Circuit Vallée du Tarn et du Ségala

Transcripción

Circuit Vallée du Tarn et du Ségala
LES CIRCUITS DU TARN
VALÉE DU TARN ET SÉGALA
www.tourisme-tarn.com
Le Circuit de la
Vallée du Tarn
et Ségala
Le Ségala, territoire dont le nom est tiré de la culture du seigle, s’étend
sur le nord-est du département du Tarn et sur l’Aveyron.
Il est limité au sud par la Haute Vallée de la rivière Tarn, partie aval
des fameuses Gorges du Tarn (précisément localisées en Aveyron
et en Lozère).
Cette Haute Vallée du Tarn offre de splendides vues plongeantes
depuis les crêtes, avant de livrer de surprenants trésors, tels que
la fabuleuse presqu’île d’Ambialet ou maintes églises et chapelles
romanes historiées. Ce n’est qu’après la traversée de plusieurs
petites vallées secrètes et sauvages que les plateaux du Ségala se
dénudent à travers de larges regards panoramiques.
Le Ségala est un pays de châtaignes, de prairies et d’élevages
(le renommé veau du Ségala) où le bâti a su conserver le caractère
traditionnel de l’ardoise et du schiste propre à ce rude pays.
C’est à partir des Gorges du Viaur que villages et patrimoine nous
conduisent du passé médiéval jusqu'au Carmausin de l’ère moderne
et à l’Albigeois.
The Ségala region is located partly in Aveyron and partly in north-east Tarn.
It is bordered to the south by the upper reaches of the Tarn valley - downstream
from the famous Tarn Gorges. Admire the splendid views from the mountain crests
and discover such treasures as the Ambialet meander and the historiated
Romanesque churches and chapels which dot the region. After passing through
a number of small valleys, the Ségala plateaux will come into view.
The Ségala is a region of chestnut trees, meadows and farms where the architecture still gives pride of place to traditional local materials such as slate and schist.
La comarca de El Ségala ocupa el nordeste del departamento del Tarn y el
Aveyron. Limita al sur con el alto valle del río Tarn, aguas abajo de las famosas
Gargantas del Tarn. Admire sus vistas espléndidas desde las crestas que lo
dominan y descubra tesoros sorprendentes (istmo de Ambialet, iglesias
y ermitas románicas cargadas de historia…). Después de atravesar valles recónditos, aparecen las amplias panorámicas de las mesetas de El Ségala, región
de castaños, pastizales y ganado, cuyas construcciones conservan el carácter
tradicional de la pizarra y el esquisto.
Sur les rives du Tarn
Albi
Site incontournable
Albi
“ La Pourpre ”, c’est l’un de ses surnoms dû à la brique omniprésente dans la cité. Admirez particulièrement son immense
cathédrale fortifiée Sainte Cécile, le palais des Évêques de la
Berbie abritant aujourd’hui le célèbre musée ToulouseLautrec (ce dernier étant né à Albi), les délicieux quartiers du
vieil-Alby, le pont vieux et les berges du Tarn…
Autres sites : le musée Lapérouse, le musée de Cire, les hôtels
particuliers des marchands pasteliers, les parcs et jardins
(Ville fleurie 4 fleurs).
Le nom Albigeois est connu dans l’Histoire à travers la
croisade du même nom, menée par Simon de Montfort contre
les Cathares.
Sometimes called “Albi la Pourpre” (Albi the Purple) because
of the red brick that abounds in the town.
Places to visit: the fortified Sainte-Cécile cathedral, Berbie
Palace (bishops’ palace) which houses the Toulouse-Lautrec
museum, the old town (vieil-Alby), the centuries-old bridge
and the banks of the Tarn.
Other places of interest: Lapérouse Museum, the Wax Museum,
the woad merchants' townhouses and the town’s parks (Albi
is famed for its flowers).
El ladrillo impera en las construcciones de Albi e inspira su
sobrenombre de “La Púrpura”. Admire la catedral fortificada de
Sainte Cécile, el palacio Episcopal de la Berbie, donde se
encuentra el museo de Toulouse Lautrec, los barrios del
vieil-Alby, el puente viejo y las orillas del Tarn…
Otros lugares: museo de Lapérouse, museo de Cera, los
palacetes de los mercaderes del Pastel, los parques y jardines
(la ciudad es famosa por su decoración floral).
Saut de Sabo
Visite essentielle
km
1
0
Saint-Juéry
Saint-Juéry doit son développement à son implantation
près des chutes du Tarn dites du “ Saut de Sabo ” qui
généra l’installation de moulins et pressoirs avant celle, plus
conséquente, d’une usine métallurgique destinée à la
fabrication d’outils et de limes.
