Villefranche-sur-Mer - Cap-d`Ail

Comentarios

Transcripción

Villefranche-sur-Mer - Cap-d`Ail
Bienvenue au
cœur de la Riviera
Situé dans le département des Alpes-Maritimes, au cœur de la
Riviera, le canton de Villefranche-sur-Mer regroupe les villes de
Villefranche-sur-Mer, Saint Jean Cap Ferrat, Beaulieu-sur-Mer,
Eze, Cap d’Ail et La Turbie.
Situés à proximité immédiate des pôles touristiques et culturels de la
Côte d’Azur : Cannes, Nice et la Principauté de Monaco, ces six
«coins de paradis» nichés entre terre et mer offrent des paysages
époustouflants où la magie est une réalité :
Villefranche-sur-Mer et sa célèbre rade,
Saint Jean Cap Ferrat lieu privilégié pour les promenades
en bord de mer,
Beaulieu-sur-Mer et son architecture Belle Epoque,
Eze et son village médiéval,
Cap d’Ail entre mer et montagne dans un
somptueux décor naturel,
La Turbie et son majestueux Trophée
d’Auguste.
Welcome to the
heart of the French
Riviera
Situated in the department of the Alpes-Maritimes, at the
heart of the Riviera, the canton of Villefranche-sur-Mer brings
together the towns of Villefranche-sur-Mer, Saint Jean Cap
Ferrat, Beaulieu-sur-Mer, Eze, Cap d’Ail and La Turbie.
Situated in immediate proximity to the tourist and cultural
centres of the Côte d’Azur, Cannes, Nice and the Principality of
Monaco, these six paradise locations, nestling between land and
sea offer breathtaking scenery where magic is a reality.
2
Lieu privilégié de la Côte d’Azur,
le canton de Villefranche-surMer saura également vous
séduire, aussi bien par ses
hébergements de grande qualité
et sa gastronomie haut de gamme, que par ses nombreuses
activités diverses et variées entre mer et montagne.
Villefranche-sur-Mer and its celebrated harbour,
Saint Jean Cap Ferrat, a special place for walks
along the sea shore,
Beaulieu-sur-Mer and its Belle Époque architecture,
Eze and its medieval village,
Cap d’Ail, between mountains and sea in a beautiful natural setting,
La Turbie and its magnificent Trophy of Augustus.
Favoured location on the Côte d’Azur, the canton of
Villefranche-sur-Mer will also seduce you, as much for its highquality accommodation and top-of-the-range gastronomy, as for
its diverse and varied activities between sea and mountains.
Bienvenidos en el corazòn
de la Costa Azul
Situado en el departamento de
los Alpes Marítimos, en el corazón
de la Costa Azul, el cantón de
Villefranche-sur-Mer agrupa las
ciudades de Villefranche-sur-Mer,
Saint Jean Cap Ferrat, Beaulieusur-Mer, Eze, Cap d’Ail y La Turbie.
Localizados a proximidad inmediata
de los polos turísticos y culturales
de la Costa Azul, Canes, Niza y
el Principado de Mónaco, estos
seis rincones de paraíso ubicados
entre mar y tierra ofrecen paisajes
maravillosos donde la magia es una
realidad.
SOMMAIRE
contents
4-5........................ situation, plan
6-7...............villefranche-sur-mer
8-9............... saint-jean-cap-ferrat
10-11.................beaulieu-sur-mer
12-13......................................eze
14-15..............................cap d’ail
16-17............................. la turbie
18-19..............................activités
20-21............. plaisance, nautisme
22-23-24......................Itineraires
24.................................. festivités
25.... palaces/gastronomie
26-27..................
hebergements
Villefranche-sur-Mer y su
famosa bahía,
Saint Jean Cap Ferrat lugar privilegiado por sus
senderos a orillas del mar,
Beaulieu-sur-Mer y su arquitectura Belle Epoque,
Eze y su pueblo medieval,
Cap d’Ail entre mar y montaña en un hermoso
ambiente natural,
La Turbie y su majestuoso «Trophée d’Auguste».
Benvenuti nel cuore della Riviera
francese
Villefranche-sur-Mer e la sua famosa rada,
Saint Jean Cap Ferrat, posto privilegiato per le
passeggiate lungomare,
Beaulieu-sur-Mer e la sua architettura Belle Epoque ,
Eze ed il suo villaggio medievale,
Cap d’Ail tra mare e montagna in un carino scenario
naturale,
La Turbie ed il suo maestoso Trofeo d’Augusto.
Situato nel dipartimento delle Alpi-marittime,
nel cuore della Riviera francese, il cantone
di Villefranche-sur-Mer, raggruppa le città di
Villefranche-sur-Mer, Saint Jean Cap Ferrat,
Beaulieu-sur-Mer, Eze , Cap d’Ail e La Turbie
Situati in prossimità immediata ai poli turistichi e
culturali della Costa Azzurra : Cannes, Nizza e il
Principato di Monaco, questi 6 angoli di paradiso tra
mare e montagna offrono paesaggi stupendi dove la
magia è una realtà.
Lugar privilegiado de la Costa Azul, el cantón de
Villefranche sabrá igualmente seducirle,
tanto por sus hoteles y su gastronomía de gran
calidad como por sus numerosas y diversas
actividades entre mar y montaña.
Posto privilegiato della Costa Azzura, il cantone
di Villefranche-sur-Mer saprà
sedurvi con i suoi alloggi e la
sua gastronomia di grande qualità
ma anche con le sue attività varie e
disparate.
3
En voiture
Autoroute A8
En provenance de l’ouest :
sortie La Turbie (sortie 57)
En provenance de l’est : sortie
Monaco - La Turbie - Eze
(sortie 58)
En train
La gare principale d’accès est celle de Nice desservie par les
trains grande ligne.
Les villes de Villefranche-sur-Mer, Beaulieu-sur-Mer, Eze Bord
de Mer et Cap d’Ail sont desservies par le train régional vous
permettant de vous déplacer rapidement d’une ville à l’autre.
By car
A8 motorway coming from the
west : La Turbie exit (exit 57)
Coming from the east: Monaco La Turbie - Eze exit (exit 58)
En bus
De très nombreuses lignes de
bus desservent ces 6 villes
By train
By bus
Numerous bus routes serve
the 6 towns
Villefranche-sur-Mer
n° 100 : Nice / Monaco / Menton - n° 81 : Nice / Saint-Jean-Cap-Ferrat
Beaulieu-sur-Mer
n° 100 : Nice / Monaco / Menton - n° 81 : Nice / Saint-Jean-Cap-Ferrat
n°83 : Eze / Beaulieu - n° 84 : Nice Riquier / Beaulieu
Saint-Jean-Cap-Ferrat
n° 81 : Nice / Saint-Jean-Cap-Ferrat - Créabus 81 : transport à la demande
Eze Village
n° 100 : Nice / Monaco / Menton puis 83 : Beaulieu / Eze
n° 82 : Nice / Eze - n° 112 : Nice / Beausoleil
La Turbie
n°114 : La Turbie / Monaco - n° 116 : Nice / La Turbie / Peille
T66 Nice / La Turbie. « Lignes d’Azur »
Cap d’Ail
n° 100 : Nice / Monaco / Menton
n° 79 : Cap d’Ail Gare / Genêts / Savorani
Renseignements :
Lignes urbaines de Nice Côte d’Azur (14 / 79 / 80 / 81 / 82 / 83 / 84)
www.lignesdazur.com
N° Azur : 08 1006 1006 (prix d’un appel local)
Lignes départementales (100 / 112 / 114 / 116)
www.cg06.fr
N° vert : 0 800 06 01 06 (appel gratuit)
Ou dans votre office de tourisme
Les distances en kilomètres
Saint Jean Cap FerratBeaulieu sur merEze villageLa TurbieCap d’Ail
Villefranche-sur-Mer 4
3
8 1310
4
The main railway station is that of Nice served by main-line
trains.
The towns of Villefranche-sur-Mer, Beaulieu-sur-Mer, Eze Bord
de Mer and Cap d’Ail are served by regional trains allowing
you to move rapidly from one town to another.
On average one train every 30 minutes
TER Mandelieu-Ventimiglia
En moyenne un train toutes
les 30 minutes
Infos : www.ter-sncf.com/paca
3635 ou 0 800 11 40 23 (n° vert)
Ou dans votre office de tourisme
En tren
La estación principal de acceso es la estación de
Niza, donde llegan los trenes de gran línea.
Las ciudades de Villefranche-sur-Mer, Beaulieusur-Mer, Eze Bord de Mer y Cap d’Ail están
comunicadas por el tren regional, permitiéndole
trasladarse rápidamente de una ciudad a otra.
In treno
La stazione principale di accesso è quella di Nizza servita dalle linee ferroviarie principali.
Villefranche-sur-Mer, Beaulieu-sur-Mer, Eze Bord de Mer e Cap d’Ail sono servite dai treni
regionali che vi permettono di andare da una città all’altra molto facilmente.
Orari : un treno quasi ogni 30 minuti
En avion
By plane
En avion
In aereo
L’Aéroport International Nice Côte d’Azur est situé
à 12 km.
El aeropuerto Internacional de Niza está situado a 12
kilómetros.
The international airport of Nice Côte d’Azur is at a
distance of 12 kms.
L’aeroporto internazionale di Nizza Côte d’Azur è a 12
chilometri
5
VILLEFRANCHESUR-MER
R
R
VILLE FRANCHE
SUR MER
iche de nature
et de beauté
ich in nature
and beauty
Une alliance subtile
entre mer et histoire…
Harmonious alliance
of sea and history…
Villefranche-sur-Mer, prestigieuse cité de la
Côte d’Azur, vous offre dès votre arrivée,
que ce soit par les corniches, la mer ou le
train, un panorama grandiose.
Villefranche-sur-Mer, renowned Côte
d’Azur town, from the moment of your
arrival, be it by corniche road, by sea
or by train, offers an awe inspiring
panorama.
Villefranche, ville radieuse avec son port
et sa Citadelle du XVIème siècle, au pied
d’un vaste amphithéâtre de collines et
la courbe majestueuse de son rivage, a
gardé maints vestiges de son origine, qui
en ont fait, avec la constante variété de
ses couleurs, la cité des peintres et des
artistes.
Ville maritime à la situation privilégiée,
elle est devenue un des ports majeurs
de la Côte d’Azur, lieu d’escale de
nombreuses croisières mais toujours petit
port de pêche au pittoresque sans cesse
renouvelé, abritant également une flottille
de bateaux de plaisance et de pointus. Le
charme de Villefranche est dû également
à la douceur de son climat, condition qui
permet l’exubérance d’une végétation
exceptionnelle et d’une somptueuse
floraison.
Enfin, Villefranche-sur-Mer a la chance de
bénéficier d’une gastronomie
variée alliant cuisine locale
et poissons frais de la
Méditerranée.
A visiter
• La Citadelle du XVIème siècle
• Les 4 musées de la Citadelle
• La Rue Obscure du XIVème siècle
• L’église Saint Michel de style baroque
• La Chapelle Saint Pierre entièrement décorée par Jean Cocteau
• Le Port Royal de la Darse
Visite guidée de la vieille ville et de la
Citadelle. Tous les vendredis à 10h.
6
The radiant town of Villefranche, with its
port and 16th century cathedral, at the
foot of a vast rocky amphitheatre and with
the majestic sweep of its shoreline, has
retained many traces of its origins that,
with the constant variety of its colours,
have made it the town of painters and
artists.
A maritime town in a privileged location,
it has become one of the principal tourist
ports of the Côte d’Azur, stopover point
for many cruise ships, but remains a
picturesque and ever-changing fishing
port, shelter to a flotilla of small pleasurecraft and « pointus ». The charm of
Villefranche is also due to the mildness
of its climate, the environmental aspect
that gives rise to the exuberance and
spectacular display of its remarkable
vegetation.
Lastly, Villefranche-sur-Mer is fortunate
to benefit from a varied gastronomy
combining local cuisine and fresh fish from
the Mediterranean.
