Porthandbook 2011 copia

Transcripción

Porthandbook 2011 copia
CARTAGENA DE INDIAS
PORTHANDBOOK
2011 - 12
>
>>>
>
ISSN 1461 - 9113
Producción del Departamento de Mercadeo y Comunicaciones
Dirección Giovanni Benedetti Rodríguez • Dirección editorial Susana Echavarría Echavarría • Consejo
editorial Jorge Cassalins del Valle, Anibal Ochoa Zorrilla • Comercial Monica Ramirez • Edición y Redacción Néstor Barros Loaiza Diseño Johnattan Rodríguez Uribe • Publicación Elipsis Comunicaciones
Impresión Grupo O.P. Gráficas • Fotografía Antonio Flórez, Pedraza Producciones, Ikonos, Archivo SPRC
www.puertocartagena.com • e-mail: [email protected]
CONTENIDO
CONTENTS
Introducción • 2
La ciudad estratégica • 3
Introduction • 2
The strategic city • 3
Principal puerta del comercio exterior colombiano • 3
Base del desarrollo industrial • 4
Main Gate for Colombian International Trade • 3
The Base of Industrial Development • 4
Breve historia de un puerto especializado en
contendedores • 6
Estadísticas • 6
Conectividad • 7
Infraestructura y equipos • 7
Productividad • 8
Seguridad • 8
Brief History of a Port Focused in Containers • 6
Statistics • 6
Connectivity • 7
Infrastructure and Equipment • 7
Productivity • 8
Security • 8
El Puerto como centro de conexiones • 4
The Port as a Network Center • 4
Manga Terminal • 9
La Terminal de Manga • 9
Growth and Productivity • 10
Significant advantages of the logistics platform • 10
Crecimiento y productividad • 10
Ventajas diferenciales del soporte logístico • 10
Contecar Terminal • 12
La Terminal de Contecar • 12
Development Master Plan • 12
The Caribbean Hub • 13
Other services • 14
Plan Maestro de Desarrollo • 12
El Hub del Caribe • 13
Otros servicios • 14
Cruise Ship Terminal • 15
Terminal de cruceros • 15
Security and Safety • 16
Local impact • 16
A Caribbean Jewel • 17
Other attractions • 19
Seguridad • 16
Impacto local • 16
Una joya caribeña • 17
Otras atracciones • 19
More Companies from the Port Community of Cartagena • 19
Más empresas del sector portuario cartagenero • 19
1
>>>
Cartagena Port Handbook
>
>
Introducción
D
esde su fundación, Cartagena de Indias ha marcado la historia colombiana.
Fue el principal punto de encuentro de la colonia y continúa siendo
la puerta de las Américas para la
navegación mundial. Además de
la Industria portuaria y la logística, hoy tiene una fuerte y diversificada economía, basada en la
Industria petroquímica y sus derivados, el Comercio internacional y
el Turismo.
Para movilizar el mayor porcentaje de la carga contenerizada colombiana, la ciudad cuenta con
dos terminales especializados en
el manejo de contenedores, con la
más alta conectividad y productividad: el de la Sociedad Portuaria
Regional de Cartagena, ubicado
en Manga, que ha sido designado
como Mejor Puerto del Caribe; y
el de Contecar, que se encuentra
en la zona industrial de Mamonal
y está en proceso de expansión
para consolidar el principal terminal de transbordo de la región.
Por tal razón, con el objeto de generar una capacidad anual combinada de 4.5 millones de TEUs,
el Puerto está invirtiendo $600
millones de dólares en equipos de
vanguardia y mejores instalacio-
2
nes para ambas terminales, que
consolidarán el más eficiente centro de conexiones del Caribe.
Asimismo, por su ubicación e incomparable atractivo, Cartagena
constituye un destino ideal para
la próspera industria de cruceros,
donde los muelles de la SPRC y la
terminal de Manga resultan fundamentales. Además de ser una
histórica ciudad amurallada, por
su capacidad logística y diversidad hotelera, Cartagena de Indias
es la plaza ideal para efectuar
convenciones y otros eventos de
carácter internacional.
>
4.5
millones
million
TEUs anuales • TEUs annual capacity
inversión en tecnología e infraestructura
US$600
investment in technology and infrastructure
>
Introduction
>>>
In order to handle the highest percentage of
containerized cargo in Colombia, the city has
two terminals specialized in container handling
with the highest connectivity and productivity:
the Sociedad Portuaria Regional de Cartagena,
located on Manga Island and which has been
recognized as Best Port in the Caribbean, and
the Contecar Terminal, located in the industrial
zone of Mamonal and which is currently be-
ing expanded to consolidate its position as the
region’s main transshipment terminal.
introducción
introduction
S
ince its founding, Cartagena de Indias has
marked Colombia’s history. It used to be
the most important meeting and gathering
point of the Spanish colonies and it continues to
be the door of the Americas associated to global maritime navigation. In addition to both the
port and logistics industry, today the city has a
strong and diversified economy focused mainly
on petrochemicals (and their byproducts), international trade and tourism activities.
Therefore, in order to guarantee a combined
annual capacity of 4.5 million TEUs, the Port of
Cartagena is investing USD $ 600 million in state-of-the-art equipment and improved facilities
for both terminals, strengthening it as the most
efficient hub in the Caribbean.
Also, due to its location and unique charm, the
city of Cartagena is considered an ideal destination for the booming cruise industry, where the
modern wharf infrastructure of the SPRC and
the Manga terminal are essential. Besides being
a historic walled city, and thanks to its logistics
infrastructure and hotel diversity, Cartagena de
Indias is the ideal place to hold conventions and
other widely known international events.
3
>>>
Cartagena Port Handbook
>
ubicación de cartagena
location of cartagena
SPRC
>
CONTECAR
CARTAGENA
>
BOYA DE MAR / SEA BUOY
Recorrido al muelle 1 hora
Steaming time 1 hour
CANAL DE PANAMÁ
CARTAGENA
MEDELLÍN
BOGOTÁ
CALI
SPRC
1. Centro de operaciones
2. Grúas Pórtico Postpanamax
3. Espigón
4. Espigón
5. Plataforma de aforos
6. Estación de refrigerados
7. Bodega
8. Bodega
9. Bodega de mercancía peligrosa
10. Estación de bomberos
11. Planta de procesamiento de agua potable
12. Planta de reciclaje residuos sólidos
13. Equipos portuarios
CONTECAR
1. Grúas Portico Postpanamax
2. Muelle marginal (1.000 m) para barcos de hasta 12.000 TEUs
3. 16.5m de profundidad
4. Patio de contenedores
5. Estación de refrigerados
6. Patios de contenedores vacíos
7. Bodegas CFS y centros de distribución (80.000 m2)
8. Equipos portuarios
9. Plataforma de aforos
10. Puerta de acceso
SPRC
1. Operations center
2. Post-panamax gantry cranes
3. Breakwater
4. Breakwater
5. Inspection plataform
6. Reefer station
7. Warehouse
8. Warehouse
9. Dangerous goods warehouse
10. Fire station
11. Fresh water plant
12. Recycling plant
13. Port equipment
CONTECAR
1. Post-panamax gantry cranes
2. Continuous linear berth for 12.000 TEUs ships
3. Depth of 16.5m
4. Container yard
5. Reefer station
6. Empty container depot
7. CFS facility and distribution centers
8. Port equipment
9. Inspection platform
10. Main gate
4
12
ubicación de los terminales
terminal location
>
2
9
10
8
11
13
6
3
7
1
5
4
Sociedad Portuaria Cartagena
Proyectado para 1.5 millones de TEUs anuales
Designed for 1.5 million TEUs
6
4
10
1
9
8
7
5
2
6
3
Contecar
Plan maestro para 3 millones de TEUs anuales (2017)
Master plan for 3 million TEUs (2017)
5
>>>
Cartagena Port Handbook
>
>
Un puerto para la competitividad
del siglo XXI
D
iez años han transcurrido tras la publicación de nuestra primera guía portuaria y desde entonces los cambios han
sido múltiples: durante este periodo ha evolucionado la flota marítima mundial; se han multiplicado los acuerdos de libre comercio; Cartagena ha progresado y su puerto, crecido.
Con la continua evolución de las naves y el aumento en los volúmenes de carga han surgido
los puertos de transbordo (hub), que estimulan
el crecimiento económico, generan más opciones de trabajo y aumentan el ingreso per cápita.
Lo cual significa más oportunidades y mayor
calidad de vida para las comunidades donde se
establecen. Por eso forjarlos constituye un gran
desafío.
En medio de esta intensa dinámica mundial, el
Puerto de Cartagena ha fortalecido su capacidad de servicio: cuenta con grúas de alta productividad y una infraestructura más amplia
que, sumadas a sus sistemas de información y
a un equipo humano altamente eficaz, le permiten atender naves de mayor calado con total
eficiencia. Además, forma parte de un pujante
cluster industrial, cuyo crecimiento e impacto
han generado en Cartagena la mayor aduana
de exportación colombiana y le han convertido
en una ciudad con múltiples oportunidades de
inversión inmobiliaria y comercial.
Así, aprovechando su estratégica ubicación geográfica y ventajas diferenciales, con el objetivo
de consolidarse como hub de clase mundial, el
Puerto de Cartagena se viene preparando para
el reto de servir los portacontenedores más modernos del mundo. Entre tanto, hoy dispone de
una sólida infraestructura en sus terminales de
Manga y Contecar, donde ofrece importantes
eficiencias para el transbordo de carga en el Caribe, cuyo volumen aumentará cuando concluya la ampliación del Canal de Panamá.
De esta manera, con Cartagena convertida en
un centro de conexiones fundamental para el
Caribe y el mundo, esperamos que esta nueva
edición del Port Handbook resulte interesante
y útil para los miembros de la comunidad marítima. Una comunidad que aporta múltiples
beneficios al desarrollo de nuestra región y que
se adentra en la aventura de la competitividad
del siglo XXI.
>
Giovanni Benedetti • Director Comercial SPRC • SPRC Sales & Marketing Director
A Port to Upgrade Competitiveness
within the XXI Century
T
en years have gone by since the edition of our first Port Handbook,
and since then there have been many changes: the world’s maritime fleet has evolved; free trade agreements have multiplied,
Cartagena has progressed and its port has grown.rowth, generates employment opportunities and thrusts nations to a global economy.
With the progressive evolution of ships and the increase of cargo volumes, transshipment ports (hubs) have come up stimulating economic
growth, generating more job opportunities and increasing per capita income. The before mentioned means there are more options and an improved life quality for the communities in which the ports are established.
For this reason, developing hubs constitutes a great challenge and a huge
social responsibility.
Within this intense world dynamics, the Port of Cartagena has strengthened its service capacity: it relies on high productivity cranes and a wide
infrastructure which, along with its IT (Information Technology) systems
and an extremely efficient team, allows it to receive vessels of great draft
with total efficiency. Furthermore, the Port is part of a powerful industrial
cluster; its growth and impact have generated in Cartagena the greatest
Colombian exports zone and has transformed Cartagena into a city of
multiple opportunities for investment in real-estate and commerce.
Thus, taking advantage of its strategic geographic location and differential advantages, with the objective of consolidating itself as a world class
hub, the Port of Cartagena has been preparing itself for the challenge of
serving the world’s most modern container vessels. Meanwhile, currently
it holds a solid infrastructure at its both terminals (Manga and Contecar),
which offer an efficient option for container transshipment in the area.
This is highlighted by the fact that container flows will increase in the
Caribbean Basin as soon as the expansion of the Panama Canal is fulfilled.
Since Cartagena has become a relevant hub for the Caribbean and the
world, we hope this new edition of the Port Handbook will be interesting
as well as useful for all the members of the maritime community, a significant community that offers multiple benefits for the development of our
region and which is taking part in the adventure of the competitiveness
associated to the XXI century.
6
la ciudad estratégica
the strategic city
>
La ciudad estratégica
C
artagena es el sitio perfecto para el comercio internacional, pues está ubicada en la confluencia de las
principales rutas marítimas del mundo, constituye
uno de los puertos mejor ubicados del Caribe, e históricamente ha sido un centro de trasbordo fundamental para la
carga regional y continental.
Su amplia, profunda y resguardada bahía garantiza la seguridad de las naves durante todo el año y, además, se encuentra a sólo 276 millas náuticas del Canal de Panamá, por
lo que su actual ampliación le confiere una oportunidad
especial en la logística del comercio global, máxime cuando
el intercambio de la industria asiática continúa creciendo
hacia los grandes centros de consumo mundial; y el crecimiento sostenido del mercado de trasbordo permite vislumbrar las mejores perspectivas para la región.
40%
importaciones nacionales
national imports
50%
exportaciones nacionales
national exports
>>>
Principal puerta del comercio exterior colombiano
Desde su fundación y por estar estratégicamente ubicada en la cuenca del Caribe, Cartagena fue elegida por los
conquistadores españoles para ser el principal puerto del
Nuevo Mundo.
Por ello, con el paso del tiempo y hasta la actualidad, su ventaja geográfica ha sido fundamental pues el Puerto continúa
siendo la principal entrada marítima de Colombia y, a través
suyo, se moviliza cerca del 40% de las importaciones y el 50%
de las exportaciones de carga contenerizada nacional.
El Puerto continúa
siendo la principal puerta
marítima de Colombia
The Port of Cartagena
continues to stand as
Colombia’s main sea gate
>
The Strategic City
C
>
artagena is the perfect site for international trade, because of its
location at the maritime crossroads for the major shipping routes
in the world. As a matter of fact, it is considered one of the best
ports located in the Caribbean Basin, and has historically been a major
transshipment center for both regional and continental bound cargo.
Cartagena’s broad, deep and sheltered bay ensures the ships’ safety all
year round and, furthermore, it is only 276 nautical miles away from the
Panama Canal. With the current expansion program in order to allow the
transit of bigger ships, the Panama Canal offers a unique opportunity for
global trade logistics, especially when international commerce activities
originated in Southeast Asia keeps growing towards the world’s main
consumption centers; and the continuous growth of the transshipment
market allows us to foresee the best perspectives for the region.
The Main Gate of Colombian Foreign Trade
Since the day it was founded and due to the fact that it is strategically
located in the Caribbean Basin, Cartagena was chosen by the Spanish
colonists as the main port of the so-called New World. Thus, over time
and even today, the city’s geographical advantage has been crucial as the
Port of Cartagena continues to stand as Colombia’s main sea gate, handling approximately 40% of the imports and 50% of the national exports
regarding domestic containerized cargo.
8
12.000
>
Base del desarrollo industrial
>
millones de dólares de inversión
USD$ million investment
L
a estabilidad económica colombiana tiene una larga tradición, que ha incrementado el interés internacional en Cartagena, al generar grandes oportunidades para los
inversionistas.
En medio de un acelerado proceso de transformación productiva y creciente competitividad, como ciudad-puerto, ha forjado un clúster industrial cuyas conexiones tienen alcance
global. En su estrategia de crecimiento sostenido, Cartagena avanza y asume la coyuntura mundial con inversiones que le permitirán
consolidar su posicionamiento nacional e internacional.
De hecho, actualmente está incrementando su
potencial industrial, con una significativa inversión económica, cuya magnitud supera los
$12.000 millones de dólares, distribuidos en
diversos proyectos.
En síntesis, su ubicación estratégica, rápido
crecimiento industrial y comercial, condición
de excelente puerto y destino turístico de talla
mundial, han producido la combinación ideal
para estimular la confianza del mercado y la
prosperidad económica. En consecuencia, el
pronóstico para Cartagena es brillante.
La combinación ideal para
estimular la confianza del
mercado y la prosperidad
económica
>>>
Ideal combination to boost
the market´s confidence
and its economic
prosperity
>
The Base of Industrial Development
C
olombia’s economic stability has a long tradition, which has increased international interest in Cartagena, offering great opportunities for investors. In the midst of an accelerated production
transformation process and increasing competitiveness as a port city, it
has forged an industrial cluster with worldwide connections. Cartagena
moves forward constantly with its continuous growth strategy and takes
into consideration the dynamic global situation regarding investments,
allowing it to consolidate its position from both a national and international perspective.
In fact, its industrial potential is currently growing, with a significant
financial investment of more than USD $12,000 million, distributed
among various projects that will leverage the city’s economy.
In summary, Cartagena’s strategic geographic location, its accelerated
industrial and commercial growth, its excellent port and its world-class
condition as tourist destination, have resulted in an ideal combination to
boost the market’s confidence and its economic prosperity. As a consequence, Cartagena’s forecast seems brilliant in the near future.
9
>>>
Cartagena Port Handbook
el puerto como centro de conexiones
the port as a hub
>
El Puerto como centro de conexiones
E
l Puerto de Cartagena cuenta con dos de las más
grandes y eficientes terminales de contenedores del
Caribe que, al combinar ubicación estratégica, eficacia
y productividad, se han convertido en las instalaciones de
preferencia para los líderes del sector.
De hecho, en la actualidad, el Puerto funciona como Centro
de Distribución Logística y de Trasbordo (hub) para cinco
de las navieras más importantes del mundo, que lo utilizan
en el transbordo intercontinental de sus mercancías. Con lo
cual se reducen los costos y tiempos de transporte, ganan
los generadores de carga y el usuario final.
Para llegar a este nivel, tras casi dos décadas de asumir la
dirección, la administración ha venido realizando significativos cambios y mejoras que le permitieron:
• Actualizar las instalaciones para ubicarse
en la vanguardia portuaria mundial.
• Invertir en equipos especializados en el
manejo de contenedores y en la más avanzada tecnología de la información y las
telecomunicaciones (TICs).
