Tierra legendaria que se reconstruye

Transcripción

Tierra legendaria que se reconstruye
36
LÍBANO
Tierra legendaria
que se reconstruye
CULTURA
Soumaya Museum,
a dream come true
INTERNATIONAL
President Sleiman will visit Mexico
from September the 26 to the 28th
www.protocolo.com.mx
NEGOCIOS
10 reasons to invest in Lebanon
PRECIO $75 PESOS / 8 USD
CARTA EDITORIAL
36
LÍBANO / LEBANON
Líbano es uno de los países más pequeños del mundo con
apenas diez mil 452 kilómetros cuadrados y una población de
poco más de cuatro millones de habitantes.
A lo largo de siete mil años de historia Líbano ha sobrevivido
a diferentes acontecimientos. Y su gente, que habita por todo
el orbe, se abraza y une en torno a sus símbolos universales,
destacando entre ellos los cedros milenarios, una amplia
cultura, su arte culinario y una extraordinaria importancia al
valor de la familia, así como la notable participación en diversos
campos artísticos y profesionales.
Líbano, tierra legendaria que se reconstruye, es el título que
hemos dado a esta edición de Protocolo que tiene por objetivo
dar a conocer la imagen del Líbano actual, el cual, a pesar de
los conflictos y las vicisitudes, no se destruyó, por el contrario,
se renovó gracias a la fortaleza y entereza de su gente.
En México, la labor de los emigrantes y descendientes de
libaneses ha sido de gran importancia, ya que nuestro país los
recibió como un gran anfitrión y los libaneses lo agradecieron
por medio de su trabajo y de sus aportaciones, logrando
una integración total con México. Hoy, un gran número de
descendientes de aquellos primeros emigrantes son mexicanos
prominentes, cuyo trabajo y participación en la vida social,
cultural, empresarial, deportiva, intelectual, entre otros, tiene
una gran presencia y trascendencia en nuestro país.
Estoy segura que a través de las páginas de esta edición
podrán conocer un poco más sobre las valiosas aportaciones
que los emigrantes y descendientes de libaneses han hecho a
México, así como vislumbrar la grandeza y bellezas de este país
que ofrece grandes posibilidades comerciales, de inversión y
proyectos de interés que se están gestando en la actualidad.
Lebanon is one of the smallest countries in the World with just
about 174.52 square miles and a population of a little more than
four million inhabitants.
With over seven thousand years of history, Lebanon has survived
to different events. And its people, who live all over the world,
hug each other and united around their universal symbols, among
them the millenary cedar tree, a broad culture, its culinary art
and their extraordinary family values as well as a visible contribution in diverse professional and artistic fields.
Lebanon, the legendary land that reconstructs itself, is the title we
have given to this Porotocolo’s edition in order to present Lebanon’s present profile, a country that despite the conflicts and tragic
events it has encountered wasn’t destroyed; on the contrary, it was
renewed thanks to the strength and determination of its people.
In México, the contribution of the immigrants and their descendents has been of great importance because our country welcomed them as the great host it has always been and the Lebanese showed their gratitude with hard work and contributions,
achieving at the same time a total integration with México.
Today, a big number of the descendents of the first wave of immigrants are prominent Mexicans, whose hard work and broad
involvement in the cultural, social, and entrepreneurial, as well
as in sports and intellectual life, has had a transcendent presence in our country.
I am sure that through the pages of the present edition, we will
make known a little more about the valuable contributions made
in México by the Lebanese immigrants and their decedents, and
recognize the greatness and beauty of this country which offers
enormous possibilities in the fields of commerce, investment and
common projects which are presently at work.
También los invito a visitar nuestro sitio web: www.protocolo.com.mx
Wendy Coss y León
I also want to invite you to visit our web site: www.protocolo.com.mx
Wendy Coss y León
Directora General Editorial 3W México
DIRECTORIO
Wendy Coss y León
[email protected]
Coordinación Editorial
Ana Fabiola Ramos Castillo
[email protected]
Comercialización
Linda Coss
[email protected]
Azura Peña
[email protected]
Gloria Odilón
[email protected]
Traductora
Jeanette Becerra Acosta
Diseño Gráfico
Hugo Enrique Martínez
Asistente de Dirección General
Miranda Álvarez
[email protected]
Director Corporativo de
Proyectos Especiales
Guillermo E. Casas Sidwell
[email protected]
Director Tecnologías
Luis Contreras Ávila
[email protected]
Director Financiero
Gilberto Sierra Valdés
[email protected]
Corrección
Francisco Huerta
Suscripciones
Laura Rosas
[email protected]
Circulación
Fernando Aguilar / Edgar González
Soporte Técnico
Luis Fernando Hernández
Sergio Gutiérrez Ocampo
Contador General C.P. Guadalupe Escobedo Jiménez
Oficinas:
Corporativas: Miguel de Mendoza No. 36, Col. Merced Gómez, CP 01600, México, DF.
Ventas de Publicidad: 5660 1251, 5660 1655, 5660 3533, [email protected]
[email protected]
Suscripciones: (Responsable: Laura Rosas). Miguel de Mendoza No. 35, Col. Merced Gómez, CP 01600, México, DF,
5660 1251, 5660 1655, 5660 3533, [email protected]
Guadalajara: (Responsable: Linda Coss). Pedro Celestino Negrete No. 410, Col. La Perla, Guadalajara, Jalisco, CP 45030.
Tels./Fax: 01 (33) 3628-5359. [email protected]
Monterrey: (Responsable: Azura Peña). Nextel: (0181) 1113-9805 [email protected]
Querétaro: (Responsable: Ana Fabiola Ramos). Camino Dorado No. 2, Módulo 2C, Depto. 4, Fracc. Camino Real,
CP 76086, Villa Corregidora, Qro.
Tel.: 01 (442) 228-5778 Cel.: 01 (442) 319-1729. [email protected]
Toluca: (Responsable: Gloria Odilón). Hacienda San Nicolás Mz. 1 Lt. 15B, Fracc. Villas de San Andrés,
San Mateo Otzacatipan, CP 50200, Toluca, Edo. de México. Tels: (01-722)490-4455 (01-722)524-0179
WEB: www.protocolo.com.mx
Teléfonos Suscripciones: 5660 1655 / 5660 3533
PROTOCOLO. Año X No. 36. Septiembre 2010 Certificados de Licitud de Título No. 11256. Certificados de Licitud de Contenido No. 7872. No. de
reserva al título en derechos de autor 04-2009-090214535300-102.
Preprensa e impresión: Preprensa Digital, SA de CV, Caravaggio 30, Col. Mixcoac, CP 03410, México, DF.
Certificado por: Lloyd International, SC.
ENTREVISTA / INTERVIEW
Nouhad
Mahmoud
Embajador de Líbano en México /
Nouhad Mahmoud, Lebanon’s ambassador in Mexico
/14
LÍBANO / LEBANON
12. Michel Sleiman, personalidad unificadora /
Michel Sleiman, a Unifying Personality
ENTREVISTA / INTERVIEW
22. Georges Saad Abi Younes, obispo de la diócesis maronita en México /
Georges Saad Abi Younes, Maronite Bishop of the diocese in México
26. Antonio Chedraui Tannous, arzobispo de la Iglesia Apostólica Ortodoxa en México /
Antonio Chedraui Tannous, Archbishop of the Apostolic Orthodox Church in México.
30. José Sulaimán, presidente del Consejo Mundial de Boxeo /
José Sulaimán, President of the World Boxing Council.
www.protocolo.com.mx
/38
LÍBANO / LEBANON
Nagib Chamlati Salem
Presidente del Centro Libanés /
Nagib Chamlati Salem, President of the
Lebanese Center
Sumario
36
CULTURA Y ARTE/ CULTURE & ART
LÍBANO / LEBANON
LÍBANO / LEBANON
El sabor de Líbano
10 razones para invertir en Líbano
Museo Soumaya, un sueño hecho realidad
The flavor of Lebanon
10 reasons to invest in Lebanon
Soumaya Museum, a dream come true
/ 42
/ 20
/ 48
GOURMET / GOURMET
44. Entrevista con Najah Abouchakra Mahmoud, esposa del embajador de Líbano /
Interview with Najah Abouchakra Mahmoud, wife of the Lebanese Ambassador
LÍBANO / LEBANON
EN PORTADA
52. Libanesa es elegida Miss Estados Unidos 2010 /
A Lebanese woman is elected Miss United States 2010
SOCIALES / HIGH SOCIETY
56. Los eventos sociales más destacados / Social events
Sidón, la tercera ciudad más grande de
Líbano, vista desde El Castillo del Mar
Sidon, Lebanon’s third largest city seen from
The Castle of the Sea.
Foto: Itzel Velázquez
[email protected]
4/5
Noticias/ News
Inauguran en Veracruz Agencia Consular Conjunta de
El Salvador y Guatemala
La Agencia Consular Conjunta de El Salvador y Guatemala, en
Acayucan, Veracruz, fue inaugurada en agosto pasado. La puesta
en marcha contó con la presencia del canciller de El Salvador, Hugo
Martínez, quien aseguró que el objetivo, junto con el consulado
recientemente inaugurado en Arriaga, Chiapas, es ofrecer una mejor
protección a sus connacionales durante su trayecto por territorio
mexicano al estar localizados en la llamada “Ruta del Migrante”.
The inauguration in Veracruz of a Joint Consular
Agency for El Salvador and Guatemala
El canciller de El Salvador, Hugo Martínez
The Joint Consular Agency of El Salvador and Guatemala in Acayucan, Veracruz, was inaugurated last August. The ceremony was attended by Foreign
Minister of El Salvador, Hugo Martinez, who said that the objective, along
with the newly opened consulate in Arriaga Chiapas, is to provide better protection for their countrymen during their journey through Mexican territory
when passing through the so called “Migrant Trail.”
El ferrocarril cambiará los patrones del comercio en
el Golfo
Los proyectos de transporte en Emiratos Árabes, Arabia Saudita,
Qatar y Kuwait, valorados en 170 mil millones de dólares, cambiarán
la forma de hacer negocios comerciales. El ferrocarril implicará una
inversión de 108 mil millones de dólares. En Emiratos Árabes Unidos,
la línea de ferrocarril de mil 500 kilómetros, cuyo costo asciende a
11 mil millones de euros, se desarrollará en los próximos siete u
ocho años. Asimismo, Abu Dhabi prosigue con su proyecto llamado
Union Railway, que costará entre 30 mil y 40 mil millones de dólares
y comenzará este año, para dar servicio a la ciudad de Al Ain.
Railroads will change the patterns of commerce in the Gulf
El ferrocarril implicará una inversión de 108 mil millones de dólares
Transport projects in United Arab Emirates, Saudi Arabia, Qatar and Kuwait, valued at 170 billion dollars, will change the way commercial business
is done. The railroad will involve an investment of 108 billion dollars. In
the UAE, the railway line of one thousand five hundred miles, costing $ 11
billion Euros, will be developed over the next seven or eight years. Also, Abu
Dhabi is continuing its project called Union Railway, which will cost between
30 and 40 billion dollars and will begin this year to serve the city of Al Ain.
Oficina bilateral de la Iniciativa Mérida inicia operaciones
La Oficina Bilateral de Seguimiento de la Iniciativa Mérida (OBS), inició
operaciones el pasado mes de agosto, en seguimiento al anuncio
realizado por la secretaria de Relaciones Exteriores de México, Patricia
Espinosa Cantellano, y la secretaria de Estado de Estados Unidos,
Hillary Clinton. La OBS es el primer ejercicio de esta naturaleza que
realizan ambos gobiernos y anunciaron que contribuirá al intercambio
cotidiano entre representantes técnicos de los dos países, los cuales
no realizarán labores de inteligencia ni operativas.
Mérida Initiative bilateral Office begins operations
Hillary Clinton y Patricia Espinosa
www.protocolo.com.mx
The Bilateral Monitoring Bureau of the Merida Initiative began operations
last August, following the announcement by Secretary of Foreign Affairs of
Mexico, Patricia Espinosa and US Secretary of State, Hillary Clinton. The
BMB is the first exercise of this nature undertaken by both governments that
announced that it will contribute to an everyday interchange between technical representatives of the two countries, who will not work in intelligence or
operational matters.
Telecomunicaciones, sector con crecimiento superior a
la economía
IDC México —firma de inteligencia de mercado— asegura que
la demanda de aplicaciones robustas como video y el acceso
a redes sociales, está acelerando el incremento de mayores
anchos de banda, lo que a su vez origina una mayor demanda de
infraestructura óptica y equipos de red. En el mercado de consumo,
los smartphones encabezan la lista de mayor crecimiento, seguidos
de laptops, netbooks, celulares y servidores. Los equipos All-InOne, todo en un display, crecieron con el regreso a clases y durante
el tercer trimestre de 2010 las PC, más visuales y atractivas a pesar
de su alto costo, son un mercado que crecerá considerablemente.
Telecommunications, a sector with a higher growth
than the economy
Mexico-IDC, a market intelligence firm, says that demand for robust applications such as video and access to social networks, is accelerating the growth
of higher bandwidth, which in turn creates greater demand for optical infrastructure and equipment network. At the consumer market, the smart
phones are leading the fastest growing list, followed by laptops, notebooks,
cell phones and servers. Equipments such as Teams All-In-One, all in one
display, grew with the student’s return to school and during the third quarter
of 2010 the PC, more visual and attractive, despite their high cost, are a
market that will grow considerably.
Los smartphones encabezan la lista de mayor crecimiento
6/7
LÍBANO
Bandera:
Nombre oficial:
República Libanesa
Capital:
Beirut
Presidente:
Michel Sleiman
Primer ministro:
Saad Hariri
Sistema de gobierno:
República
Superficie:
10 452 km²
Población:
Cuatro millones 200 mil habitantes
Idioma:
Árabe y francés
Moneda:
Libra libanesa (LBP)
Política:
Por ley, el cargo de presidente de la
república debe ser ocupado siempre
por un cristiano maronita, el de primer
ministro por un suníh y el de presidente
del Senado por un chiita, con el fin de que
ninguna minoría del país pueda quedar
discriminada por el gobierno
Casi un 60 por ciento de la población es
musulmana, un 39 por ciento cristiana,
Religión: principalmente maronitas con comunidades
ortodoxas, católicas y protestantes
Embajador en México:
Presentación de
Cartas Credenciales:
Fiesta nacional:
Clima:
Nouhad Mahmoud
14 de septiembre de 1999
22 de noviembre; conmemora su
independencia de Francia en 1943
Vista panorámica de Beirut
Líbano, el país de los cedros
La República Libanesa tiene solamente 50 kilómetros de ancho y un
total de diez mil 452 kilómetros cuadrados de extensión.
El árbol del cedro, majestuoso e indestructible, es el emblema del
país y adorna su bandera y su escudo. Los fenicios, los griegos y
los egipcios utilizaron su madera por siglos en los hogares, templos,
sarcófagos y galeras.
El Líbano ha sido tierra de acogida de minorías perseguidas como los
armenios (4 por ciento) y los palestinos (9.5 por ciento), asentados
estos últimos en campos de refugiados.
El 90 por ciento de los libaneses se concentra entre las ciudades
costeras. En Beirut vive más de un millón y medio de personas.
Actualmente, la mayoría de los libaneses viven fuera de su país, estimándose que hay entre diez y 15 millones de libaneses repartidos
por el mundo.
El Líbano es un territorio que ha sido habitado por muchos pueblos
y culturas durante miles de años. Los libaneses provienen étnicamente de muchos pueblos (fenicio, asirio, griego, romano, europeo
y árabe).
Se distingue un clima costero, bastante
húmedo y templado. En la montaña los
inviernos son fríos con frecuentes heladas
PIB total:
PIB per cápita:
Economía:
Gentilicio:
51 mil 474 millones de dólares
13 mil 374 dólares
El sector servicios, con el comercio
como principal actividad, genera 67
por ciento del PIB
Libanés, libanesa
Prefijo telefónico:
+961
Dominio internet:
.lb
Enlaces web:
www.embajadadelibano.org.mx
Bosque de cedros
Vestigios de ruinas romanas
Los sectores económicos más importantes
del Líbano son: servicios y turismo, así como
los bancos. Su régimen capitalista y la ley de
secreto bancario en el país atrajeron muchos
capitales. Las atracciones turísticas del país
y sus actividades culturales lo convierten en
un imán para los turistas, especialmente los
provenientes del golfo arábigo.
Líbano llegó a ser considerada en la década
de 1970 la “Suiza de Oriente Próximo” por
su opulencia monetaria, la cual fue rota por
el enfrentamiento civil entre libaneses (19751990) que destruyó un equilibrio político
ejemplar, y por los conflictos con Israel, que
invadió el país en 1982.
El Líbano está dividido en ocho gubernaturas:
lAkkar
(mayoría musulmana suní)
lBaalbeck-Hermel
(mayoría musulmana chiita)
lBeirut
(cristianos y musulmanes al 50 por ciento)
lValle de Beqaa
(cristianos y musulmanes suní)
lLíbano-Norte
(cristianos ortodoxos y musulmanes suní)
lLíbano-Sur
(mayoría musulmana chiita)
lMonte Líbano
(cristianos maronitas y drusos)
lNabatiye
(musulmanes chiitas y cristianos)
LEBANON
Flag:
Official Name:
Republic of Lebanon
Capital:
Beirut
President:
Michel Sleiman
First Minister:
Saad Hariri
Form of Government:
Republic
Area:
10 452 km²
Population:
4.2 million inhabitants
Languages:
Arabic and French
Currency:
Lebanese Pound (LBP)
Politics:
By law, the president of the republic must
be always occupied by a Maronite Christian, the prime minister for a suníh and
chairman of the Senate by a Shiite, so that
no minority in the country will be discriminated against by the government
Religion:
Almost 60 per cent of the population is
Muslim, 39 Christian, particularly Maronites
along with Orthodox, Catholic and Protestant communities.
Ambassador to México:
Presentation
of Credentials:
September 14, 1999
November 22, to commemorate its
independence from France in 1943
National Day:
Climate:
Coastal climate, very warm and humid.
During winter, it gets cold with frequent
frosts in the mountains
Total GNP:
51. 474 billion dollars
Per Capita GNP:
Economy:
13, 374 thousand dollars
The service sector, with trade as its
main activity, generates 67 percent of
GNP
Gentilic:
Lebanese
Telephone Code:
+961
Domain Internet Service:
Web Link:
Nouhad Mahmoud
.lb
www.embajadadelibano.org.mx
La mezquita Mohammad Al Amin en Beirut, Líbano
Lebanon, land of the Cedars
The Lebanese Republic is only 50 kilometers with a total of ten thousand 452
square kilometers.
Majestic and indestructible, the Cedar tree is the country’s emblem and
decorates its flag and shield. The Phoenicians, Greeks and Egyptians used
their wood for centuries in homes, temples, sarcophagi and galleys. Lebanon
has been a host land for persecuted minorities such as the Armenians (4
percent) and Palestinians (9.5 percent), the latter settled in refugee camps.
Ninety percent of the Lebanese population is concentrated along the coastal
cities. Currently, more than a million and half people live in Beirut, although
most of the Lebanese live abroad, in numbers estimated between ten and 15
million spread around the world.
For thousands of years, Lebanon is a land that has been inhabited by many
peoples and cultures. The Lebanese people have different ethnic origins such
as Phoenician, Assyrian, Greek, Roman, European and Arabic.
The most important economic sectors in Lebanon are: services, tourism and
banks. Its capitalist system and the bank secrecy laws in the country attracted
many capitals. The country's tourism attractions and cultural activities
make it a magnet for tourists, especially from the Arabian Gulf. In the 1970s,
Lebanon came to be regarded as the "Switzerland of the Middle East" for its
monetary wealth, which was torn by civil strife among the Lebanese (19751990), destroying an exemplary political balance, and also as a consequence
of its conflicts with Israel, which invaded the country in 1982.
Lebanon is divided in eight government regions:
lAkkar
(Muslim and Suni majorities)
lBaalbeck-Hermel
(Shiite Muslimes)
lBeirut
(50 per cent Christian and Muslim)
lBeqaa Valley
(Cristian, Muslim and Suni)
lNorth Lebanon
(Orthodox Christians, Muslims and Suni)
lSouth Lebanon
(Shiite Muslims)
lMount Lebanon
(Maronite Christians and Druse)
lNabatiye
(Muslims, Shiites and Christians)
Michel Sleiman,
personalidad unificadora
Realiza primera visita de Estado a México del 26 al 28 de septiembre
Michel Sleiman, a Unifying Personality
He visits México for the first time from the 26 to the 28th of September.
El presidente de la República de Líbano, Michel Sleiman, fue electo el 25 de mayo de 2008 por
el Parlamento libanés.
Michel Sleiman, quien antes de ocupar su actual puesto como presidente fue comandante en
jefe de las fuerzas armadas libanesas, es respetado por su personalidad unificadora.
Sleiman se graduó en la Academia Militar, además es licenciado en ciencias políticas y
administración por la Universidad Libanesa.
Una vez en la institución, Sleiman fue escalando puestos durante los 15 años de la guerra civil
y la posguerra hasta convertirse, en diciembre de 1998, en comandante en jefe del Ejército de
Líbano. Así, Michel Sleiman se convirtió en el tercer responsable militar que ocupa el Palacio de
Baabda, sede de la presidencia.
The President of the Republic of Lebanon, Michel Sleiman was elected on May 25, 2008 by the
Lebanese Parliament. Michel Sleiman, who before taking his current position as president was
Commander in Chief of the Lebanese Armed Forces, is respected for his unifying personality
Sleiman graduated from the Military Academy and also holds a degree in political science and
administration by the Lebanese University. Once in the institution, Sleiman started to climb to
higher ranking posts during the 15 years of civil war and the postwar period, until in December
1998 when he became Commander in Chief of the Lebanese Army. Thus, Michel Sleiman became
the third military official who occupies the Baabda Palace, seat of the presidency.
www.protocolo.com.mx
Líbano / Lebanon
Michel Sleiman and his wife, Wafaa Sleiman, with President Barack Obama
and Michelle Obama. Photo: Official White House
Respaldo social
El general no sólo cuenta con el consenso político sino con un respaldo
social importante, producto de su gestión en el ejército durante la
década que lo dirigió. Y todo ello pese a mantener unas excelentes
relaciones con Siria, el país que controló Líbano durante 29 años.
