Revista Online

Transcripción

Revista Online
#5
OFRECEMOS LO MEJOR DEL GOLF
THE BEST GOLF OFFERS
ALICANTE - MURCIA
ALBACETE - ALMERÍA
verano 2015 -­ WWW.HAPPYSWING.ES
01
02
HAPPY SWING LLEGA A ALMERÍA
Happy Swing in Almería
ALTORREAL, Irreconocible
ALTORREAL, Unrecognizable
Foto Portada:
Cover Photo:
E
S
Equipo Staff
Sumario Summary
Andrés Pintado
[email protected]
10
14
40
Subdirector
Eduardo Ruiz, nuevo director
de golf de La Manga Club
Happy Swing en MADRID
¿Árbitro de golf? SÍ,
GRACIAS
Entre sus aspiraciones, se encuentra posicionar al campo
Sur entre 10 mejores campos
de Europa
Eduardo Ruiz Mendez became the
new director of La Manga Golf Club
His plans are to make the South
Course, one of the 10 best
courses in Europe
Éxito Rotundo en la Gran Fiesta
del Golf. Happy Swing acudió a
esta feria para observarla de
primera mano
Madrid Golf Experience, a picture
is worth a thousand words
A Resounding success in the
Gran Fiesta del Golf
Director
Juan Cánovas
[email protected]
Edita
Happy Swing
Dirección de arte
Daniela Marina Martinez
[email protected]
Diseño
GOLF Experience
¿No es aburrido ser Árbitro de
golf? No, no es aburrido. Me lo
paso bien viendo cómo jugáis y
prestando la ayuda que haga falta
Course referee? YES, THANK YOU
Is it not boring being a Course
Referee? No, it’s not boring. I
amuse myself by watching you
play and lending support
Acentocreativo
Redactores
Inmaculada Cánovas
Juan de Lope
Colaboradores
Pablo Riestra
María Jesús Peñas
Traductores
Bob & Lyn Gallard
Dir. Técnico Deportivo
Juan de Lope Juara
Publicidad
Olga Shishova
[email protected]
Suscripciones
Pablo Sarabia
[email protected]
Oficinas
Urb. Mosa Trajectum
C-3319 Murcia - San Javier Km.1,4
30155 Baños y Mendigo
MURCIA - ESPAÑA
E
Editoral
Ya ha llegado el verano y una nueva edición de
nuestra revista Happy Swing. A partir de ahora
Happy Swing también se distribuirá en la provincia de Almería que cuenta con 8 fabulosos
campos de golf, a todos ellos les damos la
bienvenida y les informamos que pueden contar con nuestro medio para todo lo que necesiten. El golf en nuestra geografía está experimentando una notable mejora en cuanto a
calidad y esta es la línea que debemos seguir
para atraer al mayor número posible de jugadores. Esperamos que les guste esta nueva edición que hemos edtado con mucho cariño. Feliz
verano!!!
Summer has arrived along with a new edition
of our magazine Happy Swing. From now on
Happy Swing will also be distributed in the
province of Almeria which has 8 fabulous golf
courses, all of them ready to welcome you and
they have informed us that we can count on
them for whatever we need. Golf in our country
is experiencing a remarkable improvement in
quality and this is the line we must continue
along to attract the largest possible number of
players. We hope you enjoy this new edition.
Happy summer !!!
Andrés Pintado
Imprime
Jiménez Godoy
Contacto
www.happyswing.es
[email protected]
Tel. 868 95 14 69
Happy Swing, publicación trimestral. La editora no se
responsabiliza ni comparte necesariamente las opiniones de los colaboradores de la revista. Queda prohibida la reproducción total o parcial de cualquier parte
de la revista, incluyendo fotos, textos, ilustraciones y
otros contenidos, sin autorización fehaciente de los
propietarios del copyright.
Dépósito Legal.
