Descarga el Catálogo en formato PDF
Transcripción
Descarga el Catálogo en formato PDF
ÍNDICE / INDEX 4 Editoriales / Editorials 15 Equipo / Staff 19 Fundación IFF Panamá / IFF Panamá Foundation 26 Premios del Público / Audience Awards 29 Panorama Iberoamericano / Ibero-American Panorama 63 Óperas Primas Iberoamericanas / Ibero-American Feature Debuts 81 Presentaciones Especiales / Special Presentations 95 Historias de América Central y El Caribe / Stories from Central America and The Caribbean 117 Muestra Internacional / International Showcase 151 Retrospectiva de Karim Aïnouz / Karim Aïnouz Retrospective 159 Documentales / Documentaries 181 Para Toda la Familia / Family Corner 190 Agradecimientos / Acknowledgments 196 Índice / Index 4 Edit o ria l es | e di t or ials JUAN CARLOS VARELA R. presidente de la república de Panamá President of the Republic of Panama Durante los últimos años, hemos sido testigos de cómo el Festival Internacional de Cine de Panamá ha ido creciendo y fomentando la cultura artística y cinematográfica en nuestro país. No cabe duda de que iniciativas como ésta contribuyen a enriquecer la vida y la cultura de las personas, y este Festival en particular nos presenta una oportunidad única para reunir a personas, de todo el mundo, cada una con una historia que contar. Aprovecho esta oportunidad para felicitar a todas y cada una de las personas que han hecho este evento posible. El Gobierno de la República de Panamá continuará apoyando este Festival Internacional de Cine con la certeza de que seguirá creciendo con éxito y aportando al crecimiento sostenido de Panamá y a la identidad cultural de nuestra Nación. Bienvenidos JUAN CARLOS VARELA R. During the past years we have witnessed the growth of the International Film Festival of Panama, which has propelled the artistic and cinematic culture of the country. There is no doubt that initiatives such as this one contribute to enrich the lives and culture of the people, and this Festival in particular presents a unique opportunity to unite people, from all over the world, each one with a story yet to be told. I avail myself of this opportunity to congratulate each and every one who helped to make this event possible. The Government of the Republic of Panama will continue to support this International Film Festival with the certainty that it will continue to flourish with success and also contribute to the sustainable growth of Panama and the cultural identity of our Nation. Welcome JUAN CARLOS VARELA R. Editorial es | edito ria ls 5 MELITÓN ARROCHA Ministro de Comercio e IndustriaS Minister of Commerce and Industry Promover el desarrollo de la industria es la tarea primordial de nuestro Ministerio. Y, en esa labor, estamos concientes de que las industrias culturales son un factor vital para el desarrollo integral de los panameños. El cine, con su mágica capacidad de convertir lo cotidiano en memorable, nos enseña a percibir, a entender y a sentir la vida desde otras perspectivas. El aporte a la cultura que hace el Festival Internacional de Cine de Panamá es invaluable. Películas de decenas de países nos cuentan sus historias y convierten a esta cita cinemátográfica en una fuente de conocimientos y emociones. Nos sentimos realmente orgullosos de apoyar nuevamente a IFF Panamá, felicitamos a sus directivos y les auguramos el mayor de los éxitos. MELITÓN ARROCHA Promoting the development of industries is a vital task of our Ministry. In this endeavor, we have a clear understanding that the growth of cultural industries is essential for the development of our country. Cinema, with its magical capacity of making the daily lives of people memorable, teaches us to perceive, to understand and to feel life from other perspectives. The International Film Festival of Panama brings to Panama invaluable cultural enrichment. Dozens of films from numerous countries tell us their stories and make this cinema experience a source of knowledge and emotion. We feel truly proud of supporting once again IFF Panama, and we congratulate its directors and wish them great success. MELITÓN ARROCHA 6 Edit o ria l es | e di t or ials JESÚS SIERRA VICTORIA Ministro de Turismo, Autoridad de Turismo de Panamá Minister of Tourism, Panama Tourism Authority Panamá es un país con un fuerte y profundo linaje histórico y turístico, con atractivas locaciones que conquistan las mentes y corazones de panameños y extranjeros. Esta ventaja que nuestro país ofrece para el desarrollo del cine por supuesto que no es nueva, ya que la semilla cinematográfica nacional se remonta a 1946 en Santiago de Veraguas, donde se rodó el primer largometraje en Panamá, titulado Al calor de mi bohío, de Carlos Nieto, con la actuación de Beby Torrijos, Uriel Santacoloma y Santander Tristán. Luego de esto, otras cintas han capturado la belleza y diversidad de las locaciones panameñas. Y para reforzar y mejorar este panorama, un grupo de panameños madura, ejecuta y cristaliza la realización del Festival Internacional de Cine de Panamá, como la mayor y mejor iniciativa para promover y desarrollar la industria cinematográfica nacional. Por eso, la ATP aplaude y apoya la realización de la cuarta versión de este Festival Internacional de Cine de Panamá, que ya se ha ganado por derecho propio un importante sitial en el circuito cinematográfico de la región. ¡Entonces luces, cámara y acción; que se enciendan los reflectores para que rueden las cintas del Festival de Cine Internacional de Panamá! JESÚS SIERRA VICTORIA Panama is a country with strong and deep historical roots and with attractive locations that win over the minds and hearts of Panamanians and visitors alike. This advantage that our country offers the film industry is not new—its first seedlings were planted in 1946 in Santiago, Veraguas, where the first feature-length film was filmed. The title was Al calor de mi bohío (The Heat of My Shelter), by Carlos Nieto, with Beby Torrijos, Uriel Santacoloma and Santander Tristán as part of the cast. After this, other films have captured the beauty and diversity of Panamanian locations. To reinforce and promote the local film industry, a group of Panamanians matured and crystalized the International Film Festival of Panama as the most significant initiative to support the local movie industry. For this reason, the ATP applauds and supports the realization of the fourth edition of the International Film Festival of Panama, as it has made its own way as a must-stop in the international film festival circuit. Lights, camera and action! Let the projectors start and may the film festival experience of IFF Panama begin! JESÚS SIERRA VICTORIA Editorial es | edito ria ls 7 JOSÉ I. BLANDÓN ALCALDE DE PANAMÁ MAYOR OF PANAMA Para la Alcaldía de Panamá es importante pensar en las necesidades culturales que tiene cada ciudadano que habita el Municipio. También tiene como prioridad que nuestra ciudad se proyecte internacionalmente y se conozca como un sitio de talento humano, de espacios ricos en memoria y de una gran diversidad cultural. Nuestro apoyo a IFF Panamá cumple con estas prioridades: ahonda en el respeto a los derechos culturales y ayuda a propiciar una industria cultural que genere nuevas oportunidades de empleo y proyección para nuestro país. Por otra parte, nuestra Capital se acerca a la fecha en que se cumplen 500 años de su fundación, lo que llama cada vez más a una floreciente vida cultural que demuestre que los modernos edificios de nuestra metrópolis deben ir acompañados de arte y cultura que generen espacios de encuentro y calidad de vida. Al concluir el festival, y acorde a nuestro deseo de poder disfrutar del arte en espacios públicos, la Alcaldía invita a tres días adicionales el fin de semana después de IFF Panamá para que en el Parque de Santa Ana, en el Parque de las Madres en Pedregal y en el Parque Omar, con la colaboración del Despacho de la Primera Dama, puedan disfrutar de las películas que más gustaron al público. Invitamos a las familias panameñas a disfrutar esta ciudad para que vaya creciendo como uno de los principales motores culturales del país. JOSÉ I. BLANDÓN The Office of the Mayor of Panama deems it vital to nurture the cultural necessities of each and every one of its citizens. Thus, the Office considers projecting the country internationally and showcasing its talent, historically rich land and vast cultural diversity to be a priority as well. The Office of the Mayor of Panama believes that our collaboration with IFF Panama will collectively support the emerging artistic industry, which in turn will provide more employment and culturally enriching opportunities. In 2019, our capital city will reach its 500th anniversary. This milestone should be accompanied by a growing artistic environment that will show that Panama isn’t just a tall and modern skyline, but a vibrant cultural nation in which people can come together to create something special. The weekend after the festival, our desire of being able to enjoy art in public spaces will be manifest. In collaboration with the Office of the First Lady of the Republic, the Office of the Mayor extends an open invitation to three outdoor screenings, which will take place at: Parque Omar, Parque de las Madres in Pedregal and at Parque de Santa Ana. We welcome everyone to enjoy this city, the festival and its people. JOSÉ I. BLANDÓN 8 Edit o ria l es | e di t or ials MARIANA NÚÑEZ HAUGLAND Directora, Instituto Nacional de Cultura Director, National Institute of Culture El INAC se complace en apoyar, una vez más, el Festival Internacional de Cine de Panamá (IFF Panamá), que en su cuarta edición presentará más de 70 películas provenientes de 40 países de Iberoamérica, Centroamérica y El Caribe. Panamá abrirá sus puertas, durante siete días, para convertirse en la capital del cine, con 130 proyecciones, de una selección de las películas más sobresalientes de la cinematografía mundial. Nuestros teatros, cines, centros comerciales y parques se convertirán en vitrinas para acercar el séptimo arte a la comunidad, propiciando espacios de cultura viva comunitaria, en un ambiente familiar y en el que los miles de asistentes tendrán una participación crítica y activa, mediante conversatorios y conferencias, entre otras actividades que contribuirán al desarrollo de este importante arte en nuestro país. Felicitamos a IFF Panamá por el acierto que significa presentar esta iniciativa, que forma parte de las actividades que apoyamos en el marco de nuestro programa educativo y artístico “Verano INAC 2015”, el cual se lleva a cabo, a nivel nacional, de enero hasta abril. Invitamos a la familia panameña a que se avoque a participar de estos encuentros de enriquecimiento artístico-cultural. MARIANA NÚÑEZ HAUGLAND INAC is pleased to support once again, the International Film Festival of Panama (IFF Panama) in its fourth edition. Over 70 films from 40 countries in Latin America, Central America and the Caribbean will be presented. During 7 days, Panama will be opening its doors; it will become the Capital of Cinema with 130 screenings of a selection of the most outstanding films of world cinema, awarded at major festivals. Our theaters, movie theaters, malls and parks will be the venues showcasing this Seventh Art, encouraging live culture in the community, in a family atmosphere. Thousands of attendees will have the opportunity to participate through conferences and other activities that will contribute to the development of this important art in our country. We congratulate the IFF Panama for the wisdom of presenting this initiative, which is one of several activities we support in our educational and artistic program “Verano INAC 2015”, that takes place nationwide from January to April, 2015. We invite the Panamanian Family to enjoy these encounters of artistic and cultural enrichment. MARIANA NÚÑEZ HAUGLAND Editorial es | edito ria ls 9 STEPHAN K. PROAÑO DirectoR General de Cine, Ministerio de Comercio e Industrias PANAMA FILM COMMISSIONER, Ministry of Commerce and Industry El gran prestigio que el Festival de Cine de Panamá –IFF Panamá– ostenta actualmente, después de solamente tres ediciones, es un fiel reflejo del acelerado desarrollo que están mostrando el arte y la industria cinematográfica de nuestro país. No es muy frecuente que se reúnan tantas voluntades para un objetivo común: convertir en realidad un sueño compartido desde hace décadas. El cine en Panamá está creciendo gracias al esfuerzo simultáneo de realizadores experimentados, de productores fogueados, de grupos jóvenes, alternativos y renovadores, que buscan su lenguaje personal, de guionistas que redescubren sus propios escenarios, de artistas de todas las disciplinas que encuentran en el cine un espacio para expresarse y, por supuesto, de un público que está respondiendo satisfecho por la calidad de las propuestas. El Festival de Cine de Panamá –IFF Panamá– nos ha permitido conocer el mejor cine del mundo y nos proyecta internacionalmente como un país siempre abierto a nuevas experiencias. En la Dirección de Cine del Ministerio de Comercio e Industrias nos sentimos orgullosos de apoyar y respaldar esta inigualable iniciativa. STEPHAN K. PROAÑO In just three previous editions, the International Film Festival of Panama has garnered great prestige. This is a reflection of the accelerated growth of the arts and the film industry in our country. It is not frequently that so many resolves meet in a common goal: to realize a long-shared dream. The Panamanian film industry is growing thanks to the simultaneous efforts of experienced professionals, seasoned producers, creative and alternative young filmmakers, who share a new voice with the world; screenwriters who rediscover in film a space to express themselves, and of course, the audience, that is responding positively to the quality of cinema that it is witnessing. The International Film Festival of Panama –IFF Panama– has allowed us to access the very best of world cinema. It also projects us internationally as a country that is always ready for new experiences. The Panama Film Commission of the Ministry of Commerce and Industry is a proud supporter of this important initiative. STEPHAN K. PROAÑO 10 Edit o ria l es | e di t or ials PITUKA ORTEGA HEILBRON DIRECTORA EJECUTIVA, IFF Panamá EXECUTIVE DIRECTOR, IFF PanamA Panamá es un lugar de encuentros, una nación conciliatoria, un país que abre sus puertas una y otra vez a ciudadanos de todas partes del mundo para que aquí se descubran a sí mismos y se enriquezcan de este vibrante istmo que emana una energía inagotable. En este año 2015, mucho ocurre durante y alrededor de la cuarta edición del Festival Internacional de Cine de Panamá como, por ejemplo, la Cumbre Iberoamericana de Jefes de Estado y de Gobierno, que se nos presenta como una oportunidad de subrayar que en la cultura y en los asuntos de estado existe un denominador común: la identidad de una nación y su sentido de misión. En relación a nuestro sentido de misión, este año IFF Panamá inició la sección de industria Primera Mirada, destinada a apoyar la cinematografía de Centroamérica y del Caribe. Como equipo, compartimos la noción, quizá impensable hace 20 años, de que el futuro del lenguaje cinematográfico pueda residir en estas latitudes. Si a esa idea de IFF Panamá sumamos el provecho de las condiciones geográficas, estructurales y humanas que ofrece Panamá, entonces el Festival está llamado a convertirse en el gran proyector de estas imágenes que nacen en esta región. La idea acerca de Panamá y su razón de ser, se repite en todos sus contextos, políticos, históricos, sociales y culturales. Es poético porque ha ocurrido sin forzarlo. La visión es ambiciosa, sí, pero absolutamente posible siempre y cuando la voluntad continúe por parte de la empresa privada, de los artistas locales del séptimo arte y del estado para consolidar a Panamá como un epicentro del cine y de su industria. Bienvenidos a nuestra cuarta y especialmente significativa edición de IFF Panamá 2015. PITUKA ORTEGA HEILBRON Panama is a global meeting point and conciliatory nation that time and again has opened its doors for people from all over the globe to come and discover themselves and delve in the inextinguishable energy that emanates from this vibrant isthmus. This time around, there’s going to be a lot of activity surrounding the fourth edition of the International Film Festival of Panama. Case in point, IFF Panama will run simultaneously with the 7th Summit of the Americas, which brings together the leaders of all member nations in the Western Hemisphere. This, of course, presents an opportunity to highlight a common denominator between the nation’s cultural and state affairs: a sense of mission and a defined identity. In accordance with our sense of mission, IFF Panama is introducing a brand-new industry section called “Primera Mirada”, destined to support Central American and Caribbean productions. Furthermore, we share the notion that the future of cinema can reside in these latitudes, an unthinkable prospect twenty years ago. We believe that if we add the structural, geographic and humanistic conditions that Panama has to offer to IFF Panama’s vision, the festival can serve as the prime projector for the region’s new motion pictures. After all, Panama’s identity is engrained on all of its political, historical, social and cultural contexts. The sublime way in which this has gradually come to fruition has an effortless, almost poetic feel to it. Indeed, our vision is ambitious, but absolutely possible, so long as the collective goodwill of each party involved endures. Local artists, the private enterprise and state officials are all key fixtures in the cog that is transforming Panama into the epicenter of the cinematic industry. Welcome to our especially significant fourth edition of IFF Panama. PITUKA ORTEGA HEILBRON Editorial es | edito ria ls 11 DIANA SáNCHEZ Directora Artística, IFF Panamá ArtIstic Director, IFF PanamA La cuarta edición del IFF Panamá ha llegado a las salas de cine de la ciudad, brindando una oportunidad para celebrar juntos, compartir nuestro amor por el arte cinematográfico y recibir invitados del resto del mundo –algunos vecinos cercanos, y otros que nos visitan desde partes tan remotas como Sudán-. Es una ocasión para descubrir otras culturas y visiones, y una vez más poder conocer a los realizadores, actores, escritores y productores que hacen realidad todos estos filmes. Cuando empezamos el Festival en 2011, teníamos muchos sueños respecto a lo que el Festival podía llegar a ser algún día. En tan solo cuatro años, IFF Panamá se ha establecido como una plataforma de lanzamiento para realizadores de Centroamérica y del Caribe. Es el evento en el cual las películas de la región pueden estrenarse y comenzar su paso por el circuito de festivales internacionales. Para consolidar nuestro compromiso con la región, este año IFF Panamá presenta por primera vez su competencia de postproducción llamada Primera Mirada, una novedosa iniciativa de la industria para las producciones de la zona. En los años venideros las audiencias panameñas e internacionales podrán apreciar las películas que el festival ayudará a culminar. Como en años anteriores, nuestro enfoque en el cine Latinoamericano y de España es una parte integral de nuestro programa. Así, el arte del cine se toma el escenario. Nuestra invitación al destacado director brasileño Karim Aïnouz concreta esas dos prioridades, y nos enorgullece presentar una retrospectiva completa de sus largometrajes. Nuestro programa internacional es más amplio que en otros años, tal como lo es la sección documental que incluye la ganadora del Oscar Ciudadanocuarto, de Laura Poitras. Esperamos que disfruten la selección de este año y contamos con encontrarlas a todas y todos en las salas. DIANA SÁNCHEZ The fourth edition of IFF Panama has arrived to the city’s cinemas, an opportunity to celebrate together, to share our love for the art of film and to welcome guests from the rest of world, - some close neighbors, others from as far away as Sudan. It’s a chance to discover other cultures and other visions and, once again, meet the filmmakers, actors, writers and producers who made the films a reality. When we began the festival in 2011, we had many dreams of what the festival could one day become. In four short years IFF Panama has established itself as a launching pad for filmmakers from Central America and the Caribbean. It’s the event where films from the region can be premiered and begin their career on the international film circuit. To further consolidate our commitment to films from the region, this year, IFF Panama will hold its first ever post-production competition called Primera Mirada, a new industry initiative for films from Central America and the Caribbean. In future years Panamanian and international audiences will be able to see the finished films that the festival is helping to produce. As in the past, our focus on Latin American and Spanish cinema remains integral to our programming. And the art of film takes center stage. Our focus on Brazilian filmmaker Karim Aïnouz brings together both those priorities and we are proud to present a full retrospective of his feature films. Our international program is wider in scope than in previous years, as is the documentary section where you can see this year’s Oscar winner, Citizenfour by Laura Poitras. We hope that you enjoy this year’s selection and we look forward to meeting up with you at the cinema. DIANA SÁNCHEZ 12 Edit o ria l es | e di t or ials YASSER WILLIAMS AROSEMENA Presidente, Fundación IFF Panamá President, IFF Panama Foundation Panamá se prepara para la cuarta edición del Festival Internacional de Cine de Panamá. El Festival trae con él muchas opciones de películas para que todo su público quede complacido. A pesar de que las películas partícularmente enaltecidas en nuestro festival, aquellas que conforman el otro cine, cuentan con menos recursos, estas logran cautivarnos, año tras año, inspirando a su público, lo cual es nuestra misión más importante. IFF Panamá ha sido un gran éxito en sus ediciones pasadas, es por esto que el país se viste de gala para disfrutar de esta gran tercera edición. Esperamos que IFF Panamá sirva como la reacción que incite al resto del mundo a referirse a nuestro país por toda la cultura y el arte que tenemos, del cual nos debemos sentir infinitamente orgullosos. Uno de los eventos culturales que nos debe causar inmenso orgullo es IFF Panamá. Les doy la bienvenida y espero que durante esta semana de Festival se deleiten con la magia que nos traen las presentaciones de diferentes culturas alrededor del mundo. YASSER WILLIAMS AROSEMENA Panama gets ready for the fourth edition of the International Film Festival of Panama. The Festival includes many options of films, so that public, from all walks of life, feels satisfied. Even though some productions are small, they captivate and inspire its audience. The Festival’s previous editions have been an enormous success, and as a result, Panama is preparing itself for another wonderful edition. Hopefully, the rest of the world will see Panama as a country full of culture and traditions. We feel endlessly proud of our culture, and one important cultural event is IFF Panama. I welcome you and hope that this festival week is delightful and that the different presentations from all around the world fill your heart with magic. YASSER WILLIAMS AROSEMENA E Q UIPO COMPLETO | FESTIVAL STAFF 15 JUNTA DIRECTIVA DE LA FUNDACIÓN IFF PANAMÁ / BOARD OF DIRECTORS OF IFF PANAMA FOUNDATION Presidente / President Yasser Williams Arosemena Miembros Honorarios / Honorary Members Raffaella Di Laurentiis Angus McFayden Daphne Rubin-Vega Miembros / Members Carlos A. Motta Carmen Alemán Maribel Heilbron Marcela de Pardini Dirección Ejecutiva / Executive Director Dirección Artística / Artistic Director Dirección de Operaciones / Director of Operations Asesores / Advisors Abner Benaim Sergio Cambefort Luis Pacheco Pituka Ortega Heilbron Diana Sánchez Ana Karina Smith de la Guardia Dirección de Comunicaciones y Mercadeo / Director of Communications and Marketing Begoña Carabaño Dirección Técnica/ Technical Director Cristian Sandoval Gerencia de Programación/ Programming Manager Diana Cadavid Gerencia de Acreditaciones, Boletería e Industria / Accreditations, Ticketing and Industry Manager Nadyezhda Adames Gerencia Administrativa / Administrative Manager Ileana Rodríguez Coordinación de Voluntarios / Volunteers Coordinator Nancy Calvo Coordinación de Producción y Eventos / Production and Events Coordinator Julia Vicente Servicios de Relaciones Públicas Internacionales / International Press Liaison Blanca Granados Coordinación de Patrocinios/ Sponsorships Coordinator Gina Franceschi Coordinación de Diseño Gráfico e Imagen / Graphic Design and Image Coordinator Antawara Ibarra Coordinación de Mercadeo / Marketing Coordinador Lourdes Sandoval Coordinación de Industria y Programas Educativos/ Industry and Educational Programs Coordinator Mayra Hurley Coordinación de Oficina de Invitados / Guest Office Coordinator Cat Caballero Coordinación de Programación / Programing Coordinator Fanny Huc Asistencia de Comunicaciones / Communications Assistant Maia De Zan Asistencia de Comunicaciones / Communications Assistant Juan Luis Correa Coordinación de Boletería / Ticketing Coordinator Marc Wynter Asistencia Administrativa / Administrative Assistant Liz Martínez Diseño Gráfico y Contenidos Website / Website and Graphic Design Atención a Benefactores / Patrons Concierge Service Coordinación Técnica / Technical Coordinator Coordinación de Transporte / Transportation Coordination Jaime Arango Marlene Zarak Demian Colman Mario Hall 16 EQU IPO C O M PL E TO | FESTI VAL STAFF Asistencia de Producción de Campo y Eventos / Events and Ground Production Assistance Asistencia de Industria, Programas Educativos y Acreditaciones / Industry, Educational Programas and Accreditations Assistance Asistencia de Mercadeo y Patrocinio / Marketing and Sponsorships Assistance José Luis Campos Ambar Wong Crosbie Amina Patel Rodríguez Administración de Sala – Teatro Nacional / Teatro Nacional Venue Coordinator Julie Gómez Administración de Sala – Teatro Nacional / Teatro Nacional Venue Coordinator Javier Roberts Administración de Sala - Cinépolis / Cinépolis Venue Coordinator Aniela Herrera Administración de Sala Anita Villalaz / Anita Villalaz Venue Coordinator Coordinación de Cine al Aire Libre / Outdoor Movies Coordination Asistencia de Producción “La Ola del Cine” / “La Ola del Cine” Production Coordination Pasante, Edición Audivisual / Intern, Audovisual Editing Pasante, Oficina de Invitados / Intern, Guest Office Pasante, Programación e Industria / Intern, Programing and Industry Servicios de Limpieza y Generales / Janitorial and General Services Agencia de Publicidad / Advertising Agency Director Creativo / Creative Director Ejecutiva de Cuenta Cerebro / Account Director Sitio Web / Website Redes Sociales / Social Media Servicios Contables / Accounting Services Director Teatro Nacional / Teatro Nacional Director Servicios Técnicos / Technical Services Subtitulaje Electrónico / Electronic Subtitling Enlace Cinépolis / Cinepolis Liason Animación IFF Panamá / Animation Designer Elisa Gilli Lorena López Anabel González Juan Albarán Adrián Peyrot Camille Jean-Francois Nuris de Cáceres Cerebro Y&R Jorge Heilbron, Cerebro Pebbles Rivera María Gabriela Fong , Maga Systems – Boot Studio Valerie Troncoso, Rob Rivera, Porto Diao Saajid Jasat Banah, Villarreal & Asoc. Rolando Calderón Bob Deutsch, Outdoor-Movies Azucena Benavides, Say the SAME Subtitles José Rafael Fernández Joel Méndez Escritor de Reseñas del Catálogo / Writer José Teodoro Traducciones de Reseñas del Catálogo / Catalogue Translations Álvaro Girón Traducciones Notas de Prensa / Translations Press Releases Jessica Wolf Coordinación del Catálogo / Catalogue Coordination Diagramación de Catálogo y Programa de Mano / Catalogue and Program Guide Layout Diseñadora de Grilla / Schedule Designer Jannett Novarro Marco Del Cid, José Ángel Montero HYPERSTUDIO Daniela Gómez Worthington FUN DA C I Ó N I FF PANAMÁ | IFF PAN AMA FOU N DATIO N 19 FUNDACIÓN IFF PANAMÁ La Fundación IFF Panamá es una organización sin fines de lucro, creada con la idea de apoyar la realización del Festival Internacional de Cine de Panamá e impulsar las actividades culturales y educativas que serán realizadas como parte integral del evento. Presidida por Yasser Williams Arosemena y con reconocidos integrantes como Olga Sinclair, Carlos A. Motta, Carmen Alemán Healy, Maribel Heilbron y Marcela Álvarez Calderón de Pardini, todos han apostado al talento nacional y a la posibilidad de que Panamá se constituya en un centro de talla internacional para el séptimo arte. Algunos de los objetivos principales de la fundación son: a) Promover los beneficios directos de realizar un festival internacional de cine en Panamá. b) Promover la actividad cinematográfica y las profesiones relacionadas al cine. c) Estimular el cine nacional a través de la plataforma única de un festival de cine internacional en Panamá. d) Sensibilizar a la población sobre las artes escénicas, directamente involucrándola en actividades y eventos que fomenten el desarrollo de la cultura. e) Atraer y ayudar a exhibir el cine latinoamericano e internacional. f) Ayudar a crear un ambiente en el que productores y distribuidores converjan en Panamá con el fin de adquirir producciones, promover el financiamiento de películas y conseguir su distribución en forma global, además de lograr las coproducciones necesarias para incrementar los lazos culturales a través del cine. g) Promover la educación y el desarrollo cultural del país. h) Asistir en el establecimiento de una plataforma de exhibición internacional para proyectos cinematográficos panameños. Confiamos que con su apoyo alcanzaremos todas nuestras metas. 20 F UN DA C I Ó N I FF PA N A MÁ | IFF PANAMA FO UNDATION IFF PANAMA FOUNDATION The IFF Panama Foundation is a non-profit organization created with the purpose of supporting the International Film Festival of Panama and promoting any cultural and educational activities that form an essential part of the event. The Foundation is headed by Yasser Williams Arosemena and includes other wellknown members, such as Olga Sinclair, Carlos A. Motta, Carmen Alemán Healy, Maribel Heilbron and Marcela Álvarez Calderón de Pardini, all of whom are committed to transforming Panama into an international film center. The Foundation has the following main objectives: a) To promote the direct benefits of holding an international film festival in Panama. b) To promote film and film-related professions. c) To promote our national film industry through a unique platform, an international film festival held in Panama. d) To increase the country’s awareness of the performing arts through direct involvement in activities and events which foster cultural development. e) To attract and screen Latin American and International films. f) To assist in creating an environment in which producers and distributors may come together in Panama to acquire films, promote film financing, obtain worldwide film distribution, and undertake joint productions, thus strengthening cultural ties through film. g) To promote education and the country’s cultural growth. h) To help with the establishment of an international platform of Panamanian films. With your support, we shall achieve all of our goals. PATROCINADORES INSTITUCIONALES PATROCINADOR PREMIUM PATROCINADORES PRINCIPALES MEDIOS PRINCIPALES PATROCINADOR OFICIAL MEDIO OFICIAL PATROCINADOR ASOCIADO MEDIOs ASOCIADOs PATROCINADORES COLABORADORES HOSPITALIDAD BENEFACTOR ES | PATRON S BENEFACTORES / PATRONS Alberto Motta Jr. y Lorraine de Motta Analida Galindo Camilo Cardoze y María Antonia de Cardoze Carlos Alberto Motta y Analida de Motta Carlos García de Paredes y Candice de García de Paredes Christiaan de Haseth Eduardo Navarro y Madeleine de Navarro Fernando Galatas y Peggy Greene Gina Granozio Lastenia Cardoze de Arosemena Luis Carlos Motta y Ana María de Motta Meli Arosemena de Lara Olga Sinclair Pedro Heilbron y Marcela Heilbron Rafael Arias y Lourdes de Arias Rafael Arrillaga y Maribel Heilbron Ramón Rowley y Anamari de Rowley Raúl Orillac Herman Bern y Miriam de Bern Roberto James Boyd y Vasiliki de Boyd Hernando Arias y Mae de Arias Roberto Roy y Nikki Ortega de Roy Jaime Alemán y Pilar Arosemena de Alemán Jaime Tupper Juan Raúl Humbert y Mari Loli de Humbert Marcela A.C. de Pardini SFC Investment Stanley y Linky Motta Tabo Toral y Carmen Alemán Yasser Alexis Williams A. y Nasira de Williams 25 26 P R E M I O S DE L PÚBLIC O | AUDIENC E AWARDS PREMIOS DEL PÚBLICO / AUDIENCE AWARDS IFF Panamá sigue apostando al poder de decisión del público panameño, quien con su voto puede ayudar no solo a decidir el destino de las películas ganadoras, sino a demostrar que el público panameño está preparado para “el otro cine”. Este año contamos con los siguientes premios: el Premio del Público Copa Airlines a la Mejor Película Iberoamericana de Ficción, el Premio del Público MasterCard a la Mejor Película de América Central y El Caribe y el Premio del Público Revista K al Mejor Documental. IFF Panama continues to support the decision-making power of the Panamanian public, who, by voting, can help decide the fate of not only the films chosen as the winners, but also show that it is ready for “the other side of cinema”. This year, IFF Panama offers the following awards: Copa Airlines Audience Award for the Best Ibero-American Fiction Film, the MasterCard Audience Award for the Best Central American and Caribbean Film and the Revista K Audience Award for the Best Documentary Film. PANORAMA iberoamericanO IBERO-AMERICAN PANORAMA Amena, creativa e inteligente, nuestra selección de películas iberoamericanas incluye algunas de las piezas más celebradas en la escena internacional, una selección precedida por el aplauso de la crítica y del público de otras latitudes. Smart, inventive and entertaining, our selection of IberoAmerican films includes some of the most exciting new work from established and emerging filmmakers alike. Estas películas participan por el Premio del Público Copa Airlines a la Mejor Película Iberoamericana de Ficción. These films participate for the Copa Airlines Audience Award for the Best Ibero-American Fiction Film. Patrocina esta sección / This section is sponsored by: 30 PAN O R A M A I B E R O A ME RI C A N O | IBERO -AMERI C AN PANORAMA Ocho apellidos vascos Spanish Affair Gala de Apertura / Opening Night Gala Confirmada como el segundo mayor éxito de taquilla de todos los tiempos en España, Ocho apellidos vascos es una exuberante comedia llena de cariño por la abigarrada diversidad regional ibérica. Inteligente, romántica y gloriosamente irreverente, la nueva cinta del director Emilio Martínez Lázaro toma una relación intercultural históricamente tensa y la transforma en un motivo de celebración. Mejor dicho, motivo para pasar un rato fenomenal en la sala de cine. Amaia (Clara Lago), quien es vasca y Rafa (el debut en pantalla de Dani Rovira) se conocen en Sevilla en una fiesta en la que Rafa divierte algunos asistentes con sus afilados comentarios anti-vascos. Amaia se ofende pero Rafa queda enamorado, al punto de seguirla de vuelta a su hogar. Ella acaba de cancelar su compromiso con un paisano vasco, pero para no romperle el corazón a su padre (Karra Elejalde), un viejo pescador fervientemente nacionalista, Amaia decide cometer un matrimonio de mentira. Siendo que Rafa disfruta tanto burlarse de su pueblo, ¿será que acepta interpretar a su enamorado durante la visita de su padre? Los problemas de Rafa para personificar el objeto de sus bromas—hablar uno de los idiomas más difíciles del planeta como si fuera el suyo, o memorizar sus ocho apellidos vascos—dan para muchísimas risas. Martínez Lázaro mantiene un ritmo ligero y divertido, con un humor afinado que pasa con destreza de lo general a la sutileza. Ocho apellidos vascos es una comedia sentida, que une los disímiles extremos españoles en un abrazo jovial. PA N ORA MA I BE ROA ME RI C A NO | IBERO-AMERICAN PAN ORAMA 31 Already Spain’s second-biggest box office smash of all time, Spanish Affair is an exuberant culture-clash screwball comedy that exudes teasing affection for Spain’s dizzying regional diversity. Smart, romantic and gloriously irreverent, this latest from director Emilio Martínez Lázaro turns a historically strained intercultural relationship and transforms it into a cause for celebration. It is, in short, a great time. Amaia (Clara Lago), a Basque, and Rafa (stand-up Dani Rovira, making his screen debut) meet at a Seville fiesta where Rafa, a local, generates laughs with his anti-Basque comic barbs. Amaia is offended, but Rafa is infatuated—infatuated enough to follow Amaia all the way back home. Amaia has just called off her engagement to a fellow Basque. So as not to break the heart of her aging fisherman father (Karra Elejalde), a fervent Basque nationalist, Amaia decides to go ahead and stage a mock wedding. Since Rafa so enjoys making fun of her people, might he take up the challenge of impersonating her Basque beloved for the duration of her father’s three-day visit? Rafa’s struggle to embody full-time the subject of his ridicule—speaking one of the world’s most difficult languages as though it was his mother tongue, memorizing his eight Basque surnames—makes for much hilarity. Martínez Lázaro keeps things fleet and fun-filled, deftly navigating humour that swings from broad to subtle. Spanish Affair is a rollicking comedy that collects all of Spain’s extremes and differences in one enormous embrace. Director: Emilio Martínez Lázaro País, año / Country, year: España, 2014 / Spain, 2014 Idioma / Language: Español / Spanish Duración / Length: 98 min. Productora / Production Company: Lazonafilms, Kowalski Films, Telecinco Cinema Productor / Producers: Álvaro Augustín Guión / Screenplay: Borja Cobeaga, Diego San José Emilio Martínez Lázaro nació en Madrid. Sus películas incluyen Amo tu cama rica (92), Los peores años de nuestra vida (94), Carreteras secundarias (97), El otro lado de la cama (02), Las 13 rosas (07), La Montaña Rusa (12) y Ocho apellidos vascos (14). Emilio Martínez Lázaro was born in Madrid. His films include Amo tu cama rica (92), Los peores años de nuestra vida (94), Carreteras secundarias (97), The Other Side of the Bed (02), Las 13 rosas (07), La montaña rusa (12) and Spanish Affair (14). Emilio Martínez Lázaro Editor: Ángel Hernández Zoido Fotografía / Cinematography: Gonzalo F. Berridi, Juan Molina Música / Music: Fernando Velázquez Reparto / Cast: Clara Lago, Dani Rovira, Carmen Machi, Karra Elejalde Contacto / Contact: Palmera International Email: [email protected] 32 PAN O R A M A I B E R O A ME RI C A N O | IBERO -AMERI C AN PANORAMA Aire libre Lucía (Celeste Cid) y Manuel (Leonardo Sbaraglia) han estado casados por muchos años. Ambos están en sus treintas, tienen a su adorable hijo Santi (Máximo Silva) y viven una vida cómoda de burgueses. Buscando un sueño para su futuro, venden el apartamento de Buenos Aires y construyen una casa en las afueras. Pero la pareja tiene asuntos que no han querido afrontar desde hace tiempo, y el proyecto comienza pronto a ampliar las fracturas que existen en la relación. En su inquietante cuarto largometraje, Anahí Berneri crea una atmósfera de animadversión latente, capturando en detalle la rabia silenciosa que crece entre dos personas que han perdido la capacidad de reconocerse mutuamente. Las actuaciones de Cid y de Sbaraglia canalizan brillantemente la violencia emocional escondida. La agresión reprimida comienza a brotar en los más pequeños desacuerdos, o en bruscos encuentros sexuales. Las astutas elecciones de vestuario revelan los anhelos silenciados de los personajes, las pesadas botas que Lucía usa y con las que termina pateando y quebrando objetos, o la chaqueta de cuero que Manuel viste como una suerte de armadura. Aire libre—título claramente irónico, dada la claustrofobia que se apodera del filme— se enfrenta a preguntas profundas sobre la viabilidad de las relaciones duraderas en nuestro tiempo. Continuando la incisiva exploración de la idea de familia que Berneri emprendió en su anterior pieza, Es tu culpa, Aire libre ubica al espectador dentro de un drama familiar que ocurre lejos de los arquetipos comerciales simplistas tipo Hollywood, y afianza la reputación de su directora como un talento internacional emergente. PA N ORA MA I BE ROA ME RI C A NO | IBERO-AMERICAN PAN ORAMA 33 Lucía (Celeste Cid) and Manuel (Leonardo Sbaraglia) have been married many years. They are both in their 30s, have an adorable son, Santi (Máximo Silva), and enjoy a comfortable bourgeois life. Dreaming of their future, they decide to sell their Buenos Aires apartment and build a house outside the city. But the couple has longstanding issues they are not confronting, and their new project rapidly broadens the fractures in their relationship. Anahí Berneri evokes an atmosphere of simmering animosity in her unnerving fourth feature, deftly capturing the silent rage that burgeons between two people who have lost the ability to truly recognize one another. Cid’s and Sbaraglia’s breathtaking performances pulse with emotional violence. Pent-up aggression begins spilling over during the slightest disagreements, or in rough sexual negotiations. Shrewd costume choices reveal the characters’ unspoken urges, the heavy boots Lucía wears and eventually uses to kick things to pieces, or the leather zip-up jacket Manuel dons like a piece of armour. Aire libre—the title bracingly ironic, given the claustrophobia that comes to permeate the film—grapples with questions about the viability of long-term relationships in our time. Continuing the incisive exploration of family that began with Berneri’s previous feature, It’s Your Fault, Aire Libre places the viewer in the midst of a domestic drama that exists far from Hollywood archetypes—and cements its director’s reputation as an international talent to watch. Director: Anahí Berneri País, año / Country, year: Argentina, 2014 Idioma / Language: Español / Spanish Duración / Length: 95 min. Productora / Production Company: Rizoma Films Productor / Producers: Hernán Musaluppi, Natacha Cervi Guión / Screenplay: Anahí Berneri, Javier Van de Couter Anahí Berneri nació en Buenos Aires. Se graduó del Paris’ l’Institut national de l’audiovisuel. Sus películas incluyen el documental corto Modelo para armar (97) y los largometrajes Un año sin amor (05), Encarnación (07), Por tu culpa (10) y Aire libre (14). Anahí Berneri was born in Buenos Aires. She graduated from Paris’ l’Institut national de l’audiovisuel. Her films include the documentary short Modela para armar (97) and the features A Year Without Love (05), Encarnación (07), It’s Your Fault (10) and Aire Libre (14). Anahí Berneri Editor: Eliane D. Katz Fotografía / Cinematography: Hugo Colace Música / Music: Nahuel Berneri, Sebastián Bianchini Contacto / Contact: Media Luna Reparto / Cast: Leonardo Sbaraglia, Celeste Cid, Fabiana Cantilo Email: [email protected] 34 PAN O R A M A I B E R O A ME RI C A N O | IBERO -AMERI C AN PANORAMA Ciudad delirio Estreno Internacional / International Premiere “Seguir nuestra intuición” puede no ser la respuesta que nos ayudará a pasar los retos de la vida, pero cuando se trata de bailar salsa—o del amor—, escucharla con atención resulta fundamental. “Escucha tu intuición” es el consejo que Angie (Carolina Ramírez), una experimentada bailarina caleña le ofrece en varias ocasiones a Javier (Julián Villagrán), un médico español de visita por una conferencia. Con un poco de paciencia, tiempo y práctica, el consejo de Angie ayuda a Javier a defenderse en la pista. Igual sucede con su idea de preparar a su joven grupo de baile para presentarse a Delirio, la competencia más importante de su carrera. ¿Pero será que ese precepto en apariencia tan sencillo aplica para ella por fuera de la pista de baile? ¿Sobre todo en lo que tiene que ver con sus relaciones? Con una seductora propuesta que presenta el estilo de baile por el que se conoce mundialmente a la segunda ciudad más grande de Colombia, Ciudad Delirio pondrá su corazón a bailar, tal como da ganas de ponerse a bailar en el mismo cine. En un cambio que la saca de los dramas con temas sociales punzantes, esta nueva cinta de la directora española Chus Gutiérrez nos muestra su lado más ligero y romántico. Su mirada se desliza sensual por Cali, al tiempo que sujeta a sus queridos personajes con un abrazo firme. Tanto una historia emocionante sobre el valor requerido para alcanzar lo que queremos, como una danza de corazones que comienzan a arder, Ciudad Delirio resulta una delicia completa. PA N ORA MA I BE ROA ME RI C A NO | IBERO-AMERICAN PAN ORAMA 35 “Follow your instinct” may not get you through every challenge life poses, but when it comes to dancing salsa—and to love—listening carefully to your impulses is key. “Follow your instinct” is the advice that Angie (Carolina Ramírez), a Caleña salsa wizard, repeatedly