A voir : le musée du Saut du Tarn faisant revivre cette
épopée industrielle.
Saint-Juéry owes its development to its location close to
the Tarn’s falls which first attracted mills and presses and
later a metallurgical plant.
Places to visit: the Saut-du-Tarn Museum.
El desarrollo de Saint-Juéry nació con los Saltos del Tarn
donde se instalaron molinos y prensas y, posteriormente,
una planta metalúrgica.
Visite el museo de los Saltos del Tarn.
§ Départ à St-Juéry
devant l’accès au musée
du Saut du Tarn
(Office de Tourisme)
Km 0 § Dès le rond-point
qui jouxte le parking
du point de départ,
prendre la D 172
en direction des Avalats.
On longe la Vallée du Tarn.
§ A 2,7 km env.,
“ Les Avalats ”.
Les Avalats
A voir : l’église du 19e siècle, le donjon qui a servi un temps
de pigeonnier, la porte de ville avec un bel arc gothique
sur laquelle reposait une aile du château.
Of interest: the 19th-century church, a keep once used as
a pigeon house and a town gate featuring a fine Gothic arch
which once supported one of the wings of the castle.
Visitas: iglesia del siglo 19, torre del homenaje convertida
en palomar en el pasado y puerta de la ciudad con bello
arco gótico que sustentaba un ala del castillo.
Panorama
Belles vues sur la rivière. Fine views over the river.
Panorámica del río.
§ A 2,4 km env., vous entrez
dans le premier tunnel.
Visite essentielle
km
2
7,3
A voir : l’église décorée (fresque de Nicolaï Greschny) et
le musée d’Art Religieux à La Maurinié, propriété de la
famille Greschny.
Les Greschny appartiennent à une lignée d'iconographes
et de fresquistes qui remonte au 14e siècle.
Ils se transmettent leur tradition de père en fils depuis le
16e siècle. À son tour, Nicolaï Greschny a transmis le
métier à son fils Michaël. Passionné par cette tradition et
par le monde des anciennes techniques de la peinture,
Michaël, avec l’aide de sa mère, perpétue l'enseignement que son père donnait dans son atelier auprès de
nombreux élèves venant du monde entier, il remet en
pratique un de ces anciens procédés utilisé par les iconographes primitifs “l'encaustique froid”, ce qui lui permet la
réalisation d'œuvres de grand format.
Places to visit: the church decorated with a fresco by
Nicolaï Greschny, and the Museum of religious art at La
Maurinié, owned by the Greschny family.
Visitas: iglesia ornamentada (frescos de Nicolaï
Greschny) y el museo de Arte Religioso de La Maurinié,
propiedad de la familia Greschny.
§ A 1 km env., vous entrez
dans le deuxième tunnel.
km
9,7
Marsal
3
Fabas
Eglise pittoresque au bord du Tarn.
Picturesque church along the Tarn river.
Típica iglesia al lado del río Tarn.
Site incontournable
km
4
15,5
Un tel site a attiré de tout temps l’installation de
peuplades (Gaulois, Romains, Anglais) ; puis les
Vicomtes d’Albi, ces derniers y construisant un
redoutable château.
A la Croisade, Simon de Montfort ne manque
pas de s’arroger la propriété du château où il
convoque le Comte de Toulouse, Raymond VI.
Aux mains des anglais pendant la guerre de cent ans,
des protestants pendant les Guerres de Religions,
ruiné, Ambialet est reconstruit au 17e siècle.
A voir : au sommet de la presqu’île, l’église romane
du 11e siècle. L’église Saint-Gilles du 14e siècle et
l’église de La Capelle du 15e siècle (Ambialet-lebas). Point de vue.
You will be charmed by this delightful river location.
Places to visit: The 11th-century Romanesque
church at the top of the near island, the 14thcentury Saint-Gilles church, the 15th-century La
Capelle church and the ruins of the castle.
Uno de los istmos más bellos de Francia.
Visitas: iglesia románica (siglo 11), punto
culminante de la península, iglesia Saint-Gilles
(siglo 14), iglesia de La Capelle del siglo 15 y
ruinas del castillo.
Brebis du Ségala
Panorama
§ A 100 m env. du panneau
d’entrée, prendre à droite
la D 74 direction Villeneuve-sur-Tarn.
§ A 300 m env., continuer sur la D 74
(à l’embranchement, à droite)
vers Villefranche d’Albigeois
(montée en lacets, panoramas).
§ A 7,8 km env., prendre la D 999
(à l’embranchement, à gauche)
en direction de Fraysse.
§ A 8,5 km env.,
vous arrivez à Alban.
