música y niños llega el teatro city ya es líder

Transcripción

música y niños llega el teatro city ya es líder
12
12
FEBRERO 2008
PVP: 1`
FEBRERO 2008
LLEGA EL TEATRO
A LAS CALLES
THEATRE TAKES TO
THE STREETS
EDUCAR EN LA CLÁSICA
MÚSICA
Y NIÑOS
EDUCATING IN CLASSICAL:
MUSIC AND CHILDREN
CITY YA ES LÍDER
CUMPLIMOS UN AÑO
CITY IS NOW LEADER,
OUR FIRST ANNIVERSARY
FEBREROVALENCIACITY 3
4 VALENCIACITYFEBRERO
FEBREROVALENCIACITY 5
VALENCIA CITY
Año II, Número 12. Febrero de 2008
www.valenciacity.es
DIRECTORA
Ángela Pla
[email protected]
SUBDIRECTORA
Maite Sebastiá
[email protected]
REDACTORA JEFE
Mamen Suay
[email protected]
REDACCIÓN
Lucia Benavente, Isabel García, Rufo Giménez,
Agnese Sampietro, Alba Sendra, Marta Vilar y Pilar
Durá.
COLABORADORES
Carlos Aimeur, José Manuel Alcañiz, Paco Alonso,
Carmen Amoraga, Alfredo Argilés, Arturo Blay, Mara
Calabuig, Bel Carrasco, Berta Chulvi, Helena de las
Heras, José Ramón Gª Bertolín, Jorge García, Cristina
Giménez, Tomás Gorria, Juan Lagardera, Josep
Lozano, Paco Lloret, Rafa Marí, Joan C. Martín, Carlos
Marzal, Ignasi Mora, Rafael Narbona, Santos Ruiz,
José Manuel Segarra, Raül Serrador, Lucas Soler, Santi
Tena, Mª Luisa Torner.
DIRECTORA COMERCIAL
Cristina Castellanos
[email protected]
DEPARTAMENTO DE PUBLICIDAD
Carmina Baraja, Álvaro Cimadevilla, Patricia Ferreiro,
Héctor González, Francesc Margarit, Laura Martínez,
Esther Soler.
FOTOGRAFÍA
Daniel Caparrós.
DISEÑO ORIGINAL
Marisa Gallén
DIRECTORA DE ARTE
Susana Monteagudo
DISEÑO Y MAQUETACIÓN
Ángel Márquez, Carolina Aloy, Iván Jiménez,
Cesar Vilar.
GESTIÓN Y ADMINISTRACIÓN
Rosaura Sánchez, Mª José Moret,
Arancha Polit.
[email protected]
REDACCIÓN Y ADMINISTRACIÓN
C/ En Blanch, 5. Valencia 46003
Tel. 963 912 679. Fax 963 912 674
[email protected]
TRADUCCIÓN
Judi Prosser
DISTRIBUCIÓN Vicente Suay
LA CRÓNICA
de Ángela Pla
DE LA MERCEDES BENZ A PEPE MOLL DE
ALBA
¿Hay coche más glamuroso que un Mercedes Benz? Pues no. Por eso hay que
alegrarse de que la firma alemana se haya decidido a patrocinar la Semana de la
Moda de Valencia que acaba de concluir a
primeros de este mes de febrero. Alguien
igual se rasga las vestiduras, pero deberá
saber que Mercedes da nombre incluso a
la Fashion Week de Nueva York, y que se
asocia a la moda en las pasarelas de Miami, Los Ángeles y Berlín. Que lo haga en
Valencia es un gran tanto, un motivo de
orgullo y una señal inequívoca de que las
cosas se hacen bien en esta ciudad y que
la Semana de la Moda, la nuestra, va hacia arriba... que anima la Feria de Valencia, apostando por los jóvenes diseñadores –y en esto ya ha comenzado a ganarse un espacio propio–. En esa línea estuvo como diseñador invitado David Delfín,
acompañado de Bimba Bosé, su musa, y
ambos hablaron para Tendencias en VLC,
la revista de referencia en la moda valenciana que propone un número de primavera realmente fantástico.
El 2 de febrero de hace 800 años, en Montpellier, nació Jaime I de Aragón, nuestro
primer rey cristiano, el padre del Reino
de Valencia. Un solemne tedeum, al unísono, en las grandes iglesias que jalonan
la biografía del conquistador –Montpellier, Monzón, El Puig, Alzira, Valencia...–
da el pistoletazo de salida para el año de
Foto: DAVID POLIAKOFF
Jaume I al frente de cuyas celebraciones
se encuentra el maestro Eduard Mira.
Luego vendrá otra conmemoración, la de
Alfonso el Magnánimo, ocasión perfecta para recuperar la memoria de nuestro
mejor pasado foral.
Pero mientras esperamos el regreso de
la historia favorable los ingleses vuelven
a ponernos a los españoles en la negra
picota de sus películas –Elisabeth...– olvidándose de nuestros rasgos anglófilos.
Nos ganan la mano del audiovisual pero
no tienen a Martín y Soler, el mozartiano valentino que ha filmado Miguel Perelló, y a veces no entienden ni a su propio
Shakespeare, que sí tiene fundación propia en Valencia, de la mano de sir Manuel
Ángel Conejero, próximamente consejero del Teatro del Retiro madrileño, adonde promete volver a programar obras isabelinas. Enhorabuena profesor. Y enhorabuena a Miquel Navarro, a quien acaban
de elegir por unanimidad nuevo miembro
de la Real Academia de Bellas Artes de
San Fernando. El Parotet se conmueve.
IMPRESIÓN Pliego Digital S.L.
EDITA Ruzafa Show S.L.
C.I.F. B-97684864
DEPÓSITO LEGAL V-628-2007
ISSN 1887-3812
Agradecimientos: Turismo Valencia Convention Bureau
(www.turisvalencia.es).
Foto portada: FundaciónVeo.
Según el artículo 24, en relación con el 21 de la Ley de
Prensa e Imprenta, se hace público que la edición Valencia City, se financia con la publicidad impresa en la misma. Queda totalmente prohibida su reproducción total o
parcial sin la autorización escrita del editor. Valencia City
no responde de los cambios efectuados a última hora
dentro de cualquier programación, así como de los errores ajenos a nuestra voluntad. Valencia City no se hace
responsable de las opiniones de sus colaboradores, así
como del contenido de los anuncios publicitarios u otros.
6 VALENCIACITYFEBRERO
1
2
Además de la premier de Martín y Soler
ha habido fiestas sonadas, como la del
cumpleaños de Javier Botella, el alma
del catering Seina & Cocotte, uno de los
más emprendedores, regido siempre por
la calidad. Fue un aniversario multitudinario, trufado de caras conocidas, y con
el toque ejemplar del amigo Javier: pidió a sus invitados que en vez de regalos diesen donativos a una ong. Un buen
ejemplo.
Excuso decirles cómo fue el catering de
la susodicha fiesta, para chuparse los
dedos. Pensarlo me devuelve el apetito,
como lo hacen las nuevas columnas gastronómicas de nuestro amigo Alfredo Argilés, que vuelve todos los domingos en
color a las páginas de El País, cuyo delegado Pep Torrent apuesta de verdad por
la gastronomía.
Buen momento el de la cocina valenciana. Siguen incorporándose jóvenes talentos, Ximo Sáez el penúltimo, quien ha
dado un importante paso, de Port Saplaya a un nuevo local en Jacinto Benavente que vale la pena visitar. Allí, entre
otras cosas, se venera el buen producto
y a Frank Sinatra, por quien una servidora siente debilidad. Y ojo, que Ramiro Segrelles ya tiene su disco en la calle, con
versiones a su manera, dúctiles y emotivas, de la Penélope de Serrat al Te recuerdo Amanda de Víctor Jara.
Mientras tanto el teatro ocupa las calles
gracias a VEO, una iniciativa consolidada
por Beatriz Simó que emula los grandes
festivales de teatro joven, de Avignon a
Edimburgo, y que anima como pocos la
vida cultural valenciana. Entre escena y
escena, performance y performance, les
recomiendo también que se acerquen al
Palau de la Música porque Mayrén Beneyto nos trae a una de las grandes, la Sinfónica de Pittsburg, aunque no deben dejar de seguir con sus jóvenes y adolescentes amigos las actividades de iniciación al placer de la cultura musical que
allí nos proponen. Y ya que acuden, visiten por favor la excelente exposición de
Pepe Moll compuesta de pinturas, dibujos y diseños gráficos. Allí se despliega
un universo de gran sensibilidad humana y una colorista recreación de pintura
romántica a través de las portadas de la
editorial Alba.
Entre tanto cumplimos un año. Resistimos y renacimos. Valencia City en apenas doce meses ya es líder: la revista en
su género más leída, la más respetada,
la que más y mejores anunciantes administra, la revista de la ciudad que pinta.
Gracias a todos los que confiaron en nosotros. Gracias por querer tanto la ciudad,
la vida urbana, la vida de Valencia.
4
3
5
1. EL DISEÑADOR ALEX VIDAL Y
DIEGO AZNAR, DE MERCEDES BENZ
COMERCIAL VALENCIA
2. PORTADA DEL DISCO DE RAMIRO
SEGRELLES
3. UNA DE LAS OBRAS DE PEPE MOLL
4. BIMBA BOSÉ EN LA SEMANA DE LA
MODA
5. JAVIER BOTELLA EN LA CELEBRACIÓN
DE SU CUMPLEAÑOS
FEBREROVALENCIACITY 7
ARTURO BLAY > cultura
JORGE GARCÍA > música
LUCAS SOLER > televisión y noche
JOSÉ RAMÓN G. BERTOLÍN > cultura
MARÍA LUISA TORNER > economía
TOMÁS GORRIA > diseño
JOAN C. MARTÍN > enología
PACO ALONSO > gastronomía
SANTI TENA > cómic
IGNASI MORA > cultura
BEL CARRASCO > animales
CRISTINA GIMÉNEZ > gastronomía
ALFREDO ARGILÉS > gastronomía
SANTOS RUIZ > gastronomía
RAFA MARÍ > gastronomía
MARA CALABUIG > moda
JOSEP LOZANO > moda
PACO LLORET > deportes
JOSÉ MANUEL SEGARRA > deportes
BERTA CHULVI > niños
JOSÉ MANUEL ALCAÑIZ > naturaleza
CARLOS AIMEUR > cine
CARMEN AMORAGA > opinión
RAÜL SERRADOR > música
EL PULSO
DE LA
CIUDAD
LAS MEJORES
FIRMAS PARA
LAS BUENAS
RECOMENDACIONES
8 VALENCIACITYFEBRERO
FEBREROVALENCIACITY 9
XXXXXX > Foto: XXXXXXXXX
INDEX
012
JAIME I EN SU 8º CENTENARIO
016
CULTURA CULTURE
074
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
128
COMPRAS SHOPPING
144
BELLEZA BEAUTY
154
DEPORTE SPORT
158
MOTOR MOTOR
164
NATURALEZA NATURE
168
ANIMALES PETS
170
NIÑOS CHILDREN
178
HOTELES HOTELS
184
NOCHE NIGHT
196
EMPRESA Y FERIA
BUSINESS AND TRADE FAIRS
204
TV LOCAL LOCAL TV
210
SALUD HEALTH
215
TANSPORTES TRANSPORT
221
EL PULSO DE LA CIUDAD
THE PULSE OF THE CITY
222
VALENCIA PLANOS PLANS
234
PRÓXIMO MES NEXT MONTH
10 VALENCIACITYFEBRERO
FEBREROVALENCIACITY 11
JAIME I > Foto: D.R.
JAIME I EN EL AÑO CONMEMORATIVO DEL OCTAVO
CENTENARIO DE SU NACIMIENTO.
Para saber más sobre la figura y la trascendencia histórica de este monarca, que durante 2008 protagonizará la sección cultural
de todos los medios de comunicación valencianos, conviene leer algunos libros. Para empezar el más reciente, El rey conquistador.
Jaime I: entre la historia y la leyenda, de Antoni Furió (Alzira, Edicions Bromera, 2007, 127 págs), una magnífica aproximación
al personaje y a su reinado, que además cuenta con valiosas reproducciones fotográficas de miniaturas, retablos, paisajes, etc.,
como ilustraciones maravillosas a esta obra sintética, muy bien escrita y alcance del gran público. También sobresale la obra de
José Luis Villacañas, Jaume I el Conquistador (Madrid, Espasa, 2003, 820 págs.), un enjundioso, profundo y detenido análisis de
la biografía del rey, de la época, y de las circunstancias de sus reinos. La visión con que los historiadores han presentado monarca
no ha sido siempre la misma, como bien repasó Ernest Belenguer en Jaume I a través de la història (València, Eliseu Climent Editor,
1984, 2 vols, 237 +, 243 págs.), secuenciando las sucesivas valoraciones historiográficas de su reinado valenciano (1238-1276)
entre el siglo XIII y el XX. Para bibliófilos y románticos, sin duda el libro de Charles de Tourtoulon, Don Jaime I el Conquistador, rey
de Aragón, conde Barcelona, señor de Montpeller, según las crónicas y documentos inéditos (Valencia, Imprenta José Domenech,
1874 2 vols., 380 + 528 págs.) seguirá siendo delicioso e insustituible en cualquiera de las antiguas pero asequibles ediciones.
La otra perspectiva de la epopeya del Conquistador es aquella que ha constituido la magna labor de estudio desarrollada durante
décadas por Pierre Guichard, condensada en Al-Andalus frente a la conquista cristiana. Los musulmanes de Valencia, siglos XI-XIII,
(València, Universitat, 2001, 781 págs.), que nos permite entender el duro impacto de la conquista sobre la sociedad islámica precedente, desde entonces sometida a las directrices de la cristiandad, aquella nueva sociedad implantada sobre estas tierras que tan
bien presentó Robert Ignatius Burns, en El regne croat de València. Un país de frontera al segle XIII (València, Eliseu Climent Editor,
1993, 797 págs.).
Rafael Narbona Vizcaíno (Universitat de València)
12 VALENCIACITYFEBRERO
FEBREROVALENCIACITY 13
ENTREVISTA INTERVIEW
El lema de esta edición será el sonido, ¿es
un mensaje que sugiere que la juventud
necesita ser escuchada? Nos planteamos
el sonido como un elemento más artístico
y de profundización sobre sus distintas
representaciones... El sonido, los ruidos, la
palabra, los cantos, los silencios... El objetivo es más filosófico, más que de transmitir
un mensaje.
Es un festival muy valenciano entonces...
¡Claro! habrá música ¡pero también mucho
ruido! Nuestra tradicional “mascletá” es
una manera de ver también cómo el ruido
puede ser melodía, es el mejor ejemplo de
ver cómo el ruido se transforma en melodía.
Por primera vez en la historia del VEO, se
incorporan producciones propias... Desde
la primera edición hemos llevado a cabo coproducciones con compañías valencianas
con una línea de actuación parecida, con líneas de investigación de nuevas dramaturgias. Este año nos propusimos empezar con
las producciones propias, el festival ya tiene
la suficiente experiencia como para poder
producir. Una de nuestras coproducciones
el año pasado fue nominada a los “Premios
Max” y, aunque nos quedamos en la nominación, para nosotros fue un éxito.
¿Quién le introdujo en las artes escénicas? Mi abuelo paterno me transmitió la
vinculación con las artes escénicas. Me llevaba siempre a todas las exposiciones que
podía, a los conciertos de música clásica.
Con los años, vas aprendiendo de los profesionales y ahora percibo con ojos distintos
los espectáculos de la primera edición que
los de esta última. Aunque el teatro es como
el vino, el mejor es el que te gusta. No hay
unos criterios aplicables a rajatabla.
¿Cuál es la prioridad del festival a corto
plazo? Nuestra prioridad es la construcción
de nuevos públicos fuera de nuestras fronteras. Tenemos más público en todo el festival que cualquiera de los teatros en toda
la temporada. Nuestra línea de actuación
prioritaria es que el VEO se convierta en un
reclamo turístico y que atraiga a un público
joven, con inquietud cultural y de un entorno europeo acostumbrado a desplazarse en
un vuelo barato hasta nuestra ciudad para
disfrutar del festival.
¿Con qué nos sorprenderá el VEO en su
sexta edición? Hay más de 30 puntos re14 VALENCIACITYFEBRERO
Beatriz Simó
CONCEJALA DE JUVENTUD DEL AYUNTAMIENTO
El público vuelve al teatro, ¿de qué tuvo que hartarse antes? “De las
imágenes enlatadas”, decía el dramaturgo Adolfo Marsillach. La concejala de Juventud del Ayuntamiento de Valencia, Beatriz Simó, lleva cinco años al frente del festival de artes escénicas Valencia Escena Oberta
(VEO) que celebra su 6ª edición del 13 al 24 de febrero.
Maite Sebastiá
partidos por el centro histórico de la ciudad
en los que se llevarán a cabo representaciones. La esencia del festival es la búsqueda
de espacios alternativos y salir más a la
calle de forma que el núcleo principal sea
el eje histórico de la ciudad. Hemos mezclado lo más trasgresor y vanguardista con el
entorno más antiguo de la ciudad. Quizá es
una bonita metáfora de lo que es la valencia
de hoy: una ciudad moderna que al mismo
tiempo es capaz de guardar fielmente sus
tradiciones centenarias. El recién inaugurado museo de la Almoina acogerá el espectáculo L’Enseble des Machines à Laver Musicales, una coreografía de treinta lavadoras
que no dejará indiferente a nadie.
FEBREROVALENCIACITY
VALENCIACITY 15
MÚSICA MUSIC
16 VALENCIACITYFEBRERO
TEENAGE FANCLUB > Foto: D. R.
ROCK Y AMOR PARA TODOS
LOVE AND ROCK FOR ALL
Febrero, el mes del carnaval, el del inicio de la Cuaresma y el mes de San Valentín, será también
el mes del rock y de la música en directo. Y es que este mes se presenta como uno de los >> SIGUE
February is the month of carnival, St. Valentine’s Day and the beginning of Lent, and this year
it will also be the month of rock and live music. This month presents itself as one >> SEE OVER
Por / By Raül Serrador
FEBREROVALENCIACITY 17
CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC
MARAH > Foto: D.R
>>más efervescentes del año en cuanto a conciertos se refiere.
Entre las programaciones de las salas de la ciudad se encuentran actuaciones de algunas bandas míticas y otras noveles,
así como la celebración de fiestas y festivales que no habrá que
perderse. El día 7, por ejemplo, visitan Valencia The Godfathers,
unos veteranos del rock británico de los 80 que tras años de
separación se reúnen para conmemorar el vigésimo aniversario
de su álbum de debut “Hit By Hit”. Rock and Roll de alto voltaje.
Una semana después (día 15), la revista musical gratuita MondoSonoro, celebra su Fiesta Demoscópica anual con la doble actuación de dos bandas locales prometedoras: Kruchenko y Supernova. Los neoyorkinos Marah, también regresan a nuestra
ciudad para presentar su nuevo trabajo, “Angels of Destruction”
(día 22), mientras que otros clásicos, los incombustibles Teenage Fanclub, lo harán a final de mes (día 29), para suministrarnos su hits eternos y atemporales y algunas nuevas canciones.
Además, las actuaciones de Furious Planet (que también se reúnen tras años de inactividad), la sorprendente Troba Kung-Fú
y el Festival Emergenza, en El Loco; Javier Krahe, Manolo Tarancón, Julio Bustamante y Grande-Marlaska en Matisse; la inauguració del Festival Turbolet en Alcudia; las sesiones de djs en The
Mill y, en definitiva, mucha música y amor para todos.
18 VALENCIACITYFEBRERO
> of the hottest of the year as far as concerts are concerned.
In the programmes of the city’s establishments we can find
performances by mythical as well as novel groups, and some
fiestas and festivals not to be missed. On February 7th, for
example, The Godfathers visit Valencia. These veterans of
British rock from the 80’s reunite after years of separation
to commemorate the 20th anniversary of their debut album
“Hit By Hit”. High-voltage Rock and Roll. A week later, the free
music magazine MondoSonoro, celebrates its annual Fiesta Demoscópica with a double-bill concert by two promising
local bands: Kruchenko and Supernova. The New-Yorkers Marah also return to our city to present their new piece of work,
“Angels of Destruction”, whilst another classical group, the
untiring Teenage Fanclub will visit us at the end of the month to offer us their eternal, timeless hits as well as some new
songs. Furthermore, concerts by Furious Planet (who also join
up again after years of inactivity), the surprising Troba KungFú and Festival Emergenza, in El Loco; Javier Krahe, Manolo
Tarancón, Julio Bustamante and Grande-Marlaska in Matisse;
the opening of the Turbolet Festival in Alcudia; the DJ sessions
in The Mill and, in short, lots of love and music for all.
CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC
FEBREROVALENCIACITY 19
CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC
AUDITORI DE TORRENT
Vicent Pallardó, 25.
46900 Torrent (València)
Tel. 961 581 077 / 961 580 952
Fax. 961 580 951
[email protected]
www.auditoritorrent.com
HUMBERTO QUAGLIATA, PIANO
(15 de febrero> 20.15 H > 10 E)
Piano y Cámara
LA ROSA DEL AZAFRÁN.
JACINTO GUERRERO
Director José Miguel Sánchez
(17 de febrero > 19.30 H
> 20 / 15 E)
Lírica
LA BOHÈME
GIACOMO PUCCINI
Director Giorgio Notev
(21 de febrero > 21.00 h >
30 / 25 E)
Lírica.
PALAU DE LA MÚSICA
CECILIA BARTOLI > Foto: D.R.
CECILIA BARTOLI Y OTROS LUJOS
El mes de febrero llega fuerte al Palau de la Música, y no me
refiero a Isabel Pantoja (que también), sino al potente cartel de música clásica. La Bartoli, con una voz pequeña pero
preciosa y una estupenda cabeza, se ha convertido gracias
a los discos en la diva contemporánea por excelencia. El día
14 presenta su CD dedicado a la Malibrán, heroína belcantista e hija de cantantes españoles que encandiló a Rossini.
Atención también a la doble presencia del pianista Jean Yves
Thibaudet, solo o junto a la Orquesta de Valencia (días 19 y
22), la Rundfunk Sinfonieorchester Berlin dirigida por Marek
Janowski, en un programa sobre todo wagneriano (día 24),
y a la integral de los cuatetos de Haydn con Mosaïques, que
arranca el 25. El esfuerzo del Palau a favor de Haydn justifica
por sí solo la temporada.
Francisco Lacambra
PALAU DE LES ARTS
Autopista del Saler, 1 (P7-2D)
46013 Valencia
Tel. + 34 963 163 737
Fax + 34 963 952 201
www.lesarts.com
ESPONSALES EN EL MONASTERIO
(2,5,8 y 10 de febrero>
20.30 H).
Dirección musical: Serguéi
Prokófiev
CONCIERTOS CONCERTS
Por / By Raül Serrador
VIERNES 1
Paseo de la Alameda, 30
(P7-1A)
46023 Valencia
Tel. 963 375 020
Fax 963 370 988
www.palaudevalencia.com
JACKSON MILICIA + REDENTORAS HUMILLADAS. EL LOCO. C/
ERUDITO ORELLANA, 12. VLC.
22H. ENT.: 5`.
SOL LAGARTO + BOYZ DE SUBIDÓN. WAH-WAH. C/ CAMPOAMOR,
52. VLC. 22.30H. ENT.: GRATUITA.
GUDRUM OLAFSDOTTIR, MEZZOSOPRANO
(2 de febrero > 19.30 H> 15E)
Serie de Cámara
Ganadora del Concurso Internacional J. Rodrigo
Sala Rodrigo
SÁBADO 2
GRUP RICERCAREGRUP VOCAL
DE CAMBRA RENAIXENÇACAPELLA SAETABIS
Director Rodrigo Madrid
(5 de febrero > 20.15 H > 17 E)
Pilar Moral y Susana Puig,
sopranos Cristina Faus, contralto
Antonio Lozano, tenor Carlos
López Galarza, barítono Obras
de A. Iranzo, V. Rodríguez, J.
B. Martínez de Lillo y G. Aznar
(1784-1808) Maestros de Capilla
de la Iglesia de San Nicolás,
Santa María y Monasterio de la
Santa Faz (Alicante)
Sala Rodrigo
RICARDO ROCA PADILLA, PIANO
(12 de febrero > 20.15 H > 15E)
20 VALENCIACITYFEBRERO
Serie de Cámara
Eduardo López-Chavarri Marco:
Modernismo y impresionismo.
Obras de C-. Debussy, E. LópezChavarri, M. Ravel, I. Albéniz y M
de Falla
Sala Rodrigo
FURIOUS PLANET. EL LOCO. CL
ERUDITO ORELLANA, 12. VLC.
22H. ENT.: 7`.
JAVIER KRAHE. MATISSE. C/
CAMPOAMOR, 60. VLC. 23H. ENT.:
12/15 `.
DOMINGO 3
DOLÇ TAB JAZZ. OCTUBRE CCC. C/
SANT FERRAN, 12 . VLC. 20H.
JUEVES 7
LAGARTO AMARILLO. EL LOCO.
CL ERUDITO ORELLANA, 12. VLC.
22H. ENT.: 12/15 `.
PAU ALABAJOS. OCTUBRE CCC. C/
SANT FERRAN, 12 . VLC. 20H.
THE GODFATHERS. SALA MIRROR.
C/ SAN VICENTE, 200. VLC.
21.30H.
REMIGI PALMERO. PUB MÀGIK.
PL. HONDURAS. VLC. 20H.
JAZZ EN EL WESTIN: JORGE
RIERA. HOTEL WESTIN C/ AMADEO
DE SABOYA, 16. VLC. 20H.
FEBREROVALENCIACITY 21
CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC
VIERNES 8
LA TROBA KUNG-FÚ. EL LOCO.
C/ ERUDITO ORELLANA, 12. VLC.
22H. ENT.: 5/7 `.
THE RIGHT ONS + LOS PERROS
DEL BOOGIE. WAH-WAH. C/
CAMPOAMOR, 52. VLC.
EL BARRIO. PABELLÓN DE LA
FUENTE SAN LUIS. VLC.
GRANDE-MARLASKA + LA PUNZADA DEL GUAJIRO. MATISSE. C/
CAMPOAMOR, 60. VLC. 22.30H.
ENT.: 7/9 `.
SÁBADO 9
2º ANIVERSARIO VINILO VALENCIA: DENUEVE + LA HABITACIÓN
ROJA + GILBERTÁSTICO //
ATOMOS DJ’S. WAH-WAH. C/ CAMPOAMOR, 52. VLC. 21.30H. 15 `.
DOMINGO 10
LUCAS JIMÉNEZ QUARTET.
OCTUBRE CCC. C/ SANT FERRAN,
12 . VLC. 19H.
LUNES 11
THE MISSION. GREENSPACE. C/
JUAN VERDEGUER, 16-24. VLC.
JUEVES 14
SIWEL. OCTUBRE CCC. C/ SANT
FERRAN, 12. VLC. 20H.
JAZZ EN EL WESTIN: JESÚS
SANTANDREU TRÍO. HOTEL
WESTIN C/ AMADEO DE SABOYA,
16. VLC. 20H.
VIERNES 15
FIESTA DEMOSCÓPICA 2008:
KRUCHENKO + SUPERNOVA.
MATISSE. C/ CAMPOAMOR, 60.
VLC. 22.30H. ENT.: GRATUITA.
POST-PARTY FIESTA DEMOSCÓPICA 2008: SLIPPY DJ + DÉJANOS
PINCHAR DJS. EXCUSEME? AVDA.
BLASCO IBÁÑEZ, 111. VLC.
OLA PODRIDA + POLAR. COL.
LEGI MAJOR LLUIS VIVES. AVDA.
BLASCO IBÁÑEZ, 23. VLC. 20H.
ENT.: GRATUITA.
2º FESTIVAL SURFORAMA: LOS
CORONAS + LOS DERRUMBES +
LOS TWANGS. WAH-WAH. C/ CAMPOAMOR, 52. VLC. 21H. 15`.
SÁBADO 16
MANOLO TARANCÓN + JOSÉ MORENO. MATISSE. C/ CAMPOAMOR,
60. VLC. 23H. ENT.: 10`
C/CERVEZA.
22 VALENCIACITYFEBRERO
2º FESTIVAL SURFORAMA: THE
RAPIERS + THE VIBRANTS + LOS
MALIGNOS. WAH-WAH. C/ CAMPOAMOR, 52. VLC. 21H. 20`.
JUEVES 21
CHEMA PEÑALVER. COL·LEGI
MAJOR LLUÍS VIVES. AVDA. BLASCO IBÁÑEZ, 23. VLC. 20H. ENT.:
GRATUÏTA.
FESTIVAL EMERGENZA. EL LOCO.
CL ERUDITO ORELLANA, 12. VLC.
20H. ENT.: 10 `.
JAZZ EN EL WESTIN: PAUL EVANS
TRÍO. HOTEL WESTIN C/ AMADEO
DE SABOYA, 16. VLC. 20H.
CICLE UV MÚSICA EN VALENCIÀ:
TINKA + MUNLOGS. MATISSE. C/
CAMPOAMOR, 60. VLC. 22.30H.
ENT.: 2 `.
CHEMA PEÑALVER. COL·LEGI
MAJOR LLUÍS VIVES. AVDA. BLASCO IBÁÑEZ, 23. VLC. 20H. ENT.:
GRATUÏTA.
VIERNES 22
MARAH + DEADSTRING BROTHERS. THE MILL. C/ PADRE
PORTA, 2. VLC. 21.30H. ENT.:
20/23 `.
DIGITAL 21+ SERGIO MÁÑEZ
// EME // SOAK + TAKTEL. THE
MILL. C/ PADRE PORTA, 2. VLC.
JULIO BUSTAMANTE + PACO
SANZ. MATISSE. C/ CAMPOAMOR,
60. VLC. 22.30H. ENT.: 10 `
C/CERVEZA.
FIESTA VINILO VALENCIA: PUNXSUTAWNEY PHIL // ATOMOS DJ’S.
WAH-WAH. C/ CAMPOAMOR, 52.
VLC. 23H. ENT.: GRATUITA.
JULIO BUSTAMANTE. FÓRUMFNAC. C/ GUILLEM DE CASTRO,
9.11. VLC. 19H. ENT.: GRATUITA.
SÁBADO 23
HOMENAJE A DEPECHE MODE:
MARTIN GORE EXPERIENCE.
WAH-WAH. C/ CAMPOAMOR, 52.
VLC. 22.30H. ENT.: 8 `.
LOS AUTONAUTAS. MATISSE. C/
CAMPOAMOR, 60. VLC. 22.30H.
ENT.: 6 `.
LUNES 25
MÚSICA EN VALENCIÀ DE TRES
EN TRES: LLUIS VICENT. FÓRUMFNAC. C/ GUILLEM DE CASTRO,
9.11. VLC. 19H. ENT.: GRATUITA.
CAFÉ MERCEDES > Foto: D.R.
JAZZ CON NOMBRE DE MUJER
Nuevas salas y nuevas formas de escuchar llegan al jazz valenciano. Hoy aplaudimos la reciente apertura de un club, Café
Mercedes, con el objetivo (nada menos) de ofrecer música en
las mejores condiciones de acústica y comodidad para público
e intérpretes. No por casualidad es iniciativa de un músico, el
estupendo contrabajista Mario Rossy. El mes de febrero arranca
con la cantante Celia Mur (días 1 y 2). Todos los miércoles se
puede disfrutar de Albert Sanz, al órgano, con invitados. Y del
28 de febrero al 1 de marzo actúa el trío del prometedor bajista
tinerfeño Luismo Valladares, con Txema Riera al piano y Xavi Hinojosa a la batería. Russafa se pone cada vez más interesante.
Francisco Lacambra
CAFÉ MERCEDES JAZZ > C/ SUECA, 27. RESERVAS: 963 418 378. ENTRADA LIBRE
A CAFETERÍA.
MIÉRCOLES 26
CARLES ENGUIX. FÓRUM-FNAC.
C/ GUILLEM DE CASTRO, 9.11.
VLC. 19H. ENT.: GRATUITA.
JUEVES 28
TITO, ROSADELA Y EL BALLET
YAMUNA. EL LOCO. CL ERUDITO
ORELLANA, 12. VLC. 22H. ENT.:
10 `.
BASHFEEL + MR. BUTTERFLY.
MATISSE. C/ CAMPOAMOR, 60.
VLC. 22.30H. ENT.: 5 `.
JAZZ EN EL WESTIN. PAU ORTOLÀ
TRÍO. HOTEL WESTIN C/ AMADEO
DE SABOYA, 16. VALENCIA
VIERNES 29
TEENAGE FANCLUB + JET LAG.
THE MILL. C/ PADRE PORTA, 2.
VLC. 21.30H. ENT.: 22/25 `.
NIÑAMALA. MATISSE. C/ CAMPOAMOR, 60. VLC. 22.30H. ENT.:
3 `.
JAVIER URQUIJO. WAH-WAH. C/
CAMPOAMOR, 52. VLC. 22.30H.
ENT.: 10 `.
THE GARROPHONES. FÓRUMFNAC. C/ GUILLEM DE CASTRO,
9.11. VLC. 19H. ENT.: GRATUITA.
MARZO
SÁBADO 1
LA VACA AZUL + MAL SON. WAHWAH. C/ CAMPOAMOR, 52. VLC.
22:30H. ENT.: 10 `.
TONI GOMINOLA Y EDU DIVAGO
DJ’S. LA CAVERNA. C/ CUENCA,
70. VLC.
ALIVE. FÓRUM-FNAC. C/ GUILLEM
DE CASTRO, 9.11. VLC. 19H. ENT.:
GRATUITA.
DWOMO DJ’S // SERGIO MAÑEZ
+ NACHO ANIBAL + GROOVEKEY.
THE MILL. C/ PADRE PORTA, 2.
VLC.
CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC
FLAMENCO CHILL> SONY
CANÇÓ> PICAP
JAZZ > CONTRABAIX
ROCK > RADIOHEAD
CHAMBAO
Con otro aire
VARIOS ARTISTAS
Homenaje a Lluis Llach
TETE MONTOLIU
Javier Colina: 1995
RADIOHEAD
In Rainbows
La etiqueta de Flamenco Chill con
la que catalogamos el disco se va
quedando estrecha para definir la
música de Chambao en su cuarto
álbum, más pop, más abierto,
más fresco pero manteniendo la
falta de pudor por el mestizaje.
Si Chambao siempre se ha
identificado con la figura de ese
personaje que despierta simpatía
y cariño a doquier, LaMari, ahora
lo es más que nunca, pues la
chica se ha quedado sola al frente
del proyecto, por lo que este es
su disco más personal. Incluye
las colaboraciones de Estrella y
Enrique Morente.
The label of Flamenco Chill used
to catalogue the disc is becoming
too limited to define the music
of Chambao in its fourth album,
more pop, more open, fresher but
at the same time maintaining a
bold confidence in this type of
fusion. We have always identified
Chambao with LaMari, a person
who inspires friendliness and
affection everywhere, and now
more than ever as she has found
herself alone to lead this project,
thus making it her most personal
disc to date. It includes the collaboration of Estrella and Enrique
Morente.
Doble CD que revisa la fascinante
obra de Lluis Llach desde la mirada de otros artistas. El primer
disco recoge nuevas versiones
de artistas como la Bonet, Miquel
Gil, Joan Amèric, Silvio Rodríguez
o Pedro Guerra. En el segundo,
se incluyen algunas de las más
conocidas adaptaciones del
cancionero de Llach, como la
maravillosa Abril 75 a cargo del
italiano Alessio Lega o la poco
afortunada recreación de L’Estaca
por Jean Michel Jarre: vale que
está hecha con motivo del aniversario del sindicato Solidaridad,
que hizo suyo este himno, pero
parece el coro del ejército ruso, y
que quieren que les diga, L’Estaca
no iba por ahí.
A double CD which reviews
the fascinating work of Lluis
Llach from the viewpoint of other
artists. The first disc takes in
new versions by artists such as
la Bonet, Miquel Gil, Joan Amèric,
Silvio Rodríguez or Pedro Guerra.
The second disc includes some of
the most renowned adaptations
of songs by Llach, such as the
wonderful Abril 75 by the Italian
Alessio Lega or the rather unfortunate remake of L’Estaca by
Jean Michel Jarre: even though
it was made to celebrate the
anniversary of the trade union
Solidarity, who made it their
hymn, it sounds like a Russian
army choir, and what can I say,
L’Estaca, wasn´t about that.
Las postrimerías del año 2007
nos regalaron este maravilloso
inédito. El pianista Tete Montoliu
es nuestra gran referencia
jazzística, un campeón inmortal
del género, y cualquier añadido a
su legado es bienvenido. Con esta
colección de estándares y temas
propios se agiganta el recuerdo
del pianista catalán y se reivindica al fabuloso contrabajista Javier
Colina, artista agazapado, uno de
los pocos sucesores de Tete que
parece poder llegar a su altura
artística.
The end of 2007 presented us
with this unprecedented marvel.
The pianist Tele Montoliu is our
greatest reference in jazz, an
immortal champion of the genre,
and anything added to his legacy
is welcome. This collection of
standard jazz and own compositions provokes larger-than-life
memories of the Catalan pianist
and re-establishes the fabulous,
stooping double-bass artist Javier
Colina, one of the few successors
of Tete who seem able to reach
his level of artistry.
Reconocidos como visionarios
del rock, los de Oxford colgaron
este disco en Internet antes de
salir al mercado para que la gente
pudiera adquirirlo a un precio
simbólico o incluso gratuitamente. Otro gesto que demuestra
que Radiohead siguen yendo por
delante de muchos y muchas
cosas. Musicalmente tal vez ya
no nos desconcierten desde la
primera escucha, pero siguen
siendo capaces de mantener
perfectamente el equilibrio entre
innovación y clasicismo. “In
Rainbows”, en conjunto, ofrece
un nuevo crisol de texturas y
sensibilidades que atrapan y
absorben adictivamente
Renowned as visionaries of rock
music, the group from Oxford
released this album as a digital
download before launching it
onto the retail market. This way
people could obtain it for a symbolic price or even free and this is
yet another gesture showing that
Radiohead is still one step ahead
of many people and many things.
Musically speaking perhaps
they do not now surprise us the
first time we listen, but they are
still able to maintain a perfect
balance between innovation and
classicism. As a whole, “In Rainbows” offers a new melting pot of
textures and sensitivities that will
addictively trap and absorb you.
Arturo Blay
Jorge García
Raül Serrador
Arturo Blay
FEBREROVALENCIACITY 23
TEATRO THEATRE
24 VALENCIACITYFEBRERO
UNA ESCENA DE LIVING ROOM 2 > Foto: SANTI CARREGUI
FESTIVAL VEO: EFERVESCENCIA EN CUALQUIER ESQUINA
VEO FESTIVAL: A HIVE OF ACTIVITY ON ANY STREET CORNER
Espectáculos que se extienden más allá de sus fronteras. Escenarios insospechados. Arte sorprendente que interpela al espectador. Es el Festival Internacional VEO (València Escena Oberta) >> SIGUE
Entertainment that stretches beyond its frontiers. Unexpected stages. Surprising art that interacts
with the audience... The International VEO Festival (València Escena Oberta) returns >> SEE OVER
DEL 13 AL 24 DE FEBRERO
Por / By Lucía Benavente
FEBREROVALENCIACITY 25
CULTURA/TEATRO CULTURE/THEATER
TODOS MÓVILES > Fotos: SANTI CARREGUI
>> que vuelve este mes con una programación para inconformistas que huyen de lo convencional y persiguen experiencias
artísticas efervescentes. A partir del 13 de febrero y hasta el
24 del mismo mes, el festival acogerá un aluvión de propuestas de más de 20 compañías y artistas.
Si en la pasada edición el festival exploró el cuerpo humano a
través del lenguaje artístico, este año el sonido teje la particular historia del VEO. El festival presenta una selección que
investiga la relación entre el sonido y el arte escénico. Así,
se sucederán los gritos y susurros de Societas Raffaello Sanzio, los silencios de Playground, la percusión de Karbido, las
videocorografías de Darren Johnston, la charanga visual de
Circolando o las músicas imposibles de Antorcha amable.
El teatro El Micalet, la Sala Matilde o las Naves del Greenspace
son algunos de los escenarios que acogerán montajes del VEO.
Pero el festival llega a donde el teatro es insospechado y convertirá edificios, plazas, calles y parques en tablas abiertas a
espectáculos de toda disciplina. El cauce del río Turia, la plaza
de la Almoina, e incluso el metro, son algunos ejemplos de estos improvisados escenarios. Así que si en la calle alguien se
encuentra inmerso en un suceso inquietante o sorprendente,
que no huya: es el festival VEO.
26 VALENCIACITYFEBRERO
>> this month with a programme for nonconformists who flee
from convention and pursue effervescent artistic experiences. As
from February 13th and continuing up to the 24th, the festival will
receive an avalanche of proposals from more than 20 artists and
theatre companies.
The previous edition of the festival explored the human body
through artistic language, and this year sound will weave the particular history of VEO. The festival presents a selection that investigates the relationship between sound and the scenic arts. Thus
we will witness the raised voices and whispers of Societas Raffaello Sanzio, the silences of Playground, the percussion of Karbido,
the videochoreographies of Darren Johnston, the visual charanga
of Circolando and the impossible music of Antorcha amable.
The Micalet theatre, Sala Matilde or the Greenspace warehouses
are just some of the sceneries that will be housing the VEO performances. But the festival will reach places that are far from
expected in theatre and will turn buildings, squares, streets and
parks into open-air stages for shows of all kinds. The former Turia
riverbed, the Almoina square, and even the Metro underground
are just some examples of these improvised stages. So if you find
yourself on the street and immerse in a surprising or unsettling
event, don’t run away: it is the VEO Festival.
CULTURA/TEATRO CULTURE/THEATER
ENRIQUE IV DE LUIGI PIRANDELLO
HENRY IV BY LUIGI PIRANDELLO
Dirigida por José Tamayo y protagonizada por José Sancho, Enrique IV de Luigi Pirandello representa la historia de un joven, que interpreta al emperador Enrique IV durante un desfile. Tras una
caída de caballo, el joven se cree el emperador, en un incesante juego entre realidad y ficción,
personaje y hombre, sanidad y locura.
Directed by José Tamayo with José Sancho in the title role, Henry IV by Luigi Pirandello tells the
story of a young man who plays the emperor Henry IV during a pageant. After falling from his
horse, he begins to believe that he really is the emperor, in a perpetual game between reality and
fiction, the man and the character, sanity and madness.
Agnese Sampietro
DEL 14 DE FEBRERO AL 9 DE MARZO > TEATRO PRINCIPAL > BARCAS, 15 >
TEL 963 539 200
CARTEL DE LA OBRA > Foto: D.R.
ENRIQUE IV
(Del 14 de febrero al 9 de marzo)
TEATRO PRINCIPAL
Barcas, 15
Tel. 963 539 200
Taquillas: 963 539 260
GORDA
Del 14 de febrero al 2 de marzo
TEATRO OLYMPIA
San Vicente Mártir, 44
Tel. 963 517 315
L‘ALTRE ESPAI
Platero Suárez, 11
Tel. 963 651 750
Venta telefónica: 902 101 212
TEATRE EL MUSICAL
Plaza del Rosario, 3
El Cabanyal-Canyamelar
Tel. 963 242 552
www.teatre-elmusical.com
MAKA RATXA
(Hasta el 10 de febrero)
CISNES NEGROS
(Del 7 al 10 de febrero)
FESTIVAL VEO 2008
(Del 12 al 24 de febrero)
MULADAR
(Del 27 de febrero al 2 de marzo)
ELLA SE VA
(Del 20 de febrero al 9 de marzo)
TEATRO TALIA
Caballeros, 31. Tel. 963 912 920
SUEÑO DE UNA NOCHE DE
VERANO
(Del 15/01 al 9/03)
ESCALANTE CENTRE TEATRAL
Landerer, 3. Tel. 963 912 442
www.escalantecentreteatral.com
CAFÉ TEATRO
Todos los lunes alas 23 h:
En BARRIO CINCO > Ciscar, 46
En DUB CLUB > Jesús, 91
Los martes a las 23 h:
En MATISSE > Campoamor, 60
En CA REVOLTA > Santa Teresa, 10
Los miercoles a las 23 h:
En FRANKENSTEIN > Marqués de
Caro, 5,
En LA CLACA > San Vicente, 3
Los jueves a las 23 h:
En SWAN > Juan Giner, 15
Los viernes a las 23 h:
En TEATRE VES > Reina, 173
En PASIÓN POR EL RUIDO > Avda.
de la Consitución, 313
Los sábados a las 20 h:
En LA FLAMA> Roteros, 14
En KRAKEN > Pza Honduras, 37
Los domingos a las 20 h:
En CAFÉ TOCADO > Cádiz, 44
CIRCUITO CAFÉ TEATRO
ww.circuitocafeteatro.com
FEBREROVALENCIACITY 27
CINE FILMS
NO ES PAÍS PARA VIEJOS > Foto: D.R.
NO ES PAÍS PARA VIEJOS NO COUNTRY FOR OLD MEN
La adaptación de la extraordinaria novela homónima de Cormac McCarthy estaba prevista que llegara a nuestras pantallas en marzo. La cosecha de premios internacionales ha hecho que se adelante un mes. Hay ganas. El filme, que promete ser una de las sensaciones del año, ha consagrado a Javier Bardem que puede ganar con ella su primer Oscar. El madrileño encarna a un asesino a sueldo
que participa en la búsqueda de un maletín lleno de dinero que ha encontrado un veterano de Vietnam. La orgía de sangre que
desencandena a su paso desconcierta a un veterano sheriff tejano, quien se siente sobrepasado por la maldad de este criminal.
This adaptation of the extraordinary novel of the same name by Cormac McCarthy was set to reach our screens in March. The numerous international awards the film has harvested have brought it forward a month. Good news. The film, which promises to be one
of this year’s sensations, has established Javier Bardem as a first-class actor and could earn him his first Oscar. The Spanish actor
portrays a hit-man who takes part in the search for a stash of money found by a Vietnam War veteran. The blood-filled trail that he
leaves in his wake unnerves a veteran Texan sheriff, who is overcome by the brutality of this criminal.
Carlos Aimeur
DIRECCIÓN: ETHAN COEN Y JOEL COEN. EEUU. 2007 > REPARTO: JOSH BROLIN, TOMMY LEE JONES, JAVIER BARDEM, WOODY HARRELSON.
28 VALENCIACITYFEBRERO
CULTURA/CINE CULTURE/FILMS
POZOS DE AMBICIÓN THERE WILL BE BLOOD
Paul Thomas Anderson (‘Magnolia’, ‘Boggie nights’) traslada a la pantalla
la novela ‘Oil!’ de Upton Sinclair. Ambientada en la frontera de California
a finales del siglo XIX, es una crónica de la vida y la época de un minero
miserable que logra ser un magnate del petróleo, tras hallar un pozo en la
polvorienta Little Boston. Daniel Day-Lewis se consagra como el mejor actor de su generación y uno de los más grandes de todos los tiempos. Paul
Thomas Anderson (‘Magnolia’, ‘Boggie nights’) takes Upton Sinclair’s novel
‘Oil!’ to the big screen. Set on the California frontier at the end of the 19th
century, the story chronicles the life and times of a down-and-out miner
who becomes a self-made oil tycoon after discovering a well in dust-worn
Little Boston. This film establishes Daniel Day-Lewis as the best actor of
his generation and one of the best of all times. Carlos Aimeur
POZOS DE AMBICIÓN > Foto: D.R.
ESTRENOS PREMIERES
Por / By Carlos Aimeur
SWEENEY TODD, EL DIABÓLICO BARBERO DE LA CALLE FLEET
SWEENEY TODD, THE DEMON BARBER OF FLEET STREET (EEUU)
Director: Tim Burton
Reparto: Johnny Depp, Helena
Bonham Carter, Alan Rickman...
Adaptación del musical de Stephen Sondheim y Hugh Wheeler
que ha reunido a la familia Burton
(marido Tim, mujer Helena, amigo Johnny). Depp interpreta a un
hombre injustamente encarcelado durante quince años que logra
escapar a Londres con la promesa de vengarse. Adoptando la apariencia de Sweeney Todd, regresa
a su vieja barbería.Adapted from
the musical by Stephen Sondheim
and Hugh Wheeler this film unites
the Burton family (husband Tim,
wife Helena, friend Johnny). Depp portrays a man who, unjustly sent to prison for fifteen years,
escapes to London vowing revenge. He renames himself Sweeney
Todd and returns to his former
barber shop.
LA GUERRA DE CHARLIE WILSON
CHARLIE WILSON’S WAR (EE.UU)
Director: Mike Nichols
Reparto: Tom Hanks, Julia Roberts, Philip Seymour Hoffman...
El prestigioso Aaron Sorkin, creador de la serie ‘El ala oeste de la
Casa Blanca’, adapta el libro de
George Crile que narraba la historia real del congresista Charlie Wilson. Este hombre a lo largo
de los años 80 acabó implicando
a su país en la Guerra de Afganistán hasta el punto de proporcio-
nar armas a aquellas milicias talibán que luego atentarían contra
su propio país. The prestigious Aaron Sorkin, creator of the series
‘The West Wing’, adapts a book by
George Crile which narrates the
true story of Congressman Charlie Wilson. Throughout the 80’s
this man involved his country in
the Afghanistan War to the point
of providing weapons to the same Taliban rebels who would later launch an attack on his own
country.
LAS HERMANAS BOLENA OTHER
BOLEYN GIRL
(REINO UNIDO)
Director: Justin Chadwick
Reparto: Natalie Portman, Scarlett
Johansson , Eric Bana...
Peter Morgan adapta la novela de
Philippa Gregory sobre las dos
hermosas hermanas Bolena, Ana,
encarnada por Natalie Portman, y
María, a la que da vida Scarlett Johansson, que presas de las ciegas ambiciones de su familia compiten por el amor del apuesto y
apasionado rey Enrique VIII. Peter
Morgan adapts the novel by Philippa Gregory about the two beautiful Boleyn sisters. Anne, played by
Natalie Portman, and Mary, portrayed by Scarlett Johansson, are
caught up in the blind ambition of
their family and compete for the
love of the attractive and passionate Henry VIII.
LA ESCAFANDRA Y LA MARIPOSA
THE DIVING BELL AND THE BUTTERFLY (FRANCIA)
Director: Julian Schnabel
Reparto: Mathieu Amalric, Emmanuelle Seigner, Marie-Josée Croze,
Max von Sydow.
DIRECCIÓN: PAUL THOMAS ANDERSON. EEUU. 2007. > REPARTO: DANIEL DAY-LEWIS,
PAUL DANO, KEVIN J. O’CONNOR, CIARÁN HINDS.
En 1985 un redactor jefe de Elle
sufre una embolia. Tras 20 días
en coma descubren que es víctima del síndrome ‘encerrado en sí
mismo’. Está totalmente paralizado y sólo puede comunicarse mediante el parpadeo de su ojo izquierdo. Inspirada en un hecho
real, consagra al pintor Julian Schnabel como director, quien ha ganado el Globo de Oro por el filme.
In 1985 the editor in chief of Elle
magazine suffers a stroke. After
20 days in coma they discover he
is victim of the locked in syndrome. He is totally paralyzed and
can only communicate by blinking his left eye. Based on a true
story, this film establishes the painter Julian Schnabel as a film director and has earned him a Golden Globe.
BUDA EXPLOTÓ POR VERGÜENZA
BUDDHA COLLAPSED OUT OF SHAME (IRÁN)
Director: Hana Makhmalbaf
Reparto: Nikbakht Noruz, Abdolali
Hoseinali, Abbas Alijome.
Premio Especial del Jurado del
Festival de San Sebastián, narra
la historia de una niña afgana de
seis años que quiere ir a la escuela para poder aprender los alfabetos en su lengua materna. Su directora, Hana Makhmalbaf, de tan
sólo 18 años, ha sido la gran revelación. Awarded the Special Jury
Prize at the San Sebastian Festival, it narrates the story of a sixyear-old Afghan girl who wants to
go to school to learn the alphabets
in her mother tongue. The director, Hana Makhmalbaf, is only 18
years old and has been the great
revelation of the film.
CONOCIENDO A JANE AUSTEN THE
JANE AUSTEN BOOK CLUB (EE.UU)
Director:Robin Swicord
Reparto: Kathy Baker, Maria Bello,
Emily Blunt, Amy Brenneman.
Adaptación de la novela ‘El club de
lectura de Jane Austen’ de Karen
Joy Fowler, es una aproximación
al mundo de Jane Austen a través de la historia de un grupo de
amigos de hoy, durante seis meses en la actual Sacramento. Todos encuentran predicciones, advertencias, enseñanzas y reflejos
de su vida en las novelas de la escritora británica Austen. Adapted
from the novel ‘The Jane Austen
Book Club’ this film takes us into
the world of Jane Austen through
a present-day group of friends
who meet up monthly in Sacramento. They all find predictions,
warnings, teachings and reflections of her life in the books by this
British novelist.
ASUNTOS PRIVADOS EN LUGARES
PÚBLICOS PRIVATE FEARS IN PUBLIC PLACES (FRANCIA E ITALIA)
Director: Alain Resnais
Reparto: Laura Morante, Lambert
Wilson, Sabine Azéma...
Basado en la obra de Alan Ayckbourn, cuenta la historia de un soldad, apartado del ejército que, para escapar de su vida y de sus
amigos, se refugia en el alcohol.
Su novia no encuentra el camino
correcto para acercarse a él.
Based on the work by Alan Ayckbourn, this film tells the story of a
discharged soldier who finds refuge in drink in order to escape from
his life and friends. His estranged girlfriend cannot find the right
way to get close to him.
FEBREROVALENCIACITY 29
CULTURA/CINE CULTURE/FILMS
IVAC-LA FILMOTECA
Plza. Ayuntamiento, 17
Tel. 963 539 300
LAS PROYECCIONES TENDRÁN
LUGAR EN EL SALÓN DE ACTOS
DEL IVAM, DE MARTES A DOMINGO,
EN DOS SESIONES (18:00 Y
20:00 H), SALVO CUANDO POR
LA DURACIÓN DE LA PELÍCULA
HAYA QUE ELIMINAR LA SEGUNDA
SESIÓN. TAMBIÉN SE PROYECTARÁN PELÍCULAS EN EL INSTITUTO
FRANCÉS DE VALENCIA.
JACQUES DEMY. DE CANCIONES
Y PASIONES JACQUES DEMY. OF
SONGS AND PASSIONS
(hasta el 7 de febrero Until
February 7)
Con las proyecciones de The Pied
Piper (1971) y Trois places pour
le 26 (1988) finaliza en febrero
el ciclo dedicado a la muy personal, a la vez que popular, obra del
cineasta francés Jacques Demy,
que a lo largo de su carrera homenajea y reinterpreta géneros
clásicos como el musical o el
melodrama. The screening of The
Pied Piper (1971) and Trois places pour le 26 (1988) will draw
to a close the series dedicated
to the very personal work, and
at the same time popular, of the
French director Jacques Demy,
who throughout his career pays
homage to and reinterprets
classic film genres such as film
musicals and dramas.
En colaboración con el Instituto
Francés de Valencia. (Todas
las proyecciones de este ciclo
serán en el Instituto Francés de
Valencia).
PAISAJES Y FIGURAS: PERPLEJOS. NUEVO CINE ALEMÁN
(1962-1982)
LANDSCAPES AND FIGURES: PERPLEXED. NEW GERMAN CINEMA
(1962-1982)
(Hasta el 17 de febrero Until
February 17)
Continúa el exhaustivo ciclo
dedicado al Nuevo Cine Alemán,
uno de los más importantes
movimientos precursores de
la modernidad cinematográfica
que, a partir de los años sesenta,
30 VALENCIACITYFEBRERO
transformó la estética del cine.
Algunos de los títulos programados en febrero son El segundo
despertar de Krista Klages
(Margarethe von Trotta, 1978),
La mujer zurda (Peter Handke,
1977) y Die Konsequenz (Wolfgang Petersen, 1977).
A thorough film programme
devoted to the New German
Cinema, one of the most important forerunning movements to
modern cinema which transformed cinema aesthetics during
the decade of the 70’s. Some of
the films scheduled for February
are The second awakening of
Krista Klages (Margarethe von
Trotta, 1978), The left-handed
woman (Peter Handke, 1977)
and Die Konsequenz (Wolfgang
Petersen, 1977)
[Las proyecciones serán en
el salón de actos del IVAM (C/
Guillem de Castro, 118)].
INMIGRACIÓN, EMIGRACIÓN:
IMÁGENES DEL DESARRAIGO
IMMIGRATION, EMIGRATION:
IMAGES OF UPROOTING
(Hasta el 24 de febrero Until
February 24)
Con motivo de la 9ª Bienal
Martínez Guerricabeitia que, bajo
el lema: “Immigració, emigració”,
pretende analizar el impacto de
las corrientes migratorias en las
sociedades actuales, el IVAC-La
Filmoteca presenta un ciclo
dedicado al tema. En febrero
se podrán ver, entre otras, La
piel quemada (Josep Maria
Forn, 1966) y Padre nuestro
(Christopher Zalla, 2007). To celebrate the 9th Biennial Martínez
Guerricabeitia which, with the
slogan: “Immigració, emigració”,
aims to analyse the impact of
migratory trends in the present
society, the IVAC-La Filmoteca
presents a series of films on the
subject. Films to be shown in
February include, among others,
La piel quemada (Josep Maria
Forn, 1966) and Padre nuestro
(Christopher Zalla, 2007).
[Las proyecciones serán en
el salón de actos del IVAM (C/
Guillem de Castro, 118)].
LA PASIÓN CIEGA > Foto: D.R.
RAOUL WALSH (II) RAOUL WALSH (II)
Segunda parte del amplio ciclo dedicado a revisar la filmografía
de uno de los grandes clásicos del cine americano, que en febrero nos trae los pases de La pasión ciega (1940) y Murieron
con las botas puestas (1942), entre otras.
This is the second part of an extensive programme which reviews the filmography of one of the great classic American film
directors. Screenings in February include They drive by night
(1940), and They died with their boots on (1942).
[Las proyecciones serán en el salón de actos del IVAM (C/ Guillem de Castro, 118)].
IVAC LA FILMOTECA > 2 DE FEBRERO – 6 DE ABRIL
LA LIBERTAD IDEOLÓGICA: LOS
OJOS DE ARIANA
FREEDOM OF IDEOLOGY: THE
EYES OF ARIANA
(18 de febrero February 18)
Dentro del ciclo Abre tu puerta a
los refugiados, organizado a lo
largo de diez meses en colaboración con la Comisión Española
de Ayuda al Refugiado (CEAR),
el 18 de febrero se proyectará
Los ojos de Ariana, que estará
acompañada por una presentación y un coloquio posterior con
el director de la película, Ricardo
Macián, el jefe de programación
del IVAC, José Antonio Hurtado,
y un representante de Amnistía
Internacional.
As part of the 10-month long
programme Open your door
to refugees, organised in
collaboration with the Spanish
Commission for Refugee Aid
(CEAR), the film Los ojos de Ariana will be shown on February
18. A presentation of the film
will be given and following the
screening there will be a debate
with the director, Ricardo Macián,
the head of programming of the
IVAC, José Antonio Hurtado, and
a representative of Amnesty
International
[Las proyecciones serán en
el salón de actos del IVAM (C/
Guillem de Castro, 118)].
X PREMIS TIRANT X TIRANT
AWARDS
(19 febrero – 1 marzo February
19 – March 1)
El IVAC-La Filmoteca, en el salón
de actos del IVAM, sede temporal
de sus proyecciones, acoge
como cada año las proyecciones
de la sección oficial de este
certamen dedicado al audiovisual
valenciano. The IVAM auditorium,
temporary venue for the IVAC-La
Filmoteca, will be screening the
films that are entered in the
official section of this year’s
competition devoted to Valencian
cinema.
FEBREROVALENCIACITY 31
LIBROS BOOKS
A Dinner Table at Night de John Singer Sargent
LAS COSTUMBRES NACIONALES
Edith Wharton
ALBA > 456 págs.
32 VALENCIACITYFEBRERO
La ediorial Alba reedita en su magnífica colección “Clásica Maior” una de las mejores obras, junto a “La edad de la
inocencia”, de Edith Wharton (1862-1937). Una obra que empezó a escribir en 1908 y que no vería la luz hasta cinco
años después, publicándose por entregas en una revista literaria. Privilegiada observadora de la sociedad neoyorquina y parisina de la época, y siguiendo el excelente consejo que le dió el novelista Henry James después de publicar su primera novela cuando ya había cumplido los cuarenta años, Wharton hace una crónica de la agitada vida
social de Undine Spragg, una mujer ambiciosa y codiciosa, en su intento de ascender socialmente en un mundo
que estaba cambiando, donde la nueva burguesía rivalizaba con las antiguas clases altas. En su afan de medrar, la
arribista Undine no dejará de buscar un matrimonio ventajoso para sus intereses, llegando a fugarse con su primer
marido del que posteriormente se divorciará (con todo lo que conllevaba en esa época) para volver a casarse y tener
un hijo con un miembro de la alta sociedad, al que también abandonará y extorsionará. Pero la bella y astuta protagonista siempre querrá más, de ahí su eterna insatisfacción. Excelente retrato de la infidelidad, la hipocresía y el poder
de una época donde la apariencia, los covencionalismos y las reglas sociales entraban en conflicto.
Rufo Giménez
FEBREROVALENCIACITY 33
ENTREVISTA INTERVIEW
Miguel Morata
UN LIBRERO DE BARRIO A LOCAL BOOKSHOP OWNER
“La gente que lee mucho
es la que da alegría al
mundo del libro”
“People who read a lot are
those who give joy to the
book world”
MIGUEL MORATA > Foto: D. R.
Hace 15 años que Miguel Morata Fortea oye hablar de que las nuevas
tecnologías van a desplazar a la letra impresa, a los libros, pero el
dinamismo de su actividad como librero es el mejor ejemplo de que las
librerías, incluso las pequeñas, las de barrio, como Primado, la suya,
tienen un importante espacio que cubrir en la oferta cultural y de ocio
For 15 years now Miguel Morata Fortea has been hearing talk that
the new technologies are going to displace the printed word, replace
books, but the dynamism of his activity as a bookshop owner is a living
example of the fact that bookshops, including the smallest, local neighbourhood bookshops like Primado, offer an important service in the
sector of culture and leisure.
Jose Ramón G. Bertolín
34 VALENCIACITYFEBRERO
¿Cómo llegaste a librero? Siempre había
sido mi ilusión estar al frente de una librería. Estaba en el paro y el anterior propietario me ofreció entrar como socio. Luego él
abandono y yo me quedé.
¿Cuál es tu forma de entender un oficio
en el que llevas casi 20 años? Poco a
poco he ido adaptando la librería a mis
planteamientos y buscando, además, que
cumpla las expectativas del entorno del
barrio. Primado está en una zona donde
hay bastantes potenciales lectores de libros; próxima a las facultades, por un lado,
y con muchos profesionales liberales que
tienen un nivel de lectura alto.
¿Qué diferencia a la Librería Primado?
He ido dándole un toque personal, porque
a mi lo que me gusta es el ensayo, filosófico, político, sociológico, y los temas más
alternativos. Aunque es una librería de
barrio, generalista, que tiene de todo un
poco, trabajo mucho con esas editoriales
que no es fácil encontrar. Hay un tipo de
público que viene de cualquier parte de
Valencia a buscar libros que no encuentra
en ninguna otra librería. Esa es mi especialización, lo alternativo, lo más ilocalizable.
¿Respondes al prototipo del librero
orientador? Si señor, y eso es un lujo
que tienen los barrios donde existe una
librería, que desgraciadamente no son
muchos. Por una parte permite que me alimente de información de los clientes que
ENTREVISTA INTERVIEW
vienen y me hablan de sus experiencias
lectoras, de lo que les gusta, y por otra
parte yo procuro informarles de aquello
que he leído y me ha gustado más, me ha
llamado más la atención y considero que
es más interesante
¿Respondes al prototipo del librero
orientador? Si señor, y eso es un lujo que
tienen los barrios donde existe una librería, que desgraciadamente no son muchos. Por una parte permite que me alimente de información de los clientes que
vienen y me hablan de sus experiencias
lectoras, de lo que les gusta, y por otra
parte yo procuro informarles de aquello
que he leído y me ha gustado más, me ha
llamado más la atención y considero que
es más interesante
¿Viene gente que no sabe muy bien lo
que quiere y se deja aconsejar? Si, también otros cuyos gustos y preferencias
conozco. A partir de ahí les aconsejo en
función de esos gustos. Siempre lo agradecen, y cuando vuelven te dicen: mira,
aquella novela que me aconsejaste, me
gusto. O no me gustó tanto. Hay un intercambio continuo entre el cliente y el
librero.
¿Viene gente que no sabe muy bien lo
que quiere y se deja aconsejar? Si, también otros cuyos gustos y preferencias
conozco. A partir de ahí les aconsejo en
función de esos gustos. Siempre lo agradecen, y cuando vuelven te dicen: mira,
aquella novela que me aconsejaste, me
gusto. O no me gustó tanto. Hay un intercambio continuo entre el cliente y el
librero.
¿Todavía hay muchos libros que te sorprenden? Cada vez menos, pero de vez
en cuando descubres una joyita y la disfrutas, aunque no suela corresponder con
los libros que los medios publicitan. Hay
premios reconocidos y conocidos que los
lees y no pasas de la página 30. Es increíble que se los hayan dado, pero es que lo
que más se demanda no tiene nada que
ver con lo que es la calidad.
¿Un buen libro que te haya gustado y
que hayas vendido mucho en 2007? Me
ha gustado y he vendido muy bien “El corazón helado”, de Almudena Grandes, que
me ha parecido una buena novela muy
bien construida y muy bien presentada
argumentalmente, de lo más apañado
que ha habido el pasado año en literatura
española
¿A la gente se la conoce por lo que lee?
Muchas veces si. Buscamos alimentarnos o retroalimentarnos más con libros
que mantengan criterios con los que nos
identifiquemos, que con otros con los que
choquemos. Es difícil abstraerte de lo
que eres a la hora de leer, en la lectura lo
implicas todo, tu ideología, tu trayectoria,
tu historia
¿Te produce hartazgo escuchar tantas
veces que se lee poco? Nunca se ha leído demasiado en este país porque no se
fomenta la lectura entre los jóvenes de
manera atractiva, sino que se plantea de
manera mecánica, casi como un castigo.
No hay hábitos de lectura porque no se
fomentan con una política sostenida para
favorecer el acceso de todo el mundo a la
lectura. En esta sociedad compulsiva en
la que vivimos tan aceleradamente cuesta encontrar espacios para recrearte en
la lectura Leer exige un esfuerzo y te tiene
que gustar.
¿Los libros sobre Valencia se venden
bien? Tienen un público muy fiel. Este
año los que más he vendido han sido “Almansa 1707, después de la batalla” y el de
Alfred Bosch, “Inquisitio”.
¿Hay mucha gente que lee mucho? Hay
poca gente que lee mucho, que vive la
lectura con intensidad, que está pendiente de lo que se publica, de lo que sale,
que leen y releen. Es gente con mucho
entusiasmo lector que eleva las medias
y los índices de lectura, y le da alegría al
mundo del libro
¿Ser librero es una de las profesiones
más bonitas? Sin duda. Yo tengo la suerte de poder hacer lo que me gusta, y eso
es un privilegio. El año pasado organicé
casi 40 actos culturales en la librería, y
por aquí pasaron Eduardo Galeano, José
Luis Sanpedro, Susana Fortes, Fernando
Delgado, Carlos Taibo...
“Me gusta que haya un
intercambio continuo
de información entre el
cliente y el librero”
“I like there to be a
continuous exchange
of information between
customer and shop
owner.”
FEBREROVALENCIACITY 35
ENTREVISTA INTERVIEW
How did you become a bookshop owner? It had always been my dream to
be in charge of a bookshop. I was unemployed and the former owner offered me
a partnership. He later abandoned and I
stayed on.
How do you see the profession you have
been carrying out for almost 20 years?
I have gradually adapted the bookshop
to my own concepts at the same time
as aiming to meet the needs of the neighbourhood. Primado is in an area where
there are many potential book-readers; it
is near the university on the one hand and
there are many liberal professionals with
a great capacity for reading on the other.
What makes Librería Primado different?
I have given it a personal touch, because
what I like is the academic essay, philosophical, political, sociological, and more
alternative books. Although it is a local
bookshop with a bit of everything, I do
a lot of business with those publishers
that are hard to find. Part of my clientele
comes from all over Valencia to search for
books that they cannot find in any other
bookshop. This is my speciality, alternative books, those that are the hardest to
find.
Do you fit in with the prototype of helpful bookshop owner? Yes, of course,
and that is a luxury for those neighbourhoods that have a bookshop, which unfortunately are not many. On one hand this
enables me to get information from the
customers, who come and tell me of their
reading experiences and what they like,
and on the other hand I try and tell them
about what I have read and enjoyed the
most, what has impressed me and which
books I think are the most interesting.
Do you get indecisive customers who
allow you to advise them? Yes, and there
are others whose tastes and preferences
I know well. As from there I advise them
according to their tastes. They always
appreciate that, and when they come
back they say: well, I enjoyed that novel
you recommended. Or I didn’t like it so
much. There is a continuous exchange
between customer and shop owner.
Do you still find books that surprise
you? Less and less, but now and again I
36 VALENCIACITYFEBRERO
MIGUEL MORATA EN UN MOMENTO DE LA ENTREVISTA > Foto: D. R.
discover a gem and I enjoy it, although it
doesn’t usually correspond to those that
are recommended in the press. There are
well-known, acclaimed prize-winners that
you read and don’t get past page 30. It
is incredible that they got an award, but
what is in great demand for has nothing
to do with quality
A good book you enjoyed that sold well
in 2007? I enjoyed “The frozen heart” by
Almudena Grandes and it has sold very
well. I thought it was a good novel, wellconstructed and with a well argued plot.
In my opinion it is one of the best Spanish
literature books that appeared last year.
Can we know people by what they read?
Very often, yes. We look more to feed off,
or get feedback from, books which maintain criteria that we identify with rather
than those we disagree with. It is difficult
to distance yourself from what you are
when you are reading. Your whole self is
involved in reading; your ideology, your
career, your life story.
Do you get tired of hearing time and
again that people read too little? In this
country people have never read much because reading is not promoted amongst
young people in an attractive way. It is
approached in a mechanical way, almost
like a punishment. There are no reading
habits because it is not promoted with a
sustained policy which favours access to
reading for everyone. In this compulsive
society where we live in the fast lane, it
is difficult to find a space for relaxed reading. Reading demands an effort and so
you have to enjoy it.
Do books about Valencia sell well? They
have a very loyal public. This year the
ones that have sold well are ‘Almansa
1707, after the battle’ and “Inquisitio” by
Alfred Bosch.
Do many people read a lot? There are few
people who read a lot, who enjoy reading
intensely, who are attentive to what has
been published, what is new, what is read
and reread. These people are enthusiastic
readers who increase the reading averages and indexes and give joy to the book
world.
Would you say that bookshop owner is
one of the most attractive professions? Without doubt. I am lucky enough to
work in something I enjoy, and that is a
privilege. Last year I organised nearly 40
cultural events in the bookshop attended
by names like Eduardo Galeano, José
Luis Sanpedro, Susana Fortes, Fernando
Delgado, Carlos Taibo...
ENTREVISTA INTERVIEW
FEBREROVALENCIACITY 37
CULTURA/LIBROS CULTURE/BOOKS
SALAMANDRA > 256 págs.
SEIX BARRAL > 368 págs.
SALAMANDRA > 320 págs.
L’EIXAM EDICIONS > 223 págs.
LA LUNA DE PAPEL
Andrea Camilleri
LA ELEGANCIA DEL ERIZO
Muriel Barbery
LA MARCA DEL ASESINO
Laura Joh Rowland
DEL TONO AL TRITONO
Antonio Picazo
No deja de sorprender la vasta producción literaria del octogenario
Andrea Camilleri, posiblemente el
escritor más popuar de su país y
uno de los autores más leídos de
Europa. Dentro de su obra llena
de ironía y humor, siempre es un
placer reencontranos con el famoso comisario Salvo Motalbano y la
comisaria de Vigàta, su universo
siciliano (sin olvidar al personaje
de Catarella, que nunca dejará de
asombrarnos). Un peculiar investigador, que en esta novena entrega,
deberá resolver un caso que se
inicia con el descubrimiento del
cuerpo sin vida semi desnudo
de un reservado representante
de productos farmacéuticos. Las
pesquisas de Montalbano nos
llevarán a descubrir las complicadas relaciones del muerto con su
familia, con su inquietante amante
y su más que oscura relación con
poderosos personajes.
Por otro lado, la legión de
incondicionales de Montalbano
descubriremos a un comisario
turbado por su vejez, que tendrá
como resultado errores y fallos
de principiante en su labor de
búsqueda de la verdad.
Un libro que nos hará pasar muy
buenos ratos y donde no dejaremos de sonreir con el sarcasmo
de Camilleri.
Este divertido libro ha sido la revelación literaria en Francia, un éxito
de ventas, el reconocimiento de la
crítica y galardonado con el Premio
de los Libreros del país vecino.
En sus páginas descubrimos la
existencia de dos habitantes de un
edificio en París de la alta burguesía. Por un lado, la portera Renée,
una viuda cincuentona, vive una
pasión secreta por la cultura, una
autodidacta que devora en silencio
libros, películas y música. Una
mujer llena se sensibilidad y ternura. La otra protagonista de este
cuento moderno es una inteligente
niña de doce años, vecina del
mismo edificio, que reflexiona en
su diario sobre su vida y su familia
(una hermana insoportable, una
madre pendiente más de regar
las plantas y sus compromisos
sociales) y que en las primeras
páginas leemos que ha tomado
la decisión de suicidarse el día
de su cumpleñaos quemando el
apartamento.
El destino de estos dos seres
extraordinarios se verá unido por
la aparición de un nuevo vecino.
Un libro que desde sus primeras
páginas uno no puede dejar de
leer.
Nos encontramos ante el último
caso de la popular serie protagonizada por Sano Ichiro en el
Japón del periodo feudal, Ichiro ha
progresado profesionalmente hasta llegar a ser el Chamberlain del
Sogún, instalado en el Castillo de
Edo los peligros de la alta política
la acechan. Cuando en la meta de
una carrera de caballos cae muerto un alto funcionario el jefe del
servicio de espionaje del Sogún,
desencadena una investigación
que ira desvelando una trama de
misteriosos asesinatos de altos
funcionarios cuyo fin es la desestabilización del régimen y la vuelta
a una cruenta guerra civil. Por otro
lado, Reiko, la esposa y ayudante
en anteriores investigaciones de
Ichiro, por indicación de su padre
ha de investigar un espantoso
crimen cometido por una extraña
mujer. Dos investigaciones independientes a simple vista pero que
demostrarán la estrecha relación
que tienen los dos casos.
Del tono al tritono es una apasionante aventura por el mundo de
la música. Desde la historia de las
mismas notas musicales y escalas, hasta acordes y armonías,
Antonio Picazo explica en esta
excelente obra de divulgación, la
fascinante estructura matemática
de la música. El autor muestra a
su lector el camino que ha recorrido durante su aprendizaje de
la materia, contesta a sus propias
preguntas, desvela trucos para
desenredar el complejo entramado
del lenguaje musical.
A la luz del descubrimiento de la
profunda estructura matemática
que subyace al lenguaje de la
música, Picazo propone un nuevo
sistema de notación musical,
basado en el dibujo de intervalos,
un original código gráfico capaz de
comunicar y transcribir la música
de manera inmediata y extremamente flexible. El objetivo del libro
no es revolucionar el sistema de
transcripción o la didáctica de la
disciplina. Antonio Picazo quiere
simplemente revelar una de las
numerosas posibilidades de comunicación musical y, sobre todo,
compartir con el lector su pasión
por la música. Agnese Sampietro
38 VALENCIACITYFEBRERO
CULTURA/LIBROS CULTURE/BOOKS
EL PERSA, ESE DESCONOCIDO> Foto: D.R.
EL PERSA, ESE DESCONOCIDO
El Persa, ese desconocido reúne por primera vez la heterogénea obra de José Cardona, autor con talento e imaginación, pero
desconocido por el gran público. El fantasioso libro, publicado
por la editorial Media Vaca, recoge múltiples trabajos, algunos
también inéditos, que incluyen desde recortables, postales, láminas para colorear, hasta cromos, carteles, tarjetas y mucho
más. Agnese Sampietro
MEDIA VACA > 180 PÁGS.
LIBRERÍAS BOOK SHOP
IMÁGENES
Ruzafa, 14 (P4-2A)
Tel. 963 943 924
LIBRERÍA FUTURAMA
Guillem de Castro, 53 (P1-3E)
Tel. 963 941 982
EL CORTE INGLÉS
Colón (P2-2E)
Nuevo Centro (P1-1B)
Av. de Francia (P8-1D)
Mercado de Colón (P2-3E)
Tel. 963 159 500
FNAC
Guillem de Castro, 7 (P1-3E)
Tel. 963 539 021
LA CASA DEL LLIBRE
Paseo Ruzafa, 11 (P4-1A)
Tel. 902 026 411
LA TRACA
Enrique Navarro, 15 Tel. 963 936 071
PARíS-VALENCIA
Pelayo, 7 (P4-1A) Tel. 963 525 440
PATAGONIA
Hospital, 1 Tel. 963 936 052
PRIMADO
Primado Reig, 102
Tel. 963 616 064
REGOLF
Del Mar, 22 (P2-2D)
Tel. 963 922 362
RAILOWSKI
Grabador Esteve, 34 (P2-3E)
Tel. 963 517 218
SORIANO
Xàtiva, 15 (P4-1A)
Tel. 963 510 378
VALDESKA
Del Mar, 47 (P2-2D)
Tel. 963 522 392
CENTRO DE IMPRESIÓN
PRINT CENTRE
WORK CENTER
El centro del documento.
Xátiva, 19 esq. Ribera (P4-1A)
Tel. 961 120 830. Abierto 24h. Impresión digital, cartelería, planos.
Impresión offset, tarjetas de visita.
Open 24 hours. Digital printing,
posters, maps. Offset printing,
business cards.
FEBREROVALENCIACITY 39
CULTURA/FOLLETÓN CULTURE/SERIAL
VALENCIA,
LA CIUDAD PRODIGIOSA
Constantino Bou sufre un altercado que le sirve para pasar
unos meses en la Fe. Después recupera el proyecto de trabajar para la Generalitat.
CAPÍTULO VII. LAS PAPAS Y LOS PAPAS
Se me subió tanto el vino a la azotea en Casa Montaña que me subí
a una silla y arengué a la cientela.
–Ya nadie duda de que las papas están más buenas que los papas.
¿Cómo comparar la carne crujiente de las papas con la amojamada
de lo los papas?
–!!!Vivan las papas!!! !!!Abajo los papas!!! –gritó uno a quien se le
había inundado la azotea de vino.
Mientras tanto, entraron en Casa Montaña personajes como Jaime
Siles, Fernando Villalonga, Martí Domínguez y Gil-Manuel Hernàndez, supongo yo que a conspirar.
–!Alto! A pesar de vivir en una tierra de papas y aceitunas rellenas,
los valencianos no podemos olvidar nuestros dos papas Borja.
También preferimos las santas a los santos, como es natural. Pero
no podemos olvidar nuestro sant Francesc de Borja, que en el 2010
hará 500 años que nació.
¿Quién me mandaría a mi arengar sobre las y los papas e incluso
soltar el refrán propio: “Si papas, que no sean solo papas y ningún
papa”. Aquel chillón me pegó una paliza que me ha mantenido en
la Fe hasta el 27 de enero.
La verdad es que en los únicos sitios que te mantienen a toda pensión son los hospitales y las cárceles. Así, hasta finales de julio
estuve curándome de la paliza. Y desde entonces hasta hoy he
estado disfrutando de la salud pública, de la que cuando querían
echarme, un aparente desmayo me garantizaba mil pruebas y una
temporadita de prórroga hospitalaria.
–!Sin empujar, caballeros! –tuve que decir a los dos ATS que, como
mi querida Azucena, me pusieron de patitas en la calle, a pesar de
que hasta ella sufrí tres desmayos de pronóstico reservado, según
mi criterio..
En la tertulia de carteristas de la plaza de la Mare de Déu, gente de
gran solvencia en su trabajo, cundía el desánimo:
–!Si la gente no lleva ni un euro en la cartera! –decía apesadumbrado el más veterano–. Esto es una ruina... Tendremos que entrar
en la Generalitat.
–¿A por las carteras?
–No, no. A trabajar.
–!Joder! Sí que está mal la cosa.
–Peor de lo que os pensáis. Hay que colarse en la Generalitat, sea
en lo de la Fórmula 1 o en lo que sea. Ya que tenemos que trabajar
que sea lo mínimo.
A mi eso de los coches, por mucho ruido que hagan, no me llegan a
impresionar. De hecho, cuando miro la prensa, me salto la sección
40 VALENCIACITYFEBRERO
PAPAS> Foto: D.R.
de Deportes... aunque también la de Economía, y la de Política y
los artículos periodísticos actúan en mi como la mosca tsetsé. Es
decir, solo miro los chistes, y con la única morbosa curiosidad de
saber cuál es el más malo de todos.
Lo mío es más los centenarios, que si este se murió hace tres siglos, que si el otro cinco o nació cuando lo parió su madre, justamente cien años atrás. Como quiera que a parte de la paliza, lo de
los Borja me trajo la suerte de estar a toda pensión en la Fe durante
medio año, aposté por celebrar los 500 años del nacimiento del
Borja santo, si el President de la Generalitat quería.
El contacto último de mi red de influencias, el chófer del President,
resultó ser una persona honrada y, por eso, sólo me pidió el 10%
de todo lo que ganara. Ahora solo faltaba el momento oportuno de
conexión, sabiendo que yo no era uno de esos bombones a los
que les dicen, qué quieres, Borja?, pues Borja tendrás!, aunque
les cobran en especies, que no duelen como desprenderse de los
billetes, sino que con suerte les debe de dar gustito, al menos si
cierran los ojos.
Ignasi Mora
Continuará...
FEBREROVALENCIACITY 41
CULTURA/LIBROS CULTURE/BOOKS
42 VALENCIACITYFEBRERO
FEBREROVALENCIACITY 43
ARTE Y EXPOSICIONES ART AND EXHIBITIONS
44 VALENCIACITYFEBRERO
DOS HOMBRES CON CUENCOS DE ARROZ Y VELAS > Foto: AFONG LAI
CHINA PROTAGONIZA LA PROGRAMACIÓN DE MUVIM E IVAM
XXXXXXXXXX
CHINA - THE STAR OF THE MUVIM AND IVAM PROGRAMMES
xxxxxxxxxxxxxxx
No hace falta comentar el sorprendente e incesante crecimiento de China en los últimos
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
años. Las reformas políticas y el crecimiento económico han proyectado este país,
>> SIGUE
SIGUE
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
>>
There is no need to mention the surprising and continual growth of China over the last few
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
years. Political reform and economic growth have brought this country, previously >> SEE OVER
SEE
OVER
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
>>
IVAM > >GUILLEM
DE CASTRO, 108
> TEL>963
000 > XXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXX,
XXXXXXX
TEL.863
XXXXXXXX
XXXXXX
MUVIM > GUILLEM DE CASTRO, 8 > TEL 963 883 730
Por // By
By Agnese
Agnese Sampietro
Sampietro
Por
FEBREROVALENCIACITY 45
CULTURA/ARTE CULTURE/ART
CAO FEI, WHOSE UTOPIA? > Fotos: D.R.
>> hace unos años pobre y aislado, en el panorama internacional. Si el desarrollo de China ha captado la atención del mundo
entero, no menos interés ha suscitado la cultura que de allí surge. Sensibles a esta inclinación orientalista, dos de los principales museos valencianos, el MuVIM y el IVAM, estrenan el 2008
con dos exposiciones dedicadas a China y su arte.
El interés por el lejano Oriente se conjuga en el MuVIM en
Sheying, sombras de China, que expone una selección de las
primeras fotografías realizadas en el Lejano Oriente. Detrás
del objetivo de decimonónicos fotógrafos europeos, como el
británico McKay o el célebre John Thomson, y de los primeros
fotógrafos chinos, como Lai Afong y Pun Lun, se construye un
relato visual de China y de la entonces recién conquistada isla
de Hong Kong, además de escribir un importante capítulo de la
misma historia de la fotografía. Esta exposición ha requerido un
ingente trabajo de recopilación del material, lo que ha permitido
salvar del olvido materiales de gran valor histórico-artístico y a
toda una generación de fotógrafos.
Si la exposición del MuVIM se centra en los albores de la modernidad, el IVAM desvela el panorama artístico más reciente
de China. Organizada en colaboración con la Tate de Liverpool,
The Real Thing trae a Valencia las creaciones de los últimos siete años de los 20 artistas más destacados o prometedores en
el país. Las obras expuestas dan una idea del vivaz panorama
artístico de China, además de mostrar el éxito, tanto comercial
como crítico, de un arte que suma China a la vanguardia del panorama artístico internacional.
46 VALENCIACITYFEBRERO
>>poor and isolated, onto the international scene. If China’s
development has drawn the attention of the whole world, the
culture arising from there has aroused no less interest. Sensitive to this orientalistic tendency, two of the main Valencian
museums, the MuVIM and the IVAM, will be opening exhibitions
in 2008 featuring China and its art.
At the MuVIM interest for the Far East is expressed in Sheying,
shadows of China, which exhibits a selection of the first photographs to be taken in the Far East. Behind the lens of 19th
century European photographers, such as Britain’s McKay and
the renowned John Thomson, or the first Chinese photographers, such as Lai Afong and Pun Lun, a visual tale is told of
China and the recently conquered island of Hong Kong, as well
as writing an important chapter in the history of photography.
Gathering the material for this exhibition has required an enormous effort and it has allowed material of great historical-artistic value, and a whole generation of photographers, to be
saved from oblivion.
If the MuVIM exhibition focuses on the early stages of modernity, the IVAM unveils the most recent artistic trends in China.
Organised in collaboration with the Tate Liverpool, The Real
Thing brings to Valencia works of art created since 2000 by
the country’s 20 leading or most promising artists. The exhibits give an idea of the vivacity of the art scene in China, as
well as the success, both commercially and with critics, of an
art that places China at the forefront of the international art
scene.
CULTURA/ARTE CULTURE/ART
FEBREROVALENCIACITY 47
CULTURA/ARTE CULTURE/ART
to 8 p.m. Free admission.
La segunda pinacoteca clásica
de España, con obras maestras
de Goya, Velázquez, El Greco y
los valencianos Sorolla, Ribalta
o Juan de Juanes. The Spain’s
second most important classic
art gallery, with masterpieces by
Goya, Velázquez, El Greco, and
the Valencian Sorolla, Ribalta and
Juan de Juanes.
Juan Sariñena, pintor de la
contrarreforma. Hasta el 23/03.
Rafael Monleón Torres. Hasta
el 23/03.
UN FLYER DE ENIG+> Foto: D.R.
ENIG+ BUSCANDO RESPUESTAS EN EL MUSEO
ENIG+ SEARCHING FOR ANSWERS IN THE
MUSEUM
ENIG es un proyecto muy interesante para el ocio familiar, que
busca algo más que el aprendizaje. Orientado a incentivar la
curiosidad por conocer la historia de nuestros antepasados
desde el Paleolítico hasta la Época Ibérica, se trata de una
colección de fascículos con explicaciones y una serie de pruebas que se pueden resolver visitando el museo.
ENIG is a very interesting project in the family leisure sector which goes beyond the idea of just learning. Its aim is to
arouse curiosity about the history of our ancestors, from the
Paleolithic Age up to the Iberian Period, by means of a collection of explanatory leaflets and a series of enigmas that can
be solved by visiting the museum. Alba Sendra
MUSEO DE PREHISTORIA > CENTRO CULTURAL LA BENEFICÈNCIA > CORONA, 36>
TEL 963 883 565
MUSEOS MUSEUMS
INSTITUTO VALENCIANO
DE ARTE MODERNO
(IVAM).
CENTRO JULIO GONZÁLEZ
C/ Guillem de Castro, 118. P1-3B)
Tel. 963 863 000
Horario/Opening hours: De octubre a
mayo: de martes a domingo de 10 a
20 h. De junio a septiembre: de martes a domingo, de 10 a 22 h. October
to May: Tuesday to Sunday: 10 a.m. to
8 p.m. June to September: Tuesday to
Sunday: 10 a.m. to 10 p.m.
Entrada/Admission: 2 E.
Uno de los museos de arte
moderno más importantes de
Europa. Además de las muestras
temporales, alberga la colección
de Julio González, uno de los
grandes escultores del siglo XX.
This is one of the most important
48 VALENCIACITYFEBRERO
modern art museums in Europe.
In addition to temporary exhibitions, it houses a collection by
Julio González, one of the great
sculptors of the 20th century.
Jaume Plensa. La arquitectura
y De Chirico. Hasta el 17/02. La
Valencia del Tranvía. Hasta el
24/02. Elmer Batters. Hasta el
2/03. Eduardo Arroyo. Del 5/02
al 4/05. The real thing: Contemporary Art from China. Del
7/02 al 27/04. Julio González.
Ignacio Pinazo en la Colección
del IVAM. Permanente.
MUSEO DE BELLAS ARTES
(SAN PÍO V)
C/ San Pío V, 9. (P2-2B)
Tel. 963 870 300
Horario/Opening hours: De martes
a domingo de 10 a 20 h. Entrada
gratuita. Tuesday to Sunday: 10 a.m.
MUSEO DE ETNOLOGÍA
Centro Cultural La Benefiència.
C/ Corona, 36. (P1-3B)
Tel. 963 883 565
Horario/Opening hours: De martes
a domingo de 10 a 20 h. Tuesday to
Sunday: 10 a.m. to 8 p.m.
Ubicado en el histórico edificio
de la Beneficencia, junto al Museo de Prehisoria, el Museo de
Etnología pretende investigar la
sociedad tradicional valenciana,
con especial referencia a los
numerosos cambios debidos a
la industrialización de los siglos
XIX y XX.
Guerra a la ciutat. 1936-1939.
Col-lecció Montreal-Cabrelles
MUSEO DE HISTORIA
DE VALENCIA
Junto al Parque de Cabecera.
Acceso por la calle Valencia
(Mislata). Tel. 963 701 105
Horario/Opening hours: De martes
a sábado de 10 a 14 y de 16 a 20:30
h. Domingos y festivos, de 10 a 15 h.
Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m
and 4.30 p.m. to 8.30 p.m. Sundays
and bank holidays: 10 a.m. to 3 p.m.
Entrada/Admission: 2`
Un espacio didáctico y de ocio
para adentrarse en el pasado de
Valencia de una forma amena
y rigurosa. Instalado en los
antiguos depósitos de agua de la
ciudad. A place for education or
leisure, which invites visitors to
delve even deeper into Valencia’s
past. Located in the city’s former
water deposits.
Mapping Valencia. Del 21 de
febrero al 25 de mayo.
MUSEO DE PREHISTORIA
Centro Cultural La Beneficència.
C/ Corona, 36 (P1-3B)
Tel. 963 883 565
Horario/Opening hours: de martes
a domingo de 10 a 20. Tuesday to
Sunday: from 10 a.m. to 8 p.m. .
La colección del museo comprende los principales testimonios de la época prehistórica, de
la cultura ibérica y de la época
romana, hallados en los yacimientos de nuestra provincia.
MUSEO DE LA CIUDAD
Plaza del Arzobispo, 3.
(P2-2C)
Tel. 963 525 478, ext. 4126
Horario/Opening hours: De martes a
sábado de 10 a 14 y de 16:30 a 20:30
h. Domingos y festivos, de 10 a 15 h.
Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m.
and 4.30 p.m. to 8.30 p.m. Sundays
and bank holidays: 10 a.m. to 3 p.m.
Entrada/Admission: 2`
Exposición permanente de
fondos arqueológicos de la
época romana, momento de la
fundación de la ciudad, y de las
posteriores: visigótica, musulmana y cristiana. Permanent
exhibition of the city’s archaeological foundations from the
Roman period and later periods,
including Visigothic, Muslim and
Christian.
Bienal Martínez Guerricabeitia.
A partir del 16 de enero.
MUSEO DE L’ALMOINA
C/ Baños del Almirante, 3 y 5.
(P2-2C). Tel. 605 275 784
Horario/Opening hours: Viernes de
16 a 20 h, sábados y domingos de
10 a 20 h. Friday: 4 p.m. to 8 p.m.
Saturday and Sunday: 10 a.m. to 8
p.m. Visitas guiadas cada media
hora/Visits every half hour
Se pueden observar los restos
arqueológicos de la época fundacional de la ciudad de Valencia.
El Museo Arqueológico permite
conocer la evolución de la ciudad
desde su fundación .
MUSEO DEL ARROZ
C/ Rosario, 3. (P10-1C)
Tel. 963 525 478 / 609 877 956
Horario/Opening hours: De martes
a sábado de 10 a 14 h y de 16:30 a
FEBREROVALENCIACITY 49
CULTURA/ARTE CULTURE/ART
SAN BRUNO> Foto: D.R.
JUAN SARIÑENA, EL PINTOR DE LA CONTRARREFORMA
JUAN SARIÑENA, THE PAINTER OF THE COUNTER REFORMATION
En el panorama pictórico de Valencia del último tercio del siglo XVI, Juan Sariñena juega un papel decisivo en la implantación de un
nuevo gusto. El pintor apostó por un estilo más sobrio y austero en contra del vocabulario renacentista y edulcorado de su época.
