Revista Online
Transcripción
Revista Online
#5 OFRECEMOS LO MEJOR DEL GOLF THE BEST GOLF OFFERS ALICANTE - MURCIA ALBACETE - ALMERÍA verano 2015 - WWW.HAPPYSWING.ES 01 02 HAPPY SWING LLEGA A ALMERÍA Happy Swing in Almería ALTORREAL, Irreconocible ALTORREAL, Unrecognizable Foto Portada: Cover Photo: E S Equipo Staff Sumario Summary Andrés Pintado [email protected] 10 14 40 Subdirector Eduardo Ruiz, nuevo director de golf de La Manga Club Happy Swing en MADRID ¿Árbitro de golf? SÍ, GRACIAS Entre sus aspiraciones, se encuentra posicionar al campo Sur entre 10 mejores campos de Europa Eduardo Ruiz Mendez became the new director of La Manga Golf Club His plans are to make the South Course, one of the 10 best courses in Europe Éxito Rotundo en la Gran Fiesta del Golf. Happy Swing acudió a esta feria para observarla de primera mano Madrid Golf Experience, a picture is worth a thousand words A Resounding success in the Gran Fiesta del Golf Director Juan Cánovas [email protected] Edita Happy Swing Dirección de arte Daniela Marina Martinez [email protected] Diseño GOLF Experience ¿No es aburrido ser Árbitro de golf? No, no es aburrido. Me lo paso bien viendo cómo jugáis y prestando la ayuda que haga falta Course referee? YES, THANK YOU Is it not boring being a Course Referee? No, it’s not boring. I amuse myself by watching you play and lending support Acentocreativo Redactores Inmaculada Cánovas Juan de Lope Colaboradores Pablo Riestra María Jesús Peñas Traductores Bob & Lyn Gallard Dir. Técnico Deportivo Juan de Lope Juara Publicidad Olga Shishova [email protected] Suscripciones Pablo Sarabia [email protected] Oficinas Urb. Mosa Trajectum C-3319 Murcia - San Javier Km.1,4 30155 Baños y Mendigo MURCIA - ESPAÑA E Editoral Ya ha llegado el verano y una nueva edición de nuestra revista Happy Swing. A partir de ahora Happy Swing también se distribuirá en la provincia de Almería que cuenta con 8 fabulosos campos de golf, a todos ellos les damos la bienvenida y les informamos que pueden contar con nuestro medio para todo lo que necesiten. El golf en nuestra geografía está experimentando una notable mejora en cuanto a calidad y esta es la línea que debemos seguir para atraer al mayor número posible de jugadores. Esperamos que les guste esta nueva edición que hemos edtado con mucho cariño. Feliz verano!!! Summer has arrived along with a new edition of our magazine Happy Swing. From now on Happy Swing will also be distributed in the province of Almeria which has 8 fabulous golf courses, all of them ready to welcome you and they have informed us that we can count on them for whatever we need. Golf in our country is experiencing a remarkable improvement in quality and this is the line we must continue along to attract the largest possible number of players. We hope you enjoy this new edition. Happy summer !!! Andrés Pintado Imprime Jiménez Godoy Contacto www.happyswing.es [email protected] Tel. 868 95 14 69 Happy Swing, publicación trimestral. La editora no se responsabiliza ni comparte necesariamente las opiniones de los colaboradores de la revista. Queda prohibida la reproducción total o parcial de cualquier parte de la revista, incluyendo fotos, textos, ilustraciones y otros contenidos, sin autorización fehaciente de los propietarios del copyright. Dépósito Legal. La Revista Consulta en nuestra web la venta de green fees online Cada tres meses, te obsequiamos lo mejor del golf Every three month, we give you the best golf Consult our website selling green fees online Próximo número: Otoño 2015 Next issue: Autumn 2015 www.happyswing.es Foto Portada: Agulión Golf Autor: J2S #5 B Breves News Torre Pacheco: VI TORNEO GOLF UNICEF UNICEF VI GOLF TOURNAMENT Textos - Texts: HappySwing Fotos - Photos: Club de Golf Torrepacheco Alicante busca turistas de golf en Polonia Alicante looking for golf tourists from Poland Textos y Fotos — Texts and Photos: Asoc. Mujeres Hacienda del Álamo Con esta ya van seis ediciones en las que el Club de Golf de Torre Pacheco se suma a la ayuda a los más desfavorecidos. El evento, organizado en colaboración con el Ayuntamiento de Torre Pacheco, se celebraró en el Campo de Golf Municipal Alfonso Legaz. El deporte es para UNICEF un valioso instrumento de educación en valores y para la paz, ya que fomenta el trabajo en equipo, la solidaridad y el respeto. Entidades y reconocidos deportistas colaboran con UNICEF para llamar la atención sobre los problemas de la infancia y movilizar recursos destinados a garantizar los derechos de todos los niños. This is the sixth tournament which the Torre Pacheco Golf Club has organised to help the disadvantaged. The event, organised in collaboration with the City of Torre-Pacheco, was celebrated in the Alfonso Legaz Municipal Golf Course. Sport is a beneficial tool for educational values and peace in UNICEF, as it encourages teamwork, solidarity and respect. Organisations and recognised athletes collaborate with UNICEF to draw attention to the problems of children and mobilise resources to ensure the rights of all children. La Conselleria deTurismo ha organizado un viaje para medios de comunicación y tour operadores especializados en el producto golf en el mercado polaco. Durante cinco días el grupo visitará las instalaciones de diversos campos de golf y hoteles de la Costa Blanca y Valencia. Además, durante el viaje, el grupo tendrá la oportunidad de conocer los atractivos de la Comunitat. Los turistas de golf eligen la Costa Blanca por su clima, accesibilidad y calidad/precio. La mayoría de los turistas son extranjeros (70%), siendo Madrid el principal emisor nacional. Viajan a la Comunitat en otoño, durante una semana y visitan dos campos de golf. Viajan en grupos y se alojan en vivienda propia o cedida (60%) o en hotel de 4 estrellas. Sus actividades más habituales, además del golf, son la gastronomía y el ocio nocturno. Al día, cada turista de golf gasta 163 euros, 53 euros más si se aloja en hotel, y 900 euros en el conjunto del viaje. The Tourism Department has organised a trip for the media and tour operators specialising in the golf market to visit from Poland. For five days the group will visit the premises of several golf courses and hotels in the Costa Blanca and Valencia. Also during the trip, the group will have an opportunity of seeing the other attractions of the Region. Golf tourists choose the Costa Blanca for its climate, accessibility, quality / price and peacefulness. Most of the tourists are foreigners (70%), with Madrid being the main domestic user. Generally, they travel to the Region in autumn for a week and visit two golf courses. They travel in groups of four and stay in own or leased housing (60%) or 4-star hotels. Their most common activities besides golf are gastronomy and nightlife. Every day on average golf tourists spend 163 euros, 53 euros more if they stay in a hotel and 900 euros for the whole trip. 7 La Fundación Severiano Ballesteros sigue en su lucha contra los tumores cerebrales The Seve Ballesteros Foundation continues in its fight against brain tumors Textos y Fotos — Texts and Photos: Font del Llop El pasado sábado 16 de mayo se celebró en Font del Llop, único campo en la provincia de Alicante, el IV Desafío Seve Ballesteros, torneo benéfico en ayuda en la lucha contra los tumores cerebrales. Con una mañana primaveral y en un campo en condiciones inmaculadas, los participantes compitieron en la modalidad Greensome para conseguir una plaza en la final nacional que se celebrará en Pedreña el próximo mes de septiembre. Allí competirán contra los ganadores de las otras 36 pruebas en toda España, y la pareja vencedora disfrutará jugando el PROAM de la EURO-ASIA en Malasia en 2016. La entrega de premios se realizó con la presencia de Carmen Ballesteros, hija del legendario jugador, y organizadora con su hermano Javier de este circuito. Carmen en su discurso SEVE LLEGA AL CINE Epero essit endipid On Saturday May 16 at Font del Llop, a unique course in the province of Alicante, the Seve Ballesteros Challenge IV, charity tournament, in aid of the fight against brain tumors, was held. On a spring morning with the course in immaculate condition participants competed in a Greensome format for a place in the national final to be held in Pedrena next September. They will compete against the winners of the other 36 comps in Spain and the winning pair will enjoy playing the PRO-AM EUROASIA in Malaysia in 2016. At the awards ceremony this year, was Carmen Ballesteros, daughter of the legendary player and Founder with her brother Javier. Carmen said in her speech: “I am very happy with the fantastic turnout and my thanks go to all players, sponsors and clubs for supporting this charity tournament.Thank you very much to Los ganadores del torneo junto con Alberto Iglesias, director de Golf Font del Llop, y Ana Puche, ganadora de un fin de semana en Paradores con coche Mercedes incluido. Font del Llop for the wonderful hospitality I received and I feel very proud that I have been made an honorary member of the Club “. The winning pair who will go to the finals are Manuel Sanchez Baeza and Romualdo Seva Goeden. < Escanear este código QR para ver el trailer < Scan this QR code to see the trailer Textos y Fotos — FishCorb Films El pasado martes 30 de junio se estrenó en España ‘SEVE, The Movie’, el largometraje cinematográfico sobre el golfista español más grande de todos los tiempos, Un excelente tributo a la leyenda de Severiano Ballesteros que ningún buen aficionado al cine y al golf se debería perder. Dirigida por John-Paul Davidson, combina recreaciones dramáticas de su infancia, desde sus humildes comienzos, con las mayores gestas y su enérgica lucha contra la adversidad, por lo que es recordado como el jugador más extraordinario y carismático del mundo del golf. comentó: “ Me siento muy feliz por la gran participación y doy las gracias a todos los jugadores, patrocinadores y al club por apoyar este torneo benéfico. Muchas gracias a Font del Llop por el maravilloso trato que he recibido y me siento muy orgullosa de que me hayan hecho Socia de Honor del Club”. La pareja ganadora y que acudirá a la final es la formada por Manuel Sánchez Baeza y Romualdo Seva Goeden. Las escenas del joven Seve, protagonizado por José Luis Gutiérrez, se rodaron en Cantabria. Esta coproducción de la productora española FishCorb Films y la británica Renaissance Films se estrenó el año pasado en el Reino Unido, y ahora nos llega a España. A partir del 1 de julio ‘SEVE’ también se podrá ver a través de las diferentes plataformas digitales: Marca.com, Ono, Sony, Nubeos, Filmin, Wuaki, Movistar, Google, Apple y Yo. ‘SEVE, The Movie’, the feature film about the greatest Spanish golfer of all time, premiered in Spain on Tuesday June 30. An excellent tribute to the legend Severiano Ballesteros, a not to be missed film for any golfer and movie buff alike. Directed by John-Paul Davidson, it combines dramatic recreations of his childhood, from humble beginnings, with his greatest feats and his determined struggle against adversity. He is remembered as the most extraordinary and charismatic player in the world of golf. The scenes of young Seve, starring José Luis Gutiérrez, were shot in Cantabria. Co-produced by the Spanish producer FishCorb Films and British Renaissance Films, it was premiered last year in the UK, and is now here in Spain. As of July 1 ‘SEVE’ can also be seen through the different digital platforms: Marca.com, Ono, Sony, Nubeos, Filmin, Wuaki, Movistar, Google, Apple and Yo. B Breves News LO ROMERO GOLF ESCUELA DE GOLF ADAPTADA ADAPTED GOLF SCHOOL Textos y Fotos — Texts and Photos: Lo Romero Golf. Lo Romero Golf celebró el pasado día 27 de mayo la clausura de su escuela de golf adaptada. Un total de 23 participantes de los centros de Aidemar de San Javier, San Pedro del Pinatar y Pilar de la Horadada disfrutaron de esta magnífica jornada de golf. Acompañados de sus profesores de golf, monitores