En los diez años que ocupó el puesto de comandante en jefe de las
fuerzas armadas libanesas, Sleiman se enfrentó a numerosas crisis
sociales que podrían haberle costado el aprecio popular, y de todas
salió airoso. La más grave fue en 2005, cuando ocurrió el magnicidio
que cobró la vida del ex primer ministro Rafic Hariri y otras 20 personas,
situación que derivó en una movilización popular que exigía la retirada
siria. Lejos de desplegar sus tropas para reprimir las protestas, y a pesar
de que la dirección del país estaba controlada por Damasco, Sleiman
optó por dejar hacer a sus conciudadanos. Y la revolución social logró
su objetivo: Siria salió de Líbano tras casi tres décadas de ocupación.
Durante su juramento en 2008 por un mandato de seis años como
presidente, Sleiman saludó a “una nación que está empezando a
despertar de la autodestrucción” e instó al conjunto de los partidos
y los ciudadanos libaneses a “trabajar unidos” en aras de una “nueva
era” dominada por una “sólida reconciliación”, la “prioridad de los
intereses nacionales sobre los intereses sectarios”, una “relación de
hermandad con Siria” y una “postura estratégica nacional” frente al
“enemigo”, en mención implícita a Israel.
Michel Sleiman realizará su primera visita de Estado a México del 26 al
28 de septiembre de 2010 y estará acompañado por su esposa, Wafaa
Sleiman, así como por su equipo de protocolo, seguridad y prensa.
Michel Sleiman y el presidente brasileño Lula Da Silva. Foto: Ricardo Stuckert/PR
Social Support
The president not only has the general political consensus, but a significant social support as a result of his management of the Army during
the decade that he acted as head of the military institution, in spite of
maintaining excellent relations with Syria, the country which controlled
Lebanon for 29 years.
In the ten years he served as Commander of the Lebanese Armed Forces,
Sleiman faced enormous social crisis that could have cost him the popular support, but he was able to overcome them. The most serious was
in 2005 when former Prime Minister Rafik Hariri and 20 others were
assassinated, a situation that led to a popular mobilization demanding
a Syria’s withdrawal. Far from deploying its troops to quell protests and
despite the country's leadership was controlled by Damascus, Sleiman
opted to let his fellow citizens take action, and the social revolution
achieved its aim: Syria was thrown out of Lebanon after nearly three
decades of occupation.
During his oath in 2008 for a term of six years as president, Sleiman
greeted "a nation that is beginning to awaken from self-destruction" and
urged all the parties and the Lebanese people to "work together" for the
sake of " new era "dominated by a “solid reconciliation”, to set the “priority of national interests over sectarian interests”, a “brotherly relationship” with Syria and a “national strategic stance” against the “enemy”, in
an implicit reference to Israel.
Michel Sleiman will visit México for the first time from the 26 to the 28th
of September, 2010 and will be joined by his wife, Wafaa Sleiman and his
protocol, security and media entourage.
Fuente: www.presidency.gov.lb
Britain’s Queen Elizabeth II receives the President of Lebanon General Michel
Sleiman, and his wife, Wafaa Sleiman, at Buckingham Palace in central London.
Perfil
lEl
general Michel Sleiman es el presidente número 12 de la
República de Líbano.
lOcupó el cargo de comandante en jefe del Ejército de Líbano (21
de diciembre 1998-25 de mayo 2008).
lNació el 21 de noviembre de 1948 en Amchit–Jbeil.
lEstá casado con la señora Wafaa Sleiman, con quien tiene tres
hijos: Rita, dentista; Lara, arquitecto; Charbel, estudiante en la
Facultad de Medicina.
Source: www.presidency.gov.lb
Hans Olbertz, Emirates Palace General Manager, welcomes the Lebanese President,
Michel Sleiman who stayed at Emirates Palace
Profile
lGeneral
Michel Sleiman is the 12th president of the Republic of
Lebanon.
lHe acted as Commander in Chief of the Lebanese Armed Forces
(December 21, 1998-May 25 2008).
lHe was born November 21, 1948 in Amchit-Jbeil.
lHe is married to Ms. Wafaa Sleiman and has three children:
Rita, a dentist; Lara, an architect, and Charbel, a student at the
Medicine Faculty.
12/13
Por Ana Fabiola Ramos Castillo
By Ana Fabiola Ramos Castillo
Líbano,
un paraíso
de seguridad y para la inversión
Entrevista con Nouhad Mahmoud, embajador de Líbano en México
Lebanon, a paradise of safety for investment
Interview with Nouhad Mahmoud, Lebanon’s Ambassador in México
Quiero que los mexicanos conozcan más a Líbano y que lo incluyan como una opción importante en los paquetes turísticos que ofrecen viajes al Medio Oriente, fueron las palabras del
embajador de Líbano en México, Nouhad Mahmoud.
Al ser entrevistado por Protocolo, el diplomático aseguró que tanto para los turistas como
para los inversionistas, Líbano es un paraíso de seguridad, a pesar de estar consciente de
que la imagen de su país ante el mundo puede ser diferente. “Todos los que nos visitan, tanto
extranjeros como nuestros paisanos, regresan sorprendidos por la seguridad con que se vive
en Líbano”, reiteró.
La plática se llevó a cabo en las instalaciones de la Embajada de Líbano, ubicada en la colonia
Polanco, en la ciudad de México. El embajador Mahmoud describió a su país como una nación
geográficamente pequeña pero rica en historia, antropología, gastronomía, variedad climática,
turística, pero sobre todo, poseedora de una sociedad diversa que es difícil de encontrar en
otros lugares, y que ha sabido preservar sus tradiciones.
Al referirse a la comunidad libanesa que radica en México, el embajador la describió como un
ejemplo valioso de la presencia libanesa en todo el mundo: “La comunidad mexicano-libanesa
sobresale por su gran integración, su compromiso incondicional y su activa participación
en todos los niveles de la vida nacional: económico, político, social y cultural. Todas estas
características son un elemento esencial que debe servir para acercar a México y a Líbano para
un beneficio mutuo.”
Nouhad Mahmoud, embajador de Líbano
I want Mexicans to know more about Lebanon and to include it as an important option in the
tour package that offer trips to the Middle East, were the words of the Ambassador of Lebanon
in Mexico, Nouhad Mahmoud. When interviewed by Protocolo, the diplomat said that for both
tourists and investors, Lebanon is a haven of safety, despite being aware that the image of
his country in the world can be different. "All our visitors, foreign as well as our countrymen
return surprised by the wellbeing with which one lives in Lebanon," he reiterated.
The conversation was held at the premises of the Embassy of Lebanon, located in Colonia
Polanco, Mexico City. Ambassador Mahmoud described his country as a geographically small
nation, but rich in history, anthropology, cuisine, with a varied climate, tourism, and above
all, possessing a diverse society that is hard to find elsewhere, and one that has managed to
preserve its traditions.
When talking about the Lebanese community living in México, the ambassador described it as
a valuable example of the Lebanese presence in the world: "The Mexican-Lebanese community
stands out for it’s high level of integration, it’s unconditional commitment and active participation in all levels of national life: economic, political, social and cultural. All these features
are an essential element that should help bring Mexico and Lebanon closer in order to achieve
mutual benefits”.
www.protocolo.com.mx
Entrevista / Interview
Destacó que la Embajada de Líbano en México fue una de las primeras
legaciones diplomáticas que su nación abrió en el mundo, después
de que el país proclamara su independencia de Francia en 1943. Y
explicó que se eligió a México debido a la importancia de la comunidad
libanesa establecida aquí.
“La relación entre Líbano y México siempre ha sido muy buena, muy
cálida y existe una gran cooperación entre ambas naciones y ante las
instancias internacionales. Hay una gran comunidad libanesa asentada
en México y muchos mexicanos de ascendencia libanesa, así como libaneses que regresaron a Líbano pero que también ahora son mexicanos.
Existe una relación de sangre entre las dos naciones”, afirmó Mahmoud.
He stressed that the Lebanese Embassy in Mexico was one of the first
diplomatic missions that his nation opened in the world, after the country declared its independence from France in 1943. He explained that
Mexico was chosen because of the importance of the Lebanese community established here. "The relationship between Lebanon and Mexico has
always been very good, very warm and there is great cooperation between
the two nations and in the international organizations. There is a large
Lebanese community settled in Mexico and many Mexicans of Lebanese
descent, as well as Lebanese who returned to Lebanon but that today are
also Mexican. There is a blood relationship between the two countries,
“Mahmud stressed.
La economía de Líbano continúa demostrando una
considerable capacidad de recuperación
Lebanon’s economy continues to show a considerable
capacity to recover
Al preguntarle qué es lo que más le gusta de México, el embajador
libanés, sin dudarlo, respondió: “Que es un país abierto, el cual tiene
la tradición de recibir a los perseguidos de la región de América Latina
y de Medio Oriente, no importando que sean de la derecha o de la
izquierda. Eso es algo muy importante en una nación.”
Además, el diplomático, quien presentó cartas credenciales ante el gobierno mexicano hace 11 años, aseguró que Líbano y México poseen
múltiples raíces históricas que los unen, entre las más significativas
destacó el hecho de que ambas naciones son abiertas, tienen una
ubicación muy importante en su región, así como el que Líbano ha
sido un país receptivo y hospitalario para muchos inmigrantes de otras
naciones, al igual que México.
When asked what he likes most about Mexico, without hesitation, the
Lebanese ambassador replied: "That it is an open country, with a tradition of welcoming the persecuted in the regions of Latin America and
the Middle East, no matter if they from the right or left. That is very
important in a nation”.
Furthermore, the diplomat, who presented credentials to the Mexican
government 11 years ago, said that Lebanon and Mexico share multiple historical roots that bind them, and among the most significant
he highlighted the fact that both Nations are open, have a very important location in their regions and that Lebanon has been a receptive
and hospitable country for many immigrants from other nations, just
like Mexico.
14/15
Nouhad Mahmoud —quien actualmente es decano del cuerpo
diplomático acreditado en México— sostuvo que aún tiene varios retos
pendientes de realizar en su labor como embajador en México, como
acercar e intensificar las relaciones entre los dos países debido a que la
relación bilateral sufrió una interrupción producto de las circunstancias
políticas que vivió Líbano por la guerra. Consideró que el restablecer
esta situación va a tomar algún tiempo, pero el objetivo es alcanzar
una relación más estrecha entre los dos países.
Nouhad Mahmoud, who is now dean of the diplomatic corps accredited in
Mexico, said he still has several challenges to accomplish as ambassador
to Mexico, such as bring the two countries closer together and intensify the
relations between them, due to the fact that the bilateral relationship was
interrupted as a consequence of the political circumstances that Lebanon
lived because of the war. He considered that it is going to take some time
to reestablish this the state of affairs, but the objective is to achieve a closer
relation between them.
Situación económica
Economic Situation
Líbano era hasta la década de 1970 el centro financiero de Medio
Oriente, lo que le valió el sobrenombre de la “Suiza de Medio Oriente”;
esta opulencia monetaria fue rota por la guerra civil y los conflictos con
Israel, que invadió el país en 1982.
A pesar de esto, en 2006 Líbano logró recuperar un considerable grado de
estabilidad y desarrollo, así como la reconstrucción de Beirut, por lo que los
turistas regresaron nuevamente al país. No obstante, en julio de ese mismo
año se produjo la guerra de Líbano, entre el ejército de Israel y Hezbollah,
la cual causó un gran número de muertes civiles e importantes daños en
la infraestructura del país. Un mes después se alcanzó el alto al fuego y
Líbano y su gente de nuevo comenzaron la fase de reconstrucción.
En la actualidad, la economía de Líbano continúa demostrando una
considerable capacidad de recuperación tanto ante los conflictos internos como ante la crisis económica mundial de 2009. Al declararse la
crisis mundial, hubo temores de que ésta impactara en la economía de
Líbano, la cual es típicamente abierta y con fuertes lazos con el mundo
exterior. Algunos consideraron que los canales de transmisión de la
crisis serían a través de la disminución de las remesas de libaneses
que residen en el exterior y otros sugirieron que la verdadera razón
provendría de la desaceleración de las economías de sus mayores
socios comerciales, impactando también las exportaciones de Líbano.
Until the seventies, Lebanon was the financial center of the Middle East,
earning the nickname "the Switzerland of the Middle East", this monetary wealth was shattered by civil war and the conflicts with Israel that
invaded the country in 1982.
Despite this, in 2006, Lebanon managed to recover a considerable degree
of stability and development as well as the reconstruction of Beirut, as the
tourists returned to the country again. However, in July of that same year,
Lebanon suffered another war, this time between the Israeli army and Hezbollah, which caused a large number of civilian deaths and heavy damage
to the country's infrastructure. A month later the parts reached a cease-fire
and Lebanon and its people started again the reconstruction phase.
Today, Lebanon's economy continues to show considerable capacity to recuperate itself, both in the face of internal conflict and as a result of the
global economic crisis of 2009. There was fear when the world’s economic
crisis was declared, that it would have an impact on Lebanon's economy,
which is typically open and with close ties with the outside world. Some felt
that the crisis channels of transmission would be through the reduction in
remittances from Lebanese living abroad and others suggested that the real
reason would come from the slowdown in the economies of its major trading
partners, also hitting Lebanese exports. It was also argued about the turmoil
that might occur in foreign investment in the region or the drop in oil prices.
www.protocolo.com.mx
Entrevista / Interview
Igualmente se argumentó acerca de la agitación que
podría ocurrir con la inversión extranjera en la región
o la caída en los precios del petróleo. Incluso se creyó
que el sector turístico de Líbano, vital para la economía
local, sería negativamente impactado por estas contracciones financieras.
Sin embargo, ocurrió exactamente lo contrario a lo
anunciado. Las exportaciones de Líbano lograron mantener su nivel más alto reportado desde el año 2008, en
gran parte porque la mayoría consistía en productos de
necesidad y no en bienes de lujo. La inyección de capital
extranjero dentro del país tampoco fue afectada, viéndose esto reflejado en un gran número de indicadores
en este sector, especialmente en las importaciones de
bienes de inversión, que habían registrado un aumento
anual de 15 por ciento.
Asimismo, los arribos de turistas registraron un progreso
anual de 46 por ciento en los primeros nueve meses
de 2009, una de las tasas más altas a escala mundial
(de acuerdo con los datos del Ministerio de Turismo de
Líbano, la cifra de turistas oficial alcanzó los 761 mil 451
tan sólo en la primera mitad de 2009, un incremento de
60.8 por ciento).
Y no de menos importancia, los indicadores del
crecimiento doméstico, que se habían beneficiado
sustancialmente de las condiciones políticas, sociales
y de seguridad también contaron con una derrama de
inversión y consumo privado, lo que ayudó a mantener
satisfactoriamente un buen desempeño en crecimiento
real de la economía de Líbano. De hecho, en Beirut,
capital del país, el promedio de ventas registradas
en bienes inmuebles se elevó un 5.5 por ciento en los
primeros nueve meses de 2009, al tiempo que la mayoría
de las grandes ciudades en la región atestiguaban el
mayor desplome en años en sus bienes raíces.
En su página web www.embajadadelibano.org.mx, la
Embajada de Líbano destaca que el comportamiento de
la economía de Líbano ha sido fuertemente valorado por
las instituciones financieras más importantes del orbe,
tales como el Fondo Monetario Internacional (FMI), el
Banco Mundial, agencias de rating internacionales
y por un gran número de instituciones bancarias
transnacionales. Y sobresale que las políticas financieras
del sector bancario libanés son precisamente el principal
punto que ha llamado tanto la atención de todas estas
instituciones mundiales.
Esto —sostiene la legación diplomática a través de su
sitio en la red— se debe en gran parte a su sistema de
regulación y supervisión (algo que contribuye a blindarlo
de cualquier crisis hasta en los momentos más difíciles),
al superávit registrado en las balanzas de pagos y al fuerte
incremento de los depósitos bancarios. Lo que, afirman,
convierte al sector bancario libanés en el más resistente
y el más rico de toda la región del Medio oriente y el
norte de África, apoyándose sobre su espectacular 20
por ciento de crecimiento anual del sector desde 2008.
Oportunidades de inversión
El embajador Mahmoud afirmó que los sectores base de la
economía libanesa son los servicios bancarios, el turismo,
las remesas de los libaneses, la agricultura y la industria.
It was even believed that the tourism sector in Lebanon that is vital to the domestic economy would be negatively impacted by these financial contractions.
However, the exact opposite happened. Lebanon exports managed to maintain their highest level reported since 2008, largely because most of the products were not luxury but
necessary goods. The injection of foreign capital into the country was not affected, seeing
this reflected in a large number of indicators in this sector, especially in the imports of
capital goods, which had recorded an annual increase of 15 percent.
Likewise, tourist arrivals recorded at an annual progress from 46 percent in the first
nine months of 2009, one of the highest rates worldwide, (according to data from the
Ministry of Tourism of Lebanon, the official number of tourists reached 761, 451 only
in the first half of 2009, an increase of 60.8 percent). And not least important was the
domestic growth indicators, which had benefited substantially from the political, social
and security environment in the country, that also received an outlay of investment and
private consumption, which successfully helped to maintain good performance in real
growth in Lebanon’s economy. In fact, in Beirut, the country’s capital, the average sales
in real estate rose by 5.5 percent in the first nine months of 2009, while most large cities
in the region witnessed the worst fall in their real state business in years.
In its web page: www.embajadadelibano.org.mx, the Embassy of Lebanon noted that the
behavior of Lebanon's economy has been greatly valued by major financial institutions
in the world, such as the International Monetary Fund (IMF), World Bank, international rating agencies and a large number of transnational banks. And it stands out that
the financial policies of the Lebanese banking sector are precisely the main point that
has attracted so much attention to all these global institutions.
According to the embassy -through its website- , this is due in large part to its regulatory
and supervisory system (which helps shield him from any crisis even in difficult times),
the surplus in the balance of payments and to the sharp increase in bank deposits. This,
they say, make the Lebanese banking sector the strongest and richest in the Middle East
and North Africa, based on its stunning 20 percent annual growth since 2008.
16/17
www.protocolo.com.mx
Entrevista / Interview
Aseguró que en materia de inversiones, las mayores oportunidades se
encuentran en infraestructura turística y en bienes raíces. “Las inversiones
más factibles pueden ser en estos dos sectores. En el caso de México,
que es un país con una importante tradición y conocimiento en materia
turística, puede aplicar esta experiencia para hacer negocios en Líbano,
ya que después de la guerra necesitamos crear en nuestro país una infraestructura turística mucho más amplia y es precisamente ahí donde
los inversionistas pueden encontrar oportunidades muy interesantes.”
¿Es fácil invertir en Líbano?
Líbano es un país abierto para los inversionistas, es sencillo invertir
en mi país. Somos una nación con un sistema de libre comercio y
libre economía. En Líbano no hay restricciones para los inversionistas.
Nuestros impuestos son los más bajos y contamos con una tradición
financiera y bancaria muy desarrollada.
En materia de política exterior, el embajador Mahmoud subrayó que
Líbano es un país abierto al mundo. “No tenemos ninguna intención
agresiva con los vecinos, al contrario, tenemos un respeto total al
derecho internacional y a la soberanía de los Estados. Somos un país
abierto, de hecho demasiado abierto, lo cual constituye una de nuestras debilidades, pero también es la fortaleza del país.”
Investment Opportunities
Ambassador Mahmoud said the basic sectors of the Lebanese economy
are banking, tourism, remittances from Lebanese, agriculture and industry. He said that in terms of investment, the biggest opportunities are
in tourism infrastructure and real estate. "The investments may be more
feasible in these two sectors. In the case of Mexico, a country with an important tradition and knowledge in tourism, it can apply this experience
to do business in Lebanon, because since after the war in our country we
needs to create a much wider tourist infrastructure and it is there where
investors can find very interesting opportunities. "
Is it easy to invest in Lebanon?
Lebanon is a country open to investors; it is easy to invest in my country.
We are a nation with a free trade and free economy systems; there are
no restrictions for investors in Lebanon. Our taxes are the lowest and
we have highly developed financial and banking traditions. In foreign
policy, Ambassador Mahmoud stressed that Lebanon is a country open
to the world. "We have no aggressive intent with our neighbors; on the
contrary, we have total respect for international law and the sovereignty
of the States. We are an open country, in fact too open, which is one of our
weaknesses, but also the strength of the nation”.
Turismo y bienes raíces son los sectores más prometedores para la inversión en Líbano
Tourism and real estate are the most promising sectors for investing in Lebanon
El embajador libanés destacó que en materia de tratados de libre
comercio, Líbano los ha suscrito sólo con los países árabes, y agregó
que también cuenta con acuerdos comerciales con la Unión Europea
(UE) y están muy cerca de ser miembros de la Organización Mundial
del Comercio (OMC).
Nouhad Mahmoud aseguró que para incrementar las inversiones entre su país y México es muy importante el fomentar y difundir un
mayor conocimiento entre las dos naciones, “hay que fomentar más
delegaciones de hombres de negocios porque no hay mucho intercambio en este ámbito, y es ahí donde tenemos la oportunidad de
trabajar tanto con el gobierno como con los sectores económicos de
los dos países”. Y subrayó la importancia de que la revista Protocolo
realice esta edición especial dedicada a Líbano, la cual tiene como
principal objetivo poner “luz” sobre su país y promover los proyectos
de interés que se están gestando actualmente.
The Lebanese ambassador stressed that in terms of free trade agreements, Lebanon has subscribed them only with Arab countries,
adding that it also has trade agreements with the European Union
(EU), and is very close to become a member of he Commerce World
Organization. Nouhad Mahmoud, also indicated that in order to
increase investment between Lebanon and Mexico is very important to promote and disseminate greater knowledge between the
two nations, "we must encourage more delegations of businessmen
because there is not much trade in this area, and this is where we
have the oppor tunity to work with both the government and the
economic sectors of the two nations. “. He underlined the importance of this special edition dedicated to Lebanon and published by
Protocolo magazine, whose main objective is to “shed light” on its
country and promote projects of mutual interest that are at work
at the present time.
18/19
10
razones para
invertir en
Líbano
10
REASONS TO INVEST IN
LEBANON
Líbano cuenta con un organismo que dirige los esfuerzos del país para
la promoción de las inversiones: el Investment Development Authority of
Lebanon (IDAL), que fue establecido en 1994 y su misión es promover
el Líbano como un destino de inversiones viables, así como fomentar,
facilitar y mantener las inversiones en el país.
A través de su sitio web www.idal.com.lb , el IDAL asegura que Líbano
cuenta con una economía orientada al mercado, un ambiente de negocios seguro, un amplio acceso a los mercados del Medio Oriente y una
fuerza de trabajo altamente calificada. El organismo sostiene que todos
estos elementos se combinan en Líbano para facilitar las inversiones y
que los negocios prosperen.