Visite agréable
km
32,2
§ A 600 m env.,
dans Alban, tourner à gauche
et prendre la D 53
direction Villeneuve/Trébas.
Ambialet
Vue sur le méandre,
le prieuré et les ruines du château.
View of the Ambialet meander,
the priory and the ruins of the castle.
Vista del meandro,
el priorato y las ruinas del castillo.
5
Alban
Incontournable, l’église qui contient la plus vaste
décoration peinte par Nicolaï Greschny.
A voir : “ le Palet-du-Diable ” (menhir et dolmen),
“le roc des anglais” (fonds d’habitations taillées
dans le rocher par des ouvriers qui extrayaient le
fer au Moyen-Age sur ce site).
The church of Alban, which features the largest
decorative paintings created by Nicolaï Greschny. Of interest: the “Palet-du-Diable” (menhir and
dolmen), “the roc des anglais” (living spaces carved out of the rock by workers extracting iron
during the Middle Ages).
La iglesia de Alban contiene las mayores
decoraciones pintadas por Nicolaï Greschny.
Visitas: “el Palet del Diablo” (menhir y dolmen),
el pico de los ingleses (viviendas excavadas en
la roca por obreros que extraían el mineral de
hierro en la Edad Media).
Fresque de Nicolaï Greschny, Alban
Isthme d’Ambialet
Panorama
Km 0 § A la sortie d’Alban,
descendre vers la vallée
(prestigieux panoramas).
Vue sur le château St-André.
View of the St-André castle.
Vista del castillo de St-André.
Détour possible, sur la gauche, par St-André.
Église romane.
Optional detour to the left, via St-André.
Romanesque church.
A la izquierda encontrará la iglesia románica St-André.
A proximité
Visite agréable
km
9,5
§ A l’entrée,
prendre la D 77 sur la gauche
en direction d’Ambialet
(petit pont).
A proximité
6
Villeneuve-sur-Tarn
Dans Villeneuve, observer les pittoresques maisons.
Possibilité de demander la documentation touristique à
“ l’accueil-randonnée ”.
Picturesque houses in Villeneuve. Tourist literature
available at the “accueil - randonnée” hikers’ centre.
Observe las pintorescas casas de Villeneuve.
Solicite información turística en “accueil - randonnée”.
Trébas
§ A partir de
Villeneuve sur Tarn,
l’accès à Trébas se fait
en traversant le village
et en empruntant (à gauche)
le pont qui débouche
sur la D 53.
Détour agréable conseillé.
Retour sur le circuit (D 77).
Ce charmant village touristique doit son nom originel de
“ Trébas-les-Bains ” à son passé gallo-romain de
thermalisme (eaux cuivreuses et ferrugineuses). Son rôle
de place médiévale lui a laissé deux belles portes fortifiées.
This charming village was formerly a Gallo-Roman spa.
Of interest: Its position as a medieval stronghold has left
it with two outstanding fortified gates.
Encantador pueblo, centro de termalismo en la época
galorromana. Ver: dos bellas puertas fortificadas,
testimonio de su pasado de plaza medieval.
§ Point de vue à 800 m env.
après Villeneuve sur Tarn.
Superbe vue sur le village perché de Gaycre-de-Cadix
et de nombreuses vues sur la rivière à droite.
Magnificent view over the hillside village of Gaycre-deCadix and fine views of the river to the right.
Bella panorámica del pueblo colgante de Gaycre-deCadix y varias vistas de la orilla del río a la derecha.
Panorama
Panorama
§ Peu après,
arrivée à Ambialet.
Vue sur l’isthme d’Ambialet.
View of the Ambialet isthmus.
Península de Ambialet.
Ambialet
Site incontournable
km
21
§ Prendre la D 74 à droite en direction de Valence-d’Albigeois.
§ Au stop “ sous le rocher ”, continuer tout droit dans la même direction et emprunter le pont
sur le Tarn. § En quittant Ambialet, Km 0 § suivre toujours la D 74.
Panorama
§ A 3,6 km env., panorama sur la droite. § A 200 m env., prendre la D 94 à gauche en
direction de St-Cirgue/Sérénac (suivre la direction de Sérénac). Route étroite : “petite vallée”
avec un petit pont. § A 4,1 km env., continuer sur la D 94 (il faut prendre à droite).
§ A 800 m env., au stop,
continuer à gauche
sur la D 94 vers Sérénac.
§ A 900 m env.,
vous entrez dans Sérénac.
km
9,6
Paysages de plateaux du Ségala et accès à
la forêt et à la base de loisirs de Sérénac.
Landscapes of Ségala’s plateau and access
to Sérénac forest and leisure complex.