• Adecuar las instalaciones de cruceros,
para garantizar la óptima atención de turistas y naves.
• Incrementar las competencias de los involucrados en las operaciones portuarias,
incluyendo los trabajadores de las compañías que proveen servicios en las terminales de Manga y Contecar, para garantizar
servicios de la más alta calidad e impulsar
la economía nacional.
• Capacitar a los trabajadores del sector turístico que prestan sus servicios en el proceso de atención a los cruceros, incluidos
conductores de taxi y guías.
by them. By reducing transport costs and time, it is a winwin situation for both suppliers and buyers.
In order to reach this level, after almost two decades of
leading the port and maritime business, the Port´s general
management has been making significant changes and improvements that allows Cartagena to the following:
>
The Port as a Container Hub
T
he Port of Cartagena holds two of the
largest and most efficient container terminals in the Caribbean. By combining
strategic location, efficiency and productivity, it
has become the preferred facility for industry
leaders.
As a matter of fact, nowadays the Port operates
as the Logistics and Transshipment Distribution Center (hub) for five of the world’s largest
shipping companies, which use the port for an
intercontinental transfer of the cargo handled
• Upgrade its port facilities in order to be considered
state-of-the-art worldwide.
• Invest in specialized container handling equipment and
the most advanced information and telecommunications technology (ICT).
• Adjust cruise facilities to ensure optimal service for
both tourists and ships.
• Enhance the skills of those involved in port operations,
including personnel working for companies in charge
of providing services within the terminals of Contecar
and Manga, in order to ensure the highest service quality and boost the national economy.
• Offer training to those who provide services related
to the cruise ship business, including taxi drivers and
tourist guides.
10
Breve historia de un puerto especializado en contendedores
1934
1947 1961 1991 1993 2004
2005
2008
2009
2010
La compañía estadounidense Frederick Snare Corporation construye y opera la terminal marítima de Cartagena en la isla de Manga.
La terminal pasa a manos de la Secretaría de Obras Públicas.
El control de la terminal es asumido por la empresa estatal Puertos de Colombia (Colpuertos).
Colpuertos entra en liquidación y la Superintendencia General de Puertos privatiza los puertos nacionales.
La Sociedad Portuaria de Cartagena (SPRC) obtiene una concesión gubernamental para operar la terminal durante 40 años, moviliza 94.394 TEUs y comienza un ambicioso proyecto de innovación tecnológica para consolidar el Centro Logístico Integrado del Caribe.
SPRC ya cuenta con cuatro Grúas Pórtico (dos postpanamax y dos super post-panamax).
En respuesta a la creciente demanda, SPRC adquiere el Terminal de contenedores de Cartagena, Contecar.
La Caribbean Shipping Association designa por primera vez a SPRC como Mejor Puerto del Caribe.
Contecar comienza su expansión, se prepara para recibir portacontenedores de hasta 12.000 TEUs y adquiere tres Grúas Pórtico super-postpanamax.
Por cuarta oportunidad, la Caribbean Shipping Association designa a SPRC como Mejor Puerto del Caribe.
La bahía de Cartagena movilizó 1.237.873 TEUs.
De acuerdo con los indicadores, el creciente volumen de carga permitirá movilizar más de 1.450.000 TEUs.
Brief History of a Port Specialized in Containers
1934
1947 1961 1991 1993 2004
2005
2008
2009
2010
An American company, Frederick Snare Corporation, builds and operates the Maritime Terminal of Cartagena on the island of Manga.
The terminal is handed over to Colombia’s Department of Public Affairs.
The state - owned company Puertos de Colombia (Colpuertos) assumes control of the terminal.
Colpuertos is liquidated and the Superintendencia General de Puertos (General Port Superintendence) declares the privatization of the national maritime terminals.
The Sociedad Portuaria Regional de Cartagena (SPRC) obtains a government concession contract to
operate the terminal for the next 40 years, handles that year 94.394 TEUs and starts an ambitious project to innovate the technology in order to consolidate the future Integrated Logistics Center of the Caribbean.
SPRC now has four Gantry Cranes (two Post Panamax and two Super Post - Panamax).
As a result of the high demand and future cargo forecasts, the SPRC acquires the Cartagena Container Terminal, also known as Contecar. The Caribbean Shipping Association (CSA) names the SPRC as the Best Container Port of the Caribbean for the first time.
Contecar starts its expansion program and prepares itself to receive container carriers of up to 12.000 TEUs and acquires three Super – Post Panamax Gantry Cranes. The Caribbean Shipping Association names the SPRC as the Best Port of the Caribbean for the fourth time.
The container terminals located in the Bay of Cartagena had a total throughput of 1.237.873 TEUs.
According to performance indicators, the increasing cargo volumes will allow the port to handle an annual throughput of 1.450.000 TEUs. The Caribbean Shipping Association names the SPRC as the Best Port of the Caribbean for the fifth time.
11
>>>
Cartagena Port Handbook
3.000
1
2.500
1
2.000
1
TEUS
1.500
1.000
1
500
Granel solido
0
Estadísticas / Statistics
2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011
Est.
Est.
Bahia CTG - TEUS de
Transbordo Movilizados
Cartagena Bay Area
Transshipment TEUs
handled
1600000
1400000
Distribución de carga
contenerizada
1200000
Distribution of
containerized cargo
1000000
Carga suelta
TONELADAS
TEUS
2009
2010
Granel solido
1.000.000
800000
800.000
600.000
400.000
600000
2008
Granel liquido
1.200.000
20% imp.
7
Contenedor
2011
Est.
200.000
400000
0
2000
16% exp.
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
Est.
200000
1988 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011
Est.
64% trans.
Est.
AÑO
Cartagena
3.500
1.600.000
Carga suelta
anta Marta 2.500
Contenedor
1.200.000
2.000
1.200.000
TEUS
1.500
1.000.000
1.000
1.000.000
500
TONELADAS
0
800.000
2000 2001 2002 2003 2004
2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011
800.000
1600000
Santa Marta
Est.
Est.
600.000
Granel liquido
Granel solido
1.000.000
1.400.000
800.000
1.200.000
600.000
1.000.000
800.000
400.000
600.000
200.000
400.000
0
200.000
2000
0
600.000
81
83
85
87
89
91
93
95
97
99
01
03
05
07
09
400.000
2010
Est.
400.000
1400000
2.500
200.000
1200000
TEUS
Barranquilla
1.200.000
3.000
200.000
1000000
2.000
0
800000
1.500
0
600000
1.000
2000
400000
9
Buenaventura
200000
01
03
05
07
09
2001
2000 2001
2003 2006
2004 2005
2007 2008
2011
2003
2004 20022005
2007 20062008
2009 2009
20102010 2011
Est. Est.
Est.
2002
500
0
2010
1988 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011
Est.
Est.
2000
Est.
AÑO
Bahia CTG - Tons
movilizadas x Tipo Estiba
2.500
Cartagena Bay Area – Tonnage handled
by Type of Cargo
2.000
Cartagena
Recaladas SPRC y Contecar
Buenaventura
Port of Cartagena (SPRC +
1.600.000
Contecar Terminals)
– Ship calls
Santa Marta
1.000
1.400.000
500
1.200.000
TEUS
Barranquilla
1.500
0
1.000.000
800.000
2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009
600.000
2009 2010 2011
Est.
Est.
400.000
200.000
12
0
81
83
85
87
89
91
93
95
97
99
01
03
05
07
09
2010
Est.
011
Est.
•
•
•
Regular weekly services to and from three major Colombian ports (Cartagena, Barranquilla and Buenaventura).
Dedicated connections at Panama extend reach to major markets via APL’S global service network.
Shipment status, documentation and customer service always available at www.apl.com, the award-winning
Web site that centralize and organizes your APL shipment information.
THE APL ADVANTAGE...
Carga suelta
1.200.000
Granel liquido
HEAD OFFICE BOGOTÁ
Calle 79 No. 9-10 Piso 2, Tel: 607-0000, 607-0012
e-mail: [email protected]
1.000.000
TONELADAS
Contenedor
800.000
Granel solido
CARTAGENA
Manga, Edificio Bancolombia Calle 25 #24ª-16 Piso 14, Tel: 6424350, Fax: 6424351
e-mail: [email protected] / [email protected]
Since 1848, the business that APL built has touched the lives of millions of people, involved virtually every country in the world, and
shaped the future of transportation. For 160 years, we have been driven by a pioneering spirit and a passion for service excellence,
creating a solid foundation that customers can continue to depend on for new ideas and reliable service.
600.000
With our focus set firmly on the future and needs of our customers globally, we remain relentless in unveiling new innovations and
AGENCIA
industry
firstsMARITIMA
that redefine global trade. That´s the spirit of APL, and that´s what keeps business moving forward. Moving Business
Moving Business
Forward
400.000
AGENCIA MARITIMA
Forward
www.famcargo.com
www.apl.com
200.000
0
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
Est.
Intercambio comercial colombiano vía marítima
Total container throughput for Colombian ports (Domestic + transshipment TEUs)
Cartagena
Buenaventura
Barranquilla
Santa Marta
1.
1.600.000
1.
1.400.000
TEUS
1.200.000
1.000.000
800.000
600.000
400.000
200.000
0
81
83
85
87
89
91
93
95
13
97
99
01
03
05
>>>
07
09
2010
Est.
Cartagena Port Handbook
Conectividad
C
on más de 30 líneas navieras atracando
en sus muelles, las múltiples rutas y
frecuencias garantizan el rápido y efectivo traslado de la carga, pues el Puerto de Cartagena ofrece conexión con más de 589 puertos
en 136 países de todo el mundo.
Infraestructura y equipos
>
Sus terminales de SPRC y Contecar tienen acceso
directo a la red nacional de carreteras y, además,
a través del Río Magdalena (la arteria fluvial más
importante del país) el Puerto enrumba contenedores en barcazas propulsadas por remolcadores
hacia los diferentes centros de consumo del interior nacional.
N° de muelles (SPRC Y CONTECAR)
12
Grúas Pórtico7
Grúas Móviles5
RTGs (40 tons)31
Apiladores de vacíos (7 tons)
8
Reach Stackers (45 tons)
18
Montacargas (3-7 tons)95
Camiones120
Bandas transportadoras para llenar contenedores con café 3
Túnel refrigerado para mantener la cadena de frío
2
Conexiones para refrigerados
662
Atención a camiones
39 minutos
Recepción de residuos sólidos
Sí
Suministro de agua potable
Sí
Telecomunicaciones
Internet, Fax, Onda corta, Satélite, E-mail y EDI (Intercambio electrónico de datos)
Horario de operación
24 horas del día, durante 365 días
14
>
Connectivity
W
ith more than 30 shipping lines calling at the SPRC and Contecar terminals,
multiple routes and frequencies are guaranteed to ensure rapid and effective cargo transfer, leveraged in the fact that the Port of Cartagena offers
access to more than 589 ports in 136 countries around the world.
The SPRC and Contecar terminals have direct access to the national road network and
besides, through the Magdalena River (the most important waterway in the country),
the port routes containers on barges that are propelled by tugboats to the most important regions of domestic consumption.
Infrastructure and Equipment
N° of docks (SPRC + CONTECAR)
12
Gantry Cranes7
Mobile Cranes5
RTGs (40 tons)31
Empty Stackers (7 tons)
8
Reach Stackers (45 tons)
18
Forklifts (3-7 tons)95
Trucks120
Belt conveyors for coffee containers 3
Refrigerated tunnel to maintain the refrigeration chain
2
Plugs for reefer containers
662
Truck service39 minutes
Solid waste handlingYes
Drinkable waterYes
Telecommunications
Telephone, Internet, Fax, short wave radio, Satellite, E-mail and EDI (Electronic Data Interchange)
Hours of Operation
24 Hours - 365 days per year
15
>>>
Cartagena Port Handbook
>
>
Productividad
Productivity
C
W
on productividades superiores a los 80
movimientos por hora, en sus dos terminales, el Puerto de Cartagena cada mes
atiende cerca de 166 buques portacontenedores
y moviliza alrededor de 130.000 TEUs. De hecho
su volumen de carga va en aumento, pues en
2008 manejó 1.064.105 TEUs, mientras en 2009
llegó a 1.237.873 TEUs. Actualmente tiene capacidad anual para movilizar 1.450.000 TEUs.
ith more than 80 movements per hour at its two
terminals, the Port of Cartagena receives approximately 166 container ships and handles close to
130,000 TEUs each month. As a matter of fact, the volume of
containers handled is increasing continuously. It is important
to highlight that the port handled 1,064,105 TEUs in 2008,
while in 2009 it reached a high peak of 1,237,873 TEUs. It
currently has an annual handling capacity of 1,450,000 TEUs.
>
Seguridad
C
artagena es uno de los puertos más
seguros del Caribe, y su reputación se
basa en su vigoroso programa de sistemas internacionales de seguridad, capacitación
de personal responsable y acuerdos de seguridad en todo el mundo. Además, el Puerto emplea moderna tecnología para evitar el contrabando de armas y explosivos, así como el tráfico
de drogas.
Dispone de 200 cámaras conectadas al circuito
cerrado de televisión en sus terminales; todo
el personal utiliza credenciales inteligentes de
identificación y es constantemente capacitado
para elevar la conciencia general y emplear
medidas efectivas contra el tráfico ilegal y el
terrorismo. Gracias a ello, los embarcadores y
trasbordadores pueden tener plena confianza
en las operaciones del Puerto.
Una de las principales ventajas del Puerto de
Cartagena es su sistema de información en
tiempo real –el primero de su clase en Colombia– el cual les proporciona a las aduanas y a
los servicios de seguridad acceso instantáneo
a la información sobre los movimientos de la
carga.
>
Security
C
artagena is one of the safest ports in the Caribbean, and its reputation rests on the city’s strong international security systems
program, training of responsible personnel and safety arrangements around the world. In addition, the Port uses modern technology to
prevent the smuggling of weapons and explosives as well as illegal drug
trafficking.
Both SPRC and Contecar terminals have at its disposition 200 cameras connected to a closed circuit television system within its premises, the staff
members use smart ID credentials, and they are constantly trained to detect
smuggling and terrorist activities, being instructed to use effective measures
against any possible threat. As a result, the entire port community, including
shipping lines, can fully rely on the port’s security and safety procedures.
One of the main advantages of the Port of Cartagena resides in its information system based in real time - the first of its kind in Colombia - which
16
SANCHEZ POLO
ESPECIALISTA EN EL
MANEJO INTEGRAL
DE CARGA
DESARROLLO DE PROYECTOS
TRANSPORTE MULTIMODAL
RED LOGÍSTICA EN COLOMBIA, VENEZUELA Y ECUADOR
Oficina Principal: Clle. 39 Nº 51 - 110 Vía 40 Barranquilla - Colombia
PBX: (575) 370 20 20 FAX: (575) 370 20 49 www.sanchezpolo.com
Oficinas Nacionales: Bogotá (1) 4123555, Buenaventura (2) 2433442, Cali (2) 6666287,
Cartagena (5) 6629087, Cúcuta (7) 5781969, Ipiales (2) 7734807, Medellin (4) 2629972, Santa Marta (5) 4211422
Oficinas Internacionales: Quito (5932) 503593, Maracaibo (58261) 424880, Valencia (58241) 7711058
1.450.000
TEUs
Capacidad anual actual
Current annual capacity
>>>
200
Cámaras conectadas
al circuito cerrado de
televisión
Cameras connected to a
closed circuit television
system
Cartagena tiene estrechos vínculos con las autoridades de
seguridad estadounidense: está certificado en la Container
Security Initiative (CSI); forma parte de la iniciativa Megaports para detectar radiación nuclear; oficiales del servicio
de Aduanas y Protección Fronteriza de los Estados Unidos (CBP) trabajan de tiempo completo en asocio con el
servicio de aduanas de Colombia; mientras la Autoridad
Portuaria transmite automáticamente la información a la
CBP, empleando su sistema de intercambio de información
de transacción avanzada (ATDI).
Además, para garantizar los más altos estándares, el departamento de seguridad del Puerto trabaja de cerca con
organizaciones como la Policía Antinarcóticos de Colombia (cuya presencia es constante en sus instalaciones). Sus
oficiales vigilan el movimiento de carga las 24 horas y,
además de las inspecciones físicas, utilizan caninos para
buscar drogas y explosivos.
guarantees customs and security services an
instant access to the most important information regarding cargo operations.
Cartagena has a close link with U.S. Security
Authorities: it has been certified by the Container Security Initiative (CSI); it is also part of the
Megaports Initiative to detect nuclear radiation,
plus there are Customs and Border Protection
(CBP) officers working permanently in association with the Colombian Customs Service;
while the Port Authority automatically transmits detailed information to CBP offices, using
its Advanced Data Trade Information System
(ATDI).
Furthermore, in order to ensure the highest possible standards, the Port’s Security Department
works closely with organizations such as the
Anti-Narcotics National Police (constantly present inside port premises). Police officers permanently supervise and control the handling of
cargo, performing on-site physical inspections
and using trained canines to detect illicit drugs
and explosive material.
17
>>>
Cartagena Port Handbook
terminal de manga
manga container terminal
>
>
Manga Container Terminal
La Terminal de Manga
L
a Terminal de contenedores
de la Sociedad Portuaria de
Cartagena está ubicada en
la isla de Manga y viene siendo
operada en concesión hasta 2033.
En los últimos años la SPRC ha logrado altos niveles de eficiencia y
productividad en su patio de contenedores, (de 39 hectáreas) gracias
a una inversión en moderno equipo
portuario, la más avanzada tecnología de la información y sistemas
electrónicos de posicionamiento,
para minimizar los tiempos de
atención de las embarcaciones y los
camiones, y reducir el promedio de
permanencia de los contenedores.