gives Javier (Julián Villagrán), a Spanish doctor in Colombia for a conference. With a little time, patience and practice, Angie’s advice will prove useful to Javier’s initially fumbling dance-floor technique. It will also continue to help Angie as she and her dance troupe try to get into the big Delirio dance competition. But can Angie apply that same deceptively simple advice to herself when off the dance floor? Especially as it pertains to her relationships? A seductive little film that showcases the dynamic footwork for which Colombia’s second largest city is famous, Ciudad Delirio will have you dancing in your heart— if not in the theatre aisles. A departure from the socially pointed dramas that have characterized her prolific career, the latest from Chus Gutiérrez exhibits the Spanish director’s breezier, more romantic side. Her balletic camera swirls its way through Cali, enveloping her characters in a taut embrace. Part exhilarating go-for-it narrative, part dance of hearts, Ciudad Delirio is an utter delight. Director: Chus Gutiérrez País, año / Country, year: Colombia, España, 2014 / Colombia, Spain, 2014 Idioma / Language: Español / Spanish Duración / Length: 100 min. Chus Gutiérrez nació en Granada, España. Sus filmes incluyen Poniente (02), El calientito (05), Regreso a Hansala (08) y Ciudad Delirio (14). Chus Gutiérrez was born in Granada, Spain. Her films include Poniente (02), El Calientito (05), Return to Hansala (08) and Ciudad Delirio (14). Productora / Production Company: 64-A Films, Film Fatal Productor / Producers: Diego Ramírez, Elena Manrique Guión / Screenplay: Elena Manrique, Chus Gutiérrez Chus Gutiérrez Editor: Nacho Ruiz Capillas Fotografía / Cinematography: Diego Jiménez Música / Music: Tao Gutiérrez Reparto / Cast: Julián Villagrán, Carolina Ramírez, Ingrid Rubio, Jorge Herrera, John Alex Castillo, Miguel Ramiro Contacto / Contact: 64A Films Email: [email protected] 36 PAN O R A M A I B E R O A ME RI C A N O | IBERO -AMERI C AN PANORAMA El ardor ardor Descrita por su director como un “western mesopotámico”, El ardor nos trae a Gael García Bernal interpretando a Kaí, un chamán misterioso que emerge de la región argentina del Río Paraná para defender a un clan de cultivadores de tabaco frente a sangrientos ladrones de tierras. Y son claros los motivos y elementos que el cautivante relato de Fendrik apropia de las películas del oeste, pero lo hace con tanto ingenio que los revitaliza y transporta a la cultura latinoamericana de un modo natural, que abarca su topografía, historia y problemas sociales. Tres hombres armados van por la región forzando a los dueños a vender sus terrenos, para después secuestrarlos o asesinarlos tan pronto seca la tinta en los contratos. Kaí conoce gente de esa calaña, otros como estos masacraron a su familia, y por eso hace su misión proteger a Vania (Alice Braga), cuya familia y su propiedad está a punto de ser víctimas de los rastreros criminales. La resistencia que organiza Kaí recrudece el asedio con muchas más sabandijas llegando a la escena. Kaí no quiere utilizar la violencia, pero demuestra ser perfectamente capaz de emplearla cuando el momento le obliga. García cumple con un personaje de carne y hueso, logrando pasar de modo paulatino de ser un enigma a un hombre común y corriente, aunque de extraordinaria valentía. Su Kaí es una contribución memorable a la galería de héroes de las películas del oeste, pero al igual que en muchas de las joyas del género, el paisaje es el verdadero centro de gravedad, una jungla densa y llena de peligros que en manos de Fendrik toma vida y nos envuelve con su aliento. La lucha de Kaí por protegerla resulta imperativa, más allá de toda duda. PA N ORA MA I BE ROA ME RI C A NO | IBERO-AMERICAN PAN ORAMA 37 Described by writer-director Pablo Fendrik as a “Mesopotamic Western,” Ardor stars Gael García Bernal as Kaí, a mysterious shaman who emerges from Argentina’s Río Paraná to defend a clan of tobacco farmers against cold-blooded land-grabbers. And indeed, Fendrik’s absorbing tale of violence and frontier justice in a lawless landscape appropriates numerous western tropes—yet does so in ways that are inventive, reinvigorating and wholly native to South American culture, history, topography and social issues. Three armed men stalk the region, coercing locals to sell their land before murdering or kidnapping them once the ink is dry on the contract. Kaí knows men like this—his own family was slaughtered by thugs just like them—and thus makes it his duty to protect Vania (Alice Braga), whose family and property have fallen victim to the scoundrels. Kaí’s resistance prompts only more of the mercenaries to appear. Kaí is reluctant to use violence—but he proves more than capable of doing so when his hand is forced. García gives a beautifully rounded performance, shifting incrementally from an enigma to an ordinary—if extraordinarily heroic—man. Kaí is a memorable contribution to the gallery of western heroes, yet, as with other genre standouts, the land itself is the star of Ardor, a dense, danger-laden jungle that under Fendrik’s wondrous gaze becomes a living, breathing thing. And one that needs to be protected. Director: Pablo Fendrik País, año / Country, year: Francia, Argentina, Brasil, México, Estados Unidos, 2014 / France, Argentina, Brazil, Mexico, United States, 2014 Idioma / Language: Español / Spanish Pablo Fendrik nació en Buenos Aires. Sus largometrajes incluyen El asaltante (07), La sangre brota (08) y El ardor (14). Pablo Fendrik was born in Buenos Aires. His films include The Mugger (07), Blood Appears (08) and Ardor (14). Duración / Length: 100 min. Productora / Production Company: Magma Cine, Bananeira Filmes, Participant Media, Canana, Manny Films, Telefe, Aleph Media Productor / Producers: Oriana Castro Pablo Fendrik Guión / Screenplay: Pablo Fendrik Editor: Leandro Aste Fotografía / Cinematography: Julian Apezteguia Música / Music: Sebastián Escofet Reparto / Cast: Alice Braga, Gael García Bernal, Chico Díaz, Claudio Tolcachir, Jorge Sesán, Lautaro Vilo, Julián Tello Contacto / Contact: Palmera International Email: [email protected] 38 PAN O R A M A I B E R O A ME RI C A N O | IBERO -AMERI C AN PANORAMA El 5 DE TALLERES El Cinco A sus 35, Patón Bonassiolle va de frente hacia una crisis de la madurez—lo cual es medio loco, dado que él siente que nunca maduró. Patón, jugador profesional de futbol con Talleres de Escalada, parece ir llegando al final de su carrera, así no lo pueda aceptar. Incluso puede que esté llegando a un punto de quiebre en su matrimonio con Ale. El 5 de Talleres, segundo largometraje del director argentino Adrián Biniez, cuyo debut de 2009 Gigante obtuvo varios premios en Berlín y otros festivales, es una comedia dulce e inteligente. Como pareja que son—tanto en la vida real como en la historia—Julieta Zylberberg y Esteban Lamothe interpretan a Ale y Patón con una química encantadora que no se ve tan a menudo en pantalla. Son personajes de carne y hueso, o mejor, de parrillada y cerveza, en un mundo donde el futbol domina gran parte de la vida diaria, y lo que para el resto de mortales son señales naturales de adultez, para ellos pueden confundirse por la devoción al juego. Para explicar por qué hizo El 5 de Talleres, Biniez cuenta que tras terminar su primer filme, y empezar en serio su carrera, tenía 34 años, ¡edad a la que muchos deportistas profesionales deben afrontar su retiro! Su nueva cinta está llena de afecto, curiosidad y simpatía por ese estilo de vida tan diferente, con sus buenos y malos momentos, los triunfos y fracasos, y la forma en que pueden dejar a alguien en la mitad de su vida atascado entre la juventud y la madurez, pensando cuál será su siguiente movida. PA N ORA MA I BE ROA ME RI C A NO | IBERO-AMERICAN PAN ORAMA 39 At 35, Patón Bonassiolle is heading straight into a midlife crisis—which seems crazy, since he feels like he never really grew up. A professional futbolista with Talleres de Escalada, Patón is, like it or not, reaching the end of his career. Perhaps he’s also reaching a major turning point in his marriage to Ale. El Cinco, the second feature from Argentine director Adrián Biniez, whose 2009 debut Gigante scooped multiple awards in Berlin and elsewhere, is a sweet, witty and wise comedy. A couple both on and off-screen, Esteban Lamothe and Julieta Zylberberg play Patón and Ale with an utterly charming, lived-in feel. These characters inhabit a world of barbecue and beer, in which sports dominates much of daily life and what most of us consider to be the standard markers of adulthood can become distorted by devotion to the game. In describing his reasons for making El Cinco, Biniez explains that he made his first film, and thus truly started his career, at age 34—just about the same time that most professional athletes are retiring! El Cinco is an affectionate, sympathetic, deeply curious portrait of this radically different lifestyle, its ups and downs, successes and failures, and the way it can leave someone stranded in the midst of life, stuck between youth and middle-age, wondering where to go next. Director: Adrián Biniez País, año / Country, year: Argentina, Uruguay, 2014 Idioma / Language: Español / Spanish Duración / Length: 100 min. Productora / Production Company: Mutante Cine, Morocha Films Productor / Producers: Fernando Epstein, Agustina Chiarino, Gonzalo Rodríguez Bubis Adrián Biniez nació en Remedios de Escalada, Argentina y ahora vive en Montevideo. Ha dirigido el cortometraje 8 horas (05) y los largos Gigante (09), que obtuvo el Oso de Plata en Berlín, y El 5 de Talleres (14). Adrián Biniez was born in Remedios de Escalada, Argentina and now lives in Montevideo. He has directed the short film 8 Hours (05) and the features Gigante (09), which received the Silver Bear in Berlin, and El Cinco (14). Guión / Screenplay: Adrián Biniez Adrián Biniez Editor: Fernando Epstein Fotografía / Cinematography: Guillermo Nieto Reparto / Cast: Esteban Lamothe, Julieta Zylberberg, Nestor Guzzini, Matías Castelli Contacto / Contact: Films Boutique Email: [email protected] 40 PAN O R A M A I B E R O A ME RI C A N O | IBERO -AMERI C AN PANORAMA El elefante desaparecido The Vanished Elephant Justo cuando el novelista de misterio Edo Celeste (Salvador del Solar) está a punto de terminar la última parte de su popular serie con el detective Felipe Aranda, recibe un llamado de Mara (Angie Cepeda), cuyo esposo falleció el mismo día que la prometida de Celeste desapareció, siete años atrás. Mara le entrega a Celeste un sobre con fotografías que pueden ser la anhelada pista sobre el paradero de su amada. Con el nombre del Elefante de Mendieta—una formación rocosa que el mar se tragó en el terremoto del Perú en 2007—El elefante desaparecido es un thriller decididamente original y a veces alucinante, que emana de la mejor tradición literaria latinoamericana. En su homenaje a escritores como Jorge Luis Borges y Julio Cortázar, el guionista y director Javier Fuentes León convierte su historia de detectives en una meditaciónrompecabezas sobre el proceso del luto y el enigma de la creación artística. Cuando el obsesionado escritor se embarca en una búsqueda que lo lleva desde Lima a las playas de Paracas, los misterios literarios y los reales se entrelazan de manera inquietante, al punto en que dudamos dónde termina la ficción y empieza la realidad, o si es que la ficción en realidad termina. PA N ORA MA I BE ROA ME RI C A NO | IBERO-AMERICAN PAN ORAMA 41 Just as crime novelist Edo Celeste (Salvador del Solar) is finishing what’s to be the last installment in his popular Felipe Aranda detective series, he receives a summons from Mara (Angie Cepeda), whose ex-husband died the same day that Celeste’s fiancée went missing seven years ago. Mara gives Celeste an envelope containing photographs that Celeste quickly realizes provide a long-sought-after clue as to the whereabouts of his lost love. Taking its title from the Elephant of Mendieta—a rock formation that was swallowed up by the ocean during Peru’s 2007 earthquake—The Vanished Elephant is an invigoratingly original, at times hallucinatory thriller steeped in a distinctly Latin American literary tradition. Paying homage to such writers as Jorge Luis Borges and Julio Cortázar, writer-director Javier Fuentes-León transforms his detective story into a puzzle-like meditation on the processing of loss and the enigma of artistic creation. As the obsessed author embarks on a quest that takes him from Lima to the outlying beaches of Paracas, literary and real-life mysteries become eerily entwined, leading us to wonder where fiction ends and fact begins—or if the fiction actually ends at all. Director: Javier Fuentes-León País, año / Country, year: Perú, Colombia, España, 2014 / Peru, Colombia, Spain, 2014 Idioma / Language: Español / Spanish Duración / Length: 109 min. Productora / Production Company: El Calvo Films, Tondero Films, Dynamo, Cactus Flower Producciones, Fast Producciones Productor / Producers: Javier Fuentes-León, Michel Ruben, Andrés Calderón, Delia García Javier Fuentes-León nació en Perú. Después de graduarse de la escuela de medicina, obtuvo su Maestría en dirección de cine en el Instituto de Artes de California. Ha dirigido los cortometrajes, Espacios (97) y Géminis (04) y los largometrajes Undertow (09) y El elefante desaparecido (14). Javier Fuentes-León was born in Peru. After graduating from medical school, he earned his M.F.A. in film directing at the California Institute of the Arts. He has directed the short films, Espacios (97) and Géminis (04) and the feature films Undertow (09) and The Vanished Elephant (14). Guión / Screenplay: Javier Fuentes-León Editor: Phillip J. Bartell Fotografía / Cinematography: Mauricio Vidal Música / Music: Selma Mutal Contacto / Contact: IM Global Reparto / Cast: Angie Cepeda, Salvador del Solar, Andrés Parra Email: [email protected] Javier Fuentes-León 42 PAN O R A M A I B E R O A ME RI C A N O | IBERO -AMERI C AN PANORAMA Jauja A su manera enigmática y cautivante, Jauja es una experiencia cinéfila única, que pasa sutilmente del realismo a un fascinante estado de ensoñación. Es también un paso importante en la carrera del aclamado autor argentino Lisandro Alonso, quien por vez primera incluye un guión formal y actores profesionales al tiempo que perfecciona su singular estilo visual, el ritmo meditativo y los intensos paisajes que lo han definido desde sus esenciales filmes Los muertos y Liverpool. El prodigioso Viggo Mortensen (quien es además productor de la cinta) interpreta al general danés Gunnar Dinesen, quien se encuentra en una misión de exploración de la remota Patagonia durante la campaña española de 1882, que buscaba expoliar los territorios indígenas. Al notar que su adorada hija, la quinceañera Ingebor (Villbjork Agger Malling) se dio a la fuga con un joven soldado, Dinesen sale a perseguirlos con el temor de que caigan en manos del peligroso bandido Zuluaga, quien muy al estilo de Kurst en El corazón de las tinieblas de Joseph Conrad, se ha ‘vuelto salvaje’. Al adentrarse en los más recóndito parajes, Jauja—referente mítico del reino de la abundancia—se transforma para Dinesen en algo más metafísico que real. El tiempo y el espacio colapsan en manos de Alonso, quien nos propone una visión más cíclica que lineal de la experiencia vital, ampliando así los límites colectivos de la imaginación y los alcances del lenguaje fílmico. PA N ORA MA I BE ROA ME RI C A NO | IBERO-AMERICAN PAN ORAMA 43 Arrestingly enigmatic and eerie, slipping ever-so-gradually from realism to something haunting and dreamlike, Jauja is a cinematic experience like no other. It marks an important departure in the work of acclaimed Argentine auteur Lisandro Alonso, working here for the first time with a formal script and professional actors, while maintaining the singular visual style, languid pace and rugged landscapes that made his previous films, such as Los Muertos and Liverpool, so memorable. Viggo Mortensen (also one of Jauja’s producers) plays Danish general Gunnar Dinesen, assigned to a scouting mission in the wilds of Patagonia during the Spaniards’ 1882 campaign to rid the land of its indigenous people. When his beloved fifteen-year-old daughter Ingeborg (Villbjork Agger Malling) runs off with a young soldier, Dinesen mounts his horse and sets off in pursuit, desperately hoping to find her before she’s caught by the notorious brigand Zuluaga, a former soldier who, not unlike Kurtz in Joseph Conrad’s Heart of Darkness, has “gone native.” As Dinesen’s search leads him ever deeper into the wilderness, Jauja—its title a reference to a mythical land of plenty—starts to assume a more metaphysical dimension. Time and space seem to collapse as Alonso posits a cyclical, rather than linear, vision of life’s journey, expanding the boundaries of our collective imagination and the possibilities of film narrative. Director: Lisandro Alonso País, año / Country, year: Argentina, Dinamarca, Francia, México, Alemania, Estados Unidos, 2014 / Argentina, Denmark, France, Mexico, Germany, United States, 2014 Idioma / Language: Español / Spanish Duración / Length: 108 min. Productora / Production Company: 4L, Massive Inc., Perceval Films, Mantarraya Producciones, Fortuna Films Lisandro Alonso nació en Buenos Aires. Estudió cine en la Universidad del Cine, antes de crear su productora 4L. Sus obras incluyen La libertad (01), Los muertos (04), Fantasma (06), Liverpool (08) y Jauja (14).. Lisandro Alonso was born in Buenos Aires. He studied film at the Universidad del Cine, before founding the production company 4L. His films include La Libertad (01), Los Muertos (04), Fantasma (06), Liverpool (08) and Jauja (14). Productor / Producers: Ilse Hughan, Andy Kleinman, Viggo Mortensen, Sylvie Pialat, Jaime Romandia, Helle Ulsteen Lisandro Alonso Guión / Screenplay: Lisandro Alonso, Fabián Casas Editor: Gonzalo del Val, Natalia López Fotografía / Cinematography: Timo Salminen Música / Music: Viggo Mortensen Reparto / Cast: Viggo Mortensen, Diego Roman, Ghita Nørby, Mariano Arce, Viilbjørk Malling Agger, Misael Saavedra, Adrián Fondari Contacto / Contact: Wiesner Distribution Email: [email protected] 44 PAN O R A M A I B E R O A ME RI C A N O | IBERO -AMERI C AN PANORAMA La distancia más larga The Longest Distance Este drama coral explora el dolor y la reconciliación, mientras que su preciosa fotografía explora la espectacular Gran Sabana venezolana. El debut de Claudia Pinto Emperador acompaña a miembros de dos familias muy disímiles que emprenden viajes cargados de encuentros fortuitos. El más joven y vulnerable de los personajes es Lucas (Omar Moya), de 10 años, quien tras perder a su madre en un acto desafortunado de violencia, emprende por su cuenta el peligroso viaje desde Caracas hasta Roraima, donde su abuela Martina (Carme Elías), planeaba reunirse con su hija después de vivir mucho tiempo en España. Pese a recibir la trágica noticia sobre su hija, Martina llega a Roraima para la cita planeada, aunque sus planes se han alterado profundamente. Tanto Lucas como Martina recurren a la ayuda de extraños para llegar a donde van. Lucas encuentra un peculiar protector en Kayemó (Alec Whaite), un joven con un arma, cero bolívares y muchos líos. Martina por su parte intenta negociar un acuerdo especial con Nasak (Marcos Moreno), un guía local. Nasak no tiene muchas ganas de aceptar, pero dado que su esposa necesita atención médica costosa, la oferta económica de Martina es imposible de rechazar. Con un tejido narrativo que nos recuerda las primeras cintas de Alejandro González Iñarritu, La distancia más larga es un estudio humano e inteligente de las distancias, tanto literales como figurativas, que debemos recorrer para encontrar a quienes nos aman, y para lograr al fin comprendernos a nosotros mismos. PA N ORA MA I BE ROA ME RI C A NO | IBERO-AMERICAN PAN ORAMA 45 An ensemble drama that explores grief and reconciliation—just as its gorgeous cinematography explores Venezuela’s spectacular Gran Sabana—Claudia Pinto Emperador’s feature debut follows members of two very different families as they set out on journeys riddled with unexpected encounters. The youngest and most vulnerable of Pinto’s characters is 10-year-old Lucas (Omar Moya), who after losing his mother to a random act of violence undertakes a dangerous solo trek from Caracas to Roraima, where his mother was to reunite with her long-estranged mother, Martina (Carme Elías), who has been living in Spain. Despite receiving news of her daughter’s death, Martina does indeed arrive in Roraima for their scheduled rendezvous—though now her plans have been altered gravely. Both Lucas and Martina rely on the kindness of strangers to get where they’re going. Lucas finds an unlikely protector in Kayemó (Alec Whaite), a young guy with a gun, little money and plenty of trouble. Martina meanwhile attempts to negotiate a special arrangement with local guide Nasak (Marcos Moreno). Nasak is reluctant to comply but, given that he has a wife in need of expensive medical care, Martina’s offer of remuneration is difficult to resist. A network narrative akin the early films of Alejandro González Iñarritu, The Longest Distance is an intelligent, humane study of the distances, both literal and figurative, that we must cross in order to meet those we love, and to better understand ourselves. Director: Claudia Pinto País, año / Country, year: Venezuela, 2013 Idioma / Language: Español / Spanish Duración / Length: 103 min. Productora / Production Company: Sin Rodeos Films C.A., Castro Producciones Cinematográficas Productor / Producers: Claudia Pinto Claudia Pinto nació en Caracas y ha trabajado en cine y televisión en Venezuela y España. Sus créditos como directora incluyen la serie de televisión Negocios de familia (05) y Les moreres (07). La distancia más larga (13) es su primer largometraje. Claudia Pinto was born in Caracas and has worked in film and television in Venezuela and Spain. Her directorial credits include the television series Negocis de familia (05) and Les moreres (07). The Longest Distance (13) is her feature film debut. Guión / Screenplay: Claudia Pinto Claudia Pinto Editor: Elena Ruiz Fotografía / Cinematography: Gabriel Guerra Música / Music: Vincent Barrière Reparto / Cast: Carme Elías, Omar Moya, Alec Whaite, Iván Tamayo, Isabel Rocatti, Marcos Moreno, Malena González, Beatriz Vásquez, José Roberto Díaz, Alberto Rowinsky Contacto / Contact: Claudia Pinto Email: [email protected] 46 PAN O R A M A I B E R O A ME RI C A N O | IBERO -AMERI C AN PANORAMA La Isla Mínima Marshland La suntuosa historia de Alberto Rodríguez tras Unidad 7 ocurre en los pantanales de Andalucía en 1980, y nos envuelve en su atmósfera de cine negro con un argumento cautivante y personajes bien definidos. Cuando dos hermanas desaparecen tras una fiesta en su pueblo, los detectives Juan (Javier Gutiérrez) y Pedro (Raúl Arévalo) llegan desde Madrid a investigar. Se encuentran de entrada con resistencia por parte de los locales, cuyo feroz conservatismo se muestra en forma de un crucifijo en el hotel, completo con imágenes de Franco y Hitler. Es la era del lento paso de una dictadura a una democracia moderna, y la desaparición de dos chicas con cierta ‘reputación’ no preocupa mucho a un pueblo que ya enfrenta una mala cosecha, una huelga de trabajadores y el continuo contrabando de drogas. Imbuida en un aire de ansiedad, represión y aislamiento rural, La isla mínima nos ofrece no solo un thriller contundente sino un retrato detallado de un momento particular en la historia. Es además un canal para varias actuaciones magistrales, con Antonio de la Torre (Caníbal) haciendo una aparición memorable, y nos da una razón más para poner a Rodríguez en la selecta lista de los mejores directores de la España actual. PA N ORA MA I BE ROA ME RI C A NO | IBERO-AMERICAN PAN ORAMA 47 Set in 1980, in the marshlands of Andalucía, Alberto Rodríguez’s sumptuously moody follow-up to Unit 7 is a twisty, gripping, character-driven noir. When two sisters vanish after a party in their town, detectives Juan (Javier Gutiérrez) and Pedro (Raúl Arévalo) are sent down from Madrid to investigate. They immediately meet with resistance from the locals, whose deep conservatism is ominously foreshadowed by the crucifix the policemen discover on their hotel wall—a crucifix inset with images of Franco and Hitler. These are the days of Spain’s protracted transition from life under dictatorship to modern democracy, and the disappearance of a pair of young women said to have “a reputation” may not merit much attention in this place already beleaguered by a failed harvest, a worker’s strike and drug smuggling. Steeped in a sinister atmosphere of anxiety, repression and rural isolation, Marshland provides us with both a satisfying thriller and a carefully researched portrait of its particular period milieu. It’s also a showcase for numerous excellent performances— Antonio de la Torre (Cannibal) makes a memorable appearance—and gives us another reason to place Rodríguez on a select list of the very best filmmakers working in Spain today. Director: Alberto Rodríguez País, año / Country, year: España, 2014 / Spain, 2014 Idioma / Language: Español / Spanish Duración / Length: 105 min. Productora / Production Company: La Zanfoña Producciones, Atresmedia Cine, Atípica Films, Sacromonte Films, Antena 3 Films Alberto Rodríguez nació en Sevilla, España. Sus películas incluyen El factor Pilgrim (00), El palo (02), 7 vírgenes (05), Después (09), Unidad 7 (12) y La isla mínima (14). Alberto Rodríguez was born in Seville, Spain. His films include The Pilgrim Factor (00), The Suit (02), 7 Virgins (05), After (09), Unit 7 (12) and Marshland (14). Productor / Producers: Mercedes Gamero, Gervasio Iglesias, Mikel Lejarza, José Sánchez-Montes Alberto Rodríguez Guión / Screenplay: Rafael Cobos, Alberto Rodríguez Editor: José M. G. Moyano Fotografía / Cinematography: Álex Catalán Música / Music: Julio de la Rosa Reparto / Cast: Javier Gutiérrez, Raúl Arévalo, María Varod, Perico Cervantes, Jesús Ortiz, Jesús Carroza Contacto / Contact: Palmera International Email: [email protected] 48 PAN O R A M A I B E R O A ME RI C A N O | IBERO -AMERI C AN PANORAMA La tercera orilla The Third Side of the River El tercer largometraje de la directora argentina Celina Murga es una historia lírica y ejecutada con gran maestría sobre el paso a la adultez. Martin Scorsese fungió hace tiempo de mentor de Murga y en este proyecto es su productor ejecutivo. Si bien Murga posee una voz muy suya, que no se presta para comparaciones obvias, en La tercera orilla puede notarse el ojo de Scorsese en su matizada comprensión de las dinámicas masculinas y su capacidad de crear la sensación de un lugar vivido, en este caso la zona de donde viene Murga, Entre Ríos. El joven de 17 años, Nicolás (Alian Devetac), vive con su madre Nilda (Gaby Ferrero) en una modesta casa junto a sus dos hermanos. Su padre Jorge (Daniel Veronese) visita regularmente con dinero, regalos y apetitos sexuales que Nilda debe satisfacer. Jorge vive con su otra familia, la cual disfruta un nivel de comodidad y seguridad que la de Nicolás jamás ha visto. Jorge es un doctor con buena reputación y decide apoyar y tener más cerca a Nicolás. Sin embargo el muchacho resiente cada vez más todo lo que va descubriendo de la verdadera personalidad de su padre, y una rabia inusitada comienza a apoderarse de él. Bajo la dirección de Murga nada se siente forzado. La tercera orilla no asombra con pirotecnia narrativa, sino que nos adentra en su detallado mundo con escenas que lentamente adquieren tensión, profundidad y sentido. La película también aprovecha al talentoso novato Devetac quien, al igual que la directora, comprende la fuerza que acumula todo lo que se reprime pero no se puede suprimir. PA N ORA MA I BE ROA ME RI C A NO | IBERO-AMERICAN PAN ORAMA 49 Argentine director Celina Murga’s third fiction feature is a lyrical, masterfully observed coming-of-age story. Martin Scorsese once served as Murga’s mentor and here assumes the role of executive producer. While Murga possesses too individual a voice to lend itself to obvious comparisons, one can detect a hint of Scorsese in The Third Side of the River’s complex understanding of masculine dynamics and in its acute sense of place—that place being Murga’s home region of Entre Rios. 17-year-old Nicolas (Alian Devetac) lives in a modest home with his mother Nilda (Gaby Ferrero) and two siblings. Nicolas’ father Jorge (Daniel Veronese) regularly comes around with money and gifts and sexual urges that Nilda is expected to oblige. But Jorge lives with his other family, who enjoy a level of comfort and security that Nicolas’ family has never known. Jorge is a respected doctor and decides to take Nicolas under his wing. Yet the more exposure Nicolas gains to his father’s real personality, the more an unprecedented rage and resentment builds inside him. Under Murga’s graceful stewardship nothing is forced. The Third Side of the River holds little in the way of narrative fireworks, choosing instead to lure us deeper into its beautifully honed milieu with scenes that slowly accrue in tension, meaning and emotion. The film also functions as a perfect platform for talented newcomer Devetac, who, like his director, understands the power of letting something simmer before it boils. Director: Celina Murga País, año / Country, year: Argentina, Holanda, Alemania, 2014 / Argentina, Netherlands, Germany, 2014 Idioma / Language: Español / Spanish Duración / Length: 92 min. Productora / Production Company: Tresmilmundos Cine, Waterland Film, Rommel Film Celina Murga nació en Paraná, Entre Ríos, Argentina. Estudió cine en la Fundación Universidad del Cine. Sus películas incluyen Interior-noche (99), Ana y los otros (03), Una semana solos (07) y La tercera orilla (14). Celina Murga was born in Paraná, Entre Rios, Argentina. She studied cinema at the Fundación Universidad del Cine. Her films include Interior-noche (99), Ana and the Others (03), A Week Alone (07) and The Third Side of the River (14). Productor / Producers: Celina Murga, Juan Villegas Celina Murga Guión / Screenplay: Celina Murga, Gabriel Medina Editor: Eliane D. Katz Fotografía / Cinematography: Diego Poleri Reparto / Cast: Alian Devetac, Dylan Agostini van del Boch, Daniel Veronese, Gabriela Ferrero, Irina Wetzel Contacto / Contact: The Match Factory Email: [email protected] 50 PAN O R A M A I B E R O A ME RI C A N O | IBERO -AMERI C AN PANORAMA La voz en off Voice Over La voz en off, irreverente comedia del director chileno Cristián Jiménez, combina una afinada observación de los rasgos humorísticos de sus personajes con el manejo de la tensión, en un historia familiar que transcurre en su natal Valdivia, y expone las grietas existentes entre las versiones que creamos de nuestras historias personales y las verdades tanto más complejas que nos esforzamos en ignorar. Sofía (Ingrid Isensee), una actriz desempleada que se impone un año sin celular, internet o televisión, decide además desconectarse de su esposo, el padre de sus hijos. Mientras adecúa su hogar como estudio de grabación de voz en off, la nueva soltera pasa el tiempo en casa de sus padres, que bulle con cuatro generaciones: su abuela todavía está presente, sus niños no paran un minuto y su hermana Ana (María Siebald) regresa de París con sus propios esposo y bebé. El caos sobreviene cuando el padre de Sofía (Cristián Campos) anuncia que se separa de su atónita esposa (Paulina García) tras 35 años de matrimonio. Los secretos de Manuel van dejando de serlo y Sofía y Ana entablan un extraño diálogo respecto al patriarca que creían conocer y el futuro que les espera. Haciendo uso diestro de un reparto impecable, La voz en off emplea las ansiedades de los adultos y la actitud juguetona de los niños para explorar cómo nuestros orígenes familiares determinan en buena medida el destino que enfrentamos, aun cuando sentimos que trazamos nuestro propio camino. PA N ORA MA I BE ROA ME RI C A NO | IBERO-AMERICAN PAN ORAMA 51 Balancing bursts of behavioral humor with steadily rising tension, Chilean director Cristián Jiménez’s Voice Over, an irreverent comedy set in his hometown of Valdivia, exposes the gaps between the tidy narratives we create about our families and the messier truths we try to ignore. Out-of-work actor Sofía (Ingrid Isensee) has taken a “disconnection vow”: she’ll allow herself no mobile phone, no internet, and no television for one year. She’s also decided to disconnect from her husband, the father of her children. While attempting to set up her home as a place to do voice-over work, the newly single Sofía finds herself spending time at her parents’ house, which bustles with four generations: her grandmother is still alive, her kids run rampant, and her sister Ana (María Siebald) has returned from Paris with her own husband and kids. Any semblance of familial harmony collapses when Sofía’s father (Cristián Campos) declares that he’s leaving her baffled mother (Paulina García) after thirty-five years of marriage. As Manuel’s secrets begin to emerge, Sofía and Ana begin an increasingly hilarious dialogue about the patriarch they only thought they knew—and what to do about him. Assembling a marvelous cast, Voice Over employs adult anxieties and childlike playfulness to consider how our familial roots will always have a hand in determining our fate—even when we think we’re blazing our own trails. Director: Cristián Jiménez País, año / Country, year: Chile, Francia, Canadá, 2014 / Chile, France, Canada, 2014 Idioma / Language: Español / Spanish Duración / Length: 96 min. Productora / Production Company: Jirafa Films, Rouge International, Coproducción Chile-France, Les Films 1976 Productor / Producers: Augusto Matte, Cristián Jiménez, Nadia Turincev, Julie Gayet, Nicolas Comeau Cristián Jiménez nació en Valdivia, Chile. Tiene una maestría en sociología de la Escuela de Economía de Londres. Sus filmes incluyen los cortos Hong Kong (03), El tesoro de los caracoles (04) y XX (06), y los largometrajes Ilusiones ópticas (09), Bonsai (11) y La voz en off (14). Cristián Jiménez was born in Valdivia, Chile. He holds a master’s degree in sociology from the London School of Economics. His films include the shorts Hong Kong (03), El Tesoro de los Caracoles (04), and XX (06), and the features Ilusiones ópticas (09), Bonsai (11) and Voice Over (14). Guión / Screenplay: Daniel Castro, Cristián Jiménez Editor: Soledad Salfate Fotografía / Cinematography: Inti Briones, Cristián Jiménez Música / Music: Adam Waitot Reparto / Cast: Paulina García, Maite Neira, Ingrid Isensee, María Siebald, Cristián Campos, Niels Schneider, Shenda Roman, Lucas Miranda, Cristóbal Palma Contacto / Contact: Jirafa Films Email: [email protected] Cristián Jiménez 52 PAN O R A M A I B E R O A ME RI C A N O | IBERO -AMERI C AN PANORAMA Las ovejas no pierden el tren Sidetracked Estreno Latinoamericano / Latin American Premiere Desesperados por un cambio en su rutina, Luisa y Alberto (Inma Cuesta y Raúl Arévalo) se mudan al campo con su hijo. Pero la vida rural no es como la pintan: no hay calefacción, todos los animales andan sueltos y, mientras Luisa se enfoca en su trabajo, Alberto tiene serios problemas para encontrar la inspiración con la que contaba para escribir su novela. Luisa, cada vez más decidida a tener un segundo crío, le dice a su esposo que intente conectarse con la naturaleza. Alberto reconoce que prefiere conectarse a su iPad. Por su parte Juan (Alberto San Juan), hermano de Alberto, periodista divorciado, parece tranquilo en la urbe, lidiando con su crisis de la mediana edad, sus obligaciones parentales, y las necesidades de una novia veinte años menor que él. Así mismo Sara, la hermana de Luisa, (Candela Peña) se esfuerza en conseguir un hombre, pero no está tan segura de que su apuesta por el aparente candidato perfecto, Paco (Jorge Bosch), arroje los resultados anhelados. Las ovejas no pierden el tren, la última cinta del prolífico director español Álvaro Fernández Armero, es una comedia coral dulce, sostenida por actuaciones de excelente nivel, que trata sobre lo que cuesta madurar en plena madurez. El filme comprende las cosas que podemos llegar a hacer para darle más sentido a nuestra vida, o por lo menos hacerla más tolerable, al tiempo que no duda en reírse con ganas de esas otras cosas que hacemos y son simplemente patéticas. Como sea, cada espectador va a encontrar algo con qué identificarse en esta inteligente y divertida película. PA N ORA MA I BE ROA ME RI C A NO | IBERO-AMERICAN PAN ORAMA 53 Desperate for a change of pace, Luisa (Inma Cuesta) and Alberto (Raúl Arévalo) move to the country with their child. But rural life isn’t all it’s cut out to be: there’s no central heating, no one keeps their animals on a leash, and while Luisa’s at work Alberto finds that the inspiration he was counting on to fuel his novel is nowhere to be found. Luisa, increasingly fixated on having another child, tells Alberto he needs to connect with nature. Alberto says he’d rather connect with his iPad. Meanwhile Alberto’s brother Juan (Alberto San Juan), a divorcé journalist, is happily staying put in the big city and trying to ride out a midlife crisis, juggling parental duties and the demands of a girlfriend 20 years his junior. Likewise, Luisa’s sister Sara (Candela Peña) invests all her energy in men—but will her investment in the seemingly ideal Paco (Jorge Bosch) pay off? A good-natured, beautifully acted ensemble comedy about coming-of-age all over again in middle-age, Sidetracked is the latest feature from prolific Spanish director Álvaro Fernández Armero. The film is sympathetic to all those things we do to try and make life more meaningful—or simply less of a drag—while always ready to have a good laugh at those things we do that are merely pathetic. Either way, everyone is going to recognize something of themselves in this witty and wise little film. Director: Álvaro Fernández Armero País, año / Country, year: España, 2015 / Spain, 2015 Idioma / Language: Español / Spanish Duración / Length: 103 min. Productora / Production Company: Morena Films, TVE Productor / Producers: Juan Gordon Álvaro Fernández Armero nació en Madrid. Ha dirigido en numerosas oportunidades para el cine y la televisión. Sus créditos incluyen Todo es mentira (94), Nada en la nevera (98), El arte de morir (00) y Las ovejas no pierden el tren (15). Álvaro Fernández Armero was born in Madrid. He has directed extensively for film and television. His credits include Todo es Mentira (94), Nada en la Nevera (98), The Art of Dying (00) and Sidetracked (15). Guión / Screenplay: Álvaro Fernández Armero Álvaro Fernández Armero Editor: Paco Díaz Fotografía / Cinematography: David Azcan Reparto / Cast: Inma Cuesta, Raúl Arévalo, Candela Peña, Alberto San Juan, Irene Escolar, Jorge Bosch Contacto / Contact: Morena Films Email: [email protected] 54 PAN O R A M A I B E R O A ME RI C A N O | IBERO -AMERI C AN PANORAMA Libertador The Liberator Puede decirse que no hay otra figura tan importante en la historia de la independencia de las Américas como la de Simón Bolívar (1783-1830). El líder político y militar venezolano jugó un papel vital en llevar a Panamá, Venezuela, Colombia, Perú y Ecuador a la autonomía tras la dominación española. La historia ya ha confirmado el estatus de visionario de Bolívar, pero incluso en vida se le conoció como El Libertador. Libertador es el título de la fascinante biografía de Alberto Arvelo, que funciona tanto como una epopeya de su lucha como una clase de historia en forma de cine. El filme nos muestra los momentos de su infancia que cimentaron su determinación de luchar por los derechos de los pueblos indígenas y esclavizados. Recuenta su matrimonio con María Teresa Rodríguez del Toro Alayza, y enfatiza la huella que su muerte anticipada dejó en su psique. Revela su caída en el abatimiento y la decadencia en Europa, antes de redescubrir su conciencia social y regresar a América del Sur para emprender una serie de arduas campañas militares, escenificadas al detalle en la cinta, con cámaras que recorren vastos paisajes envueltos en fuego de cañón. Édgar Ramírez encarna al héroe como un guerrero varonil y feroz, pero con un lado sensible. El actor venezolano ya había demostrado ser capaz de interpretar personajes históricos complejos en Carlos de Olivier Assayas, y Libertador confirma su estatus de promisoria estrella internacional. PA N ORA MA I BE ROA ME RI C A NO | IBERO-AMERICAN PAN ORAMA 55 There is arguably no single figure as important to the story of independence and democracy in the Americas as Simón Bolívar (1783-1830). The Venezuelan military and political leader played a critical role in ushering Panama, Venezuela, Colombia, Peru and Ecuador toward autonomy in the wake of Spanish domination. History has long cemented Bolívar’s status as a visionary, but even during his lifetime he was commonly known as “The Liberator.” The Liberator is the title of Alberto Arvelo’s enthralling Bolívar biopic, which serves as both an epic of struggle and a cinematic history lesson. The film shows us the moments in Bolívar’s childhood that laid the seeds for his determination to defend the rights of indigenous and enslaved peoples. It depicts his marriage to María Teresa Rodríguez del Toro y Alayza and emphasizes the scar her untimely death left on his psyche. It reveals his subsequent descent into despondence and decadence in Europe before rediscovering his social conscience and returning to South America for a series of arduous military campaigns—elaborately staged here, captured by cameras that sweep across vast landscapes gutted by cannon fire. Édgar Ramírez embodies Bolívar as a fierce, virile warrior with a heart. The Venezuelan actor already proved more than capable of playing a complex historical figure in Olivier Assayas’s Carlos, and The Liberator confirms his status as a rising international star. Director: Alberto Arvelo País, año / Country, year: Venezuela, España, 2013 / Venezuela, Spain, 2013 Idioma / Language: Español, inglés, francés / Spanish, English, French Duración / Length: 119 min. Productora / Production Company: Producciones Insurgentes, San Mateo Films, WMG Film Alberto Arvelo nació en Caracas. Sus películas incluyen La canción de la Montaña (86), Una casa con vista al mar (01), Habana, Havana (04), Cyrano Fernández (07) y Libertador (13). Alberto Arvelo was born in Caracas. His films include La Canción de la Montaña (86), Una Casa con Vista al Mar (01), Habana, Havana (04), Cyrano Fernández (07) and The Liberator (13). Productor / Producers: Alberto Arvelo, Winfried Hammacher, Ana Loehnert Alberto Arvelo Guión / Screenplay: Timothy J. Sexton Editor: Tariq Anwar Fotografía / Cinematography: Xavi Giménez Música / Music: Gustavo Dudamel Reparto / Cast: Édgar Ramírez, María Valverde, Iwan Rheon, Danny Huston, Gary Lewis, Juana Acosta, Imanol Arias, Steve Wilcox, Jesús Guevara, Erich Wildpret, Carlos Julio Molina, Alejandro Furth Contacto / Contact: IM Global Email: [email protected] 56 PAN O R A M A I B E R O A ME RI C A N O | IBERO -AMERI C AN PANORAMA Los hongos Esta mirada franca y cariñosa a la búsqueda juvenil de sentido y propósito vital, del colombiano Oscar Ruiz Navia, viene con un gran corazón y un espíritu tipo punk rock. Pese a sus limitados recursos, Calvin y Ras no ocultan su ambición de mejorar sus entornos, y para ello recorren las calles en busca de muros en los cuales mostrar su arte con cualquier pintura que logran adquirir. Inspirados por las noticias de la llamada Primavera Árabe, sueñan colaborar en un mural gigante que exprese su solidaridad con los manifestantes en Egipto, haciendo eco de su frase ‘Nunca más guardaremos silencio’. ¿Pero lograrán Calvin y Ras que alguien escuche sus propias voces? Los Hongos acompaña a Calvin y a Ras en sus charlas, clases de arte, fiestas y sus torpes intentos de experimentar el sexo, así como en sus inspiradas sesiones de grafiti y en sus momentos familiares, los cuales producen algunas de las escenas más memorables, como cuando el padre de Calvin—un abogado más interesado en cantar boleros que en practicar la ley—logra con chistes flojos arrancarle una sonrisa a su hijo y a su amigo. Llena de color y música, la cinta es también una sentida carta de amor de Ruiz Navia a su natal Cali. Al presenciar cómo Calvin y Ras dejan su marca bajo los puentes y en cuanta pared se preste, somos testigos de las búsquedas de una nueva generación que lucha por encontrar su espacio en un mundo rápidamente cambiante. PA N ORA MA I BE ROA ME RI C A NO | IBERO-AMERICAN PAN ORAMA 57 A sweet-natured look at young adults in search of a good time and a higher purpose, Colombian director Oscar Ruiz Navia’s Los Hongos has a big heart and a punk rock spirit. With limited prospects but boundless ambitions to alter their local surroundings for the better, street artists Ras and Calvin scout their city for surfaces to decorate with whatever paint they can scavenge. Inspired by news of the Arab Spring uprisings, they dream of collaborating on a vast mural that will express solidarity with Egypt’s