Mesetas de el Ségala, accesos al bosque y
al centro de ocio de Sérénac.
7
Sérénac
§ Dans Sérénac, prendre 2 fois à droite en restant sur la D 94 en direction de St-Grégoire.
§ A 100 m env., panneau sortie de Sérénac. Km 0 § Continuer tout droit sur la D 94 en
direction Valdériès/Puy St-Georges.
§ Après la 2e vallée, à 4,3 km env. à
l’embranchement, prendre à gauche
l’accès vers Energues.
§ Dans Energues, suivre Saussenac.
§ Après la 3e vallée, à 2,8 km env.,
prendre à droite la direction de la D 903.
On traverse la 2e petite vallée.
We pass through a second small valley.
Atravesamos el segundo valle.
Descente et remontée dans la 3e petite vallée.
A descent into a third small valley before
coming back out again.
Descenso y subida del tercer valle.
Panorama
§ A 1,3 km env.,
prendre à droite à l’embranchement.
§ A 1,2 km env., prendre la D 69
à gauche en direction de Ligots
et Puy St-Georges.
A proximité
§ A 800 m env., au croisement (en face),
continuer sur la D 69 vers
Ligots/Lacapelle.
A proximité
§ A 1,4 km env., arrivée à Ligots.
Traversée du hameau.
Suivre toujours la D 69.
§ A 3,4 km env. après la 4e vallée
(hameau de la Palandrié),
vue panoramique.
Superbe vue sur le Puy St-Georges et les
vestiges de son église romane perchée.
Magnificent view of the Puy St-Georges and
the Romanesque church built on its slopes.
Hermosa vista del Puy St-Georges y la iglesia románica colgante.
Accès au Puy St-Georges, table d’orientation, vestiges du prieuré (sur votre gauche).
Access to the Puy St-Georges, orientation
table and remains of the priory (on our left).
Acceso al Puy St-Georges, mesa de orientación, vestigios del priorato (a la izquierda).
Accès à Valdériès (sur votre gauche)
10 km aller/retour.
Access to Valdériès (on our left)
10 km round trip.
Acceso a Valdériès (a la izquierda)
10 km ida y vuelta.
Traversée de la 4e petite vallée.
Cross of the fourth small valley.
Atravesamos el cuarto valle.
Panorama
§ A 2,2 km env., panorama sur la droite puis
sur la gauche. § A 500 m env., prendre la
D 3 à gauche direction Crespin/Carmaux.
§ A 2,6 km env., vous entrez dans Crespin.
km
20,8
Vue sur le barrage de St-Géraud.
View of the St-Géraud dam.
Presa de St-Géraud.
8
Km 0 § Continuer sur la D 3.
Crespin
Panorama
§ A 100 m env., tourner à droite
direction Carmaux.
Km 0 § A l’embranchement, continuer tout
droit sur la D3b en direction de Moularès /
Tanus. § A 2,3 km env., panneau d’entrée de
Moularès. A l’embranchement, continuer tout
droit sur la D 71 en direction de Tanus. A 600 m
env., panneau de sortie de Moularès.
§ A 700 m env., au croisement, continuer tout
droit sur la D 71 en direction de Tanus.
Dolmen de Peyre Levade.
Peyre Levade dolmen
Dolmen de Peyre Levade
Environ 100 m après, à droite, accès à
Notre-Dame-de-Bar avec le Rocher de
la Vierge. Vue panoramique et aire de
pique-nique.
Around 100 m further along on the right,
access to Notre-Dame-de-Bar and the
Rocher de la Vierge. Panoramic view
and picnic area.
Unos 100 m después, a la derecha,
acceso a Notre-Dame-de-Bar con la
Roca de la Virgen. Panorámica y zona
de merienda.
A proximité
§ A 1,6 km env.,
à l’embranchement, prendre la N 88 à droite
direction Rodez, Tanus.
§ A 700 m env.,
au croisement à droite,
accès vers Tanus par la N 2088.
Visite agréable
km
6,5
Km 0 § A env. 500 m
après la sortie de Tanus, au stop,
prendre tout droit la D 53
en direction de Pampelonne.
Viaduc du Viaur
9
Tanus
Incontournable, ce charmant et typique
village du Ségala vous conduit vers le
site du célèbre viaduc du Viaur conçu
par Gustave Eiffel et construit par Paul
Bodin. (Accès au viaduc environ 10 km
aller/retour).
Beyond this charming, not-to-be-missed traditional Ségala village stands the
famous viaduct of the Viaur designed by
Gustave Eiffel and built by Paul Bodin.
(Access to the viaduct of the Viaur involves a round trip of some 10 km).