y alumnos en prácticas del módulo deportivo TAFAT, jugaron tres hoyos donde pudieron poner en prácticas sus conocimientos y habilidades adquiridas. Deportividad, sonrisas, abrazos y gestos de cariño por parte de los participantes mostraban el cumplimiento del objetivo pro- puesto, hacer un día especial de diversión y convivencia como medio de integración social través de este maravilloso deporte. Al finalizar, tras unas palabras de D. Pedro Sanchez (director Club Deportivo Aidemar) y unas de Jaime Ibañez (director de Golf Lo Romero) se dio lectura de los 3 primeros clasificados, los cuales consiguieron plaza directa para participar en el campeonato de España de discapacitados Intelectuales y Físicos, siendo la clasificación la siguiente: • 1er clasif.: Emilio Madrid • 2º clasif.: Alejandro Aliste • 3er clasif.: Vicente López May 27 was the final day of Lo Romero golf club adapted golf school 2014-2015. A total of 23 participants from Aidemar centres in San Javier, San Pedro del Pinatar and Pilar de la Horadada enjoyed this wonderful day of golf. Accompanied by their course teachers, instructors and trainees of TAFAT Sports Foundation, they played three holes where they could put into practice their acquired knowledge and skills. Sportsmanship, smiles, hugs and gestures of affection from participants showed it achieved its objective, making it a special day of fun and fellowship as a means of social integration through this wonderful sport. At the end, after a few words from D. Pedro Sanchez (Director Aidemar Sports Club), Jaime Ibañez (Director of Golf Lo Romero) read out the top 3 qualifiers, who will have a direct place to participate in the championship of Spain of intellectual and physical disabilities, with the classification as show below: • 1st .: Emilio Madrid • 2nd : Alejandro Ready • 3rd : Vicente Lopez 9 CÉSPED PARA TODO EL MEJOR CÉSPED ARTIFICIAL: TIGERTURF SPAIN GRASS FOR ALL. The best artificial grass; TigerTurf SPAIN Foto — Photo: Cedidas por TigerTurf SPAIN Debido a la gran escasez de agua que sufrimos en nuestra zona, día a día más personas optan por el césped artificial tanto para decoración como para zonas deportivas. A la hora de elegir una empresa para adquirir este tipo de productos tenemos que ser conscientes de varios aspectos: 1. Medio Ambiente. 2. Profesionalidad. Una de las mayores empresas del mundo en esta actividad es TigerTurf Internacional. En nuestro país opera TigerTurf Spain, que crea superficies perfectas, homologadas y certificadas tanto para cualquier práctica depor- Due to the severe shortage of water in our area we suffer every day. More and more people choose artificial grass for both decoration and for sports areas. When choosing a company to supply these products we have to be aware of several aspects: 1. The Environment. 2. Professionalism. One of the largest companies in the world in this business is TigerTurf International. In our country TigerTurf Spain operates creating perfect surfaces, both officially approved and cer- Césped Azul en el Santiago Bernabéu y Césped Naranja en Mestalla. tiva (Certificación FIFA 1 y 2 Estrellas), como de uso decorativo. La empresa cuenta con un grupo humano con más de veinticinco años de experiencia en instalaciones de jardinería, urbanas, parques infantiles e instalaciones deportivas. La instalación de los productos se lleva a cabo por expertos profesionales que disponen de maquinaria de última generación que facilitan el montaje y su durabilidad. Su servicio post-venta y garantía de estabilidad UV de hasta ocho años según el producto, se traduce en tranquilidad para sus clientes. Entre sus últimos trabajos destacan la instalación del césped artificial en el Santiago Bernabéu y Mestalla, además de varios Pitch & Putts. tified, for any sport, by(FIFA 1 Certification and 2 Stars) and also for decorative use. The company as a group has more than twenty five years experience of installations in gardens, urban areas, children’s playgrounds and sports facilities. The installation of the products is carried out by professional experts who have the latest machinery to facilitate assembly and durability. After sales and guarantee of UV stability are for up to 8 years depending on the product, it means peace of mind for its customers. Their recent works include the installation of artificial turf at the Santiago Bernabeu and Mestalla Stadiums, and several Pitch & Putt Courses. B Breves News Eduardo Ruiz Méndez es, desde de abril, el nuevo director de Golf la Manga Club, el galardonado resort situado en la Región de Murcia. From April Eduardo Ruiz Mendez became the new director of La Manga Golf Club, the award-winning resort located in Murcia. Con un largo historial en los mejores clubes de golf de España a sus espaldas, Eduardo Ruiz ha ocupado anteriormente el puesto de director de Operaciones en el Real Club Valderrama, La Quinta Golf y Finca Cortesín. Ruiz tiene en mente varios proyectos a corto y medio plazo, pero entre sus aspiraciones, se encuentra posicionar al campo Sur entre los 10 mejores campos de Europa y mantener el estatus de mejor resort de golf del viejo continente. “Tengo fe ciega en el proyecto, queremos posicionar nuestros campos entre los mejores recorridos de Europa y en particular el Campo Sur por sus características y será, sin duda, un precioso reto. Tenemos la suerte de contar con un diseño extraordinario y con un personal sobradamente cualificado para lograr nuestro objetivo”. explica Eduardo. Ruiz, se une así a la larga lista de personalidades que han dirigido los campos de golf de La Manga Club como el legendario jugador sudafricano Gary Player, primer director de golf en 1972. Arnold Palmer, ganador del Open de España en 1975 y responsable de la remodelación del Campo Sur en 2005, también tuvo una estrecha relación con el complejo. El gran Severiano Ballesteros, vinculó su nombre en la década de los 80 a La Manga Club, cuando decidió ser el touring pro del resort durante cinco años, teniendo además en pro- NEW GOLF DIRECTOR LA MANGA CLUB Eduardo Ruiz Méndez piedad una de las villas del complejo. La Manga Club cuenta con un Par 47 diseñado por Severiano Ballesteros, además de tres recorridos de 18 hoyos, los campos Norte, Sur y Oeste que han albergado una larga lista de torneos en sus más de 40 años de historia, incluyendo cinco Open de España y un buen número de eventos amateurs de primer nivel. Pero La Manga Club no solamente es leyenda, el pasado mes de septiembre, el resort inauguraba uno de los mayores centros de prácticas de golf de Europa y la academia de golf de David Leadbetter. Ahora, con la incorporación de Ruiz, el resort pretende seguir construyendo historia y de hecho, galardones como los recibidos durante el 2014 como “Mejor Hotel de golf” por los World Travel Awards, o “Mejor campo de golf de España” (Campo Sur) por la revista Todays Golfer, así lo corroboran. Después de 40 años de compromiso con la excelencia, La Manga Club se ha convertido no sólo en el buque insignia de los resorts de nuestro país, sino también en uno de los complejos vacacionales más premiados de Europa. With a long history behind him at some of the best golf clubs in Spain, Eduardo Ruiz has previously held the position of Director of Operations at the Real Club Valderrama, La Quinta Golf and Finca Cortesin. In the short and medium term, Ruiz has in mind several projects, but between these projects he, plans to make the South Course, one of the 10 best courses in Europe and maintain the status of the golf resort as the best in Europe. Eduardo explains, ”I have blind faith in the project, we want to position our courses among the best courses in Europe and particularly the South Course for its features, it will certainly be a wonderful challenge. We are fortunate to have an exceptional design with highly qualified staff to achieve our goal”. Ruiz joins a long list of personalities who have led the golf courses of La Manga Club . The first director in 1972 was the legendary South African golfer Gary Player and Arnold Palmer, who won the Spanish Open in 1975 who was responsible for the remodelling of the South Course in 2005, also had a close relationship with the resort. The great Severiano Ballesteros, linked his name in the 80s to La Manga Club, when he deci- ded to be a touring pro for the resort for 5 years, and taking ownership of a villa on the complex. La Manga Club has a Par 47 pitch and putt course, designed by Severiano Ballesteros, plus three 18 hole courses, the North, the South and the West courses that have hosted a long list of tournaments in its 40-year history, including 5 Spanish Opens and a number of top-level amateur events. La Manga Club is not just legendary, last September the resort inaugurated one of the largest golf practice centres in Europe and the David Leadbetter golf academy. Now, with the addition of Ruiz, the resort aims to continue building on its history and in fact received in 2014, the award “Best Golf Hotel” by World Travel Awards, and “Best Golf Spain” (South Course ) from Todays Golfer magazine. After 40 years of commitment to excellence, La Manga Club has become not only the flagship resort of our country, but also one of the most awarded European holiday resorts. B Breves News Mantenimiento de su equipo Golf Club Maintenance Textos y Fotos — Text & Photo: Cedidas por Robbos Golf. Una de las cosas más importantes en el golf es mantener su equipo de golf. Hay dos pequeñas tareas que usted puede realizar regularmente y que mantendrá su equipo de golf en un buen estado 1: Limpiar sus palos después de cada salida. 2: Verificar su casquillos. Limpiar sus palos después de cada ronda es simple. En primer lugar ponga un poco de agua caliente en un cubo, lo suficiente para cubrir las cabezas, añada un poco de detergente líquido y deje los palos durante una hora aproximadamente. Después cepille la cara de los palos a lo largo de las estrías con un cepillo suave, por ejemplo, cepillo de uñas o cepillo de dientes, eliminando todo el barro y la hierba. Si los palos están muy sucios puede que tenga que repetir este proceso varias veces. Cuando los palos estén limpios debe secarlos muy bien. Si lo desea, puede rociar las cabezas con aceite ligero y después limpiarlos. Esto evitará que las cabezas se oxiden. Si sus palos son viejos puede tener la cara con oxidada en la estrías, rocielós con óxido de aluminio lo que le dará más efecto a la pelota. Lavar los grips con agua jabonosa también prolongará su vida. Es importante comprobar las juntas de la varilla y la cabeza del palo porque si están sueltas o se mueven, prodría romprer su varilla, ya que estos embellecedores además de sujetar la cabeza del palo también actúan como amortiguadores. Si tiene varillas de acero y la junta o embellecedor está suelto, podría acumularse la humedad, lo que hará que su varilla se oxide. Volver a poner la junta o embellecedor en el palo es muy sencillo, tan sólo empuje hacia abajo, en dirección a la cabeza del palo y péguela en su posición. One of the most important things in Golf is to maintain your golf equipment. There are two small things you can do on a regular basis that will keep your clubs in good condition 1: clean your clubs after every game and 2: check your ferrules. To clean your clubs after every game is simple. First put some warm water in a bucket, just enough to cover the heads and a little washing-up liquid and soak the clubs for about an hour. After an hour brush the face of the clubs along the grooves with a soft brush, eg nail brush or toothbrush, removing all the mud and grass. If the clubs are very dirty you may have to repeat this several times. When the clubs are clean dry them well and if you wish spray the heads with light oil and wipe this off and this will prevent the heads going rusty. If your clubs are old you can have the face re-finished by having them re-grooved and sprayed with aluminium oxide which will give you more spin on the ball. Washing the grips with soapy water will also prolong your grips life and prevent them becoming shiney. Checking your ferrules is important because if you have graphite shafts and the ferrule is broken or moved up the shaft the shaft may break as the ferrule acts as a shock absorber. If your shafts are steel and the ferrule has moved or broken this will allow moisture in and the shaft will rust. Putting the ferrule back in position is simple to do by pushing them back down to the head and gluing into position, however in some cases it may not be the ferrule that has moved it is the head coming off the shaft so that is more reason to check your clubs regularly. Robbo´s Golf Golf Workshop & Golf Coaching Center DISEÑAMOS PALOS DE GOLF HECHOS A TU MEDIDA UTILIZANDO LAS ÚLTIMAS TECNOLOGÍAS DEL MERCADO 10 Años de Experiencia Years Experience La mejor forma de mejorar tu golf es con palos construidos para ti. HAVE YOUR CUSTOM BUILT CLUBS MADE PROFESSIONALY USING THE LATEST GOLF TECHOLOGY AVAILABLE +1000 Hierros vendidos Clubs Made Hechos en España, Murcia Built in Spain, Murcia The best way to improve your golf, with clubs built for you. Avenida de la Unión 72. Centro Commercial Hispania. Local nº 7. 