To visit :
• The 16th century Citadel
• The Citadel’s 4 museums
• The 14th century Rue Obscure (Obscure Street)
• The Baroque style St Michael’s Church
• St Peter’s Chapel entirely decorated by Jean Cocteau
• The Royal Port of La Darse
Guided visits of the old town and the Citadel
Every Friday - 10.00 am
Rica en naturaleza
Ricca di natura
y en belleza
e di bellezza
Una alianza entre mar e historia...
Un’unione sottile tra mare e storia...
Villefranche-sur-Mer, prestigiosa ciudad
de la Costa Azul, le ofrece a su llegada,
ya sea por las cornisas (baja, mediana,
alta), por mar o por tren, un panorama
grandioso.
Villefranche, ciudad radiosa con su puerto
y su ciudadela del siglo XVI, al pie de
un vasto anfiteatro de colinas y la curva
majestuosa de su ribera, a mantenido
muchos vestigios de su origen que han
hecho, con una constante variedad de
colores, uno de los lugares preferidos de
pintores y de artistas.
Ciudad marítima privilegiada, que se
transformó en uno de los puertos de
turismo más frecuentados de la Costa
Azul, siendo el lugar de escala de
numerosos cruceros pero sin cambiar del
pequeño puerto de pesca pintoresco,
constantemente renovado, y que aloja
igualmente una flotilla de barcos y de
« pointus » (barcas típicas de pesca).
El encanto de Villefranche se debe
igualmente a su cálido clima que permite
una vegetación excepcional y una
floración suntuosa.
Por último, Villefranche-sur-Mer tiene la
suerte de beneficiar de una gastronomía
local, rica en pescado fresco del
mediterráneo.
Lugares para visitar:
•
•
•
•
•
La Ciudadela del siglo XVI
Los 4 museos de la Ciudadela
La calle oscura del siglo XIII (rue obscure)
La iglesia « Saint Michel » (San Miguel) de estilo barroco
La capilla « Saint Pierre » enteramente
decorada por Jean Cocteau
• El Puerto Real de la Dársena
Visita guiada del casco antiguo y de la
ciudadela. Todos los viernes - 10h00.
Villefranche-sur-mer, prestigiosa città della
Costa Azzura, vi offre, appena arrivate,
sia dalla strada, dal mare o dal treno, un
panorama grandioso.
Villefranche, città radiosa col suo porto e
la sua Cittadella del XVI secolo, appiè di
un ampio anfiteatro di colline e la curva
maestosa della sua riva, ha conservato
molti vestigi delle sue origini che ne hanno
fatto, coll’eterna varietà dei suoi colori, la
città dei pittori e degli artisti.
Città maritima alla posizione privilegiata,
è diventata un importante porto di turismo
della Costa Azzura, essendo il luogo di
scalo di molte crociere, ma rimane sempre
un piccolo e pittoresco porto di pescatori
che ospita anche una flottiglia di barche
e di « pointus » (peschereccio tipico del
Mediterraneo). La bellezza di Villefranche
viene anche dalla dolcezza del suo clima,
condizione che permette l’esuberanza di
una vegetazione eccezionale e di una
fastosa fioritura.
Infine, Villefranche-sur-Mer si può
inorgoglire di una gastronomia
variata combinando pesce fresco del
Mediterreaneo e cucina regionale.
Da visitare :
• La Cittadella del XVI secolo
• I 4 musei della Cittadella
• La Via Scura (Rue Obscure) del XIV
• La Chiesa St Michel di stile barocco
• La Cappella Saint Pierre decorata da Jean Cocteau
• Il Porto Reale della Darsena
Visita guidata della Città antica e della
Cittadella.Ogni venerdì - partenza alle ore
10.00.
7
SAINT JEAN CAP FERRAT
Presqu’île de rêve
Peninsula of dreams
« Presqu’île de rêve » idéalement située
entre Nice et Monaco, Saint Jean Cap
Ferrat offre à ses visiteurs le charme d’un
site préservé et enchanteur à découvrir
tout au long de trois sentiers touristiques
totalisant 14 km de parcours. Un
cheminement en bordure de rivage qui
permet d’évoluer dans un somptueux décor
naturel où luxueuses villas et magnifiques
jardins, tels de précieux bijoux, viennent
couronner cet éden.
Saint Jean Cap Ferrat, « peninsula of
dreams », is ideally situated between
Nice and Monaco and offers its visitors
the charm of a protected site and the
enchantment of discovery along three
tourist footpaths totalling 14 km. A circuit
along the shoreline permits exploration in
a setting of stunning natural scenery where
luxurious villas and magnificent gardens
crown this Eden like precious jewels.
La villa-musée Ephrussi de Rothschild en
constitue le plus bel exemple. Véritable
palais construit par la Baronne Béatrice
Ephrussi de Rothschild, la villa constitue à
elle seule un motif d’excursion.
A visiter également :
• le port de plaisance, cœur du village,
qui peut accueillir plus de 500 bateaux
et où se trouvent des restaurants de toutes
catégories et des commerces
• le Musée des Coquillages et son
exceptionnelle collection de 6000
coquillages
• la Chapelle Saint-Hospice édifiée au
XVIIème siècle, le cimetière belge et la
Vierge monumentale de 11,40 m.
• Le club de plongée, la base nautique
et l’association « SOS Grand Bleu » vous
proposeront sorties en mer et activités
nautiques.
La Villa Ephrussi de Rothschild
Un des joyaux de la Côte d’Azur ! D’inspiration
Renaissance italienne, ce palais construit à la Belle
Epoque regroupe tous les styles et toutes les époques
avec de fortes influences lombardes, vénitiennes et
espagnoles. C’est le rêve fou de la Baronne Béatrice qui
tombe amoureuse d’un site féerique et décide d’y
aménager ses sept hectares vierges pour y implanter
l’écrin qui mettra en valeur sa collection d’œuvres d’art.
La Villa est entourée de neuf jardins à thème et surplombe
les baies de Villefranche-sur-Mer et de Beaulieu-sur-Mer.
Tél. : 04 93 01 33 09
www.villa-ephrussi.com
8
The villa-museum Ephrussi de Rothschild
is the most beautiful example - a veritable
palace, constructed by Baroness Beatrice
Ephrussi de Rothschild - it is sufficient
reason on its own for an excursion.
Also to visit:
• The marina, where restaurants and a
variety of shops can be found, is at the
heart of the village and can accommodate
more than 500 boats
• The Shell Museum and its exceptional
collection of 6000 shells
• The Saint Hospice Chapel built in the
17th century, the Belgian Cemetery and
11.4 m monument of the Virgin
• The diving club, nautical centre and
« SOS Grand Bleu » association offer sea
trips and nautical activities.
Ephrussi de Rothschild Villa
One of the jewels of the Côte d’Azur! This palace, of
Italian Renaissance inspiration, constructed in the Belle
Époque, brings together many styles and periods with
strong Lombard, Venetian and Spanish influences. It was
the romantic dream of Baroness Beatrice who fell in
love with the fairy-tale site and decided to lay out its
seven virgin hectares as the setting in which to display
her collection of works of art. The villa is surrounded
by nine theme gardens and overlooks the bays of
Villefranche-sur-Mer and Beaulieu-sur-Mer.
Tel. : +33 (0)4 93 01 33 09
www.villa-ephrussi.com
Península de ensueño
Penisola da sogno
« Península de ensueño », idealmente
situada entre Niza y Mónaco, Saint
Jean Cap Ferrat ofrece a sus visitantes el
encanto de un lugar preservado e idílico.
Descubra los 14 kilómetros de recorrido
de sus tres senderos turísticos. Un paseo
al borde de la ribera que permite de
moverse en un suntuoso ambiente natural
donde lujosas casas y magníficos
jardines, como joyas preciosas, vienen a
coronar este edén.
« Penisola da sogno » idealmente situata
tra Nizza e il Principato di Monaco, Saint
Jean Cap Ferrat offre ai suoi visitatori il
fascino di un sito preservato e incantevole,
da scoprire lungo i 3 sentieri turistichi
totalizzando 14 chilometri di percorso.
Un percorso lungomare che permette
di camminare in un sontuoso scenario
naturale, dove lussuose ville e splendidi
giardini, come gioielli preziosi, incoronano
quell’ eden.
La villa-museo Ephrussi de Rothschild, es
el más bello ejemplo. Verdadero palacio
construido por la Baronesa Beatriz
Ephrussi de Rothschild, la villa en ella sola
constituye un motivo de excursión.
La villa-museo Ephrussi de Rothschild ne
costituisce un bel esempio. Vero palazzo
costruito dalla baronessa Beatrice
Ephrussi de Rothschild, la villa costituisce
da sola un motivo di escursione.
Para visitar igualmente:
• El puerto deportivo, en el centro del
pueblo, que puede recibir más de 500
barcos y en donde se encuentran varios
restaurantes de diferentes categorías y
también varios comercios.
• El Museo de las Conchas y su colección
excepcional de 6000 conchas.
• La Capilla Saint Hospice (Santo
Hospicio), construida en el siglo XVII, el
cementerio Belga y la virgen monumental
de 11,40m.
• El club de buceo, la base Náutica y la
asociación « SOS Grand Bleu » le ofrecen
paseos en barco y actividades náuticas.
Anche da visitare :
• Il porto da diporto, cuore del villaggio
che può ricevere più di 500 barche e
dove sono situati i ristoranti di tutte le
categorie ed i negozi.
• Il museo delle conchiglie e la sua
eccezionale collezione di 6000
conchiglie
• La cappella Saint Hospice edificata nel
Seicento, il cimitero belga e la vergine
monumentale di 11.40 metri.
• Il centro sub, la base nautica e
l’associazione « SOS Grand bleu » vi
proporranno uscite in mare e attività
nautiche.
La Villa Ephrussi de Rothschild
Una de las joyas de la Costa Azul! Inspirada del
Renacimiento italiano, este palacio construido en la Belle
Epoque agrupa todos los estilos y épocas con fuertes
influencias lombardas, venecianas y españolas. Fue el
sueño loco de la Baronesa Beatriz que se enamoró
de este lugar mágico y decidió habilitar sus 7
hectáreas vírgenes para implantar el marco que
pusiera en valor su colección de obras de arte. La
villa está rodeada de nueve jardines a tema y domina
la bahía de Villefranche-sur-Mer y de Beaulieu-sur-Mer.
Tel. : + 33 (0) 4 93 01 33 09
www.villa-ephrussi.com
La Villa Ephrussi de Rothschild
Uno dei gioielli della Costa Azzura ! Di ispirazione
Rinascimento italiano, questo palazzo costruito alla Belle
Epoque raggruppa tutti gli stili e tutte le epoche con grandi
influenze lombarde, venezziane e spagnole. Fu il sogno
pazzesco della Baronessa Beatrice che s’innamorò di un
sito fiabesco e decise di sistemare questi 7 ettari vergini
per impiantarvi lo scrigno que valorizzerà la sua collezione
d’opere d’arte. La Villa è circondata da 9 giardini a tema e
domina le baie di Villefranche-sur-Mer e di Beaulieu-sur-Mer
Tel. : + 33 (0) 4 93 01 33 09
www.villa-ephrussi.com
9
BEAULIEU-L SUR-MER
Spirit of the
’Esprit
Côte d’Azur
Beaulieu-sur-Mer a su conserver son
patrimoine architectural unique, témoin
des noms illustres et des têtes couronnées
qui y séjournaient à la Belle Epoque.
Ses plages bordées d’une grande
variété de plantes exotiques témoignent
de la clémence de son climat. Un parc
complanté de plus de 100 oliviers
centenaires permet de trouver beauté et
quiétude à deux pas de la mer.
Beaulieu-sur-Mer has retained its unique
architectural heritage, witness to the
famous names and crowned heads that
stayed there during the Belle Époque. Its
beaches, fringed by a great variety of
exotic plants, indicate the mildness of its
climate. A park planted with more than
100 century-old olive trees allows the
visitor to find beauty and tranquillity at a
only few paces from the sea.
