magazine

Transcripción

magazine
magazine
Año Internacional de
los Bosques.
International Year of Forests.
La América ideal
de Rockwell.
Rockwell’s Ideal America.
Jerez baila mestizo.
Dance Fusion in Jerez.
Contra el olvido.
No to Oblivion.
.
RONDA IBERIA 37
MAGAZINE reportaje feature
Año Internacional de los Bosques
La esperanza verde
Más de 13 millones de hectáreas de bosques desaparecen cada año en todo el mundo, una superficie
equivalente a la cuarta parte de la Península Ibérica. Por eso, la ONU impulsa, en 2011, el Año Internacional de
los Bosques con diversas iniciativas para frenar el creciente deterioro de los recursos forestales del planeta.
INTERNATIONAL YEAR OF FORESTS
THE GREEN HOPE
Over 13 million hectares of forest disappear all around the world each year, an area equivalent
to a quarter of the Iberian Peninsula. In 2011, the UN is therefore providing momentum for the
International Year of Forests with a variety of initiatives aimed at slowing down the growing
deterioration of the planet’s forestry resources.
>> TEXTO / TEXT: LUIS SÁNCHEZ BARDÓN
38 RONDA IBERIA
>> FOTOGRAFÍAS / PHOTOS: JUAN CARLOS MUÑOZ
>>
Dehesa de encinas
en La Serena, Badajoz.
A holm-oak forest in
La Serena, Badajoz
province.
RONDA IBERIA 39
MAGAZINE reportaje feature
Hayas en el parque natural
de Valderejo, Álava.
A beech forest in the
Velderejo Natural Park, in
Álava province.
40 RONDA IBERIA
■
En un mundo ocupado por 7.000 millones
de personas, los bosques representan más
del 30 por ciento del territorio y contienen el 80
por ciento de la biodiversidad del planeta. Las
causas de su paulatina desaparición que señalan
los expertos son todas provocadas por los seres
humanos: sobreexplotación y tala ilegal, la conversión a tierras agrícolas y ganaderas, recolección insostenible de madera, gestión inadecuada
de la tierra, creación de asentamientos humanos,
explotaciones mineras y petrolíferas o la construcción de embalses y carreteras, entre otras.
El 20 de diciembre de 2006, la Asamblea General de las Naciones Unidas aprobó la resolución
por la que se declaraba 2011 Año Internacional de
los Bosques al reconocer que estos ecosistemas
y su ordenación sostenible contribuyen significativamente al desarrollo y a la erradicación de la
pobreza. Esta es la segunda vez que los bosques
son protagonistas de un Año Internacional, ya que
en 1985 el Consejo de la ONU para la Agricultura
y la Alimentación (FAO) pidió a los estados miembros que tomaran conciencia sobre la necesidad
de protegerlos. Por ello, el lema elegido para la
campaña es “Los bosques, para las personas”,
con el objetivo de resaltar el papel fundamental
de los seres humanos en la protección de los
bosques, hogar de 300 millones de personas en
■
a resolution whereby 2011 was to be
declared International Year of the Forests,
a sign of recognition that the sustainable
husbandry of these ecosystems could
contribute significantly to development and
the eradication of poverty. This is the second
time the forests have been made the focus
of an International Year, since the FAO (Food
and Agriculture Organisation) asked the UN
member states in 1985 to endorse the need
to protect them. The slogan chosen for the
campaign, “Forests for People”, therefore
emphasises the fundamental role of human
beings in protecting forests, which are home
In a world occupied by 7 billion people,
30 per cent of the territory is occupied
by forests, which contain 80 per cent of
the planet’s biodiversity. All the causes
pinpointed by experts for their gradual
disappearance stem from human activity.
They include over-exploitation and illegal
clearance, conversion into farmland and
pasture, unsustainable stockpiling of wood,
inadequate soil management, the creation of
human settlements, mining, oil drilling and the
construction of reservoirs and roads.
On 20 December 2006, the General
Assembly of the United Nations approved
>>
Turismo forestal (de bosque en bosque)
España es el país de Europa más rico en especies
forestales, con la excepción de Rusia y los países
escandinavos. Existen 105 especies diferentes de árboles
autóctonos, aunque solo 80 forman bosques propiamente
dichos. Según el Inventario Forestal español, poseemos
más de diez millones y medio de hectáreas de superficie
arbolada, que el turista puede visitar según la siguiente
clasificación:
■■GALICIA
Y ASTURIAS
Fragas do Eume (La Coruña). Uno de
los mejores bosques atlánticos de Europa. El árbol
predominante es el roble, seguido por el abedul, el sauce
y el aliso.
●●Bosque de Somiedo (Asturias). Uno de los últimos
refugios del oso pardo en España y hábitat de aves y
mamíferos.
●●Bosque de Muniellos y
hayedo de Hermo (Asturias).
Formado por el robledal de
Muniellos y el hayedo que rodea
el monasterio de Hermo y el río
Narcea.
●●Las
■■CANTABRIA
Y NAVARRA
de Saja y robledal
de Ucieda (Cantabria). Bosque
de leyendas, el hayedo de Saja
es un parque natural que abarca
7.000 hectáreas.
●●Señorío de Bertiz
(Navarra). Más de 2.000
hectáreas de frondosa vegetación
declarada actualmente parque
natural.
●●Bosque de Irati (Navarra).
En esta reserva integral abundan
las hayas y abetos de más de 40
metros de altura.
en los accesos a la garganta de Cares (Vegabaño, Caín) se
encuentran impresionantes masas arbóreas.
●●Bosques de Brañosera (Palencia). Por La Pernía,
Salcedillo, valle de Santullán y la Canal de Brañosera
corretean osos y urogallos.
●●Bosque de Valsaín (Segovia). Abarca por el norte
desde Navacerrada hasta la Granja de San Ildefonso; y por
el oeste hasta el valle y puerto de Fuenfría.
●●Tejera Negra y Montejo de la Sierra (Segovia,
Madrid). Una de las escasas manchas de hayedos que
quedan en el Sistema Central, como las del puerto de la
Quesera en Segovia y las de Montejo de la Sierra en Madrid.
■■EXTREMADURA
Y CASTILLA LA MANCHA
de Hervás (Cáceres, Salamanca).
Ejemplares de cataños de grandes dimensiones en un
entorno de enorme belleza.
●●Monfragüe (Cáceres). De
gran valor ornitológico, es una
de las principales reservas de
vegetación mediterránea.
●●Bosques del Alto Tajo
(Guadalajara). Extensas y tupidas
zonas de pinares, tilos, avellanos,
arces, olmos, tejos y acebos.
●●Castañar
●●Hayedo
■■ARAGÓN
Y CATALUÑA
y Monte Perdido
(Huesca). Un parque nacional
con glaciares y extensos bosques
con un excelente estado de conservación.
●●Montseny (Barcelona). Bosques de tipo
mediterráneo, atlántico y subalpino con encinares,
robledales, hayedos, enebros rastreros y castaños.
●●Puertos de Beceite (Tarragona, Castellón, Teruel).
Formado por encinas, pinos carrasco, laricio silvestre e
incluso pequeñas masas de haya.
●●Ordesa
■■CASTILLA
Y LEÓN Y MADRID
de los Picos de Europa (León, Asturias).
Tanto en el concejo asturiano de Ponga (Peloño), como en
la zona leonesa del desfiladero de los Bayos (Sajambre), o
●●Bosques
■■ANDALUCÍA
●●Sierra de Segura (Jaén).
Junto con la sierra de Cazorla
y Las Villas, forma uno de los
parques naturales más extensos
de España con pinos laricios.
●●Los Alcornocales y la
sierra del Aljibe (Cádiz, Málaga).
Albergan espectaculares
alcornoques, alisos y
rododendros.
●●Pinsapares de Grazalema
y sierra de las Nieves (Cádiz,
Málaga). Contiene grandes
masas arbóreas de pinsapo, tipo
de abeto que en Europa solo se
encuentra en Andalucía.
●●Sierra Morena
(Jaén, Córdoba, Sevilla, Huelva). Está protegida en
prácticamente toda su extensión al haber sido catalogada
como parque natural.
■■CANARIAS
●●Bosque de El Canal y los Tiles (La Palma,
Tenerife). Masa de laurisilva de 500 hectáreas declarada
Reserva de la Biosfera.
●●Parque nacional de Garajonay (La Gomera,
Tenerife). Declarado Patrimonio de la Humanidad, acoge
la mejor representación del bosque de laurisilvas del
archipiélago.■
RONDA IBERIA 41
MAGAZINE reportaje feature
Alcornoques típicos del
bosque mediterráneo
utilizados para la obtención
de corcho en Badajoz,
Extremadura.
Cork trees typical of
the Mediterranean
forest, in Badajoz, in the
Extremadura region.
42 RONDA IBERIA
el mundo, especialmente pueblos indígenas que
están también amenazados.
Esta celebración resulta útil para tomar mayor
conciencia de que las masas forestales son parte
integrante del desarrollo sostenible del planeta
debido a los beneficios económicos, socioculturales y ambientales que proporcionan. Entre
las actividades conmemorativas del Año Internacional de los Bosques figura el intercambio de
conocimientos sobre estrategias prácticas que
favorezcan la ordenación forestal sostenible y el
retroceso de la deforestación y la degradación
de los bosques. Con objeto de facilitar la organización de estas actividades, se alienta a los
gobiernos a que establezcan comités nacionales
y centros de coordinación en sus países respectivos, y a que aúnen sus esfuerzos a los de las
organizaciones regionales e internacionales y las
organizaciones de la sociedad civil.
Todavía hay tiempo de actuar. Los consumidores pueden contribuir a recuperar la masa
boscosa del planeta de diversas maneras. La
más activa es plantar un árbol con sus propias
manos. La pionera en este sentido fue la “Campaña de los mil millones de árboles”, promovida
por la premio nobel de la Paz, Wangari Maathai.