Además, el Investment Development Authority of Lebanon asegura que
la inversión en Líbano ofrece una oportunidad única para aprovechar
los nichos de mercado más prometedores: el turismo, la agricultura, la
industria, la agroindustria y las telecomunicaciones.
La Ley de Inversiones para el Desarrollo 360 fue facultada para ofrecer
una amplia gama de incentivos a la inversión, en función de la calificación y los criterios de cada proyecto. Algunos de estos incentivos
son los siguientes:
lExenciones del impuesto sobre la renta y el impuesto sobre la distribución de dividendos.
lLos permisos de trabajo para las diversas categorías exclusivamente
necesarios para el proyecto.
lReducción de las tasas sobre los permisos de trabajo y residencia.
lReducción de las tasas sobre los permisos de construcción, si es
necesario para el proyecto.
lExenciones en el registro de tierras en el Registro de la Propiedad,
la anexión, subdivisiones , hipotecas y registro de los contratos de
arrendamiento.
www.protocolo.com.mx
La tasa de impuesto corporativo es de 15 por ciento. Foto Itzel Velázquez
Lebanon has a body that oversees the country's efforts for the promotion of
investments: the Investment Development Authority of Lebanon (IDAL),
which was established in 1994 to promote Lebanon as a viable investment destination and encourage, assist and maintain those investments
in the country.
Through its web site www.idal.com.lb, the IDAL reassures that Lebanon
has a market-oriented economy, a secure business environment, wide access to the Middle Eastern markets and a highly skilled workforce. The
agency guarantees that all these elements combine in Lebanon to facilitate investment and prosperity in business deals.
In addition, the Investment Development Authority of Lebanon guarantees that investment in Lebanon offers a unique opportunity to harness
the most promising market resources: tourism, agriculture, industry,
agribusiness and telecommunications.
The Law on Investment for Development 360 was empowered to offer a
wide range of investment incentives, depending on the classification and
criteria for each project. Some of these incentives are:
lExemptions of the income tax and the tax on the distribution of dividends.
lWork licenses for the diverse categories exclusively necessary for the project.
lRate reductions on job and residence licenses.
lRate reductions for building licenses, if it is necessary for the project.
lExemptions in land registration, Property Records, annexation, subdivisions, mortgages and register of lease contracts.
Líbano / Lebanon
El gobierno libanés reconoce la importancia de la inversión y por ello
destaca los diez puntos más relevantes para invertir en este país:
1) Ubicación estratégica
Líbano está ubicado en la costa oriental del Mediterráneo. Goza de una
situación geográfica importante por ser un punto de encuentro de tres
continentes: Europa, Asia y África, lo que lo convierte en un centro comercial regional e internacional con acceso a los mercados mundiales.
2) Economía de libre mercado
Líbano tiene una economía de libre mercado y una gran tradición
comercial que favorece la inversión extranjera sin restricciones.
3) Entorno financiero liberal
El sector financiero de Líbano es uno de las más liberales de la región,
con leyes y reglamentos transparentes y pocas restricciones en la formación bancaria.
4) Secreto bancario
El sector bancario en su conjunto es el punto de entrada para la
afluencia de capital para el desarrollo de la región e impulsa el ingreso
de capitales al país.
5) Incentivos fiscales e impuestos favorables
La tasa de impuesto corporativo es de 15 por ciento. Los inversionistas
iniciales recibirán exenciones fiscales temporales.
6) Marco jurídico no discriminatorio
El marco jurídico está fuertemente desarrollado en Líbano y protege
con los mismos derechos tanto a la propiedad privada como a las
donaciones de inversionistas libaneses y extranjeros.
7) Capital humano competente y mano de obra barata
La mano de obra de Líbano es un activo único por su gran espíritu
empresarial, recursos humanos competentes, comprometidos, multilingües y con múltiples aptitudes.
8) Servicios de salud de calidad y educación superior
Líbano cuenta con instituciones médicas de clase mundial, así como
prestigiosos centros de educación superior.
9) Alta calidad de vida y un clima agradable
Vivir y trabajar en Líbano representa ser parte de una sociedad que se
desarrolla en un clima mediterráneo con 300 días soleados al año.
10) Historia y cultura
Líbano es una nación rica en historia y cultura y es un eje de comercio
entre los países de Medio Oriente.
El sector de la construcción muestra un crecimiento sostenido. Foto Itzel Velázquez
The Lebanese government recognizes the importance investment and that
is why it emphasizes the ten most relevant points to invest in this country:
1) Strategic location
Lebanon is located on the oriental coast of the Mediterranean. It has an
important geographical situation for being a point where three continents
meet: Europe, Asia and Africa, which turns it into a regional and international commerce center with access to world markets.
2) Free market economy
Lebanon has a free market economy and a great commercial tradition
that favors foreign investment without restrictions.
3) Financial liberal environment
Lebanon’s financial sector is one of the most liberal in the region, with
transparent laws and regulations and few restrictions in bank arrangements.
4) Bank secrecy
The banking sector as a whole is the point of entry for the flow of capital
destined for the region’s development and stimulating capital revenue to
the country
5) Fiscal incentives and favorable taxes
The rate for corporate tax is 15 per cent. The initial investors will receive
fiscal temporary exemptions.
6) Non discriminatory judicial frame
The judicial frame is strongly developed in Lebanon and protects private
property and Lebanese and foreign investors donations with the same
rights.
7) Competent human capital and cheap workforce
Lebanon’s workforce is a unique asset for its great managerial spirit,
skilled human resources; committed, multilingual and with multiple aptitudes.
8) Health and higher education quality Services
Lebanon possesses world class medical institutions as well as prestigious
centers for higher education.
9) High quality of life and an agreeable climate
To live and to be employed in Lebanon represents to be part of a society
which develops in a Mediterranean climate with 300 sunny days a year.
10) History and culture
Líbano es un centro comercial con acceso a los mercados mundiales.
Foto: Itzel Velázquez
Lebanon is a rich in history and culture and is an axis of trade between
the countries of Middle East.
20/21
By Ana Fabiola Ramos Castillo
Por Ana Fabiola Ramos Castillo
Construirán el
Centro Comunitario
libanés San Charbel
Entrevista con el obispo católico maronita Georges Saad Abi Younes
A Lebanese Community Center in honor
of Saint Charbel will be built
Interview with the Lebanese Maronite-Catholic Bishop, Georges Saad Abi Younes
La construcción del Centro Comunitario libanés San Charbel en la zona de Santa Fe, en la
ciudad de México, es el proyecto más relevante en este momento para la comunidad libanesa
católica maronita en México.
El terreno sobre el que será construido tiene una superficie de 11 mil 500 metros cuadrados y
en él se edificará también la primera escuela libanesa en México, aseguró a Protocolo Georges
Saad Abi Younes, obispo de la diócesis maronita en México y visitador apostólico de Centroamérica, Venezuela y Colombia.
The construction of the Saint Charbel Lebanese Community Center in the Santa Fe area of
Mexico City is the most important project for the Maronite Catholic Lebanese community in
Mexico. The land on which it will be built has an area of 11 thousand 500 square meters and
it will also be the home of the first Lebanese school in Mexico, said Georges Saad Abi Younes,
Bishop of the Maronite diocese and apostolic visitor in Mexico, Central America, Venezuela
and Colombia.
www.protocolo.com.mx
Entrevista / Interview
Entrevistado en la sede de la diócesis maronita en Mexico, en la colonia Florida de la capital
mexicana, el obispo Saad detalló que el centro comunitario además contará con un templo y
una plaza dedicados a San Charbel, las oficinas de la diócesis maronita, una casa para los padres, nichos para restos humanos, salón de usos múltiples no sólo para la comunidad libanesa
maronita sino para todos los mexicanos, así como una estatua dedicada a San Charbel que
tendrá una altura de entre siete y diez metros.
Georges Saad, quien fue nombrado obispo de la diócesis maronita en México por el papa Juan
Pablo II en el año 2003, detalló que para el diseño del Centro Comunitario libanés San Charbel se convocó a un concurso internacional en el que participaron 14 firmas de arquitectos, y
mostró a Protocolo la maqueta del ganador: “El diseño arquitectónico ya casi está completo
y estimo que en este año (2010) colocaremos la primera piedra del proyecto, el cual considero
que se concluirá en su totalidad en un periodo de dos años. El edificio donde estará la oficina de
la diócesis maronita contará con varios pisos. Y la escuela, tendrá jardín de niños y primaria.”
The San Charbel Center
will have a temple
and the first Lebanese
school in Mexico
El centro San Charbel
contará con un templo
y la primera escuela
libanesa en México
In an interview with Protocolo, which took place at the headquar ters of the Maronite diocese
in Mexico City, Bishop Saad explained that the community center will also have a temple
and a plaza dedicated to Saint Charbel, the Maronite diocese of fices, a home for the priests,
niches for human remains, a multipurpose salon room not only for the Lebanese Maronite
community but for all Mexicans, as well as a statue dedicated to St. Charbel that will measure between seven and ten meters.
Georges Saad, who was appointed bishop of the Maronite diocese in Mexico by Pope John Paul II
in 2003, explained that the design of the Saint Charbel Lebanese Community Center was decided
through an international competition involving 14 firms of architects, and showed Protocolo the
winner model of the future center. "The architectural design is almost complete and I believe that
this year (2010) we shall lay the foundation stone of the project, which I consider to be completed
in its entirety in a period of two years. The building and office of the Maronite diocese will have
several floors, and the school will have kindergarten and a primary."
22/23
The leader of the Maronite diocese in Mexico explained that they also have
other projects: "In the state of Veracruz we will build a temple with a house
for priests. In Pachuca, Hidalgo, we have land for the Maronite community. In Saltillo, Coahuila, I will say mass dedicated to Saint Charbel, where
we will reunite all the communities’ benefactors to complete construction
of a temple there. In Chihuahua, we will inaugurate a new church in November of this year, which will be dedicated to St Charbel. "
He sent a message to all members of the Lebanese Maronite community to join
in the efforts to help develop of all the projects mentioned, and also expressed
confidence that they will feel proud of everything that is being done. He further argued that there will be an addition of ten new priests to the group of ten
Maronite priests currently in Mexico in order to serve the community.
The Maronites in México
El líder de la diócesis maronita en México abundó que también tienen
otros proyectos: “En el estado de Veracruz construiremos un templo
con una casa para los padres. En Pachuca, Hidalgo, contamos con un
terreno para la comunidad maronita. En Saltillo, Coahuila, oficiaré una
misa dedicada a San Charbel, en la cual reuniremos a todos los benefactores de la comunidad para terminar la construcción de un templo
allá. En Chihuahua inauguraremos una nueva iglesia en noviembre de
este año, la cual estará dedicada a San Charbel.”
Y envió un mensaje a todos los miembros de la comunidad libanesa
maronita para que se sumen al desarrollo de todos los proyectos mencionados. Asimismo expresó su confianza en que se sientan orgullosos de todo lo que se está haciendo. Además, sostuvo que al grupo
de diez sacerdotes maronitas que actualmente hay en México, se sumarán otros diez para atender a la comunidad.
Los maronitas en México
El obispo Georges Saad Abi Younes explicó que los primeros inmigrantes libaneses que llegaron a México, especialmente los maronitas,
lograron adaptarse fácilmente ya que se sintieron identificados con un
país católico, que los recibió bien y los protegió.
Además, aseguró que las tradiciones de ambos pueblos son similares:
“Yo veo que todos los maronitas en México son muy devotos de
la virgen de Guadalupe, y cada año, el primer sábado de octubre,
hacemos una peregrinación especial para la virgen en la cual participan
las damas maronitas, las damas de San Charbel, la fundación de San
Charbel, la Unión Maronita y todos los libaneses. La mayor parte de
la comunidad libanesa que radica en México es católica, apostólica,
romana maronita.”
La comunidad maronita tiene una antigüedad de alrededor de mil 600
años. Y aunque su país de origen es Líbano están diseminados en todo
el mundo, especialmente en Estados Unidos, Latinoamérica y África.
El obispo explicó que la presencia de sacerdotes católicos del rito maronita en México se debió “a la necesidad de atender espiritualmente
a los inmigrantes de Medio Oriente, la mayoría de Líbano, llegados a
este país a finales del siglo XIX”.
“Yo estoy al servicio de nuestra comunidad y fui nombrado por el papa
Juan Pablo II, al igual que todos los obispos católicos y maronitas en el
mundo, ya que nuestro patriarca es el líder de la iglesia católica.”
www.protocolo.com.mx
Bishop George Saad Abi Younes explained that the first Lebanese immigrants
who arrived in Mexico, especially the Maronites, adapted easily because they
felt identified with a Catholic country, which received and protected them.
He also assured that the traditions of both people are similar: "I see that
all Maronites in Mexico are very devoted to the Virgin of Guadalupe, and
every year, on the first Saturday in October, we make a special pilgrimage to the Basílica in which Maronite women participate, the Ladies of
San Charbel, the St. Charbel Foundation, the Maronite Union and all
the Lebanese. Most of the Lebanese communities that live in Mexico are
Catholic, Apostolic, and Roman Maronite. "
The Maronite community has existed for about 600 thousand years. And
although Lebanon is their country of origin, they are scattered all over the
world, especially in the U.S., Latin America and Africa.
The bishop explained that the presence of Catholic priests of the Maronite
rite in Mexico was due "to the need to give spiritual guidance to immigrants from the Middle East, most of them from Lebanon, who arrived in
this country in the late nineteenth century. "
"I'm in the service of our community and was appointed by Pope John
Paul II, like all Catholic bishops and Maronites in the world, because our
father is the leader of the Catholic Church." In December 1995 Pope John
Paul II instituted the first Maronite Eparchy (diocese) in Mexico with
the title of Our Lady of the Martyrs of Lebanon, naming Monsignor Wadih Boutros Tayah (1996-2002) as its first bishop. In 2003, the current
bishop was appointed, a member of the Lebanese Maronite Order, who
came to Mexico in 1988, Bishop George Saad Abi Younes. A scoop of this
new diocese was father Alberto P. Meouchi, Chihuahua, son of Lebanese
immigrants, who was ordained on June 6, 1998 and assigned to the spiritual care of the Maronites in the state of Chihuahua in northern Mexico.
Throughout Mexico, the Maronites number about 250 thousand faithful.
Universal Church
The bishop said the Catholic Church is universal, thus it doesn’t have a
single rite, such as the Latin. He explained that there are many rituals,
some 22 worldwide; one of them is the Maronite. "The difference is neither in the doctrine of the church or in the liturgy, we are the same, the
difference is the way to celebrate a sacrament as a baptism, marriage,
mass, because the Maronites retain all that is old. "
He noted that if a Catholic attends Latin Mass at a Maronite church on
Sunday, he has kept God's command to attend mass. The same happen if a
Maronite goes to a Catholic church. "Our church is catholic and apostolic.
The Mass is a little different but the base of the sacrament is the same. In
the Mass is in Spanish, we have kept the words of consecration in Aramaic,
the language of Jesus Christ. "The bishop explained that since 1905, Mexico
has Maronite churches and indicated that today in Mexico City there are
two:" The Maronite Cathedral Our Lady of Balbanera, which is downtown,
and the temple of Our Lady of Lebanon, which has existed since 1921 for all
the Lebanese and Maronite community as well as for all Mexican Catholics
who want to know a new and interesting rite like the Maronite. "
Entrevista / Interview
En diciembre de 1995 el papa Juan Pablo II erigió la primera eparquía (diócesis) maronita de México con el título de Nuestra Señora de
los Mártires de Líbano, nombrando como su primer obispo a monseñor Wadih Boutros Tayah (1996-2002). En 2003 se nombró al actual
obispo, miembro de la Orden Libanesa Maronita, que llegó a México
en 1988, monseñor George Saad Abi Younes. Una primicia de esta
nueva diócesis fue el padre Alberto P. Meouchi, chihuahuense, hijo de
libanés, que fue ordenado el 6 de junio de 1998 y asignado a la atención espiritual de los maronitas del estado de Chihuahua y del norte de
México. En todo México los maronitas suman unos 250 mil fieles.
Iglesia universal
El obispo sostuvo que la iglesia católica es universal, por lo que no se
tiene un solo rito, como lo es el latino. Explicó que hay muchos ritos,
unos 22 en todo el mundo, uno de ellos es el maronita. “La diferencia
no está ni en el dogma de la iglesia ni en la liturgia, nosotros somos lo
mismo; la diferencia consiste en la manera de celebrar un sacramento
como un bautizo, un matrimonio, una misa, porque los maronitas conservamos todo lo que es antiguo.”
Señaló que si un católico latino acude a una misa en domingo a una iglesia maronita ya cumplió con el mandamiento de Dios de asistir a misa. Lo
mismo ocurre a un maronita si va a una iglesia católica. “Nuestra iglesia
es católica y apostólica. La misa es un poco diferente pero la base del
sacramento es la misma. La misa es en español y conservamos las palabras de la consagración en arameo, que es el idioma de Jesucristo.”
El obispo detalló que desde 1905 México cuenta con templos maronitas e indicó que actualmente en la ciudad de México existen dos:
“La Catedral Maronita de Nuestra Señora de Balbanera, que está en
el Centro, y el templo de Nuestra Señora de Líbano, que existe desde
1921 para toda la comunidad libanesa y maronita, así como para todos
los fieles católicos mexicanos que desean conocer un nuevo y bonito
rito como lo es el maronita.”
Asimismo, abundó que en este año la comunidad maronita festeja
los mil 600 años de la muerte de su patrono San Marón, quien fue
un sacerdote ermitaño que vivió en el desierto del estado de Alepo
(apamea) Siria y comenzó a predicar entre su comunidad la fidelidad
en Dios y en la iglesia católica. Aunque aclaró que San Marón no es el
fundador de la iglesia “maronita”, pero debido a su fama tan grande,
toda la gente a su alrededor comenzó a llamarle “Maronita”.
Georges Saad Abi Younes agregó que existe una gran necesidad de
tener más sacerdotes en la comunidad maronita en México, “para que
la gente regrese a conocer el rito, la tradición y las costumbres libanesas, como la música, la liturgia, y lo que nuestros abuelos nos dieron a
nosotros y a todos los jóvenes aquí en México”.
He added that this year, the Maronite community celebrates the
1,600 annyversary of the death of its patron Saint Maron, who was
a hermit priest who lived in the deser t state of Aleppo (Apamea)
in Syria and began to preach to among his community faithfulness
to God and the Catholic Church. Never theless he made it clear that
Saint Maron is the founder of the "Maronite" church, but because
of his great reputation, all the people around him began calling
him “Maronite”.
George Saad Abi Younes added that there is a great need for more
priests in the Maronite community in Mexico, "for people to return
to learn the rite, the tradition and customs in Lebanon, such as music, liturgy, and what our grandparents gave to us and to all young
people here in Mexico. "
24/25
Por Ana Fabiola Ramos Castillo
By Ana Fabiola Ramos Castillo
Entrevista con el arzobispo Antonio Chedraui
Líder de la Iglesia Ortodoxa en México
“Querer a México
para querer a Líbano”
“To Love México is to love Lebanon”
Antonio Chedraui, Archbishop and leader of the Orthodox Church in México
www.protocolo.com.mx
Entrevista / Interview
“Quieran a México, si no lo pueden querer, no pueden querer ni a Líbano”, es el mensaje que el arzobispo Antonio Chedraui Tannous, líder
de la Iglesia Apostólica Ortodoxa en México, profesa a sus feligreses.
En entrevista con Protocolo, el arzobispo nacido en Trípoli, Líbano, y
quien en 1994 obtuvo la nacionalidad mexicana, asegura que el mensaje para sus seguidores religiosos —conformados principalmente por
una nutrida comunidad libanesa asentada en México— es siempre el
mismo: “Primero sean mexicanos, trabajen para México e inviertan en
México, y ya después, si quieren, ayuden a Líbano.” Aunque sostuvo
que “gracias a Dios, Líbano nunca ha sido limosnero, ni ha esperado la
ayuda de otros”, se ha levantado solo por la fortaleza de su gente.
El reconocido líder religioso sostiene que adquirió la nacionalidad
mexicana por su propia voluntad y afirma: “yo la escogí, con todo el
orgullo que puede tener un ser humano”.
Valores cristianos y humanos
Chedraui Tannous llegó a México el 28 de diciembre de 1966. Desde
ese entonces, fue consagrado obispo y recibió el nombramiento de
vicario patriarcal para México, Venezuela, Centroamérica y el Caribe
de la Iglesia Católica Apostólica Ortodoxa de Antioquía.
Desde la sede en la Catedral de San Jorge, ubicada en la colonia
Roma Sur de la ciudad de México, el arzobispo Antonio Chedraui lleva
una estrecha relación con los sectores políticos y sociales más importantes de México.
Chedraui, quien es licenciado en teología por la Universidad de
Atenas, dio un mensaje en el que enfatizó los valores cristianos y
humanos, y aseguró que los clérigos son “ciudadanos antes de ser
clérigos” por lo que tienen el derecho a expresarse; la vocación de
la iglesia en el mundo es decir la verdad. Al respecto, reiteró: “Yo
estoy a favor de que quien comete un delito debe ser castigado
con todo el rigor de la ley, ya sea clérigo o laico. Estamos viendo lo
que pasa en la sociedad, por eso debemos exigir que siempre se
cumpla la ley, desafortunadamente —acotó—, aunque se imponen
leyes más fuertes y aumentan los castigos, esto no sirve porque,
desagraciadamente, no se aplica la ley”.
El arzobispo Chedraui, quien también ha manifestado la oposición de
la iglesia a la “legalización de los matrimonios del mismo sexo”, y, sobre
todo, a la autorización de que estas parejas adopten niños, aseguró
que “ya es suficiente de estar tratando de atacar a la iglesia, y pidió no
olvidar que ésta es una parte de la sociedad, y que si esta última es
corrupta, seguirán surgiendo dentro de ella elementos corruptos, pero
no por ello se debe de culpar de todo a la iglesia”.
La fuerza libanesa
Después de ocupar diversos cargos en la Iglesia Ortodoxa Antioquena, tanto en Trípoli, en Damasco y en Monte Líbano, Antonio Chedraui
Tannous fue asignado a México y desde su llegada, como él mismo lo
afirma: “he estado luchando a favor de la sociedad mexicana y tratando de fortalecer los lazos entre México y el Líbano”. Durante estos casi
44 años considera que ha logrado establecer muy buenas relaciones
con la mayoría de los embajadores de Líbano en México. “Nos han
ayudado tanto en el Líbano como en otros países árabes para poder
cumplir con nuestra misión.”