Beaulieu-sur-Mer offre tous les atouts de
la Côte d’Azur haut de gamme avec
ses commerces de luxe, son casino, son
hôtellerie et sa restauration de qualité qui
attirent une clientèle internationale.
Beaulieu-sur-Mer, cité culturelle, possède
deux grands festivals, « Les Nuits Guitares »
et « Les Violons de Légende ».
Beaulieu-sur-Mer offers all the advantages
of the upmarket Côte d’Azur with its
luxury shops, casino, quality hotels and
restaurants which attract an international
clientele. Beaulieu-sur-Mer, town of
culture, has two large festivals, « Les
Nuits Guitares » (Guitar Nights) and « Les
Violons de Légende » (Legendary Violins).
Beaulieu-sur-Mer, station balnéaire
sportive, décline toutes les activités
nautiques et possède un superbe club de
tennis dont la terre battue a été foulée par
les grands champions actuels.
As a sporting, maritime resort, Beaulieusur-Mer, has a wide range of nautical
activities and has a superb tennis club, the
clay courts of which have been trodden by
the current great champions.
Deux ports de plaisance agrémentent le
rivage, celui pittoresque de la Baie des
Fourmis et le grand port qui accueille plus
de 800 bateaux, un des plus fréquentés
de la Côte d’Azur.
Two marinas grace the foreshore, the
picturesque « Baie des Fourmis » and the
main port which accommodates more than
800 boats, one of the most visited on the
Côte d’Azur.
La Villa Grecque Kérylos : un des
monuments les plus extraordinaires
de la Riviera.
Conçue face à la mer au début du XXème siècle sur le modèle des
maisons nobles de l’Île de Délos du IIème siècle avant J.-C., par
l’archéologue mécène Théodore Reinach, et l’architecte Emmanuel
Pontremoli, la Villa Grecque Kérylos est la reconstitution unique
au monde d’une demeure grecque antique. C’est une surprenante
invitation au voyage au cœur de l’Antiquité grecque, car de
l’organisation des espaces au raffinement de la décoration, tout a
été pensé pour recréer l’atmosphère d’une luxueuse villa grecque.
Musée ouvert toute l’année. www.villa-kerylos.com
10
Côte d’Azur
The Kérylos Greek Villa : one of the
most extraordinary monuments of
the Riviera. Conceived, facing the sea, at the beginning
of the 20th century and modelled on the 2nd century BC noble
houses of Delos by the archaeologist patron Théodore Reinach
and the architect Emmanuel Pontremoli, the Kérylos Greek Villa
is the reconstruction, unique in the world, of an Ancient Greek
house. It is a surprising invitation to journey to the heart of Greek
antiquity as, from the layout of its interiors to the refinement of
its decoration, everything has been considered to recreate the
atmosphere of a luxurious Greek villa.
Museum open all year. www.villa-kerylos.com
El Espíritu
Lo Spirito
Costa Azul
Costa Azzurra
Beaulieu-sur-Mer ha sabido conservar
su patrimonio arquitectural único, testigo
de las personas ilustres y soberanas que
residieron en la Belle Epoque. Sus playas
bordeadas de una gran variedad de plantas
exóticas, prueban la clemencia de su clima.
Un parque plantado de más de 100 olivos
centenarios, permite encontrar belleza y
quietud a dos pasos del mar.
Beaulieu-sur-mer ha saputo conservare il
suo patrimonio archittetonico unico, prova
dei personaggi famosi e teste incoronate
che ci soggiornarono alla Belle Epoque
Le sue spiagge circondate da una grande
varietà di piante esotiche dimostrano la
dolcezza del suo clima.
Beaulieu-sur-Mer ofrece todas las ventajas
de la Costa Azul de clase alta, con sus
comercios de lujo, su casino, su hostelería
y su restauración de calidad que seducen
a una clientela internacional.
Beaulieu-sur-Mer, ciudad cultural, posee
dos grandes festivales, « Les Nuits
Guitares » (Las Noches de Guitarras) y
« Les Violons des Légende » (Los Violines
de Leyenda).
Un parco dove sono piantati più di cento
olivi centenari permette di trovare la
bellezza e la pace a due passi dal mare.
Beaulieu-sur-Mer offre tutti i vantaggi
della Costa Azzurra di alta classe con i
suoi negozi di lusso, il suo casinò, i suoi
alberghi e la sua gastronomia di qualità
che seducono una clientela internazionale
Beaulieu-sur-Mer, città culturale, ha due
grandi festival, « Les Nuits Guitares » e
« Les Violons de Légende »
Beaulieu-Sur-Mer, estación balnearia
deportiva que ofrece todas las actividades
náuticas y posee un súper club de tenis
en tierra batida donde han jugado
numerosos campeones actuales.
Beaulieu-sur-Mer, stazione balneare
sportiva, offre tutte le attività nautiche e
possiede un magnifico Tennis club in terra
battuta dove hanno giocato parecchi
grandi campioni attuali.
Dos puertos deportivos amenizan la
ribera, el pintoresco de la « Baie des
Fourmis » y el gran puerto que acoge
más de 800 barcos, es uno de los más
frecuentados de la Costa Azul.
Due porti da diporto adornano la riva ;
quello pittoresco della « Baie des Foumis »
(Baia delle formiche) e il grande porto che
riceve più di 800 barche, uno dei più
frequentati della Costa Azzurra.
La Villa Griega Kerylos : uno de los
monumentos màs extraordinarios de
la Costa Azul.
Construida frente al mar a principios del siglo XX bajo el modelo de
las casas nobles de la isla de Delos del siglo II antes de Jesucristo,
por el arqueólogo mecenas Teodoro Reinach y el arquitecto Emanuel
Pontremoli, la villa griega Kérylos es la construcción única en el
mundo de una antigua casa griega. Es una invitación sorprendente
para viajar al centro de la Grecia Antigua, puesto que, de la
organización de espacios al refinamiento de la decoración, todo fue
pensado para crear la atmosfera de una lujosa villa griega.
Museo abierto todo el año. www.villa-kerylos.com
La Villa Greca Kerylos : uno dei
monumenti più straordinari della
Riviera francese.
Edificata di fronte al mare all’inizio del XX secolo sul modelo
delle case nobili dell’isola di Delos del II secolo avanti Cristo,
dall’archeologo mecenate Théodore Reinach e dall’architteto
Emmanuel Pontremoli, la Villa Greca Kerylos è la ricostruzione unica
al mondo di una casa greca antica. È un sorprendente invito al viaggio
nel cuore dell’Antichità greca, perchè dall’organizzazione degli spazi
alla raffinatezza della decorazione, tutto è stato pensato per creare di
nuovo l’atmosfera di una lussuosa Villa Greca.
Museo aperto tutto l’anno. www.villa-kerylos.com
11
Eze
La clé
des émotions
the emotions
Au fil des ruelles et des placettes,
découvrez l’histoire du village d’Eze, entre
France et Maison de Savoie mais aussi
ses légendes. L’église baroque NotreDame de l’Assomption étonne avec ses
nombreux trompe-l’œil. Dans les anciennes
maisons seigneuriales, les artistes trouvent
l’inspiration et les artisans travaillent le
bois d’olivier, le cuir ou la soie. C’est un
lieu idéal pour le shopping. Du restaurant
étoilé, héritier des grandes tables
françaises, à l’auberge provençale, Eze
est aussi une étape gastronomique.
As you wander the narrow streets and
small squares, discover the history and also
the legends of the village of Eze, of France
and the House of Savoy. The Baroque
church of Notre Dame de l’Assomption
(Our Lady of the Assumption) is remarkable
for its numerous « trompe l’oeil » paintings.
In the old seigneurial houses, artists find
inspiration and artisans create hand-crafts
from olive wood, leather and silk. Eze is
an ideal place for shopping. It is also from Provençal auberge to Michelin star
restaurant, heir to the great tables of France
- a gastronomic destination.
Eze Bord de Mer avec sa plage
ombragée d’une pinède maritime abrite
de nombreux sentiers qui serpentent entre
les villas Belle Epoque, les bougainvillées
et les glycines. L’un d’eux, qui relie le
bord de mer au village, porte le nom de
Friedrich Nietzsche en souvenir du célèbre
philosophe qui y composa et termina
« Ainsi parlait Zarathoustra ».
La Grande Corniche est un espace
vierge entre mer et montagne. De ce
maquis méditerranéen le regard embrasse
le paysage à 360° avec, l’hiver, le
Mercantour enneigé, la Corse, l’Italie et
Saint-Tropez.
Le jardin exotique d’Eze, aménagé dans
les ruines d’une forteresse médiévale, abrite des centaines
de plantes succulentes, cactus, agaves et autres crassulacées
aux formes étonnantes tel le cierge à tête de vieillard
couvert de cheveux blancs. Au fil des sentiers, des statues
féminines rythment la progression des visiteurs. Répondant
aux noms de Chloé, Barbara, Isis… elles interpellent les
passants par un quatrain composé par l’artiste, Jean-Philippe
Richard. Depuis le sommet du jardin, à 429m au-dessus de
la Méditerranée, de la Côte d’Azur jusqu’à Saint-Tropez, le
panorama est saisissant.
Un espace contemplatif aménagé de chaises longues
incite les visiteurs à s’imprégner du paysage.
12
Key to
Eze-Bord-de-Mer, with its maritime pineshaded beach, conceals numerous
footpaths which wind between Belle
Époque villas, bougainvillea and wisteria.
One of these, which links the sea shore to
the village, carries the name of Friedrich
Nietzsche in memory of the celebrated
philosopher who, while there, thought out
and completed « Thus Spoke Zarathoustra ».
The Grande Corniche is an open area of
Mediterranean maquis between sea and
mountains : from its heights the view takes
in a 360° panorama including, in winter,
the snow-covered Mercantour, Corsica,
Italy and Saint-Tropez.
Eze’s exotic garden, created in the ruins of
a medieval fortress, contains hundreds of succulents, cacti,
agaves and other such plants with astonishing shapes
- such as the cerus in the form of a white-haired old
man’s head. Female statues mark the visitor’s progress
along the winding footpaths : answering to the names of
Chloé, Barbara and Isis, they call out to passers-by with
a quatrain composed by the artist, Jean-Philippe Richard.
The panorama, from the summit of the garden at 429
m above the Mediterranean, along the Côte d’Azur
to Saint Tropez, is breathtaking and a contemplative
space laid out with seating encourages visitors to
immerse themselves in the landscape.
La llave de
La chiave
las emociones
delle emozioni
A lo largo de las callejuelas y plazas
medievales, descubra la historia del
pueblo de Eze y sus leyendas.
La iglesia barroca Notre-Dame de
l’Assomption (Nuestra Señora de la
Asunción), sorprende con sus numerosos
« trompe-l’oeil » (ilusión óptica
arquitectural). En las viejas casas
señoriales los artistas encuentran la
inspiración y los artesanos trabajan la
madera de olivo, el cuero o la seda. Es
un lugar ideal para las compras. Del los
restaurantes de renombre al albergue
provenzal, Eze es también una etapa
gastronómica.
Lungo i vicoli e le piazzette, scoprite
la storia del villagio di Eze, tra Francia
e Casa di Savoia ma anche le sue
legende. La chiesa barocca Notre
Dame de l’Assomption (Nostra Signora
dell’Assunzione) stupisce con i suoi
numerosi « trompe-l’oeil » (illusione
ottica architettonica). Nelle antiche case
signorili gli artisti trovano l’ispirazione e
gli artigiani lavorano il legno di olivo, il
cuoio o la seta. È un posto perfetto per
fare lo shopping. Dal ristorante rinomato
erede delle grandi tavole francesi alla
locanda tipica, Eze è anche una tappa
gastronomica.
Eze borde de mar con su playa
sombreada de una pineda marítima,
cubre numerosos senderos que serpentean
entre las villas de la Belle Epoque, las
buganvillas y las glicinas. Uno de ellos,
que une el borde de mar con el pueblo
medieval, lleva el nombre Friedrich
Nietzsche en recuerdo del célebre filósofo
quien escribió « Así hablaba Zarathoustra ».