No se pierda este encantador pueblecito
típico de El Ségala, que le lleva al
famoso viaducto del Viaur, diseñado por
Gustave Eiffel y construido por Paul
Bodin. (Acceso al viaducto del Viaur,
unos 10 km ida y vuelta).
Panorama
§ A 1 km env.,
accès au site de la Chapelle
de Las Planques,
à droite, par la C 13.
Visite incontournable
Belle ferme ségalaise à tour.
Fine Ségala-style farmhouse with a tower.
Granja de El Ségala con su torre.
Chapelle de Las Planques
Édifiée en gneiss et schiste, Las Planques est une des plus
belles églises romanes du département.
C’est une véritable forteresse, munie d’un clocher-donjon
à puissants contreforts, surplombant le Viaur.
Elle est accessible à pied par un sentier aménagé
(très belle balade).
Overlooking the Viaur, this fortified church, built of gneiss
and schist, is one of the department’s finest Romanesque
churches. Access on foot via a footpath (very pleasant
walk).
Fortaleza que domina el río Viaur y que es una de las
iglesias románicas más hermosas del departamento,
construida con gneis y esquisto. Accesible a pie por un
agradable sendero.
Chapelle romane
de Las Planquas,
gorges du Viaur
§ A 4,6 km env.,
arrivée à Pampelonne.
km
6,6 10
Pampelonne
Cette bastide fut fondée en 1290 par le Sénéchal de
Beaumarchais en souvenir de la ville de Pampelune qu’il
avait conquis. Après la traversée du village vous aurez
accès au très beau site de Thuriès.
This bastide town was founded by Sénéchal de Beaumarchais in 1290 in memory of his conquest of Pamplona. On
the other side of the village is the fine site of Thuriès
Bastida fundada en 1290 par le senescal de Beaumarchais en recuerdo de su conquista de Pamplona.
Al atravesar el pueblo, se llega al hermoso paraje de
Thuriès.
Visite essentielle
Retour sur le circuit D 78.
Km 0 § Env.1,2 km
après Pampelonne,
prendre la D 53
à l’embranchement à droite,
direction Mirandol.
§ A 4,8 km env.,
prendre la D 905
à l’embranchement à droite,
direction Mirandol.
Ruines
du Château de Thuriès
Du puissant château surveillant la voie qui menait autrefois
de Toulouse à Rodez, il ne reste aujourd’hui qu’une tour. Le
site surplombe un lac artificiel et offre un paysage remarquable. Moulin et ruines de l’ancien château de Tourène.
A single tower is all that now remains of the powerful castle which once protected the road between Toulouse and
Rodez.The site, which overlooks an artificial lake, has magnificent views. Mill and ruins of the old Tourène castle.
Del impresionante castillo que vigilaba antaño el camino
de Toulouse a Rodez sólo queda hoy esta torre. El lugar
domina un lago artificial y ofrece un maravilloso paisaje.
Molino y ruinas del antiguo castillo de Turena.
Panorama
Vue sur le lac et le château. Prévoir 3 km aller/retour.
View of the lake and the castle. Round trip of 3 km.
Vista del lago y el castillo. 3 km ida y vuelta.
A proximité
§ A 600 m env.,
accès au site, à droite par la D 80
(environ 4 km aller/retour).
§ A 1,1 km env.,
arrivée à Mirandol.
km
7,7 11
Accès au site “Pont de Cirou”.
Access to the “Pont de Cirou” site.
Acceso al “Puente de Cirou”.
Mirandol
A voir : l’église à retable ainsi que les gorges du
Viaur non loin.
Of interest: church with altarpiece and the nearby
Viaur gorges.
Visite la iglesia y su retablo, y las vecinas gargantas del Viaur.
Veau du Ségala
Visite incontournable
A proximité
Km 0 § A la sortie de Mirandol,
prendre la D 905 direction
Almayrac, Carmaux. § A 4,6 km
env., arrivée à Almayrac.
Env. 100 m après, dans le village,
au croisement, prendre la D 72
à droite direction Monestiès.
§ A 400 m env., sortie d’Almayrac.
Au croisement, continuer sur la
D 72 direction Monestiès.
§ A 3,9 km env., accès au lac
de la Roucarié (Base de loisirs).
§ A 300 m env., accès au dolmen
de Nougayrol (300 m aller/retour).
§ A 1,1 km env., prendre la D 72
à droite à l’embranchement,
direction Monestiès. § Env. 2,5 km
après, arrivée à Monestiès.
Les gorges du Viaur
Site naturel sauvage et mystérieux, terre originelle
de la famille de Balzac.