30730 - San Javier - Murcia. Tel: 968 193 627 - www.robbosgolf.com La Asociación de Campos de Golf de la Costa Blanca ha contratado a Eva de la Cuadra como responsable de promoción de Costa Blanca para situarla como uno de los destinos de golf más importantes a nivel nacional e internacional. NUEVA RESPONSABLE Asoc. GOLF COSTA BLANCA Eva de la Cuadra The Association of Golf Courses of the Costa Blanca has hired Eva de la Cuadra to be responsible for promoting the Costa Blanca and to make it one of the top golf destinations nationally and internationally. Una de las prioridades en las que se está trabajando es la página web de la Asociación. La intención es hacer una página más dinámica, más visual, dotándola con información pormenorizada de los diferentes campos y ofreciendo la posibilidad, entre otras cosas, de reservar directamente a través de la web en cualquiera de los campos asociados. Actualmente la ACGCB abarca un total de 15 campos de los cuales 13 se encuentran en la provincia de Alicante: tres de nueve hoyos, nueve de ellos de 18 hoyos y uno de 27 hoyos. En la provincia de Valencia hay dos más, ambos de 18 hoyos. One of the priorities on which they are working is the website of the Association. The intention is to make it a more dynamic site, more visual, and providing it with detailed information on the different courses and offering the possibility, among other things, to book directly through the web for any of the associated courses. ACGCB currently covers a total of 15 courses of which 13 are in the province of Alicante, three of them with 9 holes, nine of them with 18 holes and one of 27 holes. The other two are In Valencia both with 18 holes. N R Reportaje Featured Novedades News Article Museo Arqueológico de Alicante Happy Swing en MADRID GOLF Experience A picture is worth a thousand words Una imagen vale más que mil palabras 1 The change of format and location to the Centre for Modernisation of the Madrid Golf Federation marks a before and after in its commitment to the promotion of the sport. Thousands of people came to the magnificent facilities of the Puerta de 1 2 2 A Madrid Golf acudieron destacadas personalidades de la sociedad española, reuniendo a jugadores profesionales como Antonio Garrido, Kiko Luna, Xonia Wunsch y a celebridades como Blanca Fernández-Ochoa, que realizó el saque de honor, Ángel Nieto y Óscar Higares. El cambio de formato y ubicación en el Centro de Tecnificación de la Federación de Golf de Madrid marca un antes y un después en su apuesta por la promoción de este deporte. Miles de personas se acercaron hasta las magníficas instalaciones del Parque Deportivo Puerta de Hierro para disfrutar, en un marco incomparable, de torneos, clinics, fittings, clases gratuitas, zona para niños, concursos, simuladores y multitud de actividades organizadas para acercar a todo el mundo este maravilloso deporte. Hierro Sports Park to enjoy in a beautiful setting, tournaments, clinics, fittings, free classes, children’s area, competitions, simulators and many other activities organised to bring everyone in the world closer to this wonderful sport. 3 At Madrid Golf prominent personalities from Spanish society attended, bringing together professional players like Antonio Garrido, Kiko Luna, and Xonia Wunsch also celebrities like Oscar Higares and Blanca Fernández-Ochoa, who opened the show with Ángel Nieto. 3 Instante en el que informan a Blanca Fernández Ochoa que tiene que realizar el saque de honor acompañada por el periodista Jesús Álvarez y el 12+1 veces campeón del mundo de motociclismo Ángel Nieto. Visto lo visto, lo hizo de una manera brillante poniendo su bola en green. The instant that Blanca Fernández-Ochoa was informed that she was to open the show accompanied by journalist Jesús Álvarez and 13 times motorcycling world champion Ángel Nieto. Here you can see, she did brilliantly, putting her ball on the green. MADRID GOLF 4 4 En el stand de la Comunidad Valenciana nos encontramos con: (arriba) Andrés Pintado con Vanesa García, directora de Operaciones Golf de Font del Llop Golf Resort. (Abajo) André Schwarzkopf, sales manager de Alenda Golf Resort, Alejandro Gris, director de Desarrollo de Negocio en Alenda Golf y Andrés Pintado. On the Valencia stand we find: (top) Andrés Pintado with Vanesa García, Director of Operations at Font del Llop Golf Resort. (Bottom) André Schwarzkopf, sales manager of Alenda Golf Resort, Alejandro Gris, director of business development at Alenda Golf and Andrés Pintado. 15 5 Andrés Pintado, director de la revista Happy Swing y Rocio Aguirre, directora de Madrid Golf Experience. Andrés Pintado, director of the magazine Happy Swing and Rocio Aguirre, director of Madrid Golf Experience. 5 6 6 Hugo Costa, director de Canal + Golf, y Kiko Luna, profesional de golf con Andrés Pintado y un ejemplar de Happy Swing. Hugo Costa, director of Canal + Golf and Kiko Luna, a golf pro with Andres Pintado and a copy of Happy Swing. T Torneos de Golf Golf Tournaments I Torneo de Golf Porsche Panamera Centro Porsche Murcia Textos y Fotos: Happy Swing El pasado sábado 30 de mayo, en La Torre Golf Resort, tuvo lugar el Primer Torneo de Golf Porsche Panamera, organizado por la revista Happy Swing junto con Centro Porsche Murcia. El golf está en auge en nuestra región y mucho más en todo el litoral mediterráneo, y cada vez son más los clientes de Porsche que practican este deporte. Por este motivo surgió la idea de organizar el Primer Torneo de Golf Porsche Panamera con la finalidad de fomentar las relaciones con los clientes y amigos de la marca Porsche. La revista Happy Swing fue la organizadora de este evento. El campo elegido fue La Torre Golf (Balsicas - Murcia), uno de los seis campos gestionado por IRM golf de par 68. La Torre Golf es uno de los mejores complejos urbanísticos de la Región de Murcia, además de su campo de golf de 18 hoyos también dispone de un Hotel Intercontinental 5 * (en estos momentos cerrado por la crisis financiera) y de una amplia casa club con todos los servicios necesarios para el jugador: vestuarios, bar, pubs, pizzería, arrocería, heladería, etc... además de un impresionante y moderno Centro de Congresos. La Torre Golf ha sido sede de la semifinal de la Copa Davis entre España e Israel en 2009. El día amaneció despejado y se mantuvo así durante todo el On Saturday May 30 at La Torre Golf Resort, the first Porsche Panamera Golf Tournament was held, organized by the Happy Swing magazine along with the Porsche Centre, Murcia. Golf is booming in our region and particularly so around the Mediterranean coast, and more and more Porsche customers are practicing the sport. Therefore the idea arose to organize the first Porsche Panamera Golf Tournament in order to foster relationships with customers and friends of the Porsche brand. Happy Swing magazine was the organiser of this event. The chosen course was La Torre Golf (Balsicas - Murcia), one of the six courses operated by IRM Golf. La Torre Golf is one of the best urban complexes in the region of Murcia, in addition to its 18 hole golf course it also has a 5* Intercontinental Hotel (currently closed by the financial crisis) and a large clubhouse with all the necessary facilities for the player, :- changing rooms, bar, pubs, pizza, rice dishes, ice cream, etc ... plus an impressive and modern conference centre. La Torre Golf hosted the Davis Cup semifinal between Spain and Israel in 2009. The day dawned clear and remained so throughout the competition with an average temperature of 27 °C, ideal golfing conditions. A la izquierda, Ricardo Torrecillas, Gerente de Porsche Golf Murcia. A la derecha Conchi Berbel, adjunta a Gerencia y CRM Manager & Marketing de Centro Porche Murcia Welcome Pack de lujo Un polo de golf con el anagrama de Centrro Posche Murcia y Happy Swing de 100% algodón. Tres Bolas de Golf serigrafiadas con el logo de Porsche. Una bolsa de Diez tees personalizados con el nombre de cada uno de los jugadores cortesía de www.dhbcustomgolf.com Una revista de Happy Swing nº 4. 17 El ganador de Priemra Categoría fue Nicholas Montgomery con 39 puntos y el segundo clasificado fue Manuel Fernandez de la Cruz con 38 puntos. En la segunda categoría el ganador fue Ricardo Olmos con 40 puntos y segundo Juan Cobo con 38 puntos. En LA TORRE GOLF. Organizado por: Happy Swing At La Torre Golf Resort by Happy Swing día. La temperatura media fue de 27ºC, unas condiciones ideales para la práctica del golf. La jornada comenzó a las 8 AM. En total participaron 80 jugadores llegados de Murcia y de todas las provincias limítrofes como Albacete, Alicante, Almería y Valencia. El torneo se desarrolló bajo el formato de Stableford con dos categorías únicas. A las 9 AM se lanzó el cohete que daba inicio a la ronda de golf, este honor lo tuvo Conchi Berbel, adjunta a Gerencia y CRM Manager & Marketing de Centro Porche Murcia. Toda la prueba estuvo dirigida por un árbitro de golf, Pedro Lucas, que ayudó a resolver las dudas durante el juego. Los obsequios que se regalaron a los participantes estuvieron patrocinados por www.optimum-golf, Srixon, Licor 43 y Happy Swing. The results were as follows: in the first category the winner was Nicholas Montgomery with 39 points and second place went to Manuel Fernandez de la Cruz with 38 points. In the second category the winner was Ricardo Olmos with 40 points and Juan Cobo second with 38 points. The winners were given a commemorative trophy with a miniature replica of the Porsche Panamera and the second place, a miniature shield with the logo of the brand. Los resultados fueron los siguientes: en la primera categoría el ganador fue Nicholas Montgomery con 39 puntos y el segundo clasificado fue Manuel Fernández de la Cruz con 38 puntos. En la segunda categoría el ganador fue Ricardo Olmos con 40 puntos y segundo Juan Cobo con 38 puntos. A los ganadores se les dió un trofeo conmemorativo con una miniatura del Porsche Panamera y a los segundos un bonito tótem en miniatura con el anagrama de la marca. The day began at 8am with a total of 80 players from Murcia and all the neighbouring provinces such as Albacete, Alicante, Almeria, Valencia. The tournament was held as a Stableford format with only two categories. At 9 am the rocket was launched to start the round of golf , this honour went to Conchi Ber- bel, Marketing Manager and CRM Management, Central Porsche Murcia. All play was overseen by course referee Peter Lucas, who helped resolve any disputes during the game. Every participant received a gift bag sponsored by www.optimum-golf.com, Srixon, Licor 43 and Happy Swing. After the game the guests were given cocktails in the clubhouse of La Torre before the award ceremony