La Sociedad Portuaria de Cartagena ha sido designada como “Mejor
Puerto del Caribe” en Bridgestown,
Barbados, en 2005; Ciudad de Panamá en 2006; Santo Domingo,
República Dominicana, en 2007; y
Paramaribo, Surinam, en 2009 y en
Kingston, Jamaica, en 2010.
5
S
PRC´s Manga Container Terminal is located on an island and neighborhood called
Manga, and it is operated under a concession contract that expires in 2033. In recent
years, the SPRC has achieved high levels of efficiency and productivity in its container patio,
(39 hectares) thanks to investments in modern
port equipment, the state-of-the-art information
technology and electronic positioning systems.
With this modern infrastructure, the port is
able to minimize turnaround times for trucks
and optimize vessel loading / unloading operations, also reducing the average permanence of
containers within the storage yard.
The SPRC has been awarded as “Best Port of the
Caribbean” on five occasions: in Bridgetown,
Barbados, in 2005; in Panama City in 2006, in
Santo Domingo, Dominican Republic, in 2007,
Paramaribo, Surinam, in 2009 and in Kingston,
Jamaica, in 2010.
veces galardonado como
“Mejor Puerto del Caribe”
times awarded “Best Port of
the Carribbean”
>>>
18
2005
2006
2007
2009
2010
>
>
Crecimiento y productividad
E
Además, puede recibir embarcaciones de hasta 5.000 TEUs, con
un máximo de 13.1 metros (43
pies) de profundidad.
La terminal cuenta con nueve sitios de atraque con una longitud
total de muelle de 1.700 metros.
En la actualidad dispone de una
moderna flota de 21 grúas pórtico
de patio (RTGs), capacitadas para
izar 40 toneladas y apilar hasta
seis contenedores de alto, 7 Reach
Stackers, 14 apiladores y 63 camiones, entre otros equipos.
n Manga las naves son atendidas por cuatro grúas pórtico (dos unidades super
post-panamax de 70 toneladas de
capacidad y dos unidades postpanamax de 50 toneladas), además
de dos grúas móviles multipropósito, de 100 toneladas.
La SPRC se prepara para su tercera Fase de desarrollo: se extenderá
el muelle marginal a 700 metros,
habrá dos nuevas grúas pórtico
super post-panamax; la flota de
RTGs llegará a 31, y el patio de
almacenamiento a 22.000 celdas
para RTGs (18 hectáreas), además
de 5.000 para contenedores vacíos
y un Depot de 5 hectáreas.
Growth and Productivity
>
S
hips that arrive at the Manga terminal are attended by
four gantry cranes (two Super Post - Panamax with a
70-ton capacity and two Post - Panamax with a capacity of 50 tons), plus two multipurpose mobile cranes with a
capacity of 100 tons each.
The terminal has nine docking points with a total quay length of 1,700 meters. It can also receive vessels of up to 5,000
TEUs, with a maximum of 13.1 meters (43 feet) of draft.
The port currently has a fleet of 21 modern patio gantry cranes (RTGs), designed to lift 40 tons and stack a height of up
to six containers, 7 reach stackers, 14 stackers and 63 trucks,
among other equipment.
The SPRC is getting ready for its third development phase: the
marginal wharf will be extended to 700 meters, there will be
two additional Super Post - Panamax gantry cranes, the complete fleet of RTGs (Rubber Tired Gantries), will add to a total
of 31 units and the storage yard will have 22,000 slots, plus
5,000 slots for empty containers and a 5 - acre depot.
20
Ventajas diferenciales del soporte logístico
>
C
olombia tiene sus ciudades más pobladas en el interior del país y, por ello, el
concepto de soporte logístico que
ofrece la SPRC satisface una necesidad: los importadores y exportadores ubicados lejos de la costa
pueden operar con más eficiencia
al ubicar sus actividades logísticas
en el Puerto.
De ahí que una ventaja exclusiva
del Puerto de Cartagena es su disposición a trascender las actividades básicas de carga y descarga de
embarcaciones, para proporcionar
servicios adicionales en logística.
Por ello ha dedicado esfuerzos e
inversiones a crear una infraestructura de soporte, con centros
de almacenamiento y distribución
para los generadores de carga que
lo requieran. Además, ha adecuado más instalaciones para el
manejo y almacenamiento de granel seco, carga de trasbordo
y carga general como maquinaria, vehículos nuevos, carga
de proyecto, y productos de acero y madera.
Differential Advantages of Logistics Support
>
T
he most populated cities in Colombia are located inland, therefore, the concept of logistics support provided by the SPRC meets one specific need: importers
and exporters located far from the coast may operate more
efficiently by performing their logistics activities within port
premises.
Hence, a unique advantage offered by the Port of Cartagena
resides in its availability to transcend the basic activities of
loading and unloading of cargo ships by providing additional and specialized logistics services.
21
For this reason, the port has concentrated its efforts and
investments on creating a complete support infrastructure,
with storage and distribution centers required by both importers and exporters. The company also has adapted more
facilities for handling and storing dry bulk cargo, transshipment containers and break bulk cargo such as heavy machinery, automobiles, over dimensioned project cargo as well as
steel and wood products.
These logistics support services attract exporters and importers who need a solid maritime base for their national and
>>>
Cartagena Port Handbook
Estos servicios de soporte atraen
a los propietarios de carga que
necesitan una base marítima para
sus sistemas de distribución nacional. De ahí que la SPRC tenga
acuerdos con marcas líderes en el
sector de bienes de consumo, para
satisfacer sus requisitos de almacenamiento y distribución con bodegas exclusivas.
Por ejemplo, la compañía surcoreana de electrónica Samsung utiliza el Puerto de Cartagena como
único punto de distribución para
Colombia. Pues la SPRC le ha proporcionado una moderna bodega
con estantes, operada con montacargas que utiliza un sistema PEPS
(primeras entradas-primeras salidas) de almacenamiento.
A través de una bodega dedicada
a la exportación de ferroniquel
(proveniente de Montelíbano,
Córdoba, Colombia), la SPRC
también ofrece soporte integrado
a Cerromatoso, subsidiaria de la
Tertiary Nickel Co.
Todas las actividades de logística,
desempalme, almacenaje, inventariado de contenedores, recolección y empaque de pedidos,
carga de tráileres y coordinación
de transporte, son realizadas por
trabajadores de la SPRC.
Adicional a este tipo de servicio,
la SPRC utiliza su propio software
de planeación de recursos empresariales para manejar asuntos
como liberación, inventariado y
garantías de aduana.
international distribution schemes. As a matter of fact, the SPRC has agreements with the
leading brands of consumer goods, in order to
fulfill their strict storage and distribution requirements in exclusive warehouses.
In addition to this type of service, the SPRC uses its own ERP
(Enterprise Resource Planning) software to handle issues
such as releases, inventory levels and customs guarantees.
To mention an example, the South Korea-based
electronics company – Samsung - uses the Port
of Cartagena as the sole distribution point for
Colombia due to the fact that the SPRC has provided a modern warehouse with storage racks
attended by forklifts employing a FIFO (first in,
first out) storage system.
>
The SPRC also provides a warehouse for ferronickel exports (the mines are located in Montelibano, Cordoba, Colombia), owned by Cerromatoso, a subsidiary of Tertiary Nickel Co.
All logistics activities, including detailing, storage, container inventory, picking and packing
orders, loading trailers and transportation coordination, are performed by SPRC personnel.
22
terminal de contecar
contecar terminal
>
La Terminal de Contecar
U
n recurso vital para el
Puerto de Cartagena es la
Terminal de Contenedores de Cartagena (Contecar). Allí
se manejan diversos tipos de carga,
que incluyen: contenedores, maquinaria, vehículos nuevos, carga
de proyecto, productos de acero,
madera y otra carga general. Sin
embargo, su Plan Maestro de Desarrollo apunta a convertirla en la
principal terminal para contenedores de Colombia y en el Hub del
Caribe.
Contecar está ubicada en la entrada
de la zona industrial de Mamonal
(la más importante del país), por
lo cual constituye la puerta ideal
para las compañías industriales
–incluyendo plantas petroquímicas
y químicas– que necesitan importar
materias primas y exportar productos terminados.
La mayor parte del tráfico de exportación que pasa por Contecar es generado en Mamonal, pues muchos
de los productos terminados, incluyendo químicos, son exportados en
contenedores.
24
>
>
Contecar Terminal
A
vital resource for the Port of Cartagena
is the Container Terminal of Cartagena
(Contecar). Various types of cargo are
handled in this facility, including: containers,
heavy machinery, automobiles, over dimensioned project cargo as well as steel and wood
products and other types of break bulk cargo.
However, its Master Development Plan aims for
Contecar to become the leading container terminal in Colombia and the Caribbean Region.
Contecar is located at the entrance of the industrial zone of Mamonal (the most important one in
the country), thereby considered an ideal gateway
for industrial companies - including petrochemical and chemical plants - that need to import raw
materials and export finished products.
A significant portion of the export traffic passing
through Contecar is generated by companies located in the Mamonal industrial complex basically because a considerable portion of the finished
products, including chemicals, are exported in
containers.
The most reliable ocean cargo shipping service in containers to and from
Colombia to the world / El más confiable servicio de Transporte Marítimo
de cargas en contenedores para y desde Colombia al resto del mundo
www.evergreen-line.com • www.gsacol.com
Bogotá:
Tel Number: 57-1-4878220
Fax Number: 57-1-4878225
Email: [email protected]
>
Cali
Tel Number : 57-2-8882510
Fax Number : 57-2-8882504
Email: [email protected]
Medellín
Tel Number : 57-4-2668700
Fax Number : 57-4-3124086
Email: [email protected]
87
>
Plan Maestro de Desarrollo
C
on 87 hectáreas dispuestas para prestar
servicios portuarios y logísticos, Contecar aún tiene suficiente espacio para
su crecimiento. En la Fase I de su Plan Maestro,
durante 2008-2009, la Compañía invirtió 150
millones de dólares: comenzó el dragado de la
zona de operaciones, pavimentó 12 hectáreas
de patio y renovó múltiples equipos portuarios,
que permitieron incrementar la capacidad de la
terminal a 500.000 contenedores anuales.
En la actualidad Contecar dispone de un muelle marginal de 430 metros, con una dársena
de 13.5 metros de profundidad, donde pueden
atracar embarcaciones de 4.200 TEUs. Para su
atención cuenta con tres Grúas Pórtico super
post-panamax de 70 toneladas de capacidad,
además de tres Grúas Móviles multipropósito
con capacidad para movilizar 100 toneladas
cada una.
Barranquilla
Tel Number : 57-5-3790004
Fax Number : 57-5-3790003
Email: [email protected]
Cartagena
Tel Number : 57-5-6608888
Fax Number : 57-5-6609015
Email: [email protected]
Buenaventura
Tel Number : 57-2-2418079
Fax Number : 57-2-2422129
Email: [email protected]
>
Hectáreas dispuestas para prestar servicios
portuarios y logísticos
Hectars ready to offer port and logistics
services
430 mts
de muelle marginal
of marginal wharf
>>>
>
Master Development Plan
W
ith 87 hectars ready to offer port and logistics services, Contecar still has enough room to grow. In Phase I of the Master
Plan for 2008-2009, the Company invested U$150 million: it
began dredging the operations zone, paved 12 acres of patio and acquired new port equipment, allowing the terminal to increase its capacity to
500,000 containers annually.
25
>>>
Cartagena Port Handbook
Y en las 12 hectáreas habilitadas para patios
de almacenamiento, operan 10 RTGs, 5 Reach
Stackers y 30 camiones que cubren las 10.800
celdas para contenedores llenos (8 Hectáreas),
3.600 celdas para vacíos y un Depot (de 4 Hectáreas). Además, la terminal dispone de 144
puntos de conexión para refrigerados.
En 2010 comenzó la construcción del Primer
Centro de Distribución de Contecar. Un área
cubierta cuyas dimensiones y diseño de vanguardia satisfacen todos los requerimientos
necesarios para generar mayor valor agregado
a la carga. Con 10.000m2 y sin columnas interiores, la edificación de acero ofrece una altura
de almacenamiento de 12 metros y 32 muelles
de carga con puertas eléctricas.
Contecar currently has a marginal wharf of 430 meters, with
a basin 13.5 meters deep, which can receive vessels of 4,200
TEUs. It has three Super Post - Panamax gantry cranes of 70ton capacity, and three multipurpose mobile cranes with a
capacity to handle 100 tons.
On the 12 hectares enabled as a container storage area, there
are 10 RTGs (Rubber Tired Gantries), 5 reach stackers and 30
trucks that cover 10,800 slots for full containers (8 hectares),
3,600 empty slots for a Depot (4 hectares). In addition, the
terminal has 144 plugs for reefer containers.
Asimismo concluyó la construcción del dique
sobre el cual se extenderá el muelle marginal
(para llevarlo a 700 metros lineales) en 2012,
cuando concluya la Fase II y Contecar llegue a
una capacidad de 900.000 TEUs. Para entonces
habrá 22 grúas RTGs, 6 reach stackers, 56 camiones, 288 puntos de refrigerados y 20 hectáreas habilitadas para almacenar contenedores
en patios.
In 2010, the construction of the first Contecar Distribution
Center began: a complete roofed area with modern infrastructure and state-of-the-art design that meets all requirements needed to generate added value to the cargo. With an
area of 10.000 square meters and no interior columns, the
steel structure offers a storage height of 12 meters and 32
loading docks with electric gates.
Additionally, Contecar completed the construction of the
dam on which the marginal wharf will be extended (in order to reach 700 meters) in 2012, upon completion of Phase II and reach a capacity of 900,000 TEUs. Simultaneously,
port equipment will be upgraded, reaching a total of 22 RTG
cranes, 6 reach stackers, 56 trucks, 288 plugs for reefer containers and 20 hectares adapted as a container storage yard.
>
Primer Centro de Distribución de Contecar
first Contecar Distribution Center
10.000m2
Un área cubierta cuyas
dimensiones y diseño de
vanguardia satisfacen todos los
requerimientos necesarios para
generar mayor valor agregado a
la carga
>>>
26
a complete roofed
area with modern
infrastructure and stateof-the-art design that
meets all requirements
needed to generate
added value to the cargo
The Global Logistics Network:
+ Nr. 1 Global Sea Logistics Operator, 2.8 million TEU´s shipped in 2010.
+ Global leader in End-to-End solutions.
+ Full range of logistics services: Air + Sea logistics, oil & gas, projects, customs brokerage,
bonded and national warehousing, road logistics, distribution, value added services,
insurance, 4PL, lead logistics solutions.
+ Regional distribution center Cartagena:
•InsideContecarTerminal.
•Stateoftheartwarehouse20,000m2.
•First10,000m2 operative 2011.
ColombiaHeadoffice:
Av. El Dorado # 97-51 Of 206 / Tel: +57 (1) 4227660 / Fax: +57 (1) 4131010
Email:[email protected]/Bogotá-Colombia
www.kuehne-nagel.com
>
El Hub del Caribe
The Caribbean Hub
l objetivo de la Organización es transformar a Contecar en el principal Centro de
Distribución Logística y de Trasbordo
del Caribe. Generar en él una capacidad de 2.3
millones de contenedores anuales y prepararlo
para recibir los barcos NPX (New Panamax), de
386m de eslora, 49m de manga, 50 pies de calado y con capacidad de 12.000 contenedores,
que cruzarán el renovado Canal de Panamá.
Un megaproyecto que exige un programa de
he Organization’s goal is to transform Contecar into
the main Distribution, Logistics and Transshipment
Center in the Caribbean. In the future, Contecar
should be able to cope with a volume of 3 million TEUs annually and receive the NPX ships (New Panamax), which are
386 meters long, 49 meters wide, 50 feet in draft and have
a capacity of 12,000 TEUs. These huge ships will cross the
new Panama Canal locks. This mega project requires an expansion program divided into stages and demands an investment close to USD $ 525 million.
E
T
Contecar’s plans include extending the marginal dock to
1,000 meters, installing 12 Super Post - Panamax gantry cranes, 48 RTGs, 12 reach stackers and 90 yard trucks. With this
type of equipment, the terminal will have at its disposition
40,000 slots of full containers (30 hectars), 10,000 slots for
empty containers and a 10-hectars Depot, plus 576 plugs for
reefer containers.
28
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
expansión por etapas y una inversión cercana a
los $525 millones de dólares.
Therefore, the Port has invested in modern information
technology and telecommunications infrastructure (ICT),
in order to integrate control and productivity standards of
both terminals and achieve a combined annual capacity of
4,5 million TEUs.
Los planes para Contecar implican extender
el muelle marginal a 1.000 metros, instalar 12
grúas pórtico post-panamax, 48 grúas RTGs, 12
reach stackers y 90 camiones. Con tales equipos
habrá capacidad para manejar 40.000 celdas de
contenedores llenos (30 Hectáreas), 10.000 celdas para vacíos y un Depot de 10 Hectáreas),
además de 576 puntos para refrigerados.
Por todo ello, el Puerto ha invertido en la más
avanzada tecnología de la información y las telecomunicaciones (TICs), con la cual ha unificado los estándares de control y productividad de
ambas Terminales, para conseguir una capacidad anual combinada de 4.5 millones de TEUs.