student demonstrators, echoing the sentiment “We will never be silent again.” But will Ras and Calvin ever get the chance to have their voices heard? Los Hongos follows Ras and Calvin through conversations, art classes, parties, fumbling attempts at sex, inspired graffiti sessions, and family visits—one of the most endearing sequences features Calvin having a laugh with his father, an attorney more interested in bellowing boleros with his buddies than practicing law. Bursting with color and music, the film is also a love letter to Ruiz Navia’s hometown of Cali. As Ras and Calvin explore Cali’s streets and leave their mark on its underpasses and alleyways, Ruiz Navia’s film bears witness to a new generation gradually finding its place in a rapidly changing world. Director: Oscar Ruiz Navia País, año / Country, year: Colombia, Francia, Alemania, Argentina, 2014 / Colombia, France, Germany, Argentina, 2014 Idioma / Language: Español / Spanish Duración / Length: 103 min. Productora / Production Company: Contravia Films Oscar Ruiz Navia nació en Cali, Colombia y se graduó de Comunicación Social en la Universidad del Valle. Sus créditos como director incluyen El vuelco del cangrejo (09) y Los Hongos (14). Oscar Ruiz Navia was born in Colombia and received his degree in social communications and journalism from the Universidad del Valle. His directing credits include Crab Trap (09) and Los Hongos (14). Productor / Producers: Diana Bustamante, Gerylee Polanco Uribe, Oscar Ruiz Navia, Guillaume De Seille, Nicolas Avruj, Titus Kreyenberg Oscar Ruiz Navia Guión / Screenplay: César Augusto Acevedo, Oscar Ruiz Navia Editor: Felipe Guerrero Fotografía / Cinematography: Sofia Oggioni Hatty Música / Music: Sebastián Escofet, La Llegada del Dios Rata, Zalama Crew Reparto / Cast: Jovan Alexis Marquinez Angulo “Ras”, Calvin Buenaventura Tascón, Atála Estrada, Gustavo Ruiz Montoya, María Elvira Solís, Dominique Tonnelier, Ángela García Contacto / Contact: Figa Films Email: [email protected] 58 PAN O R A M A I B E R O A ME RI C A N O | IBERO -AMERI C AN PANORAMA Lulú Lulu El director argentino Luis Ortega es un autor arriesgado e irreverente. Su ecléctica obra va desde exploraciones de las relaciones humanas en toda su complejidad (Caja negra) a experimentos con el espacio, el color y el sonido (Monobloc), y demuestra una voluntad continua de esforzarse por llegar a los límites de lo que se conoce como cine o narrativa. En Lulú, su sexto y más reciente filme, Ortega ofrece un retrato singular y fresco del amor y la vida en las calles de Buenos Aires. Lulú y Lucas son dos pilluelos de la calle profundamente enamorados, quienes viven prácticamente aislados del mundo ‘real’. Para su entretención, Lucas emprende actividades caprichosas pero claramente delincuenciales, como atracar porque sí una farmacia, mientras canta y baila para rematar la faena; o ponerle unas cuantas balas de adorno a algunos monumentos públicos. Para estos dos jóvenes amantes, la ciudad es un patio de recreo en el que las reglas pueden aplicar para todos, menos para ellos. Ajenos al mundo de trabajadores a su alrededor, Lulú y Lucas adoptan para sí mismos la vida de la calle, así como la inherente libertad y violencia que vienen con ella. Así, viven a fondo cada momento. Vibrante, radicalmente independiente, y con un aire de ‘todo vale’ que quizás viene del espíritu de la nueva ola, Lulú es un retrato dichoso de la calidad completamente envolvente del amor juvenil, sobre todo cuando se vive sin nada que perder. PA N ORA MA I BE ROA ME RI C A NO | IBERO-AMERICAN PAN ORAMA 59 Argentine director Luis Ortega is a bold and daring auteur. From explorations of human relationships in all their complexity (Black Box) to experiments with color, space and sound (Monobloc), his eclectic oeuvre demonstrates a continual willingness to take risks and push the boundaries of cinema and narrative. In his sixth and latest feature, Lulu, Ortega offers a fresh, singular portrayal of love and life on the streets of Buenos Aires. Lucas and Lulu are young street urchins, very much in love, and very unconcerned with the limits of their world. For their mutual entertainment, Lucas engages in whimsical yet decidedly criminal activity, like impulsively robbing a pharmacy—and breaking into song and dance in the process—or peppering public monuments with shotgun blasts. For these two lovers, the city is a playground whose societal rules apply to all but them. Oblivious to the working people around them, Lucas and Lulu embrace life on the street—as well as the inherent freedom and violence that come with that life. And they live completely in the moment. Vibrant, freewheeling, flaunting an anything-goes quality reminiscent of the films of the nouvelle vague, Ortega’s is a blissful depiction of the totally immersive quality of young love with nothing to lose. Director: Luis Ortega País, año / Country, year: Argentina, 2014 Idioma / Language: Español / Spanish Duración / Length: 84 min. Productora / Production Company: Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales (INCAA) Luis Ortega nació en Buenos Aires y estudió en la Universidad del Cine. Sus películas son Caja negra (02), Monobloc (05), Los santos sucios (09), Maldito verano (11), Dromómanos (12), y Lulú (14). Luis Ortega was born in Buenos Aires and attended film school there at the Universidad del Cine. His feature films are Black Box (02), Monobloc (05), The Dirty Saints (09), Damn Summer (11), Dromómanos (12), and Lulu (14). Productor / Producers: Ignacio Sarchi Guión / Screenplay: Luis Ortega Luis Ortega Editor: Rosario Suárez Fotografía / Cinematography: Daniel Hermo Música / Music: Daniel Melingo Reparto / Cast: Ailín Salas, Nahuel Pérez Biscayart, Daniel Melingo Contacto / Contact: Ignacio Sarchi Email: [email protected] 60 PAN O R A M A I B E R O A ME RI C A N O | IBERO -AMERI C AN PANORAMA Magical Girl La nueva obra del director español Carlos Vermut, trabajo posterior a Diamond Flash, es un laberinto-thriller que goza, igual que su predecesora, de estrategias narrativas juguetonas así como de exploración de temas siniestros. Magical Girl se adentra en oscuros pero emocionantes motivos relacionados con el azar, el poder y los instintos primarios. Luis (Luis Bermejo) no ve la forma de cumplir el último deseo de su hija enferma: conseguir el costosísimo vestido de la ‘Magical Girl Yukiko’. Desempleado y ciego de dolor, Luis recurre a la extorsión cuando el destino lo lleva al mundo de la hermosa pero inestable Bárbara (Bárbara Lennie). Al ver peligrar su matrimonio, Bárbara cumple a regañadientes las instrucciones de Luis, aunque esto la reduce a una situación degradante y peligrosa. Para vengarse de Luis, busca ayuda de la única persona que entiende la gravedad de sus problemas mentales, el profesor de matemáticas retirado Damián (José Sacristán), quien también posee secretos inconfesables. Los tres descienden entonces a un ciclo infernal de traición y engaño, en el que la lucha entre la razón y los instintos básicos crea tensiones estremecedoras. Magical Girl nos recuerda complejas narrativas entrelazadas como la de Amores perros, y el detallado trabajo estilístico del cine surcoreano, desplegando una danza cruel de venganza y mentiras, reflejo de la tensa realidad de la España contemporánea. PA N ORA MA I BE ROA ME RI C A NO | IBERO-AMERICAN PAN ORAMA 61 A labyrinthine ensemble thriller, Spanish director Carlos Vermut’s follow-up to Diamond Flash is as playful in its storytelling strategies as it is sinister in its themes. Magical Girl is a darkly exhilarating exploration of chance, power and basic instincts. Luis (Luis Bermejo) is desperate to fulfill his terminally ill daughter’s last wish: to own the prohibitively expensive “Magical Girl Yukiko” dress. Unemployed and blinded with grief, Luis turns to extortion when fate draws him into the orbit of beautiful, mentally disturbed Bárbara (Bárbara Lennie). Her marriage threatened by blackmail, Bárbara reluctantly complies with Luis’ scheme, even as it sends her spiraling into a world of danger and degradation. Seeking revenge on Luis, she turns for help to the only person who truly knows how damaged she is: retired math teacher Damián (José Sacristán), who has dark secrets of his own. The trio descends into an infernal cycle of deception and double-crosses, in which the struggle between reason and instinct plays out to nerve-jangling effect. Reminiscent of such thematically rich network narratives as Amores Perros and the ultra-stylish boundary pushing of South Korean genre cinema, Magical Girl is a vicious dance of vengeance and deceit, offering a twisted reflection of Spain’s fraught contemporary reality. Director: Carlos Vermut País, año / Country, year: España, 2014 / Spain, 2014 Idioma / Language: Español / Spanish Duración / Length: 127 min. Productora / Production Company: Aquí y Allí Films Productor / Producers: Pedro Hernández, Alvaro Portanet Hernández, Amadeo Hernández Bueno Guión / Screenplay: Carlos Vermut Carlos Vermut nació en Madrid y estudió ilustración en la Escuela de Arte número diez. Tanto dibujante como cineasta, Vermut ha dirigido tres cortometrajes, Micherones (09), Maquetas (09) y Don Pepe Popi (12). Sus largometrajes son Diamond Flash (11) y Magical Girl (14). Carlos Vermut was born in Madrid and studied illustration at the Escuela de Arte número diez. Both a cartoonist and filmmaker, Vermut has directed three shorts, Micherones (09), Maquetas (09) and Don Pepe Popi (12). His features are Diamond Flash (11) and Magical Girl (14). Editor: Emma Tusell Fotografía / Cinematography: Santiago Racaj Reparto / Cast: José Sacristán, Bárbara Lennie, Luis Bermejo, Lucía Pollán Contacto / Contact: Palmera International Email: [email protected] Carlos Vermut ÓPERAS PRIMAS IBEROAMERICANAS IBERO-AMERICAN FEATURE DEBUTS Sea usted el primero en descubrir las nuevas y más versátiles voces latinoamericanas en esta sección, dedicada a largometrajes en la que debutan directores de diferentes países iberoamericanos. Be among the first to discover Latin America’s most dynamic emerging directorial voices in this program of first and second features from a selection of Ibero-American countries. Estas películas participan por el Premio del Público Copa Airlines a la Mejor Película Iberoamericana de Ficción. These films participate for the Copa Airlines Audience Award for the Best Ibero-American Fiction Film. 64 ÓP E RA S PRI M A S IB E ROA ME RI C A N A S | IBERO -AMERI C AN FEATU RE DEBU TS Feriado Holiday Es 1999, la crisis bancaria del Ecuador está a punto de estallar y exponer su familia al escándalo, pero el joven Juampi (Juan Manuel Arregui), de 16 años, está de paseo en una hacienda de las montañas y el tema escasamente toca su mente. Por azar conoce a Juano (Diego Andrés Paredes), un chico del área a quien le gusta la música pesada, robarse partes de autos y en general hacer lo que le viene en gana. Juampi es un niño bien, citadino y blanco. Juano es del campo, indígena y pobre. Pero esas diferencias no impiden que descubran una intensa afinidad, que no tarda en convertirse en romance. El perceptivo debut del escritor y director ecuatoriano Diego Araujo tiene raíces en la experiencia personal: cuando chico vio cómo unos adultos golpeaban a un muchacho pobre que atraparon robando partes de carros finos. El recuerdo de esa injusticia se le quedó grabado, y el impacto que tuvo en su mente y espíritu se siente claramente en la gran compasión y ternura de Feriado, así como en lo vívido de sus imágenes, llenas de paisajes, vegetación y luz que cuentan una historia de rebeldía juvenil, de liberación y descubrimiento. Feriado nos lleva en un viaje de auto descubrimiento en su exploración atrevida de un amor prohibido, y en su creciente despertar a las complejas realidades sociales. También nos ofrece los sonidos y los colores de una región mágica, apartada de la ciudad y de los ojos que espían y juzgan, un lugar en el que un cambio profundo e importante tiene todo el chance de ocurrir. Ó PERA S P RI MA S I BE ROA ME RI C A N A S | IBERO-AMERICAN FEATU RE DEBU TS 65 The year is 1999. Ecuador’s banking crisis is about to erupt and expose his affluent family to scandal, but 16-year-old Juampi (Juan Manuel Arregui) is visiting the family’s luxurious Andean hacienda and his thoughts are far from such matters. Juampi meets Jauno (Diego Andrés Paredes), a local boy who’s into black metal, stealing hubcaps, and defiantly doing his own thing. Juampi is a white, upper-class city kid. Juano is rural, indigenous and poor. But their disparate origins in no way prevent them from discovering a thrilling kinship, and, eventually, a romance. Ecuadorian writer-director Diego Araujo’s touching and perceptive feature debut is grounded in personal experience: as a boy he witnessed some adults beating up a poor adolescent caught stealing parts from fancy cars. The memory of this injustice stayed with Araujo, and its impact on his young mind and heart can be felt in Holiday’s boundless tenderness and compassion, and in the vividness of its imagery—Araujo uses diverse landscapes, flora and sunlight to help tell this story of youthful rebellion, liberation and discovery. Holiday takes us on a journey of self-actualization and self-betterment through a fearlessly explored forbidden love and a burgeoning social awareness. It also fills our senses with the sights and sounds of a magical region, far from cities, towns and prying eyes—a place where deeper, meaningful change can bloom. Director: Diego Araujo País, año / Country, year: Ecuador, Argentina, 2014 Idioma / Language: Español / Spanish Duración / Length: 82 min. Productora / Production Company: Lunafilms Audiovisual, CEPA Audiovisual, Abaca Films Productor / Producers: Hanne-Lovise Skartveit Guión / Screenplay: Diego Araujo Editor: Julián Giulianelli Diego Araujo nació en Quito, Ecuador. Estudió Producción Audiovisual en la Universidad de San Francisco de Quito, Producción de Cine en la Universidad Estatal de Florida y Escritura de Guión en la Universidad de Bergen en Noruega. Dirigió el cortometraje El tesoro de Leonard (04). Feriado (14) es su primer largometraje. Diego Araujo was born in Quito, Ecuador. He studied audio-visual production at the University of San Francisco in Quito, film production at Florida State University and screenwriting at the University of Bergen in Norway. He directed the short film Leonard’s Secret Treasure (04). Holiday (14) is his feature debut. Fotografía / Cinematography: Magela Crosignani Música / Music: Daniele Luppi Reparto / Cast: Juan Arregui, Diego Andrés Paredes, Manuela Merchán Contacto / Contact: M-Appeal Email: [email protected] Diego Araujo 66 ÓP E RA S PRI M A S IB E ROA ME RI C A N A S | IBERO -AMERI C AN FEATU RE DEBU TS Güeros Al igual que el globo lleno de agua lanzado como una bomba desde lo alto en la primera escena, Güeros, el debut del mexicano Alonso Ruizpalacios, es juvenil y desatado, y se muestra como una explosión de energía. Tras agotar la paciencia de su madre, Tomás (Sebastián Aguirre), la mente detrás del ataque con bomba, es enviado a Ciudad de México a vivir con su hermano mayor Federico (Tenoch Huerta), estudiante de la UNAM. La universidad está cerrada por protestas estudiantiles, lo que deja Tomás, Federico y su compañero de apartamento Santos (Leonardo Ortizgris) con todo el tiempo para relajarse, meterse en problemas y hasta emprender la particular búsqueda de Epigmenio Cruz, cantante preferido de Tomás. En medio de todo, puede que los muchachos terminen encontrando una cierta conciencia política. Güeros ocurre en 1999, pero sus fuentes de inspiración vienen de los años sesenta. La imagen en blanco y negro, los títulos de los capítulos basados en distritos de la capital; el director entrando a escena para mirar algo con sus actores; la introducción tardía de una enigmática joven—homenaje a la gran Jeanne Moreau en Jules et Jim: el gusto de Ruizpalacios por el lado juguetón y efervescente de la Nueva Ola francesa es evidente, pero su película viene de una sensibilidad y visión de mundo absolutamente mexicanas. Menos interesada en el argumento que incidentes, desvíos y personajes geniales, Güeros captura en detalle el timbre de un lugar y momento específicos. Ó PERA S P RI MA S I BE ROA ME RI C A N A S | IBERO-AMERICAN FEATU RE DEBU TS 67 Like the water balloon bomb launched off a roof in its first scene, Güeros, Mexican director Alonso Ruizpalacios’ feature debut, is youthful and mischievous, an explosion of refreshing energy. Having maxed out his mother’s patience, Tomás (Sebastián Aguirre), the perpetrator of that opening water bombing, is sent to Mexico City to live with his big brother Federico (Tenoch Huerta), a student at UNAM. But the university is closed due to student protests, leaving Tomás, Federico and roommate Santos (Leonardo Ortizgris) with plenty of time to bum around, get into trouble, or go on a peculiar quest for Epigmenio Cruz, Tomás’ favorite singer. Somewhere in all this, they might even develop a political conscience. Güeros is set in 1999, but its sources of inspiration harken back to the early 1960s. The black and white cinematography; the chapter headings named after city districts; the director’s interrupting of a scene to check-in with his actors; the midpoint introduction of a beguiling young woman styled after Jeanne Moreau in Jules and Jim: Ruizpalacios’ affection for the playful, effervescent side of the French New Wave is clear enough— but his film possesses a sensibility and world-view that is 100% Mexican. Less concerned with plot than with incidents, detours, great characters, Güeros elegantly captures the timbre of a certain time and place. Director: Alonso Ruizpalacios País, año / Country, year: México, 2014 / Mexico, 2014 Idioma / Language: Español / Spanish Duración / Length: 106 min. Productora / Production Company: Catatonia Films, Conaculta, Difusión Cultural UNAM Productor / Producers: Ramiro Ruiz Ruiz-Funes Alonso Ruizpalacios nació en la ciudad de México. Realizó sus estudios en la Royal Academy of Dramatic Art (RADA) en Londres, Inglaterra. Ha dirigido los cortos Café Paraíso (08), El último canto del pájaro cú (10) y su primer largometraje, Güeros (2014). Alonso Ruizpalacios was born in Mexico City. He studid at the Royal Academy of Dramatic Art (RADA) in Londres, England. His films include the shorts Café Paraíso (08), El último Canto del Pájaro Cú (10) and his first feature film Güeros (2014). Guión / Screenplay: Alonso Ruizpalacios, Gibrán Portela Alonso Ruizpalacios Editor: Yibran Asuad, Ana García Fotografía / Cinematography: Damian García Música / Music: Tomas Barreiro Reparto / Cast: Tenoch Huerta, Ilse Salas, Leonardo Ortizgris, Sebastián Aguirre Contacto / Contact: IM Global Email: [email protected] 68 ÓP E RA S PRI M A S IB E ROA ME RI C A N A S | IBERO -AMERI C AN FEATU RE DEBU TS La Salada Durante tres días cada semana, miles de personas llenan una zona de las afueras de Buenos Aires para conseguir mercancía a buenos precios en La Salada, el mercado informal más grande de Sur América. En su aguzado debut, el director Juan Martín Hsu explora el vibrante y peculiar lugar desde perspectivas diversas. El Sr. Kim (Chang Sun Kim), inmigrante coreano, maneja un almacén de ropa bastante exitoso. Lo acompaña su hija adolescente Yunjin (Yunseon Kim), quien habla perfecto español y le sirve de intérprete. Los problemas empiezan cuando Yunjin se enamora de un argentino y comienza a dudar de su inminente matrimonio arreglado con un coreano. A su vez el Sr. Kim traba amistad con el joven Bruno (Limbert Ticona), quien tiene solo 18 años y entró ilegalmente al país. Este collage de experiencias en torno a la inmigración se completa con la historia del enamorado Huang (Ignacio Huang), quien pasa sus días vendiendo DVDs piratas y sus noches viendo cine argentino, intentando comprender la cultura de su patria adoptiva. La Salada describe la experiencia de sus protagonistas como una suerte de limbo doloroso: no se sienten en casa en la Argentina, pero ya tampoco pertenecen a sus lugares de origen. El mercado se convierte así en un espacio liminal, de tensión y transición que el conmovedor filme de Martín Hsu captura con un espíritu generoso. Ó PERA S P RI MA S I BE ROA ME RI C A N A S | IBERO-AMERICAN FEATU RE DEBU TS 69 For three days each week, thousands flock to the outskirts of Buenos Aires to buy discounted wares at “La Salada,” South America’s largest informal market. In his poignant debut, director Juan Martín Hsu explores this unique and vibrant locale from a variety of perspectives. Korean immigrant Mr. Kim (Chang Sun Kim) operates a very successful clothing stand. He lives with his teenage daughter Yunjin (Yunseon Kim), who speaks Spanish and translates for him. Troubles begin when Yunjin finds herself drawn to a young Argentine man and she begins to doubt her upcoming arranged marriage to a Korean. Meanwhile, Mr. Kim begins an unexpected friendship with 18-year-old Bruno (Limbert Ticona), who has recently entered Argentina illegally. This panorama of immigrant experience is rounded out by the story of lovelorn Huang (Ignacio Huang), who spends his days selling pirated DVDs and his evenings watching Argentine films, hoping to comprehend the culture of his adopted homeland. La Salada depicts its characters’ experience as one of heart-rending limbo: they’re not at home in Argentina, yet they no longer belong to their native countries. The marketplace comes to embody a cultural liminal space that Martín Hsu’s gorgeous film captures with its generous spirit. Director: Juan Martín Hsu País, año / Country, year: Argentina, 2014 Idioma / Language: spañol, Coreano, Chino Mandarin / Spanish, Korean, Mandarin Chinese Duración / Length: 91 min. Productora / Production Company: Sudestada Cine Productor / Producers: Ignacio Rey Juan Martín Hsu nació en Buenos Aires, Argentina, y estudió diseño de sonido e imagen en la Universidad de Buenos Aires. Dirigió el cortometraje Ropa sucia (05) y codirigió el corto Renacimiento (11). La Salada (14) es su primer largometraje. Juan Martín Hsu was born in Buenos Aires, Argentina, and studied image and sound design at the University of Buenos Aires. He directed the short film Ropa Sucia (05) and co-directed the short Renascence (11). La Salada (14) is his debut feature. Guión / Screenplay: Juan Martín Hsu Juan Martín Hsu Editor: Ana Remón Fotografía / Cinematography: Tebbe Schöningh Música / Music: Diego Polischer Reparto / Cast: Paloma Contreras, Esteban Ho, Ignacio Huang, Chang Sung Kim, Yun Seon Kim Contacto / Contact: Sudestada Cine Email: [email protected] 70 ÓP E RA S PRI M A S IB E ROA ME RI C A N A S | IBERO -AMERI C AN FEATU RE DEBU TS Los tontos y los estúpidos The Silly Ones and the Stupid Ones Los actores y su director se reúnen en el estudio a ensayar. Se sientan con sus guiones y se disponen a trabajar. Pero esta no es una lectura general cualquiera. El director les da sus líneas guía y ofrece una descripción del ambiente. Los actores recitan sus diálogos, quizás con algún elemento de su vestuario, o con alguna pieza del decorado flotando frente a la cámara. El director puede interrumpir una escena para dar instrucciones, o puede hasta cortar la escena por completo. El muy creativo segundo largometraje del español Roberto Castón, Los tontos y los estúpidos, nos invita a contemplar el mágico proceso por medio del cual una película se hace realidad. Entre los personajes centrales se encuentran un doctor deprimido con una preocupante enfermedad de transmisión sexual, así como una cajera de supermercado cuya madre pierde a grandes pasos la cordura. “Todos tenemos un rol que jugar en la vida” dice la madre en un extraño momento de lucidez. “Pero a veces ese rol puede cambiar”. Los límites entre el actor y su personaje, entre la narración y el autodescubrimiento se pueden volver difusos. Los tontos y los estúpidos—que a su manera nos recuerda la excelente cinta de Louis Malle de 1994 Vanya en la Calle 42—nos atrae a un terreno creativo en donde lo real parece ilusión, y lo irreal puede ser cierto. Ó PERA S P RI MA S I BE ROA ME RI C A N A S | IBERO-AMERICAN FEATU RE DEBU TS 71 The actors and their director gather in the rehearsal hall. They sit with their scripts and settle in to work. But this is no ordinary table-read. The director reads the slug lines and describes the settings. The actors speak their dialogue. Perhaps they have a costume piece. Perhaps we see a prop hovering before the camera. The director might interrupt a scene to provide instruction—or he might cut the scene entirely. Spanish director Roberto Castón’s enormously inventive second feature The Silly Ones and the Stupid Ones invites us to behold the magical process of a film gradually coming into being. Among the central characters is a depressed doctor with an alarming STD and a grocery store cashier with a mother slowly slipping into dementia. “Everyone has their role to play in life,” says the mother in a moment of strange lucidity. “But sometimes that role can change.” The border between actor and character, between storytelling and self-discovery, can become hazy. The Silly Ones and the Stupid Ones—which in its way echoes Louis Malle’s wonderful 1994 film Vanya on 42st Street—lures us into a creative realm where truths can seem illusory and illusion begets truth. Director: Roberto Castón País, año / Country, year: España, 2014 / Spain, 2014 Idioma / Language: Español / Spanish Duración / Length: 91 min. Productora / Production Company: Bitart New Media, Ilusión Óptica, ICAA Productor / Producers: Fernando Díez Guión / Screenplay: Roberto Castón Roberto Castón estudió cine en el Centro de Estudios Cinematográficos de Cataluña (CECC) en Barcelona. En 2004 co-fundó el festival de cine LGBT de Bilbao, Zinegoak. Sus películas incluyen Ander (09) y Los tontos y los estúpidos (14). Roberto Castón studied film at the Centre d’Estudis Cinematogràfics de Catalunya (CECC) in Barcelona. In 2004 he co-founded Bilbao’s LGBT-themed film festival, Zinegoak. His films include Ander (09) and The Silly Ones and the Stupid Ones (14). Roberto Castón Editor: Raúl Barreras Fotografía / Cinematography: Juanmi Azpiroz Reparto / Cast: Roberto Álamo, Cuca Escribano, Fidel Betancourt, Aitor Beltrán, Nausicaa Bonnin, Josean Bengoetxea, Lucía Gutiérrez Contacto / Contact: The Open Reel Email: [email protected] 72 ÓP E RA S PRI M A S IB E ROA ME RI C A N A S | IBERO -AMERI C AN FEATU RE DEBU TS Manos sucias Dirty Hands Hecha con el aval del propio Spike Lee, el debut—una historia ocurrida en Colombia— del director radicado en Nueva York Josepf Wladyka, nos lleva por entre apretados manglares y peligrosos pasajes marinos, siguiendo una trama de contrabandistas que por momentos resulta sentida y a veces desgarradora. Manos sucias acompaña a Jacobo (Jarlin Javier Martinez) y Delio (Cristian James Abvincula), dos hermanos que habían estado apartados pero se reúnen para mover una carga de drogas, encargo peligroso pero muy lucrativo. Jacobo, el mayor, parece muy experimentado para la edad que tiene, y a veces se refiere a sí mismo como El Diablo. Delio, esposo feliz y recién convertido en padre, con un carácter animado y optimista hasta la ingenuidad, es completamente lo opuesto a su hermano. Los dos tienen razones para enfrentar la misión: Jacobo quiere mudarse a Bogotá, mientras que Delio, como tantos otros jóvenes de Buenaventura, espera convertirse en un rapero famoso para salir de su terruño de pescadores y delincuencia. En el transcurso de este tenso drama de acción, los hermanos pelearán, recordarán, enfrentarán situaciones mortales y recuperarán algo del lazo fraternal que alguna vez los unió. Con un guión inteligente de Wladyka y Alan Blanco, Manos sucias está llena de sentimiento, pero llega a un desenlace que no tiene nada de sentimental. Nacidos negros, pobres y sin oportunidades, Delio y Jacobo intentan escapar las limitaciones que se les imponen, pero descubren que el dinero sucio puede manchar no solo nuestras manos, sino también nuestras almas. Ó PERA S P RI MA S I BE ROA ME RI C A N A S | IBERO-AMERICAN FEATU RE DEBU TS 73 Made under the imprimatur of none other than Spike Lee, this Colombia-set debut feature from New York-based director Josef Wladyka ushers us through huddles of mangroves and across dangerous stretches of open water to tell a smuggler’s story that is by turns heartfelt and harrowing. Dirty Hands follows Jacobo (Jarlin Javier Martinez) and Delio (Cristian James Abvincula), estranged brothers reunited for a dangerous but lucrative drug run. Jacobo, the elder of the two, seems hardened well beyond his years, at times referring to himself as the Devil. Cheerful and optimistic to the point of naïveté, Delio, a happy husband and new father, comes across as Jacobo’s exact opposite. Both have their reasons for putting themselves in harm’s way: Jacobo wants to move to Bogota, while Delio, like so many young men from Buenaventura, a fishing village and crime-infested port, dreams of making it big as a rapper. Over the course of this tense action-drama, the brothers will quarrel, reminisce, face deadly scenarios and recover something of the fraternal connection they once knew. Smartly scripted by Wladyka and Alan Blanco, Dirty Hands brims with sentiment, but arrives at a finale that’s anything but sentimental. Born black, poor and with few prospects, Jacobo and Delio strive to escape the limitations imposed upon them, but they will come to discover that dirty money can taint not only one’s hands but one’s soul too. Director: Josef Wladyka País, año / Country, year: Estados Unidos, Colombia, 2014 / United States, Colombia, 2014 Idioma / Language: Español / Spanish Duración / Length: 90 min. Productora / Production Company: Straight Up Films Productor / Producers: Márcia Nunes, Elena Greenlee Guión / Screenplay: Alan Blanco, Josef Wladyka Josef Wladyka nació en Fairfax, Virgina. Estudió dirección de cine en la Universidad de Nueva York, así como Comercio en la Universidad James Madison. Ha realizado varios comerciales para televisión y más de 10 cortometrajes, entre ellos Klaudia (09), Huey (08), The Rebel (06). Manos Sucias (14) es su primer largometraje. Josef Wladyka was born in Fairfax, Virgina. He studied film at New York University and Business at James Madison University. He has directed numerous commercials and short films, including Klaudia (09), Huey (08), The Rebel (06). Manos Sucias (14) is his first feature film. Editor: Kristan Sprague Fotografía / Cinematography: Alan Blanco Música / Music: Scott Thorough Reparto / Cast: Cristian James Abvincula, Jarlin Javier Martinez, Manuel David Riascos, Hadder Blandon Contacto / Contact: 6Sales Email: [email protected] Josef Wladyka 74 ÓP E RA S PRI M A S IB E ROA ME RI C A N A S | IBERO -AMERI C AN FEATU RE DEBU TS Musarañas Shrew’s Nest En el melodrama gótico Musarañas, los lazos familiares aprietan al punto de asfixiar, y logran un retrato aterrador de las neurosis rampantes y de los deseos más reprimidos de la España de los años cincuenta. Montse (Macarena Gómez) ha cuidado de su hermana menor (Nadia de Santiago) desde que eran niñas, cuando la muerte de la madre y la huida del padre la dejó a cargo del hogar. Ahora adultas, las hermanas comparten un apartamento del cual la terriblemente agorafóbica Montse no puede siquiera soñar con salir, y del que su agraciada hermanita no ve la hora de escaparse. La aparición frente a su puerta de un vecino gravemente herido (Hugo Silva) impulsa a Montse a encargarse de su cuidado y recuperación. La presencia del apuesto y desvalido hombre pone a prueba la relación, de por sí frágil, de las hermanas, y llama la atención de las autoridades, lo que motiva una serie de mentiras y aumenta la tensión hasta revelar dolorosos secretos y ocasionar sangrientas retaliaciones. Con un uso sutil de las velas y la iconografía católica, los directores Juanfer Andrés y Esteban Roel crean un mundo claustrofóbico y paranoide. Gómez es magnífica en su detallado retrato de la histeria, y canaliza lo mejor no solo de Joane Crawford si no de Kathy Bates en Miseria, clara influencia de esta pieza. Producida con apoyo de Alex de la Iglesia (El día de la bestia, Las brujas de Zugarramurde), Musarañas confirma la posición de España a nivel mundial como generadora de piezas maestras del género de terror. Ó PERA S P RI MA S I BE ROA ME RI C A N A S | IBERO-AMERICAN FEATU RE DEBU TS 75 A gothic melodrama in which family bonds are tightened to the point of asphyxiation, Shrew’s Nest is a chilling depiction of festering neurosis and repressed desire set in 1950’s Spain. Montse (Macarena Gómez) has been minding her little sister (Nadia de Santiago) ever since they were children, when their mother’s death and their father’s subsequent desertion left her in charge. Now grown into adulthood, the sisters share an apartment that the hollow-eyed, cripplingly agoraphobic Montse cannot bring herself to leave— and Montse’s pretty little sister can’t wait to escape. When a neighbor (Hugo Silva) is cripplingly injured right outside her door, Montse takes it upon herself to nurse him back to health. The presence of this handsome, helpless man fractures the sisters’ already fragile lifestyle, drawing the attention of authorities, prompting a litany of lies, and straining tensions until long-held secrets—and bloody reprisals—begin to hemorrhage. Making shrewd use of candlelight and religious iconography, directors Juanfer Andrés and Esteban Roel evoke a claustrophobic world of Catholicism and paranoia. Gómez is a revelation, channeling Joan Crawford in her subtle gradations of hysteria—not to mention Kathy Bates in Misery, a film that’s clearly an influence. Produced under the auspices of veteran director Alex de la Iglesia (Day of the Beast, Witching and Bitching), Shrew’s Nest solidifies Spain’s position as a world-class generator of masterful horror. Director: Esteban Roel, Juanfer Andrés País, año / Country, year: España, 2014 / Spain, 2014 Idioma / Language: Español / Spanish Duración / Length: 90 min. Productora / Production Company: Pokeepsie Films Productor / Producers: Alex de la Iglesia, Carolina Bang, Kiko Martínez Guión / Screenplay: Juanfer Andrés, Sofía Cuenca Editor: Juanfer Andrés Fotografía / Cinematography: Ángel Amoros Música / Music: Joan Valent Reparto / Cast: Macarena Gómez, Nadia De Santiago, Luis Tosar, Hugo Silva Juanfer Andrés nació en Albacete, España y ha dirigido muchos comerciales y videos musicales. Codirigió con Estaban Roel el cortometraje 036 (11). Musarañas (14) es su primer largometraje. Juanfer Andrés was born in Albacete, Spain and has directed many commercials and music videos. With Esteban Roel, he co-directed the short film 036 (11). Shrew’s Nest (14) is their feature debut. Esteban Roel nació en Monterrey, México y ha trabajado como actor en la televisión española. Codirigió con Juanfer Andrés el cortometraje 036 (11). Musarañas (14) es su primer largometraje. Juanfer Andrés Esteban Roel was born in Monterrey, Mexico and has worked as an actor on Spanish television. He co-directed, with Juanfer Andrés, the short film 036 (11). Shrew’s Nest (14) is their feature debut. Contacto / Contact: Palmera International Email: [email protected] Esteban Roel 76 ÓP E RA S PRI M A S IB E ROA ME RI C A N A S | IBERO -AMERI C AN FEATU RE DEBU TS No soy Lorena I am not Lorena Como si fuera una actualización de Kafka para la era de la información, la primera película de la directora chilena Isidora Marras teje una extraña red de agencias de cobranzas, robo de identidad y actividad ilegal en la Santiago actual. Olivia (Loreto Aravena), una actriz con dificultades económicas, visita a su madre enferma cuando recibe una llamada telefónica peculiar: una agencia de cobranzas busca a una tal Lorena Ruiz para que pague una cuenta de teléfono significativa con meses de vencida. Olivia insiste en que marcaron el número equivocado y cuelga pronto. Pero cuando empieza a recibir llamadas de otras varias agencias, no logra convencerlos de que ella no es Lorena, y visitarlos en persona solo parece empeorar las cosas. Los problemas de la misteriosa Lorena comienzan a afectar la vida personal y económica de Olivia, al punto que su propia familia y amigos parecen empezar a dudar de ella. No soy Lorena examina lo absurdo de nuestra sociedad en su dependencia digital, que permite que se creen y destruyan identidades sin mayor control, dejándonos económica y emocionalmente vulnerables. Este thriller inteligente y sorpresivo combina el perverso mundo de las agencias de cobranzas latinoamericanas— monstruos hambrientos que acaban con cada nombre de sus eternas listas—con el lado oscuro de la sociedad chilena, acompañando a Olivia por peligrosos laberintos de crimen y burocracia digital. Ó PERA S P RI MA S I BE ROA ME RI C A N A S | IBERO-AMERICAN FEATU RE DEBU TS 77 Updating Kafka for the information age, Chilean filmmaker Isidora Marras’ feature debut spins an eerie web of debt collection, identity theft and underworld activity in modern-day Santiago. Olivia (Loreto Aravena), a struggling actress, is paying a visit to her ailing mother when she gets a peculiar telephone call: a collection agency is looking for one Lorena Ruiz, insisting that she pay her sizable and long-overdue phone bill. Olivia insists that they have the wrong number and quickly hangs up. But when she begins to receive calls from other agencies, Olivia can do nothing to convince them that she is not Lorena, and visiting their offices only seems to make things worse. The mysterious Lorena’s problems begin to affect Olivia’s financial and personal life, until even her family and friends grow suspicious of her. I am not Lorena explores the absurdities of our digitally dependent society, where identities can all too easily be electronically created and dismantled, rendering us all economically and emotionally vulnerable. This smart, twisty thriller merges the perverse world of Latin American collection agencies—ravenous bureaucratic monsters, plowing name by name through their enormous lists—with the underbelly of Chilean society, following Olivia’s quest through the dark labyrinths of crime-ridden streets and digital bureaucracy. Director: Isidora Marras País, año / Country, year: Chile, Argentina, 2014 Idioma / Language: Español / Spanish Duración / Length: 82 min. Productora / Production Company: Forastero, Don Quijote Films, Carrousel Films Productor / Producers: Gregorio González, Josefina Undurraga Guión / Screenplay: Isidora Marras, Catalina Calcagni Isidora Marras nació en Santiago de Chile y estudió dirección audiovisual en la Pontificia Universidad Católica de Chile. Sus cortometrajes incluyen Mirada a vapor (08) y En la azotea (08). No soy Lorena (14) es su primer largometraje como directora. Isidora Marras was born in Santiago, Chile and studied audiovisual direction at Pontificia Universidad Católica de Chile. Her short films include Mirada a Vapor (08) and En la Azotea (08). I am not Lorena (14) is her first feature film as director. Isidora Marras Editor: Catalina Marín Fotografía / Cinematography: Eduardo Bunster Música / Music: Christian Basso Reparto / Cast: Loreto Aravena Soto, Paulina García, Gabriela Aguilera, Maureen Junott, Lautaro Delgado, Matías Oviedo, Etienne Bobenrieth, Elisa Zulueta Contacto / Contact: Shoreline Entertainment Email: [email protected] 78 ÓP E RA S PRI M A S IB E ROA ME RI C A N A S | IBERO -AMERI C AN FEATU RE DEBU TS Una Noche sin Luna A Moonless Night El encantador debut de Germán Tejeira—que ocurre en una zona rural uruguaya en la que la red eléctrica falla y a menudo deja la gente a oscuras—entreteje 3 cuentos entrañables, y hasta un poco peculiares, de gente en busca de un mínimo de felicidad. La historia inicial se centra en un taxista divorciado que acuerda encontrarse con su hija en noche vieja en la feria local. Siendo los únicos visitantes a dicha feria, terminan varados en la parte más alta de la rueda de chicago al momento del fallo eléctrico. En el segundo, un mago viajero en plena ruta a su próxima presentación sufre no solo un quebranto si no la pérdida de su fiel colaborador, el conejo blanco. La historia de cierre sigue a un hombre preso que recibe salida por un día con el fin de cantar en la misma fiesta donde se iba a presentar el mago. Todos los personajes de Noche sin luna luchan con la soledad y la mala suerte. La mano de Tejeira es ligera, pero su mirada se acerca a los personajes con simpatía, apoyada por la banda sonora de Bruno Boselli y Gastón Otero que atina al punto justo de melancolía—tal como el tema de Tom Waits que enfatiza la sutil desazón que permea cada una de estas pequeñas y memorables piezas-. Ó PERA S P RI MA S I BE ROA ME RI C A N A S | IBERO-AMERICAN FEATU RE DEBU TS 79 Set in the Uruguayan back-wood—where the local power grid continually fails, plunging the populace into darkness—writer-director Germán Tejeira’s utterly charming feature debut weaves together a trio of endearing, sometimes quirky tales of people in search of a modicum of happiness. The opening story depicts a divorced cabbie arranging to meet with his daughter at a local fair on New Year’s Eve. The sole visitors to the fair, father and daughter wind up stranded at the top of the Ferris wheel when the electricity goes out. In the second segment, a magician suffers both a breakdown and the loss of his trusty white rabbit while en route to a gig. In the film’s final segment, a convict receives a day pass so he can sing at that same party where the magician was to perform. All of the characters in A Moonless Night, struggle with loneliness and bad luck. Tejeira’s touch is light, but his gaze is empathetic, while Bruno Boselli and Gastón Otero’s score sets the perfect melancholy tone, and a Tom Waits tune emphasizes the tender longing that infiltrates each of this lovely little film’s stories. Director: Germán Tejeira País, año / Country, year: Uruguay, Argentina, 2014 Idioma / Language: Español / Spanish Duración / Length: 78 min. Productora / Production Company: Raindogs Cine, Cine El Calefón Germán Tejeira nació en Montevideo. Ha dirigido los cortos Gol (04), Matrioshka (08) y, con Julián Goyoaga, El hombre muerto (09). Una noche sin luna (14) es su primer largometraje. Germán Tejeira was born in Montevideo. He has directed the short films Gol (04), Matrioshka (08) and, with Julián Goyoaga, The Dead Man (09). A Moonless Night (14) is Tejeira’s feature debut. Productor / Producers: Julián Goyoaga, Juan Maristany Guión / Screenplay: Germán Tejeira Germán Tejeira Editor: Julián Goyoaga, Germán Tejeira Fotografía / Cinematography: Magela Crosignani Música / Music: Bruno Boselli, Gastón Otero Reparto / Cast: Daniel Melingo, Roberto Suárez, Marcel Keoroglian Contacto / Contact: Julián Goyoaga Email: [email protected] PRESENTACIONES ESPECIALES SPECIAL PRESENTATIONS Lo invitamos a adentrase en un mosaico de historias, circunstancias y puntos de vista que reflejan la admirable diversidad que nos proponemos destacar. Cada una de estas obras presenta visiones y tratamientos únicos que responden a los tiempos que interpretan. Dare to be dazzled by a wide variety of stories and points of view that reflect our commitment to diversity. Each one of these films showcases strong cinematic visions and ways to approach the particular time and circumstances that frame them. 82 P R E S E N TA C I O N E S E S P E C I A LE S | SP EC IAL P RESE NTATIONS HérOE Transparente Transparent Hero Un vívido relato de inmensurable pertinencia, Héroe transparente de Orgun Wagua Lopéz es un tributo a Victoriano Lorenzo (1867-1903), un general “cholo” hecho a pulso que lideró la primera insurrección de la población indígena ante el gobierno conservador panameño de la época. Entrelazando los testimonios de un artista y dos historiadores que esperan darle finalmente a Victoriano el reconocimiento que merece—en un país que a veces parece muy dado a querer olvidar dolorosas contradicciones de su pasado—Héroe transparente revela detalles de sus campañas, sus derrotas y victorias, así como de la traición que significó su captura y ejecución por fusilamiento. Victoriano Lorenzo murió el 15 de mayo de 1903, tan solo unos meses antes de la separación de Panamá de Colombia. Pero la valiente lucha de Victoriano por las vidas y los derechos de su pueblo no es un fragmento de historia para ser relegado a textos y monumentos. Los problemas de las comunidades indígenas panameñas continúa por todo el territorio: su lucha por acceder a necesidades esenciales como agua y territorio frente al avance de proyectos de desarrollo masivos es tan urgente ahora como hace 100 años, en tiempos de las batallas decisivas de Victoriano. Por ello Héroe transparente se trata tanto del presente como del pasado. Y así el ejemplo del guerrillero todavía resuena para los activistas, determinados a no dejar morir su lema: “La pelea es peleando”. P RE S E N TA C I ON E S E S P ECIALES | SPECIAL PRESEN TATION S 83 A galvanizing story of immeasurable significance, Orgun Wagua López’s Transparent Hero is a tribute to Victoriano Lorenzo (1867-1903), the self-made “Cholo” general who spearheaded the