for the winners took place. The cocktails were provided by The Wood House and guests were able to taste some of the richest tapas made with freshly picked produce. Once the lunch was over the T Torneos de Golf Golf Tournaments I Torneo de Golf Porsche Panamera En la Casa Club de La Torre tuvo lugar el coctel para los invitados y la entrega de premios a los ganadores. El cóctel fue organizado por The Wood House y pudimos degustar algunas de las más ricas tapas elaboradas con productos frescos y de la tierra. Una vez acabado el cóctel se procedió a la lectura de las clasificaciones en Pub de la Casa Club de La Torre. A la entrega de premios acudieron Ricardo Torrecillas, gerente de Centro Porsche Murcia y Antonio Campos, jefe de Ventas, además de Andrés Pintado, director de la revista Happy Swing. Queremos agradecer enormemente el gran esfuerzo hecho por Centro Porsche Murcia y Happy Swing para la organización de este evento deportivo que ha sido todo un éxito. También queremos agradecer a La Torre Golf de IRM Nike Golf por su gran profesionalidad y felicitarlos por el estado del campo de golf que es perfecto en todos los sentidos. Felicitar a Paulino Ros, director de deportes de Onda Regional que nos acompañó durante toda la jornada y poco a poco se va aficionando a este deporte. Por último agradecer a todos los participantes su asistencia, esperando que vuelva a la segunda edición de este Torneo. scores and positions were read out in The Pub, Club House, La Torre. The awards ceremony was presented by Ricardo Torrecillas, Manager and Antonio Campos, head of sales of Porsche Centre, Murcia also Andrés Pintado, director of the magazine Happy Swing. We greatly appreciate the huge effort made by Porsche Centre, Murcia and Happy Swing for the organization of this sporting event which was a suc- El Coctel by The Wood House VASITOS VARIADOS De gazpacho De melón con jamón De crema de guisantes *** Minirrollitos de salmon, rúcula y queso de untar *** Cucharillas de salpicón de gambas *** Platos de jamón serrano reserva y queso con D.O *** Minibrochetas de perlas de mozzarella, pepino, cherry y aceitunas negras *** En caliente: Caprichos de Jamón Plato fuerte: Medias raciones de arroz: Marisco pelado y Magra con verduras cess. We also thank IRM La Torre Nike Golf for their professionalism and congratulate them on the condition of the golf course that was perfect in every way. Congratulations also go to Paulino Ros, Director of Sports, Onda Regional who accom- panied us throughout the day and has gradually become fond of this sport. Finally thank you to all the participants for their support and we hope to return with a second edition of this tournament in the future. Postres: Minibrochetas de fruta Panacotta de fresa naturales Natillas con minioreo Bodega Aguas minerales, refrescos, quintos de cerveza Vino tinto rioja finca besaya y blanco rueda lagartijo La Torre Golf Resort - Murcia Casa Club - Restaurante - Cafetería - Pub - Amplios Salones - Congresos - Convenciones The Wood House - La Torre Golf Resort Autovía Murcia - San Javier Km. 15 30709 - Balsicas - Murcia Tel. : 968 03 24 21 C Campos Courses Aguilón Golf Por — By: Happy Swing Fotos — Photos: Cedidas por Aguilón Golf ALMERÍA Apertura Opened 2008 Hoyos Holes 18 Diseño Design Stirling & Martin Par 71 Distancias Distance 6.074 m Destacados Highlights El primer campo de golf de España que ha instaurado la posibilidad de jugar el campo en base al handicap de cada uno, de esta forma el campo cuenta con cinco recorridos diferentes y homologados por la RFEG. El ‘Eagle’, ‘Falcon’, ‘Partridge’, ‘Sparrow’ y ‘Red Lowry’, cada cual más espectacular. Aguilón Golf A vista de pájaro A bird’s eye view Hace más de un año Aguilón Golf tomó estas imágenes que impresionan a cualquiera This is the first golf course in Spain that has introduced the possibility of playing the course on the basis of handicap. The course has 5 different routes and is approved by the Royal Spanish Golf Federation. They are the ‘Eagle’, ‘Falcon’, ‘Partridge’, ‘Sparrow’ and ‘Red Lowry’ routes, each more spectacular. Over a year ago Aguilón Golf took these most impressive images. Aguilón Golf Urbanización Mundo Aguilón, s/nº - Pilar de Jaravía. 04648 Pulpí - Almería Tel.: 950 109 518 www.aguilongolf.es < Escanea estos códigos QR para ver los mejores videos de Aguilón Golf < Scan these QR codes to see the best videos about Aguilón Golf Aguilón Golf es un campo que impresiona desde el mismo momento en el que llegas a sus instalaciones. El campo es un gran manto verde que cubre las laderas de la Sierra de Aguilón adornado con más de 100 bunkers y 4 grandes lagos. Aguilón Golf is a course that impresses from the moment you arrive, it is like a great green cloak that covers the slopes of the Sierra Aguilón and has more than 100 bunkers and 4 large lakes. Una de las tecnologías que más destacan y llaman la atención de todos nosotros en estos últimos años son los llamados drones, pequeños aparatos voladores no tripulados y que pueden ser controlados de forma remota. Hace poco más de un año AESA, (Agencia Estatal de Seguridad Aérea), dependiente del Ministerio de Fomento, publicó una circular en la se que prohíbe taxativamente el uso de aeronaves tripuladas por control remoto con fines comerciales o profesionales. La aparición de muchas nuevas empresas y particulares de todo tipo y condición que se han lanzado al uso de esta nueva tecnología ha hecho que la Administración adopte esta drástica medida. One of the technologies that stands out and has attracted a lot of attention in recent years are drones, small unmanned flying machines that can be controlled remotely. Just over a year ago AESA (State Agency for Aviation Safety) under the Ministry of Development, issued a circular which specifically prohibits the use of remotely piloted aircraft for commercial or professional purposes. The Ministry have taken this drastic measure due to the emergence of many new companies and individuals who have taken to using this new technology . C Campos Courses Alenda Golf Los drones pueden ser usados en infinidad de tareas pero su nacimiento fue con fines puramente militares. Hoy en día se usan para el control de incendios, vigilancia, fotografía, video, etc. y en un futuro dicen que hasta serán capaces de entregar paquetería a domicilio... Happy Swing ha “volado” hasta Aguilón Golf para comprobar de primera mano en qué puede ayudar a un campo de golf esta tecnología. Hoy en día las mejores cadenas de televisión que retrasmiten los grandes acontecimiento deportivos, ya sean de golf, fútbol, hípica, etc... ya cuentan con este tipo de tecnología para ofrecer a los espectadores unas vistas imposibles hasta la aparición de estos pequeños aparatos voladores. Para fines comerciales su uso se ha estancado siendo una gran traba para la promoción turística ya que ofrecían una vistas increíbles en la imágenes obtenidas a unos precios muy bajos. The drones can be used in countless tasks but originally they were developed for purely military purposes. Today they are used to control fires, for surveillance, photography, video, etc. and in the future they will be able to deliver parcels at home .... Happy Swing has “flown” to Aguilón Golf to see first hand how this technology can help a golf course. Today the best television broadcasts of major sporting events, whether golf, football, horse riding, etc ... already use this type of technology to give viewers a view which was impossible until the advent of these small flying devices. Their commercial use has been slow in the promotion of tourism yet, they can produce stunning views at very low prices. Para los greenkeepers es una forma rápida de ver el campo e identificar posibles plagas o zonas a las que no llega el agua de forma uniforme debido al cambio de color en el césped. For greenkeepers it is a quick way to see the course and to identify, from the change of colour of the grass, potential pests or areas where the water does not reach uniformly. www.golfmonteprincipe.com - Teléfono 676 40 81 43 - [email protected] MontePríncipe Golf Club se encuentra situado en la Urb. MontePríncipe en Molina de Segura, a escasos 5 minutos de la Nueva Condomina en Murcia. Éste campo de 9 hoyos par 3 tiene una longitud total (para 18 hoyos o 2 vueltas del campo) de 980 metros siendo 54 el par del campo. Un lugar ideal tanto para aquellas persona que desean perfeccionar el juego corto como para aquellas que quieren iniciarse en el golf. Sus 9 hoyos están diseñados para divertir a los jugadores, así como para exigir su mejor golpe y concentración a quien los practica. MontePríncipe Golf Club Montepríncipe Golf Club is located in Urb. Montepríncipe in Molina de Segura, just 5 minutes from the New Condomina Shopping Centre in Murcia. This 9-hole par 3 course has a total length (18 holes or 2 laps of the course) of 980 metres at a level par 54. An ideal course, both for those who want to start playing golf and those who want to improve their short game. The 9 holes are designed for fun golf and to help other players concentrate on practicing their shots. MontePríncipe Golf Club posee un pequeño Campo de Prácticas y un Putting Green para el entrenamiento del golf, además de poseer una pequeña casa Club donde poder disfrutar de las vistas al campo. Éste Club desarrolla una Escuela de Golf tanto para adultos como para niños. MontePríncipe Golf Club has a small driving range and putting green, besides having a small club house where you can enjoy views of the course. This Club is developing a golf school for both adults and children. Los precios/prices de MontePríncipe Golf Club son: GF 18 hoyos: 5 € - GF Ilimitado: 7 € - GF Menores 18 años: 2 € TORNEO 26 DE SEPT. 2015 Precios: 10 € socios y 13 € no socios Entrega de premios, cóctel y sorteo de regalos C Campos Courses Este tipo de imágenes también pueden emplearse para la elaboración de los par savers, donde el jugador de golf puede ver fácilmente la dimensión del hoyo y las referencias de los obstáculos Such images can also be used for the preparation of Stroke Savers, where the golfer can easily see the dimensions of each hole and references to obstacles. En el mundo del golf estaban teniendo mucho éxito ya que ofrecían a los jugadores una vista general del campo muy atractiva a un coste relativamente bajo y de una calidad extrema. Estas imágenes y videos son muy interesantes a la hora de promocionar los campos de golf en la web y redes sociales, ya que con un video de apenas dos minutos los aficionados pueden ver el campo como si estuvieran volando sobre él y hacerse una idea de los obstáculos a los que se tendrán que enfrentar. Otra de las grandes de ventajas que ofrecían estos drones era el control del campo para los green keepers ya que pueden identificar rápidamente posibles plagas o zonas con falta de agua. En Happy Swing estaremos atentos a la nueva regulación que salga en este sentido ya que será una herramienta que queremos usar en nuestras futuras visitas a los campos de golf. Este tipo de fotografías tan espectaculares son las que hacen que los aficionados se decanten por visitar un campo de golf. In the world of golf they have been very successful already in offering players an attractive high quality overview of the course at a relatively low cost. These images and videos are very interesting when it comes to promote golf on the web and social networks because with just two minutes video amateurs golfers can see the course as if they were flying over it and get an idea of the obstacles which they will face. Another major advantage offered by these drones is for the Green Keepers to be able to quickly identify potential pests or areas with water shortages. Happy Swing will be looking at the new regulations as they come out, as in this respect it will be a tool that we will use in our future visits to the golf courses. This type of spectacular photography encourages