Châteaux et forteresses - Office de Tourisme de la Vallée Vézère
Transcripción
G u i d e To u r i s t i q u e 2 0 1 5 LA VALLEE DE LA VEZERE w w w. l a s c a u x - d o r d o g n e. c o m I1I Canoës Vallée Vézère Avec Canoës Vallée Vézère, location de canoës et Kayaks aux Eyzies dans la vallée de la Vézère pour découvrir les plus beaux paysages de « La Vallée de L’Homme » entre Montignac et Les Eyzies. Avec Canoës Vallée Vézère, location de canoës et Kayaks aux Eyzies dans la vallée de la Vézère pour découvrir les plus beaux paysages de « La Vallée de L’Homme » entre Montignac et Les Eyzies. À découvrir : Châteaux de Losse, Belcayre, Clérans, la traversée en canoë d’un des plus beaux villages de France St-Léon sur Vézère, La Roque St-Christophe, La Maison Forte de Reignac, La Madeleine et sa chapelle, les falaises en surplomb du Ruth et Les Rochers des 7 frères. Les départs (Toutes les heures) se font en bus depuis la base des EYZIES pour embarquer en AMONT. Les retours en canoës : en descente libre, sont dans le sens du fil de l’eau. Pour les débutants , un parcours « Découverte » est possible à partir de 17 h en saison. Parking ombragé gratuit - 1 container GRATUIT par embarcation - Randonnées pédestres 11 et 14km avec retour en canoë (journée complète) - Réservation conseillée Discover the chateaux Losse, Belcayre and Clérans, pass in canoes one of the most beautiful villages of France St-Léon sur Vézère, La Roque-St-Christophe, La Maison Forte de Reignac, La Madeleine with its chapel and the overhanging cliffs of Ruth and Les rochers des 7 frères. All departures (every hour) are made by bus from the base in Les Eyzies for embarkation upstream. Return in canoe, at your own pace with the current. For beginners a trip «Discovery» is possible from 5pm in season. En arrivant de Périgueux, après le pont à droite, en face de l’Hôtel “Les Glycines”. Sortie Les Eyzies, direction Périgueux. 1ère route à gauche avant le pont routier. En face “Hôtel Les Glycines”. Arriving from Périgueux, after the bridge on the right, opposite “Hôtel les Glycines”. Leave Les Eyzies, direction Périgueux. 1st road left before the road bridge. Opposite “Hôtel Les Glycines”. Canoës Vallée Vézère 1-3 promenade de la Vézère 24620 LES EYZIES DE TAYAC [email protected] GPS : Longitude : 01°00’26’’ E Latitude : 44°56’24’’ N Photo Thierry Raimbault-Tout le monde vidéo RÉSERVATION : 05 53 05 10 11 www.canoesvalleevezere.com - 07 - - 27 - - 51 - LASCAUX & PRÉHISTOIRE CENTRES D’INTERPRÉTATION, MUSÉES, ABRIS, GROTTES JARDINS UN TABLEAU, UN UNIVERS SE BALADER, RANDONNER À PIED, À CHEVAL OU À VÉLO - 31 - - 54 - ÉCOMUSÉES & SAVOIRS-FAIRE TERROIRS À VOS PANIERS ! - 34 - - 59 - S’AMUSER DÉCOUVERTES ET BONNE HUMEUR À TABLE BONNES ADRESSES POUR SE RESTAURER - 41 - - 66 - NAVIGUER EN CANOËS OU EN GABARRES MARCHÉS A LA RENCONTRE DES SAVEURS PÉRIGOURDINES - 16 CRISTALLISATIONS, GROTTES ET GOUFFRE UN BEL ÉCRIN OÙ LA NATURE A FAIT UN TRAVAIL D’ORFÈVRE - 18 SITES TROGLODYTIQUES LA VIE DANS LA FALAISE - 21 CHÂTEAUX ET FORTERESSES ENTOURÉS DE LÉGENDES - 26 LES PLUS BEAUX VILLAGES DE FRANCE - 48 S’ENVOLER ET DÉCOUVRIR NOTRE TERRITOIRE I3I © COMEVENTS - Imprimeur : AGIR-GRAPHIC SOMMAIRE BIENVENUE DANS LA VALLÉE DE LA VÉZÈRE PERLE PRÉHISTORIQUE DU PÉRIGORD Située dans le département de la Dordogne, la vallée de la Vézère est avec la vallée Dordogne et la ville de Sarlat, un des joyaux touristiques du Périgord Noir. Sur une cinquantaine de kilomètres, la vallée de la Vézère déploie de nombreux trésors : une rivière, des paysages préservés, un patrimoine rural typique, une gastronomie explosive, une culture tout en relief, des traditions ancestrales, des contes et légendes fantastiques... The Vézère valley is located in the Dordogne near Gb the town of Sarlat, one of the most sought-after destinations of the Périgord Noir. The Vézère Valley stretches over some fifty kilometres and also includes a wealth of points of interest : the area’s river, well-maintained landscapes, typical rural architecture, succulent gourmet fare, great variety of cultural sites, age-old traditions and fantastic legends make this a memorable destination. Situado en el centro del departamento de la Es Dordoña, el valle de Vézère, como el valle Dordoña y la ciudad de Sarlat, es una joya turística del Périgord Negro. Extendido sobre unos cincuenta kilómetros, el Valle de la Vézère ofrece numerosos encantos : río, paisajes naturales preservados, patrimonio rural típico, gastronomía explosiva, riqueza cultural, tradiciones ancestrales, cuentos & leyendas fantásticas… UNE RENOMMÉE INTERNATIONALE La Vallée de Vézère ou vallée de la Préhistoire est réputée pour ses nombreux sites préhistoriques dont certains éponymes, ont donné le « moustérien » du Moustier, le « magdalénien », de la Madeleine, et l’homme de Cro-Magnon. 