Wild, mysterious natural site, once home to the
Balzac family.
Paraje natural agreste y misterioso, cuna de la
familia de Balzac.
Détour agréable conseillé.
A voir : le moulin de la Calquière, Mirandol-leVieux, Notre Dame des Infournats, les villages typiques de Lagarde Viaur et Montirat.
Pleasant detour. Recommended.
Of interest: La Calquière mill, Mirandol-le-Vieux,
Notre-Dame-des-Infournats, and the traditional
villages of Lagarde Viaur and Montirat.
Visita recomendada.
Molino de la Calquière, Mirandol-le-Vieux, Notre
Dame des Infournats, los típicos pueblos de
Lagarde Viaur y Montirat.
Monestiès
12 Le village de Monestiès, classé un des « Plus Beaux
Villages de France », niché dans la vallée du Cérou,
km 12,9
offre une vue d’ensemble particulièrement attrayante,
mais, bien plus, de nombreux trésors au long de ses
§ Dans Monestiès,
ruelles : le clocher-forteresse, le pont sur la voie
tourner à droite.
romaine, le château de Candèze sur les lices, et, surSuivre Cordes-sur-Ciel.
tout, la célèbre “Mise au Tombeau”.
Km 0 § À la sortie de Monestiès,
Ce fabuleux ensemble monumental de 20 statues
prendre la D 91 en direction
grandeur nature est mis en valeur dans son écrin de
de Cordes-sur-Ciel.
la chapelle St-Jacques. Entre Monestiès et Salles,
vues fréquentes sur la vallée du Cérou.
Nestling in the Cérou valley, Monestiès is one of
France's most beautiful villages. Places to visit: the
fortified church tower, the bridge on the Roman
road, the castle of Candèze, the Bajen-Vega
Museum and, especially, the famous Entombment
of Christ at the Chapelle St-Jacques.
Pueblo encajado en el valle del Cérou y uno de
los más hermosos de Francia. Visitas: el campanario-fortaleza, el puente de la calzada romana,
el castillo de Candèze, la Fundación Bajen-Vega
y sobre todo, el famoso “Enterramiento de Cristo”,
§ Arrivée à Salles-sur-Cérou.
en la ermita de Saint Jacques.
Visite incontournable
Visite agréable
km
5,9
§ Prendre à gauche la D 27
en direction de Virac.
§ A 1,4 km env.,
continuer sur la route du haut,
la D 27.
13
Salles-sur-Cérou
Village autrefois fortifié dont on perçoit les tours
encore présentes entre les maisons ainsi que
l’énorme donjon carré jouxtant l’église.
Église ornée de 4 statues polychromes “les 4 vertus” du 16 e siècle.
Salle sur Cérou was once a fortified village. Places
to visit: the towers, the huge square keep alongside
the church decorated with four 16th-century polychrome statues representing the Four Virtues.
Antiguo pueblo fortificado. Visitas: las torres de la
muralla y la gigantesca torre del homenaje de planta
cuadrada, pegada a la iglesia, decorada con cuatro
estatuas polícromas, “Las cuatro virtudes” (siglo 16).
Panorama
§ Au hameau de La Crouzille, au carrefour, tourner à gauche puis à droite sur la D 7,
direction Combefa/Carmaux.
§ Env. 3 km après, prendre à gauche la VC en direction du château de Combefa.
Panorama
§ A 1,8 km env., accès direct
à droite au château de Combefa.
Vue sur les vestiges du château de Combefa.
View of the ruined castle of Combefa.
Vista de las ruinas del castillo de Combefa.
Château de Combefa
§ A 200 m env. au carrefour,
prendre à droite (accès au site de
Ste Hippolyte à gauche, église et
château). § Env. 1,4 km après,
au stop, prendre à droite la D 73
en direction de Blaye.
§ A 1,9 km env. : au carrefour,
prendre à gauche en direction
de Carmaux. § A 900 m env.,
prendre la D 90 à gauche toujours
en direction de Carmaux.
Ce château, ancienne résidence d’été des évêques
d’Albi, dont on ne perçoit actuellement qu’une
partie des tours et des murailles, a été édifié en 1270
sous la forme d’une gigantesque forteresse de 3100
m de périmètre. Sa chapelle abritait l’ensemble monumental “ La Mise au Tombeau ” (aujourd’hui exposé
à Monestiès).
This ruined castle, built in 1270 as a gigantic fortress
with a perimeter of 3,100 metres, was once the summer residence of the bishops of Albi.
Ruinas de la antigua residencia estival de los obispos de Albi, fortaleza edificada en 1270 con 3.100
m de perímetro.
Mise au tombeau 15e siècle, Monestiès.