>
Un megaproyecto que exige un programa
de expansión por etapas y una inversión
cercana a los
This mega project requires an
expansion program divided into
stages and demands an investment
close to
525
US$
29
>>>
>>>
Cartagena Port Handbook
>
>
Otros servicios
Other Services
C
C
ontecar también maneja carga de proyectos, maquinaria pesada y productos
acerados, que generalmente son empleados por los sectores de la construcción y la
minería.
Asimismo, con capacidad de más de 10.000
unidades, el manejo y almacenamiento de
vehículos es una importante actividad para
Contecar. Movilizados en barcos RORO y embarcaciones multipropósito, los automóviles
ontecar also handles project cargo, heavy equipment
and steel products, which are generally employed by
construction and mining businesses.
Another important activity for Contecar, with its capacity
of close to 10,000 units, is the handling and storage of vehicles. These automobiles are transported on RO-RO ships
and multipurpose vessels from Brazil, Mexico, Europe and
Japan. These units are then distributed nationally to various
destinations.
provienen de Brasil, México, Europa y Japón,
asimismo salen unidades de exportación hacia
diversos destinos.
Para garantizar el acondicionamiento de los
vehículos, en Contecar se construyó un Centro
Integral de Diagnóstico Vehicular (CDI), que
dispone de cuatro áreas: revisión técnico-mecánica, carga de baterías, almacén e inspección
final, y lavado. Con capacidad para atender 14
vehículos simultáneamente, el centro cuenta entre sus usuarios a Sofasa y Ford.
La Terminal dispone de un depósito para almacenar hasta 6.000 TEUs anuales de vacíos, donde se efectúa el mantenimiento y reparación de
los contenedores. Y, finalmente, también maneja granel seco, como importaciones de yeso,
mineral ferroso y chatarra, y exportaciones de
carbón metalúrgico. Para lo cual sus grúas móviles operan cucharas electro-hidráulicas de 11,
16 y 22 metros cúbicos para cargar y descargar.
In order to ensure the vehicles’ technical condition, Contecar built an
Integral Diagnostic Center (CDI), which has four services: technical and
mechanical check-up, battery charging, storage and final inspection and
carwash. It is designed to serve 14 vehicles simultaneously. Among its
users, the center has the companies Sofasa (vehicle assembler for Renault)
and Ford.
The terminal has a yard that can store up to 6,000 TEUs of empty containers, where they also offer container maintenance and repair. And finally,
it also handles dry bulk, such as imports of gypsum, iron ore and scrap
metal, plus metallurgical coal exports. In order to handle these products,
the terminal’s mobile cranes are able to operate electro-hydraulic spoons
of 11, 16 and 22 cubic meters for loading and unloading purposes.
30
>
Terminal de cruceros
para estimular a los turistas; una
de las ventajas de Cartagena. Por
ello, más de 24 líneas de cruceros
llegan con regularidad al Puerto en
cada temporada.
Cartagena cuenta con una terminal
capacitada para manejar hasta 8.000
pasajeros al día. Acondicionada
amigablemente para los visitantes,
con un oasis en su entorno, y aislada de otras actividades portuarias.
Además cuenta con un mercado
libre de impuestos y una amplia
tienda de artesanías de alta calidad.
Y, para satisfacer el gusto de los turistas, la terminal forjó una gruta
tatuada con vetas esmeraldíferas y
el aroma de la tierra colombiana.
Allí, bajo la superficie, los visitantes
pueden apreciar las más bellas esmeraldas del mundo.
Por todo ello, dos líneas de cruceros
(Royal Caribbean y Pullmantur) escogieron a Cartagena como Puerto
de embarque para pasajeros, lo
cual se traduce en prosperidad
31
>
Cruise Terminal
C
ruise lines in the industry are looking
for destinations that combine more than
the traditional elements (beach, crystal
clear waters and coral reefs) and provide alternatives to entice tourists, one of the advantages
of Cartagena. Therefore, more than 24 different
cruise lines regularly come to the Port during
each season.
Cartagena has a terminal with the capacity of
handling up to 8,000 passengers per day. It has
an area designed with a friendly environment for
the visitors with an “oasis” far from other port
activities. It also has a duty free sales point and
a full-scale store of high quality Colombian handicrafts. To satisfy the different interests of the
tourists, the terminal forged a cave tattooed with
emerald veins and the aroma of Colombian soil.
There, visitors can appreciate the finest emeralds
in the world.
Due to all these efforts, two cruise lines (Royal
Caribbean and Pullmantur) chose Cartagena as
a home port for passengers, which presented
the possibility to stimulate the local economy
>>>
Cartagena Port Handbook
terminal de cruceros
cruise terminal
E
n la industria de cruceros
las líneas navieras buscan
destinos que conjuguen
elementos diferentes a los tradicionales (playa, aguas cristalinas
y corales) y ofrezcan alternativas
>
>
para los cartageneros y en una positiva imagen
nacional. La SPRC asumió el voto de confianza
y adecuó la terminal, de manera que la ciudad
incremente sus posibilidades de desarrollo y a
futuro sea un punto de partida para el mercado
brasilero, argentino y chileno. De hecho, durante la temporada 2009-2010 se embarcaron 31.662
pasajeros en el Puerto.
(through the generation of an array of business opportunities) and drive
a positive national image. SPRC accepted this challenge and adapted the
terminal for this new activity, guaranteeing that the city could increase
its development and consolidate future possibilities to attract Brazilian,
Argentinean and Chilean visitors. As a matter of fact, during the 20092010 season, 31,662 passengers boarded their cruise ships through the
modified cruise facility.
In the foreseeable future, there are plans to upgrade the cruise ship terminal’s
infrastructure, which would include a building with greater capacity, following the architectural design of the Old City.
>
Security and Safety
S
>
Seguridad
L
a SPRC ha enfocado esfuerzos y recursos en garantizar la seguridad de los visitantes lo cual ha jugado
un papel clave en el crecimiento de la industria de
cruceros en Cartagena. Y por eso la terminal cuenta con instalaciones de monitoreo y registro en el puerto de embarque,
al estilo del mejor aeropuerto del mundo.
Hacia el futuro existen planes de expandir las instalaciones
para cruceros, lo cual incluiría un edificio más grande para la
terminal, con el estilo arquitectónico de la ciudad vieja.
PRC has focused its efforts and resources to ensure the
visitors’ security and safety parameters, and this has
played a key role in the growth of the cruise industry
in Cartagena. As a result, the terminal has developed monitoring and reporting facilities at the Home Port, just like the
modern airports in the world.
In the future there are plans to expand the cruise facilities,
which include a larger building for the terminal, inspired by
the architectural style of the old city.
Meanwhile, the city also attracts cruises focused particularly on
a special tourist profile, including those for younger crowds,
like the German cruiser Aida, which brings on board passengers that usually explore the city while riding on bicycles.
Cartagena’s good reputation as a safe and enjoyable port for
cruise ships is a powerful competitive advantage because it
reaffirms tourists that the city is an attractive and peaceful
32
Shipping, containers and logistics are our business
Set up in 1993, Altamar is now the leading project cargo & container
liner shipping agent in Cartagena. Headquartered in this beautiful colonial
fortress, it has also its own offices in Barranquilla, Santa Marta (Colombia)
and Panamá City (Republic of Panamá, as well as a net of sub-agents in all
major and middle range ports.
Aside from a broad range of shipping services, incluiding cruise ships,
we can also deply our skills in container tracking, equipment control,
appoiment of surveyors, handling of spar parts and CTMs.
Agencia Marítima Altamas Ltda.
Bgde, cra 3 No. 6A-100, of. 11-01
P.O. Box A.A. 0901
Cartagena de Indias, 130001
Colombia
Tels:
Fax:
E mail:
+57 (5) 665-0505, 664-0000
+57 (5) 665-0001
[email protected]
[email protected]
w w w . a l t a m a r a g e n c y. c o m
Entre tanto, la ciudad atrae operadores de cruceros especializados,
incluyendo aquellos enfocados a
los clientes más jóvenes. Tal como
ocurre con el crucero alemán Aida,
muchos de cuyos pasajeros exploran la ciudad en bicicletas.
La buena reputación de Cartagena como puerto seguro y agradable para cruceros es fundamental
porque le reafirma a los turistas
que constituye un destino atractivo y pacífico. Así lo confirman los
hechos: desde 1997 el Puerto ha
>
manejado cerca de 2 millones de
pasajeros sin ningún incidente.
Con tal dinámica, el periodo
2009-2010 trajo 330.000 visitantes
y 140.000 tripulantes, mientras la
Temporada 2010-2011 tiene anunciados 201 arribos y 500.000 visitantes a la ciudad.
vacationing spot. This is confirmed by the fact
that since 1997 the port has handled almost 2
million passengers without any incidents.
With this dynamic market, the 2009-2010 period
brought 330,000 visitors and 140,000 crewmembers, while the 2010-2011 season has announced
201 cruise calls and 500,000 visitors willing to
tour the city.
500.000
visitantes a la ciudad en 2010
La terminal cuenta con instalaciones de monitoreo y registro
en el puerto de embarque, al
estilo del mejor aeropuerto
del mundo
>>>
visitors willing to tour
the city in 2010
The terminal has
developed monitoring
and reporting facilities at
the Home Port, just like
the modern airports in
the world
33
>>>
Cartagena Port Handbook
>
Impacto local
L
a industria de cruceros genera ingresos en la economía cartagenera desde tres
vertientes: pasajeros, tripulantes y
servicios portuarios. De esta forma, además de incrementar la inserción de Colombia en el mercado
turístico internacional, el beneficio
surgido con la llegada de cruceros
a Cartagena vincula otros renglones de la economía con efecto multiplicador.
Es más, los gastos realizados por los
turistas demandan mano de obra,
en una creciente cadena productiva que constituye una importante
fuente de trabajo. Así, la industria
de cruceros incrementa los ingresos
de divisas en Cartagena, y genera la
posibilidad de abonar sueldos, salarios e impuestos, además de adquirir los suministros que se requieren
para atender a los turistas. Es decir,
el impacto de esta industria genera
ingresos y empleo en la ciudad.
Los beneficiados del proceso son
múltiples e incluyen músicos, bailarines, artesanos, vendedores de
souvenirs, ropa o joyas; así como
conductores, guías, personal de
apoyo, pilotos prácticos, agentes
marítimos y quienes en general
prestan sus servicios durante el
desembarco. De ahí que el beneficio
real de cada recalada se extienda
con gran dinámica por toda la economía local. A su vez, constituye un
dinamizador del turismo internacional, pues la ciudad se convierte
en una gran “vitrina”, donde los visitantes toman la decisión de volver
al país.
34
>
Local Impact
T
he cruise industry generates income to
Cartagena’s economy from three sources: passengers, crew and port services.
Thus, in addition to increasing the popularity
of Colombia in the international tourism market, the profit obtained as a result of the arrival
of cruises to Cartagena, links other areas of the
economy with a multiplying effect.
Moreover, the money spent by tourist’s demands
the use of a superior manpower in a constantly
increasing productive chain that as a result,
provides an important source of employment.
In this way, the cruise industry contributes to
the local and regional economy, creating the
possibility of paying salaries, wages and taxes,
as well as obtaining the much-needed supplies
to serve and entertain tourists. In other words,
the impact of this industry generates additional
income and employment opportunities for the
city and its inhabitants.
Many people benefit from this process, including musicians, dancers, craftsmen, souvenir,
clothing and jewelry vendors, as well as drivers,
guides, support staff, tugboat companies, boat
pilots, shipping agents and those who provide
their services during the cruise ship’s port operation. Hence, the real benefit of each cruise call
represents a great thrust, having a positive impact throughout the local economy. Additional
cruise ship calls simultaneously provides a boost for the international tourism market, as the
city becomes a great “showcase”, where visitors
can take the decision to return to the country in
the future.
>
>
Una joya caribeña
A Caribbean Jewel
C
C
lasificada por la Unesco como Patrimonio histórico y cultural de la humanidad,
y en medio de un ambiente seguro, Cartagena es fundamental para la industria de cruceros porque tiene las ventajas requeridas para
innovar sus servicios: dispone de excelente ubicación estratégica, arquitectura colonial y enorme riqueza cultural.
ertified by UNESCO (United Nations Educational, Scientific and
Cultural Organization), as a historical and cultural heritage of
mankind, and rooted in a safe and secure environment, Cartagena is an essential asset for the cruise industry because of its on-site characteristics no other destination can match. The city’s strategic location,
colonial architecture, plus its cultural and historical wealth constitute an
innovation for cruise passengers, who are mostly seeking an unforgettable experience.
En lo arquitectónico la ciudad dispone de un
componente histórico exclusivo: once kilómetros
de muralla, un castillo, 16 baluartes, palacios,
conventos, museos, casonas aristocráticas y otras
tantas edificaciones son la consecuencia de haber
sido puerto para el comercio exterior y gran plaza militar de la América Española. Así, gracias
a su historia y excepcional importancia cultural,
la ciudad hoy es objeto de absoluta admiración
mundial.
El Castillo de San Felipe es el principal complejo
defensivo construido durante la colonia en América. Está dotado con galerías y desniveles que lo
hicieron inexpugnable. Además, las fortificaciones de San José, fuertes como el de San Sebastián
de Pastelillo o la batería de San Ángel en Tierra
Bomba, son lugares de visita obligada para los
viajeros. Todo ello sin nombrar la iglesia de Santo Domingo, el claustro de San Pedro Claver y el
Palacio de la Inquisición (actual sede de un museo), donde los visitantes encuentran múltiples
razones para conocer el centro histórico.
La variable cultural y folclórica de la ciudad está
forjada en su gente, los múltiples grupos que
danzan en las principales plazas y, fundamentalmente, por las artesanías cuya enorme diversidad
de invaluable riqueza crean el diferencial respecto a otros destinos. Los turistas las buscan en sus
espontáneas ubicaciones o en sofisticadas tiendas. Prefieren el natural colorido de las pedrerías
The city’s architecture has a unique historical component: eleven kilometers of wall surrounding hundreds of huge and attractive colonial houses
and buildings, an imposing 18th century castle, 16 bulwarks, multiple
convents and monasteries, historical museums and many other constructions are the result of having been a port for foreign trade and the military
plaza of the Spanish America. In this way, thanks to its unique history
and cultural importance, the city today attracts worldwide interest and
admiration.
The San Felipe Castle is the main defensive military structure built during
the colonial period in continental America. It is equipped with galleries,
tunnels and gaps that made it unassailable. Furthermore, other fortresses
such as the San Jose and the San Sebastian de Pastelillo forts or the Battery of San Angel in the island of Tierra Bomba are must-see locations for
travelers. Also worth mentioning are the city’s Cathedral, the church of
Santo Domingo, the cloister of San Pedro Claver and the Inquisition Palace (now housing a museum), where visitors find many reasons to explore
the so-called “old city”.
The city’s cultural and folkloric elements are forged within its people,
the multiple groups of dancers that jig and spin in the main squares, and
36
ENJOY CARTAGENA
AT THE CAPILLA DEL MAR
• Located on the ocean, in the modern tourist area of
Cartagena, in close proximity to the historical downtown area
• Spacious rooms with balconies and ocean views
• Premium floors • Solarium pool
• Beach with tent, chair, towel and bar service and internet
connection • 3 restaurants and bar
• Fitness Center & Spa • Conference rooms, business
center, meeting rooms, offices with internet connectivity and
the warmth and hospitality of the Capilla staff.
PBX: + 57 (5) 6501500
Reservations: + 57 (5) 6501501
Fax: + 57 (5) 665 5145
[email protected]
Bocagrande, Cra. 1 No. 8-12
Cartagena de Indias - Colombia
www.capilladelmar.com PILLOW MENU webprint
smoke
free
areas
>
La variable cultural y folclórica
de la ciudad está forjada en
su gente
The city’s cultural and folkloric
elements are forged within its
people
>>>
o de los adornos urdidos con fibras vegetales, cuyo indudable
atractivo siempre será de interés nacional e internacional.
Cartagena es la sede alterna del Gobierno nacional. Ha sido
visitada por Reyes, Presidentes, científicos, literatos, renombrados artistas y millonarios. En ella se han realizado trascendentales cumbres presidenciales, negociaciones económicas, festivales, justas deportivas y otros eventos, como la 17a
Asamblea de la Organización Mundial de Turismo.
Ante semejante demanda, la acrecentada capacidad de los
empresarios locales, sumada a la cualificación del recurso
humano, ha conllevado ofrecer un servicio integral altamente
competitivo. Por tal razón, Cartagena constituye un destino estratégico para la rentable industria de los buques de cruceros:
es la “joya” regional para las líneas navieras.
Healthy
Food Options mainly in the enormous variety of handicrafts
with doubtless value, thus creating an outstanding element when compared to other tourist
destinations. Tourists hope to catch a glimpse of
them in the improvised selling spots as well as
sophisticated stores. They prefer the natural colors of the jewels or ornaments woven with plant
fibers, which without a doubt will always be attractive to national and international interests.
Cartagena is the alternative headquarters of
the national government. It has been visited by
kings, presidents, scientists, scholars, renowned
artists and millionaires. It has hosted presidential summits, economic negotiations, festivals,
sports competitions and other events, such as
the 17th Assembly of the World Tourism Organization (held in 2007).
Due to high demand, the increased capacity
of local entrepreneurs, plus the improved qualification of human resources, the city offers a
highly competitive integrated service. For this
reason, Cartagena represents a strategic destination for the profitable cruise ship industry: it
is considered by the regional shipping lines as
their “Jewel of the Caribbean”.
37
>>>
Cartagena Port Handbook
Otras atracciones • Otras atracciones
Monasterio de la Popa: es el punto más alto de la ciudad, ofrece una vista
espectacular. Fue construido en 1607. • La Popa Monastery: it is the city’s
highest topographical point, offering an amazing view of the entire city. It
was built in 1607.