15 d’entre eux sont classés au Patrimoine Mondial de l’UNESCO. En tête d’affiche, Montignac, avec l’une des plus grandes découvertes préhistoriques de tous les temps : la grotte ornée de Lascaux, en 1940. En aval de la Vézère, Les Eyziesde-Tayac-Sireuil ou Capitale Mondiale de la Préhistoire. C’est ici qu’ont fouillé, étudié des préhistoriens notoires tels que Peyrony, Lartet, Capitan, les abbés Breuil et Glory ; Ici encore qu’a été découvert l’Homme de Cro-Magnon, etc… Terre mère « Vallée Vézère » expose au grand jour ses fleurons de la préhistoire, témoignages d’une occupation humaine vieille de plus de 400 000 ans ! Gb The Vézère Valley is known as the Prehistoric Valley, and it is famous for its many prehistoric sites, of which many are eponymous with edifying discoveries : « Mousterien » is taken from Le Moustier, « Magdalenien » from La Madelaine and « CroMagnon » from a small « lieu-dit » in the same area. Fifteen of these sites are listed as World Heritage with UNESCO. Montignac is one of the most prominent towns of the valley, since one of the greatest prehistoric discoveries of all times was made here : the art of the Lascaux caves, unearthed in 1940. Upstream of the Vézère River you will find Les Eyzies-de-TayacSireuil or the World Capital of Prehistory. Eminent archaeologists and prehistorians have come to dig here, such as Peyrony, Lartet, Capitan, and the abbots Breuil and Glory. Here, the Cro-Magnon species was discovered, among much else. In this motherland, the Vézère Valley, the jewels of prehistory emerge from the darkness : the traces of human occupation dating back more than 400,000 years ! El Valle de la Vézère o valle de la Prehistoria es reputado por su multitud de sitios prehistóricos (viejos de más de 400 000 años !), cuyos 15 son clasificados al Patrimonio Mundial de l’UNESCO. Montignac està en cartelera con uno de los descubrimientos prehistóricos más importantes de todos los tiempos : la cueva adornada de Lascaux, en 1940. Bajo del Vézère, les Eyzies-de-Tayac-Sireuil o Capital Mundial de la Prehistoria. Es aquí dónde buscaron, estudiaron los especialistas en prehistoria tales como Peyrony, Lartet, Capitan, el abad Breuil y Glory ; aquí aunque ha sido descubierto el Hombre de Cro-Magnon, etc… ¡ Tierra madre « Valle Vézère » expone sus florones de la prehistoria, testimonios de una ocupación humana vieja de más de 400 000 años ! Es VENIR DANS UNE DÉMARCHE DE LABELLISATION « GRAND SITE DE FRANCE » LA VALLÉE DE LA VÉZÈRE Vallée de la Vézère Depuis 2009, la vallée de la Vézère est engagée dans une démarche de labellisation en Grand Site de France par l’État. Pour obtenir ce prestigieux titre, la vallée de la Vézère doit développer une série d’actions visant à améliorer l’accueil du public, mettre en place un projet de développement durable et protéger le territoire. • GARES DES EYZIES-DE-TAYAC, PÉRIGUEUX, BRIVE LA GAILLARDE : Lignes : Paris Toulouse, TGV Paris / Bordeaux, Limoges / Agen. • BERGERAC (liaisons nationales et internationales) • PÉRIGUEUX-BASSILLAC (liaisons nationales) • BRIVE (liaisons nationales et internationales). • Paris - Toulouse par A20 • Bordeaux - Lyon par A89. Bordeaux : 2h - Toulouse : 2h - Lyon : 4h Paris : 4h30 - Nantes : 4h45 - Marseille : 5h30 Lille : 6h30 - Strasbourg : 7h45 I4I In 2009, the Vézère Valley began the process of obtaining the label « Grand Site de France » from the national government. To acquire this prestigious title, the Vézère Valley must develop a series of projects to optimise its reception of the public, establish a sustainable development scheme and protect its territory. Gb Una gestión de certificación « Gran Sitio de Francia » Desde 2009, el valle de Vézère está comprometido en una gestión de certificación « Gran Sitio de Francia » por el Estado. Para obtener este prestigioso título, el valle de Vézère debe desarrollar una serie de acciones para mejorar la acogida del público, colocar un proyecto de desarrollo durable y proteger el territorio. Es Directrice de publication : A. Roger. Responsable de rédaction : M. Gabiole. Crédits photos : Office de Tourisme Lascaux-Dordogne Vallée-Vézère, J-M Touron, Semitour, Subias, Ph. Graindorge, S. Sampaio, M. Gabiole, E. Sander, Subias, L. Druet, J-M Mas. Réalisation @ Comevents. Photos, textes, tarifs et plan non contractuels. Reproduction même partielle interdite. L'éditeur décline toute responsabilité quant aux erreurs ou omissions qui pourraient être insérées dans le document. L’OFFICE DE TOURISME LASCAUX-DORDOGNE VALLÉE VÉZÈRE « A vos côtés avant, pendant et après votre séjour » 4 BUREAUX ET 2 POINTS D’INFORMATION TOURISTIQUE BUREAU DE MONTIGNAC Place Bertran-de-Born 24290 Montignac Tél. +33 5 53 51 82 60 BUREAU DU BUGUE Porte de la Vézère 24260 Le Bugue Tél. +33 5 53 07 20 48 BUREAU DES EYZIES DE TAYAC 19, avenue de la Préhistoire 24620 Les Eyzies-de-Tayac Tél. +33 5 53 06 97 05 BUREAU DE ROUFFIGNAC Place de la Mairie 24580 Rouffignac-Saint-Cernin Tél. +33 5 53 05 39 03 POINT INFO ST LÉON-SUR-VÉZÈRE : Ouvert de Mai à Septembre. Place de la Mairie - 24290 St Léon sur Vézère Tél. +33 5 53 51 08 42 - Tél. +33 5 53 50 73 16 [email protected] POINT INFO ST AMAND-DE-COLY : Ouvert Juillet et Août. Le Bourg - 24290 St Amand de Coly Tél. + 33 5 53 51 04 56 [email protected] Retrouvez l'Office de Tourisme sur votre tablette, smartphone et sur les réseaux sociaux : facebook.com/lascaux.valle.vezere - twitter.com/lascauxdordogne w w w. l a s c a u x - d o r d o g n e . c o m - c o n t a c t @ l a s c a u x - d o r d o g n e . c o m 7 BONNES RAISONS DE VENIR NOUS VOIR 1 / Une équipe disponible, experte de son territoire pour rendre votre séjour en vallée Vézère encore plus agréable. 2 / Nous vous donnons un conseil personnalisé et engagé. 3 / Nous vous aidons à trouver un hébergement de dernière minute. 4 / Notre équipe de conseillers en séjour parle aussi l’anglais, l’allemand et l’espagnol. 5 / Nous vous remettons le « Pass-Dordogne » pour profiter de tarifs préférentiels lors de vos visites. 6 / Nous vous conseillons sur les randonnées, animations enfants, concerts... à ne pas manquer. 7 / Nos bureaux d’information sont tous équipés d’un accès WIFI gratuit. REASONS 7 GOOD TO COME SEE US 1 / An expert team at your service, sharing our knowledge of the area to make your stay in the Vézère Valley even more pleasant. 