el guayaquileño - Aeropuerto de Guayaquil

Transcripción

el guayaquileño - Aeropuerto de Guayaquil
“EL GUAYAQUILEÑO
ES DE ESPÍRITU LIBRE,
EMPRENDEDOR”
AG. / OCT. 2014 EDICIÓN 1
ENTREVISTA AL ALCALDE NEBOT
SOBRE DOS RUEDAS
DE PA SEO EN BICI
POR LA CIUDAD
MADE IN ECUADOR
HALLAZGOS EN LA S TIENDA S
DE NUESTRA TERMINAL
E S P Í R I T U V I A J E R O : L U C I A N A G R A S S I , A C T R I Z C U E N C A : U N A R U TA P O R S U S C E R C A N O S E N C A N T O S
S E R U M S FA C I A L E S : E S T É T I C A D E AVA N Z A D A C R O N U T S : E L B O C A D O Q U E E N LO Q U E C E A N U E VA Y O R K
AE R O PU E R T O JO S É JO AQ U Í N D E O LM E D O : E N T R E LO S M E J O R E S D E L M U N D O
DIEZ AÑOSAL
SERVICIO DE GUAYAQUIL
EDITORIAL
EDITORIAL
TEN YEARS SERVING
GUAYAQUIL
D
esde que el Municipio de Guayaquil concesionó en el 2004 la administración y operación
del aeropuerto a la empresa Terminal Aeroportuaria de Guayaquil S.A. –TAGSA-, los cambios
se dieron a todo nivel. Nuevas y confortables instalaciones con infraestructura y equipos
modernos, así como personal profesional y capacitado, se hicieron presentes para brindar
un servicio de calidad, eficiente y amigable. Hemos recibido varios reconocimientos internacionales por
nuestros servicios. En julio de este año se están inaugurando nuevas instalaciones. La ampliación en más
de 7.000 metros cuadrados de las áreas de preembarque y de arribo nacional de pasajeros, de bodegas y de
oficinas, dos nuevos ascensores panorámicos y tres puentes de embarque de pasajeros (mangas), que se
suman a los siete actuales, nos permitirá atender con mayor confort y calidad a los usuarios.
Todos los días, desde hace diez años, los hombres y mujeres que trabajamos en TAGSA, estamos
comprometidos en el objetivo de ser el mejor aeropuerto del país y uno de los mejores del mundo en la
calidad de servicios que ofrecemos a los pasajeros, usuarios y clientes. Somos una concesión responsable,
solidaria y positiva, que cumple sus obligaciones con la sociedad y el medio ambiente. Buscamos la
excelencia en nuestro trabajo y tratamos a los demás con la cordialidad que queremos ser tratados.
Nuestro compromiso en los próximos años es seguir sirviendo con la calidad y seguridad que se merecen
los ciudadanos de Guayaquil, de Ecuador y del mundo que nos visitan.
Ángel Córdova Carrera
GERENTE GENERAL DE TAGSA
4
S
STAFF
DIRECTOR EJECUTIVO
EXECUTIVE DIRECTOR
Ángel Córdova Carrera
Gerente General Tagsa
Tagsa’s General Manager
COORDINACIÓN GENERAL
GENERAL COORDINATION
Daniela Arosemena Aguirre
Relaciones Públicas Tagsa
Tagsa’s Public Relations
María Augusta Olmedo Velasco
Gerente General Paralelo Tres
General Manager Paralelo tres
PRODUCCIÓN EDITORIAL
EDITORIAL PRODUCTION
Lola Alvear Campodónico
María Alexandra Zurita Andrade
COLABORACIÓN
ASSISTANCE
ince 2004, when the Municipality of Guayaquil conferred the concession to manage and
operate the airport to Terminal Aeroportuaria de Guayaquil S.A. – TAGSA changes happened
in every level. New and comfortable facilities with top of the line infrastructure and equipment,
professional and trained personnel, have been available to provide high quality, efficient and
amicable services. We have been honored with several international acknowledgements for our services.
On July 2014, we are opening new facilities. The extension of more than 7.000 square meters of the preboarding and domestic arrivals areas, of warehouses and office space, two new panoramic elevators and
three boarding bridges – to be added to the seven currently in service – will allow us to serve users better
with greater comfort and quality. Every day for the past ten years, men and women working in TAGSA have
been committed to become the best airport in our country and to be among the best ones worldwide for
its high quality services offered to passengers, users and clients. Our concession is responsible, solidary
and positive, in compliance with all its obligations towards the community and the environment. We aim
for excellence in our jobs and we treat other people with the cordiality we expect to receive from others.
Our compromise in the upcoming years is to continue serving with high quality standards and security as
deserved by the people from Guayaquil, from Ecuador and all visitors from the entire world.
Dágueda Salgado Ordóñez
TRADUCCIÓN
TRANSLATION
Ana María Gómez Hidalgo
ARTE Y DIAGRAMACIÓN
ART AND DESIGN
Gabriela Salazar Guillén
FOTOGRAFÍA
PHOTOGRAPHY
Daniela Ochoa Fotolia
DIRECCIÓN COMERCIAL
BUSINESS DIRECTION
María Augusta Olmedo Velasco
Ángel Córdova Carrera
GENERAL MANAGER TAGSA
Telf. 0994358911
[email protected]
PROYECTO EDITORIAL
EDITORIAL PROJECT
PORTADA
COVER
Foto: Cortesía Aeropuerto José Joaquín de Olmedo de Guayaquil
Producción: Alexandra Zurita
Locación: Aeropuerto José Joaquín de Olmedo
AGOSTO/OCTUBRE 2014
EDICION 1
CONTENIDO
CONTENT
8 ON TIME
Qué ver... Qué hacer
What to see… What to do
10 LA ENTREVISTA
Jaime Nebot: “Guayaquil es
destino de todos”
Jaime Nebot: “Guayaquil es
destino de todos”
14 DESTINO: GUAYAQUIL
Sobre dos ruedas
Aboard two wheels
6
18 EN RUTA
Cuenca y sus cercanos
encantos
Cuenca and its beautiful
surroundings
22 BOARDING PASS
5 imperdibles en
Buenos Aires
5 Musts in Buenos Aires
26 ESPÍRITU VIAJERO
Luciana Grassi, actriz de
teatro y televisión
Luciana Grassi, theater and
TV actress
30 PUERTAS ADENTRO
El DT del aeropuerto
Airport’s Technical Director
18
32 SIBARITA
Cronuts: el postre que
enloquece a Nueva York
Cronuts: the dessert that is
driving New York crazy
36 VIP
Cara Delevingne: la top
model rebelde
Cara Delevingne: rebel top model
38 PRIMERA CLASE
Montblanc: 90 años de
elegancia
Montblanc: 90 years of elegance
40 EL ESTILISTA
Belleza premium
Premium beauty
42 DE SHOPPING
¡Primero lo nuestro!
Our things first!
42
26
46 SR. BYTE
Miquiatría: entre la
tecnología y el bienestar
mental
Michiatry: between
technology and mental
health
48 AERONEWS
49 MANUAL DEL VIAJERO
50 ENTRETENIMIENTO
A BORDO
32
ON TIME
QUÉ VER…
QUÉ HACER
WHAT TO SEE, WHAT TO DO
CINE/ CINEMA
EL VIAJE DE
DIEZ METROS
Hassan Haji nació en el piso de arriba del restaurante de su abuelo en Bombay. Pero
las circunstancias obligan a toda su familia al exilio, emigrando a un pueblo de los
Alpes franceses, donde la célebre chef madame Mallory dirige su restaurante. A solo
diez metros, los Haji montan un pequeño local de cocina hindú que revoluciona a los
vecinos. Como resultado se desencadena una guerra culinaria entre el patriarca de
los Haji con madame Mallory; y en medio de este enfrentamiento, el joven Hassan
encontrará su auténtico destino en la vida. Con Helen Mirren, Manish Dayal, Om Puri,
Charlotte Le Bon. (Dreamworks y Disney) Fecha de estreno: 8 de agosto
THE HUNDRED-FOOT JOURNEY
Hassan Haji was born upstairs of his grandfather´s restaurant in Bombay.
Circumstances forced his entire family to exile, immigrating to a town in the French
Alps, where famous chef Madame Mallory runs her restaurant. Only one hundred
feet away, the Haji opens a small place of Hindu food that causes a revolution among
the neighbors. As a result, a culinary war starts between the head of the Haji family
with Madame Mallory; and in the middle of this confrontation, young Hassan will find
his true destiny in life. With Helen Mirren, Manish Dayal, Om Puri, Charlotte Le Bon
(Dreamworks y Disney).
Premiere: August 8
8
WÍNTER, EL DELFÍN 2
Ya pasaron varios años desde que el joven Sawyer y el equipo del Hospital Marino
Clearwater rescataron a Winter. Sin embargo, la lucha no ha terminado. Panamá, la
madre sustituta del delfín, ha fallecido. Y de acuerdo con las regulaciones del lugar,
Winter no puede ser alojado solo. Contra el tiempo, el equipo de Cleanwater debe
encontrar otro compañero para su amado delfín; de lo contrario, tendrán que entregarlo
a otro acuario. Con Harry Connick Jr., Ashley Judd, Morgan Freeman. (Warner)
Fecha de estreno: 19 de septiembre
WINTER, THE DOLPHIN 2
Several years have gone by since young Sawyer and the team of the Marino Clearwater
Hospital rescued Winter. However, fight isn’t over yet. Panamá, the surrogate mother of
the dolphin, passed away. According applicable regulations, Winter cannot be left alone.
In a race to time, Clearwater must find another mate for its beloved dolphin; otherwise,
it will be send to another aquarium. With Harry Connick Jr., Ashley Judd, Morgan
Freeman. (Warner)
Premiere: September 19
Nota: La programación puede estar sujeta a cambios por motivos de fuerza mayor de cada organizador.
All events are subject to change for any force majeure situation of their relevant organizer.
CONCIERTO / CONCERT
MOENIA FM
ESPECTÁCULO / SHOWBUSINESS
LA MÁS VIRTUOSA
DE LAS DANZAS
Los niños virtuosos del Cáucaso es el nombre del mítico grupo de
ballet de Georgia, conformado por chicos de siete a trece años de
edad que en escena visten los trajes rojos y los gorros tradicionales
de dicho país. Se trata de una presentación fantástica de danza
folclórica, saturada del auténtico espíritu georgiano.
Fechas: 9 y 10 de septiembre. Lugar: Teatro Centro de Arte.
THE MOST VIRTUOUS DANCE
The Virtuous Children of the Caucasus is the name of the
mythical group of the ballet of Georgia, formed by
children from 7 to 13 years old dressed with red
suits and traditional hats from such country. It is a
fantastic performance of folkloric dance,
saturated with authentic Gregorian spirit.
Dates: September 9 and 10.
Place: Centro de Arte Theater
TEATRO / THEATER
MITAD Y MITAD
Luego del éxito en taquilla en el teatro Koubek
del Miami Dade College, llega a Guayaquil Mitad y
mitad, una cómica historia de dos hermanos que
se disputan una herencia. Una madre con una
embolia, una gripe y muy pocas ganas de morirse; un hijo cercano
a los 50 con una esposa posesiva; el otro llegando a los 40, que la
cuida, la baña, la peina y casi la mata (a la de la embolia); y muchas
necesidades económicas. Ambos hermanos empiezan a idear
maneras de darle un empujoncito a su mamá al más allá. Con Roberto
Manrique y Gabriel Porras.
Fecha: 7 al 24 de agosto. Lugar: Teatro Sánchez Aguilar.
MITAD Y MITAD
After its huge box office
success at Koubek theater of
Miami Dade College, Mitad y
Mitad arrives to Guayaquil, a
comedy about two brothers
that fight over a estate. A mother with embolism, the flu and very little
desire to die; a son about to be 50 with a possessive wife; the other
one, 40, taking care of her, bathing her, combing her hair and almost
killing her (the one with the embolism); and many financial needs. Both
brothers began to figure out how to send their mother to the other life.
With Roberto Manrique and Gabriel Porras.
Date: August 7 to 24. Place: Sánchez Aguilar Theater.
CRÍMENES DE
HUMOR Y HORROR,
SEGUNDA EDICIÓN
El trío mexicano Moenia se presentará en Guayaquil. La
banda intregrada por Alfonso Pichardo en la voz, Alejandro
Ortega Midi en los sintetizadores y Jorge Soto en los teclados
estará en el Puerto Principal para promocionar su más reciente producción discográfica Moenia FM, en la que, según un
comunicado emitido por sus miembros, retoman sus orígenes con un sonido más
electrónico y una fuerte carga emotiva. Muestra de ello es Soy lo peor, uno de los
sencillos promocionales de dicho álbum.
Fecha: 15 de agosto. Lugar: Centro de
Convenciones Simón Bolívar. Precios de
entradas: $95, $75, $55 y $35. Puntos
de venta: Ticketshow en San Marino,
Mall del Sol y Village Plaza (Mr. Books).
MOENIA FM
Mexican trio Moenia shall give a recital
in Guayaquil. The band formed by
Alfonso Pichardo (voice), Alejandro
Ortega Midi (synthesizer) and Jorge Soto (keyboard) will be in Guayaquil to
promote their recent album, Moenia FM, in which, as declared in a press release,
they recover their origins with more electronic and emotional sounds. A sample of
that is Soy lo peor, one of the singles of such album.
Date: August 15. Place: Simón Bolívar Conventions Center.
Tickets prices: $95, $75, $55 and $35. Tickets sold at: Ticketshow in San Marino,
Mall del Sol and Village Plaza (Mr. Books).
MÚSICA PARA
TODOS
La Orquesta Sinfónica de Guayaquil
tiene programado recitales gratuitos
para todo público. La entradas sin
costo deben retirarse en la taquilla
del teatro.
Fechas: 21 de agosto y 12 de
septiembre, a las 20H00.
Lugar: Teatro Centro de Arte.
MUSIC FOR EVERYONE
The Symphonic Orchestra of
Guayaquil has scheduled free recitals
for all audiences. Free tickets shall be
obtained at the theater’s box office.
Date: August 21 and September 21,
at 20h00.
Place: Centro de Arte Theater
Una propuesta divertida para disfrutar de Halloween
entre adultos en un formato de vino y teatro. Producida
por Cuarta Pared. Con Danilo Esteves.
Fecha: Sábados y viernes de octubre.
Lugar: Sala Zaruma del Teatro Sánchez Aguilar.
Punto de venta: Ticketshow y boletería del teatro.
HORROR AND HUMOR CRIMES, SECOND EDITION
A fun proposal to enjoy Halloween between adults, in a wine and
theater format. Produced by Cuarta Pared. With Danilo Esteves.
Date: Saturdays and Fridays in October.
Place: Zaruma hall at Sánchez Aguilar Theater.
Tickets sold at: Ticketshow and theater’s box office.
