Die Camp-Eröffnung Opening ceremony La

Transcripción

Die Camp-Eröffnung Opening ceremony La
IFM Camp
S
W
E
N
-
Die Camp-Eröffnung
Opening ceremony
Die Eröffnungsveranstaltung des IFMCamp 2016 hat am Ende sogar noch ein
bisschen später angefangen als mit der
angekündigten Verspätung. Aber als dann
die 2000 Leute schließlich vor der Bühne
zusammen gekommen sind, war die Aufregung in der Luft zu spüren.
The opening ceremony of the IFM Camp
2016 got off to an even later start than
the already delayed beginning, but when
2000 people finally did gather together in
front of the big stage, the excitement in
the air was clear to see.
La ceremonia de apertura del campamento 2016 de IFM empezó aún más tarde
que el comienzo ya retrasado, pero cuando 2000 personas finalmente se juntaron
delante del gran escenario, la emoción se
respiraba en el ambiente.
Many delegations came in their blue
shirts, some in full Falcon-hero costume
with face paint and others danced in their
pyjamas.
Muchas de las delegaciones vinieron con
sus camisas azules, algunas traían el disfraz completo de héroe-Halcón, con pintura en la cara, y otras bailaron en pijama.
First on the stage were Immi Benz and Josi
Tischner, Chairs of the German Falcons,
and Christine Sudbrock, Secretary General
of IFM-SEI. They made a great speech, in
German, Spanish and English respectively.
Primero subieron al escenario Immi Benz y
Josi Tischner, presidentes de los Halcones
Alemanes, y Christine Sudbrock, Secretaria
General de IFM-SEI. Juntos, hicieron un bonito discurso en alemán, español e inglés,
respectivamente.
Viele Delegationen kamen im Blauhemd.
Einige sogar im kompletten Falken-Kostüm mit Gesichtsbemalung. Wieder andere kamen in ihren Schlafanzügen.
Die ersten, die auf der Bühne zu sehen
waren, waren die beiden Falken Bundesvorsitzenden Immi Benz und Josi Tischner.
Zusammen mit der IFM-SEI Generalsekretärin Christine Sudbrock hielten sie ihre
Begrüßungsrede für die Angereisten aus
30 Ländern auf Deutsch, Englisch und
Spanisch. In ihrer Ansprache erinnerten
sie daran, dass einige Genossinnen und
Genossen in unseren Reihen fehlen. Sie
wären gerne gekommen ...
La ceremonia de apertura
After explaining that there are people
from over 30 different countries here, they
described how unjust visa and immigrations policies are; some who wanted to
come to the camp could not participate
because they did not receive their visa ...
Después de explicar que hay presentes
personas de más de 30 países distintos,
describieron cómo las políticas de immigración y visados son injustas ...
mehr / more / más: www.welcome2anotherworld.org
doctor krapula
Was ist das für 1 Youth Area?
Laue Sommerabende auf dem IFM
Camp lassen besonders gut in der
Youth Area verbringen. Und da warten einige Highlights auf euch in den
nächsten Tagen. Auf der großen Bühne
geht’s heute Abend mit Dr. Krapula um
20:30 Uhr los. Die Band aus Kolumbien macht lateinamerikanischen Alternative-Rock und ist gerade auf Europa-Tour. Wir freuen uns, dass sie einen
Zwischenstopp auf unserem Camp
einlegen.
Außerdem öffnen die beiden Bar-Zelte (mit und ohne alkoholischen Getränken) jeden Abend ihre Pforten für
euch. Das nicht-alkoholische Zelt wird
ab sofort auch am Nachmittag öffnen
und einen Raum bieten, für nettes Zusammensitzen und selbstorganisierte
Angebote. Während dieser Zeit wird
das Youth-Area Team für euch auch
als Ansprechpartner*innen vor Ort zur
Verfügung stehen. Zwischen 15 und
17 Uhr könnt ihr euch an sie wenden,
wenn ihr zum Programm Fragen habt
oder etwas beitragen wollt, wenn ihr
Ideen für selbst-organisierte Angebote im Nachmittagsbereich habt oder
wenn ihr Unterstützung bei der Umsetzung braucht.
Am Dienstag (morgen!) entert der
Poetry Slammer Sergio Garau um
20 Uhr die Bühne. Der aus Sardinien
stammende Künstler spielt mit ganz
verschiedenen Sprachen. Lasst euch
überraschen und inspirieren von deutschen, französischen, italienischen
und englischen Texten.