2 / We are committed to offering personalised recommendations. 3 / We can help you find a last-minute accommodation. 4 / Our team of consultants speaks English, German and Spanish. 5 / We offer you the « Pass-Dordogne » to enable you to benefit from preferential rates on your tours. 6 / We recommend the must-see hiking trails, children’s activities, concerts and much more, according to your needs. 7 / Our information centres are all equipped with a free Wi-Fi connection. 7BUENAS RAZONES PARA VENIR VERNOS 1 / Un equipo disponible y experto de su territorio para devolver tu estancia en el valle Vézère más agradable 2 / Te damos un consejo personalizado y voluntario. 3 /Te ayudamos a encontrar alojamiento de último minuto. 4 / Nuestro equipo de consejeros en estancia habla también inglés, alemán y español. 5 / Te damos un « Pass-Dordogne » para disfrutar de tarifas especiales durante tus visitas. 6 / Te asesoramos en caminatas, senderismo, actividades infantiles, conciertos, etc. ineludibles. 7 / Nuestras oficinas son equipadas de un acceso WIFI gratuito. HORAIRES D’OUVERTURE MONTIGNAC - LES EYZIES • Janvier* / Février* / Mars* Novembre* / Décembre* : 10H00 - 12H30 et 14H00 - 17H00 Du lundi au vendredi. • Avril* / Octobre : 9H30 - 12H30 et 14H00 - 18H00 Du lundi au samedi, et le dimanche et lundi de Pâques. • Mai / Juin / Septembre : 9H30 - 12H30 et 14H00 - 18H00 Du lundi au samedi, et les jours feriés. Dimanche 9H30 - 12H30 • Juillet / Août : 9H00 - 18H30 Du lundi au dimanche et les jours feriés. LE BUGUE • Janvier* / Février* / Mars* Novembre* / Décembre* : 10H00 - 12H30 Du lundi au vendredi. • Avril* / Octobre* : 9H30 - 12H30 et 14H00 - 17H00 Du lundi au samedi, et le dimanche et lundi de Pâques, 9H30 - 12H30 • Mai / Juin / Septembre : 9H30 - 12H30 et 14H00 - 17H00 Du lundi au samedi, et les jours feriés. Dimanche 9H30 - 12H30 • Juillet / Août : 9H30 - 12H30 et 14H00 - 18H30 Du lundi au dimanche et les jours feriés. ROUFFIGNAC • Mai / Juin : 9H30 - 12H30 Du dimanche au mercredi. • Juillet / Août : 9H00 - 12H30 et 16H00 - 18H30 Du samedi au mercredi. * Fermé le 1er jeudi du mois. I5I Es ÉRASE UNA VEZ A MONTIGNAC… LASCAUX EN 4 ACTOS IL ÉTAIT UNE FOIS À MONTIGNAC… LASCAUX EN 4 ACTES LASCAUX, L’ORIGINALE Septembre 1940, sa découverte. La grotte de Lascaux fut ouverte au public pendant de nombreuses années jusqu’à sa fermeture en 1963. Le flot continu de visiteurs (1500 par jour) et le gaz carbonique issu de la respiration humaine dégradaient les peintures préhistoriques. Afin de préserver ce site classé. la grotte originale de Lascaux est toujours fermée et étroitement surveillée. LASCAUX II LE FAC-SIMILÉ 1983 – Ouverture au public du fac-similé de la célèbre grotte préhistorique à 200m de l’originale. Prouesse technologique et rigueur scientifique ont permis de recréer l’atmosphère de la cavité originale afin que puisse renaître le plus célèbre sanctuaire paléolithique mondial. LASCAUX III SUR LA SCÈNE INTERNATIONALE Cette exposition internationale rassemble les plus hautes technologies numériques pour rendre la visite interactive et inoubliable : simulateurs de présence humaine, immersion virtuelle en 3D (dans la Salle des Taureaux), lunettes actives pour voir des copistes en plein travail (le Diverticule Axial)... Après une tournée de 2 ans aux Etats-Unis avec plus de 720 000 visiteurs, l’exposition Lascaux UPON A TIME IN MONTIGNAC… Gb ONCE LASCAUX IN FOUR ACTS LASCAUX, THE ORIGINAL The Lascaux caves in 1940. The Lascaux caves were open to the public for many years until they were closed for their preservation in 1963. The continual flow of visitors - some 1,500 per day - and the carbonic gas of their breath had begun to have a damaging effect on the prehistoric paintings. Today, the original Lascaux caves are closed, and they are closely guarded in order to preserve the precious listed treasures within. LASCAUX II, THE FACSIMILE This facsimile, located just 200m from the original prehistoric caves, is open to the public. Through technological revient en Europe jusqu’en 2016 ! L’exposition Lascaux est actuellement ouverte au Musée du Cinquantenaire à Bruxelles jusqu’au 15 mars 2015. Elle sera installée à Paris, au Parc des expositions de la Porte de Versailles du 13 mai au 30 août 2015 puis à Genève, au parc des expositions Palexpo, du 8 octobre 2015 au 31 janvier 2016. L’exposition Lascaux a été élue Touring Exhibition of the Year 2013 à la conférence TEM de Berlin le 1er septembre 2013. Contact : www.lascaux-expo.fr LASCAUX IV OU LE CENTRE INTERNATIONAL D’ART PARIÉTAL Mise en route du chantier en juillet 2014. La construction du fac-similé a quant à elle débuté en octobre 2014 dans et avec l’équipe de l’« Atelier des fac-Similés du périgord » situé à Montignac. Le Centre International d’Art Pariétal (Lascaux IV) ouvrira en 2016 au pied de la colline de Lascaux. Il offrira au public le fac-similé complet de la grotte grâce aux technologies de la réalité virtuelle, mais aussi la découverte de l’art pariétal du monde entier et de la civilisation de l’homme de Cro-Magnon. Nouvelles technologies de l’image et du virtuel seront au service de la médiation. Atelier des fac-Similés du Périgord : www.afsp-perigord.fr achievement and scientific discipline, the appearance of the original cave has been recreated so that the most famous Palaeolithic sanctuary in the world may still be admired. LASCAUX III ON THE INTERNATIONAL SCENE This international exhibition uses state-of-the-art digital technology such as human presence simulators, 3D virtual immersion (in the Great Hall of Bulls), interactive glasses that reveal