Una gran aportación a la pintura manierista que el Museo de Bellas Artes de Valencia ha recogido a través de la exposición de la
obra del artista. El Museo ha reunido 39 obras que redescubren al pintor valenciano del primer barroco en una muestra excepcional
que se prolonga hasta el 23 de marzo. In the Valencian pictorial scene of the later part of the 16th century, Juan Sariñena played
a decisive role in the implantation of a new taste in art. The painter adopted a more sober and austere style contrary to the sweet
renaissance vocabulary of the time. A great contribution to Mannerist painting that the Valencian Fine Arts Museum embraces with
an exhibition of the artist’s work. The Museum has gathered together 39 works that rediscover this early-baroque Valencian artist in
an exceptional exhibition that will last until the 23rd of March. Lucia Benavente
MUSEO DE BELLAS ARTES > SAN PIO V, 9 > TEL 963 870 300
50 VALENCIACITYFEBRERO
CULTURA/ARTE CULTURE/ART
20:30 h. Domingos y festivos, de 10
a 15 h. Tuesday to Saturday: 10 a.m.
to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8.30 p.m.
Sundays and bank holidays: 10 a.m.
to 3 pm.
Entrada/Admission: 2 `
Ubicado en el antiguo Molino
de Serra, permite conocer el
proceso industrial a través de la
maquinaria que se utilizaba hace
un siglo, comparándolo con los
modernos tratamientos. Located
in the ancient Molino de Serra,
this museum allows the visitor
to discover the machinery that
was used in industrial processes
a century ago, whilst comparing
it with modern methods.
MUSEO DEL CARMEN
C/ Museo, 2. (P2-1B) Tel. 963 152 024
Horario/Opening hours: De martes
a domingo de 10 a 20 h. Entrada
gratuita. Tuesday to Sunday: 10 a.m.
to 8 p.m. Free admission.
Actualmente el museo tiene
abiertas al público las salas de
exposiciones temporales, y en
el futuro contará con obras de
grandes pintores valencianos
como Sorolla, Benlliure y otros.
The temporary exhibition
halls are currently open to the
public and in the future, the
museum will feature works by
great Valencian painters such
as Sorolla, Benlliure and many
others.
5º Edición Premio de pintura
Club del Arte Raúl Ricard. Del 7
de febrero al 02 de marzo.
MUSEO DE LAS CIENCIAS PRÍNCIPE FELIPE
Avd. Autopista del Saler, 5
(P7-3D) Tel. 902 100 031
Horario/Opening hours: De 10:00 a
20:00 h. Los sábados se cierra a las
21:00. 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10
a.m. to 9 p.m.
Monumental edificio de Santiago
Calatrava que descubre la
ciencia de forma divertida.
This monumental building
by Santiago Calatrava invites
visitors to discover science in an
entertaining way.
Titanic: The exhibition. Hasta
marzo. CVIDA, Cambio climático.
La ciencia del espionaje. La
mujer: un cuerpo, una vida.
Desde el 21 de febrero.
MUSEO DEL PATRIARCA
La Nave, 1 (P2-2D)
Tel. 963 514 176
Horario/Opening hours: De lunes a
viernes de 11 a 13:30 h. Monday to
Friday: 11 a.m. to 1 p.m.
Entrada/Admission: 1,50 `. Gratuito
para los menores de 10 años. Free
entrance for children until 10 years.
En el museo se expone una
colección pictórica de los S. XVI
y XVII, así como importantes
obras de Juan de Juanes y
los primitivos flamencos.
The museum have a pictoric
collection about S. XVI and XVII,
and important pictures of Juan
de Juanes and the primitive
flemings.
MUSEO FALLERO
Plaza Monteolivete, 4. (P7-2C)
Tel. 963 525 478, ext. 4625
Horario/Opening hours: De martes
a sábado de 10 a 15 h y de 16:30 a
20:30 h. Domingos y festivos : de 10
a 15 h. Tuesday to Saturday: 10 a.m.
to 3 p.m. and 4.30 p.m. to 8.30 p.m.
Sundays and bank holidays: 10 a.m.
to 3 p.m.
Entrada/Admission: 2 `
Colección formada por el Ninot
(figura de Falla) que cada año,
desde 1934, se indulta del
fuego por votación popular. This
museum hosts a collection of
Ninot Falla figures that have
been spared from the flames by
popular vote since 1934.
MUSEO HISTÓRICO MUNICIPAL
Plaza del Ayuntamiento, 1. (P21E) Tel. 963 525 478, ext. 1181
Horario/Opening hours: De lunes a
viernes de 9 a 14h, excepto festivos.
Monday to Friday: 9 a.m. to 2 p.m.,
except bank holidays.
Entrada/Admission: 2 `
En su interior destaca la Senyera,
el Pendón de la Reconquista,
la espada de Jaume I o libros
fundacionales del pueblo
valenciano como los Fueros o
el del Consulado del Mar. The
highlights of this exhibition
include La Senyera (regional
FEBREROVALENCIACITY 51
CULTURA/ARTE CULTURE/ART
h. Domingos y festivos de 10 a 20 h.
Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 3 p.m.
and 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and
bank holidays: 10 a.m. to 8 p.m.
Entrada/Admission: 2 `
Moderno museo sobre la historia
de la vida. Alberga también
una valiosísima colección
paleontológica. A modern
museum about the history of
life. It also houses an valuable
Palaeontology collection.
ELMER BATTERS, SIN TÍTULO, 1972 > Foto: D.R.
“DE LA PUNTA DE LOS PIES HASTA DONDE TERMINA LA MEDIA” “FROM THE TIP OF THE TOES TO
THE TOP OF THE HOSE”
Con esta frase, título de uno de sus libros, el fotógrafo estadounidense Elmer Batters ofrecía una insustituible definición
de sus célebres imágenes eróticas. El IVAM dedica al artista la
primera exposición individual en España, exhibiendo alrededor
de ochenta fotografías de la colección Taschen. Sugerentes imágenes protagonizadas por dedos, piernas, talones redondeados,
tacones de aguja, y, por supuesto, las medias, su elemento fetiche por excelencia. With this phrase, which is the title of one
of his books, the American photographer Elmer Batters gives us
an irreplaceable definition of his famous erotic images. The IVAM
is offering the artist his first individual exhibition in Spain, displaying around eighty photographs from the Taschen collection.
Suggestive pictures showing toes, legs, rounded heels, stilettos,
and of course, stockings, his fetish element par excellence.
Agnese Sampietro
IVAM > GUILLEM DE CASTRO, 108 > TEL 963 863 000 > WWW.IVAM.ES
HASTA EL 2 DE MARZO
flag), the Standard from the
Reconquest of the city, James I’s
sword, and books from Valencia’s
foundation, such as Los Fueros
and the Consulado del Mar.
MUSEO LLADRÓ
Ctra. Alboraya, s/n.
Tavernes Blanques.
Tel. 900 211 010 / 963 187 008
Hay que concertar cita. Pre-booking
necessary.
Conserva la obra en porcelana de
Lladró, desde sus orígenes a la
actualidad, así como la
importante colección pictórica
de artistas como Juan de
52 VALENCIACITYFEBRERO
Juanes, El Greco, Rubens, José
de Ribera, Zurbarán, Pinazo o
Sorolla. Visitors can contemplate
a variety of porcelain pieces
from its origin to the present
day, alongside an impressive
collection of paintings by artists
such as Juan de Juanes, El
Greco, Rubens, José de Ribera,
Zurbarán, Pinazo and Sorolla.
MUSEO MUNICIPAL DE CIENCIAS
NATURALES
C/ General Elío, 1 ( Viveros)
(P2-3B) Tel. 963 525 478
Horario/Opening hours: De martes a
sábado de 10 a 15 h. y de 16.30 a 20
MUSEO NACIONAL DE CERÁMICA
GONZÁLEZ MARTÍ (PALACIO DEL
MARQUÉS DE DOS AGUAS)
Rinconada García Sanchiz, 6.
(P2-2D) Tel. 963 516 392
Horario/Opening hours: De martes
a sábado de 10 a 14 h. y de 16 a 20
h. Domingos y festivos de 10 a 14 h.
Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m.
and 4 p.m. to 8 p.m. Sundays and
bank holidays: 10 a.m. to 2 p.m.
Entrada/Admission: 2,40 `
Tiene la categoría de Museo
Nacional por la importancia y
variedad de las obras expuestas.
Además, la portada rococó es
una de las más bellas y famosas
de Europa.
Due to the importance and
variety of work on display, it has
the title of a National Museum.
In addition, its rococo façade is
one of the most beautiful and
famous in Europe.
Joan Panisello. Obra 19752006. Del 01 de febrero al 13
de abril.
MUSEO VALENCIANO DE LA
ILUSTRACIÓN Y LA MODERNIDAD
(MUVIM)
C/ Guillem de Castro, 8 (P1-3E)
Tel. 963 883 730
Horario/Opening hours: De martes
a sábado: de 10 a 14 h. y de 16 a 20
h. Domingos y festivos: de 10 a 20 h.
Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m.
and 4.30 p.m. to 8.30 p.m. Sundays
and bank holidays: 10 a.m. to 8 p.m.
Su edificio es uno de los mejores
de la arquitectura valenciana
contemporánea. En el interior, diversas colecciones que arrancan
en el siglo XVIII y permiten comprender mejor nuestra sociedad.
The building itself is one of the
best examples of contemporary
Valencian architecture. Inside, visitors will find varied collections
that date back as far as the 18th
century and allow them to better
comprehend our society.
La aventura del pensamiento.
Permanente. Teatros de papel.
Colección Lucía Contreras.
Patapoufs y Filifers. André Maurois y Jean Brouiller. Sheying.
Sombras de China, 1850-1900.
Del 21 de febrero al 20 de abril .
ESPACIOS PÚBLICOS Y
FUNDACIONES
PUBLIC PLACES AND
FOUNDATIONS
ALMUDÍN
C/ San Luis Beltrán, 1 (P2-2C)
Tel. 963 525 478, ext. 4521
Horario/Opening hours: De martes
a sábado de 10 a 14 h. y de 16.30 a
20 h. Domingos y festivos, de 10 a
15. Tuesday to Saturday: 10 a.m.-2
pm and 4.30 pm-8 pm. Sundays and
bank holidays: 10 a.m.-3 pm.
Entrada/Admission: 2`
Antiguo almacén de grano de
la ciudad, construido en el siglo
XIV sobre el antiguo alcázar
musulmán. Alberga exposiciones
de arte contemporáneo. Built in
the 14th century on the site of
the old Muslim palace, is home
to the city’s former grain warehouse. It is now used to display
contemporary art exhibitions.
Festival VEO . Del 13 al 24 de
febrero. The Real Thing. Contemporary art from China. (con el
IVAM). Del 26 de febrero al 01
de abril.
ATARAZANAS
Pl. Juan Antonio Benlliure, s/n
(P10-1D)
Tel. 963 525 478, Ext. 4299.
Horario/Opening hours: De martes
a sábado de 10 a 14 h. y de 16:30 a
20:30 h. Domingos y festivos, de 10
a 15 h. Tuesday to Saturday: 10 a.m.
to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8.30 p.m.
Sundays and bank holidays: 10 a.m.
to 3 p.m.
Entrada/Admission: 2 `
Edificio del siglo XIV construido
como almacén de material naval
CULTURA/ARTE CULTURE/ART
y utilizado ahora como Museo
Marítimo y sala de exposiciones
temporales. This 14th century
building was initially constructed as a warehouse for naval
material, and is now used as a
Maritime Museum and hall for
temporary exhibitions.
Retrospectiva de Mariano
Maestro. Febrero y marzo.
bank holidays: 10 a.m.-3 pm.
BIBLIOTECA DE SAN MIGUEL
DE LOS REYES
Avda. de la Constitución, 284.
Tel. 963 874 000
Horario/Opening hours: De martes
a sábado de 10 a 14 h y de 16:30 a
20:30 h. Domingos y festivos, de 10
a 15 h. Tuesday to Saturday: 10 a.m.
to 2 pm and 4.30 pm-8.30 pm. Sundays
and bank holidays: 10 a.m. to 3 pm.
Entrada/Admission: 2 E
Horario/Opening hours: Lunes
cerrado. Sábados y domingos, visitas
guiadas a las 12 y las 13. Closed on
Mondays.Guided tours at 12 pm and
1 pm on Saturdays and Sundays.
Llamado “el Escorial valenciano”
es un perfecto ejemplo de la
arquitectura renacentista. Restaurado recientemente, alberga
la Biblioteca Valenciana. Known
as “el Escorial valenciano” (the
Valencia Escorial), it is a perfect
example of Renaissance architecture. After undergoing recent
restoration, it now houses the
Valencia Library.
Tebeos Valencianos.
CASA DE LAS ROCAS
C/ Roteros, 8. (P2-1B)
Tel. 963 153 156
Horario/Opening hours: De lunes a
viernes de 10 a 14 h. Entrada gratuita.
Monday to Friday: 10 a.m.-2 pm. Free
admission.
Custodia los elementos que forman la procesión del espectacular
Corpus valenciano, en especial
las carrozas, llamadas Rocas, que
proceden del siglo XV en algún
caso. The building shelters props
used in the procession of Corpus,
principally the carnival floats,
called Rocas, some of which date
back to the 15th century.
CASA MUSEO BLASCO IBÁÑEZ
C/ Isabel de Villena, 157.
Tel. 963 525 478, ext. 2586
Horario/Opening hours: De martes
a sábado de 10 a 14 h y de 16:30 a
20:30 h. Domingos y festivos, de 10 a
15 h. Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2
pm and 4.30 pm-8.30 pm. Sundays and
A orillas del mar, recoge objetos
personales y primeras ediciones
del escritor valenciano más universal. Located on the seashore,
displays personal items and first
editions of the most widelyknown Valencia-born writer.
CASA MUSEO CONCHA PIQUER
C/ Ruaya, 23. Tel. 963 485 658
Abundante documentación
gráfica, objetos personales, materiales discográficos, recuerdos
entrañables y otros relativos a la
trayectoria de la gran artista valenciana. Boasts an abundance
of visual documentation, personal items, recording materials,
intimate mementos and other
items related to the career of the
great Valencia-born artist.
CASA MUSEO JOSÉ BENLLIURE
C/ Blanquerías, 23. (P2-1B)
Tel. 963 911 662
Horario/Opening hours: De martes
a sábado de 9:15 a 14 h. y de 16:30
a 20 h. Domingos y festivos de 10 a
15h. Tuesday to Saturday: 9.15 a.m.
to 2 pm and 4.30 pm to 8 pm. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 3 pm.
Entrada/Admission: 2 E
En el interior encontramos
muebles de época austriacos e
italianos, además de cuadros de
los Benlliure y pintores afines.
En el patio interior, precioso
jardín valenciano. Displays a rich
variety of Austrian and Italian
period pieces of furniture, in
addition to paintings by the
Benlliure brothers and similar
painters. Surrounded by a beautiful Valencian garden.
Fotografía AGFOVAL (Asociación
valenciana de fotógrafos).
Hasta el 28 de febrero.
CASA MUSEO DE LA
SEMANA SANTA MARINERA
C/ Rosario, 1. (P10-1C)
Tel. 963 525 478, ext. 4079
BIANUARIO DE DISEÑO DE LA CV
El pasado 23 de enero se presentó el tercer Bianuario de Diseño
de la Comunidad Valenciana, que recoge una selección de las
mejores piezas de diseño gráfico e industrial realizadas por los
profesionales del diseño en nuestra comunidad. El libro, editado
por la Asociación de diseñadores de la Comunidad Valenciana
(ADVC) recoge una amplia muestra de trabajos y habla por si
sólo de la calidad de nuestro diseño. La publicación, diseñada
por David Cercós, apuesta por un composición sobria, que prima
lo verdaderamente importante, las imágenes y la descripción de
las piezas seleccionadas y solo se permite un ligero juego conceptual sobre el número 3. Son tres volumenes, agrupados con
un estuche e impresos con el aporte de una tinta especial que
simula el bronce (el color de los terceros). El primer volumen
incluye las introducciones y presentación de los miembros del
jurado, y en el segundo, el más extenso (178 páginas) aparecen los proyectos de diseño gráfico, diseño interactivo e ilustración. El tercero engloba diseño industrial y de interiores. No se
lo pierdan. Más información: www.adcv.com Tomás Gorria
Horario/Opening hours: De martes
a sábado de 10 a 14 h y de 16:30 a
20:30 h. Domingos y festivos, de 10
a 15 h. Tuesday to Saturday: 10 a.m.
to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8.30 p.m.
Sundays and bank holidays: 10 a.m.
to 3 p.m.
Entrada/Admission: 2`.
Imágenes, tronos, andas,
estandartes, hábitos y trajes de
Hermandades, Cofradías y Corporaciones de la peculiar Semana
Santa Marinera. Images, thrones,
standards, habits and costumes
worn by the fraternities, brotherhoods and guilds that take part
in the Maritime Holy Week.
CASTILLO DE ALAQUÀS
C/ Pare Guillem, 2.
Horario/Opening hours: De lunes a
sábado de 10 a 14 h y de 17 a 21 h.
Domingos, de 10 a 14 h. Monday to
Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m.
to 9 p.m. Sundays: 10 a.m. to 2 p.m.
Reapertura del castillo, declarado
Monumento Histórico y Artístico
el 21 de abril de 1918.
COLEGIO MAYOR RECTOR PESET
SALA DE LA MURALLA
Pl. del Horno de San Nicolás, 4
Tel. 963 166 000
Horario/Opening hours: Martes a
Sábado: de 11 a 14 y de 18 a 20.30 h.
Domingo de 11 a 14.
GALERÍA DEL TOSSAL
Plaza del Tossal s/n. (P1-3C)
Tel. 963 981 803
Horario/Opening hours: De martes a
sábado de 10 a 14 h. y de 16.30 a 20
h. Domingos y festivos de 10 a 15 h.
Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m.
FEBREROVALENCIACITY 53
CULTURA/ARTE CULTURE/ART
de difundir la historia de Valencia
y España a través de la historia
de la milicia. Boasting one of the
greatest private collections of miniature lead figures belonging to
the Noguera family, this museum
aims to bring to light Valencian
and Spanish history using the
army as its starting point.
LA NAU
C/ Nave, 2 (P2-2D)
Tel.963 864 377, ext. 51207.
JUAN NEGRÍN> Foto: D.R.
JUAN NEGRIN. MÉDICO Y JEFE DE GOBIERNO JUAN
NEGRIN. PHYSICIAN AND HEAD OF GOVERNMENT
En el marco de las conmemoraciones del setenta aniversario de la
capitalidad de nuestra ciudad, la Universitat de València propone
un recorrido por la trayectoria del médico y político Juan Negrín.
La exposición muestra cerca de 300 piezas, muchas inéditas, entre fotografías, prensa, carteles, documentos, de este controvertido personaje, último jefe de gobierno de la II República. As part of
the seventieth anniversary celebrations of our city’s capital status,
Valencia University proposes an exhibition covering the career and
achievements of the physician and politician, Juan Negrín. Almost
300 exhibits are on display, many for the first time, including photographs, press cuttings, posters and documents of this controversial
figure, the last Prime Minister of the Second Republic. Pilar Durá
LA NAU > UNIVERSITAT, 2 > TEL 963 864 377 EXT. 51207
DEL 24 DE ENERO AL 30 DE MARZO
and 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and
bank holidays: 10 a.m. to 3 p.m.
Entrada/Admission: 2 `
Importantes restos de la muralla
islámica, así como muestras
temporales relacionadas con el
patrimonio cultural. As well as
temporary exhibitions related to
the cultural heritage of Valencia,
this building displays some
significant remains of the
Islamic wall.
“Obsesiones en metro y medio”
Febrero y marzo.
Fotografía. Amador Iravedra.
Del 21 de febrero al 22 de marzo.
Pintura. Carolina Maestro. Del 6
al 27 de febrero.
L’IBER. MUSEO DE LOS SOLDADITOS DE PLOMO
C/ Caballeros, 20 y 22. (P2-1C)
Tel. 963 910 811
Horario/Opening hours: De lunes
a viernes de 10 a 13 h y de 17:00 a
21:00 h. Monday to Friday: 10 a.m. to
1 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.
Horario/Opening hours: De martes
a sábado de 11 a 14 h y de 16 a 19
h. Domingos de 11 a 14 h. Festivos
de 11 a 14 h y de 16 a 19 h., excepto
Viernes Santo, 1 de mayo, 25 de
diciembre y 1 de enero, que permanecerá cerrado. El 24 y 31 de diciembre
abierto de 11 a 15 h. Tuesday to
Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m.
to 7 p.m. Sundays: 11 a.m. to 2 p.m.
Bank holidays: 11 a.m. to 2 p.m. and
4 p.m. to 7 p.m.
Entrada/Admission: 4`.
Aalberga exposiciones, cursos,
actividades culturales y congresos, patrocinados por la Obra
Social de la CAM.
Reúne una de las mayores
colecciones privadas de figuritas
de plomo atesoradas por la
familia Noguera, con el objetivo
LA LLOTGETA. CAM
Pza. Del Mercado, 4. (P2-1C)
Tel. 963 913 396
54 VALENCIACITYFEBRERO
Horario/Opening hours: de martes
a sábado: de 10 a 13.30 horas y de
16 a 20 horas. Domingos; de 10 a 14
horas. From Monday to Saturday: 10
a.m. to 1:30 p.m. and 4 p.m. to 8 p.m.,
Sunday; 10 a.m. to 2 p.m.
En la histórica sede de la
universidad tienen lugar numerosas iniciativas culturales,
impulsadas por el Vicerrectorado
de Cultura de la Universitat.
Juan Negrín. Médico y jefe de
gobierno. En defensa de la
cultura. Valencia, capital de la
República 1937-2007. Libros
al infierno. La Biblioteca de la
Universitat de València 1939.
Del 24 de enero al 30 de marzo.
MUSEO DEL ELECTRODOMÉSTICO
C/ Fuster, s/n, Polígono
d’Obradors, Godella.
Tel. 963 160 360
Horario/Opening hours: De lunes
a viernes: de 11 a 13:30 h y de 17 a
20:00 h. . Monday to Friday: 11 a.m.
to 1:30 p.m. and 5 p.m. to 8p.m..
El museo recoge una selección
de 400 aparatos, por un
total de más de 3.000 piezas.
Aberga también exposiciones
temporales.
MUSEO DE LA HORCHATA Y LA
CHUFA
Partida de Masmardà.
Alboraya. Tel 961 861 561
Horario/Opening hours: De miércoles
a domingo de 16:00 a 20:00 . Wednesday to Sunday: 4 p.m. to 8 p.m.
Situado en la alquería de Machistre de Alboraya, que data del
siglo XI, y ubicada en plena huerta se encuentra el primer museo
del mundo dedicado a la historia
y al proceso de elaboración de la
singular y refrescante bebida.
MUSEO DEL JUGUETE
Camino de Vera, 14. (P6-2A)
(E. T. Ingenieros Industriales)
Tel. 963 877 030
Horario/Opening hours: De lunes
a viernes de 14 a 21 h. Monday to
Friday: 2 p.m. to 9 p.m.
Piezas maestras de una de las
industrias valencianas más
genuinas. Masterpieces from
one of Valencia’s most authentic
industries.
MUSEO TAURINO
Pasaje Doctor Serra, 10
(P4-1A) Tel. 963 883 738
Horario: De martes a sábado de
10 a 20 h. Domingos, de 10 a 14 h.
Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 8
p.m. Sundays: 10 a.m. to 2 p.m.
Completa panorámica de la
historia del toreo, representada
en las figuras de los matadores
valencianos de mayor significación. This museum offers a
full panorama of the history of
bullfighting, represented by the
figures of the most prestigious
Valencian matadors.
PALACIO DE VALERIOLA
(FUNDACIÓN CHIRIVELLA
SORIANO)
C/ Valeriola, 13 (P1-3C)
Tel. 963 381 215
Horario/Opening hours: De martes
a sábado de 10 a 14 h. y de 17 a 20h.
Domingos de 10 a 14 h. Tuesday to
Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m.
to 8 p.m. Sundays: 10 a.m. to 2 p.m.
Entrada/Admission: 4 `
Además de sus exposiciones
de arte contemporáneo, ofrece
la oportunidad de conocer por
dentro un palacio gótico del siglo
XIV. As well as housing several
contemporary art exhibitions,
the interior of this 14th-century
Gothic palace is a gem just
waiting to be discovered.
Del analógico al digital.
Videoarte en Valencia, 19782007. Del 01 de febrero al 01
de abril.
SALA PARPALLÓ
C/ Alboraia, 5 (P2-2B)
Tel. 963 614 415
Horario/Opening hours: De martes
a sábado, y festivos: de 10 a 14 h. y
CULTURA/ARTE CULTURE/ART
de 16 a 20 h. Domingos, de 10 a 14 h.
Entrada gratuita. Tuesday to Saturday
and bank holidays: 10 a.m. to 2 p.m.
and 4 pm to 8 p.m. Sundays: 10 a.m.
to 2 p.m. Free admission.
Exposiciones temporales de arte
contemporáneo, con especial
atención a las vanguardias valencianas. Temporary exhibitions
displaying contemporary art,
with special attention given to
avant-garde Valencian artists.
Ambientes sensibles. Studio
Azzurro. Hasta el 6 de abril.
UNIVERSIDAD POLITÉCNICA DE
VALENCIA
Camino de Vera, s/n
Tel. 963 877 833
Horario/Opening hours: De lunes
a viernes de 11 a 14 h y de 17 a 20
h, sábados de 11 a 14 h.. Monday to
Friday 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to
8 p.m., Saturday 11 a.m. to 2 p.m.
El Vicerrectorado de Cultura
de la Universidad Politécnica
de Valencia organiza y realiza
eventos culturales de todo
tipo (exposiciones, conciertos,
teatro, poesía, festivales, aulas
de cultura, etc.
20 anys, 20 erasmus hasta el
28 de febrero.
GALERÍAS DE
VANGUARDIA
AVANTGARDE GALLERIES
ADELANTADO, LUIS
Bonaire, 6. (P2-2D)
Tel. 963 510 179
Horario: De lunes a sábado de 10 a
14 h. y de 16:30 a 20:30 h. Monday
to Saturday: 10am - 2pm and 4:30pm
- 8:30pm.
Leto: salas 1-2. Patricio Martínez: sala 3. Óscar Carrasco:
salas: 4-5.
ALBA CABRERA (CENTRE D´ART
CONTEMPORANI)
Padilla, 5. (P2-1E)
Tel. 963 511 400
Horario: De lunes a sábado de 9:30 a
14 h. y de 17 a 21 h. Monday to Saturday: 9:30 am-2pm and 5pm-9pm.
Tel. 686 795 077
Horario: De lunes a viernes de 10 a
14 y de 18 a 21h. Monday to Friday:
10am - 2pm and 6pm - 9pm.
Li Gang. Work in Progress.
Febrero.
DEL PALAU
Del Palau, 10. (P2-2C)
Tel. 963 917 248
Horario: Martes a sábado de 11 a 14
h. y de 17:30 a 20:30 h. Tuesday to
Saturday: 11am - 2pm and 5:30pm
- 8:30pm.
Marcelo Diaz. Hasta el 22 de
febrero
GALERÍA 9
Conde Salvatierra, 9. (P2-3E)
Tel. 963 940 815
Horario: De lunes a sábado de 10:30
a 14 h y de 17 a 20:30 h. Monday to
Saturday: 10:30am - 2pm and 5pm
-8pm.
Colectiva de artistas de la Galería. Hasta finales de febrero.
I LEONARTE
Aparisi y Guijarro, 8. (P2-2C)
Tel. 963 918 797
Horario: De lunes a viernes de 18 a
21 h. Sábados de 12 a 14 h. Monday
to Friday: 6pm - 9pm. Saturdays:
12am - 2pm.
Enric Balanzá. Hasta el 12 de
febrero.
KESSLER - BATTAGLIA
Pasaje Giner, 2. (P2-1E)
Tel. 963 900 285
INTERIOR CON BERENJENA > Foto: D.R.
ENRIC BALANZÁ
La galería I Leonarte expone bajo el título “Raíces cortadas”, la obra
reciente del pintor valenciano Enric Balanzá. En sus óleos el artista
cuenta experiencias personales, representando escenas u objetos
significativos. Imágenes aisladas, con una fuerte carga metafísica,
que trazan un dietario, un álbum fotográfico de sucesos, vida cotidiana y realizaciones de su vida. Under the title “Cut roots”, the gallery I Leonarte is exhibiting the recent works of the Valencian artist
Enric Balanzá. His oil paintings tell of personal experiences by featuring significant scenes or objects. Isolated images, with a strong
metaphysical content, that sketch a diary, a photograph album of
events, of daily life and life achievements Agnese Sampietro
GALERÍA I LEONARTE > APARISI I GUIJARRO, 8 > TEL 963 918 797
HASTA EL 12 DE FEBRERO
5:30pm - 8pm.
Interruptus 08. del 8 al 16 de
febrero.
Horario: De martes a sábado de 11 a
14 h. y de 18 a 20 h. Tuesday to Saturday: 11am - 2pm and 6pm - 8pm.
LIBRERÍA RAILOWSKY
Grabador Esteve, 34 (P2-3E)
Tel. 963 517 218
Multiples Visiones del Grabado.
Hasta el 12 de enero.
Horario: de lunes a viernes de 9:30
a 14 h. y de 16:30 a 20:30. Sábado
de 10 a 14 h y de 17:30 a 20:30 h.
LA NAVE
Nave, 25. (P2-2D)
Tel. 963 511 933
Monday to Friday 9:30 a.m. to 2 p.m.
and 4:30 p.m. to 8:30 p.m., Saturday
10 a.m. to 2 p.m. and 5:30 p.m. to
8:30 p.m.
“Renta Limitada”, fotografías
de José Azkárraga y Juan Peiró
Hasta el 20 de febrero.
MISTERPINK
Guillem de Castro, 110.
Horario: De martes a sábado de 11 a
14 h. y de 17 a 21 h. Tuesday to Saturday: 11am - 2pm and 5pm - 9pm.
Carlos Irijalba. Hasta el 23 de
febrero. Stands Off, Valencia ‘08.
Hasta el 23 de febrero. Devices.
Del 28 de febrero al 10 de mayo.
Manuel Bouzo. Hasta el 8 de
marzo.
LA SALA NARANJA
Juan de Garay, 48 (P3-1E)
Tel. 649 123 086
COLOR ELEFANTE
Sevilla, 20. (P4-2B)
Horario: De miércoles a viernes de
17:30 a 20 h. Wednesday to Friday:
FEBREROVALENCIACITY 55
CULTURA/ARTE CULTURE/ART
Tel. 963 918 906
de febrero al 31 de marzo.
Horario: De martes a sábado de 11 a
14 h. Lunes de 17:30 a 21 h. Tuesday
to Saturday: 11am - 2pm. Monday:
5:30pm - 9pm.
VAL I 30
Almirante, 1. (P2-2C)
Tel. 963 916 825
David d’Oloruiz. Orestiadas. Thomas Israël. Hasta el 1 de marzo.
Instantes.
PUNTO
Barón de Cárcer, 37 (P1-3E)
Tel. 963 510 724
JARR Y SU OBRA > Foto: D.R.
JARR
Con una visión muy particular del arte, este hijo del pop art ha
sabido desarrollar un estilo propio, alejándose de las fuentes de
las que ha bebido. Un particular universo, compuesto por súper
héroes, reyes, sexo, guerras, personajes entrelazados en una
misma obra para dar vida a una idea, y sobre todo un mundo lleno de color, mucho color. With a very singular vision of art, this
descendant of pop art has known how to develop his own personal style, distancing himself from the sources he has fed from.
A unique universe, composed of superheroes, kings, sex, wars,
characters entwined in one piece of work in order to give life to an
idea, and above all a world full of colour, lots of colour. Pilar Durá
GALERÍA 4 > LA NAVE, 25 > TEL 963 523 503
(P1-3C) Tel. 963 913 334
Horario: De martes a viernes de 11 a
14 h. y de 18 a 21 h. Sábados mañanas. Tuesday to Friday: 11am - 2pm
and 6pm - 9pm. Saturday morning.
Graffilia. Hasta el 9 de abril.
MY NAME´S LOLITA ART
Avellanas, 7. (P2-2C)
Tel. 963 911 372
Horario: De martes a sábado de
10:30 a 13:30 y de 17:30 a 21 h.
Tuesday to Saturday: 10:30am
- 1:30pm and 5:30pm - 9pm.
Horario: De lunes a sábado de 11 a
13:30 h. y de 17:30 a 21 h. Monday
to Saturday: 11am - 1:30pm and
5:30pm - 9pm.
Antes de Arco. Hasta el 20 de
febrero.
ROSA SANTOS
Bolsería, 21. (P1-3C)
Tel. 963 926 417
www.rosasantos.net
Horario: De martes a sábado de 17 a
21 h. Tuesday to Saturday: 5 pm-9pm.
“Pol Coronado” . Del 28 de
febrero al 12 de marzo.
ROSALÍA SENDER
Del Mar, 4. (P2-2D)
Tel. 963 921 851
Stands off. Hasta finales de
marzo.
Horario: De lunes a sábado de 10 a
14 h. y de 17 a 21 h. Monday to Saturday: 10am - 2pm and 5pm - 9pm.
NAVE DIEZ. TALLER DE ARTE
Nave, 10. (P2-2D)
Tel. 963 523 345
Molina Ciges. Hasta el 1 de
marzo.
Horario: De lunes a viernes de 11 a
14 h. y de 17 a 21 h. Sábados de 17 a
21 h. Monday to Friday: 11am - 2pm
and 5pm - 9pm. Saturday 5pm - 9pm
THEMA
Jaume Roig, 12. (P2-2B)
Tel. 963 696 273
Jaime Rico, Obra actual . hasta
el 17 de febrero.
PAZ Y COMEDIAS
Comedias, 7 - 2ª planta (P2-2D)
Horario: De l. a v. de 9:30 a 14 h. y
de 16:30 a 21 h. Sábados de 10:30 a
14h. M. to F: 9:30am-2pm, 4:30pm9pm. Saturday: 10:30am-2pm.
Cirilo Amorós, 87
(P2-1B) Tel 963 339 361
Horario: De l. a s. de 10:30 a 14 h. y
de 17:30 a 21 h. Monday to Saturday:
10:30am - 2pm and 5:30pm - 9pm.
Pl. América, 4
(P2-1E) Tel. 963 356 827
TOMÁS MARCH
Aparisi y Guijarro, 7 (P2-2C)
Tel. 963 922 095
Horario: De lunes a sábado de 11
a 14h y de 17.30 a 21h.. Monday to
Saturday: 11am - 2pm and 5,30 pm
- 9pm.
Manuel Ocampo.Pintura.
Febrero. Antonio Girbes. Del 29
56 VALENCIACITYFEBRERO
Horario: De martes a sábado de 11 a
14 h. y de 18 a 20 h. Monday to Saturday: 11am - 2pm and 6pm - 8pm.
Carmen Giraldez. Pinturas.
Ddel 16 de Enero hasta el 20 de
Febrero.
VALLE ORTÍ
Avellanas, 22. (P2-2C)
Tel. 963 923 377
Horario: De lunes a sábado de 17:30
a 21:00 h. Mañanas cita previa. Monday to Saturday: 5:30pm - 9pm.
Vanesa Pastor. Hasta el 3 de
marzo.
VISOR
Corretjeria, 26. (P2-1C)
Tel. 963 922 399. Visita Previa.
Hamish Fulton. Hasta el 23 de
febrero.
SALAS DE ARTE
EXHIBITION HALLS
ARTE PUCHOL
Conde Salvatierra, 32
Tel. 963 529 819
Horario: De lunes a viernes de 11:3013:30 h. Sábado abierto. Monday to
Friday: 11:30am-1:30pm. Saturday open.
Alejandro Quincoces. Del 1 al 29
de febrero.
ARTIS
Cirilo Amorós, 78 (P2-3E)
Tel. 963 513 761
Horario: De lunes a sábado de 11 a 21
h. Monday to Saturday: 11am - 9pm.
ASOCIACIÓN DIFUSORA DE LAS
ARTES
Embajador Vich, 11
Tel. 963 524 113
Horario: de lunes a sabado, de 11 a
13:30 y de 18 a 20:30 . Monday to Sunday: 11am-1:30pm, 6pm-8:30 pm.
Colectiva de artistas valencianos. XXXII muestra. Del 1 al 28
de febrero.
BENLLIURE
Cirilo Amorós, 47. (P2-3E)
Tel. 963 940 408
Horario: De lunes a sábados de 11 a
14 h. y de 18 a 21 h. Monday to Saturday: 11am - 2pm and 6pm - 9pm.
CULTURA/ARTE CULTURE/ART
Moderno y Contemporaneo.
Carmen Calvo, Manolo Valdés,
Miquel Navarro, H. Mompó, L.
Feito.
CHILL ART HOTEL JARDÍN
BOTÁNICO
Doctor Peset Cervera, 6
Tel. 963 154 012
Coral Monleon. La tela metálica. Del 14 de febrero al 12 de
mayo.
CAMAROTE PIZARRO
Pizarro, 2. (P4-2A)
Tel. 963 525 790
Horario: De lunes a sábado de 18 a 21
h. Tuesday to Saturday: 6pm - 9pm.
Colectiva de pequeño formato.
Hasta el 25 de febrero. “Bolumar”. Del 31 de enero al 23 de
febrero.
ESTIL
Isabel la Católica, 23 (P2-2D)
Tel. 963 521 512
Horario: De lunes a viernes de 18-21
h. Sábados: 12-14h. Monday to Friday:
6pm - 9pm. Saturday: 12am-2pm.
Miradas Contemporáneas.
Colectiva. Hasta el 12 de febrero.
Oscar Borras. Del 14 febrero al
14 de marzo.
D´ARTS
Del Mar, 29. (P2-2D)
Tel. 963 922 372
Horario: Lunes y sábado de 18 a 21
h. De martes a viernes de 11:30 a
13:30 y de 18 a 21 h. Domingos de
12:30 a 14 h. Monday to Saturday:
6pm - 9pm. Tuesday to Friday:
11:30am - 1:30pm and 6pm - 9pm.
Sunday: 12:30am - 2pm.
Rojas. Fotografía. Del 31 de
enero al 1 de marzo.
INSTITUT FRANÇAIS VALENCIA
Moro Zeit, 6. (P4-3A)
Tel. 963 153 095
Horario: Lunes de 16 a 20 h. de
martes a sábado de 10:30 a 13:30 y
de 16 a 20 h. Cierra lunes mañana.
Monday 4 a 8. Thursadya to Saturday:
10:30 am - 13:30 pm and 4pm - 8pm.
“Livres de Parole: Torah, Bible,
Coran”. y “Univers Luc Delahaye”. Hasta el 1 de marzo.
MAIKA SÁNCHEZ
Grabador Esteve, 9 (P2-3E)
Tel. 963 343 664
Horario: Lunes y sábado de 11:30 a
13:30 y de 17 a 21 h. Cierra lunes mañana y festivos. Monday to Saturday:
11:30am - 13:30pm and 5pm - 9pm.
Mondays closed.
Linares. Desde el 24 de enero.
NATALIA GIL
Sevilla, 11. Tel. 963 730 368
Horario: de lunes a viernes de 18 a 21.
Monday to Friday: 6 pm -9 pm
Víctor Cardells (óleos) y Ángel
Alandes (acuarela). Del 14 al 28
de febrero.
PIZARRO
Pizarro, 8. (P4-2A)
Tel. 963 525 790
Horario: De lunes a sábado de 11
a 14 h. y de 18 a 21 h. Cierra lunes
mañana. Monday to Saturday:
11am - 2pm and 6pm - 9pm. Monday
morning closed.
Garralda. Del 1 al 20 de febrero.
Isidro Vilaseca. Del 23 de febrero
al 15 de marzo.
GARGON ART GALLERY
Maestro Palau, 2 (Mislata)
Tel. 963 704 208
SEGRELLES
Císcar, 4. (P4-3A)
Tel. 963 332 197
Horario: De lunes a viernes de 11:30
a 13:30 y de 17 a20 h. Monday-Friday
11:30am-13:30pm and 5pm-8pm.
Horario: lunes a sábado de 12 a 14h.
y de 18:30 a 21:30 h. Monday to Saturday: 12am-2pm, 6:30pm -9:30pm
“8 en 2008… Zim mer”. Del 1 al
29 de febrero.
Bienal arte en Valencia. Del 2 al
11 octubre.
Cascales. Del 5 de febrero al 2
de marzo.
GOYA - 2
Maestro Gozalbo, 6. (P4-3A)
Tel. 963 951 735
Horario: De martes a sábado de
11.30 a13.30 y de 18 a 21. Tuesday
to Saturday: 11:30am - 13:30pm and
5pm - 8pm.
Julián Parada “Naïf”. Enrique
ZAGUÁN
Juristas, 5. (P2-1C)
Tel. 963 922 935
Horario: De lunes a viernes de 10 a
13:30 h., y de 18 a 20 h. Sábado: mañana cita previa. Monday to Saturday:
UNA DE LAS OBRAS DE MANUEL OCAMPO> Foto: D.R.
MANUEL OCAMPO
Manuel Ocampo expone en la galería Tomás March su obra
reciente, con una estética de dominantes tonos rosáceos y
un humor siniestro. El artista filipino, que estudió entre Estados Unidos y Filipinas, ha expuesto sus obras en reconocidas
galerías internacionales de Nueva York, Paris, Berlín, México,
multiculturalidad sin duda reflejada en sus provocadoras e
irreverentes pinturas. Isabel García
GALERÍA TOMÁS MARCH > APARISI Y GUIJARRO, 7 > TEL. 963 922 095
HASTA EL 25 DE FEBRERO
Colectiva del fondo de la
galería.
Horario: De lunes a viernes de 11h
a 13 h. y de 17 a 20 h. Monday to
Friday: 11am - 1pm and 5pm - 8pm.
VICIANA
Viciana, 5. (P2-2C)
Tel. 963 913 260
ANTIGÜEDADES EL GERRÓ
Guillem de Catro, 114
Tel. 963 914 938
Horario: De lunes a viernes de 15:30
a 21 h. Sábados: cita previa. Monday
to Friday: 3:30pm - 9pm.
Horario: De lunes a viernes de 10 a
14h y de 17 a 20h. Sábados de 10 a
14h. Monday to friday 10am-2pm and
5 pm - 8 pm. Saturday: 10am-2pm.
ANTIGÜEDADES Y
LIBRERÍAS DE LANCE
ART, ANTIQUITIES AND
SECONDHAND BOOKSHOP
LIBRERIA ANTICUARIA
RAFAEL SOLAZ
San Fernando, 7
Tel. 963 919 178
ANTIGÜEDADES
SALVADOR RIBES GARÍN
Vilaragut, 7. Tel. 963 523 748
Horario: De lunes a viernes de 9:30 a
14 h. y de 16:30 a 20 h. Monday to Friday: 9:30am - 2pm and 4:30pm - 8pm.
10am - 13:30pm and 6pm - 8pm.
FEBREROVALENCIACITY 57
MONUMENTOS MONUMENTS
IGLESIA DE LOS SANTOS JUANES> Foto: DANI CAPARRÓS
IGLESIA DE LOS SANTOS JUANES SANTOS JUANES CHURCH.
Templo gótico en origen, construido sobre una antigua mezquita, y remodelado a finales del siglo XVII, que es obra
emblemática del Barroco valenciano de influencia italo-germánica. Conserva su trazado medieval en planta y un rosetón cegado en la fachada a los pies del templo. Destaca la monumental fachada a la plaza del Mercado rematada por
edículo, con singular terraza en la base, doble portada de acceso y la imagen de la Virgen del Rosario. En el interior,
refinado ornamento: delicadas decoraciones en estuco y estatuas de Jacob y sus doce hijos, realizadas por Bertessi
y Aliprandi, y pinturas al fresco de Palomino en la colosal bóveda.
This originally gothic temple was built over a former mosque and remodelled at the end of the 17th century and is an
emblematic example of Valencian baroque with an Italo-germanic influence. It preserves its medieval ground-plan and
a walled-up rose window on the back façade. A highlight is the monumental façade facing the Plaza del Mercado with
a built-on shrine, a unique terrace below, double entrance doors and the statue of Our Lady of the Rosary. The interior
houses refined ornaments: there are delicate stucco decorations, statues of Jacob and his twelve sons, the work of
Bertessi and Aliprandi, and fresco paintings by Palomino on the ceiling of the colossal dome. Helena de las Heras.
IGLESIA DE LOS SANTOS JUANES > PLAZA DEL MERCADO, S/N
58 VALENCIACITYFEBRERO
FEBREROVALENCIACITY 59
CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS
AYUNTAMIENTO
Plaza del Ayuntamiento, 1
(P2-1E) Tel. 963 525 478
Horario/Opening hours: De lunes a
viernes de 10 a 13,30 horas. Entrada
gratuita. Monday to Friday from 10
a.m. to 1.30 p.m. Free entry.
Resultado de la fusión de
diiversos edificios y estilos obra
de Francisco Mora, destacan
la gran escalera de mármol, el
salón de Cristal y el Hemiciclo. A
combination of several buildings
and styles in one, this establishment boasts a magnificent
marble staircase, in addition to
the impressive glass hall and
council chamber.
BAÑOS ÁRABES
DEL ALMIRANTE
C/ Baños del Almirante, 3
(P2-2C) Tel. 605 275 784
Horario/Opening hours: De martes
a sábado de 10 a 14 y de 18 a 20.
Domingos sólo mañanas. Tuesday
to Saturday from 10 a.m. to 2 p.m.
and from 6 p.m. to 8 p.m. Also open
Sunday mornings.
Construidos a finales del siglo
XII para servicio de uno de los colaboradores del Rey musulmán,
aunque modificados por intervenciones posteriores. Though
it has undergone posterior
modification, this building was
originally constructed at the end
of the 12th century for one of the
Muslim king’s collaborators.
BASÍLICA DE LA VIRGEN
DE LOS DESAMPARADOS
Plaza de la Virgen, s/n
(P2-1C)
Tel. 963 918 611
Horario/Opening hours: Todos los
dias de 7 a 14 y de 16.30 a 21 h.
Daily from 7 a.m. to 2 p.m. and 4.30
p.m. to 9 p.m.
Iglesia barroca de nueva planta
construída en el siglo XVII para
albergar a la Patrona de la
ciudad. Interesantes frescos
de Palomino en el interior de
su original cúpula. This new
Baroque church was built in
the 17th century to house the
city’s patron saint. The church’s
original cupola is host to some
60 VALENCIACITYFEBRERO
extremely interesting fresco
paintings by Palomino.
BIBLIOTECA PÚBLICA
Hospital, 13 (P1-3E)
Tel. 963 519 996
Horario/Opening hours: De lunes a
viernes de 9 a 20,30. Sábados, de 9 a
13,30. Monday to Friday from 9 a.m.
to 8.30 p.m. Saturdays from 9 a.m.
to 1.30 p.m.
Instalada en el antiguo Hospital
de la ciudad, un edificio del siglo
XVI de puro estilo renacentista.
Situated inside the city’s former
hospital, this 16th-century building oozes Renaissance style.
CASA DEL PUNT
DE GANTXO Y CRIPTA
DE SAN VICENTE
Plaza de la Almoina, 4 (P2-2C)
Horario/Opening hours: El edificio
es privado, a excepción de la cripta,
que se puede visitar de martes a
sábado de 9,30 a 14 y de 17,30 a 20.
Domingos y festivos, sólo por la mañana. This is a private building, with
the exception of the crypt, which can
be visited Tuesday to Saturday from
9.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to
8 p.m. Also open in the morning on
Sundays and bank holidays.
Edificio modernista con fachada
suntuosamente decorada. En los
bajos, tras una puerta barroca,
capilla prerománica dedicada a
San Vicente Mártir, patrón de la
ciudad. This modernist building
flaunts a sumptuously decorated
facade. A Baroque door situated
on the ground floor leads the
way to a chapel dedicated to the
city’s patron saint, Saint Vincent
the Martyr.
CASA VESTUARIO
Plaza de la Virgen, 1 (P2-1C)
Tel. 963 525 478, ext.: 4508
Horario/Opening hours: De lunes a
viernes de 9,30 a 14,30 y de 16,15
a 19,45. Agosto, cerrado; julio y
septiembre sólo mañanas. Monday
to Friday from 9.30 a.m. to 2.30 p.m.
and 4.15 p.m. to 7.45 p.m. Closed in
August, and only open in the mornings in July and September.
Sobrio edificio neoclásico que
servía de “camerino” a los
magistrados del Tribunal de las
Aguas, que se reúnen justo enfrente todos los jueves a las 12.
This sober, neoclassical building
was formerly used as a changing
room for the magistrates of the
Tribunal de las Aguas, which
takes place directly opposite
every Thursday at 12 p.m.
CATEDRAL DE VALENCIA
Plaza de la Reina, s/n (P2-1y 2C)
Tel. 963 918 127
Horario: Laborables de 10 a 18.
Vísperas de domingo y festivos de
10 a 17,30. Domingos y festivos de
14 a 17,30. Weekdays from 10 a.m. to
6 p.m. Day before Sunday and bank
holidays from 10 a.m. to 5.30 p.m.
Open Sundays and bank holidays
from 2 p.m. to 5.30 p.m.
Entrada/Entrance fee: (a ciertos
recintos/to certain areas) 3 E
Románico, Gótico y Barroco conviven en esta iglesia, levantada
sobre una mezquita que a su
vez había desplazado un templo
romano. En su interior destacan
las capilllas del Santo Caliz y
de los Borgia. Su campanario
gótico de 50 metros, llamado el
Miguelete, ofrece una de las mejores panorámicas de la ciudad.
Roman, Gothic and Baroque are
brought together in this church,
which was built on the site of a
former mosque that had been
constructed to replace a Roman
temple. Inside the church, the
impressive Santo Caliz and Los
Borgia chapels are well worth
a visit. Its Gothic belfry, the
Miguelete, stretches 50 metres
in height and offers some of the
best panoramic views of the city.
CONVENTO DE
SANTO DOMINGO
Plaza de Tetuán, 22 (P2-3D)
Tel. 961 963 038
Horario/Opening hours: Sólo
puede visitarse en grupo, previa cita.
Entrada gratuita. Group visits with
pre-booking only. Free entry.
La Capilla de los Reyes, del siglo
XV, es Monumento Nacional. De
la misma época es el claustro y
el Aula Capitular. Hay también
partes de estilo renacentista
y neoclásico. Actual sede de la
Capitanía General. Built in the
15th century, the Los Reyes
Chapel has been declared a
national monument. The cloister
and chapterhouse are from the
same period. Other parts have
been created using Renaissance
and neoclassicist styles. The
building is now used as military
headquarters.
EDIFICIO DE CORREOS
Plaza del Ayuntamiento, 23
(P2-1E) Tel. 902 197 197
Horario/Opening hours: Laborables
de 8,30 a 20,30, Sábados de 9,30
a 14 h. Weekdays from 8.30 a.m. to
8.30 p.m. and Saturdays from 9.30
a.m. to 2 p.m.
Edifico ecléctico de principios
del siglo XX en el que destaca
la antigua antena para enviar
telegramas, recientemente
restaurada. Eclectic building
constructed at the beginning of
the 20th century. The old telegram aerial, recently restored, is
of particular interest.
ESTACIÓN DEL NORTE
C/ Xàtiva, 24 (P4-1A)
El mejor edificio modernista de
la ciudad. Es de clara influencia
vienesa, pero con una decoración basada en los productos
de la huerta valenciana, obra de
Demetrio Ribes. This is the city’s
most magnificent modernist
building. Viennese influences
can be detected, the theme
of the decoration is the farm
products of Valencia.
FINCA ROJA
Calles Jesús, Marvá, Maluquer y
Albacete.
De propiedad privada: sólo es visitable el exterior, pero vale la pena.This
is a private residental building, and
for this reason, it can only be viewed
from the outside. It is, however, more
than worth a visit.
Uno de los mejores 50 edificios
españoles del siglo XX. Fue construido para viviendas sociales,
siguiendo el estilo de la Escuela
de Amsterdam. This is one of
the finest examples of 20th
century Spanish architecture.
It was originally built for social
CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS
FEBREROVALENCIACITY 61
CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS
housing, and was based on the
Amsterdam School style.
IGLESIA DE SAN JUAN
DE LA CRUZ
IGLESIA DE
LOS SANTOS JUANES
Poeta Querol, 6. Tel. 963 522 325
Notable iglesia de transición, con
elementos renacentistas y góticos e incluso barrocos en la portada. Contiene piezas artísticas
de gran valor. Constructed during the period of transition, this
building portrays Renaissance
elements,Gothic influences, in
addition to Baroque features on
the façade. The church is host to
a variety of extremely valuable
art work.
Plaza del Mercado, s/n
Tel. 963 916 354
Sobre la antigua mezquita, y
por culpa de los incendios, se
reedificó varias veces hasta
que en el siglo XVIII adquirió su
actual estilo barroco. Curiosa
fachada-retablo con la Virgen del
Rosario. This church is built on
the site of a former mosque. Various fires caused it to be rebuilt
on a number of occasions, until
it finally adopted the Baroque
style it boasts today in the 18th
century. The portal hosts an
impressive statue of Our Lady of
the Rosary.
IGLESIA DE SAN AGUSTÍN
Plaza de San Agustín, 5.
Tel. 963 512 480
Hermosa y ligera iglesia gótica,
deformada en el exterior por una
restauración de 1940. The façade of this beautiful church with
Gothic influences was distorted
during restoration work in 1940.
IGLESIA DE
SAN JUAN DEL HOSPITAL
Trinquete de Caballeros, 5
Tel. 963 922 965
Horario/Opening hours: De lunes a
sábado de 9,30 a 13,30 y de 17 a
21. Domingos de 11 a 14 y de 17 a
21. Monday to Saturday from 9.30
a.m. to 1.30 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.
Sunday from 11 a.m. to 2 p.m. and 5
p.m. to 9 p.m.
La primera iglesia de la ciudad
tras la Reconquista, en el siglo
XIII, muestra este momento de
transición entre culturas y estilos, con una base románica que
incorpora novedades góticas.
After the Reconquest in the 18th
century, this was the first church to be established in Valencia.
With its roman base and flurries
of Gothic innovation, the building
is a testament to the transition
between cultures and styles.
62 VALENCIACITYFEBRERO
IGLESIA Y TORRE DE
SANTA CATALINA
Plaza de Santa Catalina, s/n
Tel. 963 917 713
Contruida en plena Reconquista,
la iglesia presenta un estilo gótico de gran pureza. En cambio, la
torre es barroca y marca el eje a
la calle de la Paz, una de las más
armoniosas de la ciudad. Constructed during the Reconquest
period, this church shows a pure
Gothic style. In contrast, its tower
is baroque. Its axis with Calle de
la Paz is undoubtedly one of the
most harmonious in the city.
LONJA DE LA SEDA
Plaza del Mercado, s/n
Tel. 963 525 478, ext.4153
Horario/Opening hours: De martes
a sábado de 10 a 14 y de 16,30 a
20,30. domingos y festivos de 10 a
15. Tuesday to Saturday from 10 a.m.
to 2 p.m. and from 4.30 p.m. to 8 p.m.
Sundays and bank holidays, from 10
a.m. to 3 p.m.
Entrada/Admission: 3 euros.
Posiblemente el mejor edificio
de Valencia y uno de los mejores
de todo el gótico civil, declarado
Patrimonio de la Humanidad
en 1996. Impresionante Salón
Columnario, de 17 metros de
altura, apoyado en columnas
salomónicas. Possibly the most
impressive builiding in Valencia
and one of the best civil Gothic,
was declared Heritage of Mankind in 1996. The magnificent
Salón Columnario stretches 17
metres in height, and is supported by Solomonic columns.
MERCADO CENTRAL
Plaza del Mercado, s/n
Tel. 963 829 100
Horario/Opening hours: De lunes
a sábado de 8 a 15 h. Monday to
Saturday from 8 a.m. to 3 p.m.
Casi mil puntos de venta de alimentos, muchos de ellos acabados de recolectar, en un enorme
edificio modernista invadido de
colorida luz mediterránea. This
huge modernist building casts
its Mediterranean colours onto
almost one thousand stalls,
many of which sell products
fresh from the fields.
MONASTERIO SAN MIGUEL
DE LOS REYES
Avda. de la Constitución, 284
Tel. 963 874 000
Horario/Opening hours: Lunes
cerrado. Sábados y domingos, visitas
guiadas a las 12 y las 13. Closed on
Mondays. Guided tours on Saturday
and Sunday at 12 p.m. and 1 p.m.
Llamado “el Escorial valenciano”,
es un perfecto ejemplo de la
arquitectura renacentista. Restaurado recientemente, alberga
la Biblioteca Valenciana. This
building, which is known as the
“Valencia Escorial”, is a perfect
example of Renaissance architecture. It recently underwent a
process of restoration, and now
houses the Valencia Library.
PALACIO DEL ALMIRANTE
C/ Palau, 14 (P2-2C)
Tel. 963 866 200
La mejor muestra del gótico
de iniciativa privada, aunque
reformado en el XVIII. Es la sede
de la Conselleria de Hacienda.
Restored in the 18th century,
this is the best example of a
privately-built Gothic building.
It is currently the headquarters
of the Valencia Regional Government Ministry for Tax.
PALACIO DE LA BAYLÍA
Plaza de Manises, 4 (P2-1C)
Tel. 963 882 500
Horario/Opening hours: Se puede
visitar los patios previa petición a
Protocolo. The courtyards can be
visited after prior reservation at the
registry.
Antigua residencia del Bayle (recaudador de impuestos) y ahora
sede de la Diputación. Formerly
a residence owned by Bayle (a
tax collector), this building is
currently used as Valencia City
Council headquarters.
PALACIO DE BENICARLÓ
Plaza de San Lorenzo, 4 (P2-2C)
Tel. 963 876 100
Horario/Opening hours: Concertar
cita. Prior reservation necessary.
Es la casa solariega de la familia
Borgia, después sede de la
Inquisición y ahora de las Cortes
Valencianas. De estilo gótico,
su jardín conserva un ficus
monumental y otras plantas
de extraordinario valor. This
building is the ancestral home
of the Borja family. Afterwards,
it became the Inquisition headquarters, and today, it houses
the Region Legislative Assembly.
The Gothic-style building is
surrounded by a garden with
rubber plant and other extremely
valuable plants.
PALACIO DE BOÏL ARENÓS
C/ Libreros, 2 y 4 (P2-2D)
Tel. 963 870 104
Hermoso palacio gótico que
acoge la Bolsa de Valencia. This
beautiful Gothic palace is now
the Valencia Stock Exchange.
PALACIO DE CERVELLÓ
Plaza de Tetuán, 3 (P2-2D)
Tel. 963 525 478, ext. 4496
Horario/Opening hours: De martes
a sábado, de 10 a 14 y de 16,30 a
20,30. Domingos y festivos de 10 a
15. Tuesday to Saturday from 10 a.m.
to 2 p.m. and from 4.30 p.m. to 8 p.m.
Sundays and holidays from 10 a.m.
to 3 p.m.
Entrada/Admission: 2 E
Edificio del siglo XVIII que durante el XIX fue residencia de reyes
e invitados ilustres. Acoge el
Archivo Histórico Municipal. This
18th century building was used
as the royal residence for the
present king and his distinguished guests. It currently houses
the Archico Histórico Municipal
(Municipal Historical Archive
Headquarters).
CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS
CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS
PALACIO DE JUSTICIA
Palacio de Justicia, s/n. Entre la
Glorieta y el Parterre (P2-3D)
Gran construcción neoclásica
del siglo XVIII que fue primero
aduana, después fábrica de
tabaco y en la actualidad sede
del Tribunal Superior de la
Comunidad Valenciana. This huge
neoclassical building, which was
constructed in the 18th century,
was first used as a customs office, before becoming a tobacco
factory. Nowadays, it hosts the
headquarters for the Valencia
Region High Court.
PALACIO DE
LA EXPOSICIÓN
C/ Galicia, 1 (P5-1D)
Tel. 963 981 875
Horario/Opening hours: Lunes cerrado. Concertar visita. Closed on Mondays. Prior reservation necessary.
Construido en sólo dos meses
para la Exposición de 1909,
evoca el gótico valenciano en
armonía con las artes suntuarias
del modernismo. Built in only
two months to host the 1909
Exhibition, this building presents
Valencia Gothic in harmony with
sumptuary modernist art.
PALACIO DE
LOS CATALÁ DE VALERIOLA
Plaza de Nules, 2
De origen medieval, el palacio fue
objeto de numerosas reformas,
que modificaron su aspecto
originall. Destacan la fachada, de
estilo neoclásico, caracterizada
por los balcones de hierro y el
amplio patio interior, de planta
cuadrada.
PALACIO DE PINEDA
Plaza del Carmen, 4 (P2-1B)
Tel. 963 869 802
Fue la residencia del Intendente
General y ahora lo es de la Universidad Menéndez Pelayo. De
estilo neoclásico. This building,
which was formerly used as
the residence of the General
Superintendent, is now part of
Menéndez Pelayo University. It is
neoclassicist.
64 VALENCIACITYFEBRERO
FACHADA DEL PALACIO DEL ALMIRANTE > FOTO: DANI CAPARRÓS
PALACIO DEL ALMIRANTE THE ADMIRAL’S PALACE
El Palacio del Almirante es una de las muestras más importantes de arquitectura gótica civil que se
conservan en la ciudad de Valencia. El edificio, actual sede de la Conselleria de Economía y Hacienda,
conserva en su interior numerosos elementos originales, como la galería de ventanas ojivales. Destaca su hermoso patio interior. The Admiral’s Palace is one of the most important examples of civil
gothic architecture to be found in the city of Valencia. The building’s interior, now housing the Regional
Ministry of Economy and Treasury Department, maintains a number of its original elements such as
the gallery with lancet windows. The beautiful inner patio is worth seeing . Pilar Durá
PALAU, 14 > TEL 963 866 200
PALACIO E IGLESIA
DEL TEMPLE
Plaza del Temple, 2 (P2-2C)
Tel. 963 918 837 (iglesia)
Horario/Opening hours: La Iglesia
está abierta sólo durante las misas.
El Palacio no es visitable. The church
is only open for mass. The palace is
not open.
Fue la sede de la Orden del Temple y ahora lo es de la Delegación
del Gobierno. Interesantes pinturas en la iglesia. There are some
extremely interested paintings
on display inside the church.
PALAU DE LA
GENERALITAT
Caballeros, 2 (P2-1C)
Tel. 963 866 100
Obra de Pere Compte, el arquitecto de la Lonja, aunque uno
de los torreones fue levantado
en el siglo XX para completar el
edificio. Sede de la Presidencia
de la Generalitat. This building
was designed by Pere Compte,
who was also responsible for the
Silk Exchange. Nevertheless, it
remained awaiting completion
until the 20th century, when the
last tower was finally constructed. It is currently used as the
Valencia Regional Government
headquarters.
home of the Boïl family, was
initially constructed in the 16th
century based on two separate
properties, which were extended
and added to in subsequent
years. It is currently the Valencia
Provincial Council Headquarters.
PALACIO DEL MARQUÉS
DE LA SCALA
Horario/Opening hours: Las taquillas
abren de 10,30 a 13,30 y de 17,30
a 21. The ticket office is open from
10.30 a.m. to 1.30 p.m. and 5.30 p.m.
to 9 p.m.
Plaza de Manises, 3 (P2-1C)
Tel. 963 882 500
Casa señorial de los Boïl, construida en el siglo XVI a partir de
dos inmuebles independientes
y con aportaciones posteriores.
Sede de la Diputación. Stately
PALAU DE LA MÚSICA
Paseo de la Alameda, 30 (P7-1A)
Tel. 963 375 020
Sorprende por su gran hall acristalado, que se abalcona sobre el
Jardín del Turia. Uno de los principales salones de conciertos de
Europa. Its huge glass hall and
balcony overlooking the Turia
Park is breathtaking. This has
become one of Europe’s most
prominent concert halls.
FEBREROVALENCIACITY 65
CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS
Exposiciones: This side up.
Hasta el 14 de octubre.
Paso a paso. Hasta el 4 de
noviembre.
PALAU DE LES ARTS
REINA SOFÍA
Av. Autopista del Saler, 1 (P7-2D)
Tel. 963 163 737
La última y más espectacular
incorporación al patrimonio
valenciano, obra de Santiago
Calatrava, destinado a la ópera
y al resto de géneros musicales.
This is the latest and most
spectacular addition to Valencia’s
rich patrimony. It was designed
by Santiago Calatrava and is
dedicated to the performance of
opera and other music genres.
gos se multiplican los puestos
de venta mediante instalaciones
ambulantes. This architectural
delight was constructed in the
19th century, and is completely circular. The ground-level
properties are used as shops,
which sell an endless variety of
products. On Sundays, the circle
is filled with dozens of stalls.
PORTAL DE VALLDIGNA
PLAZA DE TOROS
C/ Portal de Valldigna, 12–14(P21C)
Es una de la más antiguas
puertas de acceso a la ciudad
y uno de los pocos restos de la
muralla musulmana. This is one
of the oldest city gates, and also
displays some of the very few
remains of the Muslim wall.
Xàtiva, 28 (P4-1A) Tel. 963 519
315
REAL COLEGIO DEL
PATRIARCA
Horario/Opening hours: Lunes
cerrado; el resto de dias se visita
desde el Museo Taurino. Open every
day, except Mondays. Visits begin in
the Bullfighting museum.
La Nave, 1 (P2-2D) Tel. 963 514
176
Construida a mediados del XIX,
tiene un ruedo de 52 metros
de diámetro. Las dos ferias
taurinas principales se celebran
durante las Fallas y en el mes
de Julio. The bull ring, which has
a diameter of 52 metres, was
constructed in the mid 19th century. The two main bullfighting
festivals are held during Fallas
and in July.
Conjunto arquitectónico construido en el S. XVI, donde destaca
su claustro renacentista, que
organiza a su alrededor el resto
de estancias: seminario, iglesia y
el Colegio del Corpus Christi.
Architectural ensemble built
in the 16th century featuring a
Renaissance cloister, with the
remaining structures arranged
around it: seminary, church and
Corpus Christi college.
PLAZA REDONDA
Confluencia de las calles Pescadería, Vallanca y Síndico.
Edificada en el siglo XIX, es
perfectamente circular. Los
bajos acogen tiendas de los más
variados productos. Los domin-
Horario/Opening hours: De lunes a
viernes de 11 a 13:30 h. Monday to
Friday: 11 a.m. to 1 p.m.
REAL MONASTERIO
DE LA TRINIDAD
C/ La Trinidad, 13 (P2-2B)
Tel. 963 605 255
Horario/Opening hours: Al ser un
convento de clausura, sólo se puede
visitar la iglesia en horario de misas.
As it is used as a cloister convent, it
is only possible to visit the church
during mass.
Magnífica portada de gótico
flamígero e interiores barrocos.
Espectacular claustro. The door
flaunts magnificent blazing
Gothic style, and leads to the
impressive baroque interior.
66 VALENCIACITYFEBRERO
REAL MONASTERIO
DE SANTA MARÍA DE LA
VALLDIGNA
Pl. de l’Abadía, s/n - Simat de la
Valldigna. Tel. 962 811 636
Fundado en 1238 por Jaume II el
Just, el monasterio es uno de los
monumentos más significativos
de la provincia de Valencia y se
está convirtiendo en un foco
cultural de primaria importancia.
TORRES DE QUART
C/ Guillem de Castro, 89 (P1-2C)
Horario/Opening hours: Visitas
temporalmente suspendidas por
restauración. Due to restoration, it is
not currently possible to visit it.
Puertas defensivas de la ciudad,
en estilo gótico tardío. Fueron
cárcel de mujeres y ahora albergan el museo de Cerrajería. These late Gothic towers were once
the city’s defence gates. They
have been used as a women’s
prison, and today, the towers
house the Iron Work museum.
TORRES DE SERRANOS
Plaza de los Fueros, s/n (P2-1B)
Tel. 963 919 070
Horario/Opening hours: de martes
a sábado de 10 a 14 y de 16,30 a
20,30. Domingos y festivos de 10 a
15. Tuesday to Saturday from 10 a.m.
to 2 p.m. and from 4.30 p.m. to 8 p.m.
Sundays and holidays from 10 a.m.
to 3 p.m.
Entrada/Admission: 2 euros.
Uno de los emblemas de la
ciudad, construído en el siglo XIV
como puerta de entrada. Recientemente restauradas, muestran
todo su esplendor. These towers,
which were constructed in the
14th century to function as an
entrance gate, have become one
of the city’s strongest emblems.
Recent restoration work has
ensured they stand in all their
glory once more.
UNIVERSIDAD DE
VALENCIA
Nave, 2 (P2-2D)
Tel. 963 864 377, ext.51207
Horario: De lunes a viernes de 8 a 21
horas y sábados de 9 a 13,30. Agosto, cerrado. Monday to Friday from 8
a.m. to 9 p.m. and Saturdays from 9
a.m. to 1.30 p.m. Closed in August.
Primitiva sede de la Universidad
de Valencia, de estilo neoclásico.
El elegante claustro es de acceso
libre. Biblioteca, paraninfo y aula
magna requieren cita previa.
This neoclassical building is the
former Valencia University main
building. Visitors are welcome to
contemplate its elegant cloisters.
Prior booking for the library,
auditorium and grand hall.
CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS
FEBREROVALENCIACITY 67
CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS
VISITAS GUIADAS
GUIDED TOURS
VALENCIA GUIAS
Paseo de la Pechina, 32
Tel 963 851 740
www.valenciaguias.com
LOS JARDINES DE VALENCIA.
Los amantes de la naturaleza
disfrutarán mucho de la visita que
Valencia GUIAS organiza por las
zonas verdes más importantes
de la ciudad. El recorrido incluye
los grandes Jardines del Turia, la
Glorieta con sus ficus centenarios,
el Jardín Botánico y los decimonónicos Jardines de Monforte.
Nature lovers will really enjoy the
visit Valencia GUIAS (Guides) is
organising to the most important
green areas of the city. The route
includes the great Turia Park, the
Glorieta with its century-old rubber
plants, the Botanical Garden and
the Monfort Gardens dating from
the 19th century.
LA CERÁMICA DE VALENCIA.
La Comunitat Valenciana ha sido
siempre un referente de la cerámica española. Valencia también
refleja esa importancia. La ruta
de la cerámica incluye una visita
al Museo Nacional de Cerámica
“González Martí” y un paseo por
el centro de la ciudad, donde
observar ejemplos de cerámica
aplicada a la arquitectura (balcones, murales, zócalos...). The
Valencia region has always been
a reference in Spanish ceramics
and that important role is also
reflected in Valencia. The route of
ceramics includes a visit to the
National Museum of Ceramics and
a stroll through the city centre to
observe examples of ceramics
applied to architecture (balconies,
murals, and skirting boards).
TAPAS TOUR. Este recorrido ofrece
la posibilidad de visitar Valencia
y de saborear la rica gastronomía mediterránea, ya que se
realizarán paradas en bares y
restaurantes, donde probar las tapas más populares acompañadas
de un buen vino. This route offers
the chance of visiting Valencia and
savouring the rich Mediterranean
gastronomy, since it will stop in
bars and restaurants to try the
most popular tapas chased by a
good wine.
RUTAS EN BICI. Valencia Bikes (la
misma empresa de GUIAS) organi68 VALENCIACITYFEBRERO
za rutas en bici por el centro histórico, por los Jardines del Turia,
por la Ciudad de las Artes y de las
Ciencias o por los alrededores de
Valencia. Valencia Bikes organises
bicycle route through the historic
city centre, in Turia Park, around
the City of Arts and Sciences, or
the areas surrounding Valencia.
GUIAPOLIS
Guiapolis
Tel 958 225 245
www.guiapolis.com
LA VIDA EN LOS PALACIOS DE
VALENCIA.
Visitar el centro histórico de la
ciudad puede convertirse en un
verdadero viaje al pasado. Durante
este recorrido, se visitarán palacios y edificios antiguos, patios e
interiores ocultos, introduciendo
al visitante en otras épocas y
otras formas de vivir. To visit the
historic city centre can turn in a
genuine voyage to the past. Palaces and ancient buildings, patios
and hidden interiors will be visited
on this route, introducing the
visitor to other historical periods
and ways of life.
TURIART
Periodista Azzati, 5
Tel. 963 520 772
www.turiart.com
RUTA DE LA SEDA E INDUMENTARIA VALENCIANA.
La moda valenciana es la protagonista de esta ruta, en la que se
visita una fábrica de indumentaria
valenciana activa desde hace
más de 200 años, donde poder
admirar el proceso de realización
de la indumentaria valenciana y
las técnicas originales de telar.
The world of Valencia fashion is
the main feature of this route,
which visits a clothing factory
active for over 200 years, where
visitors can admire the process
of manufacturing typical Valencia
attire and the original weaving
techniques.
LOS MILAGROS DE SAN VICENTE
FERRER. A lo largo de esta ruta,
se conocerán la historia y los
milagros de San Vicente Ferrer.
La visita de la ciudad se centra
en los lugares más significativos
de la vida del santo. Visitors on
this route will learn the story and
miracles of Saint Vicente Ferrer.
The tour of the city will focus on
the most important places of the
saint’s life.
DEL ARROZ A LA PAELLA.
Esta ruta turístico-gastronómica
empieza por una visita a los
arrozales del Parque Natural de
la Albufera, donde, durante un
paseo en barca por el lago, se
pueden conocer las técnicas del
cultivo del arroz. Completa la ruta
la degustación de una auténtica
paella valenciana en El Palmar.
This gastronomic tourist route
begins with a visit to the rice fields
in the Albufera Natural Park where
you can become familiar with the
techniques for growing rice during
a boat ride around the lake. The
route ends by sampling a genuine
Valencia paella in El Palmar.
ART VALENCIA
Art Valencia > Pascual y Genís, 10
Tel.963 106 193
www.artvalencia.com
VALENCIA DE NOCHE.
La mágica atmósfera de la noche,
proporciona aún más encanto a
los imponentes monumentos de
la ciudad. Este recorrido nocturno
puede ser completado con una
cena en un restaurante y posterior
salida por los locales del barrio antiguo.The magical night atmosphere
provides even more charm to the
city’s impressive monuments. This
nocturnal route can be completed
by dinner in a restaurant and then
making the rounds of night spots
in the historic centre.
VISITAS ESPECIALIZADAS.
Art Valencia ofrece también la
posibilidad de organizar visitas
especializadas. Se puede planificar
recorridos por los monumentos de
un concreto estilo arquitectónico,
por los jardines o rutas más específicas, con documentación y análisis exhaustivos de un monumento,
de un edificio o un arquitecto. Art
Valencia also offers the possibility
of organising specialised visits. You
may plan out routes that go by the
monuments of a specific architectural style, through the gardens,
or even more specific routes with
documentation and exhaustive
analysis of a particular monument,
building or architect.
PROCULTUR
Turia, 4
Tel 963 382 923
[email protected]
ROMANOS EN VALENCIA. En este
recorrido el guía es Gaemius, un
general romano, que realiza un
viaje en el tiempo en la Valencia
del siglo XXI. El visitante, con
la ayuda de un plan y de unas
fichas, recorrerá la ciudad,
reconstruyendo al mismo tiempo
la antigua Valentia. This tour is
led by Gaemius, a Roman general
who has travelled through time
to 21st-century Valencia. With the
help of a map and some details,
visitors journey through the city to
reconstruct ancient Valentia.
EL JUEGO DE LOS GREMIOS.
El itinerario se apoya en miniaturas medievales y renacentistas,
que guiarán los grupos de
visitantes por las calles del casco
antiguo con nombres procedentes
de antiguos oficios medievales,
reconstruyendo así la vida de
nuestros antepasados. El recorrido acaba en la Lonja, donde tiene
lugar un concurso con premio
entre los visitantes.This activity
involves a series of medieval and
Renaissance miniatures, which
guide the participants through
the streets of the historical
centre. Visitors learn about streets
named after medieval professions
on their journey through the lives
of our forefathers. The route ends
at the Lonja Silk Market, with a
prize for the participants on a
competition.
CONFERENCIAS DINÁMICAS
EN EL IVAM
Guillem de Castro, 118
Tel. 963 863 000
Pepe Romero, artista plástico
y profesor de la Universidad
Politécnica de Valencia, anima
todo los sábados las 12 visitas
programadas de las exposiciones
del IVAM. Con su notable maestría,
Pepe Romero, a partir del tema
de la exposición, establece cada
vez nexos de unión entre el arte
y todas las otras manifestaciones
artísticas (música, literatura,
artes escénicas). Plastic artist
and lecturer at Valencia’s Polytechnic University, Pepe Romero,
will be present for 12 Saturdays
at the IVAM exhibitions. Based
on his wealth of experience,
Pepe Romero will focus on the
exhibition themes by analysing a
different connection between art
and other forms (music, literature,
performing arts) each time.
FEBREROVALENCIACITY 69
JARDINES GARDENS
JARDÍN DE AYORA > Foto: DANI CAPARRÓS
UN JARDÍN CON PALACIO
A GARDEN WITH A PALACE
El palacete modernista construido el año 1900 es el signo distintivo del hermoso jardín de Ayora, que se beneficia de
los árboles plantados en aquella misma época. El Ayuntamiento lo rescató en 1975 del lastimoso abandono en que se
encontraba y aumentó la superficie original. Ahora, la nueva estación de metro le proporciona un acceso privilegiado
y también ha supuesto una nueva ampliación que le acerca a unos respetables 50.000 m². Abre todos los días, hasta
las 6 de la tarde en otoño e invierno y hasta las 9 de la noche el resto del año. Para pasear sin agobios.
A modernist villa that was built in 1900 is the distinctive feature of the beautiful Ayora gardens, which still contains the
trees planted there during the same period. In 1975 the City Hall rescued it from its unfortunate state of abandonment
and extended its original size. Now, the new metro station provides it with privileged access and has also meant a new
extension which has increased its size to a respectable 50,000 m². It is open every day till 6pm in autumn and winter
and until 9pm during the rest of the year. A perfect place for a quiet stroll.
José M. Alcañiz
70 VALENCIACITYFEBRERO
CULTURA/JARDINES CULTURE/GARDENS
FEBREROVALENCIACITY 71
CULTURA/JARDINES CULTURE/GARDENS
ALAMEDITAS
DE SERRANOS
(P2-1B) Margen derecha del río Turia,
entre los puentes de San José y de la
Trinidad. On the right-hand bank of the
Turia River, between the San José and
Trinidad bridges.
JARDÍN DE PARCENT
LA ALAMEDA
PARQUE DE LA RAMBLETA
Calles Barón de Cárcer y Eixarchs.
Barón de Cárcer and Eixarchs.
Paseo de la Alameda (P5-1ED)
Bulevar Sur, Pío IX s/n
(Barrio de San Marcelino)
Jardín de tipo romántico y estructura alargada. Extended garden
created in Romantic style.
Jardín de traza sencilla y elegante, con elementos arquitectónicos del viejo edificio del Palacio
de Parcent. With a simple and
elegant lay-out, incorporating
architectural elements from the
old Palace of Parcent.
EL PARTERRE
JARDÍN DE POLIFILO
Plaza Alfonso el Magnánimo (P2-2D)
Camp del Turia, s/n (P9-1B)
Tel. 963 525 478
Construido en 1850, contiene una
monumental estatua dedicada a
Jaime I. Built in 1850, the building
contains a monumental statue
dedicated to James I.
JARDÍ BOTÀNIC
Quart, 80 (P1-2C) Tel. 963 156 800
Cuenta con una importante
colección botánica, con unas tres
mil especies de árboles y plantas
provenientes de los cinco continentes. Hosts a large botanical
collection made up of some 3,000
species of trees and plants hailing
from the five continents.
JARDÍN DE AYORA
Santos Justo y Pastor, 98 (P8-2A)
Tel. 963 525 478
Hermoso jardín de trazado libre,
con toques románticos que
acompaña a un hermoso palacete
modernista construido en 1900.
This beautiful, open-plan garden is
sprinkled with Romantic touches
that complement its modernist
palace, which was built in 1900.
JARDÍN DE LAS
HESPÉRIDES
Beato Gaspar Bono (P1-2C )
JARDÍN DE MONFORTE
Plz. de la Legión Española, s/n
(P2-3B) Tel. 963 525 478
Con una superficie aproximada
de 12.000 m2, es un jardín para
el reposo y el encuentro con la
sensación estrictamente estética
y naturalista. Romántico. Covering
an area of approximately 12,000
square metres, this garden
provides visitors with the perfect
place to relax and soak up the
natural aesthetics of the area.
Very romantic.
72 VALENCIACITYFEBRERO
Inspirado en el libro de Francesco de Coloma “Sueño de Polifilo”,
se ha concebido como un jardín
romántico y evocador. Inspired
by the book Sueño de Polifilo
by Francesco de Coloma, this
garden was conceived as an
evocative and Romantic space.
JARDINES DEL REAL /
JARDINES DE VIVEROS
San Pío V, s/n (P2-3B)
Tel. 963 525 478
El preclaro abolengo histórico
de este parque, su extensión y
cuidada jardinería, y la misma relativa profusión de monumentos
escultóricos o de otro tipo que
realzan su entorno, lo convierten
en el más notable de la ciudad.
Enhanced by an abundance
of sculptures and other monuments, combines illustrious
historical lineage, overwhelming
size and impeccable gardening
to make this the most impressive garden in the city.
JARDÍN DEL TURIA
(P1,2,5,7) Antiguo cauce del río Turia.
The former riverbed of the Turia River.
Árboles de hoja caduca y de
hoja perenne, setos y plantas
trepadoras de flor. Amplia representación de las principales
especies de árboles y arbustos
de la Comunidad Valenciana.
Incluye instalaciones deportivas.
Hosts an abundance of seasonal
and evergreen trees, hedges
and flowering climbing vines.
Visitors can contemplate a broad
cross-section of the main tree
and shrub species from Valencia
Region. Includes sports facilities.
Paseo ajardinado de algo más
de un kilómetro de largo entre
los puentes del Real y de Aragón.
Durante los siglos XVIII y XIX
era el lugar de paseo preferido
por los nobles y burgueses.
A landscaped promenade
that stretches more than one
kilometre between the Real and
Aragón bridges. During the 18th
and 19th centuries, this was a
popular strolling place for the
nobles and bourgeoisie..
LA GLORIETA
(P2-3D) Delimitado por las calles
General Palanca, General Tovar,
Palacio de Justicia y Porta de la Mar.
Bordered by General Palanca, General
Tovar, Palacio de Justicia and Porta de
la Mar streets.
Su construcción se inició en
1812. Contiene cedros, madroños, lentiscos, romeros, encinas,
pinos y ficus. Dates back to
1812, contains an array of
cedars, strawberry trees, sumac
and rosemary bushes, oaks,
pines and rubber trees.
PARQUE DE BENICALAP
Av. Burjassot, 254 y Francisco Morote
Greus, s/n (P9-3A) Tel. 963 525 478
Ofrece un conjunto de espacios
pluridisciplinares, con grandes
instalaciones deportivas y una
serie de ambientes diferenciados donde prima la selección de
plantas. This garden is made up
of a collection of multi-disciplinary spaces, with major sports
facilities and a series of diverse
areas dedicated to a wide range
of plants.
PARQUE DE CABECERA
Antiguo cauce del río Turia. Antiguo
cauce del rio Turia.
Recrea el paisaje original del
Turia dando el protagonismo al
agua. El parque dispone de un
auditorio al aire libre, un embarcadero y un bar. Re-creates
the original landscape of the
Turia, with emphasis on water.
The park features an open-air
auditorium, a jetty and a bar.
Con una extensión de más de 14
hectáreas, comprende servicios
deportivos, de ocio y tiempo
libre y culturales, además de un
jardín caducifolio y vegetación
mediterránea. Covering an area
of more than 14 hectares, it
contains sports facilities, a range
of leisure and cultural activities,
a seasonal garden and an abundance of Mediterranean plants.
PARQUE DE MARXALENES
Entre las calles San Pancracio, Luis
Crumiere, Reus-Ruaya y La Estrella.
Parte de este parque de 80.000
m2 está dedicado a escuela
medioambiental. Un prodigio
de diseño moderno, funcional y
muy didáctico. Part of the park
is dedicated to an environmental
school.
PARQUE DE ORRIOLS
Arquitecto Tolsa / San Vicente Paul.
Rodeado de verjas acompañadas
de falsos plátanos. Dispone
de una amplia rosaleda y
estanques. Posee instalaciones
deportivas. The park’s borders
are defined by iron railings and
a line of sycamore trees. As well
as ample rose garden and ponds,
the park is also host to sports
facilities.
PASEO MARÍTIMO
Y PASEO DE NEPTUNO
Playa de las Arenas (P10-3CB)
Este paseo une a Valencia con el
mar y es uno de los jardines mas
visitados, ya que tanto en época
estival para disfrutar de la playa
como el resto del año para pasear junto al mar la afluencia de
público es constante. Un carril
bici discurre a lo largo de todo él.
This promenade unites Valencia
with the sea and is one of the
most visited gardens in the city,
both during the summer season
as people flock to the beach and
during rest of the year when
visitors enjoy a seaside stroll. A
bicycle lane runs along its entire
length.
FEBREROVALENCIACITY 73
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
74 VALENCIACITYFEBRERO
ENSALADA DE CA’SENTO > Foto: DANI CAPARRÓS
EL SABOR VEGETAL VEGETABLE FLAVOUR
El invierno solo deja que prospere lo más duro. Y por eso los vegetales que con el
frío se desarrollan tienen sus características elevadas a la máxima potencia, ya que
concentran los sabores para que las heladas no los dejen reducidos a la nada. >> SIGUE
In winter only the hardest survive and that is why the characteristics of vegetables that
grow in cold weather are greatly multiplied. They concentrate their flavour to avoid being
reduced to nothing with the very low temperatures. Of the most conspicuous >> SEE OVER
Por / By Alfredo Argilés
FEBREROVALENCIACITY 75
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
> Foto: DANI CAPARROS
>> Entre los más conspicuos frutos de los fríos está el cardo, y
por extensión su descendiente, la alcachofa, que encierra en su
seno las mayores delicias y los más sutiles perfumes y texturas,
suaves y deleitosos.
Lo mismo le sucede a la trufa, producto estacional donde los haya,
y que en el mes de febrero alcanza su plenitud. Ya decía el insigne
Grimod de la Reyniêre: Las trufas están realmente buenas después de la Navidad. Dejemos pues a los maestrillos ignorantes, a
los glotones imberbes, a los paladares sin experiencia, la pequeña
gloria de comer las primeras”. La mezcla de ambas, por supuesto
bien aliñadas, puede resultar definitiva, y en caso de duda debemos preguntar a Raúl Aleixandre de Ca´Sento que domina el arte
de acoplarlas para que su sabor se complemente y se haga inolvidable: una ensalada de trufas y corazones de alcachofa, envuelta
con aceite virgen de oliva y mínimo vinagre de Módena, y salpicado de las flores que señalan la primavera -de capuchino, de ajo, de
rúcola, y sobre todo de almendro- nos harán, en los meses más
cálidos, añorar los temidos fríos invernales.
76 VALENCIACITYFEBRERO
>> fruits of the cold is the cardoon and its descendent the artichoke, which encloses a heart of great delicacy, subtle aromas
and delightfully soft textures.
The same occurs with the truffle, seasonal product par excellence, which reaches plenitude in the month of February. As
the distinguished Grimod de la Reynière said: “Truffles are only
really good after Christmas. So let us allow ignorant fops, beardless gourmands and inexperienced palates the perry triumph
of eating the first”. The mixture of the two, well dressed of course, can be exquisite, and if in doubt we should ask Raúl Aleixandre of Ca’Sento restaurant who dominates the art of combining
them in such a way that their flavours complement each other
and become unforgettable: truffle and heart of artichoke salad
tossed in virgin olive oil with a minimum of Módena vinegar, and
sprinkled with the flowers of those plants that announce the
springtime – nasturtium, garlic, rocket and, above all, almond-.
With this dish we will definitely miss the winter’s cold during the
warmer months of the year.
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
BOQUERONES> Foto: D.R.
ÉTICA EN LOS FOGONES
Nunca los cocineros han manifestado como lo hacen hoy su
compromiso con el entorno. Las cartas de los restaurantes se
llenan de guiños a las recetas locales y en los platos aparecen
flores y hierbas silvestres que intentan situarnos emocionalmente
en el añorado territorio rural. Los cocineros de moda pregonan
el uso de productos de estricta temporada y todos, grandes
y modestos, gustan de citar el origen de sus productos. En
contraste, hoy, como siempre, es frecuente encontrar pescados
escandalosamente pequeños cuando no mariscos prohibidos o
fuera de veda. Resulta habitual incluso que el propio restaurador
nos anuncie en voz baja la procedencia ilegal del producto,
buscando así un aire de exclusividad que lo haga más especial.
Vivimos hoy las consecuencias de ese abuso de nuestros
recursos marinos. La anchoa ha desparecido del Cantábrico,
las capturas de atún representan una veinteava parte de lo que
sumaban hace diez años mientras que productos hasta ahora
muy comunes como el pulpo comienzan a escasear en nuestras
costas. Entre todos estamos obligados a eliminar esas conductas
que amenazan nuestro patrimonio natural; las autoridades
realizando las oportunas inspecciones (hoy inexistentes), los
cocineros eliminando los pescadores furtivos de su lista de
proveedores y el consumidor rechazando el plato de minúsculos
pulpitos o los mollets descaradamente pequeños. Porque la
mejor cocina del mundo, si está ausente de un compromiso ético
con su entorno, brillará carente de alma y vida, como la cara de
una actriz saturada de botox, incapaz de transmitir la esencia de
la gastronomía que no es otra cosa que el aliento de la madre
naturaleza.
Santos Ruiz
FEBREROVALENCIACITY 77
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
SELECCIÓN DE RESTAURANTES
RESTAURANTS SELECTION
* LAS ESTRELLAS DE LA CRÍTICA
ALMANAQUE GASTRONÓMICO
CAMPSA
GOURMETOUR
#MICHELIN
"LO MEJOR DE LA
GASTRONOMÍA
GUÍA ESTILO DE LA
COMUNIDAD VALENCIA
ANDALUCES
ANDALUSIAN CUISINE
Foto: D.R.
EL TORO Y LA LUNA
Pl. Mestre Ripoll, 14 (P6-3E)
(acceso Blasco Ibáñez, 153)
Tel. 963 721 622
Precio / Price: 30 `
Abierto de 22 a 3:30. Cierra: Domingo, Lunes y Martes / Closed:
Sunday, Monday and Tuesday
Bajo la dirección experta y
atenta de Pepe y Maribel, se
ofrecen gustosas de gastronomía tradicional española, con
buenos productos, y sobre todo
unos espectáculos magníficos,
con actuaciones de flamenco y
baile español todos los miércoles
por la noche. Reservas para
grupos con precios reducidos.
The best Andalusian cuisine
with live flamenco shows every
day. Discounts offered for group
reservations.
QUERIDO HIJO... TE PRESENTO AL TOMATE
Tras el espanto que me produjo conocer los datos del estudio realizaado por la Fundación Dieta Mediterránea, que aseveraba que el
23% de los niños entre 8 y 11 no habían comido nunca un tomate,
y seguía con que para la muchachada las espinacas eran verdes y
de otro planeta. Y concluía, o sea de postre, con que el 15% de los
infantes tampoco habían comido una naranja en su vida.
Como digo, tras la perplejidad y el pánico llegó la reflexión. Recordé
que hizo mi madre para que yo amara las verduras, hortalizas y
legumbres.
Simplemente me las daba de comer. La primera vez que vi un tomate, lo recuerdo perfectamente. Era una pelota de color rojo, pensé
yo. Observé como mi madre la partía en dos y restregaba sobre
una rebanada de pan gallego recién horneada, luego repartía uniformemente una fina línea de aceite de oliva por todo aquel pan,
y extendía unos sabrosos cortes de jamón serrano cortado a la
brava, con tocino incluido.
Y yo, el niño más feliz del mundo, disfrutaba de aquella merienda
de verano. ¿Qué nos ha ocurrido? ¿Ya no hay jamón? ¿Ya no hay
pan? ¿Y tomates no quedan?
Afortunadamente hay de todo y en abundancia, eso si, un poco
más transgénico y clembuterado pero ahí está. Créanme hemos
de darle a nuestros hijos al menos la oportunidad de disfrutar de lo
bueno, de la excelencia de la alimentación mediterránea. En igualdad de condiciones, como hicieron nuestros mayores.
Rehusad darle a vuestros hijos bollería industrial. Tomaros un poco
de tiempo en preparar una buena merienda, darles fruta peladita,
explicarles que esas cosas vienen del campo y no de Mercadona.
De esta forma vuestros hijos harán como yo. Gritarán a los cuatro
vientos. ¡Viva la madre que me parió!
Paco Alonso
http://deliciasvalencianas.blogspot.com
78 VALENCIACITYFEBRERO
DIOS TE SALVE
Pedro III El Grande, 15
(esquina Doctor Sumsi) (P4-3B)
Tel. 963 282 320
Precio / Price: 20 `
Cierra: Lunes / Closed: Monday
Novísima taberna inaugurada
por Nacho Murillo, en el centro de
Ruzafa y dedicada al pescadito
frito, el jamón, los chopitos o las
manzanillas en un ambiente informal y cálido. An innovative bar
inaugurated by Nacho Murillo. This
bar, located in the heart of Ruzafa,
specialises in fried fish, ham,
baby squid and Manzanilla served
in an informal and welcoming
atmosphere.