En España, iniciativas como las de la Fundación
Más árboles, Apadrina un árbol, Accionatura,
to 300 million individuals around the world,
and particularly to indigenous peoples who are
themselves endangered.
The campaign may help to raise
consciousness of the fact that forests are
an integral part of the planet’s sustainable
development owing to the economic,
sociocultural and environmental benefits
they provide. Among the activities planned
for International Year of the Forests is
an exchange of knowledge on practical
strategies that would promote sustainable
forestry and combat deforestation and
environmental degradation. To make it easier
to organise such activities, governments are
encouraged to create national committees
and operational centres in their own countries,
and to combine their efforts with those of
regional and international bodies as well as
civil organisations. There is still time to act.
Consumers can help to recover the world’s
forests in a number of ways. The most
straightforward is to plant a tree with one’s
own hands. The pioneer in this respect was the
“Thousand Million Trees” campaign led by the
Nobel Peace Prize winner Wangari Maathai. In
Spain, campaigns like Más Árboles, Apadrina
un Árbol, Acciónatura, Ecologistas en Acción
>>
FORESTRY TOURISM (FROM ONE FOREST TO THE NEXT)
Spain has the richest variety of forests in Europe, with the
exceptions of Russia and the Scandinavian countries. There
are 105 different species of autochthonous tree, but only
80 of them grow in the form of forests. According to the
Spanish Forestry Inventory, Spain has more than ten and
a half million hectares of woodland. These are some of the
forests tourists can visit:
■■GALICIA
AND ASTURIAS
Fragas do Eume (La Coruña). One of the finest
Atlantic forests in Europe. The predominant tree is the oak,
followed by the birch, the willow and the alder.
●●Forest of Somiedo (Asturias). One of the last refuges
in Spain of the brown bear, and a habitat for various birds
and mammals.
●●Forest of Muniellos and beech woods of Hermo
(Asturias). Formed by the oak
forest of Muniellos and the beech
woods surrounding the monastery
of Hermo and the River Narcea.
●●Las
■■CANTABRIA AND
NAVARRE
●●Beech woods of Saja and
oak forest of Ucieda (Cantabria).
The beech wood of Saja, a forest
of many legends, is a nature
reserve covering 7,000 hectares.
●●Señorío de Bertiz
(Navarre). More than 2,000
hectares of dense vegetation,
now under protection as a nature
reserve.
●●Forest of Irati (Navarre). A
fully protected reserve with large
numbers of beech and fir trees
rising to heights of over 40 metres.
■■ARAGON
AND CATALONIA
and Monte Perdido
(Huesca). A national park with
glaciers and large expanses of
forest in an excellent state of
preservation.
●●Montseny (Barcelona): Woodlands of the
Mediterranean, Atlantic and sub-Alpine types, with forests
of holm oak, common oak, beech, juniper, chestnuts and
conifers.
●●Puertos de Beceite (Tarragona, Castellón, Teruel).
Formed by forests of holm oak and Aleppo, Scots and
European black pine, and even some small clumps of
beech.
●●Ordesa
■■CASTILE
& LEÓN AND MADRID
of the Picos de Europa (León, Asturias).
Located in the Asturian borough of Ponga (forest of Peloño),
●●Forests
the region around the defile of Los Bayos (Sajambre, León),
and the area leading into the gorge of Cares (Vegabaño, Caín).
●●Forests of Brañosera (Palencia). Bears and
capercaillies roam free around La Pernía, Salcedillo, the
Santullán Valley and the Brañosera Canal.
●●Forest of Valsaín (Segovia). Its northern edge runs
from Navacerrada to La Granja de San Ildefonso, while
its western side stretches down to the valley and pass of
Fuenfría.
●●Tejera Negra and Montejo de la Sierra (Segovia,
Madrid). Among the few patches of beech forest left in the
Central Range are those of Puerto de la Quesera in Segovia
and Montejo de la Sierra in Madrid.
■■EXTREMADURA
●●Chestnut
AND CASTILE-LA MANCHA
woods of Hervás (Cáceres, Salamanca).
Large specimens in surroundings
of great beauty.
●●Monfragüe (Cáceres). Of
enormous value to bird life, this
is one of the principal reserves of
Mediterranean vegetation.
●●Forests of the Upper
Tagus (Guadalajara). Dense and
extensive forests of pine, lime,
hazel, maple, elm, yew and holly.
■■ANDALUSIA
●●Sierra de Segura (Jaén).
Together with the mountains
of Cazorla and Las Villas, it
forms one of the largest nature
reserves in Spain, with forests of
European black pine.
●●Cork oak forests and
mountains of El Aljibe (Cadiz,
Malaga). With spectacular
cork oaks, alders and
rhododendrons.
●●Spanish fir woods
of Grazalema and Sierra de la
Nieves (Cadiz, Malaga). Large
wooded areas of Spanish fir, a
type found nowhere in Europe
except for some of the mountain ranges of Andalusia.
●●Sierra Morena (Jaén, Córdoba, Seville, Huelva).
Made up of mild gradients, the sierra is protected by nature
reserves throughout almost its entire length.
■■CANARY
ISLANDS
of El Canal and Los Tiles (La Palma,
Tenerife). 500 hectares of laurel forest that have been
designated as a Biosphere Reserve.
●●National Park of Garajonay (La Gomera, Tenerife).
Declared a World Heritage Site. These laurel forests, called
laurisilvas, are remains from the Tertiary Era.
●●Forest
RONDA IBERIA 43
MAGAZINE reportaje feature
Bosque de laurisilva
en el parque nacional
de Garajonay, en la isla
canaria de La Gomera.
A laurel forest in the
Garajonay National Park
on La Gomera, in the
Canary Islands.
44 RONDA IBERIA
Ecologistas en acción o Arba también instan a los
ciudadanos a que contribuyan a la reforestación.
Otra opción es ayudar a las asociaciones ecologistas o que trabajan con árboles, a aprender más
sobre ellos y apreciar su importancia, o denunciar posibles casos de talas indiscriminada. Se
puede empezar por aplicar las tres erres (reducir,
reutilizar y reciclar) en los productos procedentes
de la madera y otros involucrados en la deforestación, como los combustibles o los productos
agroganaderos. También es posible consumir
productos con etiquetas ecológicas (en el caso
de la madera, el sello FSC).
Más de 1.600 millones de personas en los
países más pobres del mundo sobreviven por los
alimentos, los materiales, el agua o las medicinas
que consiguen gracias a ellos. Además, son el hogar del 80 por ciento de la biodiversidad mundial
de plantas y animales y, por ello, su destrucción
pone en peligro la supervivencia de muchas especies. Los recursos forestales juegan también un
papel clave en el cambio climático. Los árboles
son uno de los principales sumideros de carbono,
al absorber el dióxido de carbono (CO2). Por ello,
la deforestación causa hasta un 20 por ciento de
las emisiones mundiales de CO2, una cifra similar
a la generada por el sector del transporte, según
datos del Banco Mundial.■
and Arba similarly urge citizens to help
with reforestation. Other options are to aid
associations that work with trees or focus on
ecological issues, to learn more about forests
in order to appreciate their importance, and
to report possible cases of indiscriminate
felling. A first step might be to apply the three
Rs (reduce, reuse and recycle) to items made
from wood and to others that play a part
in deforestation, such as fuels and farming
products. It is also possible to consume
products with ecological labels – in the case of
wood, an FSC seal of approval.
More than 1.6 billion people in the world’s
poorest countries survive thanks to the food,
materials, water or medicines they obtain
from forests. Forests are also home to 80
per cent of the world’s plant and animal
biodiversity, and so their destruction places
the survival of many species in peril. Forest
resources furthermore play a key role in
climate change. Trees are one of the most
important drains for carbon, since they
absorb carbon dioxide (CO2). Statistics from
the World Bank show deforestation to be
the cause of 20 per cent of the world’s CO2
emissions, a figure similar to those generated
by the transportation sector.■
fundéu e iberia por el buen uso del español magazine
www.iberia.es
www.fundeu.es
Recomendaciones
de uso de nuestro idioma
recommendations for linguistic usage
Iberia, como primera compañía española y líder en las rutas que unen Europa con Latinoamérica, con vuelos a 15 países de
la zona, ha sido desde 1927, año de su creación, uno de los vehículos más importantes para la difusión del español. En su
afán por defender el uso correcto de un idioma que practican 400 millones de personas en el mundo, Iberia y la Fundación
del Español Urgente (Fundéu) colaboran en la defensa del uso correcto del español con el fin de evitar el mal uso de nuestro
idioma, los barbarismos y la invasión indiscriminada de neologismos.
Iberia, Spain's premier airline, is the leader on routes between Europe and Latin America, with flights to 15 countries in the region. Since
its creation in 1927, the airline has also been one of the most important vehicles for the dissemination of Spanish. On behalf of the proper
use of a language spoken by 400 million people around the world, Iberia and Fundéu (the ‘Foundation for Urgent Spanish’) work together
on the defence of correct Spanish to provide uniform criteria for Spanish usage and offer quick answers to any linguistic query, thus
helping to prevent misuse of the language, barbarisms and an indiscriminate invasion of neologisms.
surtir efecto mejor que tener efecto
Según la RAE
surtir. (De surto).
1. tr. Proveer a alguien de algo. U. t. c. prnl.