Al preguntarle cómo ayudan los libaneses a la reconstrucción de
Líbano después de la guerra civil y los conflictos con Israel, reflexivo,
el arzobispo respondió: “Cada libanés es consciente que tiene que
reconstruir su país.” Y como ejemplo citó que durante la guerra civil
su hermano, a pesar de los bombardeos, fue a ayudar a reconstruir
un edificio y aunque en ese entonces el arzobispo Chedraui tuvo la
posibilidad de sacar a su hermano y a su familia de Líbano, ellos se
negaron a abandonar el país.
“Love México, because if you cannot love it, you can not even love Lebanon”, is the message Archbishop Antonio Chedraui Tannous, leader of the
Apostolic Orthodox Church conveys to his congregation.
In an interview with Protocolo, the Archbishop born in Tripoli, Lebanon,
and who in 1994 obtained the Mexican citizenship, says the message to
his religious supporters, mainly the large Lebanese community settled in
México, is always the same: “First be Mexican, work for México and invest in México, then, if you want, help Lebanon”.
Although he added that "thank God, Lebanon has never been a beggar,
nor expected help from others," it has risen only through the strength of
its people. The renowned religious leader explained that he acquired the
Mexican nationality by his own will and stated: "I made that decision as
proud as a human being can be”.
Christian and Human Values
Chedraui Tannous arrived in Mexico on December 28, 1966. Since then,
he was consecrated bishop and appointed patriarchal vicar of the Orthodox Catholic Church of Antioch, for Mexico, Venezuela, Central America
and the Caribbean
From St. George Cathedral’s headquarters located in la Colonia Roma
Sur in Mexico City, Archbishop Antonio Chedraui maintains a close relationship with the Mexican political and social sectors. Chedraui, who has
a degree in theology from the University of Athens, gave a message that
emphasized the human and Christian values, and said that the clergy
men are "citizens before clerics" and therefore have the right to express
themselves. The Church’s vocation in the world is telling the truth. In this
regard, he reiterated: "I agree that anyone who commits a crime should be
punished to the full extent of the law, whether he is a cleric or layman. We
are aware of what is happening in society at large, so therefore we should
always require full compliance with the law. Unfortunately -he said-, even
if laws and sanctions are imposed in the strongest fashions, this does not
work out because sadly the law is not applied”.
Archbishop Chedraui, also explained the church is against the legalization of same-sex marriages, and especially, to the authorization of these
couples to adopt children, and added that "it is enough to be attacking the
church all the time”, and remained that at the same time, it should not
be forgotten that after all, “it is a part of society and that if the latter is
corrupt, corruptive elements will continue to emerge. Nevertheless, the
church must not me blamed for everything that happens.
26/27
Recordó que a pesar de la guerra la industria de la construcción
en Líbano tuvo mucha actividad durante ese tiempo. “Lo que se
construyó durante la guerra supera a muchas construcciones
que se hicieron antes y después de ella, ya que había mucha
fe en ese pedazo de tierra que es Líbano, esa patria grandiosa
que es pequeña en su territorio, pero grande por la fortaleza y
mentalidad de su gente.”
Y agregó que libaneses los hay por todo el mundo, pero aclaró
que la comunidad libanesa, a diferencia de otras naciones, se integra al país donde vive, no son separatistas ni racistas, “enseñamos a nuestros hijos a que si viven en México son mexicanos, si
radican en Venezuela, son venezolanos y que también deben de
tener un gran amor hacia la patria madre. Somos una comunidad
que se integra totalmente a la sociedad en la que habita”.
La Suiza de Medio Oriente
Hasta la década de 1970 Líbano era el centro financiero del
mundo árabe, lo que le valió el sobrenombre de la “Suiza de
Medio Oriente”; sin embargo, esta opulencia monetaria fue
rota por la guerra civil y los conflictos con Israel. A pesar de
las vicisitudes, Líbano se reconstruye y muestra de ello es un
hotel en Beirut, en el cual el arzobispo Chedraui asegura que
la noche va a costar ocho mil dólares, ya que mucha gente de
los países árabes acude a pasar el verano en Líbano, porque
esta nación tiene la comodidad y amabilidad que otros países
no poseen; “estamos habituados al turismo y también la comida
libanesa es muy buena, además de la atención en las tiendas y
los restaurantes, en donde si uno acude a comprar algo, aunque
no lo compre, en los establecimientos reciben de inmediato a la
gente con una limonada, un café, es una atención increíble, que
en otros lugares como Estados Unidos no se ve, ahí uno va a una
tienda a gastar el dinero y no lo reciben tan bien como debe de
ser, pero en Líbano el valor humano sí existe, a diferencia de otras
naciones donde es más importante el ‘valor animalicio’” (sic).
www.protocolo.com.mx
The Lebanese Strength
After holding various positions in the Antiochian Orthodox Church, both in
Tripoli, Damascus and Mount Lebanon, Antonio Chedraui Tannous, was
assigned to Mexico and since his arrival, as he himself says: "I've been fighting for the Mexican society and trying to strengthen ties between Mexico and
Lebanon”. He is convinced that in the the last 44 years, he has established very
good relationships with most of Lebanon’s ambassadors to México. "They have
helped us both in Lebanon and other Arab countries to fulfill our mission."
When asked how the Lebanese helped to rebuild Lebanon after the civil war
and conflict with Israel, the Archbishop replied: "Every Lebanese is aware he
has to rebuild their country." As an example, he cited that despite the bombings
during the civil war, his brother helped in the reconstruction of a building, even
if at the time the Archbishop had the possibility to get his brother and his family
out of Lebanon, they refused to leave their country.
He recalled that regardless of the war, the construction industry in Lebanon
was very busy during that time. "What was built during the war was much
more than what was constructed before and after, as there was great faith in
that piece of land that is Lebanon, the great country that is small in its territory, but has an enormous strength and mentality among its people”.
He added that there are Lebanese all around the world, but said that unlike
other nations, the Lebanese community integrates to the country where it lives.
There are no separatists or racists, "we teach our children that if they live in
México, they are Mexican, if they live in Venezuela they are Venezuelan and
must also have a great love for the mother country. We are a community that is
fully integrated to the society in which we live”.
The Switzerland of the Middle East
Until the 1970’s, Lebanon was the financial center of the Arab world, known then
with the nickname "the Switzerland of the Middle East. However, that monetary
wealth was torn by the civil war and conflict with Israel. Despite all the atrocities,
Lebanon is being reconstructed, and he exemplified the construction of a high class
Boutique Hotel in Beirut, which the Archbishop assures, will charge eight thousand dollars per night, as many people from the Arab countries go to Lebanon to
spend the summer where they can find the comfort and kindness of its people.
Entrevista / Interview
—¿Hoy en día cómo percibe la relación entre Estados Unidos y Líbano?
—Estados Unidos con Líbano siempre ha sido
injusto, pues siempre decía: “yo apoyo la independencia de Líbano y su frontera”, sin embargo, fuimos invadidos muchas veces y Estados
Unidos no movió un dedo.
“En 2006, durante la guerra de Líbano que
duró 35 días, Estados Unidos nunca aceptó
que se detuviera el bombardeo. Y esto no es
nada más en Líbano, aquí (en México) nos
piden que cuidemos la frontera del narcotráfico
pero ellos son quienes mandan a la delincuencia organizada todas las armas. Apenas hace
unos días leí en el periódico que la delincuencia
ya obtuvo armamento pesado, ¿de dónde lo
trajeron?, no creo que de la Luna.
“Ellos para declarar son muy buenos, pero
para actuar y cumplir su palabra es muy difícil.
Sabemos cómo se trata a nuestros paisanos
mexicanos en la frontera, ahora ya saben lo
que pasa en Arizona, siempre se habla de la
amistad con México y América Latina, pero
esto sólo existe en los papeles, son palabras
en el aire, pero no en la práctica. Ahora hay
grupos que cazan a los humanos como animales, los matan para enterrarlos.
“Desgraciadamente son cosas que nos molestan, nos sentimos muy incómodos con esto
que está pasando. Recibí una invitación para
asistir a una reunión de líderes religiosos en
Estados Unidos, pero no voy a ir, para qué...”
Y sentenció que se necesitan hombres como el
presidente de Brasil, Luiz Inácio Lula da Silva,
que tomen decisiones contundentes frente a las
medidas que impone Estados Unidos, y ejemplificó: “cuando los norteamericanos comenzaron
a tomar huellas a los brasileños para ingresar
a Estados Unidos, Lula dijo: ‘nosotros también
tomaremos huellas de los americanos’”. Asimismo, abundó en que los estadounidenses
imponen visa a los mexicanos, y nosotros no
les pedimos a ellos. “Deberíamos protestar de
la misma manera. Conozco muchos que tienen
propiedades en Estados Unidos y les niegan la
visa. Por eso, yo ni un centavo meto en Estados Unidos”, finalizó.
“We are used to welcome tourism; Lebanese food is very good as well as the attention shown in restaurants and shops where one gets excellent personal attention even if one does not buy anything at all. At
commercial establishments, people are immediately welcomed with a lemonade or coffee, something
you never see in other places such as the United States. Over there, you go to a store to spend money and
one is not treated as it should be, because unlike other nations, Lebanon does cherish human values.
—Nowadays, how does it perceive the relation between United States and Lebanon?
—The United States has always been unfair with Lebanon, although it always declares that “we
support the Lebanon’s independence and its border. Nevertheless, we were invaded many times
and the US did not move a finger. In 2006, during the Lebanon war that lasted 35 days, the United
States never accepted to stop the bombardment. And this happens not only in Lebanon. Here in
Mexico, they ask us to secure the border from drug trafficking, but they send all the weapons to
organized crime. A few days ago I read in the newspaper that delinquency has obtained heavy
armament, where did they get it from?, I do not believe it was in the Moon.
"They are very good for making statements, but it is very difficult for them to act and keep their
word. We know how our Mexican countrymen are treated at the border, and now we known what
is going on in Arizona. They always talk about their friendship with Mexico and Latin America,
but this only exists in paper, words in the air, but not in the practice. Now there are groups that
hunt human beings like animals, they kill them to bury them.
"Unfortunately these are things that bother us, we feel very uncomfortable with what is happening. I
received an invitation to attend a religious leader’s meeting in the US, but I will not go… what for?.
And he stated that men like the the Brazilian President, Luiz Inacio Lula da Silva, are needed today to take forceful decisions against the measures imposed by the United States, and exemplified:
"When Americans began taking Brazilian’s fingerprints so that they could enter the country, Lula
said: "We will also take their fingerprints”. He added that the Americans impose visas for Mexicans, while we do not ask them to also have visas to enter México. "We should protest in the same
way. I know many people who have properties in the USA and they are denied a visa. Therefore I
will not spend a penny in the USA”, "he concluded.
28/29
Por Ana Fabiola Ramos Castillo
By Ana Fabiola Ramos Castillo
“El mundo está lleno de
libaneses que han triunfado”
Entrevista a José Sulaimán, presidente del Consejo Mundial de Boxeo
“The World is full of Lebanese nationals
who have triumphed”
Interview: Jose Sulaiman, President of the World Boxing Council
Desde hace 35 años, José Sulaimán Chagnon preside el Consejo
Mundial de Boxeo (CMB), organismo que representa a 164 países en
el box profesional. Bajo su administración, el CMB se ha consolidado y
fortalecido, convirtiéndose en el más importante del pugilismo con una
política de protección al boxeador.
Nacido en Ciudad Victoria, Tamaulipas, el 30 de mayo de 1931,
Sulaimán compartió con Protocolo su historia familiar, en la cual
sobresale su profundo amor por las raíces libanesas que posee.
“Mis padres eran originarios de Líbano. Cuando mi padre tenía tres años de
edad sus padres emigraron a Boston, Estados Unidos, dejándolo al cuidado de sus abuelos. A la edad de 21 años, y después de que sus abuelos
fallecieron, decidió viajar a la América, para conocer a mis abuelos.”
Es así que en 1921 el padre de José Sulaimán comenzó una serie de
aventuras y peripecias que definieron su destino y que hicieron posible
que se asentara en México, lugar donde se casaría y donde nacería el
actual y famoso dirigente del Consejo Mundial de Boxeo, quien ha sido
reelegido en nueve ocasiones al frente de ese organismo internacional.
www.protocolo.com.mx
For 35 years, Jose Sulaiman Chagnon chairs the World Boxing Council
(WBC), a body representing 164 countries in professional boxing. During
his administration, the WBC has been consolidated and strengthened, becoming the most important boxing organization due to its policy to protect
the boxer. Born in Ciudad Victoria, Tamaulipas, on May 30, 1931, Sulaiman shared with Protocolo his family history, which holds a profound
love towards their Lebanese roots.
"My parents -said Jose Sulaiman-, were from Lebanon. When my father
was three years old his parents immigrated to Boston, in the United
States, leaving him under the care of his grandparents. At the age of 21,
and after her grandparents died, he decided to travel to America, to meet
my grandparents”.
Thus, in 1921, Jose Sulaiman’s father started a series of adventures and
adventures that defined his destiny and made it possible for him to settle
in Mexico, where he married and where the famous leader of the current
World Boxing Council was born. He has been reelected nine times to continue as president of the international sporting body.
Entrevista / Interview
Originalmente el padre de Sulaimán viajaría con destino a Nueva York,
sin embargo, de último momento, decidió cambiar el boleto de su
barco para navegar en otro en el que también irían algunos de sus
amigos. Nunca imaginó que este buque tenía otro destino que no era
Estados Unidos, sino Veracruz, México, sitio en el que ocurría la etapa
final de la Revolución Mexicana.
A partir de ese momento comenzaría a forjarse toda una historia de
lucha y entereza que hicieron que el padre de José Sulaimán decidiera
establecerse definitivamente en México.
Orgulloso de sus raíces
A los 16 años de edad, José Sulaimán ya formaba parte del Consejo
de Boxeo en el estado de San Luis Potosí. Nostálgico, el hombre que
desde 1975 preside el CMB y que se ha esforzado por cuidar que la vida
de los boxeadores sea lo más importante en este combate deportivo,
recordó que el destino es quien lo mandó hacia el deporte del boxeo,
el cual practicó hasta un día en que le rompieron la boca, la quijada y
la nariz. Entre risas, Sulaimán platica: “En ese momento decidí que eso
no era para mí, pero el boxeo me gustaba tanto que tomé la decisión
de involucrarme en las comisiones de boxeo, que son un grupo de
ciudadanos que se reúnen para servir y supervisar a este deporte.
“En esas comisiones estuve involucrado hasta que llegué a conquistar
la presidencia del Consejo Mundial del Boxeo en Túnez, una población
árabe del norte de África en donde yo veía a mi padre por todas partes;
lo veía en los semblantes de su gente, en el idioma, y ahí volví a sentir
un entrañable amor por la sangre que yo llevaba, pero cuyo ambiente
no conocía.”
Originally, Sulaiman's father would travel to New York, but in the last
minute he decided to change the ship ticket to board another with some of
his friends. He never imagined that the ship would take him to a different
destination that was not the U.S., but Veracruz, Mexico, the place where
the final stage of the Mexican Revolution was happening.
From that moment on, a new history would begin to forge, a history of
struggle and fortitude that made Jose Sulaiman’s father to decide to settle
permanently in Mexico.
Proud of his roots
At the age of 16, Jose Sulaiman was already part of the Board of Boxing
in the state of San Luis Potosi. Nostalgic, the man who presides over the
WBC since 1975 and has worked hard to assure that the lives of the boxers is as important issue in this sport, recalled that it was fate what sent
him boxing, a sport he practiced until one day when he got his mouth,
jaw and nose broken. Amid laughter, Sulaiman said: "In that moment
I decided that it was not for me, but I loved boxing so much that I was
determined to get involved in boxing commissions, which are a group of
citizens coming together to serve and supervise this sport.
"I was involved in those committees until I conquered the presidency of
the World Boxing Council in Tunisia, an Arab country in North Africa
where I saw my father everywhere; I saw him in the faces of its people, in
the language, and it was there where I started to feel a deep love for the
blood that run in my veins, even tough I didn’t know that environment”.
Sulaiman, who also has an outstanding record as an entrepreneur and
manages, among other things a medical assistance company in Mexico,
with his position as president of the WBC has visited Lebanon several
times. And recounts: "I went to see the village of my father. I have many
relatives in Lebanon, people of my blood, and when I visited for the first
time I arrived as Mexican and returned as a Lebanese-Mexican, that's
what I am. I love the blood I have in me and I love Mexico. "
The entire Faces o Lebanon
When asked about the different faces he has seen in Lebanon, Jose Sulaiman said emphatically: "I've seen Lebanon several times. The first time
I went, I saw peace and I marveled at its history, its people, its architecture. ¡Beirut was an extraordinary place!.
"The third time I visited, I came from London and landed in Beirut and did not
let us leave the airport and go to the city because it was the day the war began,
so that kept us eight hours at the airport until the director indicated that we
should return to London. On another occasion I returned to a destroyed Lebanon, where there were brothers hitting each other, destroying their own blood;
I walked from plaza to plaza that once were fun and (now) were completely
empty and they warned us: ¡Do not go out a lot because you can be shot!.
30/31
Sulaimán, quien también tiene una destacada trayectoria como
empresario y maneja, entre otras, una compañía de asistencia
médica en México, ya con su cargo de presidente del CMB visitó
Líbano varias veces. Y narra: “Fui a conocer el pueblo de mi
padre. En Líbano tengo muchos parientes, gente de mi sangre y
cuando lo visité por primera vez yo llegué como mexicano y volví
como libanés-mexicano, que eso es lo que soy. Amo la sangre
que llevo en mí y amo a México.”
Todas las caras de Líbano
Al preguntarle sobre las distintas caras que ha visto de Líbano,
José Sulaimán, respondió enfático: “He visto Líbano en varias
ocasiones, la primera vez que lo conocí lo vi en paz y me
maravillé de su historia, su gente, su arquitectura. ¡Beirut era un
lugar extraordinario!
“La tercera ocasión que lo visité, yo venía de Londres y
aterrizamos en Beirut y no nos dejaron salir del aeropuerto
hacia la ciudad porque fue el día en que se inició la guerra,
por lo que nos mantuvieron ocho horas en el aeropuerto hasta
que el director indicó que debíamos regresar a Londres. En
otra ocasión regresé a un Líbano destrozado en el que había
hermanos pegándose el uno contra el otro, la misma sangre
destrozándose, pasaba yo por plazas que antes eran un jolgorio
y estaban completamente vacías y nos advertían: ¡No salgan
mucho porque les pueden dar un balazo!
“En otra ocasión regresé una vez más y vi al Líbano posterior a
la guerra civil. En ese entonces las balas ya habían cesado, llegó
el entendimiento y como el Ave Fénix, Líbano se levantó de sus
cenizas y con ese amor, dedicación, devoción y entusiasmo que
caracteriza a los libaneses, Líbano cambió y otra vez salieron
las flores y la gente a trabajar. Líbano se estaba reconstruyendo
de manera extraordinaria, con edificios modernos pero que
conservaban la arquitectura y la cultura que caracteriza al país.”
Con gran entusiasmo José Sulaimán recuerda que fue en ese
entonces cuando autoridades libanesas le pidieron organizar
una pelea con el boxeador norteamericano Mike Tyson, con el
fin de atraer las miradas a esa nación árabe y proyectar una
nueva imagen del país. Sin embargo, por diversas causas, ese
proyecto no se pudo concretar. No obstante, Sulaimán aún
tiene el anhelo de organizar una gran pelea a principios de 2011:
“quiero llevar a Líbano una gran función de boxeo profesional
con verdaderos héroes de este deporte. Esto lo hago en honor
a mi papá y a todos los libaneses que por diversas causas
emigraron de su patria y que son gente de gran corazón, con
un temperamento de lucha y perseverancia que al lugar al que
lleguen, aunque no lo conozcan, ni dominen el idioma, triunfan
y trabajan”.
Y para finalizar José Sulaimán envió un mensaje a los lectores
de Protocolo:
“Quiero felicitar de todo corazón a la revista, porque es la
primera oportunidad que me da un medio de comunicación de
expresar mis sentimientos hacia todos los que llevan la misma
sangre que yo y decirles que estoy muy orgulloso de tener en
mi corazón ese empuje de vivir, de luchar, de ser gente de bien,
de creer en Dios. A los diplomáticos mi aplauso porque ellos
son los que abren las puertas para que exista amistad, libertad
y afecto entre los pueblos, porque ellos son los que conducen a
la unidad mundial. Anhelo que los ríos de sangre desaparezcan
y que todos los países del mundo tomen el ejemplo de Líbano,
que es una nación que aunque se ha caído, también se ha
levantado y exporta gente de bien.”
www.protocolo.com.mx
"I went back one more time and saw the post war Lebanon after the civil war.
At that time the bullets had ceased, there was an understanding and like the
phoenix, Lebanon rose from the ashes and with that love, dedication, devotion
and enthusiasm that characterizes the Lebanese. Lebanon changed again and
flowers bloomed and people went back to work. Lebanon was being rebuilt in
an extraordinary way, with modern buildings but retained the architecture and
culture that characterized the country. "
With great enthusiasm, Jose Sulaiman remembers that was at that time when
Lebanese authorities asked him to organize a fight with the American boxer
Mike Tyson, in order to attract attention to the Arab nation and to project a
new image of the country. However, for various reasons, that project could not
be achieved. Nevertheless, Sulaiman still has the desire to organize a big fight
in early 2011: "I want to take to Lebanon a great fight with professional boxing
heroes. I do this in honor of my father and all the Lebanese who for various reasons migrated from their homeland and are people of great heart, with a nature
to struggle and perseverance that arrive in places they even if they don’t know
anything about them or master the language, they triumph and work. "
And finally, Jose Sulaiman sent a message to the readers of the Protocolo:
"I warmly congratulate the magazine, because it is the first opportunity I receive
from a media publication to express my feelings for all those who carry my same
blood and tell them I am very proud to have in my heart that impulse to live, to
fight, to be a good person, a believer in God. To the diplomats, I give a round of
applause because they are the ones that open the doors for the existence of friendship, freedom and affection among people, because they are the ones that lead to
global unity. I long for the rivers of blood to disappear and that all the countries
in the world take the example of Lebanon, a nation that although it has fallen, it
has also risen and exports good people. "
Líbano / Lebanon
Importante presencia
libanesa en Guadalajara
Important Lebanese presence in Guadalajara
El cónsul Antoine Gresati, Enrique Dau, la cónsul Aline Younes, Víctor Sarquís, Lorenza Dipp, el embajador Nouhad Mahmoud y el obispo Georges Saad Abi Younes
La comunidad libanesa en Jalisco, México, en especial en la capital del
estado, Guadalajara, está compuesta por alrededor de mil 300 familias,
en su mayoría empresarios dedicados al ramo textil, como es el caso
del empresario y también cónsul honorario de Líbano en Guadalajara,
Antoine Georges Gresati Hakim.