EL REBUJITO
Cádiz, 71 (P4-2C)
Tel. 963 332 725
Abre de 12 a 16 y de 19 a 1h.
Open from 12 to 4 and 7 to 1.
Cierra: Domingo tarde /
Closed: Sunday evening
Un chaflán con encanto y con una
agradable terracita entoldada.
Típica taberna con azulejos,
pizarras en la que se apuntan
los platos del día, techos altos y
toneles que sirven de mesa. Su
cocina es recia y de producto:
rabo de toro, brocheta adobada,
jamón de bellota gran reserva,
embutido ibérico, manitas de
cerdo, queso curado, pimientos
rellenos con tortilla de patata...
Las chicas que atienden son muy
profesionales. Los precios, sensatos. A modern and refreshing
concept of the classic tavern.
Situated in the centre of Ruzafa,
this establishment boasts an
enticing terrace.
ARROCES
RICE DISHES
AITANA
Hotel Hesperia Parque Central
Pza. Manuel Sanchis Guarner
(P4-1D)
Tel. 963 039 100
www.hoteles-hesperia.es
Precio/ Price: 30 ` Precio mediodía: 24 `
Cierra los fines de semana /
Closed the week-ends
Raíces y creatividad en el
moderno y agradable ambiente del Hesperia. Muy buenos
arroces, servidos en sus calderos
tradicionales para no perder la
esencia de los aromas. Tradition
and creativity in pleasant surroundings. Rather than serving
dishes on plates or in moulds, the
essence of traditional rice dishes
is upheld by presenting meals in
pans straight from the stove.
ALBUFERA
Paseo Alameda, 32 (P8-1D)
Tel. 963 375 037
Precio / Price: 36 `
Cierra: Nunca /Closed: Never.
Es el restaurante del hotel
Valencia Palace, situado
estrategicamente frente al
Palau de la Música. Escuela muy
profesional y sobria. Gracias al
magisterio de Rafael Mármol
siguen una tradición de grandes
arroces.The Valencia Palace hotel
restaurant, strategically located
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
opposite the Palau de la Música,
is an extremely professional and
immaculate establishment. Under
the expertise guidance of Rafael
Mármol, the restaurant continues
to delight guests with magnificent
rice dishes.
CASA CLEMENCIA
Av. Primado Reig, 179 (P5-2A)
Tel. 963 601 001
Precio / Price: 20 `
Cierra: Domingo noche /
Closed: Sunday night
Cocina valenciana sin paliativos.
Paella valenciana a casi todas
las horas y días (incluso para llevar)... pierna de cordero, naranja
quemada... Traditional selection
of Valencia cuisine using only the
best products. Paella, leg of lamb,
burnt orange...
CASA CARMINA **
Embarcadero 4 - El Saler
Tel. 961 830 254 / 049
Precio / Price: 40 `
Cierra: Lunes, Martes, Miércoles, Jueves y Domingo noches;
Agosto.
"
Un restaurante familiar en todos
los sentidos, situado en el Saler, en
el corazón del parque natural de la
Albufera. Una cocina casera, con
platos arraigados de la zona, con
productos típicos como el all i pebre (y sus increíbles anguilas con
canela). Deliciosas las cocas con
sardina y cebolla confitada, la puntilla con verduritas... y aunque su
plato estrella es el arroz con fesols
i naps, no hay que dejar de probar
su arroz con rape y setas. Outside
the city, in the heart of the Albufera
Natural Park, this family restaurant
offers guests an array of traditional
dishes from the area, such as all i
pebre (eel stew), magnificent eel
in cinnamon, delicious sardine and
caramelised onion bread, and baby
squid with vegetables. Its prized
dish is fessols i naps (rice with
turnip and beans), and the rice
with monkfish and mushrooms is
simply a must.
CASA ROBERTO
Maestro Gozalbo, 19 (P4-3B)
Tel. 963 951 361
www.casaroberto.es
Precio / Price: 35 `
Cierra: Domingo noche, Lunes y
2ª quincena de Agosto / Closed:
Sunday night, Monday and the
last weeks in august
Acogedor establecimiento de
abigarrada decoración y bullicioso
ambiente. Es uno de los locales indiscutibles en materia de arroces,
en especial de paellas valencianas
y a banda. Tiene la fórmula para
no fallar aunque produzca 500
raciones al día. A welcoming establishment with a multicoloured
decor and lively atmosphere. This
is undoubtedly the indisputable
champion of rice dishes, especially paellas and arroz a la banda
(seafood rice). They produce 500
servings a day and still manage to
get it right every time.
CASA SALVADOR **
L’Estany de Cullera
Tel. 961 720 136
Precio / Price: 40 - 50 `
Abierto todos los días / Open
every day.
"#
Cuesta encontrarlo, pero la
recompensa es notable. Estamos
en la catedral del arroz, y su
terraza sobre l’Estany es como
si nos trasladara al curso alto del
Nilo. Déjese llevar de la mano de
Salvador y su inagotable carta,
incluyendo sus novedosos y
siempre sobresalientes arroces.
Those who accept the challenge
of actually finding this restaurant
are immediately rewarded with a
magnificent menu in unbeatable
surroundings. The restaurant is
renowned for its rice dishes, and
its terrace that overlooks L’Estany
lake evokes scenes of the River
Nile. Spoil yourself with Salvador’s
infinite menu, which always includes a tempting variety of new
dishes and excellent rice dishes.
LA ARROCERÍA DE LA SEU
Playa del Saler, S/N
Interior Polideportivo Saler.
Tel. 961 830 321 / 686 467 829
Abierto Sábado y Domingo, y
entre semana cuando el tiempo
acompaña.
Situada en la playa del Saler, en el
interior del polideportivo. Parking
gratuito. Amplia terraza junto a
juegos infantiles e instalaciones
deportivas y de ocio. Variedad de
arroces, cocina típica valenciana.
LEVANTE
Virgen del Fundamento, 27
- Benissanó
Tel. 962 780 721
Precio / Price: 30 `
Cierra: Martes no festivos. 2ª quincena de Julio y 1ª de Agosto.
"
Vale la pena la excursión fuera de
Valencia para comer una canónica
paella de pollo y conejo. Se puede
encargar o comer a la ración
esperando los grandes calderos
que dirige el maestro Rafael Vidal.
The magnificent chicken and rabbit
paella makes the journey from
Valencia city well worth it. Guests
can order dishes before arriving,
or wait for portions served from
the huge pots prepared by chef
Rafael Vidal.
Foto: D.R.
LA VACA ARGENTINA
Este asador de estética muy actual centra su oferta en especialidades argentinas. Por supuesto la estrella es la carne, de distintos cortes, que se sirve en un artilugio original que permite darle el punto en
la mesa. Para completar la comida hay entradas interesantes como
la empanda argentina o el revuelto de morcilla con patatas pajas y
guarniciones interesantes. Postres muy golosos. Santos Ruiz
SILLA, 15> SEDAVÍ> TEL. 963 758 450
EL NÁUTICO
Camino del Canal, 91 (P10-2E)
Tel. 963 165 050
Precio / Price: 28 `. Parking
Cierra: Domingo noche y Lunes
todo el día, no festivo/ Closed:
Sunday night and all day Monday
Dentro del Real Club Náutico
de Valencia y abierto al público
se encuentra este restaurante
especializado en arroces y pescados mediterráneos con amplios
espacios sobre los embarcaderos.
The Royal Valencia Yacht Club restaurant is open to the public for
the best Mediterranean fish and
rice dishes in an airy atmosphere
overlooking the jetties.
EL RALL
Tundidores, 2, entre la Lonja y la
plaza del Negrito (P2-1C)
Tel. 963 922 090
Precio / Price: 25 `
Cierra: Nochebuena, Navidad y
Año Nuevo / Closed: Christmas
and first day of year
Un curioso y joven lugar con una
terraza generosa y en constante
movimiento, en el corazón del
casco histórico. Sirve un personal
de amplia gama internacional:
peruanos, finlandesas... y los
turistas extranjeros lo consideran
su catedral. Arroces dignos
–especialmente el a banda con
verduras–, en paellas de todos
los tamaños y casi a cualquier
hora. An interesting and new restaurant with a spacious terrace in
constant motion in the heart of
the city centre. The staff presents
a broad international cast: Peruvians, Finns...and foreign tourists
consider it their shrine. Tasty rice
dishes –especially the arroz a
banda with vegetables–, come in
paella dishes of all sizes, and are
available at almost any hour.
EL TOSSAL
Quart, 6 (P1-C3)
Tel. 963 915 913
Precio / Price: 36 `
Comidas: de Lunes a Sábado.
Cenas: Jueves y Viernes/ Closed:
Sunday night and all Monday.
Local amplio y acogedor, con una
línea decorativa sencilla. Cuidan
la cocina (casera, con buenos
arroces melosos y secos, pero
con algún logrado atrevimiento
y tapas creativas) pero también,
y mucho, la presentación. El
maître, Paco, es un lujazo que
te hace sentir bien y relajado. Su
carta de vinos es de primerísima
línea. Es el tipo de restaurantes
con futuro: calidad saludable
a precios sensatos. Large,
welcoming establishment with
simple decoration. Meticulously
prepared and presented cuisine,
which unites homemade dishes
and excellent dry and moist rice
dishes with some more adventurous suggestions and creative
tapas. Paco, the maitre d’, ensures
that all his guests have a relaxed
and pleasant time. First-class
wine list. This restaurant has all
the ingredients for an extremely
promising future: wholesome
quality at reasonable prices.
LA GALERÍA
Cirilo Amorós, 62 (P2-E3)
Tel. 963 940 346
Precio / Price: 35 `. Menú restaurante: 25 `. Menú cafetería: 15 `
FEBREROVALENCIACITY 79
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
de empresa. Postres caseros.
Rice dishes are the house
speciality. A different rice dish
every day. Homemade desserts,
excellent.
Foto:DANI CAPARRÓS
MORGADO
Juan Morgado practica una cocina sencilla, honesta y muy sabrosa.
La clientela fiel que abarrota diariamente el comedor no busca aquí
piruetas creativas sino una cocina bien elaborada, que utiliza productos de primera y recurre constantemente a recetas de toda la vida.
Sus garbanzos extremeños, su rabo de toro y su perdiz de tiro en escabeche son famosos en la ciudad. Fuera de carta podemos encontrarnos un día con unos langostinos, otro un lomo de atún impresionante o el siguiente unos fresquísimos sepionets. Santos Ruiz
REINA DOÑA GERMANA, 4 (P7-1A) > TEL 963 733 508
Cierra: Domingo, Lunes a Jueves
desde las 21h, y Viernes y Sábado
desde las 24h /
Closed: Sundays, Monday to
Thursday from 9 p.m. and Friday
and Saturday from 12.00 a.m.
Resulta muy funcional que en
medio de un centro comercial
exista un restaurante capaz
de servir, todos los días, dos o
tres arroces de muy buen nivel.
This establishment located in
the middle of a shopping centre
creates two or three fantastic rice
dishes every day.
LA PRIMITIVA
Puerto de Catarroja - Catarroja
Tel. 961 262 084
Precio / Price: 20 `
Cierra: Martes /Closed: Tuesday.
Local clásico del puerto de
Catarroja. Cocina tradicional
valenciana. A destacar el “all i
pebre”, la ensalada de “llisa” o
el “esgarrat”. Su arroz en “fesols
i naps en perol”, es magistral.
Postres caseros. This classic
restaurant is found at Catarroja
port. Traditional Valencia cuisine.
Highlights include: all i pebre de
anguila (eel stew), llisa (shad)
salad and esgarraet (roast
pepper salad). Its fesols i naps
en perol (beans and turnip) rice
dish is magnificent. Home-made
desserts.
LES GRAELLES
Arquitecto Mora, 2 (P5-1D)
Tel. 963 604 700
Precio / Price: 30 - 40 `
Cierra: Domingo noche / Closed:
80 VALENCIACITYFEBRERO
Sunday night
El local primigenio del arroz en
Valencia. Escuela de múltiples
cocineros dedicados al arroz.
Buenos entrantes. Decoración
valenciana, junto a la Alameda.
Valencia’s original rice restaurant.
Good starters. Typical Valencia decor in an enviable location beside
the Alameda gardens.
L’ESTABLIMENT *
Camino de l’Estell, s/n - El Palmar
Tel. 961 620 100
Precio / Price: 35 `
Cierra: Noches y Agosto /Closed:
Nights and August.
Hay que cruzar todo El Palmar
pero la reconpensa es excelente.
La familia de José Luis González
trabaja los platos valencianos de
la huerta y los humedales con
primor. Excelente “all i pebre”.
Insuperable arroz a banda. Diners
who flock to this restaurant don’t
mind crossing the El Palmar
lake to get there. The family of
José Luis González serves an
exquisite variety of traditional
Valencia dishes from the region’s
farmland and marshland. The all
i pebre (eel stew) is marvellous.
The arroz a banda (seafood rice)
is unbeatable.
MOSAICO
Isabel la Católica, 22 (P4-3A)
Tel. 963 513 485
Precio / Price: 25 - 35 `
Especialidad en arroces. Propone
una variedad distinta cada día.
Salones privados para comidas
NOU RACÓ
Ctra. del Palmar, 21 - El Palmar
Tel. 961 620 172
Precio / Price: 40 `
Cierra: Lunes todo el día, Martes
y Miércoles por la noche / Closed:
Monday all day, Tuesday and
Wednesday evening
Junto a los canales de la Albufera,
uno pude comer los arroces más
típicos sintiéndose en el centro
de la naturaleza palustre que
cantó Blasco Ibáñez. Acaba de
ser remozado y puesto al día. Sus
instalaciones son perfectas para
albergar celebraciones de todo
tipo. Ideal con niños. Situated
on the banks of the Albufera
canals, guests can enjoy the
most traditional rice dishes in the
marshland surroundings adored
by Blasco Ibáñez. Ideal for dining
with children.
de la ciudad, en plena plaza del
Ayuntamiento. Pero, además,
mantiene un nivel altísimo en
todos sus arroces.
Located in the heart of the city,
in the Plaza del Ayuntamiento. As
if this were not enough, the rice
dishes are simply fantastic.
RACÓ DEL TURIA
Císcar, 10 (P4-3A)
Tel. 963 951 525
Móvil. 679 465 511 / 99
www.racodelturia.com
Precio / Price: 35 `
Cierra: Domingos y martes noche,
excepto festivos y ferias / Closed:
Sundays and Tuesdays night
except public holidays and during
trade fairs.
Cocina valenciana y de mercado.
Arroces marineros con gambas,
cigalas, paella de coliflor y bacalao, y arroz meloso con conejo y
setas silvestres. Typical Valencia
cuisine made with fresh market
produce. Seafood rice dishes with
prawns and crayfish, cauliflower
and cod paella, and moist rice
with rabbit and wild mushrooms.
PALACE FESOL
Hernán Cortés, 7 (P10-1C)
Tel. 963 529 323
Precio / Price: 30 `
Cierra: Semana Santa/ Closed:
Easter
#
En 2009 cumplirá cien años, un
siglo de buena profesionalidad.
Aquí encuentra el comensal lo
mejor de la cocina tradicional valenciana, siempre con productos
frescos. El espacio, tras su última
reforma, ha ganado en espacialidad. Hay que atender las sugerencias del cocinero: arroz meloso
con buey de mar, arroz de rape
con carabineros... Excelente carta
de vinos. Menús para empresas y
celebraciones. The year 2009 will
mark 100 years of unbeatable
professionalism in this establishment. Guests will find the best of
traditional Valencia cuisine here,
always made with the freshest
products. After recent refurbishment, the restaurant boasts a
new, spacious atmosphere. The
chef’s recommendations should
not be missed: delicious rice
with rock crab, monkfish rice
with prawns... Excellent wine list.
Menus for business lunches and
special occasions.
TAPELIA
Avda. de Francia, 27 (P7-3C)
Tel. 963 300 671
Correos, 14 (P2-1E)
Tel. 963 522 805
Pto. de Sagunto: Avda. del Mediterráneo, 133
Tel. 962 673 193
Precio/Price: 12-21`
Cierra: Domingo y Lunes noche
/ Closed: Sundays and Monday
night
Restaurante especializado en
arroces tradicionales alicantinos.
Restaurant specialising in traditional rice dishes from Alicante.
PLAZA
Hotel Meliá Plaza
Cotanda, 4 (P2-1E)
Tel. 963 520 612
Precio Menú / Price: 20 `
Abierto todos los días / Open
every day.
Ubicado en el centro neurálgico
ASADORES
GRILLHOUSES
VINATEA
Hotel Astoria Palace
Vilaragut, 4 (P2-1E)
Tel. 963 981 000
Precio / Price: 35 `
Cierra: domingos / Closed:
Sundays
#
Todo en este restaurante tiene el
aroma de la distinción neoclásica. De ahí que no fallen nunca en
su canónica carta de arroces.
Everything in this restaurant has
a hint of neoclassical elegance.
Its magnificent selection of rice
dishes never fails to please.
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
FEBREROVALENCIACITY 81
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
ARAGUANEY *
Rubert y Villo, 12 - Burjassot
Tel. 963 902 578
Precio / Price: 35 `
Cierra: Domingos, Semana Santa,
1ª semana Enero y Agosto /Closed: Sunday and August.
Asador alimentado con maderas
naturales. Estamos ante unos
verdaderos profesionales de
la carne. Chuletones de vaca y
terneras lechales de primera
calidad. A dos pasos de la Feria
de Muestras. Natural wood-fired
grill house. The authentic meat
experts. T-bone steaks and the
finest veal. Just two steps from
the trade fair centre.
ASADOR DEL CARMEN
Pl. del Carmen, 6 (P2-1B)
Tel. 963 922 448
Menú: 22 `
Abierto Sábado y Domingo todo el
día. Martes a Viernes sólo noches.
Cierra Lunes / Open all Saturday
and Sunday. Open in the evenings
from Tuesday to Friday. Closed on
Mondays.
Joaquín Costa, 26 (P4-BA)
Tel. 963 345 996
Abre: Lunes a Sábado por la
noche. Cierra Domingo / Open:
in the evenigs from Monday to
Saturday. Closed on Sunday.
Carnes a la brasa con cómodas
parrillas individuales servidas
sobre la mesa, acompañado de
patatas a la brasa. Grilled meat
served at the table on individual
grills accompanied by baked
potatoes.
ASKUA *
Felip Maria Garín, 4
(P5-2E)
Tel. 963 375 536
www.askuarestauranre.com
Precio / Price: 60 `
Cierra: Sábado mediodía y Domingo; Navidades, 1ª semana Enero
y medio Agosto / Closed: Saturday
lunchtime and Sunday; Christmas
season, January and half August
"
Probablemente uno de los mejores
asadores de la ciudad y, además,
inmerso en una decoración
vanguardista. Ricardo Gadea y
Emma Sempere traen las carnes
rojas gallegas y las cocinan con
muy buen punto. Sólida bodega.
With its cutting edge interior
design, this restaurant is probably
one of the finest grill houses in
the city. Ricardo Gadea and Emma
Sempere prepare the freshest red
meats from Galicia to perfection. A
fine selection of wines.
BRASSA DE MAR
Mare Nostrum, 50
Playa Patacona
Tel. 963 557 046 / 670 225 822
www.brassademar.com
[email protected]
Novísimo restaurante con uno de
los diseños más innovadores.
LA MANDRÁGORA
Guillermo Roig, 67 - La Pobla de
Vallbona
Tel. 962 760 550
Precio / Price: 25 - 35 `
Abierto todos los días al mediodía
y Viernes y Sábado noche / Open
everyday lunchtime, and Friday
and Saturday evening
Carnes especiales. Pescados a a
la brasa. Excelente bodega.
Specials meats. Charcoal-grilled
fish. Excellent selection of wines.
LA VACA ARGENTINA
Silla, 15 - Sedaví
Tel. 963 758 450
Precio / Price: 30 `
Abierto todos los días / Open
every day.
Cocina del Cono Sur con una
carta que se renueva constantemente.El plato estrella, es
evidente, se compone de la carne
argentina. Espacio tipo loft con
música en directo (Saxo in Live)
de miércoles a sábado noche.
South American cuisine with a
constantly updated menu. The
indisputable speciality is the
Argentinean meat. A loft-type
space with live saxophone music
in the evenings from Wednesday
to Saturday night.
LA MONTARAZA *
Oltá, 47 (P4-2E)
Tel. 963 731 653
Precio / Price: 40 `
Cierra: Semana Santa / Closed:
Easter
Asador de referencia en Valencia.
Platos contundentes (morcilla
de Burgos, chuletón, entrecot,
lechazo y cochinillo). Un clásico
de la parrilla. Renowned grill
house in Valencia. Dishes to fall in
love with (Burgos black pudding,
T-bone steak, entrecote, suckling
lamb and suckling pig). A classic
grill house.
NOBLEZA GAUCHA
Pº Alameda, 31 (P5- 1A)
Tel. 963 370 079
Precio / Price: 35 `
Asador de carne argentina certificada. Es el único restaurante en
Valencia con auténtico asado a la
estaca. Grillhouse with Certified
Angus Beef from Argentina. The
only,, restaurant in Valencia with
the authentic spit-roasts.
NORTE
Ntra. Señora de Gracia, 8 (P1-3E)
Tel. 963 571 150
Precio / Price: 60 `
Cierra: Sábado mediodía, Domingo, festivos / Closed: Saturday
midday, Sunday
Daniel Martín, cocinero argentino,
ha convertido su pequeño, pero
céntrico local, en un espacio
casi sagrado para comer carne
de grandes vacunos. Buenas
entradas y quesos. Excelente.
Argentinean chef Daniel Martín
has converted his small, but
central restaurant into an almost
sacred location to savour magnificent beef dishes. A delicious
selection of starters and cheeses.
Excellent.
PALENQUE ASADOR
Salamanca, 15 (P7-1A)
Tel. 963 738 563
Precio / Price: 30 `
Abierto todos los días / Open
every day.
Uruguayo-argentino desde 1982.
Un clásico en Valencia. Carne y
vinos de origen. Hasta 17 variedades distintas de carne. Amplia
bodega. Servicio familiar. Founded in 1982, this Uruguayan-Argentinean restaurant has become
a classic in Valencia. Top-quality
meat dishes and excellent wines.
Friendly service.
BANQUETES
RECEPTIONS
ALAMEDA PALACE
Arquitecto Mora, 2 (P5-1D)
Tel. 963 604 700
Abierto: de 13 a 17h y de 21 a
23:30h. Cierra: Domingo noche.
www.alamedapalace.com
Abierto a los jardines del Paseo de
la Alameda y situado en el centro
de Valencia, con capacidad desde
40 hasta 700 invitados. Cuenta,
además, con servicio de catering.
Situated in the heart of Valencia,
the restaurant opens onto the
Paseo de la Alameda gardens.
Capacity from 40 to 700 guests.
Catering service available.
CAMPO ANÍBAL
Camino Viejo de Lliria s/n. El Puig
- Puzol
Tel. 961 410 016
www.campoanibal.com
Lugar idílico, una antigua masía
restaurada de 1928, rodeada de
naranjos, jardines con deliciosos
emparrados y fuentes. El campo
82 VALENCIACITYFEBRERO
O
A
O
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
FEBREROVALENCIACITY 83
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
pone de varios salones y terrazas,
en un entorno encantador.
BOCATERÍAS
SANDWICH SHOPS
Foto:CARLOS SETTIER
SAMSHA
Cada plato de la cocina de autor de Víctor Rodrigo gira en torno a un pan.
Pan de vainilla, de mostaza, de pimienta, uno para cada ocasión. Los
platos son tan creativos como sus presentaciones, con base en un producto de mercado muy bien combinado y ejecutado. El servicio bueno.
La decoración hace una apuesta por el color. Los tonos malva, naranja
y lila crean un ambiente cálido y relajado. Cristina Giménez
PERIODISTA ROS BELDA, 4 > TEL 963 891 902
valenciano en todo su esplendor
y dignidad. Su cocina sorprende
por la capacidad de mantener un
gran nivel al tiempo que sirve a
numerosos comensales. Estamos
en Puçol pero parece que
estemos en la Arcadia. This old
farmhouse, which was renovated
in 1928, is situated in an idyllic
location surrounded by orange
trees, magnificent trellises, and
fountains. Valencia’s farmland
shines in all its glory, and the
restaurant never fails to amaze
with its ability to serve excellentquality cuisine to a huge number
of guests. Though the restaurant
is in Puçol, anyone could think
that they were in Arcadia.
Salones independientes rodeados
de jardines; ambiente tranquilo.
Individual dining rooms surrounded by gardens. Quiet atmosphere.
MASÍA SIGLO XIX
Ctra. Valencia, 1 - Bétera
Tel. 961 691 132
Abierto de Martes a Viernes;
Sábado con cita previa / Open
Tuesday to Friday; Saturday with
appointment
MASIA XAMANDREU DE GODELLA
Godella - Autopista A7(Bypass)
Salida 494, dirección Bétera
Tel. 963 638 443 / 619 411 760
www.masiaxamandreu.com
Un lugar especial, donde celebrar
los eventos más importantes. Dis-
84 VALENCIACITYFEBRERO
MASÍA VIRGEN DE LAS AGUAS
VIVAS / LACY EVENTOS
Crta. Massamagrell a Náquera
km 8, Museros
Tel. 961 453 500 / 620 254 919
www.masia_aguasvivas.com
Abierto de 10 a 14h y de 16 a 20h.
Ubicada en un entorno de
ensueño, natural y tranquilo. A
tan sólo diez minutos de Valencia.
Just 10 minutes from Valencia,
this is the perfect place to hold
events in beautiful, quiet natural
surroundings.
BAR BIOSCA
Dénia 46 (P4-1B)
Tel. 963 416 213
Precio / Price: 10 `
Cierra: Domingo / Closed: Sunday.
Un local surgido en 1922 cuya
última generación ha transformado
en un espacio de vanguardia. Los
bocadillos y las tapas son de las
de toda la vida, suministradas
por el mercado de Ruzafa, pero es
como si estuviéramos en un Village
neoyorquino. Founded in 1922, the
latest generation have converted
this restaurant into a modern,
cutting edge establishment. A traditional selection of baguettes and
tapas are made using produce from
Ruzafa market, and are served up
in an environment unmistakably
reminiscent of a New York district.
MANCINI
Moratín, 1 (P2-1E)
Tel. 963 944 289
Menú mediodía 7,90 `Menú
noche 22 `
Abierto de Lunes a Jueves de 8
a 21h; Viernes y Sábado de 8 a
1:30 h.
Cierra: Domingo / Closed: Sunday
Cafetería con bocadillos originales
(increible el de pollo con pesto),
desayunos sabrosos y expresos
como en Italia. Muy buena selección de música. Cafe with original
baguettes (the chicken with pesto
combination is fantastic), tasty
breakfasts and espressos just as
they are in Italy.
MELOCOMO
Almirante Cadarso, 30 (P4-3B)
Tel. 963 951 510
Precio / Price: 6 `
Abierto todos los días de 13 a
16.30 h. y de 20.30 a 00.30.
Domingo cerrado / Open every day
from 13 to 16.30 and from 20.30
to 00.30. Closed: Sunday.
Un local joven, con ensaladas
(cous-cous, pasta, de arroz...) y
bocadillos realmente innovadores, con tendencia a lo fresco y
sano. Hamburguesas vegetales,
humus... A young and lively
establishment serving salads
(couscous, pasta, rice...) and a
range of imaginative, fresh and
healthy sandwiches. Vegetable
burgers, humus...
SANDWICH TOWN
Convento de S. Francisco, 3 (P21E) Tel. 963 813 040
Precio / Price: Menú del mediodía
8,95 `, noche 15 `
Abierto de Lunes a Miércoles, de
08.00 a 19.00, y Jueves y Viernes
de 08.00 a 01.00. Sábado con cita
previa. Domingo cerrado
Un local inspirado en la estética
pop de los 70 que revoluciona el
concepto de cafetería en el centro
de la ciudad. Su especialidad son
las ensaladas creativas y los sandwichs, para tomar in situ o para
llevar, aunque hay otras opciones.
Sirven el mejor café de la zona.
This restaurant, inspired by 70s
pop aesthetic, is revolutionising
the cafeteria concept in the city
centre. Its specialties are creative
salads and sandwiches, to eat
there or take away, in addition to
other dishes. They serve the best
coffee in the area.
BUFFET
BUFFET
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
FEBREROVALENCIACITY 85
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
NECO
C.C. El Saler, local 8 (Tel. 963 341
536)
Pascual y Genís, 9 (Tel. 963 942
847)
C.C.Aqua, planta 3ª (Tel. 963 311
492)
Alfafar, Parque Albufera (Tel. 963
755 141)
Precio / Price: 9,35 `lunes a
viernes; 12,25 ` Fin de semana
Cierra: Nunca / Closed: Never
Cocina de temporada con gran
variedad de platos y postres a
disposición del cliente.
Seasonal cuisine with a wide
variety of dishes and desserts on
offer to suit individual tastes.
FRESC CO
Félix Pizcueta, 6 (P4-2A)
Tel. 963 106 388
Salamanca, 6 (P4-3A)
Tel. 963 106 388
C. Comercial Bonaire
Tel. 961 597 455
Precio / Price: 8,30 ` mediodía;
9,95 `
noche, festivos y fines de
semana.
Abierto todos los días menos el
día de Navidad / Open every day
except Christmas day
Cadena de restaurantes especializados en alimentación sana.
Un buffet libre compuesto de
ensaladas (un festín para los
vegetarianos), cremas, sopas,
pastas, pizzas, arroces, un plato
caliente de carne o de pescado,
frutas, macedonias y postres.
A chain of restaurants specialising in healthy food. All-you-caneat-buffet with salads (a veritable
feast for vegetarians), soups,
pasta, pizza, rice, one meat or
fish dish, fresh fruit, fruit salads
and desserts.
86 VALENCIACITYFEBRERO
CAFETERÍAS
SNACK BAR
BIMBI
G. V. Marqués del Turia, 3 (P4-2B)
Tel. 963 526 404
Precio / Price: Menú ejecutivo
15 `. Menú degustación 20 `
Abierto todos los días / Open
every day.
Abierta desde 1966, se trata de
una de las históricas cafeterías
de la ciudad, organizada a la
británica y con capacidad para
dar de comer a cualquier hora
del día. Espectacular su última
decoración neobarroca. El arroz
al horno nunca falla. Founded in
1966, this is one of the oldest
cafes in the city. Reminiscent of
British style, it serves food all day
long. Its new neo-Baroque interior
is extremely impressive. The
arroz al horno (oven-baked rice)
never fails to please.
RODRIGO CAFÉ
Transits, 3 (P2-1E)
Tel. 963 523 166
Precio / Price: 12 ` al mediodía
Cierra: Domingos / Closed: Sunday
Ambiente acogedor. Sirve desayunos, comidas y cenas. A café with
a friendly atmosphere where you
can enjoy every meal of the day.
SUC DE LLUNA
Jorge Juan, 19
Mercado de Colón (P2-3E)
Tel. 963 527 307
Nueva propuesta que viene a
animar, más si cabe, el flamante
Mercado de Colón. Una cafetería
de calidad que cubre desde el gintonic de sobremesa a la caipiriña
de madrugada, pasando por la
horchata vespertina o el café
de la mañana, zumos y batidos.
Todo hecho con mucho cariño y,
siempre que es posible, utilizando productos ecológicos. A new
venture that aims to liven up (if
that’s possible) the fashionable
Colon Market. A distinguished
café that offers everything from
an after-dinner gin and tonic to an
early morning Caipirinha, pausing
in between for an early evening
horchata or a morning coffee,
juice or milkshake. All made with
plenty of love and, wherever
possible, using environmentallyfriendly products.
SUGAR CAFÉ 1997
Paz, 1 (P2-1D)
Tel. 963 153 847
Cierra: Sábados tarde y Domingo
Desayunos, aperitivos, comidas,
amigos, café, té... Breakfasts,
snacks, lunches, friends, coffee,
tea...
TULA
Cádiz, 62 (P4-2C)
Tel. 963 415 095
Abierto todos los días / Open all
every day.
Desayunos, meriendas, helados
granizados y copas. Abierto
de 9 a 1,30 de la madrugada.
Breakfast, sancks, crushed ice,
drinks. From 9 to 1,30.
CASTELLANOS
CASTILIA CUISINE
EL CIERZO
Mosén Fenollar, 2 y 4 (P3-2C)
Tel. 963 423 267
Precio / Price: 40 `
Cierra: Lunes noche y Domingo
noche.
Closed: Monday evening and
Sunday evening
A 50 metros del Mercado de
Jesús. Instalaciones impactantes
con una relación calidad-precio
muy honesta. Se come muy bien
aquí y las facturas no se disparan. Buen embutido, ensalada
de vieiras, salmón y queso azul,
alcachofas con crema de puerros,
revueltos, carne de caza, postres
caseros... Mesas espaciosas.
Salón para fumadores. Located
50 meters from the Mercado
de Jesús market. Good-quality
dishes at extremely reasonable
prices in impressive surroundings. Eat well without paying
extortionate prices. Delicious
sausages, scallop, salmon and
blue cheese salad, artichokes
with cream of leek, omelettes,
fresh meats, homemade desserts... Spacious tables. Authorized
smoking section.
MESÓN EL REBECO *
Claudio Sánchez Albornoz, 7
Tel. 963 693 866
Precio / Price: 35 `
Cierra: Domingos y Agosto /Closed: Sunday and August.
Restaurante de cocina castellana,
uno de los grandes de la ciudad
en su género, con especial énfasis en las carnes: las chuletas
de lechal, la ternera de Ávila el
cordero al horno... pero hay más,
y tiene una clientela fiel de todos
los puntos de la provincia. One of
the city’s finest Castilian cuisine
specialists, which excels in meat
dishes: suckling lamb steaks,
Ávila beef, oven-baked lamb...
the menu is infinite, and regular
customers flock from all over the
province.
LOS MADRILES *
Avda. Reino de Valencia, 50
(P4-3B)
Tel. 963 742 335
Precio / Price: 20-25 `
Cierra: Domingo noche, Lunes y
Agosto / Closed: Sunday night,
Monday and August
Pablo Martínez hizo en Valencia la
mejor cocina castellana en varias
décadas. Ahora es su yerno, Juan
Carlos, el que continúa ofreciendo
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
FEBREROVALENCIACITY 87
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
CÁDIZ 70
Cádiz, 70 (P4-2C)
Tel. 963 341 574
Precio / Price: Menú de mediodía /
Lunchtime menu: 9 `
Cierra: Septiembre / Closed:
September
Nuevo concepto de bar en el
dinámico barrio de Ruzafa. Impecables vinos y tapas modernas de
calidad. Buen jazz como música
de ambiente. A new concept of
wine bar has arrived in Ruzafa.
Good wine and high quality,
modern tapas, accompanied by
jazz music.
SUSHI HOME
Foto: CARLOS SETTIER
Bajo el lema “tu pones la mesa, nosotros el suhsi”, tres abogados y
una publicista, montan un local de sushi take away, aunque también
dispone de una barra para comer in situ. Lo sorprendente es que
ellos mismos cocinan y preparan las especialidades orientales, con
algunas rarezas como el pez mantequilla, propio de la cocina japonesa pero no tan fácil de encontrar en nuestros mercados. Servicio a
domicilio. Cristina Giménez
MESÓN DE MORELLA, 3 >TEL 963 918 299
cocidos, lentejas, fabadas, corderos, callos o garreta de ternera
siguiendo las legendarias recetas.
For many decades, Pablo Martínez was Valencia’s indisputable
champion of Castilian cuisine.
Now it is the turn of his son-inlaw, Juan Carlos, to continue the
tradition of delighting diners with
a variety of stews, lentils, bean
stews, lamb, tripe and leg of beef
just as they were in yesteryear.
CERVECERÍAS
Y BARES DE TAPAS
BARS AND TAPAS BARS
BODEGA CASA MONTAÑA
Zona Cabanyal
88 VALENCIACITYFEBRERO
José Benlliure, 39 (P10-1B)
Tel. 963 672 314
www.emilianobodega.com
Precio / Price: 35 `
Cierra: Domingos tarde /
Closed: Sunday evening
Emiliano García ha transformado
esta bodega y sus alrededores
creando una isla gastronómica
que se basa en las tapas con los
mejores productos (longanizas,
calamares, clóchinas...) y una de
las mejores –sino la mejor– bodegas de la ciudad. Emiliano García
has turned this wine cellar and its
surroundings into a gastronomic haven offering tapas made
with the finest produce (spiced
sausages, squid, mussels...), and
perhaps the best selection of
wines in the city.
CASA JUAN, LA TABERNA
Almirante Cadarso, 24 (P4-2B)
Tel. 963 442 275
Precio / Price: 25 `
Cierra: Lunes y Domingo / Closed:
Monday and Sunday
Clásico entre los clásicos locales
de tapeo. Marisco y productos
frescos de playa. Ensaladas de
ventresca. Carnes trinchadas.
The classic of all classic tapas
bars. Seafood and fresh produce
from the sea. Ventrisca tuna
salads. Carved meats.
CASA VELA
Isabel La Católica, 26 (P2-2D).
Tel. 963 516 734
Precio/Price: 12 15 `
Cierra: Domingo y festivos / Closed: Sundays and public holidays
Estupendas tapas, platos caseros
todos los mediodías. Insuperable
charcutería a la vista. Buenos
vinos y pastelitos. Wonderful
tapas, and homemade dishes
every lunchtime. Unbeatable delicatessen products. Good wines
and petit fours.
CERVECERÍA DELIRIUM
Avda Pérez Galdós, 20
Tel. 963 804 286
Si quieres recibir información
sobre las actuaciones de jazz
deja tus datos en delirium_2000@
yahoo.es
CERVECERÍA TREMENS
Avda. Reino de Valencia, 66; esquina con Joaquín Costa (P7-1B)
Tel. 963 282 082
Precio / Price: 15 - 25 `
Cierra: Lunes y martes / Closed:
Monday and Tuesday
Si quieres recibir información
sobre las actuaciones de jazz
deja tus datos en delirium_2000@
yahoo.es
DON PABLO
Emperador, 4 (P2-2E)
Tel. 963 570 509
Cierra: Domingo todo el dia. Lunes
y Martes por la noche.
Closed: Monday and Thuesday
evenings.
En plena city de Valencia, en barra
o en mesa, tapas y menús al
mediodía. Extrema rapidez en el
servicio. In the heart of Valencia,
guests can enjoy a range of tapas
and lunchtime menus at the
bar or tables. Extremely quick
service.
EL MOLINÓN
Bolsería, 40
Tel. 963 911 538
Abierto todos los días de 10 a 24
h / Open every day from 10 am
to 12 pm
Todo un clásico. Sus tapas
asturianas continúan siendo tan
buenas como siempre. El lacón
sigue siendo tan bueno como el
primer día, así como el cabrales,
la fabada, el chorizo con sidra...
LA CATA
Pl. Mariano Benlliure, 9 (P2-1D)
Tel. 963 940 637
Abierto todos los días de marzo
a octubre, en invierno cierra los
miércoles / Open all days, in
winter closed the Wednesday
Precio/Price: 15 `
Espacio con personalidad. Su
terraza es la gloria, en una calle
peatonal del centro de Valencia.
El sitio define el tono de esta
taberna con un encanto especial
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
FEBREROVALENCIACITY 89
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
y unas tapas de calidad. Magnífica chacinería y buena bodega.
Tiene platos del día o de cocina de
mercado muy apetitosos. En los
precios nunca se pasan, al revés.
This is a place with personality.
Its terrace, in a pedestrian street
in the heart of Valencia, is its
crown jewel. The location defines
the tone of this bar, which has
a special charm and top quality
tapas. Magnificent pork products
and a great wine selection.
Specialities of the day and mouthwatering market cuisine are on
offer here. Extremely reasonable
prices.
SCAIA
Arzobispo Mayoral, 14 (P2-1E)
Tel. 963 513 542
Precio / Price: 25 `
Abierto todos los días / Open
every day.
Una buena barra de pinchos y
montaditos. A great snack bar.
SAL Y PIMIENTA
Blasco Ibáñez, 29
(P5-2C)
Tel. 963 610 899
www.salypimienta.net
Precio / Price: 25 `
Cierra: Nunca / Open every day
Especialidad en jamón ibérico de
bellota 100%. Excelente carpaccio
de atún. Solomillos de calidad.
Cocina con un marcado estilo
mediterráneo y acentos de autor.
As well as specialising in 100%
acorn-fed Iberian cured ham, this
restaurant offers excellent tuna
carpaccio and high-quality sirloin
steaks. Mediterranean cuisine
with a refreshing twist.
THE BAR
Plaza Mariano Benlliure
Un nuevo concepto de bar y de
tapas. Es un local más bien pequeño pero resuelto con mucha
gracia: una gran barra corrida
recorre el perímetro del local y
al centro una única mesa para
compartir, también alta, como las
90 VALENCIACITYFEBRERO
COCINA CASERA
HOMEMADE COOKING
a mediodía. Pimiento relleno de
centollo, vieira fresca, pirámide
de foie con membrillo... Highquality tapas and homemade
lunches. Crab stuffed peppers,
fresh scallops, foie gras with
quince...
EL FORO
Ballesters, 3
detrás del Teatro Principal
(P2-2E)
Tel. 963 521 010
Precio / Price: 25 `
Cierra: Domingo y festivos todo el
día. Lunes y Martes noche / Closed: Sunday and public holidays,
Monday and Tuesday night
El que fuera clásico equipo de
Chacalay (Teresa, Juan Vte, Diego
y Juan Carlos) se refundó en este
local fiel a sus principios: puchero
valenciano auténtico, arroces,
fritura de pescado, croquetas de
bacalao, ajo aceite fiable. Postres
artesanales. Precios sensatos
para una gastronomía sencilla,
sana y sólida. Y una gran coctelería... The classic Chacalay team
(Teresa, Juan Vte, Diego and Juan
Carlos) reopened this bar whilst
remaining faithful to its origins:
authentic Valencia stew, rice
dishes, fried fish, cod croquettes,
traditional garlic mayonnaise.
Homemade desserts. Healthy,
solid dishes without the fuss at
extremely reasonable prices. And
an extensive cocktail menu...
EL VENTORRO
Bonaire, 8, esquina Tertulia, 12
(P2-2D)
Tel. 963 527 401
Precio / Price: 25-30 `
Cierra: Sábados, Domingos y
festivos, y las noches de Lunes,
Martes y Miércoles / Closed: Saturday, Sunday and hollidays, and
Monday, Tuestay and Wednesday
evenings
Alfredo Romero mantiene con esmero este clásico abierto por su
abuelo en 1967 y convertido en
una especie de pequeño museo,
donde abunda la cerámica histórica y toda una suerte de objetos
de época, incluyendo su escalera.
Comida casera con múltiples posibilidades diarias en guisos (alubias, lentejas, cocido, sopas...).
Excelentes croquetas de ave o
bacalao, berenjenas rebozadas,
así como el pollo “al ventorro”.
Alfredo Romero takes great pains
to maintain this classic restaurant,
opened by his grandfather in 1967.
It has become a kind of small
museum, brimming with historic
ceramic pieces and all sorts of
period objects, including a ladder.
Homemade food with a different
stew every day (beans, cocido,
soups...). Excellent croquettes and
battered aubergine, as well as the
chicken ‘al ventorro’.
EL PEDERNIZ
Pasaje Ventura Feliu, 20
(detrás de la Finca Roja) (P3-2B)
Tel. 963 324 106
Precio / Price: 20 - 30 `
Cierra: Sábados a mediodía y
Domingos / Closed: Saturday
lunchtime and all day Sunday
Tapas de calidad y cocina casera
TORRE DE UTIEL
Pintor Salvador Abril, 22 (P4-3C)
Tel. 963 743 677
www.torredeutiel.com
Precio Menú / Menu price: 15-25 `
Cierra: Domingo y Agosto/ Closed:
Sunday and August
Cocina casera, trato familiar,
extraordinaria relación calidadprecio. El concepto de casa de
barras. Cocina ligera, creativa e
interesante.
comidas renovado. En el mismo
Mercado de Ruzafa. Homemade
cuisine served in warm atmosphere, offering great value for
money. A new take on the traditional concept of home-cooking.
Located at Ruzafa Market.
COCINA DE CREACIÓN
INNOVATIVE CUISINE
ALBACAR **
Sorní, 35 (P2-3E)
Tel. 963 951 005
Precio / Price: 50 `
Cierra: Sábado mediodía y Domingo; Agosto / Closed: Saturday
lunchtime and Sunday; August.
"#
Tito Albacar practica una cocina
moderna que no pierde el horizonte de la tradición culinaria
española. No sentiremos en su
carta el vértigo de las piruetas
gastronómicas ni reconoceremos
la extravagancia del cocinero
obsesionado por la creación.
Se apuesta por los platos del
recetario tradicional actualizado
con sensatez por las técnicas
más modernas y ciertos toques
de ingenio. Muy buena relación
calidad/precio. Tito Albacar
creates modern dishes without
losing touch with traditional Spanish cuisine. Rather than being
overwhelmed by a tedious array
of gastronomic circus tricks produced by a chef obsessed with
concepts of creativity, guests
are presented with a selection of
traditional dishes which combine
the latest techniques and a touch
of ingenuity. Excellent quality at
reasonable prices.
ALEJANDRO DEL TORO **
Amadeo de Saboya, 15
esquina Av. de Suecia (P5-2C)
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Tel. 963 934 046
Precio / Price: 40-60 `
Cierra: Sábados a mediodía y
Domingos/ Closed: Saturday
lunchtimes, Sundays.
#
Alejandro del Toro irrumpió
desde sus inicios con fuerza y
gran repercusión mediática. Su
apuesta es seria y atrevida. Un
restaurante con todos los detalles y una cocina muy ambiciosa.
Su inspiración transita entre los
sabores autóctonos de donde,
en ocasiones, obtiene creaciones
memorables. El cochinillo confitado y su versión de la gamba
en bleda son dos muestras del
potencial de este joven cocinero.
Since the beginning of his career,
Alejandro del Toro has made his
mark on the sector with his immaculate, adventurous cuisine.
His meticulous restaurant invites
guests to sample his magnificent
creations based on indigenous
products. The caramelised
suckling pig and his version of
gamba en bleda (prawns with
chard) are just two examples
of this young chef’s boundless
potential..
CA’SENTO *****
Méndez Núñez, 17 (P8-3C)
Tel. 963 301 775
[email protected]
Precio / Price: 110 `
Cierra: Domingo, Lunes y Agosto
/ Closed: Sunday, Monday and
August.
"#
Aclamado por la crítica y el
público, Raúl Aleixandre, hijo del
mítico Sento, se ha formado en
las mejores cocinas (El Bulli...),
para lograr una espectacular
síntesis entre la experimentación
y los productos más asombrosos extraídos del mar. Arroces
modernos, cigalas gigantes... Raúl
Aleixandre, son of the legendary
Sento, learnt his culinary skills in
some of the finest restaurants in
the country (El Bulli...). His work
here combines experimentation
and amazing products from the
sea, and the results receive rapturous praise from the public and
critics alike. Modern rice dishes,
gigantic crayfish...
EL ALTO DE COLÓN *
Mercado de Colón
Jorge Juan, 19 (P2-3E)
Tel. 963 530 900
Precio / Price: 55-60 `
Cierra: Sábados por la mañana,
Domingos y festivos / Closed:
On Saturdays morning and all
Sundays.
"
Estilosa decoración en uno de los
escenarios más impresionantes
de la ciudad. Cocina elaborada
con especial atención a los
productos de temporada. En el eje
de la zona de las tiendas. Stylish
decor in one of the city’s most
impressive locations. Cuisine
with a special emphasis on seasonal products. In the heart of the
shopping district.
EL ÁNGEL AZUL
Conde Altea, 33 (P4-3A)
Tel. 963 745 656
www.angelazul.com
Precio / Price: 40-50 `
Cierra: Domingo y Lunes /
Closed: All day Sunday and
Monday
#
El recetario de Miguel Ángel García parte de la cocina tradicional
para componer, con la ayuda de
las nuevas técnicas y ciertas influencias foráneas, una carta actual y atractiva. Hay esmero en la
elección del producto y gusto por
las cosas bien hechas, algo que
se refleja en detalles como el carro de quesos o el pan elaborado
de la casa. Miguel Ángel García’s
recipes are based on traditional
cuisine, developed with the help
of new techniques and foreign
influences, to create a modern
and attractive menu. Great care is
taken in the selection of produce
and they take pleasure in doing
things well, something which is
reflected in the smaller details
such as the cheese cart and the
home made bread.
ENVERO
Eolo, 7 (P5-2E)
Tel. 963 601 111
Precio / Price: 35 - 45 ` De Lunes
a Viernes a mediodía menú de
trabajo: 17 `
Cierra: Sábados a mediodía y Domingos/ Closed: Saturday lunchtime
and all day Sunday
Ambiente exquisito. Local de
grato diseño (maderas nobles,
acero inoxidable, vidrio, pizarra).
El espacio crea con naturalidad
el tono de una comida como
experiencia gastronómica y
comunicativa: cocina y conversaciones estilosas. Tiene zona de
barra. Paneles móviles. La cocina
responde al planteamiento de
una ciudad abierta y cosmopolita:
berberechos con batata y sorbete
de limón, ensalada de jamón ibérico, sobrasada y avellanas (un
10), arroz meloso de bacalao con
setas y alcachofas, bogavante
en su Coral con empredado de
FEBREROVALENCIACITY 91
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
restaurant experts, Ricardo Gadea
from Askua and Ricard Camarena
from Arrop in Gandia, has yielded
impressive results based on
an innovative formula: a trendy
design (created by Julio Guixeres)
and cuisine rooted in Valencia’s
traditions whilst embracing
modern techniques, textures and
concepts. The result is fantastic:
a different, 4-course menu every
day for just 20 Euros. Incredible,
but true.
NOU RACÓ DE L’OLLA
Foto: D.R.
Una seria reforma ha convertido el antiguo Racó de L’Olla en un restaurante mucho más bello y confortable que ahora pasa a llamarse
Nou Racó. Su inmejorable ubicación (en la orilla misma del lago de
La Albufera) marca la filosofía de una carta que se centra en lo que
popularmente se conoce como cocina valenciana. Esto es, una comida que gira entorno al arroz (recomendable el meloso de marisco) y
los obligados aperitivos. Entradas típicas como sepionets o puntillas
conviven con alguna más original como el all i pebre de rape. Alargar la
sobremesa nos permitirá disfrutar de una maravillosa puesta de sol.
Santos Ruiz
CTRA. DE EL PALMAR, 21 > TEL 961 620 172
verduras... This exquisite space
with a wonderful design (noble
wood, stainless steel, glass,
and slates) combines good
conversation and cuisine to make
mealtimes a communicative and
gastronomic delight. Bar area, and
mobile panels for more intimacy.
The cuisine on offer embraces
concepts nurtured in an open and
cosmopolitan city: cockles with
sweet potato and lemon sorbet,
Iberian cured ham salad, spicy
sausage and hazelnuts (first
class), moist cod rice with mushrooms and artichokes, lobster in
its shell with vegetables....
FUDD
Joaquín Costa, 27 (P4-3A)
Tel. 963 748 558
92 VALENCIACITYFEBRERO
Precio / Price: 20 `
Cierra: domingo/ Closed: Sunday.
La última novedad en la ciudad
se llama Fudd. El maridaje entre
dos importantes restauradores
–Ricardo Gadea del Askua y
Ricard Camarena del Arrop de
Gandía–, ha dado como resultado
una innovadora fórmula: un
local con mucho diseño (lo firma
Julio Guixeres), con una cocina
con raíces valencianas revisada
con las técnicas, texturas y
conceptos de hoy. El resultado
es excepcional, un menú único
cada día con cuatro platos a 20
euros. Increíble pero cierto. Fudd
is the latest trend to storm to
city. The unification of two leading
JOAQUÍN SCHMIDT
Visitación, 7
(P2-1A)) Zona Zaidía
Tel. 963 401 710
Precio / Price: 50-60 `
Cierra: Domingo y Lunes mediodía, 15 días en Semana Santa y 2ª
quincena de Agosto.
Closed: all day Sunday and
Monday lunchtime, two weeks at
Easter and the second fortnigth
of August.
#
“Mi filosofía es cocinar para treinta
amigos”. Así se abre la carta de este
restaurante, donde en efecto, uno
se siente cómodo, tras sobrepasar
una entrada con una opulenta
biblioteca donde todo tiene cabida.
Siente debilidad por Ferran Adrià,
y tanto sus libros como sus
platos le delatan: tortilla de patata
deconstruida, gelatina de martini
con berberechos... Cocina de autor
basada en la creatividad técnica
aprendida con el súper chef de
Roses, con alguna concesión a la
cocina clásica.
The menu in this restaurant opens
with the sentence, “My philosophy
is to cook for thirty friends”. Indeed,
after entering through the hallway
with its opulent library, it is impossible not to feel immediately comfortable here. Nevertheless, guests are
not only delighted by Ferran Adrià’s
books, but also by his cuisine:
avant-garde Spanish omelette,
martini jelly with cockles...signature
cuisine rooted in creativity, whilst
still embracing classic cooking.
KAILUZE ***
Gregorio Mayans (P4-2B)
Tel. 963 354 539 / 963 743 999
Precio / Price: 60 `
Cierra: Sábado mediodía y domingo / Closed: Sunday, Monday and
August
#
El mejor producto, sin tonterías.
Restaurante vasco-navarro
con materia prima excepcional.
Después de más de 15 años en
el mismo local, hace unos meses
mudaron el familiar comedor por
un decorado más contemporáneo.
Lo que no cambia es su trayectoria, siempre al alza. El vacio
dejado por Alvaro Oyarbide está
bien cubierto por el rigor en los fogones de su viuda Elena Saldaña.
De su actual carta destacamos
platos como el bonito marinado
con soja, el rissoto de trufa, las
ostras en su jugo con espuma de
manzana verde, el pichón de Araiz
en dos cocciones, las cocochas
de merluza al pil pil. El equipo
se complemente con Fernando
Oyarbide y Maximiliano Bao, el sumiller nariz de oro que ofrece una
de las mejores cartas de vino de
la ciudad. High-quality products
without the fuss. Traditional Basque-Navarre cuisine made with
first-class produce. After 15 years
in the same establishment, the
restaurant has recently moved to
more contemporary premises. The
current menu features delights
such as soya-marinated tuna,
truffle risotto, oysters with green
apple foam, the two Araiz pigeon
dishes, and the pil-pil style cod
cheeks. The team is enhanced
further by Fernando Oyarbide and
Maximiliano Bao, the wine waiter
with prized nose, who boasts one
of the best wine lists in the city.
LA SUCURSAL *****
IVAM. Guillem de Castro, 118
(P1-3C)
Tel. 963 746 665
www.ivam.es
Precio / Price: 60- 70 `
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Menú degustación: 68 `
Cierra: Domingos y Sábados
mediodía / Closed: All day Sunday
and Saturday lunchtime
"#
La familia Andrés ha creado
escuela gestionando restaurantes
de alta gama. Más allá del trajín
de cocineros y tendencias, La
Sucursal es infalible porque reúne
un marco de vanguardia y rigor en
el diseño con un servicio insuperable y complejo: cartas de aguas,
habanos, maltas, armagnacs,
licores...
The Andrés family has won many
admirers during its history of
managing high-quality restaurants. Beyond a flurry of cooks
conforming to latest trends, La
Sucursal combines innovation
and precision with unbeatable
and sophisticated service. A
magnificent selection of water,
cigars, malt whiskies, Armagnac,
liquors...
LES NITS
Lepanto, 23 / Botánico, 12 (P1-2D)
Tel. 963 916 340
www.lesnits.com
[email protected]
Precio / Price: 40-50 `
Cierra: Domingo y Lunes /
Closed: Sunday and Monday
Cocina con sello propio a cargo del
chef José Julio Ten, quien propone
una carta que alcanza hasta 25
degustaciones diferenciadas, de
tal suerte que cada mesa puede
disponer de un menú propio. El reto
es realmente notable. A destacar
las extraordinarias materias
primas combinadas con excelente
criterio y mucha imaginación.
Muy interesante el menú del
mediodía. Top-class cooking with
a personal touch from head chef,
José Julio Ten. Les Nits offers up
to twenty-five varied dishes for
tasting, ensuring that every table’s
choice is different. And what a
challenge. Well thought out and
highly imaginative recipes using
an extraordinary combination of
ingredients. A very reasonable set
menu lunch.
MONDRIAN
Ciscar, 49 (P4-3A)
Tel. 963 335 059. Móvil 653 619
528
Precio / Price: 25 ` Menú: 10,90
`
Cierra: Sábado mediodía /
Closed: Saturday at lunchtime
Nuevo en esta plaza. Cocina creativa con productos de mercado y
algún elemento de fusión (sushi).
Espacio amplio, con decoración
minimalista y relajante, basada en
las líneas maestras de Mondrian.
Sugerencias: carpaccio de pulpo
con vieiras, milhojas de patatas a lo
pobre (con foie, crujiente de jamón,
cebollita...) y hamburguesas de
sepia y langostino (uno de los
platos más solicitados). De postre,
el sorprendente y acertado sorbete
de gin-tonic o la tarta de requesón,
pera y jengibre. Selecta música ambiental y exposiciones temporales.
En la cocina David Vizcaíno. One of
the newest kids on the block, Mondrian serves up creative dishes
using fresh market produce fused
with Japanese influence and sushi.
A large space with Zen-like minimalist décor, based on the work of
Mondrian himself. We recommend:
octopus carpaccio with scallops,
potato millefeuille “a lo pobre”
(with lardons, scallions and liver)
and langoustine and squid ink
patties (one of the most popular
dishes) For desert, an unusual yet
accomplished gin-tonic sorbet or
pear and ginger cheesecake. With
temporary exhibitions and carefully chosen background music. Head
chef: David Vizcaíno
RIFF ****
Conde Altea, 18 (P4-3A)
Tel. 963 335 353
www.restaurante-riff.com
Precio / Price: 60-70 `.
Cierra: Domingo y Lunes todo el
día / Closed: Sunday and Monday
all day
"#
Uno de los emblemas de la
cocina creativa en Valencia. La
trayectoria de Bern Knöller se ha
consolidado con este restaurante al que hay que acudir con
el ánimo abierto a las nuevas
experiencias. Aquí no se sirve
nunca una cocina convencional.
Todo lo contrario: hay imaginación
y riesgo, siempre desde la honestidad radical de su propietario y
cocinero. La innovación alcanza
incluso al modo de presentar la
carta y los precios, pues salvo
los postres todas las propuestas
se fijan en 10 euros, y las copas
de vino a 4. Espacio a tono con la
cocina: modernidad absoluta, en
tonos blancos y grises. One of the
leading creative restaurants in
Valencia. Bernd Knöller’s cuisine
invites open-minded guests to an
unforgettable experience. Conventional dishes are replaced by
imagination and risk, based on the
radical virtue of the restaurant’s
chef and owner. A space in
harmony with the cuisine: unconditional modernity in white and
grey tones.
SANGONERETA
Sorní, 31 (P2-3E)
Tel. 963 738 170
Precio / Price: 45 - 50 `
FEBREROVALENCIACITY 93
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Menú ejecutivo 25 `
Cierra: Sábado a mediodía y
Domingo todo el día / Closed:
Saturday lunchtime and Sunday
all day.
#
Javier y Amparo, cocineros y propietarios, vuelcan mucho cariño
en este proyecto tan personal.
Gracias a ello han conseguido,
en apenas tres años, el respeto
de una clientela fiel. Practican un
cocina de líneas claras, sencilla
y honesta, que no renuncia a la
creatividad. Su versión de la olleta
de Morella y la lubina de “sorro”
se han convertido ya en clásicos
de la carta. La última reforma del
comedor ha hecho de Sangonereta
un restaurante más comodo y
acogedor. Chefs and owners,
Javier and Amparo are dedicated
to Sangonereta, their own
personal project. And it’s thanks
to this dedication that, over the
course of just three years, they’ve
already built up a loyal clientele.
Their cooking is simple, honest,
and straightforward, but creativity
is certainly not lacking. Their
own unique versions of olleta de
Morella and sorro seabass have
already become the restaurant’s
signature dishes. Recent
refurbishment has just made
Sangonereta even more attractive
and welcoming.
SERGIO ALARCÓ
Marino Blas de Lezo, 23 (continuación de Bulevar Serrería)
Tel. 963 552 280
Precio / Price: 35 `
Cierra: Lunes / Closed: Monday
Restaurantre con una acogedora y
luminosa concepción del espacio.
Interiorismo moderno y relajante.
La cocina, en esa misma línea
de receptiva actualidad, siempre
en alianza con la mejor tradición.
Buena elaboración técnica.
Espectacular bodega acristalada.
Mesas bien separadas. Cerca de
la antigua estación del Cabanyal:
bien localizado y fácil de encontrar. Restaurant with a warm
and bright conception of space.
Modern and relaxing interior
design. The cuisine follows the
same line of receptive modernity,
and is always in keeping with the
very best traditions. Skilful preparation. Stunning glass wine cellar.
Tables well separated. Near the old
Cabanyal station: well located and
easy to find.
SENZONE
Navarro Reverter, 14 (P2-3E)
Tel. 963 162 884
Precio / Price: 40 - 50 `
Abre todos los días/ Open every
day
Ubicado en el modernísimo Hotel
Hospes Palau de la Mar, este restaurante ofrece cocina de autor
con base mediterránea. Entre sus
platos destacan la fideuà negra
con sepionets y espuma de all
i oli, así como la ventresca con
salteado de judías verdes. Located
in the ultra-modern Hotel Hospes
Palau de la Mar, this restaurant
offers signature Mediterranean
SUBMARINO
L’OCEANOGRÀFIC ***
Junta de Murs i Valls, s/n (entrada por la puerta principal de
l’Oceanogràfic) (P8-1E)
Tel. 961 975 565
[email protected]
Precio / Price: 50 `. Menú Vegetariano: 45 `. Menú infantil: 26 `
Abierto todos los días/ Open
every day
"#
Alta cocina en el marco incomparable del mundo submarino (un
gigantesco acuario) que propone
l’Oceanogràfic. Decoración y
94 VALENCIACITYFEBRERO
cuisine. Its specialities include
fideuà negra con sepionets
(noodles cooked in squid ink
with cuttlefish), espuma de all
i oli (garlic mayonnaise foam)
and ventresca tuna with sautéed
green beans.
arquitectura espectaculares, en
especial su grandiosa lámpara
japonesa y la barra dibujada por
MacLaren. La llegada de Vicente
Torres (alcanzó una estrella Michelin en La Sucursal) le ha dado
mucha entidad culinaria hasta
convertirlo en el espacio más
rutilante del grupo
Barrachina. L’Oceanogràfic
offers haute cuisine against the
incomparable backdrop of the
underwater world (a gigantic
aquarium). Spectacular architecture and décor, especially its
magnificent Japanese lamp and
the bar designed by MacLaren.
The arrival of Vicente Torres (who
earned a Michelin star at La Sucursal) has enhanced its culinary
standing to the point where it has
become the flagship restaurant of
the Barrachina group.
THE WESTIN VALENCIA:
EL GOURMET **
Amadeo de Saboya, 16
(P5-2D)
Tel. 963 936 300
www.westin.com/valencia
Precio / Price: Menú tentación
45 `
Menú degustación 80 `
Cierra: Domingo / Closed: Sunday
#
Óscar Torrijos, de pinche a maestro de maestros. Estamos ante
toda una institución que se ha
puesto al frente del nuevo restaurante El Gourmet del lujoso hotel
The Westin. El primer “nuevo cocinero” de Valencia. Cocina seria y
rigurosa, de amplio conocimiento
técnico. Y domina los arroces
melosos y secos como nadie.
Oscar Torrijos: from kitchen porter
to the master of masters. We
are, above all, an institution. He
was appointed as director of El
Goumet, the new restaurant at
the luxury Westin hotel. Valencia’s
first “new chef”. An authority on
all rice dishes.
TORRIJOS ****
Dr. Sumsi, 4 (P4-3B)
Tel. 963 732 949
www.restaurantetorrijos.com
Precio / Price: 100 ` Menú 80 `
Cierra: domingos y lunes / Closed:
Sundays and Mondays.
"#
Raquel Torrijos con los vinos y
Josep Quintana en la cocina. Local
moderno. Camino de convertirse
en uno de los grandes gracias
a la capacidad y riesgo de este
cocinero con tendencia a la
espectacularidad. Nada escapa
al intento de excelencia. Raquel
Torrijos specialises in wines,
whilst Josep Quintana works
wonders in the kitchen. Modern
restaurant. This establishment is
well on the way to becoming one
of the biggest, thanks to the talent
and adventurous nature of its chef
and his spectacular creations. No
stone is left unturned in the quest
for excellence.
VALENCIA ORIENT
Joaquín Costa, 22 (P4-3A)
Tel. 963 741 490
Precio / Price: 30-40 `
Menú ligero: 19 `(de lunes a
viernes) Menú degustación: 29 `
(todos los días)
Cierra: Domingo y lunes noche /
Closed: Sunday y Monday at night
De lo último en la ciudad. Cocina
que combina la investigación
con la tradición y se funde con
influencias orientales –niponas y
birmanas– siguiendo las tendencias más actuales. Un ejemplo:
Atún rojo escabechado en miri con
ensalada loca en aceite de cebollino y piñones. La materia prima
es sobresaliente. Su rollitos primavera, especiales y sorprendentes.
Lujosa decoración con mobiliario
y antiguedades auténticas traídas
de China. Cocina a la vista y bodega con más de cien referencias.
Los espacios son reservados. This
restaurant has stormed Valencia.
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Innovation and tradition combine
with Japanese and Burmese
influences in creations which
follow the latest trends. Luxury
decoration with original antique
furniture from China. Open-plan
show cooking and an impressive
cellar with more than 100 wines.
Reservations only.
XIMO SÁEZ
Av. Jacinto Benavente, 9 (P7-1A)
Tel. 963 810 114
www.restauranteximosaez.com
email: [email protected]
Precio / Price: 50-60 `
Cierra: Domingo / Closed: Sunday
Vacaciones: Primera quincena de
agosto / Holidays: Two first weeks
in august
Un restaurante de altos vuelos se
ha incorporado a la oferta de la
ciudad. Local elegante y amplio
con un comedor privado para 8
personas. Tras su paso por Port
Saplaya, este joven cocinero
abierto a la modernidad pero
respetuoso con el producto,
ofrece un tratamiento sabio de
los arroces melosos, así como
una excelente oferta de mariscos,
pescados frescos y carnes con
denominación de origen. Hay
cocina y bodega. Sáez puede
colocarse en poco tiempo entre
los jóvenes más innovadores.
COCINA DE MERCADO
FRESH MARKET
CUISINE
ABADÍA D’ESPÍ
En Sala, 3 (P2-2D)
Tel. 963 512 077
Precio / Price: 40 `
Menú mediodía: 19 `
Cierra: Domingos noche / Closed:
Sunday evening
En pleno centro de la ciudad,
un pequeño pero coqueto local
desde el que Juan Carlos Espí
ofrece sólidas recetas basadas en
la calidad del producto. Buenos
y renovados arroces y también
fideos. Entrantes creativos así
como sopas frías y calientes, con
influencias andaluzas y toques
vascos. Bodega didáctica con excelentes vinos de nueva hornada;
cava ideal para reuniones.
In the heart of the city, Juan Carlos Espí prepares sound recipes
based on high-quality products in
this tiny yet charming restaurant.
Delicious, modern rice dishes and
pasta. Creative starters including
chilled and warm soups, with
Andalusian influences and Basque
touches. An enlightening and
imaginative wine cellar; perfect
room for meetings.
ALMUDÍ
(Hotel Vincci Lys)
Martínez Cubells, 5 (P2-2E)
Tel. 963 509 550.
Precio / Price: Menú 16 `Á(sólo
mediodía, noches a la carta).
Abierto todos los días / Open
every day
Menú diario, de viernes a mediodía, con 4 primeros, 4 segundos
y 4 postres a elegir. Restaurante
que cuida el producto.
Set lunchtime menu from Monday
to Friday, with a choice of 4 starter, 4 naib neals and 4 desserts. A
la carte restaurant with the finest
products.
ANTONIO ALBA
Av. Aragón, 40 (P5-2D)
Tel. 963 619 365
Buenos arroces; especialidad en
pescado fresco de playa.
Specialists in rice dishes and
fresh fish.
ARBEKINO
Padre Tosca, 3 (junto a la calle
Roteros) (P5-2D)
Tel. 963 922 047
Precio / Price: 25 ` mediodía, 60
`noche
Cierra: Miércoles y domingo por la
noche / Closed: Wednesday and
Sunday night.
Un local con encanto y muy
acogedor en el barrio del Carmen.
Arroces, pescados y carnes,
acompañados de una selección de vinos mediterráneos. A
charming and welcoming place. All
the flavour of the Mediterranean
in the heart of the city. Rice, fish
and meat dishes accompanied by
selection of Mediterranean wines.
AZALEA
Císcar, 57 (P4-3A)
Tel. 963 330 793 / 963 340 265
Precio / Price: 30 ` Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday
evening and Monday.
Un lugar de confianza. Cocina de
mercado, sin artificios. Carnes,
pescados, verduras, tapas apetitosas, postres caseros. A mediodía,
platos de cuchara. Trato atento,
cordial y siempre diligente. Tiene
un segundo comedor para evitar
apreturas. Impecable relación
calidad/precio.
An establishment founded on
reliability. Fresh market produce
with no artificial ingredients. Delicious meat, fish, vegetables, tasty
tapas, and homemade desserts.
Stews and soups at lunchtime.
Attentive, polite and friendly serFEBREROVALENCIACITY 95
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Tel. 963 600 131
Precio / Price: 35 `
Cierra: Domingo noche y lunes
/ Closed: Sunday evening and
Monday.
Selección de caprichitos para
abrir boca, especialidad de la
casa. Se puede degustar cualquier
producto de los que se encuentre
en la tienda a su precio. Vinoteca.
Treats to make your mouth water
are the speciality of the house. Try
any product you find in the shop
at its price. Excellent selection
of wines.
Foto: DANI CAPARRÓS
RINCÓN DEL FARO
La cocina de Vicente Ballester es cercana como pocas. Su despensa
se nutre del mar y de la huerta locales y en su carta hay constantes
guiños al recetario tradicional de L’Horta Nord. Las habitas tiernas
(deliciosamente confitadas con mejorana), los sepionets de playa
(vuelta y vuelta) y el torrat puçolenc son claras muestras de una
carta que se acerca constantemente y con muy buen gusto a lo local
y lo autóctono. Especialmente recomendables el arroz al horno y el
arroz caldoso con pollo de corral. Santos Ruiz
CTRA BARCELONA - PUÇOL> TEL. 961 420 120
vice. Second dining area ensures
comfortable dining even during
busy times. Unbeatable value for
money.
BARBADOS
Los Pedrones, Acc. 2
Precio / Price: 40 -45 `
Cierra: Domingo noche y lunes
/ Closed: Sunday evening and
Monday.
Aforo total 70 persona. Dos ambientes : bar y resturante.
CANELA Y CLAVO
Alameda Jaume I, 64 - Xàtiva
Tel. 962 282 426
www.canelayclavo.com
Precio / Price: 30 `
Cierra: Nunca / Closed: Never
En la mejor zona de la monumental Xàtiva, frente al ayuntamien-
96 VALENCIACITYFEBRERO
to, con terraza incluida en la
Alameda. Su oferta varía desde el
servicio de cafetería y heladería a
la propuesta de una cocina mediterránea de creación, merecedora
de algún premio importante como
el que otorga Martín Berasategui,
por su carpaccio de galera con
gel de tomate seco y apio. In the
historical centre of Xàtiva, this
establishment is located opposite
the town hall, with a terrace on the
Alameda. It offers everything from
coffee and ice-cream to creative
Mediterranean cuisine, and is
definitely worthy of the prestigious prize it was awarded by
Martín Berasategui for its prawn
carpaccio with sun dried tomato
and celery sauce.
CAPRICHOS
Finlandia, 16 (P5-2D)
CASA GRANERO
Cantó de la Torre, 9 - Serra
Tel. 961 688 425
Precio / Price: 30 `
La cocina de esta casa es de un
realismo absoluto, con sabores reconocibles y raciones generosas.
Vale la pena desplazarse hasta
Serra, en plena Sierra Calderona,
para probar su crujiente de
manitas de cerdo o su pastel de
caramelo y foie. Sin embargo,
lo que hace que la experiencia
resulte inolvidable son los platos
principales. Hablamos de platos
contundentes como el cochinillo
al horno, el bacalao gratinado o
el memorable rabo de toro con
caracoles. Traditional cuisine
served in generous portions. The
mountainous drive to Serra is instantly made worthwhile by a visit
to this house, where the crispy pig
trotters and caramel and foie gras
pastry are simply divine. Nevertheless, it is the establishment’s
main dishes which ensure visitors
keep coming back: a range of
dishes to fall in love, such as
oven-baked suckling pig, cod au
gratin, and the magnificent oxtail
with escargots.
CASA MARCELINO
Joaquín Costa, 33 (P7-1B)
Tel. 963 953 729
Precio / Price: 35 `
Cierra: Domingo y festivos / Clo-
sed: Sunday and public holidays
Pescado y mariscos del día. Sus
gambas rojas son insuperables.
Muy buenos suquets. Platos de
cuchara. Buena bodega. Disponen
de un plato del día. Fresh fish and
seafood, and the best red prawns
in Valencia. Wonderful Valencia
casseroles, and a variety of soups
and stews. Good wine list.
CASA VICENT *
Pintor Salvador Abril, 55 (esquina
con Peris y Valero) (P4-3C)
Tel. 963 955 114
Precio / Price: 60 `
Cierra: Martes y miércoles /Closed:
Tuesday and Wednesday
Los aficionados al marisco y al
pescado de altura no salen de
este pequeño local que sólo compra lo mejor en la lonja. Bacalao
excelso. Carta de vinos justa pero
brillante. This restaurant, which
prepares its dishes using the
very best products from the fish
market, is a haven for high-quality
fish and seafood enthusiasts. Superb cod. A selective but brilliant
wine list.
CASINO MONTEPICAYO
Autovía Valencia - Barcelona,
salida 1-B, Puzol.
Tel. 961 421 211
Buffet: 28 ` Precio / Price: 30 `
Abierto todos los días / Open
every day
Restaurante a la carta todas las
noches. Buffet libre con marisco
y vinos de calidad. Los miércoles
menú 25 `y café concierto, los
jueves menú romántico con cava
por 25 `. Snack-Bar hasta las
5. El marco es incomparable, y
vale la pena llegar hasta allí para
degustar el conjunto de la buena
cocina con el agradable espacio.
A la carte menu every evening.
Open seafood buffet and highquality wines. Music cafe and Á25
menu on Wednesdays. Romantic
menu with cava for Á25 on Thurs-
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
days. Snack bar open until 5 am.
The location of this restaurant is
unbeatable and it is well worth the
journey to savour the combination
of good cooking and pleasant
surroundings.
CHOCOMELI *
Poeta Antonio Chocomeli, 6
Zona Campanar.
Tel. 963 483 790
Precio / Price: 45 `
Cierra: Domingos y festivos. /Closed: Sundays and bank holidays.
#
Cocina de temporada, alimentos
frescos y de vez en cuando
alguna sorpresa a la cuchara. Un
pequeño santuario de cocina sincera para comer bien de verdad.
Seasonal cuisine using fresh
produce. A variety of surprising
dishes. Good food in a quiet,
relaxing setting.
ELADIO *
Chiva, 40 (P3-1A)
Tel. 963 842 244
Precio / Price: 60 `
Cierra: Domingo y lunes noche,
Agosto / Closed: Sunday, Monday
evening and all August.
#
En su día significó el gran salto
adelante en la ciudad gracias
a la profesionalidad que desde
Suiza trajeron Eladio y Violette.
Hoy es Michel el que ha cogido el
testigo y sigue marcando calidad:
pescados fresquísimos, carnes
gallegas,postres de aires suizos
y un magistral steak tartare. The
opening of this restaurant in 1980
marked a great landmark for
the city’s cuisine, thanks to the
professionalism that Eladio and
Violette brought over from Switzerland. Today, Michel follows in their
footsteps and continues to create
quality cuisine: the freshest fish,
meat from Galicia, desserts with
a Swiss touch and an excellent
steak tartare.
EL COMODORO
Plaça Major, 1 - Albaida
Tel. 962 901 656
Precio / Price: 30 `
Cierra: Domingo / Closed: Sunday.
Sin lugar a dudas es donde mejor
arroz se come de toda la Vall
d’Albaida. Excepcional su paella
de conejo con pelotas de magro.
El secreto está en la pebrella.
Buenos entrantes. Monumental
herbero. This restaurant undoubtedly offers the best rice dishes in
the Vall d’Albaida municipality. Its
rabbit paella with lean pork meat
balls is exceptional. The secret
lies in the pebrella (Spanish wild
thyme). Great starters. Fabulous
herbero liquor.
EL GASTRÓNOMO *
Avd. Primado Reig, 149 (P5-1A)
Tel. 963 697 036
Precio / Price: 45 `
Cierra: Domingo, Semana Santa y
Agosto / Closed: Sunday, Easter
and August.
#
Posiblemente el steak tartare,
su plato estrella, sea uno de los
mejores de la ciudad. Cocina internacional con acentos francesos y
concesiones valencianas. Insuperables arroces. Their top dish, the
steak tartare, is possibly the best
in the city. International cuisine
with a French slant and hints of
Valencia cuisine. Unrivalled rice
dishes.
EL GOURMET
Martí, 3 (P1-E1)
Tel. 963 952 509
Precio / Price: 30 `
Cierra: Domingo noche, Lunes;
Agosto /
Closed: Sunday night, Monday and
August
El restaurante, de sólida trayectoria, ofrece una impecable cocina
de mercado de corte académico
y magnífica resolución. Buenos
arroces. This restaurant boasts
years of tradition, and serves an
impeccable market cuisine, well
received by all. Delicious rice
dishes.
EL POUET
Jorge Comín 6, bajo 9 (P9-E1)
Tel. 963 173 529
Precio / Price: 35-40 `
Cierra: Domingo noche y Lunes /
Closed: Sunday night and Monday.
Local pequeño (9 mesas) y acogedor cerca del ya mítico espacio
de la falla Nou Campanar. Trato familiar y unos platos de toma pan y
moja: revueltos, pulpo a la gallega,
chipirones con ajos tienos, arroces caldosos siempre excelentes.
Aquí se trabaja con sabiduría y
entrega. Precios muy sensatos.
A small and cosy restaurant (9
tables) close to the legendary
area of the Nou Campanar falla.
Friendly atmosphere and a range
of dishes with excellent bread-dipping possibilities: scrambled egg
dishes, Galician style octopus,
baby cuttlefish with tender garlic
shoots, and excellent rice casseroles never fail to please. Skill
and dedication is applied to every
dish. Very reasonable prices.
EL RACÓ DE RAFA
Terrateig, 6 (P9-2A)
FEBREROVALENCIACITY 97
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Cocina tradicional valenciana
marinera. Buenos entrantes y
excelentes arroces. Guardan los
secretos de los guisos de pescadores y calderetas de antaño
(raciones generosas).Traditional
Valencia coastal cuisine. Wonderful starters and excellent rice
dishes. This restaurant guards
the secret of the fisherman’s
stews of yesteryear (generous
portions).
Foto: CARLOS SETTIER
GUIRIGALL
Que no te confunda su nombre, “Guirigall” significa barullo, bullicio o
confusión, pero el día a día en esta cafetería es tranquilo y relajado.
Distingue dos ambientes, y dos usos. La planta de arriba, de diseño
rígido, industrial y funcional se utiliza entre semana, siendo su horario desde la mañana, con muy buen ambiente para desayuno y almuerzos, hasta las 8 de la tarde, momento de disfrutar de su amplia
selección de cervezas: alemana, checa, belga, irlandesa y nacional.
Viernes sábados y vísperas de festivos sirven cenas, con algunos
platos orientales y tapas creativas variadas. Dos viernes al mes,
después de la cena, se realizan 2subastas de pulgas” con objetos
poperos o de la república. Esto tiene lugar en la planta baja, espacio
que también se utiliza para fiestas privadas.
Cristina Giménez
DOCTOR BELTRÁN BIGORRA, 18 > TEL. 661 914 307
Tel. 963 474 862
www.elracoderafa.com
email: [email protected]
Precio / Price: 55 `
Cierra: Lunes noche y Domingo /
Closed: Monday night and Sunday
Cocina atenta a los productos de
temporada, a los que se da un
buen tratamiento. El local, nuevo,
presenta un diseño moderno y
acogedor, con salones privados.
Selecta bodega.
ISIDORO
Pintor Navarro Llorens, 6-8
Tel. 963 885 894
98 VALENCIACITYFEBRERO
Este restaurante de cocina de
mercado guarda el alma de las antiguas marisquerías. El producto
es su tarjeta de visita, fundamentalmente pescados y mariscos.
En la carta se exhiben ostras,
percebes, gamba rayada... y las
típicas entradas del mar. Cuando
el mar lo permite, se cocina un
mero de mucha importancia.
L’ENTREPÀ
José Benlliure, 117 (P10 - 1A)
Tel. 963 555 432
Precio / Price: 28-40 `
Cierra: Lunes / Closed: Monday
LA CASSOLA DEL GOLAFRE
Salvador, 8 (P2-2B)
(junto Plaza de la Virgen)
Tel. 963 920 584 / 675 624 904
Precio / Price: 20-30 `Menú
mediodía lunes a viernes: 12 `.
Cierra: Domingo, noches de Lunes
y Martes / Closed: Sunday all day,
Monday and Tuesday night.
Cocina de mercado con ambiente
acogedor. Carta apta para
celíacos. Mediterranean cuisine
in a pleasant atmosphere. Menu
suitable for celiac sufferers.
LA CUINA DE LA SEU
Pintor Navarro Llorens, 9 (P3-2A)
Tel. 963 293 800
Precio / Price: 25-30 `
Cierra: Lunes todo el día, martes,
miércoles y domingo noche / Closed: All Monday, Sunday, Tuesday
and Wednesday evening.
www.lacuinadelaseu.com
[email protected]
Frente al antiguo mercado de
abastos y junto al acceso del nuevo parking. Local acogedor y de
trato afable. Amplia carta con más
de diez tipos de arroces todos los
días, ternera gallega y argentina y
pescados. Productos del mercado
central. Salón privado con menús
a medida para grupos.
LA FONDA
Plaza de la Reina, 11 (P2-1D)
Tel. 963 922 806
www.restaurantelafonda.com
Precio / Price: 30-50 `
Cocina de mercado e internacio-
nal. Especialidad en mariscos.
Destaca el bogavante y las carnes
argentinas. International market
cuisine. Seafood is the speciality
of the house. The lobster, wines
and Argentinean meat are particular highlights.
LA HÍPICA
Jaca, 23 (P2-3A)
Tel. 963 890 759
[email protected]
Precio / Price: 24-36 `
Abierto todos los días / Open
every day
Un jardín en medio de la urbe para
sus celebraciones. Gran terraza
exterior con piscina para realizar
sus fiestas. Excelentes arroces.
A garden in the centre of Valencia
for all your celebrations. Large exterior seating area and swimming
pool for all your events. Excellent
rice dishes.
LA PICAETA
Reina, 13 - Xàtiva
Tel. 619 511 971
Precio / Price: 25- 30 `
Cierra: Domingo y festivos / Closed: Sunday and public holidays.
Cocina atenta a los productos
del mercado. Carta sencilla pero
resuelta con profesionalidad.
Buen tratamiento de los pescados
(rape, bacalao) y notables arroces
tanto melosos como secos. Cuisine prepared with fresh market
produce. Simple yet professional
menu. Fantastically prepared fish
(monkfish, cod) and outstanding
dry and moist rice dishes.
LA PRINCIPAL
Polo y Peyrolón, 5 (P5-2D)
Tel. 963 606 348
Precio / Price: 20 - 24 `
Cierra: domingos y festivos /
Closed: All day Sunday and public
holidays
Comida casera y carnes a la
parrilla. Tapas y montaditos selectos y sugerencias del mercado.
Recomendable steak tartare. Buen
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
servicio. Homemade food and
grilled meats. Select tapas, small
sandwiches and market suggestions. The steak tartare is highly
recommended. Good service.
LA QUERENCIA
Pelayo, 32 (P4-1A)
(Entre la Estación del Norte y la
FNAC)
Tel. 963 360 099
Restaurante Vinoteca. Taberna
con personalidad y pasión por la
enología. Buen ambiente y cocina
original. Catas, vinos a la copa...
Great personality and passion for
wine. Friendly atmosphere and
original cuisine. Wine tasting,
wine by the glass...
LA SEQUIETA
Av. Camí Vell de Torrent, 28
- Alaquàs
Tel. 961 500 027
[email protected]
www.lasequieta.com
Precio / Price: 45 `
Cierra: Agosto /Closed: August.
Deliciosos platos de elaboración
cuidada. Sobre la base de la cocina
de producto, los hermanos Romero proponen una transformación
moderna. Buena apuesta imaginativa. Delicious and carefully
prepared dishes. The Romero
brothers serve ingredient-orientated cooking with a modern twist.
Lose yourself in this imaginative
experience.
LA TIERRA
Polo y Peyrolón, 38 (P5-2D)
Tel. 963 225 233
www.latierrarestaurante.com
Precio / Price: 18 `
Cierra: lunes / Closed: Monday
Atmófera cálida y ambiente
cosmopolita. Excelente cocina
de mercado hecha con el esmero
casero.
Diners are made to feel at home
as they enjoy our excellent Mediterraneancuisine in a pleasant
atmosphere.
LA TINENÇA
Sant Antoni, 30 - Godella
Tel. 963 642 308
Precio / Price: 45-50 `
Cierra: Lunes, Martes y Miércoles
noche, Domingos y festivos /
Closed: Monday, Tuesday and
Wednesday night, Sunday and
Holidays
Julio y Lola regentan este
pequeño y cuidado local que
tiene por bandera el producto
fresco. La Tinença apuesta por una
cocina de mercado, sin misterios ni
secretos, pero también sin trampa
ni cartón. Producto de calidad,
con tratamientos muy sencillos.
El marisco y ciertos platos de
cuchara como la cazuela de fideos
finos son los platos preferidos
por la clientela. Amplia lista de
destilados. Julio and Lola run this
cosy well-kept establishment, and
hold the flag for fresh produce.
La Tinença are committed to
market cooking, with no mystery,
secrets or hidden catches. They
use high-quality produce and
straightforward methods of
preparation. The shellfish and the
fine noodle casserole are some of
the favourites on offer. Wide range
of spirits.
LA VID
Historiador Diago, 24 (P3-2A)
Tel. 963 855 067
www.valencia-in.com
Precio / Price: 40 `
Cierra: Domingos / Closed: Sunday
Este pequeño restaurante
guarda el secreto de los productos
mediterráneos más frescos, no
en balde sus profesionales saben
de qué va este asunto de los pescados. Los trabajan a la plancha
como nadie. Atención a sus calamares... insuperables. Cuenta con
una sucursal cercana (El Asador
de la Vid) que tiene unas amplísimas instalaciones. This small
restaurant holds the key to the
freshest Mediterranean products,
and its chefs certainly know how
to deal with fish. Nobody grills it
quite like them. Look out for the
squid - unbeatable. They have a
local branch (El Asador de la Vid)
with extensive installations.
EL ASADOR DE LA VID
Salas Quiroga, 15 (P3-2A)
Tel. 963 130 290
LAS CIENCIAS
Av. Francia, 8 (P7-3C)
Tel. 963 309 548
Precio / Price: 30 - 40 `
Cierra: domingo, festivos y agosto
Abre de 13:30 a 16 y de 20:30
a 23 / Closed: Sundays, public
holidays and August. Open from:
1:30 pm. to 4 pm and 20:30 pm.
to 11 pm.
Especialidad en arroz de bogavante, steak-tartare, chateaubriand
al foie. Y muy cerca de la monumental Ciudad de la Ciencias de
Calatrava. Specialists in rice with
lobster, steak tartare, chateaubriand with foie gras. Very close
to Calatrava’s monumental City of
Arts and Sciences.
MALUQUER QUATTRO
Maluquer, 4 (P3-2B)
Tel. 963 802 106
Precio / Price: 40` Cierra:
Domingo y Lunes noche / Closed:
Sunday and Monday nights
Junto a la Finca Roja, cuya espléndida arquitectura debe influir de
FEBREROVALENCIACITY 99
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
forma positiva a este local que va
a más. Una de sus especialidades
más originales es la paella de
cebolla. Un plato tan sencillo (pero
con sus secretos) como sabroso.
Hay que destacar también el
cochinillo, siempre resuelto
con sabiduría, y las gambas a la
plancha, así como las kokotxas y
la dorada a la sal. Buena relación
calidad-precio. El servicio, muy
atento. Veritable specialists in rice
dishes, especially the excellent
onion paella. A wide range of wellprepared fish (fillets of hake and
sea-bass baked in salt). Extensive
wine list. Welcoming restaurant.
MANDUCA
Almirante Cadarso, 7 (P4-A3)
Tel. 963 555 327
Precio / Price: 35 `
Cierra: Domingo, festivos, Semana
Santa y Agosto / Closed: Sunday,
public holidays, Easther and
August.
Cocina mediterránea en la que
destacan varias especialidades
clásicas, como los arroces, los
pescados a la sal o el steak tartare. Sus carnes son exclusivas,
procedentes de ganaderías de los
Montes de Toledo. Postres caseros
y buena bodega. Tiene aparcamiento gratuito a 50 metros del
local. Una más que interesante
relación calidad-precio. Mediterranean cuisine specialising in
various classic dishes: rice, salt
baked fish and steak tartare. Their
exclusives steaks are from Toledo
Mountains. Home-made desserts
and a good wine selection. Free
parking 50 metres from the
restaurant. Great quality at reasonable prices.
MORGADO **
Reina Doña Germana, 4 (P7-1A)
Tel. 963 733 508
Precio / Price: 35-40 `
Cierra: Sábados mediodía, Domingos, Semana Santa y Septiembre
/ Closed: Sunday, Easter and
September.
100 VALENCIACITYFEBRERO
"
Un maestro de la cocina tradicional presentada al gusto moderno.
Un bistrot de altos vuelos. Profesionales. No fallan ni con los platos de cuchara, ni los fideos o los
pescados frescos y los codillos.
Siempre hay novedades del día y
del mercado. Reservar.
A master of traditional food
prepared for the contemporary
palate. A distinguished bistro run
by professionals. They never fail
to produce quality soups, stews,
noodles, fresh fish and pork
shoulder. The menu always features daily specials and innovative
additions. Reserve in advance.
PÍLSENER
Alameda, 38 (P2-3C)
Tel. 963 370 211
Precio / Price: 50-60 `
Cierra: Domingo noche y Lunes
todo el día/ Closed: Sundays night
and all day Monday
Cocina de producto, del mejor:
pescados, mariscos, ensaladas de
tomate y ventresca, excelentes
arroces y fideos. Insuperable
el centollo. Decoración fresca y
natural, con techos altos. Un sitio
diez frecuentado por artistas,
políticos y empresarios. Servicio
súper profesional. Aquí se encuentran, además, las marcas más
acreditadas de champagne francés. Cuisine based on top quality
ingredients: fish, sea food, tomato
and ventresca tuna salads, excellent rice and pasta dishes. The
crab is unbeatable. The restaurant
boasts a fresh and natural interior
design with magnificent high ceilings. A luxury restaurant visited
by artists, politicians and businesspeople alike. Very professional
service. The most prestigious
French champagne brands can be
discovered here.
RAUSELL
Ángel Guimerá, 61 (P1-E1)
Tel. 963 843 193
Precio / Price: 40 `
Cierra: Domingo noche, Lunes y
Martes todo el día /Closed: Sunday
night, Monday and Tuesday all day
Restaurante y casa de comidas
para llevar coinciden en este
local. Muy concurrido los fines de
semana. No fallan con los arroces.
Restaurant and home-cooking
take away in one. Very crowded at
weekends. Perfect rice dishes.
RESTAURANTE DE ANA
Plaza Tetuán, 18 (P2-2D)
Tel. 963 509 109
Precio / Price: 35 - 40 `
Abierto todos los días / Open
every days
Aunque el nivel medio en la
cocina del arroz ha mejorado
sensiblemente en Valencia, sigue
sin ser fácil comer una buena
paella canónica de pollo y conejo
–con baquetes–. Aquí no falla,
es excelente. Además hay una
inmejorable oferta de arroces
melosos, en caldero de hierro
colado, y generosas ensaladas en
las que se cuida el producto. El
resto de la carta viene dada por el
mercado y un tratamiento sencillo
pero impecable de las carnes y los
pescados y mariscos.
RINCÓN DEL FARO *
Ctr. Barcelona 49 - Puçol
Tel. 961 420 120
Precio / Price: 30 `.
Cierra: Domingo, lunes y sábado
noche / Closed: Sunday, Monday
and SAturday night "
Viniendo o yendo al norte se puede
aprovechar para detenerse en este
sóldido restaurante que aligera la
comida tradicional valenciana. Excelentes verduras, olletas, suquets
y arroz al horno en cazuelita individual. A journey to or from the North
is the perfect excuse to drop by this
traditional restaurant that serves
light versions of local dishes.