2. intr. Dicho del agua: Brotar, saltar, o simplemente salir,
y más en particular hacia arriba.
cargos, con minúscula inicial
La Fundación del Español Urgente recomienda escribir los nombres de los cargos, como presidente, ministro, director y términos similares con minúscula inicial, por tratarse de sustantivos
comunes. Es habitual que los medios de comunicación escriban
el nombre de los cargos (como gobernante, jefe de Estado, etc.)
con mayúscula inicial: “El Presidente se volvió a reunir con los
representantes de los sindicatos”; “Recuperado de su enfermedad, el Ministro de Industria reapareció públicamente”; “Los dos
candidatos podrían ser el próximo Jefe de Estado, según las
encuestas”. Aunque el Diccionario panhispánico de dudas indica
que se puede usar mayúscula inicial cuando se hace referencia
a una persona concreta que ejerce un cargo de este tipo, sin
mención de su nombre propio, la nueva edición de la Ortografía
de la lengua española recomienda el uso de minúsculas en toda
circunstancia, se trate o no de este tipo de alusión.
De este modo, en los ejemplos citados hubiera sido preferible
escribir: “El presidente se volvió a reunir con los representantes
de los sindicatos”; “Recuperado de su enfermedad, el ministro de
Industria reapareció públicamente”; “Los dos candidatos podrían
ser el próximo jefe de Estado, según las encuestas”.
La Fundación del Español Urgente recuerda que el verbo
surtir es el más adecuado cuando se habla de un efecto, en
lugar de otros como tener o lograr.
La Fundéu BBVA ha observado que es común que los
medios de comunicación empleen el verbo tener para hablar
del efecto que se consigue al intervenir en un proceso para
modificarlo: “Las últimas medidas para paliar el problema
han tenido el efecto esperado»; «Sus amenazas no tuvieron
el efecto deseado”..
Sin embargo, esta institución, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, señala que en
estos casos, hay en español otro verbo más adecuado, que
tradicionalmente ha acompañado a la palabra efecto, y es
surtir: “Las últimas medidas para paliar el problema han
surtido el efecto esperado»; «Sus amenazas no surtieron
el efecto deseado”.
RONDA IBERIA 45
MAGAZINE naturaleza nature
El oso cantábrico se recupera
RECOVERY OF THE CANTABRIAN BEAR
■
Después de alcanzar números
mínimos y situarse al borde de
la extinción en los años 90 del pasado
siglo, se puede afirmar que el oso pardo
ha empezado a recuperarse en la Cordillera Cantábrica. Todos los años, la
Administración autonómica y la Fundación Oso Pardo llevan a cabo de forma
coordinada el censo de osas con crías,
que es una buena herramienta para conocer cómo evoluciona una población
de osos. La distancia entre unas osas
y otras, y las observaciones con óptica
de largo alcance permiten diferenciar
las familias de osos en función de sus
características y del número de oseznos,
que oscila entre uno y tres.
Los resultados de los censos de osas
con crías no dejan dudas sobre la recuperación del oso pardo cantábrico. A
mediados de los 90 se localizaban cinco
o seis osas con oseznos. Estos resultados eran muy pobres hasta el punto de
hacer temer por el futuro de la población
cantábrica de osos.
En 2010, los datos son espectaculares,
y aunque oficialmente el seguimiento de
2010 termina a mediados de 2011 –los
oseznos están con sus madres durante
año y medio y aún podrían encontrarse algunas familias más–, ya se han detectado
28 osas con 54 oseznos, lo que representa
un aumento muy considerable.
La Fundación Oso Pardo –www.fundacionosopardo.org– comenzó su andadura
en 1992 y desde el primer momento puso
en marcha un amplio programa de actuaciones: compra de montes y fincas en las
46 RONDA IBERIA
mejores áreas reproductivas, creación
de patrullas-oso para luchar contra el
furtivismo, y un completo programa de
educación ambiental y de investigación.
Siempre tuvo muy claro que el apoyo y la
participación de la población local eran de
vital importancia para alcanzar con éxito
los objetivos de conservación y por eso,
además de contratar exclusivamente a
vecinos de las zonas oseras para formar
parte de sus patrullas-oso, se esforzó en
formalizar acuerdos con ayuntamientos y
sociedades de cazadores.
No cabe la menor duda de que las medidas activas de conservación y el buen
clima social están detrás del incremento
de la población y del claro aumento del
número de osas con crías, y estos resultados permiten ser moderadamente optimistas. Pero no hay que bajar la guardia,
ya que aunque se va por el buen camino,
la supervivencia del oso cantábrico no
está en absoluto asegurada.■
■
After shrinking to such minute
numbers in the 1990s that it was
on the verge of extinction, the brown
bear is now showing clear signs of
recovery in the Cantabrian Mountains
of northern Spain.
Every year, the regional
administration and the
Brown Bear Foundation
carry out a coordinated
census of female bears
with cubs, which is a
useful tool for studying
the progress of a bear
population. Owing to the distance kept
between one female bear and another,
observation with long-range lenses
makes it possible to discern bear
families, identify their characteristics
and count the bear cubs, which
number from one to three.
The results of these surveys of
female bears with cubs leave no doubt
as to the recovery of the Cantabrian
brown bear. In the mid-90s, only five
or six bears with cubs were found on
average each year, a very poor result
which cast grave doubt on the future of
the Cantabrian bear population.
The figures for 2010 are
spectacular, and although the 2010
survey officially terminates in mid-2011
(since cubs are with their mothers for
a year and a half and so there may be
more families to be spotted) 28 female
bears and 54 cubs have so far been
detected. The increase is considerable.
The Brown Bear Foundation www.
fundacionosopardo.org. was first set
up in 1992, implementing a wide range
of actions from the very start. These
include the purchase of countryside
and estates in the best breeding
areas, the creation of bear patrols
to combat poaching,
and a full programme of
environmental education
and research. It was fully
assumed from the beginning
that the participation of
local people was vital for
successful conservation.
Besides hiring only neighbours
from the area to form the bear
patrols, efforts were therefore
also made to formalise
agreements with town halls and
hunting associations.
There is no doubt that active
conservation measures like these,
together with a favourable social
climate, are behind the increase in
the bear population and the clearly
growing numbers of female bears
with cubs. Such results allow us to be
moderately optimistic but we must not
lower our guard, for even though we
are moving in the right direction, the
survival of the Cantabrian bear is far
from guaranteed.■
MAGAZINE
escena stage MA
Breve pero intenso
BRIEF BUT INTENSE
■
Microteatro por dinero es una original idea que ofrece, como su nombre indica, pequeñas obras de teatro. Son
piezas de entre 10 y 15 minutos de duración dirigidas a menos de 15 espectadores que se representan en bucle en cinco
estancias en el sótano de lo que fuera una
carnicería de la madrileña calle Loreto y
Chicote, 9. Cada mes, el tema sobre el
que versan las obras se renueva al igual
que cada director y los actores. Del 10 al
27 de febrero, Por sexo es el nexo común
de las minipiezas, que pueden verse de
jueves a domingo.
El creador de este nuevo
concepto de formato teatral,
corto y cercano, es el cineasta
Miguel Alcantud, que puso en
marcha esta idea en 2009 junto
con el director y autor Nacho
Gabasa y las actrices Lola Baldrich y Ana Risueño. Aquella
iniciativa tuvo un importante
impacto mediático. La osadía
de representar pequeñas obras
de teatro en un burdel de la calle Ballesta con la prostitución
como tema principal fue todo
un éxito, como demostraron
las largas colas de hasta 200
personas. Ese fue el germen
de Microteatro por dinero, que
ahora ofrece más que teatro;
es un espacio multifuncional
donde también hay microteatro
infantil, conciertos, proyección
de películas inéditas, arte y
experimentación entre otras
acciones, además de un bar
donde se puede picar algo o
tomar una copa.■
do the director and actors. From 10
to 27 February, the common theme of
the mini-plays, which can be seen from
Thursday to Sunday, is “For Sex”.
The creator of this new theatrical
format of short and intimate pieces is
the film director Miguel Alcantud, who
first implemented the idea in 2009
together with the director and author
Nacho Gabasa and the actresses
Lola Baldrich and Ana Risueño. Their
initiative made quite a splash in the
media. The audacity of performing short
plays on the theme of prostitution in
a brothel on Calle de Ballesta turned
out to be a roaring success, and long
queues of up to 200 people formed
to see them. That was the origin
of ‘Microtheatre for Money’, which
now offers more than theatre. It is a
multifunctional venue that also puts
on children’s microtheatre, concerts,
screenings of previously unseen films,
and other experimental art events.
There is also a bar where patrons can
have a drink and a bite to eat.■
■
‘Microtheatre for
Money’ is an original
idea for presenting miniature
plays, as its name indicates.
Each one lasts for 10 to 15
minutes and is performed in
front of at least 15 spectators.
The performances alternate
in five different rooms in
the basement of a former
butcher’s shop at number
9, Calle Loreto y Chicote,
Madrid. The theme of the
plays varies each month, as
RONDA IBERIA 47
MAGAZINE escena stage
Jerez baila mestizo
DANCE FUSION IN JEREZ
■
El Festival de Jerez tiene al baile flamenco y a la danza
española como protagonistas indiscutibles, sin dejar
de lado por ello, al cante, la guitarra y la fusión con otras
músicas. Este certamen de referencia, que se desarrolla del
25 de febrero al 12 de marzo, hace en esta edición, la de la
niña bonita, la XV, una apuesta por la evolución del flamenco
y por la modernización de sus lenguajes. Su intención es
propiciar el encuentro y el mestizaje, dando apoyo los artistas
que buscan nuevos caminos estéticos y expresivos para el
flamenco del siglo XXI que, como todo, está vivo y abierto al
cambio, a una evolución que enriquece sin perder su esencia
para emocionar y seducir.
Además de los espectáculos, el festival también programa
actividades formativas; en total,
44 cursos y talleres, además de
charlas y debates (www.festivaldejerez.es).
Este año, se podrá disfrutar de
la madurez creativa de Antonio el
Pipa con su espectáculo Danzacalí,
danzar de los gitanos, que abre el
certamen, y de otros reconocidos
talentos como Eva Yerbabuena,
Javier Barón, Isabel Bayón y Javier
Latorre. Comparten el vértigo del
estreno con el Pipa, Rosario Toledo con Joaquín Grilo como artista
invitado. Otro veterano, el cantaor
Miguel Poveda, rinde un peculiar
homenaje a la historia del flamenco
en el teatro Villamarta.