the facsimile painters at work (in the Painted Gallery), and other features to make this exhibition interactive and unforgettable. After touring for two years in North America and attracting more than 720,000 visitors, the Lascaux exhibition will return to Europe until 2016 ! The Lascaux exhibition will be open at the Musée du Cinquantenaire of Brussels until March 15, 2015. The Lascaux exhibition was voted « Touring Exhibition LASCAUX, LA CUEVA ORIGINAL Septiembre 1940, la descubierta. La cueva de Lascaux fue abierta al público durante numerosos años hasta su cierre en 1963. Los numerosos visitadores (1500 al día) y el gas carbónico (respiración humana) degradaron las pinturas prehistóricas. Hoy La cueva original de Lascaux está cerrada y vigilada para preservar este sitio clasificado. LASCAUX II, EL FACSÍMIL 1983 – Abertura al publico del Facsímil de la cueva prehistórica Lascaux a 200m del original. Prœza tecnológica y rigor científico permitieron recrear la atmósfera de la cavidad original. Renacimiento del santuario paleolítico más célebre del mundo. LASCAUX III SOBRE LA ESCENA INTERNACIONAL Esta exposición internacional reúne las tecnologías numéricas más altas para devolver la visita interactiva e inolvidable : simuladores de presencia humana, inmersión virtual 3D (en la Sala de los Toros), gafas activas para ver a copistas trabajando (Diverticule Axial)... ¡ Después de una gira de 2 años en los Estados Unidos con más de 720 000 visitadores, la exposición Lascaux vuelve a Europa hasta 2016 ! La exposición Lascaux està actualmente en el Museo del Cincuentenario a Bruselas hasta el 15 de marzo 2015. El facsímil de la cueva prehistórica estará a París, al Parque de las exposiciones de la Puerta de Versalles desde el 13 de mayo hasta el 30 de agosto 2015. A Ginebra, en el parque de la exposición Palexpo, desde el 8 de octubre 2015 hasta el 31 de enero 2016. La exposición Lascaux ha sido elegida Touring Exhibition of the Year 2013 a la conferencia TEM de Berlín el 1 de septiembre 2013. Contacto www.lascaux-expo.fr LASCAUX IV O EL CENTRO INTERNACIONAL DEL ARTE PARIETAL Principio del la obra en julio 2014. La construcción del facsímil empezó en octubre 2014 en y con el equipo del « Taller de los Facsímiles del Périgord » situado a Montignac. El Centro Internacional de Arte Parietal (Lascaux IV) abrirá en junio 2016 al pie de la colina de Lascaux. Ofrecerá al público el facsímil completo de la cueva gracias a las tecnologías de la realidad virtual – 3D, pero también el descubrimiento del arte parietal del mundo entero y de la civilización del hombre de Cro-Magnon. Nuevas tecnologías de la imagen virtual estarán en el servicio de la mediación. Taller de los facsímiles de Périgord : www.afsp-perigord.fr - www.projet-lascaux.com of the Year 2013 » at the Touring Exhibitions Meeting in Berlin on September 1, 2013. Contact : www.lascaux-expo.fr LASCAUX IV, OR CENTRE INTERNATIONAL D’ART PARIÉTAL Construction work for this project began in July of 2014. The facsimile will be built beginning in October 2014 with the collaboration of the specialised Périgord-based team of Atelier des Fac-Similés du Périgord. This International Centre for Cave Art (Lascaux IV) will open in 2016 at the foot of the Lascaux hill. The site will include a facsimile of the entire cave - as well as the discovery of cave art from around the world and the CroMagnon civilisation - through virtual reality technology. The latest in image and virtual technology is used to enhance this cultural experience. Atelier des Fac-Similés du Périgord : www. afsp-perigord.fr - www.projet-lascaux.com Découvrez les caractéristiques propres à chaque partenaire présent dans le guide, grâce à notre liste de pictos et logos. Espèces Chéque Jardins Remarquables Bienvenue à la Ferme Carte Bleue Ticket Restaurant Qualité Tourisme Toursime & Handicap Chq. Vacances Monuments Historiques Logis de France Groupes P Wifi Restauration Parking Air de pique-nique Animaux Acceptés Centre de tourisme équestre CHATEAUX & FORTERESSES 21 Des merveilles d’architecture se sont implantées dans le cadre enchanteur de la Vallée de la Vézère : les châteaux entourés de légendes, les forteresses qui ont gardé leurs charmes de ruines médiévales romantiques perdues dans la nature. Châteaux et forteresses nourrissent l’histoire du Périgord et ponctuent notre paysage telles des sentinelles oubliées. Gb Architectural treasures await you in the captivating setting of the Vézère Valley, in castles surrounded by legends and fortresses with the charm of romantic medieval ruins forgotten in the woodland. These marvels dot the landscape like sentinels, contributing to the impressive built heritage of the Périgord. Es En el valle de la Vézère, maravillosas de arquitectura como los castillos de Hautefort, Losse, Commarques,.. se arreglaron para acogerte y para hacerte descubrir los encantos de las obras medievales y del Renacimiento. Los castillos con sus leyendas o las fortalezas que guardaron sus encantos de ruinas medievales románticas. CHÂTEAU DE COMMARQUE LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL Dans la vallée de la Beune à 10 km des Eyzies-de-Tayac en Dordogne et proche de l’abri préhistorique de Cap-Blanc, le château de Commarque bâti au XIIe vous attend dans un site sauvage entouré par les bois. Ce site unique garde la trace des hommes qui s’y sont succédé durant 15 000 ans et en raconte l’histoire : accès à la vallée au niveau de la grotte préhistorique, aux habitats troglodytiques aménagés, au village médiéval fortifié et au château fort qui domine un inoubliable panorama. 