first insurrection of indigenous people against Panama’s ruling conservative government. Weaving together the testimonies of an artist and two historians who hope to finally give Lorenzo the recognition he deserves—in a country they regard as sometimes being too eager to forget the painful contradictions of its past— Transparent Hero recounts details of his campaigns, his defeats and victories, as well as the betrayal that ultimately found him apprehended and executed by firing squad. Lorenzo was killed on May 15th 1903, mere months before Panama’s separation from Colombia. But Lorenzo’s courageous fight for the lives and rights of his people is not simply a neglected piece of history to be relegated to textbooks and monuments. The plight of indigenous communities throughout Panama continues: their struggle to gain access to such essentials as water and land in the face of massive urban development projects remains urgent more than 100 years after Lorenzo’s decisive battles. Which is to say that Transparent Hero is about the present as much as it is about the past. And Lorenzo’s example resonates with today’s activists, who are determined to uphold his motto: “La pelea es peleando.” You have to fight the fight. Director: Orgun Wagua López País, año / Country, year: Panamá, 2013 / Panama, 2013 Idioma / Language: Español / Spanish Duración / Length: 52 min. Productora / Production Company: Cooperativa Audiovisual Productor / Producers: Maricarmen Castillo, Rene Martínez, Orgun Wagua López, Enrique Singh Orgun Wagua López nació en Ustupu de la Comarca de Guna Yala, Panamá. Estudió en la Escuela Internacional de Cuba Cine y Televisión de San Antonio de los Baños. Sus películas incluyen Burwa dii Ebo (08) y Héroe transparente (13). Orgun Wagua López was born in Ustupu in Guna Yala, Panama. He studied at Cuba’s Escuela Internacional de Cine y Televisión de San Antonio de los Baños. His films include Burwa dii Ebo (08) and Transparent Hero (13). Guión / Screenplay: Enrique Pérez Him, Orgun Wagua López, Manuel Cárcamo Orgun Wagua López Editor: Enrique Pérez Him Fotografía / Cinematography: Rene Martínez Música / Music: Ayrton Bianco Reparto / Cast: Ologwagdi , Cayetano Flores, Hernán Cárdenas, Cacique Silvia Carrera, José Franco, Alvaro Menendes Franco, Silvestre Ovalle, Ricardo “idi” Miranda Contacto / Contact: Cooperativa Audiovisual Email: [email protected] 84 P R E S E N TA C I O N E S E S P E C I A LE S | SP EC IAL P RESE NTATIONS Sayat Nova El color de la granada The Color of Pomegranates Con orgullo presentamos esta copia restaurada del filme de 1969 de Sergei Parajanov El color de la granada, una obra maestra de indescriptible belleza, rareza y riqueza simbólica, seleccionada personalmente por Karim Aïnouz, foco de la retrospectiva de IFF Panamá 2015. El color de la granada fue concebida como una biografía del poeta y músico Armenio del siglo XVIII Sayat Nova (su nombre el título original armenio de la cinta). Pero el tratamiento de la vida y el trabajo del personaje que hace Parajanov es rigurosamente mimético, y por ello mucho más lírico, sensual y literalmente deslumbrante que cualquier otra biografía que conozcamos. El filme es una seguidilla de cuadros espectaculares, a menudo barrocos, a veces inquietantemente tensos, entre lo erótico y espiritual, lo modernista y lo medieval, lo pagano y lo cristiano. Tal como el jugo de una granada que vemos derramarse sobre una tela y sugerir la forma del reino de Armenia, las poderosas imágenes de Parajanov sin duda dejan huella en nuestra imaginación. Poco después de terminar El color de la granada, Parajanov fue encarcelado en un gulag por lo que se consideró una obra obscena y de carácter anti-soviético. Aún así su devoción por su arte nunca flaqueó y trabajó sin interrupción hasta el final de su vida. Murió a los 66 años tras luchar contra el cáncer en Yerevan, Unión Soviética (hoy Armenia) en 1990. P RE S E N TA C I ON E S E S P ECIALES | SPECIAL PRESEN TATION S 85 A masterwork of unspeakable beauty, strangeness and rich symbolism, we are proud to be screening this restoration of Sergei Parajanov’s 1969 film The Color of Pomegranates, personally chosen by Brazilian director Karim Aïnouz, the subject of this year’s IFF Panama retrospective. The Color of Pomegranates was conceived as a biography of the 18th century Armenian poet and musician Sayat Nova (whose name constitutes the original Armenian title of the film). But Parajanov’s treatment of his subject’s life and work is rigorously mimetic, and thus far more lyrical, sensual and literally dazzling than any bio-pic you have ever seen. The film is a succession of spectacular tableaux, often baroque, at times hauntingly stark, both erotic and spiritual, modernist and medieval, Christian and Pagan. Like the pomegranate juice we behold spilling onto a cloth and assuming the shape of the Kingdom of Armenia, Parajanov’s potent images will stain your imagination. Not long after completing The Color of Pomegranates, Parajanov was incarcerated in the gulag for what was deemed obscenity and anti-Soviet agitation, yet his singular devotion to his craft never wavered and he worked steadily until the end of his life. He died age 66, of cancer, in Yerevan, USSR (now Armenia) in 1990. Director: Sergei Parajanov País, año / Country, year: Armenia, 1968 Idioma / Language: Armenio / Armenian Duración / Length: 79 min. Productora / Production Company: Armenfilm Productor / Producers: Sergei Parajanov Guión / Screenplay: Sergei Parajanov Sergei Parajanov nació en Tbilisi, URSS (hoy Georgia). Su carrera, admirada internacionalmente, estuvo marcada por la persecución política y la censura. Sus películas incluyen Rapsodia ucraniana (61), Los corceles de fuego (64), El color de la granada (68), y Ashik Kerib (88). Sergei Parajanov was born in Tbilisi, USSR (now Georgia). His internationally acclaimed career was fraught with political imprisonment and censorship. His films include Ukrainian Rhapsody (61), Shadows of Forgotten Ancestors (64), The Color of Pomegranates (68), and Ashik Kerib (88). Editor: Maia Ponomarenko Fotografía / Cinematography: Suren Shakhbazyan Música / Music: Tigran Mansuryan Reparto / Cast: Sofiko Chiaureli, Melkon Aleksanyan, Vilen Galstyan, Giorgi Gegechkori Contacto / Contact: Cineteca Bologna Email: [email protected] Sergei Parajanov 86 P R E S E N TA C I O N E S E S P E C I A LE S | SP EC IAL P RESE NTATIONS Historias del Canal Panama Canal Stories La historia de Panamá es inseparable de la historia del Canal, ese enorme y difícil proyecto que cambió para siempre la topografía y cultura de nuestro país. Con sus cinco historias que se desarrollan a través de 100 años, Historias del Canal relata dichos cambios con dramatismo, humor y mucho corazón. Se trata de la historia del alma panameña moderna. En 1913 los planes de boda de una pareja afrocaribeña de escasos recursos se ven impedidos por una muerte accidental durante la construcción del Canal. En 1950 un niño estadounidense, hijo del fallecido ingeniero jefe a la cabeza de la obra, desea saber cómo es la vida por fuera de la Zona del Canal. En 1964 un joven panameño aficionado a la fotografía se enamora perdidamente de una hermosa pero esquiva mujer americana. En 1977, un hombre consigue trabajo de chofer de un par de oficiales de los Estados Unidos, con el fin de recaudar información valiosa para el movimiento independentista panameño. En 2013 una cantante panameña-estadounidense pierde la voz y la recupera, junto con una mayor comprensión de sus raíces ancestrales, durante una visita a su familia en Panamá. Dirigida por cinco realizadores decididamente talentosos—incluyendo a la directora de nuestro Festival, Pituka Ortega Heilbron—Historias del Canal es nuestra historia, escrita durante décadas de conmoción, crisis de identidad y reconciliación. Este sentido e inspirador filme explora los diversos elementos que convergen para hacernos lo que somos, mirando al pasado, valorando nuestro presente, y construyendo esperanza para nuestro futuro. P RE S E N TA C I ON E S E S P ECIALES | SPECIAL PRESEN TATION S 87 The story of Panama is inseparable from the story of the Canal, that great and fraught project that forever changed the topography and culture of our country. With its five stories unfolding over the course of 100 years, Historias del Canal chronicles these changes with drama, humor and heart. It is a history of the modern Panamanian soul. In 1913 a poor Afro-Caribbean couple’s wedding plans are thwarted by an accidental death during the Canal’s construction. In 1950 an American boy, the son of the deceased chief engineer responsible for the Canal, longs to know what life is like outside the Canal Zone. In 1964 a young Panamanian shutterbug falls for a beautiful but elusive American woman. In 1977 a Panamanian man takes a job as a chauffer for a pair of US officials in the hope of gaining valuable information for the Panamanian independence movement. In 2013 a Panamanian-American singer loses her voice, then finds it—along with a deeper sense of her ancestral roots—while visiting her estranged family in Panama. Helmed by five immensely talented filmmakers—including our own Festival Director, Pituka Ortega Heilbron—Historias del Canal is our story, written over decades of tumult, identity crisis and reconciliation. This sweeping, inspiring film considers the many elements that converge to make us who we are, by looking back on our past, assessing our present, and building hope for our future. Director: Abner Benaim, Carolina Borrero Arias, Luis Franco Brantley, Pinky Mon, Pituka Ortega Heilbron País, año / Country, year: Panamá, 2014 / Panama, 2014 Idioma / Language: Español, inglés / Spanish, English Abner Benaim Abner Benaim estudió relaciones internacionales en la Universidad de Pennsylvania y cine en Cámara Oscura de Tel-Aviv. Sus películas incluyen Chance (09), Criadas y Patrones (10), Invasión (14) y la película de antología Historias del Canal (14). Carolina Borrero Arias Duración / Length: 106 min. Carolina Borrero Arias estudió dirección de cine en la Universidad del Cine de Buenos Aires. Sus películas incluyen el corto Caspa (11) y la película de antología Historias del Canal (14). Productora / Production Company: Manglar Films, Hypatia Films Luis Franco Brantley Productor / Producers: Pablo Schverdfinger, Ileana Novas, Pituka Ortega Heilbron Guión / Screenplay: Manolito Rodriguez Editor: Miguel Schverdfinger Fotografía / Cinematography: Marcelo Camorino Música / Music: Leonardo Heiblum, Jacobo Lieberman Reparto / Cast: Lakisha May, Carlos Eduardo Goldstein Alemán, Kathleen Wise, Ivan González, Hannah Schöbitz, Luis Manuel Barrios Luis Franco Brantley estudió edición y dirección en el ICAIC de Cuba y cinematografía en la IORT de España. Sus películas incluyen el corto India Dormida (94) y la película de antología Historias del Canal (14). Pinky Mon Pinky Mon estudió Comunicación en la Universidad de Panamá y fotografía en la Academia Nacional de Artes Plásticas. Sus películas incluyen el corto Códigos de Silencio (95) y la película de antología Historias del Canal (14). Pituka Ortega Heilbron Pituka Ortega Heilbron es la Directora del Festival Internacional de Cine de Panamá. Sus películas incluyen El mandado (98), El corazón de las mujeres de piedra (98), Los puños de una nación (05) y la película de antología Historias del Canal (14). Contacto / Contact: Manglar Films Abner Benaim studied international relations at the University of Pennsylvania and cinema at Tel-Aviv’s Camera Obscura. His films include Chance (09), Maids and Bosses (10), Invasión (14) and the anthology film Panama Canal Stories (14). Carolina Borrero Arias studied film directing at la Universidad del Cine de Buenos Aires. Her films include the short Caspa (11) and the anthology film Panama Canal Stories (14). Luis Franco Brantley studied editing and directing at Cuba’s ICAIC and cinematography at Spain’s IORT. His films include the short India Dormida (94) and the anthology film Panama Canal Stories (14). Pinky Mon studied communications at la Universidad de Panamá and photography at la Academia Nacional de Artes Plasticas. His films include the short Códigos de Silencio (95) and the anthology film Panama Canal Stories (14). Pituka Ortega Heilbron is the Director of the Panama International Film Festival. Her films include El Corazón de las Mujeres de Piedra (98), Fists of a Nation (05) and the anthology film Panama Canal Stories (14). Email: [email protected] 88 P R E S E N TA C I O N E S E S P E C I A LE S | SP EC IAL P RESE NTATIONS Maikol Yordan Estreno Internacional / Internacional Premiere Maikol Yordan (Mario Chacón) es el personaje más popular del programa de humor de Teletica La media docena, aparte de ser también la cara de KFC en Costa Rica; un campesino de mala suerte que se la pasa buscando trabajo en la gran ciudad. Ingenuo más allá de toda esperanza, Maikol no duda en aceptar incluso trabajos para los que no posee ningún tipo de preparación, lo cual lleva por supuesto a las situaciones más absurdas. En su debut en la pantalla grande, Maikol debe luchar para salvar la granja de su familia, que está a punto de ser vendida a un banco. Desesperado por recaudar dinero, Maikol se registra en cuanto concurso encuentra, ¡y como resultado termina en un agitado tour por Europa! El recorrido incluye París, Londres y Roma, e implica que haga nuevas amistades, descubra parientes que no conocía y quizás incluso encontrarse consigo mismo. Filmada en locaciones auténticas y con fuertes dosis de humor procaz, Maikol Yordan es una clásica historia de pez fuera del agua, del choque entre el viejo y el nuevo mundo, y sobra decir que es tremendamente divertida. P RE S E N TA C I ON E S E S P ECIALES | SPECIAL PRESEN TATION S 89 A hilarious homegrown comedy and the most attended film in Costa Rican history, Miguel Alejandro Gómez’s Maikol Yordan is a triumph for Tico cinema and a great time for anyone who knows what it’s like to stumble into grace. Teletica sketch comedy show La Media Docena’s most popular character—and the face of KFC Costa Rica—Maikol Yordan (Mario Chacón) is a hapless campesino perpetually looking for work in the big city. Naïve in the extreme, Maikol Yordan thinks nothing of seeking even those jobs he possesses absolutely no qualifications for—which leads to some terrifically absurd interactions. In his big-screen debut, Maikol Yordan must fight to save his familial farm, which is on the verge of being sold to the bank. Desperate to raise funds, Maikol Yordan enters every contest he can find—and as a result finds himself on a whirlwind tour of Europe! The itinerary includes Paris, London and Rome, and involves making new friends, discovering lost relatives, and, just maybe, finding himself. Shot on location and shot-through with heavy doses of ribald humor, Maikol Yordan is a fish-out-of-water, new world-meets-old world culture clash. And it is a hoot. Director: Miguel Alejandro Gómez País, año / Country, year: Costa Rica, 2015 Idioma / Language: Español / Spanish Duración / Length: 90 min. Productora / Production Company: Audiovisuales LMD Miguel Alejandro Gómez nació en San José. Es músico y cineasta. Sus créditos como director incluyen El cielo rojo (08), El Sanatorio (10), El fin (11), Italia 90 (14) y Maikol Yordan (14). Miguel Alejandro Gómez was born in San José. He is a musician and filmmaker. His directorial credits include the films El cielo rojo (08), El sanatorio (10), El fin (11), Italia 90 (14) and Maikol Yordan (14). Productor / Producers: Gloriana Sanabria Guión / Screenplay: Mario Chacón, Erik Hernández Gabarain, Daniel Moreno, Édgar Murillo Miguel ALEJANDRO Gómez Editor: Daniel Moreno, Juan Alberto Díaz Fotografía / Cinematography: Luis Salas, Marlon Villar Música / Music: Erik Hernández Gabarain Reparto / Cast: Mario Chacón, Erik Hernández, Daniel Moreno, Édgar Murillo Contacto / Contact: Distribuidora Romaly Email: [email protected] 90 P R E S E N TA C I O N E S E S P E C I A LE S | SP EC IAL P RESE NTATIONS Words with Gods Palabras de dioses Guillermo Arriaga presenta Palabras de dioses, un fascinante esfuerzo colectivo que compila cortometrajes nuevos de algunos de los directores más reconocidos del mundo. Uniendo los talentos de realizadores como Héctor Babenco, Emir Kusturica, Alex de la Iglesia y Amos Gitai, Palabras de dioses explora las múltiples y diversas expresiones de la religión y la espiritualidad que cobijan nuestro mundo. Abarcando desde la espiritualidad aborigen hasta el islamismo y el ateísmo, estos nueve multifacéticos y arriesgados cortometrajes interrogan y sopesan ideas sobre la fe y las muchas expresiones que de la creencia coexisten a través de las culturas. Iniciando en el hermosísimo sinfín del territorio australiano, el director Warwick Thorton acompaña a una mujer indígena que busca un lugar ideal para dar a luz. El proyecto entero se mueve a través del ciclo de la vida, y la secuencialidad de las historias fue curada por el maestro narrador Mario Vargas Llosa. Pasamos por la India en El cuarto de Dios de Mira Nair, en el que solo el miembro más joven de una familia en plena disputa se da cuenta que Dios está en todas partes. El realizador japonés Hideoko Nakata y el iraní Bhaman Ghobadi exploran cuestiones del budismo y el islamismo respectivamente. El cortometraje final, La sangre de Dios, de Guillermo Arriaga, explora temas del escepticismo religioso haciendo uso de imágenes gloriosas y perturbadoras. Inspirada, trascendente y provocadora, Palabras de dioses nos ofrece valiosas consideraciones cinematográficas sobre una de las facetas más misteriosas de la experiencia humana. P RE S E N TA C I ON E S E S P ECIALES | SPECIAL PRESEN TATION S 91 Guillermo Arriaga presents the dazzling collaborative effort, a collection of thematically related short films by some of the world’s most celebrated filmmakers. Uniting the talents of directors like Héctor Babenco, Emir Kusturica, Alex de la Iglesia and Amos Gitai, Words with Gods explores diverse forms of religion, devotion and spirituality. Ranging from Aboriginal spirituality through to Islam and atheism, this multi-layered and consistently bold nine-film compendium ponders questions of faith and the many expressions of belief that co-exist in our world. Beginning in the breathtaking expansiveness of the Australian outback, filmmaker Warwick Thorton follows an Aborigine woman searching for an ideal spot to give birth. In a sense, Words with Gods moves through the life cycle, the choice of order curated by Peru’s literary great, Mario Vargas Llosa. We visit India in Mira Nair’s “God Room”, where only the youngest member of an arguing family realizes that god is everywhere, while Japanese filmmaker Hideoko Nakata and Iranian filmmaker Bhaman Ghobadi explore tenets of Buddhism and Islam respectively. Arriaga’s own closing short, “God’s Blood” explores questions of religious skepticism through glorious and disturbing imagery. Arresting, transcendent and thought-provoking, Words with Gods offers unique cinematographic interventions on one of the mysterious facets of the human experience—a primal element of our experience that people are still willing to live, fight and die for to this day. Director: Guillermo Arriaga, Bahman Ghobadi, Emir Kusturica, Alex de la Iglesia, Amos Gitai, Hideo Nakata, Mira Nair, Héctor Babenco, Warwick Thornton Guión / Screenplay: Warwick Thornton, Héctor Babenco, Zoya Akhtar, Reema Kagti, Hideo Nakata, Amos Gitai, Álex de la Iglesia, Jorge Guerricaechevarría, Emir Kusturica, Dunja Kusturica, Bahman Ghobadi, Guillermo Arriaga Alex de la Iglesia The Day of the Beast (95), Perfect Crime (04), Witching and Bitching (13). Bahman Gobadi A Time for Drunken Horses (00), Turtles Can Fly (04), Rhino Season (12). País, año / Country, year: Mira Nair Salaam Bombay (88), Monsoon México, Estados Unidos, 2014 / Wedding (01), The Reluctant Editor: Mexico, United States, 2014 Fundamentalist (12). Roland Gallois, Idê Lacreta, Shimit Héctor Babenco Amin, Nobuyuki Takahashi, Isabelle Guillermo Arriaga Idioma / Language: Pixote (81), Kiss of the Spider Ingold, Pablo Blanco, Svetolik Mica Guillermo Arriaga nació en Inglés, español, Farsi, urdu, Woman (85), Carandiru (03). Zajc, Bahman Ghobadi, Franziska México. Es novelista, guionista, portugués, japonés, hebreo, serbio, Emir Kusturica director y productor. Entre sus hindi / English, Spanish, Farsi, Urdu, Von Berlepsch, Richard Chew Underground (95), Black Cat, guiones están Amores Perros (00), White Cat (98), Maradona by Portuguese, Japanese, Hebrew, Fotografía / Cinematography: que recibió la nominación para el Kusturica (08). Serbian, Hindi Warwick Thornton, Adrian Teijido, Óscar a la mejor película de habla Warwick Thorton ABC, Shanker Raman, Tetsuro Sano, Samson and Delilah (98), The no inglesa, y Babel (06). Dirigió Duración / Length: Giora Bejach, Kiko de la Rica, Martin The Burning Plain (08) y codirigió Turning (13), The Darkside (13). 134 min. Šec, Igor Martinovic, Sergio Yazbek Amos Gitai Palabras de dioses (14). Kedma (02), Promised Land (04), Productora / Música / Music: Carmel (09). Guillermo Arriaga was born in Production Company: Peter Gabriel/ Peter Gabriel Hideo Nakata Mexico City. He is a novelist, BN films, AG Studios The Ring (98), Dark Water (02), Reparto / Cast: screenwriter, director and Monsterz (14). Miranda Tapsell, Kiarrah-Jayde producer. His screenplays Productor / Producers: Warwick Thornton Buzzacott, Chico Díaz, Bárbara Paz, include Amores Perros (00), Kath Shelper, Francisco Ramalho Samson & Delilah (09), Stranded Tanuja , Ram Kapoor, Masatoshi (11), The Turning (2013), Words which was nominated for the Jr, Chico Díaz, Bárbara Paz, Ami Nagase, Kazuya Takahashi, Yaël Academy Award for Best Foreign with Gods (14). Boghani, Mira Nair, Atsuyuki Abecassis, Zohar Strauss, Juan Language Film in 2000 and the Shimoda, Michael Thapuah, Álex Contacto / Contact: Oscar nominated Babel (06). He David Barraza de la Iglesia, Yousaf Bokhari, Paula Fernández, Pepón Nieto, Emir directed The Burning Plain (08) Vaccaro, Mij Film, Álex de la Iglesia, Kusturica, Yilmaz Erdoğan, Amir Email: and co-directed Words with Guillermo Arriaga, Santiago García A. Fekri, Demián Bichir, Emilio [email protected] Echevarria Gods (14). Galván, Adrián Zurita 92 P R E S E N TA C I O N E S E S P E C I A LE S | SP EC IAL P RESE NTATIONS El circo / The Circus Carreras de autos para niños en Venecia / Kid Auto races in Venice Este largometraje descaradamente entretenido de Charlie Chaplin presenta a su querido personaje del Vagabundo tropezando con la profesión de artista circense. Mientras que algunos sueñan con dejar todo atrás para unirse al circo, ¡El Vagabundo es reclutado por un circo mientras huye de la policía! Tras ser confundido con un ladronzuelo, se da una persecución en la gran carpa, donde sin querer deslumbra a los espectadores con sus desesperadas e ingeniosas artimañas para evitar el arresto. El Vagabundo se enamora de Merna, jinete en escena e hija del malvado dueño del espectáculo, quien le restringe la comida cuando no le convence la actuación de la joven. Pero Merna está prendada de Rex, el experto de la cuerda floja. Buscando la oportunidad de medirse con su rival, El Vagabundo decide improvisar en la peligrosa cuerda, con los resultados más hilarantes. Estrenada originalmente en 1928, El circo demuestra el brillante uso que Chaplin hace del colorido entorno de la historia, en la que hace desastres con la mesa del mago principal, y entabla tensas relaciones con varios de los animales de la nómina. El filme nos ofrece una seguidilla imparable de hazañas inspiradas de un maestro absoluto de la comedia física, pero lo que se queda con uno al final es el triste desenlace, en el que El Vagabundo demuestra su noble corazón con un gesto de sacrificio personal que lo deja literalmente tragando polvo, listo para vagar hacia su próxima inesperada aventura. Nuestra proyección de El circo estará precedida de Carreras de autos para niños en Venecia, de 1914, que marca el debut de Chaplin personificando a El Vagabundo. Este desatado cortometraje lo presenta en medio de una carrera de autos en proceso de ser documentada, situación que no tarda en convertirse en puro caos. P RE S E N TA C I ON E S E S P ECIALES | SPECIAL PRESEN TATION S 93 This ferociously entertaining feature from Charlie Chaplin finds his beloved Tramp stumbling into a career as a circus performer. While some dream of running away to join the circus, the Tramp gets recruited into the circus while running from the cops! Mistaken for a pickpocket, he’s chased under the big top, where he unintentionally dazzles the crowd with his desperately inventive ploys to evade arrest. The Tramp falls for Merna, a horse rider and daughter to the wicked ringmaster, who withholds food from her when she fails to perform to his standards. But Merna is in love with Rex the tightrope walker. Hoping to show up his rival, the Tramp tries his hand at the high wire himself—with hilarious results. Originally released in 1928, The Circus finds Chaplin making brilliant use of the film’s colourful milieu, mishandling the magician’s table and developing fraught relations with sundry circus animals. The film offers a relentless string of inspired hi-jinx from this master of physical comedy, yet what lingers with you afterwards is that melancholy ending, in which the Tramp makes a touching gesture of self-sacrifice and ultimately finds himself left in the dust, ready to wander into his next impromptu adventure. Our screening of The Circus will be preceded by 1914’s Kid Auto Races in Venice, which marks Chaplin’s first appearance as the Tramp. This madcap short finds the Tramp stumbling into a go-kart race as it’s being filmed—and prompting much comic mayhem. Carreras de autos para El circo / The Circus niños en Venecia / Kid Auto races in Venice Director: Charles Chaplin Director: Henry Lehrman País, año / Country, year: Estados Unidos, 1914 / United States, 1914 Idioma / Language: Silente / Silent Duración / Length: 11 min. Productor / Producers: Mack Sennett Guión / Screenplay: Henry Lehrman, Charles Chaplin País, año / Country, year: Estados Unidos, 1928 / United States, 1928 Idioma / Language: Silente / Silent Duración / Length: 71 min. Productor / Producers: Charles Chaplin Guión / Screenplay: Charles Chaplin Fotografía / Cinematography: Roland Totheroh Fotografía / Cinematography: Enrique Juan Vallejo, Frank D. Williams Música / Music: Charles Chaplin Reparto / Cast: Charles Chaplin, Henry Lehrman Reparto / Cast: Charles Chaplin, Al Ernest Garcia, Merna Kennedy, Harry Crocker Contacto / Contact: MK2 Contacto / Contact: MK2 Email: [email protected] Email: [email protected] Charles Chaplin (1889-1977) Henry Lehrman (1886-1946) Nació en Londres. Criado en la pobreza, comenzó en el espectáculo siendo un niño y con el tiempo se convirtió en una de las figuras más famosas, influyentes y ricas de la historia del cine. Sus películas incluyen The Kid (1921), La quimera del oro (1925), Tiempos modernos (1936), El gran dictador (1940) y Monsieur Verdoux (1947). Nació en Viena y se mudó a los EE.UU. a temprana edad. Empezó como actor, pero es más recordado por dirigir las primeras películas con Charlie Chaplin, entre ellos Ganarse la vida (14), Carreras de autos para niños (14) y Entre las duchas (14). Was born in London. Raised in poverty, he started in show business as a child and eventually became one of the wealthiest, most famous and influential figures in cinema history. His films include The Kid (1921), The Gold Rush (1925), Modern Times (1936), The Great Dictator (1940) and Monsieur Verdoux (1947). Was born in Vienna and moved to the US at a young age. He began as an actor but is best remembered for directing the first films featuring Charlie Chaplin, among them Making a Living (14), Kid Auto Races at Venice (14) and Between Showers (14). HISTORIAS DE amÉrica central y el caribe stories from central america and the caribbean El cine de este estrecho de tierra de países vecinos y de islas hermanas está tomando fuerza y desarrollando su propia voz. IFF Panamá se siente orgulloso de tener una selección exclusiva donde se destacan estas historias tan personales para todos nosotros. Films from this narrow isthmus and neighboring islands are gaining ground and finding their own voice. IFF Panama is proud of its exclusive forum for showcasing these stories which resonate with us in such a personal way. Estas películas participan por el Premio del Público MasterCard a la Mejor Película de América Central y El Caribe. These films participate for the MasterCard Audience Award for the Best Central American and Caribbean Film. 96 HISTORIAS DE AMÉRICA CENTRAL Y EL CARIBE | STORIES FROM CENTRAL AMERICA AND THE CARIBBEAN Algún lugar On the Road, Somewhere Estreno Latinoamericano / Latin American Premiere El dulce y amargo debut del director dominicano Guillermo Zouain—en la mejor tradición de Y tu mamá también—es una historia sobre la entrada a la madurez en clave de película de carretera, que acompaña a tres entrañables amigos graduados de secundaria que se echan a la carretera a buscar aventuras, o quizás a encontrarse a sí mismos. Oliver (Arnold Martínez), Moisés (Javier Grullón) y Hemingway (Victor Alfonso) se aproximan a una de las primeras grandes encrucijadas de la vida. Terminaron bachillerato y la adolescencia parece también ir llegando a su fin. La adultez se deja ver, y les impone escoger una carrera. Moisés es un aficionado a la fotografía, y se pregunta si puede vivir de ella. El apodo de Hemingway no es gratuito, pues no sueña con otra cosa que escribir. Oliver es más reservado respecto a lo que le apasiona, pero tras presenciar un accidente y hacerse amigo de un enviado de ayuda internacional, parece que también sabe lo que quiere. Pero todo eso es parte del futuro. En el transcurso de Algún lugar los muchachos atraviesan gran parte de su país—regalándole al espectador un tour espectacular de la variada y hermosa topografía de República Dominicana, bañada toda por el sol—hasta llegar a Pedernales, donde Oliver quiere despedirse de su novia del colegio. En el camino se encontrarán con pintorescos personajes, se toparán con un encuentro erótico y lidiarán con dificultades mecánicas, todo en medio de profundas discusiones sobre sus ansiedades y esperanzas. Algún lugar es básicamente un paseo muy divertido, con su inevitable dosis de tristeza. Es un viaje que nos recuerda que por cada nuevo encuentro que vivimos, es necesario que dejemos algo atrás. Esta película también participa por el Premio del Público Copa Airlines a la Mejor Película Iberoamericana de Ficción. This film also participates for the Copa Airlines Audience Award for the Best Ibero-American Fiction Film. HISTORIAS DE AMÉRICA CENTRAL Y EL CARIBE | STORIES FROM CENTRAL AMERICA AND THE CARIBBEAN 97 A bittersweet coming-of-age road movie in the tradition of Y tu mamá también, Dominican director Guillermo Zouain’s feature debut follows a loveable trio of high school graduates hitting the road to find adventure—and, perhaps, to find themselves. Oliver (Arnold Martínez), Moisés (Javier Grullón) and Hemingway (Victor Alfonso) are three friends approaching one of life’s great crossroads. High school is over and adolescence is drawing to a close. Adulthood looms, and with it the urgency to choose a career. Moisés is a shutterbug and wonders if he can make a living from photography. The aptly nick named Hemingway dreams of being a writer. Oliver is reticent about his calling, though after witnessing an accident and befriending a foreign aid worker, he too may be en route to self-realization. Yet such matters are still in the future. Over the course of On the Road, Somewhere, the boys will traverse much of their country—offering viewers a spectacular, sundrenched tour of the Dominican Republic’s diverse topography—as they make their way to Pedernales, where Oliver will bid farewell to his high school sweetheart. Along the way they meet colorful characters, stumble into an erotic encounter, get waylaid with car trouble, and discuss their hopes and anxieties. A fun ride, with just a hint of melancholy, On the Road, Somewhere is a trip. It’s also a reminder that with every new encounter there is always something that must be left behind. Director: Guillermo Zouain País, año / Country, year: República Dominicana, 2014 / Dominican Republic, 2014 Idioma / Language: Español / Spanish Duración / Length: 72 min. Guillermo Zouain nació en Santiago de los Caballeros, República Dominicana. Ha dirigido el cortometraje La cena (08) y el largometraje Algún lugar (15). Guillermo Zouain was born in Santiago de los Caballeros, Dominican Republic. He has directed the short film La Cena (08) and the feature On the Road, Somewhere (15). Productora / Production Company: Viewfinder Productor / Producers: Wendy Muñiz, Fabiola de la Rosa Guión / Screenplay: Wendy Muñiz, Guillermo Zouain Guillermo Zouain Editor: Israel Cárdenas, Juanjo Cid Fotografía / Cinematography: Sebastian Cabrera Chelin Música / Music: Anabel Acevedo Contacto / Contact: Guillermo Zouain Reparto / Cast: Arnold Martínez, Javier Grullón, Victor Alfonso Email: [email protected] 98 HISTORIAS DE AMÉRICA CENTRAL Y EL CARIBE | STORIES FROM CENTRAL AMERICA AND THE CARIBBEAN Caja 25 Box 25 Estreno Mundial / World Premiere “Esta es la historia de un matrimonio y un divorcio”, nos dice una voz al comienzo de este nuevo y penetrante documental de Delfina Vidal y Mercedes Arias. La infeliz pareja en cuestión son Panamá y los Estados Unidos. El matrimonio duró un siglo. Caja 25 recuenta todos los principales eventos de esa larga y compleja relación (lo cual lo convierte en un complemento perfecto para Historias del Canal, que también hace parte de nuestro Festival). Pero el centro de la meticulosa investigación desarrollada son las cartas encontradas en una sola caja que hasta ahora había permanecido sellada. Dichas misivas nos cuentan historias de los primeros días de ese tórrido romance, las cuales son muy poco conocidas. En 1963 se realizó un concurso que solicitaba relatos de primera mano sobre la creación del Canal por parte de quienes de hecho lo construyeron. Las 140 cartas que se conservan, escritas por trabajadores de Europa, el Caribe y América Latina, describen condiciones brutales de trabajo, enfermedades y discriminación rampantes, así como increíbles sueños y esperanzas, y anécdotas fascinantes, como la de una mujer que se hizo pasar por hombre para poder trabajar. Con un uso elegante del material de archivo, las fotografías, documentos y filmes, así como con entrevistas actuales, lecturas e ilustraciones, Caja 25 revive muchas voces perdidas, y nos recuerda nuestra historia diversa, y los sacrificios que han sido necesarios para llegar a donde estamos. Esta película también participa por el Premio del Público Revista K al Mejor Documental. This film also participates for the Revista K Audience Award for Best Documentary Film. HISTORIAS DE AMÉRICA CENTRAL Y EL CARIBE | STORIES FROM CENTRAL AMERICA AND THE CARIBBEAN 99 “This is the story of a marriage and a divorce,” a voice tells us near the start of Delfina Vidal and Mercedes Arias’ engrossing new documentary. The unhappy couple in question consisted of Panama and the United States. And the marriage went on for a century. Box 25 surveys all the major events in this long and troubled relationship (making it a perfect companion piece to Panama Canal Stories, also screening at the Festival). But the focus of this carefully researched film is a single box of letters that until now has been locked away. These letters tell us stories of the early days in the US-Panama affair that are far too little known. A contest was held in 1963, calling for first-hand accounts of the creation of the Canal by the men who actually built it. The 140 letters that remain, written by laborers from Europe, the Caribbean and Latin America, describe brutal working conditions, rampant disease and discrimination, as well as enduring hopes and fascinating anecdotes, such as that of a woman who disguised herself as a man so as to work. Making elegant use of archival documents, photographs and films, as well as contemporary interviews, readings and illustrations, Box 25 brings these lost voices back to life, reminding us of our diverse history and of the sacrifices made to get us where we are. Director: Delfina Vidal, Mercedes Arias País, año / Country, year: Panamá, 2014 / Panama, 2014 Idioma / Language: Español / Spanish Duración / Length: 70 min. Productora / Production Company: Betesda Films Productor / Producers: Delfina Vidal, Mercedes Arias Guión / Screenplay: Joaneska Grossl Editor: Carlos Revelo Fotografía / Cinematography: Aaron Bromley Música / Music: Andres Carrizo, Alex De Rhua Delfina Vidal estudió comunicaciones en la Universidad de Panamá. Tiene más de 20 años de experiencia como productora de televisión. Fue alumna de Patricio Guzmán. Coprodujo con Mercedes Arias el documental Un día diferente (07), con el que obtuvo el Gran Premio Nacional de Prensa, y codirigió Out (13) y Caja 25 (14) con Mercedes Arias. Delfina Vidal studied communications at the University of Panama, has over 20 years experience as TV producer and has also studied under Patricio Guzmán. She won the coveted Grand National Press Prize for the documentary A Different Day (07), co-produced with Mercedes Arias. Her most recent documentaries include Out (13) and Caja 25 (14), both co-directed with Mercedes Arias. Delfina vidal Mercedes Arias es egresada de The School of Communications de Boston University y ha trabajado como periodista casi toda su vida. Coprodujo con Delfina Vidal el documental Un día diferente (07), con el que obtuvo el Gran Premio Nacional de Prensa, y codirigió Out (13) y Caja 25 (14) con Delfina Vidal. Mercedes Arias graduated from The School of Communications of Boston University and has worked as a journalist for most of her life. She won the coveted Grand National Press Prize for the documentary A Different Day (07), co-produced with Delfina Vidal. Her most recent documentaries include Out (13) and Caja 25 (14), both co-directed with Delfina Vidal. Contacto / Contact: Mercedes Arias Email: [email protected] MERCEDES ARIAS 100 HISTORIAS DE AMÉRICA CENTRAL Y EL CARIBE | STORIES FROM CENTRAL AMERICA AND THE CARIBBEAN Conducta Behavior Esta película se convirtió en un éxito total en Cuba, sacudiendo a la audiencia con su capacidad de enfrentar tabúes y revelar el lado menos pintoresco de la realidad cotidiana de la isla. Con este sensible retrato de la amistad entre un chico joven y una mujer que le lleva más de cinco décadas, el director Ernesto Daranas expone cómo la burocracia, el dogmatismo y la pobreza están perjudicando un sistema de educación que ha sido por años envidiable. Chala (Armando Valdés Freire), es un chico de 11 años que vive con su madre adicta. Para poder sostener su hogar, él cría palomas mensajeras y entrena perros de pelea con un hombre que puede o no ser su padre biológico. El colegio le ofrece un ambiente estable, sobre todo por su cercana relación con su animada profesora de unos 60 años, Carmela (Alina Rodríguez). Cuando el chico es enviado a una ‘institución de reeducación’ y Carmela monta una campaña para que lo liberen, la docente se convierte en blanco de una cacería de brujas liderada por un administrador de la junta directiva que considera el estilo liberal de Carmela incompatible con la nueva Cuba. Desarrollada con la activa colaboración de estudiantes del Instituto Superior de Arte cubano, Conducta es un singular trabajo, urgente y auténtico, un drama conmovedor que nos da esperanza de que la antigua y la nueva Cuba van a encontrar eventualmente un terreno en común. Esta película también participa por el Premio del Público Copa Airlines a la Mejor Película Iberoamericana de Ficción. This film also participates for the Copa Airlines Audience Award for the Best Ibero-American Fiction Film. HISTORIAS DE AMÉRICA CENTRAL Y EL CARIBE | STORIES FROM CENTRAL AMERICA AND THE CARIBBEAN 101 A breakout hit in Cuba, Ernesto Daranas’ Behavior has galvanized audiences with its willingness to tackle taboos and reveal the less picturesque realities of life on the island. In this sensitive portrayal of the friendship between a young boy and a woman more than five decades his senior, Daranas exposes how bureaucracy, dogma and poverty are eroding Cuba’s oft-envied education system. 