Y junto a estos y otros maestros,
los jóvenes como Olga Pericet, Mercedes Ruiz y Andrés Peña presentan sus propuestas.
En danza, la oferta del festival
es muy variada: Rubén Olmo y el
Nuevo Ballet Español, el Ballet de
Kojima, Adela Campallo, Anabel
Veloso, José Maya, Jesús Fernández, Lola Pérez y Ana María Blanco.
Mientras que en el apartado dedicado al cante y a la guitarra se hacen
un hueco, entre otros, Luis Moneo,
las guitarra de Santiago Lara y Jesús el Bolita.
Como es habitual, el Teatro Villamarta es el escenario principal del
certamen que también se desarrolla
en sala Compañía, el palacio de
Villavicencio, sala Paúl y el Centro
Andaluz de Flamenco. Durante la
noche, el flamenco se puede seguir
viviendo en las peñas de Jerez y
por la mañana, en las tertulias de la
bodega San Ginés.■
48 RONDA IBERIA
■
Although the Jerez Festival focuses mainly on
flamenco dance and Spanish dancing, it does not
neglect flamenco singing or guitar, and fusions with other
types of music are showcased as well. A leading event of
its kind, the festival is celebrating its 15th birthday from
25 February to 12 March by highlighting the evolution of
flamenco and the modernisation of its languages. The
intention is to encourage cross-fertilisation by supporting
artists who are seeking new expressive and aesthetic paths
for 21st century flamenco, since it too is alive and open to an
evolutionary change that enriches it without relinquishing its
seductive and emotional essence.
Besides the programme of shows, the festival also
organises educational activities. There
are 44 courses and workshops in all,
as well as talks and debates (www.
festivaldejerez.es).
This year’s festival opens with
Danzacalí: Dancing of the Gypsies, a
chance to enjoy the creative maturity
of Antonio el Pipa. Other renowned
talents billed to appear are Eva
Yerbabuena, Javier Barón, Isabel
Bayón and Javier Latorre. Sharing
the vertigo of the opening night with
Antonio el Pipa will be Rosario Toledo
and special guest Joaquín Grillo.
Flamenco singer Miguel Poveda will
meanwhile pay his personal tribute to
the history of flamenco at the Teatro
Villamarta.
Maestros like these are joined on
the programme by younger talents
like Olga Pericet, Mercedes Ruiz and
Andrés Peña.
The festival’s very varied Spanish
dance season features Rubén
Olmo and the New Spanish Ballet, the
Kojima Ballet, Adela Campallo, José
Maya, Jesús Fernández, Lola Pérez
and Ana María Blanco. Among
those appearing in the section
devoted to flamenco singing and
guitar are Luis Moneo, guitarist
Santiago Lara and Jesús el Bolita.
As usual, the Teatro Villamarta
is the main festival venue, but events
will also be hosted by the Sala
Compañía, the palace of Villavicencio,
the Sala Paúl and the Andalusian
Flamenco Centre. Flamenco
also carries on throughout the
night in the clubs (peñas) of Jerez, and
is discussed in the morning
by its devotees at the Bodega
San Ginés.■
MAGAZINE
exposiciones exhibitions MA
La América ideal de Rockwell
ROCKWELL’S IDEAL AMERICA
■
Quizás tuviera razón Vladimir Nabokov, escritor de obras como
Lolita, al tildar de ‘excesivamente azucaradas’ las ilustraciones de Norman
Rockwell. A pesar de destilar un cierto
sentimentalismo utópico, la realidad
es que la obra de este estadounidense
posee una calidad artística indudable
y goza de gran popularidad. Rockwell
(1894-1978) alcanzó la fama gracias,
principalmente, a las 320 ilustraciones
que creó para la portada de la revista
Saturday Evening Post, aunque también realizó otros trabajos para diversos medios y para publicidad, obras en
las que captó imágenes de la
vida americana de mediados
del siglo pasado. Muchas son
escenas cotidianas amables,
tiernas, divertidas, optimistas
y llenas de color, que más que
acercarse a la realidad, reflejan
el ideal de lo que a la gente le
gustaría que hubiera sido América en esos años. Aunque en
sus ilustraciones tampoco falta la
crítica social, la ironía, el humor,
el ensalzamiento de virtudes y
ciertos aires patrióticos.
La Dulwich Gallery de Londres,
exhibe hasta el 27 de marzo, una
muestra, organizada por la American Illustrators Gallery, de Nueva
York, y el National Museum of
American Illustration, de New Port
(Rhode Island), que permite acercarse a
la trayectoria artística de este diseñador.
Incluye las portadas que Rockwell creó
para el Saturday Evening Post entre
1916 y 1963, además de otras ilustraciones y publicidades, y unas 40 pinturas y
bocetos originales.■
■
Perhaps Vladimir Nabokov, the
writer of books like Lolita, was
right to criticise Norman Rockwell’s
illustrations as excessively “sugary”.
Despite the utopian sentimentality
exuded by the work of this American
artist, it nevertheless possesses
unquestioned artistic quality and enjoys
great popularity. Rockwell (1894-1978)
achieved fame thanks mainly to his
320 illustrations for the cover of the
Saturday Evening Post, but he also
produced work for various other media
and for advertising. His speciality was
capturing images of American life in
the middle years of the last century.
Many are heartwarming scenes of
everyday life, amusing, optimistic and
colourful, reflecting not so much reality
as the ideal America that people would
then have liked to live in. Even
so, his illustrations also contain
social critique, irony, humour,
an exaltation of virtues and a
certain patriotism.
Until 27 March, the Dulwich
Gallery in London is showing
an exhibition organised by
the American Illustrators
Gallery in New York and the
National Museum of American
Illustration in Newport (Rhode
Island). This survey of the
illustrator’s artistic career
includes Rockwell’s covers
for the Saturday Evening
Post from 1916 to 1963,
various other illustrations and
advertisements, and about
40 original paintings and
sketches.■
RONDA IBERIA 49
MAGAZINE exposiciones exhibitions
La Alhambra de Gabarrón
GABARRÓN’S ALHAMBRA
■
Cristóbal Gabarrón rinde un especial tributo a la Alhambra, un
monumento por el que este artista
murciano de prestigio internacional ha
sentido especial atracción desde su
infancia, cuando su padre le narraba
cuentos ambientados en ella, dibujando en su imaginación un mundo
oriental, lleno de magia y misterio. Hoy,
medio siglo después, se exhiben en los
madrileños Parque del Retiro y la plaza
de la Independencia, del 1 de febrero
al 30 de abril, 16 esculturas monumentales que el propio autor define como
judía y cristiana. Las grafías, las formas
e incluso su construcción remiten a la
multiculturalidad de este monumento
y según el autor “cada una de sus esculturas representa una de las torres
de la Alhambra, pero no representa
a la Alhambra, representa el espíritu
de tantos años, tantos siglos, que se
producen en ella, el espíritu de diálogo
y el respeto entre las culturas”.■
Cristóbal Gabarrón is paying
a special tribute to the
Alhambra, a monument which has
artist describes them as “a personal
tribute to the fact of the Alhambra’s
existence, and to a people’s hope
in its survival, which I link with the
15th anniversary of the founding
of the FCG (Cristóbal Gabarrón
Foundation), whose continuity
also means hope for more than a
few.” Colourful and contemporary,
Gabarrón’s Towers of the Alhambra
not only pay tribute to the monument
in Granada but also highlight the
ability of the Arab, Jewish and
Christian cultures to live together.
“un homenaje particular al hecho de
la existencia de la Alhambra, ilusión
de un pueblo por su pervivencia y lo
uno a los 15 años de la creación de la
FCG (Fundación Cristóbal Gabarrón),
otra ilusión de unos cuantos, por su
continuidad”. Con estas coloridas y
contemporáneas Torres de la Alhambra, además de rendir tributo al monumento, Gabarrón presta protagonismo
a la convivencia de las culturas árabe,
exerted a powerful attraction on this
internationally renowned Murcian
artist since his childhood, when his
father would tell him stories about
it. He drew it then in his imagination
as an oriental world full of magic
and mystery. Today, half a century
later, he is exhibiting 16 monumental
sculptures from 1 February to 30
April in Madrid’s Retiro Park and
Plaza de la Independencia. The
Their forms, their graphic elements
and even their construction remind
us of the monument’s multicultural
nature. “Every one of the sculptures
represents one of the towers of the
Alhambra,” says the artist, “but it
represents not the Alhambra itself
but the spirit of all the years and all
the centuries it embodies, the spirit
of dialogue and respect among
cultures.”■
50 RONDA IBERIA
■
Contra el olvido
No to Oblivion
■ El fotógrafo y periodista Gervasio Sánchez lleva muchos
años dando voz a quienes no la tienen, informando, mostrando a los que quieren saber y conocer la cruda realidad y
las consecuencias interminables de las guerras; luchando, en
definitiva, por la defensa de los Derechos Humanos y contra las
injusticias del mundo.
Bajo el título, Desaparecidos, el MUSAC Museo de Arte
Contemporáneo de Castilla y León (hasta el 5 de junio), el
Centro de Cultura Contemporánea de Barcelona
(del 1 de febrero al 1 de mayo) y La Casa Encendida de Madrid (del 2 de febrero al 20 de marzo)
muestran de forma simultánea un extenso proyecto
de fotografía documental centrado en el tema de
la desaparición forzosa. Un trabajo realizado en
11 países de América Latina, Asia y Europa que
han padecido conflictos bélicos o de represión. El
objetivo es rescatar la memoria sepultada de las
personas desaparecidas en estas circunstancias.
Es un contundente documento contra el olvido.