9
LA ENTREVISTA
JAIME NEBOT:
“TAGSA HA CUMPLIDO CON LA CIUDAD”
“TAGSA HAS COMPLIED WITH THE CITY”
EL ALCALDE DE GUAYAQUIL RESALTA LA IMPORTANCIA QUE EL AEROPUERTO JOSÉ JOAQUÍN
DE OLMEDO TIENE EN EL DESARROLLO Y LA PROYECCIÓN DE LA URBE, Y ANALIZA CÓMO
SU CONSTRUCCIÓN Y AMPLIACIÓN SON REFLEJO DEL ESPÍRITU DEL GUAYAQUILEÑO.
THE MAJOR OF GUAYAQUIL HIGHLIGHTS THE IMPORTANCE OF JOSE JOAQUÍN DE OLMEDO
AIRPORT IN THE DEVELOPMENT AND PROJECTION OF OUR TOWN AND ANALYZES HOW ITS
CONSTRUCTION AND EXTENSION IS A REFLEX OF THE SPIRIT OF GUAYAQUILEANS.
10
¿Qué se siente ser guayaquileño y ser alcalde del Puerto
Principal?
Un gran orgullo. Guayaquil es tradición, es presente, es futuro, es
un cambio permanente, es libertad, es altivez, es trabajo y sobre
todo –y esto es un punto que lo recalco siempre- en los últimos
años ha madurado tanto, que dejó de ser parte del problema,
es parte de la solución. Siempre hay excepciones, por supuesto,
pero estamos hablando de la generalidad. Realmente, es muy
agradable representar a un pueblo así, que cada día progresa, que
no pide más de lo que le corresponde, que no cede más de lo que
es justo, y creo que ese camino es irreversible para Guayaquil.
What do you feel by being from Guayaquil and also the
Major of your town?
Huge pride. Guayaquil is tradition, is present, is future, is
permanent change, is freedom, is pride, is work and specially –
and this is something I always mention- in the last few years, it
has grown so much that stopped being part of the problem, to
become a part of the solution. There would always be exceptions,
of course, but we are referring to the generality of it. It is very
pleasant to represent this kind of city, that moves ahead every
day, that do not demand anything more than it is entitled to, that
do not step aside unless for what it is fair, and I believe that this is
a point of no return for Guayaquil.
¿Sobre qué se ha forjado esa madurez y ese camino que
ya es irreversible?
Guayaquil se ha caracterizado por dos cosas fundamentales:
primero, el voluntariado, el cual hay en mayor o menor grado en
todas partes del mundo, pero en esta ciudad es muy especial... es
afán de servir por amor, no por obligación… Podría nombrar a la
Junta de Beneficencia de Guayaquil y muchísimas organizaciones
más. Y, segundo, el guayaquileño, postergado como ha sido en la
mayoría de los gobiernos, aprendió a resolver sus problemas sin
llorar, reclamando sí, pero sin esperar soluciones de afuera... Un
caso es la salud y se resume con un ejemplo: el primer hospital que
hizo el Gobierno central en Guayaquil fue el Abel Gilbert Pontón
(el del Suburbio). Eso fue en 1971, es decir 141 años después de
que se fundó la República… Que el Gobierno se haya dado cuenta
recién casi siglo y medio después que en la ciudad más poblada
del Ecuador había enfermos es inaudito. Guayaquil analizó las
soluciones y nació la Junta de Beneficencia y sus hospitales. Eso
es lo que ha forjado esta ciudad: amor para servir, compromiso
para servir, capacidad de autoresolver sus problemas.
Where do you find the grounds for such maturity and
for the road already traveled?
Guayaquil is featured by two fundamentals. First, volunteer
labor, which has been present worldwide in different levels,
but that in this city is very special… aim to serve for love, not for
obligation. I may refer to Junta de Beneficencia de Guayaquil
and many other organizations more. And on the second place,
people from Guayaquil, that has been postponed by most of
central Governments, has learned to solve its own problems
FOTO: CORTESÍA
11
without whining, claiming for his rights of course, but not waiting
for solutions from the outside. One case is found in health care
and it may summarize with one example: the first hospital that
a central Government built in Guayaquil, was the Abel Gilbert
Pontón Hospital (at Suburbio). This was in 1971 so for 141 years
after our country was born as a Republic. It is outrageous that
the central Government realized, almost one century and a half
later that, at the most populated city in Ecuador, people got sick.
Guayaquil analyzed the solutions and Junta de Beneficencia was
born together with its hospitals. That is what has forged our city:
love to serve, commitment to serve, capacity to solve our own
problems.
¿Nacemos los guayaquileños con eso de servir?
Definamos que no es simplemente el guayaquileño de
nacimiento, es el que vive aquí sin importar dónde nació. Alguien
me preguntaba hace unos días: el guayaquileño, ¿nace o se hace?
Y mi respuesta fue ‘se hace’ porque hay gente que ha nacido aquí
y no por eso tiene el mismo espíritu de servicio; y hay personas
que no han nacido aquí y quieren a esta ciudad tanto o más que
los que han nacido aquí. Porque el guayaquileño se hace, pero
eso sí, una vez que se hace guayaquileño, se muere guayaquileño.
Are people from Guayaquil born with such service
vocation?
We must define the Guayaquilean is not only the person born
here, but the one that lives here, not matter his place of birth.
Someone asked me a few days ago: Guayaquileans are born or
raised? My answer was ‘raised’ because there are people that were
born here and not because of that have such service vocation,
and there are people that even though they have not been born
here, they love our town just like or even more those who had.
Because Guayaquileans are raised as such, but have in mind, that
once you are Guayaquilean, you die Guayaquilean.
¿Esto tiene que ver con el “modelo guayaquileño”?
Así es. Un alcalde no solo debe administrar una ciudad. Un alcalde
tiene que interpretar el espíritu de los ciudadanos, sentir sus
anhelos, su forma de vivir, su idiosincrasia. El guayaquileño es
de espíritu libre, emprendedor, cree en el sector privado, no en
el Estado paternalista. Por ello, el modelo que el Municipio ha
implantado es uno de cooperación entre el sector privado, el
Municipio de Guayaquil y la ciudadanía... Un ejemplo de ello es la
concesión del Aeropuerto José Joaquín de Olmedo, cuyo éxito
ha sido reconocido internacionalmente a través de premios
LA ENTREVISTA
constantes... Tagsa ha cumplido y la inversión realizada no le
ha costado un centavo a la Municipalidad por cuanto todo ha
sido invertido por el concesionario.
Has this anything to do with the “Guayaquilean
model”?
It does. A major does not only manage a city. A major
must construe the spirit of citizens, feel their hopes, their
lifestyle, their idiosyncrasy. Guayaquileans are free spirited,
entrepreneur, they believes in the private sector, not in a
patronizing Government. That is why the model set in by
the Municipality is a structure of cooperation between the
private sector, the Municipality of Guayaquil and the citizens...
An example of that is the concession of José Joaquín de
Olmedo Airport, which success has been internationally
acknowledged by its constant awards... Tagsa has complied
and it has not cost a penny to the Municipality as everything
has been an investment of the concessionaire.
12
˝CON LA AMPLIACIÓN, EL AEROPUERTO SE CONSTITUYE
EN EL DE MAYOR TAMAÑO, MÁS MODERNO Y CON MÁS
SERVICIOS DE TODO EL ECUADOR...”.
“WITH THE EXTENSION, JOSÉ JOAQUÍN DE OLMEDO
AIRPORT SHALL BECOME THE BIGGEST ONE, MORE
MODERN AND WITH THE WIDEST SCOPE OF SERVICES
IN THE ENTIRE COUNTRY...”.
How has José Joaquín de Olmedo Airport influenced in the
image of Guayaquil?
We may all recall the dumpster that our former Simón Bolívar airport
was, with sidewalks that served as beds for donkeys and street dogs
and that flooded during the rainy season,etc... Now our visitors, both
national and foreign, finds an architecturally beautiful terminal, very
comfortable and modern and, as an airport is a window of the city
it belongs to, their impression is completely different than the one
gained before. With the extension, José Joaquín de Olmedo Airport
shall become the biggest one, more modern and with the widest
scope of services in the entire country. It may receive up to seven
¿De qué manera el Aeropuerto José Joaquín de million passengers per year. This extension has not been afforded
by the Municipality of Guayaquil as everything has been a private
Olmedo ha influido en la imagen de Guayaquil?
Todos recordamos la pocilga que era el anterior aeropuerto investment...
Simón Bolívar, donde en sus veredas dormían burros y perros y
¿Tagsa ha cumplido con la ciudad?
en el invierno se inundaba en el interior, etc... Ahora el visitante,
La concesión del aeropuerto de Guayaquil es el mejor ejemplo
tanto nacional como extranjero, encuentra una terminal
de que delegar ciertas funciones al sector privado, estableciendo
arquitectónicamente hermosa, cómoda, moderna; y, como
los controles adecuados, es una opción excelente. El contrato de
un aeropuerto es la ventana de una ciudad, su impresión es
concesión fue elaborado con el concepto de que la conjunción del
totalmente diferente a la que tenía antes. Con la ampliación,
sector privado y el Municipio le presten el mejor servicio posible a
el Aeropuerto José Joaquín de Olmedo se constituye en
los pasajeros guayaquileños, nacionales y extranjeros. Tagsa así lo
el de mayor tamaño, más moderno y con más servicios de
ha realizado y, por ello, hemos obtenido todos los años distinciones
todo el Ecuador, pudiendo atender adecuadamente hasta
de instituciones imparciales que mediante encuestas analizan 36
siete millones de pasajeros anuales. Esta ampliación no le
variables del aeropuerto. Sí, Tagsa ha cumplido con el Municipio, con
ha costado un centavo al Municipio de Guayaquil, todo es
la ciudad y con sus usuarios y hay que reconocer su eficiente labor,
inversión privada...
así como felicitar a la Autoridad Aeroportuaria de Guayaquil por su
FOTO: CORTESÍA
constante supervisión.
Is Tagsa in compliance with the city?
Guayaquil’s airport concession is the best example to show that
delegating certain tasks to the private sector, with adequate controls,
is an excellent option. The concession agreement was drafted upon
the base that the conjunction of private sector and Municipality will
provide the best services that may be possible to passengers from
Guayaquil, Ecuador and the world. Tagsa has made it and every year,
we have recognitions from impartial institutions that through polls
analyze 36 variables of the airport. Indeed, Tagsa is in compliance
with the Municipality, the city and its users and we must acknowledge
its efficient labor, as well as congratulate the Airport Authority of
Guayaquil for its constant supervision.
PUBLICIDAD
DESTINO: GUAYAQUIL
LA BICICLETA SE PRESENTA COMO UN MEDIO
VERSÁTIL PARA RECORRER LA URBE. A PURO PEDAL,
REDESCUBRIMOS LA METRÓPOLI PORTEÑA.
THE BICYCLE IS SHOWN AS A VERSATILE MEAN
TO MOVE AROUND TOWN. PEDALING ONLY, WE
REDISCOVERED THIS PORT CITY.
FOTO:DANIELA OCHOA
14
Guayaquil
SOBRE DOS RUEDAS
GUAYAQUIL ABOARD TWO WHEELS
¡Vamos de paseo!
El recorrido, propuesto por la
organización Guayaquil en Bici, se
coordina en el Manso Boutique Hostal,
ubicado frente al Malecón Simón Bolívar
del río Guayas, o también en el RE Bed
and Breakfast, localizado en el plena zona
céntrica. El punto de partida es el primer
hotel mencionado y en síntesis está hilado
Let’s go for a ride
The path, proposed by Guayaquil in a Bike,
is coordinated at Manso Boutique Hostel,
located facing our river walk Malecón
Simón Bolívar, next to the Guayas river or
also at RE Bed and Breakfast, located in the
heart of downtown. The point of start is the
first hotel aforementioned and it is formed
by visits to the Administration Square,
FOTO:DANIELA OCHOA
L
ong winter seems to be
stepping aside and allowing
the entrance of summer in the
main port of Ecuador. Rains are
starting to be disperse, the sun is still the
same (it rests a few times only in this city),
but during nights and in the early mornings,
a cool breeze proper to this season is
enjoyed. This is the perfect time to go
through this town riding a bike. “Pedaling
by night in Guayaquil is very pleasant and at
such hours, downtown is perfect because
the streets show an optimum condition”,
affirms Blanca Rivera, member of Guayaquil
in a Bike (Guayaquil en Bici, in Spanish),
referring that the night traffic is almost null
in the heart of our city, just like any given
Sunday during daytime hours.
Such association is a community group
that coordinates pedaling rides called
Contemporary Bike Tours in Guayaquil.
“This is not a city tour”, she clarifies.
“Is a ride between friends that want to
rediscover the business town, iconic
buildings, the dynamic and culture of its
people.”
En la noche, cuando el tráfico ha cesado, es el
mejor momento para pedalear por la avenida 9 de
Octubre hasta La Rotonda.
At night, when traffic is out, is the best time to pedal
around Nueve de Octubre avenue to La Rotonda.
15
FOTO:RICARDO BOHÓRQUEZ
E
l prolongado invierno
parece dar paso al verano
en el principal puerto del
Ecuador. Las lluvias empiezan
a hacerse dispersas, el sol sigue siendo
el mismo (pocas veces baja la guardia
en esta ciudad), pero en la noche y en
las primeras horas de la mañana ya se
siente la grata brisa de esta estación. Ha
llegado el tiempo perfecto para recorrer
la metrópoli en bicicleta. “Pedalear de
noche en Guayaquil es lo más agradable
y esa hora es perfecta en el centro de
la ciudad, porque las calles están en
óptimas condiciones”, dice Blanca Rivera
de la organización Guayaquil en Bici
refiriéndose a que el tráfico nocturno es
casi nulo en el corazón de la urbe, al igual
que los domingos durante el día.
Dicha agrupación, que es un colectivo
ciudadano, coordina recorridos a puro
pedal, a los que denominan Bicitour
Contemporáneo por Guayaquil. “Esto
no es un city tour”, aclara. “Es un paseo
de amigos que desean descubrir la urbe
comercial, los edificios emblemáticos, la
dinámica de su gente y su idiosincrasia”.
LO QUE NECESITA: TRES BÁSICOS
1.Que la bicicleta esté en buen estado (no importa la marca). Lo principal
es que los frenos funcionen adecuadamente y la cadena esté engrasada.
2.Contar con un asiento cómodo. 3.Usar casco y chaleco reflectivo.
WHAT YOU NEED: THREE BASICS
1. The bicycle must be in good conditions (brand is not important). Brakes
must be working and the chains must be properly greased.
2. Have a comfortable seat. 3.Use a helmet and reflective vest.
Página opuesta: Entrada del Parque Seminario.
On the opposite page: An image of the entrance to Seminario Park.
De fondo, la Fuente Monumental de Agua sobre el
Estero Salado con su espectacular juego de luces.