La Revista
Consulta en nuestra web la
venta de green fees online
Cada tres meses,
te obsequiamos lo mejor del golf
Every three month,
we give you the best golf
Consult our website selling green
fees online
Próximo número: Otoño 2015
Next issue: Autumn 2015
www.happyswing.es
Foto Portada: Agulión Golf
Autor: J2S
#5
B
Breves News
Torre Pacheco: VI TORNEO GOLF UNICEF
UNICEF VI GOLF TOURNAMENT
Textos - Texts: HappySwing Fotos - Photos: Club de Golf Torrepacheco
Alicante busca turistas de golf en Polonia
Alicante looking for golf tourists from Poland
Textos y Fotos —
­ Texts and Photos: Asoc. Mujeres Hacienda del Álamo
Con esta ya van seis ediciones
en las que el Club de Golf de Torre Pacheco se suma a la ayuda
a los más desfavorecidos. El
evento, organizado en colaboración con el Ayuntamiento de Torre Pacheco, se celebraró en el
Campo de Golf Municipal Alfonso Legaz.
El deporte es para UNICEF un
valioso instrumento de educación
en valores y para la paz, ya que
fomenta el trabajo en equipo, la
solidaridad y el respeto. Entidades y reconocidos deportistas
colaboran con UNICEF para llamar la atención sobre los problemas de la infancia y movilizar recursos destinados a garantizar
los derechos de todos los niños.
This is the sixth tournament
which the Torre Pacheco Golf
Club has organised to help the
disadvantaged. The event, organised in collaboration with the
City of Torre-Pacheco, was celebrated in the Alfonso Legaz
Municipal Golf Course.
Sport is a beneficial tool for
educational values and peace
in UNICEF, as it encourages
teamwork, solidarity and respect. Organisations and recognised athletes collaborate with
UNICEF to draw attention to the
problems of children and mobilise resources to ensure the
rights of all children.
La Conselleria deTurismo ha organizado un viaje para medios
de comunicación y tour operadores especializados en el producto
golf en el mercado polaco.
Durante cinco días el grupo visitará las instalaciones de diversos campos de golf y hoteles de
la Costa Blanca y Valencia. Además, durante el viaje, el grupo
tendrá la oportunidad de conocer
los atractivos de la Comunitat.
Los turistas de golf eligen la
Costa Blanca por su clima, accesibilidad y calidad/precio. La mayoría de los turistas son extranjeros (70%), siendo Madrid el
principal emisor nacional. Viajan a
la Comunitat en otoño, durante
una semana y visitan dos campos
de golf. Viajan en grupos y se alojan en vivienda propia o cedida
(60%) o en hotel de 4 estrellas.
Sus actividades más habituales, además del golf, son la gastronomía y el ocio nocturno. Al
día, cada turista de golf gasta
163 euros, 53 euros más si se
aloja en hotel, y 900 euros en el
conjunto del viaje.
The Tourism Department has organised a trip for the media and
tour operators specialising in the
golf market to visit from Poland.
For five days the group will visit
the premises of several golf
courses and hotels in the Costa
Blanca and Valencia. Also during
the trip, the group will have an opportunity of seeing the other attractions of the Region.
Golf tourists choose the Costa
Blanca for its climate, accessibility, quality / price and peacefulness. Most of the tourists are foreigners (70%), with Madrid being
the main domestic user. Generally, they travel to the Region in autumn for a week and visit two golf
courses. They travel in groups of
four and stay in own or leased
housing (60%) or 4-star hotels.
Their most common activities
besides golf are gastronomy and
nightlife. Every day on average
golf tourists spend 163 euros, 53
euros more if they stay in a hotel
and 900 euros for the whole trip.
7
La Fundación Severiano Ballesteros sigue en su lucha contra los tumores cerebrales
The Seve Ballesteros Foundation continues in its fight against brain tumors
Textos y Fotos —
­ Texts and Photos: Font del Llop
El pasado sábado 16 de
mayo se celebró en Font del
Llop, único campo en la provincia de Alicante, el IV Desafío
Seve Ballesteros, torneo benéfico en ayuda en la lucha contra
los tumores cerebrales.
Con una mañana primaveral
y en un campo en condiciones
inmaculadas, los participantes
compitieron en la modalidad
Greensome para conseguir una
plaza en la final nacional que se
celebrará en Pedreña el próximo mes de septiembre. Allí
competirán contra los ganadores de las otras 36 pruebas en
toda España, y la pareja vencedora disfrutará jugando el PROAM de la EURO-ASIA en Malasia en 2016.