2 expositions : photos des travaux avant /après depuis 50 ans - film sur la grotte préhistorique. Jeux famille gratuits (français/anglais). Visite libre avec livrets 5 langues, visites guidées et ateliers (tir à l’arc, tracé pariétal, sculpture sur pierre et géométrie médiévale) gratuits juillet/aout. (Sur réservation hors saison). Gb in a woody area along the Beune Valley of the Dordogne, Château de Commarque, a 12th-century castle, stands Es Tayac en Dordoña, cerca del refugio prehistórico de 10 km from Les Eyzies-de-Tayac, near the prehistoric shelter of Cap-Blanc. This unique site reveals the traces of successive generations that lived here for 15,000 years and tells their story. The valley gives access to the prehistoric cave, troglodyte dwellings, fortified medieval village and castle, which overlooks an unforgettable panorama. Discover a photo exhibition with before-and-after shots of the work in the last 50 years and a film about the prehistoric cave. Free French / English family games. Self-guided tour with booklets in five languages, guided tours and free workshops (archery, cave drawing, stone sculpture and Pythagorean theorem) in July and August, during other school holiday periods and on holiday weekends. By reservation on the off-season. Cap Blanc. El Castillo de Commarque fue construido durante el siglo XII en un entorno salvaje rodeado de bosques. Este sitio único guarda el rastro de los hombres que se sucedieron allí durante 15 000 años y cuenta de eso la historia : acceso al valle al nivel de la cueva prehistórica a las habitaciones trogloditas, al pueblo medieval fortificado y a la fortaleza que domina un panorama inolvidable. 2 exposisiones : fotos de los trabajos antes / después de 50 años - película sobre la cueva prehistórica. Juegos gratuitos (francés / Inglés) para la familia. Visita libre con folletos en 5 idiomas, visitas guiadas y talleres gratuitos en Julio/ Agosto (tiro con arco, dibujo parietal, escultura sobre piedra y Pitágora). Con reserva fuera de temporada. En el valle de la Beune, a 10 km de Les Eyzies-de- OUVERTURE / HORAIRES : Ouvert tous les jours du 4 avril au 2 novembre. TARIFS : Adulte : 7,50 € / Enfant (12-17 ans) : 5,50 € / Enfant (6-11 ans) : 3,50 € / Groupe Adultes (Plus de 20 pers.) : 6,00 € / Groupe Enfants : 3,00 € / Forfait visite guidée Adulte : 40 € / Forfait visite guidée Enfant : 35 € Guide de visite en 5 langues : anglais, allemand, néerlandais, italien et espagnol. Visite guidée gratuite juillet/août. 5 ateliers gratuits juillet/août. Parking gratuit et ombragé. Snacking, boissons et glaces. P Tél. +33 5 53 59 00 25 Fax. +33 5 53 22 01 78 - 24620 Les Eyzies-De-Tayac-Sireuil Mail. [email protected] - www.commarque.com CHATEAU DE HAUTEFORT HAUTEFORT Le Château d’Hautefort se situe à 28 km au nord de Montignac et de la grotte de Lascaux en vallée de la Vézère – Dordogne. Ancienne forteresse de Bertran de Born, mêlant défenses médiévales et un corps de Logis classique édifié de 1630 à 1670. Le château se transforme en demeure de plaisance au XVII e siècle, et conserve aujourd’hui une remarquable collection de mobilier des XVII e et XVIII e siècles. Parc à l’anglaise, jardins à la française en terrasse classés monument historique dessinés par le Comte de Choulot au XIXe siècle. Gb Montignac and the Lascaux caves in the Vézère Château d’Hautefort is located 28 km north of Es de Montignac y de la celebre cueva de Lascaux Valley of the Dordogne. This fortress, which once belonged to Bertran de Born, is a blend of medieval defence features with a classical centre castle built between 1630 and 1670. The castle was transformed into a leisure manor in the 17th century, and today it houses a remarkable collection of period furniture from the 17th and 18th centuries. Includes an English-style park and French-style gardens designed by the Count of Choulot in the 19th century along terraces ; the garden is now on the register of historic places. en el valle de Vézère - Dordoña. Antigua fortaleza de Bertran de Born, el castillo de Hautefort mezcla defensas medievales y un cuerpo clásico edificado desde 1630 hasta 1670. El castillo cambiado en residencia de placer en el siglo XVII, conserva hoy una colección notable de mobiliario de los siglos XVII y XVIII. Parque al inglés, jardines a la Francesa en terraza clasificados Monumento Histórico dibujados por el conde de Choulot al siglo XIX. El Castillo de Hautefort se sitúa a 28 km norte OUVERTURE / HORAIRES : Mars, du 1er au 11 novembre, les week-ends et jours fériés : De 14h à 18h. Avril, mai : De 10h à 12h30 et de 14h à 18h30 tous les jours. Juin, juillet, août : De 9h30 à 19h tous les jours.Septembre : De 10h à 18h tous les jours. Octobre : Du 14h à 18h tous les jours. Fermeture annuelle du 12 novembre au 29 février. TARIFS : Adulte (à partir de 15 ans) : 9,50 € / Enfant (7-14 ans) : 5,00 € / Enfant (- de 7 ans) : Gratuit / Groupe Adultes :7,00 € Forfait guide : 50 € / Groupe Enfants (- de 14 ans) : 4,00 € Forfait guide : 40 €. Groupe à partir de 20 personnes. Famille nombreuse : gratuité à partir du 3ème enfant. Visite guidée uniquement sur rendez-vous. Visites en Français, Anglais. Tél. +33 5 53 50 51 23 - +33 6 75 63 38 14 - 24390 Hautefort Mail. [email protected] - www.chateau-hautefort.com I 22 I P CHÂTEAU ET JARDINS DE LOSSE THONAC Entre Montignac et Lascaux sur la rive droite de la Vézère, le château de Losse surplombe la rivière à Thonac en Dordogne. Ce Monument historique n’a pas changé depuis le XVIe siècle, et vous ne pouvez que tomber sous le charme de cet élégant