Excellent vegetables, olletas and
suquets (Valencia-style stews) and
arroz al horno (oven baked rice)
served in individual earthenware.
SAN NICOLÁS *
Plaza Horno de San Nicolás, 8
(P2-1C)
Tel. 963 915 984
Precio / Price: 45 - 50 `
Cierra: Domingo noche y Lunes
/Closed: Closed: Sunday night and
Monday
#
Desde su comedor, con sus
ventanas abiertas al barrio
histórico, se percibe el ambiente
bohemio, desenfadado y un
tanto ocioso de la Ciutat Vella
de Valencia. Aquí no hay sitio
para la creatividad pero sí para
un pescado de soberbia calidad,
que se ha convertido en santo y
seña de la casa. A esos pescados
de irreprochable frescura se dan
tratamientos muy respetuosos
que no enmascaren su calidad,
fundamentalmente en papillote
y a la plancha. Resultan también
muy interesantes los higaditos de
pescado, el rancho de abordo y los
arroces. This friendly, irrevocably
Bohemian-style restaurant lies in
the heart of the historical centre,
and invites guests to savour
traditional Mediterranean cuisine
without the fuss. High-quality fish
dishes (predominantly baked in
foil or grilled) have become the
restaurant’s firm speciality, and
great care is taken to ensure no
ounce of flavour or quality is lost
in their preparation. Other delights
are fish liver, rancho de abordo
(rockfish stew) and rice dishes.
SIERRA DE AITANA
Pascual y Genís, 18 (P2-2E)
Tel. 963 517 946
Correos, 10 (P2-2E)
Tel. 963 944 524
Precio/Price: 35 `
Cierra: domingo /Closed: Sunday
Excelente calidad-precio, locales
que se multiplican en el centro de
la ciudad gracias al éxito de esa
relación. Su ensaladilla rusa es
imbatible. Especialidad en arroces
y en tapas y entrantes. Excellent
value for money, which explains
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
the network of these restaurants
throughout the city centre. Its
Russian salad is beyond comparison. Specialists in rice dishes,
tapas and starters.
GRANJA SANTACREU
Calle Perigall, 8
Salida 12 Autovía de Ademuz
San Antonio de Benagéber
Urb. Montesano
Tel. 962 740 056
Precio / Price: 35 `
Abierto de Martes a Domingo
mediodía, Viernes y Sábado noche
/ Open from Tuesday tu Sunday
lunchtime, Friday and Saturday.
Cocina mediterránea elaborada,
innovadora, y arroces tradicionales. Innovate Mediterranean
cuisine and traditional rice dishes.
COCINA
MEDITERRÁNEA
MEDITERRANEAN
CUISINE
ALAMEDA 5
Alameda, 5 (P5-1D)
Tel. 963 691 145. Cierra: domingos
noche. Closed: Sundays night.
Cocina mediterránea. Muy buen
tratamiento de los productos
a la plancha. Cada día un arroz
diferente. Mediterranean cuisine.
Fantastic grilled dishes. A different rice dish every day.
ALFÀBEGA
Conde Altea, 30 (P4-3A)
Tel. 963 738 815
Cierra: Domingo / Closed: Sunday
Precio / Price: 36 y 45 `
Excelente relación calidad/precio,
para una cocina cuidada y que
propone fusiones interesantes.
Ambiente muy agradable.
Carefully-prepared cuisine with
innovative fusions that offers
excellent value for money. Very
pleasant environment.
ALGHERO
Burriana, 52 (P7-A1)
Tel. 963 333 579
Precio / Price: 40 `
Cierra: Domingo, lunes, Semana
Santa y primera semana de
septiembre/ Closed: Sunday,
Monday, Easter and first week of
September.
#
Pequeño pero exquisito local de
cocina mediterránea donde prima
el influjo italiano. Algunos de sus
platos de pasta son verdaderamente innovadores y arriesgados.
Cocina suave, de producto fresco
y fusión contenida. Muy recomendables son sus pescados de playa,
al horno o acompañados por un
lecho de patata o un ligero hervido
de verduras. Hay cordero lechal y,
al mediodía, arroz. Mar Barba con
su perseverancia ha situado este
local en un excelente nivel. This
small yet exquisite restaurant
serves local Mediterranean cuisine with a strong Italian influence.
Some of its pasta dishes are truly
innovative and adventurous, and
are always prepared using the
very best ingredients. The efforts
and commitment of Mar Barba
have yielded excellent results.
AZAHAR
Hotel Hilton Valencia
Av. Cortes Valencianas, 52 (P9-2C)
Tel. 963 030 000
Precio / Price: 40 `
Menú invierno: 22 ` + IVA
Abierto todos los días / Open
every day
El Restaurante Azahar, diseñado
en un estilo contemporáneo,
ofrece una carta de cocina
internacional con un toque mediterráneo, en el que destacan las
carnes a la brasa y el marisco. The
Azahar Restaurant is designed
in a contemporary style and
serves international cuisine with
a Mediterranean touch. Worth
mentioning are its grilled meat
specialities and seafood dishes.
BABILONIA
Paseo de la Alameda, 43 (P7-2A)
Tel. 963 364 097
Un restaurante, que pronto
cumplirá un año, situado en el
entorno de la Ciudad de las Artes y
las Ciencias, con vistas glamurosas
hacia ese emblemático espacio
que se ha convertido en un potente
icono de la nueva Valencia. Aquí se
come bien en un ambiente moderno y agradable. Su carta tiene una
definición mediterránea, con especialidades italianas: imaginativas
ensaladas, chuletón de buey a la
piedra, entrecot de ternera de corte
argentino, tortelloni, tallarines con
tinta de calamar, gambas y un
toque de pesto rojo... Hay menús
muy recomendables por su relación calidad-precio. En Babilonia
hay también tetería, chocolatería y
pub (cada servicio con su espacio
propio: el pub ofrece atractiva música, en todos los registros).Not far
off celebrating its first birthday,
Babilonia is a new establishment
situated close to the City of Arts
and Sciences. With extravagant
ideas for this emblematic space, it
has already become somewhat of
FEBREROVALENCIACITY 101
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Foto: CARLOS SETTIER
ATMO2SPHÈRE
El ambiente de la cafetería del Instituto francés siempre ha sido
agradable para ir a comer: un local luminoso, con una decoración
funcional moderna, muy bien resuelta y una estupenda terraza. El
local ha permanecido inmutable. En cambio, la oferta culinaria ha ido
variando según las distintas concesiones. Hoy vive uno de sus mejores momentos. Una cocina con menos presencia de natas y mantequillas. Podríamos definirla como cocina mediterránea con aire
francés, por sus cuidadas presentaciones con detalles poco propios
de un menú de menos de 10 euros y lo suficientemente variado
como para poder ir con cierta frecuencia sin aburrir la oferta.
Cristina Giménez
MORO ZEIT,6 > TEL 963 920 009
an icon of modern Valencia. Babilonia offers good food in modern
and pleasant surrounds. Its menu
has a distinctive Mediterranean
flavour with Italian specialities
including imaginative salads,
stone-cooked steak, Argentineancut veal fillet, tortelloni, linguine
in squid ink and prawns with red
pesto. This restaurant offers great
value for money. And also offers
several different areas including
a tea-shop, a chocolate specialist
and a pub (the pub plays a wide
range of good music).
BOCA AMADA
Denia, 4 (P4-2B)
102 VALENCIACITYFEBRERO
Tel. 963 161 020
Precio / Price: 40 ` Menú: Desde
25 `
Cierra: Domingos noche / Closed:
Sunday night
Edmundo Ferrer está empeñado
en recuperar viejos sabores y aromas de la mediterraneidad. Todos
los mediodías ofrece un plato
de cuchara (potaje valenciano,
alubias...), mientras que su carta
está trufada de platos intrépidos
como su ensalada tibia de bogavante. Muy buen tratamiento de
los pescados (ojo a sus bacalaos y
al erizo) y amplia oferta de carnes,
como el buey a la sal o el cordero
de Sacramenia (Segovia). Uno de
los pocos lugares donde saben hacer buenos cócteles: dry martini,
cosmopolitan, manhattan...
Edmundo Ferrer is committed to
finding olden-day Mediterranean
flavours and aromas. Soups and
stews are on offer every lunchtime
(Valencia vegetable soup, beans,
etc.), whilst the menu is bursting
with intrepid dishes such as the
warm lobster salad. Well prepared
fish (especially the cod and sea
urchin) and a wide offer of meat
dishes, like bull with salt or lamb
from Sacramenia (Segovia). One of
the few places where they know how
to make a good cocktail: Dry Martini,
Cosmopolitan, Manhattan, etc.
CAMINOS
Luis Vives, 3 (P2-2D)
Tel. 963 154 758
Precio / Price: 20 `.
Abierto de lunes a viernes de 9 a
17 h / Open: Monday to Friday from
9 am to 7 pm
Vicent Campos regenta este local
moderno y con una terraza excepcional a dos pasos de la Catedral.
Su cocina es razonablemente
creativa, equilibrada. Y los arroces
tienen nivel. Vicent Campos runs
this modern restaurant with an
exceptional terrace just a stone’s
throw from the Cathedral. The
cuisine is reasonably creative
and balanced. The rice dishes are
first rate.
CAN’BERMELL *
Santo Tomás 18 (P2-1B)
Tel. 963 910 288
Precio / Price: 35 `.
Cierra: Domingo y Lunes a mediodía / Agosto.
Restaurante histórico de referencia
en el barrio del Carmen. Cocina sin
alardes, segura, centrada en las
ensaladas, las setas, los pescados
en diferentes preparaciones. Barra
con buenas tapas en la entrada. A
renowned restaurant in the Carmen district. Simple, practical cuisi-
ne with an emphasis on salads,
mushrooms and fish prepared
in a variety of ways. A wonderful
bar with an array of tapas at the
restaurant’s entrance.
CASA JUAN
Donoso Cortés, 8 (P4-2B)
Tel. 963 740 424
Precio / Price: 35 `
Cierra: Domingo y lunes / Closed:
Sunday and Monday
Junto al mercado de Ruzafa.
Pescados y mariscos frescos,
tapas selectas, platos de cuchara:
alubias con perdiz, gazpacho
manchego de caza y marinero.
Paella de bogavante. Fideos a la
marinera. This restaurant is situated beside the Ruzafa market,
and offers a variety of fresh fish
and seafood, select tapas, and
casseroles (beans with partridge,
and game or fish gazpacho manchego). Lobster paella. Seafood
noodles.
CASTEL D’ORO
Pintor Navarro Llorens, 9 (P3-2A)
(junto al Mercado de Abastos)
Tel. 963 293 800
[email protected]
Precio / Price: 25 - 30 `
Cierra: Martes, Miércoles y Domingo por la noche, lunes todo el día /
Closed: Tuesday, Wednesday and
Sunday night and all Monday.
Cocina mediterránea y argentina
moderna a base de buenas
pastas y carne, realizada por el
chef Pompeu Marques Capelo.
Ambiente agradable y confortable
para pasar un excelente momento. También disponible para sus
reuniones de empresa y eventos
especiales. Menú a medida para
grupos y servicio de catering.
Innovative Mediterranean and
Argentinean cuisine prepared by
the internationally-renowned chef
Pompeu Marques Capelo. Pleasant
atmosphere ideal for a range of
events, from business meetings
to special celebrations. Group me-
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
nus and catering service available
upon request.
CHUST GODOY
Boix, 6 (P2-2C)
Tel. 963 913 815
Precio / Price : 50-60 `
Cierra: Sábado mediodía y domingo Closed: Saturday lunchtime
and Saturday
Vicente Chust Godoy es un
cocinero de los de antes, formado
desde muy joven en las mejores
cocinas de Valencia. Ha visto el
ir y venir de las modas culinarias
y, tal vez por eso, su restaurante
se mantiene al margen de las
nuevas tendencias y se refugia en
la cocina de siempre, aunque sin
renunciar a la creatividad. Platos
de cuchara, pescados de calidad
y propuestas muy interesantes
en torno a la caza y las setas son
sus mejores opciones. Comedor
tranquilo y acogedor.
Vicente Chust Godoy is how chefs
used to be, trained since he was
very young in the best kitchens
in Valencia. He has seen culinary
fashions come in and go out,
and perhaps because of this, his
restaurant remains at the borders
of new trends and takes refuge in
traditional cooking, but without
losing any creativity. Soups and
stews, quality fish and very good
game and mushroom choices
– these are the house specialities.
A quiet, welcoming dining room.
in the heart of Valencia. Privileged
views of the best Rococo building
in the country whilst enjoying
good food in a relaxed setting. A
true gem in Valencia.
DÉJÀ VU
Burriana, 37 (P2-2D)
Tel. 963 441 321
Precio / Price: Menú diario 9 `
Cierra: Lunes / Clased: Monday
Cocina de fusión entre los recetarios del Norte y los mediterráneos.
Su oferta diaria de paella valenciana es de lo más singular. Los
sábados y domingos, las hacen
para llevar. Cooking that fuses
Northern and Mediterranean flavours. Its Valencian paella, available
every day, is exceptional. They
can be ordered for take-away on
Saturdays and Sundays.
EL CABANYAL
Reina, 128 (P10 - 2A)
Tel. 963 561 503
Precio / Price: 45 `
Cierra: Domingos / Closed: Sunday.
En una antigua casa art decó se
sirven guisos marineros y cocina
basada en el pescado fresco. Este
restaurante es uno de los más
conocidos del distrito marítimo
de Valencia en ese ámbito. This
restaurant, which is located in an
old Art Deco-style house, serves
magnificent seafood stews and a
range of fresh fish dishes. One of
the best-known seafood restaurants in Valencia.
DOS AGUAS
Marqués de Dos Aguas, 6 (P2-2D)
(Junto al Museo de Cerámica González Martí) Tel. 963 516 426
Precio / Price: Menú regional 25 `
Abierto todos los días/ Open
every day
En pleno centro histórico de
Valencia, un lugar acogedor desde
donde se disfruta de la buena
mesa con vistas al mejor edificio
rococó de este país. Un privilegio
valenciano. Mediterranean cuisine
EL CANYAR
Segorbe 5 (P4-1A)
Tel. 963 418 082
Precio / Price: 70 `
Cierra: Sábado mediodía y Domingo / Agosto.
Los coloridos mosaicos del pavimento, los visillos de época, las
lámparas y mobiliario modernista
pueden inducir a creer que este
restaurante formó parte de los
orígenes del edificio burgués que lo
acoje. La historia del Canyar tiene
apenas veinte años, pero siempre
ha servido el mejor pescado y
marisco. Las entradas vienen dadas: langostino de Vinaròs, gamba
de Dénia, cigalitas... Sus arroces,
exquisitos, y su merluza la reina
de los mares. This restaurant is
located in a magnificent Modernist
building, and has combined many
of its original features, such as
the coloured mosaic flooring and
typical curtains, with Modernist
lamps and furniture to create a unique dining experience. Though the
history of El Canyar only stretches
back some 20 years, the restaurant has become renowned for
serving the best fish and seafood.
A range of mouth-watering starters
including Vinaròs king prawns,
Denia prawns and crayfish. The rice
dishes are exquisite, and the cod
wins hands down.
ELS GIRASOLS
Morvedre, 16 - Bétera
Tel. 961 692 070
Menú entre semana 25 `. Menu
noche: 30 `. Cierra: Lunes, de
martes a domingo por la noche,
excepto sábado y víspera de
festivos.
Closed: Monday, Tuesday to Sunday at evening, except Saturday
FEBREROVALENCIACITY 103
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
RESTAURANTE DE ANA
Foto: DANI CAPARRÓS
Aunque el nivel medio en la cocina del arroz ha mejorado sensiblemente en Valencia, sigue sin ser fácil comer una buena paella canónica de pollo y conejo –con baquetes–. Aquí no falla, es excelente, con el
aceite justo y medio dedo de arroz, carnes y verduras generosas. Además hay una inmejorable oferta de arroces melosos, en caldero de
hierro colado, y generosas ensaladas en las que se cuida el producto.
El resto de la carta viene dada por el mercado y un tratamiento sencillo pero impecable de las carnes y los pescados y mariscos. Todo ello
en un local moderno, cómodo y amplio, con un servicio eficaz. Junto
al Colegio de Abogados y el Convento de Santo Domingo, a un paso de
la city. Un restaurante bálsamo. Juan Lagardera
PLAZA TETUÁN, 18 > TEL 963 509 109
and on the eve of the holidays.
Agradable y acogedor restaurante, su cocina combina buenas
materias primas con expresiones
imaginativas y hasta vanguardistas. A warm and welcoming
restaurant, where the cuisine
combines excellent ingredients
with imaginative and avant-garde
touches.
ENTRETAPAS Y VINOS
Salamanca, 13 (P7-1B)
Tel. 963 449 424
Precio / Price: 15 - 20 `
Menú mediodía: 9 `
Cierra: Lunes / Closed: Monday
Ambiente selecto, gran servicio,
música alternativa, extensa
104 VALENCIACITYFEBRERO
carta de vinos, clásicas tostas,
sartenadas...
Select atmosphere, excellent service, alternative music, extensive
wine list, classical snacks, “frying
pans”...
HOJALATA
Jorge Juan, 19 - Mercado de Colón
(P2-3E) Tel. 963 940 001
Precio / Price: 20 - 25 `.
Abierto de 9 a 24h. Open every
day from 9 am. to 12 pm.
Ensaladas fusión de culturas,
solomillo de atún, micuit foie con
frutas del bosque. Fusion salads,
tuna steak, micuit foie gras with
fruits of the forest.
ISIDORO
Pintor Navarro Llorens, 8
Esquina Pérez Galdós (P3-1A)
Tel. 963 855 894
Precio / Price: 60 `
Cierra: Sábado noche y Domingo /
Closed: Saturday night and
Sunday
Restaurante acogedor con más
de 30 años de experiencia. El
estandarte de la casa es la calidad
del producto, siempre fresco. El
marisco y el pescado son del día.
Especialidad en arroces. Servicio
impecable. A delightful restaurant,
where the freshness of its produce sets the standard. Specialising
in rice dishes and also offering up
fresh fish and shellfish. Isidoro
prides itself on first-class ingredients and impeccable service.
With thirty years’ experience.
L’AZUD
Av. de Francia, 58 (P8-2D)
Tel. 963 305 447
Menú diario / Daily menu: 14,50 `
Cierra: Lunes, martes y domingo
por la noche / Closed: Monday,
Tuesday and Sunday night
Arroces, calderos y pescados frescos.Tapas variadas. Rice dishes,
casseroles and fresh fish. A wide
variety of tapas.
LA BARRICA
Serrano Morales, 3 (P2-3E)
Tel. 963 348 132
Precio / Price: 25 `
Cierra: Sábado mediodía y Domingo / Closed: Saturday midday and
Sunday
Cocina mediterránea basada en
productos ibéricos de calidad. Sobresalen sus carnes. Arroces muy
conseguidos todos los días.
Mediterranean cuisine based on
top-quality Spanish sausages
and cold meats. Excellent meat
dishes, and. fantastic rice dishes
every day.
LA BRASSERIE AMB FORQUETA
Luis Santangel, 3
Un italiano en la cocina y una
valenciana en la sala, hacen
su particular interpretación de
ambas cocinas, en cualquier caso
nos quedamos en el mediterráneo. Las raciones son grandes
pero tan ricas, que resulta penoso
dejarse algo en el plato. Cocina
de mercado con una oferta en
continua rotación.
LA CASA DE LOS MARTINI
Bélgica, 28 (P5-3C)
Tel. 963 698 048
Precio / Price: Menú 8,50 `
Cierra: Domingo / Closed: Sunday
Local decorado de forma minimalista, en tonos blancos y con cómodo mobiliario. Se puede comer
desde una mini-hamburguesa a
unos huevos a lo pobre pasando
por las clásicas tostas o los
apetitosos montaditos. A destacar
su gran variedad de cócteles. A
simple but very cool setting, decked out with white furniture and a
wooden floor covered in flowers.
Owner Pilar Sanchez has created
a friendly and welcoming atmosphere and a place which most
regular clients frequent every
other day. And the lunch time set
menu makes it well worth a visit.
Decent home cooking, with four or
five starters and main courses to
choose from. In the evening, their
offering becomes more informal
with tapas and salads. Since it
offers continuous service, you can
visit any time including Martini
happy-hour.
LA CEPA VIEJA
San Vicente Mártir, 209 (esquina
con la Av. Giorgeta) (P3-3D)
Tel. 963 423 236
Precio / Price: 30 - 40 `
Cierra: Domingo todo el día, y
Lunes y Martes por la noche / Closed: Sunday, and Monday nights
and Tuesdays nights.
Especializado en vino y tapas. Un
buen lugar para descubrir las casi
infinitas posibilidades del vino
y su maridaje con el tradicional
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
tapeo mediterráneo. Specialists in
wine and tapas. The ideal place to
discover the infinite possibilities
of wine whilst enjoying delicious
Mediterranean tapas.
LA SAL
Hotel Ad-Hoc Parc
Crta. S. Antonio de Benagéber a
Bétera, km 3
Botxí, 6-8 Urb. Torre en Conill
Tel. 961 698 393
Precio / Price: 45 `
Cierra: Domingos / Closed: Sundays
Otro espacio procedente de la
factoría Andrés que retoma,
además, el nombre del histórico
restaurante familiar. Aquí se
acentúa el valor de la cocina de
mercado mediante la apuesta
por la modernización y ligereza
de las raíces tradicionales. Tanto
que incluso bordan una versión
minimalista y desengrasada del
arroz “amb fesols i naps”. Frente
al golf Escorpión. Yet another
establishment founded by the
Ándrés family, which has kept
the name of the legendary family
restaurant. The value of market
cuisine is accentuated through
the restaurant’s commitment to
innovation and the delicacy of
traditional roots. The restaurant
even offers guests a low-fat version of the rice dish amb fesols i
naps (rice with beans and turnip).
Opposite the Escorpión Golf Club.
LA PETXINA
Dr. Sanchis Bergón, 27 (P1-2B)
Tel. 963 923 314
Precio / Price: 35 `
Cierra: Sábados mediodía y
Domingos / Closed: Saturday
lunchtime and Sunday
Cocina mediterránea con un
inconfundible toque valenciano,
pero sin caer en localismos
exagerados ni perder de vista
las últimas tendencias. En esa
línea fronteriza, el equilibrio del
restaurante está bien planteado.
Las especialidades son la tarta
de morcilla y las ensaladas y
entrantes, originales y frescos. El
local, que cumplió sus bodas de
oro en 2006, es muy agradable,
con mobiliario antiguo restaurado
y carteles de exposiciones de
vanguardia. Un sitio en el que
toca dejarse arrastrar por las
dotes seductoras de Yolanda, su
propietaria, cálida e inteligente.
Mediterranean cuisine with hints
of Valencia in a careful balance
between tradition and modernity.
All-time specialities the black
pudding dish, and a range of original and fresh salads and starters.
The restaurant, which celebrated
its golden anniversary in 2006, is
wonderfully pleasant, and combines antique furniture with a range
of priceless exhibition posters.
A restaurant enveloped by the
seductive power of its intelligent
owner, Yolanda Iturraspe.
LOCALITO
Av. Cortes Valencianas, 16
Rocafort
Tel. 961 311 342
www.localito.net
Precio / Price: 30 `
Menú mediodía 20 Á`
Abierto todos los días en verano.
En invierno cierra lunes y domingo noche. / Open every day in
summer. In winter it closes on
Monday and Sunday night
Tras sucesivas reformas, el Localito sigue siendo el restaurante de
referencia en la zona residencial de
Santa Bárbara, en especial cuando
el buen tiempo permite disfrutar
de su magnífica terraza con buganvillas. Cuenta con tres ambientes,
especialidades para niños y más
de cien referencias en su bodega
(con excelentes vinos dulces y
champagnes). Comida mediterránea, con profusión de montaditos
y cuidado género: langosta gratinada, chuletón de buey, croquetas de
rabo de toro, huevos rotos... After a
series of refurbishments, Localito
continues to be the most popular
restaurant in the Santa Bárbara
residential zone, especially when
good weather allows you to enjoy
the magnificent bougainvillea-filled
terrace. It has three areas, special
dishes for children and more than
one hundred choices in its wine
cellar (including excellent dessert
wines and champagnes). Mediterranean food, with an abundance
of open sandwiches and carefully
selected products: lobster au gratin, Ox steak, bull’s tail croquettes,
huevos rotos (Spanish fried-egg
dish) etc.
MENORCA XXII (HOTEL ÓPERA)
Menorca, 22 (P8-2D)
(Junto al complejo Aqua)
Tel. 963 350 380
Menú degustación: 45 `
Abierto todos los días / Open
every day
En la planta baja del Hotel Ópera
se encuentra este restaurante con
un salón amplio y acristalado, de
interiorismo fresco, sillas verdes
y terraza ajardinada. Un lugar
relajante. Menú recomendable, con
alternativas: tartar de atún rojo con
gazpacho de aguacate; mejillón
de roca con perejil, almendras y
espárragos; ensalada de presa
FEBREROVALENCIACITY 105
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
RACÓ DE RAFA
Foto: VICENTE LARA
Bonito local en una zona nueva de Valencia, la que crece y no deja de
ofrecernos gratas sorpresas. Decoración moderna sin caprichos
protagonistoides. Aquí se viene a comer, y a hacerlo tranquilamente, con un servicio de primera. Cocina mediterránea de calidad, con
productos de temporada. Les sugerimos algunos platos realmente
recomendables: longos (‘espardenyes’ rebozadas), calamar de playa o, en temporada, ostras en tempura (una delicia). De plato fuerte,
una de las mejores opciones son sus arroces (con nécora, meloso
de almejas y vieiras...). Estupenda bodega en un espacio acristalado, con más de 140 referencias. Un restaurante para estar, quedar
y quedarse bien.
Rafa Marí
TERRATEIG, 6 > TEL 963 474 862
ibérica con melón; merluza con
arroz de carnaroli; cabritillo con
berenjenas... y dos postres. Abundante y excelente.
In the ground floor of the Hotel
Ópera is the glass-covered spacious restaurant, with cool interior
design, green chairs and a garden
terrace. A relaxing venue. The
set menu comes recommended,
alternatives are available: red
tuna tartar with avocado gazpacho (chilled soup); mussels with
parsley, almonds and asparagus;
Iberian game salad with melon;
hake with Carnaroli rice; goat
kid with aubergine, etc. and two
desserts. Plentiful and excellent
food.
106 VALENCIACITYFEBRERO
MESSANA
Catalans, 8 (P2-1C)
(Junto Plaza del Negrito)
Tel. 963 155 975
Precio / Price: 40-45 `
Menú mediodía: 19 `
Cierra: Domingo y Lunes mediodía
Closed: Sunday and Monday
lunchtime
Local rehabilitado. Lo primero y
muy agradable su barra en la planta baja atendida por “artistas del
cóctel y los aperitivos”. El comedor
en la planta superior con una
decoración joven y moderna. La
carta a tono, fresca e imaginativa:
tataki de salmón con parpadelle y
vinagreta de soja, bolitas de fruta
con langostinos y gorgonzola... Un
sitio diferente y con estilo propio.
El menú del mediodía es más que
competitivo.
Refurbished restaurant. Guests
first encounter the pleasant atmosphere of the ground floor bar,
where they are served by “cocktail
and aperitif artists”. The first floor
restaurant is modern with a young
vibe. The menu is fresh, imaginative and contemporary: salmon
tataki with parpadelle pasta and
soy sauce, balls of fruit with king
prawns and gorgonzola... A unique
and different spot. The lunch menu
is very competitive.
NAVARRO
Arzobispo Mayoral, 5 (P2-1E)
(Junto al Ayuntamiento)
Tel. 963 529 623
Precio / Price: 30-40 `
Menú mediodía: 20 `
Abierto todos los medios días y
Sábado noche / Open everyday
lunchtime and Saturday night
Lugar acogedor y elegante con casi
50 años de trayectoria. Trato familiar. Gran variedad de entrantes,
ensaladas, arroces valencianos,
pastas, carnes y pescados
elaborados con una seleccionada
materia prima, fresca. Bodega con
más de cien referencias. Un clásico
en el corazón del barrio financiero.
Friendly and elegant restaurant.
Friendly service. A great variety of
starters, salads, Valencia rice dishes, pastas, meat and fish prepared with the freshest ingredients.
Wine cellar with more than 100
references. A classic restaurant in
the heart of the financial district.
OCHO Y MEDIO
Pl. Lope de Vega, 5 (P2-1D)
Tel. 963 922 022
Menú degustación: 40-60 `.
Cierra: Sábado a mediodía y
Domingos / Closed: Saturday
lunchtime and Sunday
Atractivo local con una cocina
mediterránea y creativa donde se
disfruta de la buena mesa en pleno centro histórico y monumental.
Attractive restaurant with creative
Mediterranean cuisine in the
heart of the historic centre.
OSSEA
Romeu de Corvera, 9 (P4-2C)
Tel. 963 364 105
Menú medio dia martes a viernes:
10,90`.
Cierra: Domingo noche y lunes. En
el céntrico barrio de Ruzafa nos
ofrece una cocina mediterránea tradicional, que se viste, en
ocasiones, con aires de modernidad.
De toda la vida son sus arroces, el
bacalo con tomate y la carrillada
de ternera. Más actuales son el
crujiente de morcilla, el saquito de
gambas y almejas y el carpaccio de
foie y trufa blanca. Disfruta de la
comida cualquier día de la semana
en un ambiente agradable, con posibilidad de alargar la sobremesa,
sobre todo por las noches.
PETIT FOOD AND TALES
Mestre Racional, 15 (P7-2B)
Tel. 963 732 298
Cierra: Domingo, sábado al mediodía y martes noche / Closed:
Sunday, Saturday at lunchtime
and Tuesday evening
Precio / Price: 25 - 30 `.
Moderno y confortable. Cocina
mediterránea sabrosa y atractiva.
Modern and comfortable restaurant with delicious, well-presented
Mediterranean cuisine.
PIZZERIA DEL ARTE
Avd. de Francia, 1, bajo 2 (P7-3C)
Tel. 963 376 018
Precio / Price: 15 `
Cierra: lunes / Closed: Monday
Cafetería especializada en pizza
y pasta, con buenos menús. Un
espacio con encanto y diseño
contemporáneo, con una carta
muy variada. Snack bar with
authentic Italian cuisine, with
good lunch and dinner menus. The
space is enveloped in charm and
modernity.
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
SENYORET
Avenida de Francia, 11
Tel. 963 306 344
[email protected]
Precio / Price: 40-50 `
Menú degustación: 39 `
Abierto todos los días
Ubicado en el Hotel Barceló, que
se sitúa en la nueva zona de
expansión de la ciudad, junto al
complejo de ocio de la Ciudad
de las Artes y las Ciencias. Su
chef, Xavier Azpitarte propone
una simbiosis de tradición e
innovación en todos sus platos,
con preferencia en la carta a los
arroces y diversas posibilidades
vegetarianas.
SEU-XEREA
Conde de Almodóvar, 4
(P2-1C)
Tel. 963 924 000
www.seuxerea.com
Menú mediodía: 20 ` Degustación: 42 `
Cierra: Sábado a mediodía, Domingo / Closed: Saturday lunchtimes,
Sunday.
Concepto bistrot con tapas de
cocina de autor por Stephen
Anderson, chef anglobirmano
que fusiona la cocina mediterránea con la oriental: tataki
de atún, caballa en escabeche,
curry de cordero... Agradable y
joven ambiente, aunque este
restaurante es casi un clásico de
la modernidad valenciana. A cosmopolitan restaurant in the centre
of Valencia (beside Plaza de la
Virgen), boasting Mediterranean
cuisine with oriental nuances. The
freshest ingredients are used in a
fusion that works. Wonderful rice
dishes.
SHIRAZ
Conquista, 3 (junto Plz. Tossal)
(P1-3C)
Tel. 963 910 364
Precio / Price: 12 - 18 `.
Cierra: Domingo. Closed: Sunday
Menús a mediodía con productos
frescos del mercado y una
carta innovadora. Interesante
bodega. Lunchtime menus with an
innovative choice of dishes using
fresh market produce. Smart yet
friendly establishment with an
impressive wine list.
SOPA DE GANSO
Císcar, 17 (P4-3A)
Tel. 963 289 559
email: [email protected]
Precio / Price: 25 `
Cierra: Domingo / Closed: Sunday
Una carta amplia de los mejores
productos mediterráneos, avalada
por diez años de experiencia
profesional. El local es amplio y
moderno, y propone exposiciones
artísticas temporales. Buena cava
de vinos climatizada.
THE WESTIN VALENCIA: ROSMARINO
Amadeo de Saboya, 16 (P5-2D)
Tel. 963 625 926
www.westin.com/valencia
Precio / Price: Menú del día 23
` (de lunes a viernes). Menú
ejecutivo: 30 `.
Abierto todos los días / Open all
days.
Cocina mediterránea internacional
con un toque oriental. Materia prima de calidad y una amplia oferta
a la carta, incluyendo arroces
tradicionales. Funciona muy bien
como punto de encuentro y, en
verano, se hace muy agradable su
terraza ajardinada. Los domingos
ofrece un interesante brunch. International Mediterranean cuisine
with an oriental touch. Quality raw
materials and a wide variety of
options, including traditional rice
dishes. It’s a great meeting place
and the gardened terrace can
be enjoyed during the summer
months. Brunch is available on
Sundays.
CON ENCANTO
WITH CHARM
GIORGIO ET ENRICO
Pl. del Canónigo, 1 - Benimámet
Frente al Palacio de Congresos.
Tel. 963 455 042 / 963 822 653
Menú desde 35 `
Abierto viernes, sábado y
víspera de festivos noche / Open
Friday, Saturday and night before
holidays
Viaje por la cultura tradicional
gastronómica española. Noche:
cocina internacional y de mercado. Un espacio cosmopolita y chic.
Extensa selección de vinos.
Traditional cuisine with a creative
touch in an exquisite, cosmopolitan setting. International market
cuisine in the evening. An extensive selection of fine wines.
EL HUERTO
Pedro III el Grande, 11 (P45-3B)
Tel. 963 334 749
Precio / Price: 30 `
Abre todos los días / Open all days
Encantador y rehabilitado palacete señorial enclavado en pleno
corazón de Ruzafa. Precioso artesonado en los techos. Ambiente
acogedor y de aires románticos.
Se distingue por su cocina
fresca y mediterránea, basada
en el producto y con un toque de
modernidad. Buenas tapas.
Terraza arbolada muy agradable sobre un patio interior del
Ensanche. Un remanso de estilo
en medio del fragor de la urbe.
A charming manor house in the
heart of Ruzafa, with gorgeous
craftwork on the ceilings. A welcoming restaurant with a romantic
atmosphere. Fresh Mediterranean
cuisine with top-quality ingre-
dients and a touch of modernity.
Good tapas. A very pleasant tree
filled terrace on an indoor patio in
the Ensanche district. A haven of
style amid the clamour of the city.
EL TAMBORIL
Navarro Reverter, 18 (P2-3E)
Tel. 963 346 849
Cierra: Domingo noche / Closed:
Sunday night
Un espacio elegante situado
en pleno centro, decoración
burguesa de entresiglos (XIX-XX),
con diversos reservados. Cocina
de influencia vasca. Muy buen
surtido de postres caseros.
An elegant restaurant in the
centre, with Bourgeois décor
from the late 19th and early 20th
centuries. Private rooms available.
Cuisine with Basque nuances. A
wonderful selection of homemade
desserts.
KIOSKO GRAN CIUDAD
Paseo Alameda, 4 (P5-1D)
(frente Alameda Palace/piscina
Valencia) Tel. 637 889 143
Precio / Price: 15 `
Desde 1952, en pleno centro de
Valencia, terraza al aire libre, cocina mediterránea. Por la noche se
disfruta a la luz de la luna y de las
velas y de la música chill-out.
This restaurant has been offering
Mediterranean cuisine in the
centre of Valencia since 1952.
Moonlit dinners with the best
chill-out music.
LA CALDERONA
Botxí, 2-4
Urb. Torre En Conill - Bétera
Tel. 961 699 400
www.lacalderona.com
Precio / Price: Menú degustación
45 ` . Menú del día en el bar 17 `.
Abierto todos los días/ Open
every day
Sabores internacionales y mediterráneos fusionados en un entorno
natural y exclusivo. Productos
frescos de temporada. Da servicio
FEBREROVALENCIACITY 107
PEPERON
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
WOK GOURMET
Foto: VICENTE LARA
Un sitio con decoración fresca, joven y limpia. Los protagonistas de la
elaboración de cada plato son en buena parte los propios clientes, que
disponen de un amplio buffet (de muy buen precio) que les permite
llevar a cabo, cómodamente, combinaciones a su gusto, tanto en la
faceta de ensaladas y verduras como en los segundos (carne, pescado, pastas). En cada plato se pueden añadir algunas de las salsas que
prepara el chef. De postres, son recomendables las frutas al natural y
con almíbar, así como los helados. El planteamiento del restaurante
es claro, como el propio diseño del espacio: comidas sanas y naturales. Sanas también para el bolsillo. Eso es muy importante.
Rafa Marí
HERNÁNDEZ LÁZARO (FRENTE CARREFOUR CAMPANAR) > TEL 963 264 747
a uno de los más prestigiosos
spas y centro de hidroterapia.
A blend of Mediterranean and
international flavours served in a
natural and exclusive environment. Fresh, seasonal ingredients.
Located beside one of the most
prestigious spas and hydrotherapy centres.
LA MAGA
Subida al Castillo, 1 - Xàtiva
Tel. 962 283 329
Precio / Price: 18 - 20 `
www.lamagarestaurant.com
Cierra: Lunes/ Closed: Monday
En el camino del Castell se encuentra este agradable local de techos
altos y vigas de madera que mez-
cla modernidad con tradición. La
filosofía del restaurante es clara
y sugestiva: “En la Maga sabemos
que una cena ligera es el preludio
ideal para una velada apasionada.
El amor y la cocina tienen muchos
puntos en común”. Mediterráneo,
fresco, nada rutinario. On route to
the Castle this lovely restaurant
mixes modernity with tradition
with high ceilings and wooden
beams. The restaurant’s philosophy is clear and suggestive: “At La
Maga we know that a light dinner
is the perfect precursor to a passionate evening. Love and cuisine
have many things in common”.
Mediterranean, fresh, out of the
ordinary.
LLUNA DE VALENCIA
Camino al Mar, 56
Almàssera
Tel. 961 851 086
Precio / Price: 30 `
Cierra: Lunes / Closed: Mondays
#
Alquería rehabilitada del siglo
XVI en el marco incomparable de
la huerta valenciana. De como
dignificar y reivindicar la cultura
agrícola en todas sus posibilidades. A renovated 16th century
farm located in the breathtaking
surroundings of Valencia’s
countryside. A strong reminder of
what the agricultural culture has
to offer.
L’OU
Plaza Gestalgar, 3 - Beniferri
(P9-1A)
Tel. 963 173 217
Precio / Price: menú mediodía 16
` Cierra: Sábados a mediodía,
Domingos, y Lunes y Martes por
las noches / Closed: Saturday
lunchtime, Sunday, and Monday
and Tuesday nights
Muy cerca del Palacio de Congresos. Es Valencia y es pueblo a la
vez. Y ese es, precisamente, su
irresistible encanto: una casa
popular, blanca y sencilla, con la
preciosa sorpresa de encontrar
l’Ou en su interior, con un diseño
moderno y acogedor. Cocina fresca
y saludable. Excelente relación
calidad/precio de su menú del
mediodía. This restaurant, which
is located close to the Conference Centre, unites concepts of
village traditions and city trends
in a thoroughly charming space. A
typical white village house shelters
the delightful L’Ou, with its modern
and welcoming interior. Fresh
and healthy cuisine. Excellent
lunchtime menu at an extremely
reasonable price.
Tel. 963 293 715
En un local sencillo, con pocas
pretensiones decorativas aunque
acogedor es posible disfrutar
de un surtidos de entradas para
compartir y acabar con un buen
chuletón. Muy buena la tortilla de
bacalao, las croquetas de boletus,
los puerros cocidos con su salsita,
estupendas las tapas vascas.
Servicio muy amable.
VENTA DE L’HOME
Autovía Madrid-Valencia, salida
Ventamina - Buñol
Tel. 962 503 515
Precio / Price: 45 `
www.ventalhome.com
Cierra: Nunca / Closed: Never
Se trata de una antigua casa
de postas (de finales del XVII)
rehabilitada con muy buen gusto.
Al frente del local se encuentro
un personaje singular como
pocos, Xemi Baviera, enamorado
del concepto mar y montaña. La
cocina destaca por los productos
de la zona y el tratamiento de la
caza. Su nuevo chef, Peter Illana,
propone unos arroces caldosos
de verduras o marineros, extraordinarios. Es parada obligada
rumbo a Castilla. This late 17th
century building formally served
as a post house, and has been
tastefully renovated. The driving
force behind this restaurant is the
unique Xemi Baviera. Highlights
include local produce and game.
The restaurant’s new chef, Peter
Yllana, prepares a range of extraordinary vegetable and seafood
rice casseroles. It is an obligatory
stopping point en route to Castille.
CON ESPECTÁCULO Y
DESENFADADOS
SHOW AND FUSS-FREE
NA JORDANA
Salvador Giner, 4
108 VALENCIACITYFEBRERO
SUSHI
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
BABYLON SHOW RESTAURANT
Turia, 28 (P1-C2)
Tel. 963 156 496
[email protected]
Menú noche: 14 `.
Cierra al Mediodía / Closed at
lunchtime
Local pensado para la diversión.
De espíritu informal, siempre
animado y con un punto de atrevimiento. Nos propone una comida
muy actual con toques imaginativos y a unos precios muy
razonables. Los fines de semana
se amenizan las cenas con show
drags y otros espectáculos.
Restaurant designed for fun. An
informal atmosphere, always
lively and with a daring element.
They offer contemporary cuisine
with imaginative touches at very
reasonable prices. Weekend
dinners are spiced up with drag
shows and other entertainment.
CREPERÍAS
CREPERIE
CRÊPERIE BRETONNE ANNAICK
Bordadores, 4 (P2-1C)
Tel. 963 153 524
Precio / Price: 15 ` Menú mediodía: 7, 90 - 9, 90 `
Un lugar para descubrir junto al
Miguelete, en el corazón de la
ciudad de Valencia. Gran variedad
de crêpes y galettes de trigo
sarraceno de Bretaña. The perfect
place to relax in the shadow of the
Miguelete tower, in the heart of
the city of Valencia. A wide range
of crêpes and Brittany galettes.
EN LA PLAYA
ON THE BEACH
A LA DERIVA
Playa de las Arenas.
Pº Neptuno, 14 (P10-3C)
Tel. 963 565 100
Precio / Price: 18 `
Abierto todos los días / Open
every day
Tapas españolas, quesos artesanos internacionales. Bodega con
terraza en primera línea. Traditional Spanish tapas, international
cheese produced using traditional
methods, and impressive wine
cellar. Terrace on the beachfront.
CAFÉ DEL MAR
Paseo Marítimo Malvarrosa,
módulo 8 (P10-2A)
Tel. 963 556 327 / 639 654 494
[email protected]
www.cafedelmar.es
Cierra: Martes / Closed: Tuesday
Precio / Price: Menú 15 ` (mediodía), 18 (mediodía sábado y
domingo)
Un clásico contemporáneo que
desde la playa de San Antonio
extiende su modelo, mezcla de
estilismo, música y cocina. En
primera línea de playa, se puede
disfrutar de muy buenos arroces
y un ambiente chic. A classic
contemporary restaurant on the
San Antonio beachfront, which
fuses style, music and cuisine to
offer a unique dining experience.
Idyllic location and fantastic rice
dishes.
CASA CARMELA
Isabel de Villena, 155
Tel. 963 710 073
Precio / Price: 30 `
Cierra: Lunes y segunda quincena
de Agosto /Closed: Monday and
August
Cocina valenciana junto al legendario chalet veraniego del escritor
Blasco Ibáñez. Arroces hechos
con fuego de leña frente a la playa
de la Malvarrosa.Typical Valencia
cuisine served beside a summer
house formally owned by the
writer Vicente Blasco Ibáñez. Rice
dishes cooked over firewood on
the Malvarossa beachfront.
CASA ISABEL
Playa de la Malvarrosa, 4 (P103D)
Tel. 963 550 492
Precio / Price: 20-25 `
Cierra: Lunes/ Closed: Mondays
Especialidad en arroces, tapas
y caldereta. Specialists in rice
dishes, tapas and casseroles.
CASA RIPOLL
Paseo Marítimo, módulo 7
(P10-3A)
Tel. 963 550 022
Precio / Price: 18.03 - 24.04 `
Cierra: Martes noche y Miércoles,
mediados de Enero a mediados
del mes de Febrero / Closed: Tuesdays night and all Wednesday.
Mid - January to Mid - February.
Excelentes carnes, pescados y
arroces. Magníficas vistas al mar.
Excellent meat, fish and rice
dishes. Magnificent sea views.
CASA ZARAGOZA
Paseo Marítimo, 12 (P10-3A)
Tel. 963 550 054 / 619 801 515
Precio / Price: 20 `
Menú diario: 12,84 `
Cierra: Miércoles / Closed:
Wednesday
Especialidad en comidas aragonesas. Arroces de todo tipo. Mariscos, carnes y tapas. Salones para
más de 200 comensales.
Specialists in traditional Aragon
cuisine. All types of rice dishes.
Seafood, meat and tapas. Dining
area for over 200 people.
DUNA
Paseo Pintor F. Lozano, módulo 3
- El Saler (al final de la autopista
del Saler, en la rotonda, dirección
Tallafoc de la Rambla)
Tel. 961 830 490
[email protected]
Precio / Price: 30 `
Abierto en verano mediodía y
noche; en invierno sólo mediodía
y fines de semana por la noche
/ Summer: open ed during lunchtime and dinner; Winter only
lunchtime and weekends.
Un espectacular restaurante,
situado en el privilegiado espacio
del parque natural de la Devesa
del Saler, en primera línea del mar,
junto a las grandes dunas recuperadas en esa zona. Atención a
su pescado fresco y el marisco,
a los auténticos tomates del
vecino Perelló y, en especial, a los
arroces, hechos con calderos de
hierro colado: excepcionales. Lo
tiene todo: comida, romanticismo
y medio ambiente. A spectacular
restaurant, is located in the exclusive Devesa nature reserve in El
Saler, right on the sea front, next
to the natural dunes. Attention to
his fresh fish and the seafood,
to the authentic tomatoes of the
neighbor Perelló and, especially
to the rices done with cauldrons
of cast iron: exceptional. The place
has it all: gastronomy, a romantic
atmosphere surrounded by idyllic
nature.
EL BOBO
Paseo Marítimo, 3
(P10-3A)
Tel. 963 550 292
Precio / Price: 18 - 21 `
Cierra: Martes y en invierno por la
noche. Closed: Tuesdays and in
winter at dinner.
Especialidad en arroces, pescados
y mariscos. Se aconseja el arroz
caldoso de bogavante.
We specialise in rice dishes, fish
and seafood. Our lobster rice
casserole is a must.
EL COSO DEL MAR
Paseo Neptuno, 12 (P10-3C)
FEBREROVALENCIACITY 109
EL TORO Y
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Tel. 963 728 213
www.elcosodelmar.com
Precio / Price: 30 `
Abierto todos los días / Open
every day
Amplio salón con terraza en
primera línea de mar. Con reservados para reuniones de empresa,
eventos o familia. Capacidad:
45-200 personas. Spacious dining
area and beachfront terrace. Function rooms available for business
and family events. Dining area for
45-200 people.
EL TRIDENTE DE NEPTUNO
Paseo Neptuno, 2 (P10-3C)
Tel. 963 567 777
www.hotelneptunovalencia.com
[email protected]
Precio / Price: 45 `.
Cierra: Domingo noche y lunes /
Closed: Sunday night and Monday
A pie del mar, con aforo para 100
personas. Dispone de dos salones
privados para 20 personas cada
uno. Cocina mediterránea de
autor.
This restaurant is a stone’s throw
form the sea, and can seat up to
100 guests. Two private dining
rooms (20 guests each). Creative
Mediterranean cuisine.
EL TROMPO
Paseo Marítimo, 10 (P10-7C)
Tel. 963 550 383 / 680 586 430
Precio / Price: 20 `
Cierra: Martes / Closed: Tuesdays
Arroces, tapas variadas, pescado y
marisco. Rice dishes, a range of
tapas, fresh fish & shellfish.
L’ESTIMAT
Avda. de Neptuno, 16 (P10-C3)
Tel. 963 711 018
Precio / Price: 40 `
Cierra: Martes /Closed: Tuesday
#
El esplendor de la playa de las
Arenas, en esa Valencia que ha
recuperado su contacto con el
mar. Un restaurante que tiene a
gala servir uno de los mejores
110 VALENCIACITYFEBRERO
arroces a banda de todo el litoral
(sin duda es su plato estrella),
con langostinos de la playa y unos
entrantes muy sabrosos. Cumple
este año su 80 aniversario como
restaurante, con el nombre de
Merendero X que pronto se llamó X
Estimat y, poco después, Estimat
a secas, en honor del fundador del
negocio, Baltasar Gil Aznar, que
compró el local en 1924 y al que
todos llamaban ‘el tío Estimat’.
The Arenas beach has become
Valencia’s stylish, new-found link
to the sea. In these surroundings,
this restaurant serves up one of
the best arroz a banda (rice with
fish) dishes to be found along
the coast. Fresh king prawns
and tasty starters. This year, the
restaurant celebrates its 80th anniversary. The establishment took
its first steps as Merendero X, but
quickly changed to X Estimat and
then simply Estimat, in memory
of its founder, Baltasar Gil Aznar,
who bought it in1924, and was
known as Uncle Estimat.
LA ALEGRÍA DE LA HUERTA
Paseo Marítimo, 6 (P10-3A)
Tel. 963 550 507 / 639 654 494
Menú diario 15 `
Menú fin de semana: 25 `
Cierra: Lunes / Closed: Monday
Arroces, carnes y pescados.Tapas
variadas. Rice dishes, meat and
fish. A wide variety of tapas.
LA HERRADURA
Paseo Marítimo, 2 (P10-1C)
Tel. 963 715 981
Precio / Price: 25 `
Cierra: Martes/ Closed: Tuesday
Especialidad en arroces, como el
caldoso de bogavante, mariscos
y pescados frescos. Se hacen
comidas de empresa. House specialities are rice dishes, lobster,
fresh fish and shellfish. Business
lunch service available.
LA MURCIANA
Paseo Marítimo de la Malvarrosa,
mód. 9 (P10-1C)
Tel. 963 550 076
Precio / Price: 20 `
Cierra: Lunes, y Noviembre
Closed: Monday and November
Gran variedad de arroces tanto
secos como caldosos, pescados y
mariscos. Comidas de negocio.
Wide variety of rice dishes, fish
and shellfish. Business lunches.
LA ROSA *
Paseo Neptuno 70 (P10-3C)
Tel. 963 712 076
Precio / Price: 30/40 `
Cierra: todas las noches, los
Sábados de Julio y Agosto /
Closed: All night, Saturday in July
and August.
"
De primitiva casa de comidas
a buque insignia de la playa
valenciana. Festival de productos
marineros, arroces y fideuas. Muy
buena bodega. Excelente tertulia
futbolística. This restaurant,
which was formally a humble
take-away, is now the firm flagship
of Valencia’s beach. A vast array of
seafood, rice dishes and seafood
noodles. Excellent selection of
wines. A great place to get together
and watch football.
MIRAMAR
Paseo Neptuno, 32 (
P10-3C)
Tel. 963 715 142
www.petitmiramar.com
Precio / Price: 20-30 `
Cierra: Martes / Closed: Tuesday
Arroces, pescados y mariscos.
Rice dishes, fish and shellfish.
LUZ DE LUNA
Paseo Marítimo, 5 (P10-1C)
Tel. 963 550 053
Precio / Price: 20-25 `. Menú
diario 12 `. Menú fin de semana:
15 y 18 `
Abierto todos los días / Open
every day.
Carnes, pescados, arroces de toda
clase y tapas.
Meat, fish, rice dishes and tapas.
SAL MARINA
Paseo Neptuno, 52 bis (P10-1C)
Tel. 963 721 056
Precio / Price: 25-30 `
Cierra: Lunes. Abierto de 9:30 a
24h. / Closed: Monday. Open from
9:30 to 24h.
Cocina mediterránea frente al mar.
Magnífica terraza. Especialidades
valencianas. Todo tipo de arroces.
Mediterranean cuisine on the
seafront. Magnificent terrace and
wonderful traditional Valencia
dishes. All types of rice.
ÉTNICOS
ETHNIC CUISINE
DUKALA
Sogueros, 5 (P1 - 3B)
Tel. 963 926 253
Precio / Price: 25/35 `
Abre miércoles y jueves al mediodía, viernes y sábado sólo por
la noche / Open Wednesday and
Thursday at lunchtime, Friday and
Saturday at dinner.
Cocina clásica marroquí adaptada
al gusto español. Traditional
Moroccan cuisine adapted to
Spanish tastes.
TARIQ
Ctra. de Rocafort, 9
- Godella
Tel. 963 904 299
Cierra: Lunes / Closed: Monday
Precio / Price: 20-25 `
Maica Tejada en el comedor y Mohhammed Afzal Chatta proponen
una comida paquistaní auténtica.
Atención a sus lentejas y berenjenas. Muy sólido su pollo tika y el
cordero madrás. Su terraza interior es un lujo cuando llega el buen
tiempo a esta zona residencial.
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Maica Tejada in the dining room
and Mohhammed Afzal Chatta in
the kitchen create authentic Pakistani cuisine. Try the lentils and
aubergines. The chicken tikka and
the lamb madras are excellent.
The interior terrace is a luxury
during the summer months.
FASHION
FASHION
AMADOMÍO
Bélgica, 30 (P5-3C)
Tel. 963 930 968
www.amadomio.net
Precio / Price: Menú mediodía
14,50 ` de Lunes a Viernes. A la
carta 35-40 `
Cierra: Sábado al mediodía y Domingos. Dos semanas centrales
en Agosto / Closed: Saturday
lunchtime and Sunday. Two weeks
in the middle August.
Un espacio elegante y nada
enfático. Al mando Irache Velert
que cuida a su público con todo
detalle. El local cuenta con una
que barra funciona tan bien como
aperitivo como para una primera
copa después de la cena. Por la
noche se da cita la gente guapa de
la ciudad. La cocina combina la fusión con la buena materia prima. A
destacar sus ensaladas y el tratamiento de los pescados. A subtle
and elegant atmosphere run by
the friendly Irache Velert. Special
areas for appetizers and snacks.
In the night it is given the beatiful
people of the city. A combination
of fusion cuisine and good-quality
products. Outstanding salads and
excellent fish.
A TU GUSTO
Escritor Rafael Ferreres (P7-2E)
Tel. 963 227 026
www.atugusto.com
Precio / Price: Menú 8,50 `
Menú degustación 28-40 ` .
Cierra: Domingo noche, Lunes
y Martes tarde. Closed: Sunday
evening, Monday and Tuesday
evening.
Prepare su ensalada entre más
de 30 ingredientes, cocina sana y
casera diaria, por la noche cocina
creativa y de autor. El fin de
semana se pueden degustar arroces variados. Choose from more
than 30 ingredients to make
your own salad. Healthy and
homemade cuisine served daily.
Creative and signature cuisine in
the evening. Try our huge variety
of rice dishes at weekends.
ejemplo de los nuevos tiempos de
la ciudad, en donde el ambiente
jovial y vanguardista igual sirve
para cerrar un gran negocio que
para fichar a una nueva estrella
de la moda. The latest arrival in
Valencia’s restaurant sector. Its
mezzanine location in the Xerea
district is fantastic. Guests are
offered two contrasting settings:
enjoy a drink on the first floor
before or after sampling the
restaurant’s innovative dishes on
the second floor. This restaurant
reflects the city of today, where a
cheerful and avantgarde ambience makes it the ideal place for either talking business or recruiting
a new fashion star designer.
BAMBOO
Mercado de Colón
Jorge Juan, 19 (P2-3E)
Tel. 963 530 337
Precio / Price: 25 `
Abierto todos los días / Open
every day
Local confortable y estiloso. Ideal
para descansar del ajetreo de las
compras. Los fines de semana
música en directo y la posibilidad
de tomar las primeras copas.
This comfortable and stylish
establishment is the ideal place
to relax after a day at the shops.
Live music at the weekend. The
perfect place to start a night out.
BURDEOS IN LOVE
Del Mar, 4 (P2-2D)
Tel. 963 914 350
Precio / Price: 20 - 30 `
Cierra: Sábado a mediodía y
Domingos
Closed: Saturday lunchtime and
Sunday
Punto de encuentro de los
urbanitas más contemporáneos,
un espacio con verdadero estilo...
Buenos y ajustados menús, amplia bodega y una decoración de
vanguardia. Su cocina ha ganado
en sobriedad y eficacia. Meeting
point for the most demanding
urbanites. One of the most stylish
gastronomic establishments in
the city. Fantastic, well-balanced menus and an impressive
wine list offered in cutting edge
surroundings.
BOING BOING
Conde de Montornés, 8 (P2-2D)
Tel. 963 920 202
Precio / Price: 15 `
Menú mediodía: 9,60 `
Cierra: Domingo y sánado al
mediodía / Closed: Sunday and
Saturday at lunchtime
Sorprende su ubicación en un
entresuelo del barrio de la Xerea,
con una decoración impactante
de aires neo-pop. Dispone de
dos ambientes: en el primer piso
se pueden tomar copas, y en el
segundo piso comer su divertida
oferta de cocina de fusión. Un
DIBLÚ
Gran Vía Marqués del Turia, 59
(P4-3A)
Tel. 963 531 565
Precio / Price: 27 `
Cierra: domingo noche / Closed:
Sunday night
Lo ultimísimo en Valencia, con un
interiorismo de vanguardia que
mezcla diversas texturas. Espectacular al tiempo que riguroso
y sin excesos. Las sillas son de
Cassina. La cocina de fusión con
querencia por lo italo-oriental. The
latest in Valencia, with a cutting
edge design and mixture of
textures. Spectacular and at the
same time strict, without excess.
Cassina chairs. Fusion cuisine
(Italian-oriental).
EL DON JUAN
Serranos, 22 (P2-1B)
Tel. 963 914 060
Precio / Price: 40 `
Cierra: Sábado a mediodía y
Domingos / Closed: Saturday
lunchtime and Sunday
Cocina de mercado con guiños a la
cocina tradicional. Armonizan con
gusto la modernidad, lo tradicional
y antiguo con lo vanguardista. El
resultado es realmente elegante.
Market cuisine with traditional
touches. A tasteful blend of
modernity and tradition in a truly
elegant establishment.
INBOCCA
Conde Altea, 22 (P4-3A)
Tel. 963 355 347
www.inbocca.es
Cierra: Domingo y lunes todo el
día / Closed: Sunday night and
Monday
Precio / Price: 20 - 25 ` Menú
mediodía 12 `
Local de nueva ola, con un diseño
neobarroco y muy divertido que
por las tardes y noches se transforma en lugar de copas. Se come
bien, con menú económico al mediodía. New wave restaurant with
a neo-baroque and fun design,
which is transformed into a bar
in the evening. The inexpensive
lunchtime menu is great value
for money.
LA LOLA
Subida al Toledano, 8 (P2-1C)
(junto al Miguelete de la Catedral)
Tel. 963 918 045
FEBREROVALENCIACITY 111
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
pueden degustar in situ o comprar
para llevar.
Foto: DAVID SORIA
BRASA DE MAR
En este nuevo asador de aires modernos, diseñado por Nacho Moscardó, situado junto al mar en la playa de la Patacona, encontramos
una excelente carta repleta de productos de primera calidad con los
que elaboran una cocina creativa, variada, sencilla y saludable, prestando especial atención a los pescados y carnes a la brasa, sin olvidar
los arroces. También cuenta con una completísima bodega.
Angel Pardo
BRASSA DE MAR > TEL. 670 225 822 / 963 557 046
www.lalolarestaurante.com
[email protected]
Precio / Price: 30 - 36 `
Cierra: Domingo noche. Closed:
Sunday night
Es un espacio multifuncional.
Durante el día actúa como restaurante pero, pasada medianoche,
se convierte en un bar de copas
de lo más animado. Una propuesta
que arrasa en todas las capitales
europeas pero que no resulta
frecuente en nuestra ciudad. Tanto
el menú de mediodía como la carta
o el menú degustación están marcados por una gastronomía actual
y creativa que se inspira, con frecuencia, en la cocina tradicional.
Servicio desenfadado y decoración
moderna y atractiva.
La Lola is a diverse space. During
the day it’s a restaurant, but when
the lights go down at midnight, it
becomes one of the liveliest bars
in Valencia. While this formula
112 VALENCIACITYFEBRERO
is a hit in most European capital
cities, it’s rarely seen here. The
lunchtime set menu, the à la carte
and the tasting menu all stand
out for their modern and creative
edge yet their chefs are inspired
by traditional dishes. Great service and modern attractive décor.
LA LLUERNA
Sueca, 47
Tel. 963 810 033
Precio / Price: Menú mediodía
15 `
Menú degustación 35 `
Abierto todos los días / Open
every day
La Lluerna hace de la hetereogeneidad su mayor aliciente.
Dispone de tres ambientes: una
barra para tapear a base de pinchos y montaditos originales. Otro
aliciente del local es una amplia
selección de aceites, aguas,
cervezas y vinos (con especial
atención al vino italiano) que se
LA TACITA DE PLATA
Blanquerías, 12 (P2-1B)
Tel. 963 911 106
www.tacitadeplata.com
Precio / Price: 25 `Menú mediodía: 15 ` Cierra: Sábado mediodía
y Domingo / Closed: Saturday at
lunchtime and Sunday
Rejas, claveles, carteles de toros...
Ambiente muy flamenco pero con
el toque moderno de los mismos
dueños de Burdeos in Love. Bajo
las premisas de una taberna
andaluza contemporánea, encontramos tapas creativas como la lasaña con txangurro, pero también
lo más clásico del sur: muy bueno
el cazón en adobo, la puntilla salteada con habitas. Buenos arroces
en caldero. Cava a la vista con
una excelente selección de vinos,
valencianos y foráneos, y una
gran selección de manzanillas. Su
decoración combina el pop taurino
con el neobarroco, creando un
ambiente alegre y acogedor.
Su comedor privado es ideal
para grupos. Grilles, carnations,
bullfighting posters...this cosmopolitan and innovatively designed
restaurant has a friendly and
welcoming neo-Baroque style with
flamenco trimming. Owned by the
proprietors of Burdeos in Love, the
establishment evokes images of a
contemporary Andalusian tavern,
which serves a variety of creative
tapas. Highlights are crab lasagne
and a range of typical delights
from the South: marinated dogfish
and salted baby squid with broad
beans. Open-view wine cellar with
an excellent selection of Valencia
and foreign wines, coupled with a
wide array of manzanilla dry sherries. Private dining area perfect
for groups.
LUNA CARMEN
Padre Huérfanos, 2
Junto a la plaza del Carmen
(P2-1B)
Tel. 963 366 213
www.luna-cafe.com
Cierra: domingo noche en invierno
/ Closed on Sunday night in winter
Precio / Price: 12-18 `Menú
mediodía 9 `
Pequeño pero delicioso barrestaurante que lleva la firma de
Ramón Esteve, posiblemente el
más riguroso y al tiempo atrevido
joven arquitecto de Valencia.
Este local es un ejemplo de
como con un espacio reducido y
utilizando materiales sencillos
se puede conseguir un resultado
extraordinario gracias a la apuesta
por la vanguardia y la abundancia
de talento. Cocina de calidad y de
fusión.
Small but delicious bar-restaurant
designed by Ramón Esteve,
possibly the most meticulous and
daring young architect in Valencia.
This place goes to show how you
can create remarkable results
in a small space, using simple
materials and thanks to a firm
commitment to innovation and
endless talent.
MAR DE BAMBOO
Edificio Veles e Vents, Port
America’s Cup (P10-3D)
Tel. 963 448 899
www.grupoelaltocatering.com
Precio / Price: 40 `
No puede estar en mejor lugar:
la planta baja del nuevo edificio
que ha singularizado la America’s
Cup, el Veles e Vents del arquitecto inglés David Chipperfield.
Siguiendo su estética minimalista
y de líneas blancas al que se ha
incorporado un mobiliario a tono
de la firma Gandía Blasco, este
restaurante ofrece una cocina
alegre y de precios asequibles así
como una contrastada profesionalidad que certifica la trayectoria
del grupo creado por Carmen
Topete e Isabel Mª Alfaro junto a
sus hijos, Ochoa y Ariño.
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
You could not be in a better place:
the lower floor of the new Veles e
Vents building that has distinguished the America’s Cup, by English
architect David Chipperfield. The
restaurant follows the architect’s
minimalist aesthetics and white
lines, with in-keeping furniture by
the Gandía Blasco brand. It offers
joyful cooking and reasonable
prices backed by a professionalism that can be accredited by the
group’s career, created by Carmen
Topete and Isabel Ma Alfaro, with
her children, Ochoa and Ariño.
MARRASQUINO MAR
Camino Montañares, 161 - Pinedo
Tel. 963 248 345
www.marrasquinomar.com
Precio / Price: 50 `
Abierto todos los días / Open
every day
A mediodía cocina mediterránea
y valenciana (especialidad en
arroces); y por la noche propuesta
gastronómica arriesgada y creativa. Terraza muy agradable. Local
and Mediterranean cuisine is
served at lunchtime (rice dishes
are its speciality), and guests are
treated to more creative and innovative gastronomy in the evening.
Very pleasant terrace.
NONNO
Císcar, 56 (P7-1B)
Tel. 963 250 949
www.momentosgustosos.com
Cierra: Sábado mediodía y Domingo mediodía / Closed: Saturday
lunchtime and Sunday lunchtime
Precio / Price: 18-20 `
Como en aquella famosa película
sureña, aquí la especialidad también son los tomates verdes fritos.
Este restaurante del Ensanche
se caracteriza por una cocina
creativa basada en la mezcla de
culturas y sabores que nos invita
a viajar en la memoria. Se trata de
un espacio moderno siguiendo las
tendencias pero sin estridencias.
Algunos lo han definido como poplunch. La sala está ambientada
con pinturas de Ana Casanova.
Like that famous Southern film,
the speciality here is also fried
green tomatoes. This restaurant in
the Ensanche area is characterised by creative cooking based on
a mixture of cultures and flavours
that incite us to travel through our
memory. This is a modern space
that follows fashion without being
brash. Some have defined it as
Pop Art lunch. The atmosphere
of the dining room is set with
paintings by Ana Casanova.
SALVIA
Ctra. Subida al Castillo, s/n
- Cullera. Tel. 961 720 398
www.salviarestaurante.com
Precio / Price: Menú degustación
50 `, bebida aparte.
Cierra: Domingo noche y Lunes,
Noviembre / Closed: Sunday night
and Monday.
#
En la subida al Castillo de Cullera
se encuentra este restaurante
de culto que gestiona el grupo
Salvador. Con sólo 30 plazas,
su emplazamiento en la colina
permite una panorámica hermosísima del litoral. La terraza,
espectacular. Algunos de sus
platos recomendables: gambas
a la plancha, erizos gratinados,
lubinas con espinacas, piñones
y puerro, bacalao con verduritas
y los arroces melosos. Moderna
decoración y cava a la vista.
This restaurant, which is run by
the Salvador group, is located on
the Cullera castle hill. With room
for just 30 diners, its raised location offers fantastic panoramic
views of the coast. The terrace is
simply spectacular. Just some
of the tasty delights on offer are
grilled prawns, sea urchin au
gratin, sea bass with spinach, pine
kernels and leek, cod with baby
vegetables, and a range of moist
rice dishes. Modern decoration
and open-view wine cellar.
SAMSHA
Periodista Ros Belda, 4 (P5-2E)
Tel. 963 891 902
www.samsha.es
[email protected]
Precio Mediodía/ Price: Menú 19
` + IVA Menú degustación 38
`+ IVA
Cierra: Domingo y Lunes noche/
Closed: Sunday night and Monday
Cuidada y exclusiva cocina
creativa en un entorno colorista
y de diseño, donde relajarse y
disfrutar. Música chill-out. Pan casero distinto para cada uno de sus
platos creativos. Carefully-prepared, creative and exclusive cuisine
in colourful, trendy surroundings.
Relax and enjoy your meal with
chill-out music. Homemade bread
is selected to accompany and
enhance each creative dish.
VERTICAL
Luis García Berlanga, 19 (Hotel
Conforthotel). Edificio Aqua. (P82D) Tel. 963 303 800
Precio / Price: Menú degustación
28 `
Cierra: sábado mediodía y domingo / Closed: Saturday at lunchtime
and Sunday
Nuevo restaurante dirigido por
el equipo de La Sucursal. Puro
glamour. Es un espectáculo en sí
mismo, con sensacionales vistas
sobre la Ciudad de las Ciencias.
Se asoma con grandeza a la
nueva Valencia. Menús largos y
de cocina creativa que culmina
con un buen arroz. En primavera
inaugura una terraza aún más
espectacular. This new restaurant,
which is run by the La Sucursal
team, commands spectacular
views of the Ciudad de las Ciencias
museum complex, and is a true
reflection of modern Valencia.
Extensive menus with a range of
creative cuisine and fantastic rice
dishes. Its spectacular terrace
was opened in the spring.
FRANCESES
FRENCH CUISINE
CINQUANTE CINQ
Joaquín Costa, 55 (P7-1B)
Tel. 963 255 029
www.restaurante55.com
Precio / Price: 27, 50 `. Menú
mediodía: 15 ` / Cierra: Domingo
noche y Lunes noche / Closed:
Sunday evening and Monday
evening
Un bistrot solvente en el Ensanche,
con la clásica sopa del día, guisos
de carne y pescados elaborados.
Buena bodega y excelentes postres. A highly-successful bistro in
the Ensanche district, which offers
a soup of the day, meat stew and
fresh fish dishes. Impressive wine
list and marvellous desserts.
CHEZ LYON
En Llop, 4
Junto a la plaza del Ayuntamiento
(P2-1E)
Tel. 963 515 634
Precio / Price: 35 ` Menú degustación 24 `
Cierra: Sábado a mediodía, Domingo y festivos / Closed: Saturday
lunchtime, Sunday and Holidays
Clásico entre los clásicos y en el
centro más centro de la ciudad.
Su responsable, Francisco Mateu
lleva más de tres décadas en su
pequeño pero coqueto y tradicional
local, fiel a su música de jazz ambiental. Sopa de cebolla, crema de
mariscos y patés, más los confits
de pato u oca, el magret, avestruz...
Pero sobre todo el lenguado –a la
meunière, grillé, a la almendra o a
la provençale– y las salsas –tártara, a la mostaza, al rocafort...– dan
carácter a este local.
LA CHAMPAGNE
Poeta Liern, 27 (P2-2C)
FEBREROVALENCIACITY 113
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Tel. 963 942 970 / 677 524 529
restaurantelachampagne@
hotmail.com
Precio / Price: 40 `
Cierra: Domingos y Lunes / Closed:
Sundays and Mondays
Uno de los pocos restaurantes
franceses de pura extirpe que
existen en la ciudad. Está situado
en una zona cuasi peatonal, en
la trasera de la plaza Tetuán. Se
trata de un local íntimo y con
un delicioso tono de pequeño
laberinto espacial. El trato al
comensal es magnífico. Entre sus
platos emblemáticos el foie de
pato, las ostras, los caracoles a la
borgoñona, la sopa de cebolla, el
solomillo a la mostaza y postres
sublimes como la tarta tatin o la
isla flotante. Muy buena carta de
champagnes franceses. Chef de
cocina: Mme. Simon Edouard. One
of the very few French restaurants
still reminiscent of the wonderful
selection the city used to offer.
Located in semi-pedestrian area
behind Plaza Tetuán. This intimate
space offers a range of carefullyprepared and delicious cuisine,
such as duck foie, oysters, Burgundian escargot, onion soup, and
sirloin steak with mustard. Divine
desserts, such as apple tatin, and
floating island. A fantastic selec-
114 VALENCIACITYFEBRERO
tion of French champagnes. The
chef is Mme. Simone Edouard.
ÉTÉ
Francisco Corbell, 33. Rocafort
Tel. 961 311 190
Precio / Price: 40 `
Cierra: Domingos, Lunes y Festivos/ Closed: Sunday, Monday and
public holidays.
Cocina internacional francesa,
con casi 25 años de trayectoria
a cargo de Amparo Gil. Carta
con clásicos como la sopa de
cebolla, la langosta armoricana
o el tournedó rossini. Muy buena
relación calidad/precio. Servicio
profesional en un marco más que
agradable: una casa modernista
de principios del XX decorada con
estilo –iluminación y sillas de
época, manteles bordados...– y
una buena colección de carteles.
This restaurant boasts almost
25 years of experience under
the competent management of
Amparo Gil. The menu is replete
with popular classics, such as
onion soup, lobster with cognac,
and tournedo rossini (foie gras
with beef). Excellent quality at
extremely reasonable prices.
Professional service in the
pleasant surroundings of an early
20th-century Modernist house,
complete with stylish period lighting, chairs, bordered tablecloths
and fascinating posters.
FUSIÓN
FUSION CUISINE
KERALA
Conde Altea, 17 bajo (P4-3A)
Tel. 963 447 884
[email protected]
Precio / Price: 25-35 `. Menú
mediodía 16 ` .
Cierra: Domingo y sábado mediodía/ Closed: Sunday and Saturday
at lunchtime
Cocina contemporánea donde
se fusionan diferentes culturas:
hindú, tailandesa, italiana y, como
base, la mediterránea. Contemporary cuisine which fuses different
cultures (Indian, Thai, Italian and
Mediterranean).
LA LLANTIA DORADA
Hierba, 4 (P2-2C)
Tel. 963 912 716
Precio / Price: Menú degustación
(6 platos) 25 `. Menú mediodía
10 `
Cierra: Domingos/ Closed:
Sundays
Lo que más destaca de su cocina
es la fusión de sabores, la presencia de especias, el encuentro
entre Oriente y el Mediterráneo.
El confort del local tiene su punto
clave en la acertada iluminación,
suave y romántica, creando una
atmósfera muy acogedora. Dedican noches temáticas con música en vivo. El menú varía cada
semana con una oferta un poco
informal al mediodía y una cocina
más elaborada por la noche. The
most prized elements of La Llantia
Dorada’s dishes are the fusion of
Oriental and Mediterranean flavours and the use of spices. Among
its most welcoming features are
its sophisticated lighting, which
create a suave romantic setting
and give it a warm intimate feel.
With regular live music and themed evenings. The menu changes
each week with a slightly more
informal offering at lunchtime,
leaving the more elaborate dishes
until later on in the evening.
LA SOTA D’ABASTOS
Navarra, 7 (P3-2A)
Tel. 963 848 800
Precio / Price: 25-30 Á`
Un nuevo local que plantea una
carta osada y brillante, donde
impera la fusión. En los entrantes
hay influencias francesas (sopa
de cebolla con pan casero, magret
de pato con bueñuelos tunecinos...), o italianas (focaccia con
verduras y huevo, carpaccio de
ternera sobre pan de uvas), pero la
carta finalmente deviene un ejercicio de fusión con carnes argentinas, cerdo ibérico a la alentejana,
bacalao de aires portugueses o
el muy plural plato de espinacas
salteadas con tempura de caballa
fresca y cous cous de cítricos. Los
postres también sorprenden.
MATISSE
Císcar, 14 (P4-3A)
Tel. 638 058 358
www.matisse.es
Precio / Price: 30 - 40 ` Menú
mediodía / Lunchtime menu:
9,90 ` / Cierra: Domingo noche
y Lunes / Closed: Sunday evening
and Monday
Se trata de uno de los locales
más animados de la zona del
Ensanche, cuya cocina se centra
en el producto de mercado con un
gusto especial por el diseño (la
comida también entra por los ojos).
Hay que recomendar las tablas de
montaditos y el “matisse” del mar
(bacalao, brocheta de vieiras y
gambas) o de la tierra (chuletitas
de cordero rebozadas, chuletón
trinchado) para compartir y con
precios accesibles. Suena muy
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
buena música (y los martes y
miércoles entregan un cd gratuito
con una buena selección de la
misma).
This is one of the liveliest restaurants in the Ensanche zone, with
a cuisine centred on fresh market
products with special attention
given to presentation (after all,
cuisine also has to seduce the
eye). We highly recommend the
montaditos open sandwich platter
and the Matisse del mar (cod, with
scallop and prawn brochette) or
the Matisse de la tierra (battered
lamb chops with sliced T-bone
steak). Perfect for sharing at an extremely reasonable price. They play
good music (and give away a free
CD with a good selection of songs
on Tuesdays and Wednesdays).
MATTILDA
Roteros, 21 (P2-1B)
Tel. 963 923 168
Precio / Price: 15-36 ` Cierra:
Sábado mediodía y Domingo /
Closed: Saturday lunchtime and
all day Sunday
Cocina creativa de fusión latina.
El servicio es muy amable y el
ambiente acogedor. Te reciben con
un platito de deliciosas aceitunas
arbequinas en aceite de oliva que
te las comerás como pipas. Al
mediodía, ofrecen un estupendo
menú por 15 euros. En la carta
destacan el cebiche de pescado,
las carnes argentinas, el pescado
del día... Entre los vinos hay
interesantes opciones con precios
muy razonables.
Creative Latin fusion cuisine in a
welcoming atmosphere with excellent service. Guests are welcomed
with a plate of delicious Arbequine
olives in oil, which never last long
at the table. Marvellous lunchtime
menu for 15 Euros. Other highlights
are the ceviche lemon-marinated
fish, Argentinean meat, the fish
of the day... A wide range of wine
with some excellent references at
extremely good prices..
PEPITA PULGARCITA
Caballeros, 19 (P2-1E)
Tel. 963 914 608
Precio / Price: 15 `
Cierra. Lunes al mediodía/ Closed:
Monday at lunchtime
A 50 metros del Palau de la
Generalitat con nombre de cómic.
El local es pequeño pero se le ha
sacado partido gracias a una gran
mesa central que puede ser compartida por grupos. Aquí se rinde
culto a la tapa creativa, con una
fusión de sabores mediterráneos
y brasileños. A destacar el carpaccio de frutas, el cebiche de bacalao, los langostinos en tempura o
el pollo al pajarito. Named after a
cartoon character and 50 metres
from the Palau de la Generalitat.
The restaurant is small but the
space is designed well with a large
central table that can be shared
among groups. Creative tapas with
a fusion of Mediterranean and
Brazilian flavours are worshipped
here. The fruit carpaccio, the bacalao ceviche (raw cod marinated
in lemon juice), the tempura king
prawns and the pollo al pajarito
are definitely worth a try.
SANTA COMPANYA
Roteros, 21 (P2-1B)
Tel. 963 922 259
[email protected]
Precio / Price: 30 Á`
Abierto todos los días a partir de
las 20.30 h / Open every day from
8.30 om
Uno de los restaurantes más
apreciados por la parroquia del
barrio del Carmen. Practica una
cocina de fusión basada en
los carpaccios y tartares con
diversidad de salsas. Excelente
guacamole. Buenos postres y
atrevida oferta de vinos.
SAQARAH
Conserva, 21 (P8-2A)
Tel. 963 325 069
www.saqarah.com
Menú: 12`
Menú degustación: 24 `
Restaurante con una decoración
vanguardista de cocina creativa
y de fusión que mezcla sabores
utilizando productos del mercado.
SOROLLA
Eugenia Viñes, 22-24 (P10-3A)
Tel. 963 120 600
www.hotel-lasarenas.com
Precio / Price: 50-60 `
Abierto todos los días / Open
every day
Fusión de cocina tradicional con
las últimas tendencias culinarias.
Especialidad en arroces. A fusion
of traditional cuisine with the
latest culinary trends. Specialists
in rice dishes.
TAHINE
Corona, 8 (P1-3C)
Tel. 963 156 042
www.grupojbl.com
Precio / Price: 30 `. Menú grupos
/ Group menus:30-35 `. Cierra:
Sábado mediodía y Domingo /
Closed: Saturday lunchtime and
Sunday
Cocina de fusión. Interiorismo
moderno y funcional. Rape a la
vainilla con arroz cremoso al
pesto. Carpaccio de ternera con
helado de parmesano. Fusion cuisine. Modern and practical interior
design. Monkfish with vanilla in
creamy pesto rice. Beef carpaccio
with parmesan ice-cream.
THE BAR
Plaza Mariano Benlliure, 4 (P2-1D)
Tel. 963 519 738
Precio / Price: 30 `. Menú
mediodía / Menu lunchtime: 10 `
más bebida.
Sin horario fijo, sirve comidas a
cualquier hora.
Un nuevo concepto de local,
pequeño pero con mucho estilo.
El cocinero Juan Pablo Torres
–de padre argentino y madre
siciliana–, ha trabajado en Italia y
Londres, proponiendo una cocina
rápida y sabrosa, basada en la
calidad del producto y no en la excesiva elaboración. Aires italianos
y de diseño, que se completa con
una estructura de mesa colectiva
en el centro, al más puro aire
neoyorquino y un servicio impecable de batidos de fruta, cócteles
(a 7 `) y una cafetera de primera.
Lo mejor es que sirve a cualquier
hora. Ideal para el desayuno y el
after theater.
GALLEGOS
GALICIAN CUISINE
O PEREGRINO
Hugo de Moncada, 3
Tel. 963 690 566
Cierra: Domingo / Closed. Sunday
Precio / Price_ 25-30 `
Cerca de la calle Alboraya se
encuentra este tranquilo local.
Negocio familiar y honesto, con
un producto de mercado selecto:
sus especialidades vienen directamente de la lonja de Coruña.
Lo clásico: lacón, pulpo, ternera,
mero, empanada... con raciones
muy generosas y servicio atento.
This relaxed restaurant is close to
Calle Alboraya. An honest family
run business offering products
from a select location: their
specialities come straight from
Coruña market. Their classic
dishes: shoulder of pork, octopus,
beef, grouper, savoury pasties...
generous servings and attentive
service.
TABERNA GALLEGA
Gran Vía Germanías, 9
[email protected]
Tel. 963 331 087
Precio / Price: 30 `
Cierra: Domingo mediodía, martes
y Semana santa / Closed: Sunday
at lunchtime, Tuesday and Easter
Este local es todo un descubrimiento: ofrece unos precios más
FEBREROVALENCIACITY 115
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
que asequibles y, en cambio,
sus productos gallegos son de
primera. Excelente empanada y
pulpo a feira. Todos los jueves
hay peregrinación para comer su
copioso cocido con pote gallego.
This restaurant is a real gem
awaiting discovery: top-class
produce from Galicia at extremely
reasonable prices. Excellent savoury pasties and octopus a la feira.
Every Thursday, hoards of diners
make their weekly pilgrimage to
the Tavern for copious amounts of
Galicia-style stew.
RÍAS GALLEGAS **
Cirilo Amorós, 4 (P4-2A)
Tel. 963 525 111
Precio / Price:80 `
Cierra: Domingos, Lunes noche
y última semana de agosto y de
marzo / Closed: Sundays, Monday
night and last week of August
and March
#
Ostras, almejas, percebes,
pescados... excepcionales. La
mejor cocina gallega, con toda
la magnificencia de su materia
prima, insuperable. La última
reforma lo ha actualizado gratamente y ha dejado al frente a un
nuevo empresario: Alberto Espino.
En la cocina, el regreso a Valencia
del genial José Miguel Manzanal
(ex-Viridiana, ex-los Cuentos) le ha
aportado una vigorosa contundencia a sus pescados. Oysters, clams, barnacles, fish....everything
on offer in this restaurant is
simply fantastic. The best of
Galicia cuisine using natural ingredients without artificial flavouring.
Recent refurbishment has created
a pleasant atmosphere, currently
run by the new manager, Alberto
Espino. Masterly preparation of
white sea bass, hake, tuna... the
savoury pastries are unbeatable.
HELADERÍAS /
HORCHATERÍAS
ICE CREAM /
HORCHATA BAR
FABIÁN
Císcar, 5 (P4-3A)
Tel. 963 349 317
Una de las mejores horchaterías y chocolaterías del centro.
Bollería casera: recomendables sus
buñuelos de calabaza y la tarta de
manzana. One of the best places to
try horchata (regional drink made
with tiger nuts) and hot chocolate in
the city centre. Homemade pastries:
the pumpkin buñuelos and apple pie
come highly recommended.
116 VALENCIACITYFEBRERO
GLASSOL
Reino de Valencia, 22 (P4-2B)
Tel. 963 163 060
Navarra, 19 (P3-2A)
Tel. 687 901 896
Abierto todos los días / Open
every day
Servicio a domicilio. Heladería
argentina con bollería especial.
Hasta cuarenta sabores artesanales elaborados con productos
naturales (sin conservantes ni
colorantes). Cómo no, su dulce de
leche es espléndido.
Argentinean ice-cream parlour
with delicious bakery section. 40
flavours of ice cream (traditional
production methods without
preservatives and colourings). Of
course, the dulce de leche caramel dessert is magnificent.
MÓN ORXATA
Jorge Juan, 19. (P2-3E)
Mercado de Colón. Tel. 963 527
307
Es la sede de la histórica
horchatería de los carritos con
denominación de origen artesano.
Son los únicos horchateros con el
sello de artesanía de la Comunidad Valenciana. También ofrecen
productos ecológicos como el
vino, cerveza y café.
ORXATERIA DANIEL
Av. de la Horchata, 41
Alboraya
Tel. 961 858 866
Cierra: Navidad y enero
Closed: Christmas and January
www.horchateria-daniel.es
Estamos en el epicentro de la
producción de la chufa, de la que
se extrae la horchata, y Daniel
es el gran local de referencia
para apreciar el buen sabor de la
tradicional horchata valenciana
con chufa de la huerta de Alboraia.
Fartons, danielets, tonets...
Daniel lies at the heart of
Valencia’s tigernut farmland, and
is the perfect place to savour the
authentic taste of horchata made
from tigernuts from the farmland
of Alboraia. An endless range of
fartons, danielets and tonets
(pastries).
SUBIES
Carretera de Barcelona, 10
- Almàssera
Tel. 961 854 673
Abre del 15 de febrero al 15 de octubre / Open from 15th February
to 15th October
La familia Subies lleva más de
50 años fabricando horchata.
Tres generaciones han pasado ya
por este local que se encuentra
próximo al barranco del Carraixet.
Su horchata es fina y equilibrada.
En su fabricación se emplean,
además de las chufas que cultiva
la propia familia, las dosis justas
de canela y ralladura de limón. The
Subies family has been making
horchata for more than 50 years.
This establishment, close to
Barranco del Carraixet, has been
handed down over three generations. Their horchata is smooth
and balanced. In the production
process they use home-grown
tiger nuts, careful quantities of
cinnamon and lemon peel.
ITALIANOS
ITALIAN
AL POMODORO
Del Mar, 22 (P2-2D)
Tel. 963 914 800
www.viciositalianos.com
Precio / Price: 16 `
Abierto todos los días. Reservar
fines de semana/ Open every
days.
Aquí hay tomate de verdad. Para
empezar en sus pizzas –de
pasta muy fina–, con cerca de
28 tipos diferentes, incluyendo
las arrotolatas (enrolladas) o las
calzone (empanadas), pero también con su variada selección de
picaditas y antipasti. Por ejemplo,
los stuzzicherie (fritos) como el
cesto de verduras rebozadas, las
croquetas de patata y pollo, los
panecillos con gorgonzola. Propone también ensaladas así como
crostoni, carpaccios y bresaola.
Local amplio y lúdico. A veritable
tomato fest. To start with, in their
28 different kinds of very thin
crust pizzas, not to mention in
the arrotolatas (rolled pizzas) and
calzone, and also in their varied
selection of snacks and antipasti.
For instance, the stuzzicherie
(fried dishes) such as the basket
of battered vegetables, the potato
croquettes and chicken, bread rolls with gorgonzola. They also offer
salads as well as crostoni, carpaccios and bresaola (dried beef). A
spacious and fun restaurant.
AUGUSTO
Pedro III el Grande, 10 (P4-3B)
Tel. 963 734 107
Precio / Price: 20-25 `
Cierra: Domingo, Lunes al mediodía / Closed: Sunday, and Monday
lunchtime
Pasta fresca a diario, verduras
marinadas, variadas y ocurrentes
pizzas. Un italiano eficaz en el
corazón de Ruzafa.
AUGUSTO SALVI RISTORANTE
Héroe Romeu, 4 (P1-1E)
Tel. 963 850 973
www.ristoranteaugustosalvi.com
Precio / Price: 24-30 `
Cierra: Domingo noche y Lunes
Closed: Sunday night and Monday
Antipastos fríos y calientes,
selección de pastas, carnes
y pescados elaborados con
ingredientes frescos y naturales.
Repostería casera italiana. Salón
privado. Cold and hot antipasti,
selection of pastas, meat and fish,
all prepared with fresh, natural
ingredients. Homemade Italian
baking. Private dining area.
BICE
Hotel Hilton Valencia
Av. Cortes Valencianas, 52 (P9-2C)
Tel 963 030 094
Precio / Price: 35 `
Cierra: Lunes / Closed: Mondays
El restaurante de especialidades
italianas BICE, elegante y cosmopolita, basa su cocina en la utilización de productos autóctonos de
calidad ofreciendo una elaborada
carta de carnes, pescados y pasta, fiel a la mejor cocina milanesa.
Excelentes sus pasta, carnes de
calidad, ensaladas imaginativas
y saludables y, en conjunto, un
acertado equilibrio en su carta
entre los platos sencillos y
propuestas más sofisticadas para
comensales partidarios de las
sorpresas. Sugerencias: carpaccio
de carne de res, atún a la parrilla
con alubias o raviolis rellenos de
ternera con salsa de hongos. Bodega muy interesante. Ambiente
sosegado y elegante The Italian
Restaurant BICE, elegant and
cosmopolitan, uses quality local
products and offers a menu based
in meat, fish and pasta dishes,
remaining faithful to its Milanese
roots.
DIABLITO FOOD & MUSIC
Polo y Peyrolón, 55 B (P5-3D)
Tel. 963 288 008
Precio / Price: 18 - 22 `
Abiertos todos los días / Open
every day
Un local original tanto por su
concepto y decoración como por
la oferta culinaria: ensaladas,
ricas pastas y excelentes pizzas
así como cocina tex-mex. A buen
precio. La proximidad de la zona
universitaria de Blasco Ibáñez le
proporciona un ambiente alegre
y joven. Tiene fama su buena
música y las sesiones con dj,s. An
original place in terms of concept,
interior design and the cuisine on
offer. salads, delicious pastas and
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
excellent pizzas as well as texmex cuisine. All at a reasonable
price. Its location near the Blasco
Ibáñez university area lends it a
young and up-beat atmosphere. It
is famous for its good music and
DJ sessions.
I 7 PECCATI
Blasco Ibáñez, 41 (P5-3C)
Tel. 963 694 033
Precio / Price: 18-25 `
Menú mediodía: 9,50 `
Abierto todos los días / Open
everyday
Local elegante, acogedor y espacioso, cerca del campo de Mestalla. Amplia carta de productos
italianos, proponiendo hasta siete
variedades distintas de cada una
de sus especialidades: ensaladas,
antipastos, pasta variada, pizzas
y carnes argentinas. Deliciosos
postres, infusiones y cafés a la
altura de los grandes expresos
italianos. Reservado VIP y área
WIFI para navegar por internet.
INVOLTINO
Erudito Orellana, 10 (P1-2E)
Tel. 963 262 277 / 619 533 745
Precio / Price: 25 - 35 `.
Cierra: Domingo noche y Lunes
todo el día / Closed: Sunday night
and all day Monday.
No es el típico italiano. Merece
la pena probar los involtinos:
rollitos de carne, emperador
fresco o verduras. This is not your
typical Italian restaurant. Don’t
leave without trying the involtini
(crispy rolls with meat, fish or
vegetables).
ITALOSPAGNOLO
Corretgeria, 7 (P2-1C))
Tel. 963 921 345 / 661 075 436
[email protected]
[email protected]
Precio / Price: 14 - 20 `
Local moderno y acogedor, con
una amplia carta y una bodega
destacada. Muy cerca de la
Catedral. A modern and welcoming
establishment with an ample
menu and excellent wine lsit. Very
close to the Cathedral.
LA CANTINELLA
Pintor Ferrer Calatayud, 10
Esquina Serrería (P6-2E)
Tel. 963 251 422
Precio / Price: 25-35 `
Cierra: Lunes / Closed: Monday
Excelente y auténtica comida napolitana. Recupera los sabores más
tradicionales tanto del mar como
de la montaña. Al frente del negocio
Enzo y Carmine D’Anna, en la cocina
la mano de Maria Amodeo. Atención
a su guiso de pulpitos, los canelones
de marisco y la auténtica lasaña.
La música ambiente recupera las
grandes baladas de San Remo.
Italian market cuisine. Excellent and
authentic Neapolitan cuisine. Recovers the most traditional tastes.
L’INCONTRO
Avd. Tres Cruces, 79
Frente al polígono Vara de Quart
Tel. 963 770 487
Precio / Price: 20-25`
Abre de 21 a 23.30h. Open 9 pm
to 11.30 pm
Cierra: domingo Closed: Sundays
Enzo Quacquarelli, natural de Bari,
y su esposa Rosa Murcia llevan
algunos años dignificando la cocina
italiana en el distrito sur de la ciudad.