 Ce circuit bénéficie d’un balisage routier dans un seul sens, dont
les symboles de panneaux figurent sur ce document. Il est conçu pour
des véhicules de tourisme et comporte des tronçons peu adaptés aux
camping-cars et aux caravanes. Certains édifices ou sites sont situés
sur des terrains privés et il convient de les admirer en respectant ces
propriétés.
Visite essentielle
km
14
20,5
§ A la sortie de Carmaux,
prendre la RN 88
en direction d’Albi.
km
0 15
§ A 2,2 km env.,
vous quittez Blaye-les-Mines.
§ Après Blaye-les-Mines,
au Garric, prendre la D 25 au
rond-point à droite en direction
de Cagnac-les-Mines,
Cap’Découverte.
§ A 1 km env., au rond-point,
prendre en face direction
Cagnac-les-Mines.
A gauche vous avez accès
au site de Cap’Découverte.
Visite essentielle
§ A 400 m env., prendre la D
25 à gauche, direction
Cagnac-les-Mines. Après env.
2,1 km, vous entrez dans
Cagnac-les-Mines. § A 200 m
env. au stop, prendre la D 90 à
gauche, direction Albi. Après
env. 200 m, accès sur la droite
au Musée Mine, le pôle
mémoire de Cap’Découverte.
Visite essentielle
§ A 2,5 km env.,
quittez Cagnac-les-Mines
par la D 90
et la suivre vers Albi.
Après env. 900 m,
à droite, le site de
Notre Dame de la Drèche.
Carmaux
Sur la droite, accès au château du Marquis de
Solages, aujourd’hui château de la Verrerie abritant le
musée du Verre.
Cette cité s’est rendue célèbre à la fois par sa production minière de charbon, l’une des plus importante
du sud au 19e siècle, et par ses luttes sociales du monde
ouvrier (mineurs et verriers) qui ont favorisé
l’émergence du grand philosophe apôtre de la paix Jean
Jaurès qui en fut le député. Le souvenir de ce grand
homme est encore très vivant à travers la ville.
The town came to prominence through its coal-mines and
labour struggles, which were instrumental in the rise of
the well-known philosopher Jean Jaurès. Access to the
château du Marquis de Solages, now known as the
“château de la Verrerie”. The castle houses a glass
museum.
Esta ciudad se hizo famosa por las minas de carbón
y las luchas sociales, de donde surgió el gran filósofo
Jean Jaurès. Acceso al castillo del Marqués de Solages,
actualmente castillo de La Verrerie, que alberga el museo
del Vidrio.
Blaye-les-Mines
Musée de la Mine, Cagnac-les-Mines
Panorama
Belle vue panoramique sur Cap’Découverte.
Fine panoramic view of Cap’Découverte.
Hermosa vista panorámica de Cap’ Découverte.
Cap’Découverte
Ancienne mine de charbon à ciel ouvert, fermée en
1997, ce site a été aménagé en grand pôle multiloisirs.
Open-cast coal mine closed in 1997. The site is now a
major leisure complex.
Antigua mina de carbón a cielo abierto clausurada en
1997, hoy convertida en centro de ocio.
Musée de la Mine
Ce site a la particularité d’avoir été construit par d’anciens
mineurs, ils y ont reconstitué un réseau de galeries déclinant
les différents systèmes d’exploitation depuis le 18e siècle.
The centre was built by former miners. It features a
reconstruction of a network of passages showing the
various mining techniques used since the 18th-century
Obra de antiguos mineros que reconstruyeron una red
de galerías para mostrar los distintos sistemas de explotación desde el siglo 18.
Visite essentielle
§ A 1,8 km env., prendre la
C1 à gauche au rond-point,
direction Lescure d’Albigeois.
§ A 700 m env., au deuxième
rond-point, prendre tout droit,
en direction de
Lescure d’Albigeois.
Env. 200 m après, vous
arrivez à Lescure d’Albigeois.
Visite agréable
§ Suivre l’église St-Michel.
§ Après l’église, continuer
toujours tout droit.
§ A 2,7 km env., au stop,
prendre à droite.
§ Entrée dans Arthés.
§ Prendre la D 97 en direction
de Saint Juéry.
Traversée du Tarn.
Église Notre Dame
de la Drèche
Au prime abord, cette église apparaît comme une miniaturisation de la cathédrale d’Albi. Elle est un lieu de
pèlerinage depuis les antiques périodes païennes, ou
ce lieu était un lieu Sacré.
This pilgrimage site probably dates back to pagan times.
At first sight, this church looks like a miniature version
of Albi cathedral.