11-year-old Chala (Armando Valdés Freire) lives with his addict mother. In order to provide for the two of them, he raises carrier pigeons and trains fighting dogs with a man who may or may not be his biological father. School provides a stabilizing force in Chala’s life, thanks to his close relationship with his spirited sixty-something teacher, Carmela (Alina Rodríguez). When the boy is sent to live in a “re-education facility” and Carmela mounts a campaign to have him released, she becomes the target of a witchhunt spearheaded by a school board administrator who regards Carmela’s permissive beliefs as incongruent with the new Cuba. Developed in close collaboration with students in a workshop at Cuba’s Instituto Superior de Arte, Behavior is a work of rare and urgent authenticity, a moving drama that gives us hope that the new and the old Cuba can—and will—find common ground. Director: Ernesto Daranas País, año / Country, year: Cuba, 2014 Idioma / Language: Español / Spanish Duración / Length: 108 min. Productora / Production Company: RTV Comercial, ICAIC Ernesto Daranas nació en La Habana. Sus películas incluyen el corto Los últimos gaiteros de la Habana (04) y los largometrajes ¿La Vida en Rosa? (04), Dioses Caídos (08) y Conducta (14). Ernesto Daranas was born in Havana. His credits include the short length film Los últimos Gaiteros de la Habana (04) and the features ¿La Vida en Rosa? (04), Fallen Gods (08) and Behavior (14). Productor / Producers: Isabel Prendes, Joel Ortega, Danilo León, Adriana Moya Guión / Screenplay: Ernesto Daranas Ernesto Daranas Editor: Pedro Suárez Fotografía / Cinematography: Alejandro Pérez Música / Music: Juan Antonio Leyva, Magda Rosa Galbán Reparto / Cast: Alina Rodríguez, Armando Valdés, Miriel Cejas, Armando Miguel Gómez, Silvia Águila, Yuliet Cruz Contacto / Contact: Wiesner Distribution Email: [email protected] 102 HISTORIAS DE AMÉRICA CENTRAL Y EL CARIBE | STORIES FROM CENTRAL AMERICA AND THE CARIBBEAN Dólares de arena Sand Dollars La cinta del dúo conformado por Laura Amelia Guzmán e Israel Cárdenas transcurre en la idílica ciudad de Samaná, y explora los complejos intercambios culturales que se dan entre los nativos y los adinerados extranjeros que, para bien o para mal, han decidido hacer de Samaná su hogar lejos de casa. Durante los últimos dos años, la veinteañera dominicana Noelí (Yanet Mojica) ha estado en una relación sentimental con Anne (Geraldine Chaplin), quien es muchísimo mayor que ella. Anne se muestra un poco vulnerable y celosa cuando ve a su amante conversar con cualquier otro joven. A pesar del dinero que cambia de manos entre ellas regularmente, ni Noelí -que vive con su novio- ni Anne consideran por un segundo que se trate de prostitución. En últimas, Anne representa una de las pocas oportunidades de progreso económico para una joven dentro de un sistema de cosas que opera en diferentes niveles de explotación tácita. Chaplin (quien fue objeto de un homenaje en nuestro Festival de 2012) ofrece una de sus actuaciones más atrevidas y conmovedoras, y Guzmán y Cárdenas retratan con mucho tacto la complicada relación de las mujeres, permitiendo que fluya afecto genuino entre ellas sin ignorar el intercambio monetario que existe. Al explorar esta relación desbalanceada sin juzgarla, Dólares de arena se convierte en un retrato muy agudo de una realidad post-colonial cada día más importante. Esta película también participa por el Premio del Público Copa Airlines a la Mejor Película Iberoamericana de Ficción. This film also participates for the Copa Airlines Audience Award for the Best Ibero-American Fiction Film. HISTORIAS DE AMÉRICA CENTRAL Y EL CARIBE | STORIES FROM CENTRAL AMERICA AND THE CARIBBEAN 103 Set in the idyllic Dominican Republic city of Samaná, writer-director duo Laura Amelia Guzmán and Israel Cárdenas’ Sand Dollars explores the complex cultural exchanges occurring between the locals and the affluent outsiders who, for better or worse, have decided to make Samaná their home away from home. For the past two years 20-year-old Dominican Noelí (Yanet Mojica) has been involved with the much older Anne (Geraldine Chaplin). Anne is precariously smitten with her young lover and prone to jealousy when she sees her talking with anyone else. Despite the money that regularly passes between them, neither Noelí (who lives with her boyfriend) nor Anne considers their relationship to be one of prostitution; yet, ultimately, Anne represents one of the few opportunities for fiscal advancement available to a young woman in an economy that operates on various forms of tacit exploitation. Chaplin (who was the subject of a tribute at the Festival in 2012) gives one of her most touching and fearless performances, and Guzmán and Cárdenas depict the women’s troubled relationship with great delicacy, allowing us to see the genuine affection between the women while never ignoring the monetary exchange at its core. Exploring this unbalanced relationship without judgment, Sand Dollars offers an incisive portrait of an increasingly pervasive postcolonial reality. Director: Laura Amelia Guzmán, Israel Cárdenas País, año / Country, year: República Dominicana, Argentina, México, 2014 / Dominican Republic, Argentina, Mexico, 2014 Idioma / Language: Español, inglés, francés / Spanish, English, French Duración / Length: 85 min. Productora / Production Company: Aurora Dominicana Productor / Producers: Laura Amelia Guzmán, Israel Cárdenas Guión / Screenplay: Álex de la Iglesia, Jorge Guerricaechevarría Editor: Andrea Kleinman S.A.E / E.D.A. Fotografía / Cinematography: Israel Cárdenas, Jaime Guerra Música / Music: Ramón Cordero, Edilio Paredes Reparto / Cast: Geraldine Chaplin, Yanet Mojica, Ricardo Ariel Toribio Laura Amelia Guzmán nació en Santo Domingo, República Dominicana. Sus largometrajes, codirigidos con su marido Israel Cárdenas, incluyen Cochochi (07), Jean Gentil (10) y Carmita (2013). Dólares de arena (14) es su última película. Laura Amelia Guzmán was born in Santo Domingo, Dominican Republic. Her features, co-directed with her husband Israel Cárdenas, include Cochochi (07), Jean Gentil (10) and Carmita (2013). Sand Dollars (14) is their latest film. Israel Cárdenas nació en Monterrey, México. Sus largometrajes, codirigidos con su esposa Laura Amelia Guzmán, incluyen Cochochi (07), Jean Gentil (10) y Carmita (2013). Dólares de arena (14) es su última película. Laura Amelia Guzmán Israel Cárdenas was born in Monterrey, Mexico. His features, co-directed with his wife Laura Amelia Guzmán, include Cochochi (07), Jean Gentil (10) and Carmita (2013). Sand Dollars (14) is their latest film. Contacto / Contact: Figa Films Email: [email protected] Israel Cárdenas 104 HISTORIAS DE AMÉRICA CENTRAL Y EL CARIBE | STORIES FROM CENTRAL AMERICA AND THE CARIBBEAN Dos Aguas Two Waters Estreno Mundial / World Premiere Nató (Ismael Brown), quien tiene 11 años y su hermano mayor Jefferson (André Devoto) viven en un pequeño poblado del sur de Costa Rica. Su padre es un pescador y su madre trabaja como mucama en el refinado hotel donde residen adinerados extranjeros como el amable Señor Bazin (César Maurel). La familia de Nató no tiene el dinero para matricularlo en la escuela de fútbol que el niño anhela integrar. Tras ser criado con las dificultades de la pobreza, Jefferson se propone conseguir los fondos por medios ilegales—el pueblo no está lejos de las rutas que usan los narcotraficantes—. Dos aguas, el prometedor largometraje debut de la directora Patricia Velásquez, se trata de dos hermanos y dos clases sociales muy distintas que convergen en un lugar paradisiaco, pero lleno de tensión. Las cualidades técnicas exhibidas aquí merecen destacarse. Planos aéreos y con grúas nos permiten apreciar el esplendor del pueblo y los hermosos bosques que lo rodean desde las alturas, mientras que una secuencia de sueños en particular nos ofrece preciosas y extrañas imágenes subacuáticas. El uso de una banda sonora emotiva y con un toque de música góspel le da a Dos aguas un aire esperanzador, al tiempo que sostiene escenas de bella claridad en las que se necesita muy poco diálogo para captar el sentido de lo que ocurre. Ejecutada con completa unidad de tono y argumento, esta película se adentra en la amistad y la pena, las concesiones y compromisos morales grandes y pequeños, y la voluntad de soñar en contra de todas las probabilidades. Esta película también participa por el Premio del Público Copa Airlines a la Mejor Película Iberoamericana de Ficción. This film also participates for the Copa Airlines Audience Award for the Best Ibero-American Fiction Film. HISTORIAS DE AMÉRICA CENTRAL Y EL CARIBE | STORIES FROM CENTRAL AMERICA AND THE CARIBBEAN 105 11-year-old Nató (Ismael Brown) and his big brother Jefferson (André Devoto) live in a small village on Costa Rica’s southern seaboard. Their father is a fisherman, their mother works as a chambermaid at a boutique hotel inhabited by wealthy foreigners like Nató’s friend, the kindly Señor Bazin (César Maurel). Nató’s family doesn’t have enough money to send Nató to the soccer school he so desperately wants to attend. Having already grown up in deprivation, Jefferson determines to secure the necessary funds through illegal means—their village lies not far from routes used by drug traffickers. Two Waters, Patricia Velásquez’s remarkable feature debut, is about two brothers and two very different economic classes converging in one beautiful but fraught place. The craft on display in Two Waters is truly remarkable. Aerial shots and crane shots allow us to behold the village’s astoundingly lush surroundings from on high, while one dream sequence in particular provides us with gorgeously eerie underwater imagery. The use of a soaring gospel-tinged score infuses Two Waters with a sense of hope, and buoys beautifully succinct scenes in which no dialogue is needed to convey what transpires. Gloriously unified in tone and story, this is a film about friendship and loss, moral compromises great and small, and the willingness to dream against the odds. Director: Patricia Velásquez País, año / Country, year: Costa Rica, Colombia, 2015 Idioma / Language: Español / Spanish Duración / Length: 70 min. Productora / Production Company: Tiempo Liquido SRL, Igolai Producciones Productor / Producers: Patricia Velásquez, Gustavo Pazmín Patricia Velásquez estudió comunicaciones y psicología en la Universidad de Costa Rica. Sus créditos incluyen los cortometrajes Cualquiera (08) y Matías (10). Dos aguas (14) es su primer largometraje. Patricia Velásquez studied Communications and Psychology at the University of Costa Rica. Her credits include the short length films Cualquiera (08) and Matías (10). Two Waters (14) is her feature length debut. Guión / Screenplay: Oscar Herrera, Patricia Velásquez Patricia Velásquez Editor: Patricia Velásquez Fotografía / Cinematography: Gustavo Brenes Música / Music: Oscar Herrera Reparto / Cast: Ismael Brown, Andre Devoto, Ariel Arguedas, Cesar Maurel, Gladys Alzate Contacto / Contact: Tiempo Líquido Email: [email protected] 106 HISTORIAS DE AMÉRICA CENTRAL Y EL CARIBE | STORIES FROM CENTRAL AMERICA AND THE CARIBBEAN Ixcanul Ixcanul Volcano El debut del director guatemalteco Jayro Bustamante comienza al pie de un volcán activo, en donde una comunidad de caficultores Maya Kaqchikel vive y trabaja. Ixcanul es tan envolvente y fascinante que nos sentimos inmediatamente transportados, no solo a través de la geografía sino del tiempo, dado que la forma de vida de los personajes—detallada rigurosamente por Bustamante—parece en efecto estar congelada en el pasado. Lo cual es una de las razones por los que la joven María (María Mercedes Coroy), de 17 años, quiere irse. Ella creció en la plantación y está destinada a casarse con el hijo del capataz, pero a quien quiere es a Pepe, un cortador de café que sueña con emigrar a los EE.UU. María logra seducir a Pepe y huir de la vida que conoce, pero el mundo más allá de la montaña está lleno de sorpresas, peligro, y quizás le dé una oportunidad de apreciar mejor el lugar de donde viene. Con un cierto aire de las mejores cintas de Werner Herzog, Ixcanul parece obsesionada con los lugares apartados, la tradición y la convergencia de lo antiguo y lo moderno. Bustamante narra la mayor parte de su historia a manera de cuadros de composición muy elegante e intensos colores saturados, pero cuando la situación toma un giro dramático su fotografía también cambia de tono en forma intuitiva y brillante. Este es un filme afinado con inteligencia y creatividad, pero a la vez de gran corazón y con una clara reverencia por una cultura que se nos desvanece. Bustamante demuestra ser un talento a tener en cuenta. Esta película también participa por el Premio del Público Copa Airlines a la Mejor Película Iberoamericana de Ficción. This film also participates for the Copa Airlines Audience Award for the Best Ibero-American Fiction Film. HISTORIAS DE AMÉRICA CENTRAL Y EL CARIBE | STORIES FROM CENTRAL AMERICA AND THE CARIBBEAN 107 Guatemalan director Jayro Bustamante’s feature debut begins at the base of an active volcano, where Kaqchikel Maya coffee harvesters live and work. So mesmerizing, so immersive is Ixcanul Volcano that we feel instantly transported, not only through geography but, seemingly, through time—the characters’ way of life, rigorously researched by Bustamante first-hand, seems frozen in the past. Which is one of the reasons why 17-year-old María (María Mercedes Coroy) wants to leave. María grew up on the plantation and is set to marry the foreman’s son, but she has her eye on Pepe, a coffee cutter who dreams of escaping to the US. María succeeds in seducing Pepe and fleeing the only life she knows, but the world on the other side of the mountain is riddled with surprise, danger—and perhaps a chance at gaining deeper appreciation for where she comes from. Reminiscent of the films of Werner Herzog, Ixcanul Volcano radiates a fascination with hidden places, tradition and the convergence of ancient and modern ways. Bustamante films much of his story in elegantly composed tableaux, ripe with saturated colors—though when his story takes a dramatic turn in a new direction, his camerawork loosens and makes a brilliantly complimentary shift in tone. This is a film honed with great intelligence and invention, yet grounded in heart and reverence for a vanishing culture. Bustamante is a major talent to watch. Director: Jayro Bustamante País, año / Country, year: Francia, Guatemala, 2015 / France, Guatemala, 2015 Idioma / Language: Español, Kaqchikel / Spanish Kaqchikel Duración / Length: 91 min. Productora / Production Company: La Casa de Producción, Tu Vas Voir Productor / Producers: Pilar Peredo, Edgard Tenembaum, Inés Nofuentes, Marina Peralta, Pilar Peredo, Edgard Tenembaum Guión / Screenplay: Jayro Bustamante Jayro Bustamante realizó sus estudios cinematográficos en el Conservatoire Libre du Cinéma Français en París y en el Centro Sperimentale di Cinematografia en Roma. Su filmografía incluye los cortometrajes Todo es cuestión de trapos (06) y Cuando sea grande (11). Ixcanul (15) es su primer largometraje. Jayro Bustamante studied film at the Conservatoire Libre du Cinéma Français in París and the Centro Sperimentale di Cinematografia in Rome. His films include the shorts Todo es Cuestión de Trapos (06) and Cuando sea Grande (11). Ixcanul Volcano (15) is his feature debut. Editor: César Díaz Fotografía / Cinematography: Luis Armando Arteaga Música / Music: Pascual Reyes Reparto / Cast: María Mercedes Coroy, María Telón, Manuel Antún, Justo Lorenzo, Marvin Coroy Contacto / Contact: La Casa de Producción Email: [email protected] Jayro Bustamante 108 HISTORIAS DE AMÉRICA CENTRAL Y EL CARIBE | STORIES FROM CENTRAL AMERICA AND THE CARIBBEAN La casa más grande del mundo The greatest house in the world Estreno Latinoamericano / Latin American Premiere Rocío, una niña maya que vive en las montañas con su madre y su abuela, está a punto de convertirse en hermana mayor. Pero lo que la emociona en realidad no es lo que ocurre en su hogar, sino todo lo que puede hacer afuera, como jugar a “la casa más grande del mundo” con su amigo Ixchumilá. Cuando su mamá está a punto de empezar trabajo de parto, Rocío queda encargada de llevar a las ovejas a pastar ella sola. Pero el placer de la independencia se desvanece tan pronto se entera de que perdió a una del rebaño. Le da mucho miedo ir a buscar la oveja perdida al otro lado de un puente que se ha tragado la neblina, pero le da igual o más temor ir a casa a enfrentar la ira de su familia. Similar en espíritu a Cochochí de Israel Cárdenas y Laura Amelia Guzmán, el largometraje debut de Ana V. Bojórquez y Lucía Carreras es casi una fábula que nos enseña aspectos de la importancia de hacernos responsables y vencer nuestros miedos. Anclada en una banda sonora espaciosa de guitarra, violín, campanas y sintetizador, La casa más grande del mundo nos captura con la ondulante fascinación que describe el mundo de Rocío: la niebla subiendo por el flanco de una montaña boscosa, las ovejas escalando sin afán las cuestas rocosas. Rocío emprende un viaje a lo desconocido, y sale avante con una mejor comprensión de sus propias fortalezas. Esta película también participa por el Premio del Público Copa Airlines a la Mejor Película Iberoamericana de Ficción. This film also participates for the Copa Airlines Audience Award for the Best Ibero-American Fiction Film. HISTORIAS DE AMÉRICA CENTRAL Y EL CARIBE | STORIES FROM CENTRAL AMERICA AND THE CARIBBEAN 109 Rocío, a Mayan girl, lives in the mountains with her grandmother and mother, who is pregnant and will soon give birth to Rocío’s first sibling. But what really excites Rocío isn’t what’s happening in her home but all those things she can do elsewhere—such as playing games like “the greatest house in the world” with her friend Ixchumilá. When her mother seems about to go into labor, Rocío is asked to take the sheep out to graze on her own. But the thrill of independence quickly fades when Rocío realizes that she’s lost one of her flock. She’s frightened to search for the errant sheep on the other side of a fog-choked bridge—but she’s even more frightened to go home and face the wrath of her elders. Reminiscent of Israel Cárdenas and Laura Amelia Guzmán’s Cochochi, co-directors Ana V. Bojórquez and Lucía Carreras feature debut is an almost fable-like lesson in taking responsibility and overcoming fear. Buoyed by a dreamy guitar score, violin, chimes and synthesizer, The Greatest House in the World exudes a billowing sense of wonder in its depiction of Rocío’s world: the mist crawling up the side of the treecovered mountain, the sheep slowly scaling the shady hardscrabble. Rocío is taken on a journey into the unknown, and she emerges from it with greater knowledge of her own capabilities. Director: Ana V. Bojórquez, Lucía Carreras País, año / Country, year: Guatemala, México, 2015 / Guatemala, Mexico, 2015 Idioma / Language: Español / Spanish Duración / Length: 75 min. Productora / Production Company: Filmadora Producciones, Prisma Cine Productor / Producers: Sandra Paredes, Ana V. Bojórquez Guión / Screenplay: Ana V. Bojórquez, Edgar Sajcabún Editor: León Felipe González Fotografía / Cinematography: Alvaro Rodríguez Música / Music: Pascual Reyes Reparto / Cast: María López, Gloria López, Elder Escobedo Ana V. Bojórquez realizó sus estudios cinematográficos en la Escuela Internacional de Cine y Televisión (EICTV). La casa más grande del mundo (15), codirigida con Lucía Carreras, es su primer largometraje. Ana V. Bojórquez studied film at the International School of Film and Television (EICTV). She co-directed The Greatest House of the World (15) with Lucía Carreras. Lucía Carreras nació en la Ciudad de México. Sus créditos incluyen los cortometrajes Emilio (05) y Jacinto Pata Sagrada (06), y el largometraje Nos vemos, papá (11). Codirigió con Ana. V. Bojorquez La casa más grande del mundo (15). Ana V. Bojórquez Lucia Carreras was born in Mexico City. She directed the short films Emilio (05) and Jacinto Pata Sagrada (06), and the feature length Nos Vemos, Papá (11). She co-directed The Greatest House of the World (15) with Ana. V. Bojorquez. Contacto / Contact: Ana V. Bojórquez Email: [email protected] Lucía Carreras 110 HISTORIAS DE AMÉRICA CENTRAL Y EL CARIBE | STORIES FROM CENTRAL AMERICA AND THE CARIBBEAN La pantalla desnuda Naked Screen A menudo la tecnología parece ir más rápido que nuestra capacidad de dominarla, o de comprender las implicaciones de su uso. Un ejemplo: la joven pareja de enamorados Alex (Óscar Sinela) y Esperanza (Paola Baldión), quienes gozan total confianza mutua. Al punto que cuando Alex graba un momento de video de Esperanza en el clímax del placer sexual, Esperanza no tiene razones para pensar que el video vaya a ser visto por nadie más. Obvio, esto es si Alex no descuida su teléfono… La pantalla desnuda, de Florence Jaugey es un relato que ocurre en un pueblo de Nicaragua y nos advierte de las complicaciones del mundo cada vez más digital e interconectado en el que crecen los jóvenes. El otro personaje central es Octavio (Roberto Guillén), quien viene de una familia mucho más humilde que la de su compañero de clase Alex. Octavio logra con esfuerzo congraciarse con los padres de Alex y resiente la total atención que Esperanza obtiene de su amigo. Así que cuando tiene la oportunidad de sabotear a su competencia, no lo duda un segundo. El filme confronta varios de los temas más candentes de nuestra era, tales como la privacidad, la envidia de clase y la vergüenza pública. Es un drama maduro que nos lleva a pensar sin simplificar ni sus personajes ni sus temas. De hecho nos obliga a considerar qué experiencias debemos registrar y guardar en la nube, y cuáles es mejor dejar en el disco duro de nuestros recuerdos. Esta película también participa por el Premio del Público Copa Airlines a la Mejor Película Iberoamericana de Ficción. This film also participates for the Copa Airlines Audience Award for the Best Ibero-American Fiction Film. HISTORIAS DE AMÉRICA CENTRAL Y EL CARIBE | STORIES FROM CENTRAL AMERICA AND THE CARIBBEAN 111 Technology has a way of advancing much more rapidly than our capacity to master it—or to understand the ramifications of its use. Case in point: teenage sweethearts Alex (Óscar Sinela) and Esperanza (Paola Baldión) trust each other completely. So when Alex makes a short video with his phone of Esperanza in the throes of sexual pleasure, Esperanza has no reason to believe that video will be seen by anyone else. Unless, of course, Alex misplaces that phone… A cautionary tale set in a Nicaraguan town, Florence Jaugey’s Naked Screen is a portrait of young people growing up in an increasingly complicated digital age. The film’s third central character is Octavio (Roberto Guillén), who comes from humbler roots than his school chum Alex. He works hard to ingratiate himself to Alex’s parents and resents Esperanza’s firm grip on Alex’s attention. Thus when given the chance to sabotage his competition, Octavio doesn’t hesitate. Naked Screen addresses many of the most salient issues of our time, such as privacy, class envy, and public shaming. This is a mature, thought-provoking drama that refuses to oversimplify either its characters or its subjects. It will certainly prompt you to reconsider which experiences need to be recorded and stored in the cloud, and which are best left in the hard-drive of our memory. Director: Florence Jaugey País, año / Country, year: Nicaragua, 2014 Idioma / Language: Español / Spanish Duración / Length: 93 min. Productora / Production Company: Camila Films Productor / Producers: Florence Jaugey, Frank Pineda Florence Jaugey nació en Niza, AlpesMaritimes, Francia. Es actriz y directora. Sus créditos como directora incluyen La isla de los niños perdidos (02), De niña a madre (05), La Yuma (09) y La Pantalla Desnuda (14).. Florence Jaugey was born in Nice, Alpes-Maritimes, France. She is an actress and director. Her directorial credits include Island of Lost Children (02), De Niña a Madre (05), La Yuma (09) and Naked Screen (14). Guión / Screenplay: Florence Jaugey Florence Jaugey Editor: Nino Martínez Sosa Fotografía / Cinematography: Frank Pineda Música / Music: Rodrigo Barberá Contacto / Contact: Camila Films Reparto / Cast: Paola Baldión, Oscar Sinela, Roberto Guillén Email: [email protected] 112 HISTORIAS DE AMÉRICA CENTRAL Y EL CARIBE | STORIES FROM CENTRAL AMERICA AND THE CARIBBEAN Malacrianza The Crow’s Nest Don Cleo (Salvador Solís) vende piñatas en una tienda bastante llena de cosas. Sufre fuertes dolores de espalda, pero se rehúsa a dejar de cargar una maleta llena de piedras y extrañas provisiones. Se la pasa leyendo la Biblia y coqueteando con Araceli (Karla Valencia), la amable camarera de su restaurante preferido. El hombre es un poco excéntrico, pero en últimas alguien sencillo con una vida tranquila. Eso hasta que, de un momento al otro, todo parece pasarle a Don Cleo: es asaltado, un muchacho se aparece en su casa diciendo que es hijo suyo, surge un plan que pretende extorsionarlo, el banco le niega el cambio de un cheque, ¡y vuelven a atracarlo! El debut del director salvadoreño Arturo Menéndez es un estudio detallado de su personaje, al que acompaña durante un momento difícil de una vida que por lo general no lo es. Mucho del humor que mueve Malacrianza proviene de su propuesta sencilla pero sentida de comedia: la forma como las coloridas piñatas parecen vigilar a Don Cleo, o el entusiasmo que se desata en torno a un par de ridículas gafas baratas. Pero lo que en realidad distingue al filme es su terca fe en la fuerza de la comunidad en medio de momentos apremiantes. Al enfrentar todos los problemas que se le vienen encima, Don Cleo cuenta con increíble suerte cuando acude a sus amigos y vecinos buscando ayuda. De esa forma todas sus urgencias quedan atendidas por los personajes menos esperados. Esta película también participa por el Premio del Público Copa Airlines a la Mejor Película Iberoamericana de Ficción. This film also participates for the Copa Airlines Audience Award for the Best Ibero-American Fiction Film. HISTORIAS DE AMÉRICA CENTRAL Y EL CARIBE | STORIES FROM CENTRAL AMERICA AND THE CARIBBEAN 113 Don Cleo (Salvador Solís) sells piñatas out of a cramped shed. He suffers spinal pain, yet refuses to stop carrying around a backpack full of rocks and obscure provisions. He gets caught up in reading The Bible—and in flirting with Araceli (Karla Valencia), the kindly server at his favorite local eatery. He’s a little eccentric, but mostly a simple man with a simple life. Until suddenly it seems that everything happens to Don Cleo: he’s mugged, a young man shows up at his door claiming to be his son, he becomes the victim of an extortion scheme, the bank won’t let him cash a cheque—and then he gets mugged again! Salvadoran director Arturo Menéndez’s feature debut is a thoughtful character study, following Don Cleo during a tumultuous moment in his otherwise tranquil life. Much of The Crow’s Nest’s charm comes from its warm, low-key approach to comedy: the way Don Cleo seems to be watched over by his colorful piñatas, or the enthusiasm generated by a ridiculous pair of cheap sunglasses. But what really distinguishes the film is its dogged faith in the strength of community during hard times. For all the problems that befall Don Cleo, he has remarkable luck whenever he turns to his friends and neighbors for help—and he winds up getting his most urgent needs furnished by the last people anyone would have expected. Director: Arturo Menéndez País, año / Country, year: El Salvador, México, 2014 / El Salvador, Mexico, 2014 Idioma / Language: Español / Spanish Duración / Length: 70 min. Productora / Production Company: Kihada Films Productor / Producers: Alfonso Quijada, Santiago Garcia Galván Guión / Screenplay: Arturo Menéndez Arturo Menéndez nació en San Salvador. Estudió cine en la Academia de Cine de Nueva York y guionización y literatura en la Escuela Superior de Artes y Espectáculos TAI de Madrid. Ha dirigido varios cortometrajes, incluyendo Cinema Libertad (10). Malacrianza (14) es su primer largometraje. Arturo Menéndez was born in San Salvador. He studied filmmaking at the New York Film Academy and screenwriting and literature at Madrid’s Escuela Superior de Artes y Espectaculos TAI. His has directed several short films including Cinema Libertad (10). The Crow’s Nest (14) is his feature debut. Editor: Federico Krill, Emilio Santoyo, David Torres Fotografía / Cinematography: Francisco Moreno Música / Music: Armando Lopez Contacto / Contact: Kihada Films Reparto / Cast: Salvador Solís, Karla Valencia Email: [email protected] Arturo Menéndez 114 HISTORIAS DE AMÉRICA CENTRAL Y EL CARIBE | STORIES FROM CENTRAL AMERICA AND THE CARIBBEAN Territorio liberado Liberated Territory Estreno Mundial / World Premiere Territorio liberado es una delicada trama de imágenes evocadoras viejas y recientes, una investigación cinemática del pasado familiar del director guatemalteco Augusto César Díaz. De niño, Díaz escuchó muchas veces la historia de su padre como héroe revolucionario, uno entre los miles de desaparecidos de la prolongada guerra civil del país centroamericano. Díaz se mudó al extranjero junto a su madre cuando todavía era un chico. Sin saber en realidad si su padre estaba vivo o muerto, se encontró a sí mismo buscando identificarlo en la cara de cada extraño que se cruzaba en las calles cuando regresó al país años después. Pero cuando empezó a indagar descubrió que nadie sabía nada sobre él, y que ninguno de los datos que tenía podía ser corroborado. Díaz confrontó a su madre y supo la verdad: su padre era un cura que abandonó a su madre tan pronto supo de su embarazo. Este nuevo descubrimiento lo embarcó en un viaje completamente distinto, que lo llevó muy lejos pero finalmente lo llevó de vuelta a casa. Artesanal e íntimo en su realización, Territorio liberado es un filme profundamente personal y reflexivo sobre el rompimiento de un código de silencio que no estaba escrito, sobre explorar un pasado doloroso no para echar sal en heridas viejas, sino más bien para compartirlas, sanarlas y poder así vivir mejor en el presente. Esta película también participa por el Premio del Público Revista K al Mejor Documental. This film also participates for the Revista K Audience Award for Best Documentary Film. HISTORIAS DE AMÉRICA CENTRAL Y EL CARIBE | STORIES FROM CENTRAL AMERICA AND THE CARIBBEAN 115 A delicate weave of evocative images old and new, of stubborn memories and fresh discoveries, Augusto César Díaz’s Liberated Territory is a cinematic investigation into the Guatemalan director’s own familial past. As a child Díaz was always told that his father was a revolutionary hero, one among thousands who disappeared during Guatemala’s protracted civil war. Díaz and his mother moved abroad when Díaz was just a boy. Unsure whether his father was dead or alive, he would later return to Guatemala and find himself looking for his father in the face of every passing stranger. Yet when Díaz began asking questions he discovered that no one knew anything about his father and that none of the facts he’d been given about his father could be verified. Díaz confronted his mother and was told the truth: that his father was a priest who abandoned his mother once she became pregnant. This realization set Díaz out on a whole new journey, one that would take him far away—but eventually lead him right back home. Artisanal and intimate in approach, Liberated Territory is a deeply personal, searching film about breaking an unwritten code of silence and revisiting a painful past, not to rub salt into old wounds but, rather, to share those wounds, heal them, and to better live in the present. Director: Augusto César Díaz País, año / Country, year: Guatemala, 2015 / Guatemala, 2015 Idioma / Language: Español / Spanish Duración / Length: 60 min. Productora / Production Company: Melindrosa Films, Kepler 22 Productions Productor / Producers: Pilar Peredo, Jayro Bustamante, Julio Hernandez Cordón Augusto César Díaz nació en Guatemala. Estudió escritura de guión en la Universidad Libre de Bruselas y la Fémis Francia. Ha dirigido las películas Semillas de cenizas (11), Uspantán (13), Nos histoires (14) y Territorio Liberado (14). Augusto César Díaz was born in Guatemala. He studied screenwriting at the Université Libre of Brussels and la Fémis France. He has directed the films Semillas de Cenizas (11), Uspantan (13), Nos histoires (14) and Terrirorio liberado (14). Guión / Screenplay: Augusto César Díaz AUGUSTO César Díaz Editor: Julio Hernandez Cordón Fotografía / Cinematography: Augusto César Díaz Contacto / Contact: La Casa de Producción Email: [email protected] PA N O R A M A I N T E R N A C I O N A L I N T E R N AT I O N A L S H O W C A S E Desde películas nominadas a los Óscares, hasta algunas de las visiones más provocadoras y ambiciosas, nuestra muestra internacional reúne obras imperdibles de los talentos mundiales más reconocidos. From high-profile Oscar contenders, to some of the most ambitious and provocative cinematic visions, our international showcase brings together must-see new films from the world’s most celebrated talents. Patrocina esta sección / This section is sponsored by: 118 MUE S TRA I N TE RN A C ION A L | INTERNATIONAL SHO W C ASE Whiplash Gala de Clausura / Closing Night Gala Buddy Rich, Max Roach, Tony Williams. Con cada platillazo, golpe de aro y redoble, Andrew Neiman (Miles Teller), un determinado estudiante de jazz en una de las mejores escuelas de Manhattan, se acerca a tocar la batería junto a las leyendas que se propone alcanzar. ¿Pero posee de verdad lo que se necesita para soportar el inclemente régimen de Fletch (J.K. Simmos), su aterrador profesor? Emocionante, llena de suspenso y la sublime vida de la música, Whiplash satisface a todas las audiencias, desde los aficionados al jazz hasta quienes recién lo descubren. Como las mejores películas de deportes, el aclamado segundo largometraje de Damien Chazelle nos atrapa con la historia de un talento llevado a su límite. Una crónica de sacrificio y trabajo duro, de frustración y trascendencia. Pero a diferencia de una película de deportes, Whiplash también toca algo menos cuantitativo y más elusivo que lo atlético: nos lleva a un mundo artístico hecho en igual medida de precisión, sudor e inspiración. De hecho, al examinar los detalles del progreso musical de Andrew, Chazelle nos permite escuchar la música tal como la oyen sus personajes, y apreciarla bajo una luz completamente nueva. Con su forma de navegar la arrogancia y la humildad que se espera que Andrew domine, Tellier—quien toca batería desde la infancia—es creíble y cautivante. Pero Whiplash también es perfecta para que Simmons, uno de los más queridos actores secundarios de Hollywood, muestre su rango. Fletcher es un maestro a la antigua usanza, parecido a un sargento en su pedagogía despiadada. Simmons personifica el arquetipo con tanta seguridad que asusta, pero si se mira con cuidado, también con un poquito de corazón. MUE S T RA I N T E RN A C I ONAL | IN TERN ATION AL SHOWCASE 119 Buddy Rich, Max Roach, Tony Williams. With every crash, rim-shot and roll, Andrew Neiman (Miles Teller), a single-minded jazz student at a top Manhattan school, inches closer to drumming alongside those legends whose ranks he is determined to enter. But does he possess the muster to endure the punishing regimen of Fletch (J.K. Simmons), his terrifying instructor? Thrilling, suspenseful, and furiously alive with the sights and sounds of sublime music, Whiplash is a knock-out crowd-pleaser—for jazz nuts and neophytes alike. Like a great sports movie, Damien Chazelle’s acclaimed second feature seizes our attention with its riveting story of talent being pushed to the limit. It’s a chronicle of sacrifice and hard work, frustration and transcendence. Unlike a sports movie, however, Whiplash is also about something less quantitative and more elusive than athletics: it transports us into a world of art made from equal parts precision, sweat and inspiration. Best of all, by carefully examining the evolution of Andrew’s musical training, Chazelle allows us to hear the music the way his characters do, and appreciate it on a whole new level. Smartly navigating both the arrogance and humility Andrew requires to excel, Teller, who’s played drums since he was a child, is captivating. Yet Whiplash is also a showcase for Simmons, one of Hollywood’s most beloved character actors. Fletcher is of the old school, applying a drill sergeant’s merciless approach to pedagogy. Simmons embodies this imposing archetype with spooky assurance and, if you look closely, a little heart too. Director: Damien Chazelle País, año / Country, year: Estados Unidos, 2014 / United States, 2014 Idioma / Language: Inglés / English Duración / Length: 106 min Productora / Production Company: Bold Films, Right of Way Films, Blumhouse Productions Productor / Producers: Jason Blum, Helen Estabrook, David Lancaster, Michel Litvak Damien Chazelle nació en Providence, Rhode Island. Creció en París y Princeton, Nueva Jersey y se graduó de la Universidad de Harvard. Ha dirigido los largometrajes Guy y Madeline en una banca de parque (09) y Whiplash (14). Damien Chazelle was born in Providence, Rhode Island. He grew up in Paris and Princeton, New Jersey and is a graduate of Harvard University. He has directed the feature films Guy and Madeline on a Park Bench (09) and Whiplash (14). Damien Chazelle Guión / Screenplay: Damien Chazelle Editor: Tom Cross Fotografía / Cinematography: Sharone Meir Música / Music: Justin Hurwitz Reparto / Cast: Miles Teller, J.K. Simmons, Melissa Benoist, Paul Reiser, Austin Stowell, Nate Lang, Max Kasch, Damon Gupton Contacto / Contact: Fox Email: [email protected] 120 MUE S TRA I N TE RN A C ION A L | INTERNATIONAL SHO W C ASE ‘71 El emocionante debut del director Yann Demange nos lleva al centro de la conmoción en Irlanda del Norte durante lo que se conoce como The troubles (problemas). Filmada con la urgencia y conmoción inherentes a una guerra civil, ’71 nos pone tras líneas enemigas con una historia íntima de supervivencia que menoscaba las percepciones simplistas sobre la religión y la política. El año, por supuesto, es 1971. Gary (Jack O’Connell, estrella de Unbroken de Angelina Jolie) y Thommo (Jack Lowden) son un par de jóvenes reclutas del Ejército Británico preparándose para su misión en Alemania al momento en que su regimiento es enviado como refuerzo de la policía local en busca de armas escondidas en Falls Road, Belfast. Pronto se desencadena un motín, la situación se vuelve caótica y Gary y Thommo se separan del resto de su regimiento y la poca protección que tenían. Quedan vulnerables, perdidos y a gatas para comprender las reglas de una escena de batalla con carros en llamas, niños combatientes y avenidas desiertas. Con su ritmo agitado, actuaciones depuradas, fotografía apropiadamente tosca y una desconcertante banda sonora basada en sintetizadores, ’71 es envolvente, compleja y tan apremiante como cualquier filme de guerra que valga la pena. Es también un estupendo vehículo para la estrella O’Connell, y anuncia a Demange como un director a tener en cuenta. MUE S T RA I N T E RN A C I ONAL | IN TERN ATION AL SHOWCASE 121 This exhilarating feature debut from director Yann Demange sends us deep into the mire of Northern Ireland during the height of the Troubles. Shot through with urgency and the ongoing confusion inherent in civil war, ’71 takes us behind enemy lines for an intimate story of survival that undercuts too-broad statements about religion and politics. The year is, of course, 1971. Gary (Jack O’Connell, star of Angelina Jolie’s Unbroken) and Thommo (Jack Lowden) are young British Army recruits training for duty in Germany when their regiment is deployed as back-up for local police force while they conduct a search for stashed arms in Falls Road, Belfast. A riot boils over, the situation slides toward chaos, and Gary and Thommo become separated from the rest of the regiment and the modicum of protection they offered. Vulnerable, lost and barley able to comprehend the rules that govern this embattled landscape of burning cars, child militants and deserted thoroughfares. With its brisk pacing, nuanced performances, fittingly grainy cinematography and eerie synth-laden score, ’71 is immersive, complex, and as unnerving as any war movie worth its salt. It’s also a splendid showcase for rising star O’Connell, and announces Demange as a director to watch. Director: Yann Demange País, año / Country, year: Reino Unido, 2014 / United Kingdom, 2014 Idioma / Language: Inglés / English Duración / Length: 99 min. Productora / Production Company: Crab Apple Films, Warp Films Productor / Producers: Robin Gutch, Angus Lamont Yann Demange nació en París, creció en Londres, y se graduó del London College of Printing y la National Film and Television School. Ha dirigido los cortos Incompleto (06) y Alan & Samir (07). ‘71 (14) es su primer largometraje. Yann Demange was born in Paris, raised in London, and graduated from both the London College of Printing and the National Film and Television School. He has directed the shorts Incomplete (06) and Alan & Samir (07). ‘71 (14) is his debut feature. Guión / Screenplay: Gregory Burke Yann Demange Editor: Chris Wyatt Fotografía / Cinematography: Tat Radcliffe Música / Music: David Holmes Reparto / Cast: Jack O’Connell, Sam Reid, Richard Dormer, Paul Anderson, Sean Harris, Valene Kane, Charlie Murphy Contacto / Contact: NBC Universal Email: [email protected] 122 MUE S TRA I N TE RN A C ION A L | INTERNATIONAL SHO W C ASE Fehér Isten Buscando a Hagen White God El intenso sexto largometraje del húngaro Kornél Mundruczó es un rechazo feroz al concepto sentimental del ‘mejor amigo del hombre’, que comienza como una historia en apariencia ingenua de un perro perdido, pero se convierte en una narrativa mítica y brutal sobre la revolución canina a gran escala. El verano de la preadolescente Lili empieza fatal, su madre la deja a ella y a su amado perro criollo Hagen en compañía de su inútil padre, y él decide deshacerse del perro cuando se entera del nuevo impuesto estatal a los canes impuros. Hagen es recogido por un dueño de restaurante turco que lo abusa y entrena como perro de pelea. Hagen de hecho aprende a pelear, pero no de la forma que le interesa al egoísta nuevo dueño. Mientras que Lili sufre sus propias desventuras a manos de adultos crueles o desatentos, Hagen une fuerzas con otros perros callejeros maltratados, y busca una sangrienta revancha de la sociedad intolerante. Con elementos que recuerdan Amores perros y White dog de Sam Fuller, Buscando a Hagen es una parábola fuerte y poética sobre el fascismo y la insurgencia. Nos presenta, además, unas actuaciones caninas verdaderamente maravillosas. MUE S T RA I N T E RN A C I ONAL | IN TERN ATION AL SHOWCASE 123 A barking-mad rejection of the sentimental notion of “man’s best friend,” this thrilling sixth feature from Hungary’s Kornél Mundruczó begins as a seemingly naïve lost dog narrative before gradually transforming into a mythic and brutal tale of full-scale canine revolution. 13-year-old Lili’s summer is off to a miserable start. Her mother has left her and her beloved mongrel Hagen with her deadbeat dad, and her dad, upon learning that the state has imposed a hefty tax on impure breeds, decides to abandon Hagen on the side of the road. Hagen is soon appropriated by an abusive Turkish restaurateur who begins to train him to be a fight dog. Hagen will indeed learn to fight—but not in a way that serves the restaurateur’s selfish aims. While Lili undergoes her own trials at the hands of cruel or neglectful elders, Hagen will come to join forces with other mistreated street dogs and seek bloody revenge on an intolerant society. Recalling elements of Amores perros and Sam Fuller’s White Dog—presumably a key source of inspiration, given the similarity in the films’ titles— White God is a bracing yet poetic parable about fascism and insurgency. It also, to be sure, features some truly marvelous animal performances. Director: Kornél Mundruczó País, año / Country, year: Hungría, Alemania, Suecia, 2014 / Hungary, Germany, Sweden, 2014 Idioma / Language: Húngaro, inglés / Hungarian, English Duración / Length: 121 min. Productora / Production Company: Proton Cinema Productor / Producers: Malte Forssell, Viola Fügen, Eszter Gyárfás Kornél Mundruczó nació en Gödöllő, Hungría. Sus filmes incluyen Pleasant days (02), Johanna (05), Delta (08), Tender son – the Frankenstein Project (10) y Buscando a Hagen (14), que obtuvo el Premio Un Certain Regard del festival de Cannes. Kornél Mundruczó was born in Gödöllő, Hungary. His films include Pleasant Days (02), Johanna (05), Delta (08), Tender Son – The Frankenstein Project (10) and White God (14), which won the Un Certain Regard Prix at the Cannes Film Festival. Guión / Screenplay: Kornél Mundruczó, Viktória Petrányi, Kata Wéber Kornél Mundruczó Editor: Dávid Jancsó Fotografía / Cinematography: Marcell Rév Música / Music: Tamas Kurina Reparto / Cast: Zsófia Psotta, Sándor Zsótér, Lili Horváth Lili Horváth, Szabolcs Thuróczy Contacto / Contact: Cineplex Colombia Email: [email protected] 124 MUE S TRA I N TE RN A C ION A L | INTERNATIONAL SHO W C ASE Infiltrant El intruso The Intruder Estreno Latinoamericano / Latin American Premiere El crimen organizado, las tensiones raciales y el tema de la identidad colisionan en el excelente debut de Shariff Korver, un thriller inclemente sobre un agente encubierto que explora el bajo mundo de Amsterdam. El joven de 28 años Sam Almaleh (Nasrdin Dchar) está acostumbrado a sentirse fuera de lugar, ni una cosa ni la otra: su madre es holandesa y su padre marroquí, lo cual lo ha convertido en una suerte de paria en ambas comunidades. Trabajar con la policía promete una cierta aceptación, pero la posibilidad queda en entredicho cuando lo sacan de su unidad y lo envían a que infiltre un cartel marroquí. Pero en vez de sentirse aun más aislado, Sam descubre al interior de este clan ilegal una camaradería palpable, una sensación no tan distinta a la de tener una familia verdadera. Mientras sus lazos con la fuerza pública sufren por revelaciones de corrupción y sus prejuicios sobre el crimen se estrellan con la increíble lealtad que descubre, un orgullo racial y un sentido del honor innegables, la pregunta se le impone: ¿encontró por fin su verdadero hogar? Tras pasar su vida entre Venezuela y Holanda, Korver comprende cabalmente la encrucijada de su protagonista. Pero aparte de estos temas puntuales, El intruso deja en claro sus capacidades narrativas, y su don para manipular las dinámicas de géneros fílmicos para crear algo a la vez familiar y satisfactoriamente nuevo. MUE S T RA I N T E RN A C I ONAL | IN TERN ATION AL SHOWCASE 125 Organized crime, racial tensions and identity politics collide in Shariff Korver’s dazzling feature debut, a mercilessly suspenseful undercover thriller set in Amsterdam’s underworld. 