Eze lungomare con la sua spiaggia
ombreggiata da una pineta marittima,
nasconde numerosi sentieri che
serpeggiano tra le ville Belle Epoque,
le bouganville e i glicini. Uno di questi
sentieri che collega la riva al villaggio, si
chiama Friedrich Nietzsche in ricordo del
famoso filosofo che vi compose e finì
« Così parlava Zarathoustra »
La gran cornisa es un espacio virgen
entre mar y montaña. Desde este monte
mediterráneo se puede admirar el paisaje
a 360°, y en invierno, las montañas
nevadas del Mercantour (parque
nacional), Córcega, Italia y San Tropez.
La Grande Corniche (strada alta) è una
zona vergine tra mare e montagna. Da
questa macchia mediterranea, lo sguardo
abbraccia il paesaggio a 360°con,
d’inverno, il parco regionale del
Mercantour sotto la neve, la Corsica et
Saint-Tropez.
El jardín exótico de Eze, habilitado
entre las ruinas de un fuerte medieval, alberga centenas
de plantas, cactus, mezcales y otras plantas de formas
sorprendentes. A lo largo de los senderos, estatuas
femeninas ritman la progresión de los visitantes.
Llamadas Chloé, Barbara, Isis,…ellas interpelan a
los pasantes a través de un cuarteto compuesto por
el artista, Jean-Philippe Richard. Desde la cumbre
del jardín, a 429m sobre el Mediterráneo, de la Costa
Azul hasta San Tropez, el panorama es impresionante.
Un espacio contemplativo habilitado de sillas incita a los
visitantes a impregnarse del paisaje.
Il giardino esotico di Eze, sistemato
nelle rovine di una fortezza medievale, protegge centinaie
di piante succulente, cactus, agavi, ed altre con forme
straodrinarie come per esempio il “cero a testa di vecchio
coperto di capelli bianchi”. Lungo i sentieri, statue femminili
ritmano la progressione dei visitatori. Si chiamano Chloé,
Barabara, Isis....e apostrofano i passanti con una quartina
composta dall’artista, Jean-Philippe Richard. Dalla cima del
giardino, a 429 metri sopra il Mediterraneo, dalla Costa
Azzurra a Saint-Tropez, il panorama è sorprendente.
Una zona contemplativa attrezzata con sdraie incitano i
visitatori ad impregnarsi del paesaggio.
13
CAP D’AILE
ntre mer et
montagne...
Le Château des Terrasses
and sea...
Entre mer et montagne, Cap d’Ail est une
invitation au voyage…
Depuis la Tête de Chien qui la domine
à 480m, Cap d’Ail s’étire à nos pieds
avec en toile de fond la Méditerranée. Il
demeure au détour d’un chemin, l’esprit
Belle Epoque qui fait le charme de la
station située aux portes de Monaco.
Le sentier littoral, sur un parcours de 3,60
kms permet de découvrir une flore rare,
une géologie particulière dans des
espaces préservés ainsi que de splendides
villas à l’architecture datant de la fin du
XIXème siècle.
Cap d’Ail, set between mountains and
sea, is an invitation to travel...
Viewed from the « Tête de Chien » at 480
m, Cap d’Ail spreads out at one’s feet with
the Mediterranean as scenic backdrop.
The Belle Époque spirit, to be found at
each bend in the road, creates the charm
of the town, which is situated at the
gates of Monaco. The coastal footpath,
which covers a distance of 3.60 km,
allows discovery of rare flora and unusual
geology in the protected zones as well as
superb villas in architectural styles dating
from the late 19th century.
La plage familiale de la Marquet, qui
jouxte le Port de plaisance, offre un large
choix de distractions sportives et ludiques
(tennis, beach volley, base nautique…).
La plage Mala, de renommée
internationale, nichée dans les roches et
cernée de verdure, est un petit paradis.
On y accède à pied par le sentier littoral
ou en empruntant un escalier accroché à la
falaise. Cap d’Ail possède le Pavillon Bleu
depuis 1995.
Marquet, a family beach which adjoins the
Marina, offers a large choice of sporting
and recreational distractions (tennis, beach
volley-ball, nautical centre...).
Mala beach, of international renown,
nestling in the rocks and ringed by
greenery, is a small paradise. It is reached
on foot by the coastal footpath or by taking
a staircase attached to the cliff face.
Cap d’Ail has had the « Pavillion Bleu »
environmental quality label since 1995.
Lieu d’art et de culture, Cap d’Ail offre toute
l’année une large palette de manifestations
dans des cadres somptueux : Amphithéâtre
de la mer, Château des Terrasses…
As a place for art and culture, Cap d’Ail
offers, all year round, a wide range of
events in exceptional settings:
« Amphithéâtre de la Mer », « Château des
Terrasses »….
Construit pour le banquier britannique William Mendel en
1896, il a connu les ors et la fréquentation des têtes
couronnées. Racheté et restauré par la Ville, son
confort et sa beauté donnent au lieu la sensation
de découvrir une pierre précieuse patinée et
forgée par le temps. Dans un parc verdoyant
de 2000 m2, le Château des Terrasses offre
une vue exceptionnelle. Les terrasses, le jardin et les
deux salles de réception accueillent congrès et réceptions
privées dans son cadre Belle Epoque lumineux et moderne,
ouvert sur la Méditerranée. Au centre ville et facile d’accès,
le Château des Terrasses possède un parking privé. Un
panel d’hébergements se situe à proximité.
14
Between mountains
Le Château des Terrasses
Built for the British banker William Mendel in 1896, it has
known riches and been frequented by crowned heads.
Bought back and restored by the town, its comfort and beauty
give to the place the impression of discovering a
precious stone, formed and weathered by time. The
Château des Terrasses, in a lush green park of 2000
m2, offers an exceptional view. The terraces, garden
and two reception rooms welcome congresses and
private receptions in a luminous, contemporary, Belle
Époque setting opening onto the Mediterranean : at
the centre of the village and of easy access, it has
private parking. A variety of accommodation is
located nearby.
Entre mar y
montaña...
Entre mar y montaña, Cap d’Ail es una
invitación al viaje…
Desde « La Tête de Chien », colina que
domina la ciudad a 480m, Cap d’Ail
se extiende a nuestros pies con el mar
Mediterráneo al fondo. En esta ciudad
podemos encontrar, a la vuelta de un
camino, el espíritu de la Belle Epoque,
que hace el encanto de la estación
situada a las puertas de Mónaco.
El sendero litoral, sobre un recorrido de
3,60 km, permite descubrir una flora
excepcional, una geología particular en
espacios preservados así que esplendidas
casas con una arquitectura del siglo XIX.
La playa familial « de la Marquet », que
linda con el puerto deportivo, ofrece
una gran selección de distracciones
deportivas y lúdicas (tenis, volea de
playa, base náutica…). La playa Mala,
reputada internacionalmente, escondida
entre las rocas y rodeada de verdor, es
un pequeño paraíso. Se puede acceder
a pie por el sendero litoral o tomar la
escalera enganchada al acantilado.
Cap d’Ail posee, desde 1995, un
« Pavillon Bleu » (sello de calidad del
medio ambiente).
Lugar de arte y cultura, Cap d’Ail ofrece
todo el año una gran gama de eventos en
un cuadro suntuoso : Anfiteatro del mar,
« Château des Terrasses »…
Le Château des Terrasses
Construido por el banquero británico William Mendel
en 1896, el castillo conoció la gloria y la frecuentación
de soberanos de la época. Comprado y restaurado
por la ciudad, su confort y belleza dan a este lugar la
sensación de descubrir una piedra preciosa patinada y
forjada con el tiempo. En un parque verdoso de 2000
m², el castillo ofrece una vista excepcional.Céntrico y
fácil de acceso, el castillo posee un parking privado.
Una variedad de hoteles se encuentran a proximidad.
Tra mare e
montagna
Tra mare e montagna, Cap d’Ail è un
invito al viaggio…
Dalla « Tête de Chien » (Testa di cane)
che la sovrasta a 480 m, Cap d’Ail si
estende ai nostri piedi con nello sfondo il
Mediterraneo. Rimane un po’ dapertutto,
lo spirito Belle Epoque che fa il fascino
della stazione situata alle porte del
Principato di Monaco.
Il sentiero littoraneo, su un perscorso
di 3.60 chilometri permette di scoprire
una flora rara, una geologia particolare
in zone preservate così come delle
splendide ville di cui l’architettura data
dal XIX secolo. La spaggia familiare
della « Marquet », che confina con il
Porto da diporto, offre una larga scelta
di distrazioni sportive e ludiche (tennis,
beach volley, base nautica...). La spaggia
Mala, di fama internazionale, situata
nelle rocce e circondata dalla natura, è
un piccolo paradiso. Vi si accede a piedi
dal sentiero litoraneo o usando una scala
attacata alla falesia. Cap d’Ail ha il
« Pavillon bleu » (padiglione blu) dal
1995.
Luogo d’arte e di cultura, Cap d’Ail
offre tutto l’anno una larga scelta di
festeggiamenti in ambienti sontuosi :
Amphithéâtre de la mer (anfiteatro del
mare), Château des Terrasses (Castello
delle Terrazze)...
Le Château des Terrasses
Costruito per un banchiere britannico William Mendel nel 1896, il castello
conobbe gli ori e le teste coronate. Comprato e restaurato dal comune, il suo
confort e la sua bellezza danno al luogo la sensazione di scoprire una pietra
preziosa patinata e forgiata dal tempo. In un parco verdeggiante di 2000 m², il
Castello delle Terrazze offre una vista eccezzionale. Le terrazze, il giardino e le 2
sale di ricevimento accoglono congressi e ricevimenti privati nel
suo ambiente Belle Epoque luminoso e moderno aperto sul
Mediterraneo. Nel centro della città e facilmente accessibile,
il Castello delle Terrazze ha un parcheggio privato. Ci sono
parecchi alloggi vicino
15
LA TURBIEV
illage de charme
et d’histoire
Balcon sur la mer…
Au plus haut point de la Grande
Corniche, sur l’ancienne Via Julia Augusta,
La Turbie est un véritable balcon suspendu
au-dessus de Monaco. Son territoire,
au relief contrasté très apprécié des
randonneurs, vous offre des points de
vue époustouflants et vertigineux, qui ont
inspiré poètes et écrivains.
Cette position de promontoire a conféré à La
Turbie un rôle stratégique depuis la nuit des
temps et façonné sa destinée exceptionnelle.
Les Romains ont choisi ce lieu pour y
ériger le monumental Trophée d’Auguste,
à la gloire de l’Empereur, les Comtes de
Provence l’ont transformé en forteresse et
les premiers hivernants de la Côte d’Azur
en ont fait l’une de leurs destinations
préférées.
Si les siècles et l’histoire ont
immanquablement transformé le village,
ce dernier a gardé son caractère défensif.
Grâce à la richesse et l’originalité d’un
patrimoine remarquablement préservé, La
Turbie propose de nombreux itinéraires
de visites, qui se découvrent également
avec votre Smartphone ou sur les MP4
disponibles au Point Informations Tourisme.
La cuisine du terroir proposée dans les
restaurants de la commune agrémentera
agréablement votre visite.
Le Trophée d’Auguste (-7,-6 av. J-C),
son musée et son parc arboré. Exemplaire unique par la taille et
l’importance historique, reconnu d’intérêt national et géré par le
Centre des Monuments Nationaux, il est une des merveilles du
patrimoine architectural des Alpes-Maritimes à ne manquer sous
aucun prétexte.
L’église Saint-Michel (1764 -1777). De style baroque
niçois, elle a été bâtie, entre autre, avec les pierres du Trophée
d’Auguste en ruines.