Anschließend habt ihr morgen Abend
die Möglichkeit, selbst kreativ zu werden. Bei einer Jam-Session im großen
Zelt kann kommen, wer Lust auf Musik
hat und entweder selbst zum Instrument greifen oder kreativen Genoss*innen zu lauschen. Wenn ihr selbst
Instrumente dabei habt, bringt sie mit
… and make some music.
What’s up in the Youth Area?
Mild summer evenings like this are
best spent in the youth area. And a
couple of highlights will be waiting for
you there in the next few days. At the
big stage, Dr. Krapula will start today
at 8.30 pm. The band from Columbia
produces Latin-American alternative
The IFM Camp 2016 is supported by:
rock and is on tour in Europe right now
so we’re happy that they are stopping
by our camp!
Beyond the daily events in the youth
area, both bar tents (one serving alcohol, the other not) will open their doors
for you (whilst the club opens every
other day). The non-alcoholic tent will
also be accessible in the afternoon
from now on. You can use the room for
self-organised events and workshops
or just hang out there. During this
time, between 3 and 5 pm, the youth
area team will also be available for you
if you have questions concerning the
programme or if you want to contribute in some way.
Tuesday (tomorrow!), the poetry slammer Sergio Garau will take the stage at
8 pm. The artist from Sardinia plays in
different languages. Be surprised and
inspired by English, French, Italian and
German.
Afterwards, you have the chance to
get creative yourself. You can come to
a jam session in the big tent to either
make your own music or listen to other
creative comrades who play together. If
you have any of your own instruments,
bring them with you … and make some
music.
Además de los eventos diarios en el
youth area, las dos carpas donde están
los bares (uno sirve alcohol, el otro no)
abren las puertas para usted todos los
días (mientras el club funciona en días
alternos). El bar no-alcohólico también
va a estar abierto por las tardes desde
ahora. Usted puede utilizar el espacio
para organizar sus proprios eventos y
talleres o simplemente para relajarse.
Desde las 15h hasta las 17h, el equipo
del youth area también estará disponible si usted tiene preguntas acerca
de la programación o quiere contribuir
de alguna manera.
El martes (manana!), el poetry slammer Sergio Garau va a presentarse desde las 20h. El artista de Cerdena trabaja con distintos idiomas, entonces
usted podrá sorprenderse e inspirarse
en Inglés, Francés, Italiano y Alemán.
Y entonces usted tendrá la oportunidad de ensenar tu propia creatividad!
Puedes venir para una jam session en
la carpa principal para hacer música o
escuchar a otros companeros creativos
mientras tocan juntos. Si usted trajo
algún instrumento, tráelos... y vamos a
divertirnos!
Qué pasa en el Youth Area?
The IFM-SEI ‘On the Move’ project will
have a kick-off workshop on Tuesday
26th July at 2pm in the Workshop Area!
The organisations involved are Mirim
Brasil, SJD-Die Falken, Woodcraft Folk,
OGCEYOD and ASYOUSED, Youth Advocates Ghana, Pionniers du Senegal,
Pionniers du Mali, Esplac, Kinderfreunde/Rote Falken, Nueva Generacion, MILAVF and Los Cachorros.
Agradables noches de verano como
estas son perfectas para divertirnos en
el youth area. Buenísimas atracciones
les esperan allá en los próximos días.
En el escenario principal, Dr. Krapula
va a presentarse esta noche desde las
20h30. El grupo de Colombia hace rock
alternativo latinoamericano y está en
gira por Europa. Estamos muy contentos de que vayan a venir a nuestro campamento!
CALLING ALL DFs FROM ALL WOODCRAFT DISTRICTS!
There is a meeting at 7pm in Blue Town
Cafe - come and meet some of your
new best friends!
Today is the peace and solidarity theme day! But what do these things mean for you?
“Solidarity means recognising the humanity in others and ensuring that the
society we live in works well for everyone”
Jack Walker, Woodcraft Folk, UK
“What comes to mind when
you say ‘peace’ is living together
happily and in harmony, tolerating each other. Solidarity means
that everyone gets involved and everyone is equal.”
Tara, KKSP, Indonesia
“Peace is when people can live without fear to be whoever they are,
wherever they are. It means everyone having equal chances.”
Yaara, Hashomer Hatzair, Israel
“Solidarity means helping
others without waiting
for anything in return.”