Water Monumental Fountain is on the background,
over Salado Estuary, with its spectacular illumination.
por visitas a la Plaza de la Administración, where the Governor Palace and
al pie de los edificios de la gobernación Municipality buildings are found,
Seminario Park better known as
y del municipio; al Parque Seminario,
Iguana’s Park, Centenary Park,
más conocido como de las iguanas; al
Sailboat Bridge over the Salado
Parque del Centenario; al Puente del
Velero sobre el Estero Salado, que tiene Estuary, displaying a beautiful night
illumination; Water Monumental
una llamativa iluminación nocturna; a
la Fuente Monumental de Agua, frente Fountain, before the river walk
al malecón que lleva el nombre de este carrying the name of this sea arm;
grand avenue Nueve de Octubre
brazo de mar; a la gran avenida 9 de
Octubre hasta llegar al museo abierto del and finally, returning to Manso
Banco Central y finalmente de regreso al Boutique Hostel. This ride usually
Manso Boutique Hostal. Este paseo dura takes three hours.
On Sundays, Lineal Park is included,
alrededor de tres horas.
so in this site pedaling is done
Los domingos suele incorporarse el
through a path surrounded by
Parque Lineal, en el que se pedalea
plants and outdoor sites that invite
a través de un coronado sendero
everyone to enjoy family picnics.
de plantas, y donde las áreas verdes
Proximately, Guayaquil in a Bike will
invitan a realizar un picnic en familia.
Próximamente, la organización Guayaquil be offering a ride to Santay Island,
en Bici planea ofrecer un paseo hacia la and then enjoying the new bridge
Isla Santay, aprovechando la apertura del opened to connect this site to the
mainland.
nuevo puente hacia esta localidad.
16
A dos ruedas
In two wheels
Amsterdam, Copenhague, Sevilla y
Amsterdam, Copenhagen, Seville
Burdeos son ejemplos de ciudades del and Bordeaux are examples of cities
primer mundo en los que la bicicleta se of the first world where the bicycle
ha convertido en un medio de transporte has become an ordinary mean of
cotidiano y también turístico. En
transportation and also a tourist
nuestra región, a Bogotá le dicen “la
activity. In our region, Bogota is
FOTO:RICARDO BOHÓRQUEZ
Un sendero del Parque Lineal.
A path of Lineal Park.
FOTO:DANIELA OCHOA
DESTINO: GUAYAQUIL
LOS DOMINGOS SON IDEALES PARA PASEAR
EN BICICLETA DURANTE EL DÍA, GRACIAS AL
ESCASO TRÁFICO VEHICULAR. UNA OPCIÓN
PARA HACERLO EN FAMILIA ES EL PARQUE
LINEAL DEL ESTERO SALADO.
SUNDAYS ARE PERFECT FOR A BICYCLE RIDE
DURING DAYTIME THANKS TO THE LIGHT
TRAFFIC. AN OPTION IS TO ENJOY A FAMILY
RIDE AT LINEAL PARK OF SALADO ESTUARY.
CICLISTAS DE LA CALLE
Es el nombre de la agrupación guayaquileña que se
dedica al ciclismo urbano, de montaña y de ruta.
Ciclistas de la Calle cuenta con 150 miembros y
coordina recorridos no solo dentro de la ciudad,
sino también fuera de esta. La organización, con
actividades programadas para los siete días de la
semana, todo el año, tiene como principal objetivo
fomentar una cultura ciclística en el país.
Contacto: Jimmy Martillo
593 45035530
STREET CYCLISTS
It is the name of a Guayaquil organization
supporting urban, mountain and outdoors cycling.
Street Cyclists gathers 150 members and
coordinates paths over town and outside the city.
The organization, with programmed activities for
the seven days of the week during the entire year,
has the objective to promote cycling activities
throughout the country.
For contacts: Jimmy Martillo
593 45035530
FOTO:RICARDO BOHÓRQUEZ
El puente que atraviesa la Isla Santay
es un atractivo para los ciclistas.
Bridge crossing to Santay Island is an
attraction for cyclists.
La Plaza de la Administración es una
parada obligada en el tour en bicicleta.
Administration Square is a mandatory
spot during the bike tour.
Amsterdam Latinoamericana”, porque
cuenta con una red de 376 kilómetros
de ciclorrutas, la ciclovía dominical y la
ciclovía nocturna ( se realiza en diciembre).
Según la Secretaría Distrital de Movilidad
de Bogotá (www.movilidadbogota.gov.
co), la capital colombiana se ha convertido
en un ícono mundial por la promoción
del uso de este medio de transporte con
carácter alternativo. Para la vocera de
la organización Guayaquil en Bici, lograr
dicho objetivo en la metrópoli porteña
va más allá de la creación de ciclovías:
“Hay que generar espacios educativos
que fomenten la convivencia vial entre
ciclistas, automovilistas, choferes de buses
y peatones; y que las autoridades creen
planes de movilidad”.
En lo turístico, ¿por qué deberíamos
recorrer la urbe pedaleando en lugar de
la comodidad que nos da un automóvil?
“Conocer la ciudad en bicicleta es mucho
mejor y diferente a hacerlo en carro”, dice
Jimmy Martillo de la agrupación Ciclistas
de la Calle. “La bicicleta te permite explorar
y descubrir las realidades de los diversos
lugares que visitas. Te da la oportunidad de
percibir los olores, sabores y colores que,
dentro de un automóvil, se pierden entre
el tráfico, el trajín y el estrés de la urbe”,
manifiesta Blanca Rivera.
called “Latinamerican Amsterdam”
because it has a path of 376 kilometers of
cycling routes, Sunday cycling and nightly
cycling path (held in December). According
the District Secretary of Mobility of Bogota
(www.movilidadbogota.gov.co), the
Colombian capital has become a world
icon for the promotion to use this
transportation mean as alternative. For the
speaker of Guayaquil in a Bike organization,
achieving such objective in this city goes far
beyond creating cycling paths. “We must
generate educational spaces promoting
road sharing between people in bicycles,
cars, buses and pedestrians; and the
authorities shall create mobility plans”.
Regarding tourism, why should we visit
the city pedaling instead of doing it with
the comfort of a car? “Knowing the city
using a bicycle is much better and different
than doing it in a car”, says Jimmy Martillo,
member of Street Cyclists association
(Ciclistas de la Calle, in Spanish).
“A bicycle allows you to explore and
discover the realities of the several places
you visit. It gives you the opportunity to
enjoy the scents, flavors and colors that,
inside a car, are lost in traffic, rush and stress
of the city,” expresses Blanca Rivera.
BICITOUR
CONTEMPORÁNEO
POR GUAYAQUIL
Contactos: Manso Boutique Hostal
Malecón 1406 y Aguirre
593 42526644
RE Bed and Breakfast
Junín 428 y Córdova, piso 3, dpto. D
593 987949376
Horario: Nocturno (19H00 a 22H00),
debido al clima, aunque también se
puede planificar en el día.
Valor: $20 (incluye bicicleta, casco,
chaleco reflectivo y comida típica)
*Actividad recomendada en TripAdvisor
como la número 1 en la ciudad.
GUAYAQUIL
CONTEMPORARY
BIKETOUR
Contacts: Manso Boutique and Hostal
Malecón 1406 and Aguirre street
593 42526644
RE Bed and Breakfast
Junín 428 and Córdova, floor 3, apart. D
593 987949376
Time schedule: Nightly (19h00 to 22h00),
due to the weather but may also be
planned during the day.
Value: $20 (includes bicycle, helmet,
reflective vest and meal)
*Activity recommended by TripAdvisor as
No. 1 of things to do in this city.
17
EN RUTA
La Catedral de la Inmaculada Concepción
es el símbolo más representativo de la
arquitectura religiosa de la ciudad.
Immaculate Conception Cathedral
is the most representative icon of
religious architecture of the city.
18
CUENCA
Y SUS CERCANOS ENCANTOS
CUENCA AND ITS BEAUTIFUL SURROUNDINGS
ESTE PATRIMONIO CULTURAL DE LA HUMANIDAD
ES UN VERDADERO PARADERO TURÍSTICO NO
SOLO POR LO QUE OFRECE DENTRO DE LA
CIUDAD, SINO TAMBIÉN EN SUS ALREDEDORES.
WORLD’S CULTURAL HERITAGE, A TRUE TOURISM
DESTINATION NOT ONLY FOR WHAT IS OFFERED
WITHIN THE CITY BUT ALSO THE TREASURES
AROUND IT.
LA HISTORIA DE ESTA CIUDAD
DEAMBULA POR SUS CALLES AL
RECORRER EL FAMOSO PARQUE
ABDÓN CALDERÓN, EN DONDE LA
VISITA A LA CATEDRAL VIEJA Y A
LA CATEDRAL DE LA INMACULADA
CONCEPCIÓN SON INFALTABLES.
HISTORY OF THIS TOWN IS FOUND
ON ITS STREETS WHERE WALKING
THROUGH ABDÓN CALDERÓN PARK
AND VISITING THE OLD CATHEDRAL
AND THE IMMACULATE CONCEPTION
CATHEDRAL ARE MANDATORY.
L
a riqueza de natural que
posee la Atenas del Ecuador
está determinada por
excepcionales montañas,
que se complementan por los cuatro
emblemáticos ríos que atraviesan la urbe
de este a oeste: el Tomebamba, el Yanuncay,
el Machángara y el Tarqui. La colonial
arquitectura de sus edificaciones es su
carta de presentación al mundo; por eso,
la historia de Cuenca deambula por sus
calles al recorrer el famoso parque Abdón
Calderón, en donde la visita a La Catedral
Vieja y a La Catedral de la Inmaculada
Concepción son infaltables.
El turista puede realizar un encantador city
tour sin necesidad de vehículo. Siguiendo
por la agitada calle Mariscal Sucre, se
encuentra la Plaza de las Flores junto al
Monasterio y a la iglesia de El Carmen de la
Asunción. Observando las construcciones,
puede dirigirse hacia el sector de San
Francisco, tomando la calle Padre Aguirre,
donde se encuentra una plaza que expone
textiles otavaleños, y más adelante, la
Calle Larga lo recibe con los museos más
representativos de la ciudad. Si bien el
centro histórico tiene mucho que ofrecer,
en los alrededores y en las afueras hay más
para descubrir.
N
atural wealth of this city
– Athens of Ecuador – is
determined by exceptional
mountains which are
complemented by the four rivers
crossing the town from east to west:
Tomebamba, Yanuncay, Machángara
and Tarqui. Colonial architecture of its
buildings is its letter of presentation
to the world, that is why the history of
Cuenca is found on its streets where
walking through Abdón Calderón park
and visiting the Old Cathedral and the
Immaculate Concepion Cathedral are
mandatory.
Any tourist may enjoy a charming city
tour without requiring a vehicle. Walking
through busy Mariscal Sucre street, you
step into the Flowers Square next to the
Monastery and El Carmen de la Asunción
church. Observing the surrounding
buildings, you may go to the San
Francisco sector, taking Padre Aguirre
street, and finding a square that exhibits
textiles from Otavalo and further on, you
will enter Long Street (calle Larga), home
of the most important museums of the
city. Even though the Historic Downtown
has a lot to offer, its surroundings and
nearby locations have a lot to discover.
Local arts and crafts
Las artesanías y
and Panama hats are
sombreros de paja
handmade mostly by
toquilla son realizados
a mano, en su mayoría, women living in the area.
por mujeres de la zona.
A SANTA BÁRBARA…
Gualaceo: A 36 kilómetros de Cuenca,
se llega por la Panamericana Norte
hasta El Descanso, rumbo este. En el
camino encontrará talleres de tejidos.
Chordeleg: A 6 kilómetros de Gualaceo,
sobresale por su trabajo en cerámica y
orfebrería en oro y plata. Desde Cuenca
puede ir en bus, por $0,75.
Paute: Tome las cooperativas Paute
o 24 de Septiembre en la Terminal
Terrestre de Cuenca para llegar hasta
los poblados de este valle: Uzhupud,
Zhumir, El Gabo o La Higuera.
Sigsig: Declarado Patrimonio Cultural
Urbano del Ecuador, además de
sombreros de paja toquilla, hay ruinas
paleoindias y arqueológicas.
TO SANTA BÁRBARA…
Gualaceo: 35 kilometers from Cuenca,
through Panamericana Norte to El
Descanso, to the east. On the road, you
may find textiles workshops.
Chordeleg: Only 6 kilometers from
Gualaceo, well known for its works with
ceramic and gold and silver jewelry. You
may get here from Cuenca for only $0,75.
Paute: Take buses Paute or 24
de Septiembre at Cuenca’s Land
Transportation Terminal to arrive to the
towns of this valley.
Sigsig: Urban Cultural Patrimony of
Ecuador where besides finding Panama
hats, you may find Paleo-Indian and
archeological ruins.
19
EN RUTA
TOME NOTA
● En Cuenca la
20
temperatura oscila
entre los 14ºC y 18ºC
durante todo el año.
● Si desea hospedarse
dentro del casco
colonial de la urbe,
algunas opciones son el
Hotel Boutique Carvallo
(Gran Colombia y
Padre Aguirre); el Hotel
Crespo(sector de El
Barranco); o el Hotel
El Dorado (calle Gran
Colombia).
TAKE NOTES
● In Cuenca,
temperature is
between 14ºC and
18ºC during the entire
year.
● If your intentions
are to stay within the
Colonial sector of the
town, lodging options
include Carvallo
Boutique Hotel (Gran
Colombia y Padre
Aguirre), Crespo Hotel
(El Barranco sector) or
El Dorado Hotel (Gran
Colombia street).
HACIA LA RUTA
GIRÓN – YUNGUILLA…
Para ir en esta dirección, tomar la
Panamericana Sur en la vía Girón – Pasaje.
● Girón, un clima que atrapa
Ubicado a 44 kilómetros al suroeste del
centro de la ciudad, el Museo de la Casa
de los Tratados es lo más representativo.
También El Chorro, un atractivo natural
dentro del bosque montañoso al que se
puede llegar rentando una camioneta
en Girón o caminando una hora desde el
poblado.
Yunguilla es el escenario perfecto
para practicar barranquismo, ciclismo
y otros deportes extremos.
Yunguilla is the perfect scenario to
practice canyoning, mountain biking
and other extreme sports.
● El famoso Yunguilla
A 30 kilómetros al sur de Girón, es uno de
los sectores más abrigados por estar a
2000 metros sobre el nivel del mar. Este
valle que se caracteriza por el cultivo
de caña y árboles frutales, es el centro
vacacional de los cuencanos; hay casas de
veraneo y lugares de esparcimiento.
EN CAÑAR…
● La belleza de las ruinas
de Ingapirca
El complejo arqueológico de Ingapirca
está a 80 kilómetros al noreste de
Cuenca. Las ruinas presentan una fusión
arquitectónica cañari e inca con gran
historia ancestral. Llegar en vehículo
toma alrededor de cuatro horas desde
Guayaquil, por la vía Durán Tambo; y siete
desde Quito, por la Panamericana. La
entrada tiene un costo de $ 6,00 para
extranjeros y $ 2,00 para nacionales e
incluye un guía local (en inglés o español).