Le village fortifié et les portails de l’enceinte médiévale
La Fontaine «Carolo Felicerege» (1824), le Lavoir
du Moulin et la Fontaine romaine
Les Chapelles Saint-Jean et Saint Roch
La carrière romaine et le Mont Justicier
L’ancienne gare du Chemin de Fer à crémaillère
16
Village of history
and charm
Balcony onto the sea...
La Turbie, at the highest point of the
« Grande Corniche », on the ancient Via
Julia Augusta, is a true balcony suspended
above Monaco. Its territory and rugged
terrain (highly appreciated by hill-walkers)
offers breathtaking and vertiginous
viewpoints which have inspired poets and
writers.
This promontory position has conferred
on La Turbie a strategic role since the
dawn of time and shaped its unique
history. The Romans chose the site to erect
the monumental Trophy to the glory of
Emperor Augustus, the counts of Provence
transformed it into a fortress and the first
Côte d’Azur winter visitors made of it one
of their preferred destinations.
If history and the passing centuries have
undoubtedly transformed the village,
it has retained its defensive character.
Thanks to the richness and uniqueness of
a remarkably well-preserved heritage, La
Turbie offers numerous visitor itineraries,
which can also be discovered with your
Smartphone or on MP4 players available
at the Tourist Information Centre. The local
cuisine offered in the town’s restaurants
will add considerably to the enjoyment of
your visit.
Trophy of Augustus (-7,-6 BC), its museum and treecovered park. A unique example owing to its size and historic
importance, recognised as of national interest and managed by
the National Monuments Centre, it is one of the wonders of the
architectural heritage of the Alpes Maritimes - on no account to
be missed.
Saint-Michel’s Church (1764 -1777). Of Nice Baroque
style, it was built with stones from the ruined Trophy of Augustus.
The fortified village and gates of the medieval walls
The « Carolo Felicerege » fountain (1824), the
« Lavoir du Moulin » and the Roman fountain
The chapels of Saint Jean and Saint Roch
The Roman quarry and « Mont Justicier »
The old rack and pinion railway station
Pueblo de encanto y
Villaggio ricco di
de historia
fascino e di storia
Un balcón sobre el mar…
En el punto más alto de la « Grande
Corniche », sobre la antigua Vía Julia
Augusta, la Turbie es un verdadero balcón
suspendido sobre Mónaco. Su territorio
al relieve contrastado, muy apreciado
por los senderistas, le ofrece puntos de
vista maravillosos y vertiginosos, que han
inspirado poetas y escritores.
Esta posición de promontorio ha otorgado
a la Turbie una función estratégica desde
tiempos remotos y ha forjado su destino
excepcional.
Los Romanos escogieron este lugar para
erigir el monumental «Trophée d’Auguste»,
para la gloria del emperador, los
condados de Provenza lo transformaron
en una fortaleza y los primeros invernantes
de la Costa Azul lo hicieron una de sus
destinaciones preferidas.
Si los siglos y la historia han infaliblemente
transformado el pueblo, este último ha
guardado su carácter defensivo.
Gracias a la riqueza y originalidad de un
patrimonio remarcablemente preservado,
La Turbie ofrece numerosos itinerarios de
visitas, que se descubren igualmente con su
Smartphone o MP4 disponibles en el punto
de información turística. La cocina regional
propuesta por los restaurantes del municipio
amenizará agradablemente su visita.
Un balcone sul mare
Al punto più alto della « Grande
Corniche », sull’antica Via Julia Augusta,
la Turbie è un vero balcone sospeso sopra
il Principato di Monaco. Il suo territorio,
al rilievo contrastato – molto apprezzato
dai marciatori – vi offre punti di vista
strabilianti e vertiginosi, che hanno ispirato
poeti e scrittori.
Questa posizione di promontorio ha
conferito da sempre a La Turbie una
funzione strategica e ha forgiato il suo
destino eccezionale.
I Romani hanno scelto il posto per elevare
il monumentale Trofeo d’Augusto, a
gloria dell’imperatore, i conti di Provenza
l’hanno trasformato in una fortezza e i
primi villeggianti della Costa Azzurra ne
hanno fatto la loro destinazione preferita.
Se i secoli e la storia hanno
immancabilmente trasformato il villaggio,
questo ha conservato il suo carattere
difensivo.
Grazie alle richezze e all’originalità di
un patrimonio ottimamente preservato,
La Turbie propone parecchi percorsi di
visite, che si scoprono anche col proprio
Smartphone o sui lettori MP4 disponibili
al Punto Informazioni Turismo. La cucina
regionale servita nei ristoranti della città
abbellirà piacevolmente la vostra visita.
Trophée d’Auguste, (-7,-6 antes de Jesucristo), su
museo y su parque arbolado. Ejemplar único por su talla
e importancia histórica, reconocido de interés nacional y
administrado por el Centro de Monumentos Nacionales, es una de
las maravillas del patrimonio arquitectural de los Alpes Marítimos.
Hay que visitarlo imperativamente.
La iglesia Saint Michel: (San Miguel), (1764-1777),
De estilo barroco de Niza, fue construida en parte, con la piedras
del «Trophée d’Auguste» en ruinas.
El pueblo fortificado y los portones del recinto medieval.
La fuente « Carolo Felicerege » (1824), el
lavadero « du Moulin »(del Molino) y la fuente romana.
La cantera romana y el monte “Justicier” (Justiciero).
La antigua estación de ferrocarril de cremallera.
Trofeo d’Augusto (-7,-6 avanti Cristo), il suo museo ed il suo
parco alberato. Esemplare unico per la statura e l’importanza storica,
riconosciuto di interesse nazionale e gestito dal Centro dei Monumenti
Nazionali, il Trofeo è una delle meraviglie da non perdere del patrimonio
architettonico delle Alpi marittime.
La Chiesa San Michele(1764 -1777). Di stile barocco
nizzardo, fu costruita in parte con le pietre del Trofeo d’Augusto in rovina.
Il villaggio fortificato e le porte della cinta medievale
La fontana « Carolo Felice rege » (1824), il lavatoio del
Mulino, la Fontana romana
Le cappelle Saint-Jean e Saint Roch
La cava romana e il Monte Justicier (giustiziere)
L’antica stazione della ferrovia a
cremagliera.
17
Activités
Les sentiers littoraux
Vous aimez flâner au bord de mer,
prenez les sentiers littoraux.
A Saint Jean Cap Ferrat : le célèbre
sentier littoral fait le tour de la
presqu’île.
Trois itinéraires sont possibles.
A Cap d’Ail : admirez une végétation
méditerranéenne rare et de nombreux
trésors cachés.
A Villefranche-sur-Mer : récemment
ouvert, le sentier littoral entre le port de
la Darse et le Cap de Nice (Pointe des
Sans culottes).
Entre Beaulieu-sur-Mer et Saint Jean
Cap Ferrat, la promenade Maurice
Rouvier.
Les sentiers de randonnée
Les corniches vous offrent une multitude
de sentiers partant du bord de mer pour
monter vers des panoramas sublimes.
Eze compte plus de 40 kms de sentiers
de randonnée. Le plus connu est celui
du sentier de Nietzsche qui relie Eze
bord de mer au village.
La Turbie et Cap d’Ail sont le départ de
nombreuses randonnées d’où vous pouvez
admirer les côtes italiennes et varoises.
Au départ de La Turbie, la célèbre Via
Alpina mène à Monaco.
Des randonnées de nuit à la Tête de
chien sont également organisées.
De Beaulieu-sur-Mer, une promenade
agréable permet de rejoindre la
Moyenne et la Grande Corniche
Cinéma de plein air
Un cinéma de plein air à Villefranchesur-Mer vous propose un film chaque
soir (en saison).
Activités sportives
Renseignez-vous auprès de chaque
Office du Tourisme pour connaître les
activités proposées :
-Trois tennis club prestigieux vous
accueillent à Beaulieu-sur-Mer, La Turbie
et Cap d’Ail
- Sûrement l’un des plus beaux et des
plus originaux Golf club de la Côte
d’Azur : à 900m d’altitude, Le MonteCarlo Golf club à La Turbie.
- La piscine de plein air de La Turbie
située dans un écrin de verdure et
ouverte durant toute la période estivale.
(sauf le lundi)
Beauté et relaxation…
… dans l’un des Spa de Saint Jean
Cap Ferrat et Beaulieu-sur-Mer.
Découverte
Découvrir, observer, comprendre
l’univers…
… à L’Astrorama d’Eze - Grande
Corniche - www.astrorama.net
La proximité de Cannes, Nice et Monaco vous offre la possibilité de profiter des activités attractives proposées par
ces grandes villes tout en séjournant au calme dans les communes du cœur de la Riviera.
Coastal footpaths
If you like to stroll beside the sea, take
the coastal footpaths.
At Saint Jean Cap Ferrat : the famous
coastal footpath makes the circuit of the
peninsula.
Three itineraries are possible.
At Cap d’Ail : admire rare
Mediterranean vegetation and
numerous hidden secrets.
At Villefranche-sur-Mer : recently
opened, a new continuation of the
Cap de Nice coastal footpath between
Lazaret, at the end of the port of Darse,
and the Point des « Sans-culottes ».
Between Beaulieu-sur-Mer and Saint
Jean Cap Ferrat, the « promenade
Maurice Rouvier ».
Hiking trails
The « corniches » offer you a
multitude of footpaths leaving
from the sea shore to climb up to
magnificent views.
Eze can count more than 40 kms of
hiking trails. The most well-known is the
« Nietzsche » which connects Eze Bord
de Mer with the village.
La Turbie and Cap d’Ail are the start
points for numerous walks from which
you can admire the coasts of Italy and
the Var.
From La Turbie the celebrated Via
Alpina leads to Monaco.
Night-time walks to the « Tête de Chien »
are also organised.
From Beaulieu-sur-Mer, a nice walk
allow you to join the « Moyenne » and
the « Grande Corniche ».
0pen-air cinema
An open-air cinema at Villefranchesur-Mer shows a film each evening (in
season).
Sporting activities
Pick up information at each Tourist
Office to find out about the activities
on offer.
- Three prestigious tennis clubs welcome
you at Beaulieu-sur-Mer, La Turbie and
Cap d’Ail.
- Surely one of the most beautiful and
original golf clubs of the Côte d’Azur :
at 900m altitude, the Monte-Carlo Club
at La Turbie.
- The open-air swimming pool at La
Turbie is situated in a haven of greenery
and open throughout the summer
period. (but on Monday)
Beauty and relaxation
... in one of the spas of St Jean Cap
Ferrat and Beaulieu-sur-Mer.
Discovery
Discover, observe and understand the
universe...
... at the Eze « Astrorama » - Grande
Corniche - www.astrorama.net
The proximity of Cannes, Nice and Monaco will allow you the opportunity to profit from the activities
available in these large towns while staying in the peace of the communes at the heart of the Riviera.
18
Los senderos litorales
Si le gusta pasear a orillas del mar,
tome los senderos litorales.
En Saint Jean Cap Ferrat : el famoso
sendero litoral da la vuelta de toda la
península.
Tres itinerarios son posibles.
En Cap d’Ail : admire una vegetación
mediterránea rara y numerosos tesoros
escondidos.
En Villefranche-sur-Mer : abierto
recientemente, el sendero litoral entre
el puerto de la Dársena y el Cabo de
Niza (Pointe des Sans culottes).
Entre Beaulieu-sur-Mer y Saint Jean Cap
Ferrat, el paseo « Maurice Rouvier ».
Los otros senderos
Las cornisas le ofrecen una multitud de
senderos que parten de orillas del mar
para subir hacia panoramas sublimes.
Eze cuenta con más de 40 kilómetros
de senderos. El más conocido es el
sendero de « Nietsche », que une Eze
Borde de Mar con el pueblo.
La Turbie y Cap d’Ail son el punto
de partida de numerosas excursiones
donde usted puede admirar las costas
Italianas y Francesas.
Saliendo de La Turbie, la famosa Vía
Alpina lleva a Mónaco.
Las excursiones de noche a la « Tête de
Chien » son igualmente organizadas.
Desde Beaulieu-sur-Mer, un paseo
agradable permite de llegar a la
« Moyenne » y «Grande Corniche ».