Filipe Silva, Mirim Brasil
“When I hear these words together, they mean safety.”
Natalya & Teresa Nuoret
KotKat Finland.
“La paix c’est un état d’esprit”
Roman Latin, Faucons Rouges,
Belgium
“Vivir en paz y solidaridad es ayudar a las personas sin querer nada
en cambio y sin buscar ningún conflicto.”
Miriam Odoño, Esplac, Catalunya
“Peace means no fear, no
worries, living in harmony,
friends, family, neighbourhoods, nature.“
Eni, KKSP, Indonesia
“Frieden ist mehr als nur die Abwesenheit von Krieg und Konflikten. Frieden bedingt Würde
für alle Menschen.”
Tim, SJD-Die Falken Germany
“La paix c’est vivre ensemble” Khadija Mboup,
Pionniers du Senegal
“Peace is also a state of mind.
When people are troubled in
their hearts and minds they
might not be fighting with
others, but can be at war with
themselves.”
Emmanuel, YAG Ghana
“People fight because of the
lack of understanding between
family, friends, groups. When
we all meet each other, we
know we are one people.”
Sarah, YAG Ghana
“Peace is when everyone gets
along and there is no fight.”
Oliver, Nuoret Kotkat, Finland
“There is no simple way for
peace, but I believe it has to
be reached through dialogue.”
Majd Samhan, Palestine
2016-07-25 • ARRIVED AT ANOTHER WORLD - IFM-CAMP 2016
Choose your workshops!
Not all workshops can provide translation. Look at the programme table in
which language a workshop is planned.
If there is no indication otherwise, a
workshop will be in the language in
which its title is written. But you can
always organise your own translators.
◆ Nicht alle Workshops können mehrsprachig angeboten werden. Schaut
in das Programm, um rauszufinden, in
welcher Sprache ein Workshop geplant
ist. Wenn nicht anders gekennzeichnet, findet der Workshop in der Sprache statt, in der der Titel geschrieben
ist. Aber ihr könnt euch immer eure eigenen Flüster-Übersetzungen mitbringen. ◆ No todos los talleres pueden ofrecer traducción. Por favor observe los
idiomas en los que cada taller está planeado. Si no encuentra ésta información significa que el taller será facilitado en el idioma en el que su título está
escrito. Usted siempre puede buscar a
gente que lo traduzca para su grupo!
PARTICIPATION AND
DEMOCRACY
“How can we participate?“ is an open
discussion with participants from different age groups on what participation means to them. ◆ “Wie können wir
teilhaben?” ist eine offene Diskussion
mit Teilnehmer*innen verschiedenen
Alters darüber, wie sie partizipieren
können.
ANTI-RACISM AND ANTI-FASCISM
Facism and Antifascism
Do you want to learn something about
facism oder Antifasicm in the history?
Want to discuss a special topic or have
a special question? Come and visit the
Antifasicm Theme Tent. (14+, English
and German). ◆ Wollt ihr etwas über
Faschismus und Antifaschismus in der
Geschichte lernen? Wollt ihr einen speziellen Aspekt diskutieren oder habt
Fragen? Kommt und besucht uns im
Antifaschismus-Zelt (14+, Englisch und
Deutsch).
Antifashism 1.01
What would happen if fascists get
into power and what can we do? (1215, German) ◆ Was würde passieren,
wenn die Faschisten an die Macht
kommen und was können wir tun? (1215, deutsch)
Open Workshop about facist, nationalsocialst and right-wing Movements in
the World today. Do you want to share
your knowlege or learn about facist,
national socialst and right-wing movements around the world? Join our
discussion about these movements,
their reasons, differences and the possibilites of antifacist action today. (14+,
English, German) ◆ Offener Workshop
zu faschistischen, nationalistische und
rechtsextreme Bewegungen heute.
Wollt ihr euer Wissen teilen oder etwas lernen über faschistische, nationalsozialistische und rechtsextreme
Bewegungen auf der Welt? Wir diskutieren ihre Unterschiede, Grundlagen
und Möglichkeiten zu antifaschistischen Aktionen heute (14+, Englisch,
Deutsch).
RAINBOW
Oh, I see?!
Public comic reading with the artist
and author Martina Schradi. She collects stories of LGBTIQ (Lesbian, Gay,
Bi, Trans, Inter and Queer people) and
makes biographic comic strips out of
them. With her project she wants to
show the everyday lives of LGBTIQ people and what difficulties they face in
society because of their sexual orientation or gender identity. You can join the
public reading from the age of 11 years
and it‘s going to be in German and
English as well. Afterwards there will
be time to ask questions and a chance
to hang out with the artist.