Gresati Hakim, quien desde 1997 es el responsable de enriquecer el
acercamiento amistoso y constructivo entre Líbano y Guadalajara, dijo
a Protocolo que parte de su misión como cónsul honorario consiste
en fortalecer las relaciones en áreas tan diversas como el turismo, el
comercio, el arte y la cultura.
Otro de sus objetivos es asistir a los libaneses que se encuentran en problemas, como aquellos que reportan pérdida de pasaporte, robos, accidentes,
entre otros. “Existe el deber de ayudarlos a salir de esas situaciones con
dignidad, además de emitir visas, poderes, renovación de pasaportes e
incluso legalizaciones, certificaciones y traducciones de documentos.”
El empresario y cónsul, nacido en Zahle, Líbano, explicó que a través
del consulado en Guadalajara también se realizan actividades para promover la cultura y los valores libaneses.
Reconoció que es difícil mantener el interés vivo por la cultura, costumbres y tradiciones entre los descendientes de libaneses que son la tercera y cuarta generación. Señaló que “un espacio físico de reunión es
indispensable para mantener vivo ese interés, así como fortalecer la unión
dentro de la comunidad, ya que de esta manera se provocan encuentros,
relaciones y oportunidades que llevan un buen fruto consigo”.
Antoine Georges Gresati Hakim envió un mensaje a sus paisanos, exhortándolos a no dejar apagar el fuego del amor hacia los cedros milenarios de Líbano y tierra de sus antepasados. Y concluyó señalando:
“quien no tiene historia ni pasado, no tiene identidad”.
The Lebanese community in Jalisco, Mexico, especially in the state
capital, Guadalajara, is composed of around 1,300 families who are
mostly entrepreneurs engaged in the textile industry, such as Antoine
Georges Gresati Hakim, businessman and also Honorary Consul of
Lebanon in Guadalajara.
Gresati Hakim, who since 1997 is responsible for enriching the friendly and constructive rapprochement between Lebanon and Guadalajara, told Protocolo that part of its mission is also to act as honorary
consul is to strengthen relations in areas so diverse as tourism, trade,
art and culture.
Another of his objectives is to assist the Lebanese who are in trouble,
as those reporting loss of passport theft and accidents, among others.
"There is a duty to help them out of those situations with dignity, in
addition, to issue visas, renewal of passports and even legalizations,
certifications and translation of documents."
The businessman and consul, born in Zahle, Lebanon, explained that
through the consulate in Guadalajara they organize activities to promote promote Lebanese culture and values.
He acknowledged that it is difficult to keep the interest alive for the
culture, customs and traditions with the descendants Lebanese who are
now third and fourth generation, and noted that "a meeting space is
essential to keep alive that interest and strengthen the unity within the
community, because in this way it can be possible to promote encounters, relationships and opportunities which will bear fruits”.
Antoine Georges Gresati Hakim sent a message to his countrymen, urging them not to let out the fire of love for the cedars of Lebanon and the
ancient land of their ancestors. And concluded by saying: "He, who has
no history, has no past and no identity”.
Consulado Honorario de Líbano en Guadalajara
Av. El Campanario 2612, Col. El Campanario
Zapopan, Jalisco. CP 45090
Tels.: 52 + (33) 3684-4545 y 3684-141
[email protected]
Honorary Lebanese Consulate in Guadalajara
Av. el Campanario 2612, Colonia El Campanario
Zapopan, Jalisco. C.P. 45090
Tel.: Tels.: 52 + (33) 3684-4545 y 3684-141
[email protected]
32/33
www.protocolo.com.mx
Nuevo concepto
inmobiliario
para jubilados
en Yucatán y
Quintana Roo
NEW CONCEPT
IN REAL ESTATE
FOR RETIREES
in Yucatan and Quintana Roo
La comunidad libanesa que radica en México tiene una gran presencia
en todas las actividades importantes del país, tanto en el ámbito de la
cultura, como en el comercio y, por supuesto, los negocios.
Los libaneses y descendientes de libaneses se encuentran en la
mayoría de las entidades federativas de la República Mexicana.
Numerosas son las historias de las familias libanesas que llegaron a
México en busca de un nuevo hogar y que al establecerse pusieron en
práctica su ya conocida habilidad para los negocios. Tal es el caso de
la familia del cónsul honorario de Líbano en Mérida, Roberto Abraham
Mafud, cuyos abuelos paternos y su padre —quien en aquel entonces
tenía un año y medio de edad— llegaron a Yucatán en el año de 1922.
Massad Abraham Jalil —abuelo del cónsul— se estableció en Mérida
y luego se trasladó a un pueblo llamado Halachó, donde inició un
pequeño negocio en el que se dedicaba a vender ropa y telas de casa
en casa.
El consulado libanés en Mérida otorga visas, poderes, certificaciones,
renovaciones de pasaportes y otros servicios a una comunidad de
cinco mil personas descendientes de libaneses en esta área.
Además de sus actividades consulares —tiene representatividad
en los tres estados de la península: Yucatán, Campeche, Quintana
Roo—, Roberto Abraham Mafud forma parte de un grupo empresarial
en Mérida conformado por sus familiares.
Roberto Abraham indicó que actualmente su empresa inmobiliaria
trabaja en un proyecto especial para el desarrollo de viviendas para
jubilados, así como proyectos de segundo hogar para el mercado
estadounidense, canadiense y latinoamericano. “Ya contamos con los
terrenos y los anteproyectos.”
Explicó que estos lugares de retiro deben ser estratégicamente
diseñados para contar con hospitales calificados de primer nivel, vías
de comunicación, servicios municipales y estatales profesionalizados.
Además, detalló que este grupo de personas buscan vivir en un lugar
con un buen clima y que cuente con servicios, instalaciones diversas,
área de mantenimiento y fácil acceso a hospitales.
Roberto sostuvo que ya cuenta con el apoyo del gobierno de Yucatán
para poder llevar a cabo todas las gestiones necesarias que califiquen
y den validez y certeza a estos proyectos. “Estamos abiertos a nuevas
inversiones”, finalizó el empresario y cónsul.
The Lebanese community that lives in Mexico has a large presence in all
activities in the country, both in the field of culture, commerce and, of
course, business.
The Lebanese and their descendants are found in most states of Mexico.
There are numerous stories of Lebanese families who came to Mexico
in search of a new home and by establishing here they began practicing
their known skills for business. Such is the case of Lebanon's honorary consul in Mérida, Roberto Abraham Mafud, and his family, whose
paternal grandparents and his father, who at that time was one year
old, arrived in Yucatan in 1922. Abraham Jalil Massad, the Consul’s
grandfather, settled in Mérida and then moved to a village called
Halachó, where he started a small business, selling from house to house
clothing and home textiles.
In addition to its consular activities –he has representation in all three
states of the peninsula: Yucatán, Campeche and Quintana Roo-, Roberto
Abraham Mafud is part of a business group in Mérida that he shares
with relatives. The Lebanese consul said his real estate company is currently working on a special project for a housing development aimed at
U.S. and Canadian retirees. "We already have the land and blueprints."
He explained that these retreat places must be strategically designed to
have qualified and professional first-level hospitals, roads, municipal and
state services. He also explained that this group of people is looking for a
place to live with good weather and with services, miscellaneous facilities, maintenance area and easy access to hospitals.
Roberto Abraham reiterated that he has the Yucatán’s government’s support in order to carry out all necessary steps to qualify and give validity
and certainty to these real estate projects. "We are open to new investments," concluded the consul and businessman.
Para mayor información
Teléfonos: 52+ (999) 926 7697, 926 7920, 926 4111
E-mail: [email protected]
For further Information:
Call: 52+ (999) 926 7697, 926 7920, 926 4111
E-mail: [email protected]
Roberto Abraham Mafud, cónsul honorario de Líbano en Mérida.
34/35
Alimentan las raíces del
cedro libanés
They feed the Lebanese Cedar Roots
El arquitecto Antonio Abud Nacift
La primera emigración masiva de libaneses, provocada por la persecución religiosa, comenzó a principios del siglo XX y terminó en 1915,
conformando una comunidad que ha contribuido al desarrollo de las
naciones que los recibieron. Tal es el caso de México, que desde 2006
alberga el Monumento a la Emigración Libanesa del Mundo, ubicado
en el Circuito de las Naciones, rumbo al Aeropuerto Internacional de la
Ciudad de México, en la Delegación Venustiano Carranza.
Al respecto, Protocolo platicó con su creador, el arquitecto Antonio
Abud Nacif, quien diseñó y donó la escultura al pueblo de México, en
nombre de la colectividad mexicana de ascendencia libanesa, y aseguró: “es el emblema que puede ser la justificación de la inmigración
libanesa, ya que los libaneses en el mundo seguimos alimentando las
raíces del cedro del Líbano”.
Abud Nacif nació en 1928, hijo de padre migrante, dedicado a la arquitectura, “hasta la fecha llevo 60 años trabajando en el ramo de la
construcción”, afirmó. Dentro de sus obras se encuentran: la Embajada
de Líbano en México (1959), el Centro Libanés (1962), del que fue fundador y presidente del consejo en 1990, y más adelante la Iglesia de
Nuestra Señora del Líbano (1966), la cual se destinó al culto de San
Marón y San Charbel, santos patronos de la comunidad libanesa con
numerosos fervientes en la sociedad mexicana.
Y con nostalgia aseguró: “sigo teniendo relación con Líbano, por familiares y porque mis padres vivieron en las montañas al norte de Beirut. Actualmente somos ciudadanos cien por ciento mexicanos, pero
Líbano siempre será nuestra madre patria”.
The first mass emigration of Lebanese, caused by religious persecution began in the early twentieth century and ended in 1915, a
community that has contributed to developing nations who receive
them. Such is the case of Mexico, which since 2006 houses the Lebanese Immigration of the World Monument, located at the Circuit of
Nations, a highway leading towards the México City International
Airport.
In this regard, Protocolo talked with its creator, architect Antonio
Abud Nacif, who designed and donated the sculpture to the people
of Mexico, on behalf of the Mexican community of Lebanese descent,
and he said: "It is the emblem that might be the justification for
Lebanese immigration, as the Lebanese spread all over the world
continue to nourish the roots of the cedar of Lebanon.”
Abud Nacif was born in 1928, the son of migrant parents and devoted to architecture.” To this date, I have 60 years working in the
construction industry," he said. Among his works are: the Embassy
of Lebanon in Mexico (1959), the Lebanese Center (1962), where
he was founder and chairman in 1990, and later the Church of Our
Lady of Lebanon (1966), was devoted to the cult of St. Maron and
St. Charbel, patron saints of the Lebanese community with many
fervent followers in the Mexican society.
And nostalgic he added: "I still have a relationship with Lebanon,
because of family ties and because my parents lived in the mountains north of Beirut. Today we are one hundred percent Mexican
citizens, but Lebanon will always be our mother country. "
36/37
Por Jacqueline Jiménez
By Jacqueline Jiménez
“Quien no
tenga un
amigo
libanés...
¡que lo
busque!”
Entrevista con Nagib Chamlati Salem,
presidente del Centro Libanés
“If you don’t have a
Lebanese friend ... ¡
find one!”
Interview with Nagib Chamlati Salem,
president of the Lebanese Center
Los primeros libaneses llegaron a México sin conocer el idioma ni el
mundo con el que se iban a enfrentar, y fue con su trabajo, dedicación
y su espíritu emigrante que lograron formar sus familias, forjar una
economía próspera e integrarse a la sociedad mexicana.
“Fueron ellos quienes buscaron un lugar de reunión —señaló Nagib
Chamlati Salem, presidente del Centro Libanés—, donde pudieran
compartir ideas, amistades y conocer a otras familias.” Y fue en 1941
cuando el entonces presidente de México Manuel Ávila Camacho le
sugirió a don Miguel Abed, uno de sus amigos libaneses, la fundación
de una casa libanesa. Este sueño se cumplió hasta 1961, año en que
se puso la primera piedra de esta casa que desde ese momento ha
sido el punto de reunión de todos los libaneses.
Nagib Chamlati, quien amablemente abrió las puertas del Club a Protocolo, preside el Centro Libanés desde el 21 de enero de 2010, e informó
que año con año se celebra la Asamblea General de Asociados Patronos,
en la cual se convoca a votaciones. Cada presidente del Centro Libanés
cumple con cada uno de los puestos —segundo consejero, primer consejero, secretario, tesorero, vicepresidente— hasta que llega a ser presidente, “esto para darle continuidad a nuestros proyectos”, aseveró.
www.protocolo.com.mx
The first Lebanese that arrived in Mexico had no knowledge of the language or the world they were going to face, but with hard work, dedication
and their immigrant’s spirit they managed to raise families, build a thriving economy and integrate into Mexican society.
"It was them who sought a place of reunion, "said Nagib Chamlati
Salem, president of the Lebanese Center, where they could share ideas,
friendships and meet other families. And it was in 1941 when thenPresident Manuel Avila Camacho of Mexico suggested to Don Miguel
Abed, one of his Lebanese friends, the founding of a Lebanon House.
This dream was fulfilled until 1961, the year when the first foundation
stone of this house was set, and since then it became the meeting point
for all Lebanese.
Nagib Chamlati, chairman of the Lebanese Center since January 21,
2010, who graciously opened the Club’s doors to Protocolo, explained
that every year there is an Associated Patrons General Assembly, which
is convened to vote. Each president of the Lebanese Center holds a
position –second counselor, first counselor, secretary, treasurer and vice
president-, until he becomes president, "this is to give continuity to our
projects," he said.
Entrevista / Interview
La Casa Libanesa
The House of Lebanon
La Casa Libanesa de México, como también se conoce al Club, intentó
transformar a una colonia distinguida en una sociedad organizada y
representativa, que tiene por objetivos: preservar y difundir su cultura tanto
a los mexicanos como al mundo entero, hacer proyectos de beneficio
social y ser una casa incluyente, fomentando el mestizaje mexicanolibanés con actividades para el público en general, sin costo alguno.
Actualmente el Centro Libanés cuenta con dos sedes: La Unidad
Hermes, ubicada en la colonia Crédito Constructor, y la Unidad Alfredo
“Fredy” Atala, localizada en la colonia Olivar de los Padres —esta casa
se constituyó gracias a la donación de don Alfredo Atala—. Ambas
unidades dan servicio a dos mil 880 familias —alrededor de diez mil
personas— y tienen capacidad para recibir a 500 personas más.
Nagib Chamlati explicó que entre las actividades que se desarrollan se
cuenta “con toda clase de disciplinas, que van desde las culturales,
como la danza, el dabke, el idioma árabe y un área de lectura, hasta las
deportivas. En la Unidad Hermes también hay un área de difusión cultural
y una galería, donde gran parte de los socios pueden exponer sus obras
y también se organizan seminarios y conferencias con invitados de gran
relevancia, dependiendo de su especialidad, que enriquecen tanto a nuestra
comunidad como a la mexicano-libanesa”, indicó el presidente del Club.
The Lebanese House of Mexico, another name given to the Club, tried to
transform a distinguished colony into an organized and representative
society, which objectives are to preserve and promote their culture both
to Mexicans and the world, develop social welfare projects and be an
inclusive home, encouraging Mexican-Lebanese fusion activities for the
general public without charge.
Currently, the Lebanese Center has two locations: the Hermes Unit,
located in the México City’s area “Crédito Constructor”, and the Unit
Alfredo "Fredy "Atala, in Olivar de los Padres. This house was donated by Don Alfredo Atala. Both units give service to 2, 880 families
or around ten thousand people, and have the capacity to host 500
additional guests.
Nagib Chamlati said that the activities taking place include "all sorts
of disciplines, ranging from cultural, such as the Dabke dance, to the
Arabic language, a reading area and sports. In the Hermes Unit, there
is also an area of cultural diffusion and a gallery, where most of the
members can exhibit their works and also organizes seminars and conferences with guests of great importance, depending on their specialty,
thus enriching our community as well as the Mexican-Lebanese, "said
the club’s president.
Nagib Chamlati preside el Centro Libanés desde enero de 2010
38/39
Destacó asimismo que el Centro Libanés le da prioridad a las actividades
deportivas: “creemos que gran parte del desarrollo humano no sería posible
sin el deporte, es por ello que en ambas unidades tratamos de tener toda la
gama de deportes, sobre todo en la Unidad Fredy Atala, donde se cuenta con
instalaciones deportivas de la más alta calidad, desde canchas de futbol, tenis,
frontones, gimnasios, entre otros. Año con año se hacen inversiones millonarias,
para lograr tener nuestras instalaciones deportivas con tecnología de punta, y
hacemos hincapié en contar con los mejores profesores, ya que la tecnología
y la infraestructura van de la mano con los recursos humanos, a los cuales
mantenemos perfectamente capacitados y actualizados para tener grandes
deportistas”, manifestó.
Chamlati Salem aseguró que en materia gastronómica el Centro Libanés cuenta
también con “el mejor restaurante de comida árabe en toda la República
Mexicana”. Y explicó que para ser parte del Club Libanés es muy importante
contar con una recomendación de alguno de los socios, posteriormente el
Comité Patrimonial hace una entrevista a los interesados. “Para nosotros es
muy importante tener familias, nos encanta el núcleo familiar, creemos que es
la célula de la sociedad y es por eso que tomamos mucho en cuenta la calidad
de las personas.” Después de la entrevista es posible ser socio, no es necesario
ser de ascendencia libanesa.
Destacó que en el Centro Libanés son cien por ciento incluyentes, “no hacemos
distingos económicos, religiosos o políticos”. Y ejemplificó que en la Unidad
Fredy Atala, casi 70 por ciento de los socios no tienen ninguna ascendencia
libanesa: “son familias típicas mexicanas que han logrado entrelazarse y
absorber nuestras costumbres”.
He also stressed that the Lebanese Center gives
priority to sports activities, "we believe that
part of human development would not be possible without sports, that is why we try to have
a full range in both units, especially in the
Fredy Atala Unit, which has facilities of the
highest quality, from soccer fields, tennis courts
and gymnasiums, among others. Year after we
invest millions to keep up our sports facilities
with the newest technologies and to have the
best teachers, as technology and infrastructure
go hand in hand with human resources, which
we keep well trained and updated to have great
athletes”, he indicated.
Salem Chamlati added that the Center’s Lebanese cuisine also has "the best Arab restaurant
in all Mexico”, and explained that to be part of
the Lebanese Club is very important to have a
recommendation from any of the members, after
which the Equity Committee interviews those
who are interested in joining the club. "For us it
is very important to have families, we love the
family, we believe that is the cell of society and
that is why we take very seriously the quality of
the people." After the interview, it can be possible to become a partner and it is not necessary
to be of Lebanese descent.
He pointed out that that in the Lebanese Center they are hundred percent inclusive. "We do
not make economic, religious or political distinctions." And exemplified that in the Fredy
Atala Unit, nearly 70 percent of members have
no Lebanese descent: "they are typical Mexican
families who have been entangled and absorbed
our ways."
www.protocolo.com.mx
En la unidad Fredy Atala,
70 por ciento de los socios no
tienen ascendencia libanesa:
“son familias típicas mexicanas”
In the Unit Fredy Atala, 70
percent of the members do not
have Lebanese descent:
“They typical Mexican families”
“Crecí en el Centro Libanés y siempre fue una extensión de mi hogar”
Entrevista / Interview
El Centro Libanés le da prioridad
a las actividades deportivas
Sport activities are a priority
for the Lebanese Center
Existe una frase muy famosa para los libaneses: “El que no tenga
un amigo libanés... ¡que lo busque!”, la cual fue escrita por el ex
presidente de México Adolfo López Mateos en el Libro de Visitantes
Distinguidos que firmó al inaugurar el Centro Libanés en 1962. “Es
una frase que los libaneses hemos acuñado como bandera, pero lo
que más nos da gusto, es que no lo decimos nosotros, sino gente
que no es de ascendencia libanesa y que lo dice de corazón, lo cual
nos llena de orgullo, porque demuestra que hemos logrado nuestro
objetivo: fusionarnos con la sociedad mexicana, que abrió las puertas
a nuestros abuelos”, afirmó Chamlati.
Asimismo, el presidente del Centro Libanés aprovechó la entrevista
para agradecer al embajador del Líbano en México, Nouhad Mahmoud:
“tenemos la fortuna de contar con un embajador extraordinario, que se
ha entregado en cuerpo y alma a la comunidad mexicano-libanesa,
pues ha logrado, con la inteligencia que lo caracteriza, detectar la
forma de pensar del mexicano de origen libanés, y ha logrado unir
a nuestra comunidad. También reconozco el que él tenga contacto
con Protocolo, una revista conocida tanto a nivel nacional como
internacional”, apuntó.
Para Chamlati, el Centro Libanés es parte importante de su vida:
“soy contemporáneo al Club: yo crecí con esta casa, y siempre
fue una extensión de mi hogar, aquí conocí a mis primeros amigos,
aquí me formé, me desarrollé en el deporte y vine a mis primeras
fiestas”, recordó.
Finalmente Chamlati aseguró que el éxito del Centro Libanés se debe
al hecho de honrar a los que formaron este Club, a la continuidad que
le dan a sus mesas directivas, a su condición de ver hacia el futuro
y de ser incluyentes. Pero lo más importante, “estar orgullosos de
preservar y difundir las costumbres de nuestras raíces libanesas, y
estar agradecidos con esta tierra, que es lo que ha engrandecido a
esta casa”, concluyó.
Un colegio libanés
El Centro Libanés cuenta con un proyecto clave este año: el plan
educativo. “Ha sido un anhelo de la comunidad mexicano-libanesa
tener un colegio, y anteriormente los esfuerzos para lograrlo no tuvieron
el éxito esperado, sin embargo, actualmente se formó la Asociación
Mexicano Libanesa para la Educación, AC, con presencia de personas
comprometidas con la educación.” Este proyecto prevé difundir las
costumbres libanesas, pero también contar con programas de estudio
de la máxima excelencia: “pensamos iniciar con los primeros años de
educación y terminar con una universidad”.
There is a very famous phrase for the Lebanese: "If you don’t have a Lebanese friend ... ¡Find one!, which was written by former Mexican President Adolfo Lopez Mateos in the Distinguished Visitors Book he signed
at the inauguration of the Lebanese Center in 1962. "It is a phrase we
have coined as a flag, but what we liked the most is that it is not us who
say that, but people with no Lebanese descent and they say it from the
heart, so it is something that gives us pleasure, because it shows he have
reached our objective: to merge with the Mexican society that opened the
doors to our grandparents, ".