La entrega de premios se
realizó con la presencia de Carmen Ballesteros, hija del legendario jugador, y organizadora
con su hermano Javier de este
circuito. Carmen en su discurso
SEVE LLEGA AL CINE
Epero essit endipid
On Saturday May 16 at Font del
Llop, a unique course in the
province of Alicante, the Seve
Ballesteros Challenge IV, charity
tournament, in aid of the fight
against brain tumors, was held.
On a spring morning with the
course in immaculate condition
participants competed in a
Greensome format for a place in
the national final to be held in
Pedrena next September. They
will compete against the winners
of the other 36 comps in Spain
and the winning pair will enjoy
playing the PRO-AM EUROASIA in Malaysia in 2016.
At the awards ceremony this
year, was Carmen Ballesteros,
daughter of the legendary player
and Founder with her brother Javier. Carmen said in her speech:
“I am very happy with the fantastic turnout and my thanks go to
all players, sponsors and clubs
for supporting this charity tournament.Thank you very much to
Los ganadores del torneo junto con
Alberto Iglesias, director de Golf Font
del Llop, y Ana Puche, ganadora de un
fin de semana en Paradores con coche
Mercedes incluido.
Font del Llop for the wonderful
hospitality I received and I feel
very proud that I have been
made an honorary member of
the Club “.
The winning pair who will go
to the finals are Manuel Sanchez Baeza and Romualdo Seva
Goeden.
< Escanear este código QR para ver el trailer
< Scan this QR code to see the trailer
Textos y Fotos —
­ FishCorb Films
El pasado martes 30 de junio se
estrenó en España ‘SEVE, The
Movie’, el largometraje cinematográfico sobre el golfista español
más grande de todos los tiempos,
Un excelente tributo a la leyenda de Severiano Ballesteros que
ningún buen aficionado al cine y
al golf se debería perder.
Dirigida por John-Paul Davidson, combina recreaciones dramáticas de su infancia, desde sus
humildes comienzos, con las mayores gestas y su enérgica lucha
contra la adversidad, por lo que
es recordado como el jugador
más extraordinario y carismático
del mundo del golf.
comentó: “ Me siento muy feliz
por la gran participación y doy
las gracias a todos los jugadores, patrocinadores y al club por
apoyar este torneo benéfico.
Muchas gracias a Font del
Llop por el maravilloso trato que
he recibido y me siento muy orgullosa de que me hayan hecho
Socia de Honor del Club”.
La pareja ganadora y que
acudirá a la final es la formada
por Manuel Sánchez Baeza y
Romualdo Seva Goeden.
Las escenas del joven Seve,
protagonizado por José Luis Gutiérrez, se rodaron en Cantabria.
Esta coproducción de la productora española FishCorb Films
y la británica Renaissance Films
se estrenó el año pasado en el
Reino Unido, y ahora nos llega a
España.
A partir del 1 de julio ‘SEVE’
también se podrá ver a través de
las diferentes plataformas digitales: Marca.com, Ono, Sony, Nubeos, Filmin, Wuaki, Movistar,
Google, Apple y Yo.
‘SEVE, The Movie’, the feature
film about the greatest Spanish
golfer of all time, premiered in
Spain on Tuesday June 30.
An excellent tribute to the legend Severiano Ballesteros, a not
to be missed film for any golfer
and movie buff alike.
Directed by John-Paul Davidson, it combines dramatic recreations of his childhood, from
humble beginnings, with his
greatest feats and his determined struggle against adversity.
He is remembered as the most
extraordinary and charismatic
player in the world of golf.
The scenes of young Seve,
starring José Luis Gutiérrez,
were shot in Cantabria.
Co-produced by the Spanish
producer FishCorb Films and
British Renaissance Films, it was
premiered last year in the UK,
and is now here in Spain.
As of July 1 ‘SEVE’ can also
be seen through the different digital platforms: Marca.com, Ono,
Sony, Nubeos, Filmin, Wuaki,
Movistar, Google, Apple and Yo.