Si desea hospedarse, puede hacerlo en
La Posada Ingapirca o en Hospedaje
Ingapirca, una red de alojamiento
creada por la Asociación de Turismo de
Economía Popular y Solidaria del sitio.
El Parque Nacional El Cajas posee más de 230
lagunas, por lo que la convención Ramsar para la
protección de humedales a nivel mundial lo designó
sitio especial de conservación.
El Cajas National Park has more than 230 lagoons so
the Ramsar Convention for the Protection of wetlands
worldwide declared it a conservation special site.
EN LOS ALREDEDORES...
● Mirador de Turi, el balcón del cielo
THE SURROUNDINGS…
● Turi Observation Point, balcony
of the sky
La vista panorámica no tiene comparación, pues
abarca casi la totalidad de la ciudad. Está ubicado al
sur, en la parroquia Turi.
TOWARD
GIRÓN-YUNGUILLA…
To get here, you must take Panamericana
Sur on Girón-Pasaje highway:
● Girón, a catching weather
Located 44 kilometers southwest of
the city’s downtown, the Museum
of the House of Treaties is the most
representative landmark. Also El Chorro,
a natural spot within a mountain forest
where you may arrive by renting a SUV
from Girón or after a one-hour walk
leaving from the town’s center.
● Famous Yunguilla
Located 30 kilometers south of Girón,
it is one of the warmest places for
being 2000 meters over the sea level.
This valley is featured by sugar cane
crops and fruit trees plantations and is
a vacation destination of people from
Cuenca. There are summer homes and
entertainment spots.
IN CAÑAR…
● The beauty of Ingapirca ruins
Ingapirca archeological ruins are located
80 kilometers at Cuenca’s northeast.
The ruins show Cañari and Incan
Panoramic views have nothing alike as it oversees
the entire city. It is located at the city’s south, in
Turi parish.
● El encantador Baños
A 8 kilómetros del suroeste del centro de la ciudad
se encuentra la parroquia de Baños, conocida
por sus aguas termales de origen natural con
propiedades minerales. Este poblado cuenta con
varios balnearios y hosterías donde se puede
disfrutar de piscinas, turcos y saunas. Para llegar, se
puede tomar un taxi desde el centro por $ 5,00.
● El emblemático Parque Nacional
El Cajas
Esta reserva natural está localizada en la Cordillera
Occidental del Sur de los Andes ecuatorianos, a 35
kilómetros de Cuenca, en dirección noroeste. Se
puede practicar pesca, escalada, avistamiento de
aves, senderismo y ruterismo. Para llegar, se pueden
tomar los buses con destino a Cuenca - Guayaquil
(vía El Cajas).
architecture fusion with a huge
ancestral history. To get here from
Guayaquil, you must make a four
hours ride through Durán Tambo
highway and, from Quito, a seven
hours ride. Site entrance fees
are $6,00 for foreign visitors and
$2,00 for locals and include a local
guide (spanish or english). Lodging
options are available at La Posada
Ingapirca or Hospedaje Ingapirca, an
accommodation network created by
the Tourism Association of Popular
and Solidary Economy of such place.
● Charming Baños
Located 8 kilometers to the southeast from city’s
downtown. Baños parish is known for its natural
thermal waters with mineral properties. This site
has several bathing stations and hostels where
to enjoy pools, saunas and vapor baths. To get
here, a taxi fare from downtown will be $5.
● El Cajas National Park
This natural reserve is located on the southwest
mountain range of the ecuadorian Andes, 35
kilometers from Cuenca to the northeast. You
may enjoy fishing, hiking, wildlife spotting and
trekking. To get here, there is bus transportation
available with destination Cuenca-Guayaquil (via
El Cajas).
En la gastronomía cuencana sobresale el hornado y la
fritada. Las porciones se venden a partir de $3.
Pork Hornado (oven baked) and Fritada (fried) protrude
in Cuenca’s gastronomy. Serving plates of such meals
are sold from $3.
Información y fotos:
Fundación Municipal Turismo para Cuenca.
21
BOARDING PASS
La Plaza de Mayo y la Casa
Rosada, lugares turísticos y puntos
de encuentro de los argentinos.
May Square and the Pink House
tourist sites and place of
encounter of Argentinean.
YA SEA QUE TIENE POCO
TIEMPO PARA CONOCER
LA CIUDAD O SIMPLEMENTE
QUIERE VOLVER A DARLE
UN PASEO RÁPIDO, ESTOS
SITIOS DEBEN ESTAR EN SU
AGENDA AL LLEGAR A LA
CAPITAL ARGENTINA.
WHETHER WITH A LITTLE
TIME TO GET TO KNOW
THIS CITY OR JUST TO
REPEAT A QUICK RIDE
THROUGH IT, THESE SITES
MUST BE IN YOUR AGENDA
WHEN ARRIVING TO THE
CAPITAL OF ARGENTINA.
#1
22
5
IMPERDIBLES EN
BUENOS
AIRES
5 MUSTS IN BUENOS AIRES
La Plaza de Mayo y
alrededores
Aquí se encuentra la Pirámide
de Mayo, el primer monumento que
tuvo Buenos Aires, y la Casa Rosada, el
edificio que alberga la Presidencia de
la República.El color característico de
este sitio le fue dado en 1873 como una
analogía a la Casa Blanca en Estados
Unidos y la pintura se realizó con cal y
sangre bovina. Desde el balcón de la Casa
Rosada, la cantante Madonna grabó la
canción Don’t Cry For Me Argentina
para la película Evita.
Si dispone de tiempo, visite el Museo
de la Casa Rosada, el Museo del
Bicentenario, la Catedral Metropolitana
y el Cabildo (ofrece visitas guiadas). Si
aprecia la arquitectura, vaya a la estación
de la línea A del subterráneo, que fue
inaugurada en 1913 y conserva parte de
la estética de ese entonces, a la Farmacia
de la Estrella (1834) y a la Librería de Ávila
(1785), las más antiguas de la ciudad.
#1
23
May Square and its
surroundings
The May Pyramid, first
monument of the city of Buenos Aires and
the Pink House (Casa Rosada, in Spanish),
home of the President of the Republic,
are located here. The characteristic
color of this place was given in 1875 as
an analogy of the White House of the
United States and its paint was made with
lime and bovine blood. From the balcony
of the Pink House, Madonna recorded
the song Don’t Cry For Me Argentina
for movie Evita. If you have some time,
visit the Museum of the Pink House, the
Bicentennial Museum, the Metropolitan
Cathedral or the Municipality (offering
guided tours). If you are an architecture
fan, visit the subway station of Line A,
opened in 1913 and that conserves the
aesthetics of such era, the Star Pharmacy
(Farmacia de la Estrella in Spanish) (1834)
and Ávila Bookstore (1785), the oldest
one in town.
Caminito es perfecto para pasear, hacer compras, comer y disfrutar del ambiente bonaerense.
Caminito is perfect to take a walk, shopping, eating and enjoying true Buenos Aires environment.
#2
Ir por Caminito
Si hay una imagen que ha
dado la vuelta al mundo es la
de las coloridas fachadas de esta zona
conocida como La Boca. Caminito es
un pasaje peatonal que alguna vez fue
un desvío ferroviario y un basural. Hoy
es como un pintoresco museo al aire
libre con almacenes, restaurantes y
expresiones artísticas. Desde este lugar
puede aprovechar para dirigirse a la
Bombonera, el estadio del popular club de
fútbol Boca Juniors, donde además hay
un museo. Si bien el área se presta para
disfrutar caminando, puede aprovechar
la visita para ir al Museo Histórico de
Cera, al Museo del Tango y recorrer los
conventillos de la calle Magallanes que
ahora son paseos de compras.
#2
Caminito
An image that has certainly
gone around the world is
the one showing the colorful facade of
this zone known as La Boca. Caminito is
a pedestrian path that once was a train
detour and a garbage dumpster. Today it
is like an outdoors picturesque museum
with stores, restaurants and artistic
expressions. From this place, you may
go to Bombonera, the popular soccer
stadium of Boca Juniors, where there
is also a museum. Even though it is an
area to enjoy by walking you may take
advantage of the visit to go to the Wax
Museum of History, the Tango Museum
and to walk through the tenements
of Magallanes street, now home of
shopping stores.
BOARDING PASS
El mercado de San Telmo, inaugurado
en 1897, es una visita obligada.
A must: San Telmo market
inaugurated in 1897.
No deje de visitar Puerto Madero, un barrio rescatado del abandono, transformado
en un exclusivo centro comercial, gastronómico y de negocios.
Do not forget to visit Puerto Madero, a part of the city recovered from abandonment,
transformed into an exclusive shopping, business and gastronomic center.
24
POR LAS NOCHES, LO MEJOR ES VISITAR
LAS TANGUERÍAS EN LAS QUE SE PUEDE
DISFRUTAR DE BANDAS EN VIVO, COMER
Y BEBER. ALGUNAS RECOMENDADAS SON
MICHELANGELO, EL VIEJO ALMACÉN Y LA
TRASTIENDA.
#3
Ser parte de la
calle Florida
Se dice que es la calle más
famosa del país por la insuperable oferta
turística y comercial que brinda. Aunque
se puede caminar por ella por horas
sin necesidad de una guía, debe saber
que puede detenerse a almorzar en el
convento de Santa Catalina de Siena,
que data de 1745, y más tarde tomar
un cortado en Florida Garden, una
tradicional cafetería de los '60.
Aunque no vaya de compras, haga un alto
en las Galerías Pacífico, uno de los centros
comerciales más elegantes de Buenos
Aires, y contemple detenidamente sus
murales, sus bóvedas de vidrio y su cúpula
central de gran estilo parisino. Este
edificio antes albergó el Museo Nacional
de Bellas Artes y el Ferrocarril Buenos
Aires del Pacífico.
AT NIGHTS, THE BEST PLAN IS TO
VISIT TANGO HOUSES TO ENJOY
LIVE BANDS, DINING AND DRINKS.
RECOMMENDATIONS INCLUDE
MICHAELANGELO, VIEJO ALMACEN
AND TRASTIENDA.
#3
Be a part of
Florida street
Known as the most
famous street of the country for the
top of the line tourist and business
offer it displays. Even though you may
walk through it for hours without a
guide, you must know that you need
to stop for lunch at Santa Catalina de
Siena Convent, of 1745 and later, have
a Cortado coffee in Florida Garden, a
traditional coffee shop from the ’60.
Despite you are shopping or not, stop
at Galerías Pacífico, one for more
fancy shopping centers of Buenos
Aires, and appreciate its wall murals,
glass vaults and Parisian style center
dome. This building is the former
home of the National Museum of
Arts and the Buenos Aires Train of
the Pacific.
#4
Perderse por
San Telmo
Es uno de los barrios más
antiguos y bonitos de la capital argentina
que conserva casas coloniales y
mansiones. Lo más popular es la visita al
mercado, que fue inaugurado en 1897, y
aún conserva su fachada original. Y si es
domingo, no deje de ir a la Plaza Dorrego,
pues allí se abre la feria de antigüedades
más famosa de la ciudad, matizada con
shows de artistas callejeros. Avance
hasta las calles Chile y Defensa y tómese
una foto junto a la estatua de la popular
Mafalda que encontrará sentada en una
banca, a pocos metros del edificio donde
vivía su creador, el dibujante Quino, y en
cuya puerta hay una placa que dice “aquí
vivió Mafalda”.
Teatro Colón, obra de arte e historia.
Colón Theater: arts and history.
#5
El emblemático Obelisco, símbolo de Buenos Aires.
The Obelisk, an icon of Buenos Aires
UNA VUELTA POR EL
BARRIO NORTE
A SPIN AROUND THE NORTH
NEIGHBORHOOD
Tango, lo puede disfrutar en San Telmo o Caminito.
Tango: enjoy it at San Telmo or Caminito.
#4
Getting lost in
San Telmo
One of the oldest and prettiest
neighborhoods of the Argentinean
capital, still keeping colonial houses and
manors. The most popular activity is to
visit the market inaugurated in 1897 and
that still preserves its original facade. If
you are there on a Sunday, do not miss
visiting Dorrego Square, as you will find
the most famous Antiques Market in town,
featuring street artists entertainment.
Walk to Chile and Defensa streets and
take a picture next to the popular statue
of Mafalda, sitting in a bench a few meters
away from the building where her creator,
Quino, used to live and in which door a
sign is hang with the inscription “Mafalda
lived here”.
Es un área llena de joyas
arquitectónicas del siglo 18 y 19,
como el Museo de Bellas Artes, el
Centro Cultural Recoleta y el Alto
Palermo Shopping. En la avenida
Alvear no deje de entrar al Alvear
Palace Hotel, un icono de la capital,
donde puede cenar en uno de los
mejores restaurantes de la ciudad, La
Bourgogne, o disfrutar del brunch de
los domingos en el Roof Garden.
Caminar por
Corrientes
Puede iniciar su recorrido
en el famoso Obelisco, símbolo de la
ciudad, y desde allí ir hacia el Palacio
de Correos y Telégrafos, el Palacio de
los Tribunales y el Teatro Colón, que
es toda una obra de arte e historia.
En la avenida también se encuentran
otros teatros como el Gran Rex y
el Ópera. Además, puede visitar el
famoso Luna Park, el principal centro
de boxeo que hoy se usa para recitales
y shows. También puede aprovechar
para detenerse en las librerías de
la zona, especialmente en las que
ofrecen ejemplares antiguos.
#5
Walking in
Corrientes street
You may begin this walk
at the famous Obelisk, symbol of the
city and from there go to the Mail and
Telegraph Palace, Courts Palace and
An area filled with architecture jewels
Colón Theater, a complete piece of
of the 18th and 19th centuries, such
art and history. Other theaters are
as the Museum of Arts, Recoleta
found in this avenue such as Rex and
Cultural Center and Alto Palermo
Ópera. Also, you may visit Luna Park,
Shopping. Alvear avenue is home
boxing main center that today is used
to the Alvear Palace Hotel, also an
for concerts and other shows. You
icon in town, where you can dine in
the finest restaurants in the city, La
may go in bookstores of the area,
Bourgogne, or enjoy a Sunday brunch
offering a selection of antique books
at the Roof Garden.
and firsts editions.
Fotos: Fotolia • Fuentes: Buenos Aires Ciudad
(www.turismo.buenosaires.gob.ar) y VivaBuenosAires.net.
25
ESPIRITU VIAJERO
LUCIANA
GRASSI
ACTRIZ DE TEATRO Y
TELEVISIÓN
THEATER AND TV ACTRESS
26
TRAS REGRESAR DE SUS
VACACIONES, LA RECONOCIDA
ARTISTA GUAYAQUILEÑA -DE PADRES
ARGENTINOS- NOS CUENTA LO QUE
HIZO EN TIERRAS GAUCHAS.
UN PLAN DE VIAJE QUE ESCAPA DE
LO TRADICIONAL EN ESE PAÍS.