amateur golfers to visit a golf course. Aguilón Golf en Internet: www.aguilongolf.es Situado en el levante norte almeriense, es un impresionante campo de golf compuesto por 18 hoyos, par 70, de una calidad extraordinaria y que posee un amplio número de lagos, más de 100 bunkers y rápidos greenes situados estratégicamente. Su estilo nos recuerda a los campos de Arizona, posee un desafiante y espectacular diseño creado aprovechando los barrancos naturales del terreno desde donde se puede disfrutar de unas maravillosas vistas de las Bahías de Pulpí y Águilas. Aguilón Golf Internet: : www.aguilongolf.es Located in the north east of Almeria, it is a stunning golf course consisting of 18 holes, par 70, of extraordinary quality and having a large number of lakes, over 100 strategically located bunkers with fast greens. Its style is reminiscent of the courses of Arizona, its challenging and spectacular design has been created using the natural contours of the land from which you can enjoy wonderful views of the bays of Pulpí and Águilas. R Reportaje Featured Article Real Casino de Murcia SALÓN DE BAILE. Construido entre 1870 y 1875. Está concebido en un atractivo Neobarroco, estilísticamente se enmarca en la línea de la arquitectura ecléctica, de inspiración francesa. El lienzo del techo representa una arquitectura fingida con escorzo de balaustrada rococó mixtelínea, provista de cuatro balconcillos con toldos y búcaros florales. Entre nubes cuatro matronas representando la Música, Escultura, Pintura y Arquitectura. Cuatro medallones muestran a los hijos ilustres de Murcia, Romea, Salzillo, Villacis y Floridablanca. Cinco deslumbrantes lámparas con una central de 110 bombillas y 620 piezas de cristal con ocho clases diferentes de figuras. Bronce con baño de oro. Elegante balconcillo palco de música. Este salón de baile ha sido el brillante escenario de innumerables fiestas de la sociedad murciana, desde principios de siglo. BALLROOM. Built between 1870 and 1875 it is considered a Neo-Baroque design but stylistically it falls in the line of eclectic French inspired architecture. The ceiling painting represents fake architecture of a foreshortened Rococo balustrade with four small balconies, having awnings and floral vases. Among the clouds there are four matrons representing Music, Sculpture, Painting and Architecture. The four medallions show the illustrious sons of Murcia, Romea, Salzillo, Villacis and Floridablanca. Each of the five dazzling guilded brass chandeliers have a 110 bulbs and 620 glass pieces with eight different kinds of figures. Elegant balconette music boxes overlook this ballroom which has been the scene of countless brilliant Murcia society parties, since the beginning of the century. REAL CASINO DE MURCIA Un visita obligada en Murcia A must see in Murcia El Real Casino de Murcia es uno de los edificios más emblemáticos de la ciudad de Murcia. Se encuentra en la céntrica calle Trapería, no lejos de la catedral. El edificio, cuya construcción comenzó en 1847 es una mezcla de las distintas corrientes artísticas que coexistieron en la segunda mitad del siglo XIX y principios del siglo XX en España y fue declarado monumento histórico-artístico nacional en 1983, por lo que en la actualidad está considerado bien de interés cultural, con la categoría de monumento. The Royal Casino of Murcia is one of the most emblematic of the cities buildings. It is located in the middle of Calle Trapería, not far from the cathedral. The building, whose construction began in 1847 is a mixture of different artistic styles that coexisted in the second half of the nineteenth century and early twentieth century in Spain and was declared a national historic monument in 1983. It is now considered of cultural interest, with the status of Monument. 27 Por — by: Juan Cánovas Fotos — Pictures: Juan Cánovas Ganador de Tripadvisor 2015 PATIO ÁRABE. Su lujosa decoración de estilo neonazarí es también obra de Manuel Castaños y está revestida por más de 35. 000 láminas de pan de oro. Está inspirado en la puerta del Patio de los Embajadores de la Alhambra. La luminosa bóveda estrellada de hierro y cristales coloreados que cubre el patio es la parte más alta del edificio. Una inscripción en árabe que reza «Nada más grande que Alá» se repite a lo largo de todo el perímetro. MOORISH PATIO. The luxurious decoration in NeoNazari style is the work of Manuel Castaños and is lined by more than 35,000 sheets of gold leaf. It is inspired by the royal chambers of the Moorish Alhambra Palace. The bright starry dome of iron and coloured glass covering the patio is the highest part of the building. An inscription in Arabic that reads “Nothing greater than Allah” is repeated throughout the perimeter. El Real Casino de Murcia ha logrado ser el sitio ganador de Tripadvisor en 2015 además de conseguir un año más el Certificado de Excelencia de la reconocida web por su alto nivel de calidad turística. En la actualidad, el Real Casino de Murcia ocupa el puesto número 1 de los 30 mejores lugares turísticos de Murcia, con un total de 305 opiniones. De ellas, 195 lo califican de Excelente, 95 de Muy Bueno y sólo 15 de Normal. Además de sus excelencias turísticas y arquitectónicas también tienen un restaurante con un menú del día competitivo y con buena pinta”. Winner of Trip Entre los muchos atractivos turísticos que tiene la ciudad de Murcia como la Catedral de Murcia, el Museo Salzillo, la Fuensanta, la huerta murciana, etc... queremos destacar en esta edición el Real Casino de Murcia, un edificio emblemático donde las visitas se convierten en algo mágico ya que nos trasaladan a esa época de explendor de mediados del siglo XIX. En la visita podremos ver salas únicas como: El Tocador de Señoras, El Congresillo, la Sala de Armas, la Galería Central, la Biblioteca, el Patio Árabe, etc... Among the many attractions that the city of Murcia has are the Cathedral of Murcia, Salzillo Museum, La Fuensanta, La Huerta Murciana, etc ... in this edition we are featuring the Royal Casino of Murcia, a landmark where visitors are treated to something magical because it takes us back to the splendid time of the mid-nineteenth century. During the visit we can see the unique rooms such as: The ladies Powder room, the Congresillo, the Armoury, the Central Gallery, the Library, the Arab Patio, etc ... Advisor Award 2015 The Royal Casino of Murcia has managed to be the winner of the 2015 Trip Advisor award while also achieving another year of the Certificate of Excellence Site recognized for its high standards for quality. At present, the Royal Casino of Murcia is ranked No. 1 of the top 30 tourist sites in Murcia, with a total of 305 reviews. Of these, 195 describe it as Excellent, 95 Very Good and 15 Good. R Reportaje Featured Article Real Casino de Murcia > BIBLIOTECA INGLESA, obra realizada en 1913 según el proyecto de la firma británica Waring & Gilow, en la que destaca su tribuna superior de maderas talladas sustentada por ménsulas de fundición en forma de flamencos. La Biblioteca guarda una magnífica colección de libros, integrada por más de 20.000 volúmenes de los siglos XVII, XVIII y XIX. PATIO POMPEYANO, de estilo neoclásico, está cubierto por una cúpula de hierro y cristal y alberga algunas esculturas de gran belleza. A las dos copias de “Danae” y “La Amazona” de Policleto, procedentes del Museo Vaticano, hay que añadir la excepcional “Venus” de José Planes, Premio Nacional de Escultura en 1920, que se encuentra en el centro del patio, así como la “Mujer” de Antonio Campillo. POMPEIAN COURTYARD, this neoclassical style courtyard is covered by a dome of iron and glass and houses sculptures of great beauty. Two copies of “Danae” and “Amazon” by Polykleitos, from the Vatican Museums, along with the exceptional “Venus” by José Planes, National Sculpture Prize in 1920, is located in the centre of the courtyard as well as the “Woman” by Antonio Campillo. ENGLISH LIBRARY, shows work done in 1913 to designs by the British firm, Waring & Gillow, which highlight its superior carved wooden corbels, cast in the form of standing flamingos. The Library holds a superb collection of books, consisting of more than 20,000 volumes of the seventeenth, eighteenth and nineteenth centuries. HORARIO DE VISITAS REAL CASINO DE MUCIA. Puede visitar el Real Casino de Murcia desde las 10.30 a 19 horas. TARIFAS. Normal: 5 euros (incluye una audioguía con una detallada explicación de todas las estancias del edificio). Reducida: 3 euros (para estudiantes, jubilados, parados. También incluye audioguía). Grupos concertados (a partir de 10 personas): 3 euros. Bono familiar (3 pax mínimo): 3 euros. Para más información: Centralita: 968 21 53 99. VISITING HOURS OF THE ROYAL CASINO OF MURCIA. You can visit the Royal Casino of Murcia from 10.30 am til 7pm. ENTRANCE. Adult: 5 euros (includes an audio guide with a detailed explanation of all the rooms of the building). Consession: (students, pensioners, unemployed also includes audio guide.) 3 euros. Arranged groups: (from 10 people): 3 euros. Family ticket: (minimum 3 pax): 3 euros. For further information: call : 968 21 53 99. TOCADOR DE SEÑORAS: Está ejecutado con lujo, destacando sus espejos y sedas. Los apliques conservan las pantallas que fueron bordadas con hilo de oro en los talleres de bordado de Lorca. El lienzo que decora el techo, obra de José Marín Baldo, es una alegoría de la noche y representa a la Diosa Selene. Los ojos y la figura de una mujer alada que cae envuelta en llamas siguen al que los mira desde cualquier ángulo del recinto, produciendo un curioso efecto óptico. Hasta la rehabilitación integral el tocador estuvo en uso como toilette de señoras y se conservan los juegos de plata de tocador. El medio de trasporte más cómodo para conocer la ciudad de Murcia en estos días de verano es el Autobús Turístico. Los precios vas desde los 12,00 € para los adultos y niños de 13 años en adelante y 6,00 € para niños de 4 a 12 años, para los menores de 4 años es gratuito. El billete le permite subir y bajar tantas veces como lo desee pudiendo disfrutar tranquilamente de cada punto de interés. The best and most comfortable way to see the city of Murcia on these summer days is the City Tourist Bus. Prices are from 12.00€ for adults and children over 13 years and 6.00 € for children aged 4-12 years, children under 4 years are free. The ticket allows you to hop on and off as many times as you like so you can enjoy each landmark at your leisure. The tour lasts approximately 45 minutes. THE LADIES POWDER ROOM: is finished in luxury, highlighting its mirrors and silks. Sconces retain the screens that were embroidered with gold thread in the embroidery workshops in Lorca. The painting on the ceiling, by Jose Marin Baldo, is a story of the night and represents the goddess Selene. The eyes and the figure of a winged woman who falls in flames can be seen from any angle, producing a curious optical effect. Until the refurbishment, the room was in use as a ladies toilet and silver dressing table sets still remain. HORARIOS Timetable VERANO SUMMER Sólo circula viernes, sábados, domingos y festivos nacionales. Only works on: Friday, Saturday, Sunday, Public Holidays. Salidas Departures 10:30 - 11:30 - 12:30 - 13:30 14:30 - 15:30 - 16:30 - 17:30 C Campos CamposCourses Courses Club Mar de Menor Golf Altorreal Golf Por — By: Happy Swing Fotos — Photos: Juan Cánovas Región Murcia Apertura Opened 1994 Diseño Design Dave Thomas Par 72 Distancias Distance 6.220 m Destacados Highlights Desde hace poco más de un año el club de golf de Altorreal cambió de propiedad pasando de pertenecer a la inmobiliaria Reyal Urbis a manos de 4 empresas puramente murcianas que han constituido la empresa Altorreal Swing Golf y que han apostado muy fuerte. Entre ellos se encuentra el tenista murciano Nico Almagro. Just over a year ago the Altorreal Golf Club changed ownership, now belonging to the real estate