A Lebanese School
The Lebanese Center has a key project this year, the Education Plan.
"It has been a yearning for the Mexican-Lebanese community to have
a school; even tough earlier efforts to achieve did not have the expected
success: However, today we have the Mexico-Lebanese Association for the
Education A.C., which was founded, with people committed to education”. This project will disseminate the Lebanese traditions, but also have
study programs of the highest excellence. “We will start with early education and finish with a university.”
The president of the Lebanese Center, expressed during the interview
that he wanted to thank the Ambassador of Lebanon in Mexico, Nouhad Mahmoud: "We are very fortunate to have a special ambassador,
who has given himself in body and soul to the Mexican-Lebanese community, achieving with the understanding that characterizes him, to
become aware of the way the Mexican of Lebanese origin think, and
has managed to unite our community. I also recognize the contact he
has with Protocolo, a well known magazine both nationally and internationally, "he said.
To Chamlati, the Lebanese Center is an important part of his life: "I'm
contemporary to the Club: I grew up with this house, and it was always
an extension of my home Here I met my first friends, here I developed in
sport and came to my first parties”, he recalled.
Finally Chamlati underlined that the success of the Lebanese Center is
the result of honoring the founders of the Club, the follow up given to
their boards, their commitment to look into the future and be inclusive.
But more importantly, "to be proud of preserving and disseminating
the traditions of our Lebanese roots, and be grateful to this land, which
made the greatness of this House a dream come true”.
Para mayor información:
For further information:
www.centrolibanes.org.mx
www.centrolibanes.org.mx
Unidad Hermes
Hermes 67, Col. Crédito Constructor, Del. Benito Juárez
CP 03940, México, DF
Tel.: 5228-9933
Unidad Hermes
Hermes 67, Col. Crédito Constructor, Del. Benito Juárez
CP 03940, México, DF
Tel.: 5228-9933
Unidad Fredy Atala
Av. Glaciar 500, Col. Olivar de los Padres, Del. Álvaro Obregón
CP 01780, México, DF
Tel. y Fax: 5668-6068
Unidad Fredy Atala
Av. Glaciar 500, Col. Olivar de los Padres, Del. Álvaro Obregón
CP 01780, México, DF
Tel. y Fax: 5668-6068
40/41
Por Ana Fabiola Ramos Castillo
By Ana Fabiola Ramos Castillo
El sabor de
Líbano
Las bondades de la mesa mediterránea
The flavor of Lebanon
A taste of the Mediterranean cuisine
La gastronomía libanesa es poseedora de una deliciosa variedad de
platillos que a través de una mesa emblemática de las más variadas,
coloridas y saludables del mundo muestra la tradición, vocación y el
gran símbolo de hospitalidad que caracterizan a Líbano.
Carnes, granos, verduras y frutas son ingredientes presentes en casi
todos los platos libaneses. Con ellos se elaboran ofertas culinarias
sorprendentes, y cada región da su sazón y estilo a los mismos platos.
Para los expertos en esta gastronomía, una de las exigencias es
mantener las características nutricionales perfectas de todos los
condimentos. Mohamed H. Mazeh Ezzedine, chef que ahora cuenta
con la concesión del restaurante del Centro Libanés, unidad Hermes,
expresó a Protocolo que el comedor y la cocina de este club fueron
recientemente renovados.
El objetivo de este cambio es recuperar de nueva cuenta a los exigentes
comensales que por años acostumbraron degustar las delicias de la
cocina libanesa bajo el techo de la también conocida como Casa
Libanesa de México.
www.protocolo.com.mx
Lebanese gastronomy offers a delicious variety of typical meals which
through an emblematic culinary experience of the most varied, colorful
and healthy foods in the world show the tradition, vocation and the symbolic hospitality that characterizes Lebanon.
Meat, grains, vegetables and fruits are the main ingredients present in
almost all
Lebanese meals, presented in surprisingly culinary delights and each region has its own seasoning and style to offer their special version to these
same menus.
For experts in this gastronomy, one of the requirements is to preserve the
nutritionally characteristics of all the spices. Chef Mohamed H. Mazeh
Ezzedine, head of the Lebanese Center restaurant in México City, “Unidad Hermes”, said in an interview with Protocolo that the club’s dining
room and the kitchen were recently renewed.
The main reason for this change is to recover the demanding customers
that for many years got used to taste the delights of the Lebanese kitchen
under the same roof of the well known Lebanese House of México.
Gourmet / Gourmet
“Nuestra meta es que el club no sea únicamente un centro social y
deportivo, sino que se transforme también en un club gastronómico
donde la gente pueda comer bien, reunirse a desayunar con la familia,
hacer negocios y a degustar una selección de vinos principalmente
de Líbano y México”, destacó Mazeh Ezzedine.
Con un estilo moderno, fresco y mediterráneo, el nuevo comedor fue
rediseñado con materiales como el mármol y la madera para crear un
ambiente más acogedor y actual. En cuanto a la cocina, también se renovó
por completo para modernizarla y equiparla con lámparas que emiten luz
infrarroja y que ayudan a mantener calientes los platillos antes de servirlos
al comensal, así como una máquina al alto vacío que permite tener un
óptimo control de calidad e higiene en cada uno de los alimentos.
Mohamed H. Mazeh Ezzedine, quien también es propietario de
Al Andalus Mesones, primer restaurante en México de comida
mediterránea-libanesa, opinó que la cocina libanesa no es muy
conocida en el mercado mexicano. Consideró que su difusión se da en
el ámbito familiar y entre amigos, y es así como se ha dado a conocer
esta cocina que puede competir con cualquier otra gastronomía en
el mercado, por ser muy completa, rica y saludable.
Sazón y creatividad
A través de su sazón e inventiva Mohamed busca deleitar a los
paladares más exigentes. Platillos como el kepe charola, kepe crudo,
hojas de parra, tabule, entre muchos otros, son magistralmente
elaborados por las manos expertas de este chef que aunque
usa como base los mismos ingredientes de la comida tradicional
libanesa, a través de su ingenio logra una variedad única de esta
elaborada gastronomía.
Hojaldre, trigo, sémola, quesos, pepino, yogur, piñones, nueces, tomates, pimentones, ajo, cebollas, semillas de girasol, ajonjolí, orégano,
clavo, canela, pimientas, perejil, hierbabuena, albahaca, cáscara de
naranja... Olivas, aceites, vinagres. Estas materias primas entregan sabores, colores y olores con los que se pinta y da forma, aroma y gusto
a una de las gastronomías más espectaculares.
La gastronomía del Líbano representa cabalmente la dieta
mediterránea. Incluye abundancia de frutas, vegetales, pescado y
frutos de mar. Las grasas animales se consumen en forma escasa.
Se come más aves que carne roja, y ésta consiste generalmente
en cordero.
El comedor fue rediseñado con un estilo moderno y mediterráneo
"Our goal is that the club is not only used as a community and sport center, but to transform it into
gastronomic club where people can eat well, gather for breakfast with the family, discuss business
deals and taste our wine selection from Lebanon and México”, Mazeh Ezzedine, emphasized.
The new dinning room was redesigned with a contemporary, fresh and Mediterranean style,
using materials such as marble and wood to create a more modern and homely atmosphere.
The kitchen was also renovated completely in order to modernize and equipped it with infrared lights that help keep the meals warm before serving them. He also installed a high
vacuum machine which guarantees an optimum quality control and hygiene in the food
offered to its customers.
Mohamed H. Mazeh Ezzedine, who also owns the Al Andalus Mesones, the first LebaneseMediterranean restaurant in Mexico, expressed that the Lebanese kitchen is not well known
in the Mexican market. He believes that its diffusion is reduced to family circles and among
friends, and this is how the Lebanese cuisine is known today even though it can compete with
any other gastronomy in the market because it is creative, complete, rich and healthy.
Through its seasoning and inventive, Mohammed seeks to delight the most demanding sense
of taste. Meals such as kepe-tray, raw kepe, vine leafs and tabule, among many others, are
brilliantly prepared by the hands of this Chef who uses the same ingredients of the traditional
Lebanese food and with his talent and inventiveness manages to create a unique variety of
this elaborated gastronomy.
Pastry, wheat, cornmeal, cheese, cucumber, yogurt, different kinds of nuts, tomatoes, sweet
peppers, garlic, onions, sun flower seeds, sesame seeds, oregano, cloves, cinnamon, peppers,
parsley, mint, basil, orange peel, olives, oils and vinegars. These raw materials give the flavors, colors and the smell to one of the most spectacular gastronomies.
Lebanon’s gastronomy fully represents the Mediterranean diet; it includes an abundance of
fruit, vegetables, fish and sea food. Animal grease is not very much consumed. There is a preference for bird’s meat rather that red meat, and in this regard lamb is generally the first choice.
Mohamed H. Mazeh Ezzedine
42/43
Por Jacqueline Jiménez
By Jacqueline Jiménez
Sahtein ¡Provecho!
Entrevista con Najah Abouchakra Mahmoud, esposa del embajador de Líbano
Sahtein ¡Bon Apetit!
Inter view: Najah Abouchakra Mahmoud, wife of Lebanon’s Ambassador to México.
La cocina libanesa se destaca por ser saludable y diversa, y quién
mejor para hablarnos de ello que Najah Abouchakra Mahmoud,
esposa del embajador de Líbano, quien además de ser una excelente
cocinera, escribió su propio libro para enseñar la preparación de la
comida tradicional libanesa.
Najah estudió literatura árabe en Líbano. Al lado de su esposo, Nouhad
Mahmoud, siguió una vida de viajes: “Fuimos a la India cuando mi hija tenía
cinco meses; nuestro hijo, Nidal, nació allá; siguió Pakistán y después Alemania, mientras había guerra en Líbano; después fuimos a Estados Unidos, cuando mi esposo estuvo en la ONU por diez años; regresamos al
Líbano por cinco años, y llegamos a México en 1999”, mencionó Najah.
Una vez en México, Najah, como esposa del embajador, empezó a tener
muchos eventos, comidas, cenas y reuniones. “A la gente le gustaba
mucho mi comida” —dijo—, y fue a partir de esos comentarios que
surgió la idea de hacer su libro. “Me decían ‘¿por qué no?, sería algo
importado del Líbano a México’”. Así fue como en el año 2006 sacó
a la venta un libro, editado por Fomento Cultural Banamex, titulado:
Sahtein ¡Provecho! Sabores de Líbano.
www.protocolo.com.mx
Lebanese cuisine is known for being healthy and diverse, and who better
to talk about it that Abouchakra Najah Mahmoud, Lebanon's ambassador's wife, who besides being an excellent cook, wrote her own book to
teach how to prepare the traditional Lebanese food .
Najah studied Arabic literature in Lebanon. Always beside her husband,
Nouhad Mahmoud, she followed a life of travel: "We went to India when
my daughter was five months old and our son, Nidal was born there; then
Pakistan and later Germany while there was war in Lebanon. Later we
went to the United States, when my husband was at the United Nations
for ten years, returned to Lebanon for five years, and came to Mexico in
1999, "said Najah.
Once in Mexico, Najah, as the wife of the ambassador, began to have
many events, lunches, dinners and meetings. "A lot of people liked my
food," she said, and it was from these comments that the idea of writing
this book was born. "They told me ‘¿why not?’ it would be something imported from Lebanon to Mexico'."
That was how in 2006 she released a book, published by Fomento Cultural Banamex, entitled: Sahtein ¡Bon Apetit!, Flavors of Lebanon.
Gourmet / Gourmet
A la gente le gusta
mucho mi comida
y por eso surgió la idea
de hacer un libro
People enjoy very much
the food I prepare and
that is why I decided to
write a book.
Sahtein es un libro que muestra cómo hacer
platillos libaneses, que van desde recetas para
botana, verduras, arroz, carnes, pescado, pollo
y postres, hasta platillos internacionales. “Es muy
fácil seguir las recetas, que vienen acompañadas
por fotos, y son muy ricas”, subrayó.
El libro consta de 117 recetas y está en español.
“Me tardé en hacerlo alrededor de dos años, pues
no sólo es escribir la receta, sino prepararla varias
veces para que quedara a mi gusto”, afirmó.
Comida saludable
Najah describe la gastronomía libanesa como una
comida muy saludable y con muchas variaciones:
“contiene muchas verduras y no se utiliza mucha
grasa, se puede cocinar en frío o caliente. No
puedo decir que es una comida de dieta, pero sí
muy rica y sana”, aseguró.
La bebida representativa de Líbano es el arak,
un licor a base de uva y anís, que es un poco
fuerte y se toma con la comida, pero también se
acostumbra beber vino. “Los platillos tradicionales
y más famosos del Líbano son: el kepe, tabule
—mi platillo favorito—, pescado picante y pollo
relleno”, aseveró.
Asimismo Najah manifestó que los ingredientes
se consiguen fácilmente en México. “Hace
tiempo, cuando llegamos, no teníamos todo,
pero ahora las tiendas libanesas traen todos los
ingredientes que necesitamos. Estoy muy feliz
porque la comida sale bien y a la gente le gusta,
que es lo más importante”, dijo.
Por otra parte Najah agradeció a Protocolo por
haberle dado la oportunidad de hablar de este
libro, “de presentarles a mi tierra, Líbano, y de
hablar con mi gente”. Y compartió: “hace once
años que llegamos a este país, y nos gusta
mucho, la gente es muy amable y cálida, muy
cercanos a nosotros, siento como si estuviera en
mi país, por eso no sé si me quedaré a vivir aquí”,
concluyó sonriente.
Sahtein is a book shows how to cook Lebanese dishes, ranging from recipes for snacks, vegetables, rice, meat, fish, chicken and desserts, to international dishes. "It's very easy to follow recipes
that are accompanied by photos, and they are delicious”, she said. The book has 117 recipes and
it is in Spanish. "I took me about two years, because it is not only writing a recipe, but prepare
it several times to make it to my taste," she added.
Healthy Food
Najah describes Lebanese cuisine as a very healthy food with many variations: "it contains
many vegetables and not too much fat; it can be hot or hold. I can not say it's a diet food, but
very rich and healthy”. The most representative drink from Lebanon is liquor called Arak, made
from grapes and anise, which is a bit strong and it is consumed with food, but it is also customary to drink wine. "The most famous traditional dishes from Lebanon are the kepe, tabule" -my
favorite dish-, spicy fish and stuffed chicken, according to the ambassador’s wife.
Najah also said that the ingredients are readily available in Mexico. "Earlier, when we arrived,
we didn’t have everything, but now Lebanese stores bring all ingredients we need. I am very
happy because the food goes well and people like it, which is the most important thing”.
Najah thanked Protocolo for giving her the opportunity to talk about this book, "to introduce
you to my homeland, Lebanon, and talk about my people." And she shared her thoughts: "eleven
years ago we came to this country, and we really like it. People are very friendly and warm, very
close to us, I feel like I was in my country, so I do not know if I will just stay and live here”, she
concluded with a big smile.
44/45
Por Jacqueline Jiménez
By Jacqueline Jiménez
“El Mueble Perfecto”
Entrevista con Suleiman Akabani Hattem
“The Perfect Furniture”
Interview with Suleiman Akabani Hatten
Otro de los tantos casos de éxito de emigrantes provenientes del Medio Oriente es el de Suleiman Akabani Hattem, quien además de luchar
por la causa árabe, y tener un exitoso negocio de mueblería fina desde
hace 55 años, compartió con Protocolo sus experiencias.
El Mueble Perfecto, nombre que lleva su establecimiento, se encuentra
ubicado en La Lagunilla, en el Centro Histórico de la Ciudad de México, y ofrece mueblería fina, de calidad y con una influencia árabe.
Akabani, proveniente de Siria, la cuna de la civilización, considera que
su éxito se debe principalmente a la seriedad en el trabajo, a ser muy
correcto, y al buen trato con el pueblo y con los comerciantes.
Tomando como base su gran experiencia en el negocio de los muebles, Akabani Hattem manifestó que actualmente hay muchos diseños
y competencia: “En diseño, lo mejor es el italiano —aseguró—; en
acabados, el español; en dimensiones, el americano, y el chino está
ahora compitiendo con todos.”
Suleiman Akabani señaló que su mueblería puede surtir productos a
una clientela muy diferente entre sí, “desde un hotel hasta una embajada: vendemos los muebles más refinados que hay en México, y
trabajamos con los más altos estándares de calidad, que es lo que
nos caracteriza, así como la seriedad en la entrega”. Además, resaltó
el hecho de brindar un buen trato a todos sus clientes, lo cual, consecuentemente, lleva a la recomendación entre las personas: “por eso,
gracias a Dios, tenemos tantos años en el negocio”, declaró.
El comerciante sirio aseguró que trabaja por México y por la causa
árabe en general, ya que el mundo árabe nació como un solo imperio
y posteriormente fue dividido en 22 países. “Entre nosotros siempre ha
habido armonía. En México y en cualquier parte del mundo, un árabe
ve a otro árabe como hermano legítimo, pero el problema son los que
dominan, los gobernantes que no quieren bajar de la silla ni perder su
poder”, aclaró.
www.protocolo.com.mx
Another of the many success stories of migrants from the Middle East is
that of Suleiman Akabani Hatte, who struggles for the Arab cause and
has had a successful fine furniture business for over 55 years, shares his
experiences with Protocolo
The Perfect Furniture is the name of his business which is located in la
Lagunilla district of México City’s Historic Center downtown, where he
offers fine quality furniture with an Arabic influence. Akabani, is originally from Syria, the cradle of civilization, and he believes that his success
is due to the seriousness in his work, his very correct manners and to the
proper dealings with his customers and traders.
Based on his extensive experience in the furniture business, Akabani Hatten
said that today there are many designs and much competition: "In design,
the best is Italian, the Spanish for finishing; in size, the American, and the
Chinese are now competing with everybody”. Akabani explained that his furniture store can sell products to a very different clientele, "from a hotel to an
embassy: we sell the finest furniture you can find in México, and work with
the highest standards of quality, which is what characterizes us, and also our
delivery reliability”. He further stressed the fact of providing a good treatment
to all its customers, consequently leads to the recommendation among people,
that is "why I thank God, we have many years in the business," he added.
The Syrian merchant said that generally, he works for Mexico and the
Arab cause and the Arab world was born as a single empire and was later
divided into 22 countries. "Between us, there has always been harmony,
in Mexico and elsewhere in the world; an Arab considers another Arab
a legitimate brother, but the problem are those who dominate, the rulers
who do not want to get off the chair or lose their power,”
Akabani considers that the point that could unite the Arabs, would be to achieve
an economic, political and educational balance, because the history of the Arab
world is one, "unity makes strength and not everything is money; dignity is bigger than anything else in the world, so we should all be united and be brothers.”
Líbano / Lebanon
Akabani considera que el punto que podría unir a los árabes, sería el
conseguir un equilibrio económico, político y educativo, porque la historia del mundo árabe es una sola, “la unión hace la fuerza y no todo
es dinero; la dignidad es más grande que cualquier otra cosa en el
mundo, por eso debemos estar todos unidos y ser hermanos”.
Asimismo manifestó que no debe haber pasaporte en el mundo árabe,
ya que “como dijo un gran político de origen libanés y representante
de la ONU, llamado Feres El Kuri: “no deben existir las fronteras en el
mundo árabe”, y fue este mismo personaje quien inauguró la Embajada del Líbano en México en 1948, que a su vez fue la primera embajada del mundo árabe en el país.
Añadió que hay un desconocimiento del mundo árabe, pues nunca se
habla de su historia, “todo el mundo lo sabe, si no existiera la cultura
árabe, no existiría el mundo actual”, aseguró.
Por otra parte señaló que Líbano vive una etapa de recuperación, ya
que está bien económica y políticamente, y argumentó que al ser este
país miembro de la Liga Árabe, tiene relaciones muy fuertes con otros
países del mundo: “espero que el Líbano regrese a como estaba antes, porque un hermano no puede vivir sin sus hermanos, porque la
familia entera es la familia árabe, y si sigue así, regresará a ser la Suiza
del Medio Oriente”.
Para terminar, afirmó: “Amo a México como el mexicano más patriota
y no acepto a un árabe más árabe que yo; amo la causa árabe, especialmente la palestina, la tierra quitada por la fuerza, pues como dijo
Nasser —líder político árabe—, ‘la que se quita por la fuerza, tiene que
regresar por la fuerza’”.
Aseguró que es una causa común para todos los árabes: “tenemos
que liberar a Palestina del sionismo y a Iraq de la ocupación de los
ejércitos invasores, ya que el enemigo está refugiado en la fuerza de
los Estados Unidos. Todo llega a su tiempo, trabajando por la causa,
por la humanidad, por la paz mundial, pero principalmente por la paz
dentro del mundo árabe”, finalizó Akabani.
Para mayor información:
El Mueble Perfecto
Prolongación Palma Norte 83
Colonia Centro (entre Ecuador y Rayón)
CP 06020, México, DF
[email protected]
Tels.: 52+ (55) 5526 4060 / 5526 4318 / 5526 4919 / 5526 4427
”Vendemos los muebles más refinados que hay en México y trabajamos con los
más altos estándares de calidad”
He also said that there should not be passports in the Arab world, since
"as said by one great politician of Lebanese descent and UN representative, Feres The Kuri:" there should be no borders in the Arab world ", and
it was this same man who opened the Embassy of Lebanon in Mexico in
1948, which was the first Arab embassy in the country.
He added that there is a misunderstanding of the Arab world, because no
one ever talks about its history, "everybody knows it, if there was no Arab
culture, the world would not exist today, "he said.
On the other hand expressed that Lebanon is experiencing a recovery
phase, since it is economically and politically sound, and argued that
being a member of the Arab League, it has very strong relations with
other countries in the world: "I hope that Lebanon returns to what it was,
because a brother can not live without his brothers, because the entire
family is Arab, and if continues the way it is going, it can become again
the Switzerland of the Middle East.”