Es un centro de peregrinaje probablemente desde tiempos paganos. La iglesia es como una versión reducida
de la catedral de Albi.
Lescure d’Albigeois
Cité antérieure à l’an mille, elle fut même propriété du futur
Pape Sylvestre II. Son passé médiéval se lit encore à
travers la Tour de l’horloge, la configuration et le style des
vieux quartiers et, surtout, par sa célèbre église romane
de Saint Michel dont le portail offre à lui seul un véritable
éventail de la sculpture romane languedocienne.
Places to visit: the clock tower, the old quarters and the
famous romanesque church of Saint Michel and its
historiated doorway.
Visitas: la Torre del Reloj, el casco antiguo y la famosa
iglesia románica de Saint Michel (escultura románica del
Languedoc).
Panorama
§ Après la remontée depuis
le pont, prendre à gauche, en
direction de la Vallée du Tarn
par la D 100.
§ A 700 m, env. vous arrivez
sur le site du Saut du Tarn.
Site du Saut de Sabo (pont, vue…).
Site of the “Saut de Sabo” (bridge, view, etc.).
Paraje de los Saltos del Sabo (puente, vista…).
Site du Saut du Tarn (musée, office de tourisme).
Retour au point de départ.
Site of the “Saut du Tarn” (museum and tourist office).
Back to starting point.
Paraje de los Saltos del Tarn (museo, oficina de turismo).
Regreso al punto de partida.
 Kilométrage total environ : 160 km (hors visites de villages, accès aux sites annexes,
détours conseillés).
Offices de Tourisme et Syndicats d’Initiative ouverts à l’année
Albi ***
Place Sainte-Cécile - 81000 Albi
Tél. : 05 63 49 48 80 - Fax : 05 63 49 48 98
E-mail : [email protected]
Carmaux **
Place Gambetta - B.P. 9 - 81400 Carmaux
Tél. : 05 63 76 76 67 - Fax : 05 63 36 84 51
E-mail : [email protected]
Cordes-sur-Ciel**
Maison du Tourisme - Place Jeanne Ramel-Cals
81170 Cordes-sur-Ciel
Tél. : 05 63 56 00 52 - Fax : 05 63 56 19 52
E-mail : [email protected]
Site : www.cordes-sur-ciel.org
Mirandol Bourgnougnac *
Vallée du Viaur - 2, place de la liberté
81190 Mirandol Bourgnougnac
Tél. : 05 63 76 97 65
Fax : 05 63 76 17 67
E-mail : [email protected]
Monestiès **
Place de la Mairie - 81640 Monestiès
Tél. : 05 63 76 19 17
Fax : 05 63 80 14 06
E-mail : [email protected]
Site : www.monesties.com
Saint-Juéry
Plateau du saut du Tarn
81160 Saint-Juéry
Tél./Fax : 05 63 45 01 07
E-mail : [email protected]
De mi-juin à mi-septembre :
Tél./Fax : 05 63 45 97 07
Crédit photo : CDT Tarn - Donatien Rousseau. Illustrations : Vincent Desplanche.
COMITÉ DÉPARTEMENTAL DU TOURISME DU TARN
41, rue Porta - BP 225 - 81006 Albi Cedex
Tél. 05 63 77 32 10 - Fax : 05 63 77 32 32
e-mail : [email protected]
site : www.tourisme-tarn.com
Les cartes des
circuits du Tarn
sont disponibles
dans les syndicats
d'initiative et
offices de
tourisme
La
du Tarn.
Montagne
Les
bastides
et le
vignoble
gaillacois
Noire
Le pays
de
Cocagne
Les
Monts
de
Lacaune
Le
Sidobre
w w w. t o u r i s m e - t a r n . c o m
Ce document est édité par le Comité Départemental
du Tourisme du Tarn, financé par le Conseil Général du Tarn
avec le soutien de la Communauté Européenne.
Pont roman, Monestiès
Lac de la Roucarié
Cap’Découverte
Statue de Jean Jaurès, Carmaux
Pampelonne
Viaduc du Viaur
Chapelle romane de Las Planques,
gorges du Viaur
circuit Vallée du Tarn
et Ségala
Mise au tombeau – 15e, Monestiès.
Fôret de Sérénac
Musée de la Mine, Cagnac-les-Mines
Isthme d’Ambialet
Cité des Homps, Cagnac-les-Mines
Notre Dame de la Drêche
Sur les rives du Tarn
Eglise Saint-Michel de Lescure
Albi
Saut de Sabo, Arthès, St-Juéry
Kayak au Saut de Sabo, Arthès, St-Juéry
Fresques de Nicolaï Greschny, Alban
Les Avalats – la Tour

Documentos relacionados