Mädchen und was der Ausdruck TRANS
bedeutet. Wir werden außerdem viel
spielen und Spaß haben.
Trans* 101
What does the T* in LGBTIQ stand for?
Is gender a choice? What challenges
do Trans* people face in society and
how can you be a good ally? These and
more questions we will raise and try to
answer together. Come join us on our
queer journey to another world.
◆ Was bedeutet das T* in LGBTIQ?
Kann man sich das Geschlecht aussuchen? Mit welchen Herausforderungen müssen Trans* Menschen in der
Gesellschaft umgehen und wie kannst
du ein*e gute*r Verbündete*r sein?
Diese und andere Fragen wollen wir
zusammen stellen und versuchen, zu
beantworten.
WOMEN AND TRANS*
Welcome to the women and trans*
Crafting and decorating the tent and
sharing expectations and ideas of
what people would like to see in the
tent during the whole camp. ◆ Wir
gestalten und dekorieren das Zelt und
teilen Erwartungen und Ideen darüber,
was das Zelt während des Camps bieten sollte.
Shoe Game
A game on the topic of inclusion. ◆
Ein Spiel zum Thema Inklusion
Ach, so ist das am Camp?!
Girls, Boys and Gender Equality
Comic Lesung mit Autorin Martina
Schradi. Martina Schradi sammelt Geschichten aus dem Leben von LGBTIQ
(eine englische Abkürzung für Lesben,
Schwule, Bisexuelle, Transgender, Transidente und Intersexuelle und queeren Menschen) und zeichnet daraus
Comic-Reportagen. Mit ihrem Projekt
möchte sie zeigen, wie der Alltag von
LGBTI* aussieht und welchen Schwierigkeiten sie durch ihre sexuelle Orientierung oder Geschlechtsidentität
ausgesetzt sind. Die Lesung ist ab 11
Jahren und wird in Deutsch und Englisch stattfinden. Danach gibts Zeit um
Fragen zu stellen oder einfach gemütlich mit der Künstlerin zu plaudern.
An activity that invites participants
to reflect on their own stereotypes.
◆ Diese Aktion läd Teilnehmer*innen
dazu ein, ihre Stereotype zu reflektieren.
Trans* 101 (Kids)
Here we will talk about gender expectations and about „boy things“ and
„girl things“ and we will get to know
the term TRANS. We will also play a lot
of games and have fun. ◆ Wir sprechen über Erwartungen an Jungen und
No means no!
A workout activity to learn to say no
and to learn self-defence techniques.
◆ Ein Workout-Workshop um zu lernen, nein zu sagen, und sich mit Selbstverteidigung zu beschäftigen.
Movie night
The film focuses on the American
women‘s suffrage movement during
the 1910s, and follows womens‘ suffrage leaders Alice Pauland and Lucy
Burns as they use peaceful and effective nonviolent strategies, tactics, and
dialogues to revolutionize the American feminist movement to grant women the right to vote.
PEACE
Sailing to peace with the rights boat
Why does war exist?
Two different activities to discover
why people act violently, what is peace
and what is the peaceful society that
we want – while introducing the concept of rights and wants and children’s
rights. ◆ Mit zwei verschiedene Aktivitäten entdecken wir, warum Leute
gewalttätig sind, was Frieden sit und
was für eine friedliche Gesellschaft wir
wollen. Wir führen das Konzept der
„Rechte“ ein und welche Rechte, Kinder wollen.
In this workshop we will explore reasons for war by a simulation game.
Playfully we will look for steps towards
peace. ◆ Wir erkunden Gründe für
Krieg in einem Planspiel. Spielend
schauen wir nach Wegen zum Frieden.
Introduction to the Peace Tent
What is meaning of peace for each of
us? Peace as a word is hard for some
people and easy for others. We will
make posters and decorate our tent,
making it peaceful! (6+ )
Understanding the Palestinian conflict
The media and social media talk about
the Palestinian conflict in two different
narratives. Let’s explain it, share our
ideas, and put ourselves in their shoes,
using timeline and case studies. (18+ )
Let‘s discuss children‘s rights Come to learn about children’s rights
and let’s discuss about the need for
them. ◆ Kommt vorbei und lernt etwas über Kinderrechte. Wir diskutieren
auch, warum wir sie brauchen.