company Reyal Urbis, four purely Murcian companies that have formed the new company Altorreal Golf Swing and they have made a strong commitment to the Club. Among them is the former Murcian tennis player Nico Almagro. Altorreal irrec o n o cible Hace ahora un año, cuando el campo de golf de Altorreal cambió de propiedad nos dirigimos a Joaquín Medina, gerente de Golf Altorreal, para comunicarle nuestra intención de hacer un reportaje del campo en nuestra revista. Su respuesta fue muy clara: “Juan, Andrés, esperar un año”. Dicho y hecho, ahora se cumple un año y el campo ha mejorado un 1.000 x 1.000. Pero esto no es todo, como nos recuerda Óscar Pérez, presidente del Club de Golf Altorreal, “queda mucho trabajo por hacer y nuestra intención es situar a Altorreal como el campo de referencia en Murcia, esto lo vamos a conseguir con mucho trabajo, dedicación y esfuerzo”. Unrecognizable A year ago, when Altorreal Golf changed ownership and was managed by Joaquin Medina we asked him to make a report of the course for our magazine. His answer was very clear: “Juan, Andres, wait a year.” We did, now a year on and the course is a million times better but that’s not all, as we remember Oscar Perez, president of the Club de Golf Altorreal said, “there is much work to be done and our intention is to place Altorreal as the top course in Murcia, which we will achieve with hard work, dedication and effort.” Avda. del Golf, 70, Urbanización Altorreal 30.506 - Molina de Segura - Murcia (España) Tlf: + 34 968 64 81 44 www.golfaltorreal.es - [email protected] 31 Óscar Pérez, Presidente del Club de Golf Altorreal. El Campo de Golf The Golf Course El Club de Golf Altorreal está situado a escasos kilómetros de Murcia capital, en el municipio de Molina de Segura. Diseñado por Dave Thomas se caracteriza por los desniveles de los greens y el buen estado de los mismos, otra dificultad más que se añade a unos bunkers estratégicamente situados. El hoyo más difícil de este recorrido es el hoyo 6 par 5, el más largo de todos. La presencia del agua también es muy notable en este campo y se encuentra en los hoyos: , 6, 7, 9, 12, 13 y 18. Una característica que distingue a este campo es el trato amable que ofrece todo su personal. Altorreal Golf Club is situated a few kilometres from the capital of Murcia, in the municipality of Molina de Segura. Designed by Dave Thomas it is characterized by the multi tiered greens and how good they are, the strategically placed bunkers add another difficulty. The most difficult hole of the course is the par 5, 6th hole, the longest of all. The presence of water is also very significant on this course and is in play on holes: 1, 6, 7, 9, 12, 13 and 18. A distinguishing feature of this course is the friendly service offered by all the staff. Las mejoras que se han llevado a cabo en Altoreal y las ganas de trabajo de este nuevo grupo empresarial han propiciado que muchos sponsors recurran al golf como medio publicitario. De esta forma cuentan con patrocinadores como Porsche, Jaguar, Capitrans, Ron Diplomático, Linasa, Intercom y Grupo Huertas Motor entre otros. The improvements that have taken place at Altorreal has led many new businesses to show an interest in advertising, thus they have attracted sponsors like Porsche, Jaguar, Capitrans, Ron Diplomatico, Linseed, Intercom and Grupo Huertas Motors among others. C Campos Courses Club de Golf Altorreal Hace 20 años que Altorreal abrió sus puertas al público. Nació con la finalidad de satisfacer las necesidades de los murcianos que querían practicar el golf y el campo más cercano era el de La Manga Club, a 80 Km de distancia. Hace un año que cambió la gestión del campo a manos de Altorreal Swing Golf, como nos comenta Óscar Pérez, “las condiciones del campo no eran las mejores, no se hacían las inversiones necesarias para cuidarlo y mantenerlo, Altorreal estaba prácticamente desapareciendo, ya no cumplía con una de las razones por las que se había construido, ofrecer un campo de calidad a los murcianos. Para esta labor contamos con todo el equipo que había en el campo y al frente pusimos a Joaquín Medina como director de Golf”. Hoy en día cuentan con alrededor de 650 socios y no quieren aumentar este número, este es su techo, como matiza Óscar Pérez, “nuestra intención es dar un gran servicio de calidad a todos nuestros socios y convertir a Altorreal en mucho más que un club de golf, queremos que sea un lugar de encuentro para todos nuestros socios y visitantes. Nuestra filosofía es ir paso a paso”. 20 years ago Altorreal opened its doors to the public. It was created in order to meet the needs of Murcians who wanted to play golf but the nearest course was La Manga Club, 80 km away. A year ago the management of the course changed hands to Altorreal Golf Swing, as Oscar Perez said, “course conditions were not the best, it wasn’t good enough to take care and maintain it, it was necessary to make investments. Altorreal was practically disappearing, and did not meet one of the reasons that it had been built – to offer a quality course to Murcians. For this work we have all the equipment that was needed at the course and a team lead by Joaquin Medina as Director of Golf”. Today we have around 650 members, this is our ceiling and we do not want to increase this. Oscar Perez stated, “Our intention is to provide a great quality service to all our members and make Altorreal much more than a golf club, we want to make it a meeting place for all our members and visitors. Our philosophy is to go step by step.” The objective is very clear: to maintain a good team that is well run and do things right the first time. “We invite all golfers to visit us and 33 El objetivo es muy claro: mantener a un buen equipo de trabajo que esté bien dirigido y hacer las cosas del mejor modo a la primera. “Queremos invitar a todos los aficionados al golf a que nos visiten y que descubran en Altorreal un nuevo campo donde jugar, con unas condiciones formidables, además de limpio. No queremos masificar el campo, en este sentido lo tenemos muy claro, no queremos vender más green fees de los que el campo pueda acoger, nuestra inteción es que el juego sea fluido y que la gente disfrute de su ronda de golf” explica Oscar Pérez. discover in Altorreal a new course to play with formidable well maintained conditions. We do not want to swamp the course, in this regard we are very clear, we want to sell more green fees but our intention is that the game is kept fluid and that people enjoy their round of golf, “ explains Oscar Pérez . ESCUELA de Golf ALTORREAL no solo para iniciarse en el mundo del golf, sino también para perfeccionarlo. La academia será el punto de apoyo donde se centra toda la filosofía de Altorreal, formando a buenos jugadores que respeten las normas tanto del juego como de etiqueta y cortesía. En este apartado los niños serán los grandes protagonistas, hoy en día ofrecen clases de golf a más de 150 alumnos. Entre sus filas de maestros están Antonio Parrón, Juan Antonio Sursarte-Rex, Jaime Boladeras y Pablo Gómez, todos profesores cualificados. Altorreal dispone de una gran Driving ange, Zonas de aproach y putting además de la última tecnología en análisis del swing. Consulte sus Ofertas Offers www.golfaltorreal.es Otra de las mejora que se están llevando a cabo es la promoción del club en la web y las redes sociales, donde podemos encontrar ofertas puntuales, green fees y reservas online, además de toda la información de la vida social en el club . Another improvement being carried out is the promotion of the club on the web and social networks, where you can find specific offers, and online booking for green fees, in addition to all the information of social events at the club. THE GOLF SCHOOL at ALTORREAL is not only for beginners in the world of golf, but also for those who want to improve. The academy will be the fulcrum where Altorreal will focus on the philosophy of golf, producing good players with respect for the rules of the game with both etiquette and courtesy. In this section, children will be the protagonists, today we offer golf lessons to over 150 students. Among the ranks of teachers are Antonio Parrón, Juan Ant. Sursarte-Rex, Jaime Boladeras and Pablo Gomez all qualified teachers. Altorreal has a large Driving range, pitching and putting areas plus the latest swing analysis technology. C Campos Courses Club de Golf Altorreal De la Escuela de Golf de Altorreal han salido campeones de España en diferentes categorías, tres jugadores profesionales, primeros puestos en torneos regionales y nacionales. Su metodología está basada en los juegos y ejercicios, que hacen más ameno el aprendizaje y aseguran una continua motivación del alumnado. Hoyo 15 Altorreal Golf School has produced Champions of Spain in different categories, 3 professional players with top positions in regional and national tournaments. Its methodology is based on the games and exercises that make learning more enjoyable and ensure continuous student motivation. Hoyo 1 El Club de Golf Altorreal promete muchas más novedades y mejoras. Entre ellas destacan varias iniciativas novedosas que van a situar a Altorreal en un club de referencia, ¡estaremos atentos! Altorreal Golf Club promises many more new features and improvements. These include several new initiatives that will put Altorreal back as the top club, watch this space! Para Altorreal uno de sus puntos claves va a ser la comunicación, “queremos que los jugadores se identifiquen con Altorreal, nosotros estamos poniendo las bases y son los jugadores los que deben respetar las instalaciones y cuidarlas como si fueran suyas. Si todo está en orden y limpio tenemos muy claro que los jugadores lo van a ir manteniendo” comenta Óscar Pérez. “ Altorreal será un club donde además de jugar al golf se podrán realizar otra muchas actividades y es en este objetivo el el que estamos trabajando”. Altorreal se debe a sus socios y a ellos son a los que quieren mimar. Como nos decía Óscar “ayer me reuní con un socio que me decía, el otro día me enfadé con mi hijo, no quería salir del club, no había manera de llevármelo a casa, ¡ y eran las 11 de la noche! Esta es la línea que queremos llevar en el futuro”. El campo de Altorreal es prácticamente nuevo en todos los sentidos, la vida fluye en el campo pero también en la Casa Club y en todas las instalaciones del club, academia de golf, pistas de paddle, etc... se respira un ambiente muy sano donde todo el mundo, gerencia, empleados y socios van en la misma dirección, convertirse en un gran Club de Golf donde pueda disfrutar toda la familia sean aficionados o no al golf. “Lo que en un principio nos habíamos planteado hacer en dos años lo hemos conseguido en uno” matiza Óscar. Vamos buscando la excelencia tanto para socios como para los aficionados que nos visiten. Aún nos quedan muchas cosas por hacer pero con trabajo y empeño lo conseguiremos. Estamos en constante evolución con el fin de mejorar en todas las facetas tanto de campo como de club. For Altorreal one of the key points will be communication, “we want the players to identify with Altorreal, we are laying the foundations for the players who should respect and care for these facilities as if they were their own. If everything is kept in order and clean, we are convinced that the players will keep coming back. Altorreal is a club where players will be able to enjoy many other activities besides golf and it is in this area where we are working.” said Oscar Perez. Altorreal is its members and they are the ones who we want to pamper, like Oscar said to us “Yesterday I met with a member who told me the other day he got angry with his son who did not want to leave the club, there was no way for him to get home himself as it was already 11pm !. This is the line that we want to take in the future. Altorreal course is virtually new in every way, life flows not only into the course but also into the