Aunque se anuncia como una
pizzería, sus platos de pasta fresca
son excelentes. La lasaña no tiene
rival y sus orecchiette (conchitas)
y gnocchis resultan sorprendentes.
Buenas y copiosas las ensaladas.
Cuida la materia prima, el mejor
secreto de una cocina auténtica.
Enzo Quacquarelli, originally from
Bari, and his wife Rosa Murcia
have spent several years ennobling Italian cuisine in the city’s
southern district. It is advertised
as a pizzeria, although its fresh
pasta dishes are excellent. Their
Lasagne is unbeatable, and the
orecchiette (small shells) and
gnocchi are spectacular. A wide
range of great salads. The raw
materials are of the best quality,
the greatest secret of authentic
cooking.
LUNA ROSSA
Prolongación del Paseo de la Alameda, 59. Frente al Oceanográfico
(P8-1D)
Tel. 963 302 399
Parada 123-124 Mercado Central.
Tel. 963 829 120
www.pizzerialunarossa.com
Precio / Price: Menu de lunes a
viernes 12 - 13`
Una de las pocas pizzerías con horno
de leña y tratamiento artesanal de
su producto. Vale la pena conocer
este local donde se descubren no
pocas delicatessen italianas. Las
ensaladas –romana, riviera di fiori o
la de verduras frescas...– son sobresalientes. Auténtica pizza napolitana
sin mixtificaciones. El complemento
lo da su parada del Mercado Central
especializada en productos italianos
de calidad. One of the few pizzerias
with a wood-burning oven and
artisan treatment of their product.
Many Italian delicacies are to be discovered here – it is definitely worth
a visit. The salads - Romana, riviera
di fiori and the fresh vegetable salad,
amongst others, are all excellent.
Authentic Neapolitan pizza with
no additives. Its stall at the Central
Market specialises in top quality
Italian products.
LA PAPPARDELLA
Bordadores, 5 (P2-1C)
Tel. 963 918 915
www.viciositalianos.com
Precio / Price: 16 `
Abierto todos los días / Reservar
fines de semana. Open every day /
Reserved week end
Divertido local junto al espectacular Miguelete que ofrece comida
italiana en un ambiente informal
y actual. Sus especialidades son
la pasta y las piadine, una especie
de tortitas de harina rellenas
de mil ingredientes distintos.
También encontraremos una
colección de clásicos antipasti:
involtinos, carpaccios... A fun
place next to the spectacular Miguelete that offers Italian food in
an informal and new atmosphere.
Their specialities are pastas and
Piadine, a type of flatbread filled
with a thousand different ingredients. There is also a collection
of classic antipasti: involtinos,
carpaccios...
LA STRADA
Quart, 17 (P1-3C)
Tel. 963 924 177
www.restaurantelastrada.com
Precio / Price: 15 - 20 `
Menú degustación tapas y pasta
mediodía: / Set menu, tapas and
pastas at lunchtime: 10 `
Cierra: Lunes / Closed: Monday
Especialistas en tapas italianas
tradicionales, pasta fresca y pizzas. Restaurante al estilo italiano
más tradicional. Specialists in
traditional Italian tapas, fresh
pasta and pizza. The epitome of a
traditional Italian restaurant.
LAMBRUSQUERÍA
Conde Altea, 31 - 36 (P4-3A)
Tel. 963 747 539 / 963 340 753
www.lambrusqueria.com
lambrusqueriavalencia@hotmail.
com
Precio / Price: 20 - 25 `
Menú del día / Lunchtime: 6,95 `
Abierto todos los días / Open
every day
Inspirado en una antigua tradición
italiana: las viejas “trattorias”,
esos pequeños restaurantes que
permiten una mirada sobre la vida
italiana y que ofrecen a un precio
pequeño grandes obras de simplicidad y frescura. The concept of
Lambrusqueria is based on a deep
rooted Italian tradition: the old
“Trattoria”, those small restaurans
that show a genuine side of Italian
life and offer great cuisine a
reasonable price.
LA VITA E BELLA
Plaza Mariano Benlliure, 2 (P2-1D)
Tel. 963 510 737
FEBREROVALENCIACITY 117
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
www.gerenciasrestauración.com
Precio / Price: 15-20 `
Abierto todos los días / Open
every day
Pizzas, carnes, cordero, pasta..
Pizzas, meat, lamb, pasta....
MARAMAO
Corretgeria, 37 (P2-1C)
Tel. 963 923 174
Precio / Price: 22 `
Menú mediodía 10,50 `
Abierto todos los días / Open
every day
Ambiente desenfadado y con personal profesional. La cocina incorpora buenas dosis de creatividad
a las más artesanales tradiciones
italianas. Relaxed atmosphere with
professional staff and friendly service. Traditional and avant-garde
Italian cuisine.
MEZZO & MEZZO
Paseo Alameda, 38 (P5-1E)
Tel. 963 032 133
Precio / Price: 18,03 - 30,05 `.
Menú mediodía: 10,70 `.
Menú cena: 22 `.
Abierto todos los días / Open
every day
Ambiente mediterráneo, combinando la luz y el estilo minimalista,
moderno y cálido. Platos italianos
caseros.
Mediterranean atmosphere
combining light and a modern,
minimalist design. Selection of
homemade Italian specialities.
PAVAROTTI
Conde Salvatierra, 37 (P2-3E)
Tel. 963 942 214
Precio / Price: 20 - 30 `
Abierto todos los días/ Open every
day.
Parking privado. Private parking,
Comedor privado. Es el italiano
preferido por los futbolistas del
Valencia. Cocina italiana de nivel
y ascendencia casera. Desde
el pan hasta el postre es todo
artesanal y de elaboración propia.
Gran variedad en pastas. Carnes
y pescados del día. Buenos vinos
italianos. Private dining area
available. Frequented by the
Valencia football team. Authentic
Italian cuisine, where everything
form the bread to the dessert
is homemade. Wide variety of
homemade pasta, meat and fresh
fish. Excellent Italian wine.
PEPERONCINO
Maestro Gozalbo, 29 (P4-3A)
Tel. 963 732 254
Precio / Price: 10 `
Cierra los lunes en enero y febrero
/ Closed January and February on
Monday
Menú diferente a mediodía.
Pizzas, pasta, ensaladas variadas,
118 VALENCIACITYFEBRERO
antipasti, piadines... Terracita
al sol en una de las plazas más
concurridas del Ensanche. Local
cosmopolita y desenfadado. Ambiente joven. Different lunchtime
menu every day. Pizzas, pasta,
salads, antipasti, piadine... Enjoy
your meal outside on the terrace
in one of the trendiest parts of the
Ensanche district. A cosmopolitan
and relaxed establishment. Young
atmosphere.
different types of tasty pasta, just
like your mum makes! With homemade desserts. This restaurant also
serves food at throughout the day
and night: Lunch is served until
4pm and dinner, until midnight.
With great service and a range of
different menus on offer including
a tasting menu (highly recommended), a Valentine’s day menu (for
lovers), a Christmas menu and a
children’s menu.
PORTO PASTA
Port America’s Cup, tinglado 2
(P10-1D)
Tel. 963 814 096
Precio / Price: 25 - 35 `
Abierto todos los días/ Open
every day
Situado en la dársena interior del
puerto. Cocina napolitana con
raíces mediterráneas. Terraza
chill out frente al mar en el que se
desarrolla la America’s Cup.
This Mediterranean restaurant
in the inner harbour of the port
offers Italian cuisine with Mediterranean roots. Enjoy a drink
and great music on the chill-out
terrace overlooking the sea.
SPAGHETTI & BLUES
Serpis, 54 (P6-3D)
Tel. 963 561 320
Avd. Reino de Valencia, 18
Tel. 963 331 335
Partida de la Vera, 109 (P4-2B) Paseo Marítimo de la Patacona
(Alboraya)
Tel. 963 550 474
Precio / Price: 20 `
Cierra: Sábado a mediodía /
Closed: Sunday at lunchtime
Fundado en 1988. Disfruta de
la mejor pasta acompañada de
buena música. Pastas frescas, pizzas elaboradas al horno de leña y
postres caseros. Recomendables
los tagliatelle de langosta y los
fagottini salados. This restaurant,
which was established in 1988,
invites guests to enjoy the best
pasta with fabulous background
music. Fresh pasta, pizzas prepared in wood-burning ovens and
homemade desserts. Highlights
include lobster tagliatelle and
savoury fagottini.
SORSI E MORSI
Dr. Serrano, 11 (P4-2B)
Tel. 963 225 543
Precio / Price: 16 `
Abierto todo el año / Open every
day
A destacar que su ambiente y su
cocina tienen tanta buena marcha
como su propio nombre. Guerra al
convencionalismo. Un restaurante
italiano con resoluciones originales
de platos que superan ampliamente
los aburridos límites del tópico. En
la carta hay 24 tipos distintos de
pasta, elaborados de modo casero y
sabroso. Postres caseros. Ambiente
cálido, producto fresco, precios
razonables y la cocina genuina
italiana, pero renovada y sin caer
en los estereotipos. Sugerencia:
pida los magníficos ‘piadine’, de la
región de Emilia Romagna. Los días
laborable sirven recomendables
menús. Una de las grandes ventajas
de este singular restaurante es que
admite comensales hasta horas
avanzadas: a mediodía, hasta las 4,
y por la noche, hasta las 24 horas.
Mejor servicio, imposible, Dispone
de distintos tipos de menús: menú
degustación (muy recomendable),
menú San Valentín (para celebrar
aniversario de enamorados), menú
de Navidad, menú para niños. A
restaurant whose atmosphere and
cooking are as tasteful as its name.
Sorsi i Morsi goes against conventionalism. An Italian restaurant
with original menu ideas that are
above and beyond the conventional
limits of traditional Italian cooking.
The menu offers over twenty-four
TABERNA TRASTEVERE
Trinquete Caballeros, 3 (P2-2D)
Tel. 609 95 64 29
Precio/Price: 12-20 `
Cierra: Domingo y Lunes noche
Closed: Sunday and Monday at
night
Menú de mediodía. Pasta al dente
con salsas tradicionales de receta
auténtica italiana. Postres caseros
(extraordinario tiramisú). Música
jazz. Trato familiar. Lunchtime
menu. Pasta al dente with traditional
authentic Italian sauces. Homemade
desserts (the tiramisu is fabulous).
Jazz music. Friendly service.
TRATTORIA DA CARLO *
Dr. Manuel Candela, 79 (P6-1D)
Tel. 963 935 562
Precio/Price: 30 - 50 `
Cierra: martes no festivos /
Closed: Tuesdays (except public
holidays)
Nápoles es la quintaesencia de la
cocina italiana: de cortas elaboraciones para mantener la calidad y
frescura de los productos. Y de allí
viene la familia de Carlo D’Anna, un
genial maestro de ceremonias en
compañía de su hijo Carmine y la
excepcional cocinera Adela Crispino.
Tiene la mejor terraza urbana de la
ciudad. Los lunes, pizza, ¡ma qué
pizza! Naples is the soul of Italian
cuisine: simplicity is emphasised
in order to maintain the quality
and freshness of its products. This
restaurant is run by the Naples-born
genius master of ceremonies, Carlo
D’Anna, and his family, including his
son Carmine, and the exceptional
chef Adela Crispino. It boasts the
best terrace in the city. Monday is
pizza day... but what pizza!
MARISQUERÍAS
SEA FOOD
ARAGÓN 58
Av. Aragón, 38 (P5-2D)
Tel. 963 617 961
Precio / Price: 36-40 `
Cierra: Domingo / Closed: Sunday
Mariscos frescos, pescado a la
sal y caldereta de langosta. Extraordinaria bodega. Especialidad
en arroces de marisco, caldoso y
seco. Fresh seafood, salted fish
and lobster stew. Extraordinary
wine cellar. Specialists in seafood
rice dishes.
MARISQUERÍA CIVERA
Lérida, 11 (P2-1A). Tel. 963 475
917
Cierra: Domingo noche, Lunes y
Agosto / Closed: Sunday night,
Monday, and August
Civera Centro: Mosén Femades,
10 (P2-2E)
Tel. 963 529 764 / 963 513 831
Precio / Price: 40 `
Abre todos los días. Vacaciones
en la 2ª quincena de Julio y 1ª
semana de Agosto /
Open everyday. Holidays: Second
half of July, first week of August
Servicio a domicilio en civeraencasa.com
#
Toda una institución entre las
marisquerías valencianas. Un
clásico con más de 40 años de
historia siempre fiel a su filosofía:
producto de primera, servicio
impecable y una carta más allá de
las modas. El marisco constituye el
banderín de enganche pero Civera
es mucho más que eso: pescados
de playa, arroces, guisos marineros... Solidez en definitiva. Tiene
un novedoso servicio a domicilio a
través de internet. This restaurant
has become one of the city’s most
renowned seafood establishments.
With more than 40 years of experience, this restaurant has always
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
remained faithful to its founding
philosophy: first-class ingredients,
impeccable service and a solid
menu that transcends trends.
Though seafood constitutes the
core of the offer, Civera goes
further with a variety of fresh
fish, rice and seafood stews. Now,
customers can order take-away or
deliveries online.
SANTA CRUZ
Cuenca, 19 (P3-2A)
Tel. 963 855 123
www.marisqueriasantacruz.com
Precio / Price: 70-80 `
Cierra: Domingos, festivos y Agosto / Closed: all day Sunday.
"
Pequeño pero excelente restaurante de cocina marinera, con
buena carta de pescados de playa
y mariscos. Sobresalen sus guisos y arroces marineros. A small
but excellent seafood restaurant
with a wonderful selection of local
fish. The casseroles and seafood
rice dishes are outstanding.
MEXICANOS
MEXICANS
EL MÉXICO DE MARÍA
Dénia, 20 (P4-1B)
Tel. 963 328 078
Precio/Price: 15-20 ` Cierra:
Lunes/Closed: Monday
Cocina mexicana auténtica,
con buen surtido de cervezas y
tequilas. Guacamole con topos,
quesadillas y, sobre todo, el mole
poblano de pollo. The mole poblano is highly recommended.
Personalised service. The decor
and atmosphere are worth a visit
in themselves.
ORIENTALES
ORIENTAL CUISINE
DALAII
Gascó Oliag, 6 (P5-2B)
Tel. 963 369 425
Precio / Price: Menu 9,90 `
Abre todos los días, viernes y
sábado por la noche / Open every
day, Friday and Saturday only
evening.
Pequeño restaurante con formas
vagamente hindues en el que la
mezcla es una realidad. Cosmopolita. A small restaurant with Indian
nuances. A cosmopolitan place
where eating is a pure delight.
COLONIAL
Av. Aragón, 10 - 12 (P5-2E)
Tel. 963 169 020
Precio / Price: 25 - 30 `
Menú mediodía: 12 `
Abierto todos los días/ Open
every day.
Comida china, japonesa,
tailandesa y vietnamita. Trato
especializado para cada cliente.
Su decoración y su ambiente,
merece la pena. Chinese, Japanese, Thai and Vietnamese cuisine.
HARAJUKU
Pl. del Tossal, 12 (P1-3C)
Tel. 963 922 246
www.harajuku.es
[email protected]
Precio / Price: menú japonés: 12
`. Menú mediodía: 15 `.
Cierra: Lunes / Closed: Monday
Situado en el más concurrido y
marchoso cruce de la ciudad vieja
a las puertas del Carmen, este
japonés destaca por su jovialidad
y su diseño atrevido. Nos traslada
al barrio de Tokio más juvenil y
creativo del que coge su nombre.
Located on a busy crossroads
on the rim of the Carmen district,
this modern Japanese restaurant
invites us on a journey to the
creative and lively district of
Tokyo it is named after.
KOKURA
Pere i Borrego, 10 (P1-2B)
(calle Alta con Na Jordana)
Precio / Price: 12 `
Abierto todos los días por la
noche, los fines de semana
también al mediodía / Open every
day at dinner, on weekend at
lunchtime, too.
El concepto de sushi estilo
California es nuevo en Valencia,
y realmente innovador el toque
personal que le proporciona el chef
mexicano de Kokura a los platos
tradicionales japoneses. Sorprende
en su carta las brochetas de queso,
el maki rebozado con ternera,
cebolla y pimiento... o el de ibérico
con espárragos. Aunque es un take
away dispone de alguna mesa. The
Californian sushi concept is new
in Valencia, and the Mexican chef
at Kokura adds a truly innovative
personal touch to these traditional
Japanese dishes. The menu holds
many surprises with cheese brochettes, battered sushi rolls with
beef, onion and pepper or Iberian
rolls with asparagus. Take away
with a few tables.
FEBREROVALENCIACITY 119
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
LA COCINA DE CHINA
Zona Aragón (Plaza del Real)
Antonio Suárez, 23 (P5-2E)
Tel. 963 604 696
[email protected]
Precio / Price: 24-36 `
Menú degustación Madame Butterfly 25 `y Turandot 35 `
Cierra: Domingo noche/ Closed:
Sunday night
Estiloso y chic, la versión
minimalista de Oriente. Decorado
por Andrés Alfaro, carta de Nacho
Lavernia. Atento servicio y una
más que curiosa y variada carta.
Chic and minimalist oriental style.
Decorated by Andrés Alfaro, and
menu designed by Nacho Lavernia.
Exceptional service, and a varied
and exciting menu.
MANGA, SUSHI BAR
Conde Altea, 13 (P4-3A)
Tel. 963 810 181
Precio / Price: 20-30 `
Menú del día, de lunes a viernes,
12 ` sin IVA y sin bebida.
Comida para llevar / Take away
Cierra: Nunca / Open every day
Espléndido en su simplicidad este
nuevo sushi bar de impoluta desnudez minimalista. Unas cuantas
mesas, una pequeña barra y una
esmerada atención. Lo que se ve
es lo que hay, y viceversa. Algunos
de sus platos más logrados: la
ensalada de algas con aceite de
sésamo picante, la brocheta de
berenjenas con salsa de miso,
los makis de atún, los nigiris de
anguila ahumada o sus sashimi.
This new sushi bar is a splendid
reflection of minimalist simplicity.
A few tables, a small bar, and
meticulous service. What you see
is what you get, and vice versa.
Some of the delights on offer
include seaweed salad with spicy
sesame oil, aubergine brochette
with miso sauce, tuna maskis,
smoked eel nigiris and sashimi.
MEY-MEY
Historiador Diago, 19 (P3-A2)
Tel. 963 840 747 / 963 820 930
Precio / Price: 30 `
Cierra: Semana Santa y Agosto /
Closed: Easter and August
#
El Mey-Mey (Chica bonita) ha sido
desde su fundación en 1982 uno
de los mejores restaurantes de cocina china-cantonesa de la ciudad.
Especial mención para su arroz
en bambú, sus sopas y los menús
de cocina al vapor. The Mey-Mey
(lit. “beautiful girl”) has been one
of the best Chinese restaurants
in Valencia since it was founded
in 1982. Its rice in bamboo, soups
120 VALENCIACITYFEBRERO
and dim sum menus deserve a
special mention.
NELSON LUU
Bordadores, 3 (P2-1C)
Tel. 963 914 226
Precio / Price: 20-30 `
Abre todos los días/ Open every
day
De la gran ciudad de Canton no
sólo hay que destacar su famoso
arroz. La cocina cantonesa es,
probablemente, una de las más
exhuberantes de China. De allí son
la mayor parte de los platos que
prepara este nuevo restaurante
–procedente de Londres–, y que
resguarda el cercano Miguelete.
Se cocina a la vista, sin trampas ni
cartón. Admite ticket-restaurante:
cheques gourmet y sodexho pass.
Interesante bodega. Cocina abierta
hasta las 4 y las 12 de la noche.
OSAKA
Av. Primado Reig, 189 (P5-2B)
Tel. 963 616 349 / 963 266 868
Precio / Price: 25 `
Abierto todos los días / Open
every day.
Especialidades en carnes y mariscos frescos. Servidos delante del
cliente como espectáculo. Sushi
y sashimi. Tatamis con mesas
privadas de 2 a 30 personas.
Specialist in fresh meat and seafood prepared before the customers’
eyes. Sushi and sashimi. Tatamis
with private tables from 2 to 30
people.
OSAKA II
Av. Francia, 15 (P7-3C)
Tel. 963 443 766
Menú / Menu: 11,95 a 15, 95 `
Abierto todos los días / Open
every day
Buffet libre en cinta sin fin, sin
límite de platos con especialidades
japonesas. Conveyer-belt buffet
with an endless variety of Japanese specialities.
SOONG DYNASTY
Av. Pio XII, 31 (P1-1B)
Tel. 963 173 178
Precio / Price: Menú degustación
30 `
Cierra: Domingo / Closed: Sunday
Cocina de Shangai, la más
cosmopolita de China. Estilosa
ambientación con bodega climatizada a la vista y grandes dibujos
a la cera. Gran servicio. Atención a
sus platos elaborados al vapor y el
tratamiento de los mariscos.
This restaurant tempts guests with
cuisine from the Shanghai region;
the most cosmopolitan in China.
Stylish setting with an open, airconditioned wine cellar and large
wax drawings. Great service. Look
out for their dim sum and seafood
dishes.
SUSHI MÁRQUEZ
Turia,11(P1-2C)
Tel. 963 260 124
Precio/Price: 20-25 `
Abierto todos los días.
Cocina creativa japonesa. Toque
personal e innovador bajo una
extensa carta. Local creativo
de ambiente familiar e íntimo a
gusto del cliente y con reparto a
domicilio.
TASTEM
Ernesto Ferrer, 14 (P5-2D)
Tel. 963 696 851
[email protected] /
www.tastem.com
Precio/Price: 35 `
Cierra: lunes todo el día. Sábado y
domingo a mediodía. Sushi para
llevar / Closed: Monday all day.
Saturday and Sunday lunchtime.
Sushi to take away
Cocina japonesa en la que se
percibe una cierta influencia
mediterránea, que se advierte en
el uso, por ejemplo, de productos
como el aceite de oliva o el
cerdo ibérico. Así lo quiere Ulises
Menezo, propietario y alma máter
de Tastem, asiduo visitante del
Japón. En la barra podemos
contemplar el espectáculo del chef
preparando excelente sashimi,
shusi o nigiri. Japanese cuisine
with a hint of the Mediterranean,
which is conspicuous through its
use of products such as olive oil
and Iberian pork. Ulises Menezo,
owner and alma mater of Tastem,
is a frequent visitor to Japan, likes
it this way. You can watch the
spectacle of the chef preparing
excellent sashimi, sushi and nigiri
on the work surface.
TASTEM SUSHI CRU
Bonavista, 7 - Rocafort
Tel. 961 826 410
[email protected] /
www.tastem.com
Cierra: Lunes y Martes, Miércoles
al mediodía. Sushi para llevar /
Closed: Monday and Tuesday,
Wednesday lunchtime. Sushi to
take away
La sucursal del exitoso Tastem en
la corona residencial al norte de
Valencia consiste en un concepto
de cocina abierta, presidida por
una espectacular barra donde se
desarrolla toda la actividad. Un
pedazo de Tokio de alto diseño y
suculenta y sana comida trasladada a Rocafort para regocijo de su
acomodado vecindario.
This is another branch of the Tastem restaurant in the residential
area to the north of Valencia and
consists of an open-kitchen con-
cept, presided by a spectacular bar
where all the activity takes place. A
piece of Tokyo with quality design
and succulent and healthy food,
brought to Rocafort for the enjoyment of its affluent residents.
WOK GOURMET
Hernández Lázaro, 2 (P11-B1)
(frente a Carrefour Campanar)
Tel. 963 264 747 / 963 265 505
www.wokgourmet.com
Precio / Price: 20 `
Cierra: Nunca / Closed: Never
Se puede elegir la comida entre
una gran variedad de productos,
añadiendo las salsas que más
gusten. Uno selecciona la materia
prima que desea y de inmediato se
le cocina al wok en su presencia.
Ambiente muy relajante. You can
choose your own food from a
great variety of products and add
the sauces that you like best. You
select the raw ingredients and
they will be cooked right in front
you straight away. A very relaxing
atmosphere.
XUWOK
Conde Altea, 48 (P4-3A)
Tel. 963 162 898
Precio / Price: 10,50-12,50 `
Menú mediodía / Menu lunchtime:
9/12 `
Nunca cierra / Open every day
Acogedor, minimalista y oriental.
Gran variedad en vinos. Ambiente
selecto. Productos de primera calidad. A very welcoming restaurant
with a minimalist, oriental decor.
Good selection of wines. Exclusive
ambience. First-class food.
ZEN
Av. Pio XII, 33 (P1-1B)
Tel. 963 483 439 / 963 463 740
Precio / Price: 25 - 35 `
Nunca cierra / Open every day
Dirigido por dos experimentados
chefs: Zao Huy Chen, jefe de cocina
china, vietnamita y tailandesa,
(estrella Michelín), y Xia Jian Wu,
jefe de cocina japonesa. El servicio
es impecable. Aquí comieron los
principes de España. Run by two
experienced chefs: Zao Huy Chen,
head of Chinese, Vietnamese and
Thai cuisine, (Michelin Star), and
Xia Jian Wu, head of Japanese
cuisine. The service is impeccable.
Members of the Spanish royal
family have eaten here.
PASTELERÍAS
Y HORNOS
PATISSERIE AND
BAKERYS
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
CARAMEL
Castellón, 2 (P4-1A)
Tel. 963 520 673
Lucía Pérez inicio su actividad
repostera en Quart de les Valls y
en octubre de 2006 abrió este,
su segundo local, muy cerca de
la Estación del Norte, frente a la
enfermería de la Plaza de Toros.
Aquí se puede desgustar sus
especialidades o llevarlas a casa.
Tentador el pastel de frambuesa
y vainilla, o el clásico de boniato,
irresistible el merengue italiano
con turrón o el de tres chocolates.
Ofrece servicio de cafetería. Lugar
ideal para tomar el almuerzo. Lucía
Pérez’s confectionary career started out in Quart de les Valls and in
October 2006, she opened this, her
second premises, very close to the
Estación del Norte railway station.
You can enjoy her specialities in
the restaurant or take them home.
Give in to the tempting raspberry
and vanilla cake, or the irresistible
Italian meringue with turrón or
three different chocolates. Coffee
service. An ideal place to enjoy
lunch.
CACAO SAMPAKA
Conde Salvatierra, 19 (P2-3E)
Tel. 963 534 062
www.cacaosampaka.com
Todo sobre el chocolate. Recupera
la cultura del cacao. Everything
about chocolate. Recover the
culture of cocoa.
CHOCLATL
Salamanca, 51 (P7-1A)
Tel. 963 205 151
Cirilo Amorós, 1 (P4-2A)
Tel. 963 515 270
Se trata de una de las más innovadoras pastelerías de Valencia, con
gusto por las nuevas experiencias
y la mezcla de sabores sorprendentes. Dulces de vanguardia y
más de veinte sabores diferentes
de bombones.
One of the most innovative cake
shops in Valencia, with a taste for
new gastronomic experiences and
a mix of exciting combinations.
Avant-garde confectionary with
more than twenty different-flavoured sweets.
CIFRE SOLAZ
Av. Campanar, 5 Tel. 963 493 015
Av. Constitución, 246
Tel. 963 267 165
No cierra nunca / Closed: Never
Dos hermanos, Juan Carlos y
Vicente Alberto, aúnan una larga
tradición de varias generaciones
pasteleras. Recuperan la pastelería
ancestral valenciana. Han ganado
el Premio Nacional de Pastelería
Artesana y disponen de horno de
leña, el mismo que utilizan para
cocinar unas calabazas por las que
su clientela guarda largas colas.
CONFITERÍA VILLANUEVA
Don Juan de Austria, 28 (P2-2E)
Tel. 963 510 341
confi[email protected]
Los mejores dulces clásicos y de
temporada. The best classic and
seasonal sweets.
HORNO COMEDIAS
Comedias, 11 (P2-2D)
Tel. 963 517 141
Cierra: Domingo / Closed: Sunday
Panes artesanos, bollería tradicional, especialidad en bizcochos y
magdalenas. No hay que perderse
sus dulces típicos valencianos
(rollitos, carquinyols...) y la innovadora empanadilla de queso fresco
con anchoa y tomate. Sirven por
encargo para celebraciones.
HORNO PASTELERÍA DEL PILAR
San Ignacio de Loyola, 25 (P1-1D)
Tel. 963 843 062
Especialidad en pan de agua,
gallego, canapés, mazapán.
Specialists in water-based and
Galician bread, canapes, marzipan.
NIBS
San Vicente Mártir, 26 (P2-1E)
Tel. 963 943 582 / 963 382 662
www.nibs.es
Precio / Price: Menú mediodía, todos los días por / Lunchtime menu:
Available every day for: 12,50 `
Una excelente pastelería con zona
de restaurante. Tiene una bien
ganada fama como pastelería
artesanal de exquisitos chocolates.
Menús creativos; acogedor ambiente. An excellent patisserie with
a restaurant area. Renowned for
its homemade cakes and exquisite
chocolate. Creative menus in an
extremely welcoming atmosphere.
NUATTÉ BOMBONERÍA
Caballeros, 7 (P2-1C)
Tel. 963 913 791
Mercado de Colón, Cubo 5 (P2-3E)
Tel. 963 943 629
Producto de calidad y espectacular
presentación. Quality products
spectacularly presented.
TIRAMISÚ PASTICCERIA
Corretgería, 38 (P2-1C)
Pastelería italiana exquisita.
Patisserie with the very best in
Italian confectionery.
TRUFAS MARTÍNEZ
Ruzafa, 12 (P4-2A)
Tel. 963 516 289
San Ignacio de Loyola, 20 (P1-1D)
Tel. 963 851 011
Trufas, bombones y cubanitos.
Elaboración artesana. Hand-madetruffles, sweets and “cubanitos”.
XOCOA
San Vicente, 7 (P2-1D)
Tel. 963 517 739
400 productos de chocolate:
repostería, bombones, divertidas
tabletas. 400 chocolate products
ranging from confectionery and
sweets to novelty chocolate bars.
TABERNAS
Y COCINA DE CUCHARA
TAVERNS
CASA BOTELLA
Pintor Salvador Abril, 28 (P4-3B)
Junto al Mercado de Ruzafa
Tel. 654 849 333
www.casabotella.com
Precio / Price: 25 `
Cierra: Domingo y Lunes / Closed:
Sunday and Monday
Un buen ejemplo de la animada
vida de Ruzafa, donde florecen
los locales jóvenes y modernos.
Este es un pequeño pero coqueto
espacio y de iluminación cálida,
que al mediodía se esmera por
ofrecer arroces melosos, gazpachos manchegos e incluso cous
cous. Por la noche la oferta se
cubre con cazuelitas de cocina
de fusión: yuca con ají, sardinas
con puré de dátiles, albóndigas
al curry... aunque también hay
buenas ensaladas y platos tan
clásicos como el all i pebre o las
papas arrugás canarias.
CHE, TABERNA VASCA
Reino de Valencia, 9 (P4-2B)
Tel.963 746 525
Cierra: Domingos y Sábado
noche/ Closed: Sunday and
Saturday night
Precio / Price: Menú diario 9 ` a
la carta 15 `
La familia Ibáñez mantiene con
todas sus esencias este local ya
clásico de Valencia. Excelente relación calidad/precio. Tradicionales croquetas de pollo, excelente
balacao a la vizcaína o pimientos
rellenos de carne. Cocina casera
al mediodía. Vino a la copa.
The Ibáñez family upholds the
tradition of this classic restaurant
in Valencia. Excellent value for
money. Traditional chicken croquettes, excellent Basque-style
cod and peppers stuffed with
meat. Home cooking at lunchtime. Wine by the glass.
DON BERNARDO
Conde Altea, 20 (P4-3A)
Tel. 963 163 144
Precio / Price: 30-40 ` Menú
mediodía 12,50 `.
Cocina castellana, con especialidades salmantinas y productos
de mercado. El fin de semana
ambiente musical y coctelería.
EL FINO
Pintor Salvador Abril, 13 (P4-3B)
Tel. 963 447 959
Abre de 12,30 a 16,30 y de 20
a 0,30h.
Open from 12,30 to 16,30 and 20
to 0,30h.
Cierra: Domingo y festivos/ Closed: Sunday and Public Holidays
Un local pequeño pero con
encanto. Trabaja marisco fresco
a la plancha, así como género
de calidad: huevas, calamares,
navajas o sardinas. La llegada de
un buen cocinero vasco (Pedro
María Vellón) le ha incorporado
un gran recorrido en guisos clásicos: chipirones, bacalaos al pil-pil,
ventresca con tomate, almejas...
Buena oferta de vino a la copa. A
small restaurant with charm. It
offers fresh grilled seafood, as
well as fantastic roe, squid, razor
clams and sardines. Salted fish
dishes and fisherman’s stew. The
incorporation of the vasque chef
Pedro María Vellón has brought
a list of clasical dishes: baby
squids, codfish, tuna fish with
tomato, clams... Good selection of
wine by the glass.
L’ALBEREDA
Paseo Alameda, 6(P2-3D)
Tel. 963 695 888
Precio/Price: 18-23 `
Cierra: domingo noche y lunes /
Closed: Sunday night and Monday
En la mejor zona de Valencia.
Montaditos, ensaladas, selectas
carnes, tapas mediterráneas.
Cerveza “bien tirada”, terraza en
la Alameda. Small sandwiches,
salads, select meats, Mediterranean tapas. Beer served as it
should be. Outside dining-area in
Paseo Alameda.
LA MALQUERIDA
Polo y Peyrolón, 53 (P5-D3)
Tel. 963 891 186
www.lamalquerida.com
Precio / Price: 30 `
Cierra: Sábados a mediodía
(abierto los domingos) / Closed:
Saturday lunchtime (open
Sunday).
Típica taberna española en la
que los sabores de la cocina más
tradicional se unen a las nuevas
tendencias gastronómicas de
corte creativo. Destacado como
taberna en la guía Gourmetour.
A typical Spanish tavern where
traditional flavours are united
with creative, new gastronomic
trends. Features in the Gourmetour guide.
LA TABERNA DE MARISA
Caballeros, 47 (P1-3D)
Tel. 963 921 827
FEBREROVALENCIACITY 121
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Móvil 610 213 845
[email protected]
Precio / Price: 30 `
Cierra: Domingos (si es víspera de
festivo no) y Sábados mediodía
/ Closed: Sunday and Saturday at
lunchtime
Comidas y cenas informales.
Carta repleta de sugerencias como
montaditos, tablas de embutidos,
salazones, huevos revueltos... A
mediodia, una propuesta de cuchara de lunes a viernes. Destaca
la carne a la piedra y una amplia
carta de vinos. For lunch and
informal dinners. Guests are spoilt
for choice by a menu that includes
sandwiches, cold meat platters,
salted meat and fish, egg sautéed
dishes... A variety of soups and
stews are on offer at lunchtime
from Monday to Friday.
LA TORRIJA
Doctor Sumsi, 2 (P4-3B)
Tel. 963 745 169
Precio / Price: 30 `
Cierra: Domingo / Closed: Sunday.
Sobre la antigua Bodega Asturias,
Josep Quintana y Raquel Torrijos
se han unido a Pere Mercado
para desarrollar la idea de una
nueva taberna con estilo. El
local, remodelado con gusto y
modernidad, acoge un surtido de
platos de cuchara tradicionales
–desde unas lentejas con manitas,
fabes con codorniz o callos con
garbanzos– junto a una serie de
ensaladas y tapas. Para comer
bien, rápido y casero. A destacar el
diseño gráfico y el gran mural de
Xavier Monsalvatge.
MARÍA DE LA O TABERNA
Instituto Obrero, 17 (P7-2D)
Tel. 963 951 003
Serrería, 34 (P8-3B)
Tel. 963 562 738
Baleares, 7 Tel. 963 375 106
www.mariadelao.net
Precio / Price: Menú mediodía 9 `.
Cierra: Lunes / Closed: Monday
Taberna típica española con gran
variedad de tapas e ibéricos. Amplia selección de vinos. Terraza.
A typical Spanish tavern with a
wide variety of tapas and traditional cold meats. A wide selection of
fine wines. Outside seating.
MONTES
Pza. Obispo Amigó, 5 (P3 - 2A)
Tel. 963 855 025
Precio / Price: 30 `
Cierra: martes noche / Closed:
Tuesday night.
#
Cocina basada en guisos de carnes, pescados y platos de cuchara,
adaptando la carta en función de
los productos de temporada. Atención a su cocido y a sus judías con
122 VALENCIACITYFEBRERO
chorizo... espectaculares. Carta
de vinos muy aceptable. Cuisine
based on meat stews, fish and
soups, and an ever-changing menu
depending on seasonal produce.
Look out for the stew and beans
with chorizo - spectacular. A very
reasonable selection of wines.
TABERNAS
Antigua Senda de Senent, 3
Tel. 963 371 956
Precio / Price: 35 `
Cierra: Sábados a mediodía y
domingos / Closed: Saturday
lunchtime and Sunday.
Taberna de diseño en el que se
ofrece tapeo de calidad y muy
buenas carnes (no tienen pescado). Local bullicioso con especial
atención a la cocina de cuchara.
Excelente servicio. Buena bodega.
A modern tavern offering quality
tapas and various types of meat
(fish is not available). A modern
and vibrant restaurant with
emphasis on stews and soups.
Excellent service. Good wine list.V
TABERNA SABE A GLORIA
Poeta Antonio Machado, 6 - Mislata
Tel. 963 135 052
Precio / Price: 35 `
Cierra: Domingo noche y lunes
todo el día / Closed: Sunday night
and Monday all day.
Taberna actual, de tapeo, cuchara y
guiso. Establecimiento que ha sabido aunar tradición y modernidad
en un local que posee un encanto
especial. Modern tavern serving
tapas, soups and stews. A charming establishment with a flair for
combining the old with the new.
TABERNA ALCÁZAR *
Mosen Femades 9 y 11 (P2-2E)
Tel. 963 529 575
Precio / Price: 50 `
Cierra: Domingos / Closed: Sunday.
Antiquísimo y emblemático
taberna en pleno corazon y centro
de Valencia, autentica tradición
gastronómica desde hace mas de
50 años.This old and emblematic
tavern, which is situated in the
heart of Valencia city centre,
boasts more than 50 years of
authentic, gastronomic tradition.
TINTOFINO ULTRAMARINO
Corretgeria, 38 (P2- 1C)
Tel. 963 153 964
www.tintofinoultramarino.com
Abierto todos los dias de 19:00
a cierre.
Vinoteca con mas de cien referencias, donde encontrar los mejores
vinos de España, Italia, Francia y
los paises emergentes de la escena vinícola mundial. También es un
restaurante donde degustar tapas
calientes, salazones, conservas,
embutidos selectos y quesos de
todo el mundo. Using the latest
technology and techniques, Bolets
i Foc is a new and fresh catering
company that aims to stand out
from the crowd, thanks to the
innovation and creativity it offers
to any kind of event or celebration.
VASCOS
BASQUE CUISINE
GARIBAI
Padre Tomás Montañana, 6
(P7-3B) - Tel. 963 390 727
Precio / Price: 36 `. Cierra: Domingo noche y Lunes.
Closed: Sunday night and Monday
Asador donostiarra. Carta clásica
vasca con la parrilla de carbón
como gran atractivo. Se puede
txikitear y tomar pintxos donostiarras en barra. Salón con zonas
privadas. Authentic San Sebastian
grill house. Classic Basque Country
dishes cooked over a charcoal grill.
Typical San Sebastian bar snacks
and wines. Lounge with private
areas.
GURE-ETXEA
Almirante Cadarso, 6 (P4-A3)
Tel. 963 957 622
Precio / Price: 40 `
Cierra: Domingo, festivos y Agosto
/ Closed: Sunday, hollidays and
August
Uno de los grandes clásicos
vascos en Valencia. Sus pescados
son el centro de atención de este
restaurante. Destacan los lomos
de merluza con cocochas, el
bacalao al pil-pil y los chipirones en
su tinta. Repostería de elaboración
propia. This restaurant offers some
of the finest Basque cuisine in
Valencia. It excels in preparing fish
dishes in keeping with old, Basque
traditions. The hake cheek steaks,
pil-pil style cod and cuttlefish
cooked in ink are among the specialities. Homemade confectionery.
LEIXURI
Cirilo Amorós, 80
(Esquina Grabador Esteve)
(P2-3E) Tel. 963 515 421
Precio / Price: a partir de 40 `
Cierra: Domingo noche y lunes,
Semana Santa y del 13 al 31 de
Agosto inclusive.
Closed: Sundays nights, Easter,
Monday and from August 13th
to 31 th.
25 años avalan a este tradicional
restaurante situado en el Ensan-
che. Based on 25 years of experience, this traditional restaurant
situated in the Ensanche district is
a firm favourite.
VEGETARIANOS
VEGETARIAN
ANA EVA
Turia, 49 (P1-2C) Tel. 963 915 369
Precio / Price: Menú mediodía 12 `
Cierra: Lunes, Martes y Miércoles,
excepto festivos y víspera de
festivos
Closed: From Monday to Wednesday, except public holidays and the
night before holidays.
Restaurante vegetariano, situado
cerca de las Torres de Quart. Con
un agradable patio interior cubierto. Vegetarian restaurant, located
near the Quart Towers. With a very
nice, inside covered patio.
ESPAI VISOR
Corretgeria, 40, bajo izq. 2 (P2-1C)
Tel. 963 922 399
Abierto de martes a viernes de 17
a 00 y sábado de 12 a 00 / Open
from Monday to Friday from 5 pm
to 12 pm and Saturday from 12 am
to 12 pm
Una de las más veteranas y
reputadas galerías de arte de la
ciudad, especializada en fotografía,
ha cambiado de ubicación y, en su
nuevo local reúne también una hemeroteca y un pequeño restaurante
vegetariano que evita los tópicos de
este tipo de propuestas. Comida sabrosa, con un punto de diseño, que
se ofrece en un menú de 18 euros
y en el que aparecen platos cedidos
por cocineros afamados como Bern
Knöller o Steve Anderson. One of
the veteran and best-reputed art
galleries of the city, specialising in
photography, has changed location
and its new premises also features
a periodicals library and a small
vegetarian restaurant that is far
from stereotypical. Delicious food
with a touch of design in an 18Áset
menu, with dishes by famous chefs
such as Bern Knöller and Steve
Anderson.
LA TASTAOLLETES
Salvador Giner, 6 (P1-3B)
Tel. 963 921 862
Abierto todos los días / Open
every day
Comida creativa, innovadora
y muy bien realizada. Lugar
tranquilo y acogedor. Menú a mediodía. Creative, innovating and
food very well cooked. Quiet and
friendly place. Lunchtime menu.
GASTRONOMÍA/ENOLOGÍA GASTRONOMY/ENOLOGY
LA FUENTE DE LA VIDA
(Claro y Natural)
La variedad moscatel de Alejandría, es la pieza maestra con
la que se elaboran los mejores vinos blancos de la Comunitat
Valenciana, (sean monovarietales o combinadas con otras
uvas para darles aroma y sabor). Y también es la moscatel de
Alejandría la variedad identitária que da vinos de personalidad
única, como lo es la albarinho en Rias Baixas y la Manto negro
en Mallorca.
Vins del Comtat, una bodega de Cocentaina que ha recuperado la
viticultura en las comarcas de El Comtat y L´Alcoia, elabora estos y otros vinos con gran precisión enológica y mimo. Da gusto
ver como la familia Carbonell tiene una vocación por el vino y la
obra bien hecha. Por tanto es natural (pero nada fácil) que les
salgan vinos como este moscatel dulce natural, que tiene una
limpidez perfecta, cristalina y transparente, un agradable color
amarillo pálido y transparente y un aroma afrutado (moscatel),
floral (jazmín) y herbáceo, siendo su textura al paladar suave,
fina, glicerinosa y de retrogusto permanente y natural.
Joan C. Martín
CALIFICACIÓN
Color ..................................................... 10
Cuerpo ................................................. 9,6
Aroma .................................................. 9,6
Sabor ................................................... 9,6
Retrogusto .........................................9,6
Presentación e información ..........9,2
Puntuación Final ...................... 9,2
CRISTALI 14º
VARIEDAD: MOSCATEL DE ALEJANDRÍA.
BODEGA VINS DEL COMTAT
ZONA: D.O ALICANTE. (EL COMTAT)
FOTO: D.R.
FEBREROVALENCIACITY 123
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
capaz de entusiasmar al gourmet más exigente. Quesos de
todos los tipos y procedencias,
compotas, bombones originales,
chacinas de ensueño, conservas
de lujo y una bodega celestial
son algunas de las maravillas
que descubriremos en esta
tienda. Su página web propone
un extenso calendario de
actividades como catas, viajes o
degustaciones.
One of the city’s most replete
and sumptuous shops with an
extensive variety of wines. An
infinite range of cheese from
all over the world. Compotes,
original sweets, magnificent cold
meats, luxury tinned products,
and a heavenly wine cellar. Its
website includes an agenda
brimming with activities, such
as wine-tasting and sampling
events and a range of trips.
MANGLANO > Foto: D. R.
DELICATESSEN Y
TIENDAS GOURMET
SELECT PLATES AND
GOURMAND SHOP
BODEGAS GALIANA
Joaquín Costa, 12 (P4-3A)
Tel. 963 354 137
Productos de alta calidad. Desayunos, aperitivos y cenas. Gran
variedad de vino de D.O.
Top-quality ingredients, and a
range of delicious breakfast,
appetizer and dinner options. A
wide range of quality-certified
wines.
BODEGAS MURVIEDRO
Tel. 961 525 600
Ventas Comunitat Valenciana:
Nedisa.
www.murviedro.com
Disfrútelos en los mejores
restaurantes de Valencia.
Enjoy these wines in the best
restaurants in Valencia.
BODEGAS SANTANDER
DISTRIBUCIONES
Santander,6 (P3-1E)
Tel. 963 771 068
[email protected]
Tradición y experiencia en un
entorno familiar. Productos
selectos y grandes vinos
BOUTIQUE NESPRESSO
Colón, 13 (P2-2E)
Tel. 900 259 259
www.nespresso.com
Café de gran calidad en una
cápsula de diseño único.
High-quality coffee from unique
capsules.
124 VALENCIACITYFEBRERO
BUENO PARA COMER
Almirante Cadarso, 14 (P4-3A)
Tel. 963 161 146
La mejor selección de productos
como pastas, aceites, mermeladas o el famoso panettone de
Torreblanca. El local tiene mucho
sabor y en él se pueden degustar
diversos vinos.
The best selection of products
from pasta, oils, hams to the
famous Torreblanca panettone.
CITRINOVA
Tel. 963 925 627
Movil. 652 916 767
www.citrinova.es
Naranjas y clementinas recien
recolectadas a domicilio. Venta
directa de su propia cosecha a
particulares y empresas en toda
España. Cultivadas de forma
artesanal. Se puede sorprenden
a los clientes y amigos con un
regalo natural. ¡A un click de
árbol!
COSTA ESTE DELICATESSEN
Corretgería, 9 (P2-1C)
Tel. 963 922 163
www.costaestedelicatessen.com
Espacio gastronómico con
delicatessen en el centro de
Valencia.
Gastronomic delicatessen located in the centre of Valencia.
CLUB DEL GOURMET
EL CORTE INGLÉS
Avda. Francia s/n.
Tel. 963 350 500
Pintor Sorolla, 26.
Tel. 963 159 500
C.C. Nuevo Centro: Menéndez
Pidal, 15.
Tel. 963 175 700
Minuciosa selección de sus
espléndidos supermercados.
El repertorio de alimentación y
bebidas roza la perfección.
An exquisite range of products
has been chosen from select
supermarkets, resulting in a
repertoire of food and drinks
that is close to perfection.
DELICAT VINOS Y CATAS
Av. Comarques País Valencià, 76
- Quart de Poblet, 3
Tel. 961 579 687
En el diseño de esta tienda dedicada al mundo del vino se ha
dado prioridad a dos conceptos:
funcionalidad y servicio. Más de
400 m2 donde se encuentran referencias de todo tipo, además
de una excelente sala de catas y
una biblioteca interactiva donde
poder explorar cómodamente
los mil secretos que guarda el
vino. Un lugar accesible,
cómodo y a precios r
azonables. The design of this
shop, dedicated to the wine
world, has given priority to two
concepts: functionality and
service. More than 400 m2
where all kinds of wonderful
wines can be found, along with
an excellent tasting room and
an interactive library where
the thousand secrets on wine
storage can be explored in a
comfortable environment. An
accessible and comfortable
place with reasonable prices.
LAS AÑADAS DE ESPAÑA
Xàtiva, 3 (P4-1A)
Tel. 963 533 845
www.lasanadas.es
Sus estanterías conforman un
delicioso paisaje gastronómico
MANGLANO
Mercado de Colón, 5 (P2-3E)
Tel. 963 528 854
Mercado Central.
Palcos 187-192 (P2-1D)
Tel. 963 829 198
Charcutería de antigua tradición
fundada en 1955 en el Mercado
Central que se ha expandido
a Colón, de la mano de José
Manuel Manglano. Productos de
máxima calidad y escogidos.
Sus quesos son insuperables,
con una oferta extraordinaria
que incluye piezas francesas e
italianas.
A traditional delicatessen founded in 1955. The establishment
is currently run by Jose Manuel
Manglano, who aims to satisfy
even the most demanding palettes. His cheeses are unbeatable.
MANTEQUERÍAS CASTILLO
G.V. Marqués del Turia, 1
Tel. 963 510 423
Un clásico abierto en 1916.
Destacan sus jamones y embuchados, colgados como obras de
arte en las paredes.
Opened in 1916 and renowned
throughout the city. Highlights
include a wide selection of hams
and meats that hang from the
walls like works of art.
RACÓ DE TASTAVINS
Palleter, 62
(P1-1D)
Tel. 963 851 658
Móvil: 699 213 703
Lugar de encuentro para los
amantes del vino. A perfect meeting place for all wine lovers.
TOMÁS HUERTA
Maestro Gozalvo, 13
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Tel. 963 958 009
Al frente un auténtico connesseur, profesor de agronomía.
Un homenaje a la exuberancia,
donde se puede encontrar de
todo, incluyendo verduras y
frutas frescas de alta calidad.
The authentic connoisseur, an
agriculture teacher. A veritable
homage to exuberance. You can
find everything here, including
high quality vegetables.
CATERING
CATERING
ÁNCORA CATERING
Camí de les Heres, 507 - Pol. Ind.
Catarroja. Tel. 963 447 850
www.ancoracatering.com
Áncora ofrece su equipo de
profesionales para eventos y
celebraciones de catering en
Valencia. Empresa más que
consolidada. Áncora has a solid
team of professionals to ensure
successful catering events
and celebrations in Valencia. A
business with a wealth of consolidated experience in catering
and hospitality.
BOLETS I FOC
Lepanto, 20 bajo (P1-2D)
Tel. 963 912 556
www.boletsifoc.com
Joven empresa que tiene como
objetivo prioritario ofrecer
seriedad y calidad en sus
productos, servicios y precios.
Innovación y creatividad en todo
tipo de eventos y celebraciones
utilizando nuevas tendencias y
tecnologías
CATERING CINCO
San Vicente, 84 - 4º
(P2-1E)
Tel. 963 514 826 / 670 313 470
www.cateringcinco.com
[email protected]
Abierto todos los días/ Open
every days
Carmen Noguera cuida con
mimo todos los detalles de las
celebraciones. Sus espacios son
Masía de San Antonio de Poyo
y Real Casino de Agricultura de
Valencia.
Carmen Noguera attends to
every detail to ensure smoothrunning, successful celebrations. Located in Masía de San
Antonio de Poyo and Real Casino
de Agricultura.
COBECA CATERING
Plaza Vannes, 5 (P2-1E)
Tel. 627 985 629 / 686 411 033
www.cobeca.es /[email protected]
Eventos, celebraciones, espacios
privados, servicios en feria valencia,
congresos, convecciones, empresas, galas etc... todo para que su
evento sea un éxito.
DÉLICE CATERING
Pol. Algibe de S. Vicente, 0 a 7 c.
- Náquera
Tel. 961 399 009 / 605 979 643
Imaginación y diseño aplicados
con esmero al servicio de
catering, con el objetivo de hacer
más que placenteros los buenos
momentos de la vida. Carefully
designed, imaginative cuisine
that aims to make good times
even more pleasurable.
EATHING
Corretgeria, 34 bajo izq. (P2-1C)
Tel. 902 106 648
www.eathing.es
email: [email protected]
Catering innovador que ofrece
una alternativa a lo convencional.
Sus profesionales aúnan más
de veinte años de experiencia
en la restauración y un lustro en
organización de grandes eventos.
Calidad, presentación, decoración
y entorno para adecuarse a la
experiencia que se busca.
EL ALTO CATERING
Torrevieja, 12 (P3-2D)
Tel. 963 256 318 / 963 208 225
Móvil. 670 071 898
www.elaltocatering.com
Más de 20 años de experiencia.
Su actividad central se desarrolla
en la espléndida Masía de Aldamar, a 10 minutos de Valencia,
perfecta para todo tipo de
celebraciones.
A catering company with more
than 20 years of experience.
The old La Masia de Aldamar farmhouse is just 10 minutes from
the city centre, and presents
the ideal location for all types of
celebrations.
Catering para eventos de
toda índole. Alquiler de
material. Catering for all types
of events. Material rental
available.
LA SEU
Av. Manuel Colomer Marco, 11.
Tel. 963 818 555
Fax. 963 818 666
www.laseucatering.com
[email protected]
Consolidado grupo valenciano de
catering que presta servicios en
toda la provincia. Coffee breaks,
cocktails, lunchs, menús de
trabajo, buffets, menús de gala,
alquiler de material, restauración
para stands de feria, catering
para conciertos y rodajes de
spots y películas.
SEINA & COCOTTE
Av. País Valencià, 63
Silla
Tel. 963 152 210
Fax. 963 152 209
www.seinacocotte.com
[email protected]
Dos empresas con larga
trayectoria se han unido para
conseguir ser la punta de
lanza del sector, innovadores
y vanguardistas. Ofrecen
servicios que van desde el
acompañamiento musical
en directo a la organización
de complicadas carpas y
escenarios. Su cátering es
creativo y renovador.
Two companies with a
wealth of experience have
joined together to become an
innovative and modern leader
in the sector. A wide selection
of services is offered from
live music to the organisation
of marquees and stages.
A creative and refreshing
catering style.
PALADART CATERING
Filipinas, 39 - 4ª planta (P4-1C)
Tel. 963 816 004 / 963 816 000
Fax 963 816 001
Móvil (24 h). 600 513 451
www.paladart.com
www.aghhoteles.com
[email protected]
Especializado en la puesta en
escena de sus eventos cuidando
hasta el más mínimo detalle.
With several venues to choose
from, these event specialist will
ensure that your receptions and
celebrations are perfect, paying
attetion to every little detail.
TUTIPAINA CATERING
Maestro Gozalbo, 14
(P4-3A)
Tel. 963 739 447
Móv. 655 849 430 / 655 849
433
Asesoramiento personalizado
para cualquier tipo de evento.
Servicio integral de todo lo
necesario para hacer que su
fiesta sea un éxito.
Personalised catering
service adapted to the client’s
demands and requirements.
Comprehensive service dedicated to making your event a
complete success.
PROTOCOLO EVENTO
Plz. Tetuán, 2, 5ª (P2-3C)
Tel. 963 106 651
FEBREROVALENCIACITY 125
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
DIRECTORIO GASTRONÓMICO
RESTAURANTS SELECTION
AA LA DERIVA. Tel 963 565 100
ANA EVA. Tel. 963 915 369
A TU GUSTO. Tel 963 227 026
ABADÍA D’ESPÍ. Tel 963 512 077
AITANA. Tel 963 039 100
AL POMODORO. Tel 963 914 800
ALAMEDA 5. Tel 963 691 145
ALAMEDA PALACE. Tel 963 604
700
ALBACAR. Tel 963 951 005
ALBUFERA. Tel 963 375 037
ALEJANDRO. Tel 963 934 046
ALFÀBEGA. Tel 963 738 815
ALGHERO. Tel 963 333 579
ALMUDÍ. Tel 963 509 550
AMADOMÍO. Tel 963 930 968
ÁNCORA CATHERING. Tel 963
447 850
ARAGÓN 40, ANTONIO ALBA. Tel
963 619 365
ARAGÓN 58. Tel 963 617 961
ARAGUANEY. Tel 963 902 578
ARBENKINO. Tel 963 922 047
ASADOR DEL CARMEN (Plaza del
Carmen). Tel 963 922 448
ASADOR DEL CARMEN (Joaquín
Costa). Tel 963 345 996
ASKUA. Tel 963 375 536
AUGUSTO SALVI RISTORANTE. Tel
963 850 973
AZALEA. Tel 963 330 793 / 963
340 265
B
BABYLON SHOW RESTAURANT. Tel
963 156 496
BAMBOO. Tel 963 530 337
BAR BIOSCA. Tel 963 476 213
BAY CAFÉ. Tel 963 376 018
BEST OF ITALY. Tel 663 414 468
BIMBI. Tel 963 526 404
BOCA AMADA. Tel 963 161 020
BODEGAS CASA MONTAÑA. Tel 963
672 314
BODEGAS GALIANA. Tel 963 354
137
BODEGAS MURVIEDRO. Tel 961
525 600
BODEGAS SANTANDER Tel 963
771 068
BOING BOING. Tel 963 920 202
BOLETS I FOC. Tel 963 912 556
BOUTIQUE NESPRESSO. Tel 900
259 259
BRASSA DE MAR Tel 963 557 046 /
670 225 822
BUDOAR. Tel 963 914 060
BUENO PARA COMER. Tel 963
161 146
BURDEOS IN LOVE. Tel 963 914 350
BURLADERO. Tel 963 156 036
126 VALENCIACITYFEBRERO
BUTTARELLI. Tel 963 311 828
CCACAO SAMPAKA. Tel 963 534 062
CÁDIZ 70 . Tel 963 341 574
CAFÉ DEL MAR. Tel 963 556 327 /
639 654 494
CAMINOS. Tel 963 154 758
CAMPO ANÍBAL. Tel 961 410 016
CANELA Y CLAVO. Tel 962 282 426
CAN’BERMELL. Tel 963 910 288
CAPRICHOS. Tel 963 600 131
CARAMEL. Tel 963 520 673
CASA CARMELA. Tel 963 710 073
CASA CARMINA. Tel 961 830 254
/ 049
CASA CLEMENCIA. Tel 963 601 001
CASA GRANERO. Tel 961 688 425
CASA ISABEL. Tel 963 550 492
CASA JUAN. Tel 963 740 424
CASA JUAN, LA TABERNA. Tel 963
442 275
CASA MARCELINO. Tel 963 953 729
CASA RIPOLL. Tel 963 550 022
CASA ROBERTO. Tel 963 951 361
CASA SALVADOR. Tel 961 720 136
CASA VELA. Tel 963 516 734
CASA VICENT. Tel 963 955 114
CASA ZARAGOZA. Tel 963 550 054
/ 619 801 515
CASINO MONTEPICAYO. Tel 961
421 211
CASTEL D’ORO. Tel 963 293 800
CATERING CINCO. Tel 963 514 826
/ 670 313 470
CA’SENTO. Tel 963 301 775
CHE, TABERNA VASCA. Tel 963
746 525
CHOCLATL(CiriloAmorós).Tel963515270
CERVECERIA TREMENS. Tel 963
282 082
CHOCLATL (Isabel la Católica). Tel
963 106 379
CHOCLATL (Salamanca). Tel 963
205 151
CHOCOMELI. Tel 963 483 790
CINQUANTE CINQ. Tel 963 255 029
CITRINOVA.Tel963925627/652916767
CLUB DEL GOURMET EL CORTE
INGLÉS (Nuevo Centro). Tel 963
175 700
CLUB DEL GOURMET EL CORTE
INGLÉS (Avda. Francia). Tel 963
350 500
CLUB DEL GOURMET EL CORTE
INGLÉS (Pintor Sorolla). Tel 963
159 500
COBECA. Tel 627 985 629 / 686
411 033
COLONIAL. Tel 963 169 020
CONFITERÍAVILLANUEVA.Tel963510341
COSTA ESTE DELICATESSEN. Tel
963 922 163
CRAPA PELATA (Alberique). Tel 963
261 162
CRAPA PELATA (Artes Gráficas). Tel
963 696 822
CRAPA PELATA (Del Mar)
Reservas:. Tel 963 923 717 / A
domicilio: Tel 963 928 473
CRAPA PELATA (Salamanca)
Reservas:. Tel 963 814 400 / A
domicilio: Tel 963 818 500
CRÊPERIE BRETONNE ANNAICK.
Tel 963 153 524
D
DALAII. Tel 963 369 425
DÉLICE CATERING. Tel 961 399
009 / 605 979 643
DELICIAS. Tel 963 354 899
DIABLITO FOOD & MUSIC. Tel 963
288 008
DIBLÚ. Tel 963 531 565
DIOS TE SALVE. Tel 963 282 320
DON BERNARDO. Tel 963 163 144
DON PABLO. Tel 963 570 509
DOS AGUAS. Tel 963 516 426
DUKALA. Tel 963 926 253
DUNA. Tel 961 830 490
DUNA PORT. Tel 630 968 360
EEL ALTO CATERING. Tel 963 256
318 / 963 208 225 / 670 071 898
EL ALTO DE COLÓN. Tel 963 530 900
EL ÁNGEL AZUL. Tel 963 745 656
EL BOBO. Tel 963 550 292
EL BRESSOL. Tel 963 953 729
EL CABANYAL. Tel 963 561 503
EL CANYAR. Tel 963 418 082
EL CIERZO. Tel 963 423 267
EL COMODORO. Tel 962 901 656
EL COSO DEL MAR. Tel 963 728 213
EL FINO. Tel 963 447 959
EL FORO. Tel 963 521 010
EL GASTRÓNOMO. Tel 963 697 036
EL GOURMET. Tel 963 952 509
EL HUERTO. Tel 963 334 749
EL MÉXICO DE MARÍA. Tel 963 328
078
EL NÁUTICO. Tel 963 165 050
EL PEDERNIZ. Tel 963 324 106
EL POUET. Tel 963 173 529
EL REBUJITO. Tel 963 332 725
EL SENYORET. Tel 963 306 344
EL TAMBORIL. Tel 963 346 849
EL TORO Y LA LUNA. Tel 963 721
622
EL TOSSAL. Tel 963 915 913
EL TRIDENTE DE NEPTUNO. Tel 963
567 777
EL TROMPO. Tel 963 550 383 / 680
586 430
ELADIO. Tel 963 842 244
ELS GIRASOLS. Tel 961 692 070
ENTRETAPAS Y VINOS. Tel 963 449
424
ENTREVINS. Tel 963 333 523
ENVERO. Tel 963 601 111
ESPAI VISOR. Tel. 963 922 399
ÉTÉ. Tel 961 311 190
FFABIÁN. Tel 963 349 317
FRESC CO. (Salamanca) Tel 963
106 388
FRESC CO. (Félix Pizcuela) Tel 963
106 388
FRESC CO. (C.C. Bonaire) Tel 961
597 455
FRESC CO. (Luis Bolinches, junto
C.C. Aqua) Tel 963 304 304
FUDD. Tel 963 748 558
G
GARIBAI. Tel 963 390 727
GIORGIO ET ENRICO. Tel 963 455
042
GLASSOL (Navarra). Tel 687 901
896
GLASSOL (Reino de Valencia). Tel
963 163 060
GRANJA SANTA CREU. Tel 962 740
056
GURE-ETXEA. Tel 963 957 622
H
HARAJUKU. Tel 963 922 246
HOJALATA. Tel 963 940 001
HORNO PASTELERÍA DEL PILAR. Tel
963 843 062
II SIETE PECATI Tel 963 694 033
INBOCCA. Tel 963 355 347
INVOLTINO. Tel 963 262 277 / 619
533 745
ISIDORO. Tel 963 855 894
ITALOSPAGNOLO. Tel 963 921 345 /
661 075 436
JJOAQUÍN SCHMIDT. Tel 963 401 710
K
KAILUZE. Tel 963 354 539
KERALA. Tel 963 447 884
KIOSCO GRAN CIUDAD . Tel 637
889 143
KOKURA. Pere i Borrego, 10.
LL’ESTABLIMENT. Tel 961 620 100
LA ALEGRÍA DE LA HUERTA. Tel 963
550 507 / 639 654 494
LA ARROCERIA DE LA SEU. Tel 961
830 321 / 686 467 829
LA BARRICA. Tel 963 348 132
LA CALDERONA. Tel 961 699 400
LA CANTINELLA. Tel 963 251 422
LA CASA DE LOS MARTINI. Tel 963
698 048
LA CASSOLA DEL GOLAFRE. Tel 963
920 584 / 675 624 904
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
LA CATA. Tel 963 940 637
LA CEPA VIEJA. Tel 963 423 236
LA CHAMPAGNE. Tel 963 942 970 /
677 524 529
LA CIGÜEÑA. Tel 963 697 986
LA COCINA DE CHINA. Tel 963 604 696
LA CUINA DE LA SEU. Tel 963 293 800
LA FONDA. Tel 963 922 806
LA GALERÍA. Tel 963 940 346
LA HERRADURA. Tel 963 715 981
LA HÍPICA. Tel 963 890 759
LA LLANTIA DORADA. Tel 963 912 716
LA LOLA. Tel 963 918 045
LA MAGA. Tel 962 283 329
LA MALQUERIDA. Tel 963 891 186
LA MANDRÁGORA. Tel 962 760 550
LA MONTARAZA. Tel 963 731 563
LA MURCIANA. Tel 963 550 076
LA PAPPARDELLA. Tel 963 918 915
LA PÉRGOLA. Tel 630 968 357
LA PETXINA. Tel 963 923 314
LA PICAETA. Tel 619 511 971
LA PRIMITIVA. Tel 961 262 084
LA PRINCIPAL. Tel 963 606 348
LA QUERENCIA. Tel 963 360 099
LA ROSA. Tel 963 712 076
LA SAL. Tel 961 698 194
LA SEQUIETA. Tel 961 500 027
LA SEU. Tel 963 818 555
LA STRADA. Tel 963 924 177
LA SUCURSAL. Tel 963 746 665
LA TABERNA DE MARISA. Tel 963
921 827
LA TACITA DE PLATA. Tel 963 911
106
LA TAASTAOLLETES. Tel 963 921
862
LA TIERRA. Tel 963 225 233
LA TINENÇA. Tel 963 642 308
LA VACA ARGENTINA. Tel 963 758 450
LA VID. Tel 963 855 067
LA VITA È BELLA. Tel 963 510 737
LAMBRUSQUERÍA. Tel 963 747 539
/ 963 340 753
LAS AÑADAS DE ESPAÑA. Tel 963
533 845
LAS CIENCIAS. Tel 963 309 548
LEIXURI. Tel 963 515 421
LES GRAELLES. Tel 963 604 700
LES MANDUIXES. Tel 963 694 596
LES NITS. Tel 963 916 340
LEVANTE. Tel 962 780 721
LIZARRÁN (Bonaire). Tel 961 921
309
LIZARRÁN (El Saler). Tel 963 254 378
LIZARRÁN (Císcar). Tel 963 748 102
LIZARRÁN (Santa Clara). Tel 963
516 743
LLUNA DE VALENCIA. Tel 961 851
086
LOCALITO. Tel 961 311 342
LOS EMILIOS DE SERÓN. Tel 963
853 358
LOS MADRILES. Tel 963 742 335
LUNA ROSSA. Tel 963 302 399
LUZ DE LUNA. Tel 963 550 053
L’ALBEREDA. Tel 963 695 888
L’AZUD. Tel 963 305 447
L’ENTREPÀ. Tel 963 555 432
L’ESTIMAT. Tel 963 711 018
L’OU. Tel 963 173 217
ORXATERIA DANIEL. Tel 961 858 866
OSAKA. Tel 963 616 349 / 963
266 868
OSAKA II. Tel 963 443 766
OSSEA. Tel 963 364 105
M
MALUQUER QUATTRO. Tel 963
PPALACE FESOL. Tel 963 529 323
802 106
MANCINI. Tel 963 944 289
MANDUCA. Tel 963 555 327
MANGA, SUSHI BAR. Tel 963 810
181
MANGLANO (Mercado de Colón). Tel
963 528 854
MANGLANO (Mercado Central). Tel
963 829 198
MANTEQUERÍAS CASTILLO. Tel 963
510 423
MARAMAO. Tel 963 923 174
MARÍA O DE LA TABERNA (Instituto
Obrero). Tel 963 951 003
MARÍA O DE LA TABERNA (Serrería).
Tel 963 562 738
MARISQUERÍA CIVERA. (Lérida) Tel
963 475 917
MARISQUERÍA CIVERA (Civera
Centro). Tel 963 529 764 / 963
513 831
MARRASQUINO MAR. Tel 963 248
345
MASÍA SIGLO XIX. Tel 961 691 132
MASÍA VIRGEN DE LAS AGUAS. Tel
961 453 500 / 620 254 919
MATISSE. Tel 638 058 358
MATTILDA. Tel 963 923 168
MELOCOMO. Tel 963 951 510
MESÓN EL REBECO. Tel 963 693
866
MESSANA. Tel 963 155 975
MEY-MEY. Tel 963 840 747 / 963
820 930
MEZZO & MEZZO. Tel 963 032 133
MIRAMAR. Tel 963 715 142
MONTES. Tel 963 855 025
MORGADO. Tel 963 733 508
MOSAICO. Tel 963 513 485
NAVARRO. Tel 963 529 623
PALADART CATERING. Tel 963 518
298 / 600 513 451
PALENQUE ASADOR. Tel 963 738
563
PAVAROTTI. Tel 963 942 214
PEPERONCINO. Tel 963 732 254
PEPITA PULGARCITA. Tel 963 914 608
PETIT FOOD AND TALES. Tel 963
732 298
PÍLSENER. Tel 963 370 211
PLAZA. Tel 963 520 612
PORTO PASTA. Tel 963 814 096
PROTOCOLO EVENTO. Tel 963 106 651
N
NECO. Tel 963 942 188
NELSON LUU Tel 963 914 226
NIBS. Tel 963 943 582 / 963 382
662
NOBLEZA GAUCHA. Tel 963 370 079
NORTE. Tel 963 571 150
NUATTÉ BOMBONERÍA (Caballeros).
Tel 963 913 791
NUATTÉ BOMBONERÍA (Mercado de
Colón). Tel 963 943 629
O
O PEREGRINO. Tel 963 690 566
OCEANOGRÀFIC. RESTAURANTE
SUBMARINO. Tel 961 975 565
OCHO Y MEDIO. Tel 963 922 022
Q
QING. Tel 963 859 152
R
RACÓ DE L’OLLA. Tel 961 620 172
RACÓ DES TASTAVINS. Tel 963 851
658 / 699 213 703
RACÓ DEL TURIA. Tel 963 951 525 /
Móvil 679 465 511 / 99
RAUSELL. Tel 963 843 193
RESTAURANTE DE ANA. Tel 963
509 109
RESTAURANTE SUBMARINO. Tel 961
975 565
RÍAS GALLEGAS. Tel 963 525 111
RIFF. Tel 963 335 353
RINCÓN DEL FARO. Tel 961 420 120
RODRIGO CAFÉ. Tel 963 523 166
SSAL MARINA. Tel 963 721 056
SAL Y PIMIENTA. Tel 963 610 899
SALVIA. Tel 961 720 398
SAMSHA. Tel 963 891 902
SAN NICOLÁS. Tel 963 915 984
SANDWICH TOWN. Tel 963 813 040
SANGONERETA. Tel 963 738 170
SANTA CRUZ. Tel 963 855 123
SAQARAH. Tel 963 325 069
SCAIA. Tel 963 513 542
SEINA & COCOTTE. Tel 963 152 210
SENZONE. Tel 963 162 884
SERGIO ALARCÓ. Tel 963 552 280
SEU-XEREA. Tel 963 924 000
SEXTO PISO. Tel 963 520 597
Reservas: 667 633 078
SHIRAZ. Tel 963 910 364
SIERRA DE AITANA (Correos). Tel
963 944 524
SIERRA DE AITANA (Pascual y
Genís). Tel 963 517 946
SOONG DINASTY. Tel 963 173 178
SOROLLA. Tel 963 120 600
SORSI E MORSI. Tel 963 225 543
SPAGHETTI & BLUES (Alboraya). Tel
963 550 474
SPAGHETTI & BLUES (Reino de
Valencia). Tel 963 331 335
SPAGHETTI & BLUES (Serpis). Tel
963 561 320
SUBIES. Tel 961 854 673
SUBMARINO. Tel 961 975 565
SUGAR CAFÉ 1997. Tel 963 153 847
SUSHI MÁRQUEZ. Tel 963 260 124
TTABERNA ALCAZAR. Tel 963 529 575
TABERNA GALLEGA. Tel 963 331 087
TABERNA GUAU. Tel 656 910 007
TABERNA SABE A GLORIA. Tel 963
135 052
TABERNA TRASTEVERE. Tel 609
956 429
TABERNAS. Tel 963 371 956
TAHINE. Tel 963 156 042
TAPELIA (Avda. de Francia). Tel 963
300 671
TAPELIA (Correos). Tel 963 522 805
TAPELIA (Pto. de Sagunto). Tel 962
673 193
TARIQ. Tel 963 904 299
TASTEM. Tel 963 696 851
THE WESTIN VALENCIA: EL GOURMET.
Tel 963 936 300
THE WESTIN VALENCIA: ROSMARINO.
Tel 963 936 300
TINTOFINO ULTRAMARINO. Tel 963
153 964
TIRAMISU PASTICCERIA. Tel 963
153 964
TOMÁS HUERTA. Tel 963 958 009
TORRE DE UTIEL. Tel 963 743 677
TORRIJOS. Tel 963 732 949
TRATTORIA DA CARLO. Tel 963 935
562
TRUFAS MARTÍNEZ (Ignacio de
Loyola). Tel 963 851 011
TRUFAS MARTÍNEZ (Ruzafa). Tel
963 516 289
TULA. Tel 963 415 095
TUTIPAINA CATERING. Tel 963 739
447 / 655 849 430 / 655 849 433
VVALENCIA ORIENT. Tel 963 741 490
VENTA DE L’HOME. Tel 962 503 515
VERTICAL. Tel 963 303 800
VINATEA. Tel 963 981 000
W
WOK QUING. Tel 963 816 146
WOK GOURMET . Tel 963 264 747 /
963 265 505
XXOCOA. Tel 963 517 739
XUWOK. Tel 963 162 898 / 963 162 899
ZZEN. Tel 963 483 439 / 963 463 740
FEBREROVALENCIACITY 127
COMPRAS SHOPPING
128 VALENCIACITYFEBRERO
BREAD & BUTTER, STAND DE LOIS > Foto: D.R.
AUTORES Y FIRMAS SIGNATURES AND FIRMS
De la intrépida Bread & Butter al encanto de FIMI, intensamente fashion, y nuestra SMV con versatilidad de tendencias y registros del diseño, las pasarelas y ferias cuecen las tripas de la industria de la moda, cuyo ritmo cíclico nos sirve gourméticas digestiones con carácter. >> SIGUE
From the intrepid Bread & Butter to the charm of FIMI, intensely “fashion”, and our SMV
with versatility of trends and registered designs, the catwalks and fairs give us an idea of
what’s cooking in the kitchen of the fashion industry and with its cyclical rhythm, >> SEE OVER
Por / By Josep Lozano
FEBREROVALENCIACITY 129
COMPRAS SHOPPING
beldía de los jóvenes diseñadores de Zona D y Modakaos. Son 21 los
diseñadores que dibujan su identidad en las propuestas del próximo invierno. Porfin!, Siglo Cero, Theo Garrido, Nona, Dolores Cortés,
Hannibal Laguna, Pilar Vidal, Anamaría, Miquel Suay, Martín Pérez
Ripoll, Luis Alejandro, Matilda, Mónica Lavandera, Yiyi Gutz, Ion Fin,
Álex Vidal, Carlos Haro, Hoet, Higinio Mateu, Tonuca y David Delfín.
Esta vez, como novedad, un comité asesor integrado por periodistas de moda, evaluará las colecciones para dibujar, como un gran
maestro, la paleta de diseñadores que conformarán la V SMV. La
victoria está asegurada.
>> anticipatorio y visionario. Arrancamos el curso de la moda con
fuerza y con grandes citas en los fundamentales puntos de encuentro señalados en el mapa y en el calendario de nuestra hoja de
ruta. Para un comienzo de los más trendy, todos los conceptos de
la vanguardia se dan cita en B&B para definir la moda como un auténtico estilo de vida. Legiones de modernos aterrizan en la ciudad
legitimando el ideal de “la moda está en la calle”.
Allí las tendencias de creadores y firmas urbanas nos adelantan
con sus colecciones lo que el próximo invierno separará lo cool de lo
trasnochado. La firma Lois es nuestro estandarte en B&B con sus
looks tejanos que transmiten el espíritu urbano y graffitero que habita en fondo de cada quien. Colores ácidos en combinaciones con
paletas orgánicas de tonos morados y verdes, para trazar equilibrios en el pop, folk y looks de hippie elegante.
Un equilibrio entre el concepto global de “firma” y “sello de autor”
define a FIMI como una de las más importantes ferias de moda infantil de Europa. Feria Valencia ha acogido la 66 edición de esta feria
que incluye espacios, stands y desfiles en un programa que apuesta también por la creación en estado puro.
Las firmas españolas y europeas como presentan sus colecciones
Otoño/Invierno, con tendencias que perfilan un estilo plenamente
fashion aplicado al siempre fantástico mundo de los niños. Este
lado creativo de la moda infantil se estimula este año con la iniciativa Minikaos in lab, donde los estudiantes de la Escuela de Arte
y Superior de Diseño de Valencia han presentado en pasarela sus
creaciones para todos los registros del prêt-à-porter bajo el lema
¿Cómo se viste un niño de 12 años?.
Esta apuesta es un claro indicativo del impulso creciente de la creatividad que perfila su industria hacia el diseño de autor. Este es sin
duda el perfil que estimula la Semana de la Moda de Valencia, que
acaba de celebrar su cuarta edición en Feria Valencia. Tres jornadas
integrando en su programa personalidad y creatividad, junto a la re130 VALENCIACITYFEBRERO
>> offer us gourmet hors d’oeuvres as visionary and anticipatory appetizers. We start the fashion season with force and with important
engagements at the fundamental venues underlined on the map and
on the agenda of our schedule. For a very trendy start all the avantgarde concepts meet up at B&B to define fashion as an authentic
way of life. Legions of fashion-followers land in the city legitimizing
the ideal of “fashion is on the streets”.
Here the tendencies of designers and urban firms offer us an advance of their collections which will, next winter, distinguish cool from
old-fashioned. The firm Lois is our flagship in B&B with its denim look
that transmits the urban and graffiti-artist spirit that lies in all of us.
Acid colours combined with organic palettes of shades of purple and
green, to draw a balance between the pop, folk and elegant-hippy
look.
A balance between the global concept of “firm” and “designer’s
stamp” defines FIMI as one of the most important fairs devoted to
children’s fashion in Europe. Valencia Trade Fair houses the 66th edition of this fair which includes areas, stands and fashion shows in a
programme that also places its bets on creation in its purest sense.
Spanish and European fashion firms present their autumn/winter
collections, with trends that shape a very in style applied to the everfantastic world of children. The creative side of children’s fashion is
stimulated this year with the initiative of Minikaos in lab, where the
students of the Valencian School of Art and Design present their creations on the catwalk for all the prêt-à-porter labels, under the theme
¿How does a 12-year-old child dress?
This novelty is a clear indication of the increasing tendency in creativity that is leading the industry more and more towards signature
design. This is without doubt the profile that stimulates the Valencian
Fashion Week SMV, which has just celebrated its fourth edition at Valencia Trade Fair. A three-day programme which integrated character
and creativity together with the rebelliousness of the young designers from ZonaD and Modakaos.
21 designers outline their identity in the proposals for next winter.
Porfin!, Siglo Cero, Theo Garrido, Nona, Dolores Cortés, Hannibal Laguna, Pilar Vidal, Anamaría, Miquel Suay, Martín Pérez Ripoll, Luis Alejandro, Matilda, Mónica Lavandera, Yiyi Gutz, Ion Fin, Álex Vidal, Carlos
Haro, Hoet, Higinio Mateu, Tonuca and David Delfín.
This time, as a novelty, an advisory committee made up of fashion
journalists will assess the collections in order to draw up, like great
masters, the palette of designers who will make up the 5th edition of
SMV. Victory is assured.
FEBREROVALENCIACITY 131
COMPRAS SHOPPING
DESFILE DE HANNIBAL LAGUNA EN LA SEMANA DE LA MODA > Foto: D.R.
VALENCIANOS EN CIBELES
Siempre ha habido valencianos pisando
la recta iluminada de la Pasarela Cibeles.
Este año hay uno más que no firma colección, pero prepara, organiza y orienta
todo el desarrollo de esta cumbre de la
moda española. Josep Lozano, polifacético y experto, se encarga desde ahora
de la dirección artística de Cibeles. Y con
él, su solvente equipo de paisanos integrado por Amalia Riestra, coordinador de
“backstage”; Ana Ramírez, coreógrafa, y
José Morales, jefe de vestuario.
Por supuesto que por los focos se situarán diseñadores de la Comunitat,
empezando por el más fulgurante: Francis Montesinos, pionero, artista sin par,
que constantemente cautiva. Esta vez lo
hará con una colección más joven que
nunca, en la que funde los ecos de la
primera emancipación femenina de los
años 20 con el actual ritmo al que la mujer, incorporada al mundo laboral, ajusta
su vida y sus gustos. “ La folie”, titula
Montesinos su propuesta para el invierno 2008-09 y la empapa de sugerencias
del deporte ingeniosamente sofisticado,
132 VALENCIACITYFEBRERO
con el fondo para él irrenunciable de la
Valencia eterna y supermoderna. Una
“locura” montesiana que nos enloquecerá de admiración.
Otro nombre de peso es el de Hanníbal
Laguna, que hace doblete y regresa a
Cibeles después de haber pasado por
la Semana de la Moda en nuestra ciudad. Laguna es el artífice de la mixtura
sexy/exquisitez, y su apuesta se dibuja en perfiles “tulipa” y “evasées”, en
microvestidos joya contrapuestos a
suntuosos trajes ultra largos. Sus proverbiales bordados siembran de lujo los
tejidos selectísimos, que abarcan desde
tafetán a terciopelo, gasas vaporosas y
rasos flocados, desplegando una gama
de negros, blancos, oro líquido, grana y
platino.
El acento vanguardista lo pondrán en el
Pabellón 2 de la madrileña IFEMA (donde
esta vez se celebra Cibeles, del 11 al 15)
los irresistibles imparables, Luxoir, que
están rompiendo esquemas del vestuario masculino y abordan también con
peculiar estilo el femenino. En manos de
Victor y Antoine la moda se vuelve ágil,
inesperada, desafiante y, sin embargo,
convincente. Su colección investiga
nuevos volúmenes en tres dimensiones,
reinterpretando los toques étnicos desde una visión avanzada. Trabajan la piel
y el cuerpo con originalidad, empleando
troquelados e incursiones de tricot, y
conceden gran importancia a los complementos, que no se limitan a bolsos,
sino que incluyen también estupendas
series de guantes largos, sombreros,
boinas y echarpes especiales, en armonía o en rotundo contraste , según
lo demandan las prendas, a las que añaden pinceladas juguetonas, apacibles o
retadoras.
Una nutrida nómina valenciana aportará
vitalidad a la Pasarela Cibeles, actuando
como embajada magnífica de nuestros
creadores y gestores de la moda.
Mara Calabuig
COMPRAS SHOPPING
FEBREROVALENCIACITY 133
COMPRAS SHOPPING
SELECCIÓN DE TIENDAS A SELECTION OF SHOPS
ARTESANÍA
CRAFTS
LLADRÓ
Poeta Querol, 9 (P2-1E)
Tel. 963 511 625
Visistas a la ciudad de la porcelana. Tel. 900 211 010
www.lladro.com. Todo Lladró, sólo
Lladró. All Lladró, only Lladró.
CASA/ DECORACIÓN
HOUSEHOLD
w
BAÑÓN
Lauria, 28 (P2-2E) Tel. 963
943362 / Plaza del Ayuntamiento,
12 (P2-1E) Tel. 963 525 659 /
San Vicente, 59 (P2-1E) Tel. 963
510 539 / Jorge Juan, 5 (P2-2E)
Tel. 963 940 400 / Jorge Juan,
13 (P2-2E) Tel. 963 528 246 /
Autovía Madrid, salida 34 Tel. 961
666 345
www.banon.es
Todo para decorar tu casa. Una
gran variedad de productos de
moda. Everything to decorate
your home. Wide variety of
fashionable products.
BAU PROJECT
Av. 1º de mayo, 1 (Alfara del
Patriarca) Tel. 961 309 478
www.bauproject.com
Proyectos integrales de decoración, interiorismo personalizado.
Global decoration and interior
design, personalizedprojects.
ANA C. PIEGAY
Grabador Esteve, 25 (P2-3E)
Tel. 963 342 869
Ropa de casa, lencería y bebé.
Diseños exclusivos. Confección a
medida. Household linen, lingerie
and baby wear. Exclusive designs. Made to measure.
B&B VALENCIA
Reina Doña Germana, 5
Tel.963 747 865
Driade, Kartell,Magis,Kettal, On,
Coro,Jordi Labanda,
Bic Carpets, Grassoler, Dac, Ágata
Ruiz de la Prada,FatBoy, Sellex,
Calligaris, Keyton, Brf
ASALA
Guillem Sorolla, 29
(P1-3D)
Artesanía del norte de África y extremo oriente. Muebles, tapices.
Handicrafts for North Africa and
the Far East. Furniture, tapestries.
BURAGLIA
Av. de Francia, 51 (P2-3E)
Tel. 963 300 003
www.buraglia.com
Todo para la cocina. All for kitchen.
AZALEA. TODO PARA EL HOGAR
Escultor José Capuz, 9 Tel. 963
333 859 / Avda. del Puerto, 117
Tel. 963 307 975.
Todo lo necesario para decorar tu
casa con gran variedad y últimas
tendencias en muebles, textil,
etc. Handicrafts for North AfricA,
the Far East. Furniture, tapestries.
134 VALENCIACITYFEBRERO
CASA. MUEBLES Y DECORACIÓN
Hernán Cortés, 14 (P2-2E)
Tel. 963 943 047 / C.C. Parque Albufera / Pl. Alquería de la Culla, 12
(Alfafar) Tel. 963 757 038
www.casashops.com
Especialista en decoración del hogar. Specialist home-decoration.
COT INTERIORISMO
Av. Jacinto Benavente, 18 (P7-1B)
Tel. 963 331 261
www.cot-interiores.com
Mueble contemporáneo y proyectos integrales de interiorismo.
Contemporary furniture and integral interior design proyects.
COSES D’AITANA
Samuel Ros, 45- bis (P8-2D)
Tel. 963 307 652/ 696 208 197
www.cosesdaitana.com
Mobiliario, decoración y listas de
bodas. Furniture, decoration and
wedding lists.
EL TALLER DE CAROLA
Comedias, 6 (P2-D2)
Tel. 963 913 321
Mueble colonial, gran variedad
en lámparas y accesorios de
iluminación.
Colonial furniture, wide variety in
lamps and lighting.
ETAMIN
Pintor Benedito, 4 (P3-3A)
(pasaje) Tel. 963 800 695
Todo para vestir el hogar:
sofás, cortinas, papel pintado.
Everything you need to decorate
home: sofas, curtains, wallpaper.
GALIANA
Sorní, 17 (P2-3E)
Tel. 963 523 103
Parquets, papeles pintados,
moquetas. Decoración integral
de la casa.
Parquets, wallpaper, carpets.
Decoration for the whole house.
GANDÍA BLASCO
Cirilo Amorós, 86 (P2-3E)
Tel. 963 161 212
www.gandiablasco.com
Muebles de diseño de exterior,
ropa de cama, alfombras, hamacas. Garden furniture, bed linen,
carpets, loungers.
LA SALAMANDRA
Conde Berbedel, 57 (Bétera)
Tel. 961 690 043
Decoración e interiorismo. Pro-
yectos personalizados. Muebles
de diseño de interior y de exterior.
LOEWE CENTER
Grabador Esteve, 26
(P2-3E)
Tel. 963 940 024
www.loewecentervalencia.com
Especialistas de cine en casa.
MARÍA DE MIGUEL
Galería Jorge Juan, local C-3
(P2-3E)
Tel. 963 526 607
Proyectos integrales de decoración personalizados. Reformas.
Línea textil y complementos en
exclusiva de la firma italiana Etro.
Personalised and complete
decoration projects. Renovations.
Exclusive range of textiles and
accessories from the Italian
company Etro.
MUEBLES CASANOVA
Ronda del Cabanyal, 16
(Sueca)
Tel. 961 702 800
San Rafael, 1 (Gandía)
Tel. 962 879 865
Av. Luis Suñer, 11 (Alzira)
Tel. 962 459 035
www. mueblescasanova.com
PROGETTI CERAMICHE
Taquígrafo Martí, 5 (P4-2A)
Tel. 963 952 979 www.progetti.es
Vanguardia, funcionalidad y trato
personalizado. Ultra modern,
functional. Personalised service.
SOFADECOR
Alfahuir, 3 bajo. Tel. 963 653 618
Alboraya, 12. Tel.963 619 783
www.sofadecor.net
Una gran variedad de telas, sofás,
iluminación y complementos
para vestir todo tu hogar. A large
range of fabrics, sofas, lighting
and accessories to decorate your
home.
SUMATRA FURNITURE
Maestro Aguilar, 14 (P4-3C)
COMPRAS SHOPPING
Tel. 963 354 032
www.sumatrafurniture.com
Importador directo de muebles
asiáticos. Mueble a medida. Proyectos integrales. Direct importer
of Asian furniture. Made-to-order.
Complete projects.
STILO
Av. Campanar, 39 (P1-1A)
Tel. 963 900 164
BOFFI STUDIO
Cirilo Amorós, 55 (P4-2A)
Tel. 963 532 000
Decoración e interiorismo.
Showrooms. Líderes en cocinas
de vanguardia.
Decoration and interior designs.
Showrooms. Leaders on avantgarde kitchen .
TECAM HOSTELERÍA
Real Monasterio de Poblet, 82
(Quart de Poblet)
Tel. 961 539 448
www.tecamhosteleria.es
Mobiliario y equipamiento para
hoteles y espacios de ocio.
Furniture and equipment for
hotels and leisure areas.
CENTROS
COMERCIALES
STORES
C.C. GRAN TURIA
Plaza Europa, s/n
Diver Drak,Bo Concept, Nido,
Zara, Bershka, Cortefiel, Mango,
Springfield, Pull & Bear, Coronel
Tapioca, Imaginarium, Charanga.
Salas de cine, zonas de ocio.
Cinema, leisure area
BOULEVARD AUSTRIA
Don Juan de Austria, 4
(P2-2E)
Tel. 963 512 333
En pleno centro de Valencia. Calle
42 (Custo Barcelona), Pull & Bear,
Stradivarius, Intersport, Tous,
Bang & Olufsen,...
In the heart of the city.
EL CORTE INGLÉS
Pintor Sorolla, 26 (P2-2E)
Tel. 963 159 500 / Colón 1 y 27
Tel. 963 159 500 / Menéndez
Pidal, 15 (P1-1B) Tel. 963 175 700
/ Pintor Maella, 37 Tel. 963 350
500 (P8-1D) / Av. Pío XXII, 51 Tel.
963 469 000 (P9-3E)
C.C. AQUA
Menorca, 19 (P8- 2D)
Tel. 963 308 429
www.aqua-multiespacio.com
Un nuevo espacio urbano y
vanguardista. Purificación García,
Tintoretto, Zara, Massimo Dutti,
Benetton, Levi’s, Oysho...
FNAC
Guillem de Castro, 9 (P1-3E)
Tel. 963 539 000
Libros y prensa, música, cine,
software y juegos, imagen y
sonido, informática y venta de
entradas. Books, press, music,
cinema, sofware, games, image,
sound, computers and tickets.
C.C. EL SALER
Autopista El Saler, 16 (P7-3E)
Carrefour, cines ABC el Saler, Casa,
Zara, C&A, Cortefiel, Massimo
Dutti, U de Adolfo Domínguez, Pull
& Bear, Pepe Jeans, Coronel Tapioca, Pick-Ouic, Prenatal, Mayoral,
Intersport, Sun Planet, ...
GALERÍA JORGE JUAN
Jorge Juan, 23 (P2-3E)
Tel. 963 524 966
40 tiendas: Trucco, Wolford, El
mundo al revés, Campos de Ibiza,
Alain Manoukian, Maria Bonita,
Benetto, Dideco, Acosta, Bang &
Olufsen, ...
NUEVO CENTRO
Av. Pío XII, 2 (P1-1B)
Tel. 963 471 642
www.nuevocentro,es
Foot Locker, Inter Sport, Orero
Sport, Miró, Zara, Massimo Dutti,
Bershka, Pull & Bear, Mango, C&A,
Cortefiel, Lacoste, Imaginarium,
Prenatal...
COMPLEMENTOS
ACCESORIES
ALTARRIBA
Mar, 24 (P2-2D)
Tel. 963 923 024
Trenes, maquetas, soldados.
Roco, Arnold, Electrotren, Minitrix,
L.G.B. Trains, models, toy soldiers.
BOUTIQUE DIVESA
Colón, 42 (P2-3E)
Accesorios, complementos y
prendas de la colección oficial de
Mercedes Benz. Travel articles,
accessories and fashion.