28-year-old Sam Almaleh (Nasrdin Dchar) is accustomed to feeling out of place, neither this nor that: his mother is Dutch, his father is Moroccan, which makes him something of an outsider in both communities. Working for the Amsterdam police force promises the possibility of acceptance, but that possibility is at least temporarily dashed when Sam is torn away from his peers and assigned to go undercover to infiltrate a Moroccan drug cartel. Yet, rather than feel further isolated, Sam discovers an unprecedented camaraderie within this crime family—a feeling strangely akin to that generated by an actual family. As his allegiances to the force are tested by revelations of police corruption and his assumptions about the underworld complicated by his understanding of their fierce internal loyalty, defiant racial pride and sense of honor, the question arises: has Sam at last found his place? Having divided his life between Venezuela and the Netherlands, Korver clearly identifies with his outsider protagonist. But, these timely themes aside, The Intruder is also simply a showcase for Korver’s remarkable storytelling skills and gift with manipulating genre dynamics to create something at once familiar and invigoratingly fresh. Director: Shariff Korver País, año / Country, year: Holanda, 2014 / Netherlands, 2014 Idioma / Language: Neerlandés, árabe, francés / Dutch, Arabic, French Duración / Length: 87 min. Productora / Production Company: Lemming Film Shariff Korver nació en Caracas, Venezuela y estudió en la Academia Holandesa de Cine de Amsterdam. Dirigió el cortometraje No Way Back (11). El Intruso (14) es su primer largometraje. Shariff Korver was born in Caracas, Venezuela and studied at Amsterdam’s Dutch Film Academy. He directed the short film No Way Back (11). The Intruder (14) is his feature debut. Productor / Producers: Eva Eisenloeffel, Leontine Petit, Joost de Vries Guión / Screenplay: Charles Beaumont Shariff Korver Editor: Ruben van der Hammen Fotografía / Cinematography: Alex Wuijts Música / Music: Helge Slikker Reparto / Cast: Nasrdin Dchar, Walid Benmbarek, Rachid El Ghazaoui, Betty Schuurman, Simone Milsdochter, Nadia Amin, Benaïssa Ahouari Contacto / Contact: Lemming Film Email: [email protected] 126 MUE S TRA I N TE RN A C ION A L | INTERNATIONAL SHO W C ASE Turist Fuerza mayor Force Majeure ¿Qué momentos de la vida determinan nuestra percepción de lo que somos? ¿Son aquellos instantes cotidianos en que podemos controlar cada uno de nuestros movimientos, o más bien aquellos raros momentos en los que el shock nos empuja a comportarnos de formas que jamás anticipamos? En este inquietante y genial drama del director sueco Ruben Östlund (Play), las acciones impulsivas de un hombre en un momento de falsa alarma abren una grieta insalvable entre él y su esposa. Tomas (Johannes Bah Kuhnke) y Ebba (Lisa Loven Kongsli) disfrutan de unas merecidas vacaciones esquiando con sus niños cuando una avalancha controlada se desata en una montaña cercana. Por segundos la enorme ola de nieve parece a punto de tragarse la terraza donde la familia desayuna, y justo en ese momento de pánico Tomas parece abandonarlos. Ebba queda obsesionada después del susto y no deja de traerlo a colación incluso con extraños. Es como si un abismo se abriera a sus pies y nada fuera igual después de aquel instante. Con un estilo austero y elegante como lo mejor de Stanley Kubrick o Michael Haneke, Östlund logra desenvolver escenas enteras en una sola toma, creando una tensión cautivante e implacable. Movida por actuaciones crudas e impactantes, Fuerza Mayor es el retrato de una pareja feliz que entra en crisis por una circunstancia fortuita, y atraviesa la delgada línea que separa la harmonía conyugal de la soledad existencial más dolorosa. MUE S T RA I N T E RN A C I ONAL | IN TERN ATION AL SHOWCASE 127 Which moments in our lives determine our sense of who we really are? Are they those everyday moments when we’re able to consider our every move, or is it rather those rare moments when shock pushes us to behave in ways we can’t anticipate? In this brilliant, unnerving drama from Swedish director Ruben Östlund (Play), a man’s impulsive actions in a fleeting moment of false alarm cause a rift to open up between he and his wife. Tomas (Johannes Bah Kuhnke) and Ebba (Lisa Loven Kongsli) are enjoying a muchneeded ski holiday with their two children when a controlled avalanche erupts on a nearby mountain. For a moment the great plume of ice and snow seems in danger of engulfing the patio where the family dines, but during that panicked moment Tomas appears to be abandoning his family. Ebba is haunted by this and keeps bringing it up in conversation with others. It’s as though an abyss opened up beneath her feet in that instant and nothing thereafter can be the same. In an elegantly austere style reminiscent of Stanley Kubrick and Michael Haneke, Östlund lets entire scenes play out in unbroken shots, creating a merciless, captivating tension. Driven by striking, emotionally raw performances, Force Majeure is a portrait of a happy couple thrown into crisis by freak circumstance, traversing that fine line that separates marital harmony from lonesome, existential dread. Director: Ruben Östlund País, año / Country, year: Suecia, Noruega, Dinamarca, Francia, 2014 / Sweden, Norway, Denmark, France, 2014 Idioma / Language: Sueco, inglés / Swedish, English Duración / Length: 118 min. Productora / Production Company: Plattform Produktion Ruben Östlund nació en Styrsö, Suecia. Sus películas incluyen The Guitar mongoloid (04), Involuntario (08), Play (11) y Fuerza Mayor (14), que ganó el Premio Un Certain Regard del Jurado en Cannes. Ruben Östlund was born in Styrsö, Sweden. His films include The Guitar Mongoloid (04), Involuntary (08), Play (11) and Force Majeure (14), which won the Un Certain Regard Jury Prize at Cannes. Productor / Producers: Philippe Bober, Erik Hemmendorff, Marie Kjellson Ruben Östlund Guión / Screenplay: Ruben Östlund Editor: Jacob Secher Fotografía / Cinematography: Fredrik Wenzel, Fred Arne Wergeland Música / Music: Ola Fløttum Reparto / Cast: Johannes Kuhnke, Lisa Loven Kongsli, Vincent Wettergren, Clara Wettergren, Kristofer Hivju, Fanni Metelius Contacto / Contact: Pacifica Grey Email: [email protected] 128 MUE S TRA I N TE RN A C ION A L | INTERNATIONAL SHO W C ASE Gett, le procès de Vivane Amsalem Gett, el juicio de Viviane Amsalem Gett, the Trial of Viviane Amsalem Varias notables películas recientes, como Perdida o Fuerza Mayor (parte también de IFF Panamá 2015) funcionan como una disección desapasionada del matrimonio, pero ninguna se propone deconstruir la sagrada institución de forma tan visceral como los filmes del dúo hermano-hermana de Ronit y Shlomi Elkabetz. Gett, el juicio de Viviane Amsalem culmina una excelente trilogía que inspecciona la historia de una sola pareja casada. Es una descarnada revisión de la burocracia del divorcio en Israel, a la vez fascinante y opresiva, con una alta carga tanto emocional como intelectual. En Israel, los asuntos del matrimonio judío lo manejan las cortes rabínicas. Las mujeres solo pueden acceder al divorcio en el momento en que sus esposos lo conceden. En el caso de Viviane (la codirectora Ronit Elkabetz), el esposo perdido desde hace tiempo le niega dicho consentimiento por pura maldad. Tras 30 años de matrimonio la pareja ha llegado al punto de odiarse mutuamente, pero ese odio no es suficiente para gestionar un divorcio. Gett nos ofrece el peso de la burocracia Kafkiana, los minuciosos tejidos emocionales que tejía Ingmar Bergman y la rigurosa exploración social que logra la ganadora del Óscar de Asghar Farhadi, Una Separación. Se trata de un drama irritante, escarnecedor, al mismo tiempo específico en sus detalles legales y culturales, y universal en la pasión y el dolor que tan magistralmente interpreta. MUE S T RA I N T E RN A C I ONAL | IN TERN ATION AL SHOWCASE 129 Several excellent recent films, such as Gone Girl and Force Majeur (also screening at the Festival), function as merciless dissections of marriage, but none make it their aim to deconstruct this sacred institution head-on in quite the same way as the films of sister-brother directorial duo Ronit and Shlomi Elkabetz. Gett, the Trial of Viviane Amsalem is the final film in the Elkabetzs’ stunning trilogy examining the story of a single married couple. It is a scathing survey of the bureaucracy of divorce in Israel, as fascinating as it is infuriating, as emotionally charged as it is fiercely intelligent. In Israel, matters of Jewish marriage fall under the jurisdiction of the rabbinical courts, which means that a woman is granted a divorce only with the husband’s consent. In the case of Viviane (co-director Ronit Elkabetz), that consent is being withheld by her long-estranged husband Elisha (Simon Abkarian) out of sheer malice. After 30 years of marriage, the couple have come to loathe each other—but mutual loathing isn’t sufficient grounds for divorce. Channeling the bureaucratic menace of Kafka, the intricate emotional fabric of Ingmar Bergman and the exacting societal insight of Asghar Farhadi’s Oscar-winning A Separation, Gett is an unnerving, magisterial drama, at once specific in its legal and cultural detail and universal in the passion and pain it so brilliantly conveys. Director: Ronit Elkabetz, Shlomi Elkabetz País, año / Country, year: Francia, Alemania, Israel, 2014 / France, Germany, Israel, 2014 Idioma / Language: Hebreo / Hebrew Duración / Length: 115 min. Productora / Production Company: Arte France Cinéma, Canal+ France, DBG Deux Beaux Garçons Productor / Producers: Efrat Bigger, Sandrine Brauer, Rémi Burah Guión / Screenplay: Ronit Elkabetz, Shlomi Elkabetz Ronit Elkabetz nació en Beersheba, Israel. Aparte de su destacado trabajo como actriz, ha codirigido, con su hermano Shlomi Elkabetz, Tomar una mujer (04), 7 días (08), y Gett: El juicio de Viviane Amsalem (14). Ronit Elkabetz was born in Beersheba, Israel. Aside from her esteemed work as an actor, she has co-directed, with her brother Shlomi Elkabetz, To Take a Wife (04), 7 Days (08), and Gett, the Trial of Viviane Amsalem (14). Shlomi Elkabetz nació en Beersheba, Israel. Dirigió Testimonio (11), y, junto a su hermana Ronit Elkabetz, codirigió Tomar una mujer (04), 7 Días (08) y Gett: El juicio de Viviane Amsalem (14). Fotografía / Cinematography: Jeanne Lapoirie Shlomi Elkabetz was born in Beersheba, Israel. He directed Testimony (11), and, with his sister Ronit Elkabetz, co-directed To Take a Wife (04), 7 Days (08) and Gett, the Trial of Viviane Amsalem (14). Música / Music: Bassel Hallak Contacto / Contact: Cineplex Colombia Reparto / Cast: Ronit Elkabetz, Simon Abkarian Email: [email protected] Editor: Joel Alexis Ronit Elkabetz SHLOMI Elkabetz 130 MUE S TRA I N TE RN A C ION A L | INTERNATIONAL SHO W C ASE Kaguya-hime no Monogatari La leyenda de la princesa Kaguya The Tale of Princess Kaguya Esta preciosa adaptación del venerado relato popular japonés del Siglo X marca el regreso triunfal del reconocido cofundador del Studio Ghibli, Isao Takahata, director de clásicos como Heidi: niña de los Alpes, y Tumba de luciérnagas. Okina, un humilde leñador encuentra una pequeña niña abandonada en lo profundo de un bosque de bambú. Junto a su esposa Ona, se dedican a criarla como si se tratase de su propia hija, dándole el nombre de Kaguya. La pareja se esfuerza en darle a su hija adoptiva una vida normal, pero Kaguya demuestra ser por el contrario una niña excepcional, que crece a velocidad exorbitada, gateando un día y caminando al día siguiente. Ante sus ojos Kaguya se convierte muy pronto en una adorable joven, y con su repentina madurez viene el inexplicable descubrimiento de la riqueza. La familia se traslada a la ciudad, los pretendientes hacen fila y una vida de lujos se abre ante Kaguya. Pero hay algo en ella que nunca le permite sentirse satisfecha, y la joven comprende que debe encontrar la verdadera vocación de su vida. Bellamente animada en tonos pastel y trazo sencillo, y cargada de una sabiduría tranquila, La leyenda de la princesa Kaguya es un relato para audiencias de todas las edades. Una historia cautivante de fortunas extrañas, destinos ocultos y de autodescubrimiento. MUE S T RA I N T E RN A C I ONAL | IN TERN ATION AL SHOWCASE 131 A gorgeous adaptation of a venerated 10th century Japanese folk tale, The Tale of Princess Kaguya marks a triumphant return to filmmaking for renowned Studio Ghibli co-founder Isao Takahata, director of such beloved animated classics as Heidi: A Girl of the Alps and Grave of the Fireflies. Okina, a humble woodcutter, finds an infant abandoned in the thick of a bamboo grove. He and his wife Ona dedicate themselves to raising the child as though she were their own, naming her Kaguya. The couple work to give their adoptive daughter a normal upbringing, but Kaguya turns out to be a most unusual child, growing at a highly accelerated pace, crawling one day, walking the next. Before they know it, Kaguya has matured into a lovely young woman, and with her sudden maturity comes an inexplicable discovery of riches. The family moves to the city, suitors line up, and a life of luxury awaits Kaguya. But something in her remains dissatisfied and Kaguya must discover her true life’s calling. Charmingly animated with simple lines and pastel hues, and endowed with a gentle wisdom, The Tale of Princess Kaguya is a tale for viewers of all ages. It is an alluring story of strange fortunes, hidden destiny and self-realization. Director: Isao Takahata País, año / Country, year: Japón, 2013 / Japan, 2013 Idioma / Language: Japonés / Japanese Duración / Length: 137 min. Productora / Production Company: Studio Ghibli Productor / Producers: Yoshiaki Nishimura, Seiichirô Ujiie, Geoffrey Wexler Isao Takahata nació en Uji-yamada, Japón. Recibió el Leopardo de Honor de Locarno por su obra, que incluye Heidi: Una muchacha de los Alpes (74), La tumba de las luciérnagas (88), Pom Poko (94), Días de invierno (03) y La leyenda de la princesa Kaguya (13). Isao Takahata was born in Ujiyamada, Japan. He is a recipient of Locarno’s Leopard of Honor for his body of work, which includes Heidi: A Girl of the Alps (74), Grave of the Fireflies (88), Pom Poko (94), Winter Days (03) and The Tale of The Princess Kaguya (13). Guión / Screenplay: Isao Takahata, Riko Sakaguchi Isao Takahata Editor: Kenichi Konishi Fotografía / Cinematography: Keisuke Nakamura Música / Music: Joe Hisaishi Reparto / Cast: Chloe Grace Moretz, James Caan, Mary Steenburgen Contacto / Contact: California Filmes Email: [email protected] 132 MUE S TRA I N TE RN A C ION A L | INTERNATIONAL SHO W C ASE Margarita with a Straw Laila, una joven bonita, inteligente y emprendedora, es popular entre sus compañeros de la Universidad de Delhi. Al igual que muchas mujeres de su edad, Laila anhela vivir nuevas experiencias—incluyendo las de índole sexual—y al pasar en la Universidad de Nueva York tiene de repente libertad y todo un mundo nuevo frente a ella. A diferencia de muchas mujeres de su edad, Laila tiene parálisis cerebral y usa una silla de ruedas, pero esa discapacidad no va a impedirle—ni a esta memorable película—explorar con valentía sus oportunidades de conectar a diferentes niveles y satisfacer sus diversos deseos. El segundo largometraje de la directora india Shonali Bose, Margarita with a Straw deshace varios tabúes culturales con facilidad y gracia. Hasta ahora los intereses románticos de Laila se limitaban a los hombres, pero en Nueva York se enamora de Khanum, una activista mitad Bangladesh mitad Pakistaní, a quien conoce en una manifestación de Occupy, y quien además es ciega. Con un balance notable entre sensualidad y tacto, Bose registra las etapas del amor de Laila y Khanum, sin intimidarse en lo absoluto de acompañarlas hasta su cuarto. Todas las descripciones de Margarita with a Straw citan su actitud iconoclasta respecto a la discapacidad y las preferencias sexuales, pero también es importante enfatizar que el objetivo de Bose no es promover una agenda política progresista. En realidad esta amena y sensible historia es acerca de mujeres llegando a un punto de giro en su auto-realización, y sacando grandes bocados de todo lo que la vida les ofrece. MUE S T RA I N T E RN A C I ONAL | IN TERN ATION AL SHOWCASE 133 Pretty, intelligent and proactive, Laila is popular among her University of Delhi student peers. Like many women her age, Laila craves freedom and experience—including sexual experience—and after gaining entry to New York University she’s suddenly free to experience a whole new world. Unlike most women her age, Laila has cerebral palsy and uses a wheelchair, but Laila’s disability won’t prevent her—or this truly remarkable film—from boldly exploring opportunities for deeper connection and satisfying omnivorous desires. The second feature from Indian director Shonali Bose, Margarita with a Straw dissolves various cultural taboos with grace and ease. Laila’s romantic interests have until now been limited to men, but in New York she falls for Khanum, a half-Pakistani, halfBangladeshi activist she meets at an Occupy demonstration—who also happens to be blind. With a perfect balance of tact and sensuality, Bose tracks the stages of Laila and Khanum’s love story, not shying away in the least from following that story all the way into the bedroom. It is incumbent upon any description of Margarita with a Straw to cite its iconoclastic attitude toward disability and sexual preference, yet it’s equally important to emphasize that Bose’s focus is ultimately not on stacking politically progressive credentials. This is first and foremost a wise, sensitive story about women reaching a pivotal point of self-actualization—and taking big bites out of all life has to offer. Director: Shonali Bose País, año / Country, year: India, 2014 Idioma / Language: Inglés, hindi / English, Hindi Duración / Length: 100 min. Productora / Production Company: Viacom18 Motion Picture, Ishan Talkies Productor / Producers: Shonali Bose, Nilesh Maniyar Guión / Screenplay: Shonali Bose, Nilesh Maniyar Shonali Bose creció en Calcuta, Bombay y Delhi. Se graduó de la Universidad de Delhi e hizo su maestría en Columbia antes de obtener su Maestría en la escuela de cine de UCLA. Debutó como directora y guionista con Amu (05). Margarita with a Straw (14) es su última película. Shonali Bose was raised in Calcutta, Mumbai, and Delhi. She received her B.A. from Delhi University and her master’s from Columbia before earning her M.F.A. at UCLA film school. She made her feature debut as writerdirector with Amu (05). Margarita with a Straw (14) is her latest film. Editor: Monisha Baldawa Fotografía / Cinematography: Anne Misawa Música / Music: Mikey McCleary Reparto / Cast: Kalki Koechlin, Revathy , Sayani Gupta, William Moseley, Hussain Dalal, Tenzing Dalha, Kuljeet Singh, Malhar Khushu Contacto / Contact: Wide Management Email: [email protected] Shonali Bose 134 MUE S TRA I N TE RN A C ION A L | INTERNATIONAL SHO W C ASE Mommy En su continuo movimiento entre escenas de felicidad cotidiana y de profundo dolor, Mommy se convierte en una inolvidable exploración del poderoso lazo existente entre madre e hijo. El quinto y más logrado largometraje del joven realizador de Quebec Xavier Dolan—quien compartió el Premio del Jurado de Cannes con nadie más que la leyenda viva Jean Luc Godard—nos lleva en una montaña rusa emocional antes de dejarnos con mucho para procesar y debatir. Agárrense fuerte, y alisten sus pañuelos. Tan dado a abrazarte como a darte un puñetazo, Steve (Antoine Olivier Pilon) es un problemático adolescente a quien le cuesta mucho controlar sus impulsos. Al comienzo del filme Diane, la madre trabajadora de Steve decide sacarlo del instituto del gobierno donde lleva ya bastante tiempo. Pero la volatilidad de Steve convierte cada tanto la humilde casa de Diane en un manicomio. Afortunadamente Kyla (Suzanne Clément), la vecina tranquila y amable con un tartamudeo indomable se convierte en aliada tanto de la madre como del hijo, y Mommy pasa de ser un drama doméstico a una profunda historia sobre amistades improbables. La cinta es tan rica en sentimiento que podemos pasar por alto la arriesgada dirección en juego. Grandes emociones requieren grandes gestos, y Dolan cumple con creces, haciendo un uso inspirado de música popular—desde Oasis hasta Celine Dion—y un manejo de cámara fluido que convierte una calle suburbana cualquiera en una especie de canal cinemático. Mommy parece juvenil en su exuberancia, pero su sabiduría demuestra una madurez insólita para los 26 años de su realizador. MUE S T RA I N T E RN A C I ONAL | IN TERN ATION AL SHOWCASE 135 Careening between scenes of ordinary bliss and extraordinary heartbreak, Mommy is an unforgettable exploration of the fierce bond between mother and child. The fifth and finest feature yet from Quebec’s Xavier Dolan—who shared last year’s Cannes Jury Prize with none other than French New Wave icon Jean-Luc Godard—takes us on an extensive emotional rollercoaster ride before leaving us with much to work through and debate. Hang on to your seats (and your hankies). As likely to slug you as he is to embrace you, Steve (Antoine Olivier Pilon) is a troubled teenager with severe impulse-control issues. As Mommy begins, Steve’s working-class mother Diane (Anne Dorval) decides to liberate him from the government institution to which he’s long been confined. But Steve’s volatility turns Diane’s modest home into an intermittent madhouse. Thankfully Kyla (Suzanne Clément), the quiet, kind woman from across the street with the stigmatizing stutter, becomes an ally to both mother and son, and Mommy gradually transforms from a domestic drama into a profoundly moving story of unlikely friendship. So rich in feeling is Mommy that we might not register the bravura filmmaking on display. Grand emotions call for grand gestures and Dolan delivers in spades, with an inspired use of popular music—ranging from Oasis to Celine Dion—and mobile camerawork that turns a suburban street into a cinematic causeway. Mommy is youthful in its exuberance, but its wisdom exudes a maturity well beyond its maker’s 26 years. Director: Xavier Dolan País, año / Country, year: Canadá, 2014 / Canada, 2014 Idioma / Language: Francés / French Duración / Length: 134 min. Productora / Production Company: Metafilms Productor / Producers: Nancy Grant, Xavier Dolan Guión / Screenplay: Xavier Dolan Editor: Xavier Dolan Xavier Dolan nació en Montreal. Sus películas incluyen I Killed My Mother (09) y Los latidos del corazón (10), ambas ganadoras del Prix Regards Jeunes de Cannes; Laurence Anyways (12), ganador de la Palma Queer, Tom en la granja (13) y Mommy (14), que compartió el Premio del Jurado con Adiós al lenguaje de Jean-Luc Godard. Xavier Dolan was born in Montreal. He films include I Killed My Mother (09) and Heartbeats (10), both winners of Cannes’ Prix Regards Jeunes, Laurence Anyways (12), winner of the Queer Palm, Tom at the Farm (13) and Mommy (14), which shared the Cannes Jury Prize with Jean-Luc Godard’s Goodbye to Language. Fotografía / Cinematography: André Turpin Música / Music: Noia Reparto / Cast: Anne Dorval, Suzanne Clément, Antoine Olivier Pilon Contacto / Contact: Palmera International Email: [email protected] Xavier Dolan 136 MUE S TRA I N TE RN A C ION A L | INTERNATIONAL SHO W C ASE P’tit Quinquin Pequeño Quinquin Li’l Quinquin Las películas del creador francés Bruno Dumont (L’humanité, Hadewijch) han sido celebradas internacionalmente por su inteligencia meditativa y sus provocadoras, a veces grotescas escenas con cuerpos en varios estados de desnudez o humillación. Dicho de otro modo, Dumont es un director que nadie asocia con el humor, pero con Pequeño Quinquin, su serie de TV convertida en largometraje, nos ofrece un policier fascinante y una comedia negra ejecutada a la perfección. Piense en True detective pero con payasadas. Pequeño Quinquin comienza en la Francia rural, con la imagen a la vez aterradora y absurda de una vaca muerta remolcada en helicóptero desde un bunker abandonado de la Segunda Guerra Mundial. Dentro de la vaca va una mujer desmembrada, sin cabeza. El misterio de cómo llegó la mujer al interior de la vaca queda en manos de los ineptos detectives Carpentier (Philippe Jore) y Van der Weyden (el cejudo Bernard Pruvost). Pero también atrae los talentos investigativos aficionados de un bromista local llamado Quinquin (Alane Delhaye), quien junto a su novia y su grupito de amigos anda en busca de diversión para arrancar las vacaciones de verano. Mientras las partes de cuerpos siguen apareciendo dentro de ganado muerto, nuestros extraños detectives van descubriendo detalles no muy agradables del pueblo. Estamos en lo profundo de la región Dumont, lugar de visiones extrañas, temibles y potentes, pero en este caso también de grotescas e inspiradas carcajadas. MUE S T RA I N T E RN A C I ONAL | IN TERN ATION AL SHOWCASE 137 The films of French auteur Bruno Dumont (L’humanité, Hadewijch) have been internationally celebrated for their brooding intelligence and provocative, often grotesque displays of the body in various states of undress or abasement. Which is to say that Dumont is not a director one typically associates with humor, yet with Li’l Quinquin, his television series-turned-feature film, he has delivered an absorbing policier and brilliantly pitch-black comedy. Think of it as True Detective with slapstick. Set in rural France, Li’l Quinquin begins with the image, both grisly and absurd, of a dead cow being airlifted out of an abandoned WWII bunker. Inside that dead cow is a dismembered woman—minus the head. The mystery of how that woman got inside that cow is given to bumbling detectives Carpentier (Philippe Jore) and Van der Weyden (the bushy-browed Bernard Pruvost) to solve. But it also attracts the amateur investigative talents of a mischievous little local prankster named Quinquin (Alane Delhaye), along with his girlfriend and motley crew of buddies, in search of diversion now that summer vacation is underway. As body parts continue to accumulate inside the corpses of livestock, our sundry sleuths gradually uncover numerous deeply unsavory elements within the village. We are deep in Dumont country, a place of strange, fearsome and resonant visions—but also, in this case, a place of gruesome, inspired laughs. Director: Bruno Dumont País, año / Country, year: Francia, 2014 / France, 2014 Idioma / Language: Francés / French Duración / Length: 200 min. Productora / Production Company: 3B Productions Productor / Producers: Jehan Brehat Guión / Screenplay: Bruno Dumont Bruno Dumont nació en Bailleul, Francia. Sus largometrajes incluyen L’Humanité (99) y Flandres (06), ambos ganadores del Gran Premio del Festival de Cannes, así como La vie de Jésus (97), Twentynine Palms (03), Hadewijch (09), Hors Satan (11), Camille Claudel 1915 (13) y Pequeño Quinquin (14). Bruno Dumont was born in Bailleul, France. His feature films include L’humanité (99) and Flandres (06), both of which received the Grand Prix at Cannes, as well as La vie de Jésus (97), Twentynine Palms (03), Hadewijch (09), Hors Satan (11), Camille Claudel 1915 (13) and Li’l Quinquin (14). Editor: Basile Belkhiri Fotografía / Cinematography: Guillaume Deffontaines Reparto / Cast: Alane Delhaye, Lucy Caron, Bernard Pruvost Contacto / Contact: Mantarraya Email: [email protected] Bruno Dumont 138 MUE S TRA I N TE RN A C ION A L | INTERNATIONAL SHO W C ASE Phoenix Alemania después de la guerra. Un auto con dos judías alemanas pasa un retén aliado. Una se encuentra bien físicamente, pero traumatizada por lo que la guerra hizo aflorar en su patria, al punto de que solo desea comenzar de nuevo en Palestina. La otra, sobreviviente de un campo de concentración, desfigurada y con su rostro cubierto de vendajes, solo piensa en volver a la vida que conocía, encontrar a su esposo y comenzar de nuevo en Berlín. El hermoso y austero filme de Christian Petzold explora con estilo de cine negro las distintas direcciones en que pueden arrojarnos los horrores de una guerra. Nelly (la genial Nina Hoss en su quinta colaboración con Petzold) le pide a su cirujano que deje su rostro tal como era antes, lo cual es simplemente imposible. Cuando finalmente encuentra a Johnny (Ronald Zehrfeld), él no la reconoce, pero se le hace tan parecida que la recluta para ‘hacer’ de su mujer—que se supone ha muerto—con el fin de recuperar los bienes que le pertenecían. Nelly hace el papel de sí misma y participa del engaño, hasta que la verdad se revela en la magnífica escena final de Phoenix. Las películas de Petzold son consistentes en su capacidad de generar complejas alusiones cinemáticas, y en la presente se aprecia la forma como Vértigo permea la misteriosa relación entre Nelly y Johnny. Pero referentes aparte, esta cinta se mete de lleno en el tema de la lealtad y la traición, en lo que significa vivir bajo la oscura sombra de la atrocidad. MUE S T RA I N T E RN A C I ONAL | IN TERN ATION AL SHOWCASE 139 Germany after the war. A car carrying two German Jewish women passes through an Allied checkpoint. One is physically unscathed but so traumatized by what the war brought out in her country that she thinks only of starting anew in Palestine. The other, a camp survivor, disfigured by war, her face enveloped in bandages, thinks only to going back to the way things were before, reuniting with her husband, resuming her life in Berlin. Christian Petzold’s Phoenix is a beautifully austere historical noir that surveys the different directions into which the horrors of war can hurtle us. Nelly (the great Nina Hoss in her fifth collaboration with Petzold) asks her plastic surgeon to replicate her old face as closely as possible—but close isn’t close enough. When she finally finds her husband Johnny (Ronald Zehrfeld), he fails to recognize her—though the resemblance is so strong that he enlists her to “play” his presumeddead wife so that they can recoup Nelly’s frozen assets. Nelly goes along with the ruse until the truth is devastatingly revealed in Phoenix’s final, masterfully orchestrated scene. Petzold’s films have consistently displayed a remarkable gift for complicated cinematic allusion, and shades of Vertigo infuse the eerie relationship between Nelly and Johnny. But references aside, this is a film deeply engaged with questions of loyalty and betrayal and of what it means to live in atrocity’s long shadow. Director: Christian Petzold País, año / Country, year: Alemania, 2014 / Germany, 2014 Idioma / Language: Alemán / German. Duración / Length: 98 min. Productora / Production Company: Schramm Film Koerner & Weber, Bayerischer Rundfunk (BR), Westdeutscher Rundfunk (WDR) Productor / Producers: Florian Koerner von Gustorf, Michael Weber Christian Petzold nació en Hilden, Alemania y se graduó de la Academia Alemana de Cine y Televisión de Berlín. Sus películas incluyen The state I am in (00), Yella (07), Jerichow (08) y Bárbara (12). Phoenix (14) es su más reciente película. Christian Petzold was born in Hilden, Germany and graduated from the German Film and Television Academy Berlin. His films include The State I Am In (00), Yella (07), Jerichow (08) and Barbara (12). Phoenix (14) is his latest film. Guión / Screenplay: Christian Petzold, Harun Farocki, Hubert Monteilhet Christian Petzold Editor: Bettina Böhler Fotografía / Cinematography: Hans Fromm Música / Music: Stefan Will Reparto / Cast: Nina Hoss, Ronald Zehrfeld, Nina Kunzendorf, Michael Maertens Contacto / Contact: Palmera International Email: [email protected] 140 MUE S TRA I N TE RN A C ION A L | INTERNATIONAL SHO W C ASE Ghesseha Relatos Iraníes Tales Tras un hiato de ocho años del cine de ficción, este nuevo y luminoso trabajo de Rakhshan Bani-Etemad no es solo un paso adelante para la prolífica directora iraní, sino que ofrece una suerte de mirada general al conjunto de su carrera, al entretejer siete historias diferentes con personajes que ya habían estado en sus otros filmes. Un taxista recoge a una mujer y su niño enfermo; la madre del taxista intenta por todos los medios que los jefes de la fábrica para la que trabajaba paguen lo que le deben; dos hermanos en un tren subterráneo planean un secuestro; un adicto rehabilitado trata de evitar que su amigo, también adicto, cometa suicidio; una madre se moviliza para lograr la libertad de su hijo tras un arresto político. Relatos iraníes se mueve en medio de la clase trabajadora que la directora tan bien conoce. Son historias valientes sobre las desesperadas luchas de la gente común, y de individuos marginalizados que terminan enredados en trabajo sexual o en adicciones mientras sueñan poder salir adelante. Al reconocer los personajes el espectador avezado encontrará un nivel nuevo de resonancia, pero no hay que haber visto las otras cintas de Rakhshan Bani-Etemad para dejarse llevar por estas historias tan detalladas, reflexivas y comprensivas. Su fluido y hermoso mosaico no solo nos eleva con sus estilizados guiños narrativos, sino que le da al filme en general una profunda sensación de comunidad. Aunque se trata de un mundo difícil, la visión generosa y espiritual de Bani-Etemad es arrobadora en su singular interconexión. MUE S T RA I N T E RN A C I ONAL | IN TERN ATION AL SHOWCASE 141 Following an eight-year hiatus from fiction filmmaking, this latest, luminous work from Rakhshan Bani-Etemad is both a fascinating step forward for the prolific Iranian director and a kind of grand summation of her career, weaving together seven narratives involving characters already introduced in her earlier films. A cabbie picks up a woman and her sick child; the cabbie’s mother is desperately trying to get unpaid earnings from her errant former factory owner employers; two siblings on a subway conspire to perform a kidnapping; a recovering junky attempts to preserve the life of a fellow junky tempted to suicide; a mother rallies to get her son released from prison following a politically motivated arrest. Tales unfolds among the working class that Rakhshan Bani-Etemad has always championed. These are bold stories of the desperate struggles of ordinary people, and of those marginalized individuals who find themselves entangled in sex work or succumbing to drug addiction while dreaming of self-betterment. Recognizing these characters provides the seasoned viewer with an added layer of resonance, but one needn’t have seen any of Bani-Etemad’s earlier work to become swept up in these intricately detailed, immensely empathetic tales. Bani-Etemad’s fluid, beautifully designed mosaic serves not only to divert us with its stylish narrative baton-passing; it also imbues the film as a whole with a rich, meaningful sense of community. Though it’s tough-minded, this spiritually generous work consoles us with a singular vision of interconnectivity. Director: Rakhshan Bani-Etemad País, año / Country, year: Irán, 2014 / Iran, 2014 Idioma / Language: Iraní / Persian Duración / Length: 88 min. Productora / Production Company: Kanoon Iran Novin Rakhshan Bani-Etemad nació en Teherán. Sus películas incluyen Nargess (92), Los velos azules (95), Bajo la piel de la Ciudad (01), Gilane (05), La línea principal (06) y Relatos iraníes (14). Rakhshan Bani-Etemad was born in Tehran. Her films include Nargess (92), The Blue-Veiled (95), Under the Skin of the City (01), Gilane (05), Mainline (06) and Tales (14). Productor / Producers: Rakhshan Bani-Etemad Guión / Screenplay: Rakhshan Bani-Etemad, Farid Mostafavi Rakhshan Bani-Etemad Editor: Sepideh Abdolvahab Fotografía / Cinematography: Koohyar Kalari Música / Music: Siamak Kalantari Reparto / Cast: Habib Rezaei, Mohammad Reza Forutan, Mehraveh Sharifinia, Rima Raminfar Contacto / Contact: Cineplex Colombia Email: [email protected] 142 MUE S TRA I N TE RN A C ION A L | INTERNATIONAL SHO W C ASE Kis uykusu Sueño de invierno Winter Sleep De regreso a los áridos y bellos paisajes de su anterior filme, Érase una vez en Anatolia, esta obra maestra ganadora de la Palma de Oro en Cannes, del director turco Nuri Bilge Ceylan, nos trae a Aydin, propietario de un hotel pintoresco de montaña, columnista de magazín y dueño de varias propiedades en la zona. Como antiguo actor, planea escribir un libro ‘grande e importante’ sobre la historia del teatro en Turquía. Aydin es un hombre educado y rico que vive entre una población rural y pobre. Él se cree un bastión de la comunidad, querido y respetado, pero, a través del brillante drama de Ceylan Aydin, se irá enterando que su benevolencia a menudo es vista como arrogancia, y que hasta su esposa alberga un profundo resentimiento que él a duras penas puede comprender. Sueño de invierno se desarrolla en complejas y dinámicas escenas entre Aydin y aquellos a quienes domina de una u otra forma: sus arrendatarios, quienes piden paciencia mientras consiguen cómo pagarle; su hermana, que vive con él en este inhóspito paraje desde la separación de su esposo; su esposa, quien intenta armarse su propia vida organizando actividades para recaudar fondos para la escuela local. Con una visión y una perspicacia psicológica que recuerda la obra de Ingmar Bergman, Ceylan ofrece tanto el drama envolvente y soterrado del gran teatro, como la fluidez transportadora del gran cine. MUE S T RA I N T E RN A C I ONAL | IN TERN ATION AL SHOWCASE 143 Returning to the ruggedly beautiful landscapes of his preceding film, Once Upon a Time in Anatolia, this Palme d’Or-winning masterpiece from Turkish auteur Nuri Bilge Ceylan centers on Aydin, the middle-aged proprietor of a rustic mountaintop hotel. He is a magazine columnist and the owner of several local properties. A former actor, he plans to write a “big, important book” about the history of Turkish theatre. Aydin is a cultivated and wealthy man residing amongst a poor, uneducated rural population. He believes himself a pillar of his community, well-liked and respected, but over the course of Ceylan’s brilliantly written chamber drama, Aydin will gradually come to realize that his benevolence is often taken for condescension and arrogance, and that even his own wife harbors a deep resentment he can barely fathom. Winter Sleep unfolds over a series of complex, dynamic scenes between Aydin and those he lords over in one way or another: his tenants, who beg his patience as they scramble to pay the rent; his sister, who’s been living with him in this desolate place since separating from her husband; his wife, who desperately tries to establish a meaningful life for herself by organizing fundraising activities for a local school. With a focus and a psychological acumen that recalls the work of Ingmar Bergman, Ceylan delivers both the hushed, enveloping drama of great theatre and the sweeping, transporting vision of great cinema. Director: Nuri Bilge Ceylan País, año / Country, year: Turquía, Francia, Alemania, 2014 / Turkey, France, Germany, 2014 Idioma / Language: Turco / Turkish Duración / Length: 196 min. Productora / Production Company: Zeyno Film, Memento Films International Productor / Producers: Zeynep Özbatur Atakan Guión / Screenplay: Nuri Bilge Ceylan, Ebru Ceylan Nuri Bilge Ceylan nació en Estambul. Estudió cine en la Universidad Mimar Sinan. Sus películas incluyen La Ciudad Pequeña (97), Nubes de mayo (00), Distante (03), Los climas (06), Érase una vez en Anatolia (11) y Sueño de invierno (14), ganador de la Palma de Oro y el premio FIPRESCI en Cannes. Nuri Bilge Ceylan was born in Istanbul. He studied cinema at Mimar Sinan University. His films include The Small Town (97), Clouds of May (00), Distant (03), Climates (06) and Once Upon a Time in Anatolia (11) and Winter Sleep (14), winner of the Palme d’Or and FIPRESCI prize at Cannes. Editor: Bora Göksingöl, Nuri Bilge Ceylan Fotografía / Cinematography: Gökhan Tiryaki Reparto / Cast: Haluk Bilginer, Melisa Sözen, Demet Akbag, Ayberk Pekcan, Serhat Kiliç, Nejat Isler, Tamer Levent, Nadir Saribacak, Mehmet Ali Nuroglu, Emirhan Doruktutan Contacto / Contact: Palmera International Email: [email protected] Nuri Bilge Ceylan 144 MUE S TRA I N TE RN A C ION A L | INTERNATIONAL SHO W C ASE Hautoa Tierras muertas The Dead Lands Estreno Latinoamericano / Latin American Premiere El absorbente relato de Toa Fraser, la historia de una venganza justa enmarcada en el fecundo esplendor de la Nueva Zelandia pre-colonial, nos transporta a una dimensión épica con su imponente ritmo y su espectacular factura. Tras la aniquilación injusta de su pueblo, Hongi (James Rolleston), heredero del jefe de la tribu, emprende una peligrosa misión de ajuste de cuentas, acto necesario para la paz de su familia en su viaje al otro mundo. Dado que sus adversarios son muchos y sus tácticas aterradoramente eficaces, Hongi debe penetrar lo que se conoce como Tierras Muertas. Allí rastreará y pedirá ayuda de un legendario rebelde conocido solo como Guerrero (Lawrence Makoare), quien, según dicen, habita la temida región. Comienza así una temeraria aventura que incluye un arduo aprendizaje, hazañas de ingenio, combates despiadados y en últimas la comprensión más profunda del significado del honor. Basado en una investigación seria de tradiciones indígenas complejas, se trata del primer filme en presentar el Mau rakau, el antiguo y feroz arte marcial maorí. Tierras muertas nos asombra al tiempo que nos brinda un vívido pasaje a una historia y una cultura que hasta ahora habían sido tristemente ignoradas por el gran cine. MUE S T RA I N T E RN A C I ONAL | IN TERN ATION AL SHOWCASE 145 A transporting tale of righteous revenge set in the fecund splendor of pre-colonial New Zealand, Toa Fraser’s The Dead Lands is an artful, spectacular, tautly paced action epic. Following the lawless slaughter of his people, Hongi (James Rolleston), scion of the tribal chief, embarks on a dangerous mission of retribution—a mission necessary to ensure peace for his lost familiars as they journey to the other side. Because his adversaries are many and their fighting skills terrifyingly fierce, Hongi must enter the place called the “Dead Lands.” There he will track down and beg assistance from the legendary fighter known only as Warrior (Lawrence Makoare), who is said to inhabit this forbidden region. What follows is a heroic, suspenseful adventure tale involving arduous apprenticeship, feats of ingenuity, fearless combat, and a deeper understanding of the true meaning of honor. Grounded in research into complex tribal traditions, and the first film to ever showcase Mau rakau, the ancient and ferocious Maori martial art, The Dead Lands thrills us while simultaneously providing us with a rich sense of a culture and history that has until now been woefully ignored in movies. Director: Toa Fraser País, año / Country, year: Nueva Zelanda, Reino Unido, 2014 / New Zealand, United Kingdom, 2014 Idioma / Language: Maorí / Maori Duración / Length: 108 min. Toa Fraser nació en el Reino Unido. Sus películas incluyen el Naming number two (06), Dean Spanley (08), Giselle (13) y Tierras Muertas (14). Toa Fraser was born in the United Kingdom. His films include Naming Number Two (06), Dean Spanley (08), Giselle (13) and The Dead Lands (14). Productora / Production Company: General Film Corporation, Lipsync LLP Productor / Producers: Matthew Metcalfe, Glenn Strandring, Norman Merry, Tainui Stephens Toa Fraser Guión / Screenplay: Glenn Standring Editor: Dan Kircher Fotografía / Cinematography: Leon Narby Música / Music: Don McGlashan Reparto / Cast: James Rolleston, Lawrence Makoare, Te Kohe Tuhaka, Xavier Horan, Raukura Turei, Rena Owen Contacto / Contact: The Festival Agency Email: [email protected] 146 MUE S TRA I N TE RN A C ION A L | INTERNATIONAL SHO W C ASE Kkeut-kka-ji-gan-da Un día difícil A Hard Day Una carretera desierta, un accidente azaroso y una decisión nacida del pánico es todo lo que se necesita para mandar al desafortunado detective de homicidios Ko Gun-soo (Lee Sun-kyun) directo al pasaje pesadilla. Sorpresiva, llena de suspenso y perversamente inteligente, Un día difícil, del director sur coreano Kim Seong-hun, es una dosis perfecta del más tenso cine negro contemporáneo. Huir de la escena tras un choque no es sino la primera de las malas salidas de Gunsoo. De camino al funeral de su madre al momento del accidente, Gun-soo opta por esconder el cuerpo del extraño que atropelló en el ataúd de la fallecida. Macabro, inmoral pero en apariencia efectivo, el nuevo uso del entierro de la madre deja a salvo a nuestro anti-héroe… hasta que una llamada misteriosa de alguien que dice saber todo lo ocurrido crea una nueva serie de obstáculos en su tortuoso camino. Mientras que Gun-soo—a la vez ficha de juego de la fortuna y un ser bastante fallido— se adentra cada vez más en un atolladero de crímenes, Un día difícil sube las apuestas hasta el máximo. En este, su segundo largometraje, Kim Seong-hun demuestra su capacidad de narrador audiovisual, con un estilo imparable que no deja recobrar el aliento, sin perder de vista el núcleo de una historia que avanza vertiginosamente hacia su resolución. MUE S T RA I N T E RN A C I ONAL | IN TERN ATION AL SHOWCASE 147 A lonely road, a random accident and one very poor choice born of sheer panic is all it takes to send luckless homicide detective Ko Gun-soo (Lee Sun-kyun) careening down nightmare alley. Twisty, suspenseful and fiendishly clever, South Korean director Kim Seong-hun´s A Hard Day is a nerve-rattling dose of modern noir. Perpetrating a hit and run is only the first of Gun-soo’s hapless anti-heroics. En route to his mother’s funeral when the accident occurs, Gun-soo opts to stash the body of the stranger he swerved into inside his mother’s casket. Macabre, morally dubious, but effective, the multi-purposing of mother’s interment would seem to put our protagonist in the clear… until a phone call from someone claiming to have watched his every move sets a whole new series of obstacles in Gun-soo’s path. As Gun-soo, at once fortune’s fool and a highly fallible human being, sinks ever deeper into a mire of criminal activity, A Hard Day raises its stakes to ever-higher degrees. Kim Seong-hun proves himself a deft cinematic storyteller with his second feature, exhibiting breathless style without ever detracting from the film’s vertiginous forward momentum. Director: Kim Seong-hun País, año / Country, year: Corea del Sur, 2014 / South Korea, 2014 Idioma / Language: Coreano / Korean Duración / Length: 111 min. Productora / Production Company: Dasepo Club, AD406 Kim Seong-hun nació en Corea del Sur. Hizo su debut como director y guionista con Cómo la falta de amor afecta a dos hombres (06). Un día difícil (14) es su última película. Kim Seong-hun was born in South Korea. He made his debut as writerdirector with How the Lack of Love Affects Two Men (06). A Hard Day (14) is his latest film.. Productor / Producers: Ji-hyun Cha, Billy Acumen Guión / Screenplay: Seong-hoon Kim Kim Seong-hun Editor: Chang-ju Kim Fotografía / Cinematography: Tae-sung Kim Música / Music: Young-jin Mok Reparto / Cast: Sun-kyun Lee, Jin-woong Cho Contacto / Contact: Borsalino Films Email: [email protected] 148 MUE S TRA I N TE RN A C ION A L | INTERNATIONAL SHO W C ASE X+Y Estreno Latinoamericano / Latin American Premiere Si la verdad fuera belleza—reflexiona uno de los personajes de X + Y—¿no sería la matemática lo más precioso del mundo? Para el adolescente prodigio Nathan (Asa Butterfield, a quien vimos en Hugo), la matemática no solo es bella, es la vida misma. Diagnosticado con autismo desde pequeño, Nathan rehúye el afecto, se ve a gatas en situaciones sociales y cosas tan simples como ordenar un domicilio le resultan dolorosamente complejas. Pero todo eso queda atrás cuando se trata de números, su indudable elemento. En el transcurso del sentido debut del director Morgan Matthews, Nathan saldrá a la fuerza de su ordenada vida campestre para demostrar tanto su capacidad matemática como la de