clubhouse and all club facilities, golf academy, paddle tennis, etc ... a very healthy environment can exist where everyone, management, employees and members are working in the same direction, to become a great golf club where the whole family can enjoy whether they are fans of golf or not. “What we had initially set out to do in two years we have achieved in one. We are seeking excellence for both members and for visitors. We still have many things to do but with work and effort we will succeed. We are constantly evolving in order to improve in all facets of both the course and the club.” said Oscar. Hoyo 12 Hoyos 9 y 18 COMPREHENSIVE MAINTENANCE LIMPIEZA CLEANING JARDINERÍA LANDSCAPING MANTENIMIENTO PISCINAS POOL MAINTENANCE TÉLEFONO TELEPHONE NUMBERS +34 965 726 208 CONTAC US: T. +34 965 726 208 [email protected] www.atlantir.com COMPREHENSIVE MAINTENANCE MANTENIMIENTO INTEGRAL O Opinión Opinion Pablo Riestra Director de Golf Los servicios básicos en los clubes The Basic Services in the Clubs Hace unos días acudí a las charlas que organizó Club Manager Spain en Madrid, en donde uno de los ponentes más prestigiosos de la Industria del Golf en España, José María Alcázar, director de la Casa Club de Valderrama, nos planteó las siguientes preguntas a los asistentes: ¿Cuántos de vosotros tenéis conocimientos amplios en mantenimiento de campos de golf? y ¿cuántos de vosotros tenéis en vuestra plantilla a un Greek Keeper? La respuesta negativa fue unánime y todos argumentamos la necesaria presencia de esta figura en nuestros clubes. La pregunta tenía su razón de ser, puesto que la siguiente era: ¿Cuántos de vosotros tenéis conocimientos amplios en hostelería y restauración? y ¿cuántos tenéis en vuestra plantilla a un responsable de Casa Club? y el run-run en este caso se propagó por toda la sala, puesto que esta es una figura, de la que nadie o casi nadie, había oído hablar, y por supuesto, no entendíamos la necesidad de tenerla. Es verdad que para un jugador de golf, los servicios básicos que espera recibir de un club son: que el campo esté bien, que los vestuarios sean acogedores para poder pegarse una buena ducha y que la hostelería sea acorde con los dos anteriores. Y ¿cuál es la realidad actual? En Estados Unidos, que nos lleva décadas en esta materia, no existe en casi ningún club la figura de externo en restauración, puesto que es una actividad básica que un club no puede permitirse el riesgo de externalizar. Se nos plantea a continuación la siguiente pregunta: Si alguien externo puede obtener beneficio explotando el servicio de restauración, ¿por qué no explotarlo yo directamente? Indudablemente las razones de externalizar la hostelería están claras: falta de formación, desconocimiento de la actividad, evitar más responsabilidades, posibles pérdidas iniciales, horarios, compras y stock complejo… Sin embargo, personalmente pienso que este es un cáncer generalizado existente en los clubes de golf: hostelería externalizada, con una rotación de este tipo de empresas, que está causando un trastorno muy importante en la gestión de los clubes y en los socios. Y estos fueron los puntos que tratamos a continuación que corroboran la necesidad de especializarse y llevar directamente el Club este servicio básico tan importante: Aspectos de Servicio y Atención al Cliente Trabajo bajo los mismos estándares de Calidad Adaptación de horarios Adaptación de la oferta gastronómica Mantenimiento y funcionamiento instalaciones Cooperación interdepartamental ¿Por qué no buscamos alternativas internas, ya sea formandose el gerente o contratando a un especialista, para gestionar una unidad de negocio tan importante? Al dejar en manos de otros agentes la explotación de un servicio tan importante para los Clubes, obtenemos el indeseable resultado de que el cliente interprete que somos nosotros los explotadores. En sus conclusiones, el conferenciante destacaba que esta área no es tan difícil, sino que requiere la aplicación del sentido común, trabajo y dedicación, para ver que la pata de la restauración puede ser una de las claves para obtener una mejora en nuestras cuenta de explotación y, sobre todo, control y servicio al cliente en la misma línea que el Club pretende poner en el mercado. A few days ago I went to a talk organised by Club Manager Spain in Madrid, where one of the most prestigious speakers of the golf industry in Spain, José María Alcazar, Director of the Club House, Valderrama, posed the following questions to the audience: How many of you have extensive knowledge in the maintenance of golf courses? How many of you have a Green Keeper on your staff ? The answer was unanimous and all agreed that it was necessary to have one in our clubs. He had reason to ask this as the following question was: How many of you have extensive knowledge in the Hotel and Restaurant trade? How many of you have a Manager responsible for the Club House? a murmur spread throughout the room, as this is a position that hardly anyone had considered and of course, didn’t understand the need for. It is true that for a golfer, the basic services expected from a club are; the course is good, that there are adequate changing rooms and showers and the hotel is of equal quality. What is the reality? In America, they are decades ahead in this matter, there is almost no external Club Restaurant Managers, since it is a basic service, and they cannot allow themselves the luxury, in a club, of external Managers. We are then posed the following question: If someone from outside can make a profit by exploiting the restaurant services, why not exploit it for ourselves directly? Undoubtedly the reasons to outsource hospitality are clear; lack of training, insufficient knowledge, avoidance of responsibilities, possible initial losses, schedules, complex stock control ...etc Nevertheless I personally think that this is a widespread cancer existing in golf clubs, outsourced catering, with a huge business turnover, is causing disorder in the management of clubs and its members. These are the points that substantiate the need to specialise and have these important basic services directly from the Club : General Service and Customer Service Working to the same standards of quality Adaptation of opening times Adaptation of cuisine offered Maintaining and operating facilities Inter-departmental cooperation Why not seek internal alternatives, either creating a Manager or employing a specialist, it is so important for the Clubs that the business is managed as a unit rather than leaving the running of it to other agents to operate the service. This will make sure that the customers will recognise that we are the operators. The speaker closed the talk by saying its not difficult, it is just applying common sense, hard work and dedication, to see that a Restaurant may be one of the key improvements in our operations and above all to retain control and customer service in line with the Clubs’ intended market. CAMPEONATOS DE GOLF verano 2015 ALICANTE GOLF. Alicante. 17 y 18 de julio. Salida a tiro 9:15 h. BONALBA GOLF. Muxamiel. 8 y 9 de agosto. Por parejas. La MAnga Club 15 de agosto. Salidas a tiro 9:00 h. Premios para los 2 primeros clasificados. SORTEO DE REGALOS Bolsas de Golf, Zapateros, Polos de Golf, Green Fees, etc... AVITUALLAMIENTO muchas otras SORPRESAS... +info. web del club AGUILÓN GOLF. Pulpí 29 de agosto. Salidas a tiro 16:00 h. RIENC E P IA Con la colaboración especial de y www.optimum-golf.com EX 01 02 03 04 05 ALENDA GOLF. Monforte del Cid. 4 de julio 2015. Salidas tee 1 desde 8:30 h. A Academias de Golf Golf Academies Por — by: Pedro J. Lucas. Juez-Árbitro Nacional Fotos — Pictures: Juan Cánovas ¿Árbitro de golf? SÍ, GRACIAS Course referee? YES, THANK YOU Alguna vez me han preguntado: “Pedro ¿no es aburrido ser árbitro de golf?”. Normalmente, la pregunta procede de algún amigo-jugador y en un entorno de competición, pero mi respuesta siempre ha sido la misma: “No, no es aburrido. Me lo paso bien viendo cómo jugáis y prestando la ayuda que haga falta para evitar infracciones y que el juego transcurra lo más fluido posible”. Practicar golf no es sólo jugar. Creo que la labor de árbitro va más allá del simple hecho de aprenderse las reglas y conseguir aprobar el examen de turno. No. Ser árbitro de golf es algo más y lo explicaré. Cuando comencé a jugar al golf, allá por 1991, las primeras normas que pude conocer eran las que corrían de boca de los jugadores veteranos o de los profesionales. Pero pronto me dí cuenta de que algo fallaba, puesto que situaciones iguales o similares no se trataban de la misma manera, según las ocasiones. Que si un golpe, que no, que son dos, descalificado, etc. Entonces me propuse profundizar en las reglas y me hice con el librito. No entendía nada. Pero, afortunadamente, entre Hilario Tárraga, primero, y Andrés Torrubia, después, pude llegar a un discreto conocimiento de ellas y me impulsaron a intentar ser árbitro. Y aquí estoy. Pero en todos mis años de “profesión” (porque para mí lo es, ahora que estoy jubilado), he podido comprobar que tener el título de árbitro territorial o nacional no te capacita automáticamente para poder ejercer esta actividad con el 100% de garantías. No me refiero a acertar en tus decisiones, porque todos nos equivocamos, sino, en un plano general, que los jugadores, conocidos o no, lleguen al convencimiento de que el árbitro está para prestarles ayuda y no esperando la oportunidad para sancionarles. En definitiva, que nos consideren como alguien justo, y no el que blande la espada castigadora. Eso no se consigue de la noche a la mañana. En primer lugar, un árbitro debe estar preparado técnicamente. Es imposible ser justo y equitativo si no se dominan perfectamente las reglas de golf. Me refiero a las 34 reglas y sus decisiones. Sin olvidar, claro está, toda la normativa que emana de la RFEG, tal como el Libro Verde, circulares, reglamentos, etc. Un árbitro que se precie, no deja de estudiar nunca. En segundo lugar, un árbitro es, naturalmente, jugador de golf. Es tan imprescindible esto, que para acceder al examen se exige la posesión de un Hcp, normalmente 18. Y no debe extrañar esto, porque si no se es jugador, sería francamente complicado entender y analizar diversas situaciones de juego en el campo y, por añadidura, el comportamiento de los participantes. En tercer lugar, un árbitro de golf debería estar psicológicamente preparado para ejercer su función. Tuve un compañero con la nota más alta en su examen para territorial y que sólo ejerció una vez. Tras la competición, manifestó que jamás volvería a actuar como árbitro. La responsabilidad de hacer cumplir las reglas, sobre todo en la parte punitiva, le superó. Sigue siendo una excelente persona y magnífico jugador de golf. Y, finalmente, debería reunir algunas cualidades necesarias para su labor. Quiero decir, humildad, amabilidad, espíritu de trabajo en equipo y respeto, mucho respeto hacia los jugadores. Todo ello, sin menoscabo alguno del rigor en la aplicación de las reglas y de una imparcialidad a prueba de bombas. No suelo preguntar cómo van los resultados, voluntariamente. Me inhibo de conocer quién lidera y si alguien le sigue a corta distancia, con el objeto de ser lo más aséptico posible en caso de tener que actuar en alguna situación en la que se vean implicados. Durante mis más de 15 años como árbitro de golf, he estado en muchas competiciones de toda índole, pero las que prefiero, sin duda, son las de los niños. Me encanta participar con ellos y colaborar en su aprendizaje. Que aprendan lo más importante de este maravilloso deporte, el respeto al compañero o competidor y a las reglas. Y de esta manera es como practico yo el golf: juego cuando puedo, arbitro cuando me designan y estudio las reglas, todos los días. Juego cuando puedo, arbitro cuando me designan y estudio las Reglas, todos los días I play when I can, I referee when asked and study the Rules