What rights taught me
Everyone comes with a different type
of music and we can share it together,
and show that music has no borders
and we can even break them with dance and music. (6+)
Let’s draw and be creative while thinking about where our knowledge
comes from! Do my rights have something to do with who I am? What
if you lack a right? ◆ Wir malen und
werden kreativ und überlegen uns, wo
unser Wissen herkommt. Sind Rechte
etwas, das mit mir zu tun hat? Was,
wenn mir Rechte vorenthalten werden?
COOPERATION
Solidarity for whom?
Exchanging peace dance steps
What is cooperation?
We will discuss the aims and principles of cooperation and how they exist
in organisations in your area. And play
some games. ◆ Wir diskutieren die
Ziele und Prinzipien von Kooperation
und wie sie in unseren Organisationen
umgesetzt werden. Außerdem wird
gespielt! ◆ ¿Qué es la cooperación?
Vamos a discutir los objetivos y principios de la cooperación y como existen
en organizaciones en su area, además
de jugar algunos juegos.
Discussion and Games
Are non-violence and pacifism desirable?
Cooperative Games
(6+ Years)
Cooperative Crafts
(All ages and all languages) Big art to do together. ◆ Wir machen
Kunst zusammen! ◆ ¡Vamos a hacer
arte juntos!
CHILDREN´S RIGHTS
Through two different but related activities, let’s discover the inequalities
of our world and connect the different
realities with the need for our rights.
Solidarität für wen?Mit zwei verschiedenen aber zusammenhängenden Aktivitäten entdecken wir, was Ungleichheit bedeutet
in unserer Welt und warum wir Rechte
brauchen.
SOCIALISM AND EQUALITY
Socialism and human needs
In this workshop we will discuss critical theory of human needs, wrong and
right, in capitalist society and socialism. ◆ In diesem Workshop diskutieren wir kritische Theorie über menschliche Bedürfnisse, falsche und richtige,
in der kapitalistischen Gesellschaft
und im Sozialismus.
MEDIA SPACE
Newspaper 1.01
The workshop for all of you who want
to make the newspaper with us during
the next two weeks. In the morning,
we’ll talk about how news making
works and what do we need to do to
make our newspaper amazing. In the
afternoon we will be at the camp site
to collect information, conduct interviews and take pictures for the next
edition. For all ages, in English, Spanish
and German! ◆ Der Einsteigerworkshop für alle, die in den nächsten zwei
Wochen mit uns die Camp-Zeitung
gestalten wollen! Morgens besprechen wir, was Nachrichtenproduktion
ausmacht und was unsere Zeitung
im Speziellen braucht. Nachmittags
geht’s dann raus auf den Platz, Infos
recherchieren, Interviews führen, Bilder machen! Für alle Altersgruppen, in
Deutsch, Englisch und Spanisch! ◆
Este es el taller para todas las que
quieran hacer el periódico con nosotras durante la próxima semana. Por la
mañana, vamos a hablar sobre cómo
se hace un periódico y lo que necesitamos hacer para que el nuestro sea increíble. Por la tarde vamos a salir por
el campamento a buscar información,
hacer entrevistas y sacar fotos para la
siguiente edición. Para todas las edades, en inglés, francés y español.
Video Newscasts 1.01
It‘s up to you to make Channel F! News
big. Report about what you think is important in the way you want the news
to be. You will be the ones creating the
camp news that will be shown in the
Town Cafés in the evening. Filming,
writing, acting or editing or... there‘s a
lot you can try out and learn. It‘s open
to all ages. ◆ Es liegt an dir, Channel
F! News groß raus zu bringen. Berichte
über die Dinge, die dich interessieren,
so wie du willst. Gestalte die Camp
News, die abends in den Stadtcafés
gezeigt werden. Ob filmen, schreiben,
schauspielern oder schneiden oder… es
gibt viel zu für alle Altersgruppen, was
du ausprobieren und lernen kannst.
Offen für jedes Alter.
Hörspiel (auf Deutsch, Altersgruppe
6+)
Fledermäuse hängen mit dem Kopf
nach unten. Nur eine nicht. Das ist Fledolin. Wie es Fledolin damit ergeht, lesen wir in einer spannenden Geschichte. Aus dieser Geschichte erstellen wir
dann gemeinsam ein Hörspiel. Wir
nehmen Geräusche und Stimmen mit
dem Mikrophon auf, spielen Musik ein
und schneiden alles so, dass ihr und
andere Kinder die Geschichte von Fledolin anhören könnt.