logis Renaissance entouré de fossés et de remparts ainsi que de très beaux jardins. Par un pont enjambant des douves profondes, pénétrez dans la cour d’honneur du château de Losse par le châtelet fortifié, le plus grand ouvrage de ce genre en Aquitaine. Votre guide vous invite à pénétrer dans le grand logis à la façade taillée dans un calcaire blond. A l’intérieur, le remarquable décor et le mobilier d’époque évoquent le cadre de vie sous les derniers Valois et les premiers Bourbons. Profitez ensuite du panorama sur la Vézère depuis la grande terrasse avant de vous perdre dans les allées des jardins Renaissance labellisés jardins remarquables. Between Montignac and Lascaux along the right bank Entre Montignac y Lascaux, sobre la orilla norte Gb of the Vézère River in the Dordogne, Château de Losse Es del Vézère, el castillo de Losse domina el río a is built over the river at Thonac. This registered historical building has not changed since the 16th century, and you will be enchanted by the charm of this elegant Renaissance dwelling surrounded by moats, ramparts and lovely gardens. You will cross the bridge over the deep moats to enter the ceremonial courtyard through the smaller fortified castle, which also happens to be the largest of its kind in the entire Aquitaine region. Your guide will invite you to enter the large castle through a door in its façade of cut golden limestone. Inside, the remarkable décor and period furniture show the lifestyle of the last Valois and first Bourbons. Next, enjoy the view over the Vézère River from the grand terrace before wandering through the Renaissance gardens which enjoy the « Jardins Remarquable » label. Thonac en Dordoña. Este Monumento histórico no cambió desde el siglo XVI. Esta morada muy elegante de estilo Renacimiento está rodeada de fosos y murallas así como jardines muy bellos. Un puente que salva fosos profundos conduce al patio de honor del castillo de Losse y al castillete fortificado, labra la más representativa de Aquitania. El guía te invita a penetrar en la gran morada a la fachada tallada en una caliza rubia. La decoración y los muebles antiguos evocan la vida durante el reinado de los últimos Valois y los primeros Borbones. Saca provecho del panorama sobre la Vézère desde la gran terraza y de los jardines calificados de « jardines notables ». Tél. +33 5 53 50 80 08 - Route des Eyzies, 24290 Thonac par Montignac Lascaux Mail. [email protected] - www.chateaudelosse.com OUVERTURE / HORAIRES : Du 1er mai au 30 septembre : De 12h à 18h. Fermé le samedi sauf week-ends du 1er mai, 8 mai, Ascension, Pentecôte, les Journées des jardins, 14 juillet, 15 août et Journées du Patrimoine. Ouvert d'avril à octobre sur réservation pour les groupes. TARIFS : Adulte : 9,00 € / Etudiant : 6,50 € / Enfant : 4,50 €. Groupe Adultes (20 pers.) : 7,00 € / Groupe Enfants : 3,50 € / Groupe Etudiants : 5,50 €. Visite guidée du Grand Logis Renaissance.Visite à loisir des jardins classés, des murailles, des tours, des douves et du parc. Salon de thé et pique-nique dans le jardin de la princesse. Visites en Français, Allemand, Anglais, Espagnol, Italien, Néerlandais, Portugais, Chinois et Russe (Fiches multilingues). P CHÂTEAU DE SAUVEBŒUF AUBAS Sur la rive gauche de la Vézère à quelques kilomètres de Montignac et de Lascaux, le château de Sauvebœuf vous accueille en pleine nature, entre vergers d’arbres fruitiers et rivière. Edifié à l’emplacement d’une forteresse du XVe siècle, le château est rasé en 1633 sur ordre de Richelieu. Il est ensuite reconstruit au XVIIe siècle par Charles Antoine de Ferrières de Sauvebœuf : le château moyenâgeux disparaît alors pour laisser place à une demeure moderne et confortable, percée de larges fenêtres à meneaux et décorée de belles cheminées. Votre circuit vous mène dans plusieurs pièces de cette illustre demeure patiemment restaurée depuis des dizaines d’années par son propriétaire Claude Douce. Découvrez l’escalier monumental en pierres blanches ou encore la salle à manger et ses grandes tapisseries sans oublier de flâner sur la terrasse Renaissance, superbe point de vue sur la Vézère. Gb from Montignac and the Lascaux caves, Château On the left bank of the Vézère just a few kilometres Es kilómetros de Montignac y de Lascaux, el castillo de de Sauvebœuf welcomes you to a natural setting among fruit orchards along the river. Built on the site of a 15th century fortress, the castle was demolished in 1633 upon Richelieu's orders. It was rebuilt in the 17th century by Charles Antoine de Ferrières de Sauvebœuf. The medieval castle was replaced by a more modern, comfortable palace with large mullion windows and beautiful fireplaces. Your circuit takes you through several rooms of this illustrious castle, which has undergone meticulous restoration work over the past few decades by its owner, Claude Douce. Discover the monumental staircase in white stone, the dining room with its vast tapestries, and the Renaissance terrace, where you will enjoy a stroll as you admire a superb view over the Vézère. Sauveboeuf te acoge en plena naturaleza, entre vergeles de árboles frutales y el río.Edificado en el emplazamiento de una fortaleza del siglo XV, el castillo fue afeitado en 1633 por orden de Richelieu. Luego, fue reconstruido en el siglo XVII por Charles Antoine de Ferrières de Sauvebœuf: El castillo medieval desapareció para renacer en morada en morada moderna y confortable, perforada por ventanas anchas a cruceros y condecorada por bellas chimeneas. La visita presenta varias. El castillo fue restaurado desde decenas de años por su