AFTER RETURNING FROM HER
VACATIONS, WELL KNOWN
GUAYAQUIL ARTIST – WITH
ARGENTINEANS PARENTS – SHARES
WITH US HER ADVENTURES IN THE
LAND OF THE GAUCHOS. A TRIP
THAT ESCAPES FROM EVERYTHING
TRADITIONAL IN SUCH COUNTRY.
Parque Nacional
Lanín, justo al empezar
la caminata hacia la
cascada.
Lanín National Park
just at the beginning
of the trail to the
waterfall.
Llegando a la cascada
Cha Chin en el Parque
Nacional Lanín, en la
provincia de Neuquén.
Arriving to Cha Chin
waterfall, a Lanín
National Park, province
of Neuquén.
EL BUENOS AIRES DESIGN ES
UN CENTRO COMERCIAL DE
TIENDAS DE DISEÑO, CON
LINDAS TERRAZAS PARA COMER
VIENDO LA PLAZA FRANCIA.
BUENOS AIRES DESIGN IS A
DESIGNER STORES SHOPPING
CENTER WITH BEAUTIFUL
TERRACES TO GRAB A BITE
WHILE ENJOYING THE VIEWS
OF FRANCE SQUARE.
Ravioles de cordero en Don
Florencio, en San Martín.
Lamb ravioli in Don Florencio in
San Martin.
“
Viajé a Buenos Aires porque
necesitaba conectarme con
mis raíces; disfrutar de mi
familia y de la comida con la que crecí,
descansar y apreciar la vida cultural. Había
terminado dos fuertes producciones con
un esguince en el dedo, con la necesidad
de hacer terapia de sueño y con las ganas
de escapar del calor; por eso escogí pasar
21 días entre Buenos Aires y San Martín de
los Andes. Mi madre viajó conmigo, pues
ella pasa la mayor parte del año recorriendo el mundo”.
“
I traveled to Buenos Aires
because I needed to connect
myself with my roots, enjoy
my family and the food with which I grew
and appreciate cultural life. I had ended
two very strong productions with a finger
sprain, really needing a sleep recovery
therapy and desperate to run away from
the hot weather. That is why I chose to
spend 21 days between Buenos Aires
and San Martín de los Andes. My mother
traveled with me because she spends
most part of the year traveling the world.
27
ESPIRITU VIAJERO
Disfrutando de la piscina de agua temperada en Rincón de los
Andes Resort, en San Martín.
Enjoying a pool with climate control water at Rincón de los
Andes Resort, in San Martín.
Rincones inolvidables
28
“Como toda ciudad, Buenos Aires tiene un gran circuito turístico;
sin embargo, al haber vivido aquí, ciertos sitios tradicionales,
como San Telmo, La Boca, Puerto Madero, entre otros, ya los
conocía. Algo nuevo que hice fue visitar el Barrio Chino, donde
existen muchos restaurantes y supermercados asiáticos con
gran variedad de alimentos. Asimismo, siguiendo la tradición que
tengo con mi prima Sabrina, fuimos a tomar té -mi hora de comida
favorita- al Hotel Alvear, ubicado a un par de cuadras de mi casa
en el barrio Recoleta. Además, recorrí el Buenos Aires Design, un
centro comercial de tiendas de diseño, con lindas terrazas para
comer viendo la Plaza Francia, destacada por las artesanías de
tejidos, alpaca y plata. A un par de cuadras, en Posadas y Callao,
fui a El Sanjuanino, donde- a mi parecer- venden las mejores
empanadas”.
Culturalmente enamorada
“Fui al Museo Malba. Aparte de ver la colección de arte
latinoamericano del siglo XX, también presencié la exposición
temporal In Your Face de Mario Testino, un panorama completo
de su transgresora y provocativa obra. Visité el Teatro Lola
Membrives y vi el musical Priscila, con la interpretación de Pepe
Cibrián en el rol principal de Bernadette. También estuve en el
Teatro Colón en el estreno mundial de la ópera Réquiem, basada
en la novela Réquiem de William Faulkner. No me perdí del Teatro
San Martín y me deleité con la obra El Jardín de los Cerezos de
Anton Chejov, dirigida por Helena Tritek. Además de la brillante
actuación del elenco, lo que me atrapó fueron las proyecciones
de Eugenio Zanetti. Para aprovechar mis últimos días en Buenos
Aires, asistí a la alfombra roja y al cóctel previo a Corteo, el nuevo
espectáculo del Cirque du Soleil”.
Trucha grillada con crema de limón en La Marmite, en Bariloche.
Grilled trout with lemon cream in La Marmite, in Bariloche.
Unforgettable spots
As every city, Buenos Aires has a tourism circuit, however by
having lived there, I already knew certain sites such as San Telmo,
La Boca, Puerto Madero, among others. Something new that
I did was visiting Chinatown, home of many Asian restaurants
and markets, with a great variety of food. Likewise, following a
tradition I have with my counsin Sabrina, we went to have tea –my
favorite time to eat – to Alvear Hotel, located a few blocks from
my home in Recoleta. Also, I toddle around Buenos Aires Design,
a designer stores shopping center with beautiful terraces to grab
a bite while enjoying the views of France Square, famous for its
textile, nickel silver and silver handcrafts. A few blocks from there,
in Posadas and Callao, I went to El Sanjuanino, where I believe the
best Empanadas (Argentinean turnovers) are sold.”
Culturally in love
“I went to Malba Museum and besides enjoying the Latinamerican art collection of the 20th century, I was able to observe
the temporary showcase In Your Face of Mario Testino, a
complete panorama of his transgressed and provocative work.
I also visited Teather Lola Membrives and saw the musical play
Priscila, featuring Pepe Cibrian in the main role of Bernardette.
Also went to Colón Theater, at the world premiere of the opera
Requiem, based on the novel of William Faulkner of the same
name. I did not miss San Martín Theater and was delighted with
The Garden of Wild Cherries of Anton Chejov, directed by Helena
Tritek. Besides the brilliant performance of the crew, I was caught
by the projections of Eugenio Zanetti. To take full advantage of
my last days in Buenos Aires, I went to the red carpet and cocktail
party preview to the show Corteo, of Cirque du Soleil.
Naturaleza que cautiva
Captivating nature
“En San Martín de los Andes me hospedé
en el Time Share Rincón de los Andes.
Como fui en invierno y no coincidí con
la temporada de esquí, pude subir al
cerro Chapelco, caminando con una
especie de raquetas en los pies para no
hundirnos en la nieve. También visitamos
el Parque Nacional Lanín, hicimos una
excursión por el lago Lacar, y fuimos a
comunidades mapuches y al Bosque de
Arrayanes hasta llegar a Hua Hum para
conocer la imponente cascada Chachín…
Los restaurantes de la zona que pude
visitar fueron Don Florencio, una gran
casa esquinera rosada que ofrece el
mejor cordero. Asimismo, Doña Quela es
un sitio antiguo para saborear la mejor
comida gaucha. En el centro de Bariloche,
la chocolatería Rapa Nui es única por su
chocolate caliente, por los blends de té
y por el delicioso postre de chocolate,
avellanas y almendras”.
In San Martín de los Andes I stayed
at Rincón de los Andes time share.
As I went during the winter and did
not match skiing season, I was able
to climb Chapelco mountain with
some kind of racquets in my feet
to prevent snow for swallowing us.
We also visited Lanín National Park,
made an excursion in Lacar lake and
visited Mapuches communities and
Arrayanes forest until we arrived
Hua Hum to meet the impressive
Chachín waterfall. The restaurants
of the zone that I was able to visit
were Don Florencio, a pink corner
house offering the best lamb. Also,
Doña Quela is an old site to savor
the best Gaucha food. In the center
of Bariloche, chocolate house Rapa
Nui is unique for their hot chocolate,
tea blends and a delicious dessert of
chocolate, almonds and hazelnut.
En la cima del cerro Chapelco, en San Martín.
In the top of Chapelco mountain in San Martin.
29
LUCIANA Y SUS IMPRESCINDIBLES
LUCIANA AND HER ESSENTIALS
Como experta en Argentina, la actriz da unos prácticos tips:
As an expert about Argentina, the actress shares the following tips:
2
3
4
Para el frío, abrigo de lana,
bufanda, medias gruesas y ropa
térmica.
Tres básicos para mi: paraguas,
chal, traje de baño y una mochila
con varios compartimentos.
Guantes y gafas de sol (para
evitar daños por el reflejo del sol
en la nieve).
2. For cold weather, wool coat,
scarf, thick socks
and thermal underwear.
3. Three basics for me: umbrella,
bathing suit and a backpack with
several compartments.
4. Gloves and sunglasses (to
prevent damage from the sun
reflecting off the snow).
1
Para ir a San Martín de los
Andes, llevar zapatos a prueba
de agua para las excursiones.
1. To go to San Martín de los
Andes, bring waterproof shoes,
appropriate for excursions.
5
Para viajar al sur de Argentina,
el equipaje no puede exceder los
15 kilos en la maleta y cinco, en el
carry on.
5. To travel to the south of
Argentina, luggage cannot exceed
15 kilos in the suitcase and 5 kilos
in the carry on.
FOTOS: CORTESÍA Y FOTOLIA
PUERTAS ADENTRO
30
Entre sus funciones, tuvo a cargo la supervisión de la obra de ampliación del aeropuerto.
Within his duties, he was in charge of the current airport extension.
FÉLIX
CABRERA
(SUPERV ISOR T ÉCNICO GENER A L)
( T ECH NIC A L GENER A L SUPERV ISOR)
EL DT D EL A ERO PU ERTO
AIRPORT’S TECHNICAL DIRECTOR
ES EL OJO VIGILANTE Y PROLIJO DE LA
AUTORIDAD AEROPORTUARIA DE GUAYAQUIL.
SU LABOR ES CERCIORARSE DE QUE TODA LA
INFRAESTRUCTURA DE LA TERMINAL FUNCIONE
10 SOBRE 10.
HE IS THE OBSERVING EYE OF THE AIRPORT
AUTHORITY OF GUAYAQUIL, LOOKING AT EVERY
DETAIL. HIS JOB IS TO VERIFY THAT THE ENTIRE
TERMINAL’S INFRASTRUCTURE OPERATES 10/10.
“SIEMPRE HAY UN MALO DE LA PELÍCULA Y EN
OCASIONES ME HA TOCADO ASUMIR ESE ROL,
VELANDO Y EXIGIENDO QUE SE CUMPLAN
TODAS LAS ESPECIFICACIONES
DE CALIDAD (EN LA TERMINAL)”.
“THERE IS ALWAYS A BAD ONE IN EVERY MOVIE AND
SOMETIMES I HAVE HAD TO ASSUME SUCH ROLE,
DEMANDING THE EXECUTION OF ALL QUALITY
SPECIFICATIONS IN THE TERMINAL”.
S
H
Como en casa
Just like home
Guayaquileño, de 60 años, cuenta que a la Autoridad
Portuaria llegó gracias a la invitación de Nicolás Romero,
gerente general de la entidad, con quien había trabajado en
Cedegé. “Soy feliz y me siento realizado. Ya estoy un poco
viejo (ríe), pero sigo entusiasta, con mente positiva y juvenil”,
expresa al tiempo que se muestra orgulloso de formar parte
de una de las obras emblemáticas de la transformación que
vive el Puerto Principal. “He tenido otras propuestas laborales
muy interesantes, pero las he rechazado porque aquí tengo
la oportunidad de contribuir, bajo la dirección de nuestro
alcalde, al progreso de la ciudad. Para mí, no solo está la parte
económica, sino también la mística de trabajo”. Ese espíritu y
prolijidad lo ha llevado hasta a poner en riesgo su integridad.
“Cuando construían este aeropuerto, me subía a los andamios
para supervisar en detalle la obra y una vez me caí desde unos
siete metros de altura. Por fortuna, una persona que, de
coincidencia, me acompañó a recorrer la construcción aquel
día, se quedó abajo y fue quien prácticamente me atrapó”,
recuerda.
Félix sostiene que el compromiso de quienes colaboran en
el Aeropuerto de Guayaquil José Joaquín de Olmedo no es
de lograr premios y reconocimientos, como los que año a
año gana esta terminal. Más bien, lo define como brindar el
mejor servicio a los usuarios: “Queremos que se sientan tan
confortables y tan bien atendidos como en casa”.
He is from Guayaquil and 60 years old. He recalls he arrived
to the Airport Authority thanks to an invitation of Nicolás
Romero, general manager of such entity, with whom he
had worked before in Cedegé. “I am happy and feel fulfilled.
I am a little old (he giggles) but still very enthusiastic,
positive and youthful minded,” he expresses at the time he
proudly presents himself as part of an iconic work in the
transformation of this main port. “I have had other very
interesting job offers but I have rejected them because here
I enjoy the opportunity to contribute in the progress of our
city, under the leadership of our major. For me, money is not
the only important thing, work mystics is too.” Such spirit
and importance given to details have put him in danger.
“When this airport was under construction, I climbed on the
scaffolds to supervise every detail of it and once I fell down
seven meters. Fortunately, one person that coincidentally
joined me to go through the construction such day, stayed
on the ground and practically caught me”, he remembers.
Félix agrees that commitment of those who work at
Guayaquil’s Airport José Joaquín de Olmedo is not to earn
prizes and acknowledgements as the ones earned by this
terminal year after year. Moreover, he defines it in provide the
best services to users. “We want them to feel comfortable
and well looked after, such as if they were home”.
e apasiona y pasa largo rato hablando de lo que
será el nuevo aeropuerto en la zona de Daular. Félix
Cabrera está por cumplir once años trabajando
en Autoridad Aeroportuaria de Guayaquil. A
esta entidad llegó cuando arrancó la construcción de la
terminal José Joaquín de Olmedo, inaugurada en julio del
2006. Su labor se resume en un nombre, supervisor técnico
general, pero sus responsabilidades son grandes y múltiples,
principalmente enfocadas en el área de la ingeniería civil, su
profesión. Está a cargo de la supervisión del plan maestro del
futuro aeropuerto (que estaría listo en el 2024) y es el ojo que
vigila el cumplimiento del contrato de la actual concesión,
entre otras funciones. “Por ejemplo, en estos momentos, soy
el supervisor general de la ampliación del aeropuerto que es
de aproximadamente 7,000 metros cuadrados”.
e is passionate and talks for a long time about
the new airport in Daular. Félix Cabrera is about
to have eleven years working in the Airport
Authority of Guayaquil. He entered this entity
when José Joaquín de Olmedo terminal construction
began, terminal that was opened in july 2006. His labor is
described with one name: technical general supervisor,
but his responsibilities are enormous and multiple, mainly
oriented to civil engineering, his profession. He is in charge
of supervising the master plan of the future airport (to
be ready in year 2024) and he is the eye that oversees the
compliance of the contract of current concession, among
other capacities. “For example, right now I am the general
supervisor of the airport extension which is approximately
7.000 square meters”.
Por Lola Alvear. Foto de Daniela Ochoa.