Finally, he concluded: "I love Mexico alike the most patriotic Mexican
and I do not accept an Arab more Arabic than I, I love the Arab cause,
especially the Palestinian, the land taken away by force, like Nasser said,
-Arab political leader- , that which is taken by force, must return by force.' "
He underlined that this is a common cause for all Arabs: “we have to
liberate Palestine from Zionism and Iraq from the occupation of invading
armies, because the enemy has taken refuge in the strength of the United
States. Everything comes in its own time, working for the cause, for humanity and world peace, but mostly for peace in the Arab world, “
For further information:
El Mueble Perfecto
Prolongación Palma Norte 83
Colonia Centro (between Ecuador y Rayón)
CP 06020, México, DF
[email protected]
Tels.: 52+ (55) 5526 4060 / 5526 4318 / 5526 4919 / 5526 4427
46/47
Por Ana Fabiola Ramos Castillo
By Ana Fabiola Ramos Castillo
Museo Soumaya,
un sueño hecho realidad
Soumaya Museum, a dream come true Hace 16 años, Soumaya Domit de Slim hizo realidad el anhelado sueño de compartir su
colección privada de arte a través de un espacio abierto al público. Fue así que en 1994 nació
el Museo Soumaya, recinto ubicado en Plaza Loreto, al sur de la ciudad de México, donde
esta mujer de origen libanés y esposa del empresario mexicano Carlos Slim Helu, pudo ver
cristalizado su legado.
Y aunque Soumaya Domit falleció cuatro años después de haber concretado su proyecto cultural,
sus seres más queridos y cercanos continuaron con el desarrollo de este espacio que en la
actualidad ofrece al público nacional y extranjero un recorrido a través de seis siglos de arte.
El new Soumaya Museum in the Polanco neighborhood will stand in a two thousand square feet
area without columns, which is devoted exclusively to pieces by Auguste Rodin.
Sixteen years ago, Soumaya Domit Slim made her cherished dream came by sharing her art private collection through a public open space. So in 1994, the Soumaya Museum was born, in Loreto
Plaza, south of Mexico City, where this woman of Lebanese descent and married to the Mexican
businessman Carlos Slim Helu, could see her legacy crystallized.
And although Soumaya Domit died four years after her cultural project materialized, her loved
ones continued to develop this space which currently offers a tour through six centuries of art to a
national and international audience.
www.protocolo.com.mx
Cultura y Arte / Culture & Art
“Soumaya es un nombre que nos ha marcado y que ha dado un gran
ejemplo de vocación, generosidad y compromiso”, dijo a Protocolo
Alfonso Miranda Márquez, director general del Museo Soumaya.
Miranda Márquez, quien desde hace cuatro años está al frente del
museo, aseguró que la herencia libanesa es un lazo entrañable que
persiste en el recinto. Y aclaró: “Sin duda, una de las colecciones que
nos parecen más cercanas, próximas y empáticas, es la del escritor
y artista libanés Gibran Kahlil Gibran”, la cual presenta alrededor
de 300 obras artísticas (óleos, bocetos, fotografías, dibujos a lápiz)
y más de siete mil documentos en árabe e inglés, entre los que
destaca uno de los primeros manuscritos de El Profeta y otro de
Jesús el hijo del hombre, mismos que han recorrido diferentes
latitudes hasta llegar y hermanar a dos pueblos con una historia
común: Líbano y México.
Gibran, lectura renovada
Alfonso Miranda —quien es historiador y tiene una maestría en arte y
decodificación de la imagen visual— sostuvo que en el Museo Soumaya
también se ocupan de manera fundamental de hablar de Medio Oriente,
y en particular de exaltar a un Líbano vigente, contemporáneo y actual.
El director del recinto compartió que la colección Gibran, El Profeta,
la mostrarán próximamente a través de una lectura renovada con
la que se abre la posibilidad de establecer redes con diferentes
colecciones de Líbano que podrían ser expuestas en el nuevo
Museo Soumaya.
"Soumaya is a name that has marked us and has given a great example
of vocation, generosity and commitment," confided to Protocolo Alfonso
Miranda Márquez, general director of the Soumaya Museum. Miranda
Marquez, who for the last four years has headed the museum, said the
Lebanese heritage is an intimate relationship that persists in the campus.
And she stated: “Without a doubt, the Lebanese legacy is an intimate
relationship that persists in the campus.
She added that one of the collection that definitely seems to us closer and
emphatic, is that of the Lebanese writer and artist Kahlil Gibran Gibran, of whom we present about 300 works of art (painting, sketches and
photographs as well as pencil drawings) and more than seven thousand
documents written in English and Arabic, among them one of the earliest
manuscripts of the Prophet and one of Jesus the son of man, which have
traveled different latitudes until the came to unite two peoples with common histories: Lebanon and Mexico.
Gibran, a renewed reading
Alfonso Miranda, who is a historian and has an MA in art and visual
image decoding, said that in the Soumaya Museum also engages in a
fundamental way to talk about the Middle East, and in particular to
exalt a contemporary, effective and modern Lebanon feel. The director
announced that the Prophet’s collection will be shared very soon through
a renewed reading which opens the possibility for establishing networks
with different collections from Lebanon that could be displayed in the new
Soumaya Museum.
Meleagro y Atalanta ofrecen a Diana la cabeza del jabalí de Calidonia / Miguel Cabrera, atribuido
48/49
Y es que en el poniente de la ciudad de México se construye la
nueva casa del museo, espacio que albergará 16 colecciones de
arte que exhibirán obras de artistas como Auguste Rodin, Salvador
Dalí, Peter Paul Rubens, Claude Monet, entre otros. Además de
la muestra de monedas de oro más importante de Nueva España,
superior en número a la del Banco de México, y que formó parte del
acervo de don Licio Lagos, abogado prominente y coleccionista.
Museo Soumaya en Plaza Carso es un proyecto que nació hace
cinco años luego de una reunión de trabajo entre Carlos Slim Helu,
presidente de la Fundación Carlos Slim, AC; su hija Soumaya Slim
de Romero, vicepresidenta del museo, y Alfonso Miranda. En ese
entonces Slim Helu preguntó si era oportuno pensar en un nuevo
museo, y de inmediato la respuesta fue sí, al analizar el crecimiento
de las colecciones que alberga el Museo Soumaya.
Fue así que arrancó este ambicioso proyecto de construcción de
Grupo Carso que incluye el museo, un auditorio con capacidad
de 200 personas, un espacio para conferencias y presentaciones
de libros, un centro comercial, restaurantes, un teatro para mil
500 personas y tres torres de departamentos. Es un complejo
de 800 mil metros cuadrados de construcción y cinco niveles de
estacionamiento.
El director del Museo Soumaya aseguró que esta construcción es la
más grande en el mundo, después de la presa de Las Tres Gargantas
en China. Abundó que para su edificación se están generando cinco
mil empleos directos, y que el 90 por ciento de los materiales que se
han empleado en este recinto cultural, son mexicanos.
Nuevo Museo Soumaya
Eva / Auguste Rodin
And in the west area of Mexico City the new house the museum is being
built, which will host 16 art collections that will exhibit works by artists including Auguste Rodin, Salvador Dali, Peter Paul Rubens, Claude
Monet, among others, additionally to the gold coin exhibit, the most important of the “New Spain”, superior to that in possession of the Bank
of México, and which was part of don Licio Lagos legacy, a prominent
lawyer and collectionist.
Soumaya Museum in Plaza Carso is a project that began five years ago
after a working meeting between Carlos Slim Helu, president of the Carlos Slim Foundation, A.C., his daughter Soumaya Slim de Romero, vice
president of the museum, and Alfonso Miranda. Slim Helu then asked
whether it was appropriate to think of a new museum, and immediately
the answer was yes, after analyzing the growth of the collections housed in
the Soumaya Museum.
So this is how the ambitious construction project started by the Carso Group
that includes the museum, an auditorium with a seating 200 people, a
space for a conferences and book presentations, a mall, restaurants, a theater for 1, 500 people and three apartment towers. It is a complex of 800
thousand square meters of construction and five levels of parking.
Soumaya Museum director said that this construction is the largest in the
world, after the Three Gorges Dam in China. He abounded that for its
construction they a generation 5 thousand direct jobs and that 90 percent
of the materials that are being used have been used in this cultural precinct, and are Mexicans made.
www.protocolo.com.mx
El nuevo Museo Soumaya “es un reto de la arquitectura y también
de la ingeniería”. El recinto constará de una “estructura orgánica
de proporciones titánicas”, donde se dedicarán seis mil metros
cuadrados de espacio al arte. “Será un espacio que proporcionará
un nuevo rostro a la fisonomía de la ciudad de México del siglo XXI,
contendrá espacios que permitirán una relectura de las colecciones
de la Fundación Carlos Slim”, apuntó Miranda.
Un elemento novedoso de este nuevo museo será el sexto nivel,
conformado por dos mil metros cuadrados sin columnas, y que
estará dedicado exclusivamente a piezas de Auguste Rodin.
Alfonso Miranda aclaró que mantendrá sus dos espacios alternos:
el Museo Soumaya de Plaza Loreto, así como el antiguo Atrio
del Templo de San Francisco, primer convento de América, que
se ubica en el corazón de la ciudad de México, junto a la Torre
Latinoamericana. “Estos tres centros mantendrán un eje cultural
que comunicará al sur con el centro y el poniente, donde podremos
desplegar las colecciones en diferentes perspectivas.”
New Soumaya Museum
The new Soumaya Museo, is also a challenge for architecture and engineering. The exhibition room will consist of an "organizational structure
of titanic proportions," where six thousand square meters of space will
be dedicated to art. "It will be a space that will provide a new feature to
the face of Mexico City in the XXI century, it will have spaces that will
allow a reassessment of the collections of the Carlos Slim Foundation,"
said Miranda. A new element in this new museum will be the sixth level,
consisting of two thousand square meters without columns, and that will
be dedicated exclusively to pieces by Auguste Rodin.
Alfonso Miranda explained that he will Maintain two alternative sites:
the Soumaya Museum in Plaza Loreto, as well as the old Temple atrium
of St Francis, the first convent built in America and located in the heart
of Mexico city, just next to the Latinoamericana Tower.
Cultura y Arte / Culture & Art
Cabaña con campesino regresando a casa / Vincent Van Gogh
Se tiene programado que el nuevo Museo Soumaya esté abierto al
público a finales de 2010. El arquitecto responsable del proyecto es
Fernando Romero, joven mexicano comprometido con el nuevo rostro
que se le quiere dar a América Latina.
“Es un proyecto ambicioso e incluyente que va dirigido a diferentes
públicos: adultos, adultos mayores, jóvenes, niños, personas con o sin
discapacidad aparente.” El objetivo es compartir los acervos de arte
que comprenden más de seis siglos de creaciones estéticas a lo largo
del mundo, aclaró el director del Museo Soumaya.
“Es una oportunidad de acercarnos a diferentes colecciones, a
diferentes artistas, en diferentes tiempos y arrojar una mirada fresca
hacia lo que implica la contemporaneidad en el sentido más próximo
de los asuntos que nos atañen a todos como la democracia, el
respeto, la tolerancia, la diversidad, la identidad, y a partir del arte
poder acercarnos a nosotros mismos desde nuevas perspectivas”,
acotó Miranda Márquez.
El director del Museo Soumaya reiteró que el nuevo recinto en Plaza
Carso no pretende ser un templo sagrado, sino un espacio donde el
público se pueda expresar. “Es un ámbito en el más estricto sentido
humanista, donde todas las voces se escucharán. Es lo que estamos
apostando a construir en este nuevo Museo Soumaya y por supuesto
continuar con esta tradición en el Museo Soumaya en Plaza Loreto.”
“These three centers will hold a cultural l axis which will communicate
the south with downtown and the west, where we can exhibit the collections from different perspectives”.
The new Soumaya Museum could be opened to the public by the end of
2010. The responsible architect is Fernando Romero, a young Mexican
committed to the new face we want to give Latin America. “It is an
ambitious and inclusive project directed to different types of public:
adults, older adults, young people and children; people with different
capacities. “The aim is to share the richness of art that comprise more
than six centuries of esthetic creations all over the world, added the
director of Soumaya Museum.
“It is an opportunity to get close to different collections, artists, from different times and present a fresh glimpse to what it represents its contemporaries in the closer sense, from issues that are all important to us such
as democracy, respect, tolerance, diversity, identity, and from art’s point
of view, to be able to come closer to ourselves from new perspectives”.
The director of the Museum reiterated that the new space in Carso Plaza
has no pretentions of becoming a sacred temple, but in a space where
people can express themselves. “It is a place in the strictest sense of the
humanist word, eher all voices will he heard. This is what we are looking
for in building this new Soumaya Museum, and of course, to continue
with this tradition from the Museum located in Plaza Loreto.”
50/51
Rima
Fakih
Libanesa es elegida
Miss Estados Unidos 2010
Rima Fakih
A Lebanese woman is elected
Miss United States 2010
Estados Unidos continúa en una época de cambios sociales históricos.
Si antes fue la elección de un presidente negro —Barack Obama—, o
de una hispana para juez en la Corte Suprema —Sonia Sotomayor—,
ahora, por primera vez, se ha elegido a una árabe de origen libanés
como máxima representante de la belleza estadounidense.
Rima Fakih, de 24 años, fue coronada en mayo pasado como Miss
USA 2010 en una ceremonia celebrada en el Planet Hollywood Resort
& Casino de la ciudad de Las Vegas.
Claro, hay quienes podrían decir —y están en su derecho— que lo
de Obama y Sotomayor fueron hechos de mayor importancia, pero
en Estados Unidos, donde se asocia la palabra árabe con terrorismo,
tras los ataques del 11 de septiembre, la victoria de Fakih es un paso
adelante para el fin de esos prejuicios.
Hasta ahora, la mayoría de los estadounidenses ha visto con agrado la
elección de Rima, una morena espectacular de 1.73 cm de estatura,
ojos almendrados y unas curvas que evocan lo más sensual de las
legendarias odaliscas del Medio Oriente.
Sin embargo, desde el momento en que le colocaron la corona en su
cabeza y ella, emocionada, apenas podía decir gracias, grupos conservadores arremetieron contra la joven que representó al estado de
Michigan, y que se impuso a otras 49 concursantes.
Y vaya que se ha dicho de todo. Desde que no es una estadounidense
de pura cepa —¿acaso no es Estados Unidos un país construido por
emigrantes?—, que la empresa familiar Farouk Systems —que fue uno
de los tantos patrocinadores del concurso— le “compró” la victoria,
hasta que ella es producto de decenas de cirugías.
Pero, lo más grave han sido las acusaciones y descalificaciones por
su origen árabe libanés y sus posibles nexos con el grupo terrorista
Hezbollah. La abogada y comentarista Debbie Schlussel llegó incluso
a decir que Rima era una defensora de las actividades de esa organización y que está a favor de subyugar a la mujer.
Desde Líbano, la hermana de Rima, Rana Fakih, negó tajantemente
que Hezbollah haya financiado la carrera de la nueva Miss USA. En una
conversación con la agencia EFE señaló que Rima es una mujer “muy
trabajadora, alegre y entusiasta”.
Lo que han recogido algunos medios es que la familia Fakih es oriunda
del pueblo de Srifa, situado a 85 kilómetros al sur de Beirut, en la
región de Tiro, un lugar muy golpeado por las invasiones del ejército
israelí que realizaron operativos antiterroristas a finales de la década
de 1970 y en 2006.
www.protocolo.com.mx
The time of historic and social changes in the United States continues to
move forward. First there was the election of a black president, Barack
Obama and of a Hispanic judge to the Supreme Court, Sonia Sotomayor.
Now for the first time, an Arab of Lebanese descent has been chosen as the
top representative of the American beauty. The 24 years old Rima Fakih,
was crowned Miss USA last May 2010 in a ceremony at the Planet Hollywood Resort & Casino in Las Vegas.
Some may argue -and it is their right to do so-, that Obama and Sotomayor were issues of the utmost importance, but in the U.S.A, where the word
Arab is associated with terrorism, following the attacks of September 11,
the victory of Fakih is a step forward to put an end to those prejudices.
Until now, most Americans were happy to see Rima’s, election, a stunning brunette, 5’6 inches tall, hazel eyes and curves that bring to mind the
most sensual of the legendary Middle Eastern belly dancers.
However, from the moment the crown was placed on her head, and she
felt so excited that could barely thank the crowd present in the event, conservative groups attacked the young woman who represented the state of
Michigan and came on top of 49 other contestants.
Since then, many things have been said: that she is not a full blooded
American – Is the United States or is it not a country built by immigrants? -; that the family company, Farouk Systems, which was one of the
beauty pageants’s many sponsors, bought her "victory, including allegations that she is the product of dozens of plastic surgeries.
Líbano / Lebanon
Como miles de familias, por lo menos las más pudientes, los Fakih
abandonaron Líbano huyendo de la guerra civil cuando Rima era una
bebé y se instalaron en Nueva York. En 2003, por razones de negocios, se mudaron a Michigan donde son muy respetados y queridos
por la importante comunidad árabe de la zona.
Cuando la prensa le ha preguntado por la religión que profesa, Rima
ha sido muy cauta y en un tono diplomático ha señalado que su familia navega por las aguas del cristianismo y el islamismo, y que ella
estudió en una escuela católica.
Quizás algunos de los familiares de Rima Fakih sean simpatizantes
de Hezbollah, pero ello es común en Líbano, donde es un actor principal en la vida política del país. Lo que sí se podría dudar, es algún
tipo de apoyo del grupo a la candidatura de la joven Miss USA.
Conocidos por su visión integrista y radical del islam, Hezbollah ve
como una ofensa a Alá la exhibición descarada de la mujer, a la que
prefieren ver ataviada con el velo islámico de los pies a la cabeza.
Miss Estados Unidos es diplomada en economía, le encantan el
kickboxing y el futbol, y tiene previsto titularse en derecho al final de
su reinado. Rima Fakih viaja, por lo menos, una vez al año a Líbano
para visitar a sus parientes y mantener contacto con la cultura de
sus antepasados.
Fuente: Sergio Paz / Grupo Generación
But, worst of all were the accusations and disqualifications due to her
Lebanese Arab origin and her alleged links with the terrorist group Hezbollah. Debbie Schlussel, a lawyer and critic went so far as to say that Rima
was a supporter that organization and in favor of women’s subjugation.
From Lebanon, Rima's sister, Rana Fakih, vehemently denied that
Hezbollah has financed the new Miss USA’s career. In an interview
with the Spanish news agency EFE, she said Rima is a “very hardworking, cheer ful and enthusiastic woman”.
The allegations published by some of the media are based on the fact
that the Fakih family is from the village of Srifa, located 85 kilometers south of Beirut, in the region of Tyre, a badly beaten place by the
Israeli military invasions carried out against terrorist operations in
the late seventies and in 2006.
Like thousands of families, at least the most prosperous, the Fakih left
Lebanon to escape the civil war when Rima was a baby and settled in
New York. In 2003, for business reasons, they moved to Michigan
where they are highly respected and loved by the impor tant Arab
community in the area.
When questioned by the press about her religious beliefs, Rima has
been very cautious and in a diplomatic tone has explained that her
family “sails in the waters” of Christianity and Islam, but that she
studied in a Catholic school.
Perhaps some of the families of Rima Fakih are supporters of Hezbollah, but this is very common in Lebanon, where this organization is in
fact a major player in the country's political life. A doubt that could
certainly be raised is if the group gave some kind of support to the
young Miss USA.
Known for their radical and fundamentalist Islam beliefs, Hezbollah
considers the blatant display of women as affront to Allah, and they
rather favor having women wearing the Islamic veil which covers them
from head to toes.
The new Miss USA is a graduate in economics; she loves kickboxing and
soccer and plans to graduate in law at the end of her reign. Rima Fakih
will travel to Lebanon, at least once a year, to visit her relatives and
maintain contact with the culture of her ancestors.
Source: Sergio Paz/ Grupo Generación
52/53
Celebra
Faro Indios Verdes
primer aniversario
El jefe de gobierno de la ciudad de México, Marcelo Ebrard, encabezó el festejo
Indios Verdes Lighthouse celebrates
first anniversary
The mayor of Mexico City, Marcelo Ebrard, led the festivities
Marcelo Ebrard, jefe del Gobierno del Distrito Federal, y Elena Cepeda, secretaria de Cultura del gobierno de la ciudad de México, al participar en la conmemoración
del primer aniversario del Faro Indios Verdes
La cultura crea comunidades, evita la violencia y rehace el tejido social,
destacó el jefe del Gobierno del Distrito Federal, Marcelo Ebrard, al participar en la conmemoración del primer aniversario de la Fábrica de Artes y Oficios (Faro) de Indios Verdes, ubicada en el norte de la ciudad de México.
Ubicado en la colonia Santa Isabel Tola, y dirigido por Mónica Hernández
Arrieta, el Faro Indios Verdes es un recinto donde conviven cotidianamente
niñas y niños que desarrollan habilidades creativas, sociales y afectivas por
medio del juego, la convivencia y los diversos cursos que se imparten.
El Faro Indios Verdes celebró sus primeros 12 meses de vida con una
jornada especial de tres días en la que se llevaron a cabo actividades
para todo tipo de público. Las festividades fueron inauguradas con la
exposición La colección Pascual, un atisbo, integrada por 30 obras de
gráfica de 30 diferentes artistas, entre los que destacan Manuel Felguerez, José Luis Cuevas, Gilberto Aceves Navarro, Leo Acosta, Jesús
Álvarez Amaya, Arnold Belkin, Vicente Rojo, Flor Minor, Mario Orozco
Rivera y Antonio Ortiz (Gritón), entre otros.
www.protocolo.com.mx
Cultures creates communities, avoids violence and remake the social
fabric, said the head of the Government of the Distrito Federal, Marcelo Ebrard, during the festivities commemorating the first anniversary
of the Factory (Faro) Arts and Crafts Factory in Indios Verdes, located
in northern Mexico City.
Located in Santa Isabel Tola, and directed by Monica Hernandez Arrieta, Indios Verdes Lighthouse is a venue where children live every day to
develop creative social and emotional skills through games, coexistence
and the various courses offered.
Indios Verdes Lighthouse celebrated its first 12 months of life with a special day three days activities for all audiences. The festivities were opened
with the exhibition Pascual’s Collection, a glimpse that comprised 30
graphic works by 30 different artists, among them Manuel Felguerez,
José Luis Cuevas, Gilberto Aceves Navarro, Leo Acosta, Jesus Alvarez
Amaya, Arnold Belkin Vicente Rojo, Flor Minor, Mario Orozco Rivera
and Antonio Ortiz (Gritón), among others.
Cultura y Arte / Culture & Art
Variedad de actividades
En su primer año de vida, el Faro Indios Verdes
atendió a más de 33 mil personas, provenientes
de 162 colonias del norte de la ciudad y su zona
conurbada, realizó 34 festivales y conciertos, 28
espectáculos infantiles y 50 actividades de teatro,
danza y fomento literario, así como 50 talleres para
niños, jóvenes y adultos.