2016-07-25 • ARRIVED AT ANOTHER WORLD - IFM-CAMP 2016
Reisebüro - Travel around
Reinwarzhofen
In unserer anderen Welt gibt es auch
ein Reisebüro. Das Symbol für das Reisebüro ist ein Bus mit I für Information. Ihr findet uns am grauen Container
unter dem Baum. Die Öffnungszeiten
sind täglich 9.30 bis 11.30, 14 bis 16 und
20-21 Uhr.
Bei uns könnt ihr Ausflüge in die Umgebung buchen.
Wichtig ist, dass ihr so früh wie möglich zu uns kommt. Für Tagesausflüge
könnt ihr Lunchpakete in der Küche bestellen.
Zu tragende Kosten entstehen für den
Reisebus und Eintrittsgelder. Schließt
euch mit anderen Gruppen zusammen, damit ihr die Kosten für den Reisebus teilen könnt. Eure Suche nach
Reisepartner*innen könnt ihr an unserem roten Brett veröffentlichen.
Wir empfehlen folgende Ausflüge in
die Umgebung:
• Studientag KZ Gedenkstätte Dachau
(SJ und Helfer*innen)
• Fossiliensteinbruch am Blumenberg
(F)
• Spaßwanderweg rund um den Zeltplatz (F, RoFa, SJ und Helfer*innen)
• Außenlager im Geschichtsdorf Landersdorf (F, RoFa, SJ und Helfer*innen)
• Schwimmen am Brombachsee (F,
RoFa, SJ und Helfer*innen)
• Brauereiführung Felsenbräu (SJ und
Helfer*innen)
• 2-Tagestour: Wandern in Schwangau
und Schlauchboottour auf Donau
(RoFa, SJ, Helfer*innen)
• Schlauchboottour Donau (RoFa, SJ
und Helfer*innen)
• Freibad Thalmässing (F, RoFa, SJ und
Helfer*innen)
• Tagesausflug nach Nürnberg (viele
Angebote dort) (F, RoFa, SJ und Helfer*innen)
Informationen über weitere Ausflugsziele und Aktivitäten in der Region erhaltet ihr ebenfalls im Reisebüro.
Travel agency - travel around
Reinwarzhofen
In our other world there’s also a travel
agency. The symbol for the travel agen-
cy is a bus with an ‘i’ for information.
You can find us in the grey container
under the tree. The opening times are
every day from 9.30 to 11.30am, 2pm to
4pm and 8 - 9pm.
Es importante que venga a vernos tan
pronto como posible. Para excursiones
de un día, no se olvide de pedir en la
cocina que su comida sea hecha para
llevar.
With us, you can book trips in the surrounding area.
Puede haber costes adicionales para
los gastos de autobús y entradas. Recomiéndase reunirse con otros grupos
para poder compartir el costo de los
viajes en autobús. Usted puede dar a
conocer su búsqueda de grupos para
viajes en los tableros de color rojo.
It is important that you come to us as
early as possible. For day trips, don’t
forget to order your packed lunch from
the kitchen. There might be further
costs for the bus and entrance fees. Get
together with other groups so you can
share the cost of the travel bus. You can
publicise your search for travel partner
groups on the red boards.
We recommend the following trips in
the surrounding area:
• study day at former concentration
camp Dachau (youth and adults)
• finding fossils at a stone pit (children)
• funny walking tour around campsite
(4, 6 or 10 km) (children, youngsters
and helpers)
• sleeping a night at a historical site
(children, youngsters and helpers)
• swimming in Brombach lake (children, youngsters and helpers)
• guided tour at brewery (youngsters
and helpers)
• 2 days tour hiking and rubber boat
on river Donau (youngsters and helpers)
• rubber boat tour on river Donau
(youngsters and helpers)
• swimming pool at Thalmässing (children, youngsters and helpers)
• trip to Nuremberg with several options there (children, youngsters and
helpers)
You can get Information about further
destinations and activities in the region
Agencia de viajes – Viajes alrededor de Reinwarzhofen
En nuestro otro mundo hay también
una agencia de viajes. Su símbolo es
un autobús con una ‚i‘
de “información” y usted nos encontrará en el container gris bajo el árbol.