Aunque poseen la misma temática, cada una de
las exposiciones presenta una amplia selección de
imágenes diferentes; pero todas poseen la misma
estructura narrativa, los mismos bloques temáticos
y las tres concluyen con un significativo Epílogo
dedicado a España, en el que se aborda el actual
proceso de búsqueda y exhumación de personas
desaparecidas durante la Guerra Civil y durante
todo el periodo franquista.
En las muestras, se exhiben imágenes obtenidas en Chile, Argentina, Perú, Colombia, El Salvador, Guatemala, Irak, Afganistán,
Camboya, Bosnia y España, entre los años 1998 y 2010. En todas
ellas se celebran jornadas de debate, así como un taller impartido
por el autor. Mientras que en la del MUSAC, además, exhibe la
instalación Crueldad y dolor, creada por Gervasio Sánchez y Ricardo Calero (2004) y que forma parte de la colección del museo.
La exposición Desaparecidos se completa con la edición de un
pack formado por dos libros y un dvd, editado por Blume.■
■ For many years, the photographer and journalist Gervasio
Sánchez has been providing a voice for those who
lack one by reporting on the crude reality and interminable
consequences of war, showing it to anyone who wants to know
about it, and fighting on behalf of human rights and against
injustice.
Under the title of Desaparecidos (‘Missing’), the MUSAC
(Castile & León Museum of Contemporary Art) (29 January
to 5 June), the Barcelona Centre for Contemporary Culture
(1 February to 1 May) and La Casa Encendida in Madrid
(2 February to 20 March) are simultaneously showing an
extensive photographic documentary on the subject of forced
disappearance. The work covers 11 countries in Latin America,
Asia and Europe that have suffered wars or repression.
The objective is to rescue the buried memory of those who
disappeared in such circumstances. The documentary evidence
is a firm ‘no’ to oblivion.
Although each exhibition presents a wide range of different
pictures, they all have the same general theme, the same
narrative structure, the same thematic sections and the same
conclusion – a significant ‘Epilogue’ devoted to Spain, which
looks at the current process of searching for and exhuming
people who disappeared during the Civil War and under Franco.
The pictures seen in the exhibition were taken in Chile,
Argentina, Peru, Colombia, El Salvador, Guatemala, Iraq,
Afghanistan, Cambodia, Bosnia and Spain between the years
1998 and 2010. All the museums are organisating debates on
the exhibition and also a workshop directed by its instigator.
The MUSAC is also showing Cruelty and Pain, an installation
of 2004 by Gervasio Sánchez and Ricardo Calero that belongs
to the museum’s collection. To complement the exhibition,
the Blume publishing house has furthermore brought out a
Desaparecidos pack containing two books and a DVD.■
RONDA IBERIA 51
MAGAZINE exposiciones exhibitions
Barcelona alta costura
BARCELONA HAUTE COUTURE
■
Gracias al desarrollo de la industria
textil catalana y a la conexión de
Barcelona con París, la alta costura vivió
en la Ciudad Condal a partir de 1920
una ‘época dorada’. Muchos de los diseños de entonces pueden verse en la
exposición que, tras pasar con éxito por
el museo del Traje de Madrid, alberga el
Palacio Robert de Barcelona hasta el 31
de marzo. Se exhiben más de un centenar de piezas de la colección Antonio de
Montpalau que se dedica al estudio, la
preservación y la difusión del patrimonio
textil. Hay vestidos de Jeanne Lanvin,
Pedro Rodríguez, Manuel Pertegaz, Cristóbal Balenciaga, Carmen Mir, Asunción
Bastida, Pedro Rovira y Margarita Nuez,
entre otros, y de casas importantes como
Santa Eulalia y El Dique Flotante. También se exponen sombreros y zapatos,
bordados de la empresa Luguel, todavía
en activo, y una selección de dibujos de
Pedro Rodríguez de 1925 a 1960.
Desde finales del XIX, Barcelona estaba atenta a las tendencias parisinas
aunque no es hasta principios de siglo
XX cuando despega esta actividad con
la apertura de establecimientos como el
de Pedro Rodríguez y el de Lanvin y otras
acciones como la organización del Salón
de la Moda con desfiles, pioneras en toda
España. Estos fueron los primeros pasos
que condujeron a la eclosión de los años
20 cuando se abrieron secciones de alta
costura en los famosos almacenes de
tejidos Santa Eulalia, La Innovación, El Dique Flotante o La Física. La artesanía de
bordados y pasamanerías, las escuelas
industriales y los modistos contribuyeron a este desarrollo que encontró una
clientela fiel en la creciente burguesía.
Luego, durante la Segunda República,
52 RONDA IBERIA
la organización de la exposición del Arte
del Vestir y Salón de Creaciones demostraba la madurez del sector que, como
todo, se truncó durante la Guerra Civil.
En 1940, se creó en la capital catalana la
Cooperativa de Alta Costura y otras casas de modas, muchas de ellas con sede
en Madrid. Las décadas de los 50 y los
60, marcaron el momento dorado de los
creadores barceloneses que presentaron
con éxito sus colecciones en Nueva York,
Dallas, Chicago, Filadelfia, México DF,
Londres, Copenhague, Bruselas, Sídney,
Manila o El Cairo. Y más tarde, en los 70,
la llegada del prêt-à-porter fue el principio
del fin del reinado de la alta costura, una
época que llega hasta nuestros días.■
■
Thanks to the development of
Catalonia’s textile industry and
the connections between Barcelona
and Paris, Barcelona had a ‘golden age’
of haute couture from 1920 onwards.
Many of the designs from that period
can be seen at an exhibition open
until 31 March at the Palacio Robert in
Barcelona after a successful showing at
Madrid’s Costume Museum. On display
are over a hundred pieces from the
Antonio de Montpalau Collection, which
is devoted to the study, conservation
and dissemination of the textile
heritage. There are dresses by Jeanne
Lanvin, Pedro Rodríguez, Manuel
Pertegaz, Cristóbal Balenciaga, Carmen
Mir, Asunción Bastida, Pedro Rovira,
Margarita Nuez and others, as well as
creations by important fashion houses
like Santa Eulalia and El Dique Flotante.
Further exhibits include hats, shoes,
embroidery by Luguel (a firm that is
still active) and a selection of drawings
made by Pedro Rodríguez between
1925 and 1960.
Barcelona had paid close attention
to Parisian trends ever since the late
19th century, but it was not until the
start of the 20th century that its own
activity took off with the opening of
establishments like Pedro Rodríguez’s
and Lanvin’s, and with other initiatives
like the Fashion Salon, which organised
pioneering fashion parades all over
Spain. These were the first steps which
led to the blossoming of the 1920s,
when haute couture departments were
opened at famous stores like Santa
Eulalia, La Innovación, El Dique Flotante
and La Física. The craft tradition of
hand embroidery and braiding, the
work of the industrial schools and
the fashion designers themselves all
contributed to this development, which
found a faithful clientele in the growing
bourgeoisie. During the Second
Republic, the sector visibly reached
maturity with the ‘Art of Dressing’
exhibition and the ‘Salon of Creations’,
but its activity, like everything else,
was truncated during the Civil War. In
1940, the Haute Couture Co-operative
was set up in Barcelona, as were other
fashion houses, many based in Madrid.
The 50s and 60s were the heyday
of the Barcelona designers, who
successfully showed their collections
in New York, Dallas, Chicago,
Philadelphia, Mexico City, London,
Copenhagen, Brussels, Sydney, Manila
and Cairo. The arrival of prêt-à-porter in
the 70s was the beginning of the end for
the reign of haute couture, though the
epoch it has marked continues down
to the present day.■
MAGAZINE tecnología technology
La revolución digital en la prensa
THE DIGITAL REVOLUTION IN THE PRESS
■
Nadie duda ya de que las
nuevas tecnologías han
cambiado la forma de consumir
información y que el quiosco digital no es cosa del futuro sino
del presente. Los dispositivos de
Apple, el iPad y el iPhone, están a
la cabeza como soportes tecnológicos aunque dicen que el iPad ya
tiene serio competidor: la tableta
diseñada por Google, la Motorola
Xoom Android Honeycomb, que
ha cosechado gran éxito en el CES
2011, la Feria del Consumo Electrónico celebrada en Las Vegas el
pasado mes de enero y que tuvo
como gran ausente a la empresa
de la manzana. La nueva tableta
del buscador no llegará al mercado
hasta mediados de año y su precio
es todavía una incógnita. Habrá
que esperar a entonces para ver
quién hace sombra a quién.
La adaptación de la prensa escrita a los nuevos tiempos es la gran tarea
en la que están inmersos los grupos editoriales aunque algunos de ellos ya han
hecho sus deberes. Es el caso de Unidad
Editorial con Orbyt, la plataforma digital
disponible en Apple Store y que permite
leer el periódico El Mundo y sus suplementos, el diario Expansión y, dentro de poco,
también el periódico deportivo Marca. La
experiencia de lectura digital es cómoda
y similar al papel pero con la ventaja de
que ofrece la posibilidad de interactuar,
de opinar, incluso en tiempo real.
Para poder disfrutar de este servicio en
vuelo, el viajero tiene que descargarse la
edición del día al teléfono, al ordenador portátil o al iPad en las
horas previas al embarque. Después, ya dentro
del avión, puede leer sin
necesidad de estar conectado a la Red.
Hacer que los contenidos digitales sean compatibles en cualquier dispositivo
es otra de las grandes asignaturas para todos, incluso para
Apple. Orbyt ya está disponible para Blackberry y, en breve,
lo estará para móviles basados
en el sistema operativo Android
y tabletas Samsung.■
54 RONDA IBERIA
■
Nobody doubts any longer that
the new technologies have
changed the way we consume
information, and that the digital
newsagent is a thing of the present,
not the future. Apple’s iPad and iPhone
devices are the leading technological
supports, but the iPad is now said
to have a serious competitor in the
Motorola Xoom Android Honeycomb,
the tablet designed by Google. It was
a great success at the Consumer
Electronics Show in Las Vegas
last January, from which Apple
was absent. The search engine’s
new tablet will not be
on the market until the
middle of the year, and its price
is yet to be known. We shall
have to wait till then to see who
overshadows whom.