propietario Claude Douce. Descubre la escalera monumental en piedras blancas, el comedor y sus grandes tapicerías, la terraza Renacimiento y el punto de vista soberbio sobre el río Vézère. Sobre la orilla sur de la Vézère a algunos Tél. +33 5 53 51 89 46 - +33 6 74 65 89 54 Fax. +33 5 53 51 06 75 - 24290 Aubas Mail. chateau.de.sauvebœ[email protected] - www.chateau-de-sauvebœuf.com OUVERTURE / HORAIRES : Du 1er mars au 14 juin et du 16 septembre au 31 octobre : De 14h à 18h. Du 15 juin au 15 septembre : De 11h à 19h. Fermé le samedi sauf pendant les Journées du Patrimoine. TARIFS : Adulte : 8,00 € Enfant/Etudiant : 5,00 € Musée de « Préhistoires » : 8,00 € Groupe Adultes Château : 6,00 € Groupe Enfants Château : 4,00 € Visite combinée Château + Préhistoire : 12 €. Visites en Français, Anglais. P I 23 I CHÂTEAU DE L’HERM ROUFFIGNAC-SAINT-CERNIN-DE-REILHAC Près de la grotte aux Cent Mammouths,le château de l’Herm est un authentique chef-d’œuvre de la Renaissance, édifié entre 1500 et 1520 par Jean de Calvimont, conseiller au parlement de Bordeaux. Les panneaux qui jalonnent le parcours expliquent les différentes occupations du site avant cette période. Merveille de l’architecture gothique flamboyant, le château a conservé un remarquable escalier en vis qui s’achève par une voûte en palmier et des cheminées monumentales. Ce lieu naturel et préservé est connu par le roman « Jacquou le Croquant », difusé sur TF1 en 1969. Gb Château de l’Herm is an authentic masterpiece of Located near the prehistoric cave of Rouffignac, Es castillo de l’ Herm es una obra maestra auténtica Renaissance architecture built between 1500 and 1520 by Jean de Calvimont, a magistrate of the parliament of Bordeaux. The signs along the tour circuit explain the various occupations of the site previous to this period. The remarkable spiral staircase that leads up to a palm-shaped vault and the castle’s monumental fireplaces are just two wonders of the building’s Flamboyant Gothic architecture. This well-conserved natural setting is known as the setting of the novel Jacquou le Croquant, which was made into a television film shown on TF1 in 1969. del Renacimiento, construida entre 1500 y 1520 por Jean de Calvimont, consejero del Parlamento de Burdeos. Los tableros a lo largo del trayecto explican las diferentes ocupaciones del sitio antes de este periodo. Maravilla de la arquitectura gótica, el castillo ha conservado una escalera de caracol que se acaba con una bóveda en palmera y chimeneas monumentales. Este lugar natural y preservado es conocido por la novela « Jacquou Le Croquant », difundido por TF1 en 1969. Cerca de las cuevas de los « Cien Mamutes », el Tél. +33 5 53 05 46 61 - 24580 Rouffignac-Saint-Cernin-De-Reilhac Mail. [email protected] - www.chateaudelherm.com OUVERTURE / HORAIRES : Avril, Mai, Juillet, Août, Septembre : De 10 h à 19 h. Spectacles en été (voir site internet pour les dates). TARIFS : Adulte : 6,50 € Etudiant (16-25 ans) : 4,50 € Enfant (- de 16 ans) : Gratuit Textes : Français, Anglais, Espagnol, Italien et Néerlandais. P FORTERESSE DE MIREMONT MAUZENS-ET-MIREMONT Située sur un éperon rocheux, entre les Eyzies et Rouffignac, la Forteresse de Miremont domine deux vallées. Avec son donjon roman du XIIème siècle, remanié à la Renaissance, Miremont s’inscrit dans la lignée des grands châteaux militaires du Moyen Age. Oublié pendant 2 siècles et après quelques années de mise en valeur, la visite guidée pédagogique de ce Monument Historique vous permettra de comprendre l’histoire des châteaux forts en Périgord. Sa vue panoramique en pleine nature mérite le détour ! OUVERTURE / HORAIRES : Located on a rocky spur between Les Eyzies and Gb Rouffignac, Forteresse de Miremont overlooks two valleys. The Romanesque 12th century dungeon which was reworked during the Renaissance makes Miremont one of the great military castles of medieval times. After being forsaken for two centuries and then pampered for several years, this registered historical building is now open to the public as a way to better understand the history of fortified castles in the Périgord. Its panoramic view of its natural surroundings is worth the trip on its own ! Situada sobre un espolón rocoso, entre Eyzies Es y Rouffignac, la Fortaleza de Miremont domina dos valles. Con su torre del homenaje románico del siglo XII, rehecho al Renacimiento, Miremont forma parte de los grandes castillos militares de la Edad Media. Olvidado durante 2 siglos y después de algunos años de valorización, la visita guiada pedagógica de este Monumento Histórico permite comprender la historia de las fortalezas en Périgord. ¡ Su punto de vista panorámico vale el rodeo ! Tél. +33 5 53 54 27 67 - 24260 Mauzens-Et-Miremont Mail. [email protected] - www.forteresse-miremont.fr I 24 I Du 11 juillet au 23 août : De 10h à 19h. Ouverture sur rendez-vous pour les groupes toute l’année. TARIFS : Adulte : 6,50 € Enfant (+ de 12 ans) : 3,50 € Enfant (- de 12 ans) : Gratuit Etudiant/Groupe Adultes (plus de 10 pers.) : 5,00 € Groupe Enfants (plus de 10 pers.) : 3,50 € Visites en Français, Anglais, Néerlandais. P ABBAYE DE SAINT AMAND DE COLY SAINT-AMAND-DE-COLY A tout juste 8 kilomètres de la grotte de Lascaux dans un vallon entouré de bois, le village de SaintAmand-de-Coly - l’un des plus beaux villages de France - abrite une spectaculaire abbatiale, fondée il y a plus de 1000 ans par Saint Amand, évangélisateur des Flandres. Cette abbatiale, faite de pierres sarladaise et de lauzes typiques du Périgord Noir, est considérée comme la plus belle église fortifiée de la région et invite