B
Breves News
LO ROMERO GOLF
ESCUELA DE GOLF ADAPTADA
ADAPTED GOLF SCHOOL
Textos y Fotos —
­ Texts and Photos: Lo Romero Golf.
Lo Romero Golf celebró el pasado día 27 de mayo la clausura
de su escuela de golf adaptada.
Un total de 23 participantes
de los centros de Aidemar de
San Javier, San Pedro del Pinatar y Pilar de la Horadada disfrutaron de esta magnífica jornada
de golf.
Acompañados de sus profesores de golf, monitores y alumnos en prácticas del módulo deportivo TAFAT, jugaron tres
hoyos donde pudieron poner en
prácticas sus conocimientos y
habilidades adquiridas.
Deportividad, sonrisas, abrazos y gestos de cariño por parte
de los participantes mostraban
el cumplimiento del objetivo pro-
puesto, hacer un día especial de
diversión y convivencia como
medio de integración social través de este maravilloso deporte.
Al finalizar, tras unas palabras de D. Pedro Sanchez (director Club Deportivo Aidemar)
y unas de Jaime Ibañez (director de Golf Lo Romero) se dio
lectura de los 3 primeros clasificados, los cuales consiguieron
plaza directa para participar en
el campeonato de España de
discapacitados Intelectuales y
Físicos, siendo la clasificación
la siguiente:
• 1er clasif.: Emilio Madrid
• 2º clasif.: Alejandro Aliste
• 3er clasif.: Vicente López
May 27 was the final day of Lo
Romero golf club adapted golf
school 2014-2015.
A total of 23 participants from
Aidemar centres in San Javier,
San Pedro del Pinatar and Pilar
de la Horadada enjoyed this
wonderful day of golf.
Accompanied by their course
teachers, instructors and trainees of TAFAT Sports Foundation,
they played three holes where
they could put into practice their
acquired knowledge and skills.
Sportsmanship, smiles, hugs
and gestures of affection from
participants showed it achieved
its objective, making it a special
day of fun and fellowship as a
means of social integration
through this wonderful sport.
At the end, after a few words
from D. Pedro Sanchez (Director
Aidemar Sports Club), Jaime
Ibañez (Director of Golf Lo
Romero) read out the top 3 qualifiers, who will have a direct
place to participate in the championship of Spain of intellectual
and physical disabilities, with the
classification as show below:
• 1st .: Emilio Madrid
• 2nd : Alejandro Ready
• 3rd : Vicente Lopez
9
CÉSPED PARA TODO
EL MEJOR CÉSPED ARTIFICIAL: TIGERTURF SPAIN
GRASS FOR ALL. The best artificial grass; TigerTurf SPAIN
Foto ­— Photo: Cedidas por TigerTurf SPAIN
Debido a la gran escasez de
agua que sufrimos en nuestra
zona, día a día más personas
optan por el césped artificial
tanto para decoración como
para zonas deportivas. A la hora
de elegir una empresa para adquirir este tipo de productos tenemos que ser conscientes de
varios aspectos: 1. Medio Ambiente. 2. Profesionalidad.
Una de las mayores empresas
del mundo en esta actividad es
TigerTurf Internacional. En nuestro país opera TigerTurf Spain,
que crea superficies perfectas,
homologadas y certificadas tanto para cualquier práctica depor-
Due to the severe shortage of
water in our area we suffer every day. More and more people
choose artificial grass for both
decoration and for sports areas.
When choosing a company to
supply these products we have
to be aware of several aspects:
1. The Environment.
2. Professionalism.
One of the largest companies in
the world in this business is TigerTurf International. In our
country TigerTurf Spain operates creating perfect surfaces,
both officially approved and cer-
Césped Azul en el Santiago Bernabéu y Césped Naranja en Mestalla.
tiva (Certificación FIFA 1 y 2 Estrellas), como de uso decorativo.
La empresa cuenta con un
grupo humano con más de veinticinco años de experiencia en
instalaciones de jardinería, urbanas, parques infantiles e instalaciones deportivas. La instalación de los productos se lleva
a cabo por expertos profesionales que disponen de maquinaria
de última generación que facilitan el montaje y su durabilidad.