El centro cultural Faro Indios Verdes pertenece a la
red de Fábricas de Artes y Oficios de la Secretaría
de Cultura de la Ciudad de México y tiene como
objetivo general brindar formación artística por
medio de talleres libres, así como bienes y servicios culturales de calidad y de manera gratuita.
En su propuesta el Faro Indios Verdes busca
conjugar las artes y los oficios artesanales con la
ecología, vista como una cultura indispensable
en una zona de la ciudad de México de marcado
acento industrial.
Durante el festejo por el primer aniversario, Elena
Cepeda, secretaria de Cultura del gobierno de la
ciudad de México, aseguró que los cuatro Faros
se han convertido en un paradigma democrático
de desarrollo cultural y de recuperación del espacio público para el intercambio y encuentro que
beneficia a la población más desprotegida de la
ciudad de México.
Todas las actividades del Faro Indios Verdes se realizan de forma gratuita, de martes a domingo de 10:00
a 19:00 horas. Este espacio se encuentra ubicado
en la avenida Huitzilihuitl 51, Col. Santa Isabel Tola,
Delegación Gustavo A. Madero, a unas cuadras del
Metro Indios Verdes. Tel.: 5781 6900.
A Variety of Activities
In its first year of life, the Indios Verdes Lighthouse
served more than 33 thousand, from 162 zones in the
north of the city and its suburbs, made 34 festivals
and concerts, 28 shows for children and 50 activities
of theater, dance and literary development, as well
as 50 workshops for children, youth and adults.
The cultural center Faro Indios Verdes is part of the
network of Arts and Crafts Factory of the Ministry of
Culture in Mexico City and its general objective is to
provide art education through free workshops, as well
as quality cultural goods and services free of charge.
In its proposal, Indios Verdes Lighthouse seeks to
combine the arts and crafts with the ecology, seen as
a culture that is essential in an area of Mexico City
marked by industrial activities.
During the celebration, Elena Cepeda, secretary
Culture of the Government of Mexico City, said the
four lighthouses have become a democratic paradigm of cultural development and recovery of public
spaces for interchange and encounters that benefits
the most vulnerable population of the capital City.
All Faro activities in Indios Verdes are free of charge,
from Tuesday to Sunday from 10:00 to 19:00 hours.
This space is located on Avenida Huitzilihuitl 51, Col.
Santa Isabel Tola, Delegación Gustavo A. Madero, a
few blocks from Metro Indios Verdes. Tel: 5781 6900.
54/55
Protocolo celebra décimo
aniversario con Kermés
Diplomática
Protocolo celebrates its tenth
anniversary with a Diplomatic
“Kermes”
Texto y Fotos por Jacqueline Jiménez
Text and Photos Jacqueline Jiménez
Para conmemorar su décimo aniversario, la revista Protocolo,
Foreign Affairs & Lifestyle organizó una Kermés Diplomática, la
cual se llevó a cabo el pasado 19 de abril en el Salón Castillo del Hotel
Presidente Intercontinental.
La Kermés Diplomática fue todo un éxito, ya que contó con la
presencia de alrededor de 500 invitados, entre los cuales destacaron
embajadores, cónsules, representantes de las embajadas acreditadas
en México, empresarios, artistas, políticos, periodistas, que pudieron
deleitarse con el ambiente de fiesta, color, sabor y diversión que imperó
durante el festejo.
To commemorate its tenth anniversary, Protocolo, Foreign Affairs &
Lifestyle magazine organized a Diplomatic Kermes, which took place last
April 19 in the Castillo Salon at the Presidente Intercontinental Hotel.
The Diplomatic Kermes was a success as it gathered around 500 guests,
among them ambassadors, consuls, representatives from most embassies
in Mexico, entrepreneurs, artists, politicians and journalists, who
enjoyed a party atmosphere, colors, flavors and fun that characterized
the celebration.
Wendy Coss y León, General Manager of Protocolo and Publishing
Group 3W, Mexico, welcomed the guests, emphasizing that during"
this first decade, the magazine has specialized in publishing Special
Editions of countries, cities and Mexican states. Its main purpose is to
attract new investments and the diffusion of projects of interest. "
www.protocolo.com.mx
Ana Fabiola Ramos, coordinadora editorial de la revista Protocolo; Whan Bok Cho,
embajador de Corea, y Wendy Coss y León, directora general de Editorial 3W México
David Tao y Jaime Chen
Anna Niewiadomska, embajadora de Polonia,
y Valery Morózov, embajador de Rusia
Jia Ningyi y Wang Gang
Audallah Abdelfatah y Ahmed Mulay,
embajador de la República Árabe Saharaui
Sociales / High Society
Protocolo celebra décimo
aniversario con Kermés
Diplomática
Protocolo celebrates its tenth
anniversary with a Diplomatic
“Kermes”
Zehra Akbari, embajadora de Pakistán,
y Alfred Langle, embajador de Austria
Texto y Fotos por Jacqueline Jiménez
Text and Photos Jacqueline Jiménez
Yadisel Vaña Abrego,
esperando a que le dieran su suerte
Al dar la bienvenida a los invitados, Wendy Coss y León, directora
general de la revista Protocolo y de Grupo Editorial 3W México,
destacó que a lo largo de “esta primera década de vida, la revista
se ha especializado en la realización de Ediciones Especiales
sobre países, ciudades y estados de la República Mexicana. El
propósito es lograr la atracción de nuevas inversiones y la difusión de
proyectos de interés.”
La directora de este medio de comunicación explicó que Protocolo
no sólo es una Revista Impresa, sino también un Portal de Internet:
protocolo.com.mx, que se actualiza todos los días; un Boletín
Electrónico Semanal, enviado cada lunes a todos los suscriptores y
contactos; así como una Revista Interactiva Protocolo Multimedia,
que constituye una novedosa y atractiva forma de llegar a más lectores
en cualquier parte del mundo y puede ser consultada indefinidamente
en el Portal de Internet.
En esta Kermés Diplomática los invitados pudieron gozar de
una fiesta muy mexicana en la que estuvieron presentes los
tradicionales algodones de azúcar, las aguas frescas, frutas,
antojitos mexicanos, tequila, mezcal, el organillero, el pájaro de la
buena suerte y un registro civil en el que muchos de los asistentes
al evento contrajeron nupcias.
Bruce Ho contrajo nupcias en la kermés
The Editor explained that Protocolo is not only a Printed Magazine,
but also an Internet portal: protocolo.com.mx, that is updated every
day; an Electronic Weekly Bulletin, sent every Monday to all the
subscribers and contacts; as well as an Interactive Magazine Protocolo
Multimedia, which constitutes a new and attractive way of reaching
more readers in any part of the world and can be consulted indefinitely
in the Internet portal.
During the Diplomatic Kermes, the guests enjoyed a very Mexican
holiday with the traditional candy flosses, fresh fruit juices, Mexican
snacks, tequila, mescal, the music played by the “organillero”, the good
luck bird teller and a make believe nuptial registry where many of the
guests “got married” .
There were also a great variety of stands to play skill games and certainly
the presence of all the sponsors of the Diplomatic Kermes: Central de
Abasto de la Ciudad de México, (the head office for supplies of goods and
products), Casillero del Diablo Winery, Enfoque Creativo, Ideas Verdes
Eco Diseño, Míele, Smart Scale, Conaculta, Prominent, Tequila Raven,
Sell More and Café de Altura.
El embajador de Serbia, Zoran Stanojevic,
y su esposa Milija también se casaron
56/57
Protocolo celebra décimo
aniversario con Kermés
Diplomática
Protocolo celebrates its tenth
anniversary with a Diplomatic
“Kermes”
Vasilios Philippou, embajador de Chipre
Texto y Fotos por Jacqueline Jiménez
Text and Photos Jacqueline Jiménez
Gregor C. Heinrich y Galo Galarza Dávila,
embajador de Ecuador
También se contó con una gran variedad de kioscos con juegos de
destreza y, por supuesto, la presencia de todos los patrocinadores
que hicieron posible la realización de la Kermés Diplomática: Central
de Abasto de la Ciudad de México, Casillero del Diablo, Enfoque
Creativo, Ideas Verdes Eco Diseño, Míele, Smart Scale, Conaculta,
Prominent, Tequila Cuervo, Sell More, Café de Altura.
México, país mágico
Durante la Kermés Diplomática, destacó la proyección de la
película México, el último país mágico, que por primera y única
vez se presentó totalmente terminada en el formato 2k y se
anunció, a través de Guillermo Eduardo Casas Sidwell, director
corporativo de Proyectos Especiales de Editorial 3w México,
que ésta había sido adquirida por TV Azteca para su distribución
nacional e internacional.
México, a Magical Country
Renata, Daniela, Juan Emilio y Juan Antonio González Camarena
con Helen Krauze
Rosalba Perales, Mireya Terán, Elsa Espinosa, Alka Jain
y Dinesh K. Jain, embajador de la India
www.protocolo.com.mx
One of the most relevant events during the Diplomatic Kermes was the
projection of the movie Mexico, the last magic country, which for the
first and only time was shown totally finished in the format 2k and it
was announced, through Guillermo Eduardo Casas Sidwell, Publishing
Group 3w corporate director for Special Projects, that this movie had been
acquired by Aztec TV for its national and international distribution.
Carlos Antonio Arnao Albitres, Luis Alvarado Contreras, embajador de Perú,
y Luis Contreras
Sociales / High Society
Protocolo celebra décimo
aniversario con Kermés
Diplomática
Protocolo celebrates its tenth
anniversary with a Diplomatic
“Kermes”
Stephen Lloyd, Jeanette Becerra Acosta, Teresa Navarro, Onésimo Zepeda,
Wendy Coss y Tere Villarreal
Texto y Fotos por Jacqueline Jiménez
Text and Photos Jacqueline Jiménez
Said M. I. Hamad, embajador de Palestina,
y Boudewijn E. G. Dereymaeker, embajador de Bélgica
Una cinta de tal calidad no podía haberse presentado para el cuerpo
diplomático y demás invitados especiales en tan importante evento,
si no se hubiera contado con el apoyo de Servicios Cinematográficos
Sotomayor, SA de CV, empresa ciento por ciento mexicana con 60
años de experiencia en la industria cinematográfica y audiovisual.
Desde su creación, esta compañía se ha especializado en la venta, renta, reparación y mantenimiento de equipo cinematográfico para
las principales cadenas de exhibición en México. Si nuestros lectores
desean contratar los servicios de Sotomayor, pueden contactar al teléfono 5750-0789 o al correo [email protected]
A movie of such quality could not have been shown to the diplomatic corps
and other special guests in such an important event, without the support
of Cinematographic Services Sotomayor, CV's SA, a company hundred
per cent Mexican, with 60 years of experience in the cinematographic
and audio-visual industry.
Since it was established, this company has specialized in the sale, rental,
repair and maintenance of cinematographic equipment for the principal
chains of movie theaters in México. If our readers wish to contract
Sotomayor services, they can do so by calling 5750-0789 or send an
e-mail to: [email protected]
Frank Devlyn y Anna Lindstedt, embajadora de Suecia
Eduardo Ruiz e Ingrid Pica
Patricia Malo y Guillermo Casas
58/59
Protocolo celebra décimo
aniversario con Kermés
Diplomática
Protocolo celebrates its tenth
anniversary with a Diplomatic
“Kermes”
Texto y Fotos por Jacqueline Jiménez
Text and Photos Jacqueline Jiménez
“El Taquito”
Uno de los detalles que más gustaron y sorprendieron a los asistentes
al décimo aniversario de la revista Protocolo, fue, sin lugar a dudas, el
poder disfrutar de los antojitos mexicanos servidos por el restaurante
“El Taquito”, fundado en 1923 por la familia Guillén y que sigue ubicado
en la misma dirección, Calle del Carmen 69 en el Centro Histórico de
la Ciudad de México.
Los invitados saborearon los tradicionales pambazos, chalupitas, empanadas y sopes, que son, entre muchos otros guisos, especialidades
de este tradicional centro de reunión que desde hace 87 años ha sido
el sitio preferido de los personajes más sorprendentes que cualquier
otro restaurante haya recibido; presidentes de la República desde Álvaro Obregón hasta Vicente Fox; dignatarios, entre los que destacan
“El Taquito”
One of the events enjoyed bys the surprised guests attending the celebration
of the tenth anniversary of Protocolo Magazine was without a doubt the
chance to taste a variety of Mexican snacks served by “The Taquito”
restaurant, founded in 1923 by the Guillén family. Today it is still located
in the same address: Carmen 69 in the Historical Center in Mexico City.
The guests tasted the traditional pambazos, chalupitas, empanadas and
sopes, which are among many other traditional Mexican snacks, special
creations of this center of reunion that for 87 years has been the favorite
spot of the most surprising individuals, more than any other restaurant
Nouhad Mahmoud, embajador del Líbano, José Sacal y Demetrio Bilbatúa
Sonia Amelio y Vladimir Burdacov
Rebeca Parada y Oscar Maúrtua de Romaña
Éric R. Mercier y Pilar Melero de la Cámara,
representantes de la Delegación General de Quebec
Adam Bolches y Chris Zwingli
www.protocolo.com.mx
Sociales / High Society
Protocolo celebra décimo
aniversario con Kermés
Diplomática
Protocolo celebrates its tenth
anniversary with a Diplomatic
“Kermes”
presidentes de Estados Unidos y otros países del mundo; grandes
estrellas como Marilyn Monroe, Gregory Peck, Antonio Banderas,
Agustín Lara y cientos más que sería imposible mencionarlos.
“El Taquito” siempre se ha distinguido por su calidad en los alimentos y
en el servicio, muestra de ello es que durante las visitas del papa Juan
Pablo II, no sólo se encargaron de servirle alimentos, sino que incluso
recibieron una bendición especial de Su Santidad. “El Taquito”: www.
el-taquito.com.mx / 1041 4740.
Canal 10 Mextour
Texto y Fotos por Jacqueline Jiménez
Text and Photos Jacqueline Jiménez
has ever seen: Mexican presidents, from Álvaro Obregón to Vicente Fox;
chief of States from other countries like the United States; big stars like
Marilyn Monroe, Gregory Peck, Antonio Banderas, Agustín Lara and
hundreds more that would be impossible to mention.
“El Taquito” has always been famous for its food quality and service and
proof of that is the fact that during the visits to Mexico of the late Pope
John Paul II, the restaurant’s staff was in charge of serving his meals
and for doing so they received a special blessing from His Holiness. “El
Taquito”: www.el-taquito.com.mx / 1041 4740.
En febrero de este año la revista Protocolo estableció una alianza
estratégica con el Canal 10 (www.mextourtv.com) que es apoyado
por la Asociación Mexicana de Prensa Turística y la Federación
Internacional de Periodistas de Turismo (Fijet). Este canal fue
lanzado el día 20 de febrero por iniciativa de José Negrete Fuentes
y Heberto González.
A los cinco días de haberse celebrado el aniversario de la revista
Protocolo se subió a la red, a través del canal, una reseña muy
precisa de la Kermés Diplomática y que actualmente se encuentra
al aire, solamente hay que ingresar a www.mextourtv.com, dar clic en
OnDemand y posteriormente en Wendy Coss en Canal 10; en ese
reportaje se incluyen otros contenidos de la revista Protocolo.
Mextour Channel 10
Reconocimientos especiales
Special Recognitions
Como parte del festejo, la revista Protocolo también entregó reconocimientos especiales a los embajadores de Líbano, Nouhad Mahmoud,
quien recibió una escultura del talentoso y mundialmente reconocido
escultor mexicano José Sacal; y al embajador de Rusia, Valery Morózov, quien fue homenajeado con una obra del gran pintor mexicano y
también reconocido internacionalmente Tomás Gondi.
La artista mexicana del petróleo Ana María Guardia también donó una
de sus obras, al igual que la artista de eco diseño Sarah Alcántara
Matus.
Para cerrar con broche de oro el festejo se llevó a cabo la tradicional
“partida del pastel”, en la que todo el equipo de Protocolo estuvo
acompañado por la embajadora de Suecia en México, Anna Lindstedt.
Protocolo, Foreign Affairs & Lifestyle es la primera y más importante
revista diplomática bilingüe (español e inglés) en México con diez años
de presencia en la comunidad diplomática, en el gobierno mexicano y
nicho exclusivo para inversionistas nacionales y extranjeros.
As part of the celebration, Protocolo magazine also presented special
recognitions to Nouhad Mahmoud, Lebanon’s Ambassador, who
was awarded a sculpture by the talented and world wide recognized
Mexican artist José Sacal; and Russia’s Ambassador, Valery Morzov,
received a painting from Tomás Gondi, the great Mexican artist, also
known internationally.
At the same time, the Mexican “petroleum artist”, Ana María Guardia
and Sarah Alcántara Matus, form eco-diseño, donated each a painting
for this event.
At the end of the celebration, the traditional “cutting of the anniversary
cake” took place, with the presence of all of Protocolo’s staff members,
accompanied by Anna Lindstedt, Ambassador of Sweden in México.
Protocolo, Foreign Affairs & Lifestyle, is the first and most important
bilingual diplomatic magazine (English& Spanish) in México, with a
10 year presence in the diplomatic community and an exclusive niche for
national and foreign investors.
Last February, Protocolo magazine established a strategic alliance with
the Channel 10 (www.mextourtv.com), supported by the Tourism Press
Mexican Association and the International Confederacy of Tourism
Journalists (ICTJ). This channel was launched on February the 20th by
José Negrete Fuentes and Heberto González.
Five days after the celebration of the 10th the anniversary of Protocolo
magazine, the information was placed in the network and then the
channel aired a very precise account of the Diplomatic Kermes. It can
be watched today by accessing www.mextourtv.com, clicking OnDemand
and subsequently in Wendy Coss in Channel 10; many other contents
found in Protocolo magazine are also included.
60/61
Carlos Pascual inaugura
programa de becas
Carlos Pascual launches
scholarship program
Texto y Fotos por Jacqueline Jiménez
Text and Photos Jacqueline Jiménez
El embajador de Estados Unidos en México, Carlos Pascual,
inauguró el programa de becas Jóvenes en Acción y ofreció una
recepción de despedida a los primeros 50 becados. Pascual afirmó que
el programa busca llegar a los estudiantes prometedores a una edad
temprana, inspirándoles a servir de líderes de la comunidad y animarles a
que participen en un diálogo significativo binacional.
Carlos Pascual, embajador de Estados Unidos en México
Ann Stock, subsecretaria de Estado de Estados Unidos
para asuntos de cultura y educación
Josué Meza y Rogelio de los Santos
Juan Carlos Jiménez, director general de la Asociación
de Bancos de México, y Mario Chacón, director general de
Relaciones Internacionales de la SEP
Juan Carlos Jiménez y Jorge Terrazas
John Feeley, jefe de la cancillería, platicando con algunos de los becados
Antes de partir los alumnos del programa compartieron su entusiasmo por el viaje
www.protocolo.com.mx
U.S. Ambassador in Mexico, Carlos Pascual, officially presented the scholarship
program “Youth in Action”, and presided over a farewell reception for the
first 50 grantees.
Pascual said the program aims to reach out to promising students at an early
age, inspiring them to serve as community leaders and encouraging them to
engage in a meaningful binational dialogue.
Ana Maria Beguerisse y Gisela Noble
Sociales / High Society
Presentan libro
Dos pueblos un espíritu
Presentation of the Book
“Two people and one Spirit”
Texto y Fotos: Protocolo
Text and Photos: Protocolo
En el marco de los festejos del Bicentenario el Centro
Libanés presentó el libro Dos pueblos y un espíritu,
escrito por Antonio Trabulse Kaim y diseñado por José Anuar
Kuri Pheres. El libro narra la historia de los libaneses en México,
una descripción de su país de ascendencia, la integración a la
sociedad mexicana y los episodios medulares de la historia del
Centro Libanés, casa moral de arte, cultura y fraternidad.
Antonio Trabulse, Martha Bitar, Mauricio Charfén, Anuar Kuri, Halim Serio,
Nouhad Mahmoud, Nagib Chamlati, Alfredo Harp, Munir Salun y José Anuar Kuri
José Anuar Kuri, Alfredo Harp, Halim Serio, Martha Bitar,
Antonio Trabulse y Munir Salum
Luis Martínez y Jaime Tame
On the occasion of the Bicentenary celebrations, the Lebanese
Center presented the book Two people and One Spirit”, written
by Trabulse Kaim and designed by José Anuar Kuri Pheres. The
book tells the story of the Lebanese in México, a description of
their mother country, the integration to Mexican society and the
core episodes of the history of the Lebanese Center, the moral
House of art, culture and fraternity.
Jorge Asali, Amira, Yamel y Ricardo Kahwagi, y José Luis Nacif y Miriam
Ana Paula Chamlati, Antonio Trabulse
y Víctor Bustani
Martha Bitar y Antonio Trabulse
62/63
Comunidad libanesa
festeja 100 años de la UNAM
The Lebanese Community
celebrates 100 years of the UNAM
Texto y Fotos: Protocolo
Text and Photos: Protocolo
La comunidad libanesa que radica en México ofreció una
comida con motivo de los 100 años de la fundación de la
Universidad Nacional Autónoma de México. El evento tuvo lugar
en el Centro Libanés de la ciudad de México y el invitado de honor fue
el rector de la UNAM, José Narro Robles, quien estuvo acompañado de
personalidades como Carlos Slim, Alfredo Harp, Edgar Elías Azar, entre
otros. Durante el festejo se resaltó la trascendencia y aportaciones de la
máxima casa de estudios de México.
Carlos Slim, José Narro Robles y Arturo Elías
Alfredo Harp y el arzobispo Antonio Chedraui
The Lebanese community that lives in Mexico gave a dinner to mark the
100th anniversary of the founding of the National Autonomous University
of Mexico. The event was held at the Lebanese Center of Mexico City and the
guest of honor was José Narro Robles, Dean of the UNAM, who was accompanied by prominent personalities such as Carlos Slim, Alfredo Harp, Edgar
Elías Azar, among others. During the celebration the guests underlined the
importance and contributions of the highest center of learning in Mexico.
Nagib Chamlati Salem, el embajador Nouhad
Mahmoud, Alfredo Adam Adam y José Narro Robles
El general Ramón Anaya, Carlos Slim, Lucy Atala, Edgar Elías Azar y Wendy Coss
Carlos Slim, Edgar Elías Azar y Arturo Elías
José Peñaloza, José Narro Robles y
Juan Carlos Sánchez Magallán
El rector José Narro firma el libro de los
visitantes distiguidos
Arturo Elías, Nagib Chamlati Salem, el obispo
Georges Saad Abi Younes, Carlos Slim

Documentos relacionados