enfrentar el mundo—como miembro del equipo británico en las Olimpiadas Matemáticas—. Primero en Taipei y después en Cambridge, Nathan conocerá otros genios raros como él, incluyendo un par de jovencitas coquetas aunque rivales. Al mismo tiempo, la viuda y agotada madre de Nathan (Sally Hawkins) lucha por conectar con un nuevo amor. ¿Será que el excéntrico tutor de matemáticas de Nathan (Rafe Spall), quien vive su propia batalla con la esclerosis múltiple, se convierte en alguien importante para ella? Con actuaciones conmovedoras de todos los principales—así como una divertida aparición de Eddie Marsan— X + Y se trata tanto de nuestro crecimiento emocional como de las ecuaciones más enredadas. La emoción de la competencia y el dominio se balancea con la profunda necesidad de comprender los valores que intercambiamos a través de la ternura y el amor. MUE S T RA I N T E RN A C I ONAL | IN TERN ATION AL SHOWCASE 149 If truth is beauty, one character in X + Y muses, shouldn’t that make mathematics the most beautiful thing in the world? For teenage prodigy Nathan (Hugo’s Asa Butterfield) math isn’t just beautiful—it’s life itself. Diagnosed with autism at an early age, Nathan is adverse to affection, uneasy with social interaction and punishingly particular about activities as seemingly simple as ordering Chinese food. But when it comes to numbers he enters a state of grace. Over the course of director Morgan Matthews’ heartfelt, inspiring fiction feature debut, Nathan will be swept out of his strictly ordered provincial life and have his math skills—and coping skills—put to the test as part of Britain’s team at the International Mathematics Olympiad. First in Taipei and then in Cambridge, Nathan will meet other awkward youngsters not so different from him—including a pair of smitten female competitors. Meanwhile, back home, Nathan’s exhausted widowed mother (Sally Hawkins) struggles to connect with someone new. Might Nathan’s eccentric math coach (Rafe Spall), undergoing his own struggle with multiple sclerosis, be someone she can reach out to? Featuring lovely performances from each of its leads—as well as an amusing supporting turn from Eddie Marsan—X + Y is as much about the development of one’s emotional intelligence as it is about solving knotty equations. The thrill of mastery and competition is balanced with the deep need to comprehend the values we exchange through tenderness and love. Director: Morgan Matthews País, año / Country, year: Reino Unido, 2014 / United Kingdom, 2014 Idioma / Language: Inglés / English Duración / Length: 111 min. Productora / Production Company: Origin Pictures, Minnow Films Productor / Producers: Laura Hastings-Smith, David M. Thompson, Ed Rubin Morgan Matthews nació en Inglaterra. Ha dirigido y producido documentales como Beautiful Young Minds (07), Acorazado Antártida (07), Los Caídos (08), Gran Bretaña en un día (12), y Shooting Bigfoot (13). X + Y (14) es su primer largometraje de ficción. Morgan Matthews was born in England. He has directed and produced documentaries such as Beautiful Young Minds (07), Battleship Antarctica (07), The Fallen (08), Britain in a Day (12), and Shooting Bigfoot (13). X + Y (14) is his fiction feature debut. Guión / Screenplay: James Graham Morgan Matthews Editor: Peter Lambert Fotografía / Cinematography: Danny Cohen Música / Music: Mearl Reparto / Cast: Asa Butterfield, Rafe Spall, Sally Hawkins, Eddie Marsan, Jo Yang Contacto / Contact: Bankside Films Email: [email protected] RETROSPECTIVA DE KARIM AÏNOUZ KARIM AÏNOUZ RETROSPECTIVE Acompáñenos a celebrar el trabajo del reconocido director brasileño Karim Aïnouz. Desde el estudio sensible de una madre soltera en su largometraje El cielo de Suely, pasando por la crónica íntima de un gran amor en Playa Futuro, Aïnouz ha construido una carrera excepcional y arriesgada, trascendiendo las normas estándar sobre géneros, razas y sexualidad. Please join us in celebrating the work of highly acclaimed Brazilian director Karim Aïnouz. From the sensitive character study of a single mother in Love for Sale, to the chronicle of romance born of loss in Futuro Beach, Aïnouz has built an outstanding and daring career, transcending accepted norms of gender, race and sexuality. RETROSPECTIVA DE KARIM AÏNOUZ Karim Aïnouz es un viajero empedernido. Nacido en Fortaleza, Brasil, estudió arquitectura en Brasilia y cine en Nueva York. En la actualidad reside en Berlín. Sus filmes abarcan geografías y géneros. Trascienden las normas estándar sobre géneros, razas y sexualidad. Aïnouz es el centro de la retrospectiva de IFF Panamá 2015. Nos sentimos orgullosos de tenerlo con nosotros como invitado y de proyectar toda su filmografía. Madame Satã, tu primera película, es prácticamente una pieza de género, una biografía con mucha acción. Es además bastante política. Quería hacer un filme sobre la sociedad brasileña. Hay mucho de la cultura brasileña que pasa por negociarlo todo, por andar un poco de soslayo. La rabia, como una herramienta política válida, nos estaba haciendo falta. Este personaje no buscaba negociar nada. Siempre se imponía. No encajaba. Madame Satã logró ser vista, generó debates. Sin embargo, yo no tenía idea de lo que hacía. Había estado en un set de rodaje si mucho un par de veces. Fue un acto muy intuitivo. Pasé mucho tiempo preparando todo, cada plano, cada lente. Al segundo día ya había mandado todo eso a la basura y estaba trabajando con lo que los actores proponían. El cielo de Suely, que ocurre en Iguatu, termina con una imagen de un aviso de despedida al borde de la ciudad que dice: “Aquí comienzan las ganas de volver a Iguatu”. Esa nostalgia, ese anhelo y ese motivo de la despedida de un lugar, una persona o una forma de vida reaparece en todos tus filmes desde Madame Satã. Mi vida siempre ha girado en torno al movimiento, a dejar cosas atrás. Todo comenzó con mi padre, que nos abandonó cuando yo era muy chico. Con El cielo de Suely pensé en cómo eran siempre los hombres quienes se iban del pueblo, mientras las mujeres no podían porque tenían que cuidar de los niños. Entonces le di vuelta, y se trata de una mujer que lo deja todo atrás. También está el asunto que mencionas sobre los lugares. Mi nombre, por ejemplo, no existe en realidad en mi país. Siempre he tenido la sensación de no pertenecer, que va de la mano de la idea de tal vez llegar a sentir que sí pertenezca al próximo lugar al que llegue. El cielo de Suely, Viajo porque debo… Abismo plateado y Playa futuro parecen todas querer capturar la sensación de estar en tránsito, entre espacios geográficos o momentos de la vida. Hay tristeza, pero también evidente emoción de estar pasando por un momento de cambio. Con mis amigos bromeo que entre mis sitios preferidos se cuentan los lounges de los aeropuertos. Escalas y conexiones, incluso perderlas, no sé por qué es tan motivante para mí. Tal vez tienes razón, y es algo que las películas capturan. En El cielo de Suely es la salida; en Viajo porque debo… es el viaje en sí mismo, y en Playa Futuro se trata de seguir a alguien. El viaje para mí es algo muy liberador. Viajo porque debo... es una película muy inusual. Hábleme de su colaboración con Marcelo Gomes. Marcelo y yo venimos de la misma región. Ambos somos gay, lo cual nos permite compartir un cierto tipo de humor. Nos dieron una beca para hacer un documental sobre los mercados del Noroeste, pero lo que queríamos era poder viajar a esa zona de donde eran nuestros abuelos. Viajamos dos meses. El documental no funcionó en realidad, pero pudimos grabar otras cosas. Ocho o diez años después tomamos ese material y escribimos algo que hizo que funcionara. También lograron algo que se ve muy poco en el cine, contar una historia únicamente a través de la mirada del protagonista, sin mostrarlo una sola vez. Todo lo que hicimos en esa cinta fue una verdadera aventura, ni siquiera sabíamos si iba a convertirse en una película. Pensamos que podía funcionar en una galería quizás. Sin embargo, la vieron unos 50,000 brasileños. Es sobre el rompimiento de una relación, y todos hemos pasado por eso. Muchísima gente distinta se identificó con el personaje, y creo que es precisamente porque uno nunca ve al personaje. El proceso de identificarse sucede de modo mucho más abierto. Playa futuro se siente como un regreso a casa. Para ti significó volver a Fortaleza. Te permitió filmar el mar, lo cual es evidente que te gusta hacer. Tienes razón. El mar ha sido siempre una especie de límite para mi. De donde vengo es imposible pasar a otro país por tierra –imagina atravesar la amazonía–, así que el mar es la frontera más cercana. Y de acuerdo, anhelaba rodar en casa –me refiero tanto a Berlín como a Fortaleza–. Fue un dolor de cabeza de planear y financiar, pero me alegra haberlo podido hacer. En parte por mi amor por Berlín, por lo que creo que representa para el mundo hoy en día. Eso me motivó a continuar. Necesitaba capturarla, como cuando necesitas una foto de alguien a quien amas. KARIM AÏNOUZ RETROSPECTIVE Karim Aïnouz is an inveterate traveller. Born in Fortaleza, Brazil, he studied architecture in Brasilia and film in New York. He currently resides in Berlin. His films span geography and genre. They transcend accepted norms regarding gender, race and sexuality. Aïnouz is the subject of IFF Panama’s 2015 retrospective. We are thrilled to be screening all of his feature films and to have him as our guest. Madame Satã, your first feature, is more or less a genre film, a bio-pic, with lots of action. It’s also very political. I was trying to make a film about Brazilian society. So much of Brazilian culture is about negotiating, about being oblique. Rage—rage as a productive political tool—was something we were missing. This character did not try to negotiate. He was always imposing himself. He didn’t fit. Madame Satã got seen. It provoked debate. Yet I had no idea what I was doing. I’d been on a movie set maybe twice. So it was a very intuitive gesture. I spent so long preparing, planning every shot, every lens. On the second day I threw all that away and just went with what the actors were proposing. Love For Sale, which is set in Iguatu, ends with an image of a farewell banner hanging over the city limits that reads: “Here begins the longing for Iguatu.” This longing, this nostalgia, this motif about saying goodbye, to a place, a person, a way of life, is somehow present in all your films after Madame Satã. My life has always been about moving, leaving things behind. It started with my father, who left when I was very young. With Love For Sale, I thought about how the men always left my village, while the women were never allowed to leave, because they had kids to raise. Love For Sale flips that—it’s about a woman who leaves everything behind. There’s also the question of place that you were talking about. My name is a name that doesn’t exist in my country. Some feeling of not belonging has always been with me—along with the feeling that maybe if I go elsewhere I will belong. Love For Sale, I Travel Because I Have to…, Silver Cliff and Futuro Beach all seem to share this interest in capturing the feeling of being in transit, of being between spaces in geography or in life. There’s melancholy, but also excitement about passing through a moment of change. I joke with my friends that some of my favourite places are airport lounges. Connecting flights, missing flights… I don’t know why these are so inspiring to me. Maybe it’s true that, as you say, this feeling is expressed in the films. In Love For Sale it’s the departing; in I Travel… it’s about traveling; in Futuro Beach it’s about following someone. Traveling is, for me, very liberating. I Travel… is a very unusual film. Tell me about your collaboration with Marcelo Gomes. Marcelo and I come from the same region. We’re both gay, which gives us a certain shared sense of humor. We got a grant to do a documentary about open markets in the northeast, but what we wanted was just to travel to this area where our grandparents were born. We travelled for two months. The documentary didn’t really work, but we were shooting other things. Eight or ten years later we took that material and wrote something for it. You also did something that’s rarely been done in cinema, which is to tell a story exclusively through the eyes of the protagonist—without showing the protagonist. Everything we did with this movie was an adventure—we didn’t even know if it would be a movie. We thought it would go straight to a gallery or something. Yet 50,000 Brazilians saw it. It’s about a break up—everybody’s gone through that. All kinds of people identified with that character. And I think it’s precisely because you never see the character. There’s a process of identification that’s much more open. Futuro Beach feels like a homecoming. It brought you back to Fortaleza. It allowed you to film the ocean, which you seem to love doing. It’s true. The sea for me has always been a border. Where I come from, there’s no way of reaching another country by land—the Amazon is impossible—so the sea was the closest border. And yes, I was longing to shoot at home—home being both Berlin and Fortaleza. It was a nightmare to finance and plan, but I’m happy I did it. Partly because of my love for Berlin and what I think it means in the world today. That’s what kept me going. I needed to capture it. Like taking a photo of someone you love. 156 R ET R O S PE C TI VA D E K A RI M A Ï N OUZ | KARIM AÏNOUZ RETROSPECTI VE Praia Do Futuro / Playa Futuro / Futuro Beach 106 min. (Brasil, Alemania, 2014 / Brazil, Germany, 2014) Narrada en medio de ondulantes dunas de arena y poderosas olas, con los colores brillantes de Fortaleza y los brumosos tonos urbanos de Berlín, el último largometraje de Karim Aïnouz es una crónica íntima de un gran amor que nace de una gran pérdida. Set against the twin undulations of sand dunes and mighty waves, against the bright splendor of Fortaleza’s coast and the misty earth tones of urban Berlin, Karim Aïnouz’s latest feature is a chronicle of romance born of loss. Director: Karim Aïnouz | Año / Year: 2014 | Idioma / Language: Portugués, alemán / Portuguese, German | Reparto / Cast: Wagner Moura, Clemens Schick O Abismo Prateado / El abismo plateado / Silver Cliff 83 min. (Brasil, 2013 / Brazil, 2013) Tras enterarse por un mensaje de teléfono que su esposo la ha dejado, una dentista de Río de Janeiro pasa una noche deambulando por la ciudad, entre el pánico y la reflexión, entre el dolor y la posibilidad de liberarse, en este precioso y emotivo quinto largometraje de Karim Aïnouz. After learning via voicemail that her husband has left her, a Rio de Janeiro dentist spends a night wandering her city, seesawing between panic and reflection, between grief and the possibility of liberation, in this gorgeous and affecting fifth feature from Karim Aïnouz. Director: Karim Aïnouz | Año / Year: 2013 | Idioma / Language: Portugués / Portuguese | Reparto / Cast: Alessandra Negrini, Thiago Martins, Gabi Pereira, Otto Jr. Director: Karim Aïnouz, Marcelo Gomes | Año / Year: 2009 | Idioma / Language: Portugués / Portuguese | Reparto / Cast: Irandhir Santos Viajo Porque Preciso, Volto Porque te Amo / Viajo porque debo, vuelvo porque te amo / I Travel Because I have to, I Come Back Because I Love You 83 min. (Brasil, 2013 / Brazil, 2013) Llena de momentos fortuitos y memorables, e imágenes pasajeras de lugares y cosas que divisadas a través de las ventanas de un auto, Viajo porque debo, vuelvo porque te amo es una colaboración única de Karim Aïnouz y su compatriota Marcelo Gomes, cuyo resultado es una conmovedora y exquisita película de carretera de bajo presupuesto. Brimming with memorable stray encounters and fleeting images of places and things often spied through the windshield, I Travel Because I Have To, I Come Back Because I Love You is a one-of-a-kind collaboration between Karim Aïnouz and fellow Brazialian Marcelo Gomes and a touching, gorgeously lo-fi road movie. Director: Karim Aïnouz, Marcelo Gomes | Año / Year: 2009 | Idioma / Language: Portugués / Portuguese | Reparto / Cast: Irandhir Santos RE T ROS P E C T I VA DE KA RI M A Ï N OUZ | KARIM AÏN OU Z RETROSPECTI VE 157 O Céu de Suely / El cielo de Suely / Love for Sale 88 min. (Brasil, Francia, Alemania, Portugal, 2006 / Brazil, France, Germany, Portugal, 2006) Este estudio de personaje sensible y seductor, segundo largometraje del director brasilero Karim Aïnouz, acompaña a una joven madre soltera en el intento de asentarse en su desolado pueblo natal, donde pronto descubre que vender todo lo que posee no evita que su corazón inquieto anhele siempre algo más. This sensitive and seductive character study, Brazilian director Karim Aïnouz’s second feature, follows a young single-mother’s attempt to settle down in her desolate hometown, where she quickly discovers that selling everything she has cannot keep her restless spirit from longing for something more. Director: Karim Aïnouz | Año / Year: 2006 | Idioma / Language: Portugués / Portuguese | Reparto / Cast: Hermilia Guedes, Georgina Castro, Maria Menezes, João Miguel, Zezita Matos. Madame Satã 83 min. (Brasil, 2013 / Brazil, 2013) El largometraje debut de Karim Aïnouz relata la turbulenta vida de João Francisco dos Santos, conocido como Madame Satã, un legendario forajido, actor drag, timador y maestro de la capoeira. Aïnouz recrea vívidamente un submundo bohemio de matones y artistas del espectáculo, mientras que el apuesto y muscular Ramos, estrella del filme, conjura la ira, la ambición y el magnetismo de dos Santos. Karim Aïnouz’s feature debut chronicles the life of João Francisco dos Santos, a.k.a. Madame Satã, Brazil’s legendary outlaw, drag performer and capoeirista. Aïnouz vividly evokes a bohemian underworld of entertainers and gangsters, while the film’s fiercely handsome star Lázaro Ramos summons up dos Santos’ considerable rage, ambition and allure in equal measure. Director: Karim Aïnouz, Marcelo Gomes | Año / Year: 2009 | Idioma / Language: Portugués / Portuguese | Reparto / Cast: Irandhir Santos D O C U M E N T A L E S D O C U M E N T A R I E S En esta muestra de documentales variada y selectiva se refleja un arco iris de temáticas y se expone el sello de cada director. Estas obras cinematográficas están motivadas por quimeras, denuncias o una extrema necesidad de expresar algo esencial para el realizador. This varied and selective sample of documentaries encompasses a broad spectrum of themes and bears the stamp of each director. These films are motivated by filmmakers´ fantasies, conflicts or their intense need to express something of essential importance. Estas películas participan por el Premio del Público Revista K al Mejor Documental. These films participate for the Revista K Audience Award for the Best Documentary Film. 160 D O C U M E N TA L E S | DOC UMENTARIES Altman ¿Qué queremos decir cuando usamos el término ‘Altmanesco’? En este generoso, informativo y entretenido documental, el veterano realizador Ron Mann le formula esta pregunta a un grupo fascinante de artistas que colaboraron con el fallecido maestro, director de filmes como M*A*S*H, McCabe & Mrs. Miller, Nashville, Short Cuts y Gosford Park. Entre los entrevistados se encuentran Robin Williams, Julianne Moore, Bruce Willis y Keith Carradine. Cada uno ofrece su propia respuesta, pero es quizá Lily Tomlin quien más se aproxima a resumirlo todo cuando responde “Significa crear una familia”. Las películas de Altman parecen a menudo reuniones familiares: historias desordenadas y ambiciosas con grandes grupos de actores hablando al mismo tiempo, buscando dominar, merodeando la acción o simplemente pasando un buen rato. Altman refleja ese espíritu descomplicado y altanero con el uso meticuloso de cintas caseras, biografía, fragmentos de películas y entrevistas, relatando los ires y venires de una vida única, desde sus comienzos en el cine industrial y las series de televisión hasta su ascenso al estrellato internacional como un realizador inconforme, que abría su propio camino dentro y fuera de Hollywood. Altman fue un innovador, un profesional a la hora de armar el zafarrancho, y un director realmente singular, y Altman es una sentida celebración de sus logros y su personalidad inabarcable. D OCUMENTALES | DOCU MEN TARIES 161 What do we mean when we use the term “Altmanesque”? Over the course of this bighearted, informative and entertaining portrait, veteran documentarian Ron Mann poses this question to a dazzling array of artists who collaborated with the late, great Robert Altman, director of such films as M*A*S*H, McCabe & Mrs. Miller, Nashville, Short Cuts and Gosford Park. Among those Mann queries are Robin Williams, Julianne Moore, Bruce Willis and Keith Carradine. Each of them has a different answer, but Lily Tomlin probably comes closest to summing it all up when she replies, “Creating a family.” Altman’s films were often family affairs: big, unruly ensemble pictures with characters always coming and going, talking over one and other, fighting for dominance, skulking around, looking for action or just having a good laugh. Altman reflects this busy, feisty spirit in its careful braiding of home movies, biography, film clips and interviews, chronicling its subject’s roller-coaster ride of a life, from his early career churning out industrial films and gigging in episodic television to his meteoric rise to international acclaim as a maverick auteur able to keep forging a path both in and out of the Hollywood system. Altman was an innovator, a professional mischiefmaker, and a truly singular cinema artist—and Altman is a loving celebration of his accomplishments and larger-than-life personality. Director: Ron Mann País, año / Country, year: Canadá, 2014 / Canada, 2014 Idioma / Language: Inglés / English Duración / Length: 96 min. Productora / Production Company: Sphinx Productions, Epix, The Movie Network, Movie Central Ron Mann nació en Toronto. Sus películas incluyen Imagina el sonido (81), Comic Book Confidential (88), Hierba (99), Go Further (03), Tales of the Rat Fink (06), Conoce tus setas (08) y Altman (14). Ron Mann was born in Toronto. His films include Imagine the Sound (81), Comic Book Confidential (88), Grass (99), Go Further (03), Tales of the Rat Fink (06), Know Your Mushrooms (08) and Altman (14). Productor / Producers: Ron Mann Guión / Screenplay: Len Blum Ron Mann Editor: Robert Kennedy Fotografía / Cinematography: Simon Ennis Música / Music: JMike Rosnick Reparto / Cast: Julianne Moore, Bruce Willis, Robin Williams, Paul Thomas Anderson, James Caan Contacto / Contact: The Match Factory Email: [email protected] 162 D O C U M E N TA L E S | DOC UMENTARIES Ciudadanocuatro Citizenfour Aunque parezca un thriller paranoide, los eventos relatados en el nuevo documental, ganador del Óscar, de la reconocida directora Laura Poitras (My country, my country, The Oath) son absolutamente reales. Ciudadanocuatro nos ofrece la historia verdadera del ex administrador de sistemas de la Agencia Nacional de Seguridad, Edward Snowden, y su decisión de filtrar información clasificada sobre la vigilancia que ejerce el gobierno de los EE.UU. sobre millones de ciudadanos tanto en dicho país como en muchos otros. Para evitar simplemente arrojar ese caudal de información al público, Snowden escogió a Poitras y los periodistas Glenn Greenwald y Ewen MacAskill como sus primeros filtros mediáticos, lo cual implica para Poitras un gran riesgo personal como documentalista. Impulsada por una banda sonora apropiadamente aterradora de los ganadores del Óscar Atticus Ross y Trent Reznor (de Nine Inch Nails), Ciudadanocuatro nos muestra los primeros contactos a escondidas entre Snowden, Poitras y Greenwald, su encuentro definitivo en un hotel en Hong Kong y la decisiva rueda de prensa de junio de 2013 con sus inevitables consecuencias—que los dejan a todos en la incertidumbre respecto a sus futuros. Ciudadanocuatro es un documental en primera persona, sin duda heroico, un aporte importantísimo a nuestro diálogo global sobre los cambiantes valores que se mueven en la era digital, y las enormes implicaciones del mal uso del poder. Si existe una película que es ‘obligatorio’ ver, sin duda es esta. D OCUMENTALES | DOCU MEN TARIES 163 It plays like a paranoid political thriller, but the events chronicled in this latest Oscarwinning film from celebrated documentarian Laura Poitras (My Country, My Country, The Oath) are all too real. Citizenfour offers viewers the real inside story of ex-NSA system administrator Edward Snowden and his decision to leak classified information regarding the US government’s surveillance of millions of citizens at home and abroad. Not wanting to simply dump his revelations wholesale upon the public, Snowden selected Poitras and journalists Glenn Greenwald and Ewen MacAskill as his first media filters—which means that Poitras has put herself at considerable risk in order to bring us this story. Propelled by a suitably chilling score by Oscar-winning composers Atticus Ross and Trent Reznor (of Nine Inch Nails fame), Citizenfour takes us through Snowden’s shadowy initial communiqués with Poitras and Greenwald, their eventual meeting in a Hong Kong hotel, that momentous press conference in June of 2013 and its ongoing aftermath, which sent everyone involved in different directions, uncertain what repercussions their actions will incite. A bold and heroic first-person documentary, Citizenfour is a major contribution to our global conversation about shifting cultural values in the digital age and the vast new possibilities for the misuse of power. It is a must-see if ever there was one. Director: Laura Poitras País, año / Country, year: Estados Unidos, Alemania, 2014 / United States, Germany, 2014 Idioma / Language: Inglés, portugués, alemán / English, Portuguese, German Duración / Length: 86 min. Productora / Production Company: HBO Documentary Films, Praxis Films, Participant Media Laura Poitras nació en Boston. Estudió en el Instituto de Arte de San Francisco y La Nueva Escuela. Sus películas incluyen Flag Wars (03), My country, My country (06), El juramento (10) y Ciudadanocuatro (14). Laura Poitras was born in Boston. She studied at the San Francisco Art Institute and The New School. Her films include Flag Wars (03), My Country, My Country (06), The Oath (10) and Citizenfour (14). Productor / Producers: Mathilde Bonnefoy, Laura Poitras, Dirk Wilutzky Laura Poitras Guión / Screenplay: Laura Poitras Editor: Mathilde Bonnefoy Fotografía / Cinematography: Kirsten Johnson, Trevor Paglen, Laura Poitras, Katy Scoggin / Kirsten Johnson, Trevor Paglen, Laura Poitras, Katy Scoggin Música / Music: Hans Schumann Reparto / Cast: Edward Snowden, Jacob Appelbaum, Glenn Greenwald Contacto / Contact: Cat&Docs Email: [email protected] 164 D O C U M E N TA L E S | DOC UMENTARIES Wo Jiu Shi Wo Estoy aquí I am Here Estreno Latinoamericano / Latin American Premiere Con esta emocionante crónica del talento y la ambición puestos a prueba, que también opera como una crítica sobria a la cultura de la celebridad en China, Estoy aquí, del director Fan Lixin –realizador de Último tren a casa– acompaña a diez jóvenes que se preparan para competir en Super Boy, el ultra popular programa de T.V. de competencia de canto. El entrenamiento es demoledor, las apuestas altísimas, los premios casi difíciles de creer. Pero después de que se apaguen los reflectores ¿será que alguno de estos muchachos queda más cerca de convertirse en un verdadero artista, o por lo menos en un adulto? Sin apabullar con su mensaje, Aquí estoy usa su estudio de Super Boy para evaluar la peculiar política de la conformidad en China. Si bien los preparadores insisten en que los muchachos sean ellos mismos, todo, desde la forma de cantar hasta los peinados que les hacen, se limita a unas pocas opciones. En un fragmento diciente de una temporada previa del show, uno de los jueces se retira en medio del programa, protestando por una presentación demasiado ‘salida de la norma’. La pregunta sobre cuánta disciplina es necesaria surge constantemente. ‘Me merezco todas las bofetadas’ dice uno de los competidores cuando recibe castigo físico en público de su defraudado entrenador. Aún así, Aquí estoy es, para decirlo en pocas palabras, muy entretenida. Sin importar la tensión de la preparación, no hay duda de que cuando estos jóvenes abren sus bocas y corazones para cantar, todo lo demás desaparece y algo mágico toma lugar. D OCUMENTALES | DOCU MEN TARIES 165 At once an exhilarating chronicle of talent and ambition put to the test and a sober critique of China’s unique culture of celebrity, Last Train Home director Fan Lixin’s I Am Here follows ten young men training to compete on Super Boy, China’s wildly popular televised singing competition. The regimen is gruelling, the stakes incredibly high, the rewards almost too good to be true. But after the spotlight dims, will any of these competitors be closer to becoming real artists or real adults? Without being heavy handed, I Am Here uses its study of Super Boy as a means to examine China’s particular politics of conformity. While coaches encourage the competitors to be themselves, everything from singing style to haircuts is clearly limited to few variations. A revealing excerpt from an earlier season of Super Boy shows a judge quitting in the middle of a broadcast to protest an “unconventional” performance. The question of how much discipline is too much constantly arises. “I deserve every slap,” says one competitor after publicly receiving corporal punishment from an unhappy coach. Still, I Am Here is also, quite simply, a lot of fun. No matter how much stress is involved in the preparation, there’s no denying that when these young men open their mouths— and hearts—to sing, everything else falls away, and something magical takes over. Director: Fan Lixin País, año / Country, year: China, 2014 Idioma / Language: Mandarín / Mandarin Duración / Length: 88 min. Productora / Production Company: EE Media, Oriental Companion Media Fan Lixin nació y se crió en Wuhan, China. Vive y trabaja en Montreal. Ha dirigido los largometrajes documentales Último tren a casa (09) y Estoy aquí (14). Fan Lixin was born and raised in Wuhan, China. He lives and works in Montreal. He has directed the featurelength documentaries Last Train Home (09) and I Am Here (14). Productor / Producers: Zeng Yun, Liu Jing Guión / Screenplay: Fan Lixin Fan Lixin Editor: Xu Jing Fotografía / Cinematography: Li Hao, Paul Morris / Li Hao, Paul Morris Música / Music: Simon Chapelle Contacto / Contact: Cat&Docs Email: [email protected] 166 D O C U M E N TA L E S | DOC UMENTARIES Gigante Todos conocemos historias de héroes y atletas que superan enormes obstáculos de índole sociológica o política, pero la increíble historia real registrada en Gigante, de Chusy Jardine es única y singular. Aunque nació en un hogar humilde, el obstáculo que hizo tan difícil para el fantástico pelotero puertorriqueño Andrés “Yungo” Torres llegar a las grandes ligas era puramente químico. Torres tiene un trastorno por déficit de atención e hiperactividad, que solo fue diagnosticado cuando tenía 24 años, y no recibió tratamiento médico hasta los 29. Tras pasar 12 años en ligas menores como una promesa, Torres se convirtió en un Gigante solo después de aceptar y lidiar con su TDAH. Pasando con gracia de puestas en escena de impecable cinematografía a entrevistas con amigos, familiares y colegas, así como numerosos académicos y médicos, Gigante resulta emocionante y conmovedora. El filme nos ayuda a comprender qué hace tan especiales a aquellos que padecen desórdenes de atención, y a la vez los desafía cada día: una mezcla de impresionante energía y voluntad, y una debilitante dificultad respecto al enfocarse y al control de los impulsos. A través del lente de Chusy Jardine vemos con empatía al pequeño Torres saltando entre árboles e insistiendo como maniático en entrenar su bateo en mitad de la noche. Así mismo vemos al adulto Torres triunfante en el diamante y creando una feliz familia para sí mismo. Comprendemos que se trata de la misma persona, con la única diferencia marcada por un asunto de conocimiento, determinación y tratamiento. D OCUMENTALES | DOCU MEN TARIES 167 We’ve all heard tales of heroes and athletes who overcome great obstacles of a sociological or political nature, but the incredible true story chronicled in Chusy Jardine’s Gigante tells a rather different kind of story. Though he came from humble roots, the obstacle that made it so arduous for the amazing Puerto Rican baseball player Andrés “Yungo” Torres to reach the big leagues was purely chemical. Torres has attention deficit hyperactivity disorder, though he wasn’t diagnosed until he was 24 and didn’t begin taking medication until he was 29. After spending 12 years as a promising star in the minors, Torres finally became a Giant only after coming to terms with his ADHD. Swinging back and forth between handsomely photographed re-enactments and interviews with friends, family and colleagues, as well as numerous academics and doctors, Gigante is both thrilling and poignant. The film helps us understand what makes those afflicted with attention disorders very special, but also specially challenged: that mixture of tremendous energy and drive with debilitating problems of focus and impulse control. Through Jardine’s sympathetic lens we see the child Torres ranting from treetops and manically insisting on practicing his batting in the middle of the night. We also see the adult Torres triumphant on the diamond and starting a happy family of his own. And we realize that both are the same person, the sole difference being a matter of awareness, determination, and treatment. Director: Chusy Jardine País, año / Country, year: Estados Unidos, Puerto Rico, 2014 / United States, Puerto Rico, 2014 Idioma / Language: Inglés, español / English, Spanish Duración / Length: 80 min. Chusy Jardine nació en Venezuela. Sus películas incluyen Cualquier lugar, EE.UU. (08), Un paseo con George (09), Insane (11) y Gigante (14). Chusy Jardine was born in Venezuela. His films include Anywhere, USA (08), A Ride with George (09), Insane (11) and Gigante (14). Productora / Production Company: Plan A Films Productor / Producers: Chusy Jardine Guión / Screenplay: Chusy Jardine Chusy Jardine Editor: Chusy Jardine, Andy O’neil Fotografía / Cinematography: Chusy Jardine, Andy O’Neil, Shane Eitner Música / Music: Chusy Jardine Contacto / Contact: Chusy Jardine Email: [email protected] 168 D O C U M E N TA L E S | DOC UMENTARIES Senyap La mirada del silencio The Look of Silence El acto de matar de Joshua Oppenheimer es uno de los sucesos documentales de nuestra era, a la vez profundamente humano y firme en su decisión de mirar de frente la maldad más pura. La mirada del silencio continúa y complementa aquella película. Mientras que el anterior filme se centraba en los victimarios que perpetraron las atrocidades de la purga anticomunista en Indonesia entre 1965 y 66, el presente torna su mirada hacia las víctimas, que casi 50 años más tarde continúan viviendo con miedo. El personaje central es Adi, un optometrista del pueblo. Su hermano fue masacrado durante ese periodo, y en sus recorridos por la región haciendo exámenes de la visión le pregunta a sus pacientes sobre lo que recuerdan de ese momento de la historia que tanto quisieran olvidar. Adi logra confrontar e interrogar a los hombres que mataron a su hermano, quienes en su totalidad siguieron viviendo en la comunidad ostentando posiciones de autoridad. No exageramos al sugerir que lo que sigue a continuación es uno de los gestos de reconciliación más profundos que ha registrado el cine. Con una muestra de entereza moral y coraje materializados artísticamente, La mirada del silencio expande el alcance del cine de no ficción con tanta maestría como lo hace El acto de matar. Pero a diferencia de su predecesor y su obligado tono sombrío, este documental intenta salir del abismo y enfilar hacia un cambio social absolutamente necesario. D OCUMENTALES | DOCU MEN TARIES 169 Joshua Oppenheimer’s The Act of Killing was one of the documentary events of our time, at once deeply humane and unwavering in its willingness to look true evil in the eye. The Look of Silence is Oppenheimer’s follow-up and companion piece to The Act of Killing. Where that earlier film focused on the perpetrators of atrocities committed during Indonesia’s 1965-66 anti-communist purge, this new film turns its gaze upon the victims, who nearly 50 years later continue to live in fear. The film’s central figure is Adi, a village optometrist. Adi’s brother was slaughtered during the purge, and as he journeys throughout the region, conducting eye exams, he begins to query his clients regarding their recollections of that horrifying moment in their history they’d just as soon forget. Adi is eventually able to confront the men who killed his brother, all of whom have remained in his community in positions of authority. It is no hyperbole to suggest that what transpires is among the most profound gestures of reconciliation recorded on film. A work of moral fortitude that is also artful and tremendously courageous, The Look of Silence is every bit the masterwork of nonfiction cinema that The Act of Killing was. And unlike its necessarily bleak predecessor, this film attempts to move its way out of the abyss toward desperately needed social change. Director: Joshua Oppenheimer País, año / Country, year: Dinamarca, Finlandia, Indonesia, Noruega, Reino Unido, 2014 / Denmark, Finland, Indonesia, Norway, United Kingdom, 2014 Idioma / Language: Indonesio, javanés / Indonesian, Javanese Duración / Length: 99 min. Productora / Production Company: Final Cut for Real Joshua Oppenheimer nació en Austin, Texas y vive en Copenhague. Sus documentales incluyen La historia completa de la compra de Luisiana (98), El acto de matar (12) y La mirada del silencio (14). Joshua Oppenheimer was born in Austin, Texas and lives in Copenhagen. His documentaries include The Entire History of the Louisiana Purchase (98), The Act of Killing (12) and The Look of Silence (14). Productor / Producers: Signe Byrge Sørensen Joshua Oppenheimer Guión / Screenplay: Joshua Oppenheimer Editor: Niels Pagh Andersen Fotografía / Cinematography: Lars Skree Música / Music: Seri Banang, Mana Tahan, Lukisan Malam Contacto / Contact: Cinephil - Danish Film Institute Email: [email protected] 170 D O C U M E N TA L E S | DOC UMENTARIES Le sel de la terre La sal de la tierra The Salt of the Earth Con un balance magistral de lo sombrío y lo espectacular, La sal de la tierra se adentra en el trabajo y la vida del fotógrafo brasileño Sebastião Salgado, conocido mundialmente por sus agudas e inquietantes imágenes sobre el desplazamiento forzoso, la hambruna, la pobreza y la guerra. Salgado comenzó una carrera como economista antes de desarrollar su conciencia social y pasar a la fotografía durante sus viajes a África con la Organización Mundial del Café y el Banco Mundial. Su obra abarca cuatro décadas y varios continentes. Muchas de sus fotos son al mismo tiempo devastadoras e indudablemente preciosas, desafían nuestra noción de la belleza estética y nos ofrecen una ventana a las dificultades de los pueblos marginalizados, desarraigados y perseguidos del mundo. Así mismo, este astuto y curioso retrato documental cumple la misma función, mientras nos acerca por fin al hombre detrás de la cámara. Los directores de La sal de la tierra son el gran realizador alemán Win Wenders, quien, como Salgado, ha recorrido el planeta en busca de historias genuinas, y Juliano Ribeiro Salgado, hijo del artista. La colaboración de estas tres mentes sensibles y conscientes es inspirada y fructífera. La sal de la tierra es una historia de inquietud, creatividad y compasión, y el milagroso momento en que todas confluyen para crear imagen tras imagen. D OCUMENTALES | DOCU MEN TARIES 171 A spellbinding balance of the sombre and the spectacular, The Salt of the Earth examines the life and work of Brazilian photographer Sebastião Salgado, worldrenowned for his stark and startling images of displacement, famine, destitution and war. Salgado began his career as an economist before developing a political conscience and switching to photography during visits to Africa while working for the International Coffee Organization and the World Bank. His body of work spans four decades and several continents. So many of his images are at once devastating and breathtakingly gorgeous, challenging us to question the complex nature of aesthetic beauty while providing us with a greater awareness of the plight of marginalized, uprooted and persecuted peoples around the world. By extension, this curious and wise documentary portrait performs much the same task, while bringing us closer to the man behind the camera. The directors of The Salt of the Earth are New German Cinema giant Wim Wenders, who has, like Salgado, spent his career traversing the planet in search of stories, and Juliano Ribeiro Salgado, the photographer’s son. The collaboration between these three sensitive and empathetic artists is inspiring and fruitful. The Salt of the Earth is a story of restlessness, creativity and compassion, all converging in one incredible image after another. Director: Juliano Ribeiro Salgado, Wim Wenders País, año / Country, year: Francia, Brasil, Italia, 2014 / France, Brazil, Italy, 2014 Idioma / Language: Inglés, francés, portugués / English, French, Portuguese Duración / Length: 110 min. Productora / Production Company: Decia Films, Amazonas images, Solares Fondazione delle Arti Productor / Producers: Wim Wenders Guión / Screenplay: Juliano Ribeiro Salgado, Wim Wenders, David Rosier, Camille Delafon Fotografía / Cinematography: Hugo Barbier, Juliano Ribeiro Salgado Música / Music: Laurent Petitgand Reparto / Cast: Sebastião Salgado, Wim Wenders, Juliano Ribeiro Salgado Juliano Ribeiro Salgado nació en Paris, donde creció en una comunidad franco-brasileira. Sus películas incluyen incluyen Paris la métisse (05), Nauru, une île à la dérive (09) y La sal de la tierra (14). Juliano Ribeiro Salgado was born in Paris, where he grew up in a Franco-Brazilian environment. His films include Paris la métisse (05), Nauru, une île à la dérive (09) and Salt of the Earth (14). Wim Wenders nació en Düsseldorf. Estudió medicina y filosofía sin terminar ninguna. Ha dirigido numerosas películas como El amigo americano (77), París, Texas (84), que ganó la Palma de Oro, El cielo sobre Berlín (87), Buena Vista Social Club (99) Pina (11) y La sal de la Tierra (14). Juliano Ribeiro Salgado Wim Wenders was born in Düsseldorf. He studied medicine and philosophy without completing a degree. He has directed numerous films including The American Friend (77), Paris, Texas (84), which won the Palme d’Or, Wings of Desire (87), Buena Vista Social Club (99) Pina (11) and The Salt of the Earth (14). Contacto / Contact: Wiesner Distribution Email: [email protected] Wim Wenders 172 D O C U M E N TA L E S | DOC UMENTARIES Marmato Los habitantes de Marmato, un pueblo en las montañas de Colombia, viven de manera humilde, muchos de ellos en casas que están a punto de venirse abajo. Pero justo debajo de Marmato hay unos 20 billones de dólares en oro puro. El urgente, íntimo y penetrante documental de Mark Grieco nos lleva a lo profundo de las minas de 500 años de Marmato, y a los hogares de quienes en ellas trabajan. Marmato nos muestra un lugar y una forma de vida que están al borde de un cambio enorme, y potencialmente desastroso. En la última década el gobierno colombiano ha abierto sus minas a la inversión extranjera, al tiempo que prohíbe las técnicas mineras tradicionales y corta el suministro de dinamita que requieren. El 80 % de las minas colombianas ya han sido vendidas, principalmente a una sola empresa canadiense de extracción de recursos que terminó fusionándose con una homóloga local. Marmato es uno de los pocos lugares en Colombia donde continúa la resistencia a la inversión foránea, donde los dueños de las minas aún esperan recibir mejores propuestas de negocios y los mineros se ven forzados a trabajar ilegalmente. Por ahora la vida sigue igual, pero todos saben que solo es cuestión de tiempo el que una empresa gigantesca arrase el pueblo entero para abrir una gran mina a cielo abierto. Grieco pasó seis años en Marmato, conociendo y entrevistando personas en cada lado de la historia, desde los jornaleros hasta los ejecutivos de las mineras. El resultado es un análisis sobrio del significado actual de la globalización, que se resiste a simplificar los complejos temas que aborda, pero tampoco nos permite olvidar que en últimas se trata de vidas muy reales que están en juego. D OCUMENTALES | DOCU MEN TARIES 173 The citizens of the Colombian alpine village of Marmato live very humbly, many in houses on the verge of collapse. But directly underneath Marmato lies $20 billion dollars in gold. Mark Grieco’s urgent, intimate incisive documentary takes us deep into Marmato’s 500-year-old mines and the homes of those who work them. Marmato shows us a place and a way of life on the verge of great—and likely catastrophic— change. In the last decade the Colombian government has opened up its mines to foreign investors, forbidden Marmato’s antiquated mining practices, and cut off Marmato’s supply of dynamite. 