Su servicio post-venta y garantía de estabilidad UV de hasta
ocho años según el producto, se
traduce en tranquilidad para sus
clientes. Entre sus últimos trabajos destacan la instalación del
césped artificial en el Santiago
Bernabéu y Mestalla, además
de varios Pitch & Putts.
tified, for any sport, by(FIFA 1
Certification and 2 Stars) and
also for decorative use.
The company as a group has
more than twenty five years experience of installations in gardens, urban areas, children’s
playgrounds and sports facilities. The installation of the products is carried out by professional experts who have the
latest machinery to facilitate assembly and durability. After
sales and guarantee of UV stability are for up to 8 years depending on the product, it
means peace of mind for its
customers. Their recent works
include the installation of artificial turf at the Santiago Bernabeu and Mestalla Stadiums, and
several Pitch & Putt Courses.
B
Breves News
Eduardo Ruiz Méndez es, desde de abril, el nuevo
director de Golf la Manga Club, el galardonado
resort situado en la Región de Murcia.
From April Eduardo Ruiz Mendez became the new
director of La Manga Golf Club, the award-winning
resort located in Murcia.
Con un largo historial en los mejores clubes de golf de España
a sus espaldas, Eduardo Ruiz
ha ocupado anteriormente el
puesto de director de Operaciones en el Real Club Valderrama,
La Quinta Golf y Finca Cortesín.
Ruiz tiene en mente varios proyectos a corto y medio plazo,
pero entre sus aspiraciones, se
encuentra posicionar al campo
Sur entre los 10 mejores campos de Europa y mantener el
estatus de mejor resort de golf
del viejo continente.
“Tengo fe ciega en el proyecto,
queremos posicionar nuestros
campos entre los mejores recorridos de Europa y en particular
el Campo Sur por sus características y será, sin duda, un precioso reto. Tenemos la suerte de
contar con un diseño extraordinario y con un personal sobradamente cualificado para lograr
nuestro objetivo”. explica Eduardo.
Ruiz, se une así a la larga lista
de personalidades que han dirigido los campos de golf de La
Manga Club como el legendario
jugador sudafricano Gary Player, primer director de golf en
1972. Arnold Palmer, ganador
del Open de España en 1975 y
responsable de la remodelación
del Campo Sur en 2005, también tuvo una estrecha relación
con el complejo.
El gran Severiano Ballesteros,
vinculó su nombre en la década
de los 80 a La Manga Club,
cuando decidió ser el touring
pro del resort durante cinco
años, teniendo además en pro-
NEW GOLF DIRECTOR
LA MANGA CLUB
Eduardo Ruiz Méndez
piedad una de las villas del
complejo.
La Manga Club cuenta con un
Par 47 diseñado por Severiano
Ballesteros, además de tres recorridos de 18 hoyos, los campos
Norte, Sur y Oeste que han albergado una larga lista de torneos
en sus más de 40 años de historia, incluyendo cinco Open de España y un buen número de eventos amateurs de primer nivel.
Pero La Manga Club no solamente es leyenda, el pasado
mes de septiembre, el resort
inauguraba uno de los mayores
centros de prácticas de golf de
Europa y la academia de golf
de David Leadbetter.
Ahora, con la incorporación de
Ruiz, el resort pretende seguir
construyendo historia y de hecho, galardones como los recibidos durante el 2014 como “Mejor Hotel de golf” por los World
Travel Awards, o “Mejor campo
de golf de España” (Campo Sur)
por la revista Todays Golfer, así
lo corroboran.
Después de 40 años de compromiso con la excelencia, La
Manga Club se ha convertido
no sólo en el buque insignia de
los resorts de nuestro país, sino
también en uno de los complejos vacacionales más premiados de Europa.
With a long history behind him
at some of the best golf clubs in
Spain, Eduardo Ruiz has previously held the position of Director of Operations at the Real
Club Valderrama, La Quinta
Golf and Finca Cortesin.
In the short and medium
term, Ruiz has in mind several
projects, but between these projects he, plans to make the
South Course, one of the 10
best courses in Europe and
maintain the status of the golf
resort as the best in Europe.