Cine al aire libre
Un cine al aire libre en Villefranchesur-Mer le propone una película cada
noche (en temporada alta).
Actividades deportivas
Pida información en las oficinas de
turismo para conocer las actividades
que ofrece cada ciudad.
-Tres prestigiosos clubs de tenis lo
reciben en Beaulieu-sur-Mer, La Turbie y
Cap d’Ail
-Seguramente uno de los más bellos
y originales clubs de golf de la Costa
Azul : a 900 metros de altitud, « Le
Monte-Carlo Golf Club » en La Turbie.
-La piscina al aire libre de La Turbie,
situada en un cuadro de verdor y
abierto durante todo el periodo estival.
(excepto los lunes)
Belleza y relajación
… en un de los Spas de Saint Jean
Cap Ferrat y Beaulieu-sur-Mer.
Descubrir
Descubra, observe, comprenda el
universo…
…en el Astrorama de Eze – « Gran
Corniche » – www.astrorama.net
La proximidad de Canes, Niza y Mónaco le ofrece la posibilidad de aprovechar todas las actividades propuestas
por las grandes ciudades permaneciendo tranquilamente en los municipios del corazón de la Costa Azul
I sentieri litoranei
Vi piace andare a spasso lungomare ?
Prendete i sentieri litoranei
A Saint Jean Cap Ferrat : il famoso
sentiero litoraneo fa il giro della
penisola
3 percorsi sono possibili
A Cap d’Ail : ammirate una
vegetazione mediterranea rara e
numerosi tesori nascosti
A Villefranche-sur-Mer : aperto nel
2009, il sentiero tra il porto della
Darsena e il capo di Nizza ( « Pointe
des Sans-culottes » )
Tra Beaulieu-sur-Mer e Saint Jean Cap
Ferrat, la passeggiata « Maurice
Rouvier ».
Gli altri sentieri
La zona vi offre parecchi sentieri
che partono da giù e vanno fino a
panorami stupendi
Eze conta più di 40 chilometri di
percorsi... quello più conosciuto è il
sentiero di Nietzsche che collega la
riva al villaggio
Da La Turbie e da Cap d’Ail si parte
verso numerose escursioni da dove
potete ammirare le coste del Var e
dell’Italia.
Da La Turbie la famosa Via Alpina vi
porta a Monaco
Escursioni di notte sono anche
organizzate alla « Tête de chien » (Testa
di Cane)
Da Beaulieu-sur-Mer, una passeggiata
piacevole permette di raggiungere la
« Moyenne » e la « Grande Corniche ».
Cinema all’aperto
Un cinema all’aperto a Villefranche-surMer vi propone un film ogni sera (in
estate)
Attività sportive
turismo per conoscere le attività
sportive.
- Tre club da tennis prestigiosi vi
accolgono a Beaulieu-sur-Mer, la Turbie
e Cap d’Ail
- Sicuramente uno dei più belli e più
originali campo da golf della Costa
Azzurra : a 900 metri di altitudine, il
Monte Carlo Golf Club a La Turbie
- La piscina all’aperto a La Turbie situata
in uno scrigno di vegetazione – aperta
in estate. (salvo lunedì)
Bellezza e rilassamento
... in un centro benessere di St Jean
Cap Ferrat e Beaulieu-sur-Mer
Scoperta
Scoprire, osservare, capire l’universo ...
...all’Astrorama di Eze – Grande
Corniche – www.astrorama.net
Informatevi presso ogni ufficio del
La vicinanza di Cannes, Nizza e del Principato di Monaco vi offre la possibilità di approfittare delle varie attività
proposte da queste grandi città pur soggiornando nella quiete del cuore della Riviera.
19
Plaisance / Nautisme
- Port de Villefranche-sur-Mer
Tel : + 33 (0)4 93 01 78 05
www.riviera-ports.com
- Port de Beaulieu-sur-Mer
Tel : +33 (0)4 93 01 10 49
www.portdebeaulieu.com
- Port de Cap d’Ail
Tel : +33 (0)4 93 78 28 46
[email protected]
- Port de Saint Jean Cap Ferrat
Tel : +33 (0)4 93 76 45 45
[email protected]
- Port d’Eze
Tel : +33 (0)4 93 01 12 98
Les plages
Hormis La Turbie qui n’a pas d’accès à la
mer, les cinq autres communes du canton
disposent toutes de très jolies plages
de sable ou de galets. Vous trouverez
des plages privées sur les communes de
Beaulieu-sur-Mer, Saint Jean Cap Ferrat,
Eze et Cap d’Ail.
Les activités nautiques :
Les villes de Beaulieu-sur-Mer, Saint Jean
Cap Ferrat, Eze Bord de Mer et Cap
d’Ail ont chacune un club nautique qui
propose la pratique d’activités de type :
kayak, catamaran, planche à voile, laser,
Optimist… et pour ceux qui sont en quête
de plus d’adrénaline : wake board, jet
ski, bouées tractées…
La plongée sous-marine
Proposée par toutes les communes du littoral.
20
Quelques particularités pour certains clubs :
A Saint Jean Cap Ferrat et Beaulieu-sur-Mer,
le club propose des plongées nocturnes .
A Villefranche-sur-Mer, le centre de
plongée propose pour toutes les
déficiences un équipement adapté et
des moniteurs sensibilisés. Egalement
disponible à Villefranche-sur-Mer :
snorkelling.
Partez à la découverte des cétacés :
en bateaux vedettes au départ de
Villefranche-sur-Mer et en voilier au départ
de Saint Jean Cap Ferrat.
Pêche au gros
Depuis Beaulieu-sur-Mer : départ aux
aurores pour neuf heures ininterrompues
de pêche au large.
Beaches
Except for La Turbie which does not have
access to the sea, the five other communes
of the canton all have very attractive sand
or pebble beaches. You will find private
beaches in the communes of Beaulieu-surMer, Saint Jean Cap Ferrat, Eze and Cap
d’Ail.
Nautical activities
The towns of Beaulieu-sur-Mer, Saint
Jean Cap Ferrat, Eze Bord de Mer
and Cap d’Ail each have a nautical
club which offers activities including :
kayak, catamaran, wind surfing, Laser,
Optimist... and, for those in search of
more adrenalin: wake board, jet ski, drag
rides…
Deep-sea diving
All the coastal communes have diving on
offer. A few specialities for certain clubs : at
Saint Jean Cap Ferrat and Beaulieu-sur-Mer,
the club offers night dives ; at Villefranche-surMer, the dive centre offers specially adapted
equipment and trained monitors for all
disabilities. Also available at Villefranche-surMer : snorkelling.
Whale and dolphin discovery
By cabin cruiser leaving from Villefranche-surMer and sailing ship starting from Saint Jean
Cap Ferrat.
Deep sea fishing
From Beaulieu-sur-Mer: depart at dawn for
nine uninterrupted hours of offshore fishing.
Las playas
Excepto La Turbie que no tiene acceso al mar,
los otros cinco municipios del cantón
disponen todos de hermosas playas de
arena y de guijarro. Usted encontrará playas
privadas en los municipios de Beaulieu-surMer, Saint Jean Cap Ferrat, Eze y Cap d’Ail.
Las actividades náuticas
Las ciudades de Beaulieu-sur-Mer, Saint Jean
Cap Ferrat, Eze Bord de Mer y Cap d’Ail
tienen todas un club náutico que propone la
práctica de varias actividades tipo : kayak,
catamarán, plancha a vela. Y por los que
están en busca de más adrenalina, wake
board, jet ski, boyas remolcadas…
El submarinismo
Todos los municipios litorales lo proponen.
Algunas particularidades de ciertos clubs : En
Saint Jean Cap Ferrat y en Beaulieu-sur-Mer
el club propone buceo nocturno.
En Villefranche-sur-Mer, el centro de buceo
propone para todos los handicap un equipo
adaptado y monitores especializados.
Igualmente disponible en Villefranche-sur-Mer :
buceo de superficie (snorkelling)
Parta a descubrir los cetáceos
En barco, salida desde Villefranche-sur-Mer y
en velero salida desde Saint Jean Cap Ferrat.
Pesca
En Beaulieu-sur-Mer : salida al amanecer
durante nueve horas ininterrumpidas de pesca
litoral.
Le spiagge
Tranne La Turbie che non ha accesso al mare,
le 5 città del cantone hanno tutto carine
spiagge di sabbia o di ciottoli.
Troverete spiagge attrezzate a Beaulieu-surMer, Saint Jean Cap Ferrat, Eze e Cap d’Ail
Attività nautiche
Le città di Beaulieu-sur-Mer, Saint Jean Cap
Ferrat, Eze Bord de Mer e Cap d’Ail hanno
ognuna un club nautico che propone attività
di tipo : kayak, catamarano, windsurf,
deriva...
...e per quelli che cercano più adrenalina :
wake-board, acqua-scooter, salvagente...
Immersione subacquea
Ogni città litoranea ha il suo centro sub
Qualche particolarità per alcuni :
A Saint Jean Cap Ferrat e Beaulieu-sur-Mer, il
centro propone immersioni notturne
A Villefranche-sur-Mer, il centro sub propone
un’attrezzatura adatta e degli istruttori
sensibilizzati per tutti gli handicap
Anche disponibile a Villefranche-sur-mer : lo
snorkelling
Andate alla scoperta dei cetacei
In barca da Villefranche-sur-Mer e in veliero
da Saint Jean Cap Ferrat
Pesca
Da Beaulieu-sur-Mer : partenza all’alba per
nove ore ininterrotte di pesca a largo
21
Première fois
dans notre paradis ?
Trois itinéraires incontournables !
Itinéraire 1 – Cap d’Ail
et Villefranche-sur-Mer
Ÿ Partez vers Cap d’Ail
(Train TER ou bus n° 100) et
profitez du matin pour vous
promener sur le sentier littoral
qui vous fera apprécier une
flore méditerranéenne rare
et de très belles villas Belle
époque. Au retour, pourquoi
ne pas faire un halte à la jolie
plage de la Mala pour un
bain de soleil ?
Ÿ Déjeuner.
Ÿ L’après-midi, prenez le
train (TER) et arrêtez vous à
Villefranche-sur-Mer … sur le
parcours, appréciez la vue !
A la sortie de la gare,
prenez la rue du Poilu et
commencez la visite de
ce charmant village de
pêcheurs fondé en 1295 et
de sa célèbre Citadelle du
XVIème siècle.
Ÿ Si vous êtes encore à
Villefranche dans la soirée,
ne ratez pas le cinéma de
plein air à la Citadelle ou
dégustez un délicieux dîner
dans l’un de ses restaurants !
Itinéraire 2 – Eze et
Beaulieu-sur-Mer
Ÿ Le matin, prenez le train
(TER) et arrêtez vous à
Eze Bord de Mer.
De là, récupérez
le « Sentier de
Nietzsche » qui
vous mènera
jusqu’au village
22
(randonnée d’1h30 - vue
imprenable)
Ÿ A Eze village, vous avez
bien mérité une pause
rafraîchissante, avant
de partir visiter le jardin
exotique et ses centaines
de plantes aux formes
étonnantes, ainsi que le
charmant village.
Ÿ Déjeuner.
Ÿ L’après-midi, redescendez à
pied vers le bord de mer ou
bien prenez le bus n°83.
Partez à la visite de la Villa
Kerylos… un voyage unique
dans la Grèce Antique
(durée 1h30 environ).
Ÿ A l’issue de votre visite,
n’hésitez pas à vous faire
plaisir dans les nombreux
commerces et les jolies
boutiques du centre ville et
du port de plaisance !
Ÿ Marché provençal Place
Marinoni tous les samedis
matin.
Itinéraire 3 – Saint Jean
Cap Ferrat et La Turbie
Ÿ Avec votre véhicule
personnel, partez pour La
Turbie. De là, choisissez
l’une des 8 randonnées
au départ du village
(renseignements au Point
Informations Tourisme)
Ÿ A votre retour, surtout ne
partez pas sans avoir vu le
majestueux Trophée d’Auguste
et le village médiéval !