Castillo de San Felipe: Formidable y estratégico complejo defensivo de
la arquitectura militar de la colonia • San Felipe fortress: Formidable
and strategic military complex from the XVIII th century.
Baluarte de Santo Domingo: la primera parte de la muralla, construida
en 1614. •Santo Domingo Bulwark: the first portion of the wall built
in 1614.
Monumento a la India Catalina: homenaje a la intérprete del
conquistador Pedro de Heredia. • India Catalina Monument: a
statue that honors the local tongue translator employed by the
colonist Don Pedro de Heredia.
Torre del Reloj: puerta principal de la ciudad amurallada,
símbolo de Cartagena construido en el siglo XVIII. • Clock
Tower: located in the main gate of the walled city, symbol of
Cartagena and built during the XVIII century.
38
San Pedro Claver: claustro del siglo XVII, construido como
residencia para el reconocido Santo. • San Pedro Claver:
XVII century cloister, built as the famous saint’s home.
Museo del oro: propiedad del Banco de la República
y especializado en la cultura precolombina Zenú. •
Gold Museum: property of the National Bank specialized
in the pre-Colombian Zenú culture.
Las Bóvedas: fachada del Cuartel Militar, con 23 bóvedas
y 46 arcos. Utilizado en la actualidad como mercado
artesanal. • Las Bóvedas (vaults): façade of the Military
Quarters with 23 bolts and 46 arches. Used today as a
handicraft market.
39
>>>
Cartagena Port Handbook
Línea naviera Shipping line Agencia
Agente Dirección
Address APL
Famcargo
Manga Ed. Bancolombia Cl. 25 No. 24A-16 Piso 14 642 4350
CCNI
Maritrans
Centro Ed. Caja Agraria Piso 3 Of. 311
664 0071
China Shipping
Atlas Shipping
Via Mamonal Km 4 Cr. 56 No. 25-152
668 5661
CMA - CGM Colombia
Maritrans
Centro Ed. Caja Agraria Piso 3 Of. 311
664 0071
Cosco
Oceánica
Manga Ed. Alicante 2 Av. Jiménez No. 19-49
660 6216
CSAV
CSAV Group Agency Col.
Via Mamonal Km 2 Cr 56 No 3A-183
657 1312
Evergreen
Global Shipping Agencies
Manga Predios Terminal Marítimo
660 8888
Frontier Liner Services
Compañía Transportadora
Centro Ed. Banco Popular Piso 7 Of. 705
664 1077
Hamburg Sud
Hamburg Sud Colombia
Bogotá, Cra. 10 No. 28-49
693 6593
Hapag Lloyd
Cia. Transportadora
Centro ed. Banco Popular p.7 of. 705
664 1077
Intermarine
Naves
Manga Av. Miramar Cl 24 No. 23-65
660 9450
King Ocean Services
Caribbean American Shipping Manga 3a Av. Cl 28 No. 20-61
660 6980
Maersk
Maersk Colombia
Bocagrande Cr. 3 No. 6A-100 Of. 11-02
659 5000
Marfret
Agencia Marítima Intern.
Manga Cr. 29 No. 28-50
660 7870
Mitsui Osk Line
Eduardo Gerlein
Manga Cr. 20 No. 24-46 Ed. Gerleinco
660 4861
MSC
MSC Colombia
Via Mamonal Km 2 Cr 56 No. 3A-183
6671111
Seaboard Marine
Seaboard
Bosque Av. Pedro Velez No. 48-14
6722374
TBS
Acquarius Shipping
Manga Av. Miramar Call. del Pastelillo No. 24 -107 660 5721
Wallenius Wilhelmsen
Naves
Manga Av. Miramar Cl. 24 No. 23-65
660 9450
ZIM
Transmares
Manga Cl. 25 No. 24A-16
660 9472
40
Teléfono (575 +)
Tel. number (575 +)
información de interés / Port details
Aeropuerto
El aeropuerto Internacional Rafael Núñez, está localizado a 10
km del Puerto. Puede recibir aviones hasta tipo B747. Tiene
conexión con Miami, Fort Lauderdale, Maracaibo, Ciudad de
Panamá y Caracas.
Fondeo
Area localizada a 0.8 km. Al sur de Fuerte Pastelillo y de Punta
Castillo.
Acercamiento
Canal navegable de 15 metros de profundidad abierto 24 horas
al dia, con boyas iluminadas para las operaciones nocturnas.
Abastecimiento de combustible
Airport
Cartagena’s Rafael Nuñez International Airport, located 10 km
from the seaport, can accommodate wide-bodied aircraft up to
B747 size. Daily international flights to Miami, Fort Lauderdale,
Maracaibo, Panama city and Caracas.
Anchorage
There is anchorage 0.8 km south of Fort Pastelillo and off Punta
Castillo.
Approach
Navigable channel of 15.0 meters depth is open 24 hours a day,
with lighted buoys for night operations.
Bunkers
El combustible en el puerto de Cartagena y en la Bahía de
Cartagena es suministrado por operadores portuarios.
Bunker fuel in the Port of Cartagena and in Cartagena Bay is
available from port operators.
Asistencia médica
El hospital Naval privado está localizado a 3 km del puerto y el
Hospital de Bocagrande a 5 km del puerto.
Pilotaje
Obligatorio para Motonaves de más de 200 TRB. La estación
de pilotos se encuentra a 8 millas náuticas de los principales
muelles de Cartagena. Los pilotos son recogidos a las 10°19’04”N,
75°36’14”W en la primera boya de mar en la entrada al canal de la
Bahía. Se puede contactar al piloto en los canales 11 o 16. La señal
de llamada del piloto está ubicada en Bocachica. Este servicio es
suministrado por compañías privadas.
Medical aid
The privately run Naval Hospital is 3 km from the port and
Bocagrande Hospital is 5 km from the port.
Pilotage
Obligatory for vessels over 200 grt. Pilot station is 8 nautical
miles from the main berths in Cartagena. Pilots are picked up
at 10°19’04”N, 75°36’14”W at the first sea buoy at the entrance
to the Bay Canal. Pilot can be contacted on Channels 11 or 16.
Pilot call signal is Bocachica. This service is provide by private
companies.
Radio
Radio
Todas las comunicaciones portuarias se realizan en los canales
11 y 16.
All port communications are made on VHF Channels 11 and 16.
Ship repair
Astivik and Cotecmar operate shiprepair facilities at Mamonal.
Reparación de buques
Astivik y Cotecmar operan un astillero cerca de Mamonal.
Tides
The Port of Cartagena has a tidal range of 0.3 meter.
Mareas
El rango de mareas del Puerto de Cartagena es de 0,3 metros.
Time zone
GMT minus 5 hours.
Tiempo
GMT -5 horas
Towage
Remolcadores
Los remolcadores son obligatorios para los buques de más de
2000 dwt. Cuatro empresas privadas suministran el servicio de
remolcadores: Coremar Ltda, Intertug, OTM y Serviport.
41
Towage is obligatory for vessels over 2,000 dwt. Four privately
owned companies – Coremar Ltda, Intertug, OMT and Serviport
– provide towage services in the port area.
>>>
Cartagena Port Handbook
CLIMA
WEATHER
CLIMA
ng to season. North Caliente tropical (23-24°C). Los vientos varían según la estación. Hot
Los and tropical (23-34°C).
Winds vary according to season. North Caliente tropical (23er to April).
Southerly
vientos del norte soplan durante la temporada seca (diciembre awinds
abril).blow
Los during the dry season (December to April).
Southerly
vientos del norte sop
(May to November) but
vientos del sur tienden a soplar durante la temporada de lluviaswinds
(mayotend
a to blow during the rainy season (May to November) but
vientos del sur tiend
Clima
n winds.
noviembre) pero son menos frecuentes en menos intensos queWeather
are
los less
vientos
frequent and intense than dry season winds.
noviembre) pero son
Caliente tropical (30°C). Los vientos varían según la estación.
Hot and tropical (30°C). Winds vary according to season.
de
la
temporada
seca.
de la temporada sec
Los vientos del norte soplan durante la temporada seca
North winds blow during the dry season (December to April).
TERMINALS
(diciembre a abril). Los vientos del sur tienden a soplar durante
Southerly
winds tend to blow during the rainy season (May to
blic and private termi
TERMINAL
ES (mayo a noviembre) pero son menos
The Port ofbut
Cartagena
consists and
of many
public
private termi
TERMINALES
la temporada
de lluvias
November)
are less frequent
intense
thanand
dry season
en menos
intensos
que los
la temporada
El Puerto de
Cartagena
consiste
de vientos
muchosdeterminales
públicoswinds.
y privados.
as a whole receives frecuentes
nals
located in Cartagena Harbor. The port as a whole receives El Puerto de Cartage
El puerto como tal, recibe mas de 3.000 visitas de barcos cada año
y than 3,000 vessel calls each year and handles more than El puerto como tal, re
handles more than seca.
more
onal
solode
1014
km
del
manejaamas
millones
de toneladas en diferentes tipos de 14
carga.
o. Rafael Núñez, localizado
million tonnes of different types of cargo.
Terminals
Terminales
iones hasta tipo B747.
Tienes vuelos
- internacion
The Port of Cartagena consists of many public and private
El Puerto de Cartagena consiste de muchos terminales públicos
Maracaibo, Ciudad
de Panamá
Caracas.
El amplio
rangoyde
terminales incluye:
trdale,
include:
The widelocated
range of
terminals
in terminals
Cartagena within
Harbor.the
Theport
portinclude:
as a whole
y privados. El puerto como tal, recibe mas de 3.000 visitas de
barcos cada año y maneja mas de 14 millones de toneladas en
diferentes tipos de carga.
Cargo/CPastelillo
arga
Purpose/
Propósito
.es
Al sur de Fuerte
y de Punta
Castillo.
maneja mas de 14 m
El amplio rango de te
receives more than 3,000 vessel calls each year and handles
more than 14 million tonnes of different types of cargo.
Cargo/Carga
Purpose/Propósi
1,700
4,825,227
Containers, general
Contecar
380
522,655
Conatiners, general
Muelles El Bosque
500
610,679
Containers, breakbu
Abocol
200
172,827
Bulks/Granel
3,493,254y en la Bahía
General
bulks/Carga
erto de Cartagena
decargo,
Cartagena
es general, granel
uelle portuarios.
61,699
Chemicals,liquids/
Químicos, líquidos
dores
Sociedad Portuaria de Mamonal
300
3,493,254
General cargo, bulk
Algranel
One berth/
Un muelle
61,699
Chemicals,liquids/
Qu
uelle
Colterminales
One berth/
Un muelle
13,701
Chemicals,liquids/
Qu
ge
ales
Berths/Muelles
(annual tonnage
/
toneladas anuales
)
4,825,227
Containers, general cargo, cruise/Contenedores, carga general, cruceros SPRC
610,679
Containers, breakbulk/Contenedores, carga suelta
metros de profundidad abierto 24 horas al dia, con
s operaciones
nocturnas. Conatiners, general cargo, bulks/Contenedores, Carga general, granel
522,655
172,827
O DE COM
BUSTIBLE Bulks/Granel
uelle
DI
CA
Terminal
(m/metros
)
13,701
Chemicals,liquids/
Químicos, líquidos
312,977
Chemicals,liquids/
Químicos, líquidos
23,394 a 3 km del
Chemicals,liquids/
Químicos,de
líquidos
ouelle
esta localizado
puerto y el Hospital
uelle
91,892
Chemicals,liquids/
Químicos, líquidos
puerto.
Petco/Petroquimica
One berth/
Un muelle
312,977
Chemicals,liquids/
Qu
Dexton
One berth/
Un muelle
23,394
Chemicals,liquids/
Qu
DowQuimica
One berth/
Un muelle
91,892
Chemicals,liquids/
Qu
uelle
1,065,703
Tankers/Tanqueros
Ecopetrol refinery
One berth/
Un muelle
1,065,703
Tankers/Tanqueros
uelle
661,552
Tankers/Tanqueros
Nestor Pineda
One berth/
Un muelle
661,552
Tankers/Tanqueros
aves de más de 200 TRB. La estación de pilotos se
uticas de los principales muelles de Cartagena. Los
las 10°19’04”N, 75°36’14”W en la primera boya
canal de la Bahía. Se puede contactar al piloto
a señal de llamada del piloto está ubicada en
es suministrado por compañías privadas.
Source:Quintero Hermanos, 2004.
DETALLES DE LA SPRC
SPRC - PORT DETAILS
Infraestructura
La empresa
Sociedad Portuaria Regional de Cartagena (SPRC)
INFRAESTRUCTURA
Infraestructure
detalles de la sprc
SPRC port details
The private company Sociedad Portuaria Regional de Cartagena
opera
en
un
terminal
de
contenedores
de
390.000
metros
(SPRC)enoperates
a 390,000 square meter container terminal.
es portuarias se realizan
Laen
empresa
los canales
Sociedad
11 y 16.
Portuaria Regional de Cartagena (SPRC) opera
un
cuadrados.
BUQUES
terminal de contenedores de 440.000 metros cuadrados.
an
un astillero
Mamonal.
m depth
(m) cerca de Muelle
Lonitud (m)
1
1
202
2
0,7
202
Puerto de Cartagena es de
3 0,3 metros.
1,3
184
4
1
134
5
1,6
202
6
2,5
184
7
3,1
270
S
8
3,1
270
9 de más de 2000
8bligatorios para los buques
90 (Cruceros)
rivadas suministran el servicio
de remolcadores:
1
3,5
430
150
3,5
OTM y Serviport.
2
Básculas
22 (Ro-Ro)
3,5
3
Calado (m)
6,1
10,7
11,3
9,1
11,6
12,5
13,1
13,1
9,8
13,5
13,5
13,5
Existen seis básculas: dos en los carriles de la entrada, dos en los
carriles de salida y dos dentro del terminal.
Horario laboral
Berth No
Length (m)
Minimum depth (m)
1
202
6,1
2
202
10,7
3
184
11,3
4
134
9,1
5
202
11,6
6
184
12,5
7
270
13,1
8
270
13,1
9
90 (Cruise ship)
9,8
1
430
13,5
2
150
13,5
Weighbridges
3
22 (Ro-Ro)
13,5
There are six weighbridges: two on the entry lanes, two on the
exit lanes and two inside the terminal.
Working hours
El puerto opera 24 horas al día, 365 días
al año. PORT HANDBOOKThe
CARTAGENA
45port operates 24 hours a day, 365 days a year.
42
DETALLES DE
INFRAESTRUC
La empresa Sociedad
terminal de contene
Muelle
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1
2
3
Lon
Grúas
La SPRC opera cuatro grúas pórtico post-panamax, dos grúas
móviles, 21 RTGs y 10 grúas Reach Stacker.
Aduanas
Cranes
SPRC operates four post-panamax gantry cranes, two mobile
cranes, 21 rubber tired gantry cranes and 10 Reach Stacker
Cranes.
El terminal cuenta con un área para la inspección, en el cual se
pueden realizar cuatro clases de inspecciones:
• Inspecciones de aduana
• Inspecciones anti-narcóticos
• Inspecciones sanitarias (únicamente contenedores de
alimentos)
• Inspecciones de mercancías
Customs
Puertas de acceso
Gates
Existe una puerta de acceso con tres carriles de entrada y tres
de salida.
The container terminal has a Customs inspection area where
four types of inspection may be carried out:
• Customs inspections
• Anti-narcotics inspections
• Sanitary inspections (food containers only)
• Merchandise inspections.
There is one gate with three entry lanes and three exit lanes.
Lighting
Iluminación
El terminal esta iluminado por postes de luz de 45 metros. Una
planta de 2,8 MW le suministra energía a todo le terminal.
The terminal is lit by 45 meter high lighting poles. A 2.8 MW
power plant supplies electricity throughout the terminal.
Location
Ubicación
Lat 10°19’N long 75°35’W.
Latitud 10º19’N longitud 75º35’W.
Marshalling area
Area de operaciones
Existe un área de operaciones de 44 hectáreas con capacidad
para 1.200.000 TEUs.
There is a total operating area of 44 hectars with an operating
capacity of 1.2 million TEU.
Reefer plugs
Estación de refrigerados
There are 480 plugs in rack systems (440 / 220 v) for refrigerated
containers.
Existen 480 conexiones (440 / 220 v) disponibles para
contenedores refrigerados.
Truck turnaround
Descarga de camiones
Average truck unloading time is 16 minutes and loading time is
24 minutes. The terminal is on the main highway system.
El promedio de atención a camiones es de 39 minutos. La
terminal está ubicada sobre el sistema vial principal.
Warehousing
Almacenaje
La SPRC tiene un total de 50.000 metros cuadrados de área
cubierta de almacenaje incluyendo 5 bodegas y un cobertizo
para mercancía clasificada.
Tratamiento de basuras
La recepción y transporte de residuos sólidos puede hacerse
por camión o por barcaza. Su disposición final se efectúa en
horno incinerador con su respectiva licencia ambiental.
Agua
SPRC has a total of 50,000 square meters of covered storage
consisting of five warehouses and one shed for classified goods.
Waste reception
Solid waste can be received by boat or by truck and taken to
licensed incinerators for final disposal.
Water
Fresh water is available ex quay at SPRC.
Working hours
La SPRC tiene disponible agua potable en el muelle.
The port operates 24 hours a day, 365 days a year.
Horario laboral
El puerto opera 24 horas al día, 365 días al año.