Funcionamos todos los días de 9h30 a
11h30, 14h a 16h y 20h a 21h.
Con nosotros, usted puede reservar excursiones por los alrededores del campamento.
Recomendamos los siguientes viajes
en los alrededores:
• jornadas de estudio en el antiguo
campo de concentración de Dachau
( jóvenes y adultos)
• encontrar fósiles en una cantera
(niños)
• divertido recorrido a pie alrededor
del camping (4, 6 o 10 km) (niños, jóvenes y ayudantes)
• dormir una noche en un sitio histórico (niños, jóvenes y ayudantes)
• nadar en el lago Brombach (niños, jóvenes y ayudantes)
• visita guiada a una cervecería ( jóvenes y ayudantes)
• Tour de 2 días de senderismo y bote
en el río Donau ( jóvenes y ayudantes)
• paseo de bote en el río de Donau ( jóvenes y ayudantes)
• piscina en Thalmässing (niños, jóvenes y ayudantes)
• viaje a Nuremberg con varias opciones de actividades (niños, jóvenes y
ayudantes)
Usted puede obtener más información
sobre destinos y actividades en la región.
Konsum / Supermarket / Supermercado
Our supermarket on-site offers a large
range of sweets, sanitary articles, Falken articles, sleeping bags and stamps.
The market is open daily from 9.30 am
to 11.00 am, 1.30 pm to 3.30 pm and
from 7.00 pm to 8.30 pm. ◆ Der selbstorganisierte Supermarkt auf dem
Platz bietet ein breites Sortiment an
Süßigkeiten, Hygiene- und Falken-Artikeln sowie Schlafsäcke und Brief-
marken an. Der Markt hat täglich von
9:30 - 11:00, 13:30 - 15:30 sowie von
19:00 - 20:30 Uhr geöffnet. ◆ Nuestro
Supermercado del campamento ofrece
una gran variedad de dulces, productos
de higiene personal, objetos de Los Falken, sacos de dormir Y sellos postales.
El supermercado está abierto cada día
de 9:30h a 11:00h, de 13:30h a 15:30h y
de 19:00h a 10:30h.
Bring this coupon between 1:30 pm and 3:30
pm to the supermarket
and get a IFM SEI badge
for free! ◆ Bring‘ diesen
Coupon zwischen 13:30
und 15:30 Uhr in den Supermarkt und du erhältst
kostenlos einen IFM SEI
Aufnäher. ◆ ¡Trae este
Cupón entre las 13:30h y
las 15:30h al Supermercado y consigue un Parche
de IFM SEI gratis!
✃
Los pueblos toman forma!
Archive Tent / Archiv-Zelt /
Tienda del Archivo
The archive collects and shows material about the Workers Youth Movement.
Exclusively today, the archive tent will
show an exhibition about the great international Falcon camps. From tomorrow, there will be a cosy reading area.
◆ Das Archiv sammelt und präsentiert
Material über die Geschichte der Arbeiterjugendbwegung. Exklusiv und
nur heute wird eine Ausstellung über
die großen internationalen Falkenzeltlager gezeigt. Ab Morgen befindet sich
in dem Zelt ein gemütlicher Lesebereich. ◆ El archivo guarda y mostrará
materiales sobre el movimiento obrero
juvenil. Hoy muestrará una exposicion
sobe los fabulosos campamentos internacionales de Los Falcones. Des de
mañana, habrá un rincón tranquilo
de lectura.
¿Ya has caminado por el campamento? Muchos participantes aprovecharon nuestro primer día completo en el
campamento para conocer a la gente
de su pueblo, decidir las reglas de convivencia, pensar en talleres que pueden proponer, jugar a juegos e incluso
construir muebles y piscinas! Nuestros
reporteros visitaron las ciudades y registraron algunos de estos momentos en los que niños y niñas, jóvenes y
adultos se unieron para trabajar hacia
objetivos comunes. ¡Y todo esto es sólo
el principio!
Die Dörfer nehmen Gestalt an
Seid ihr schon mal auf dem Platz ein
bisschen herumgewandert? Viele Teilnehmer*innen haben den ersten Tag
dazu genutzt, sich kennenzulernen,
sich über gemeinsame Regeln zu verständigen, über Workshops nachzudenken, die sie halten könnten. Sie
haben Spiele gespielt und Möbel und
Swimming Pools gebaut. Unsere Reporter sind in den Dörfern unterwegs
gewesen und haben einige lustige Momente aufgenommen, in denen Kinder, Jugendliche und junge erwachsene zusammen gekommen sind, um auf
gemeinsame Ziele hinzuarbeiten. Und
das ist erst der Anfang!