Adapting the written press to
the new times is the great task
currently occupying publishing
groups, although some have done
their homework already. One
such is Unidad Editorial, whose
Orbyt is a digital platform available
on Apple Store that offers the
newspaper El Mundo and its
supplements, the economics daily
Expansión, and shortly also the
sports daily Marca. The digital
reading experience is comfortable
and similar to reading on paper,
but with the advantage that the
user can interact, even in real
time, and give opinions.
To make use of the service
during a flight, passengers have
to download the day’s edition to
their phone, laptop computer or iPad
before boarding. Once inside the aircraft,
they can then read without a need for an
internet connection.
Another of the great tasks
facing everyone, Apple included, is that
of making digital contents compatible
with any device. Orbyt is already
available for Blackberry, and
will soon be coming out for mobiles
based on the Android operating system
and Samsung tablet PCs.■
MAGAZINE
Iberia por Sergi Arola (*) Iberia by Sergi Arola
arola
La receta seleccionada de este mes es Lubina a la
plancha con patatas panaderas y pimientos piquillos,
uno de los platos que se sirven en la clase Business de
Iberia. Estos menús son diseñados por Sergi Arola que
colabora de forma permanente con Iberia.
This month’s selected recipe is Grilled sea bass with potatoes a la
panadera and Piquillo peppers, one of the dishes served in Iberia’s
Business Class. These menus have been designed by Sergi Arola,
who has entered into a permanent partnership with Iberia.
Lubina a la plancha con patatas panaderas y pimientos piquillos
Grilled sea bass with potatoes a la panadera and Piquillo peppers
■■Ingredientes
■■Ingredients
●●4
●●4
para 4 personas:
trozos de lubina salvaje, 120 g c/u., sal y pimienta negra, aceite
de oliva suave, 0,4 (**).
●●Patatas panaderas: 400 g patatas mona lisa, 1 cebolleta tierna, 1
cuchara de sal de ajo, 1 cuchara de perejil seco, 200 ml aceite de oliva
suave, 0,4 (**), 1 lata (120 g) de pimientos del piquillo.
●●Salsa de vino tinto: ½ cebolla blanca, 3 dientes de ajo, 0,5 dl salsa
de soja, 2 dl vino tinto, 4 dl jugo de ternera, 1 rama de tomillo fresco,
Maicena.
for 4 servings:
portions of wild sea bass, 120 g each, Salt and black pepper,
Mild (0.4) olive oil (**).
●●Potatoes a la panadera: 400 g Mona Lisa potatoes, 1 spring onion,
1 tsp garlic salt, 1 tsp dried parsley, 200 ml mild (0.4) olive oil (**), 1 can (120 g)
of Piquillo peppers.
●●Red wine sauce: ½ white onion, 3 cloves of garlic, 0.5 dl soya sauce,
2 dl red wine, 4 dl veal gravy, 1 sprig of fresh thyme, Cornflour.
■■Instructions:
■■Elaboración:
●●Salsa:
cortar la cebolla en juliana y dorar con el ajo en aceite de
oliva. Añadir la soja y el vino, reducir hasta que se haya evaporado el
líquido, añadir el jugo de ternera con el tomillo y seguir reduciendo
hasta que queden 2 dl. Colar y espesar con maicena.
●●Patatas panaderas: pelar las patatas y laminar con ayuda de una
mandolina. Cortar la cebolla en aros finos. Cocer en el aceite de oliva
con sal de ajo y perejil seco a baja temperatura hasta que las patatas
estén tiernas. Cortar los pimientos de piquillo en tiras y añadir al último
momento.
●●Lubina: salpimentar los trozos de
lubina y marcar en la cara de la piel
en aceite de oliva. Terminar al horno
a 200 grados.
■■Acabado
y presentación:
●●Escurrir bien las patatas panaderas.
Colocar todo en el plato como en la
foto. Servir la salsa aparte.
●●Sauce:
Shred the onion into a julienne and brown it along with the garlic in olive
oil. Add the soya sauce and wine, reduce until the liquid has evaporated, add the
veal gravy with the thyme, and reduce further until 2 dl remain. Strain and thicken
with cornflour.
●●Potatoes a la panadera: Peel the potatoes and slice them with a mandolin
cutter. Chop the onion into thin rings. Cook in olive oil with garlic salt and dried
parsley at a low temperature until the potatoes are soft. Cut the Piquillo peppers
into strips and add at the last moment.
●●Sea bass: Add salt and pepper to the portions of sea bass, and grill them skin
down with a little olive oil.
Finish in a 200ºC oven.
■■Finish
and presentation:
sure the oil is well
drained from the potatoes a la
panadera. Arrange everything
on the dish as in the photo.
Serve the sauce separately.
●●Make
(*) El talento de Sergi Arola ha sido reconocido nacional e internacionalmente hasta convertirse en uno de los cocineros más prestigiosos del
momento. Dos estrellas Michelin y el Premio Nacional de Gastronomía 2003 son solo algunos de sus galardones. / Sergi Arola has received
recognition for his talent at home and abroad, and has become one of today’s most prestigious chefs. Among the accolades he has won are
two Michelin stars and the 2003 National Gastronomy Prize.
(**) Iberia ofrece a sus clientes aceite de oliva ecológico virgen extra “La Amarilla de Ronda”. / (**) Iberia offers its passengers “La Amarilla de Ronda”, an extra virgin ecological olive oil.
RONDA IBERIA 55
MAGAZINE
El Rincón de la Bodega Business Plus por Custodio L. Zamarra (*)
Bodega Business Plus Corner, by Custodio L. Zamarra
la bodega business plus
La Bodega Business Plus de Iberia sigue con su compromiso
de actualizarse para hacer llegar a nuestros clientes los mejores
vinos españoles.
The Iberia Bodega Business Plus programme pursues
its commitment to bring our customers the latest and best
in Spanish wine.
Cillar de Silos. Un valor seguro en la Ribera del Duero
CILLAR DE SILOS. A SURE BET FROM RIBERA DEL DUERO
Entre las muchas familias de viticultores que en las últimas dos décadas
Among the many families of vineyard owners in Ribera del Duero who have
han dado el salto a la elaboración en la Ribera del Duero, los Aragón ocumade the crossover to production in the last two decades, the Aragón family
pan, sin duda, un lugar especialmente destacado. No cabe duda de que
occupies an especially prominent place. Since they decided to start bottling their
desde que decidieran empezar a embotellar sus propios vinos en 1994, han
own wines in 1994, there is no doubt that they have earned plenty of respect
conseguido crear una voz propia en la zona y armar una gama de tintos
in the region, putting together a range of quality reds that is very easy on the
de calidad y muy respetuosa con el bolsillo del consumidor.
consumer’s pocket.
El principal activo de la familia es un viñedo propio de 50 hectáreas
The family’s main asset is its own 50-hectare vineyard located between
situado entre los municipios de Quintana del Pidio y Gumiel de Mercado,
the towns of Quintana del Pidio and Gumiel de Mercado, in the part of the
en la parte burgalesa de la denominación: cepas situadas en laderas, de
demarcation belonging to the province of Burgos. Planted on hillsides, the
entre 15 y 60 años de edad y con bajos rendimientos. A esto hay que
stocks are from 15 to 60 years old and bear low yields of fruit. Added to this is
sumar una bodega bien equipada y recientemente ampliada y los viejos
a well-equipped and recently extended winery, while in the old dugout cellars of
calados de Quintana del Pidio, totalmente restaurados, que cumplen la
Quintana del Pidio, now fully restored, the wine is laid down to age in silence at
función de botellero de crianza, en silencio y a temperatura y humedad
constant temperature and humidity throughout the year.
constantes durante todo el año.
The adventurous leap from cultivating to winemaking does not always end
La aventura del viticultor que da el salto a la elaboración no siempre
on the happiest of notes, but the Aragón family were well aware of the potential
se resuelve de forma positiva; pero la familia Aragón era perfectamente
of a properly tended and managed vineyard. Their aim was quite clearly to
consciente del potencial de un viñedo bien cuidado y gestionado. Y el
produce wines of recognised quality with local characteristics. Progress has
objetivo estaba bien claro: elaborar vinos de calidad y tipicidad contrasbeen especially impressive thanks to the work carried out over the last few
tada. La progresión ha sido especialmente destacada gracias al trabajo
years by the brothers Roberto (in management) and Oscar (in the oenological
realizado en los últimos años por los hermanos Roberto (en la gestión) y
department).
Óscar (en el capítulo enológico).
With an impeccable history of ‘seals’ in the Todovino Guide, the family’s
Con un impecable histórico de lacres en La Guía Todovino, su gama
range of wines is outstandingly complex, elegant and expressive of the fruit.
de vinos destaca por su complejidad, elegancia y gran expresión fruBesides their three prestige reds, the well-known Torresilo and the more recent
tal. Actualmente, junto a tres tintos de
Flor de Silos and La Viña de
prestigio, el más conocido Torresilo
Amalio, it can currently be
y los de más reciente aparición Flor
said that Cillar de Silos, the
de Silos y La Viña de Amalio, puede
label which flaunts the house
Cillar de Silos 2008
Tinto, D.O. Ribera del Duero
decirse que Cillar de Silos, la etiqueta
philosophy and bears the name
La Recomendación del Sumiller. Febrero 2011
que enarbola la filosofía de la casa y la
of the bodega, has become their
The Sommelier’s Choice. February 2011
que lleva el nombre de la bodega, se ha
finest ambassador and chief
convertido en su mejor embajador y rerepresentative on the market.