Eduardo explains, ”I have
blind faith in the project, we
want to position our courses
among the best courses in Europe and particularly the South
Course for its features, it will
certainly be a wonderful challenge. We are fortunate to have
an exceptional design with
highly qualified staff to achieve
our goal”.
Ruiz joins a long list of personalities who have led the golf
courses of La Manga Club . The
first director in 1972 was the legendary South African golfer
Gary Player and Arnold Palmer,
who won the Spanish Open in
1975 who was responsible for
the remodelling of the South
Course in 2005, also had a close relationship with the resort.
The great Severiano Ballesteros, linked his name in the 80s to
La Manga Club, when he deci-
ded to be a touring pro for the
resort for 5 years, and taking ownership of a villa on the complex.
La Manga Club has a Par 47
pitch and putt course, designed
by Severiano Ballesteros, plus
three 18 hole courses, the North, the South and the West
courses that have hosted a long
list of tournaments in its 40-year
history, including 5 Spanish
Opens and a number of top-level amateur events.
La Manga Club is not just legendary, last September the resort inaugurated one of the largest golf practice centres in
Europe and the David Leadbetter golf academy.
Now, with the addition of
Ruiz, the resort aims to continue building on its history and in
fact received in 2014, the award
“Best Golf Hotel” by World Travel Awards, and “Best Golf
Spain” (South Course ) from Todays Golfer magazine.
After 40 years of commitment
to excellence, La Manga Club
has become not only the flagship resort of our country, but
also one of the most awarded
European holiday resorts.
B
Breves News
Mantenimiento de su equipo
Golf Club Maintenance
Textos y Fotos —
­ Text & Photo: Cedidas por Robbos Golf.
Una de las cosas más importantes en el golf es mantener su
equipo de golf. Hay dos pequeñas tareas que usted puede realizar regularmente y que mantendrá su equipo de golf en un
buen estado 1: Limpiar sus palos después de cada salida. 2:
Verificar su casquillos.
Limpiar sus palos después de
cada ronda es simple. En primer
lugar ponga un poco de agua caliente en un cubo, lo suficiente
para cubrir las cabezas, añada
un poco de detergente líquido y
deje los palos durante una hora
aproximadamente. Después cepille la cara de los palos a lo largo de las estrías con un cepillo
suave, por ejemplo, cepillo de
uñas o cepillo de dientes, eliminando todo el barro y la hierba.
Si los palos están muy sucios
puede que tenga que repetir este
proceso varias veces. Cuando los
palos estén limpios debe secarlos muy bien. Si lo desea, puede
rociar las cabezas con aceite ligero y después limpiarlos. Esto
evitará que las cabezas se oxiden. Si sus palos son viejos puede tener la cara con oxidada en la
estrías, rocielós con óxido de aluminio lo que le dará más efecto a
la pelota. Lavar los grips con
agua jabonosa también prolongará su vida.
Es importante comprobar las
juntas de la varilla y la cabeza del
palo porque si están sueltas o se
mueven, prodría romprer su varilla, ya que estos embellecedores
además de sujetar la cabeza del
palo también actúan como amortiguadores. Si tiene varillas de
acero y la junta o embellecedor
está suelto, podría acumularse la
humedad, lo que hará que su varilla se oxide. Volver a poner la
junta o embellecedor en el palo
es muy sencillo, tan sólo empuje
hacia abajo, en dirección a la cabeza del palo y péguela en su
posición.
One of the most important
things in Golf is to maintain your
golf equipment. There are two
small things you can do on a
regular basis that will keep your
clubs in good condition 1: clean
your clubs after every game and
2: check your ferrules.
To clean your clubs after every game is simple. First put
some warm water in a bucket,
just enough to cover the heads
and a little washing-up liquid
and soak the clubs for about an
hour. After an hour brush the
face of the clubs along the
grooves with a soft brush, eg
nail brush or toothbrush, removing all the mud and grass. If the
clubs are very dirty you may
have to repeat this several
times. When the clubs are clean
dry them well and if you wish
spray the heads with light oil
and wipe this off and this will
prevent the heads going rusty. If
your clubs are old you can have
the face re-finished by having
them re-grooved and sprayed
with aluminium oxide which will
give you more spin on the ball.