43
>>>
Cartagena Port Handbook
lle
61,699 75°36’14”W
Chemicals,liquids/
Químicos,
dores
portuarios.
as 10°19’04”N,
en la primera
boya líquidos
lle
13,701
Chemicals,liquids/
Químicos,
canal de la Bahía. Se puede contactar al piloto líquidos
lleseñal
Chemicals,liquids/
Químicos,
CA de312,977
aDI
llamada del piloto
está ubicada
en líquidos
lleesta
23,394
Chemicals,liquids/
Químicos,
líquidos
oes
localizado
a
3
km
del
puerto
y
el
Hospital
de
suministrado por compañías privadas.
lle
91,892
Chemicals,liquids/
Químicos, líquidos
puerto.
lle
DETALLES DE LA SPRC
1,065,703
Tankers/Tanqueros
INFRAESTRUCTURA
Algranel
One berth/
Un muelle
61,699
Chemicals,liquids/
Qu
Colterminales
One berth/
Un muelle
13,701
Chemicals,liquids/
Qu
Dexton
One berth/
Un muelle
23,394
Chemicals,liquids/
Qu
DowQuimica
One berth/
Un muelle
91,892
Chemicals,liquids/
Qu
Petco/Petroquimica
One berth/
Un muelle
SPRC
- PORT DETAILS
Ecopetrol refinery
lle
661,552
Tankers/Tanqueros
s portuarias
se realizan
La empresa
en
los canales
Sociedad
11 yPortuaria
16.
Regional de Cartagena (SPRC) operaNestor
en unPineda
aves de más de 200terminal
TRB. La estación
de pilotosde
se 440.000 metros cuadrados.
de contenedores
ticas
de
los
principales
muelles
de
Cartagena.
Los
BUQUES
as
10°19’04”N,
75°36’14”W
en la primera
boya(m)
an
un
astillero
cerca
de
Mamonal.
depth
(m)
Muelle
Lonitud
Calado (m)
canal de la Bahía. Se puede
contactar
al
piloto
202
6,1
1
a señal de llamada del2piloto está ubicada
202en
10,7
Localización
es suministrado
por compañías
privadas.184
Puerto
de Cartagena
es
11,3
3de 0,3 metros.
312,977
One berth/
Un muelle
1,065,703
One berth/
Un muelle
661,552
Source:Quintero Hermanos, 2004.
CONTECAR PORT DETAILS
DETALES DEL PUERTO DE CONTECAR
Berth No
Length (m)
Minimum depth (m)
1
202
6,1
2
202
10,7
Accommodation
3
184
11,3
Contecar S.A es un terminal privado ubicado en el puerto de
Contecar
S.A is a private
Cartagena
134
9,1
4
4
134terminal located in 9,1
Cartagena y propiedad de la Sociedad Portuaria de Cartagena.
Harbor and owned by SPRC. It consists of some 87
INFRAESTRUCTURA
202 de las cuales 40 hectáreas
11,6
5
5
202
11,6
Cuenta
con 87 hectáreas,
han sido
hectares of real state, of which 35 hectares has been
s portuarias se realizan
Ladesarrolladas.
en los canales
Sociedad
11184
yPortuaria
16.
Regional de
Cartagena (SPRC) opera
en
12,5
6empresa
6 un
184
12,5
developed.
terminal
de contenedores
270 de 440.000 metros
13,1 cuadrados.
7
7
270
13,1
SBUQUES
270
13,1
8
8
270
13,1
an
un astillero
de
depth
(m) paracerca
Berth
Length
(m) ship)Minimum
Muelle
(m)
Calado
bligatorios
los buques
de más deLonitud
2000
90 (Cruceros)
9,8 (m)
9 Mamonal.
9 No
90 (Cruise
9,8 depth (m)
1
202
6,1
1
202
6,1
rivadas suministran el servicio de remolcadores:
430
13,5
430
13,5
2
202
10,7
202
10,7
2
150
13,5
150
13,5
OTM y Serviport.
Puerto de Cartagena es3de 0,3 metros. 22
3
184
11,3
184(Ro-Ro)
11,3
13,5
22 (Ro-Ro)
13,5
4
134
9,1
4
134
9,1
5
202
11,6
5
202
11,6
6
184
12,5
6
184
12,5
Grúas
Cranes
Contecar
opera tres 270
grúas pórtico post-panamax,
Contecar
operates three
cranes,
7
270post-panamax gantry
13,1
7
13,1 tres grúas
CARTAGENA PORT HANDBOOK 45
móviles
y 10 RTGs 270
three
S
8 mobile cranes and
27010 rubber tired gantry
13,1cranes.
8
13,1
bligatorios para los buques
de más de 2000
9
90 (Cruise ship)
9,8
90 (Cruceros)
9,8
9
Customs
rivadas suministran elAduanas
1
430
13,5
430
13,5
1servicio de remolcadores:
El terminal cuenta con un área de inspección de aduanas.
The terminal has a Customs checking area.
2
150
13,5
150
13,5
OTM y Serviport.
2
3
22 (Ro-Ro)
13,5
22 (Ro-Ro)
13,5
3
DETALLES DE LA SPRC
Equipos
Seis reach stacker, dos maquinas para manejar vacíos, 45
vehículos internos y 22 RTGs.
SPRC - PORT DETAILS
Equipment
Six reach stackers, two empty container handlers, 45
terminal trucks and 22 rubber tired gantry cranes.
Entradas
CARTAGENA PORT HANDBOOK 45
Gates
Seis puertas de acceso para camiones y dos puertas de salida
Six truck access gates and two truck exit gates.
para camiones.
Ubicación
Latitud 10º22’27”N, longitud 75º30’39”W.
Conexiones para refrigerados
360 conexiones para refrigerados.
Almacenamiento
Existe un total 16 hectáreas almacenamiento de contenedores
llenos, 4 hectáreas de depósito de contenedores vacíos y zona
de parqueo para un máximo de 42 camiones.
Recepción de desperdicios
Disponible
Location
Lat 10°22’27”N, long 75°30’39”W.
Reefer plugs
There are 360 reefer plugs.
Storage
Besides counting with 20.000 square meters of warehouse
/ shed area, including the Logistics and Distribution
Center; Contecar has 16 hectares for full container storage
plus 4 hectares for empty containers and a parking area
with a capacity for 42 trucks.
Waste reception
Available.
Agua
Disponible
Water
Available.
Básculas
Seis básculas para camiones de 80 toneladas.
Weighbridges
Six 80 tonne truck scales
Horario de trabajo
El puerto de Cartagena esta en operación 24 horas al día, 365
días al año.
Working hours
Port is operational 24 hours a day, 365 days a year
44
Chemicals,liquids/
DETALLES
DEQu
Tankers/Tanqueros
INFRAESTRUC
Tankers/Tanqueros
La empresa
Sociedad
terminal de contened
Muelle
Lon
1
2
2
2
3
1
4
1
5INFRAESTRUC2
La 6empresa Sociedad1
terminal
de contened
7
2
8
2
Muelle
Lon
9
9
2
1
4
2
2
1
3
1
2
4
1
2
5
6
1
2
7
8
2
9
9
4
1
1
2
2
3
DETALLES DE
Hamburg Süd
Agencia Marítima Altamar Ltda, established in 1993, is the leading
project cargo and container liner shipping agent in Cartagena.
Desde su establecimiento en 1871, Hamburg Süd pasó de ser una
empresa naviera convencional a una organización internacional de
transporte y logística. Hoy se encuentra entre las 15 empresas marítimas
más grandes de transporte de contenedores a nivel mundial y es una de
las principales proveedoras de servicios en las rutas norte-sur.
Both Central America and the Caribbean Basin (RCC) constitute one of
the eight main regions in the geography of Hamburg Sûd connectivity.
In the Americas it deals with an average of 700.000 TEUs., including the
Port of Cartagena as the one with the highest amount of Hamburg Sud
containers being handled in the region.
La flota del Grupo Hamburg Süd cuenta con más de 110 buques, así
como 40 buques de carga general y a granel. Por ser una compañía que
opera globalmente con su foco en Sur América, ofrece una red de más de
35 servicios conectando todos los continentes.
Hamburg Sûd provides its clients with transport solutions that are
custom made. They are specialized in cargo under a controlled
environment and refrigerated goods, using the most advanced
technology available. It is a highly sophisticated supplier of intermodal
services and logistics services, offering its clients door-to-door
operations and global solutions.
With its head office in Cartagena, the company also has its own offices in
Barranquilla, Santa Marta (Colombia) and Panama City as well as a net of
sub-agents in all major and middle range ports. Altamar offers a broad
range of services for shipping, including cruise ships.
As a liner agent, Altamar represents Associated Transport Line, SC Lines,
Cosiarma, Phoenix Rederei, Silver Sea Cruises, Oceania Cruises and
Residence of the World. Altamar also provides port agency services for
tramp vessels.
A special line of business for Altamar is tracking containers throughout
Colombia, repairing them and shipping them back to their owners.
In addition, the company can offer skills in equipment control,
appointment of surveyors, handling of spare parts and cash to master
(CTM) transactions.
Agencia Marítima Altamar Ltda, establecida en 1993, es el agente líder
en carga de proyectos y contenedores en Colombia.
Con oficina principal en Cartagena, sucursales directas en Barranquilla,
Santa Marta y Panamá, dispone de una amplia red de sub-agentes en
los puertos de mediano tamaño. Altamar ofrece un variado portafolio
de servicios portuarios y marítimos, incluyendo a buques de pasajeros
(cruceros).
Como agente de línea regular, Altamar representa a Associated Transport
Line, SC Lines,Cosiarma,Phoenix Rederei También a Silver Sea Cruises,
Oceania Cruises y Residence of the World. También presta servicios a
buques ocasionales o tramperos.
Una línea especial de servicios es el seguimiento y control de
contenedores llenos y vacíos, desde el descargue del buque, su
reparación, hasta la devolución a sus operadores.
Adicionalmente, la agencia puede nombrar peritos, arrendar equipos
especiales, entregar repuestos urgentes a naves, y entrega de CTM a
los buques.
www.altamaragency.com
En el transporte de contenedores Hamburg Süd es representada por dos
marcas comerciales: Hamburg Süd con registro alemán y Alianza, una
importante naviera brasileña. Igualmente, transporta, carga suelta y
opera buques de productos a granel.
www.hamburgsud.com
Hamburg Süd, es una empresa comprometida con el medio ambiente
y el manejo adecuado de los recursos naturales. Utiliza buques y
contenedores con la más moderna tecnología que contribuyen a la
reducción y emisión de gases.
La región de Centro América y el Caribe (RCC) es una de las ocho regiones
en la geografía de Hamburg Süd a nivel mundial. Dentro de las Américas
maneja un promedio de 700.000teus. Teniendo al puerto de Cartagena
con el mayor volumen de contenedores de la región.
Hamburg Süd provee a sus clientes soluciones de transporte hechas
a la medida. Especializados en carga bajo temperatura controlada y
carga refrigerada donde usan las mejores tecnologías. Es un proveedor
altamente sofisticado de servicios intermodales y logísticos y ofrece a sus
clientes soluciones logísticas globales puerta a puerta.
Since the time of its foundation in 1871, Hamburg Sûd has transformed
itself from being a conventional shipping company to developing into an
international transport and logistics organization. Today it ranks among
the 15 largest container carriers in the world and is one of the main
shipping lines with services in the north-southbound routes.
The Hamburg Sûd fleet has more than 110 ships, along with 40 vessels
for general cargo and dry bulk. Since it is a maritime company that
operates globally with its main focus in South America, it offers a
complete network of more than 35 services connecting continents
world wide.
Regarding container transport, Hamburg Sûd is represented by two
commercial trademarks: Hamburg Sûd , under a German registration and
Alianca, a leading Brazilian shipping company. Likewise, it also handles
general cargo and operates bulk - type ships.
Hamburg Sûd, is a company committed to the environment and the
appropriate handling of natural resources. It operates ships and uses
containers associated to the most modern technology which at the same
time contribute to an environmental sustainability.
45
>>>
Cartagena Port Handbook
Company profiles
perfiles de compañias
Agencia Marítima Altamar
Firmenname:
Company name:
Der Firmenname ist „Kühne + Nagel“.
The company name is “Kuehne + Nagel“.
Firmenname/Firmenlogo:
Company name/company logo:
Der Firmenname
einer vom Firmenzeichen
Kuehne
+erscheint
Nagelin S.A.
deutlich getrennten Form.
Kuehne + Nagel was founded in 1890 in Bremen, Germany and today
has it’s headquarter in Schindellegi, Switzerland.
Sgi MC-M 05/04
Kuehne + Nagel, one of the world’s leading logistics companies, delivers
integrated solutions across the supply chain and has evolved from a
traditional international freight forwarder to a leading global provider
of integrated supply chain solutions for a comprehensive range of
industries.
With more than 55,000 employees and its global network of 900 offices
in more than 100 countries, Kuehne + Nagel provides Seafreight,
Airfreight, Road & Rail Logistics and Contract Logistics (Warehousing
and Distribution).
Kuehne + Nagel delivers these services leveraging globally
standardized, leading-edge information technology, ensuring
synchronized display and control of each transport movement across
the supply chain, via its award winning Supply Chain Management &
Visibility Tool named KN Login.
Kuehne + Nagel fue fundada en 1890 en Bremen, Alemania, hoy en día
tiene su casa matriz se encuentra en Schindellegi, Suiza.
Es una de las compañías líder de logística en el mundo, ofrece soluciones
integrales a través de la cadena de abastecimiento y ha pasado de ser un
agente de carga internacional a ser un proveedor global en soluciones
integrales de la cadena de abastecimiento para una amplia gama de
industrias.
Con más de 55,000 colaboradores y su red global de logística con 900
oficinas en más de 100 países, Kuehne + Nagel ofrece servicios de
logística para transporte Marítimo, Aéreo, Terrestre, Férreo y Contract
Logistics (Almacenamiento y Distribución).
Kuehne + Nagel ofrece sus servicios basado en estándares globales, con
información tecnológica de primera línea, la cual asegura visualización
y control sincronizados con cada movimiento de transporte durante
de la cadena de abastecimiento, a través de la premiada herramienta,
utilizada para la administración y visibilidad de la cadena de
abastecimiento llamada KN Login.
www.kn-portal.com
Blue Cargo Group
Global Shipping Agencies
The Blue Cargo Group team of companies –established since 1995offers today it’s customers expert advise and reliable service along the
entire Logistics Supply Chain. The group of companies provides clients
the option of working with a one-stop-shop logistics administrator
and enjoy the benefits this option offers as cost-efficiency and transit
time-reductions. The 5 companies who make part of the Blue Cargo
Group today:
Global Shipping Agencies, G.S.A. is a leading shipping agency
in Colombia. It was set up in March 1995, basically to act as an
international shipping agent and to represent Evergreen Group a Taiwan
based shipping line.
BLUE CARGO S.A. • International freight forwarder, multimodal
Transport Operator, largest importer in Colombia from China, special
projects, worldwide networks of allied agents, online tracking software
Has the support and strength of the ROLDAN(Trade Mark) business
group, who has a history of more than 60 years in the business of foreign
trade and widely recognized by the Colombian market
INTERBLUE S.A. – Customs Broker Level 1 • Well-reknowned and
respected for its professionalism and diligence in the customs brockerage
environment in Colombia, operating offices in Bogotá, Barranquilla,
Buenaventura, Cali, Cartagena y Medellín, efficient and transparent use
and exchange of information, customs brockerage consulting for imports
and exports.
With its head office in Bogota, and five regional offices located at
Medellin, Cali, Cartagena, Barranquilla and Buenaventura. is allways
ready to provide efficient and effective service.
The company name is clearly set apart from the
company logo.
ALDITEC S.A. • 3PL/4PL, Inventory management with Warehouse
Management software, final-stage packaging – labels, ink-jet prints,
shrink-wraps, etc., pick-n’-Pack, local and national distribution.
EXXE S.A. • Ground transportation solutions, multi-delivery smart
routes,container transportation to and form ports, cross-docking and
local distribution in Bogotá and Medellín.
TRADE SERVICE – Industrial User of Services in Free Zone Bogotá
Receive the operational and tariff benefits of the Industrial User in Free
Zone Bogotá which allows you to modify and transform merchandise to
then export out of Colombia or clear customs to enter the country.
El grupo de empresas Blue Cargo Group -establecida en 1995- ofrece hoy
a sus clientes asesoraría y servicio en toda la Cadena de Abastecimiento
Logístico. El conjunto de empresas propone a sus clientes la facilidad de
poder trabajar con un solo operador y gozar de los beneficios que esta
figura ofrece como eficiencia en costos y en tiempos. Las 5 empresas que
hoy hacen parte de Blue Cargo Group son :
BLUE CARGO S.A. • Agente de carga internacional marítimo y aéreo,
operador de Transporte Multimodal OTM, Importador en Colombia más
grande desde China, manejo de carga de proyectos, red mundial de agentes
y corresponsales, software especial en-línea de seguimiento/tracking
INTERBLUE S.A. – Agencia de Aduanas Nivel 1 • Reconocimiento a
nivel nacional por su seriedad y profesionalismo en el ámbito aduanero,
oficinas operativas en Bogotá, Barranquilla, Buenaventura, Cali,
Cartagena y Medellín, manejo efectivo y transparente de información y
asesoría completa en procesos de importación y exportación
ALDITEC S.A. • Almacenamiento, administración de inventarios con
software de Warehouse Management, alistamiento y maquila –
etiquetado, marcación ink-jet, termo-encogido, etc. distribución local
y nacional
EXXE S.A. • Soluciones de transporte, rutas inteligentes con multientregas, transporte de contenedores desde y hacia puertos, crossdocking y paqueteo a nivel local en Bogotá y Medellín
TRADE SERVICE – Usuario Industrial de Zona Franca • Reciba los
beneficios tributarios y operativos de Usuario Industrial de Zona Franca
y podrá hacer ensamble, transformación, reempaque, etiquetado y
clasificación para luego reexportar o nacionalizar.
www.bluecargogroup.com
46
G.S.A. is a company owned and managed by professional qualifies
and experience personnel who have been in the shipping business for
many years.