31
SIBARITA
CronutS
EL POSTRE QUE
E N L O Q U E C E A N U E VA Y O R K
CRONUT: THE DESSERT THAT IS DRIVING
NEW YORK CRAZY
ESTA FUSIÓN DE CROISSANT Y DONUT ES LA
SENSACIÓN EN LA GRAN MANZANA. YA HAY
IMITACIONES Y HASTA UN DULCE MERCADO NEGRO.
THIS FUSION OF CROISSANT AND DONUT IS A HUGE HIT
IN THE BIG APPLE. THERE ARE ALREADY IMITATIONS AND
EVEN A SWEET BLACK MARKET.
32
D
esde hace poco más de un año, el 189 de la calle
Spring en Nueva York presenta la misma escena:
una larga fila de más de 200 personas esperando
desde las seis de la mañana que la pastelería que
allí se encuentra abra sus puertas a las ocho para comprar uno
de sus productos. En estos meses, ni el frío ni el calor, ni el sol ni
la nieve, han sido impedimentos para que fanáticos y curiosos
dejen de lado su ganas de probar o volver a comer un cronut, un
singular postre que fusiona el clásico croissant francés con la
popular donut norteamericana.
Dos meses de trabajo y más de diez recetas fallidas fueron
necesarias para que el chef galo Dominique Ansel encontrara
el punto exacto para su creación: una masa laminada similar a
la del croissant, pero con más capas, que primero es freída en
aceite de semilla de uva, luego laminada en azúcar, rellenada con
crema y cubierta con algún topping que varía de mes a mes. El
primero fue de vainilla y rosa. Así fue como nació este dulce
“híbrido” que, según la página web de su creador, tiene fans en
todo el mundo, “desde Berlín hasta Singapur, convirtiéndolo en
el postre del que más rápidamente se ha hablado en la historia”.
F
or a little more than a year, number 189 of Spring
street in New York city shows the same scene: a long
line of more than 200 people waiting from 6 AM for
a bakery there to open its doors at 8 AM, just to buy
one of its products. During these months, neither cold or hot
weathers, neither the sun or the snow, have been an impediment
for fans and those who are just curious to leave aside their urges
to taste or eat again a cronut, a singular dessert that merges the
classic french croissant with the popular American donut.
Two months of work and more than 10 failed recipes were
required for french chef Dominique Ansel to find the exact point
for its creation: a laminated dough similar to the one of the
croissant but with more layers, that is first deep fried in grape
seed oil, then laminated in sugar, stuffed with cream and covered
with a topping that varies month by month. The first one was
vanilla and rose. That is how this hybrid sweet was born and,
according the creator’s website, it has fans all over the world,
“from Berlin to Singapore, making it the most virally talked about
dessert item in history”.
MADRUGAR Y SUERTE
Aunque hay muy pocos cupos, los cronuts también
pueden preordenarse por Internet con 15 días de
anticipación. Los pedidos grandes (a partir de 50
unidades) deben hacerse un mes antes.
Even though there are only a few, cronuts may also be
pre-ordered by internet with 15 days in advance. Larger
orders (from 50 units) must be placed a month earlier.
Sin tocar puertas en la prensa ni invertir en publicidad, el chef
Ansel aseguró su éxito a punta de calidad y creatividad. El “boca
a boca” de quienes probaron el producto en sus inicios fue más
que suficiente para que de inmediato empezaran a formarse
largas filas en los exteriores de la pastelería, con tal impacto que
pronto la televisión y los periódicos fueron atraídos por este
singular suceso. Un artículo publicado en el New York Times fue
el detonante para que no solo los neoyorquinos se lanzaran a la
aventura de conseguir su cronut, sino también los turistas de la
Gran Manzana. Quien quiere un cronut tiene que madrugar; por
eso, no es sorpresa que a las seis de la mañana ya haya gente en
la vereda esperando tener la suerte de alcanzar una de las 200
unidades que se preparan a diario. La política de Ansel es clara:
solo esa cantidad para garantizar la calidad. Y cada persona
únicamente puede comprar dos. El francés es tan estricto con
sus normas que en un popular show de televisión matutino, sus
cinco presentadores debieron compartir los únicos dos cronuts
que le vendieron al miembro de la producción del programa
que se acercó desde la madrugada a hacer la compra. Luego,
en su cuenta de Twitter, Ansel agradeció a los conductores y
aclaró que recibieron el mismo trato que los demás, con o sin
credenciales de prensa.
WAKE UP AND GOOD LUCK
Without knocking the doors of the press or investing in publicity,
Chef Ansel secured his success only based in quality and
creativity. The word of mouth of those who tasted his product
at the beginning was more than enough to immediately have the
long lines outside the bakery, with such an impact that media
and newspapers were attracted by this peculiar event. An article
published in The New York Times was the trigger for not only
New Yorkers to enter the adventure of getting their cronuts,
but also for tourists of the Big Apple. Those who want a cronut
must wake up really early, as it is not a surprise that at 6 AM there
are people on the sidewalk waiting to be the lucky ones to get
one of the 200 units prepared daily. The politics of Ansel is clear:
only such amount to guaranty quality. And each person may only
purchase two. The french is so strict with its regulations that in
a popular morning TV show, the five hosts had to share the only
two cronuts that were sold to the production team member
who went there at dawn to make the purchase. After, through its
Twitter account, Ansel thanked the hosts and clarified that they
received the same treatment than anyone else, with or without
press credentials.
Los toppings que han tenido
los cronuts han sido dulce de
leche salado, chocolate y
champagne, frutilla balsámica
con mascarpone, entre otros.
Toppings of cronuts have
been salty dulce de leche,
chocolate and champagne,
balsamic strawberry with
mascarpone, among others.
SIBARITA
La inesperada y acelerada popularidad de los cronuts llevó a su
creador a registrar a nivel mundial la marca del producto a solo
un mes de su lanzamiento, lo que no ha sido impedimento para
que hayan surgido imitaciones e innumerables recetas que se
encuentran fácilmente en la red. Así, no es de extrañarse si en
Nueva York se encuentra por ahí con los “doissants”, “croisnuts”
o “crodoughs”, o en Inglaterra halle los “fauxnuts”, una versión
realizada por el ganador de un reality show de cocina. Incluso,
frente a la pastelería de Ansel se venden “bronuts” (brownie y
donut) y “cupconuts” (cupcake y donut).
Pero las imitaciones no son el único problema que enfrentan los
cronuts. Actualmente, hay un mercado negro de los cronuts,
pues hay quienes compran el producto a cinco dólares más
impuestos (precio oficial por unidad) para luego revenderlos en
20 dólares o hasta en 100. Al parecer, y según los expertos, los
cronuts han llegado para quedarse y no serán una simple moda
pasajera, pues no solo son novedosos, de buena calidad y gran
sabor, sino que también marcan tendencia, pues ya se habla de
un nuevo producto inspirado en ellos: los wonuts, mezcla de
waffles y donuts que se hacen en Chicago.
UNA VEZ COCINADOS, CADA CRONUT ES
SABORIZADO DE TRES FORMAS: LAMINADOS
EN AZÚCAR, RELLENADOS CON CREMA Y
CUBIERTOS CON GLASEADO. EL PROCESO
COMPLETO TOMA TRES DÍAS.
ONCE BAKED, EACH CRONUT IS FLAVORED BY
THREE WAYS: LAMINATED IN SUGAR, STUFFED
WITH CREAM AND COVERED WITH ICING. THE
COMPLETE PROCESS TAKES THREE DAYS.
Dominique Amsel
Creador de los cronuts / Creator of cronuts.
FOTO: THOMAS SCHAUER/SIMONBOOKS
DULCE MERCADO NEGRO
34
SWEET BLACK MARKET
The unexpected and accelerated popularity of the cronuts made
its creator to register worldwide the trademark of the famous
product, only a month after its launching, which has not been an
impediment for the risen of imitations and uncountable recipes
easily found online. Then, it is not strange if around New York
you find “doissants”, “croisnuts” or “crodoughs”, or in England,
the “fauxnuts”, a version made by the winner of a cooking reality
show. Even in front of Ansel’s bakery, “bronuts” (brownies and
donuts) and “cupconuts” (cupcake and donut) are sold.
However, imitations are not the only problem faced by cronuts.
Currently, there is a cronuts black market, as there are people
buying the product at $5 plus taxes (official price per unit) to
afterwards sell it in $20 each or even in $100 each.
It seems according the experts that cronuts are here to stay
and that it would not be only a faddish as those are not only a
novelty, good quality and great flavor, but also a trend, as there
are people already talking about a new product inspired by them:
the wonuts, a mixture of waffles and donuts made in Chicago.
Por Alexandra Zurita A. Fotos: Fotolia
Los consejos del chef
En su website, Dominique Ansel sugiere comer
el cronut lo antes posible una vez realizada la
compra. Además, aconseja:
● Usar un cuchillo de sierra si va a cortar el dulce.
● Nunca refrigerarlo porque la humedad
arruinará el producto.
● No recalentarlo para evitar que la crema de
relleno se estropee.
Advice from the Chef
In its website, Dominique Ansel suggests to have
a cronut as soon as possible after it has been
purchased and advises:
• Use a saw knife if cutting the dessert.
• Never refrigerate it as moist will damage the
product.
• Do not overheat it to avoid the stuffed cream
to spoil.
VIP
CARA
DELEVINGNE
LA TOP MODEL REBELDE
REBEL TOP MODEL
36
SU BELLEZA EXÓTICA Y
PERSONALIDAD DOMINANTE
CAUTIVAN NO SOLO EN LAS
PASARELAS, SINO TAMBIÉN A
FOTÓGRAFOS, DISEÑADORES
Y CRÍTICOS DE MODA QUE
NO DUDAN EN CALIFICARLA
COMO LA NUEVA KATE MOSS.
SU NOMBRE YA ES PARTE DE LA
HISTORIA DE LA MODA.
A
rrasadora espontaneidad, imponente elegancia y silueta delgada, pero su
sello personal son sus pobladas cejas cafés que han conquistado a Moschino,
Jason Wu, Oscar de la Renta, Dolce & Gabbana y Stella McCartney. Ella es
la británica Cara Delevingne, quien a sus 22 años ha sido la protagonista de
campañas publicitarias de Burberry, H&M, Blumarine, Zara, Fendi, Chanel e Yves Saint
Laurent, de la que fue musa para la creación de varios de sus cosméticos.
Esta it girl, que inició su carrera a los 17 años, es considerada la nueva Kate Moss por
su energía, actitud y galardones. En el 2012, se convirtió en la modelo del año en los
Premios de la Moda Británica y fue nombrada por la revista Vogue como Rostro Estrella
de la temporada otoño/invierno 2013. Además, por dos años, fue uno de los ángeles del
Fashion Show de Victoria’s Secret.
Fanática de las redes sociales y con más de 500 mil seguidores en Instagram que se
autodenominan ‘Delevingners’, Cara es amada por fotógrafos y paparazzis por su carisma
HER EXOTIC BEAUTY AND
y ocurridos gestos frente al lente. Proveniente de una familia adinerada, declarada una
DOMINANT PERSONALITY
de las londinenses más influyentes y con una carrera en ascenso, sueña con brillar como
CAPTIVATE NOT ONLY IN
cantante y actriz: “Quiero salir en pelis, dirigir películas, escribir películas. Me encantaría
rodar con Meryl Streep o Martin Scorsese. ¡Hay tantas cosas que quiero hacer! Quizás
THE CATWALK BUT ALSO
interpretar a una poseída, a un demonio...”, ha dicho pese a haber sido rechazada para el
PHOTOGRAPHERS, DESIGNERS
protagónico de la cinta Alicia en el país de las maravillas de Tim Burton, aunque tuvo una
AND FASHION CRITICS THAT
pequeña participación en el film Anna Karenina, junto con Keira Knightley y Jude Law. En
WOULD NOT HESITATE IN CALLING
su vida amorosa, esta rebelde celebridad ha mantenido cortas, pero sonadas relaciones
HER THE NEW KATE MOSS. HER
con famosos, como el príncipe Harry y el cantante Harry Styles de One Direction y se dice
NAME IS ALREADY PART OF THE
que mantuvo un romance con la actriz Michelle Rodríguez.
HISTORY OF FASHION.
S
37
pontaneity that sweeps you away, imposing elegance and thin figure, but
her personal feature is her lush brown eyebrows that conquered Moschino,
Jason Wu, Oscar de la Renta, Dolce & Gabbana and Stella Mccartney. She is
british Carla Delevingne who with only 22 years old has been the image of
publicity campaigns for Burberry, H&M, Blumarine, Zara, Fendi, Chanel and Ives Saint
Laurent of which she was the muse for the creation of several cosmetic products.
This It Girl began her career at the age of 17 and is considered the new Kate Moss due
to her energy, attitude and awards. In year 2012, she became Model of the Year at the
British Fashion Awards and was named by Vogue magazine as the Star Face of the
season fall/winter 2013. Also, for two years, was one of the Angels of the Victoria’s
Secret Fashion Show.
Fan of social networks and with more than 500 thousand followers in Instagram
that has called themselves as “Delevingners”, Cara is loved by photographers and
paparazzi for her charisma and charm before the lens. She comes from a wealthy
family and has been declared as one of the most influent Londoners, with a rising
career, she dreams with shining as a singer and an actress. “I want to be in the movies,
direct films, write screenplays. I would love to film together with Meryl Streep or
Martin Scorsese. There are so many things I want to do! Maybe have the part of a
possessed person, or a demon…”, she said even though she was rejected for the
leading rol in Alice in Wonderland of Tim Burton. She had a small appearance in
Anna Karenina together with Keira Knightley and Jude Law. The love life of this rebel
celebrity has been featured by short term but noisy relationships with other famous
characters, such as Prince Harry and Harry Styles, singer of One Direction and the
word is out that shehad an affair with actress Michelle Rodríguez.
FOTO: NEWSCOM
CEJAS XL
LA PUBLICACIÓN DE UNAS IMÁGENES
DE LA INFANCIA DE CARA PUSIERON
EN DUDA LA NATURALIDAD DE SUS
CEJAS, YA QUE ANTES ERAN MUY
RUBIAS Y DELGADAS. LA INGLESA
MOSTRÓ EN INSTAGRAM UNAS FOTOS
DE SU ABUELA EN SU JUVENTUD, EN
LAS QUE SE APRECIA LA BELLEZA DE
LA MUJER Y EL ORIGEN FAMILIAR DE
LAS CEJAS QUE SE HAN CONVERTIDO
EN LA SEÑA DE IDENTIDAD DE LA
MODELO.
XL EYEBROWS
THE PUBLICATION OF SOME
CHILDHOOD IMAGES OF CARA SET A
DOUBT REGARDING THE NATURALNESS
OF HER EYEBROWS, AS THOSE
WERE VERY BLOND AND THIN. THE
ENGLISH CELEBRITY UPLOADED ON
HER INSTAGRAM ACCOUNT SOME
PHOTOS OF HER GRANDMOTHER
DURING HER YOUTH, IN WHICH MAY
BE APPRECIATED THE BEAUTY OF THE
WOMEN AND FAMILY ORIGIN OF THE
EYEBROWS THAT HAVE BECOME AN
IDENTITY FEATURE OF THE MODEL.