Washing the grips with soapy
water will also prolong your
grips life and prevent them becoming shiney.
Checking your ferrules is important because if you have
graphite shafts and the ferrule is
broken or moved up the shaft
the shaft may break as the ferrule acts as a shock absorber. If
your shafts are steel and the ferrule has moved or broken this
will allow moisture in and the
shaft will rust. Putting the ferrule
back in position is simple to do
by pushing them back down to
the head and gluing into position, however in some cases it
may not be the ferrule that has
moved it is the head coming off
the shaft so that is more reason
to check your clubs regularly.
Robbo´s Golf Golf Workshop & Golf Coaching Center
DISEÑAMOS PALOS DE GOLF HECHOS A TU MEDIDA
UTILIZANDO LAS ÚLTIMAS TECNOLOGÍAS DEL MERCADO
10
Años de Experiencia
Years Experience
La mejor forma de mejorar tu golf es con palos construidos para ti.
HAVE YOUR CUSTOM BUILT CLUBS MADE PROFESSIONALY
USING THE LATEST GOLF TECHOLOGY AVAILABLE
+1000
Hierros vendidos
Clubs Made
Hechos en España, Murcia
Built in Spain, Murcia
The best way to improve your golf, with clubs built for you.
Avenida de la Unión 72. Centro Commercial Hispania. Local nº 7. 30730 - San Javier - Murcia. Tel: 968 193 627 - www.robbosgolf.com
La Asociación de Campos de Golf de la Costa
Blanca ha contratado a Eva de la Cuadra como
responsable de promoción de Costa Blanca para
situarla como uno de los destinos de golf más
importantes a nivel nacional e internacional.
NUEVA RESPONSABLE
Asoc. GOLF COSTA BLANCA
Eva de la Cuadra
The Association of Golf Courses of the Costa Blanca has hired Eva de la
Cuadra to be responsible for promoting the Costa Blanca and to make it one
of the top golf destinations nationally and internationally.
Una de las prioridades en las
que se está trabajando es la página web de la Asociación. La intención es hacer una página más
dinámica, más visual, dotándola
con información pormenorizada
de los diferentes campos y ofreciendo la posibilidad, entre otras
cosas, de reservar directamente
a través de la web en cualquiera
de los campos asociados.
Actualmente la ACGCB abarca
un total de 15 campos de los
cuales 13 se encuentran en la
provincia de Alicante: tres de
nueve hoyos, nueve de ellos de
18 hoyos y uno de 27 hoyos. En
la provincia de Valencia hay dos
más, ambos de 18 hoyos.
One of the priorities on which
they are working is the website
of the Association. The intention
is to make it a more dynamic
site, more visual, and providing
it with detailed information on
the different courses and offering the possibility, among other
things, to book directly through
the web for any of the associated courses.
ACGCB currently covers a total of 15 courses of which 13 are
in the province of Alicante, three
of them with 9 holes, nine of
them with 18 holes and one of
27 holes. The other two are In
Valencia both with 18 holes.
N
R
Reportaje Featured
Novedades
News Article
Museo Arqueológico de Alicante
Happy Swing en MADRID GOLF Experience
A picture is worth a thousand words
Una imagen vale más que mil palabras
1
The change of format and location
to the Centre for Modernisation of
the Madrid Golf Federation marks a
before and after in its commitment
to the promotion of the sport. Thousands of people came to the magnificent facilities of the Puerta de
1
2
2
A Madrid Golf acudieron
destacadas personalidades de
la sociedad española, reuniendo
a jugadores profesionales como
Antonio Garrido, Kiko Luna, Xonia Wunsch y a celebridades
como Blanca Fernández-Ochoa,
que realizó el saque de honor,
Ángel Nieto y Óscar Higares.
El cambio de formato y ubicación en el Centro de Tecnificación de la Federación de Golf de
Madrid marca un antes y un después en su apuesta por la promoción de este deporte. Miles de
personas se acercaron hasta las
magníficas instalaciones del Parque Deportivo Puerta de Hierro
para disfrutar, en un marco incomparable, de torneos, clinics,
fittings, clases gratuitas, zona
para niños, concursos, simuladores y multitud de actividades organizadas para acercar a todo el
mundo este maravilloso deporte.