During our services, we have succeeded to build excellent relationship
with Owners/Charterers, Consignees and Shippers giving our well known
services to assist where required.
Our experienced professional and fully trained bi-lingual staff with
many years in the business will attend all your requirements in a timely
manner 24 hours a day, seven days a week and 365 days a year. GSA
will be in close contact with you and keep you duly informed daily with
regard to the status of your vessels, monitoring all steps of operations for
the loading/discharging of all cargoes.
Global Shipping Agencies S.A. “G.S.A.” es una agencia naviera líder
en Colombia. Fundada en marzo de 1995, como agente de transporte
marítimo internacional y representante del Grupo Evergreen, una línea
naviera con sede en Taiwán.
G.S.A. es una empresa administrada por profesionales calificados y
personal experto en el negocio marítimo. Cuenta con el respaldo y
solidez del grupo empresarial ROLDAN (Marca Registrada), con una
trayectoria de más de 60 años en el comercio exterior y ampliamente
reconocido por el mercado Colombiano.
Cuenta con una oficina principal en Bogotá, y cinco oficinas regionales
ubicadas en Medellín, Cali, Cartagena, Barranquilla y Buenaventura.
Siempre está dispuesto a brindar un servicio eficiente y eficaz. G.S.A, ,
ha construido excelentes relaciones con los armadores, consignatarios y
shippers brindando al cliente un servicio eficiente y eficaz.
Nuestro staff de profesionales experimentados, capacitados y bilingües
con muchos años en el negocio atienden las necesidades del cliente de
manera oportuna las 24 horas del día, siete días a la semana y 365 días
al año. G.S.A. brindando información en tiempo real de los buques y el
seguimiento de las operaciones de carga y descarga de mercancías.
www.gsacol.com
GERLEINCO S.A.
INTERTUG S.A.
Terpel
GERLEINCO S.A., Eduardo L. Gerlein S.A. , founded in 1916, is the leading
maritime agent in Colombia. The company provides quality services to
the most important shipping and cruise lines in the Port of Cartagena, as
well as, Santa Marta, Barranquilla and Buenaventura.
Intertug is a company dedicated to towing and tugboat services,
offering competitive prices in Latin America and the Caribbean. Its main
headquarters are located in Bogota, with operative branches in the ports
of Cartagena, Barranquilla, Santa Marta, Buenaventura, Tumaco and
Coveñas. The following services are offered:
•
Port and harbor assistance. We render ship docking services
in several ports. Through affiliated companies, we offer pilot,
linesmen and pilot launch services in cartagena, coveñas and
tumaco (colombia).
•
Terminals assistance. Our company provides services in oil
and coal terminals in latin america, including monobouys and
spm terminals.
•
Marine transport & ocean towing. We are a leading
company in long and short range towage services in the
americas and the caribbean.
•
Salvage and rescue operations. We belong to the i.s.u
and have good working relationships with all major salvage
companies and having tugs in strategic places, we can offer very
short response times to vessels in distress.
•
Off-shore support
Together with associated companies, we provide services to the oil
off-shore industry with aht, sv and fast crew vessels.
Terpel was founded in 1968 as a solution to the shortage of fuel supply in
Santander, a department in Colombia. At that time, Terpel Bucaramanga
was founded with 20 affiliated service stations, initiative that later
expanded nationwide with the creation of six more “Terpels” in different
regions of the country.
GERLEINCO S.A acts as agents for following lines:
Cruise lines
•
Royal Caribbean Cruises
•
Norwegian Cruise Line
•
Fred Olsen Cruises
•
Crystal Cruises
•
Sea Cloud Cruises
•
World Cruises Agency
•
P&O Cruises
•
Peter Deilmann Cruises
•
Hapag-Lloyd Kreuzfarten
•
Peace Boat
Cargo lines
•
Alianca
•
Hamburg Sud
•
MOL - Mitsui OSK Lines
GERLEINCO S.A, Eduardo L. Gerlein S.A. fundada en 1916, es la agencia
marítima líder en Colombia. Provee servicios de alta calidad a las
navieras más importantes del mundo, en los puertos de Cartagena,
Santa Marta, Barranquilla y Buenaventura.
GERLEINCO S.A actúa como agente para las siguientes líneas marítimas:
Cruceros:
•
Royal Caribbean Cruises
•
Norwegian Cruise Line
•
Fred Olsen Cruises
•
Crystal Cruises
•
Sea Cloud Cruises
•
World Cruises Agency
•
P&O Cruises
•
Peter Deilmann Cruises
•
Hapag-Lloyd Kreuzfarten
•
Peace Boat
Líneas Marítimas de Carga
•
Alianca
•
Hamburg Sud
•
MOL - Mitsui OSK Lines
Intertug S.A es una compañía de servicios de remolque marítimo, con
tarifas competitivas en América Latina y el Caribe. Su oficina principal
se encuentra en Bogotá y cuenta con oficinas operativas en Cartagena,
Barranquilla, Santa Marta, Buenaventura, Tumaco y Coveñas. Presta
diferentes servicios como:
•
Asistencia en puertos. Prestamos asistencia en las maniobras
de atraque y desatraque de buques en diferentes puertos. A
traves de empresas asociadas, prestamos servicios de pilotaje y
amarradores en Cartagena, Coveñas y Tumaco.
•
Asistencia en terminales especializados. La empresa
presta servicios en terminales petroleros, gaseros y carboneros
en Latinoamérica, incluyendo terminales con sistema de
monoboyas.
•
Remolque oceánico. Somos una de las compañías líderes en
remolques oceánicos y de cabotaje en las Américas y el Caribe.
•
Salvage and rescue operations. Pertenecemos a la unión
internacional de salvamento y tenemos relaciones operativas
con las compañías de salvamentos más grandes del mundo. Con
remolcadores posicionados en puntos estratégicos, podemos
responder muy rápidamente a auxiliar naves en emergencia.
•
Soporte costa afuera. Junto con compañías asociadas,
proveemos servicios a la industria petrolera costa afuera con
remolcadores, aht, sv y lanchas de pasajeros.
www.intertug.com
This is how Terpel started to reach its challenge: to be the fuel
distribution renowned for its closeness to its client and for an important
regional presence.
In 2001, the main stakeholders of the different “Terpels” integrated
the seven regional companies and created Terpel Organization, which
consolidated in 2004. The objective of this merger was to reach a unified
strategic direction of the business, administrative stability, generate
synergies for the clients, strengthen the brand to appropriately compete
in a very demanding market both nationally and overseas.
Today, with more than 40 years of history, Terpel Organization is the
leader in the distribution and sale of fuel in Colombia with more than
38% of the market share of gasoline, 41,63% market share of vehicular
natural gas, and 60% market share in aviation fuel. Terpel offers its
individual and industrial clients nine business lines that complement
the brand, such as Va&Ven, which is already operating in Chile, Ecuador,
Panama, and will start operating very soon in Colombia; and marine and
industrial fuels, apart from the already mentioned aviation, natural gas,
and lubricants. Terpel has operations in six countries: Colombia, Ecuador,
Panama, Chile, Mexico, and Peru. In the last three countries Terpel
operated through the gazel brand.
Terpel nació en 1968, como solución para afrontar el desabastecimiento
de gasolina en Santander, departamento de Colombia. En ese momento
se creó la empresa Terpel en Bucaramanga con 20 estaciones de servicio
afiliadas, iniciativa que años más tarde se expandió a escala nacional, con
el nacimiento de seis ‘ Terpeles” más en diferentes regiones colombianas.
De esta manera, comenzó a afianzar su reto: ser la distribuidora de
combustibles reconocida por su cercanía con el cliente y una importante
presencia regional.
En el 2001, los principales accionistas de los “Terpeles”, integraron las
siete empresas regionales existentes y constituyeron la Organización
Terpel, la cual se consolidó en el año 2004. El objetivo de esta iniciativa se
centró en lograr unidad en la dirección estratégica del negocio, estabilidad
administrativa, generar sinergias para los clientes y potenciar la marca
para competir adecuadamente en un mercado cada vez más exigente
tanto a nivel nacional como internacional.
Hoy, con más de 40 años de historia, la Organización Terpel es líder en la
distribución y comercialización de combustibles en Colombia con más
del 38 por ciento de participación en el mercado de gasolina; en Gas
Natural Vehicular con el 41,63 por ciento y el 60 por ciento del mercado de
aviación. Ofrece a los clientes particulares e industriales nueve líneas de
entre las que se cuentan negocios complementarios con la marca Va&Ven
que ya opera en Chile, Ecuador, Panamá y próximamente en Colombia;
combustibles marinos e industriales además de las ya mencionadas
Aviación, Gas Natural Vehicular y Lubricantes. Cuenta con presencia en
seis países: Colombia, Ecuador, Panamá, Chile, México y Perú, estos tres
últimos países en donde opera a través de la marca gazel.
www.terpel.com
47
>>>
Cartagena Port Handbook
AG ENCIA MARITIMA
Transportes Sánchez Polo S.A.
SEICO
Famcargo/APL/Frontier
We are a Logistics operator with over 40 years experience in the domestic
market in Colombia, Venezuela and Ecuador, specializing in integrated
management of cargo through the administration of the transport
processes of each client and the design of individual solutions that ensure
services with high levels of quality and efficiency. We have a complete
and experienced business group that provides a solid infrastructure for the
continued development of transportation resources, and administrative
technology allows us to mobilize more than 36,000 monthly shipments
of goods. We develop transport logistics, warehousing, inventory and
customer service.
Seico, Shore Excursion International Co, is a Tour Operator, born from the
strategic merge of three prestigious organizations, Sociedad Portuaria de
Cartagena, Contactos and GemaTours.
Famcargo is a leading shipping agency that supplies logistics solutions
and representation services to important companies of the maritime
sector like the widely known carrier American President Line (APL),
among others. Famcargo has established itself as an outstanding key
player in the development of logistics solutions, transport operations and
maritime services, innovating continuously by strongly leveraging on IT
(Information Technology) systems.
We execute a complete logistics planning of needs of our customers
during the development of the following services:
• International transport of goods between Colombia, Venezuela and
Ecuador.
• National transport in Colombia, Venezuela and Ecuador.
• Mineral Massive transportation (multimodal) and bulk commodities
in Colombia.
• Logistics supply chain through storage services, inventory, crossdocking platforms and distribution.
• Design and development of the logistics process of the customer
through the design and analysis of needs and service expectations,
exchange of information and continuous improvement.
• Design of specialized equipment for better utilization of capacity,
weight and volume.
• Management of risk through safety studies and ongoing monitoring
of the load, technological support (GPS) and en route support.
Somos un Operador logístico con más de 40 años de experiencia en el
mercado nacional de Colombia, Venezuela y Ecuador, especializado en el
manejo integral de la carga mediante la administración de los procesos
de transporte de cada cliente y el diseño de soluciones individualizadas
que garantizan la prestación de servicios con altos grados de calidad
y eficiencia. Contamos con un completo y experimentado Grupo
Empresarial que brinda una sólida infraestructura para el desarrollo
continuo de los recursos de transporte, tecnológicos y administrativos
que nos permite movilizar mensualmente más de 36.000 despachos
de mercancías. Desarrollamos los procesos logísticos de transporte,
almacenamiento, inventario y servicio al cliente.
Seico, Shore International Company offers knowledge, experienced
personnel, and physical infrastructure that truly represent a unique
combination that guarantees excellent results. Thus, their commitment
to offer the best team with the most complete facilities available in the
southeast Caribbean.
Seico´s mission is to offer the best service to the most demanding
clients. Seico´s partnership represents over 25 years of experience,
handling a complete mix of tourism related products.
The Company owns a modern fleet of luxury buses, 14 offices
strategically located in Cartagena de Indias, San Andres, Santa Marta
and Bogota, operated by professionals in tourism at all levels.
Seico, Compañía Internacional de Excursiones Terrestres, es un operador
turístico, que nace de la unión estratégica de tres organizaciones
prestigiosas, Sociedad Portuaria de Cartagena, Contactos y GemaTours.
La compañía es dueña de una flota moderna de buses de lujo, 14 oficinas
ubicadas estratégicamente en Cartagena de Indias, San Andrés, Santa
Marta y Bogotá, operados por profesionales en turismo, a todo nivel.
FAM Maritime Agency has implemented its new on - line services
platform, in order to offer clients and users a wider array of information
and the possibility of speeding up both operative and document
processes.
• Supplier and client portfolio
• Container inventory
• Withholding certificates
• On – line payments
• APL credit
The organization has at its disposition container depots in the cities of
Barranquilla, Bogotá and Cartagena, plus offices located in strategic
locations like Buenaventura, Cali and Medellín.
Its new and modern infrastructure developed in the city of Cartagena
will generate new opportunities and a fully integrated environment
that will be characterized by creativity, communications, team work and
productivity, strongly supported by IT solutions.
Seico, ofrece conocimiento, personal experimentado e infraestructura,
lo cual representa una combinación única para garantizar excelentes
resultados. Además ofrece las más completas facilidades para el Caribe.
La sociedad de Seico representa más de 25 años de experiencia
manejando una mezcla completa de productos relacionados con la
industria del turismo. Su misión es ofrecer el mejor servicio a los clientes
más exigentes.
www.seico.travel
Famcargo es una importante agencia marítima que suministra soluciones
logísticas y de servicios y representación a reconocidas empresas
del sector marítimo como APL entre otras. Se proyecta como líder en
el agenciamiento y desarrollo de soluciones y servicios logísticos de
transporte innovando de manera permanente con tecnología en sistemas
de información.
FAM Agencia Marítima ha implementado para sus clientes y proveedores
su nueva plataforma de servicios en línea, que les permite desarrollar
diferentes consultas y agilizar sus procesos.
• Cartera de clientes y proveedres
• Contenedores
• Certificados de retenciones
• Pagos en Línea
• Credito APL
Ejecutamos una completa planeación logística de las necesidades de
nuestros clientes durante el desarrollo de los siguientes servicios:
• Transporte internacional de mercancías entre Colombia, Venezuela y
Ecuador
• Transporte terrestre nacional en Colombia, Venezuela y Ecuador
• Transporte masivo de minerales (multimodal) y productos a granel en
Colombia
• Logística de la cadena de suministro a través de los servicios de
almacenamiento, inventario, paqueteo, plataformas de cross-docking
y distribución.
• Estudio y desarrollo del proceso logístico del cliente a través
del análisis y diseño de necesidades y expectativas de servicio,
intercambios de información y mejoramiento continúo.
• Diseño de equipos especiales para un mejor aprovechamiento de las
capacidades, pesos y volúmenes
• Administración del riesgo mediante estudios de seguridad y
seguimiento constantes de la carga, soporte tecnológico (GPS) y
acompañamiento en ruta
Cuenta con depósito de contenedores en Barranquilla, Bogotá y Cartagena
además de oficinas en Buenaventura, Cali y Medellín.
Sus nuevas y modernas instalaciones en la ciudad de Cartagena generaran
espacios/ambientes colaborativos y creativos en los que la comunicación,
el trabajo en equipo y los recursos tecnológicos irán de la mano con la
productividad
www.famcargo.com
www.sanchezpolo.com
48
Coremar
Hotel Capilla Del Mar
Coremar Group was founded in the Caribbean Coast of Colombia in
1958 as a maritime and portuary business to make up for the lack of the
infrastructure that the country was demanding. With an avant-garde
vision, Coremar Group has taken the lead in supplying logistical support
within Latin-American countries, focusing in the requirements of the
Energy Industry.
The Capilla Del Mar Hotel continues its innovation process to ensure that
guests and clients have the warmest and friendliest resting experience,
characterized by its comfortable and modern surroundings and the typical
kindness of its personnel, making every visitor feel at home.
The Harbour Tugs Division covered all mayor Colombian Ports, with the
capacity to operate all throughout South and Central America. We have
more than 200 people working to provide safety and support in every
operation because we are always committed to provide safe operations.
The Offshore Vessels Division, offers logistics solutions to the Energy
Industry in Latin American and Caribbean waters, with specializes
vessels for each type of operation, high quality trained staff and onshore
infrastructure.
The Maritime Transportation Division offers solutions to the local and
international market, providing a full transportation service for liquid, bulk
and general cargoes.
The Ports and Terminals Division offers importers/exporters and owners
a state of the art infrastructure and large spaces for storage. It also has
a business hub alternative where all highly qualified and experienced
personnel are willing to offer a one on one service 24/7.
The Fuel Distribution Division has a portfolio of fuel and services focused in
two different areas, both main land and maritime. Petrocomercial S.A and
its gas stations under Save brand name are part of the Coremar Group.
El Grupo Coremar fue fundado en 1958 en la Costa Caribe Colombiana,
como una empresa de infraestructura marítima y portuaria para suplir
las necesidades que el país demandaba. Siempre llevando la delantera,
Coremar se ha mantenido como líder en el mercado Latinoamericano
proveyendo soporte logístico enfocado a los requerimientos de la Industria
Energética.