PRIMERA CLASE
MONTBLANC:
D E ELEGA N CIA
MONTBLANC: 90 YEARS OF ELEGANCE
38
LA MUNDIALMENTE
RECONOCIDA MARCA
DE LUJO CELEBRA LAS
NUEVE DÉCADAS DE SU
PLUMA MEISTERSTÜCK Y
LO FESTEJA LANZANDO
UNA CLÁSICA, EXCLUSIVA E
IMPONENTE COLECCIÓN DE
BOLÍGRAFOS.
WORLDWIDE KNOWN
LUXURY BRAND REJOICES
NINE DECADES OF ITS
MEISTERSTÜCK PEN AND
CELEBRATES IT BY LAUNCHING
A CLASSIC, EXCLUSIVE AND
IMPRESSIVE COLLECTION OF
PENS.
C
uando se habla de gusto
exquisito, se habla de Montblanc. Esta sofisticada marca
alemana tiene como icono
protagónico los artículos de escritura
que, bajo el símbolo de elegancia atemporal, ofrece una refinada artesanía con
materiales de calidad. La emblemática e
imponente estilográfica que apareció por
primera vez en Hamburgo en 1924, se ha
redescubierto de generación en generación, se caracteriza por usar minuciosas
técnicas tradicionales con el fin de cautivar hasta los gustos más exigentes y ofrecer un producto estéticamente funcional.
Nueva York fue el escenario escogido para
celebrar las nueve décadas del concepto
Meisterstück durante una cena íntima en
el restaurante Gustavino’s, en la que los
invitados recibieron mensajes personalizados de Nicolas Ouchenir, el destacado
W
hen referring to
exquisite taste, we
refer to Montblanc.
This sophisticated
German brand has writing instruments as
protagonist icons, which under the symbol
of a timeless elegance offers a refined
craftsmanship with high quality materials.
The emblematic and imposing company
that first appeared in Hamburg in 1924 has
rediscovered itself through generations and
is featured by using traditional meticulous
techniques in order to mesmerize the most
demanding tastes, offering esthetically
functional products. New York was the
scenario chosen to celebrate the nine
decades of the Meisterstück concept,
during an intimate dinner at Gustavino’s
restaurant, where guests received
personalized gifts from Nicholas Ouchenir,
worldwide known distinguished calligrapher.
El revolucionario bolígrafo reúne todo el ADN
de Montblanc y ha protagonizado un estilo único
de glamour a lo largo de estos 90 años.
The revolutionary pen gathers all Montblanc’s DNA
and has been the protagonist of a unique style of
glamour throughout these 90 years.
Colección
Meisterstück
Parte de la retrospectiva fotográfica que se presentó durante la cena de aniversario en Nueva York.
Section of the photographic retrospective exhibited during the anniversary dinner in New York.
ENTRE LOS PLANES DE MONTBLANC ESTÁ CREAR UNA ASOCIACIÓN
CON EL TRIBECA FILM INSTITUTE Y LA FUNDACIÓN NELSON MANDELA
PARA SEGUIR COMPARTIENDO EL COMPROMISO PERMANENTE DEL
FALLECIDO LÍDER CON LA ESCRITURA Y EL PODER DE LAS PALABRAS.
AMONG THE PLANS OF MONTBLANC IS TO CREATE AN ASSOCIATION
WITH TRIBECA FILM INSTITUTE AND NELSON MANDELA FOUNDATION
TO CONTINUE SHARING THE PERMANENT COMMITMENT OF THE
DECEASED LEADER WITH WRITING AND THE POWER OF WORDS.
calígrafo de renombre mundial. Además, se
presentó la nueva colección de esta pluma
fuente, denominada Meisterstück 90th
Annivesary, con los modelos Classique y Le
Grand Fountain y los Rollerball y Ballpoint,
trabajados con accesorios en oro rosado,
un anillo en el capuchón engastado con 90
diamantes y un elegante grabado de líneas
entrecruzadas en guilloché. En el evento
se exhibió una retrospectiva fotográfica de
celebridades que han usado la Meisterstück:
los presidentes Barack Obama y John F.
Kennedy, el príncipe Carlos y Lady Di,
entre otros.
Also, the new collection of this
fountain pen called Meisterstück 90th
Anniversary, with models Classique and
Le Grand Fountain and the Rollerball
and Ballpoint worked with rose gold
accessories, a ring in the cap crimped
with 90 diamonds and an elegant
engrave of lines crossed in guilloché.
During the event was also held a
retrospective photographic exhibit
of celebrities using the Meisterstück:
Presidents Barack Obama and John F.
Kennedy, Prince Charles and Lady Di,
among others.
Esta colección especial incluye
también una selección de artículos
de piel de becerro elaborados en la
peletería Montblanc de Florencia.
También glamurosas joyas
diseñadas en París con delicados
grabados, resina negra lustrosa y
acabados en ónix negro y oro rosa.
Además, la Colección Meisterstück
Heritage presenta relojes clásicos,
trabajados en Suiza, con toques
vanguardistas y con el emblema de
Montblanc de la corona elaborada
en oro rosa o acero.
Meisterstück Collection
This special collection includes
also a selection of calf skin articles
elaborated at Montblanc’s Pelleteria
in Florence. Also glamorous jewelry
designed in Paris with delicate
engraves, shiny black resin and
finished with black onyx and rose
gold. Also, Meisterstück Heritage
Collection presents classic watches
worked in Switzerland with avantgarde touches and the flagship
crown of Montblanc made in rose
gold or steel.
FOTOS: IMAGENET
39
EL ESTILISTA
BELLEZA
premiuM
PREMIUM BEAUTY
LOS SUEROS FACIALES O SERUMS SE HAN CONVERTIDO
EN ELEMENTO CLAVE DE LA ESTÉTICA. LAS MEJORES
FIRMAS COSMÉTICAS TIENEN SU PROPIA VERSIÓN CON
DISTINTAS Y ASOMBROSAS BONDADES.
Foto: Fotolia
FACIAL SERUMS HAVE BECOME A KEY ELEMENT IN
AESTHETIC CARE. BEST COSMETIC FIRMS OFFER THEIR
OWN VERSION WITH DIFFERENT FEATURES.
5 PASOS DE BELLEZA
40
D
esde reducir las arrugas hasta desmanchar la piel, los sueros faciales se
alzan como una nueva fuente de juventud. Sus resultados empiezan a ser
visibles a partir de los tres a seis meses de aplicación. Estas gotitas mágicas
son líquidos ligeros, no oleosos y de gran penetración en la piel por su alta
concentración de ingredientes activos, con propiedades antioxidantes, reafirmantes,
aclarantes o reguladoras del exceso de sebo.
Precisamente, su potente composición y penetración diferencia a los serums (como
también se les dice por su traducción al inglés) de las cremas o lociones faciales, que
sí poseen importantes ingredientes para el cuidado del cutis, pero se encuentran más
diluidos con diferentes sustancias hidratantes y emolientes. Así, las cremas actúan como
barreras protectoras y oclusoras hidratando las capas superficiales de la piel, mientras
que los serums trabajan más a profundidad.
F
rom reducing wrinkles to clarifying skin, facial serums appear as a new source
of youth. Results start being visible after three to six months of application.
These magical drops are light, non-oily liquids with great skin penetration
capacities due to their high content of active ingredients, with antioxidant
features, and capabilities such as firming, clarifying or regulator of excess grease.
Precisely its potent composition and penetration sets the difference between serums
from facial creams or lotions that do have important ingredients for skin care but those
are more diluted due to their moisturizes and emollient capabilities. Then, creams act as
protective barriers hydrating superficial layers of the skin, while serums work deeper.
1. LIMPIADOR
2. TÓNICO O ASTRINGENTE
3. SUERO
4. CREMA DIARIA Y/O NOCTURNA
5. PROTECTOR SOLAR
(EN LAS MAÑANAS)
*EL SERUM PUEDE UTILIZARSE EN EL
CONTORNO DE OJOS, PERO TAMBIÉN
DEBE COMPLEMENTARSE CON
PRODUCTOS ESPECÍFICOS PARA EL
CUIDADO DE DICHA ÁREA.
5 BEAUTY STEPS
1. CLEANING
2.TONIC OR ASTRINGENT
3. SERUM
4. DAY AND/OR NIGHT CREAM
5. SUN SCREEN PROTECTION
(IN THE MORNINGS)
SERUM MAY BE USE AROUND THE EYES
BUT ALSO OTHER PRODUCTS SPECIFIC
FOR CARING SUCH AREA SHOULD BE
APPLIED.
LANCÔME
VISIONNAIRE
Corrige arrugas, reduce poros
abiertos y unifica el tono de la piel.
Corrects wrinkles, reduce open
pores and unify skin color.
$123 (50 ml)
CLARINS
MULTIACTIVE SERUM
Tratamiento para las primeras
líneas de expresión.
Treatment for the appearance
of first lines.
$60,50 (30 ml)
BIOTHERM
BLUE THERAPY
ESTÉE LAUDER
IDEALIST
Suero iluminador para dar tono
uniforme al cutis.
Illuminating serum to give skin
a uniform tone.
$114 (40 ml)
Aceite de microalga, rica en
ácido graso omega 3, que actúa
sobre las arrugas y devuelve
la luminosidad al cutis. De uso
nocturno.
Microalga oil, rich in oily acids
Omega 3, acting over wrinkles and
returning light to skin. Night use.
$55 (30 ml)
Cuándo y cuánto
When and how much
En pieles jóvenes basta con el uso de lociones
hidratantes. Entre los 35 y 40 años de edad,
los sueros deben ser incorporados a la rutina
de cuidados de belleza. Lo recomendado es
utilizar de dos a tres gotas en cada aplicación
en el día y, principalmente, en la noche.
En el caso de los cutis grasos, el serum se puede
utilizar solo en las mañanas gracias a su rápida
absorción. Mientras que en pieles mixtas
a secas, o muy envejecidas, que requieren
de una dosis extra de nutrición, se sugiere
complementar su uso con cremas hidratantes.
Young skins only require the use of
hydrating lotions. Between 35 and 40,
serums should be included to beauty
routines. Recommendation is to use two
to three drops of each application per
day and mainly, at night. In the case of oily
skins, serum may be used by itself in the
mornings thanks to its fast absorption.
For mixed to dry skins, or older skins, that
require an additional dose of nutrition,
the additional use of hydrating creams
is suggested.
Previo al maquillaje
Before makeup
Para dar luminosidad y un efecto flash
de lifting, existen sueros tensores que se
aplican una hora antes del maquillaje. Por lo
general, vienen en presentación de ampollas
y contienen, entre sus ingredientes, ácido
hialurónico, dmae (dimetilaminoetano), silicio
orgánico o péptidos. Basta con dos a tres
gotitas para que la piel luzca radiante.
To provide luminosity and a lifting effect,
there are tensing serums to be applied
one hour prior to putting on your makeup.
In general, they come in ampules and its
ingredients include hyaluronic acid, dmae
(dimetilaminoetane), organic silicon or
peptides. Two or three drops would be
enough for your skin to look glowing.
SHISEIDO
BENEFIANCE
Tratamiento
concentrado para
pieles maduras contra
la flacidez y las arrugas.
Concentrated
treatment for mature
skins against wrinkles
and providing firmness.
$66,50 (30 ml)
41
CLINIQUE
EVEN BETTER
Suero corrector
de manchas.
Dark spot
corrector serum.
$170 (100 ml)
Serums: Área de cosméticos del Duty Free,
preembarque internacional. Información: Soledad
Uraga Wagner, cosmetóloga. Centro Privado de Piel
Dr. Enrique Uraga. Cdla. Bolivariana, calle Bombona,
mz. M, villa 8. Telf: 2397075 (ext. 107). Guayaquil.
Cosmetic area of the Duty Free. International
Boarding hall. Information: Soledad Uraga,
Cosmetologist. Dr. Enrique Uraga Skin Center,
Bolivariana, Bombona street, block M, number 8.
Phone: 2397075 (ext 107). Guayaquil.
Fotos: Daniela Ochoa.
DE SHOPPING
primero
lo nuestro!
!
1
OUR THINGS FIRST!
ESTILO PROPIO
Originario de Sudamérica,
el poncho es una prenda
fashionista a nivel
internacional.
$30 / Hecho en Ecuador
UNA VITRINA DE LOS PRODUCTOS QUE
DICEN “ECUADOR” Y NOS HACEN AGUA
LA BOCA, LE SUMAN ORIGINALIDAD AL
CLÓSET O LE DAN UN BRILLO DISTINTO
A NUESTRO ENTORNO.
OWN STYLE
Original from South
America, the poncho
is a fashion item
internationally.
$30 / Hecho en Ecuador
A DISPLAY OF ALL PRODUCTS SAYING
“ECUADOR” AND THAT MAKE US CRAVE
FOR THEM, ADD ORIGINALITY TO OUR
CLOSET OR PROVIDE A DIFFERENT
GLOW TO OUR SURROUNDINGS.
42
$20 / Souvenirs Ecuador
2
3
PURO CUERO
Billeteras en variados tamaños y
colores.
PURE LEATHER
Wallets in several sizes and colors.
AMIGABLE
PERSONAJE
$15 / Souvenirs Ecuador
El búho se ha despojado de su imagen de ave de rapiña para
mostrarse como un pájaro simpático y decorativo.
$11 / República del Cacao
FRIENDLY CHARACTER
The owl has been released from its birds-of-prey
image to become an amicable and decorative bird.
$11 / República del Cacao
4
5
TOQUE DE ARTE
Cuadros de cerámica de la colección Fabián Álvarez.
$30 cada uno / Duty Free
A TODO COLOR
ART TOUCH
Juego de crayones para pintar
y decorar.
$9.50 / Hecho en Ecuador
Ceramic art from the Fabián Álvarez Collection.
$30 each / Duty Free
COLORFUL
Set of crayons to paint
and décor.
$9.50 / Hecho en Ecuador
7
GENUINOS DE PAJA TOQUILLA
Piezas auténticas tejidas por nuestros
artesanos.
43
$60 Prymal / Duty Free
GENUINE PANAMA HATS
Authentic pieces handcrafted by our
artisans.
6
HUESPED MUY GUAYAQUILENO
Una versión pintoresca y para colgar en
la pared de la salamanquesa, una especie
habitual en los hogares del Puerto Principal.
$15 cada una / Artesanías Ecuador
VERY GUAYAQUILEAN GUEST
A very beautiful version to hang up of the
gecko, common specie found at the homes of
the Main Port.
$15 each / Artesanías Ecuador
$60 / Souvenirs Artesanías Ecuador
DE SHOPPING
9
8
FOLCLOR COSTENO
Marimba elaborada con madera
y chonta, ideal para ambientes
rústicos.