Ÿ Déjeuner.
Ÿ L’après-midi, repartez vers le
littoral et Saint Jean Cap Ferrat.
Ÿ Délassez-vous sur l’une de
ses jolies plages avant de
vous immerger dans la Belle
Epoque avec la visite de
la célèbre Villa Ephrussi de
Rothschild et de ses jardins
(durée : 2h00 environ).
Ÿ Si vous êtes encore à Saint
Jean Cap Ferrat en soirée,
goûtez les plaisirs de la table
méditerranéenne dans l’un
de ses restaurants et profitez
d’une balade au clair de
lune sur la promenade
Maurice Rouvier.
Itinerary 1 – Cap d’Ail
and Villefranche-sur-Mer
Ÿ Head towards Cap d’Ail
(TER train or bus no. 100)
and make the most of the
morning to walk along the
coastal footpath where
you will discover rare
Mediterranean flora and
beautiful Belle Époque villas.
On your return, why not
make a stop at beautiful
Mala Beach for some
sunbathing?
Ÿ Lunch.
Ÿ In the afternoon, take
the train (TER) and stop at
Villefranche-sur-Mer... enjoy
the view en route!
On leaving the station, take
Rue Poilu and start your
visit of this delightful fishing
village, founded in 1295,
and of its celebrated 16th
century citadel.
Ÿ If you are still in Villefranche
in the evening, do not miss the openair cinema in the citadel or sample a
delicious evening meal at one of its
restaurants !
Itinerary 2 – Eze and Beaulieusur-Mer
Ÿ In the morning take the train (TER)
and stop at Eze Bord de Mer.
From there, pick up the « Nietzche
footpath » which will bring you to
the village (walking time: 1.5 hrs spectacular view).
Ÿ At Eze you will have well deserved
a refreshment break before heading
off to visit the charming village and
the exotic garden with its hundreds
of strangely shaped plants.
Ÿ Lunch
Ÿ In the afternoon, go back down on
foot to the sea shore or take bus no. 83.
Head off for a visit of the Villa
Kérylos... a unique journey into
Greek antiquity (duration approx.
1.5 hrs).
Ÿ Following your visit, don’t hesitate
to explore the marina and the
town centre and enjoy some retail
diversion in its attractive boutiques !
Ÿ Provencal market in Place Marinoni
every saturday morning.
Itinerary 3 – Saint Jean Cap
Ferrat and La Turbie
ŸWith your own vehicle, head for
La Turbie. From there choose one of
the 8 walks starting from the village (information at the Tourist Information
Point).
Ÿ On your return, above all do
not leave without having seen the
magnificent Trophy of Augustus and
the medieval village.
Ÿ Lunch.
Ÿ In the afternoon, head back to the
coast and Saint-Jean-Cap-Ferrat.
Ÿ Relax on one of the beautiful
beaches before immersing yourself
in the Belle Époque with a visit to
the celebrated Villa Ephrussi de
Rothschild and its gardens (duration:
approx. 2 hrs.)
Ÿ If you are still in Saint Jean Cap
Ferrat in the evening, sample the
pleasures of Mediterranean cuisine
at one of its restaurants and make
the most of a beautiful moonlight
walk on the Promenade Maurice
Rouvier.
Itinerario 1 – Cap d’Ail y
Villefranche-sur-Mer
Ÿ Vaya hacia Cap d’Ail en tren (TER)
o en bus (nº 100) y aproveche la
mañana para pasear por el sendero
litoral que le hará apreciar una flora
mediterránea rara y numerosas villas
Belle Epoque. De regreso, por qué
no detenerse en la agradable playa
Mala para tomar el sol ?
Ÿ Almuerzo.
Ÿ Por la tarde, tome el tren (TER) y
pare en Villefranche-sur-Mer…en el
camino, admire la agradable vista.
Saliendo de la estación tome la
calle de « Poilu » y comience la
visita de este pueblo encantador de
pescadores, fundado en 1295, y de
su célebre ciudadela del siglo XVI.
Ÿ Si usted está todavía en
Villefranche-sur-Mer por la noche, no
se pierda el cine al aire libre
en la ciudadela (en temporada alta),
o disfrute de una deliciosa cena en
uno de los restaurantes del pueblo.
Itinerario 2 – Eze y Beaulieusur-Mer
Ÿ Tome el tren (TER) por la mañana
y pare en Eze Bord de Mer. De ahí
tome el sendero de « Nietzche » que
le llevará hasta el pueblo (caminata
de1h00 – vista estupenda).
Ÿ En el pueblo de Eze, usted puede
tomarse un descanso refrescante
bien merecido, antes de visitar el
Jardín Exótico y sus centenas de
plantas con formas sorprendentes,
así que el encantador pueblo
medieval.
Ÿ Almuerzo.
Ÿ Por la tarde, baje a pie en
dirección del borde de mar o tome
el bus nº 83. Visite la Villa Kerylos…
un viaje único en la Grecia Antigua
(visita de 1h30 aproximadamente)
Ÿ Al final de la visita, no dude en
disfrutar de los numerosos comercios
y de las tiendas del centro de la
ciudad y del puerto deportivo.
Ÿ Mercado provenzal plaza
Marinoni, todos los sábados por la
mañana.
Itinerario 3 – Saint Jean Cap
Ferrat y La Turbie
Ÿ Con su vehículo, vaya hacia « La
Turbie ». De ahí escoja uno de los
8 senderos que salen del pueblo (se
puede informar en uno de los puntos
de información).
Ÿ De regreso, sobretodo no se
vaya sin haber visto el « Trophée
d’Auguste » y el pueblo medieval.
Ÿ Almuerzo.
Ÿ Por la tarde, vaya hacia el litoral y
Saint Jean Cap Ferrat.
Ÿ Relájese sobre una de sus playas
antes de sumergirse dentro de
la Belle Epoque con la visita
de la famosa Villa Rothschild y
de sus jardines. (visita: 2h00
aproximadamente).
Ÿ Si usted está todavía en Saint
Jean Cap Ferrat al final del
día, disfrute los placeres de la
cocina mediterránea en uno de
los restaurantes de la ciudad y
aproveche de un agradable paseo
a la luz de la luna sobre el paseo
« Maurice Rouvier ».
23
Percorso 1 – Cap d’Ail e Villefranche-sur-Mer
Ÿ Andate verso Cap d’Ail (treno TER o bus n° 100)
e approfittate del matino per fare una passegiata sul
sentiero litoraneo che vi permetterà di scoprire una flora
mediterranea rara.
Al ritorno perchè non sdraiarsi al sole sulla spiaggia molto
piacevole della Mala.
Ÿ Pranzo.
Ÿ Il pomeriggio, prendete il treno (TER) e fermatevi a
Villefranche-sur-Mer...sul tragitto ammirate il panorama !
All’uscita dalla stazione, prendete la « Rue du Poilu » e
iniziate la visita di questo carino villaggio di pescatori
fondato nel 1295, e della sua famosa cittadella del XVI
secolo
Ÿ Se siete ancora a Villefranche in serata, non mancate il
cinema all’aperto alla cittadella o apprezzate una cena
in un buon ristorante.
Percorso 2 – Eze e Beaulieu-sur-Mer
Ÿ Il matino prendete il treno (TER) e fermatevi a Eze bord
de mer - Da lì raggiungete il « Sentiero di Nietzsche »
che vi condurrà al villaggio (gita di 1.30 ora - panorama
assicurato).
Ÿ A Eze villaggio, avete proprio meritato una pausa
dissetante prima di andare a visitare il giardino esotico
con le sue centinaie di piante straordinarie ed il suo
villaggio incantevole.
Ÿ Pranzo.
Ÿ Il pomeriggio riprendete il sentiero verso il mare o sennò
scendete col bus n° 83.
Andare a visitare la Villa Kerylos... un viaggio unico nella
Greccia Antica (durata : 1.30 ora)
Ÿ Al termine della vostra visita, non esitare a farvi piacere
nei belli e numerosi negozi del centro città e del porto da
diporto
Ÿ Mercato provenzale Piazza Marinoni ogni sabato al
mattino.
Percorso 3 - Saint Jean Cap Ferrat e La Turbie
Ÿ Colla vostra macchina, andate in direzione del villaggio
di La Turbie. Da lì scegliete una delle otto escursioni che
partono dal villaggio. (informazioni al « Point Informations
Tourisme »)
Ÿ Al vostro ritorno, non partire senza aver visto il maestoso
Trofeo d’Augusto ed il villaggio medievale.
Ÿ Pranzo.
Ÿ Il pomeriggio, partite in direzione del mare e di St Jean
Cap Ferrat
Ÿ Rillassatevi al mare su una delle spiaggie prima di
immergervi nella Belle Epoque con la visita della famosa
Villa Ephrussi de Rothschild (durata : 2 ore )
Ÿ Se siete ancora a St Jean Cap Ferrat di sera, assagiate
i piaceri della tavola Mediterranea in uno dei ristoranti
della città e godete di una passeggiata sulla « promenade
Maurice Rouvier ».
24
Festivités Events
Venez rire, découvrir nos traditions, vous émerveiller...
Février - February - Febbraio - Febrero
Le Combat Naval Fleuri (Villefranche-sur-Mer)
Carnaval (Eze)
Vélos fleuris (Eze)
Mars - March - Marzo - Marzo
Trail des 3 corniches (Eze)
Journée du Japon (Eze)
Avril - April - Aprile - Abril
Salon Floral (Villefranche-sur-Mer)
Open International de tennis junior (Cap d’Ail)
Open International de tennis junior Grade 1
(Beaulieu-sur-Mer)
Mai - May – Maggio - Mayo
Soirées Sacha Guitry (Cap d’Ail)
Juin - June - Giugno - Junio
Fête de la Musique dans toutes les villes
Fête patronale de la Saint-Jean Baptiste (St Jean Cap
Ferrat)
Les feux de la Saint Jean (La Turbie)
Les Couchers de Soleil Musicaux et la Saison
Musicale d’Eze Bord de Mer (Eze)
Juillet - July - Luglio - Julio
Les Moments Musicaux de la Citadelle
(Villefranche-sur-Mer)
Festival Les Nuits Guitares (Beaulieu-sur-Mer)
Juillet à Cap d’Ail et Fête de l’abeille (Cap d’Ail)
Les Musicales du Trophée (La Turbie)
Les Couchers de Soleil Musicaux et la Saison
Musicale d’Eze Bord de Mer (Eze)
Fête médiévale (Eze)
Août - August - Agosto
Fête vénitienne (St Jean Cap Ferrat)
Festival « Cap Jazz » (Cap d’Ail)
Marché Nocturne (Port de Cap d’Ail)
Les Couchers de Soleil Musicaux et la Saison
Musicale d’Eze Bord de Mer (Eze)
Fête patronale de Notre Dame de l’Assomption
(Eze)
« Saint Jazz Cap Ferrat » (Festival de Jazz)
Septembre - September - Settembre - Septiembre
Salon d’Art Contemporain (Villefranche-sur-Mer)
Les journées du patrimoine
(Villefranche-sur-Mer - St Jean Cap Ferrat - Cap d’Ail - La Turbie)
Festival musical « Les Violons de Légende » (St Jean Cap Ferrat et
Beaulieu-sur-Mer)
La Course du Trophée (La Turbie)
Vide grenier annuel de l’Association Sos Grand Bleu (St Jean Cap Ferrat)
Octobre - October - Ottobre - Octubre
Le week-end de la gastronomie (Eze)
Salon de la BD (Villefranche-sur-Mer)
Décembre - December - Dicembre - Diciembre
Fêtes de Noël, dans toutes les villes.
P
alaces /
Gastronomie
Dans un site béni des dieux, des adresses
prestigieuses proposent le must et le nec
plus ultra de l’hôtellerie de luxe et de la
gastronomie. Ces lieux ont fait la renommée
de la Côte d’Azur, une destination chic et
haut de gamme pour une clientèle exigeante
ayant parcouru le monde entier et qui saura
apprécier le calme et la volupté des palaces et
restaurants étoilés du Cœur de la Riviera.