80% of Colombia’s mines have already been sold off, largely to a single Canadian resources corporation who eventually merged with a Colombian company. Marmato is one of the few places in Colombia where resistance to foreign investment continues, mine owners are still holding out for a better deal, and miners are forced to work illegally. Life, for now, goes on, though everyone knows it’s only a matter of time before the corporate juggernaut swoops in and levels the entire village for open-pit operations. Grieco spent six years in Marmato, meeting and interviewing individuals on every side of the story, from the labourers to corporate representatives. The result is a sober study of globalization, which never oversimplifies the complicated issues at hand, yet also refuses to let us forget the very real lives at stake. Director: Mark Grieco País, año / Country, year: Estados Unidos, Colombia, 2014 / United States, Colombia, 2014 Idioma / Language: Inglés, español / English, Spanish Duración / Length: 88 min. Mark Grieco estudió producción de cine en la Universidad de New York. Marmato (14) es su primer largometraje documental. Mark Grieco studied film production at New York University. Marmato (14) is his first feature documentary. Productora / Production Company: Calle Films Productor / Producers: Stuart Reid, Mark Grieco Guión / Screenplay: Mark Grieco, Stuart Reid Mark Grieco Editor: Ricardo Acosta Fotografía / Cinematography: Mark Grieco Música / Music: Todd Boekelheide Fotografía / Cinematography: Mark Grieco Reparto / Cast: José Dumar, Conrado , Lucelly , Lawrence Perkes, Johann Bolaños, Luis Gonzaga Contacto / Contact: Mark Grieco Email: [email protected] 174 D O C U M E N TA L E S | DOC UMENTARIES Tuulensieppaajat Pixadores Enigmática pero cargada de una ferocidad política, “pixação” es una forma única de arte callejero de São Pablo, surgida de la marginalidad para adornar sus símbolos más altos de afluencia y desigualdad. El realizador audiovisual, radicado en Finlandia, Amir Escandari debuta en el género documental con la historia de cuatro “pixadores”, jóvenes sin privilegios que luchan por sostener a sus familias en una ciudad que no ofrece muchas posibilidades de trabajo remunerado de forma decente. Con impresionantes hazañas de destreza y arrojo, estos hombres escalan inaccesibles rascacielos y se montan en los trenes para dejar azarosas muestras de arte para el resto de la ciudad. Pixadores es un filme sobre gente sin voz que finalmente ha encontrado una forma de hacerse oír. En São Pablo los “pixadores” son ilegales, pero gracias a los esfuerzos de Djan, su carismático portavoz, los invitan a la Bienal de Berlín, donde los reciben como artistas. La legitimidad, sin embargo, viene con sus propias complicaciones, y algunas de las secuencias más dramáticas de la película surgen de la confrontación de los protagonistas con sus anfitriones, quienes no logran entender que “pixação” no es un arte que se pueda contener dentro de un marco sencillo. Capturando la acción en un exquisito blanco y negro, con ocasionales explosiones de color, Escandari cuenta su historia con imágenes tan agudamente poéticas como el arte que la inspira. Pixadores es una prometedora evaluación de lo que significa comenzar una revolución cuando la única arma a la mano es pintura. D OCUMENTALES | DOCU MEN TARIES 175 Enigmatic yet loaded with a fierce political charge, “pixação” is a form of street art unique to São Paulo, rising up from the city’s margins to emblazon its tallest symbols of affluence and class disparity. Finland-based filmmaker Amir Escandari’s feature documentary debut tells the story of four “pixadores”, underprivileged young men who struggle to provide for their families in a city that yields little gainful employment. In spectacular feats of dexterity, these men take to scaling São Paulo’s least accessible buildings and mounting its trains, leaving hastily made artwork for all to see. Pixadores is a film about the voiceless finding a voice—and actually getting heard. In São Paulo the “pixadores” are outlaws, but thanks to the efforts of Djan, their charismatic spokesman, they are invited to the Berlin Biennale, where they are embraced as artists. But legitimacy comes with complications, and some of Pixadores’ most dramatic scenes come out of tense confrontations between our protagonists and their hosts, who fail to understand that “pixação” is not an art form that can be contained within a tidy frame. Capturing the action in gorgeous black and white—with occasional dazzling bursts of colour—Escandari tells his story in images as starkly poetic as the artwork at its center. Pixadores is an inspiring examination of what it means to start a revolution when paint is your only weapon. Director: Amir Escandari País, año / Country, year: Finlandia, 2013 / Finland, 2013 Idioma / Language: Portugués / Portuguese Duración / Length: 90 min. Productora / Production Company: Story AB Productor / Producers: Miia Haavisto Amir Escandari nació en Teherán. Su familia se vio obligada a salir de Irán y obtuvo asilo en Finlandia. Estudió dirección de cine en la Universidad de Gales, Newport. Pixadores (14) es su primer largometraje documental. Amir Escandari was born in Tehran. His family was forced to leave Iran and were granted asylum in Finland. He studied film directing at the University of Wales, Newport. Pixadores (14) is his feature documentary debut. Guión / Screenplay: Amir Escandari Amir Escandari Editor: Søren B. Ebbe Fotografía / Cinematography: Peter Flinckenberg Música / Music: Michel Wenzer Reparto / Cast: Djan Ivson Silva, Ricardo Rodrigo de Lima Luís, William Pereira da Silva, Edmilson Vitor dos Santos Barbosa Contacto / Contact: The Yellow Affair Email: [email protected] 176 D O C U M E N TA L E S | DOC UMENTARIES Beats of the Antonov Beats of the Antonov Al menos un millón y medio de personas han sido desplazadas durante la prolongada guerra civil de Sudán. El realizador y periodista sudanés Hajooj Kuka pasó dos años entre los campos de refugiados y las zonas montañosas de Nuba y del Nilo Azul, registrando actos devastadores de violencia, conociendo a los sobrevivientes y siendo testigo de su continua lucha por proteger sus derechos y mantener viva su cultura a través de la música y la danza. Hablar de la resistencia del espíritu humano frente a la desesperanza puede sonar como una obviedad común, pero Ritmos del Antonov provee prueba suficiente cuán fuerte y perseverante puede llegar a ser un pueblo. Ganadora del Premio del Público a Mejor Documental del Festival de Cine de Toronto, Ritmos es rigurosa en su investigación y estructura, y claramente informativa, al tiempo que resulta ágil y energética. En una secuencia, Kuka corta de unos aviones Antonov ucranianos en pleno ataque a un grupo de hombres creando música muy animada con el rebaba. En algunas otras, el filme le ofrece a sus entrevistados el tiempo necesario para que profundicen en sus propios términos en su sufrimiento, y compartan sus tácticas de sobrevivencia tanto físicas como espirituales. Ritmos del Antonov se mantiene positiva a pesar de los horrores que investiga. Nos deja con una mayor comprensión de cómo el canto puede cumplir múltiples funciones en la vida de una comunidad y convertirse en la fuente de su resistencia. D OCUMENTALES | DOCU MEN TARIES 177 At least 1.5 million people have been displaced in Sudan’s long-running civil war. Over the course of two years, Sudanese journalist and filmmaker Hajooj Kuka spent extended periods on the ground in refugee camps and in the warring Blue Nile and Nuba Mountains regions, recording acts of devastating violence, meeting survivors, and bearing witness to their on-going struggle to protect their rights and keep their culture alive through music and dance. To speak of the endurance of the human spirit in the face of despair may sound like a shop-worn platitude, but Beats of the Antonov provides startling evidence of just how rugged and durable a people can be. Winner of the People’s Choice Award for Best Documentary at the Toronto International Film Festival, Beats of the Antonov is rigorously assembled and hugely informative while also being fleet and energetically edited. In one sequence Kuka cuts between Ukrainian-made Antonov planes launch air strikes and men creating exhilarating music on the rebaba. In other sequences Kuka allows his subjects to speak at length about their plight, to describe their survival tactics—both physical and spiritual—in their own words. Beats of the Antonov remains uplifting despite the horrors it reports. It provides us with a deeper understanding of how song can serve multiple functions in the life of a community and constitute the bedrock of its resilience. Director: Hajooj Kuka País, año / Country, year: Sudán, Sudáfrica, 2014 / Sudan, South Africa, 2014. Idioma / Language: Árabe / Arabic Duración / Length: 68 min. Productora / Production Company: Refugee Club, Big World Cinema Hajooj Kuka nació en Sudán y se mueve entre Nairobi, Kenia, y las montañas Nuba de Sudán. Es un reportero de guerra y director de documentales. Ritmos del Antonov (14) es su última película. Hajooj Kuka was born in Sudan and is currently based between Nairobi, Kenya, and Sudan’s Nuba Mountains. He is a war reporter and documentary filmmaker. Beats of the Antonov (14) is his latest film. Productor / Producers: Steven Markovitz, Hajooj Kuka Guión / Screenplay: Hajooj Kuka, Ephrem Kossaify Hajooj Kuka Editor: Hajooj Kuka, Khalid Shamis Fotografía / Cinematography: Hajooj Kuka Música / Music: Alsarah Contacto / Contact: Big World Email: [email protected] 178 D O C U M E N TA L E S | DOC UMENTARIES Serrat y Sabina: el símbolo y el cuate Serrat & Sabina: Two for the Road Joan Manuel Serrat y Joaquín Sabina son leyendas vivas, íconos musicales inconfundibles. Los dos son españoles, pero en el curso de sus largas carreras—en particular durante la gran agitación política de los años 1970—su obra ha tenido su mayor resonancia y sentido de pertinencia en América Latina. Serrat y Sabina: el símbolo y el cuate documenta el tour que Serrat y Sabina emprendieron en 2012 para promocionar su más reciente colaboración, La orquesta del Titanic. Ese título denota melancolía, diversión—el sonido de una despedida definitiva—, pero la vitalidad de estas estrellas y de la música que siguen produciendo nos reafirma que este querido par de trovadores no va a hundirse tan fácilmente. Desde Ciudad de México, donde Serrat armó una vez un tour en una casa móvil que bautizó como su comadre “La gordita”, hasta Buenos Aires, donde Ricardo Darín comenta la importancia que tuvo la música de Serrat para una generación oprimida, pasando por Lima, donde Sabina recita pasajes de César Vallejo, o por Montevideo, donde los dos se encuentran y departen y recuerdan con el escritor Eduardo Galeano, cada una de las paradas en el itinerario de Serrat y Sabina: el símbolo y el cuate nos arroja de lleno en el pasado, a una cantidad de eventos históricos, tanto trágicos como triunfales, que Serrat y Sabina de alguna u otra forma presenciaron, vivieron o cantaron. Pero Serrat y Sabina: el símbolo y el cuate es así mismo una obra del presente inmediato, sobre un par de sobrevivientes que siguen disfrutando a fondo cada momento, y que transforman las apreciaciones y experiencias que acumulan en música totalmente emotiva. D OCUMENTALES | DOCU MEN TARIES 179 Joan Manuel Serrat and Joaquín Sabina are living legends, musical icons without peers. Both are Spanish, yet over the course of their long careers—most especially during the manifold political tumult of the 1970s—their work has found its greatest resonance and sense of urgency in Latin America. Serrat & Sabina: Two for the Road chronicles Serrat and Sabina’s 2012 Latin American tour in support of their latest collaboration, La Orquestra del Titanic. That title suggests melancholy, merriment - the sound of final farewell - but the vitality of these men and the music they continue to produce assures us that these beloved troubadours are anything but sunk. From Mexico City, where Serrat once improvised a tour in an RV named after his old comrade “La Gordita,” to Buenos Aires, where Ricardo Darín speaks to the importance of Serrat’s music to an oppressed generation, to Lima, where Sabina recites César Vallejo, to Montevideo, where the pair reminisce with writer Eduardo Galeano, every stop along Serrat & Sabina: Two for the Road’s itinerary sweeps us into the past, into the many historical events both tragic and triumphant that Serrat and Sabina have either witnessed, participated in or composed songs about. But Serrat & Sabina: Two for the Road is also very much about the present, about survivors who continue to live life to the fullest—and to transform the experiences and observations of that life into stirring music. Director: Francesc Relea País, año / Country, year: España, 2013 / Spain, 2013 Idioma / Language: Español / Spanish Duración / Length: 83 min. Productora / Production Company: Whats up Doc, Lastor Media Productor / Producers: Isabel Jubert, Tono Folguera Guión / Screenplay: Francesc Relea Francesc Relea es periodista. Comenzó a trabajar para El Periódico de Cataluña y más tarde se unió al equipo de 30 minuts de Televisió de Catalunya. También trabajó para el diario El País. Serrat y Sabina: el símbolo y el cuate (13) es su primera película. Francesc Relea is a journalist. He began working for El Periódico de Cataluña and later joined the team of 30 Minuts de Televisió de Catalunya. He also worked for the daily El País. Serrat & Sabina: Two for the Road (13) is his first film. FRANCESC RELEA Editor: Carlos Prieto Fotografía / Cinematography: Carlos Carcas, Carles Mestres Música / Music: Joan Manuel Serrat, Joaquín Sabina Reparto / Cast: Carlos Ares, Estefanía Becker, Pedro Benavente, Roberto Burns Contacto / Contact: Isabel Jubert Email: [email protected] PARA TODA LA FAMILIA F A M I L Y C O R N E R Un lugar especial para que las familias se reúnan en torno a la magia del cine, con un programa que además deja entrever las formas de vida de las familias en otras partes del mundo. A special space for the entire family to come together and enjoy the magic of cinema, this program highlights the best of today’s most colorful family-friendly films and provides a glimpse of family life elsewhere. 182 PAR A TO DA L A FA M IL IA | FAMILY C OR NER Canción del mar Song of the Sea Con las voces de los queridos actores irlandeses Brendan Gleeson y Fionnula Flanagan, esta historia en clave de cuento de hadas sobre una familia que supera el dolor y descubre secretos mágicos ancestrales, es la segunda película animada que ha sido nominada al Óscar del director de El secreto de Kells, Tomm Moore. El pequeño Ben y su hermanita Saorsie han sido arrancados de su hogar en el faro, donde su padre aún llora a su esposa desaparecida tiempo atrás. Los niños van a Dublín a vivir con su abuela, pero pronto notan que la vida citadina afecta negativamente a Saorsie, al punto que su supervivencia depende de estar cerca al mar. Cariñosa pero un poco extraña, la niña nunca ha hablado, así que es Ben quien debe liderar el regreso a casa, un viaje que incluirá a tres viejos hados-trovadores y a un gigante tristón. Inspirada en el mito céltico del selkie—una criatura mitad foca mitad humana que algunos recordarán del cuento de John Sayles El secreto de Roan Inish—es una historia de hazañas, lazos familiares y de autodescubrimiento. El estilo de las figuras y paisajes es encantadoramente simple, pero hay incontables detalles que sostienen la magia: la forma en que la brisa marina agita el pelo y la ropa, los brillos de las velas en un pastel de cumpleaños, la lucha de las burbujas en el agua tras el paso de las focas. Se trata de una maravillosa historia que nos reconforta, llena de aventura y profundas emociones. PA RA TOD A LA FAMILIA | FAMILY CORN ER 183 Featuring the voices of beloved Irish actors Brendan Gleeson and Fionnula Flanagan, this fable-like story of a family overcoming grief and rediscovering ancient magical secrets is the second Oscar-nominated animated film from Secret of Kells director Tomm Moore. Unhappily uprooted from their lighthouse home, where their father still grieves for their mother who disappeared long ago, little Ben and his younger sister Saoirse are taken to Dublin to live with their granny. There the siblings quickly surmise that city life is no good for Saoirse—her survival seems dependant on staying close to the sea. A strange but enchanting girl, Saoirse has never spoken a word, so it’s up to Ben to lead the journey home—a journey that will involve a trio of elderly fairy troubadours and a weeping giant. Inspired by the Celtic myth of the selkie—a seal-human creature that some will recognize from John Sayles’ lovely The Secret of Roan Inish—Song of the Sea is a tale of derring-do, familial bonds and discovering one’s self. The figures and landscapes are charmingly simple, yet there are countless subtle, effervescent details: the way a sea breeze whips at hair and clothes, the soft glow of birthday cake candles, the trials of tiny bubbles in the wake of swimming seals. This is a heart-warming wonder brimming with high adventure and deep emotions. Director: Tomm Moore País, año / Country, year: Irlanda, Luxemburgo, Bélgica, Francia, Dinamarca, 2014 / Ireland, Luxembourg, Belgium, France, Denmark, 2014 Idioma / Language: Inglés, irlandés, gaélico escocés / English, Irish, Scottish Gaelic Duración / Length: 93 min. Productora / Production Company: Melusine Productions, The Big Farm, Superprod, Nørlum, Cartoon Saloonz Productor / Producers: Paul Young, Claus Toksvig Kjaer, Ross Murray, Stephan Roelants, Serge Umé, Marc Umé, Isabelle Truc, Clément Calvet, Jérémie Fajner, Frederik Villumsen Guión / Screenplay: Will Collins Tomm Moore nació en Newry, Irlanda del Norte, y estudió animación en Ballyfermot College de Dublín. Fue co-fundador del estudio de animación Cartoon Saloon. Sus créditos como director incluyen de El Profeta de Kahlil Gibran (14) y las películas de animación The Secret of Kells (09) y Canción del mar (14), ambas nominadas a los premios Óscar. Tomm Moore was born in Newry, Northern Ireland, and studied animation at Ballyfermot College in Dublin. He co-founded the animation studio Cartoon Saloon. His directorial credits include Kahlil Gibran’s the Prophet (14) and the animated features Secret of Kells (09) and Song of the Sea (14), both of which have been nominated for Oscars. Editor: Darragh Byrne Director de Animación / Animation Director: Fabian Erlinghauser, Frederik Villumsen Música / Music: Bruno Coulais, Kíla Reparto / Cast: Brendan Gleeson, Fionnula Flanagan, Pat Shortt, David Rawle, Lisa Hannigan, Jon Kenny, Lucy O’Connell Contacto / Contact: Westend Films Email: [email protected] Tomm Moore 184 PAR A TO DA L A FA M IL IA | FAMILY C OR NER La oveja Shaun Shaun the Sheep Este es el debut en la gran pantalla de un querido personaje lanudo, a quien conocimos en la exitosa serie animada de Aardman que nos trajo a los personajes de Wallace y Gromit. Buscando alguna forma de romper la monotonía que impera en la Granja Mossy Bottom, Shaun desencadena una serie de eventos improbables que culminan con al Granjero rodando dentro de una casa móvil hacia la gran ciudad, en donde un golpazo en la cabeza le produce un caso de amnesia. Ante semejante situación, el asustado Shaun y su grupo de cuadrúpedos se dirigen a la urbe para encontrar al Granjero, no sin antes enfrentar a un desaforado cazador de animales que pronto comienza a perseguirlos. La misión de rescate se convierte así en algo mucho más complejo de lo que nadie pudiera imaginarse. Filmada con el reconocible estilo táctil de animación por cuadro de Aardman, La oveja Shaun nos lleva de una increíble escena a la otra. Disfraces hilarantes e ingeniosos, afiladas referencias culturales y brillantes secuencias de persecución abundan en la trama. Es definitivamente mucha más diversión de la que ningún animal de granja debería soportar, ¡le aconsejamos que lleve a todo su rebaño a verla! PA RA TOD A LA FAMILIA | FAMILY CORN ER 185 Based on the hit Aardman Animations television series—and the character first introduced in the Wallace and Gromit short A Close Shave—Shaun the Sheep is the spectacular big-screen debut of the loveably woolly titular barnyard animal. Scheming for some way to break the monotony of life on Mossy Bottom Farm, Shaun unintentionally sets off a chain of wacky events that culminates with Farmer rolling away in a mobile home toward the big city, where a concussion gives him a case of amnesia. Panicked Shaun and his four-legged friends herd their way to the city to track Farmer down, but an overeager animal catcher is soon on their tails, and this reconnaissance mission becomes a far hairier adventure than anyone would have ever imagined. Shot in Aardman’s beautifully tactile stop-motion style, Shaun the Sheep scurries from one inspired set piece to another. Hilarious disguises, kooky cultural references and brilliantly brisk chase sequences abound. This is more fun than any farm animal should have—we advise you and your family to flock to it! Director: Mark Burton, Richard Starzak País, año / Country, year: Reino Unido, Francia, 2015 / United Kingdom, France, 2015 Duración / Length: 85 min. Productora / Production Company: Aardman Animations Ltd., Anton Capital, StudioCanal Productor / Producers: Paul Kewley, Julie Lockhart Guión / Screenplay: Richard Starzak, Mark Burton Editor: Sim Evan-Jones Fotografía / Cinematography: Charles Copping, Dave Alex Riddett. Música / Music: Ilan Eshkeri Reparto / Cast: Justin Fletcher (voz/voice), John Sparkes (voz/ voice), Omid Djalili, Richard Webber Mark Burton creció en Whitchurch-on-Thames, Oxfordshire, Inglaterra. Estudió historia en la Universidad de York. Sus créditos como guionista incluyen Madagascar (05) y Aliens in the Attic (09). La oveja Shaun (15), codirigida con Richard Starzak, marca su debut como director. Mark Burton grew up in Whitchurch-on-Thames, Oxfordshire, England. He studied history at the University of York. His screenwriting credits include Madagascar (05) and Aliens in the Attic (09). Shaun the Sheep (15), co-directed with Richard Starzak, marks his directorial debut. Richard Starzak nació en Suffolk, Inglaterra. Estudió Bellas Artes en el Exeter College de Arte y Diseño. Ha trabajado en numerosas películas de animación como profesional independiente y con Aardman Animations y la BBC. La oveja Shaun (15), codirigida con Mark Burton, es su debut como director. MARK BURTON Richard Starzak was born in Suffolk, England. He studied fine arts at Exeter College of Art and Design. He has worked on numerous animated films as a freelancer and with Aardman Animations and the BBC. Shaun the Sheep (15), co-directed with Mark Burton, is his feature directorial debut). Contacto / Contact: U.I.P of Panama Inc. Email: [email protected] RICHARD STARZAK 186 PAR A TO DA L A FA M IL IA | FAMILY C OR NER Quatsch und die Nasenbärbande La pandillita Fiddlesticks Justo en la mitad de Alemania queda Bollersville, pueblo al que llaman ‘el ombligo del mundo’, y que epitomiza lo que se considera normal. Habitantes promedio con salarios promedio que viven en casas todas iguales, manejan aburridos autos hasta almacenes iguales a cualquier otro para comprar productos genéricos. La gente de Bollerville es tan perfectamente promedio que la compañía de estudios de consumo GKF determina qué productos salen al mercado probándolos primero en este anodino enclave. Eso es hasta que una pandilla de seis pequeños agitadores se cansan de tanta normalidad. En compañía de Fiddlesticks, su talentoso e inteligente coatí, los niños se preparan para hacer lo que sea necesario para transformar a Bollerville de un pueblo cualquiera a una emocionante zona de innovación tecnológica –aún si eso implica ponerle drogas a la fuente de agua del pueblo, secuestrar un camión de basura y liberar a sus abuelos de un deprimente ancianato-. Dirigida por el veterano realizador Veit Helmer, La pandillita es la aventura más divertida, con un ritmo juguetón y una historia sobre lo que se necesita para vencer la adversidad, marcar un nuevo record y ser capaz de reinventar lo que se ha vuelto habitual. Estos pequeños descarriados arman todo un zafarrancho, pero logran enseñarle a los adultos una importante lección: Nada está completamente dañado, ¡solo necesita una pequeña transformación! PA RA TOD A LA FAMILIA | FAMILY CORN ER 187 Located right in the center of Germany—and thus dubbed “the belly button of the world”—Bollersville is the epitome of average. Average citizens of average income who live in average homes and drive average cars to average stores to buy average products. The people of Bollerville are so perfectly average that the GKF consumer research company determines which new products to put out in the market by first testing them here. But a gang of six little mischief-makers have had enough of all this averageness. Along with Fiddlesticks, their talented and super-smart pet coatí, these kids are prepared to go to any lengths to transform Bollerville from a boring middle-of-the-road town to a zany hotbed of technological innovation—even if it means drugging the town’s water supply, hijacking a garbage truck and liberating their grandparents from an oppressive nursing home. Helmed by veteran director Veit Helmer, Fiddlesticks is a fun-filled, giddily paced adventure about beating the odds, setting new records and always being ready to reinvent the familiar. These restless tykes might cause a lot of mayhem, but they teach their parents an important lesson: nothing is ever really broken—it’s just being converted! Director: Veit Helmer País, año / Country, year: Alemania, 2014 / Germany, 2014 Idioma / Language: Alemán / German Duración / Length: 82 min. Veit Helmer nació en Hanover, Alemania. Sus créditos como director incluyen ¡Sorpresa! (96) Tuvalu (99) Absurdistan (08) y La pandillita (14). Veit Helmer was born in Hannover, Germany. His directorial credits include Surprise! (96), Tuvalu (99), Absurdistan (08) and Fiddlesticks (14). Productora / Production Company: Veit Helmer Filmproduktion Productor / Producers: Veit Helmer Guión / Screenplay: Hans-Ullrich Krause Veit Helmer Editor: Vincent Assmann Fotografía / Cinematography: Felix Leiberg Música / Music: Malcolm Arison, Cherilyn MacNeil Reparto / Cast: Benno Fürmann, Fritzi Haberlandt, Rolf Zacher, Alexander Scheer Contacto / Contact: Veit Helmer Filmproduktion Email: [email protected] 190 AG R A D E C IM IE N TO S | AC KNOW LEDG EMENTS AGRADECIMIENTOS / ACKNOWLEDGEMENTS Adriana Rincón, El Venezolano Carolina Ángel Hidrovo Helkin Guevara, La Prensa Agustín Arias, Roots Carolina Pernett Martin, MasterCard Humberto Medina, Grupo Roble Aissa Gerbaud, American Tradel Hotel Casilda Pérez, En Estreno Enterprises Inc. Ida Hernández, Zetta Centroamérica y Caribe Alberto Orillac, ELS Language Centers Félix Hernández, Eventos Top Panamá Ignacio Gil, Top Media Group Alejandra Damián, Radio La Exitosa Cristal Villamonte, NexTV Iñaki Iriberri, Master Jingles, Inc. Alexandra Arias, Galería Mateo Sariel Cristhian Florez, Alpha Grupo Editorial Isabel Saint Malo de Alvarado, Canciller y Vicepresidente de la República Alexandra Schelderup, Alcaldía de Panamá Cristina Garza, IM Global Alfredo Arias, TicketPlus Cristina Oteiza, FEDURO Ana María de León, Despacho de la Primera Dama Cristóbal Pérez, Alcaldía de Panamá Jacqueline García Maritano, Subway Jaime Álvarez, Copa Cargo Jennifer González, Corporación La Prensa Dalys Grifo, Radio 10 Jensen Batista, Ocean Drive Anabella Licasale, Televisora Nacional (TVN) Daniel Agüero, Mercadeo Electrónico Jessica Wolf, traductora Analida Galindo, Diablo Rosso Daniel Domínguez, La Prensa Jesús Sierra, Ministro de Turismo Analissa Ortega, Marketing Events David Arce, MICI Joel Méndez Andrea Critch, KickAss Dina Bejerano, SerTV Joel Méndez, Mr. Mendez Andrea Macaluso, TicketPlus Angus Mc Faydn, Actor Diógenes Mora (Capitán), Servicio de Protección Institucional John Hopewell, Variety Anna Cristina Valdés, Galindo, Arias y López Dorita Álvarez, Alvarez y Tapia Jon Hurst, New York Bagel de Panamá Anna Karina Gutiérrez, Gogo Magazine Edgar Orillac, T-Shirts Interamerica Jonathan Kitch, High Traffic Annie Chajín, La Ruta del Casco Eduardo Fábrega, ASSA Jorge Heilbron, Cerebro Y&R Ariadna Rudulfo, MICI Eduardo Iribarren, Suma Financiera Jorge Zarak, Ego y Narciso Aritza Aguilella, Marketing Events Eduardo Orillac, Zetta Centroamérica y Caribe José Anguizola, DiCine Arlene de López, Ultra Stereo Elías Jiménez, Panamá De Moda José María Prado, Filmotecaa Española Arlene González, VRIO Group Elizabeth Erra, Miami International Film Festival José Rafael Fernández, Cinépolis José Rommel Tuñón Arlene Puello, UBER Áureo González, AS Graphics Azucena Benavides, Say the Same Subtitles Eloisa López-Gómez, Miami International Film Festival Eric Estrada (Comisionado), Servicio de Protección Institucional José Sicilia, Boeing Joseph Reid, Corporación Medcom Julie Valdés Álvarez, ICAIC Beatriz García, Cervecería Nacional Fernando Motta, Felipe Motta Julio Mateo Berta Gallegos, Top Media Group Flor Ortega, U.S.M.A. Francisco Ortega, Stamps Julio Ortega (Capitán), Servicio de Protección Institucional Gabriel Padilla, DiCine Justo Cáceres Gabriela Mora, Roots K.C. Hardin, American Trade Hotel Georgette Constantino, DiCine Karla Arce, Corporación La Prensa Gina Valderrama, ATP Keidy Cáceres, Grupo Roble/Multiplaza Keisy Rodríguez, ASSA Carmen Alemán, Galería Arte consult Griselda López, Universidad Nacional de Panamá Carmen Puga, Mix Music Television Guido Díaz Rumbos, Cervecería Nacional Bob Deutsch, Outdoor Movies Bruno Torres, JC Decaux Carlos Alberto Motta, Junta Directiva Fundación IFF Panamá Carlos Ayuso, Dirección de Operaciones de la ATTT Carlos Iván Zúñiga Grifo, Radio 10 Kino Pérez, High Traffic Kristine Matheson, MasterCard A GRA DE C IMIENTOS | ACKN OWLEDGEMEN TS Larry Maduro, FEDURO Mayte Banus, Administradora de la Cinta Costera Lorena Castillo, Primera Dama de la República Rubén Darío Carles, ASSA Rui Dinis, Fundación Bahía de Portobelo Lisseth Lee, Copa Airlines Lita Díaz, Cerebro Y&R 191 Melissa Velarde, Despacho de la Primera Dama Melitón Arrocha, Ministro de Comercio e Industrias Saajid Jasat Bhana, Villarreal y Asociados Santiago Fernández, SFC Silvia Estarás, Museo de Arte Contemporáneo Lourdes de Obaldía, Corporación La Prensa Michelle Cabrera, Máxima Panamá Silvia González, Grupo EPASA Lourdes Gutiérrez, Fundación Bahía de Portobelo Miguel Chevalier, Artista Lucero Maldonado, Corporación La Prensa Miguel Lecaro, Cancillería Luis Miguel Hincapié, Vice Canciller Nelly González, Autoridad de Turismo de Panamá Soodabeh Salence, Corporación La Prensa Stefan Nicoll, Variety Stella de Abreau, Panamá de Moda Luis Mouynés, TVN Media Delia Moore, Autoridad de Turismo de Panamá Magda Durán, ATP Stephan Proaño, Director General de Cine, MICI Mairel Bermúdez, Máxima Panamá Carla Lozano, Autoridad de Turismo de Panamá Tania Fernández, Corporación La Prensa Manrique Segura, JC Decaux Neyra Chang, Publicisa Tatiana Seara, Cool de Sac Marcela Pardini, Junta Directiva Fundación IFF Panamá Nicolas Gaudelet, Voxels Productions Tony Barcklay, Cinépolis Nyra Soberón, Mente Pública Valerie Troncoso, Porto Diao Octavio Vallarino, Inversiones Bahía Van Rex Gallard, Boeing María Cristina Monzón, Frecuencias Asociadas Oliver Coba, Prisa Radio Verónica Arosemena, Element María de Lourdes Cortés, Cinergia Pablo Torres, JC Decaux Vivian Sosa, Galería Habitante María Eugenia Amaya, Despacho de la Primera Dama Pebbles Rivera, Cerebro Y&R Wilhelm Franqueza, Dirección de Patrimonio Histórico Marco Ocando, Copa Airlines Pedro Heilbron, Copa Airlines María Eugenia Grimaldo, Stratego María Gabriela Fong, MAGA Systems Mariana Núñez-Haugland, Directora INAC Pepe Quintanilla, Festival Internacional de Cine de Guadalajara Rachel Bleemer, Miami International Film Festival Yara Vaello, Centro Cultural de España - Casa del Soldado Yasser Williams Arosemena, Junta Directiva Fundación IFF Panamá Yeimy Balsas, Coveco Panamá Maribel Heilbron, Junta Directiva Fundación IFF Panamá Rafael Martín, Universidad Nacional Mario Castrellón, Maito Ramón Ricardo Arias, Galindo Arias y López Marisol López, Boot Studio Ramón Rowley, Roots Marisol Velasco, Alcaldía de Panamá Rasha Saiti, TIFF Maritza Chávez, Museo de Arte Contemporáneo Rhina Álvarez, Procter & Gamble Yerasmy Fuentes, Alcaldía de Panamá Yulissa Pérez, Focus Publications Zuleika Rebolledo, T-Shirts Interamérica Maritza Vernaza, INAC Ricardo Gago, Comité Amigos Iglesias Casco Antiguo Marta Cucalón, Banco General Ricardo Gómez, Agora Productions Marta Noemí Noriega Rob Rivera, Porto Diao Marubis Ríos de Rivera, Corporación La Prensa Roberto Ibarra, Graphic Designs Matthias Hohner, American Trade Hotel Roger Vásquez, Museo de Arte Contemporáneo Matthias Krull, Cool de Sac Rosendo Merel, artista digital Mauricio Ah Chu, Máxima Panamá Roxana Muñoz, La Prensa IFF Panamá agradece muy especialmente a los más de 150 voluntarios que nos ayudan a traerles un festival de cine de clase mundial. ¡Sin ustedes no sería posible! 196 Í ND IC E | I N DE X ÍNDICE POR PELÍCULA / INDEX OF FILMS A A Hard Day, 146 A Moonless Night, 78 Aire Libre, 32 Algún lugar, 96 Altman, 160 I Come Back Because I Love You, 156 Infiltrant, 124 Ixcanul, 106 Ixcanul Volcano, 106 J Jauja, 42 BBeats of the Antonov, 176 Behavior, 98 Box 25, 98 Buscando a Hagen, 122 C Caja 25, 98 Canción del mar, 182 Carreras de autos para niños en Venecia, 92 Citizenfour, 162 Ciudad Delirio, 34 Ciudadanocuatro, 162 Conducta, 100 D Dirty Hands, 72 Dólares de Arena, 102 Dos Aguas, 104 E El 5 de Talleres, 38 El abismo plateado, 156 El Ardor, 36 El cielo de Suely, 157 El Cinco, 38 El circo, 92 El color de la granada, 84 El Elefante Desaparecido, 40 El intruso, 124 Estoy aquí, 164 F Fehér Isten, 122 Feriado, 64 Fiddlesticks, 186 Force Majeure, 126 Fuerza mayor, 126 Futuro Beach, 156 G Gett, el juicio de Viviane Amsalem, 128 Gett, le procès de Vivane Amsalem, 128 Gett, the Trial of Viviane Amsalem, 128 Ghesseha, 140 Gigante, 166 Güeros, 66 H Hautoa, 144 Héroe Transparente, 82 Historias del Canal, 86 Holiday, 64 K Kid Auto races in Venice, 92 I I am Here, 164 I am not Lorena, 76 I Travel Because I have to, K Kaguya -hime no Monogatari, 130 Kis uykusu, 142 Kkeut-kka-ji-gan-da, 146 LLa casa más grande del mundo, 108 La distancia más larga, 44 La isla mínima, 46 La leyenda de la princesa Kaguya, 130 La mirada del silencio, 168 La oveja Shaun, 184 La pandillita, 186 La pantalla desnuda, 110 La sal de la tierra, 170 La Salada, 68 La tercera orilla, 48 La voz en off, 50 Las ovejas no pierden el tren, 52 Le sel de la terre, 170 Li’l Quinquin, 136 Liberated Territory, 114 Libertador, 54 Los Hongos, 56 Los tontos y los estúpidos, 70 Love for Sale, 157 Lulú, 58 MMadame Satã, 157 Magical Girl, 60 Maikol Yordan, 88 Malacrianza, 112 Manos Sucias, 72 Margarita with a Straw, 132 Marmato, 172 Marshland, 46 Mommy, 134 Musarañas, 74 N Naked Screen, 110 No soy Lorena, 76 OO Abismo Prateado, 156 O Céu de Suely, 157 Ocho apellidos vascos, 30 On the Road, Somewhere, 96 P P’tit Quinquin, 136 Palabras de dioses, 90 Panama Canal Stories, 86 Pequeño Quinquin, 136 Phoenix, 138 Pixadores, 174 Playa Futuro, 156 Praia Do Futuro, 156 Q Quatsch und die Nasenbärbande, 186 R Relatos iraníes, 140 Ritmos del Antonov, 176 S Sand Dollars, 102 Sayat Nova, 84 Senyap, 168 Serrat & Sabina: Two for the Road, 178 Serrat y Sabina: el símbolo y el cuate, 178 Shaun the Sheep, 184 Shrew’s Nest, 74 Sidetracked, 52 Silver Cliff, 156 Song of the Sea, 182 Spanish Affair, 30 Sueño de invierno, 142 T Tales, 140 Territorio liberado, 114 The Circus, 92 The Color of Pomegranates, 84 The Crow’s Nest, 112 The Dead Lands, 144 The Greatest House in the World, 108 The Intruder, 124 The Liberator, 54 The Longest Distance, 44 The Look of Silence, 168 The Salt of the Earth, 170 The Silly Ones and the Stupid Ones, 70 The Tale of Princess Kaguya, 130 The Third Side of the River, 48 The Vanished Elephant, 40 Tierras muertas, 144 Transparent Hero, 82 Turist, 126 Tuulensieppaajat, 174 Two Waters, 104 U Un día difícil, 146 Una noche sin luna, 78 V Viajo porque debo, vuelvo porque te amo, 156 Viajo Porque Preciso, Volto Porque te Amo, 156 Voice Over, 50 WWhiplash, 118 White God, 122 Winter Sleep, 142 Wo Jiu Shi Wo, 164 Words with Gods, 90 X X+Y, 148 ‘71, 120 ÍND ICE | IN DEX ÍNDICE POR DIRECTOR / INDEX OF DIRECTORS A Abner Benaim, 86 Adrián Biniez, 38 Alberto Arvelo, 54 Alberto Rodríguez, 46 Alex de la Iglesia, 90 Alonso Ruizpalacios, 66 Álvaro Fernández Armero, 52 Amir Escandari, 174 Amos Gita, 90 Ana V. Bojórquez, 108 Anahí Berneri, 32 Arturo Menéndez, 112 Augusto César Díaz, 114 BBahman Ghobadi, 90 Bruno Dumont, 136 C Carlos Vermut, 60 Carolina Borrero Arias, 86 Celina Murga, 48 Charles Chaplin, 92 Christian Petzold, 138 Chus Gutiérrez, 34 Chusy Jardine, 166 Claudia Pinto, 44 Cristián Jiménez, 50 D Damien Chazelle, 118 Delfina Vidal, 98 Diego Araujo, 64 E Emilio Martínez Lázaro, 30 Emir Kusturica, 90 Ernesto Daranas, 100 Esteban Roel, 74 F Fan Lixin, 164 Florence Jaugey, 110 Francesc Relea, 178 Mark Grieco, 172 Mercedes Arias, 98 Miguel Alejandro Gómez, 88 Mira Nair, 90 Morgan Matthews, 148 Nuri Bilge Ceylan, 142 G Germán Tejeira, 78 Guillermo Arriaga, 90 Guillermo Zouain, 96 H Hajooj Kuka, 176 Héctor Babenco, 90 Henry Lehrman, 92 Hideo Nakata, 90 I Isadora Marras, 76 Isao Takahata, 130 Israel Cárdenas, 102 J Javier Fuentes-León, 40 Jayro Bustamante, 106 Josef Wladyka, 72 Joshua Oppenheimer, 168 Juan Martín Hsu, 68 Juanfer Andrés, 74 Juliano Ribeiro Salgado, 170 K Karim Aïnouz, 156, 157 Kim Seong-hun, 146 Kornél Mundruczó, 122 LLaura Amelia Guzmán, 102 Laura Poitras, 162 Lisandro Alonso, 42 Lucía Carreras, 108 Luis Franco, 86 Luis Ortega, 58 OOrgun Wagua López, 82 Oscar Ruiz Navia, 56 P Pablo Fendrik, 36 Patricia Velásquez, 104 Pinky Mon, 86 Pituka Ortega Heilbron, 86 R Rakhshan Bani-Etemad, 140 Richard Starzak,184 Roberto Castón, 70 Ron Mann, 160 Ronit Elkabetz, 128 Ruben Östlund, 126 S Sergei Parajanov, 84 Shariff Korver, 124 Shlomi Elkabetz, 128 Shonali Bose, 132 T Toa Fraser, 144 Tomm Moore, 182 V Veit Helmer, 186 WWarwick Thornton, 90 Wim Wenders, 170 X Xavier Dolan, 134 MMarcelo Gomes, 156 Mark Burton, 184 Y Yann Demange, 120 ÍNDICE POR PAíS / INDEX OF COUNTRIES Alemania / Germany Buscando a Hagen, 122 Citizenfour, 162 Ciudadanocuatro, 162 El cielo de Suely, 157 Fehér Isten, 122 Fiddlesticks, 186 Futuro Beach, 156 Gett, el juicio de Viviane Amsalem, 128 Gett, le procès de Vivane Amsalem, 128 Gett, the Trial of Viviane Amsalem, 128 Jauja, 42 Kis uykusu, 142 La pandillita, 186 La tercera orilla, 48 Los Hongos, 56 Love for Sale, 157 O Céu de Suely, 157 Phoenix, 138 Pixadores, 174 Playa Futuro, 156 Praia Do Futuro, 156 Quatsch und die Nasenbärbande, 186 Sueño de invierno, 142 The Third Side of the River, 48 Tuulensieppaajat, 174 White God, 122 Winter Sleep, 142 Argentina A Moonless Night, 78 Aire libre, 32 Dólares de Arena, 102 El 5 de Talleres, 38 El ardor, 36 El Cinco, 38 Feriado, 64 Holiday, 64 I am not Lorena, 76 Jauja, 42 La Salada, 68 La tercera orilla, 48 Los Hongos, 56 Lulu, 58 Lulú, 58 No soy Lorena, 76 Sand Dollars, 102 The Third Side of the River, 48 Una noche sin luna, 78 Armenia El color de la granada, 84 Sayat Nova, 84 The Color of Pomegranates, 84 Bélgica / Belgium Canción del mar, 182 Song of the Sea, 182 Brasil / Brazil El abismo plateado, 156 El Ardor, 36 El cielo de Suely, 157 Futuro Beach, 156 I Travel Because I have to, I Come Back Because I Love You, 156 La sal de la tierra, 170 Le sel de la terre, 170 Love for Sale, 157 Madame Satã, 157 O Abismo Prateado, 156 O Céu de Suely, 157 Pixadores, 174 Playa Futuro, 156 Praia Do Futuro, 156 Silver Cliff, 156 The Salt of the Earth, 170 Tuulensieppaajat, 174 Viajo porque debo, vuelvo porque te amo, 156 Viajo Porque Preciso, Volto Porque te Amo, 156 Canadá / Canada Altman, 160 La voz en off, 50 Mommy, 134 Voice Over, 50 Chile I am not Lorena, 76 La voz en off, 50 No soy Lorena, 76 Voice Over, 50 197 198 Í ND IC E | I N DE X ÍNDICE POR PAíS / INDEX OF COUNTRIES China Estoy aquí, 164 I am Here, 164 Wo Jiu Shi Wo, 164 Colombia Ciudad Delirio, 34 Dirty Hands, 72 Dos Aguas, 104 El Elefante Desaparecido, 40 Los Hongos, 56 Manos Sucias, 72 Marmato, 172 The Vanished Elephant, 40 Two Waters, 104 Corea del Sur / South Korea A Hard Day, 146 Kkeut-kka-ji-gan-da, 146 Un día difícil, 146 Costa Rica Dos Aguas, 104 Maikol Yordan, 88 Two Waters, 104 Cuba Behavior, 100 Conducta, 100 Dinamarca / Denmark Canción del mar, 182 Force Majeure, 126 Fuerza Mayor, 126 Jauja, 42 La mirada del silencio, 168 Senyap, 168 Song of the Sea, 182 The Look of Silence, 168 Turist, 126 Ecuador Feriado, 64 Holiday, 64 El Salvador Malacrianza, 112 The Crow’s Nest, 112 España / Spain Ciudad Delirio, 34 El Elefante Desaparecido, 40 La isla mínima, 46 Las ovejas no pierden el tren, 52 Libertador, 54 Los tontos y los estúpidos, 70 Magical Girl, 60 Marshland, 46 Musarañas, 74 Ocho apellidos vascos, 30 Serrat & Sabina: Two for the Road, 178 Serrat y Sabina: el símbolo y el cuate, 178 Shrew’s Nest, 74 Sidetracked, 52 Spanish Affair, 30 The Liberator, 54 The Silly Ones and the Stupid Ones, 70 The Vanished Elephant, 40 Estados Unidos / United States Carreras de autos para niños en Venecia, 92 Citizenfour, 162 Ciudadanocuatro, 162 Dirty Hands, 72 El Ardor, 36 El circo, 92 Gigante, 166 Jauja, 42 Kid Auto Races in Venice, 92 Manos Sucias, 72 Marmato, 172 The Circus, 92 Whiplash, 118 The Intruder, 124 The Third Side of the River, 48 Finlandia / Finland La mirada del silencio, 168 Pixadores, 174 Senyap, 168 The Look of Silence, 168 Tuulensieppaajat, 174 Irán / Iran Ghesseha, 140 Relatos iraníes, 140 Tales, 140 Francia / France Canción del mar, 182 El Ardor, 36 El cielo de Suely, 157 Force Majeure, 126 Fuerza mayor, 126 Gett, el juicio de Viviane Amsalem, 128 Gett, le procès de Vivane Amsalem, 128 Gett, the Trial of Viviane Amsalem, 128 Ixcanul, 106 Ixcanul Volcano, 106 Jauja, 42 Kis uykusu, 142 La oveja Shaun, 184 La sal de la tierra, 170 La voz en off, 50 Le sel de la terre, 170 Li’l Quinquin, 136 Los Hongos, 56 Love for Sale, 157 Madame Satã, 157 O Céu de Suely, 157 P’tit Quinquin, 136 Pequeño Quinquin, 136 Shaun the Sheep, 184 Song of the Sea, 182 Sueño de invierno, 142 The Salt of the Earth, 170 Turist, 126 Voice Over, 50 Winter Sleep, 142 Guatemala Ixcanul, 106 Ixcanul Volcano, 106 La casa más grande del mundo, 108 Liberated Territory, 114 Territorio liberado, 114 The greatest house in the world, 108 Holanda / Netherlands El intruso, 124 Infiltrant, 124 La tercera orilla, 48 Hungría / Hungary Buscando a Hagen, 122 Fehér Isten, 122 White God, 122 India Margarita with a Straw, 132 Indonesia La mirada del silencio, 168 Senyap, 168 The Look of Silence, 168 Irlanda / Ireland Canción del mar, 182 Song of the Sea, 182 Israel Gett, el juicio de Viviane Amsalem, 128 Gett, le procès de Vivane Amsalem, 128 Gett, the Trial of Viviane Amsalem, 128 Italia / Italy La sal de la tierra, 170 Le sel de la terre, 170 The Salt of the Earth, 170 Japón / Japan Kaguya -hime no Monogatari, 130 La leyenda de la princesa Kaguya, 130 The Tale of Princess Kaguya, 130 Luxemburgo / Luxembourg Canción del mar, 182 Song of the Sea, 182 México / Mexico Dólares de arena, 102 El ardor, 36 Güeros, 66 Jauja, 42 La casa más grande del mundo, 108 Malacrianza, 112 Palabras de dioses, 90 Sand Dollars, 102 The Crow’s Nest, 112 The greatest house in the world, 108 Words with Gods, 90 Nicaragua La pantalla desnuda, 110 Naked Screen, 110 Noruega / Norway Force Majeure, 126 Fuerza mayor, 126 La mirada del silencio, 168 Senyap, 168 The Look of Silence, 168 Turist, 126 Nueva Zelanda / New Zealand Hautoa, 144 The Dead Lands, 144 Tierras muertas, 144 Panamá / Panama Box 25, 98 Caja 25, 98 Héroe Transparente, 82 Historias del Canal, 86 Panama Canal Stories, 86 Transparent Hero, 82 Perú / Peru El Elefante Desaparecido, 40 The Vanished Elephant, 40 Portugal El cielo de Suely, 157 Love for Sale, 157 O Céu de Suely, 157 Puerto Rico Gigante, 166 Reino Unido / United Kingdom ’71, 120 Hautoa, 144 La oveja Shaun, 184 Senyap, 168 Shaun the Sheep, 184 The Dead Lands, 144 The Look of Silence, 168 Tierras muertas, 144 X+Y, 148 República Dominicana / Dominican Republic Algún lugar, 96 Dólares de Arena, 102 On the Road, Somewhere, 96 Sand Dollars, 102 Sudáfrica / South Africa Beats of the Antonov, 176 Ritmos del Antonov, 176 Sudán / Sudan Beats of the Antonov, 176 Ritmos del Antonov, 176 Suecia / Sweden Buscando a Hagen, 122 Fehér Isten, 122 Force Majeure,126 Fuerza mayor, 126 Turist, 126 White God, 122 Turquía / Turkey Kis uykusu, 142 Sueño de invierno, 142 Winter Sleep, 142 Uruguay A Moonless Night, 78 El 5 de Talleres, 38 El Cinco, 38 Una noche sin luna, 78 Venezuela La distancia más larga, 44 Libertador, 54 The Liberator, 54 The Longest Distance, 44