CARACOL SAC
Isabel la Católica, 4 (P2-2E)
Tel. 963 525 886
FEBREROVALENCIACITY 135
COMPRAS SHOPPING
of brand names at this exquisite
shop.
MONTBLANC
Poeta Querol, 12 (P2-2D)
Tel. 963 106 156
www.montblanc.com
Los artículos más exclusivos con
el prestigio y calidad de Montblanc.
The most exclusive items with the
prestige and quality of Montblanc.
EL PLACER DE LOS SENTIDOS
Foto: DANI CAPARRÓS
Ya llegó a Valencia la primera “Love Store”, la tienda que vincula
sexo y salud, donde profesionales nos asesorarán en la compra
de productos y juguetes eróticos. Organizan además charlas mensuales y las famosas reuniones de “tuppersex”, donde un experto
nos pondrá al día de las últimas novedades en una reunión de amigos, sin salir de casa.
Pilar Durá
LA NAVE, 20 > TEL 963 522 403
Artículos de piel, viaje y marroquinería, además de complementos
de hombre y mujer. Leather goods, travel articles, accessories.
CAROLINE
Cádiz, 25 bajo dcha(P4-2C)
Tel. 963 411 048
Objetos curiosos y de estilo
retropop traidos de Londres,
Paris, EE.UU. Curiosities and
retropop style items imported
from London, Paris, USA.
EL PLACER DE LOS SENTIDOS
La Nave, 20 (P2-2D)
Tel 963 522 403
www.pdslovestore.com
Tienda un poco subida de tono.
Picardías, juegos eróticos y todo
un mundo para despertar tus
sentidos. Atrévete a morder la
manzana.
ELVA BAGS&MORE
Grabador Esteve, 15
(P2-3E) Tel. 963 332 013
[email protected]
Cuidada selección de piezas traídas de París. Carefully selected
items brought from Paris.
FLEPPY
Alquería de la Culla, 14
Parque Albufera (Alfafar)
Tel. 963 186 199
Disfraces para carnaval, cabalgatas y verbenas. Fancy-dress
and Carnival outfits, parades and
open air parties.
HALLER
La Paz, 10 (P2-2D)
Tel. 963 518 354
www.haller-regalos.com
136 VALENCIACITYFEBRERO
Tienda museo con un mundo de
regalos y caprichos de los mejores diseñadores. Museum shop
with a world of gifts and treats
from the best designers.
LE-SHOP
Dr. Romagosa, 5 (P2-2E)
Tel. 963 509 435
Complementos para la mujer. Marcas exclusivas. Monoplaza, Pink
Soda, V&L, J+G, Les Nereides, ...
Women´s accessories. Exclusive
clothes.
MASQBOLSOS
Trench, 15 (P2-1D)
Tel. 963 911 246
Firmas como Laga, María de la
O, Sara Culpable. Lo mejor de las
últimas tendencias en bisutería
y complementos. Brand names:
Laga, María de la O, Sara Culpable.
Latest fashion in costume jewellery and accessories.
MIGUEL CANTÓ
San Fernando, 3 (P2-1D)
Tel. 963 912 408
www.miguelcanto.com
Un sugerente espacio donde
descubrir caprichos y objetos exclusivos para regalar o disfrutar,
en un ambiente refinado y cosmopolita. Lampe Berguer, Point
a la Ligne, Claus Porto, Alcozer,...
Son parte de la personal selección de marcas de esta exquisita
tienda. A suggestive space for
caprices and exclusive items to
enjoy or give as gifts, in a refined
and cosmopolitan atmosphere.
Lampe Berguer, Point a la Ligne,
Claus Porto, Alcozer,... They are
just part of the personal selection
MURIEL-HILTON VALENCIA
Av. Cortes Valencianas, 52
(P9-2B)
Tel. 963 464 790
[email protected]
Espacio encantador y con estilo,
para descubrir en el interior
del lujoso Hotel Hilton, donde
podrás encontrar colecciones de
marroquinería, complementos
especialmente elegidos, joyería
y relojería de vanguardia, regalos
especiales. Marcas como Braccialini, Francesco Biasia, Claudina,
Lacoste, Christian Lacroix,
Giogio Armani, Cavalieri Gioielli,
Borsari- TW Steel, en otras. Un
espacio cosmopolita que pretende conquistar a todos los que
pasen por allí y deseen disfrutar
de un ambiente de lujo. A stylish
and attractive place within the
luxurious Hilton Hotel where
you’ll find a collection of leather
goods, specially selected accessories, avant-garde jewellery and
watches and, unique gifts. With
names like Braccialini, Francesco
Biasia, Claudina, Lacoste, Christian Lacroix, Giorgio Armani, Cavalieri Gioielli, Borsari-TW Steel, and
more. A cosmopolitan boutique
that captures the attention those
who enjoy shopping in luxury.
TILL
Músico Peydró, 43 (P2-1E)
Tel. 963 520 828
Encuentra detalles exclusivos
en moda, bisutería y todo tipo de
complementos. Exclusive fashion,
costume jewellery and accesories.
DEPORTE
SPORT
ALTARRIBA
Paz, 11(P2-2D) Tel. 963 922 199
Todo para el deporte. Esquí,
snowboard.Taller de reparación.
All the sport equipment in the
heart of the city. Ski, snowboard.
Repair service.
FUN&QUADS
Ctra. Consolat del Mar, 13- A Denia
Tel. 965 787 228
www.funquads.com
Bike tours, kayaks, snorkelling.
Concesionario oficial quads.
Bike tours, kayaks, snorkelling,
Official dealer for quads.
DISEÑO ALTA COSTURA
HAUT COUTURE
ALEX VIDAL
Sorní, 6 (P2-3E)
Tel. 963 526 980 Salvá, 2 (P2-2D)
Tel. 963 513 283
Hernán Cortés, 13 (P2-2E)
Tel.963 854 507 / 963 528 390
www.alexvidal.com.es
Diseñador. Boutiques multimarca
de moda femenina. Designer.
Ladies boutique with many brand
names.
BADENES VERA
Ruzafa, 44 bajo (P4-2A)
Tel. 963 341 629
www.badenesvera.es
Tienda taller especializada en
trajes de novia y fiesta. Diseños
exclusivos. Shop-workshop specialising in wedding dresses and
gowns. Exclusive designs.
DOLORES MOLLÁ
Av. Reino Valencia, 18- bajo
(P4-2B)
Tel. 963 332 681
Trajes de novia, fiesta, cocktail,
casual.
Bridal gowns, eveningwear clothes, cocktail dresses, streewear.
EDBE BOUTIQUES
LONDRES Pl. San Agustín, 2 (P33A) Tel. 963 522 375
ROSA CLARÁ San Pablo, 1 esq. S.
Vicente (P2-1E)Tel. 963 529 275
MONTE ROSA Garrigues, 6 (P2-1E)
Tel. 963 521 119
CORTE ITALIANO Garrigues, 4
(P2-1E) Tel. 963 520 952
FRANC SARABIA San Vicente, 61
(P2-1E) Tel. 963 529 915
www.edbe.com
Especializados en vestir a la
novia más actual y atrevida con
las marcas más prestigiosas.
Specialised in dressing the most
up-to-date and daring brides.
FRANCIS MONTESINOS
Conde Salvatierra, 25 (P2-3E)
Tel. 963 940 612
Estudio: Trinitarios, 12
Tel. 963 912 844
www.francismontesinos.com
montesinosalama@francismon_
tesinos.com
COMPRAS SHOPPING
JOSÉ JUAN DEL ÁRBOL
Taquígrafo martí, 11 (P4-2A)
Tel. 963 732 955
Costura. Confección a medida
de diseños personalizados. High
fashion. Personalised.
LÁZARO GÓMEZ
En Sanz, 7 y 10 (P2-1E)
Tel. 963 518 207/ 963 516 149
www.lazarogomez.es
Las mejores colecciones de novia
y noche. The best bridal and
evening wear collections.
MAGDALENA VALLS
En Sanz, 6 (P2-1E)
Tel. 963 448 633
Los mejores diseños en trajes de
novia, noche y fiesta. The very
best designs in wedding dresses
for both day and night.
PRESEN RODRÍGUEZ
Sorní, 13 (P2-3E) Tel. 963 511 212
Pl. Patriarca, 5 (P2-2D)
Tel. 963 427 090
www.presenrodriguez.com
Diseños exclusivos, trajes de
novia y costura para fiesta.
Exclusive designs, high fashion
wedding dresses, evening gowns.
SALVA SANLEÓN
Taquígrafo Martí, 20 (P4-2A)
Tel. 963 340 647
Los vestidos más originales de
costura. Original high fashion
dresses.
VALETÍN HERRAIZ
Paz, 23, piso 1º (P2-2D)
Tel. 963 910 712
www.valentinherraiz.com
[email protected]
Diseñador. Designer.
FLORES
FLOWERS
BALADRE
Cirilo Amorós, 79 bajo (P2-3E)
Tel. 963 163 113 / 696 153 195
Mercado Colón Tel. 963 943 442
Flores, plantas y decoración para
creación de ambientes.
Flowers, plants and decorative
items to create atmospheres.
CARLOS AMORES
Vicente Beltrán Grimal, 8 (P8-1B)
Tel. 963 307 406 / 654 392 357
www. floristería-amores.com
Flor seca y natural. Arreglos y
centros originales y modernos.
Dried and fresh flowers. Original,
modern centre pieces.
CAROLINA COT FLORISTAS
Del Mar, 11(P2-2D)
Tel. 963 153 040 / 616 017 000
Propuesta atrevida y vanguardista. Sugerente y minimalista.
Ultra-modern and bold. Minimalist
and original designs.
LA TARTANA-CONCHITA CAÑAMÁS
BABAO-FERNANDO ALFARO
Sorní, 25 (P2-3E)
Tel. 963 749 129
www.floreslatartana.com
www.baobaojardines.com
Taller-estudio de decoración floral
de bodas y fiestas. Estudio de
paisajismo y jardinería. Studioworkshop for floral decorations:
weddings, parties.
FOTOGRAFÍA
PHOTOGRAPHY
NÁCHER
Ruzafa, 3 (P4-2A)
Tel. 96 351 99 15
Revelado de alta calidad en digital
y analógico. Highest quality digital and analogue photographic
development.
SENCHERMÉS FOTOGRAFÍA
Ctra. Monserrat - Montroy, s/n
Tel. 962 55 51 95.
www.senchermes.com
Amplio estudio fotográfico y zona
de exposición de obras. Spacious,
photographic studio and exhibition area.
JOYAS
JEWELLERY
ANTONIO ROMERO
Jorge Juan, 4 (P2-3E)
Tel. 963 523 736
Poeta Querol, 8 (P2-2E)
Tel. 963 525 123
Jesús, 24
www.antonio-romero.com
Joyería de diseño. Firmas exclusivas. Custom designed jewellery.
Exclusive brand names.
ANTONIO W. RODRÍGUEZ
Lauria, 11 (P2-2E)
Tel. 963 521 600/963 514 406
www.antoniowrodriguez.com
Estilo muy personal, exclusivo
y colorista. Gran calidad. Highly
personal, exclusive and colorful
style. Top quality.
FEBREROVALENCIACITY 137
COMPRAS SHOPPING
ANUK
Jorge Juan, 21(P2-3E)
(La Galería) Tel. 963 250 750
Joyería de plata y oro. Encargos
personalizados. Silver and gold
jewellery. Custom-design service.
Tel. 963 527 335
www.joyeriagracia.com
Modelos únicos para clientes
privilegiados como la Reina Sofía.
Unique pieces for clients such as
Queen Sofía of Sapin.
ARGIMIRO AGUILAR
Pl. Ayuntamiento, 7 -1º-1ª
(P2-1E) Tel. 963 944 494
Diseño joven y actual en piezas
de joyería y relojería. Young
designs in separates, jewellery
accessories and watches.
H DE M JOYEROS
Cirilo Amorós, 2 (P4-2A)
Tel./Fax 963 528 528
Empresa-taller, diseños personalizados y servicio de arreglos.
Alta joyería en piedras preciosas.
Workshop/company, personalised designs. Fine jewellery.
ARMANDO MARTÍNEZ
Cerdán de Tallada, 2 (P2-3E)
Tel. 963 534 037
www.armandomartinez.com
Joyas singulares. Audemars
Piguet , Bedat&Co, Breitling, Dunhill, Glycine, Hamilton, Hermes,
La nouvelle Bague, Longines,
Officina del Tempo, Omega, Oris,
Paul Picot, Jaeger-Lecoultre, Stefan Hafner, Schoeffel. Exclusive
jewellery.
ASUNCIÓN GARCÍA
Pérez Bayer, 11 (P2-2E)
Tel. 963 514 078
Diseños exclusivos y personalizados. Asunción García´s personalised, exclusive designs.
AURUM
Cirilo Amorós, 41 (P4-2A)
Tel. 963 944 014
www.joyeriaaurum.com
[email protected]
Alta joyería. Chopard, Citizen,
Viceroy. Exclusive jewellery.
AURUM BASIC
Cirilo Amorós, 31 (P4-2A)
Tel. 963 941 448
Cir. Amorós, 44. Tel. 963 512 675
Regalos de joyería para todas las
edades. Jewellery gifts for all ages.
LAURA RODZ. DISEÑO+JOYAS
Corona, 5 (P1-3B)
Tel. 963 156 394
Joyería contemporánea.
Selección de artistas nacionales
e internacionales en un espacio
único de estética vanguardista
en pleno corazón del Carmen.
Contemporary jeweller. A selection of national and international
artists in a unique and modern
space, in the heart of the Carmen
district.
MARFIL
Colón 72, Tel. 963 106 606
Cirilo Amorós, 52, Tel. 963 522
724
Pl. España, 6 1º, Tel. 963 416 523
www.marfiljoyeros.com
Joyas singulares de diseño y alta
joyería.
MONER JOYEROS
Álvaro de Bazán, 16 (P5-1B)
Tel. 963 628 999
Nuestra inquietud por crear
actualidad, unida a la experiencia,
nos acerca a nuestros clientes.
Our dedication to creating modernity, coupled with a wealth of experience, enables us to address
all of our customers’ needs.
COMBERY
C.C. Aqua Multiespacio
Menorca, 19 Tel. 963 310 590
Sorní, 12 (P2-3E) Tel. 963 944 012
Joyas actuales. Colecciones en
oro o plata. www.combery.com.
MONTANA JOYERÍA
Ayora, 14 (esquina Chiva)
Tel. 963 852 132
www.montanajoyeria.com
Joyería en oro actual. Relojes
de marcas como Boss, Tommy,
Tissot, DNKY, Guess... Joyas en
plata. Últimas tendencias. Taller,
piezas personalizadas.
Specialists in gold. Top-brand
watches like Boss, Tommy, Tissot,
DKNY and Guess. Good range of
silver. Latest trends. Workshop
offering personalised pieces.
GIMÉNEZ JOYEROS
Colón, 35 (P2-2E) Tel. 963 520
193 / Pl. Ayuntamiento, 16 (P21E) Tel. 963 511 458
www.gimenezjoyeros.com
Los grandes joyeros de Valencia
desde 1889. Valencia’s leading
jeweller, established in 1889.
MONTIEL
Marqués Sotelo, 5 (P2-1E)
Tel. 963 523 150
Las mejores marcas tras una
extensa trayectoria en la historia
de la joyería valenciana. Firmly
established Valencian jeweller
offering the best brand names.
GRACIA
Paz, 4 (P2-1D) Tel. 963 510 618
Ruzafa, 29 (P4-2A)
MORERA. JOYERÍA-RELOJERÍA
Sorní, 14 (P2-3E) Tel. 963 532 126
Ruzafa, 1 (P4-2A) Tel. 963 513 926
BIENVENIDO ASENSI
Cirilo Amorós, 42 (P4-2A)
Tel. 963 281 950 / 963 281 951
www.bienvenidoasensi.com
Colecciones y diseños en exclusiva. Exclusive collections and
designs.
138 VALENCIACITYFEBRERO
Alfex, Diesel, Emporio Armani, Resendahl, Zodiac, Philippe Starck,
Calvin Klein, D&G, Tissot, DKNY
Time, Fibo Steel, Rebecca.
OLIVER JOYEROS
Avda. Giorgeta, 15
Tel. 963 422 270
Quart, 72 Tel. 963 156 996
Piezas artesanales de gran calidad e indescriptible belleza.
RAFAEL TORRES JOYERO
Paz, 5 (P2-1D) Tel. 963 922 840
www.rafaeltorresjoyero.com
Blancpain, Girard-Perregaux, Zenith, Tag Heuer, Cristal Baccarat,
Omega, Baume&mercier, Breitling, Oris, Hamilton, Longines. Alta
joyería. Taller propio. Exclusive
jewellers with own workshop.
RUIZ DOMINGO
San Vicente, 2 (P2-1D)
Tel. 963 922 167
Joyas selectas para cada
personalidad. Exclusive and
personalised jewellery.
SALOMÉ
Colón, 43 Entlo. 12 (P4-2A)
Tel. 963 514 437
[email protected]
Joyas exclusivas y personalizadas. Exclusive and personalised
jewellery.
SOFÍA JOYEROS
Reina, 4 (P10-2B)
Tel. 963 943 072
Alta joyería. Piezas de diseño
exclusivo. Primeras firmas: Gavello, Corum, Versace. Exclusive
jewellers offering unique designs.
Leading brand names.
VANESA PENADES
Colón, 50, 3ª C (P2-3E)
Tel. 963 510 318
Alta calidad de brillantes. Diseños
actuales y novedosos. High quality
diamonds. Modern, innovative design
YANES
Colón, 41 (P2-3E)
Tel. 963 190 060 www.yanes.es
[email protected]
Alta joyería. Malpica, Alhambra,
Gaudí, Tartesos. High quality
jewellers.
LENCERÍA-BAÑO
LINGERIE SWIMWEAR
ALBEROLA
Calabazas, 29 (P2-1D)
Tel. 963 524 800
Maestro Aguilar, 6 (P4-3C)
Tel. 963 339 138
Pérez Pujol, 10 (P2-2E)
Tel. 963 517 104
Hernán Cortés, 21 (P4-2A)
Tel. 963 513 888
Alemania, 3 (P5-1A)
Tel. 963 618 397
Mª TERESA
Paz, 19 (P2-2D)
Esq. Comedia
Tel. 963 923 058
Lise Charmel, Cotton Club, Andrés
Sardá, TCN, Canat, Vivit, Offlimits,
Casall, Parah, Dolce & Gabbana,
Risk, Barbara, Antigel, Eprise,
Copas de la A a la E.
S&W UNDERWEAR
Conde Salvatierra, 33 (P2-3E)
Tel. 963 529 168
Antigel, Roberto Cavalli, Occhi Verdi, Malizia, Eres, La perla, Lejaby,
Lise Charmel, Aubade, University,
Calvin Klein, Barbara.
MODA
FASHION
ABITO
Comedias, 8 bajo (P2-2D)
Tel. 963 918 778
Boutique joven con marcas pretigiosas. Young persons boutique
offering pretigious brand names.
AIGLE
Conde Salvatierra, 17 (P2-3E)
Tel. 963 818 262 www.aigle.es
Aigle, maca de outdoor líder en
Europa. Aigle, Europe´s leading
make of casual outdoor clothing.
ALEJANDRA MONTANER
Sorní, 30 (P2-3E) Tel. 963 332 117
[email protected]
Moda femenina. Complementos,
tejanos Seven. Ladies fashion.
Accessories, Seven jeans.
ANTI
Guillem Sorolla, 31 (P1-3D)
Tel. 963 155 529 / Cerrajeros, 4
(P2-1D) Tel. 963 153 828
www.antitienda.com
Limited Edition Sneakers, toys, tshirts. Nike SB, Liquor Brand, Anti,
Zooyork, Independient.
AZABACHE
Soledad, s/n
(P2-2D)
(Junto Plaza del Patriarca)
Tel. 963 526 138
Moda, zapatos y bolsos. Gai
Mattiolo, Malìparmi, Annapianura, Sonia Rykiel. Fashion and
accessories.
BELOVED
Alta, 32 (P1-3B). Tel. 963 915 648
COMPRAS SHOPPING
Císcar, 65. Esq. Reino de Valencia
(P4-3B). Tel. 963 730 002
[email protected]
McArthy´s, Colcci, Firetrap,
Adidas, Kulte, Luxoir, Take Two,
Meltin´Pot, Amplified, Clan, S.O.S.,
Scotch&Soda.
BUGALÚ?
Danzas, 3 (P2-1C)
Tel. 963 154 476
De los derechos, 22.
Tel. 963 918 449
Un estilo propio y diferente,
situado detrás de La Lonja.
A shop with its own, unique style.
Located behind La Lonja.
CACTUS
Los Derechos, 35
(P2-1D)
Tel. 963 915 370
Tienda de moda en el barrio del
Carmen. Fashion boutique in the
“Carmen” district.
CARAFFA
Sorní, 7(P2-3E).
Tel. 963 529 083
Primeras firmas de mujer.
Zapatos, bolsos y complementos. Leading female fashion
brands. Shoes, handbags and
accessories.
CARLA & VERO
Reina Doña Germana, 7
Tel. 963 335 032
[email protected]
CAROLINA HERRERA
La Paz, 5 (P2-1D)
Tel. 963 153 164
www.carolinaherrera.com
Diseños exclusivos. Moda y complementos. Exclusive designs.
Fashion and accessories.
CHARO DE CASTRO
Joaquín Costa, 24
(P4-3A)
Tel. 963 333 022
Tienda urbana, con encanto y
estilo. An urban shop with style
and charm.
CHEVIGNON
Convento de Santa Clara, 12
Tienda exclusiva en Valencia.
Podrás encontrar todas las novedades de esta marca tanto en
moda masculina como femenina.
Jeans, piel y otras prendas con
un toque vintage USA. An exclusive shop in Valencia where you
can find all their latest menswear
and womenswear designs.
Including jeans, leatherwear and
other items, all with a touch of
vintage USA.
COVER YOUR BONES
Plaza Músico López Chavarri, 7
(Barrio del Carmen) (P1-3C)
Tel 963 912 045
[email protected]
Abierto de lunes a sábados de 11
a 14 H y de 17 a 21 H.
Ropa exclusiva que puedes personalizar (zapatillas, gorras, ...)
CONCHA DEL POZO
Pizarro, 1 (P4-2A)
Tel. 963 941 519
Pl. Mariano Benlliure, 3 (P2-1D)
Tel. 963 513 691
Ropa para mujer actual, tanto de
vestir como de sport. Firmas: Jota
Más Ge, Byblos, Oky Coky, Ana
Mora, Brunella, TMX, Mireia, Bisbe,
Francis Montesinos.
COOL
San Vicente, 35 (P2-1D)
Tel. 963 526 257
San Vicente, 57 (P2-1D)
Tel. 963 536 481
www.coolfashionable.es
Cool te ofrece en el centro de la
ciudad sus dos tiendas para el
hombre y la mujer, con lo más
exclusivo de las siguientes marcas: Replay, Fornarina, Freesoul,
Denny Rose, Guess, S.O.S,
Energie, D&G, Miss Sixty, We are
Replay, V.S.C.T., Killah, Adidas,
Scotch&Soda, Ed Hardy, Cyberg,
Colcci, Puma, Nike, Tiger, Blauer,
G-Sus, Fluxa, Datch, Vans, ...
Situated in the heart of the city
centre, Cool offers customers
the most exclusive brands in two
shops for men and women.
CUSTO
Jorge Juan, 17
(P2-3E)
Tel. 963 943 370
www.custo-barcelona.com
Un estilo propio y característico
que traspasa todas las fronteras.
The characteristic style that has
led the firm to cross all frontiers.
DELITO
Bolsería, 2 (P1-3C)
Tel. 963 912 189
La ropa más fashion y moderna,
siempre a la vanguardia de la
moda. Stylish, modern clothing,
at the vanguard of fashion.
DODICCI
Salvá, 4 (P2-2D)
Tel. 963 523 207
Colecciones llenas de exquisita
calidad. Marcas como Armani
o Agnona. Collections full of exquisite quality. Brand names like
Armani or Agnona.
ECCOLO.QUA
Felix Pizcueta, 9
(P2-3E)
Tel. 963 254 841
“Personal shopper”. Selección
de los mejores stocks italianos:
Dolce & Gabbana, Versace, Ferré,
Hugo Boss, Cavalli, ... The best
selection of Italian stocks.
EL MUNDO AL REVÉS
Maestro Gozalbo, 28 (P4-3A)
Tel. 963 744 622
Jorge Juan, 23-25. La Galería
(local B1-2) (P2-3E)
Tel. 963 942 308
Burriana, 5 (P7-1A)
EL TELAR DE AZÚCAR
Av. Reino de Valencia, 23
(P4-2B) Tel. 963 818 781
Espacio mágico donde encontrarás moda y complementos
especiales. You will find a wonderful selection of fashion and
accessories in this magical shop.
ELEVEN
Pasaje Ripalda, 12 (P2-1D)
Tel. 963 531 319
www.elevenvlc.com
Marc by Marc Jacobs, Y-3, Comme
des Garçons, Ann Demenlemeester, Freitag, Mamarisi, Raf
Simons, Linda Farrow Vintage,
Zvezdochka, Nike, Ltd, Ediron.
EMPORIO ARMANI
Colón, 66 (P2-2E) / Tel. 963 942 952
www.emporioarmani.com
ESDE MUJER
Miñana, 19 1º entlo (P2-2D)
Tel. 963 106 233
Dolce & Gabbana, D&G, Versace,
Versus, Cerruti, Valentino, Armani,
Moschino, G. Ferre, Bluemarine,
Exte, Trussardi, Romeo Gigli,
Richmond.
ETXART & PANNO
San Vicente Mártir, 58-60
Tel. 963 515 171
Horario: de lunes a sábado de 10
a 14 H y de 16:30 a 20:30 H.
www.atxartpanno.com
Emi Panno es la creadora de
prendas dirigidas a una mujer
dinámica, atrevida y sensual que
busca la elegancia, el refinamiento y lo femenino. Las prendas de
Etxart & Panno utilizan básicamente fibras naturales y nobles,
escogiendo para cada una de
ellas, aquellas prestaciones que
les van a dar un sello de altísima
calidad en su uso final.
EVA CRESPO TENDENCIAS
Av. Reino de Valencia, 30 (P4-2B)
Tel. 963 730 867
Prêt-à-porter de París e Italia,
moda para ella y para el.
Prêt-à-porter from Paris and Italy,
for men and women.
FASHION OUTLET
Martí, 8 (P4-2A).
Tel. 963 353 261
[email protected]
www.fashionoutlet2002.com
Replay, Von Dutch, Fornarina,
FEBREROVALENCIACITY 139
COMPRAS SHOPPING
LA KASBA
Císcar, 26
(P4-3A)
Tel. 963 733 304
[email protected]
Complementos y moda femenina.
Lollipops, PlayBoy, Bandolli jeans,
Paramita, Cha-Chá. Accessories
and women´s fashion.
Foto: David Soria
OLIVER JOYEROS
Piezas artesanales de gran calidad e indescriptible belleza son
la clave de Oliver joyeros. El clasicismo chic reinventado para
esta temporada se hace patente en sus coloridos trabajos. Los
materiales más nobles unidos a la belleza de unas piedras atemporales hacen que las creaciones de Oliver adquieran una nueva
dimensión en cuanto a joyas se refiere. Alba Sendra
AVDA. GIORGETA, 15 > TEL. 963 422 270 / QUART, 72 > TEL. 963 156 996
Evergie, Miss Sixty, Versace, Dolce
& Gabbana.
FREEDOM
Calle Convento s/n
Rocafort
Tel. 961.310.484
Moda y complementos para hombre y mujer. Firmas exclusivas.
Aeronautica Militare, Guess, Fornarina, Cottonfield, Diesel, Calvin
Klein, Custo, Pilar Vidal, Replay.
GRAN VÍA VEINTE
GV Marqués del Turia, 20 (P4-3A)
Tel. 963 345 147
Stella McCartney, Hunter, Ugg...
G-STAR
Jorge Juan, 22 (P2-3E)
Tel. 963 522 611
www.gstar.com
Moda denim. Fashionable denim.
HARLEY DAVIDSON TIENDA
Almirante Cadarso, 25 (P4-3B)
Tel. 963 354 187
www.harleydavidsonvalencia.
com. Moda, accesorios y
complementos. Colección oficial
Harley Davidson. Fashion and
accessories. Harley Davidson
oficial Collection.
HERMÈS
Salva, 1 (P2-2E)
Tel. 963 531 870
www.hermes.com
Últimas colecciones de pret-a
porter, complementos. Latest
prét-a-porter collections and
accessories.
IL CASTIGO
Bolsería, 15
(P1-3C)
140 VALENCIACITYFEBRERO
Tel. 963 915 575
La linea más joven, cool, atrevida
de Delito. Delito´s youngest,
coolest and most daring range.
IL BACO DA SETA
Soledad s/n (P2-2D)
Tel. 963 941 789
Moda femenina. Marcas exclusivas. Ladies fashion. Exclusive
brand names.
IRAI
Alta, 38
(P1-3B)
Tel. 963 923 362
VESTIMOS ARTE. Diseños exclusivos. We wear art. Exclusive
designs.
ITALIA FASHION OUTLET
Instituto Obrero, 23 (P7-2B)
Tel. 963 504 200
Duque Carlos de Borja, 21 (Gandia) Tel. 962 872 997
Dolce & Gabbana, Armani, Guru,
Versace, Roberto Cavalli, Miss
Sixty, Diesel...
KONPLOTT
Jorge Juan, 21
(P2-3E)
La Galería Jorge Juan, local B3
Tel. 963 943 188
www.konplott.com
Todo en complementos. Piezas exclusivas con cristal de Swarovski.
LA CALLE 42
Dr. Romagosa, 18 (P2-2D)
Tel. 963 511 742
Don Juan de Austria, 4 (P2-2E)
Tel. 963 944 116
Ropa difererente. Custo, Miss
Sixty, Freesoul, Guru,...
Clothes with a different flavour.
LA VISPATERESA
Sorní, 23 (P4-3A)
Tel. 963 504 576
www.lavispateresa.es
En la vispateresa podemos
encontrar un exquisito prêt-àporter y unos diseños propios
exclusivos que conjugan la
novedad y la modernidad con
la elegancia Accessories and
women´s fashion.
LINDA VUELA A RÍO
G.V. Marqués del Turia, 31
(P4-2A)Tel. 963 517 746
www.lindavuelaario.com
Jóvenes diseñadores españoles.
Miriam Ocáriz, Ion Fiz, Raquel
Moreno, Laura B. Young Spanish
designers.
LOEWE
Marqués de Dos Aguas, 7 (P2-2D)
Tel. 963 533 890
www.loewe.es
Bolsos, zapatos, joyas, complementos. Bags, shoes, jewellery
and accessories. www.loewe.com
LOREAK
Joaquín Costa, 11 (P4-3A)
Tel. 963 289 010
Gran Vía Ramón y Cajal, 29
(P3-3A). Tel. 963 414 701
Moda para la mujer. Ladies fashion.
www.mcarthy.es
En el centro de Valencia con
las marcas más exclusivas de
vanguardia en un ambiente
minimalista y de diseño. Adidas
Original, Vans Vault, Andrea Cardone, Bultaco, Dolores Promesas,
Ed Hardy, Gsus, Insight, Le Coq
Sportif, McArthy’s, Mogul, Munich
Lim ed., Nike edge and trend,
Ringspun, Scotch & Soda, ...
Exclusive, cutting edge brands in
a minimalist design atmosphere
in the centre of Valencia.
McARTHY’S KUSTOM FASHION
Ángel Guimerá, 45
(P1-2E)
Tel. 963 852 632
www.mcarthy.es
Adidas Original, Vans Vault,
Andrea Cardone, Bultaco, Dolores
Promesas, Ed Hardy, Gsus, Insight,
Le Coq Sportif, McArthy’s, Mogul,
Munich Lim ed., Nike edge and
trend, Ringspun, Scotch & Soda, ...
MELIC
Conde Salvatierra, 4
Tel. 963 510 331
Horario: de lunes a sábado de
10:30 a 20:30 H.
Marcas propias en la ciudad,
prendas prêt -a- porter y los
complementos más chic.
MILUNA
Cuenca, 2-b (P3-2A)
Tel. 963 250 327
Últimas tendencias de las pasarelas de Milán y N.Y. En exclusiva
Anna Sui. Anna Sui exclusive. Last
trends in Milan and N.Y. catwalks.
Anna Sui exclusive.
LOUIS VUITTON
Poeta Querol, 5 (P2-2D)
Tel. 963 512 883
www.louisvuitton.com
Artículos de lujo. Moda y complementos. Luxury items. Fashion
and leather goods.
MI TALÓN DE AQUILES
Cirilo Amorós, 65 (P2-3E)
Tel. 963 336 550
www.mitalondeaquiles.com
Josep Font, 2 Josep Font, Boba,
Julie Sohn, D-Due, Jocomomola,
Turnover, American Vintage,
Marccain.
MALA MUJER
Jorge Juan, 27 (P2-3E)
Tel. 963 943 664 / www.malamujer.es
Si buscas diferenciarte y te
sientes malo o mala. For bad boys
and girls who are looking to stand
out from the crowd.
MONKI
Calatrava, 11 (P3-1C) (Junto
Plaza Negrito) Tel. 963 924 516
Marcas internacionales y diseños
exclusivos. International labels
and exclusive designs.
MARÍA SERRANO
Císcar, 61 (P4-3B)
Tel. 963 220 871
Un espacio en el que podrás
encontrar la última moda en
ropa y complementos con firmas
italianas. Last trends in Milan and
N.Y. catwalks.
McARTHY’S LOUNGE
Paz, 34 (P2-2D)
Tel. 963 227 405
MUSTANG
Colón, 16 (P2-2E)
Tel. 963 512 217
Especilaistas en tejanos y
camisetas.
The best selection of young
clothes, jeans, t -shirts.
NURIA AVIÑÓ
Correos, 10 (P2-1E)
Tel. 963 511 006
[email protected]
Christian Lacroix, Narciso Rodrí-
COMPRAS SHOPPING
guez, Antonio Berardi, Costume
National, Lidia Delgado.
OH LA-LÀ!
Pintor Benedito, 6 (P3-3A)
(Pasaje junto a Pl. España)
Tel. 963 417 240
Primeras marcas para una mujer
femenina y actual.Top brands for
the modern feminine woman.
OH! LU LU
Universidad, 3 (P2-2D)
Tel. 963 106 612
Boutique de moda femenina elegante y desenfadada. Cacharel,
Tara Jarmón, Toy G. Boutique
offering elegant, casual fashion
for the woman of today.
OTTO
Correos, 7 (P2-1E)
www.ottostore.com
Tel. 963 529 392
PACA CERVERA
G.V. Fernando el Católico, 5
(P1-2E) Tel. 963 852 464
Sorní, 14 (P2-3E) Tel 963 816 696
www.pacacervera.es
Lo último en moda italiana, francesa e inglesa. Annapianura, Paola
Frani, Belstaff. The latest Italian,
French and English fashion.
PATOS
Pintor Benedito, 4 (P3-3A)
Tel. 963 803 139 / Redención, 1
(P2-2E) Tel. 963 511 905 / Poeta
Querol, 12 (P2-2D) Tel. 963 526 265
Gianfranco Ferre, Alberta Ferrerti,
Bluemarine, Narciso Rodríguez,
Michael Kors, Emidio Tucci, Jean
Paul Gaultier.
PERROLENTO
Bolsería, 33 (P1-3C)
Tel. 963 912 960
www.perrolento.com
Urban shop con marca propia.
Artículos exclusivos.
Urban shop offering its ownbrand clothing. Exclusive items.
PETER MURRAY
Paz, 37 (P2-2D) Tel. 963 106 338
Moda para hombre y mujer.
Diseños propios. Ropa sport y
clásica. Men & Women fashion.
Exclusive designs. Casual wear
and classical.
PIN UP
Bolsería, 25 (P1-3C)
Tel. 963 155 222
Con una decoración muy
cuidada, Pin Up, en pleno
centro del Carmen, ofrece en un
mismo espacio dos alturas con
estilo propio: Abajo, diseño y
sofisticación – Manoush, nona,
Phard, Paul&Joe Sister, Nice Day,
Ba&sh–; arriba, ready to wear
– Dolores Promesas, Lollipops,
Blutsschwester– y toda clase de
complementos exclusivos. Pin Up:
just about fashion.
Pin Up, in the heart of the Carmen
district, has a meticulous interior
design and its two floors are in
its indistinguishable style: on the
ground floor, design and sophistication – Manoush, Nona, Phard,
Paul&Joe Sister, Nice Day, Ba&sh
and upstairs, ready to wear
– Dolores Promesas, Lollipops,
Blutsschwester- and every type
of exclusive accessory imaginable. Pin Up: just about fashion.
PIU BELLA
Jorge Juan, 36 (P2-3E)
Tel. 963 940 759
www.piubella.es
Tienda multimarca. Firmas italianas
en exclusiva como Gattinoni, Diamant Jeans y Tomaso Stefanelli...
También las firmas españolas Bandas Rojas y Ana Sebastián. Para una
mujer elegante, moderna, dinámica
y práctica. Multiple brand name store with a preference for such Italian
lines And also the Spanish brands
Bandas Rojas and Ana Sebastian.
Exclusive in Valencia, Gattinoni, Diamant Jean’s and Tomaso Stefanelli.
For the elegant, modern, dynamic
and practical woman.
PRESEN RODRÍGUEZ
Sorní, 13 (P2-3E) Tel. 963 511
212/ Pl. Patriarca, 5 (P2-2D)
Tel. 963 427 090
Diseños exclusivos. Prêt-à-porter personalizado. Cita previa.
Exclusive designs. Personalised
prêt-à-porter. Appointment only.
TIENDAS JASLEN
C.C. Aqua. Menorca, 19. Local
11.(P8-2D) Tel. 963 319 435
Jaslen Shops apuesta por. sus
lineas de viaje, artículos para
niños y para los amantes de los
complementos.
Travel accessories, children.
QUIKSILVER
Paz, 34 (P2-2D) Tel. 963 526 720
www.quiksilvereurope.com
[email protected]
Tienda oficial Quiksilver.
Official Quiksilver outlet.
SAL.VA
Mestre Racional, 3(P4-3B)
Sal.va vive a tu manera con la
ropa más exclusiva de Italia,
Brasil, la India y diseños propios.
Fashion from Italy, Brasil, India
and own designs.
ROBERTO CAVALLI
Salva, 2 (P2-2D)
Tel. 963 511 143
www.robertocavalli.it
Lo mejor del diseñador Roberto
Cavalli. The best of the designer
Roberto Cavalli.
SEVEN
Quart, 2 (P1-3C)
Tel. 963 156 877
Moda últimas tendencias de
calzado y ropa. The latest fashion
trends.
SHOWROOM
Lauria, 10 (P2-2E)
Tel. 963 282 710
Quart, 2 (P1-3C)
Tel. 963 156 877
La ropa de tendencia más moderna. Latest modern fashion trends.
SILVIA GÓMEZ
Cirilo Amorós, 21 (P2-3E)
Tel. 963 945 014
Buen Orden, 14 (P3-2A)
Tel. 963 381 093
Complementos & moda. Laga,
Joid´art, Vicosta, Flamenco,...
Accessories & fashion.
SPABRUS
Troya, 10 Plaza de España
(P3-3A) Tel. 963 530 088 /
Cirilo Amorós, 18 (P2-2E)
Tel. 606 988 908
www.spabrus.com
Moda y complementos, especialistas de bisutería y joyería
contemporáneo. Pilgrim, Anat,
Tribu Rigaux, saw, Mona Lisa.
Fashion and accesories, specialists for contemporary jewellery.
SLAM
Císcar, 12 bajo (P4-3A)
Tel. 963 733 139
www.slam.it
[email protected]
Tienda de equipamiento deportivo.
SOTO JEANS
Centro Comercial Bonaire
Local 628. Tel. 961 597 616
Dirigido a urbanitas conscientes
de su forma de vestir.
Aimed at young, fashion-conscious women living in the city.
THEO GARRIDO
Quart, 20 bajo (P1-3C)
Tel 963 111 298
[email protected]
www.theogarrido.es
Multi marca y diseños propios.
Oulet man & woman, descuentos
en primeras marcas durante todo
el año.
TOMMY HILFIGER
Jorge Juan, 14 (P2-3E)
Tel. 963 532 829
www.tommy.es
Mujer, hombre, niño. Sport, complementos. Women’s, men’s, children’s
clothing. Casual wear, accesories.
TORRES GASTON
Roger de Lauria, 9 (P2-2E)
Tel. 963 511 057
Pasaje Dr. Serra, 13 (P4-1A)
Tel. 963 512 718
Todo para el hombre: Brooksfield,
Canali, Cantarelli y Church’s.
Everything for men: Brooksfield,
Canali, Cantarelli and Church’s.
FEBREROVALENCIACITY 141
COMPRAS SHOPPING
Moda y todo tipo de complementos
para hombre. Pal Zileri, Kenzo,
Iceberg, 1911, Girbaud Jeans, Hugo
Boss, D&G. Clothes and accessories for men.
ELEVEN
Pasaje Ripalda, 12
(P2-1D)Tel. 963 531 319
www.elevenvlc.com
Marc by Marc Jacobs, Y-3, Comme
des Garçons, Ann Demenlemeester, Freitag, Mamarisi, Raf
Simons, Linda Farrow Vintage,
Zvezdochka, Nike, Ltd, Ediron.
MURIEL
Foto: DANI CAPARRÓS
Vanguardista tienda ubicada en el interior del Hotel Hilton. Un
espacio donde podemos encontrar los más exquisitos complementos, así como marroquinería, colecciones de joyería con un
exclusivo diseño italiano, y dejarnos seducir por el lujo del entorno mientras encontramos ese regalo especial, o - ¿por qué no?mientras nos damos un capricho. Pilar Durá
AV. CORTES VALENCIANAS, 52 (HOTEL HILTON) > TEL 963 464 790
TOTMON
G.V. Marqués del Turia, 14
(P4-3A) Tel. 963 740 259
[email protected]
Princesas urbanas, sexys, clásicas,
femeninas. For urban princesses,
sexy, classical, feminine.
TULALLEVAS
Taquígrafo Martí, 10
(P4-2A) Tel. 963 228 271
www.tulallevas.es
Las mejores marcas europeas
para hombre y mujer. Jocomomola, Boxfresh, Cállate la boca. The
best European brands for men
and women.
TUTTO PER ME
Cirilo Amorós, 64 (P2-3E)
Tel. 963 523 061
Firmas italianas exclusivas.
Últimas tendencias. Trato personalizado.
Exclusive Italian brand names.
Latest trends. Personal service.
WOLFORD BOUTIQUE
Cirilo Amorós, 62 (P2-3E)
Galería Jorge Juan, B-9 (P2-3E)
Tel. 963 521 774
Tejidos en exclusiva, sin costuras,
que se adaptan al cuerpo.
Exclusive, seamless fabrics that
fit your body.
VÁLGAME DIOS
Conde Salvatierra, 36
(P2-3E) Tel. 963 525 429
Moda y complementos. Antik
Batik, Essentiel, E. Play y en
exclusiva, Hugo Boss.
Clothes and accessories.
VENT DU NORD
Calle del Mar, 8 (P2-2D)
Tel. 963 916 347 / Adresador, 12
142 VALENCIACITYFEBRERO
(P2-1D) Tel. 963 520 562 / Galería
Jorge Juan B48 (P2-3E)
Tel. 963 943 776
Moda de París en Valencia.
Paris fashion in Valencia.
VESTIDOR
Corregeria, 31 (P2-1C)
Tel. 963 913 066
[email protected]
Para ella: Locking Shocking. Para
él: ZK y Duffer. Para los dos: Levi’s
Vintage, Stüssy y Contre Courent.
For her: Locking Shocking. For
him: ZK y Duffer. For both: Levi’s
Vintage, Stüssy y Contre Courent.
MODA HOMBRE
FASHION FOR MEN
ANDREW’S TIES
Paz, 37 (P2-2E) Tel. 963 518 414
Periodista Azzati, 7 (P2-1E)
Tel. 963 523 337
www.andrewsties.com.es
Tienda especializada en corbatas
exclusivas. Todo tipo de estilos.
A shop wich specialises in exclusives ties. Suit every style.
CLUB PRESTIGE
Félix Pizcueta, 6 (P4-2A)
Tel. 963 522 356
Calidad y servicio de la moda
masculina. Quality and men´s
fashion service.
EFFRONTEE
General San Martín, 15
(P4-1A)Tel. 963 944 163
[email protected]
ESDE HOMBRE
Doctor Romagosa, 3
(P2-2D) Tel. 963 519 763
[email protected]
Dolce & Gabbana, D&G, Versace,
Versus, Cerruti, Valentino, Armani,
Moschino, G. Ferre, Bluemarine,
Exte, Trussardi, Romeo Gigli.
GUILLERMO MIRALLES
Moratín, 10 (P2-1E)
Tel. 963 518 679
Toda la moda para el hombre.
Boss, Hugo Boss, Armani, Collezioni, Canali, Tod´s, Car Shoes,
Alberto Guardiani, Neil Barret.
Men’s fashion.
LOEWE
Poeta Querol, 7 (P2-2D)
Tel. 963 533 892
www.loewe.com
Bolsos, zapatos, joyas, complementos. Bags, shoes, jewellery
and accessories.
MANGAS
Cirilo Amorós, 46
(P4-3A)
Tel. 963 941 132
[email protected]
Trajes y camisas a medida.
Complementos para caballero.
Excelente relación calidad precio.
Suits and shirts made to measure. Men’s accessories. Excellent
value for money.
OTTO
Correos, 7 (P2-1E)
www.ottostore.com
Tel. 963 529 392
SASTRERÍA JULIO BERZOSA
Ruzafa, 51 (P4-2B)
Tel. 963 343 329
SÓLO A MEDIDA. Chaqués y trajes
de novio siempre a medida. Un
buen traje nunca pasa de moda.
ONLY MADE TO MEASURE. Madeto-measure jackets and wedding
suits. A well-made suit never goes
out of fashion.
SOLOHOMBRE
Sorní, 19 (P2-3E) Tel. 963 533
892 / Pl. Colegio Patriarca, 5
Tel. 963 513 673 (P2-2E)
Todos los accesorios para el
hombre. All type of accessories
for men.
ÓPTICAS
OPTICAL
ART ÓPTICOS
Av. Horchata, 18 (Alboraya)
Tel. 961 862 526
Roberto Cavalli, Just Cavalli, Replay, Miss Sixty, Tom Ford, Gucci,
Valentino, Prada, Miu Miu, Giorgio
Armani, Rayban, Dolce Gabbana.
COMEDIAS
Paz, 21 (P2-1D) T
el. 963 923 820
www.zasvision.es
Gafas de sol, graduadas, lentillas.
Ray Ban, Indo, Chanel, Dior. Sunglasses, glasses, contact lens.
FABRA CAMPOS
“Boutique en gafas”
Menéndez y Pelayo, 14 bis
(P5-2B) Tel. 963 623 122:
Comedias, 15. Tel. 963 512 492
www.fabracampos.com
Marcas muy exclusivas y selectivas. Exclusive brands.
FERRANLUZ
Cádiz, 49 (P4-2C) Tel. 963 336
280 / Ruzafa, 51 (P4-2B)
Tel. 963 749 037
Exté, Ferré, Anne et Valentin,
Oakley, Dolce & Gabbana, Silhouette, Prada, Missoni, Vogue.
MARÍN
Av. Antiguo Reino de Valencia, 26
(P4-2B) Tel. 963 332 260
www.opticamarin.com
Ayudas para baja visión, adaptación de lentes de contacto.
Assistance for those suffering
from poor vision, adjustment of
contact lenses.
MILENIO DESDE 1999
G.V. Marqués del Turia, 76
(P4-3A) Tel. 963 338 339
Especialistas en graduación y
adaptación de lentes de contacto.
Specialists in the grading and
fitting of contact lenses.
PERFUMERÍA
PERFUME SHOP
DRUNI PERFUMERÍA
Explorador Andrés, 31 (P6-2D)
C.C. El Saler / Paseo Ruzafa, 11
(P2-1E) / G.V. Ramón y Cajal, 25
(Junto Pl. España) (P3-3A)
Tus tiendas de perfumería y
cosmética. Your perfume and
cosmetics shops.
COMPRAS SHOPPING
ISABEL SEGURA
Reina Dª María, 6 (P4-2C)
Tel. 963 341 346 / Av. Reino Valencia, 9 (P4-2B) Tel. 963 335 079
Tratamientos faciales, depilación,
maquillajes. Facial treatments,
hair-removal treatment, make-up.
KORRES NATURAL PRODUCTS
C.C.Aqua - Nivel 0 - Local k-5
Menorca, 19 / Tel. 963 307 189
www.korres.com
Korres Natural Products es una
empresa griega que tiene su
origen en la primera farmacia
homeopática de Atenas. Korres
Natural Products is a Greek company whose origin lies in Athens,
as one of the first homeopathic
pharmacies.
ZAPATERÍAS
SHOE SHOP
ABRICOT
Gran Vía Marqués del Turia, 45
Tel. 963 511 371
Zapatos y complementos para la
mujer de última tendencia. Diseño vanguardista donde encontrar
zapatos de tacón de Marc Jacobs
y Givenchy, y hasta bailarinas
de Otto et Moi y Maloles. Un
espacio único donde poder vestir
diferente. Shoes and accessories
for ultra-fashionable women.
Shoes and accessories for ultrafashionable women. Avant-garde
design, where you can find heels
by Marc Jacobs and Givenchy
and ballet pumps by Otto et Moi
and Maloles. Abricot is a unique
space, for those who want to be
different.
AUSTRIA 36
Don Juan de Austria, 36(P2-2E)
Tel. 963 520 183
C.C. Nuevo Centro, local 13
(P1-1B)
Tel. 963 487 514
Últimas tendencias en zapatos
y bolsos de primeras marcas.
Hombre y mujer. Latest fashions
in shoes and bags. Men / women.
AVIÑÓ
Jorge Juan, 9 (P2-3E)
Tel. 963 940 624
Don Juan de Austria, 20 (P2-2E)
Tel. 963 528 190
Nuevo Centro, 112 (P1-1B)
Tel. 963 472 558
Paseo Ruzafa, 4 (P2-2E)
Tel. 963 519 137
BEGOÑA DE SOBRECUEVA
Sorní, 28 (P2-3E)Tel. 963 526 942
Exclusivo calzado femenino
exclusivo. Women footwear.
CÓMODOS
Císcar, 50 (P7-1B)
Tel. 963 346 763
Fontanares, 49 (P3-1D)
Tel. 963 362 855
Especialistas en calzado cómodo
para señora. Specialists in
comfrotable ladie´s footwear.
ETON
Jorge Juan, 21 B-30 (P2-3E)
Tel. 963 941 383 / Joaquín Costa,
54 (Stocks) Tel. 963 810 099
Muxart, Dorotea, C. Doux, Clergerie, Arche Vialis, Espace, Armand
Basi, Chie Mihara Homers.
GEOX
Don Juan de Austria, 4
(P2-1A)
Tel. 963 515 538
C.C. El Saler, local 53
Patente revolucionaria para la
industria del calzado.
A revolutionary international
patent for the footwear industry.
LA FINESTRA CALZATURE
Plaza Sant Bult, 1
(P2-2C) Tel 963 913 562
www.lafinestra.es
Alto calzado italiano. En La Finestra te ofrecen la posibilidad de
comprar por catálogo o por encargo
calzado para hombre y mujer. Las
últimas tendencias del diseño
italiano sin renunciar al confort.
Chic Italian footwear La Finiestra
offers their clients the possibility
of buying through a catalogue
or ordering some designs, with
footwear for men and women.
The latest trends in Italian design
without forgoing comfort.
LARCO
Av. Reino de Valencia, 22 (P4-2B)
Tel. 963 732 503. San Valero, 5
(P4-2B) Tel. 963 365 736
Zapatos, bolsos, complementos.
Tallas señora 33-44. Shoes, accessories, handbags. Sizes 33-44.
NICHI SEIJO
Sorní, 1(P2-3E). Tel. 963 509 367
Las mejores firmas de calzado
para el hombre y la mujer más
exigentes. Discerning men and
women will find top designer
footwear stores in Valencia.
PEPE MORENO
Jorge Juan, 8 (P2-3E)
Tel. 963 528 681
Primeras marcas y diseños exclusivos. Yanko, D. Lepori, Looky.
Distribuidor oficial de Sebago.
Top names and exclusive designs.
Official distributor for Sebago.
YACARE
Jorge Juan, 8 (P2-3E) Tel. 963
511 802 / C.C. Nuevo Centro, local
131(P1-1B) Tel. 963 487 699
Zapatos y bolsos de primeras
marcas. Castañer, Francesco
Biasia, Hispanitas, Janet &
Janet, Les Lolitas, Lodi, Lupo,
Paco Herrero, Patricia, Dimoni,
Pedro Miralles, Plumers, Pons
Quintana, Ras, Unisa, Wonders.
The first brand names in shoes
and handbags.
ZAPA-ZAPA SPORT
Don Juan de Austria, 34 (P2-2E)
Tel. 963 941 783 / C.C. Nuevo Centro, local 171 (P1-1B) Tel. 963 472
145 / Jorge Juan, 11 (P2-3E)
Tel. 963 525 711 / C.C. Multiespacio Aqua, local 9 Tel. 963 311 447
Zapatos y bolsos. Moda urbana,
marcas reconocidas para hombre
y mujer. Camper, Geox, 24 Horas,
Troppa, Pikolinos, Tommy Hilfiger,
Timberland, Callaghan, Lacoste,
Wonders, Snipe. Shoes and
handbags. Urban fashion, the first
brand names men and women.
GIMENA
Tapinería, 18 (P2-1D)
Tel. 963 911 331 www.gimena.es
Zapatos, bolsos y complementos
para hombre y mujer. Lupo,
Armand Basi, Luis Onofre, Paco
Gil, Sinela, Salvador Sapena, Otto
et moi, María Arellano, Iris Morata
y Lacoste. Shoes, handbags and
accessories for men and women.
FEBREROVALENCIACITY 143
BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS
STUDIO DC
Foto: DANI CAPARRÓS
Studio DC Pilates y fisioterapia pone a tu disposición los mejores métodos para estar en forma esta temporada.
El centro está especializado en el Método Pilates, una técnica de gimnasia basada en un programa de ejercicios
lentos y controlados, que trabajan toda la musculatura, mejorando postura, flexibilidad, equilibrio y resistencia
física, una técnica muy usada para prevenir y curar el dolor de espalda. La atención especial dedicada al control
del cuerpo y de la respiración permite además una profunda relajación. Studio DC es el lugar ideal para practicar
Pilates, con monitores certificados internacionalmente y clases adaptadas a todas las edades. Incluso los niños
encuentran su lugar en las sesiones infantiles. Studio DC ofrece además sesiones de cardio-rebouding, corrección
postural, danza del ventre y yoga para madres y embarazadas.
STUDIO DC > G.V. MARQUÉS DEL TÚRIA, 63 > TEL 963 942 859
144 VALENCIACITYFEBRERO
COMPRAS SHOPPING
ENEROVALENCIACITY 145
BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS
Un nuevo concepto de belleza.
Hombre y mujer. Aparatología
avanzada, láser, LPG, masajes...
For men and women. Avanced
equipment, laser, PPG, massages
JUANA LA BELLA
Salamanca, 31 (P2 - 3E)
Tel. 963 441 148
Centro de estética. Especialidad
en limpiezas faciales y corporales, todo tipo de pieles.
Specialising in facial and body
cleaning, for all skin types
LASER BETT
Avda. de Francia, 1
(P7-3C)
Tel. 963 292 214 / 617 623 628
Depilación laser diodo, tratamientos faciales y corporales,
masajes, manicura, uñas de gel
pedicura, consejos de belleza,
dietas.
Foto:D.R.
LOUNGE 4
Lounge 4 acerca el estilo más neoyorkino al centro de Valencia. El local es el primer centro especializado en uñas y pestañas que, siguiendo la tendencia más trendy y cosmopolita, posee una
barra – bar para tomar un buen cóctel mientras disfrutas de sus tratamientos. Desde la higiene y
la atención personalizada, hasta los últimos productos americanos, cada detalle ha sido estudiado
para ofrecer lo mejor a un publico cada vez mas selectivo. Belleza y diversión, una mezcla perfecta
para fiestas entre amigas. Lucía Benavente
LOUNGE 4> PÉREZ PUJOL, 6 > TEL 963 944 718
CENTROS DE BELLEZA
BEAUTY CENTRES
20D2
Centro de Estética Integral
Tertulia, 10 bajo (P2-2D)
Tel. 963 529 720
ANA SALMERÓN
Bailén, 14 (P4 - 1A)
Tel. 963 207 253
Balneario&Centro estética.
Maestro Guerrero, 8
Tel. 963 854 225
C.C. Heron City
Tel. 963 905 290
www.anasalmeron.com
ANGELA RUEDA CENTRO ESTÉTICA
Caravaca, 9 (P5 - 2D)
Tel. 963 628 949
Abierto a mediodía
Tratamiento faciales y corporales
de última generación. Cutting
edge facial and body treatments.
ART MEN
Pedro III el Grande, 20 Izqda
(P4-3B) Tel. 963 953 226
146 VALENCIACITYFEBRERO
Centro de estética masculina.
Depilación, depilación láser, tratamientos corporales, tratamientos
faciales, manicura y pedicura,
masajes. Beauty centre for men.
Hair removal, laser hair removal,
body treatments, facial treatments, manicures, pedicures and
massages.
CLAUDIA MONTALVO
Bello, 11- bajo. Tel. 963 445 294
De lunes a sábado de 11:00h a
20:00h.
www.esteticaclaudiam.com
Centro de estética y peluquería
para hombre y mujer. Masajes
relajantes, reafirmantes y anticelulíticos. Vendas frías y calientes.
Limpieza de cutis. Depilación con
cera. Sauna y jacuzzi. Pedicura
y manicura. Peluquería. Conoce
mejor las técnicas de estética y
peluquería del centro en el programa Primer Plano de Tele 7 (lunes a las 18:00h y sábados a las
19:00h). Unisex beauty salon and
hairdresser. Relaxing, firming and
ant cellulite massages. Hot and
cold wraps. Skin cleansing. Wax
hair removal. Sauna and Jacuzzi.
Pedicures and manicures. Hairdressers. Learn more about the
centre’s beauty and hairdressing
techniques on the show Primer
Plano on Tele 7 (Monday at 18:00
and Saturdays at 19:00).
ELVA ESTHÉTIQUE
Valencia, 31 bajo (Alboraya)
Tel. 961 852 274
De lunes a viernes de 9:00h a
20:00h.
Gabinete rodeado de un ambiente
relajado y cálido. Tratamientos
para hombre y mujer. Venta de
alta cosmética francesa. Depilaciones con cera caliente, tibia y
con láser. Tratamientos faciales
y corporales. Aparatología facial
y corporal. Masajes relajantes y
descontracturantes. Drenaje linfático. Micropigmentación. Manicura
y pedicura. Monday to Friday,
9am to 8pm. Office with a relaxed,
warm atmosphere. Treatments for
men and women. Sale of select,
top-quality French cosmetics. Hair
removal with hot or lukewarm
wax and by laser. Facial and body
treatments. Appliances for facial
and body care. Relaxing deep
back muscle massages Lymph
drainage. Micropigmentation.
Manicure and pedigree.
GEA
Císcar, 8 (P3 - 3A)
Tel. 963 333 747
www.centrosgea.es
LOUNGE 4
Perez Pujol, 6
(P2-2E)
Tel. 963 944 718
El primer centro de España especializado en uñas y pestañas.
Descansa del stress diario, relájate en un ambiente cool y trendy.
Te ofrecemos los productos mas
innovadores del mercado con un
servicio donde te cuidamos, te
informamos, te escuchamos y te
ponemos mas guapa que nunca.
MASAJES A MIL
Isabel la Católica, 6
(P2-2E)
Tel. 963 943 709
Abierto todo el año de 8 a 22h.
[email protected]
Belleza y bienestar. Masajes,
siestas, depilaciones, estética,
manicuras, pedicuras, bronceados. Beauty and wellbeing. Massages, relaxation, hair removal,
beauty, manicures, pedicures
and tanning.
MIMA-T
Gran Vía Germanías, 16-18
(P4 - 1B) Tel. 963 418 080
Centro de bienestar donde
especialistas en Nutrición,
Fisioterapia, Psicología, Asesoría
de imagen y Estética. Te propondrán después de un estudio,
un tratamiento personalizado
para la mejora de salud, imagen
y autoestima. Primera consulta
gratuita. A health and beauty
centre specialising in nutrition,
physiotherapy, psychology, image advice and aesthetics offers
all clients a personal assessment
and personalised treatment to
improve health, image and selfesteem. First session free.
FEBREROVALENCIACITY 147
BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS
PANISELO
D. Juan de Austria, 4 - 38
(P2 - 2E) Tel. 963 528 778
Conde Salvatierra, 33 - B
(P2 - 3E) Tel. 963 527 234
Uñas esculpidas - Estética.
www.paniselo.com
SUAVITAS
Císcar, 41
(P4 - 3A)
Tel. 963 162 047
Manuel Candela, 79
Tel. 963 393 663
Doctor Vicente Zaragoza, 23
Tel. 963 392 472
Polo y Peyrolón, 18
Tel. 963 394 919
www.suavitas.es
Especialistas en depilación laser.
Specialist in laser hair - removal.
THE WAX
Av. del Puerto, 1 Bajo (P7 - 2E)
Tel. 963 372 174
Masajes, oxigenoterapia, uñas
de gel, tratamientos faciales y
corporales, depilaciones (sin cita
previa), fotodepilación, ... Horario:
Lunes -viernes 9-21h. Sábado
9-15 h.
www.thewax.es
Massages, oxygen therapy,
manicures, facial and body treatments, waxing (no appointment
needed), laser hair removal,...
Open Monday-Saturday 9-21h.
CLÍNICAS
CLINIC
ANA GARCÍA - CONDE BENET
Moratín, 14 - 12 D (P2 - 1E)
Tel. 636 110 555
[email protected]
Psicólogo, experta en psicooncología. Psychologist, Psycho
- Oncology expert.
CENTRO DERMATOLÓGICO
DR. BONILLO
Ribera, 14 - 8ª (P4-1A)
Tel. 963 521 463/ 963 942 309
www.centrodermatologicobonillo.
com
Centro especializado en rejuvenecimiento facial. Protocolos
antiaging de alta eficacia. Micro
Laser Peel y Artic Peel. Láser
Fraxel. BBL. Depilación médica.
Plataforma láser de última generación. Vistabel-Botox. Rellenos:
Sculptra, Radiesse, Surgiderm.
CLÍNICA DENTAL ANTONIO SALA
San Vicente Mártir, 2, 1ª (P2-1D)
Tel. 963 913 570
148 VALENCIACITYFEBRERO
www.antoniosala.com
Implantología dental.
CENTRO MÉDICO-ESTÉTICO
DESIRÉE
G.V. Marqués del Turia, 20, pta 1
(P4-2A)Tel. 963 952 605
www.centrodesiree.com
Centro especializado en tratamientos de última generación.
Specialists in cutting edge
treatments.
CLÍNICA NAVARRO VIANA
Maestro Gozalbo, 27 bajo
(P4-3B) Tel. 963 956 331
www.clinica-navarro-viana.com
Salud, belleza, innovación y
experiencia. Rejuvenecimiento
3D, remodelación volumétrica
del rostro y líneas de expresión,
peelings superficiales, medios y
profundos, Bio-estimulación con
factor de crecimiento, mesoterapia facial y corporal, reeducación
alimentaria, balón intragástrico,
método fric sistem.
Health, beauty, innovation and
experience. 3D skin rejuvenation, face and expression line
lifting, mild, medium and deep
skin exfoliation, biostimulation
with growth factor, facial and
body mesotherapy, nutritional
re-education, intragastric balloon
treatment, Fric system method.
CLINICSPORT LLEVANT
Círculo de Bellas Artes, 9 bajo
Tel. 963 391 558
www.clinicsportllevant.com
Especialistas en medicina
deportiva.Centro de fisioterapia y
rehabilitación acuática.
Specialists in sports medicine.
Physiotherapy and aquatic
rehabilitation centre.
CLÍNICA OFTALMOLÓGICA
RAHHAL
Cirilo Amorós, 52
(P2-3E)
Tel. 963 527 727
www.rahhal.com
MEDIBELIA
Colón, 82. 1º
(P2-2E)
Tel. 963 106 185
www.medibelia.es
Espacio médico dedicado a la
belleza en el que la salud y la
seguridad es lo primero.
Medical space dedicated to
beauty, where health and safety
come first.
FACIALDENTIS
colón, 58 entlo 1º-2 (P2 - 2E)
Tel. 963 943 999
www.facialdentis.com
Cirugía maxilofacial. Estética
dental. Implantes.
BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS
Maxiliary surgery. Cosmetics
dentistry. Implants.
SHIATSU ASSARI
Navarro Reverter, 6, 2º
(P2 - 3D)
Tel. 963 731 068
www.shiatsu-assari.com
Masajes terapeuticos shiatsu,
drenaje linfático y osteopatia. Therapeutic massages,
shiatsu, lymphatics draining,
osteopathy.
NOVESTETIC
Convento Santa Clara, 12
Tel. 963 519 963
http://www.novestetic.com
[email protected]
Prestación de servicios médicoestéticos por profesionales, a
clínicas y centros de estética
en la Comunidad Valenciana.
Equipos vela smooth shaper,
radiofreacuenca facial contra
age, radiofrecuencia thermafine
contour lisse corporal. Depilación
láser diodo. Equipos aprobados
por la FDA y la CE.
Professional provision of medical-aesthetic services to clinics
and beauty centres in the Valencia Region. VelaSmooth Shaper,
Anti-aging facial radiofrequency
and Thermafine Contour Lisse
corporal radiofrequency equipment. Diode laser depilation.
Equipment approved by the FDA
and the CE.
GIMNASIOS
GYMS
ATALANTA CLUB OLÍMPICO
Ramón Asensio, 10
Tel. 963 601 161
Joaquín costa, 7
Tel. 963 951 376
www.atalantaclubolimpico.com
Atalanta ha modernizado sus
máquinas con lo mejor del S. XXI.
Atalanta offers clients it very
latest, 21st century tehcnology.
CLUB METROPOLITAN
Filipinas, 39
(P4 - 1D)
Tel. 963 163 434
www.clubmetropolitan.net
Fitness, balneario, centro de
belleza y actividades dirigidas.
Una tregua a tu actividad diaria.
Fitness, spa, beauty centre and
supervised classes. A break from
everyday life.
DE L’ART
Grabador Esteve, 12 bajo
(P2 - E3) Tel. 963 527 965
www.gimnasiodelart.com
Gimnasio femenino, especialista
en Pilates. Estudio de Pilates.
Instructoras tituladas. Entrenadoras personales. Specialist in the
Pilates method.
PILATES CENTRO
Isabel La Católica, 4- pta. 2
Tel. 963 940 938
www.centropilates.com
Ofrecen clases privadas, semiprivadas, colectivas, pilates para
embarazadas, para adolescentes
y yoguipilates. Offering private,
semi-private and group Pilates
classes, including sessions for
pregnant women, young people
and children (yoguipilates)
STUDIO DC
G. V. Marqués del Turia, 63
Tel. 963 942 859
AQUAH-FIT
Emilio Gasco Contell, 20
Tel. 963 717 738
www.aquah-fit.com
ARES GYM
Dr. García Donato, 4
Tel. 963 619 602
ARNAU II
Santos Justo y Pastor, 47
Tel. 96 322 55 90
BODY FACTORY
Dr. Manuel Candela, 18
Tel. 902 999 010
CORPORA PILATES, S.L.
G.V. Marqués del Turia, 27
Tel. 96 342 73 39
BODY FACTORY
Pl. Padre Doménech, 5
Tel. 963 455 010
www.bodyfactory.es
COSMOS GYM
Dr. Rodríguez de la Fuente, 8
Tel. 96 365 44 54
CAMPUS GIM
Av. Primado Reig, 78
Tel. 96 393 14 41
www.campusgym.es
CAROON PILATES
Poeta Durán y Tortajada, 7
Tel. 96 371 11 84
www.caroonpilates.com
CENTRO DEPORTIVO
AQUAH FIT
Emilio Gascó Contell, 20
Tel. 963 717 738
www.aquah-fit.com
DEPORTIVO MENFHIS
Av. Burjasot, 6
Tel. 96 347 74 39
DEPORTIVO PAZ
Luis Vives, 7
Tel. 96 352 61 83
DEPORTIVO DUATO
Barraca, 127
Tel. 963 711 398
www.galeon.com/clubduato
EN FORMA
Callosa d’En Sarrià, 6
Tel. 96 342 14 52
CENTRO DEPORTIVO F. TAPIA
Francisco Moreno Usedo, 7
Tel. 96 359 46 00
EN FORMA
José María Mortes Lerma, 31
Tel. 96 378 86 49
CHANG TAEKWONDO
Matías Perelló, 43
Tel. 96 373 69 54
www.gimnasiochang.tk
ENERGYM VALENCIA
Pje. Ventura Feliú, 13
Tel. 96 336 35 00
www.energym-valencia.com
CHUTE BOXE
Literato Gabriel Miró, 51
Tel. 96 385 18 43
ESCUELA DE KARATE MARCE
Av. Dr. Peset Aleixandre, 16
Tel. 96 366 73 79
CITY SPORT
Caravaca, 15
Tel. 96 360 75 98
ESCUELA KUEN LUN
Calixto III, 29
Tel. 96 385 22 05
CLUB DEPORTIVO DE WUSHU
Andrés Piles Ivars, 10
Tel. 635 49 96 91
www.wushuvalencia.org
ESPORTIU READY
Pedro Patricio Mey, 41
Tel. 96 365 21 34
CLUB DEPORTIVO KIM
Periodista José Ombuena, 5-7
Tel. 96 360 04 80
CLUB ESPORTIU VALENCIA
Ernesto Anastasio, 6
Tel. 96 367 74 86
www.esportiuvalencia.com
FEMENINO TRAINING
Pintor Salvador Abril, 37
Tel. 96 320 89 09
FERNÁNDEZ SEVILLA, A.
Av. Primero de Mayo, 39
Tel. 96 377 73 56
FEBREROVALENCIACITY 149
BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS
FITNESS 2000
Impresor Monfort, 4
Tel. 963 776 249
San Vicente Mártir, 270
Tel. 963 572 577
GIMNASIO VALENCIA
Sorní, 42.
Tel. 96 333 56 33
FITNESS FIRST
G.V. Germanías, 43
Tel. 96 310 76 00
www.fitnessfirst.es
GYM BETERÓ SPORT
Beniopa, 1
Tel. 96 327 52 74
JUDOKAN SPORTS, S.L.
Cádiz, 40.
Tel. 96 341 90 05
FITNESS PLACE
Av. Primero de Mayo, 14
Tel. 96 378 57 32
KUKKIWON
Bilbao, 29
Tel. 96 365 05 90
FORMA CENTER STIL
Don Juan de Austria, 11
Tel. 96 351 37 35
LÍNEA SPORT
Luis Oliag, 60
Tel. 963 740 053
www.lineasport.es
GIMNASIO D.G.V.
G.V. Marqués del Turia, 75
Tel. 96 395 10 21
MARTÍNEZ GIJON, V.
Pl. Zumalacárregui, 5
Tel. 96 370 66 39
GIMNASIO FABRA SPORT
Rosales, 27
Tel. 96 346 33 89
www.fabrasport.com
MARVA 15
Marvá, 15
Tel. 96 341 47 59
GIMNASIO FITNESS VALENCIA
Escultor José Capuz, 36
Tel. 96 336 31 46
MASTER GYM
Martín el Humano, 14
Tel. 963 821 963
GIMNASIO LLUITA
Explorador Andrés, 7
Tel. 96 355 70 00
MELIÁ SPORT
Eolo, 4
Tel. 96 362 39 59
150 VALENCIACITYFEBRERO
METROPOLITAN CLUB
Filipinas, 39
Tel. 96 316 34 34
www.clubmetropolitan.net
Displaying a unique sense of
style, over 60 collaborators share
an objective: to bring out your
natural beauty.
NAVARRETE VALVERDE, J.A.
Virgen de Campanar, 4
Tel. 96 340 76 06
AGUSTÍN IBÁÑEZ
Daniel Balaciart, 6 (P5 - 2B)
Tel. 963 933 666
Pl. de la Policía local, 1.
Tel. 963 383 448
Peluquerías unisex. For men and
women.
NEW CLASSIC
Timoneda, 9
Tel. 96 385 35 64
NEW YORK GYM
Conde de Altea, 6
Tel. 96 333 49 76
PELUQUERÍAS
HAIRDRESSING
ALBERT & FRANK
Nuevo Centro (P1 - 1B)
Tel. 963 472 511
poner Colón esquina con Monjas
de Santa Catalina
Tel. 963 282 000
Un estilo que les hace inimitables.
Cuentan con más de 60 colaboradores con un mismo propósito,
realzar tu belleza natural.
ANA SALMERÓN
Maestro Guerrero, 8 - B
(P1 - 1D) Tel. 963 854 225
www.anasalmeron.com
Peluquería, estética y balneario
urbano. Hairdresser’s, aesthetic
and urban spa.
BELINDA CORDEIRO
Burriana, 7 bajo. (P4 - 3B)
Tel. 963 332 728
Peluquería, maquillaje, especialista en looks de fiesta y novia.
Hairdressing, make-up, specialist
in celebrations and brides.
ANTONIO SALVADOR
Conde Altea, 46 (P4 - 3A)
Tel. 963 953 811
www.peluqueriaantoniosalvador.
es
Para hombre y mujer.
For men and women.
BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS
CSR ESTILISTAS
Av. Blasco Ibáñez, 164 (P6 - 3D)
Tel. 963 564 242
www.csr-estilistas.es
Servicio exclusivo y personalizado para novias. Alisado térmico
para cabellos rebeldes; extensiones. Servicio a domicilio para días
especiales.
DESSANGE
Conde Salvatierra, 4 (P2 - 3E)
Tel. 963 527 237
www.dessange.com
ESPAI D’IMATGE
Salamanca, 35 (P7 - 1B)
Tel. 963 955 895
“Total look para el gran día”. Todos
los looks en un único espacio.
“The complete look for the big
day”. All looks under one roof.
FALA CUARTERO
Cirilo Amorós, 62. G: Jorge Juan
Tel. 963 516 871 (P2 - 3E)
Previa reserva. Parking
Equipo de imagen. PAra hombre
- mujer - niños - novias. Personal
image specialist. For men - women - children - brides.
GEMIS
G. V. Marqués del Turia, 48
Tel. 963 740 603 (P4 - 3A)
Av. del Puerto, 217.
Tel. 963 309 239 (P3 - 3A)
Pintor Benedito, 8.
Tel. 963 446 188
Rodriguez Cepeda, 52.
Tel. 963 931 272 (P5 - 3E)
Gemis Professional Center Academia de Perfeccionamiento
Av. Reino, 8.
Tel. 963 331 318 (P4 - 2B)
www.gemis.net
IDENTITY
Félix Pizcueta, 22
(P4 - 2A)
Tel. 963 528 038
Un equipo joven te asesorá para
que puedas disfrutar de un espectacular cambio de imagen.
A young team dedicated to
helping you choose a spectacular
new image.
JACOBO GASCÓ & GABESCO
Cirilo Amorós. 70
(P4 - 3A)
Tel. 963 943 094
Empresa de profesionales
valencianos dentro del sector
de la imagen (peluquería, moda,
fotografía). Una forma nueva de
ver la peluquería del siglo XXI. Un
equipo una misma filosofía.
The leading image specialist company in Valencia. (Haidressing,
fashion, photography). The 21
century approach to hairdressing. One team, one philosophy:
JACOBO GASCÓ & GABESCO.
JOSÉ SALVADOR
Real Acequia de Moncada, 34.
Rafelbuñol C.P. 46138.
Tel. 961 411 541
Tratamientos capilares, depilación
facial, maquillajes, novias.
Hair treatments, facial, hair
removal, make - up, brides.
JUAN TORRES PELUQUEROS
Micer Mascó, 12
(P5-1C)Tel. 963 817 562
Equipo de imagen. Peluqueros y
estilistas. Personal image specialist. Hairdressing
PACO ROMERAL
G. Juan de Austria, Local PA - 9
Tel. 963 509 103 (P2 - 2E)
Grabador Esteve, 24.
Tel. 963 529 148 (P2 - 3E)
Av. Francia, 18.
Tel. 963 301 080 (P8 - 1C)
[email protected]
RAFAELANGEL
Taquígrafo Martí, 12 Bajo
(P4 - 3B) Tel. 963 336 474
www.rafaelangelpeluqueros.com
Angel Adán y Rafael Moreno
llevan desde 1992 marcando
tendencias en su centro de
peluquería. Han desarrollado sus
creaciones en la pasarela del
Carmen, en la compañía teatral La
Fura dels Baus, video-clips musicales y portadas de discos...
Ángel Adán and Rafael Moreno
have been fashion setting in
their hair salon since 1992. They
have flaunted their creations on
the Carmen catwalk, the La Fura
dels Baus theatrical group, music
video-clips and record covers...
RUZAFA 38
Ruzafa, 38. (P4 - 2B)
Tel. 963 440 752
www.ruzafa38.com
[email protected]
Peluquería. Yoga.Feng shui.
Hairdressing. Yoga. Feng shui.
TONI RODRIGO
Amadeo de Saboya, 19 (P5 - 1D)
Tel. 963 625 933
Sants Patrons, 12
Tel. 961 494 744
Albalat dels Sorells (Valencia)
www.tonirodrigo.com
TONI&GUY
Felix Pizcueta, 9 (P4 - 2A)
Tel. 963 529 020
www.toniandguy.com
VALERO PELUQUEROS
Almirante Cadarso, 5 (P4 - 3A)
Tel. 963 341 109
Equipo de imagen. Peluqueros
y estilistas para hombre y
mujer, tratamientos capilares
personalizados. Extensiones.
Salón de belleza, pedicura, maFEBREROVALENCIACITY 151
BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS
nicura, rayos UVA, tratamientos
faciales y depilación. Style team.
Hairdressers and stylists for men
and women, personalised hair
treatments. Extensions. Beauty
salon, pedicures, manicures, sun
beds, facials and hair removal
treatments.
(P2 - 3D)
Tel. 963 330 671
www.dkvseguros.com
WALTER PELUQUERO
Palleter, 38
(P1 - 2E)
Tel. 963 235 218
Reconocimiento tricológico del
cuero cabelludo. Tratamiento
capilar productos de Rene Furterer y en peluquería Tigi Haircare.
Internet gratuito. Trichological
scalp assessment. Hair treatments with Rene Furterer and Tigi
Haircare products. Free Internet.
SPAS
SEGUROS ASISTENCIA
SANITARIA
INSURANCE
ARESA
Pintor Sorolla, 23
(P2 - 2E)
Tel. 902 130 555
www.mutua-mad.es
ASMEQUEIVA
Garrigues, 8 - 1º - 1
(P2 - 1E)
Tel. 963 523 737
www.asmequiva.com
ASISA
Embajador Vich, 3 (P2 - 1D)
Tel. 963 511 000 www.asisa.es
COMPAÑIA DE SEGUROS ADESLAS
Convento San Francisco, 8
(P2-1E)
Tel. 963 104 000
www.adeslas.es
DKV SEGUROS
Avda. Navarro Reverter, 24
152 VALENCIACITYFEBRERO
SANITAS
Paseo Alameda, 35 (P8 - 1D)
Tel. 963 938 600
www.sanitas.es
CAROLI HEALTH CLUB
Amadeo de Saboya, 16
(Hotel The Westin)
Tel. 961 866 280
www.carolihealthclub.es
El método Caroli completa el
círculo del bienestar.
Caroli´s methode complete the
circle of wellness.
LA CALDERONA SPA
Botxí, 2 - 4
Bétera - Urb. Torre en Conill.
Tel. 961 699 400
www.lacalderona.com
Hidroterapia, salud, belleza y
relax, sólo con el agua. Hydroterapy, health, beauty and relaxation,
only with the water.
LAVANDULA SPA
D. Juan de Austria, 5, pta. 2.
(P2 - 2E)
Tel. 963 522 974
www.spalavandula.com
Hidromasaje, jacuzzi, sauna
turca, masajes, depilaciones,
manicura, pedircua, yoga. Hydro
- massage, Turkish baths, massages, hair removal, manicure...
NAMMU AREAS SPA
(Hotel Vincci Lys)
Martínez Cubells, 5.
(P2 - 1E)
Tel. 963 509 550
www.vincihoteles.com
Tres programas Spa para lograr la
relajación, hidratación, y belleza y
eliminar el estrés, con la cosmética termal Balneario de MondariThree Spa programmes designed
to provide relaxation, hydration
and beauty-en-hancement.
Eliminate stress with a “BAlneario
de Mondariz” cosmetic thermal
bath.
NAVARRO SPA CATALÁ
Arzobispo Mayoral, 11
(P2 - E1)
Tel. 963 524 334
www.navarrospacatala.com
Espacio de belleza con hamman,
baño turco, sales, barros, hidromasaje, tratamientos de belleza,
faciales, corporales, adelgazantes, anticelulíticos, reafirmantes,
anti - estrés, aromaterapia,
shiatsu, etc. Hamman, Turkish
bath, salts, mud-baths, hydromassage, facial, body, beauty
and slimming-treatments.
Anti-cellulite, toning, antistress,aromatherapy, etc.
NEPHER
Grabador Esteve, 18
(P2 - 3E)
Tel. 963 944 302
Círculo de Bellas Artes, 9.
Tel. 963 691 286
www.nepher.es
Masaje subacuático, termas,
circuitos relajantes. Sub-aquatic
massage, thermal baths.
SPA DEL MAR
Mar, 50.
(P2 - 2D)
Tel. 963 513 937
Rasul, masajes, envolturas, SPA,
micropigmentación, adelgazamiento, LPG, depilación láser...
Pasul, massages, wraps, Spa programmes, slimming treatments...
SPASANA
Dr. Vicente Zaragozá, 45.
(P5 -1A)
Tel. 963 691 110
www.spasana.net
Te cuidamos por dentro y por fuera. Hombre-mujer. Especialistas
en masaje a 4 manos, luxury oro,
sedativo ayuvérdico y especial
cleopatra. Alta estética, adelgazamiento, última tecnología reafirmante sin cirugía, depilación.
We look after you inside and out.
Male-female. Specialist in 4 hands
massage, luxury gold, sadtive
Ayurveda and Cleopatra massage.
Advanced esthetics, slimming
and laser hair - removal.
TYRIS SPA + FITNESS
Antiguo Reino, 10
(P4 -2B)
Tel. 963 354 969
Horario: horario de lunes a
viernes de 8 a 21. y sábados,
domingos y festivos de 9 a 21.
www.tyris.es
El espacio para el relax y el deporte en pleno centro de Valencia.
A space for relax and sport in the
heart of the city.
VITALITY CENTER
Juan Llorens, 42 bajo
(P1-1D)
Tel 963 261 515
de lunes a viernes 9-22 sábado y
domingo de 9-14.
Relájese y disfrute, en este centro olvidarse de todo es bastante
habitual.
BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS
Foto: D. R.
VIVE UN AMOR DE PELÍCULA
EL TYRIS SPA + FITNESS ESTRENA LOS TRATAMIENTOS “DUO” PARA ESTE SAN VALENTÍN
Es uno de los estrenos más sugerentes de la temporada. El Tyris Spa + Fitness pone en cartelera en sesión continua el “Duo piedras calientes” y el “Circuito + masaje aromático”. Unos tratamientos de salud y belleza en pareja.
Para vivir un amor de película con la persona elegida en el balneario urbano más exclusivo del centro de la ciudad.
El guión de cada uno de ellos es realmente nutritivo y placentero. El primero se centra en la colocación de unas
piedras muy especiales sobre los puntos energéticos del cuerpo. La función: canalizar la energía que es capaz de
irradiar él mismo en nuestro propio beneficio. Ampliándola o disminuyéndola según convenga. Unas piedras que
van cambiando de ubicación mientras se recibe un masaje corporal.
El siguiente estreno aúna el Circuito de Spa y un masaje aromático según el estado anímico de la persona. Un
recorrido envuelto en las algodonosas manos del agua en todas sus formas y temperaturas. La razón de ser de la
Salutem per Acquam. De la salud por el agua. Y como clímax: un masaje que emplea aceites aromatizados.
Estos son los argumentos para disfrutar de una doble sesión de salud y belleza en el Tyris Spa + Fitness. La duración de la sesión del “Duo piedras calientes” y “Circuito Spa + masaje aromático” es de 75’ y 90’ minutos respectivamente. Para reservar plazas el tlfº 96 335 49 69.
AV. REINO DE VALENCIA, 10 BAJO > WWW.TYRIS.ES > [email protected]
FEBREROVALENCIACITY 153
DEPORTES SPORTS
“ BAJO SOSPECHA” “UNDER SUSPICION”
Malos tiempos para el ciclismo. Un deporte bajo sospecha sometido a vigilancia permanente
y cuyos índices de popularidad descienden de forma considerable. La temporada echa a
rodar con demasiadas dudas y entre un sinfín de conflictos pendientes de resolver. >> SIGUE
These are tough times for the cycling world. A sport under suspicion, submitted to permanent
control and whose popularity indexes have fallen considerably. The season starts rolling
with too many doubts and amidst continual conflicts still to be resolved. >> SEE OVER
Por / By Paco Lloret
154 VALENCIACITYFEBRERO
UNA CARRERA CÍCLISTICA > Foto: D.R.
FEBREROVALENCIACITY 155
DEPORTES SPORTS
ELITE EN FUGA> Foto: D.R.
>> Pese a este ambiente poco propicio la Vuelta Ciclista a la Comunidad Valenciana es una prueba clásica que vuelve puntual a
su cita en la última semana de febrero. El calendario internacional se inicia con la disputa de una serie de carreras escalonadas
en las últimas semanas de invierno y que tienen por escenario
el Mediterráneo español. Los equipos y los corredores afinan
su puesta a punto bajo la teórica protección de un tiempo generoso y unas temperaturas aceptables. No siempre es así. En
más de una ocasión el viento e incluso la nieve aparecen de
forma imprevista y echan al traste con las expectativas. Estas
carreras suelen tener una participación numerosa repleta de
figuras que necesitan rodar en los primeros compases de la
temporada. Su presencia garantiza un nivel elevado aunque los
jefes de filas, salvo excepciones, no suelen entrar en la lucha
por la victoria final.
Con el aval de un pelotón rutilante los organizadores pueden
buscar los patrocinios que garanticen la celebración de la Vuelta. La asignatura pendiente es que el desarrollo de la prueba
atraiga el interés general. No hay peor propaganda para el ciclismo que calles vacías y cunetas desiertas mientras la caravana
atraviesa pueblos y cruza montañas. La afición se ha reducido
y muchos le han dado la espalda a este deporte por culpa de los
escándalos y los desengaños. No hay que perder la esperanza
pero queda mucho por arreglar en el mundo del pedal.
156 VALENCIACITYFEBRERO
>> Despite this far from appropriate atmosphere, the Vuelta Ciclista a la Comunidad Valenciana is a classic cycle race
that punctually returns, as every year, in the last week of
February. The international cycling calendar begins with the
dispute of a series of races in the final weeks of winter with
the Spanish Mediterranean as their background. In theory,
the teams and cyclists tune up their physical preparation
under the protection of mild weather and acceptable temperatures. But this is not always the case in practice. On more
than one occasion high winds and even snow appears unexpectedly and ruins expectations. These races usually have a
large number of participants full of well-known names who
need to warm up at the beginning of the season. Their presence guarantees high level competition although the team
aces only exceptionally enter into the contest for victory.
With a star-studded pack ensured, the organizers can find
the sponsors to guarantee the celebration of the race. The
challenge that remains is to attract public interest during the
course of the race. There is no worse propaganda for cycling
than empty streets and deserted roadsides whilst the caravan of cyclists pass through villages and climb mountains.
The number of cycling fans has dropped and many have
turned their back on the sport owing to the scandals and disappointments. Hope should not be lost, but there is a lot to
be sorted out in the pedalling world.
DEPORTES SPORTS
AGENDA CALENDAR
Por / By José Manuel Segarra
RICOH MANRESA – PAMESA
VALENCIA
(Sábado 2 febrero)
20a jornada ACB
LEVANTE – RACING EN
EL CIUTAT DE VALÈNCIA Y
VALLADOLID – VALENCIA
(Domingo 3 febrero)
22a jornada de Liga en Primera
VOLTA A PEU A BENIMÁMET
PAMESA VALENCIA – REAL
MADRID EN LA FONTETA DE
SAN LUIS
(Domingo 17 enero)
21a jornada ACB
IDA DE LOS 8os DE FINAL
DE LA LIGA DE CAMPEONES
(Martes 19 y miércoles 20 febrero)
VUELTA DE LOS 16os DE
FINAL DE LA COPA DE LA
UEFA
(Jueves 21 de febrero)
(Domingo 3 febrero)
AMISTOSO INTERNACIONAL
ENTRE ESPAÑA Y FRANCIA
(FÚTBOL)
FOTO: D.R.
GRAN CANARIA – PAMESA
VALENCIA
(Sábado 23 febrero)
22a jornada ACB
(Miércoles 6 febrero)
REUNIÓN INTERNACIONAL
DE ATLETISMO CIUDAD DE
VALENCIA EN EL PALAU LUIS
PUIG
(Sábado 9 febrero)
17a jornada ACB
LEVANTE – REAL MADRID
EN EL CIUDAD DE VALENCIA
Y ATLÉTICO - VALENCIA
CAMPEONATO DE ESPAÑA
DE ATLETISMO EN PISTA
CUBIERTA EN EL PALAU
LUIS PUIG
(Sábado 26 enero)
PAMESA – AKASVAYU
GIRONA EN LA FUENTE DE
SAN LUIS
(Del sábado 23 al domingo 24
febrero)
FASE FINAL DE LA COPA DEL REY DE BALONCESTO
EN VITORIA FINAL PHASE OF THE BASKETBALL
COPA DEL REY IN VITORIA
En cuatro días, los ochos mejores equipos de la Liga ACB al final
de la primera vuelta se ven las caras en unos duelos fraticidas
con emoción hasta el último instante. Pamesa Valencia regresa
tras un año de ausencia.
Over four days, the eight best teams at the end of the first round
of the ACB League will face each other in fierce duels, full of
emotion up to the last second. Pamesa Valencia returns after a
year of absence. José Manuel Segarra
DEL JUEVES 7 AL DOMINGO 10 DE FEBRERO FROM THURSDAY 7TH TO
SUNDAY 10TH FEBRUARY
(Domingo 13 enero)
VALENCIA – BETIS EN
MESTALLA Y ATHLETIC
– LEVANTE
(Domingo 10 febrero)
23a jornada de Liga en Primera
VALENCIA – RECREATIVO EN
MESTALLA Y BARCELONA
– LEVANTE
(Domingo 24 febrero)
25a jornada de Liga en Primera
IDA DE LOS 16os DE FINAL
DE LA COPA DE LA UEFA
IDA DE LAS SEMIFINALES
DE LA COPA DEL REY DE
FÚTBOL
(Miércoles 13 y jueves 14 febrero)
(Miércoles 27 febrero)
FASE FINAL DE LA COPA DE
LA REINA DE BALONCESTO
FEMENINO EN SEVILLA
(Del viernes 15 al domingo 17
febrero)
LEVANTE – OSASUNA EN
EL CIUTAT DE VALÈNCIA Y
GETAFE – VALENCIA
(Domingo 17 febrero)
24a jornada de Liga en Primera
FOTO: D.R.
XXVIII MARATÓN CIUDAD DE VALENCIA.
RECORRIDO URBANO. XXVIII CITY OF VALENCIA
MARATHON. URBAN COURSE
El objetivo es alcanzar la mayor cifra de participación de la historia, superando los cuatro mil inscritos, entre los que habrá atletas que buscarán su mínima para acudir a los Juegos Olímpicos de Pekín. El de Valencia ya es el tercer maratón de España.
The objective is to achieve the greatest number of participants
in the race’s history, surpassing 4 thousand registrations,
amongst which there will be athletes aiming for minimums to
qualify for the Peking Olympics. This marathon is now third in
the Spanish ranking. José Manuel Segarra
DOMINGO 17 DE FEBRERO SUNDAY 17TH FEBRUARY
FEBREROVALENCIACITY 157
MOTOR MOTOR
158 VALENCIACITYFEBRERO
PENYAL D’IFAC > Foto: D.R. CONCESIOINARIO COCHENUEVO.COM>
XXXXXXX >Foto:D.R.
Foto: XX.
EN SU ELEMENTO DONDE OTROS NO LLEGAN ...
IN ITS ELEMENT WHERE OTHERS FAIL TO GO ...
Hoy en dia no basta con saber qué parajes son atractivos. Hay que conocer el mejor modo de llegar a ellos. A bordo del ML 320 CDI, ningún trayecto le parecerá >> SIGUE
Nowadays it is not enough to know where the most beautiful spots are. You have to know the
best way of getting there. Aboard a ML 320 CDI, no journey will seem too long whether >> SEE OVER
WWW.COCHENUEVO.COM > C/ OBISPO CERVERA Nº24 ALAQUAS > TEL. 902 363 970
FEBREROVALENCIACITY 159
MOTOR MOTOR
CONCESIOINARIO COCHENUEVO.COM> Foto:D.R.