Variedades de uva /
presentante en el mercado. Sus últimas
Not only have recent vintages
Grape Varieties: 100%
tempranillo.
añadas no solo se han caracterizado
been characterised by reliability,
Crianza / Aging: 14
por su fiabilidad, solidez y excelente
solidity and excellent value for
meses en roble francés
relación calidad-precio, sino por haber
money, but they reflect a superb
/ 18 months in French
realizado una excelente interpretación
reading of the most recent (and
oak barrels.
Estilo / Style: seco,
de las cosechas más recientes (y no
not particularly easy) harvests
con cuerpo / dry, fullprecisamente fáciles) que han llegado
to come on the market. The
bodied.
al mercado. En 2008, Cillar de Silos
2008 Cillar de Silos stands out
Grado / Alcohol: 14%
destaca notablemente entre los tintos
sharply from the other Ribera
vol.
de su tipo en la Ribera.
reds of its type.
(*) El Club Todovino de la mano de Custodio L. Zamarra, sumiller del restaurante Zalacaín y Premio Nacional de Gastronomía, realiza cada mes
"La Recomendación del Sumiller", uno de los vinos ofrecidos en Business Plus de Iberia. / Each month the Todovino Club, advised by
Custodio L. Zamarra, sommelier at Zalacaín Restaurant and a winner of the Spanish National Gastronomy Prize, makes "The Sommelier´s Choice",
selecting one of the wines offered in Iberia’s Business Plus.
Bodega y vino seleccionados por el Club Todovino para la clase Business Plus de Iberia. Solicite su
adhesión al Club Todovino y benefíciese de las ventajas exclusivas reservadas a los titulares Iberia Plus.
Winery and wine selected by the Todovino Club for Iberia’s Business Plus class. Apply for membership to the
Todovino Club and receive exclusive advantages for Iberia Plus cardholders.
56 RONDA IBERIA
www. todovino.com
902 88 75 07
>> magazine
el producto y su intérprete the product and its interpreter
Por/By: rafael ansón (*) Fotografías/Photos: Beatriz Meseguer
David
Muñoz y
los chiles
ahora que la cocina mexicana
ha sido distinguida como Patrimonio
inmaterial de la Humanidad, es
buen momento para reivindicar los
chiles, ajíes, guindillas o pimientos
picantes, elementos identificadores
de esa cultura gastronómica.
Se usan como condimentos,
pero también como elementos
base de numerosos platos y
también para elaborar todo tipo
de salsas. Pero los mejores chiles
proceden también de países muy
alejados de méxico.
DaVID MUÑoZ anD ChILI PEPPErS
now that mexican cuisine has been distinguished as part of the immaterial World Heritage, it is a good
moment to say a word in praise of the hot peppers – chilis, ajíes or guindillas – which are the identifying
features of this gastronomic culture. They are used both as condiments and as basic ingredients for
numerous dishes, and also to make all kinds of sauces. However, the best chilis come also from countries
that are a long way from mexico.
(*) Presidente de la real academia Española de Gastronomía y Presidente de honor de la academia Internacional.
(*) President of the Royal Spanish academy of gastronomy and Honorary President of the international academy.
RONDA IBERIA 59
magazine
■ La palabra “chile” no
guarda relación alguna
con el país suramericano sino
que designa a un conjunto de
frutos de la familia de las solanáceas del género Capsicum,
que tiene en su composición
una sustancia llamada capsaicina, que es la que provoca su
característico picor. Pero, en
función de su concentración,
un chile será más o menos
picante, lo que le da gran versatilidad en la cocina.
Se cuenta que fue Colón
quien identificó esta verdura
de los nativos nahualt; que la
confundió con pimientos y la
consideró, inicialmente, en su
errónea ubicación geográfica,
como un nuevo componente
de la ruta de las especias.
De Centroamérica y México, los chiles pasaron con rapidez a Filipinas, India o China,
donde tuvieron de inmediato
un notable desarrollo y, aunque pueden existir más de una
treintena de especies distintas, hoy los más extendidos se
subdividen entre los Capsicum
frutescens, como el tabasco
o la cayena; y los Capsicum
annuum, a la que pertenecen
los jalapeños o la páprika.
Enchiladas
y chiles rellenos
En la tradición culinaria mexicana, los chiles están en la
base de las famosas enchiladas o tortillas de maíz rellenas
y condimentadas con chiles;
y de los chiles con carne, que
forman parte de la tradición
texana, desde que los introdujeron los pioneros. Y por toda
América Latina proliferan los
chiles rellenos, como los chiles en nogada mexicanos. En
México, propiamente, hay que
recordar la calidad del chilmole, una pasta de chile a la que
se añaden carne y legumbres
trituradas; y del chiloctli, mezcla de chile con pulque que
se utiliza para la elaboración
de licores.
En España también hay
chiles, aunque poco a poco
hayan ido perdiendo la característica esencial del picante,
como los Pimientos de Herbón
(antes Padrón) gallegos (más,
obviamente, los que pican que
los que no) o las cada vez más
suaves guindillas de Ibarra guipuzcoanas.
En cocina, cada chile, cada ají, cada guindilla tiene un
uso y un picante diferente y,
bien utilizado, siempre invita
a probar más. Son, de algún
modo, ingredientes más que
incitadores porque, al igual
que ocurre con otros productos como el jengibre, tienen
ese punto sugerente que incita
a seguir probándolos, a ir descubriendo, poco a poco, sus
diferentes matices.
Pero, además de la fuerza
de su picante, los chiles exhiben extraordinarias propiedades nutricionales y saludables:
ayudan a una buena digestión,
reducen el colesterol y son
un anticoagulante natural que
minimiza la posibilidad de un
ataque cardiaco; incluso, disminuyen el riesgo de diabetes
entre la población obesa. Son
muy ricos en vitaminas, así
como en potasio, magnesio
y hierro.
Acaso el principal maestro
español de la cocina de los
chiles es el madrileño David
Muñoz, con sede en el restaurante DiverXo, tres soles
Repsol, Premio Nacional de
Gastronomía 2009 al Mejor
Jefe de Cocina y quien, con
poco más de 30 años, es considerado como uno de los restauradores más prometedores
de España.
Muñoz asegura que su
propuesta es “imaginación
y creatividad, y está sujeta a
sabores arriesgados y muy
marcados. El concepto ha
ido evolucionando hacia una
personalidad mucho más
marcada y una vía cada vez
más nuestra, más DiverXo, sin
referentes”. Por eso, se niega
a catalogar su cocina como
de fusión y mucho menos un
viaje por Asia, Latinoamérica y
España. “En realidad, la cocina
de DiverXo (con mayúscula la
X, en homenaje a la salsa Xo
de Hong Kong) es viajera por
productos, pero en la elaboración está deslocalizada. Por
eso, como decía anteriormente, la mejor forma de catalogar
nuestra propuesta, es cocina
DiverXo”.
DiverXo se nutre de productos de temporada pero, como
dice su responsable, “la única
regla para elaborar sus menús y
la carta es la homogeneidad de
conceptos y el equilibrio, totalmente condicionados a nuestro
ritmo creativo. Bajo estas premisas, nuestros menús son poco ortodoxos y, en ocasiones,
ordenadamente caóticos”.
ESTABLECIMIENTOS DONDE COMER PLATOS CON CHILES
ESTABLISHMENTS SERVING DISHES WITH chiliS
PAÍS VASCO / BASQUE COUNTRY
●●Akelarre. Pº Padre Orcolaga, 56. ☎ 943 311 209. San
Sebastián.
●●Arzak. Avda. Alcalde José Elosegui, 273. ☎ 943 278 465.
San Sebastián.
ANDALUCÍA / ANDALUSIA
●●Calima. José Meliá, s/n. ☎ 952 764 252. Marbella. Málaga.
MADRID
●●DiverXo. Pensamiento, 28. ☎ 915 700 766.
●●Kabuki Wellington. Velázquez, 6. ☎ 915 777 877.
60 RONDA IBERIA
●●Nikkei
225. Paseo de la Castellana, 15. Entrada por
Fernando el Santo. ☎ 913 190 390.
●●Astrid y Gaston. Paseo de la Castellana, 13. ☎ 917 026
262.
●●La Taquería del Alamillo. Plaza del Alamillo s/n. ☎ 913 642
088.
CATALUÑA / CATALONIA
●●Sant Pau. Nou, 7. ☎ 937 600 662. Sant Pol De Mar.
Barcelona.
●●Dos Cielos. Pere IV, 272-286. ☎ 933 672 070. Barcelona.
>>
el producto y su intérprete the product and its interpreter
David Muñoz exhibe su pasión por los chiles, que están
presentes en la mayor parte de
sus recetas, ya sean guindillas
secas, ají panca o ají amarillo
peruanos, jalapeños o chiles
tailandeses, aunque a veces
de forma no muy evidente.
Dice que “en Europa, por regla
general, están sujetos tan sólo
al picante, pero la realidad es
otra. Se trata de un producto
versátil, con muchísimos matices, sugerente y que subraya
y eleva algunos sabores. De
hecho, en DiverXo es una forma más de sazón, como los
cítricos o la sal”.
Al exitoso restaurante de
David llegan chiles desde los
más distantes puntos del planeta: “Su procedencia es tan
variada como su versatilidad;
de hecho, no todos los chiles
exigen el mismo tratamiento
y no todos ellos poseen las
mismas aplicaciones. Tailandia, México, Perú o Indonesia
son tan sólo algunos lugares,
y a todos los proveedores que
nos los suministran les exijo
autenticidad y frescura”.
El invierno es una buena
ocasión para descubrir la cocina de los chiles; aunque, en
realidad, como proceden de
diferentes países y diferentes
latitudes, cada uno de ellos
tiene su tiempo óptimo en diferentes épocas del año. “Son
brutales –nos asegura David
Muñoz– los de las selvas tailandesas o indonesias en épocas de flor, porque tienen una
profundidad y un aroma absolutamente espectaculares”.