$40 / Artesanías Ecuador
COASTAL HERITAGE
CHOCOLATE NEGRO
DE ORIGEN
Caja de tres tabletas: cacao al 67%,
al 75% y al 75% con trozos de café
tostado.
$32 / República del Cacao
ORIGIN DARK CHOCOLATE
Box of three bars: cacao at 87% , at
75% and 75% with pieces
of toasted coffee beans.
$32 / República del Cacao
Marimba made with wood
and chonta, ideal for rustic
environments.
$40 / Artesanías Ecuador
10
44
CIEN POR CIENTO HILO
Bufanda de delicados tejidos con detalles de vuelos y flecos.
$16 / República del Cacao
100 %THREAD
Scarf of delicate knits with fringes.
$16 / República del Cacao
¿DÓNDE ENCONTRARLOS?
FIND IT!
• República del Cacao
Local 1: Hall de Partidas / Telf: (593)-4-2169203
Local 2: Preembarque Internacional
Telf: (593)-4-2169203
Store No. 1: Departures Hall
Phone: (593) 4 2169203
Store No. 2: International Departures Hall
Phone: (593) 4 2169203
• Souvenirs Ecuador
Hall de Partidas / Telf: (593)-4-2169120
Departures Hall /Phone: (593) 4 2169120
11
DE LA BOTICA ANTIGUA
Mortero de marmolina, decorativo y todavía de uso
práctico para triturar ingredientes medicinales.
$20 / Artesanías Ecuador
FROM THE OLDFASHIONED
APOTHECARY
Decorative pebbles mortar and still of practical uses to
crush medicinal ingredients.
$20 / Artesanías Ecuador
• Hecho en Ecuador
Preembarque Internacional / Telf: (593)-42169133
International Departures Hall
Phone: (593) 4 2169133
• Artesanías Ecuador
Hall de partidas / Telf: (593)-4-2169145
Departures Hall
Phone: (593) 4 2169145
• Duty Free
Preembarque Internacional / Telf: (593)-42169025
International Departures Hall
Phone: (593) 4 2169025
Fotos: Daniela Ochoa.
SR. BYTE
MIQUIATRÍA:
ENTRE LA TECNOLOGIA Y
EL BIENESTAR MENTAL
MICHIATRY: BETWEEN TECHNOLOGY
AND MENTAL HEALTH
ESTA MEGATENDENCIA BUSCA MEJORAR EL
ESTILO DE VIDA EMOCIONAL A TRAVÉS DE
LOS ADELANTOS DE LA ERA DIGITAL.
THIS MEGATREND IS LOOKING TO IMPROVE
EMOTIONAL LIFESTYLES THROUGH
ADVANCES OF THE DIGITAL ERA.
46
A
ctualmente, los consumidores tecnológicos buscan,
a través de dispositivos portátiles, alcanzar un
bienestar completo que conecte el cuerpo con la
mente. La industria ha desarrollado innovaciones
que monitorean la salud mental y disminuyen el estrés y la
ansiedad de vivir el día a día, lo que ha llevado al surgimiento de la
miquiatría, una tendencia positiva al uso de aplicaciones virtuales
relajantes y saludables para la siquis.
En el mercado ya existen apps y accesorios portátiles, algunos
aún en fase de prueba, cuyo objetivo es alcanzar bienestar
mental. Como ejemplo está uno que promete ser exitoso entre
los jugadores de video: el PIP, un biosensor inalámbrico que
ayuda a reducir el estrés. Gracias a un smartphone conectado vía
bluetooth, el dispositivo transmite la respuesta sensorial de los
dedos, ayudando al jugador a reducir su carga de ansiedad y que
esta no afecte su juego.
También hay unos auriculares inteligentes que con un lector
miden la actividad neurológica del usuario, detectando
emociones y mostrándolas en una pantalla LED detrás de los
audífonos. A través de la aplicación Mico, envían información real
sobre el estado de ánimo para reproducir música acorde con lo
que en ese momento siente quien los utiliza.
C
urrently, technology consumers are looking
through portable devices to reach a complete
wellbeing that connects our body with our
mind. The industry has developed innovations
that monitor mental health and decrease stress and anxiety
of living day by day, which has brought Michiatry, a positive
trend to use virtually relaxing apps, healthy for our mind.
The market already offers apps and portable devices, some
of them still in tryouts phases, which objective is to bring
mental wellbeing. As an example, there is one promising
success among videogame players: PIP, a wireless biosensor
that helps reducing stress. Thanks to a smartphone
connected via Bluetooth, the device transmits the sensorial
response of the fingers, helping the player to reduce his
anxiety burden, to not affect his game.
There are also smart earphones that aided by a reader,
measure the neurological activity of the user, detecting
emotions and showing them in a LED screen behind the
earphones. Through Mico app, they send real information
about the state of mind to play music according the feelings
of the person using them.
AERONEWS
ORGULLO DE AEROPUERTO
AN AIRPORT THAT MAKES US PROUD
LA TERMINAL AÉREA DE GUAYAQUIL SUMA PREMIOS Y SE
POSICIONA COMO LA MEJOR DEL MUNDO EN SU CATEGORÍA.
GUAYAQUIL’S AIR TERMINAL RECEIVES MORE PRIZES AND IS THE
BEST ONE WORLDWIDE IN ITS CATEGORY.
48
E
L Aeropuerto de Guayaquil José Joaquín de Olmedo ha sido galardonado
nuevamente con el primer lugar en la categoría de Mejor Aeropuerto de
Latinoamérica y el Caribe y con el segundo sitial en el segmento de las de
terminales con capacidad de dos a cinco millones de pasajeros. Este premio fue
otorgado por la ACI (Consejo Internacional de Aeropuertos), entidad que anuncia
anualmente, a nivel mundial, las terminales ganadoras en base a la percepción de los
usuarios sobre los diferentes servicios que se prestan en los predios aeroportuarios.
La terminal aérea del Puerto Principal también ha sido galardonada en los World Airport
Awards, premios que se confieren sobre los resultados de las encuestas realizadas a los
pasajeros de más de 100 nacionalidades en alrededor de 240 aeropuertos del mundo.
La investigación evalúa la experiencia del pasajero en más de 39 servicios que se ofrecen
dentro de las terminales. El Aeropuerto José Joaquín de Olmedo fue reconocido como
el Mejor Aeropuerto Regional de América del Sur. TAGSA administra y opera la terminal
área de Guayaquil, ofreciendo la mejor calidad y seguridad en los servicios que ofrece a
sus visitantes, y eso se traduce en los premios que recibe ininterrumpidamente desde el
año 2007.
T
he Airport of Guayaquil José Joaquín de Olmedo has been awarded again with
the first place in the category of Best Airport of Latin America and the Caribbean
and with the second place in the segment of terminals with capacity from two to
five million passengers. This award was granted by ACI (Airports Council International),
entity that announces worldwide, annually, the winner terminals based on the perception
of users regarding different services provided in airport facilities.
The air terminal of Guayaquil has also been acknowledged at the World Airport prizes,
awards conferred upon the results of surveys made to passengers of more than 100
citizenships all over 240 airports in the globe. Research evaluates the experience of
passengers in more than 39 services offered within the terminals. José Joaquín de
Olmedo terminal was awarded as the Best Regional Airport of South America. TAGSA
manages and operates the air terminal of Guayaquil, offering the best quality and security
in services offered to its visitors and that is translated in the prizes that it has earned, nonstop since year 2007.
La ceremonia de premiación del Consejo
Internacional de Aeropuertos –ACI- se realizó
en Seúl, Corea, en el marco de la Conferencia
Mundial de Aeropuertos.
Award ceremony of Airports Council
International – ACI – was held in Seoul,
Korea within the frame of the Airports World
Conference.
Rodolfo Echeverría, Vicepresidente de ACI Asia-Pacific,
entrega el reconocimiento a Ángel Córdova, Gerente
General de TAGSA.
Rodolfo Echeverría, Vice President of ACI Asia-Pacific
delivers the acknowledgement to Ángel Córdova,
General Manager of TAGSA.
Luis Carrera, Presidente de Autoridad Aeroportuaria de
Guayaquil, recibe el galardón de manos de Tan Sri Bashir
Ahmad Abdul Majid, Presidente de ACI Asia-Pacific.
Luis Carrera, Chairman of the Airport Authority of
Guayaquil, receives the prize from Tan Sri Bashir Ahmad
Abdul Majid, Chairman of ACI Asia-Pacific.
MANUAL DEL VIAJERO
ÍTEMS TECNOLÓGICOS
LIBRES DE ENTRAR AL PAÍS
TECHNOLOGICAL ITEMS CLEARED TO ENTER
THE COUNTRY
De acuerdo al Servicio Nacional de Aduana del Ecuador
(SENAE), hay que tomar en cuenta que:
■ Se prohíbe la importación de celulares a través de couriers,
salas de arribo internacional de pasajeros, pasos fronterizos o
puertos marítimos. Solo se permitirá la entrada del teléfono
celular (usado) de propiedad del viajero y uno nuevo, como
parte de sus efectos personales.
■ Los artículos electrónicos que no pagan impuestos
al ingresar al país (una sola unidad por pasajero) son :
teléfono celular, cámara fotográfica, filmadora, reproductor
portátil de video o sonido, televisor de hasta 22 pulgadas,
computador portátil y de escritorio incluido sus accesorios
(mouse, audífonos, cámara, teclado y scanner), aparato de
proyección y pantalla, binoculares, monitor de computadora
de hasta 22 pulgadas, agenda electrónica o tableta, equipo
de posicionamiento global portátil (GPS), consola para
videojuegos (portátil o no) y calculadora electrónica.
According the Customs National Service of Ecuador
(SENAE), the following must be considered:
■ The importation of mobile phones through couriers,
international arrival halls, borders or maritime ports is banned.
There would only be allowed the entrance of the mobile phone
(used) owned by the passenger and a new one, as part of the
passenger’s personal belongings.
■ Electronic devices that do not pay taxes when entering
the country (one sole unit per passenger) are: mobile phone,
photographic camera, camcorder, video or sound portable
player, television of up to 22 inches, portable and desktop
computer including its accessories (mouse, earphones,
camera, keyboard and scanner), projection device and screen,
binoculars, computer display of up to 22 inches, electronic
phonebook or tablet, global positioning system device
(GPS), videogames console (portable or not) and electronic
calculator.
Fuente/source: www.aduana.gob.ec/ero/fortravelers.action
TIPS PARA UN VUELO LARGO
TIPS FOR A LONG FLIGHT
2
Beber un vaso de agua
al menos cada hora y
media de vuelo para evitar
la deshidratación por
los cambios de presión
atmosférica. Además, llevar
algún snack a la mano.
1
No usar ropa ajustada y
Drink at least, a glass of
llevar un abrigo, pues el aire
water each hour and a half
acondicionado podría resfriarlo.
during the flight to avoid
Do not wear tight clothes and
bring a sweater, because the air
conditioning system may give
you a cold.
dehydration caused to
the atmospheric pressure
changes. Also, carry
a snack.
3
Realizar ejercicios de
estiramiento cada dos horas
de vuelo, caminando por
el pasillo y cerca del baño,
levantando los brazos y
estirando y recogiendo
las piernas.
Make stretch out exercises
each two hours during the
flight, walking through
the hall and close to the
restroom, stretching up
your arms and pulling in and
pushing out your legs.
4
Quitarse los zapatos y
mover los tobillos en
forma circular para
procurar una adecuada
circulación en los pies
y así evitar que se
adormezcan.
Take off your shoes
and move the ankles
in circular motion to
procure and adequate
circulation in your feet
and avoid cramps.
5
Dormir lo menos
posible las 48 horas
previas al vuelo para
poder profundizar el
sueño durante el viaje si
existe temor o ansiedad
debido al vuelo.
Sleep as little as you
may during the 48
hours prior to the flight,
in order to obtain a
deep sleep during the
voyage, if there are
fears or anxieties due
to the journey.
49
ENTRETENIMIENTO
A BORDO
LA CUENTA EN INSTAGRAM
@NATGEOTRAVEL
La cuenta del concurso de fotografía de viajes
de National Geographic presenta increíbles
imágenes de rincones de todo el mundo y
permite participar a fotógrafos profesionales
y amateurs.
EL LIBRO
UN HOLOGRAMA
PARA EL REY
INSTAGRAM ACCOUNT @NATGEOTRAVEL
The account of the travel photography contest
of National Geographic shows incredible
images of places all over the globe and allows
the participation of professional and amateur
photographers.
El escritor Dave Eggers muestra la lucha de un
hombre para mantenerse él y su familia en los
difíciles tiempos de la economía global. Una
valiente evocación del momento que vivimos.
(De venta en Librimundi, hall de partidas nacionales y
preembarque internacional del Aeropuerto.)
THE BOOK A HOLOGRAM FOR THE KING
Author Dave Eggers presents the struggle of a man
to hold himself and his family during tough times of
global economy. A brave story of the times we are
living in.
50
(Sold at Librimundi, domestic departures hall and
International pre-boarding hall)
EL DISCO
MÁS +
CORAZÓN
PROFUNDO
Este trabajo del colombiano Carlos Vives es la
continuación de su anterior producción. Contiene
diez temas inéditos, entre ellos El mar de sus ojos y
Cuando nos volvamos a encontrar, a dúo con Marc
Anthony.
T H E A L B U M MÁS + CORAZÓN PROFUNDO
This job of Colombian Carlos Vives is the continuance
of its prior production. It presents ten new tracks
among which are El mar de sus ojos and Cuando nos
volvamos a encontrar, a duet with Marc Anthony.
LA APLICACIÓN MINUBE
Esta app de viajes ofrece
información turística
actualizada de más de
200 países, infinidad de
rutas y sugerencias de
alojamiento y restaurantes.
Permite hacer reservas
hoteleras, descargar listas y
conectarse a redes sociales.
Es gratuita. Disponible para
Android, iOS y Nokia.
THE APP MINUBE
This travel app offers
updated tourism
information of more
than 200 countries,
uncountable
routes and suggestions of lodging and
restaurants. It offers the option to make
hotel reservations, download lists and log
in to social networks. It is free. Available
for Android, iOS and Nokia.
LA PELÍCULA JERSEY BOYS
Clint Eastwood lleva a la pantalla grande el éxito de
Broadway que narra la historia de la carrera de Frankie
Valli, líder de la banda Four Seasons, cuyos éxitos Big
Girls Don’t Cry, Grease o Can’t take my eyes off you
no lo pudieron alejar de sus vínculos con la mafia.
THE MOVIE JERSEY BOYS
Clint Eastwood brings to the big screen the Broadway hit
that tells the story of the career of Frank Valli, leader of
Four Seasons band, with hits such as Big Girls Don’t Cry,
Grease or Can’t take my eyes off you that could not
take him away from his mafia relationships.
PUBLICIDAD
Two places where you’ll
51
find everything you need.
Medicine, personal care, gifts, food and beverages.
Delivery
CHECK:
mobile / cell
FOR OUR OTHER PROMOTIONS

Documentos relacionados