>> demasiado largo: ni por carretera ni campo a través. En cochenuevo.com trabajan con Bmw, Audi, Porsche, Volvo, Jeep y otras
marcas... pero la firma Alemana Mercedes Benz siempre ha sido un
referente entre los mejores fabricantes de coches del mundo. Por el
concesionario pasan año tras año su extensa gama de modelos, que
abarcan desde los monovolúmenes, como el Clase A y el nuevo Clase
B, hasta los inigualables todoterreno Clase G o el nuevo GL, considerados como los mejores de su segmento, pasando por el atípico Clase R que aúna varios conceptos en uno: turismo, familiar y SUV. Los
turismos de diferentes categorías también lidian con lo más selecto,
como la berlina Clase C, la gran berlina Clase E o la berlina de lujo
Clase S; también existen roadsters como el SLK o superdeportivos
como el SL, así como el SUV que nos ocupa, el todoterreno ML, que
tanto éxito ha obtenido desde su primera comercialización en 1997
hasta su restyling en 2008. Siendo el ML en la actualidad uno de los
modelos más vendidos.
A bordo de la nueva Clase M, el confort no se limita al cómodo equipamiento del habitáculo. Es también el resultado de su técnica de
precisión. El conductor disfruta de la conducción con el cambio automático 7G-TRONIC incorporado de serie. Sus 7 marchas son aval de
la gran capacidad de aceleración del vehículo, que va unida a un consumo bajo de combustible. Mercedes Benz ha renovado su ML, uno
de sus productos estrella, para seguir manteniendo las posiciones
de liderato dentro del segmento de los SUV de alta gama, puesto que
ya mostraba una imagen algo anticuada. Aspectos como el diseño,
el chasis y el motor se han revisado a conciencia para actualizar el
modelo y hacer frente a una dura competencia. Desde Cochenuevo.
com le invitan a conocer su concesionario, donde podrá ver y probar
alguno de ellos,o donde simplemente podremos asesorarle en su
elección ante las diferentes gamas existentes en la actualidad.
160 VALENCIACITYFEBRERO
>> by road or cross-country. Cochenuevo.com deals in BMW,
Audi, Porsche, Volvo, Jeep and other makes of car... but the
German company Mercedes-Benz has always been a reference amongst the world’s best car manufacturers. Each year
the extensive range of Mercedes models can be found at this
dealer, from the A-Class and the new B-Class people carriers,
to the unsurpassable G-Class off-roader and the new GL-Class,
considered the best in its segment. Not to be forgotten is the
unusual R-Class cars which join various concepts in one: sedan,
estate and SUV. The different categories of sedan also include
the most select models, such as the C-Class saloon, the E-Class
grand saloon or the S-Class luxury saloon and there are also
roadsters such as the SLK or the SL roadster-coupé, or the SUV
that we are concerned with: the ML-Class off-roader, which has
been a great success since it was first commercialized in 1997
up to its restyling in 2008. At present the ML is one of the bestselling models.
On board the new Mercedes M-Class comfort is more than just
an opulent interior – it is also a question of precision technology. The 7G-TRONIC automatic transmission, fitted as standard, is
pure pleasure for any driver. With 7 forward gears the transmission guarantees excellent acceleration and low fuel consumption. Mercedes Benz has recently restyled the ML, one of its
star products, in order to maintain leadership in the luxury SUV
segment as it was now appearing rather old-fashioned. Aspects
such as design, chassis and engine have been conscientiously
revised in order to update the model to face the tough competition. Cochenuevo.com invites you to visit the showroom, where
you can see and try out one of the models, or simply get advice
on which to choose from all the existing ranges.
MOTOR MOTOR
TORREGROSA MOTOR
Valle de la Ballestera, 14-20
Tel. 963 402 010
FORD
ATURSA AUTOMOCIÓN, S. L.
Avda. Ausias March, 81
Tel. 963 748 211
SERVALAUTO S A
José María Haro, 18
Tel. 963 553 777
IMPRESSIONCAR/ Foto:D.R.
IMPRESSIONCAR.COM
IMPRESSIONCAR.com es el primer concesionario de vehículos nuevos y seminuevos de muy alta gama ubicado en Valencia capital, en
la Avda. Valle de la Ballestera 52. A través de un servicio muy especializado, IMPRESSIONCAR.com dispone para los clientes más exigentes
de modelos exclusivos de las marcas Bentley, Lamborghini, Ferrari,
Maserati, Porsche, Hummer, Mercedes, BMW...
AVDA. VALLE DE LA BALLESTERA, 52 > TEL 902 929 801
CONCESIONARIOS OFICIALES
OFFICIAL DEALERS
CONCESIONARIOS
OFICIALES Y TALLERES
OFFICIAL DEALER &
GARAGE
AUDI
AUTOVAL, S.A.(****)
C/ Islas Canarias, 70
Tel. 963 379 566
BMW
AUTOMÓVILES BERTOLÍN, S.L.
Avda. General Avilés, 68
Tel. 963 898 974
CANOTURIA, S.A.
Avda.de Ausías March, 190
Pista de Silla
Tel. 963 755 008
AUTOS MONTALT, S.A.
Ctra.Mad-Valencia Km347,5
Mislata (Valencia)
Tel. 963 703 150
www.fordmontalt.com
DAULE, S.A.
Islas Canarias, 66
Tel. 963 374 450
AUTOAZAHAR, S.L.
Llanera de Ranes, 15
Tel. 963 778 115
AUTOS MAPE, S.L.
Ingeniero Joaquín Benlloch, 63
Tel. 963 346 663
TALLERES GARCÍA
RUBIO,S.L.
Pintor Stolz, 71
Tel. 963 707 037
TORVALENJO S L
Avda. Primado Reig, 57
Tel. 963 661 300
VEDAT MEDITERRÁNEO
C/ Valencia, 95 (Torrent)
Tel. 961 572 611
Pista de Silla km. 5 (Catarroja)
Tel. 961 267 111
HARLEY-DAVIDSON
CHUYVAL
Picaña, 20
46900 Torrent (Valencia)
Tel. 963 033 330
Avda. del Puerto, 47
Tel. 963 394 751
www.cooltra.com
HARLEY DAVIDSON VALENCIA
Almirante Cadarso, 25
Tel. 963 354 187
www.harleydavidsonvalencia.com
VASAUTO, S.A.
C/ Roig de Corella, 7 -9
Tel. 963 172 181
www.vasauto.es
FIAT
HYUNDAI
VASAUTO LA ELIANA, S.L.
Avda. Camp del Turia, 60
La Eliana (Valencia)
Tel. 962 758 308
COOLTRA MOTOS
AUTOMOVILES NEMESIO
TORRENTE,
Ctra. Torrente-Picanya km 1,5
Tel. 961 595 040
GRANDI CENTRI III S.A.
Avda. Tres Cruces, 52
Tel. 963 707 100
Fwww.gradicentri.com
CANOLEVANTE, S. L.
C.C. “Parque Alban”. Local 1
Pista Ademuz - Junto Palacio de
Congresos. Burjassot
Tel. 963 905 170
Maestro Rodrigo, 1
Tel. 963 173 269
Avda. del Puerto, 32
Tel. 963 378 020
www.cano.es/canolevante
SEUL TRADING, S. A.
Avda. Ausias March, 186
Tel. 963 182 754
Doctor Ventura Alabau s/n.
Alfafar. Tel. 963 763 231
KIA
CANOMOTOR, S. A.
Lope de Vega, 15. Torrent
Tel. 961 556 603
MERCEDES-BENZ
DIVESA S.L. CONCESIONARIO
OFICIAL MERCEDES-BENZ
Avda. Blasco Ibañez, 121
Tel. 963 729 111
Avda. Pérez Galdos, 39 y 41
Tel. 963 380 760
Ciudad de Barcelona, 246
Pol. Ind. Fuente del Jarro
(Paterna) Tel. 961 323 313
MERCEDES-BENZ COMERCIAL
VALENCIA S.A.
Gran Via Marqués del Turia, 52
Tel. 961 224 600
Pista de Silla. Ctra. N-332 km 281
Tel. 961 255 555
Avda. Real Monasterio de Santa
María de Poblet, s/n
Quart de Poblet (Valencia)
Tel. 961 539 200
MAZDA
VEDAT MOTOR
Avda. Blasco Ibáñez, 153
Tel. 963 559 094
NISSAN
RAFAEL ALMENAR, S.A.
Ciudad de Liria, 59
Pol. Ind. Fuente del Jarro.
GOCE-ATURSA, S.L.
Avda. del Puerto, 53-55
Tel. 963 390 480 / 963 390 484
Avda. Ausias March, 81
Tel. 963 349 945 / 963 748 003
Servicio rápido Nissan
RAFAEL ALMENAR, S.A.
(Ventas y Servicio) - (3 km)
Fogainers, s/n
Polígono Vara de Quart (Valencia)
Tel. 963 704 866
FEBREROVALENCIACITY 161
MOTOR MOTOR
OPEL
RENAULT
SKODA
A. VARA DE QUART, S. L.
Sanchís Sivera, 18
Tel. 963 845 204/ 205
Archiduque Carlos, 90
Tel. 963 784 527
Rio Miño, 2 y 4
Tel. 963 540 640
AUTOMOTOR VALENCIA, S.A.
Avda. Ausias March, 124
Tel. 963 355 590
CHUYVAL AUTO
Picaña, 18
46900 Torrent ( Valencia)
Tel. 963 033 346
AUTOMÓVILES PALMA, S. A.
Avda. Jacinto Benavente, 23
Tel. 963 339 938
Reina Doña Germana,17
Tel. 963 743 562
Ctra. Paterna-La Cañada, Km. 2
Tel. 961 340 159
Avda. Maestro Rodrigo, 32
Tel. 963 463 032
Azagador de la Torre, 62
Sedavi. Tel. 963 186 212
GÖTZ AUTO, S. A.
Micer Mascó, 27
Tel. 963 694 400 / 963 898 965
RUGOMAR, S. L.
Avda. del Puerto, 89
Tel. 963 319 320 /21
VILLENA AUTOMOCIÓN, S. L.
Avda. Burjasot, 251
Tel. 963 490 085
PEUGEOT
AUTODISA
Benicarlo, 9
Tel. 963 040 700
Paco Montalt
Móvil: 653 946 018
AUTOMÓVILES JUAN GINER
Avda. Peris y Valero, 31
Tel. 963 343 700
COVALCAR, S. L.
C.C. “Parque Alban”. Local 1
Pista Ademuz - Junto Palacio de
Congresos. Burjassot
Tel 963 160 230
HISPANOMOCIÓN VALENCIA
Avda. Tres Cruces, 38
Tel. 963 990 098
162 VALENCIACITYFEBRERO
REAGROUP LEVANTE
Avda. Tres Cruces 44-46
Tel. 963 990 088
TALLERES INCLAN, S.A.
Dr. Peset Aleixandre, 104
Tel. 963 403 548
UCHER Y GARCIA, S.L.
Avda. Dr. Waksman, 4
Tel. 963 348 572
TALLERES CRISTOBAL, S.L.
Avda. Blasco Ibáñez, 68
Tel. 963 603 646
RAFAEL DELTORO, S.L.
Avda. Primado Reig, 123
Tel. 963 690 271
SEAT
AUTOMOCIÓN CHULIÁ
Picaña, 31
46900 Torrent ( Valencia)
Tel. 963 033 300
DISVAUTO SA
San Vicente, 188-190
Tel. 963 416 622
LEVANTE MOTOR SA
Avda. del Cid, 152
46014 Valencia
Tel. 963 134 330
MOTOR J. R. VALLE SL
Islas Canarias, 72
Tel. 963 393 412
SUZUKI
VELOTURIA, S. A.
Avda. Ausias March, 182( Pista
de Silla )
Tel. 963 765 551
Avda. del Puerto, 49
Tel. 963 390 485
TOYOTA
CHUYVAL SEIDO S.L.U.
Avda. Tres Cruces, 34
Tel. 963 440 171
SAKURAUTO, S.A.
Ciutat de Lliria, 71
Pol.Ind. Fuente del Jarro
Paterna (Valencia)
Tel. 961 344 310
VOLKSWAGEN
CHUYVAL
Picaña, 33B
46900 Torrent ( Valencia)
Tel. 963 033 333
CHUYVAL SAGUNTO
Avda. País Valencia, 69
46500 Sagunto ( Valencia)
Tel. 962 653 061
LEVANTE WAGEN, S.A.
Avda. Cid, 152
Tel. 963 132 300
VASAUTO, S.A.
Avda. del Puerto, 11-13
Telf. 963 379 250
VOLVO
VEDAT VALENCIA
C/ Valle de la Ballestera, 6
Tel. 963 455 370
COCHENUEVO.COM
Obispo Cervera, 24 Bajo Alaquas
Tel 902 363 970
TALLER GARAGE
NORAUTO
C.C. Alcampo Alboraya
Aut. A-7, salida 2
Parque Comercial Sedaví
Av. de la Albufera, s/n
C.C. Alban (Burjasot)
Ctra. Ademuz, km. 2,9
C.C. Bonaire (Aldaya)
Aut. A-3, km. 345
Peris y Valero, 145 (junto
Peryval)
Galería Comercial Sabeco (Cullera) Ctra. N-332
C.C. Bonaire (Aldaya)
Aut. A-3, km. 345
Peris y Valero, 145 (junto
Peryval)
Galería Comercial Sabeco (Cullera) Ctra. N-332
Tel (para todos) 902 505 252.
FEBREROVALENCIACITY 163
NATURALEZA NATURE
164 VALENCIACITYFEBRERO
PENYAL D’IFAC > Foto: D.R.
LA ROCALLA FLORIDA THE FLOWER-COVERED ROCKGARDEN
Cuando el invierno todavía atenaza una buena parte del territorio valenciano, el Penyal
d’Ifac ya comienza a florecer como una rocalla gigante. A pesar de ser el parque natural
más pequeño de la Comunitat, alberga 300 plantas diferentes, una diversidad SIGUE >>
Whilst winter is still affecting a good part of the Valencian territory, the Ifac Rock is already
beginning to flower like a huge rock garden. Despite being the smallest nature reserve in the
Valencian Community it is home to 300 different plants which is a greater diversity >> SEE OVER
Por / By José Manuel Alcañiz
FEBREROVALENCIACITY 165
NATURALEZA NATURE
VISTA AÉREA PENYAL DE I’FAC > Foto: D.R.
A pesar de ser el parque
natural más pequeño de
la Comunitat, alberga
300 plantas diferentes.
Despite being the
smallest nature reserve in
the Valencian Community
it is home to 300 different
plants.
166 VALENCIACITYFEBRERO
>> mayor que la de algunos países europeos. Por su cercanía a los grandes
centros turísticos es también el más
visitado.
Más de 100.000 personas circulan cada
año por el único camino del parque natural, que asciende trabajosamente desde
el Centro de Visitantes hasta la cima de
esta gran roca, hermana pequeña del Peñón de Gibraltar. En la primera parte de la
ascensión domina el azul de la lavanda,
pero allá donde miremos encontraremos
flores de todos los colores. Algunas son
únicas, pero aunque no sepamos nada
de botánica nos impresionará igualmente su belleza impoluta. Millones de
insectos buscan en ellas su alimento,
pero nos ignorarán si nosotros no les
molestamos.
El camino es muy sencillo hasta la boca
de un túnel que, un poco más allá de la
mitad de la ascensión, cruza las entrañas del monte y nos aboca de golpe sobre el mar abierto. Es brutal el contraste
con la otra vertiente, donde la vista no
puede evitar el abigarrado muestrario de
arquitectura en que se ha convertido la
población de Calp, antaño un tranquilo
pueblo de pescadores. Hay que llevar
cuidado al cruzar esta cavidad, húmeda
y resbaladiza, y conviene cogerse de la
cuerda sujeta a la pared.
Antes de llegar a la cima, es aconsejable
tomar el camino que nos surgirá a mano
izquierda. Lleva hasta el mirador de la To-
rre, antiguo puesto de carabineros donde
los gritos de las gaviotas ponen la banda
sonora a un paisaje de acantilados verticales. Si el día está claro, desde aquí
ya podremos divisar la isla de Ibiza, una
irregularidad en la línea recta del horizonte si miramos derecho al Este. Si seguimos hasta la cumbre – ojo con las pedreras de la parte final – veremos también
casi toda la provincia de Alicante, con las
sierras de Bernia y Aitana destacando
poderosamente en el paisaje.
Desde principios de marzo hasta finales
de junio es la época adecuada para encontrar en plena floración esta filigrana
de sólo 45 hectáreas, posiblemente el
parque natural más pequeño de Europa.
Es también un buen momento para avistar aves acuáticas en las cercanas salinas. En cambio, los calores del verano
hacen pesada la ascensión, y el tráfico
de visitantes puede llegar a ser agobiante. A cambio, disfrutaremos todavía más
del baño en cualquiera de las límpidas
playas de Calp. Sin llegar al esplendor
de la primavera, el otoño ofrece una segunda floración, mientras que el invierno
resulta excepcionalmente templado y
agradable para pasear.
>> than that existing in some European
countries. Due to its proximity to the
larger tourist resorts, it is also the most
visited. Each year more than 100,000
people take the only path existing in the
NATURALEZA NATURE
reserve, which rises steeply from the Visitors Centre to the top of this large mound,
a smaller sister of the Gibraltar Rock. During the first stage of the ascent the blue
colour of lavender dominates, but wherever we look we will see flowers of all colours. Some are unique and, even though
you may have no notions of botany, you
will be equally impressed by the unspoilt beauty. Millions of insects search
the flowers for food, but they will ignore
us if we refrain from annoying them.
The path is easy until just over half way
up when you reach the mouth of the tunnel which crosses through the mount and
ends abruptly above the open sea. It is a
brutal contrast to the other side, where
the view cannot avoid taking in the multicoloured mixture of high-rise buildings
that now form the town of Calpe, formerly
a tranquil fishing village. Care should be
taken while crossing the tunnel as it is
damp and slippery and it is advisable to
hold the rope that runs along the wall.
Before reaching the peak, it is a good idea
to take the path which forks to the left. It
leads to La Torre viewpoint, a former Carabineer look-out post where the cries of the
seagulls add the theme tune to a landscape of sheer cliffs. If you look directly
eastwards on a clear day you can see the
island of Ibiza, an irregular line on the horizon. If you continue on to the peak – be
careful with the stones on the last stretch
– you will also be able to see nearly all the
province of Alicante, with the Bernia and
Aitana ranges standing out clearly on the
landscape. This rock, only 45 hectares
in size, is possibly the smallest nature
reserve in Europe, and the best time to
find it in full flower is from the beginning
of March to the end of June. This is also a
good time to see the water birds on the
nearby salt marshes. During the summer
the heat can make the climb uncomfortable, and the traffic of visitors can sometimes become a bit too much. On the
other hand though, you will greatly enjoy
a swim in the crystal-clear sea on any of
the Calpe beaches. Although not as spectacular as in spring, there is a second flowering in autumn, and winter is exceptionally mild and pleasant for taking a stroll.
Si el día está claro, desde
aquí ya podremos divisar
la isla de Ibiza.
If you look directly
eastwards on a clear day
you can see the island of
Ibiza.
SILENE HIFACENSIS> Foto: D.R.
POR UN DURO DE PLATA FOR A SILVER DURO
Entre las muchas plantas raras que crecen en el Penyal, la más escasa es la que
lleva su nombre, la Silene hifacencis o clavel de Ifac. Tan escasa que llegó a extinguirse a principios del siglo XX. Y no desapareció a causa de los incendios, ni de
la acción de los gamberros, sino por culpa de los propios botánicos.
Todos los centros científicos de Europa querían tenerla en sus herbarios y llegaban a pagar un duro de plata por cada ejemplar. Con semejante recompensa, los
vecinos de Calp se descolgaban con grave riesgo de sus vidas por los acantilados
inverosímiles donde crecía y llegaron a recoger absolutamente todas las plantas.
Por fortuna, recientemente se encontró alguna mata en las cercanías y la planta
ha podido ser reintroducida en el Penyal que le dio nombre y del que llevaba
décadas ausente.
Among the many rare plants that grow on the rock, the scarcest is the plant that
carries its name, the Silene hifacencis, or Ifac carnation. It is so scarce that it
actually became extinct at the beginning of the 20th century. Its disappearance
was not caused by fires nor the action of vandals, but by the actual botanists
themselves.
All the European scientific research centres wanted this plant in their collection
and would pay up to a silver duro for each specimen. With such a reward, the
locals risked their lives by hanging from the cliffs where it grew and picked up
to the last existing plant. Fortunately, a small cluster was recently found in the
surroundings and the flower has been replanted on the rock that gave it its name
and from which it had been absent for decades.
FEBREROVALENCIACITY 167
ANIMALES PETS
MASCOTA QUICK > Foto: D.R.
MASCOTA QUICK: UN TAXI PARA ANIMALES
MASCOTA QUICK: A TAXI FOR ANIMALS
Los animales de compañía no disfrutan mucho en los viajes. Metidos en el trasportín, inquietos por el traqueteo del tren o la oscuridad de la bodega de carga en el barco o avión, lo pasan fatal. Aunque un sedante les ayude a superar el mal trago llegan a su destino
bastante estresados. Cristina Martínez, una joven madrileña vinculada a Valencia pues su novio es de aquí, ofrece una alternativa
para que los animales viajen en primera clase, con todas las comodidades posibles. Es Mascota Quick, un servicio de taxi sólo para
bichos que une Valencia con la capital de España. Lleva ya dos años en ruta y ha transportado todo tipo de pequeñas especies,
además de perros y gatos: cerditos vietnamitas, ardillas, chinchillas, tortugas, conejos, etcétera. Para que no se agobien se detiene
de vez en cuando y les da un paseo o algo de comer y beber. También cubre desplazamientos en la ciudad para llevar a las mascotas
al veterinario o al aeropuerto. Recientemente, Cristina ha ampliado su original negocio con un servicio de acogimiento de animales
en familias seleccionadas, de canguros por horas y de paseadores caninos para que no se queden sin su sesión de ejercicio. Cristina
estudio Farmacia y Biología, pasó una temporada en Londres, pero su amor a los animales le llevó a crear esta empresa inédita en
España.
Household pets do not usually enjoy travelling. Stuck in their travel carriers, unnerved by the rattling of the train or the dark hold on
the plane or ship, they have a rather unpleasant time. Although a sedative may help, they are fairly stressed when they reach their
destination. Cristina Martínez, a young lady from Madrid whose fiancé lives in Valencia, proposes an alternative that allows pets to
travel first class, with all the possible comforts. Mascota Quick is a taxi service solely for animals that links Valencia to the Spanish
capital. It has been running for two years now and has transported all kinds of smaller species as well as dogs and cats: Vietnamese
pigs, squirrels, chinchillas, tortoises, rabbits, etcetera. To ensure they do not get restless, she stops now and then to give them
a walk or something to eat and drink. The service also covers journeys within the city to visit the vet or take them to the airport.
Recently Cristina has expanded this original business to include stays in selected host families, animal-sitters by the hour and
dog-walkers to ensure that they are not deprived of their exercise. Cristina studied Pharmacy and Biology and spent a time living in
London, but her love of animals led her to set up this original business in Spain.
Bel Carrasco
168 VALENCIACITYFEBRERO
ANIMALES PETS
SELECCIÓN ESPECIALIZADOS
ANIMALES A SELECTION OF PETS’
SPECIALISTS
VETERINARIOS
VETERINARY CLINICS
HOSPITAL VETERINARIO STOLZ
Avda. Doctor Tomás Sala, 19
Tel. 963 833 411
Atención 24 H. Cirugía general,
Traumatología, Oftalmología,
Hospitalización 24 H - U.C.I.,
Ecografía y Ecocardiografía,
Anestesia inhalatoria, Medicina
interna, Radiología de alta
resolución, Laboratorio propio,
Odontología, tienda especializada y peluquería canina y felina.
CLÍNICA VETERINARIA BENIPEIXCVAR
Avda. Constitución, 68
Tel.: 963 483 098
CENTRO VETERINARIO 24 HORAS
Avda. del Puerto, 203
Tel.: 963 304 379
RESIDENCIAS DE
ANIMALES
BOARDING KENNELS AND
CATTERIES
LLUNA PLENA
Benimamet, s/n
Tel. 963 481 167
Centro Canino Chichet
Camino del Oliveral, s/n
Tel. 962 111 493
RESIDENCIA CENLA - CRÍA DE
LABRADOR RETRIEVER
Camino Les Travesses s/n
(Llíria) Tel. 962 133 500
Fax 962 133 787
www.cenla-labrador.es
RESIDENCIA FAUBEL
Salida Llíria Oest – Pedralba (CV
376) / Tel. 962 790 010
www.faubel.es
HOSPITAL VETERINARIO CRUZ
CUBIERTA
Avda. Doctor Tomás Sala, 29
Tel.: 963 786 830
RESIDENCIA VALCAN
Pla de Andanes, Polígono, 10
(Bétera)
Tel. 629 301 818 / 685 564 233
VALVETER S.L.
Alcudía de Crespins, 7
Tel.: 963 651 410
www.valenciahospitalveterinario.com
CENTRO CANINO NÁQUERA
Carretera Bétera a Náquera, km
16 / Tel. 961 681 676
www.naqueradogs.com
CLÍNICA VETERINARIA CIUDAD
DE LAS CIENCIAS
Pza. Bandas de Música, 4
Tel. 963 954 020
CLÍNICA VETERINARIA
BENICALAP
Lorenzo Rovira, 1
Tel. 963 403 529
CLÍNICA VETERINARIA VIVEROS
Avda. Primado reig, 64 / Tel. 963
608 404
CLÍNICA MON VIU ORRIOLS
Arquitecto Tolsa, 19
Tel. 963 651 846
www.monviu.es
DEVESA GARDENS
Ctra. El Saler, km 13
Tel. 961 611 136
ACCESORIOS Y
PELUQUERIAS CANINAS
ACCESSORIES AND DOG
GROOMING
GOOFY
Gregorio Mayans, 7
Tel. 963 342 185
GOS
Bachiller,
Tel. 963 626 947
TIENDAS DE ANIMALES
PET SHOPS
QUATRE POTES
Marc Corneli Nigri, 12 Lliria / Tel.
962 783 131
www.cucocan.com
MASCOTAS
Troya, 10 / Tel. 963 526 555
DOG CENTER
Camino de Moncada, 79
Tel. 963 273 108
KENNEL CLASS
Samuel Ros, 28
Tel. 963 312 600
BERMAN
Angel Guimerá, 40
Tel. 963 848 199
PERRO AZUL
Archiduque Carlos, 99
Tel. 963 574 561
PABLO CARDONA SERRATE
Juan Ramón Jiménez, 55
Tel. 963 747 097
PROTECTORAS DE
ANIMALES
ANIMAL PROTECTION
SOCIETIES
ASOCIACIÓN REFUGIOCAN
Ong para proteccion de los
animales de la calle.
Tel.: 651 486 606 admin@
refugiocan.com
www.refugiocan.com
SOCIEDAD VALENCIANA PROTECTORA DE ANIMALES Y PLANTAS
Palleter, 63
Tel. 963 844 182 /963 841 154
www.svpap.com
Tenemos un Refugio de animales, con cerca de 280 perros y
260 gatos.
SOCIEDAD PROTECTORA DE
ANIMALES DE GODELLA
Apartado de Correos 114 - 46110
Godella - Valencia
Tel.: 669 521 006 / 646 678 386
www.protectora.org
Sólo se dan animales en
adopción a vecinos de Valencia
y provincia y de Castellón y provincia. Nuestros animales salen
en adopción vacunados, con la
cartilla sanitaria en regla y con
el microchip identificativo, que
es abonado por el adoptante. Su
coste es de 30 euros.
ARCADYS (ASOCIACIÓN PARA EL
RESPETO Y CONVIVENCIA CON
LOS ANIMALES DOMÉSTICOS Y
SALVAJES)
www.arcadys.org
No tenemos refugio, trabajamos
con los animales abandonados
de las perreras intentando que
sean adoptados. También con
particulares que nos llaman
porque desean o no pueden
atender su animal de compañía.
Se envían animales a través de
MRW de modo puntual.
ÁNGEL BARATO RUIZ
Alejandro VI, 3
Tel. 963 730 761
www.peluqueriacaninaangel.com
CACOPUOLUS
Pl. Polo de Bernabé. 6
Tel. 963 624 417
www.cacopoulus.com
ESTILISMO CANINO
(HOSPITAL VETERINARIO STOLZ)
Pintor Stolz, 67
Tel. 963 833 411
FEBREROVALENCIACITY 169
NIÑOS CHILDREN
CRECER CON MÚSICA GROWING UP WITH MUSIC
A nadie se le escapa que hoy es más difícil que nunca enseñarles a nuestros hijos qué es
el silencio. Lo sorprendente es que en una sociedad hiperaudiovisual como la nuestra, tampoco resulta nada sencillo explicarles qué es la música. O mejor dicho, explicarles >> SIGUE
It escapes no-one that nowadays it is harder than ever to show our children what silence
is. The surprising fact is that in a hyper-audiovisual society such as ours, it is also difficult
to explain to them what music is. Or better said, explain to them that what is >> SEE OVER
Por / By Berta Chulvi
170 VALENCIACITYFEBRERO
NIÑOS CHILDREN
>> que eso que suena día y noche en casa del vecino no es música, o que eso que escucha su primo mayor en el MP3 no es ni
la única ni la mejor música. Es fundamental que los niños conozcan la música clásica y aprendan a disfrutar de ella. La tarea es
más sencilla de lo que parece. Nos sorprenderemos de cómo los
más pequeños disfrutan de un concierto de violín de Mozart o
haciendo mimo con los animales del Carnaval de Saint-Saens.
Si necesitamos ayuda encontraremos todo lo que necesitamos
en el Palau de la Música de Valencia. Os invito a visitar su página web y conocer los diferentes ciclos que integran el programa
El Palau dels Xiquets. El Palau, que este curso cumple 20 años,
tiene un completo proyecto pedagógico para acercar la música
a los centros escolares: Creciendo con música, es su programa
más veterano y está destinado a colegios. También para escolares está Menuts al Palau al que acuden los niños de 2 a 5 años.
Para padres y madres con sus hijos está pensado “Música en Familia”. Con programa sábados y domingos, el repertorio de este
ciclo es muy variado y el precio resulta muy asequible: tres euros.
A los niños les fascina descubrir cada instrumento y se quedan
con la boca abierta cuando tienen los músicos a un paso. En una
sociedad donde resulta casi imposible escapar de la PlayStation,
una se pregunta: “En realidad, ¿en qué podemos educarles nosotros?”. Y la respuesta es sencilla, podemos abrirles aquellas puertas que no van a encontrar en las pantallas de las videoconsolas.
Enseñarles a disfrutar de la música clásica, apuntarlos a un coro,
empezar a tocar con ellos un instrumento, disfrutar juntos de la
emoción de la música es un estupendo legado.
>>booming out day and night in the house next door is not music, or what their older cousin is listening to on the MP3 is not the
only, and definitely not the best music. It is fundamental for children to learn about classical music and learn to enjoy it. The task
is easier that it may seem. You would be surprised at how much
younger children enjoy themselves at a Mozart violin concert or
doing mime with the animals of the Saint-Saens Carnival. If we
need help we can find all we need in Valencia’s Palau de la Música. I invite you to visit their website and learn about the different
series of events that make up the children’s programme El Palau
dels Xiquets. The Palau, which celebrates its 20th anniversary
this season, has a complete educational project to bring music to
school children: Creciendo con música, is its most veteran programme and is aimed at schools. For the younger listeners there is
Menuts al Palau which is attended by 2 to 5 year-olds. For fathers
and mothers with their children they have prepared “Música en
Familia”. With Saturday and Sunday sessions, the repertoire in
this programme is varied and the price is easily affordable: three
Euros. Children will be fascinated to discover each instrument
and are left open-mouthed when they are a step away from the
musicians. In a society where it is almost impossible to escape
the PlayStation, one asks “What can we really educate them in?”
The answer is simple; we can open doors to them that they will
not find on the screens of the video console. Teach them to enjoy classical music, enrol them in a choir or start playing an instrument with them. Enjoying the emotion of music together is a
marvellous legacy.
FEBREROVALENCIACITY 171
NIÑOS CHILDREN
YO SOLITO CELEBRA SU PRIMER ANIVERSARIO
A finales de febrero de 2007, Yo Solito abrió en pleno centro de Valencia su primera tienda. Es muy positivo el balance de este primer año, en el que no han dejado de añadir en su escaparate marcas francesas, italianas y españolas
de gran innovación, desconocidas hasta ahora en Valencia, con las que ofrece un estilo original marcado por la
elegancia y la sofisticación. Yo Solito viste a pequeños con personalidad de 0 a 8 años y, coincidiendo con su aniversario, lanzan su propia colección de canastilla. Desde Valencia City les deseamos que cumplan muchos más.
YO SOLITO > SORNI, 16 > TEL 963 512 053
172 VALENCIACITYFEBRERO
NIÑOS CHILDREN
ACTIVIDADES LÚDICAS
PLAY ACTIVITIES
TALLER DE MÓVILES
(2,3,9,10,16 y 17 febrero)
CENTRO CULTURAL LA BENEFICÈNCIA
Corona, 36
Tel. 963 883 562
TALLER PEQUEÑOS HUESPEDES
(Febrero, todos los domingos de
12 a 13 h)
MUSEO VALENCIANO DE HISTORIA
NATURAL
Paseo de la Pechina, 15
Tel. 963 910 606
LOS DOMINGOS NANOMETRO
RUTA BICIMETRO
Domingo 9 de febrero. Salida a las
9.30 h en la esplanada del Nuevo
Centro
CUENTOS FANTÁSTICOS (por
Bruixes Maduixes)
Domingo 24 de febrero. Estación
de Ayora.
EL PIOJO> Foto: D.R.
EL PIOJO CUMPE 30 AÑOS
El payaso más emblemático del teatro valenciano está de cumpleaños. Este personaje, creado
e interpretado por Eduardo Zamanillo, lleva ya tres décadas arrancando carcajadas desde el
escenario a grandes y pequeños con sus más de 4.000 funciones, dentro y fuera de nuestro
país. Piojo lleva 30 años con nosotros, aunque para “el padre” de la criatura Piojo siempre tendrá 10 años. Pilar Durá
TEATRO THEATER
TEATRO ESCALANTE
SUEÑO DE UNA NOCHE DE VERANO
Teatro dels Navegants
(Del 15 de enero al 9 de
marzo)
ESCALANTE CENTRE TEATRAL
Landerer, 5
Tel. 963 912 442
SALA L’HORTA
GRIM, GRIM O LA BLANCALLOPS I
ELS SET PORQUETS
(10 de febrero, 18 h)
Sant Marti de Porres, 17
Tel. 963 759 643
CISNES NEGROS
Danza para público juvenil
Del 7 al 10 de febrero
L’ALTRE ESPAI
Platero Suárez, 11 bajo
Tel. 963 651 750
LA CARROZA DE RUZAFA SHOW> Foto: CARLOS SETTIER
RUZAFA SHOW EN LA CABALGATA DE REYES DE VALENCIA
El pasado 5 de enero, Ruzafa Show participó en la tradicional Cabalgata de Reyes con una carroza inspirada en la editorial y en sus productos más representativos. Los protagonistas absolutos fueron los 22 niños que subieron a la carroza. Durante el recorrido desde el Paseo de la
Alameda hasta la Calle Xátiva, todos los niños recibieron caramelos y revistas, y, para no correr
el riesgo de recibir carbón, se portaron todos muy bien.
Agnese Sampietro
FEBREROVALENCIACITY 173
NIÑOS CHILDREN
MODA EN MINIATURA
Introdúcete en un mundo de fantasía, con colores vivos y alegres. Retrocede en el tiempo con los conjuntos tradicionales o mira hacia el futuro con la moda más atrevida. En las tiendas de moda infantil que hemos seleccionado
para ti, encontrarás gran variedad; desde ropa y complementos hasta zapatos, disfraces y juguetes para todas las
edades. ¡Entra y déjate sorprender!
LA COMBA
Sumérgete en un mundo de fantasía y disfruta de la
gran variedad de “La comba”. Una tienda divertida y colorista, en la que encontrarás tanto ropa para momentos especiales, como disfraces de hadas y princesas
que tanto gustan a las más coquetas. Además nos sorprenden con la presentación de la colección desenfadada y elegante de la diseñadora valenciana Lourdes.
CITY KIDS
Numerosas marcas reconocidas dentro del mundo de la
moda, como Naf Naf, DKNY, Pepe Jeans, Guess o Timberland, entre otras, son las seleccionadas para vestir a la
última a los más pequeños de la casa. City Kids –niños
de ciudad– como su nombre indica, ofrece también accesorios y calzado. Y todo sin dejar de lado la diversión,
ya que el local dispone de una área de juegos para crear
un buen ambiente durante su estancia en la tienda.
ENANITOS
Todo lo que puedas imaginar, y más, es lo que encuentras en “Enanitos”. Primera y única tienda en Valencia
que pone a disposición del cliente todo tipo de artículos de segunda mano, de 0 a 12 años. Guiados por el
lema “No tire, no guarde, no regale, ¡Véndalo!”, ofrecen
al cliente artículos de segunda mano en un perfecto estado a un precio sorprendente.
SUEÑOS DE CUNA
Tienda decorada de forma acogedora en tonos cálidos
que te hace sentir como en tu propia casa. Puedes encontrar desde canastillas y sábanas hasta polainas,
ropa de bautismo y zapatos de primera puesta de piqué. Cubren todas las necesidades desde el nacimiento
hasta los primeros años con sus conjuntos de pantalón
y camisa o sus vestidos clásicos e informales.
174 VALENCIACITYFEBRERO
NIÑOS CHILDREN
ALGODÓN DE AZUCAR
¡Qué mejor nombre para una tienda dedicada al cuidado
infantil! Podrás encontrar productos de puericultura,
mobiliario y decoración, y una amplia oferta de marcas
clásicas, para así elegir los conjuntos que más te gusten siempre estando acorde con la moda del momento.
Entra y sumérgete en un ambiente de verdadero algodón de azúcar.
DE PUNTILLAS
Una gran variedad de calzado es lo que se puede encontrar en “De puntillas”. Especializada en zapatos
para niños, ofrece un amplio surtido de marcas internacionales como Kickers, Benetton, Tommy Hilfiger, Hush
Puppies, Camper, Eli, etc. En verano, encontrarás una
magnífica selección de ropa de baño y complementos.
PILAR DEL TORO
La tienda de moda infantil “Pilar del Toro”, nos presenta
su exclusiva colección para los más pequeños. Diseños
llenos de color, con ese toque andaluz que caracteriza
a esta firma –volantes, lunares y modelos desenfados
sin dejar de lado la elegancia– , que huye del estilo clásico, pero sin caer en lo informal.
CHARCO
En “Charco” es posible encontrar una amplia variedad
de zapatos y complementos de las mejores marcas y
altísima calidad, desde la talla 15 hasta la 40. El mes
de febrero es el mejor momento para hacer shopping en “Charco”, ya que durante las rebajas podrás
encontrar los zapatos y complementos más selectos a
precio de coste.
BONIQUETS
Si quieres que tus niños vayan cómodos y a la moda,
“Boniquets” es el lugar ideal para hacer shopping. Además, ya queda poco para encontrar la nueva colección
de primavera-verano, en la que domina el color marrón
chocolate. Para los bebés encontramos ropa lencera
confortable, toda clase de complementos y artículos
de puericultura.
FEBREROVALENCIACITY 175
NIÑOS CHILDREN
SIETE LEGUAS
Con una más que amplia selección de zapatos para
niña y niño, todas las temporadas “Siete leguas” nos
propone las últimas tendencias, desde el zapato clásico hasta la sandalia más informal, desde las zapatillas
deportivas hasta las bailarinas más a la moda. La
tienda ofrece la exclusiva posibilidad de forrar en raso
o en piel ese modelo que tanto nos gusta, pero cuyo
color no es exactamente el que buscábamos.
GUGO’S
Exclusivo establecimiento en el que encontraremos
destacadas firmas como Armani, Chloe o Timberland
para nuestros pequeños. Modelos de diseño que van
desde la talla 0 a la 16, encontrando también en estas
fechas vestidos de comunión. La tienda ofrece la posibilidad de entrega a domicilio, por ejemplo, para el caso
de que queramos sorprender con un elegante regalo.
BONPOINT
La marca francesa de alta gama Bonpoint supo
introducir el concepto de diseño en la ropa para niños
de 0 a 16 años. Guiada por su pasión por la calidad, la
belleza y –¿cómo no?– por los niños, Bonpoint ofrece
la justa medida entre tradición y modernidad, para
vestir los pequeños de la casa de la mejor manera y en
todas las ocasiones.
LA PEQUEÑA MARTA
En este espacio se encuentra ropa para todas las
ocasiones, de las mejores firmas en ropa infantil y de
todas las tallas, de 0 a 16 años. Prendas de vestir y
de deporte, todo de las mejores marcas y de altísima
calidad. Además cuenta con una línea para mujer, que
dará más de una alegría a las madres.
DIRECCIONES
ALGODÓN DE AZUCAR > Marvà, 8 > Tel 963 290 842 BONIQUETS > Campoamor, 107 > Tel 963 288 956 BONPOINT > Pl. Colegio del Patriarca,
4 > Tel 963 509 323 CHARCO > Cirilo Amorós, 69 > Tel 963 529 780 CITY KIDS > Martínez Ferrando, 26 > Tel 963 941 945 DE PUNTILLAS
> Marvà, 14 > Tel 963 412 711 ENANITOS > Ibiza, 8 > TEL 963 305 610 GUGO’S > Cirilo Amorós, 30 > Tel 963 513 084 LA COMBA > Dolores
Marqués, 15 > Tel 963 692 706 LA PEQUEÑA MARTA > Bonaire, 25 > Tel 963 525 858 PILAR DEL TORO > Grabador Esteve, 11 > Tel 963 353
221 SIETE LEGUAS > GV Ramón y Cajal, 36 > Tel 963 284 425 SUEÑOS DE CUNA > San Francisco de Borja, 3 > Tel 962 062 002
176 VALENCIACITYFEBRERO
NIÑOS CHILDREN
ESPECIALISTAS EN NIÑOS
CHILDREN’S SHOPS AND SPECIALISTS
CANGUROS
BABYSITTERS
BONPOINT
Plaza Colegio el Patriarca, 4 bajo
(P2-2D) Tel. 963 509 323
Tallas de 0 a 16 años. Moda y regalos.Sizes up to 16 years. Fashion
and gifts.
CANICAS
Ciscar, 57 (P4-3A)Tel. 963 349 564
Ropa sport y complementos.
Casual wear and accessories.
CANGUROS 2000
Blanca Crespo Moreno
Cronista Carreres, 9, 3ºN (P2-3D)
Tel. 605 677 523/ 963 205 050
Proporcionan empleadas de hogar.
Cuidan niños y ancianos.
Provides home helps to care for
children and the elderly.
CHARCO
Cirilo amoros,69 Tel.963 529 780
Zapateria infantil. Children´s shoe
shop.
LUDOTECAS Y OTROS
ESPACIOS DE OCIO
TOY LIBRARIES AND
OTHER PLACES
COMOSOLES
Samuel Ros, 53 (P8-2C)
Tel. 963 311 834
Complementos y ropa lencera
de 0 a 12 años. Accessories and
clothes for children 0-12 years old.
CAXTON COLLEGE
Crta. Barcelona, s/n
46530 Puzol (Valencia)
Tel. 961 424 500
Excursiones y juegos durante los
días laborables no lectivos.
MODA DE NIÑOS
CHILDREN’S FASHION
ADA
Jorge Juan, 21 (P2-3E)
Tel 963 940 509
Ropa de niños de 0 a 16 años.
ADELA ROY
General Palanca,3 (P2-3E)
Tel 963 516 142
Ropa de bebe , ceremonia y
canastilla.
ALGODÓN DE AZÚCAR
Marva, 8 (P3-3B)
Tel 963 290 342
Ropita para bebé, muebles y
accesorios.
ANA C. PIEGAY
Grabador Esteve, 25 (P2-3E)
Tel 963 342 869
Canastilla, mobiliario infantil y
complementos para los más
pequeños.
BONIQUETS
Campoamor, 107 (P5-3D)
Tel. 963 288 956
Moda infantil y puericultura.
Childrenswear and babycare.
CON UN PAR
Galería Jorge Juan, B-16 (P2-3E)
Tel. 963 940 846
Las mejores marcas de moda en
zapatería infantil: Diesel, Camper,
Geox, Tommy Hilfiger, Levi’s,
Lacoste, Pepe Jeans.
CRISTINA
En Sala, 11 (P2-2D)
Tel. 963 941 191
www.cristina-store.com
Ropa para niño-niña de 0 a 6
años. Complementos de bebé y
niño. Clothes and accessories for
children 0-6 years old.
D. PUNTILLAS
Marva, 14 (P3-3B)
Tel. 963 412 711
Tienda de calzado infantil,
Kikers,Camper ,Tommy Hilfiger,
Hush Puppies, Eli, Papanatas,
Thousand, Benetton,Crocs, ropa y
complementos
EL GATO CON BOTAS
Ciscar,15. Tel 963 955 774
Zapateria infantil. Children´s
footwear.
FORMIGUETA
C/Jesús,118 (P3-3A)
Tel. 963 419 004
Ropa para niños de 0 a 10, complementos y puericultura.
GUGO´S
Cirilo Amorós, 30 (P4-2A)
Tel. 963 513 084
Moda infantil y juvenil para chico y
chica. Tallas de 0 meses a 16 años.
Fashion for youngsters. Sizes 0-16
years old.
JACADI
Galería Jorge Juan, 21 (P2-3E)
Ropa de niños de 0 a 12 años.
Clothes for children from 0-12
years.
LA GALLINA COCOLISA
Maestro Gozalbo,11
Tel. 963 504 388
[email protected]
Ropa, complementos y regalos
originales para niños de 0 a 12
años.
LA PEQUEÑA MARTA
Bonaire,25 Tel.963 525 858
Tienda de ropa infatil y señora.
Clothes shop for women and
children.
LITTLE KINGS
Jorge Juan, 26. Tel. 963 942 834/
628 993 793
www.littlekings.info
Tienda de ropa infatil.
Clothes shop for children.
LOLA BOTONA- MERCERÍAS
Alcira, 18 bajo (P3-2A)
Tel. 963 821 910
Tenemos todos los complementos necesarios para vestir a tus
hijos como a ti te gusta. All the
accessories to dress your children
as you like.
LOLO
Vilagarut, 7 (P2-2D). Tel. 963 511
225 / Salamanca, 40 (P7-1B)
Tel. 963 220 592
Nueva línea infantil de Patricia
Montoro. Patricia Montoro´s new
line.
OLIVIA
Conde Salvatierra,29
Tel. 963 515 311
Cirilo Amorós,92
Tel. 963 515 311
Ropa clásica de 0 a 14 años
comunión , bautizo y arras.
Classic clothes for children aged 0
to 14. Communions, baptisms and
page boys and girls.
PAPOS
Pérez Báyer, 9 (P2-2E)
Tel.963 522 769
El Bachiller, 24 (P5-1A)
Tel. 963 695 398
Salamanca, 40 (P7-1B)
Tel. 963 355 346
Jorge Juan, 28 (P2-3E)
Tel. 963 522 807
Moda alto standing para niños.
Exclusive fashion for children.
PÍNTAME UN PATITO
Ciscar, 48 (P4-3A)
Tel. 963 255 447
Moda infantil lencera.
Children’s underwear.
PILAR DEL TORO
Grabador Esteve, 11 (P2-3E)
Tel. 963 353 221
Macarena nos presenta sus
diseños esclusivos y muy
elegantes para niños de 0 a 12
años,canastillas para recién
nacidos, zapatos y complementos.
Macarena presents us with her
exclusive and elegant designs for
children aged 0 to 12. Layettes for
new-borns, in addition to a wide
range of shoes and accessories.
PLUMETAS
Dr. Romagosa, 20 (P2-2D)
Tel. 963 943 627
www.plumetas.com
La moda más actual para los más
pequeños. Energie, Miss Sixty,
Sonia Rykiel, Diesel, Jottum, Camper,... The most up-to date fashions
for children.
SIETE LEGUAS
Gran Vía Ramón y Cajal, 36
(P3-3B)
Tel. 963 284 425 / 629 055 496
Zapatos para niños, zapatos
personalizados y descuento. a
familias numerosas.
SUEÑOS DE CUNA
san francisco de borja,3 (P3-3B)
Tel. 962 062 002
Ropa infantil de 0 a 6 años ,
trajes de cristianar, canastilla y
complementos.
TOPOS ZAPATOS
Artes Gráficas, 1 (P5-1C)
Tel. 963 693 375
Zapatería infantil de primera
calidad con las últimas tendencias.
Tallas de 16 a 40. Children´s shoe
shop. High quality, latest fashions.
Size 16 to 40.
UC’S NIÑOS EN ALGODÓN
SORNÍ, 33 Tel. 963 334 102
Tienda de ropa infatil. Calidad,
comodidad, diseño y precios
asequibles.
YO SOLITO
Sorni, 16 (P2 - 3E)
Tel. 963 512 053
www.yosolito.es
Pequeños con personalidad.
Children with personality.
REGALOS
GIFTS
HELLO KITTY
C.C. Nuevo Centro
Tel. 963 468 883
C.C. Aqua Multiespacio,
local SK 01. Tel. 963 311 630
Todo para los amantes de Hello
Kitty. Everything for Hello Kitty fans.
NOVIEMBREVALENCIACITY 177
HOTELES HOTELS
ALDEAROQUETA
HOTEL ALDEAROQUETA > Foto: D.R.
Situado en una antigua aldea rural, el hotel Aldearoqueta ofrece un lugar tranquilo y agradable en el incomparable marco del Maestrazgo. El cuidado de todos los detalles confiere a cada una de sus 18 confortables suites, todas exteriores,
una personalidad propia, que se adecua a las necesidades de su variada clientela. Destaca su restaurante, cuya carta
marca el triunfo de una cocina mediterránea genuina y tradicional. Agnese Sampietro
MAS D’EN ROQUETA, S/N > CULLA (CASTELLÓN) > TEL 964 762 195 > WWW.ALDEAROQUETA.COM
178 VALENCIACITYFEBRERO
HOTELES HOTELS
SELECCIÓN DE ALOJAMIENTOS A SELECTION OF ACCOMMODATION
HOTELES GRAN LUJO
*****
LUXURY HOTELS
*****
MELIÁ VALENCIA PALACE
Paseo de la Alameda, 32 (P7-2A)
46023 Valencia
www.sh-hoteles.com
melia.valencia.palace@solmelia.
com
Tel. 963 375 037
Fax 963 375 532
HOTEL BALNEARIO LAS ARENAS
Eugenia Viñes, 22-24 (P10-2A)
46011 Valencia
www.hotel-lasarenas.com
[email protected]
Tel. 963 120 600
Fax 963 120 615
SOROLLA PALACE
Avda. Cortes Valencianas, 58
46015 Valencia
www.hotelsorollapalace.com
Tel. 902 226 662
Fax 961 868 705
HOTELES * * * * *
HOTELS * * * * *
EUROSTARS GRAN VALENCIA
Valle de Ayora, 3 (P9-2A)
46015 Valencia
www.eurostarsgranvalencia.com
reservas@eurostarsgranvalencia.
com
Tel. 963 050 800
Fax 963 050 809
HILTON VALENCIA
Av. Cortes Valencianas, 52 (P92B) 46015 Valencia
www.valencia.hilton.com
[email protected]
Tel. 963 030 000
Fax 963 030 001
HOSPES PALAU DE LA MAR
Navarro Reverter, 14 (P2-3D)
46004 Valencia,
www.hospes.es
[email protected]
Tel. 963 162 884
Fax 963 162 885
THE WESTIN VALENCIA
Amadeo de Saboya, 16
46010 Valencia
www.westin.com/valencia
[email protected]
Tel. 963 625 900
Fax 963 625 909
HOTELES* * * *
HOTELS* * * *
ABBA ACTEON
Vicente Beltrán Grimal, 2
(P8-1C)46023 Valencia
www.abbahotels.com
Tel. 963 310 707
AC HOTEL VALENCIA
Avd. de Francia , 67 (P8-1C)
46023 Valencia
www.ac-hotels.com
[email protected]
Tel. 963 317 000
Fax 963 317 001
ASTORIA PALACE
Plaza Rodrigo Botet, 5
46002 Valencia
www.hotel-astoria-palace.com
[email protected]
Tel. 963 981 000
Fax 963 981 011 /
963 514 104
reuniones@holidayinnvalencia.
com
Tel. 963 032 100
Fax 963 032 126
BARCELÓ VALENCIA
Avda. Francia, 11
(esq. Tomás Montañana) (P8-1C)
46023 Valencia, www.barcelo.com
[email protected]
Tel. 963 306 344
Fax 963 306 831
HUSA DIMAR
G.V. Marqués del Turia, 80
(P4-3A)
46005 Valencia
www.husadimar.com
[email protected]
Tel. 963 951 030
Fax 963 951 926
BEATRIZ REY DON JAIME
Avda. Baleares, 2 (P7-2B)
46023 Valencia
www.beatrizhoteles.com
beatrizreydonjaime@beatriz
hoteles.com
Tel. 963 375 030
Fax 963 371 572
HUSA REINA VICTORIA
C/ Barcas, 4
(P2-1E)
46002 Valencia
www.husa.es
[email protected]
Tel. 963 520 487
Fax 963 522 721
CHILL ART JARDÍN BOTÁNICO
Dr. Peset Cervera, 6 (P1-2D)
46008 Valencia
www.hoteljardinbotanico.com
[email protected]
Tel. 963 154 012
Fax 963 153 408
KRIS CÓNSUL DEL MAR
Avda. del Puerto, 39 (P7-2A)
46021 Valencia
www.krishoteles.com
[email protected]
Tel. 963 625 432
Fax 963 621 625
CONFORTEL AQUA
García Berlanga, 19-21(P4-1D)
www.confortelhoteles.com
[email protected]
Tel. 963 187 100
Fax 963 187 167
HESPERIA PARQUE CENTRAL
Plaza Manuel Sanchis Guarner,
s/n (P4-1D)
www.hoteles-hesperia.es
hotel@hesperia-parquecentral.
com
Tel. 963 039 100
Fax 963 039 130
HOLIDAY INN VALENCIA
Paseo de la Alameda, 38
(P7-2B)46023 Valencia
www.valencia.holiday-inn.com
MEDIUM CONQUERIDOR
Cervantes, 9 (P3-3A)
46007 Valencia
www.mediumhoteles.com
conqueridor@mediumhoteles.
com
Tel. 963 522 910
Fax 963 522 883
MELIÁ PLAZA
Plaza Ayuntamiento
(esq. C/ Cotanda) (P2-1E)
46002 Valencia
www.solmelia.com
[email protected]
Tel. 963 520 612
Fax 963 520 426
NEPTUNO
Paseo de Neptuno, 2
(P10-3C)
FEBREROVALENCIACITY 179
HOTELES HOTELS
46011 Valencia
www.hotelneptunovalencia.com
[email protected]
Tel. 963 567 777
Fax 963 560 430
NH CENTER
Ricardo Micó, 1 (P1-2C)
46009 Valencia
www.nh-hotels.com
[email protected]
Tel. 963 475 000
Fax 963 476 252
NH LAS ARTES
Avda. Instituto Obrero, 28 (P7-1E)
46013 Valencia
www.nh-hotels.com
[email protected]
Tel. 963 351 310
Fax 963 748 622
NOVOTEL VALENCIA PALACIO DE
CONGRESOS
Valle de Ayora, 1 (P9-2A)
46015 Valencia
www.novotel.com
[email protected]
Tel. 963 997 400
Fax 963 401 294
SILKEN PUERTA VALENCIA
Cardenal Benlloch, 28 (P5-2E)
46021 Valencia
www.hoteles-silken.com
[email protected]
Tel. 963 936 395
Fax 963 936 396
SOLVASA VALENCIA
Avda. del Puerto, 129
46022 Valencia
www.solvasa.com
[email protected]
Tel. 902 322 007
Fax 902 522 007
TRYP OCEANIC
Pintor Maella, 35 (P8-1D)
46023 Valencia
www.solmelia.com
[email protected]
Tel. 963 350 300
Fax 963 350 311
TURIA
Prof. Beltrán Báguena, 2
46009 Valencia
www.hotelturia.es
[email protected]
Tel. 963 470 000
Fax 963 473 244
VALENCIA CENTER
Avda. de Francia, 33 (P8-1C)
46023 Valencia
www.hotelescenter.es
[email protected]
Tel. 963 350 700
Fax 963 350 702
VINCCI LYS
Martínez Cubells, 5 (P2-2E)
46002 Valencia
www.vinccihoteles.com
[email protected]
Tel. 963 509 550
Fax 963 509 552
VINCCI PALACE
La Paz, 42 (Esq. Bonaire)
46003 Valencia
www.vinccihoteles.com
[email protected]
Tel. 962 062 377
Fax 962 062 364
ZENIT VALENCIA
Bailén, 8 46007 Valencia
www.zenithoteles.com
[email protected]
Tel. 963 529 000
Fax 963 527 000
HOTELES * * *
HOTELS * * *
AD HOC MONUMENTAL
Boix, 4. 46003 Valencia
www.adhochoteles.com
[email protected]
Tel. 963 919 140
Fax 963 913 667
CATALONIA EXCELSIOR
Barcelonina, 5 46002 Valencia
www.hoteles-catalonia.com
[email protected]
Tel. 963 514 612
Fax 963 523 478
CONFORTEL AQUA
Luis García Berlanga, 19-21
46023 Valencia
www.confortelhoteles.com
[email protected]
Tel. 963 187 101
Fax 963 187 127
EXPO HOTEL VALENCIA
Avda. Pio XII, 4 (P1-1B)
46009 Valencia
www.expogrupo.com
[email protected]
Tel. 963 033 600 - Reservas
963 033 620
Fax 963 465 355
EXPRESS BY HOLIDAY INN
CIUDAD DE LAS CIENCIAS
Escritor Rafael Ferreres, 22
(P7-2E)
46013 Valencia
www.valencia-ciencias.hiexpress.
com
Tel. 963 162 530
Fax 963 952 848
EXPRESS BY HOLIDAY INN
VALENCIA SAN LUIS
Av. Ausias March, 99 (P4-2E)
46013 Valencia
www.valencia-sanluis.hiexpress.
com
Tel. 963 063 000
Fax 963 063 040
HUSA LLAR
Colón, 46 (P2-2E)
46004 Valencia, www.husa.es
[email protected]
Tel. 963 528 460
Fax 963 519 000
MARINA ATARAZANAS ROOM
MATE
Plaza Tribunal de las Aguas, 5
46011 Valencia
www.room-matehoteles.com
[email protected]
Tel. 963 203 010
Fax 963 203 015
MEDITERRÁNEO
Avda. Barón de Cárcer, 45
46001 Valencia
www.hotel-mediterraneo.es
[email protected]
Tel. 963 510 142
Fax 963 510 142
HOTEL MÉDIUM VALENCIA
General Urrutia, 48
(P7-1D)
46013 Valencia
www.mediumhoteles.com
Tel. 963 347 800
Fax 963 347 801
MELIÁ INGLÉS BOUTIQUE HOTEL
Marqués de Dos Aguas, 6 (P2-2D)
46002 Valencia
www.sh-hoteles.com
[email protected]
Tel. 963 516 426
Fax 963 940 251
NH ABASHIRI
Avda. Ausias March, 59
(P4-2E)
46013 Valencia
www.nh-hotels.com
[email protected]
Tel. 963 356 310
Fax 963 734 966
NH CIUDAD DE VALENCIA
Avda. del Puerto, 214
(P8-3C)
46023 Valencia
www.nh-hotels.com
[email protected]
Tel. 963 307 500
Fax 963 309 864
NH VILLACARLOS
Avda. del Puerto, 60 (P7-2A)
46023 Valencia
www.nh-hotels.es
[email protected]
Tel. 963 375 025
Fax 963 375 074
180 VALENCIACITYFEBRERO
b
HOTELES HOTELS
PETIT PALACE BRISTOL
C/ Abadía San Martín, 3
46002 Valencia
www.hthoteles.com
[email protected]
Tel. 963 945 100
Fax 963 943 850
PETIT PALACE GERMANIAS
Sueca, 14, 46006 Valencia
www.hthoteles.com
[email protected]
Tel. 963 513 638
Fax 963 513 683
SOROLLA
Convento de Santa Clara, 5 (P2-1E)
46002 Valencia
www.hotelsorolla.com
[email protected]
Tel. 963 523 392
Fax 963 521 465
VILLARREAL
Angel Guimerá, 58
46008 Valencia
www.hotel-villarreal.com
[email protected]
Tel. 963 824 633
Fax 963 840 247
VORA FIRA
Cullera, 67. 46035 Valencia
www.hotelvorafira.es
reservas@hotelvorafira.es
Tel. 963 640 052
Fax 963 641 495
HOTELES* *
HOTELS* *
FLORIDA
Padilla, 4. 46001 Valencia
Tel. 963 511 284
Fax 963 511 284
IBIS VALENCIA PALACIO DE
CONGRESOS
Valle de Ayora, 5 46015 Valencia
www.ibishotel.com
[email protected]
Tel. 963 173 337
Fax 963 495 800
NH EXPRESS LAS ARTES
Avda. Instituto Obrero, 26-28 (P72E) 46013 Valencia
www.nh-hotels.com
[email protected]
Tel. 963 356 062
Fax 963 334 683
PATILLA
Avda. Pinares,10. 46012 Valencia
Tel. 961 830 382
Fax 961 830 384
SOL Y PLAYA
Avd. Neptuno, 56. 46011 Valencia
www.hotelsolplaya.com
Tel. 963 561 920
Fax 963 727 431
VALENCIA
Convento San Francisco, 7
46002 Valencia
www.hotel-valencia.com
[email protected]
Tel. 963 517 460
Fax 963 529 387
HOTELES*
HOTELS*
CONTINENTAL
Correos, 8
(P2-1E)
46002 Valencia
www.contitel.es
[email protected]
Tel. 963 535 282
Fax 963 531 113
21 MERCAVALENCIA
Ctra. en Corts, 231
46013 Valencia
Tel. 963 678 484
Fax 963 678 786
EUROPA
Ribera, 4.
46002 Valencia
www.hoteleuropa-valencia.com
Tel. 963 520 000
Fax 963 520 351
HOSTALES **
GUEST HOUSE **
CHICOTE
Paseo Neptuno, 34
46011 Valencia
Tel. 963 716 151
Fax 963 718 353
HOSTAL RESIDENCIA CASTILLO
DE BENISANÓ
Ruben Vela, 23.
46006 Valencia
Tel. 963 344 049
Fax 963 347 006
HOSTAL VENECIA
Plaza del Ayuntamiento
Entrada por En Llop, 5 (P2-1E)
46002 Valencia
www.hotelvenecia.com
[email protected]
Tel. 963 524 267
Fax 963 524 421
MIRAMAR
Paseo Neptuno, 32
46011 Valencia
Tel. 963 715 142
Fax 963 559 181
www.petitmiramar.com
[email protected]
Tel. +34 963 715 142
ROOMSDELUXE
Av. Instituto Obrero, 20
(P7-2E)
46013 Valencia
Tel. 963 815 339
www.roomsdeluxe.com
[email protected]
HOSTALES *
GUEST HOUSE *
Fax +34 963 559 181
ABASTOS
Alberique, 19
46008 Valencia
Tel. 963 841 874
Fax 963 853 005
ALBERGUES
HOSTELS
ALBERGUE CIUDAD DE VALENCIA
Balmes, 17 (P1-3D)
Tel 963 925 100
Fax 963 153 242
www.alberguedevalencia.com
albergue@alberguedevalencia.
com
CENTER VALENCIA YOUTH HOSTEL
Samaniego, 18 (P2-1C)
Tel. 963 914 915
Fax 963 914 832
www.center-valencia.com
[email protected]
HÔME BACKPACKERS
Vicente Iborra, s/n (P1-3C)
Tel 963 913 797
www.likeathome.net
[email protected]
HÔME YOUTH HOSTEL
La Lonja, 4 (P2-1D)
Tel 963 916 229
www.likeathome.net
[email protected]
HILUX VALENCIA- FEETUP
HOSTELS
Cadirers, 11- 1o (P2-1C)
Tel 963 914 691
www.feetuphostels.com
INDIGO YOUTH HOSTEL
Guillem de Castro, 64 (P1-3D)
Tel 963 153 988
www.indigohostel.com
[email protected]
PURPLE NEST HOSTEL
Plaza de Tetuán, 5
(P2-3D)
Tel 963 532 561
Fax 963 427 128
www.rednesthostel.com
[email protected]
RED NEST HOSTEL
Paz, 36
(P2-2D)
Tel 963 427 168
www.rednesthostel.com
[email protected]
RUZAFA YOUTH HOSTEL
Padre Perera, 5 -1a
(P4-2B)
Tel 963 289 460
www.russafayouthhostel.com
[email protected]
BONAVISTA
San Juan XXIII, 23
46200 Paiporta
Tel. 963 974 964
FEBREROVALENCIACITY 181
b
i
HOTELES HOTELS
APARTAMENTOS
APARTMENTS
MAS DE CANICATTÍ
Hotel-Spa-Restaurante
Ctra. De Pedralba, km 2,9
46191 Vilamarxant
Tel. 961 650 534
Fax 961 650 535
www.masdecanicatti.com
[email protected]
11 FLATS
Santo Tomás, 22
46003 Valencia
Tel. 648 185 693
www.11flats.com
reservas@11flats.com
SIDI SALER
Playa del Saler s/n 46012 Valencia
www.hotelessidi.es
[email protected]
Tel. 961 610 411
Fax 961 610 838
40 FLATS
Avda. Instituto Obrero, 20 (P7-2E)
Tel 963 356 793
Fax 963 356 692
www.40flats.com
info@40flats.com
HOTELES FUERA DE
VALENCIA* * * *
HOTELS OUTSIDE
VALENCIA* * * *
APARTAMENTOS PLAZA PICASSO
Góngora, 6
Tel. 963 462 849
Fax 963 465 041
www.plazapicasso.com
[email protected]
LIVING VALENCIA
Plaza de la Merced, 3 (P2-1D)
Tel. 963 941 100
Fax 963 520 633
www.livingvalencia.es [email protected]
HOTELES FUERA DE
VALENCIA* * * * *
HOTELS OUTSIDE
VALENCIA* * * * *
LA CALDERONA
Spa Sport & Club Resort
Botxí, 2-4
46117 Bétera
www.lacalderona.com
[email protected]
Tel. 961 699 400
Fax 961 699 417
182 VALENCIACITYFEBRERO
AD HOC PARQUE
Botxi, 6-8 46117 Bétera (Valencia)
www.adhochoteles.com
[email protected]
Tel. 961 698 393
Fax 961 698 191
AGH BARTOS
Lira Almusafense,15
46440 Almussafes (Valencia)
www.hotelbartos.com
[email protected]
Tel. 961 782 222
Fax 961 783 227
AGH CANET
Mare Nostrum, 75
46529 Playa Canet (Valencia)
www.aghcanet.com
[email protected]
Tel. 962 698 558
Fax 962 698 555
Central de reservas:
902 929 229
ALBUFERA
C.C. Parque Albufera
Pza. Alquería de la Culla, 1
46910 Alfafar (Valencia)
www.hotelalbufera.com
HOTEL MAS DE CANICATTI> Foto:: D.R.
MAS DE CANICATTI
Situado en Vilamarxant, el lujoso complejo hotelero Mas de Canicatti, nos recibe con su fabulosa finca reformada, en medio de un
típico paisaje valenciano, antaño dedicado al cultivo de naranjas.
Y es precisamente éste el tema principal : los cítricos. El hotel ha
apostado por un innovador concepto llamado Orange-Spa, donde
el visitante podrá relajarse con tratamientos a base del producto
típico, los cítricos. Mas de Canicatti está incluido entre los establecimiento de la prestigiosa asociación Relais & Châteaux, que
incluye hoteles que destacan por su encanto y por una gastronomía de alta calidad. Pilar Durá
[email protected]
Tel. 963 186 556
Fax 963 186 555
BALI
Luis Prendes, s/n
03500 Benidorm (Alicante)
www.grupobali.com
Tel. 965 854 243ç
Fax 966 815 208
BUENA VISTA
Partida Tossalet, 82
La Xara 03709 Dénia (Alicante)
[email protected]
Tel. 965 787 995
Fax 966 427 170
HUSA MAS CAMARENA
Parque Tecnológico
Nicolás Copérnico, 2
46980 Paterna (Valencia)
Tel. 963 110 950
Fax 963 110 999
www.husa.es
LA POSADA DEL MAR
Plaza Drassanes, 2
03700 Dènia (Alicante)
www.laposadadelmar.com
[email protected]
Tel. 966 432 966
Fax 963 110 999
MONT SANT
Subida al Castillo s/n
46800 (Xátiva) Valencia
Tel. 962 275 081
Fax 962 281 905
www.mont-sant.com
OLIVA NOVA
Urb. Oliva Nova Golf, s/n
46780 Oliva (Valencia)
www.olivanova.com
[email protected]
Tel. info y reservas: 962 857 940
Fax 962 857 676
HOTELES HOTELS
OLYMPIA
Maestro Serrano, 5
46120 Alboraya (Valencia)
www.salvasa.com
[email protected]
Tel. 902 300 132
Fax 902 300 142
TRYP AZAFATA
Ctra. Aeropuerto, 15
46940 Manises (Valencia)
www.solmelia.com
reservas.tryp.azafata@solmelia.
com
Tel. 961 546 100
Fax 961 532 019
VALENCIA GOLF HOTEL
Botxí, 5 Frente Club de golf Escorpión) 46117 Bétera (Valencia)
www.valenciagolfhotel.com
[email protected]
Tel. 961 698 046
Fax 961 698 183
XON´S
Avda. Comarques País Valenciá
46930 Quart de Poblet
(Valencia)
www.hotelxonsvalencia.com
[email protected]
Tel. 961 900 339
Fax 961 597 406
HOTELES FUERA DE
VALENCIA* * *
HOTELS OUTSIDE
VALENCIA* * *
ALBA PLAZA
Ctra. Barcelona, 12
46530 Puçol (Valencia)
www.hotelesalba.com
Tel. 961 422 444
BELERET
Campamento, 80
46035 Benimamet (Valencia)
www.hotelbeleret.com/
[email protected]
Tel. 963 640 505
Fax 963 640 303
El Puig (Valencia)
www.hotelcasbah.com
[email protected]
Tel. 961 473 152
Fax 961 473 242
CISCAR
Alquería de Moret, 31
46210 Picanya
(Valencia)
www.hotelciscar.com
[email protected]
Tel. 961 594 301
Fax 961 590 152
46980 Paterna
(Parque Tecnológico)
www.posadasdeespana.com /
[email protected]
Tel. 961 366 121
Fax 961 318 004
RONDA II
Julio Rivelles, 15 46540 El Puig
(Valencia)
www.hotelronda.com
[email protected]
Tel. 961 471 228
Fax 961 471 228
GALBIS
Calígrafo Palafox, 5 y 7
46520 L’Alcudia (Valencia)
www.galbis.com
[email protected]
Tel. 962 543 555
Fax 962 543 551
SAN DIEGO
Joan Fuster, s/n 46800 Novetle
(Valencia)
www.hotelsandiego.es
[email protected]
[email protected]
Tel. 902 027 574
EXPRESS BY HOLIDAY INN
VALENCIA BONAIRE
C.C. Bonaire; Carretera A3,
salida 345 46960 Aldaia
www.hiexpress.com
Tel. 963 035 000
Fax 963 035 005
TRYP ALMUSSAFES
Parque empresarial Juan Carlos I
Av. de la Foia, s/n
46440 Almussafes
(Valencia)
www.solmelia.com
[email protected]
Tel. 961 744 300
HUERTO DE LA VIRGEN DE LAS
NIEVES
Av. de la murta, 10
46800 Xátiva (Valencia)
huertovirgendelasnieves.com
Tel. 962 287 058
Fax 962 282 177
TRYP FLORAZAR
Carretera Gombalda s/n
46560 Massalfassar (Valencia)
www.sh-hoteles.com
fl[email protected]
Tel. 961 369 200
Fax 961 402 496
HUSA ALAQUÀS
Av. Pablo Iglesias, 32
46970 Alaquàs (Valencia)
www.husa.es
Tel. 961 516 403
Fax 961 516 545
VÍA VALENTIA
Avda/ Camí del Port, s/n
46470 Catarroja (Valencia)
www.viavalentia.com
Tel. 961 272 840
Fax 961 220 406
LIDO
Juan Ramón Jiménez, 5
46901 Vedat de Torrent (Valencia)
www.hotel-lido.net
[email protected]
Tel. 961 551 500
Fax 961 551 202
HOTELES FUERA DE
VALENCIA* *
HOTELS OUTSIDE
VALENCIA* *
MURALLETA
Cisterna, 31-33
46190 Riba-roja de Túria
www.hotelmuralleta.com
[email protected]
Tel. 962 779 240
Fax 961 653 886
HOTEL RURAL ENTREVIÑAS
Finca “El Renegado”, s/n
46315 Caudete de las Fuentes
(Valencia)
[email protected]
Tel. 962 174 029
BETA HOTEL VALENCIA
María Zambrano, 2
46183 L´Eliana (Valencia)
www.betahoteles.com
[email protected]
Tel. 962 742 600
Fax 962 741 265
NH JARDINES DEL TURIA
Pintor Velázquez, s/n
46100 Burjassot (Valencia)
Junto Feria Muestras
www.nh-hotels.com
[email protected]
Tel. 963 905 460
Fax 963 646 361
IBIS ACCOR
Camp de L‘Olivereta
(junto aeropuerto) 46940 Manises
www.ibishotel.com
www.accorhotels.com
[email protected]
Tel. 961 526 063
Fax 961 520 286
CASBAH
Julio Rivelles, 13 46540
POSADAS DE ESPAÑA
Leonardo Da Vinci, s/n
IBIS VALENCIA ALFAFAR
Alcalde José Puertes, s/n
BENETUSSER
Avda. Paiporta, 54 46910
Benetusser (Valencia)
www.hotelbenetusser.net
[email protected]
Tel. 963 751 144
Fax 963 760 011
46910 Alfafar (Valencia)
www.ibishotel.com
[email protected]
Tel. 963 186 182
Fax 963 751 030
Autovia A3 km 345
Centro Comercial Bonaire
46960 Aldaya
www.ibishotel.com
[email protected]
Tel. 961 579 621
Fax 961 579 210
HOSTALES FUERA DE
VALENCIA*
GUEST HOUSE OUTSIDE
VALENCIA *
HOSTAL RESIDENCIA ANDRÉS
Anguilera, 7
46012 El Saler
(Valencia)
Tel. +34 961 830 111
Fax +34 961 830 305
ABELARDO
Cortes Valencianas 60
40016 Tavernes Blanques
(Valencia)
Tel. +34 961 852 017
Fax +34 961 851 393
BLAYET
Avda. Gaviotas, 17 (Perelló, 21 Km
aprox. de Valencia)
46012 El Perellonet (Valencia)
Tel. +34 961 777 454
Fax +34 961 777 366
LA PILARICA
Virgen del Pilar, 13
46980 Paterna (Valencia)
Tel. +34 961 383 494
SEVILLANO II
Gómez Ferrer, 71
46900 Torrente (Valencia)
Tel.+34 961 575 019
CASAS RURALES
RURAL TOURISM
A LA SOMBRA DE LA TORRE
Plaza D. Domingo, 8
46118 Serra (Valencia)
Tel. 961 689 642 /660 746 619
www.casaruralgranero.com
CASA RURAL
GRANJA SAN MIGUEL
Benicadell, 10 46843 Salem
(Valencia)Tel. 962 883 515
www.casasanmiguel.com
Casa rural, restaurante, spa wellness, instalaciones ecuestres.
FEBREROVALENCIACITY 183
NOCHE NIGHTLIFE
184 VALENCIACITYFEBRERO
Foto: D.R.
RITMO LATINO LATIN RHYTHM
En la última década, el fenómeno de la inmigración ha transformado el paisaje humano de Valencia, pero también le ha dado color y ritmo a su vida nocturna. La salsa y otros ritmos del Caribe están plenamente integrados en la noche valenciana a través de >> SIGUE
Over the last decade, the surge in immigration has transformed the human landscape of Valencia,
but it has also added colour and rhythm to its nights. Salsa and other Caribbean rhythms
are fully integrated in Valencia’s nightlife with many Latin style establishments. >> SEE OVER
Por / By Lucas Soler
FEBREROVALENCIACITY 185
NOCHE NIGHTLIFE
CAFE TUCÁN> FOTO: D.R.
>> muchos locales de ambiente latino.
Desde los tiempos de Perez Prado, Carmen Miranda y Xavier Cugat, Valencia siempre ha sido una ciudad con pasión por lo que
antes se denominaba música tropical. En los últimos años, la
ciudad ha incrementado su oferta de bares y discotecas en los
que se escuchan y bailan ritmos latinos, pero hay algunos locales que merecen ser destacados por su historia, como Johnny
Maracas (Caballeros, 39) que ha sido pionero la introducción
de las nuevas tendencias de la música latina y es un lugar de
referencia en el Carmen. También hay que destacar la veterana
Gran Caimán (Convento Jerusalén, 55), una de las salas preferidas por los aficionados a los ritmos del Caribe. Sin salir de la
calle Juan Llorens, es posible visitar Brisa de Cayo, Cayo Largo
o Habana Club, que tiene sesiones de salsa los miércoles. Entre
los locales más recientes destacan Tucán (Polo y Peyrolon, 40)
por sus sesiones de salsa los martes, Asucar (Beato Nicolás
Factor, 12), Bambo Salsa (Fray Junípero Serra, 57), Café Bachata (Jesús, 36), Cachao Pub (Periodista Ros Belda, 5), Caña de
Azúcar (Pelayo, 41), El Palacio de la Salsa (Cuenca, 70), Venga
Acá (Gaspar Aguilar, 17), Santo Domingo (Pintor Zariñena, 16) y
Salseando (Honorato Juan, 16). Una oferta considerable.
186 VALENCIACITYFEBRERO
>> From the days of Perez Prado, Carmen Miranda and Xavier
Cugat, Valencia has always been a city with a passion for
what was then called tropical music. Over the past few years
the city has increased its offer of bars and discotheques for
listening and dancing to Latin rhythms. But there are some
establishments that deserve to be highlighted for their history, such as Johnny Maracas (Caballeros, 39), which has
been pioneer in introducing new trends in Latin rhythm and
is a place of reference in the Carmen old quarters. Also to be
mentioned is the veteran Gran Caimán (Convento Jerusalén,
55), which is a favourite among lovers of Caribbean rhythms.
Without leaving the street Juan Llorens, we can visit Brisa de
Cayo, Cayo Largo or Habana Club, which offers salsa sessions
every Wednesday. Some of the more recent establishments
that stand out are Tucán (Polo y Peyrolon, 40), with salsa sessions on Tuesday, Asucar (Beato Nicolás Factor, 12), Bambo
Salsa (Fray Junípero Serra, 57), Café Bachata (Jesús, 36), Cachao Pub (Periodista Ros Belda, 5), Caña de Azúcar (Pelayo,
41), El Palacio de la Salsa (Cuenca, 70), Venga Acá (Gaspar
Aguilar, 17), Santo Domingo (Pintor Zariñena, 16) and Salseando (Honorato Juan, 16). Quite a considerable offer.
NOCHE NIGHTLIFE
SELECCIÓN DE LOCALES NOCTURNOS A SELECTION OF NIGHTLIFE
CASINO MONTEPICAYO
Autovía Valencia - Barcelona,
salida 1 - B. Puzol, a 10 minutos
de Valencia.
Horario: de 19 a 05 h. Abierto
todos los días. Opening times: 19
until 05 h. Open every day.
Restaurante a la carta todas las
noches. Jueves menú romántico.
Snack Bar hasta las 5h. A la carte
restaurant open every night.
Romantic menu on Thursdays.
Snack - Bar open until 5 a.m.
THE TRIBE’S CLUB
Plaza Olof Palme, 12
Al lado de la calle Yecla, en la zona
de Blasco Ibáñez , buenas copas
y buena música entre la mejor
gente. Beside Calle Yecla in the
Blasco Ibáñez area. Good drinks
and good music surrounded by
the best people.
ARAGÓN
BLACK NOTE
Polo y Peyrolón, 15 (P5-2D)
Tel. 963 933 633.
Horario: 22 a 3h.
Opening: 10 p.m to 3 a.m.
Música en directo, conciertos.
Sesiones D.J. viernes y sábados.
Live music. DJ sessions (Funk)
on Friday & Saturday.
CAFÉ DE TOTS
Emilo Gascó Contell 18 (P6-2D)
Tel. 963 441 529
Abierto todos los días. Un lugar
de reunión para disfrutar con
amigos. Próxima terraza. Open
every day. A perfect place to meet
friends. Terrace opening soon.
CAFÉ LOLA
Actriz Encarna Mañez, 1
(P6-2D)
Tel. 963 553 097
Un clásico de Valencia abierto
desde 1987 de lunes a sábado
de 15 a 3,30 h y domingo de 17 a
3,30 h. www.cafelola.org
Founded in 1987, this is one of
Valencia’s classics. Open Monday
to Saturday from 15 to 3,30 h,
Sunday from 17 to 3,30 h.
HOSS
Eolo, 18 (P5-2E)
Horario:miércoles a domingo.
20:00 a 3:30. Opening: Wenesday
- Sunday from 8 p.m. to 3:30 a.m.
Nuevo local de música electrónica en Valencia. Dj’s residentes
(Dj. Limo, Dj. Joseman, Dj.
Marvin Deno) y artistas invitados.
Sesiones internacionales New
electronic music venue in
Valencia. Resident Djs (Dj Limo,
DJ Joseman, Dj Marvin Deno) and
guest DJs, internaional sessions.
NATURA DUB
Explorador Andrés, 19 (P6-2E)
Abierto todos los días de 18.00
a 3.00.
Música comercial destacando sus
buenos temas de rock y reggae.
Los miércoles hacen monólogos
y muchos días actuaciones en
directo. Open every evening from
6 pm to 3 am. Mainstream music
with a good selection of rock and
reggae. Wednesday is stand-up
comedy night, and there are
regular live concerts.
SALLY O’BRIEN
Av. de Aragón, 6 (P5-2E)
Tel. 963 374 012
Abierto de jueves a domingo de
17:00 a 2:00 H. Viernes y sábado
17:00 a 3:00 H.
El sabor de Irlanda en la Avenida
de Aragón. A taste of Ireland on
the Avenida de Aragón.
BARRIO DEL CARMEN
BLAU
Alta, 11 (P1-3B)
Tel. 963913816
Música house, performances en
vivo, combina cenas, copas, buen
ambiente y percusión en directo.
House music and live performances in a space that combines
dinner and drinks with a good
atmosphere and live percussion.
FEBREROVALENCIACITY 187
NOCHE NIGHTLIFE
188 VALENCIACITYFEBRERO
NOCHE NIGHTLIFE
FEBREROVALENCIACITY 189
NOCHE NIGHTLIFE
BOLSERÍA
Bolsería, 41 (P1-3C)
Tel. 963 918 903.
Horario: 19 a 3´30 h.
www.cafebolseria.com
Diseño y elegante decoración.
Trato, ambiente y música excelente. Design & elegant decor.
Excellent service, atmosphere
and music.
CAFÉ DE LAS HORAS
Conde Almodóvar, 1 (P2-1C)
Tel. 963 917 336
Ambiente neo barroco. Música
clásica entre semana y fin de
semana: jazz, latin. Neo-baroque
atmosphere. Classical music
on weekdays, jazz & latin at
weekend.
CAFÉ MADRID
Abadia de San Martín (P2-1D)
Agua de Valencia desde 1920. El
ambiente más selecto, pioneros
de la noche. This exclusive
establishment has been serving
up Agua de Valencia since 1920.
A true pioneer of Valencia’s
nightlife.
JOHNNY MARACAS
Caballeros, 39 (P2-1C)
Tel. 963 915 266
Abierto de miércoles a domingo
música latina y los mejores
mojitos de todo el Carmen.
LIPP
Mosen Sorell, 6 (P1-3C)
Abierto todos los dias.
Open every day.
NEGRITO
Plaza del Negrito,1
(P2-1C)
Tel. 963 914 233
El emblemático punto de reunión
que abre todos los días de a diario de 15 a 03,30 h y que deja un
buen sabor por su ambigüedad en
el ambiente y sus ya conocidas
aguas de Valencia. Open every
day, this famous meeting place
has become a firm favourite due
to its original atmosphere and
irresistible Agua de Valencia.
RADIO CITY
Santa Teresa, 19
(Barrio Velluters) (P1-3C)
Tel. 963 914 151 / 655 816 595
www.radiocityvalencia.com
[email protected]
Horario: todos los días de 19:30h.
a 3:30 h. Opening times: every
day from 7:30 p.m. to 3:30 a.m.
Festival de teatro y cortos. Flamenco en vivo todos los martes
a las 22:30 h. Theatre and short film Festival. Live flamenco every
Tuesdays at 10:30 p.m.
190 VALENCIACITYFEBRERO
VINICIUS PUB
Bolsería, 11 (P1-3C)
www.viniciuspub.com
Horario: de miércoles a sábado de
20:00 a 3:30.
Opening: Wednesday to Saturday
from 8p.m. to 3:30 a.m.
Música pop, española, funky,
house. Ven y disfruta de nuestra
agua de Valencia y caipirinha.
Decoración exótica. International
and Spanish pop, funk and house,
Try our “Agua de Valencia” and
caipirinha. Exotic décor.
CÁNOVAS
BAGOAS
Conde de Altea, 20 (P4-A3)
Tel. 963 812 323
www.bagoas.es
De lunes a sábado de 8:00 am a
2:00 am.
Copas, cocktails y la mejor música para cada momento de la noche. Lounge, funky, disco y pop
español y latino en un ambiente
repleto de feeling y decoración
excelente. Diversidad de gente
y diversidad de ambientes para
todos tus encuentros.
GRAN CAFÉ
GV Marqués de Túria, 76 (P4-A3)
Abierto de lunes a miércoles de
18 a 1.30 Jueves y sábados de18
a 3.00. Open from Monday to Wednesday from 6 pm to 1.30 am.
25 años en adelante gente
guapa y las camareras más
sexis de toda Valencia contando
a la cabeza con Paula y Germán.
Thursday and Saturday from 6 pm
to 3 am. Paula and Germán run
this establishment for over 25s,
where the sexiest waitresses in
Valencia serve the city’s most
beautiful people.
DÉCADA LOCA
Serrano Morales, 7 (P2-3E)
De lunes a jueves.
Open from Monday to Thursday.
Karaoke de 20.00 a 2.30. Música
latina los viernes y los sábados
especial gogos. Fiestas organizadas llamando a Tel. 658 026 576
ó Tel.963 444 451. Karaoke from
8 pm to 2.30 am.Latin music on
Fridays and go-go dancers on
Saturday. For organised parties,
phone +34 658026576 or +34
963444451
PLAZA
Gran vía, 33
Esquina con plaza Cánovas
Abierto todos los días de 19.30
a 3.00
phone +34 658026576 or +34
963444451
PUB GARDEN
Serrano Morales (P2-3E)
Abierto jueves, viernes y sábados
de 23.00 a 3.30
Open Thursdays, Fridays and Saturdays from 11 pm to 3.30 am.
Música española. Local divertido
resaltando sus preciosas camareras y la amabilidad del personal...
ambiente universitario. Spanish
music. A fun place with gorgeous
waitresses and friendly staff.
Student atmosphere.
THINKS
Burriana, 48 (P4-3B)
Abierto de miércoles a domingos
de 23.00 a 3.30
Para nuestros seguidores y los
que nos quieren descubrir Thinks
vuelve con vanguardia arte y lo
mejor de la música electrónica.
(simplemente cultura músical).
Open from Wednesday to Sunday
from 11 pm to 3.30 am. For all
of our fans and those who want
to discover Thinks, we are back
with a mixture of modern art and
the very best in electronic music.
(quite simply, musical culture)
SAN PATRICK’S IRISH PUB
Gran Vía Marqués de Turia, 69
(P4-3A)
Abierto todos lo días entre
semana de 15.00 a 1.30 y fin
de semana a las 3.30 (disfruta
de todos los eventos deportivos
críquet, rugby, fútbol y nuestra
guía inglesa)
www.stpatrickvalencia.com
Fiestas organizadas llamando al
Tel. 658 026 576 ó Tel.963 444
451. Open every weekday from 3
pm to 1.30 am, and until 3.30 am
at the weekend (come and enjoy
all cricket, rugby and football
events, as well as our English
guide). For organised parties,
CIUDAD DE LAS
CIENCIAS
CAFÉ DE LAS ARTES
Pl. Luis Arcas, 7(P7-2E)
(esquina Instituto Obrero)
Tel. 963 163 730
Horario: Verano: de 19:00 a 3:30
h. Invierno: de 12:00 a 3:30 h.
NOCHE NIGHTLIFE
FEBREROVALENCIACITY 191
NOCHE NIGHTLIFE
Opening: Summer: from 7 pm to
3:30 am. Winter: from 12 pm. to
3:30 am.
Lugar ideal para un café, una
copa, una reunión, una tertulia.
Noches de diversión, exposiciones de arte y más....Ideal place
for coffee, drinks, meetings and
get - togethers. Fun nights out,
art exhibitions and more...
ON THE ROCKS
Paseo Alameda, 45
(P8-1D)
Abierto todos los días de 00:00
a 3:30 H.
www.valenciaontherocks.com
Impresionante espacio de diseño
en el cual puedes disfrutar tanto
de su posición frente a la Ciudad
de las Ciencias, como del trato
de un montón de profesionales
que hacen que tus noches sean
divertidas, entretenidas y con
mucho glamour. An awesome
design space where you can
enjoy the stunning views of the
City of Arts and Sciences. With bar
staff and entertainers who endeavour to make your evenings as
glamorous, fun and entertaining
as possible.
GRAN VÍA
CATHEDRAL
G. V. Marqués del Turia, 40
(P4-3A)
Reservas privado: 639 774 293.
Horario: Jueves a sábado, de 22
a 4h. Opening: Thrusday to Saturday, from 10 pm. to 4 am.
Ambiente de 25 años en adelante.
En el centro de la ciudad, un local
minimalista con la gente más
chic de la ciudad. Ideal for people
over 25. Located in the city
center, this bar has minimalist
decoration and is aimed at
coolest people in town.
LA BODEGUITA DEL MEDIO
Pl. Cánovas del Castillo, 12
(P4-3A)
www.labdelm.net
Horario: de lunes a sábado de
19:30 a 3:30 h.
Opening: from Monday to Saturday from 7,30 pm. to 3,30 am.
Pop español años 80, música latina, música comercial. Ambiente a
partir de 25 años. Especialidades:
mojitos, caipirinhas, daikiri, piña
colada. Spanish music pop, 80´s,
latin music, commercial music,
192 VALENCIACITYFEBRERO
25 years old upwards. Specialities: mojitos, caipirisimas, daikiri,
piña colada.
LA DAMA
G. V. Marqués del Turia, 23
(P4-2A)
Horario: todos los días de 15:00 a
3:30 h. Opening times: every day
from 3 pm. to 3:30 am.
Precioso pub en el que tomar un
café por la tarde y disfrutar del
ambiente divertido por la noche.
Jueves: noche de Oro del Pop
español. A gorgeus pub where
you can have a coffe during the
evening and enjoy a fun, lively atmosphere late at night. Thursday:
Golden night of Spanish pop.
LAS ÁNIMAS
Pizarro, 31 (P4-2A)
Tel. 902 108 527
Horario: todos los días de 16 a
3:30 h. Opening: everyday from 3
pm. to 3:30 am.
Clásico de la noche valenciana,
local muy cuidado en cuanto
a decoración y servicio. Gran
ambiente. Música funky, house y
comercial. This is one of the top
places for a night in Valencia. A
lot of thought has gone into the
decor and services of this club.
Great atmosphere. Funk, house
and chart music.
PUB CLASSIC
Joaquín Costa, 35 (P4-3A)
Tel. 963 349 663
Un nuevo local en pleno Ensanche de Valencia. Es la opción más
actual para ir de copas. En el
mejor ambiente nostálgico Jesús
Saiz abre Pub Classic. Música
remember. A new bar in the city of
Valencia. The height of modernity
for drinks in Valencia. In the best
atmosphere Jesús Saiz offers
nostalgic music in a nostalgic
atmosphere.
SEXTO PISO
Pl. Ayuntamiento, 18 - 6
(P2-1E)
Tel. 963 352 597 - 667 633 078
Martes a sábado 13:00 a 17:00 h.
Jueves a sábado (1º) 21:00 y
(2º) 23:30 h. Bar a partir de las
23:00 h. Tuesday to Saturday
from 1 pm. to 5 pm. Thursday to
Saturday (1º) 9pm. (2º) 11 pm.
Bar open from 11 pm.
Música en directo, dj’s, aparca
coches, parking privado, sala
privada, terraza, bar cocktails.
Live music, djs, car parking, private parking, private dining room,
terrace, bar, cocktails.