A la hora de armonizar las recetas en las que
están presentes los chiles,
opta por “algún espumoso,
por ejemplo, un Champagne
pero, sobre todo con platos
especiados y picantes, lo más
espectacular son los Vinos de
Jerez, como una Manzanilla Pasada, un Oloroso o un
Amontillado”.
Una cocina singular, cosmopolita y rabiosamente contemporánea como la de David
Muñoz lleva como uno de sus
principales estandartes la irreverencia de los chiles.■
■ The word ‘chili’
designates a group of
fruits from the Solanaceae
family of the Capsicum
genus. Their composition
includes a substance called
capsaicin which gives them
their characteristically hot
taste. A chili, however,
can be more or less hot
depending on its capsaicin
concentration, and this
makes it a very versatile
ingredient.
History relates that it was
Columbus who first identified
this vegetable used by the
Nahuatl natives, confusing
it with an ordinary pepper
and believing, owing to his
erroneous reckoning of his
geographical position, that he
had found a new product on
the Spice Route.
From Central America
and Mexico, chilis travelled
quickly to the Philippines,
India and China, where
they spread immediately.
Although there may be
over 30 distinct species,
the most widespread today
are subdivided beween the
Capsicum Frutescens group,
like tabasco and cayenne
CHIPIRONES GLASEADOS-FRITOS CON AMERICANA
DE CHILES AHUMADOS
Glaze-fried baby squid with American sauce and
smoked chilis
Ingredientes (para 4 personas):
●●2 chipirones de potera grandes
●●100 ml de salsa americana de carabineros
●●2 chiles chipotles ahumados
●●1 cebolleta verde
●●1 ajo
●●50 g de setas
Preparación:
Rehogar a fuego vivo y en abundante aceite el ajo y la cebolleta verde, echar
los chipirones en anillas y subir el fuego al máximo.
Añadir la salsa americana de carabineros y glasear-freír durante 30
segundos.
Echar fuera del fuego las setas y el chile chipotle en polvo.
Ingredients (for 4 servings)
●●2 large baby squid (caught in
the summer months)
●●100 ml scarlet prawn
American sauce
●●2 smoked chipotle chilis
●●1 green spring onion
●●1 garlic
●●50 g mushrooms
Instructions
In abundant oil, stirfry the garlic
and green onion over a hot
flame, adding the baby squid cut
into rings and then turning the
heat up full.
Add the scarlet prawn American sauce and fry to a glaze for 30
seconds.
Off the hob, add the mushrooms and the powdered chipotle chili.
pepper, and the Capsicum
Annuum group, to which
jalapeños and paprika
belong.
Enchiladas and
stuffed chili peppers
In the Mexican culinary
tradition, chilis are the basis
of the famous enchilada, a
maize tortilla whose filling is
seasoned with chili, and of
chile-con-carne. Both have
formed part of the Texan
tradition since they were
introduced there by pioneers.
Proliferating all over Latin
America are stuffed chili
peppers, like the Mexican
chiles en nogada. And other
Mexican products of special
quality include chilmole, a
chili paste to which minced
meat and vegetables are
added, and chiloctli, a
mixture of chili and pulque
used for making liquor.
There are chilis in
Spain too, although they
have gradually lost their
characteristically hot
essence. They include the
Herbón peppers of Galicia
(previously known as Padrón
peppers), some of which
are hot while others are
not, and the increasingly
mild guindillas de Ibarra of
Guipúzcoa.
In cooking, every chili,
every ají and every guindilla
RONDA IBERIA 61
magazine
has its own level of spiciness
and its specific use, and it
is always tempting to try
new kinds provided they
are properly handled. What
makes chili such a stirring
ingredient is that like some
other products, ginger among
them, it has something
fascinating about it that
makes us want to keep trying
it and gradually discover its
different nuances.
Besides the strength
of their spicy flavour,
however, chilis also possess
extraordinary properties
from the point of view of
nutrition and health. They
aid digestion, reduce
cholesterol, and are a natural
anticoagulant that reduces
the risk of a heart attack.
Among the obese population,
they also lessen the risk
of diabetes. They are very
rich in vitamins, potassium,
magnesium and iron.
Quite possibly, Spain’s
leading maestro when it
comes to cooking chilis is
David Muñoz, a chef from
Madrid whose restaurant,
DiverXo, is awarded three
suns by Repsol. The
winner of the 2009 National
Gastronomy Award for Best
Head Chef, he is regarded
at the age of just over 30 as
one of the most promising
restaurateurs in Spain.
Muñoz’s cuisine, he
assures us, is “imagination
and creativity, and is under
the sway of audacious and
very marked flavours. The
concept has steadily evolved
towards a much stronger
personality and a style that
is increasingly our own, an
unprecedented DiverXo
style.” He therefore refuses to
label his cuisine as ‘fusion’,
let alone envisage it as a
journey through Asia, Latin
America and Spain. “The
cuisine of DiverXo – with
a capital ‘X’ as a tribute to
Xo sauce from Hong Kong
– travels as far as its products
are concerned, but is devoid
of locality when it comes to
preparation. That’s why, as I
said earlier, the best way to
catalogue our proposal is as
‘DiverXo cuisine’.”
DiverXo supplies itself
with seasonal produce,
but as its head chef says,
“the only rule in concocting
a menu is conceptual
homogeneity and balanced
preparation, totally attuned
to our creative rhythm.
Under these premises, our
menus are unorthodox and,
occasionally, chaotic in an
ordered way.”
David Muñoz displays
a passion for chilis. They
appear in most of his
recipes, though not always
very evidently, sometimes in
the form of dried guindillas,
and at others in the form of
ají panca or yellow ají from
Peru, or jalapeño or chili
peppers from Thailand. “In
Europe,” he says, “they’re
generally associated only
with their hot flavour, but
the reality is otherwise. The
chili is a versatile product
with a great many nuances
and a fascinating ability to
underscore and heighten
certain flavours. At DiverXo,
in fact, it’s just one more
type of seasoning, like
citrous fruit or salt.”
Chilis from the farthest
corners of the Earth arrive
at David’s successful
restaurant. “Their origins
are as varied as their
versatility. In fact, not all
chilis require the same
treatment, and not all have
the same applications.
Thailand, Mexico, Peru and
Indonesia are just some of
the places they come from,
and I demand authenticity
and freshness from all the
purveyors who supply us.”
Winter is a good time
to discover cooking with
chilis, though it should be
remembered even so that
because they come from
different countries and
latitudes, each one is at
its best at a certain time
of year. “The ones from
the jungles of Thailand
and Indonesia during the
season of flowering are a
knockout,” David Muñoz
tells us, “because their depth
and aroma are absolutely
spectacular.”
When it comes to
harmonising chili recipes
with wine, David opts for
“a sparkling wine such as
champagne, though most
spectacular of all, especially
with hot and spicy dishes,
are the different sherries,
such as a Manzanilla
Pasada, an Oloroso or an
Amontillado.”
The irreverence of the chili
pepper is thus one of the
defining features of a cuisine
as unusual, cosmopolitan
and boldly contemporary as
David Muñoz’s.■
VINOS QUE ARMONIZAN CON LOS CHILES
WINES THAT HARMONISE WITH chiliS
●●La Panesa Especial Fino. Palomino. D.O. Jerez-Xérez-Sherry
y Manzanilla de Sánlucar de Barrameda. Emilio Hidalgo S.A. C/
Clavel, 29. ☎ 956 341 078. Jerez de la Frontera. Cádiz
●●Palo Cortado Tradición V.O.R.S. Palomino. D.O. Jerez-XérezSherry y Manzanilla de Sánlucar de Barrameda. Bodegas Tradición. Plaza Cordobeses, 3. ☎ 956 168 628. Jerez de la Frontera.
Cádiz.
●●Torelló Petjades 2009. Merlot. D.O. Penedès. Torelló Llopart
S.A. Can Martí de Baix. Apdo. de Correos, 8. ☎ 938 910 793. Sant
Sadurn d’Anoia. Barcelona.
●●Elyssia Pinot Noir de Freixenet. Pinot Noir. D.O. Cava. Bodega Freixenet. Joan Sala, 2. ☎ 938 917 000. Sant Sadurní d´Anoia.
Barcelona.
●●Sumarroca Gran Brut Allier. Parellada, xarel.lo y chardonnay.
62 RONDA IBERIA
Bodegues Sumarroca, S.L. El Rebato s/n. ☎ 938 911 092. Subirats.
Barcelona.
●●Laurent Perrier ultra brut. Chardonnay y pinot noir. Champagne. www.laurent-perrier.fr sauvignon. Pago de Arínzano. Bodegas
Chivite. Calle Ribera, 34. ☎ 948 811 000. Cintruénigo. Navarra.
●●Marqués de Riscal finca Montico 2009. Verdejo. D.O. Rueda.
Herederos del Marqués de Riscal. Crtra. Nacional VI, km 172,600.
☎ 983 868 029. Rueda. Valladolid.
●●Loess Collection. Tempranillo. D.O. Ribera del Duero. Loess.
Bodegas Miguel y Ruano. C/ El Monte, 7 Bj. ☎ 983 660 111. Arroyo
de la Encomienda. Valladolid.
●●Bailén Oloroso. Palomino. D.O. Jerez-Xérez-Sherry y Manzanilla de Sánlucar de Barrameda. Fernán Caballero, 7. ☎ 956 869
000. El Puerto de Santa María. Cádiz.

Documentos relacionados

Secretos de la historia Secrets of history Arte de primavera

Secretos de la historia Secrets of history Arte de primavera on display, The Ladder of Escape. Also in the British capital, the Victoria & Albert Museum is holding a retrospective on men’s and women’s designer clothing of the 1980s by Yohji Yamamoto. It runs...

Más detalles