In a site blessed by the gods, prestigious
addresses propose the last word in luxury
hotels and gastronomy. These locations have
made the renown of the Côte d’Azur, a stylish
and up-market destination for a demanding
clientele who has travelled the entire world
and knows how to appreciate the calm and
sensuous pleasure of palaces and starred
restaurants at the heart of the Riviera.
En un lugar bendecido por los dioses,
direcciones prestigiosas le proponen lo mejor
de la más destacada hostelería y gastronomía
de lujo. Estos lugares han hecho la fama
de la Costa Azul, una destinación chic y de
alta calidad, para una clientela exigente
habiendo recorrido el mundo entero y que
sabrá apreciar la calma y la voluptuosidad de
hoteles de lujo y de restaurantes de renombre
en el corazón de la Costa Azul.
In un posto privilegiato, degli indirizzi
prestiogiosi vi propongono il top degli hotel
di lusso e della gastronomia. Questi luoghi
hanno fatto la fama della Costa Azzurra, una
destinazione chic e di alta qualità per una
clientela esigente che ha già viaggiato in tutto
il mondo e chè saprà apprezzare il calma e
la voluttà degli hotel di lusso e dei ristoranti
stellati nel cuore de la Riviera francese.
Les palaces
A Saint Jean Cap Ferrat
GRAND HOTEL DU CAP FERRAT Palace*****
Tel : +33 (0)4 93 76 50 50
www.grand-hotel-cap-ferrat.com
ROYAL RIVIERA*****
Tel : +33 (0)4 93 76 31 00
[email protected]
La voile d’or****
Tel : +33 (0)4 93 01 13 13
www.lavoiledor.fr
A Beaulieu-sur-Mer
LA RÉSERVE DE BEAULIEU & SPA *****
Tel: + 33 (0) 4 93 01 00 01
www.reservebeaulieu.com
A Eze
LE CAP ESTEL*****
Tel : + 33(0)4 93 76 29 29
www.capestel.com
CHATEAU DE LA CHEVRE D’OR*****
Tel : + 33 (0)4 92 10 66 66
www.chevredor.com
Château eza *****
Tel : + 33 0(4) 93 41 12 24
http://www.chateaueza.com/fr/
Les Restaurants étoilés
A Saint Jean Cap Ferrat
Restaurant Le Cap du Grand Hôtel du Cap
Ferrat, 1* au guide Michelin
Tel : +33 (0)4 93 76 50 50
A Beaulieu-sur-Mer
« Le Restaurant des Rois » de La Réserve de
Beaulieu, 2* au guide Michelin
Tel: + 33 (0) 4 93 01 00 01
A Eze
La Chèvre d’Or, 2 * au guide Michelin
Tel : + 33 (0)4 92 10 66 66
Le Château Eza, 1 * au guide Michelin
Tel : + 33 (0)4 93 41 12 24
A La Turbie
L’ Hostellerie Jérôme, 2 * au guide Michelin
Tel : + 33 (0)4 92 41 51 51
25
Lrésidences
es hôtels et
de tourisme
Villefranche-sur-Mer
WELCOME ****
Tel: + 33 (0)4 93 762 762
www.welcomehotel.com
LA FIANCEE DU PIRATE ***
Tel: + 33 (0)4 93 76 67 40
www.fianceedupirate.com
LA FLORE ***
Tel : + 33 (0)4 93 76 30 30
www.hotel-la-flore.fr
VERSAILLES ***
Tel : + 33 (0)4 93 76 52 52
www.hotelversailles.com
PATRICIA**
Tel : + 33 (0)4 93 01 06 70
www.hotel-patricia.riviera.fr
PROVENCAL **
Tel : + 33 (0)4 93 76 53 53
www.hotelprovencal.com
RIVIERA **
Tel : + 33 (0)4 93 76 62 76
www.hotel-riviera-villefranche.
com
LA DARSE
Tel : + 33 (0)4 93 01
72 54
www.hoteldeladarse.
com
26
SAINT MICHEL
Tel : + 33 (0)4 93 01 80 42
www.hotel-saint-michel.com
ROYAL RIVIERA*****
Tel : +33 (0)4 93 76 31 00
www.royal-riviera.com
LA REGENCE
Tél : + 33 (0)4 93 01 70 91
www.hotel-laregence.com
LA VOILE D’OR****
Tel : +33 (0)4 93 01 13 13
www.lavoiledor.fr
L’OASIS
Tel : + 33 (0) 4 93 76 73 79
www.villaloasis.com
BELLE AURORE***
Tel : +33 (0)4 93 76 24 24
www.hotelbelleaurore.com
Résidences de tourisme
et hôtelières
BRISE MARINE***
Tel : +33 (0)4 93 76 04 36
www.hotel-brisemarine.com
PIERRE ET VACANCES TOURISME
France ***
Tel : + 33 (0) 4 93 76 40 00
www.pierreetvacances.com
DELCLOY***
Tel : +33 (0)4 93 76 58 00
www.vacancesbleues.fr
DOMAINE DU MONT LEUZE
Tel : + 33 (0) 4 93 76 21 00
www.montleuze.com
LE PANORAMIC***
Tel : +33 (0)4 93 76 00 37
www.hotel-lepanoramic.com
MAEVA PALAIS DE LA MARINE
Tel : + 33 (0) 4 93 76 47 20
www.maeva.com
L’OURSIN**
Tel : +33 (0)4 93 76 04 65
www.hoteloursin.com
BAGATELLE**
Tel : +33 (0)4 93 01 32 86
www.hotelbagatelle.free.fr
Saint Jean Cap Ferrat
GRAND HOTEL DU
CAP FERRAT Palace *****
Tel : +33 (0)4 93 76 50 50
www.grand-hotel-cap-ferrat.com
LA FRÉGATE
Tel : +33 (0)4 93 76 04 51
[email protected]
Beaulieu-sur-Mer
LA RÉSERVE DE
BEAULIEU & SPA *****
Tel: + 33 (0) 4 93 01 00 01
www.reservebeaulieu.com
HÔTEL CARLTON ****
Tel: + 33 (0)4 93 01 44 70
www.carlton-beaulieu.com
COMTÉ DE NICE ***
Tel: + 33 (0)4 93 01 19 70
www.hotel-comtedenice.com
IBIS Styles ***
Tel: + 33 (0)4 93 01 12 15
www.all-seasons-hotels.com
RIVIERA ***
Tel: + 33 (0)4 93 01 04 92
www.hotel-riviera.fr
CHAUDRON **
Tel: + 33 (0)4 93 01 01 01
www.hotellechaudron.com
HAVRE BLEU
Tel: + 33 (0)4 93 01 01 40
www.lehavrebleu.com
INTER HôTEL FRISIA
Tel: + 33 (0)4 93 01 01 04
www.frisia-beaulieu.com
MARCELLIN
Tel: + 33 (0)4 93 01 01 69
www.hotel-marcellin.com
SELECT
Tel: + 33 (0)4 93 01 05 42
www.hotelselect-beaulieu.com
Résidences :
RÉSIDENCE DE LA RÉSERVE
Tel : + 33(0) 4 93 91 92 51
www.laresidencedelareserve.fr
RÉSIDENCE CARLTON
Tel : + 33(0)4 93 01 0 6 02
www.probtp.com/probtp/web/
node1_18400/cote-d-azur-beaulieu-sur-mer
Eze
LE CAP ESTEL*****
Tel : + 33(0)4 93 76 29 29
www.capestel.com
CHATEAU DE LA CHEVRE
D’OR*****
Tel : + 33 (0)4 92 10 66 66
www.chevredor.com
CHATEAU EZA*****
Tel : + 33 (0)4 93 41 12 24
www.chateaueza.com
L’HERMITAGE***
Tel : + 33 (0)4 93 41 00 68
www.ezehermitage.com
ARC EN CIEL
Tel : + 33 (0)4 93 41 02 66
www.arcencieleze.fr
AUBERGE DU COL D’EZE
Tel : + 33 (0)4 93 41 03 21
LES TERRASSES D’EZE
Tel : + 33 (0)4 92 41 55 55
www.hotel-eze.com
PANTA REI
Tel : + 33 (0)4 93 01 51 46
www.pantarei-eze.com
Résidences de Tourisme :
EZA VISTA ****
Tel : + 33 (0)4 97 07 80 80
www.sejoursdusud.com
La Turbie
LE NAPOLÉON***
Tel: + 33 (0)4 93 51 62 66
www.hotelrestaurant-napoleon.fr
HOSTELLERIE JEROME
Tel: + 33 (0)4 92 41 51 51
www.hostelleriejerome.com
Cap d’Ail
RIVIERA MARRIOTT HOTEL
La porte de Monaco****
Tel : + 33(0)4 92 10 67 67
www.marriotthotels.com/mcmcd
MIRAMAR **
Tel : + 33(0)4 93 78 06 60
www.monte-carlo.mc/hotel-miramarcapdail
EDMOND’S**
Tel : + 33(0)4 93 78 01 01
www.hotel-edmonds.com
NORMANDY
Tel : + 33(0)4 93 78 77 77
www.hot-no.no
HOTEL DE MONACO
Tel : + 33(0)4 92 41 31 00
www.hoteldemonaco.com
Résidences de Tourisme
LE QUAI DES PRINCES****
Tel : + 33(0)4 92 10 65 90
www.quaidesprinces.com
RESIDENCE « COSTA PLANA»
PIERRE ET VACANCES
Tel : + 33(0)4 93 41 73 00
www.pierreetvacances.com
27
Coordonnées des
Offices de Tourisme
VILLEFRANCHE-SUR-MER
Jardin François Binon
06230 VILLEFRANCHE SUR MER
Tél : + 33 (0)4 93 01 73 68
Fax : + 33 (0)4 93 76 63 65
www.villefranche-sur-mer.com
[email protected]
SAINT JEAN CAP FERRAT
59 avenue Denis Séméria
06230 SAINT JEAN CAP FERRAT
Tél : + 33 (0)4 93 76 08 90
Fax : + 33 (0)4 93 76 16 67
www.saintjeancapferrat.fr
[email protected]
BEAULIEU-SUR-MER
Place Georges Clemenceau
06310 BEAULIEU SUR MER
Tél : + 33 (0)4 93 01 02 21
Fax : + 33 (0)4 93 01 44 04
www.beaulieusurmer.fr
[email protected]
www.coeur-riviera.com
EZE
Place du Général De Gaulle
06360 EZE VILLAGE
Tél : + 33 (0)4 93 41 26 00
Fax : + 33 (0)4 93 41 04 80
www.eze-riviera.com
[email protected]
LA TURBIE
2, Place Detras
06320 LA TURBIE
Tél. : + 33 (0)4 93 41 21 15
Fax : + 33 (0)4 93 41 13 99
www.ville-la-turbie.fr
[email protected]
CAP D’AIL
87 bis avenue du 3 septembre - BP5
06320 Cap d’Ail
Tél. : + 33 (0)4 93 78 02 33
Fax : + 33 (0)4 92 10 74 36
www.cap-dail.com
[email protected]
-Réalisation : service communication Mairie de
Villefranche-sur-Mer avec la participation des Offices
de Tourisme de Villefranche-sur-Mer, Saint Jean Cap
Ferrat, Beaulieu-sur-Mer, Eze, Cap d’Ail et la Turbie
-Mise en page : Service Communication Mairie de
Villefranche-sur-Mer & KidsonKreative
-Document non contractuel, distribué à titre
d’information
-Crédits photographiques : Mairie de Villefranche-surMer - Altivue Offices Municipaux de Tourisme du canton - A.Dalonis
- O.Cane - Centre de découverte du monde marin
- Pierre behard Balloïde - Château de la Chèvre d’or
et J. Kelagopian - Genius Loci - Webrégie
CRT - Alexandre Fabian - Traductions : Alan Douglas traduction - Julia Paris Sandra Ottaviani.