JUAN LLORENS
0031 CLUB
Buen Orden, 31 (P3-2A)
Tel. 963 366 596
[email protected] - www.0031.es
Horario: MIércoles y domingo:
19 a 1:30 h. Jueves, viernes y
sábado: de 19 a 3:30 h.
Opening: Thursday, Friday and
Saturday: from 7 pm- to 3:30 am.
Opción perfecta para tomar una
copa, charlar y vivir la noche en
ambiente distendido y relajado.
The perfect place to have a drink,
chat and spend the night in a
relaxed atmosphere.
ZONA CENTRO
CAFÉ LLEBEIG
Paseo Alameda, 6 (P5-1D)
Tel. 963 607 860
Abierto desde las 10 am.
Opening from 10 am. every day.
Almuerzos y aperitivos. De noche,
un clásico. Snacks and aperitifs. A
classic spot to start the night.
CAFÉ VALENCIA
Paseo Alameda, 14
(P5-1D)
Tel. 963 693 262
Horario: de lunes a viernes de
10,30 a 23 h. Sábado y domingo
hasta las 3,30 h. Opening times:
Saturday to Sunday from 11 am.
Monday to Friday from 7 am.
Para gente de entre 25 y 35 años.
Buena música. Un referente tanto
del día como de la noche valenciana. For people between 25 to
35 . Good music. Popular day and
night - time bar.
PLAYA DE LA
MALVARROSA
THE GUINNESS HOUSE
Plaza del Patriarca, 6 (P2-2D)
Tel. 963 944 909
www.theguinnesshousevalencia.
es
Abierto de miércoles a domingo
de 9:00 a 00:00 H.
Las tardes y noches del centro
en tu Guinness House. Consulta
eventos deportivos y fiestas en el
teléfono de contacto. Happy hour
todos los días de 22:00 a 23:00
H. For early evenings or late
nights in the city centre, try The
Guinness House. Call us for more
information about our televised
sport and parties. Happy-Hour
every day from 10pm-11pm
GABBANA
Paseo Neptuno, 30. Playa Arenas
Tel. 627 250 550
Menú driario: 15`. Abierto de 11
a 15 h. Opening times: Open every
day from 11 am. to 3 pm.
Primera cocktelería de Valencia.
Puedes comer, cenar y tomar una
copa en primera linea de playa.
First cocktail bar in Valencia. For
lunch, dinner and drinks in relaxed surroundings with chillout
music on the beachfront.
PORT AMERICA’S CUP
PASEO DE LA
ALAMEDA
CAFÉ ALAMEDA
Paseo de la Alameda, 6
(P5-1C)
Música en directo todos los martes. Local agradable y elegante,
disfruta tus mejores tardes y noches. Live music every Tuesday.
A welcoming and elegant place
perfect for enjoying afternoons
and evenings out.
www.cafealameda.com
DOCKAS
Edificio Docks.
Paseo Neptuno.
Playa las Arenas, s/n
Tel. 963 942 948
ISHAYA
Edificio Docks.
Paseo Neptuno.
Playa las Arenas, s/n
Tel. 963 942 948
ESTRELLA DAMM LOUNGE
Port America´s Cup.
Junto a Veles e vents.
Tel. 656 846 376
NOCHE NIGHTLIFE
BIANCO LA TERRAZA
CAFETERÍA CHILL OUT
Port America´s Cup.
Edificio Veles e Vents.
Tel. 963 448 876
www.grupoelalto.com
ÚLTIMA COPA
Port America´s Cup.
Marina Norte.
39º27 NORTE
Port America´s Cup.
Ac Park Norte.
del año. Open from 9 am. to 1,30
am. all the days of the year.
Desayunos, meriendas y copas.
Zumos, helados y granizados.
El mejor punto de encuentro en
Ruzafa. For breakfast, snacks,
alcoholic drinks, fruit juices, ice
creams and crushed ice drinks.
The best meeting place in Ruzafa.
DISCOTECAS
RUZAFA
CAFÉ TOCADO
Cádiz, 44
(P4-2C)
Horario: A partir de las 19 h.
Opening times: From 7 pm.
Música comercial y remember,
Domingo: Café Teatro a partir de
las 20 h. Chart music and old
classics. Sundays: Café Theatre
TOUBKAL TE & COPAS
Cádiz, 70
(P4-2C)
Tel. 963 360 203
Horario: Abierto de 9:00 a 13:30
h. y de 16:00 a 1:30 h.
Opening times: from 9 am. to
1.30 pm., from 4 pm. to 1,0 am.
Disfruta de una gran selección de
tés y copas en un ambiente cálido y acogedor. Descubre nuestra
terraza interior. Enjoy a drink or
choose from our wide selection
of teas in a friendly atmosphere.
Private outside seating.
TULA CAFÉ
Cádiz, 62
(P4-2C)
Tel. 963 417 221
Abierto de 9 a 1:30 todos los días
BOSS
Cánovas, 6
(P2-3E)
Tel. 963 345 924
Martes a sábado desde las 23.00
h. Open Tuesday to Saturday from
11 pm.
La mejor selección de música
latina, nacional y remember. A
partir de las 4 h. música disco.
Gente sin prolemas.
The best kind of Latin, Spanish
and old-school music. Disco
music after 4 am.. Easy - going
people.
BOUNTY - SALER
Av. los Pinares.
El Saler. Valencia
Tel. 961 830 018
Viernes cenas, bailes y espectáculo. Sábado y domingo
discoteca.
Friday dinners, dancing & show.
Saturday and Sunday at night:
disco.
CAFÉ CANTANTE
Conde Salvatierra, 3
(P2-3E)
Tel. 963 942 945
[email protected]
Abierto de 23 a 7 h.
Open from 11 pm. to 7 am.
La gloria eres tú. Música latina,
nacional y remember. En el centro
de Valencia. A partir de 25 años.
Gente divertida para pasártelo
bien. Latin, Spanish and 80´s /
90´s music. For over 25´s. Fun
times for fun people.
GIORGIO & ENRICO
Pl. del Canónigo, 1.
Benimamet.
[email protected]
www.giorgioenrico.com
Tel. 963 455 189
De 24 h. a 8 h.
From 12 am. to 8 am.
2 salas, una ritmos latinos y otra
house y funky dance. Terraza
donde nacen las pasiones.
2 rooms playing Latin rythms
with house, dance and funk
tunes. Terrace where passions
arise.
Ambiente exclusivo y de diseño
entre música pop español de
los 80’ y el mejor “house”. Para
pasar la noche bailando como en
tiempos de la facultad.
A mixture of 80s Spanish pop
and the best house tunes in an
exclusive atmosphere. Take yourself back to your student days by
dancing the night away.
UN SUR
Maestro Gozalvo, 20
(P4-3B)
Discoteca veterana para tomarte
la última copa entre una inmejorable ambiente y música “funky” .
This veteran nightclub is the
perfect for the last drink in an
unbeatable atmosphere accompanied by funk music.
MARRASQUINO
Plaza San Jaime, 1
(P1-C3)
Abierto todos los días de 12a
3,30 h.
Ven a disfrutar de dos espacios
difrentes y de su impresionante
terraza en el corazón del Carmen.
Exposiciones de pintura, amplia
lista de cafés y cocktails. Tus
tardes pueden ser diferentes.
PACHA
San Vicente, 305
Tel. 639 774 293 / 653 424 362
[email protected]
Sala espectacular para más de
1.000 personas, con tres barras
y una zona VIP reservado para
120. La mejor música comercial y
“house” te hará bailar.
Spectacular club with a capacity
for more than 1000 people. Three
bars and a reserved VIP area
for 120 guests. The very best in
mainstream music & house for
dance.
TREINTA Y TANTOS
Eduardo Boscá, 9
(P7-2B)
Tel. 607 659 705
FEBREROVALENCIACITY 193
LA GUINDA
por Marta Vilar
Foto D.R.
1. VISTA DE LA GALLERIA VITTORIO
EMANUELE II, SÍMBOLO DEL LUJO Y DE
LA BELLE ÉPOQUE.
194 VALENCIACITYFEBRERO
EL MES DEL AMOR...A LA MODA
Mientras que vamos entrando de lleno
en el 2008 bajo un cielo azul que hace
de Valencia una ciudad espectacular,
aprovecho la Semana de la Moda hombre
en Milán y me pego una escapada. No
volvía a la ciudad lombarda desde que
fui con la expedición valencianista a la
final de la Champion contra el Bayern,
así que había que quitarse ese recuerdo
algo amargo, pese a que pasamos un
día extraordinario con las camisetas y
las banderas naranjitas. Me recibe una
lluvia intensa y un cielo encapotado. Me
hospedo en el hotel NHOW, antigua sede
de General Electric remodelado a base de
diseño, respetando los pilares, ahora iluminados por luces rosas y azul eléctrico
que le dan un aspecto muy teatral. Como
es uno de los puntos de encuentro del
mundo de la moda, todos sus clientes
van vestidos de negro riguroso como si
del front row de un desfile se tratara. El
bufé del desayuno está la mar de animado y en todas las mesas se respira
inquietud por las últimas tendencias que
te lleva directamente a coger el bolso y
salir disparada al llamado Cuadrilátero
Me doy un garbeo por
el restaurante Nobu,
propiedad de Giorgio y
Robert de Niro.
de la moda, la zona comprendida entre
Via Montenapoleone, Via Della Spiga y Via
Sant’Andrea. Allí se reúnen tiendas como
Prada, Valentino, Alexander McQueen,
Miu Miu, Missoni y Dolce & Gabbana.
Agobiada entre la bufanda, los guantes,
el bolso y el paraguas, no contenta, me
compro un sombrero Borsalino para rematar mi estrés en la auténtica tienda
Borsalino de la famosa Galería Vittorio
Emanuele y me encamino satisfecha a
ver algo de cultura para tranquilizar mi
espíritu. La catedral del Duomo continúa
con la fachada en obras, pero al cruzar el
umbral me envuelve una sensación de
magnanimidad y recogimiento. Tras unos
rezos, me siento a tomar algo en la terraza de Gucci donde han conseguido dar
con dos de los grandes placeres de esta
vida: los bolsos y el café con leche. Los
chinos inundan las tiendas más selectas
1
2
3
4
5
y compran incansablemente. Lo entiendo
porque los precios están más asequibles
que incluso en las tiendas de Valencia. Al
ritmo de Amy Winehouse entro en Pucci,
donde una señora elegantísima, que no
debe saber la agitada vida de la cantante
entre drogas y cuernos, me recibe sonriente con un Buongiorno. Vestidos a dos
mil euros inundan la tienda y biquinis a
quinientos; ya puede sonreír. Me decido
a buscar el espacio de Armani, donde
los turistas ávidos de rebajas transitan
como en la boca del metro. La ropa es
sosa y poco sexy como siempre, pero
los dependientes le dan mucha alegría al
local. Además, me doy un garbeo por el
restaurante Nobu, propiedad de Giorgio
y Robert de Niro, donde Nobuyuki Matsuhisa sirve su famosa cocina japonesa.
De allí, doy un salto hasta Sermoneta, la
tienda de guantes más selecta y antigua,
con sede incluso en Madison Av. y cumplo con los encargos de mis amistades.
Roberto Cavalli, Alberta Ferretti, Brioni,
Burberry, Anna Rita, Etro, nublan mi mente y en mi misión de trendsetter aprovecho para comprar una agenda Moleskine,
la mítica libreta de notas que usaban los
artistas e intelectuales europeos de los
dos últimos siglos, de Van Gogh a Picasso. Producida originariamente en Francia se perdió a la muerte de su último
fabricante, hasta que en 1998 gracias a
la complicidad de una pequeña editorial
milanesa, ha retomado de nuevo su actualidad. Esta primavera vamos a volver
la vista a los 70’: muchas flores, campana
en los jeans, melena extra larga y el color
rosa inundarán los escaparates de nuestra ciudad. Como ya lo están haciendo
en mis tiendas favoritas: Miluna, con la
nueva colección de Anna Sui y Oh! Lulu,
donde se respira ya la nueva temporada.
Los chalecos continúan su reinado y se
reinventan para abrazar vestidos de gasas livianas que envuelven los cuerpos
más trabajados en el gimnasio. Sí, no
cabe duda que hay que pasar por él para
lucir las nuevas propuestas. Como me decía un entrenador de Atalanta, no hay que
plantearse si voy hoy o no, simplemente
es una rutina más del día. Haz la prueba
y prepárate que ¡llegan los shorts! Feliz
mes del amor a la vida y a la moda.
2. MARTA VILAR EN EL GUCCI CAFÉ DE
MILÁN.
3. CATEDRAL DE MILÁN, UNA DE LAS
MÁS GRANDES DEL MUNDO, EN LA
FAMOSA PIAZZA DEL
DUOMO.
4. EN MILÁN TODO ESTÁ BAÑADO POR
EL DISEÑO, INCLUSO LOS PLACERES
MÁS PROHIBIDOS.
5. PORTADA DEL LOOK BOOK DE LA
COLECCIÓN PRIMAVERA VERANO DE
ANNA SUI, POR
PRIMERA VEZ EN VALENCIA EN
MILUNA.
FEBREROVALENCIACITY 195
EMPRESA Y FERIA BUSINESS AND TRADE FAIR
UNIVERSO SELECCIÓN UNIVERSO SELECCIÓN
Universo Selección es una empresa de servicios que nació hace 8 años por iniciativa
de un grupo de empresarios valencianos, como consecuencia del crecimiento de la
demanda en materia de gestión de personal que vivía Valencia en esos momentos. >> SIGUE
Universo Selección was set up 8 years ago, thanks to the initiative of a group of Valencian
businessmen, to offer services which responded to growing demand in the workforce
management sector in Valencia at that time. The company, whose area of business >> SEE OVER
Por / By Agnese Sampietro
196 VALENCIACITYFEBRERO
PROMOCIÓN CAJA CASTILLA LA MANCHA > Foto: UNIVERSO SELECCIÓN
FEBREROVALENCIACITY 197
EMPRESA Y FERIA BUSSINESS AND TRADE FAIR
DESFILE TRIUMPH EN DESAFIO ESPAÑOL > Foto: UNIVERSO SELECCIÓN
>> La empresa, cuyo ámbito de actuación está enfocado hacía la
gestión de los Recursos Humanos de organizaciones públicas y
privadas, desde el principio ha perseguido y cumplido el objetivo
de adaptarse a la casuística especial del mercado valenciano y de
cada cliente en particular.
La empresa cuenta en la actualidad con un equipo humano de
25 profesionales con amplia experiencia y plena dedicación, que
trabaja con las mimas ganas e ilusión que el primer día. En el
transcurso de estos años, la empresa ha ido creciendo en el área
de servicios auxiliares (azafatas, promotoras, modelos, actores,
guías, chóferes, etc.) cubriendo todo el ámbito nacional con personal propio. Un desarrollo que ha permitido la creación de delegaciones en Valencia, Alicante, Madrid, Barcelona, Cantabria, Sevilla
y Palma de Mallorca.
Universo Selección ofrece un servicio que aporta un valor añadido en cuanto a planificación y ejecución de cualquier acto social,
campaña de marketing promocional, publicidad, congresos o reuniones.
Como consecuencia de la sinergia entre las exigencias empresariales y las necesidades de los clientes, Universo Selección ha
incorporado recientemente nuevas áreas de actuación, que abarcan desde la selección de personal y recursos humanos, hasta la
organización de congresos y reuniones e incentivos.
SALAMANCA, 47 BJ > TEL 963 345 156 > WWW. UNIVERSOSELECCION.COM
198 VALENCIACITYFEBRERO
>> is focused on the management of Human Resources in
public and private organizations, has from the beginning pursued and reached its objective of adapting to the unique characteristics of the Valencian job market and of each individual
client.
At present, the company employs a team of 25 highly experienced, full-time professionals, who work with the same interest and enthusiasm as the day they started. Over these
eight years, the company has grown in the area of auxiliary
services (hostesses, promotional staff, models, actors, guides, chauffeurs etc.) covering the whole national territory
with its own personnel. This development has enabled the
company to set up delegations in Valencia, Alicante, Madrid,
Barcelona, Cantabria, Seville and Palma de Majorca.
Universo Selección offers a service that supplies an added value to the planning and running of all types of social events,
promotional marketing or advertising campaigns, congresses
and meetings. As a consequence of the synergy between
company demands and clients’ needs, Universo Selección
has recently incorporated new areas of action which take in
activities ranging from the selection of personnel and human
resources to the organization of congresses, meetings and
incentives.
EMPRESA Y FERIA BUSSINESS AND TRADE FAIR
FERIA VALENCIA
VALENCIA TRADE FAIR
Avda. de las Ferias s/n
46035 Valencia
Tel. 902 747 330
Fax. 902 747 345
www.feriavalencia.com
[email protected]
Feria Valencia tiene la mayor
superficie cubierta disponible
de España para certámenes
feriales y una de las más modernas del continente europeo.
Con un total de 230.000 metros
cuadrados de superficie cubierta dispone de ocho pabellones
polivalentes, Salón de Actos,
Salas de reuniones, Salas de
conferencias y 68.000 m2 para
parking. Las instalaciones de
Feria Valencia se encuentran a
tan sólo cinco kilómetros del
centro de la ciudad de Valencia
en dirección noroeste y a cinco
minutos del aeropuerto internacional de Manises. También
dispone de líneas regulares de
autobús y metro que conectan
el recinto ferial con la ciudad.
Feria Valencia cuenta con una
completa infraestructura para
la celebración y organización
de convenciones. La versatilidad de las instalaciones de
Feria Valencia hace posible
la celebración simultánea de
diferentes actividades con la
máxima comodidad. Feria Valencia ha promovido la ampliación de su recinto ferial con el
fin de consolidar una posición
de liderazgo indiscutible dada
la excelente marcha de la acti-
vidad ferial. Dicha ampliación
ha generado la participación
de nuevas empresas en ferias
consolidadas, la ampliación
de metros de ocupación de
empresas que lo demandaban y
la puesta en marcha de nuevos
eventos que podrán celebrarse
gracias al nuevo espacio disponible y a la modernización de
las instalaciones.
Feria Valencia (trade fair centre) boasts the largest covered
surface area available in Spain
for trade fairs and is one of
the most modern in Europe.
The total surface area covers
230,000 m2 and provides
eight multipurpose pavilions,
assembly hall, meeting rooms,
conference halls and a 68,000
m2 car park.
Feria de Valencia is situated
only five kilometres north-west
of the city centre and just a
five minute drive from Valencia
international airport. There are
also regular bus and metro
lines running between the
trade fair centre and the city.
Feria Valencia’s comprehensive
infrastructure facilitates the
organisation and the holding
of conventions. The versatility
of Feria Valencia’s installations
enables diverse activities to
take place simultaneously with
maximum comfort. The trade
fair centre has been expanded
in order to consolidate its indisputable leadership achieved
thanks to the continued success of trade fair activity. This
PLATÓ DE BUENAFUENTE > Fotos: D.R.
KRONOMAV SISTEMAS
Kronomav Sistemas se dedica a la investigación, producción y
comercialización de sistemas de guiado y autoguiado de cámaras para el sector audiovisual. La empresa, que ya cuenta con
una fuerte presencia en el mercado español, tiene previsto para
2008 el lanzamiento de tres productos que revolucionarán el
sector, además de un ambicioso plan de expansión, que ha recibido una financiación de 1.000.000 de euros de COMVAL EMPRENDE, fondo gestionado por Clave Mayor, S.A.
Agnese Sampietro
MOTOR SENIA FERRER, 8 > MASSANASA (VALENCIA) >
TEL 902 887 769 > WWW.KRONOMAV.COM
expansion has generated the
participation of new businesses in consolidated trade fairs,
the demand for larger company
stands and the introduction
of new events. These events
would not be possible if it were
not for the new available space
and the modernisation of the
installations.
Accesos por Carretera
Acces by road
Desde Valencia capital por la
autovía de Ademuz (C-234),
tomando el desvío de Feria
Valencia y Canal 9, y por el
corredor comarcal siguiendo el
cauce del río Turia.
Desde Barcelona y Castellón
por la autopista A-7 o por la
carretera nacional N-340,
siguiendo por la autovía de
FEBREROVALENCIACITY 199
EMPRESA Y FERIA BUSINESS AND TRADE FAIR
> Foto: D.R.
COMUNIQUALIS PROMOCIONA EL CALZADO DE
VILLENA CON PACO TORREBLANCA
La agencia de publicidad Comuniqualis ha puesto en marcha la
campaña de publicidad 2008 del Consorcio Empresarial “Calzado de Villena”, destinada a fomentar el consumo de zapatos
infantiles de la Comunitat Valenciana. Para tal fin, la agencia ha
contado con la desinteresada participación del prestigioso pastelero de Villena Paco Torreblanca. Agnese Sampietro
circunvalación o by-pass para
acceder a la Feria por la salida
501 ó 497.
Desde Alicante u otras ciudades
del sur viniendo por la carretera
nacional N-430 o la misma A-7.
Desde sus respecticas entradas
a Valencia se enlaza con el
by-pass para desviarse por las
salidas 501 ó 497. También se
puede seguir hasta Valencia y
antes de entrar en la ciudad,
por el margen derecho del nuevo cauce del río Turia (N-335),
puede enlazarse con el desvío
que conduce al recinto ferial a
la altura de Paterna.
Desde Madrid, por la N-III, también puede tomarse el by-pass
por el desvío hacia Barcelona y
Castellón a unos 12 kilómetros
antes de llegar a Valencia y seguir en esa dirección buscando
las salidas 501 ó 497.
Desde el aeropuerto internacional de Valencia, emplazado en
Manises, hay un acceso directo
de 5 kilómetros por la N- 220
200 VALENCIACITYFEBRERO
que permite llegar a Feria
Valencia en unos minutos.
Todos los accesos descritos
están perfectamente señalizados. Feria Valencia dispone de
zonas de aparcamiento para
los visitantes y expositores
que asistan a las ferias en
automóvil.
From Valencia city centre, take
the Ademuz dual carriageway
(C-234) and turn off at Feria de
Valencia and Canal 9, following
the road along the course of
the river Turia. From Barcelona
and Castellón, take the A-7 motorway or the N-340 motorway,
followed by the circular bypass
and arrive at the Feria by taking
junction 501 or 497. From Alicante or other southern cities,
take the N-430 motorway or
the A-7. From their corresponding entrances to Valencia
they link up with the bypass
where junctions 501 or 497
should be taken. Alternatively,
continue on until Valencia and
before entering the city, along
the right bank of the River Turia
(N-335), take the turning that
leads to the trade fair centre at
Paterna. From Madrid, take the
N-III, or take the bypass and
turn towards Barcelona and
Castellón about 12 km before
arriving in Valencia. Reach the
Feria by turning off at junction
501 or 497.
From the Valencia international
airport, situated in Manises,
there is a direct entry 5km
along the N-220 that takes you
to Feria Valencia in minutes.
All the routes described are
well sign-posted. Feria Valencia
provides parking areas for
visitors and exhibitors.
Aparcamiento Parking facilities:
Visitantes y Expositores o
Aparcamiento P-INTERIOR (P-1
y P-2). Aparcamiento cubierto
de pago ubicado en el recinto
ferial.
o Aparcamiento P-Naranjos
y P-Militares . Ubicados en el
recinto ferial. Servicio continuo
de transporte a los foros de
acceso.
Aparcamiento P-Jaime I.
Ubicado a 2 minutos del
recinto ferial. Servicio continuo
de transporte a los foros de
acceso.
Visitors and Exhibitors: Car
park P-INTERIOR (P-1 and P-2).
Covered pay-and-display car
park located in the trade fair
centre.
or Car park P-Naranjos and PMilitares . Located in the trade
fair centre. Regular transport
service to the entrances.
Car Park P-Jaime I. Located 2
minutes away from the trade
fair centre. Regular transport
service to the entrances.
PALACIO DE CONGRESOS
VALENCIA CONFERENCE
CENTRE
Avda. Cortes Valencianas, 60
46015 Valencia (España)
Tel. 963 179 4 00
Fax 963 179 401
www.palcongres-vlc.com
CONGRESO EUROPEO DE FOTÓGRAFOS PROFESIONALES
(11-13 de febrero)
VALENCIA INTERNATIONAL BUSINESS FORUM 08
(28 de febrero)
ADMINISTRACIONES DE
LOTERÍA
LOTERÍA BELLO
Administración nº11
Juan Carlos Bello
Plaza del Ayuntamiento, 23
Tel 963 510 641
www.loteriabello.com.
Juan Carlos Bello, actual titular de
la administración de Lotería Bello,
es la 3ª generación y precede a la
gestion de su padre, D. Raimundo
Bello, quien estuvo al frente de
la administración, implantó el
sistema informático y repartió
grandes premios. ¡Desde 1912
repartiendo premios!
EVENTOS Y SERVICIOS
EVENTS AND SERVICES
ANTANDRA
Av. Antiguo Reino de Valencia, 37
Tel 963 609 146 Móvil 653 953 780
www.antandra.com
[email protected]
Organización de bodas y diferentes eventos. Wedding and other
event organisation.
COMUNIQUALIS
Rvdo. José Mª Pinazo, 15
Tel 963 605 038
www.comuniqualis.com
Campañas de publicidad, estrategia
de marketing, imagen de empresa.
Advertising campaigns, marketing
strategies, business images.
EVENT’S ADÁN
Moratín, 11- 6º Despacho 33D
Tel. 902 022 697
Operadora de congresos y
servicios relacionados con la
EMPRESA Y FERIA BUSSINESS AND TRADE FAIR
FEBREROVALENCIACITY 201
EMPRESA /FERIA/ECONOMÍA BUSSINESS /TRADE FAIR/ECONOMY
> Foto: DANI CAPARRÓS
PERSPECTIVA ECONÓMICA EN LA
COMUNIDAD VALENCIANA
Con el recien estrenado año 2008, la palabra crísis parece que
planea con insistencia, sobre la economía de la nación y concretamente de nuestra Comunidad Autónoma, ya que por ser una
de las más dinámicas y con mayor poder de iniciativa, cuando
las condiciones empeoran y los factores económicos favorables
cambian de signo, parece que tendrá que verse más afectada
por las nuevas circunstancias.
Se han disparado los precios y se ha destapado el desempleo,
dos temibles hechos, que no son si no previsibles consecuencias de un cambio racional y deseable del precio del dinero. Su
bajo nivel habia creado una psicosis de demanda efectiva que
conducia a la deuda más indeseable. Los tipos al límite de la “
trampa de liquidez “ sobre un 2 %, no son nada convenientes
para consolidar una economía.
No es una verdadera crisis, ni es conyuntural como se empeñan
en decir ciertas autoridades económicas. Es un desenlace esperado de una loca carrera en pos de incrementar la demanda
y dinamizar la economía. Ya conseguido, lo racional es consolidar el crecimiento y adecuar tipos y demanda a circunstancias
normales. Pero ésto tiene un coste, el desajuste de los factores,
deuda, paro, demanda, etc.
Una inflación del 4´2 % del Producto Interior Bruto,al cerrar el
año 2007, que en la C.V. ha sido de 4´3 %, y con un paro ascendente, por el cual Valencia se aleja del pleno empleo con rapidez,
ya que en el 5 % de municipios la desocupacion alacanza el 12
%, pues la preocupación se convierte en el umbral del verdadero
problema.
A pesar de los datos un tanto alarmantes y que los factores exteriores, que en un mundo globalizado nos influyen, como crisis
de liquidez bancaria por las “ subprime “ o hipotecas basura norteamericanas, petroleo, cereales, etc. tenemos los suficientes
anticuerpos, de una economía que se ha desarrollado fuerte,
para remontar, aúnque como siempre sea la iniciativa privada
empresarial la que tenga que arrollar, y no el buen hacer de los
gobiernos que casi nunca toman medidas para paliar las crisis
previsibles .
Mª Luisa Torner. Economista
202 VALENCIACITYFEBRERO
organización de todo tipo de
eventos deportivos, cenas de
empresa, cóctels, catas de vino...
Organización de bodas y gabinete
de comunicación. Event’s Adán is
a conference organiser that offers
services related to the organisation of sports events, company
dinners, cocktail receptions,
wine tastings...
VERTIX
www.vertix.es/[email protected]
PERSONAL SHOPPER
ROSA CERVERA
Tel. 670 068 424
[email protected]
www.rosacervera.com
¿No tienes tiempo para salir de
tiendas? ¿Elegir ropa adecuada no
es lo tuyo? ¿Tienes miedo de no
acertar con un cambio de imagen?
Would you like to find the aprópiate gift for your family or yourself?
Don’t you know where to shop?
BANCAJA HABITAT
Tel. 902 152 030
www.bancajahabitat.es
UNIVERSO SELECCIÓN
Salamanca, 47
Tel 963 345 156
www.universoseleccion.com
[email protected]
Selección de personal, consultoría de R.R.H.H., ejecución y
producción de eventos, congresos
e incentivos. Recruitment,
Human Resources consultancy,
organisation and production of
events, conferences and corporate
entertainment.
PROMOTORAS
DEVELOPERS
BALLESTER
www.grupoballester.com
BAM ARQUITECTURA
www.bam-arquitectura.com
BLAUVERD HABITAT
www.blauverd-habitat.com
CYES
www.cyes.es
EDIVAL
ww.edival.es
ENUVE
www.enuve.es
902 11 00 11
NOU TEMPLE
www.noutemple.com
ONOFRE MIGUEL
www.onofre-miguel.com
INMOBILIARIAS
REAL STATE COMPANYS
CASAS DEL MEDITERRÁNEO
www.casasdelmediterraneo.com
VÍA
Tel. 963 802 529
www.viainmobiliaria.com
GRUPO 90
www.grupo90.com
ARCIRE
Tel. 963 922 962
www.arciresl.com
ROAN ASESORAMIENTO
INMOBILIARIO
Tel. 963 522 236
www.roan.es
GRUPO FACILISIMO
Tel. 902 402 400
www.expocasa.com
INMOBILIARIA LAURIA
Tel. 963 509 287
www.ilauria.com
JP SICA
www.jpsica.com
SERVICIOS JURÍDICOS
SOLICITORS
ANTONIO BARBERO GIMÉNEZ
Reverendo Rafael Tramoyeres,
43- bajo. Tel 963 389 697
[email protected]
EMPRESA Y FERIA BUSSINESS AND TRADE FAIR
FEBREROVALENCIACITY 203
TV LOCAL LOCAL TV
EL MÓN DE XICUTEL > Foto: D.R.
EL MÓN DE XICUTEL EL MÓN DE XICUTEL
Es difícil encontrar nuevas fórmulas que despierten el interés de los niños por los programas educativos cuando hay
tantas excelentes series de animación. El nuevo espacio infantil de Punt 2 “El món de Xicutel” (domingo, 11’30 horas)
lo consigue recurriendo a unos personajes ingeniosos que abordan en cada capítulo un tema de interés educativo
para los niños. La idea es sencilla pero efectiva: el muñeco de trapo Xicutel aprende nuevas cosas gracias a las lecciones del profesor Timonel, las visitas a los colegios valencianos del payaso Popi y las entrevistas de Mandarina. Una
propuesta amena e imaginativa de televisión educativa.
It is far from easy to find new formulas for arousing children’s interest in educational programmes when there are
so many excellent cartoon series on television. The new children’s section on Punt 2 “El món de Xicutel” (Sunday at
11.30am) has succeeded by coming up with some ingenious characters who, in each programme, approach a subject of educational interest for children. The idea is simple but effective: the rag doll Xicutel learns new things thanks
to lessons given by professor Timonel, visits to Valencian schools by the clown Popi and the interviews by Mandarina.
A pleasant and imaginative proposal for educational television.
Lucas Soler
204 VALENCIACITYFEBRERO
FEBREROVALENCIACITY 205
206 VALENCIACITYFEBRERO
FEBREROVALENCIACITY 207
TV LOCALES LOCAL TV
PTV CABLE VALENCIA
TELE 7
Televisión por cable que ofrece
paquetes canales temáticos de
cine, series o documentales,
deportes, noticias, televisiones
autonómicas y locales, entretenimiento e infantil.
Cable television which offers
themed channel packs, such as
cinema, series and documentaries, sports, news, local and regional television, entertainment
and children’s shows.
TDT Canal 23 UHF - Valencia.
El ambicioso proyecto de renovación de la cadena se nota
en los programas de debate y
entretenimiento de producción
propia, pero fundamentalmente
en los informativos que pueden
competir ya en calidad y cobertura con los de cualquier televisión autonómica. Sugestiva
oferta cinematográfica con la
recuperación de clásicos.
TMV (TELEVISIÓN
MUNICIPAL DE VALENCIA)
LOCALIA TV VALENCIA
Canal 47 U.H.F. y canal 23 TDT.
Destacan los informativos con
contenidos locales y los programas de producción propia como
“Plaza Redonda” con Silvia Costa
y “Strangers in the night” con
Richard París.
Highlights are local information
and the channel’s own productions, such as Plaza Redonda
with Silvia Costa and Strangers in
the nigth with Richard Paris.
LA MEGA RADIO
- TELEVISIÓN
Canal 38-61-34-29
La música y el cine X son los
principales atractivos de un
canal que también apuesta por
la videncia y las promociones
comerciales.
Music and x-rated cinema are
highlights offered by this channel, which also shows clairvoyance programmes and commercial promotions.
La popular serie juvenil
“Rebelde Way” destaca dentro
de una programación variada y
generalista en la que también se
pueden encontrar telenovelas y
series americanas. El periodista
Bernardo Guzmán coordina sus
espacios de debate abierto.
As well as a variety of soaps and
American series, the popular
teen series Rebelde Way is one
of this channel’s highlights. Journalist Bernardo Guzmán also
presents open debates.
LP TV-LAS PROVINCIAS TV
TELEVISIÓN LOCAL
Centrados en la actualidad, los
informativos son uno de los
principales atractivos de la cadena, junto a la serie adolescente
mexicana “Rebelde”.
With the focus on current affairs,
one of the channel’s main attractions is the new programmes, in
addition to the Mexican teen series Rebelde.
CANAL 31 DIGITAL
INFOTV
Canal 31 del UHF.
Gran parte de su parrilla está
compuesta por los anuncios que
los particulares insertan diariamente a través de los teléfonos
y la web del canal. Programación
erótica desde la medianoche
hasta la madrugada.
The majority of this channel’s
broadcasts are private adverts
inserted by telephone or via the
channel’s website. Erotic shows
from midnight through the early
morning hours.
Canal 42.
La única televisión valenciana
totalmente en valenciano. En
sus debates participan destacadas personalidades de la vida
política, económica y cultural
valenciana. Juli Esteve dirige
sus informativos. Abundan los
espacios musicales dedicados a
la cançó y al rock vernacular.
Valencia’s only television channel
with all broadcasts in Valencian.
The channel’s debates feature
prominent figures from Valencia’s
208 VALENCIACITYFEBRERO
Foto: D.R.
ZOOMBADOS
En horario diario de tarde Tele 7 ha recuperado “Zoombados”,
un entretenido programa de cámara oculta producido en el País
Vasco hace unos diez años que está a la altura de ingenio, originalidad e irreverencia de clásicos del género como el norteamericano “Candid Camera”. Humor desenfadado sin pretensiones
ni complejos.
For its afternoon schedule Tele 7 has recovered “Zoombados”,
an entertaining hidden camera programme produced in the
Basque Country some ten years ago. Full of ingenious, original
and irreverent sketches that could compete with classics such
as America’s “Candid Camera”. Easy-going, unpretentious humour with no inhibitions.
Lucas Soler
political, economic and cultural
spheres. Juli Esteve is responsible for the news programmes.
A variety of music programmes
are dedicated to the cançó and
local rock.
POPULAR
Popular TV emite a su vez a través de DIGITAL + en el Canal 330;
a través del operador de cable
ONO en el Canal 982; y en abierto
a través del satélite HISPASAT en
toda Europa. Canal 48.
Los oyentes de la Cadena Cope
y los lectores del Mundo y La Razón se sentirán identificados con
el enfoque de los informativos y
los debates políticos del canal. Su
informativo local de la noche es
uno de los más completos.
Popular amongst listeners of
Cadena Cope and readers of El
Mundo and La Razón. Programmes focus on current affairs and
political debate. Its evening news
programme is one of the most
complete shows available.
CIUDAD AHORA
Dial 13 de ONO
La información diaria sobre la
ciudad de Valencia y su área metropolitana son el principal atractivo de este canal dependiente
de ONO. Pocos actos públicos se
les escapan.
This ONO channel focuses on
providing daily information concerning the city of Valencia and
its metropolitan area. Coverage
of almost all public events.
FEBREROVALENCIACITY 209
SALUD HEALTH
FARMACIA JOSÉ MARIA ZARAGOZÁ > Foto: DANI CAPARRÓS
EL MODELO MEDITERRÁNEO THE MEDITERRANEAN MODEL
Europa vuelve a debatir el modelo farmacéutico. Los países anglosajones postulan la libertad de establecimiento, pero la realidad es
que su modelo es bastante más ineficaz que el sistema regulado. Regulación que en algunos países como los escandinavos produce
ratios de muy pocas farmacias por habitante pero que en el área mediterránea da un elevado índice asistencial. En Valencia, por ejemplo,
podemos presumir de tener una situación envidiable para el ciudadano: existe aproximadamente una farmacia por cada 1.700 habitantes. La regulación, además, mejora el carácter asistencial de la red farmacéutica: una farmacia cada 250 metros y se extienden en el
territorio de modo muy amplio. De hecho, no existe una sola localidad valenciana sin oficina de farmacia. Esa es la gran virtud del modelo
mediterráneo de farmacia.
Europe reopens the debate on community pharmacies. Anglo-Saxon countries defend freedom in choice of locality, but the truth is that
their model is rather more inefficient than a regulated system. In some countries, such as the Scandinavian countries, regulation produces ratios of very few retail pharmacies per inhabitant but in the Mediterranean area it offers a high level of assistance. In Valencia,
for example, we can boast an enviable situation: there is almost one pharmacy for every 1,700 inhabitants. Furthermore, regulation
improves the extension of the retail pharmacy network: establishments must be 250 metres apart and are therefore evenly dotted
around the territory. In fact, there is not one Valencian village that lacks a pharmacy. That is the great virtue of the Mediterranean model
of retail pharmacy.
COLEGIO DE FARMACÉUTICOS DE VALENCIA > CENTRALITA: 963 922 000 > TELEFONO DE INFORMACIÓN SOBRE GUARDIAS : 900 500 952
210 VALENCIACITYFEBRERO
SALUD HEALTH
JUSTO VILAR, 8
MAESTRO PALAU, 4
SAN JOSÉ ARTESANO, 3
SAN VICENTE, 209
TAMARINDOS, 14
TRES FORQUES, 121
VILLANUEVA DE CASTELLÓN, 18
INDIGESTIÓN
Se presentan síntomas muy diversos como malestar abdominal, sensación de pesadez e hinchazón después de las comidas, y en algunas ocasiones sensación nauseosa.
Es un problema común que puede desencadenarse, en ocasiones, por el consumo de determinados alimentos, o bebidas
carbonatadas; así como también por comer muy rápido o en
exceso, ante situaciones de estrés, e incluso por medicamentos como los antiinflamatorios. En algunas personas los
alimentos muy condimentados, ricos en fibra, en grasas o la
cafeína pueden agravar este problema. Sin embargo estos síntomas en algunas ocasiones pueden estar relacionados con
algunas enfermedad como la gastritis, enfermedad por reflujo,
úlcera, etc. Por lo tanto en caso de que persistan los síntomas
debe consultar con su médico o farmacéutico.
Podemos evitar este problema: Comer despacio, masticar
bien e ingerir poco líquido durante la comida para favorecer
el procesamiento gástrico de los alimentos y facilitar la digestión. Destinar suficiente tiempo para hacerlo con tranquilidad
y evitar las situaciones de estrés. No hacer ejercicio físico,
inmediatamente antes y después de las comidas. Evitar los
alimentos excesivamente grasos así como los picantes, las
especias , el exceso de fibra y en general los alimentos que
cada persona reconozca por experiencia que le producen molestias (chocolate, cebolla, ajo...). Evitar alimentos muy fríos
o muy calientes, así como el tabaco, el alcohol, café y bebidas
carbonatadas.
FARMACIAS DE GUARDIA
DURANTE FEBRERO
PHARMACIES ON DUTY
DURING FEBRUARY
3 DE FEBRERO FEBRUARY
ANGEL DEL ALCÁZAR, 4
BARÓN DE CÁRCER, 39
CISCAR, 13
JOAQUÍN BENLLOCH, 2
JOSÉ AGUILAR, 27
JOSÉ SOTO MICÓ, 43
MALVARROSA, 12
PIO XII, 4
POETA ALTET, 11
RUBEN DARIO, 4
4 DE FEBRERO FEBRUARY
BARÓN DE SAN PETRILLO, 15
CAMINO MONCADA, 77
CID, 134
GENERAL URRUTIA, 12
JESÚS, 41
LEONES, 71
MAR, 34
MAYOR, 30
SAN VICENTE, 440
VISITACIÓN, 4
5 DE FEBRERO FEBRUARY
FRANCIA, 12
GENERAL URRUTIA, 47
JAIME ESTEVE CUBELLS, 3
6 DE FEBRERO FEBRUARY
ALBACETE, 15
ARZOBISPO OLAECHEA, 21
CIUDAD DE MULA, 7
DOCTOR PESET ALEIXANDRE, 57
FERNANDO EL CATÓLICO, 61
GENARO LAHUERTA, 14
OBISPO JAIME PÉREZ, 19
PADRE ANTÓN MARTÍN, 24
PASCUAL Y GENÍS, 5
PUERTO, 205
7 DE FEBRERO FEBRUARY
CID, 174
CUBA, 73
FRAY JUNIPERO SERRA, 54
ISLA CABRERA, 33
MORATÍN, 15
PEDRO DE VALENCIA, 22 (
PORTUGAL, 46
PRIMADO REIG, 149
SANCHIS SIVERA, 14 (
VALLE DE LA BALLESTERA, 36
8 DE FEBRERO FEBRUARY
BARÓN DE CÁRCER, 49
BURJASOT, 25
CID, 106
CUENCA, 136
JOSÉ ANDREU ALABARTA, 48
JOSÉ MARÍA HARO, 35
LEBÓN, 7
LEGIÓN ESPAÑOLA, 1
REINO DE VALENCIA, 49
SANTO DOMINGO SAVIO, 94
9 DE FEBRERO FEBRUARY
DOCTOR RODRIGUEZ FORNOS, 10
ESCALANTE, 278 Y 280
ESCULTOR JOSÉ CAPUZ, 20
PADRE VIÑAS, 46
PELAYO, 26
PINTOR STOLZ, 2
PRIMERO DE MAYO, 4
SAN ROQUE, 60
SANTOS JUSTO Y PASTOR, 82
VALLADOLID, 5
10 DE FEBRERO FEBRUARY
ARCHIDUQUE CARLOS, 20
BARÓN DE CÁRCER, 33
CAMPANAR, 37
EL BACHILLER, 28
JOAQUÍN COSTA, 28
MADERAS, 23
MALILLA, 23
MARIANO DE CAVIA, 28
MARTÍ Y GRAJALES, 5
VICENTE PERIS , S/N
11 DE FEBRERO FEBRUARY
BERNABÉ GARCÍA, 55
CIRILO AMORÓS, 66
DOCTOR GIL Y MORTE, 22
DUQUE DE MANDAS, 36
FLORISTA, 160
GUILLÉM DE CASTRO, 108
GUILLÉN DESPUIG, 3 Y 5 MARQUÉS DE MONTORTAL, 36
POETA MÁS Y ROS, 7
SAN JACINTO CASTAÑEDA, 37
12 DE FEBRERO FEBRUARY
ALBOCACER, 38
GASPAR AGUILAR, 72
MICER MASCÓ, 32
NICOLÁS ESTÉVANEZ, 1
PEDRO MAZA, 10
PUERTO RICO, 31
RAMIRO DE MAEZTU, 30
REUS, 9
ZORRILLA, 2
13 DE FEBRERO FEBRUARY
ANGEL DEL ALCÁZAR, 4
BARÓN DE CÁRCER, 39
CISCAR, 13
JOAQUÍN BENLLOCH, 2
JOSÉ AGUILAR, 27
JOSÉ SOTO MICÓ, 43
MALVARROSA, 12
C.C. “NUEVO CENTRO” LOCAL 151,
POETA ALTET, 11
RUBEN DARIO, 4
14 DE FEBRERO FEBRUARY
AYORA, 18
GUILLEM SOROLLA, 2
HONDURAS, 5
PINTOR JACOMART, 47-49
PUERTO, 104
RASCAÑA, 3
RUBÉN VELA, 10
SEGOVIA, 8
SERRANO MORALES, 13
15 DE FEBRERO FEBRUARY
ALEMANIA, 3
ALMIRANTE CADARSO, 10
ARTES Y OFICIOS, 37
CERAMISTA ROS, 22
GIORGETA, 29
JUAN XXIII, 40
RIBERA, 12
SANTOS JUSTO Y PASTOR, 157
SOLLANA, 24
16 DE FEBRERO FEBRUARY
ALAMEDA, 11
AMADEO DESFILIS, 11
DON JUÁN DE AUSTRIA, 30
JACINTO LABAILA, 41
JOAQUÍN NAVARRO, 2
MESTRE RIPOLL, 12
PEDRO ALEIXANDRE, 18
PEDRO CABANES, 20
PINTOR STOLZ, 30
PUERTO, 107
FEBREROVALENCIACITY 211
SALUD HEALTH
17 DE FEBRERO FEBRUARY
AUSIAS MARCH, 41
BARÓN DE CÁRCER, 26
GENERAL BARROSO, 68
JOSÉ BENLLIURE, 152
MAESTRO GOZALVO, 14
PADRE FERRIS, 13
PRIMADO REIG, 181
PUEBLA DE FARNALS, 47
REINA VIOLANTE, 4
TRES FORQUES, 38
18 DE FEBRERO FEBRUARY
ALEMANY, 56
BURJASOT, 130
GERMANÍAS, 11
HUMANISTA FURIÓ, 14
INSTITUTO OBRERO, 11
JUÁN DE CELAYA, 16
MERCADO, 37
PÉREZ GALDÓS, 56
PROFESOR LÓPEZ IBOR, 10
REINA, 159
19 DE FEBRERO FEBRUARY
ACACIAS, 18
ARZOBISPO OLAECHEA, 39
BEATA GENOVEVA TORRES, 26
CALAMOCHA, 17
CAMINO VIEJO DE CHIRIVELLA, 9
CARDENAL BENLLOCH, 39
JOAQUÍN BENLLOCH, 41
JAIME ROIG, 18
JOSÉ CERVERA I GRIFOLL, 14
20 DE FEBRERO FEBRUARY
CARTEROS, 66
EMILIO BARÓ, 58
JOSÉ GROLLO, 105
MAESTRO VALLS, 46
MAXIMILIANO THOUS, 13
NAVARRO CABANES, 2
PADRE VICENT, 12
PINTOR SEGRELLES, 3
QUART, 29
SORNI, 18
21 DE FEBRERO FEBRUARY
ARCHIDUQUE CARLOS, 119
CASTAN TOBEÑAS, 19
CIRILO AMORÓS, 43
CUENCA, 48
EXPLORADOR ANDRÉS, 15
LUZ CASANOVA, 16
OBISPO PUCHOL MONTIS, 8
PIANISTA AMPARO ITURBI, 72
PUERTO, 310
VICENTE IBORRA, 6
22 DE FEBRERO FEBRUARY
ALBALAT DELS TARONGERS, 6
BUEN ORDEN, 19
BURJASOT, 208
CONSTITUCIÓN, 168
CORONA, 1
ESCULTOR FRECHINA, 8
AGUILAR 81
212 VALENCIACITYFEBRERO
FÉLIX PIZCUETA, 11
FUENTE SAN LUIS, 76
MANUEL DE FALLA, 6
ROSARIO, 74
23 DE FEBRERO FEBRUARY
BLANQUERÍAS, 9
CONDE TORREFIEL, 47
JORDI SANT JORDI, 12
MARQUÉS DE SAN JUÁN, 10
MIGUEL PAREDES, 15
PERIS Y VALERO, 167
PIANISTA AMPARO ITURBI, 23
POETA ARTOLA, 23
SAN VICENTE, 98
24 DE FEBRERO FEBRUARY
ANTONIO SUAREZ, 22
BARÓN DE CÁRCER, 21
BILBAO, 23
FRANCISCO FALCÓNS, 3
GENERAL AVILÉS, 20
INGENIERO JOSÉ SIRERA, 32
L’ALGUER, 24
PLUS ULTRA, 34
PUZOL, 4
TRES FORQUES, 8
25 DE FEBRERO FEBRUARY
DOCTOR RODRIGUEZ FORNOS, 10
ESCALANTE, 278 Y 280
ESCULTOR JOSÉ CAPUZ, 20
PADRE VIÑAS, 46
PELAYO, 26
PINTOR STOLZ, 2
PRIMERO DE MAYO, 4
SAN ROQUE, 60
SANTOS JUSTO Y PASTOR, 82
VALLADOLID, 5
26 DE FEBRERO FEBRUARY
ARCHIDUQUE CARLOS, 20
BARÓN DE CÁRCER, 33
CAMPANAR, 37
EL BACHILLER, 28
JOAQUÍN COSTA, 28
MADERAS, 23
MALILLA, 23
MARIANO DE CAVIA, 28
MARTÍ Y GRAJALES, 5
VICENTE PERIS, S/N
27 DE FEBRERO FEBRUARY
AUSIAS MARCH, 41
BARÓN DE CÁRCER, 26
GENERAL BARROSO, 68
JOSÉ BENLLIURE, 152
MAESTRO GOZALVO, 14
PADRE FERRIS, 13
PRIMADO REIG, 181
PUEBLA DE FARNALS, 47
REINA VIOLANTE, 4
TRES FORQUES, 38
28 DE FEBRERO FEBRUARY
ALAMEDA, 11
AMADEO DESFILIS, 11
DON JUÁN DE AUSTRIA, 30
JACINTO LABAILA, 41
JOAQUÍN NAVARRO, 2
MESTRE RIPOLL, 12
PEDRO ALEIXANDRE, 18
PEDRO CABANES, 20
PINTOR STOLZ, 30
PUERTO, 107
29 DE FEBRERO FEBRUARY
ARCHENA, 15
GABRIEL Y GALÁN, 19
JESÚS, 16
MALVARROSA, 106
MATÍAS PERELLÓ, 45
PADRE FERRIS, 47
PUERTO, 318
RIO BIDASOA, 20
SANTOS JUSTO Y PASTOR, 17
TETUÁN, 8
FARMACIAS 24 HORAS
24 HOURS PHARMACIES
C.C. “EL SALER”, LOCAL 42
BALEARES, 45
CORTES VALENCIANAS, 37
CORTES VALENCIANAS, 48
DR. MANUEL CANDELA, 6
DR. MARCO MERENCIANO, 30
EMILIO BARÓ, 11
GENERAL AVILÉS, 20
MARQUÉS DEL TURIA, 31
MARQUÉS DEL TURIA, 55
MENÉNDEZ Y PELAYO, 29
MENORCA, 19
PROF. BELTRÁN BÁGUENA, 8
REINO DE VALENCIA, 85
SAN VICENTE, 107
VIRGEN DE LA FUENSANTA, 16
HOSPITALES VALENCIA
VALENCIA HOSPITALS
CLÍNICA CASA DE LA SALUD
Tel. 963 897 700
CLÍNICA QUIRÓN
Tel. 963 690 600
CLÍNICA VIRGEN DEL CONSUELO
Tel. 963 177 800
HOSPITAL ARNAU DE VILANOVA
Tel. 963 868 500
HOSPITAL CLÍNICO
Tel. 963 862 600
HOSPITAL DOCTOR PESSET
Tel. 963 862 500
HOSPITAL GENERAL
Tel. 963 862 900
HOSPITAL NOU D’OCTUBRE
Tel. 963 460 000
HOSPITAL UNIVERSITARIO LA FE
Tel. 963 862 700
HOSPITAL DE LA MALVARROSA
Tel. 963 989 900
HOSPITAL VALENCIA AL MAR
Tel. 963 352 500
INSTITUTO VALENCIANO DE
ONCOLOGÍA (IVO)
Tel. 961 114 000
INSTITUTO VALENCIANO DE
INFERTILIDAD (IVI)
Tel. 963 050 900
CLÍNICA DE ALERGOLOGÍA Y
ASMA DE LOS DOCTORES LANUZA
Calle Avellanas, 22
Tel. 963 923 099
FONIATRÍA, LOGOPEDIA Y DICCIÓN
Vicente M. Ramírez Cervera
Els Jurats, 5. Alboraia
Tel. 961 858 161
MEDICINA GENERAL
Drs. Juan y José Viña Ribes
Colón, 31 - 4. Valencia
Tel. 963 523 592
ASOCIACIONES
ASSOCIATIONS
ASIEM
Enfermos mentales
Tel. 963 922 859
Blanquerias s/n.
46003 Valencia.
www.asiem.org
[email protected]
AVALCAB
Anorexia
Tel. 661 833 448
Lerida 12,4º.8ª.
46009 Valencia
[email protected]
F.AYUDATE
Ostomía
Tel. 661 833 448
Avda. de los Toreros,10.1º
C.interior. 28028 Madrid.
[email protected]
F.ASINDOWN
Asindown
Tel. 963 834 298
Poeta Jose Mª. Bayarry 6.
46014 Valencia
www.asindown.org
[email protected]
ACVEM
Esclerosis multiple
Tel. 963 562 820
Serrería 61.bajo.
46022 Valencia
[email protected]
SALUD HEALTH
AEPAC
Cefalea
Tel. 963 256 767 / 636 669 965
www.aepac.es
[email protected]
[email protected]
AFAV
Alzeheimer
Juana Garcia Tomás
Tel. 963 587 958
Nicolau Primitiu,15.bajo.
46007 Valencia
www.afav.org
[email protected]
ACECOVA
Celiacos
Tel. 963 857 165 / 607 634 745
Jurado Blanquer,9-B.
46017 Valencia
www.celiacos.org
[email protected]
AVAC
Anticoagulados
Tel. 963 525 577
G.V.Ramon y Cajal,34.
46007 Valencia
www.anticoagulados.org
[email protected]
ADV
Diabetes
Tel. 963 481 588
Luis Crumiere,11.bajo.
46009 Valencia
www.avdiabetes.org
[email protected]
Violencia doméstica
Tel. 667 339 265
[email protected]
Acción Psoriasis
Tel. 963 204 955 / 617 177 794
AMMCOVA
muj.mastectomizadas
Tel. 963 523 696
[email protected]
AVAAR
afectados de artritis
Tel. 963 626 070 / 606 716 825
[email protected]
AVAFI
Asoc. Fibromialgia
Tel. 963 959 794 / 676 059 829
Ant.Reino de Valencia, 66.3ª
favafi@hotmail.com
ACCU
Asoc.enf. de Crohn
Tel. 625 590 762
[email protected]
UDP
Pensionistas y Jubilados
Tel. 963 529340
CENTROS DE
TRANSFUSIÓN DE SANGRE
BLOOD TRANSFUSION
CENTRES
HOSPITAL LA FE
(Lunes, miércoles, viernes de 16
a 20.30 h Monday, wednesday,
friday from 4 pm to 8.30 pm)
4ª planta maternidad
Avenida de Campanar, 21
Tel. 963 862 700
HOSPITAL DR. PESET
(De lunes a viernes de 9 a 13.30
horas, martes de 16 a 20.30 h.
From Monday to Friday from 9
am to 13.30 pm, Tuesday from 4
pm to 8.30 pm)
Avenida Gaspar Aguilar, 90
Tel. 963 862 500
HOSPITAL CLINICO
UNIVERSITARIO
(De lunes a viernes de 9 a 13.30
h, jueves de 16 a 20.30 h. From
Monday to Friday from 9 am to
13.30 pm, Thursday from 4 pm
to 8.30 pm)
Avenida Blasco Ibañez, 17
Tel. 963 862 600
CENTRO DE TRANSFUSIÓN DE LA
COMUNITAT VALENCIANA
(De lunes a viernes de 8:30
a 20.30 h, sábados de 8:30 a
14.30 h. From Monday to Friday
from 8.30 am to 8.30 pm, Saturday from 8:30 am to 2.30 pm)
Avenida del Cid, 65-acc.
Tel. 963 868 100
Parking gratuito.
CENTROS DE SALUD
HEALTH CENTRES
CENTRO DE SALUD AZUCENA DE
BENICALAP
Azucena, 9. 46025 Valencia
Tel. 963 486 272
CENTRO DE SALUD BENIMACLET
La guardia civil, 13
46020 Valencia
Tel. 963 618 557
CENTRO DE SALUD BENIMÀMET
Ingeniero Auban s/n
46035 Valencia
Tel. 963 400 411
CENTRO DE SALUD
CASTELLAR-OLIVERAL
Vicente Puchol, 11
46026 Valencia
Tel. 963 961 878
CENTRO DE SALUD
ECONOMISTA GAY
Economista Gay, 46
46009 Valencia
Tel. 963 487 078
CENTRO DE SALUD FUENSANTA
Virgen de la Fuensanta, 18 y 20
46064 Valencia
Tel. 963 597 362
CENTRO DE SALUD
FUENTE SAN LUIS
Arabista Ambrosio Huici, 30
46013 Valencia
Tel. 961 972 999
CENTRO DE SALUD
GUILLEM DE CASTRO
Guillem de Castro, 141
46008 Valencia
Tel. 963 157 000
CENTRO DE SALUD
NGENIERO JOAQUÍN BENLLOCH
Joaquín Benlloch, 27
46006 Valencia
Tel. 963 738 070
CENTRO DE SALUD MALVARROSA
Isabel de Villena, 2
46011 Valencia
Tel. 963 717 447
CENTRO DE SALUD MARCO
MERENCIANO
Doctor Marco Merenciano, 26
46025 Valencia
Tel. 963 482 525
CENTRO DE SALUD NAZARET
Parque Nazaret, 7
46024 Valencia
Tel. 963 675 562
CENTRO DE SALUD
NÁPOLES Y SICILIA
Nápoles y Sicilia, 4
46003 Valencia
Tel. 963 918 802
CENTRO DE SALUD PADRE JOFRE
Beato Nicolás Factor, 1
46007 Valencia
Tel. 963 805 460
CENTRO DE SALUD PINTOR STOLZ
Pintor Stolz, 25
46018 Valencia
Tel. 963 701 449
CENTRO DE SALUD
PLAZA SEGOVIA
Pl. Segovia s/n
46017 Valencia
Tel. 963 775 200
CENTRO DE SALUD
REPÚBLICA ARGENTINA
República Argentina, 8
46021 Valencia
Tel. 963 890 550
CENTRO DE SALUD RUZAFA
San Valero, 8
46005 Valencia
Tel. 963 952 420
CENTRO DE SALUD
SALVADOR ALLENDE
Conde de Lumiares, 3
46019 Valencia
Tel. 963 660 100
CENTRO DE SALUD
SALVADOR PAU
Salvador Pau, 42
46021 Valencia
Tel. 963 607 213
CENTRO DE SALUD
SAN MARCELINO
San Pío X, 33
46017 Valencia
Tel. 963 780 406
CENTRO DE SALUD SERRERÍA I
Serrería, 73
46022 Valencia
Tel. 963 723 028
CENTRO DE SALUD SERRERÍA II
Pedro de Valencia, 26
46022 Valencia
Tel. 963 720 661
CENTRO DE SALUD TRAFALGAR
Trafalgar, 36
46023 Valencia
Tel. 963 308 837
CENTRO DE SALUD TRINITAT
Flora, 7 Acc. Dupl.
46010 Valencia
Tel. 963 931 673
FEBREROVALENCIACITY 213
SALUD HEALTH
Diario
de una madre
Por Carmen Amoraga
LAS SATISFACCIONES DE LA MATERNIDAD
THE SATISFACTIONS OF MATERNITY.
He leído un estudio que dice que las mujeres con curvas tienen hijos más inteligentes. Parece que es por el alto contenido de ácido de las grasas poliinsaturadas
que se encuentran en las caderas y que
son de suma importancia para el desarrollo del cerebro en el feto. Pues no saben lo
que me alegro. En serio. Es una gran noticia para todas las madres que, después
del parto, pensamos en nosotras mismas
como seres con cabeza y extremidades,
porque del tronco mejor no hablar. Claro,
que siempre hay otras mamás que tienen
hijos que duermen como troncos, que comen como limas, que se crían por encima
del percentil cincuenta y que, encima,
están tan requetebuenas como antes
de quedarse embarazadas. Ah, amigas,
vuestra victoria es pírrica: los hijos de nosotras, las gordas, serán más listos que
los vuestros.
Gracias a estos científicos de la Universidad de Pittsburg y de California, nuestras
lorzas y nuestros michelines no son sólo
214 VALENCIACITYFEBRERO
eso, lorzas y michelines. Ahora son curvas, o lo que es lo mismo: el germen de
la inteligencia de nuestros churumbeles,
que el día de mañana llegarán bien lejos
gracias a nuestros complejos de hoy.
Para que luego digan que la maternidad
no te da satisfacciones.
I recently read a study which says that
women with curves have more intelligent
children. This is apparently due to the
high acid content of the polyunsaturated
fats that are located in the hips and are
greatly important for the development of
the brain in a foetus. Well, they have no
idea how happy this makes me. Honestly.
This is great news for all us mothers who,
after giving birth, see ourselves as beings
with only a head and extremities, as any
mention of the torso is to be avoided. Of
course there will always be other mums
who have kids that sleep like a log, eat
like a horse, are above the average on the
medical growth chart and, to top it all, are
just as slim and attractive as before they
got pregnant. Ah, my dear friends, yours
is a pyrrhic victory: the children we, the
fatties, give birth to, will be cleverer than
your offspring. Thanks to the scientists
at the Universities of Pittsburg and California, our bulges and spare tyres are not
just bulges and spare tyres. They are now
curves, or said in another way: the seed
of intelligence in our little cherubs, who
will be successful in the future thanks to
our present-day complex. Who would say
that maternity offers no satisfaction!
TRANSPORTES TRANSPORT
VEHÍCULOS MODELO INTREPID> Foto: D.R.
CYCLOTOUR BIKES
Cyclotour bike es una empresa convencida de que ecología y tecnología son un binomio perfecto a la hora de
proponer un transporte alternativo para la ciudad de Valencia. Ciclotour Bike, primera empresa en Valencia en
proporcionar un servicio de estas características, ofrece múltiples posibilidades, como el alquiler de bicicletas, servicios de mensajería, organización de divertidas gymkhanas o de recorridos por la ciudad. Gracias a
la Universidad Politécnica ha sido posible dar forma a su última creación: el Intrepid, un transporte ecológico
y ligero que no sobrepasa los 30 Km/h haciendo uso de una tecnología híbrida. Modelos de 2 o 4 plazas más
2 niños para trasladarse por los puntos de interés turístico y cultural más representativos.
Cyclotour bikes is a company convinced that ecology and technology make a perfect couple when it comes
to proposing an alternative means of transport for the city. Ciclotour Bikes, the first company in Valencia to
offer a service of this kind, proposes a number of possibilities ranging from bicycle hire and courier services
to organizing fun-filled gymkhanas and city tours. Thanks to the Polytechnic University of Valencia they have
been able to produce their latest creation: the Intrepid; a light-weight, ecological means of transport that
goes no faster than 30 km/h and makes use of a hybrid technology. The models, seating 2 or 4 adults plus 2
children, can be used to visit the most relevant tourist and cultural attractions of the city.
Alba Sendra
G.V. MARQUÉS DEL TURIA, 7 > TEL 902 101 831 / 676 622 063 > WWW.CYCLOTOURBIKE.COM / WWW.INTREPID-NEW.COM
FEBREROVALENCIACITY 215
TRANSPORTES TRANSPORT
ALQUILER DE COCHES
RENT A CAR
ABIRENT
Tel. 963 792 121
ALBA-CAR
Tel. 963 663 463
AUTOBUSES URBANOS > Foto: MARIANO G.
PUERTO DE VALENCIA
VALENCIA’S PORT
AUTORIDAD PORTUARIA DE
VALENCIA
Tel. 963 939 500
www.valenciaport.com
ISCOMAR
Tel. 902 119 128
Trayecto: Valencia – Palma de
Mallorca
ACCIONA–TRANSMEDITERRÁNEA
Tel. 902 454 645
Trayecto: Valencia- Palma - Ibiza
- Mahón.
BALEÀRIA
Ferry convencional.
Trayecto Dénia-Palma:
IDA DÉNIA: Diario, salida 17h llegada 22h. Alta velocidad. Diario,
salida 20h30 llegada 05h15.
Ferry convencional.
VUELTA PALMA: Diario, salida 8h
llegada 13h. Alta velocidad. Diario, salida 09h30 llegada 18h15
Ferry convencional.
AGENCIAS DE VIAJES
TRAVEL AGENCIES
216 VALENCIACITYFEBRERO
ATESA (ESTACIÓN NORTE RENFE)
Tel. 963 517 145
AUTO DRIVER
Tel. 963 342 200
AUTO RENT
Tel. 963 479 691 / 865
AUTOS GOLDEN S.L.
Tel. 963 374 480
AUTOS MEDINA
Tel. 963 824 815
AUTOS TANGER
Tel. 963 953 938
Tel. 963 348 701
AVIS (AEROPUERTO MANISES)
Tel. 961 522 162
SMILE TRAVEL
G. V. Fernando el Católico, 5.
Tel. 963 819 361
HALCÓN VIAJES
La Paz, 41.
Tel. 963 523 334
Tel. 902 160 180
www.balearia.net
Trayecto Valencia-Palma:
DESDE PALMA: De lunes a sabado, salida 11h llegada 19h. Ferry
con camarote.
DESDE VALENCIA: De domingo a
viernes, salida a las 22h llegada
a las 06h. Ferry con camarote
Trayecto Dénia-Ibiza:
IDA DÉNIA: Diario, salida 17h llegada 19h. Alta velocidad. Diario,
salida 20h30 llegada 00h30.
Ferry convencional.
VUELTA IBIZA: Diario, salida 11h
llegada 13h. Alta velocidad. Diario, salida 14h15 llegada 18h15
ATESA (AER. DE MANISES)
Tel. 961 522 713
OFICINA DE VIAJES
EL CORTE INGLÉS
Pintor Sorolla, 26
(6ª PLanta)
Tel. 963 518 500
FLYCAR
Tel. 963 617 100
FURGO CAR
Tel. 963 845 500
HERTZ
Tel. 963 415 036
Tel. 963 420 502
HERTZ (AEROPUERTO MANISES)
Tel. 961 523 791
Tel. 961 523 732
LIDER RENT
Tel. 963 579 779
Tel. 963 784 429
MULTIRENTACAR
Tel. 961 492 356
PEPECAR
Tel. 807 212 121
Tel. 902 360 535
SERVIRENT
Tel.902 525 292
Fax. 963 170 419
www.servirent.es
VICTORIA RENT A CAR
(AEROPUERTO MANISES)
Tel. 965 830 254
ALQUILER DE MOTOS
RENT A MOTORCYCLE
AVIS (ESTACIÓN NORTE RENFE)
Tel. 963 168 019/20
CENTAURO RENT A CAR
(AEROPUERTO DE MANISES)
Tel. 961 523 640
CUÑAUTO
Tel. 963 748 561
Tel. 963 748 500
ELEGANCE VALENCIA TAXI
Tel. 963 46 47 48
Tel. 687 579 115
www.elegancevalenciataxi.com
EUROMEDITERRÁNEA INTERNACIONAL
Tel. 963 800 202
EUROPCAR
Tel. 963 733 885
EUROPCAR (AEROPUERTO
MANISES)
Tel. 961 521 872
EUROPCAR (ESTACIÓN NORTE
RENFE)
Tel. 963 519 055
COOLTRA MOTOS
Tel. 607 491 085
LEVANTE MOTOS
Tel. 963 473 344
MOTO-RENT.NET
Tel. 649 410 023
TRANSPORTES TRANSPORT
ALQUILER DE
BICICLETAS
RENT A BICYCLE
AEROPUERTO DE
MANISES
MANISES AIRPORT
AEROBÚS
AIRPORT BUSES
CYCLOTOUR BIKE
C/Octavio Vicent, 3
Tel. 34 902 102 546
Tel. 34 676 622 063
Tel. 961 598 500
www.aena.es
Servicio diario entre el Aeropuero
y Valencia. Daily service be-tween
the Airport and Valencia city.
Horarios Schedule: Salidas
desde C/ Bailén. Departures
from Bailén St.: 6 - 6,30 - 6,50
- 7,10 - 7,30 - 7,50 - 8,10 - 8,30
- 8,50 - 9,10 - 9,30 - 9,50 - 10,10
- 10,30 - 10,50 - 11,10 - 11,30
- 11,50 - 12,10 - 12,30 - 12,50
- 13,10 - 13,30 - 13,50 - 14,10
- 14,30 - 14,50 - 15,10 - 15,30
- 15,50 - 16,10 - 16,30 - 16,50
- 17,10 - 17,30 - 17,50 - 18,10
- 18,30 - 18,50 - 19,10 - 19,30
- 19,50 - 20,10 - 20,30 - 20,50
- 21,10 - 21,30 - 22.
Salidas desde el Aeropuerto.
Departures from the Airport:
6,20 - 6,40 - 7 - 7,20 - 7,40 - 8
- 8,20 - 8,40 - 9 - 9,20 - 9,40
- 10 - 10,20 - 10,40 - 11 - 11,20
- 11,40 - 12 - 12,20 - 12,40 - 13 13,20 - 13,40 - 14 - 14,20 - 14,40
- 15 - 15,20 - 15,40 - 16 - 16,20
- 16,40 - 17 - 17,20 - 17,40 - 18 18,20 - 18,40 - 19 - 19,20 - 19,40
- 20 - 20,20 - 20,40 - 21 - 21,20
- 21,40 - 22
Precio Price: 2,50 E
DOYOUBIKE
www.doyoubike.com
[email protected]
TIENDA CENTRO
Plaza Horno de San Nicolás
Tel. 34 963 155 551
TIENDA ARAGÓN-PUERTO
Avda. del Puerto, 21
Tel. 34 963 374 024
TIENDA BENIMACLET-PRIMADO
REIG
Puebla Larga, 13
Tel. 34 963 387 008
ORANGE BIKES
Tel. 963 917 551
VALENCIA BIKES
Tel. 963 851 740
Tel. 687 509 132
FERROCARRILS
DE LA GENERALITAT
VALENCIANA
Tel. 963 158 515
www.fgv.es
METRO VALENCIA
VALENCIA METRO
Tel. 900 461 046
www.metrovalencia.com
Distancia desde el aeropuerto al centro de la ciudad 8 km. Distance from
the airport to the city center 8 km.
Compañías que operan: Aerlingus, Air Berlin, Air France,
Air Nostrum, Condor, Easy Jet,
Fischer Air ,Flybaboo, Futura, GB
Airways, Hapag Lloyd Express,
Hola Airlines, Iberia, Jet2.com,
Malev, Onur Air, PGA Portugalia
Airlines, Ryanair, Spanair,
Thomsonfly, Tunisair, Air Adriatic,
Air Europa, Air Luxor, Alitalia, CSA
Czech Airlines, Helvetic Airways,
Iberworld, Portugalia, Swiss
International Air Lines Ltd
Travel Service SPOL SR.O
Tel. 961 598 500
www.aena.es
Distancia desde el aeropuerto al centro de la ciudad 8 km. Distance from
the airport to the city center 8 km.
Compañías que operan: Aerlingus, Air Berlin, Air France,
Air Nostrum, Condor, Easy Jet,
Fischer Air ,Flybaboo, Futura, GB
Airways, Hapag Lloyd Express,
Hola Airlines, Iberia, Jet2.com,
Malev, Onur Air, PGA Portugalia
Airlines, Ryanair, Spanair,
Thomsonfly, Tunisair, Air Adriatic,
Air Europa, Air Luxor, Alitalia, CSA
Czech Airlines, Helvetic Airways,
Iberworld, Portugalia, Swiss
International Air Lines Ltd
Travel Service SPOL SR.O
BUS TURÍSTIC
may and october: 10,30 - 10,55
- 11,20 - 11,45 - 12,10 - 12,35
- 13 - 13,25 - 13,50 - 14,15
- 14,40 - 15,05 - 15,30 - 15,55
- 16,20 - 16,45 - 17,10 - 17,35 - 18
- 18,25 - 18,50 - 19,15 - 19,40
- 20,05 - 20,30 - 20,55. S. Santa
y puentes, junio, julio, agosto
y septiembre. Easter and bank
holidays, june, july, august and
september: 10,30 - 10,50 - 11,10
- 11,30 - 11,50 - 12,10 - 12,30
- 12,50 - 13,10 - 13,30 - 13,50
- 14,10 - 14,30 - 14,50 - 15,10
- 15,30 - 15,50 - 16,10 - 16,30
- 16,50 - 17,10 - 17,30 - 17,50
- 18,10 - 18,30 - 18,50 - 19,10
- 19,30 - 19,50 - 20,10 - 20,30
- 20,50 - 21,10.
Horario especial Fallas: Salidas
desde Torres de Serrano. Los
días 17 y 18 de marzo el último
servicio se realizará a las 14,30
con motivo de la Ofrenda. Departures from Torres de Serrano.
The last service on 17th and
18th of march will departure at
2,30 pm due to the celebration
of the Ofrenda: 10,30 - 11,30
- 12,30 - 13,30 - 14,30 - 15,30
- 16,30 - 17,30 - 18,30 - 19,30.
Precio Price: Adulto ticket 24
horas Adult ticket 24 hours
12 E. Niños de 7 a 11 años
Children from 7 to 11 years old 6
E. Niños de 0 a 6 años Children
from 0 to 6 years old Gratis Free.
Residentes en Valencia ciudad
(ticket válido para un tour sin
paradas. Imprescindible mostrar
D.N.I) Residents in Valencia city
(ticket for a non-stop tour. Indispensable show I.D.) 7 E.
Paradas Stops: Plza. de la Reina,
IVAM, Ciudad de las Ciencias,
Oceanográfico, Museo San Pío V.
Horarios Schedule: Salidas
desde Plza. de la Reina. Enero,
febrero, noviembre y diciembre.
Departures from Plza. de la
Reina. January, february, november and december: 10,30 - 11
- 11,30 - 12,15 - 12,45 - 13,15
- 14 - 14,30 - 15 - 15,45 - 16,15 16,45 - 17,30 - 18 - 18,30 - 19,15
- 19,45 - 20,15 - 21. Marzo, abril,
mayo y octubre. March, april,
FEBREROVALENCIACITY 217
TRANSPORTES TRANSPORT
ALBUFERA
BUS TURÍSTIC
RENFE
TRAINS
EMT VALENCIA
VALENCIA BUSES
Incluye paseo en barca por el
Parque Natural de la Albufera.
Includes a small boat sail in the
Natural Park of the Albufera.
Horarios Schedule: Salidas desde Plza. de la Reina. Marzo, abril,
noviembre y diciembre (jueves,
viernes, sábado y domingo).
Departures from Plza. de la
Reina. March, april, november
and december (thursday, friday,
saturday and sunday): 10,30
- 13 - 16. Semana Santa, Puente
de Octubre y la Inmaculada (jueves, viernes, sábado y domingo).
Easter, Inmaculada and Octubre
Bank Holiday (thursday, friday,
saturday and sunday): 10,30
- 11,30 - 13 - 13,30 - 16 - 16,30
- 18,30 - 19. Mayo, junio, julio,
agosto, septiembre y octubre
(de lunes a sábado). May, june,
july, august, september and
october (from monday to saturday): 10,30 - 11,30 - 13 - 13,30
- 16 - 16,30 - 18,30 - 19.
Precio Price: Adulto ticket 24 horas Adult ticket 24 hours 12 E.
Niños de 7 a 11 años Children
from 7 to 11 years old 8 E. Niños de 0 a 6 años Children from
0 to 6 years old Gratis Free.
Tel. 902 240 202
www.renfe.es
Valencia-Madrid:
Salidas Lunes, Martes, Miercoles,
Jueves y Viernes. Departures on
Monday, Tuesday, Wednesday,
Thursday and Friday: Alaris 6,50
Diario. Diary: Alaris 7,50 - 11,25
- 15,50 - 17,50 - 18,50.
Salidas Lunes, Martes, Miercoles,
Jueves,Viernes y Sábado.
Departures Monday, Tuesday,
Wednesday, Thursday, Friday
and Saturday: Alaris 8,50.
Salidas Lunes, Martes, Miercoles,
Jueves,Viernes y Domingo
Departures Monday, Tuesday,
Wednesday, Friday and Sunday:
Alaris 14,20 - 16,50 - 20,20.
Salidas Domingo. Departures on
Sunday: Alaris 21,20
Diario. Diary: Regional 8,08
Valencia-Barcelona:
Salidas Lunes, Martes, Miercoles,
Jueves,Viernes y Sábado.
Departures on Monday, Tuesday,
Wednesday, Thursday, Friday
and Saturday: Euromed 6,40
- 8,35.
Salidas Lunes, Martes, Miercoles,
Jueves,Viernes y Domingo.
Departures on Monday, Tuesday,
Wednesday, Thursday, Friday
and Sunday: Arco 19,05. Euromed 20,05
Salidas Viernes y Domingos. Departures on Friday and Sunday:
Arco 12,05.
Salidas Domingo. Departures on
Sunday: Arco 20,45
Diario. Diary: Trenhotel 05,11.
Arco 10,00 - 15,05. Euromed
11,05 - 16,05 - 18,05. Marenostrum 13,08. Garcia Lorca 16,55.
Regional Express 17,00. Talgo
17,15.
Tel. 963 158 515
www.emtvalencia.com
Líneas turísticas Líneas
turísticas: 5, 5B, 35, 95 (son
líneas regulares con un recorrido
eminentemente turístico) Tourist
routes: 5, 5B, 35, 95 are regular
services with predominantly
tourist routes.
Líneas de playas Líneas de
playas: 20, 21, 22 y 23. (Son
líneas que te llevan a las
playas de la ciudad, funcionan
en verano y hasta el 1 de
septiembre); además de las
líneas regulares que te llevan
durante todo el año a Las Arenas
y La Malva-rosa líneas 1,2,19,32
y N1, hacia Pinedo líneas 14 y
15, y hacia La Patacona línea
31). Beach routes: 20, 21, 22
and 23 (are services that take
you to the beaches from the
city centre and operate solely in
summer until 1st September).
For services that run all the
year round to Las Arenas and La
Malvarosa, take 1, 2, 19, 32 and
N1. To Pinedo, take services 14 and
15, and to La Patacona, take 31.
Líneas nocturnas Líneas
nocturnas: N1, N2, N3, N4,
N5, N6 y N7, son líneas que
funcionan únicamente por la
noche. Night buses N1, N2, N3,
N4, N5, N6 and N7 are services
that run exclusively at night.
218 VALENCIACITYFEBRERO
TAXIS
TAXIS
BUSCATAXIS . Tel. 902 747 747
ELEGANCE VALENCIA TAXI. Tel.
963 46 47 48
ONDA-TAXI. Tel. 963 475 252
RADIO TAXI. Tel. 963 703 333
TAXI VALENCIA. Tel. 607 181 181
TAXIS FERNANDO DOÑATE. Tel.
629 055 810
TAXISTAR. Tel. 639 616 666
TELE TAXI. Tel. 963 571 313
VALENCIA TAXI. Tel. 963 740 202
AUTOTAXIS. Tel. 963 959 560
COOPERATIVA VALENCIANA DE
TAXIS. Tel. 963 740 202
TAXI INGLES. Tel. 629 055 810
ESTACIÓN DE
AUTOBUSES
BUS STATION
ESTACIÓN DE AUTOBUSES
TEL. 963 497 222
TRANSPORTES TRANSPORT
FEBREROVALENCIACITY 219
INFORMACIÓN DE INTERES USEFUL INFORMATION
ENTRADAS TICKTACKTICKET
Tel. 902 150 025
www.ticktackticket.com
SANIDAD (VER PÁGINA 211)
TRANSPORTES (VER PÁGINA 216)
GENERALITAT VALENCIANA
www.gva.es
AMERICA’S CUP
www.americascup.com
REGIDORIA DE TURISME
www.valencia.es
TURISVALENCIA
www.turisvalencia.es
PALACIO DE CONGRESOS
www.palcongres-vlc.com
CULTURIA
www.culturia.org
FERIA VALENCIA
www.feriavalencia.com
TELÉFONOS,
DIRECCIONES Y PÁGINAS
WEB DE INTERÉS
AYUNTAMIENTO DE VALENCIA
Pl. Ayuntamiento, 1
TEL 963 525 478
FAX 963 529 634
www.valencia.es
[email protected]
AMBULANCIAS AUTÓNOMAS
Tel. 963 500 100 – 963 134 444
CANCELACION
DE TARJETAS BANCARIAS
VISA ESPAÑA:
Tel. 915 196 000 – 915 192 100
– 902 192 100
4B:
Tel 913 626 200 – 902 114 400
CAM:
TEL 901 255 525
MASTERCARD:
Tel. 900 971 231 - Teléfono internacional163 672 271 11
www.mastercard.com
RED 6000:
Tel. 915 965 335
CUERPO NACIONAL DE POLICÍA
Tel. 091
GUARDIA CIVIL - EMERGENCIAS
Tel. 062
Fax. 900 102 062
INFORMACIÓN DE LA
GENERALITAT VALENCIANA
- PROP
Tel. 012 (Desde la Comunidad
Valenciana)
Tel. 963 866 000 (Desde fuera
de la CV)
INFORMACIÓN SANITARIA
- INFOSALUD
TEL 900 161 161 (24 HORAS)
TELÉFONO ATENCIÓN AL
CIUDADANO - MINISTERIO DEL
INTERIOR
Tel. 900 150 000
INFORMACIÓN SOBRE OBRAS EN
LA CIUDAD
Tel. 963 370 228
www.ocoval.es
e-mail : [email protected]
TELÉFONO DE LA JUSTICIA
Tel. 961 929 000
JEFATURA PROVINCIAL DE
CORREOS Y TELÉGRAFOS
Pl. Ayuntamiento, 24
Tel 963 102 730
Fax 963 102 784
www.correos.es
TOURISTINFO ON-LINE
Tel. 902 123 212
Llamadas desde fuera de España: + 34 963 649 506
Fax 902 220 211
www.comunidadvalenciana.com
e-mail: [email protected]
OFICINA DE INFORMACIÓN AL
CONSUMIDOR
Guardia Civil, 21- Bajo
Tel. 963 985 400
Fax. 963 985 410
PARQUE DE BOMBEROS
CENTRAL.
SERVICIOS GENERALES
Av. Plata, s/n
Tel 080 Emergencias
POLICÍA LOCAL - URGENCIAS
Tel. 092
SALVAMENTO MARÍTIMO
Edificio de Capitanía y Torre
de Control Puerto de Valencia
220 VALENCIACITYFEBRERO
- Ampliación sur, s/n
Tel. 963 679 204 – 963 679 302
Tel. emergencias 900 202 202
Fax. 963 679 403
www.sasemar.es
e-mail: [email protected]
TELÉFONO MUNICIPAL DE
INFORMACIÓN AL CIUDADANO
Tel. 010
VENTA DE ENTRADAS
ENTRADAS EL CORTE INGLÉS
Tel. 902 400 222
ENTRADAS SERVICAIXA
Tel. 902 332 211
www.serviticket.com
e-mail: [email protected]
ENTRADAS SERVIENTRADA
- BANCAIXA
Tel. 963 995 577 y 902 115 577
www.bancaja.es
CIUDAD DE LAS ARTES Y LAS
CIENCIAS
www.cac.es
VIVE VALENCIA
www.vivevalencia.org
VALENCIA TERRA Y MAR
www.valenciaterraimar.org
COMUNITAT VALENCIANA
www.comunitatvalenciana.com
CIUDAD ABIERTA
www.ceyd.org/ciudad/esp/
ciudadabierta.htm
CAMARA DE COMERCIO
www.camaravalencia.com
CONFEDERACION EMPRESARIAL
VALENCIANA
www.cev.es
UNIVERSIDAD DE VALENCIA
www.uv.es
UNIVERSIDAD POLITÉCNICA DE
VALENCIA
www.upv.es
UNIVERSIDAD CARDENAL
HERRERA CEU
www.uch.ceu.es
EL PULSO
DE LA CIUDAD
Por Juan Lagardera
VUELVE LA ECONOMÍA, IDIOTA
De Bush padre a Bush hijo parece haberse
cerrado el ciclo. El primero fue derrotado
por Clinton gracias a una visión más cercana al ciudadano: “es la economía, idiota, le
espetó el marido de Hillary al ilustre tejano
durante su triunfal campaña electoral. Y es
la economía, también, la que tambalea el
final del periodo de Bush hijo, sacudido por
la crisis de las hipotecas basura, la caída
del dólar y el fantasma de la recesión.
Vuelve la economía, pues, a la primera
línea del escenario político, y cruza el Atlántico para convertirse en preocupación
europea y darle una vuelta de tuerca a
las elecciones españolas del 9 de marzo.
La economía salió por la puerta del crecimiento sostenido de tres lustros y entra
por la ventana de la crisis, anunciada por
Rajoy y con Zapatero mirando de soslayo,
mirando hacia la seriedad de Solbes, don
rigor del Pinós, la patria de un fenomenal
arroz. Frente a Solbes, Pizarro, el líder de
un millón de accionistas ante la piel de plátano de Fornesa y Fainé, descangallados
en el intento serio pero demasiado barato
por incorporar capital catalán al timón de
la economía española.
Se acabaron las alegrías y los gastos suntuarios, puede que hasta los sociales. El
aterrizaje suave de la construcción es un
parón pasado de frenada y existe el temor
al aumento del paro y el enfriamiento del
consumo interno. ¡Calma y optimismo,
por favor! Ante todo, no hagamos de la
economía un campo de enfrentamiento, un arma arrojadiza. Aunque tampoco
conviene hacer la estatua. Algunas crisis,
bien gestionadas, dan mucho juego y sirven para mejorar en eficiencia. Algunas,
incluso, dan pie a la emergencia de nuevos
sectores, al empuje de emprendedores e
innovadores.
Hagamos de la necesidad virtud aunque
no hayamos hecho los deberes. Sepamos,
por ejemplo, que la confianza es un factor
económico decisivo. No seamos agoreros.
Conozco algún que otro profesor de economía que se pasó todo el periodo de crecimiento pasado anunciando poco menos
que el apocalipsis. No dio ni una. Porque la
economía entiende de cosas que la razón
no comprende, porque también vive de
ilusiones y de empatías. Un semao nunca
será un buen empresario, seguramente.
No hemos hecho los deberes, desde luego. Nadie. Todos confiados en la industria
del ladrillo y el atobón. Y se ha acabado.
En el camino ha dejado, sin embargo, una
acumulación de capital sin precedentes,
muchos aquí mismo, en Valencia y alrededores: Soler, Ballester, Vila, Armiñana,
Miguel, Ferrando, Bertolín, Prieto... apellidos que han obtenido sumas mareantes
durante el periodo más rico de nuestra
historia. Es el momento de diversificar, de
cambiar de registro, de invertir con algo de
riesgo e innovación. Talento, por favor.
Una buena política fiscal, que estimule
los nuevos nichos de actividad económica, puede ayudarnos a liderar sectores
emergentes en biomedicina, nuevas tecnologías, bienes de equipo, ecoindustria...
¡Quién se pone al frente! ¡Quién se pone a
buscar jóvenes empresas albergadas en pisitos periféricos que algún día pueden ser
un nuevo Hewlett o Packard! Pequeñas
sociedades como Next Limit, que acaba de
ganar un óscar por sus tratamientos informáticos y empezó también en un piso, o
nuestros amigos de Simauria, los mismos
que organizan la Campus Party o la página
web de Al Gore, o los jóvenes –González
Mira, Darío Ginestar...– que organizaron la
presentación audiovisual de esta revista
hace un año –estamos de cumpleaños–,
Kronomav Sistemas, elegidos ahora para
recibir una inyección de capital riesgo de
un fondo de inversiones. Esperemos que
la visita a Valencia del gran gurú de las estrategias avanzadas, Richard Florida, nos
sirva para algo, deje poso.
Antes, sin embargo, habrá que ahuyentar
el fantasma del paro y, posiblemente, enjugar los cierres de muchas constructoras.
Puede que sea el momento, quizás un momento acotado, no demasiado largo, para
darse un poco de receta keynesiana de
toda la vida: inversión pública en grandes
obras, en un ambicioso plan de la vivienda
que ya sería hora...
Esperemos, en fin, que se hable de soluciones, de planes y estímulos, que se dé
confianza a la gente. La política está para
eso y no para tocar el violón. Y en Valencia no tienen porque ir mal las cosas. La
campaña de Navidad y la de Rebajas han
ido bien. El presidente de los pequeños y
medianos empresarios, Pedro Reig, un
hombre cabal, habla de una mejora de un
10%, lo que ha paliado en parte la marcha
de 2007. A pesar de todo tendremos Fórmula 1 y tendremos regatas, tenemos por
lo tanto ciudad para rato.
Pero tomemos las cosas en serio. Planifiquemos. Pensemos. En City, por ejemplo,
damos la bienvenida a una nueva columna
para hablar de... economía, imbécil. María
Luisa Torner, periodista y economista,
veterana, sabia, les hablará de cosas cercanas. No se preocupen en cualquier caso,
sepan que ser optimistas da dinero y que
ser empresario, muchas veces, es ser un
pequeño héroe.
FOTO: D.R
FEBREROVALENCIACITY 221
PLANOS PLANS
Plano 11
CÓMO UTILIZAR LOS PLANOS
DE CALLES
HOW TO USE THE STREETS
PLANS
Junto a la dirección de cada uno de los establecimientos que
figuran en nuestros listados encontrarás unas coordenadas
para poder situarlos en los planos que se incluyen a
continuación. Una ‘P’ seguida de una cifra indica el número de
plano. Es decir, P1, significa que debes buscar la dirección en el
Plano 1. Un número junto a una letra – por ejemplo A1) señala
el sector del plano en el que se ubica el establecimiento. En la
parte superior de los planos encontrarás los números y en la
vertical las letras.
Next to the address of each one of the establishments that
appear in our listings, you will find a set of coordinates that will
enable you to locate them on the street plans below. ‘P’ followed
by a number indicates the street plan number. That is to say, P1
indicates that you must use Street Plan 1. A letter and number
combination, for example A1, signifies the section of the street
plan where the establishment is located. The numbers are
located at the top of the street plans and the letters along the
sides.
PROMOCIONES DE ENUVE MARCADAS EN LOS PLANOS
1
2
3
4
5
6
222 VALENCIACITYFEBRERO
Enuve Oficina Comercial
Enuve Promoción San Nicolás
Enuve Promoción San Vicente
Enuve Promoción Conde de
Montrornés
Enuve Oficina Seguros
Enuve Promoción La Font
7
8
9
10
11
Enuve Promoción Periodistas
I y II
Enuve Oficina Comercial
Enuve Promoción Haro
Enuve Oficina Central
Enuve Promoción El Port
1
2
3
PLANO 1 PLAN 1
A
B
C
D
E
FEBREROVALENCIACITY 223
PLANO 2 PLAN 2
1
2
3
A
B
C
2
4
D
E
3
5
1
224 VALENCIACITYFEBRERO
1
2
3
PLANO 3 PLAN 3
A
B
C
D
E
FEBREROVALENCIACITY 225
PLANO 4 PLAN 4
1
2
3
A
B
C
D
6
E
226 VALENCIACITYFEBRERO
1
2
3
PLANO 5 PLAN 5
A
B
C
7
8
D
E
FEBREROVALENCIACITY 227
PLANO 6 PLAN 6
1
2
3
A
B
C
D
E
228 VALENCIACITYFEBRERO
9
1
2
3
PLANO 7 PLAN 7
A
10
B
C
D
E
FEBREROVALENCIACITY 229
PLANO 8 PLAN 8
1
2
3
A
B
11
C
D
E
230 VALENCIACITYFEBRERO
1
2
3
PLANO 9 PLAN 9
A
B
C
D
E
FEBREROVALENCIACITY 231
PLANO 10 PLAN 10
A
B
C
D
E
232 VALENCIACITYFEBRERO
1
2
3
1
2
3
PLANO 11 PLAN 11
A
B
C
D
E
FEBREROVALENCIACITY 233
PRÓXIMO MES NEXT MONTH
LA OFRENDA DE FLORES A LA VIRGEN DE LOS DESAMPARADOS> Foto: D.R.
CON QUEVEDO, EN PRIMAVERA
Todo ha florecido en, estos campos, manzanos, azules titubeantes, malezas amarillas,y entre la hierba verde viven las amapolas. El cielo inextinguible, el aire nuevo de cada día, el tácito fulgor, regalo de una extensa primavera. Sólo no hay primavera en mi recinto. Enfermedades, besos desquiciados, como yedras de iglesia se pegaron
a las ventanas negras de mi vida y el sólo amor no basta, ni el salvaje y extenso aroma de la primavera.
Y para ti qué son en este ahora la luz desenfrenada, el desarrollo floral de la evidencia, el canto verde de las verdes
hojas, la presencia del cielo con su copa de frescura? Primavera exterior, no me atormentes, desatando en mis
brazos vino y nieve, corola y ramo roto de pesares, dame por hoy el sueño de las hojas nocturnas, la noche en
que se encuentran los muertos, los metales, las raíces, y tantas primaveras extinguidas que despiertan en cada
primavera. Pablo Neruda
234 VALENCIACITYFEBRERO

Documentos relacionados