à la contemplation. Difficile de ne pas tomber sous le charme du clocher-porche de l’abbaye de Saint-Amand-de-Coly, haut de 30 mètres, qui se distingue par son immense voûte en arc brisé encadrant la porte d’entrée de l’église. Toute l’histoire de cette imposante construction vous est racontée sur le sentier d’interprétation mais vous pouvez aussi emprunter un audioguide à l’office de tourisme pour découvrir les secrets de cette édifice défensif. Gb surrounded by woodlands, the village of Saint-Amand- Just eight kilometres from the Lascaux caves in a valley Es rodeado por bosques, el pueblo de Saint Amand- de-Coly is listed as one of the »Most Beautiful Villages in France ». At its centre is the most incredible fortified church of the Périgord. We owe its existence to Amand, a hermit who evangelized the region in the 6th century. An Augustinian monastery was then founded, and this impressive building began to take shape in the 12th century under the abbacy of Guillaume, the earliest known abbot. Learn all about the history of this fascinating place through an informative circuit. Historical and architectural panels are dotted around the church and ramparts, and botanical and folkloric panels can be found along the woodland path. Families, schoolchildren and students will all appreciate the architectural and historical interest of this monument. de-Coly es uno de los « Pueblos más Bellos de Francia ». La abadía de St Amand de Coly es la Iglesia fortificada mas bella del Perigord. Existe gracias al ermitaño Aman que evangelizo la región en el siglo 6. Mas tarde, un monasterio fue fundado y en el siglo 12, Guillermo, el primer abad conocido, empezó este impresionante edificio. Después los siglos de prosperidad, la abadía conoció cierta decadencia y la iglesia todavía lleva las huellas de la Guerra de Los Cien Años, de las guerras de religión y de los saqueos. A 8 kilómetros de la cueva de Lascaux en un vallejo Tél. +33 5 53 51 47 85 (Mairie) Fax. +33 5 53 51 47 89 - Mail. [email protected] Le Bourg 24290 St-Amand-de-Coly - http://www.saint-amand-de-coly.org/accueil.php OUVERTURE / HORAIRES : Ouvert toute l'année de 9h30 à 19h en viite libre. TARIFS : Adulte : 3,00 € Enfants : Gratuit Groupe Adultes : 2,00 € Groupe Enfants : Gratuit Visites guidée en Juillet/Août sur rendez-vous Visites en Français, Anglais. P À NE PAS MANQUER ! CHÂTEAUX & FORTERESSES CHÂTEAU DE COULONGES 24290 MONTIGNAC Tel. +33 5 53 51 23 67 GROTTES, ABRIS, MUSÉES GISEMENT DE LAUGERIE HAUTE 24620 LES EYZIES DE TAYAC Tél. +33 5 53 06 86 00 GISEMENT DE LA MICOQUE GISEMENT DU RUTH 24620 PEYZAC-LE-MOUSTIER Tél. +33 5 53 50 74 02 MAISON DE LA VIE SAUVAGE ET ESPACE PALÉONTOLOGIQUE 24260 LE BUGUE Tél. +33 6 64 73 90 15 MUSÉE DE PRÉHISTOIRES DU CHÂTEAU DE SAUVEBŒUF 24290 AUBAS Tél. +33 5 53 51 89 46 MUSÉE EUGÈNE LE ROY 24290 MONTIGNAC Tél. +33 5 53 51 72 00 24620 LES EYZIES DE TAYAC Tél. +33 5 53 06 86 00 SITES TROGLODYTIQUES GISEMENT DU MOUSTIER HABITATS TROGLODYTIQUES DE COMMARQUE 24620 PEYZAC-LE-MOUSTIER Tél. +33 5 53 06 86 00 24620 LES EYZIES DE TAYAC Tél. +33 5 53 59 00 25 I 25 I Gouffre de Proumeyssac Parc luudo-pédagogique visite erté, avant ou après la à découvrir en toute lib LE BUGUE/VÉZÈRE Tél. 05 53 07 27 47 com www.gouffre-proumeyssac.com asbury as asb ury - p photo Francès l a t s i r C e d e l a r Cathéd Fort & Cité troglodytiques LA ROQUE SAINT-CHRISTOPHE La visite a commencé il y a 55 000 ans… Film d’animation évocation de la falaise et son village médiéval Ouvert tous les jours toute l’année Entre Les Eyzies et Montignac-Lascaux 24620 Peyzac-le-Moustier - Tél. 05 53 50 70 45 [email protected] - www.roque-st-christophe.com
Documentos relacionados
la vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère
de conseillers en séjour parle aussi l’anglais, l’allemand et l’espagnol. 5 / Nous vous remettons le « Pass-Dordogne » pour profiter de tarifs préférentiels lors de vos visites. 6 / Nous vous conse...
Más detallesla vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère
de conseillers en séjour parle aussi l’anglais, l’allemand et l’espagnol. 5 / Nous vous remettons le « Pass-Dordogne » pour profiter de tarifs préférentiels lors de vos visites. 6 / Nous vous conse...
Más detallesla vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère
de conseillers en séjour parle aussi l’anglais, l’allemand et l’espagnol. 5 / Nous vous remettons le « Pass-Dordogne » pour profiter de tarifs préférentiels lors de vos visites. 6 / Nous vous conse...
Más detallesla vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère
de conseillers en séjour parle aussi l’anglais, l’allemand et l’espagnol. 5 / Nous vous remettons le « Pass-Dordogne » pour profiter de tarifs préférentiels lors de vos visites. 6 / Nous vous conse...
Más detallesP - Office de Tourisme de la Vallée Vézère
de conseillers en séjour parle aussi l’anglais, l’allemand et l’espagnol. 5 / Nous vous remettons le « Pass-Dordogne » pour profiter de tarifs préférentiels lors de vos visites. 6 / Nous vous conse...
Más detallesla vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère
de conseillers en séjour parle aussi l’anglais, l’allemand et l’espagnol. 5 / Nous vous remettons le « Pass-Dordogne » pour profiter de tarifs préférentiels lors de vos visites. 6 / Nous vous conse...
Más detallesla vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère
de conseillers en séjour parle aussi l’anglais, l’allemand et l’espagnol. 5 / Nous vous remettons le « Pass-Dordogne » pour profiter de tarifs préférentiels lors de vos visites. 6 / Nous vous conse...
Más detalles