The villages take form!
Have you already taken a walk around
the camp? Many villagers have taken
advantage of our first full day of camp
to get to know each other, decide on
common rules, think of workshops
they can run, play games and even
build furniture and swimming pools!
Our reporters went around the towns
and registered some of these fun moments where children, youngsters and
adults came together to work towards
common goals. And this is just the beginning!
2016-07-25 • ARRIVED AT ANOTHER WORLD - IFM-CAMP 2016
Trans 101 (16+)
Trans 101 (12-15)
20h –
22h
16h –
18h
16h
Safer Space Intro
Cooperative Crafts (All
Languages and ages/
alle Sprachen und
Altersgruppen)
Socialism & equality for
me (12+)
IFM Rainbow
Network Meeting
(Queers only)
Queer tango
Comic Reading: Ach so
Socialism & human needs
ist das? (German,
(English and German) (16+)
English) (11+)
Inter*101 (16+)
Cooperative games (all
ages)
What is the meaning of
Discussion about peace
Comic reading: Ach so socialism and what is the
(Are Non-violence and
ist das? (auf Deutsch) history of the term around
pacifism desirable?) (12+
(12+)
the world?
14h –
years)
(English+German) (16+)
09:45h
– 12:00
Si los talleres tienen plazas limitadas,
por favor, apúntate en las listas de
„sign up“ en el punto de información.
Trans 101 (6-12)
Los talleres tendrán lugar en el area de
talleres (Workshop area) donde están
situadas todas las tiendas temáticas
- excepto los talleres de media que
pasarán en el espacio media. Si los talleres tienen lugar en algún otro sitio,
estará indicado en el programa.
Introduction to the tent
and decoration (12+)
Plan del Programa Central
What is cooperation?
(English, German) (12+
years)
MOVIE: Iron jawed Angeles
(16+)
"No means no" Selfdefence training (all ages)
Girls, Boys and Gender
Equality (6-12)
Shoe game (30min) (12+)
Welcome to the Women
and Trans* tent (all ages)
Solidarity for whom?
(13+)
A body of knowledge what rights taught me
(6-12)
Peace
Democracy and
Participation
Media
Understanding the
Palestinian conflict
(18+)
Why does war
exist? (12+)
(English/German)
Film and Discussion: "The
Exchange of dance
Forgotten Genocide
peace steps (all
- Europe's Gypsies in
ages)
World War II" (16+)
Facist movements and
international
Right Wing Populism
(English) (16+)
Facist movements and
international
Right Wing Populism
(English) (16+)
Participation with
children (6-12)
Snakes and laddersthe board game (all
ages)
Photography (all ages)
Hörspiel (Deutsch) (6+)
New tech (12+)
[MAXIMUM 20 SPOTS]
Video news casts 1.01 (all
ages)
Newspaper 1.01
(continued) (all ages)
Hörspiel (Deutsch) (6+)
Video news casts 1.01 (all
ages, German, English)
Fascism yesterday and
Welcome and
Newspaper 1.01 (all ages,
today: exchange of
introduction to the
How can we
all languages/ alle
experiences and
Peace tent (all
participate? (all ages)
Altersgruppen, alle
antifascist action
ages)
Sprachen)
(English/Deutsch) (16+)
Let's discuss Children's Antifascism 101 (Deutsch)
Rights (15+)
(12+)
Sailing to peace on the
‘Rights Boat’ (8+)
Falls die workshops nur begrenzte Teilnahmeplätze anbieten, tragt euch bitte in die Teilnahmelisten ein, die beim
Informationscontainer ausliegen.
Antifascism +
Antiracism
Die Workshops finden alle im Workshop-Bereich vor der youth area statt bis auf die Medien-Workshops welche
im Medienbereich stattfinden. Sollte
sich hieran etwas ändern, wird das bekanntgegeben.
Women and Trans* Children's Rights
Zentraler Programmplan
Socialism and
Equality
If the workshop has limited places,
please sign un on the sign up lists in
the information office
Rainbow
Workshops will take place on the
workshop area where all the theme
tents are - except the media workshop
that will happen in the media space.
If workshops takes place in a different
place, it will be indicated.
Cooperation
25th_july FINAL!
Central Programme Plan

Documentos relacionados