every day Have I ever been asked : Pedro, Is it not boring being a Course Referee? Normally, the question comes from a friend/player during a competition, but my answer has always been the same: No, it’s not boring. I amuse myself by watching you play and lending support to avoid violations and allowing the game to take place as smoothly as possible. Golf is not just playing the game. I think the work of a Referee goes beyond simply learning the rules and passing the exam . No, being a Course Referee is something else and I’ll explain. When I started playing golf, back in 1991, the first rules that I ever knew were by word of mouth from veteran players or professionals. However, I soon realised that something was wrong when, on two different occasions the same or similar situations were not treated in the same way. Sometimes the decision was 1 shot or 2 shots penalty or disqualified, etc. Then I decided to delve into the rules and I read the little book. I did not understand anything, but fortunately, between firstly, Hilario Tárraga and then Andres Torrubia I gained the knowledge from them which prompted me to become a Referee, and here I am. In all my years in the “profession” (because now I’m retired), I have seen that to have the title of Territorial or National Referee will not automatically enable you to do the job with 100% guarantees. I do not mean to question the decisions because we all make mistakes, but at a general level, players, famous or not, come to the conclusion that the Referee is there to assist them and is not waiting for an opportunity to punish them. In short, they consider us as someone to help, not to punish by wielding the sword. This has not happened overnight. Firstly, a Referee must be prepared technically, it is impossible to be fair and even handed if you have not mastered the Rules of Golf. I refer to the 34 rules and decisions, not forgetting of course all the regulations emanating from the RFEG, the Green Paper, Circulars, Regulations, etc. A Referee, worthy of the name, never stops studying. Secondly, a Referee is naturally a golfer too. It is imperative that they are in possession of a Hcp certificate, normally of at least 18 because surprisingly if you are not a player it would be downright difficult to understand and analyse various situations of play on the course and the behaviour of the participants. 39 Thirdly, a Course Referee should be psychologically prepared to do his job. I had a colleague who had the highest score as a Territorial Referee and only referreed once. After the competition, he said he would never act as a Referee again. The responsibility for enforcing the punitive part of the rules, he found especially difficult. He remains an excellent person and a great golfer. Finally, you must have certain qualities to do this job, I mean to say, humility, kindness, spirit of teamwork, respect and great respect for the players. All this without compromising any of the rigorous application of the Rules with bombproof impartiality. I do not usually ask how the scores are going, it doesnt help me to know who is leading and who is following a short distance behind, in order to be as impartial as possible so that in any situation I would not be seen to be influenced. During my more than 15 years as a Course Referee, I’ve been in many competitions of all kinds, but where I prefer most, is to be with the children. I love to participate with them and assist in their learning and teaching them the most important part of this wonderful sport, the respect for your partner or competitor and the Rules. This is the way I practice golf: I play when I can, I referee when asked and study the Rules every day. El futuro del golf español en estado puro The future of Spanish golf in its purest form Textos y Fotos — By & Pictures: Cedidas por la Real Federación Española de Golf. La cantera del golf español ya conoce a sus nuevas referencias, todas ellas con talento de enorme proyección, tras la celebración, en los recorridos valencianos de El Saler y Escorpión, de los Campeonatos de España Infantil, Alevín y Benjamín REALE: el barcelonés David Puig y la madrileña Blanca Fernández se impusieron en categoría Infantil masculina y femenina (13-14 años); el castellonense José Luis Ballester y la madrileña Carolina López-Chacarra ganaron entre los alevines (11-12 años), mientras que el malagueño Alexander Amey y la castellonense Julia Ballester se distinguieron como los mejores en categoría benjamín (10 oz menos años). Varias localizaciones para premiar el golf de calidad de numerosos puntos de la geografía española como claro exponente de que son muchas las escuelas de golf donde se trabaja con proyección de futuro. No en vano, tras tres días de intensísima competición, los torneos han deparado, al margen de los nuevos ganadores, la constatación de que la cantera del golf español goza de una excelente salud, con decenas y decenas de buenos jugadores capaces de asumir riesgos con un resultado sobresaliente. Como consecuencia de ello, hubo competencia extrema, espectáculo, emoción hasta el último segundo y la plena conciencia de que en El Saler y Escorpión han eclosionado nuevos talentos de enorme proyección. - El barcelonés David Puig y la madrileña Blanca Fernández, campeones de España Infantil - El castellonense José Luis Ballester y la madrileña Carolina López-Chacarra, ganadores en categoría Alevín - El malagueño Alexander Amey y la castellonense Julia Ballester, los mejores de España entre los Benjamines The young blood of Spanish golf has found its new place, they all show promise of tremendous talent following the rounds in the Valencia tours at the El Saler and the Escorpion Courses in the Junior Spanish Championships. Junior and Children REALE : Boys and Girls (13-14 years) categories winners were David Puig from Barcelona and Blanca Fernandez from Madrid; José Luis Ballester from Castellon and Carolina Lopez-Chacarra from Madrid won the juveniles (11-12 years), while Malaga’s Alexander Amey and Julia Ballester from Castellon distinguished themselves as the best in the youngest category (10 and under). There are various locations around Spain where you will find clear examples that there are many golf schools who are working to produce talented young golfers for the future. Not surprisingly, after three days of intense competition, the tournaments have brought, not only the new winners but the realization that Junior Spanish Golf is in excellent health, with dozens of good players showing skills that are producing outstanding scores. As a result, there was extreme competition and excitement right up to the last second showing that El Saler and Escorpion have produced new talents with huge promise. - From Barcelona, David Puig and Blanca Fernández of Madrid, Junior Spanish Champions (13-14 years) - From Castellon, José Luis Ballester and Carolina Lopez-Chacarra of Madrid, Junior Spanish Champion (11-12 years) - From Malaga, Alexander Amey and Julia Ballester of Castellon, Best in Spain (10 years and under ) Venta de Material Eléctrico y Aire Acondicionado para Profesionales Ctra. Orihuela, Abanilla A-7 Salida 81, 03316 Benferri, Alicante. Tei.: 965 369 483 F. 965 369 366 - www.elcomair.es Oliva Nova (Oliva) 1 La Sella (Denia) 2 ALBACETE Denia Club de Golf Javea 3 4 Club de Golf Ifach Las Pinaillas 33 ALICANTE Albacete 5 Club de Golf Don Cayo Villaitana 6 Benidorm 7 Bonalba Alicante Alenda Golf 9 8 Alicante Golf Font del Llop 11 10 Elche Vistabella REGIÓN DE MURCIA El Plantio La Marquesa La Finca 12 13 Torrevieja 14 Orihuela Villamartín 15 Altorreal 20 Murcia El Valle Golf 21 FEDERACIÓN CASTILLA LA MANCHA Calle Mayor, 27 19200 Azuqueca de Henares 949 26 23 00 Campoamor 16 Las Colinas 18 Great Golf 17 Las Ramblas 19 Lo Romero La Torre Golf 22 23 La Peraleja Golf Hda. Riquelme 24 25 Saurines Golf 26 Roda Golf Mar Menor Golf 27 La Manga 28 La Serena Condado de Alhama 31 Hda. del Álamo 30 Cartagena 29 Mazarrón Desrt Spring 35 C/ El Bachiller, 15-27ª 46010 VALENCIA España Tel.: (+34) 96 393 54 03 www.golfcv.com La Manga Club Lorca Golf 32 Aguilón Golf 34 Federación de Golf de la Comunidad Valenciana Águilas Vera www.golfcostablanca.org Federación de Golf de la Región de Murcia Avenida del Rocío, 16, 4 30006 Murcia Tel.: (+34) 968 28 10 24 www.fgolfmurcia.com www.golfregiondemurcia.com Valle del Este 42 Marina Golf 36 Almería Macenas Golf 37 38 Alboran Golf 39 La EnvíaGolf 40 Playa Serena 41 Almerimar Federación Andaluza de Golf Calle Enlace, 9. 29016 Málaga - España. www.rfga.org Tlf.: +34 952 225 590 1. Oliva Nova Beach & Golf Resort Tel.:(+34) 96 285 76 66 www.olivanova.com 10. Font del LLop Tel.: (+34) 96 6126 767 www.fdlgolf.es 19. Lo Romero Golf Tel.: (+34) 966 76 68 87 www.loromerogolf.com 28. La Serena Golf Tel.: (+34) 968 575 576 www.laserenagolfresort.com 37. Playa Macenas Beach & Golf Tel.: 950 54 82 40 www.playamacenas.es 2. La Sella Golf Resort & Spa Tel.:(+34) 966 45 42 52 www.lasellagolf.com 11. El Plantio Tel.: (+34) 965 115 049 www.elplantiogolfresort.es 20. Altorreal Club e Golf Tlf: (+34) 968 64 81 44 www.golfaltorreal.es 29. La Manga Club Tel.: (+34) 968 175 000 www.lamangaclub.es 38. Alborán Golf Tel.: 950 20 85 83 www.alborangolf.com 3. Club de Golf Jávea Tel.: (+34) 965 792 584 www.clubdegolfjavea.com 12. La Marquesa Golf Tel.: (+34) 966 714 258 www.lamarquesadolf.com 21. El Valle Golf Tlf: (+34) 968 03 30 02 www.golf.marmenorresort.com 30. Hacienda del Álamo Tel.: (+34) 968 157 236 www.hdagolf.com 39. La Envía Golf Tel.: 950 55 96 46 www.laenviagolf.com 4. Golf Ifach Tlf: (+34) 966 497 114 www.golfifach.com 13. Vistabella Golf Tel.: (+34) 966 107 846 www.vistabellagolf.com 22. La Torre Golf Tlf: (+34) 968 032 378 www.golf.marmenorresort.com 31. Condado de Alhama Tel.: (+34) 968 328 008 www.golf.marmenorresort.com 40. Club de Golf Playa Serena Tel.: 950 33 30 55 www.golfplayaserena.com 5. Club de Golf Don Cayo Tel.: (+34) 965 848 046 www.golfdoncayo.com 14. La Finca Tel.: (+34) 966 729 055 www.lafincagolfresort.com 23. La Peraleja Golf Tel: (+34) 902 201 207 www.peralejagolf.com 32. Lorca Golf Resort Tel. (+34) 968 11 35 35 www.lorcaresort.com 41. Golf Almerimar Tel.: 950 60 79 36 www.arhoteles.com 6. Villaitana Golf & Blue Green EGS Tlf.: (+34) 966 813 013 www.villaitanagolf.es 15. Club de Golf Villamartin Tel.: (+34) 966 765 170 www.villamartingolfclub.com 24. Hacienda Riquelme Tlf: (+34) 968 038 051 www.golf.marmenorresort.com 33. Las Pinaillas Club de Golf Tel. (+34) 967 19 22 00 www.clubdegolflaspinaillas.com 7. Bonalba Golf Resort www.ablanobflog Tel.: (+34) 965 955 955 16. Real Club de Golf CampoamorTel.: (+34) 965 321 366 www.lomasdecampoamor.es 25. Roda Golf Tel.: (+34) 968 173 093 www.rodagolfcourse.com 34. Aguilón Golf Tel.: 950 10 95 18 www.aguilongolf.es 42. Valle del Este Hotel Golf Spa www.valledeleste.es 950 54 86 00 Pitch and Putt 1. Escuela de Golf Elche Tel.: (+34) 966 36 40 36 www.escuelagolfelche.com 8. Alicante Golf Tel.: (+34) 965 15 37 94 www.alicantegolf.org 17. Las Ramblas Golf Tel.: (+34) 966 729 188 www.golfquara.com 26. Saurines Golf Tel.: (+34) 638 61 27 97 www.golf.marmenorresort.com 35. Desert Spring Tel.: 637 861591 www.almanzora.com 2. Torrepacheco Club de Golf Tel.: (+34) 968 585 111 www.golftorrepacheco.es 9. ALENDA GOLF Tel.: (+34) 965 620 521 www.alendagolf.com 18. Las Colinas Golf & Country Club Tel.: (+34) 965 32 40 04 www.lascolinasgolf.es 27. Mar Menor Golf Tel.: (+34) 968 041 765 www.golf.marmenorresort.com 36. Marina Golf Tel. 950.133.235 www.marinagolf.com 3. MontePrincipe Golf Murcia Tel.: (+34) 676 40 81 43 www.lanactiva.com ELLA LO ES TODO por ALLDIAMONDS PEDRO LUIS OLIVARES JOYERO Sólo algunos diamantes y piedras preciosas pueden llevar una marca de calidad que garantiza su valor, pureza, belleza y procedencia. Avda. de la Constitución, 4. Murcia - Tel. 968 271 055 Gran Vía, 15. Murcia. - Tel. 968 213 528 www.pedroluisolivaresjoyero.com