La División de Remolcadores de Bahía opera en los principales puertos
colombianos con capacidad para maniobrar en los puertos Sur y
Centroamericanos. Contamos con más de 200 personas comprometidas en
proveer soporte en cada operación garantizando los más altos estándares
de seguridad.
La División de Embarcaciones Offshore ofrece soluciones de logística a
la Industria Energética en las aguas latinoamericanas y del Caribe, con
embarcaciones especializadas para cada tipo de operación, personal
altamente calificado e infraestructura en tierra.
La División de Transporte Marítimo ofrece soluciones al mercado local e
internacional suministrando un servicio completo de transporte para carga
general, liquida, a granel y de proyecto.
La División de Puertos y Terminales ofrece a importadores/exportadores y
armadores una infraestructura completamente nueva con amplios espacios
para almacenaje. Se ha posicionado como el centro logístico para sus
negocios con un personal altamente calificado y con años de experiencia,
dispuesto a ofrecer un servicio personalizado las 24 horas del día.
The 34 years of tradition and recognition in the market make Capilla del
Mar the leader hotel in the corporate section, generating warm and unique
experiences.
Located in front of the beach and within the tourist and modern zone of
Cartagena de Indias, close to the so - called “old town” and the airport, the
hotel currently holds 85 rooms totally restyled and upgraded, decorated
to give maximum comfort, including a balcony and view to the ocean or
the old town, two new restaurants, a bar on the 21st floor (also totally
renewed), a solarium swimming pool, special zone in its front beach, a
modern Spa & Fitness Center, Wi - Fi Internet access within hotel areas,
mini - bars with personalized orders, free long distance calls, web-to-print,
a healthy food menu, a mini-market and all the specialized attention of its
friendly personnel prepared and willing to comply to guest requests.
The Capilla del Mar Hotel is distinguished for the taste, preparedness and
presentation of its cuisine. Social and environmental commitment is also a
key element of the company’s corporate philosophy.
El Hotel Capilla del Mar sigue innovando para que huéspedes y clientes
tengan la más cálida y amigable experiencia de descanso. Con ambientes
confortables y modernos y la amabilidad característica de su gente que
lo harán sentir como en casa.
Los 34 años de tradición y reconocimiento en el mercado los hace el
hotel líder en el sector corporativo, generando experiencias de descanso
cálidas y personalizadas.
Ubicado frente al mar, en la zona turística y moderna de Cartagena de
Indias, muy cerca del centro histórico y del aeropuerto, el Hotel cuenta
actualmente con 85 habitaciones totalmente remodeladas, adecuadas
y decoradas con el máximo confort, balcón y vista al mar ó al centro
histórico, 2 nuevos restaurantes, bar en el piso 21 totalmente renovado,
piscina solarium, playa frente al hotel, Fitness Center & Spa para el
descanso, la belleza y armonía, Internet wifi en las áreas del hotel,
minibares a su gusto, servicio gratis de llamadas a larga distancia, web
print, programa de comida saludable, minimarket, y toda la atención del
personal amable y dispuesto a dar soluciones a sus requerimientos.
El Hotel Capilla del Mar se distingue por el sabor y presentación de su
gastronomía. El compromiso social y ambiental es parte de su filosofía
empresarial.
www.capilladelmar.com
La División de Distribución de Combustible cuenta con un portafolio de
productos y servicios dirigido a diferentes segmentos; principalmente
terrestres y marítimos. Petrocomercial S.A y sus estaciones de servicio bajo
la marca Save, hacen parte de las empresas del Grupo Coremar.
www.coremar.com
49
>>>
Cartagena Port Handbook
DEPÓSITOS DE
CONTENEDORES
REMOLCADores
PILOTOS
SUMINISTRO DE
COMBUSTIBLE
operadores portuarios
patios de vacios
directorio
Company directory
ALMAGRAN Y ALMACENAR
Bosque Diagonal 21 No. 53-76
Tel: +57 (5) 669 4003
ALMAVIVA
Bosque Diagonal 22 No. 53-43
Tel: +57 (5) 662 5400
ALMAGRARIO
Mamonal Km 1 Sector Ceballos
Tel: +57 (5) 667 4313
CORP. COL. DE LOGISTICA CCL
Bosque Diagonal 21E No. 54-52
Tel: +57 (5) 662 5777
COREMAR
Bosque Diagonal 23 No. 56-152
Tel: +57 (5) 672 3600
INTERTUG
Manga Av. Miramar No. 23-05
Tel: +57 (5) 660 9328
OTM - SERVIPORT
Centro Comercial Bocagrande Of. 314
Tel: +57 (5) 665 5338
OP. TÉCNICAS MARINAS OTM
Centro Comercial Bocagrande Of. 314
Tel: +57 (5) 6550802
PRACTICOL
Manga Cl. 24A No. 20A-29
Tel: +57 (5) 660 5059
TECNIMAR
Manga Av. Miramar No. 23-87
Tel: +57 (5) 660 9325
PILCAR
Manga Cl. 24 No. 19-80
Tel: +57 (5) 660 6798
PROMAR
Centro Edificio Comodoro Of. 12-05
Tel: +57 (5) 664 4648
CI BUNKERCOL
Mamonal Cr. 56 No. 5-33
Tel: +57 (5) 668 5644
EXXONMOBIL DE COLOMBIA
Mamonal Km 11
Tel: +57 (5) 668 5364
CI INTERNATIONAL FUELS
Zona Franca Industrial Km 13 Isla 3
Tel: +57 (5) 668 6930
ACTIPORT
Pie de la Popa Callejón Lequerica No.
29B-25, Tel: +57 (5) 656 1071
IMPOXMAR
Manga Predios Terminal Marítimo
Tel: +57 (5) 650 2343
SERVIMAC
Mamonal Km 1 Cr. 56 No. 12-174
Tel: +57 (5) 667 0094
GALOTRANS
Bosque Diag. 21D No. 54-37
Tel: +57 (5) 660 8606
J. PACHECO
Mamonal Km 1 Cr. 56 No. 12-174
Tel: +57 (5) 667 0094
IMPOTARJA
Martínez Martelo Transv. 33A No. 19-100, Tel: +57 (5) 660 7614
SERPOMAR
Bosque Av. Buenos Aires Diag. 21A
No. 52-100, Tel: +57 (5) 650 2343
ALCON
Variante Mamonal Gambote al lado
bomba La Florida
Tel: +57 (5) 673 3282
CEC
Bosque Diagonal 21E No. 54-52
Tel: +57 (5) 662 5777
INTERMODAL
Vía Mamonal Km 2 Cr. 56 No 3A-183
Tel: +57 (5) 667 2744
CY DE COLOMBIA
Mamonal Km 1 Cr. 56 No. 12-174
Tel: +57 (5) 667 0094
PATIOS DE COLOMBIA
Km 2 Cr. 56 Antiguo Frigopesca
Tel: +57 (315) 709 7376
ALMAGRARIO
Mamonal Km 1 Sector Ceballos
Tel: +57 (5) 667 4313
50
ZONA FRANCA
Manga Cl. 29 No. 27-05 Av. 4
Tel: +57 (5) 660 7760
ALTAMAR
Bocagrande Cr 3 No. 6A-100 Edificio
Torre Empresarial Protección
Tel: +57 (5) 665 0505
AGENTES MARITIMOS
AGENCIA MARÍTIMA INTER. AMI
Manga Cr. 29 No. 28-50
Tel: +57 (5) 660 7716
ATLAS SHIPPING
Mamonal Km 4 Cr. 56 No. 25-152
Tel: +57 (5) 668 5661
COMPAÑÍA TRANSPORTADORA
Centro Ed. Banco Popular P. 7 Of. 705
Tel: +57 (5) 664 1077
CSAV GROUP AGENCY COLOMBIA
Vía Mamonal Km 2 Cr. 56 No 3A-183
Tel: +57 (5) 657 1312
CONSOLIDADORES
EDUARDO L. GERLEIN
Manga Cr. 20 No. 24-46 Edificio
Gerleinco, Tel: +57 (5) 660 4861
FRONTIER
Manga Ed. Bancolombia No. 24A-16
Tel: +57 (5) 642 4350
GLOBAL SHIPPING AGENCIES
Manga Predios Terminal Marítimo
Tel: +57 (5) 660 8888
INTERSHIP AGENCY
Matuna Ed. Banco Popular Of. 12-04
Tel: +57 (5) 664 3629
MARITRANS
Centro Ed. Caja Agraria Piso 3 Of. 311
Tel: +57 (5) 664 0071
OCEANIC
Manga Av. Jiménez No. 19-49 Edificio
Alicante 2 Local 1
Tel: +57 (5) 660 6358
ROZO Y CIA LTDA.
Bosque Transv. 48 No. 21-85 Cl. Nilo
Tel: +57 (5) 672 2425
SERVINAVES
Getsemaní Calle Larga Cl. 25 No. 10B70 Piso 2, Tel: +57 (5) 664 5051
TRANSMARES
Manga Ed. Bancolombia No. 24A-16
Of. 1207-09, Tel: +57 (5) 660 9472
MSC COLOMBIA
Vía Mamonal Km 2 Cr. 56 No. 3A-183
Tel: +57 (5) 667 1111
NAVES
Manga Av. Miramar Cl. 24 No. 23-65
Tel: +57 (5) 660 9450
BLUECARGO
Manga Cr. 25 No 25A-40 Piso 3
Tel: +57 (5) 693 0101
ITT COLOMBIA
Mamonal Km 9 Entrada Zona Franca
La Candelaria, Tel: +57 (5) 668 7209
SENCARGA
Manga Cr. 25 No. 25A-32 Of. 2
Tel: +57 (5) 660 8811
DHL GLOBAL FORWARDING
Pie de la Popa Cl. 30 No. 18A-226
Tel: +57 (5) 672 3920
KUEHNE & NAGEL
Manga Cl. 29 No. 27-05 Local 3
Tel: +57 (5) 660 7703
SPEED TRANSPORT DE COLOMBIA
Centro Edificio Andian Cl. 32 No. 5-09
Of. 513, Tel: +57 (5) 664 7935
ECULINE
Manga 4 Av. Cl. 29 No. 23A-46 Of. 202
Tel: +57 (5) 660 8120
MAHE FREIGHT
Manga 4 Av. Cl. 29 No. 23-46 Piso 3
Tel: +57 (5) 660 0022
TRANSBORDER
Manga 3 Av. No. 26-23 Of. 3 y 4
Tel: +57 (5) 660 8582
INTERFLEX INTERN. DE IMPORTAC.
Manga Cl. Real No. 23-42
Tel: +57 (5) 660 9110
OPERACIÓN LOGÍSTICA
Manga Cr. 24 No. 28-59
Tel: +57 (5) 660 7879
INTERWORLD FREIGHT
Manga Cr. 25 No. 27-43
Tel: +57 (5) 660 8970
PANALPINA
Matuna Ed. Banco Popular Of. 11-04,
Tel: +57 (5) 664 5375
51
>>>
Cartagena Port Handbook
SOCIEDADES DE INTERMEDIACION ADUANERA
ADUANAMIENTOS
Manga Cr. 27 No. 28-41 Of. 5
Tel: +57 (5) 660 7735
ALADUANA
Manga Av. Miramar No. 23-71
Tel: +57 (5) 660 9397
JORGE NUMA
Matuna Edificio Concasa Of. 906
Tel: +57 (5) 664 2546
ADUANAS GAMA
Centro Av. del Arsenal No. 8B-39
Tel: +57 (5) 650 2600
ASCOINTER
Manga Cr. 24 No. 28-59
Tel: +57 (5) 660 8954
KUEHNE & NAGEL
Manga Cl. 29 No. 27-05 Local 3
Tel: +57 (5) 660 7703
ADUANAS HUBEMAR
Manga Cr. 23 No. 25-170 Callejón
Olaya, Tel: +57 (5) 660 9730
ASIMCOMEX
Manga Cr. 17A 24-51 Sector Pastelillo
Tel: +57 (5) 660 5866
MARIANO ROLDAN
Matuna Edificio Concasa Of. 401
Tel: +57 (5) 664 2046
ADUANAS OVIC
Bosque Transv. 52 No. 21A-20 Calle La
Paz, Tel: +57 (5) 669 4304
CARLOS E. CAMPUZANO
Manga Urb. La Cabaña Cl. 27B No.
24-56, Tel: +57 (5) 660 7930
MARIO LONDOÑO
Manga Cr. 30 No. 28-21 Piso 1
Tel: +57 (5) 660 7714
ADUANAS AVIA
Manga Cr. 20 No. 27-65 4to callejón
Tel: +57 (5) 650 3200
CESAR ARTURO HERNANDEZ
Bosque Transv. 51 No. 20-38 Calle de
las Acacias, Tel: +57 (5) 669 4100
MERCO REPRESENTACIONES
Manga 3ra Av. No. 28-59
Tel: +57 (5) 660 9511
ADUANIMEX
Manga 4ta Av. No. 22-24
Tel: +57 (5) 660 8149
CEA
Matuna Edificio Suramericana Of. 507
Tel: +57 (5) 664 5865
MOUKARZEL ARANGUREN
Pie de la Popa Urb. Macarena Casa 5
Tel: +57 (5) 666 2908
ADUANERA GRANCOLOMBIANA
Centro Av. Venezuela Edificio Citibank
Of. 12D, Tel: +57 (5) 664 2051
COLPA
Centro Edificio Banco de Bogotá Of.
601, Tel: +57 (5) 660 1482
PANADUANAS
Manga 4ta Av. Cl. 29 No. 25-69 Int. 13
Tel: +57 (5) 660 9391
AGECOLDEX
Manga Cr. 25 No. 25A-40
Tel: +57 (5) 660 0080
COMERCIAL PLASTIDER
Centro Edificio Concasa Of. 403
Tel: +57 (5) 660 0835
PASAR
Manga Cl. 25 No. 25A-32 Piso 2 Of.
204 Edificio Globalog
Tel: +57 (5) 660 9511
AGENCOMEX
Manga Cr. 24 Cl. 26 No. 23-93 Urb.
Los Tulipanes Casa A1, Tel: +57 (5) 660 7560
EUROAMERICANA DE ADUANAS
Manga Cl. 29 No. 27-05 Local 2A
Tel: +57 (5) 660 9335
AGENCIA DE ADUANAS ALC
Manga Cl 29 26-28 Of 203
Tel: +57 (5) 660 8700
AG. DE ADUANA INTERN.
Manga Cl. 27B No. 24-71 Urb. La
Cabaña, Tel: +57 (5) 660 8693
TRANSPORTADORES
AG. DE ADUANAS PROFESIONAL
Centro Av. Daniel Lemaitre 8-21
Edificio Banco Popular Of. 702
Tel: +57 (5) 660 1898
HERMAN SCHWYN
Chambacú Edificio Inteligente Of. 602
Tel: +57 (5) 6503610
IMEX
Campestre Cr. 56 No. 7C-531
Tel: +57 (5) 667 1654
ROLDAN
Manga Cr. 27 No. 29-43
Tel: +57 (5) 660 9298
SERVADE
Manga Cr. 24 No. 26-30
Tel: +57 (5) 660 7506
SUDECO DE COLOMBIA
Martínez Martelo Transv. 34 No. 19-85
Tel: +57 (5) 662 6801
INTERFLEX INTERN. DE IMPORT.
Manga Cl. Real No. 23-42
Tel: +57 (5) 660 9110
COPETRAN
Albornoz Cr. 56 No. 2A-25
Tel: +57 (5) 657 0399
TDM TRANSPORTES
Mamonal Sector Albornoz Cr. 56 No.
1-15, Tel: +57 (5) 668 6673
TRANSPORTES HUMADEA
Bosque Diag. 21 No. 48-22
Tel: +57 (5) 662 2337
COTRASUR
Bosque Av. Principal No. 44-65
Tel: +57 (5) 669 0971
TRActocar
Variante Mamonal - Gambote, Km 26
Tel: +57 (5) 673 4289
TRANSPORTES MONTERO
Centro Cl. de la Universidad Edificio
Salomón Ganem Of. 302
Tel: +57 (5) 664 6486
COLVANES
Av. Principal del Bosque
Diag. 21 No. 49-70,
Tel: +57 (5) 672 4500
TRANSP. COMERCIAL COLOMBIA
Bosque Diag. 22 44C-59 Av. Crisanto
Luque, Tel: +57 (5) 662 7683
ITT COLOMBIA
Mamonal Km 9 Entrada Zona Franca
La Candelaria, Tel: +57 (5) 668 7209
SOTRACAR
Mamonal Km 1Cr. 56 12-174
Tel: +57 (5) 667 0094
TRANSPORTES BOTERO SOTO
Manga Cr. 30 No. 28-59
Tel: +57 (5) 660 7830
TRANSPORTES LA ESTRELLA
Bosque Transv. 49 No. 21-71
Tel: +57 (5) 662 4367
52
TRANSPORTES SANCHEZ POLO
Bosque Diagonal 21 No. 46-75
Tel: +57 (5) 662 9087
Ga
Me lardonado
jor s com
por
o
Q
UINdel PCuert
Car
ibb
ea
T ar o
n Sh
ipp
A o ibe
c
Ass asió
ocia
tio n
ing
n
El Puertoconecta
de Cartagena
a Colombia con el mundo
•
•
•
•
Galardonados en 2010, con un reconocimiento que reafirma su alto nivel de competitividad e impacto
Con los más modernos, eficientes y productivos terminales marítimos
Excelente conectividad, atendiendo más de 30 navieras que enlazan con 589 puertos en 136 países
En expansión para recibir barcos Panamax II y movilizar hasta 4 millones de contenedores anuales
>

Documentos relacionados