Hierro Sports Park to enjoy in a
beautiful setting, tournaments, clinics, fittings, free classes, children’s
area, competitions, simulators and
many other activities organised to
bring everyone in the world closer
to this wonderful sport.
3
At Madrid Golf prominent personalities from Spanish society attended, bringing together professional players like Antonio
Garrido, Kiko Luna, and Xonia
Wunsch also celebrities like Oscar Higares and Blanca Fernández-Ochoa, who opened the
show with Ángel Nieto.
3
Instante en el que informan
a Blanca Fernández Ochoa que
tiene que realizar el saque de
honor acompañada por el periodista Jesús Álvarez y el 12+1 veces campeón del mundo de motociclismo Ángel Nieto. Visto lo
visto, lo hizo de una manera brillante poniendo su bola en green.
The instant that Blanca Fernández-Ochoa was informed that
she was to open the show accompanied by journalist Jesús
Álvarez and 13 times motorcycling world champion Ángel Nieto. Here you can see, she did
brilliantly, putting her ball on the
green.
MADRID GOLF
4
4
En el stand de la Comunidad Valenciana nos encontramos
con: (arriba) Andrés Pintado con
Vanesa García, directora de
Operaciones Golf de Font del
Llop Golf Resort. (Abajo) André
Schwarzkopf, sales manager de
Alenda Golf Resort, Alejandro
Gris, director de Desarrollo de
Negocio en Alenda Golf y Andrés
Pintado.
On the Valencia stand we find:
(top) Andrés Pintado with Vanesa
García, Director of Operations at
Font del Llop Golf Resort.
(Bottom) André Schwarzkopf,
sales manager of Alenda Golf
Resort, Alejandro Gris, director
of business development at
Alenda Golf and Andrés Pintado.
15
5
Andrés Pintado, director
de la revista Happy Swing y
Rocio Aguirre, directora de
Madrid Golf Experience.
Andrés Pintado, director of
the magazine Happy Swing
and Rocio Aguirre, director of
Madrid Golf Experience.
5
6
6
Hugo Costa, director de Canal + Golf, y Kiko Luna, profesional
de golf con Andrés Pintado y un ejemplar de Happy Swing.
Hugo Costa, director of Canal + Golf and Kiko Luna, a golf pro with
Andres Pintado and a copy of Happy Swing.
T
Torneos de Golf Golf Tournaments
I Torneo de Golf Porsche Panamera
Centro Porsche Murcia
Textos y Fotos: Happy Swing
El pasado sábado 30 de mayo,
en La Torre Golf Resort, tuvo lugar el Primer Torneo de Golf
Porsche Panamera, organizado
por la revista Happy Swing junto
con Centro Porsche Murcia.
El golf está en auge en nuestra región y mucho más en todo
el litoral mediterráneo, y cada
vez son más los clientes de
Porsche que practican este deporte. Por este motivo surgió la
idea de organizar el Primer Torneo de Golf Porsche Panamera
con la finalidad de fomentar las
relaciones con los clientes y
amigos de la marca Porsche. La
revista Happy Swing fue la organizadora de este evento.
El campo elegido fue La Torre
Golf (Balsicas - Murcia), uno de
los seis campos gestionado por
IRM golf de par 68. La Torre
Golf es uno de los mejores
complejos urbanísticos de la
Región de Murcia, además de
su campo de golf de 18 hoyos
también dispone de un Hotel Intercontinental 5 * (en estos momentos cerrado por la crisis financiera) y de una amplia casa
club con todos los servicios necesarios para el jugador: vestuarios, bar, pubs, pizzería,
arrocería, heladería, etc... además de un impresionante y moderno Centro de Congresos. La
Torre Golf ha sido sede de la
semifinal de la Copa Davis entre
España e Israel en 2009.
El día amaneció despejado y
se mantuvo así durante todo el
On Saturday May 30 at La Torre
Golf Resort, the first Porsche Panamera Golf Tournament was
held, organized by the Happy
Swing magazine along with the
Porsche Centre, Murcia.
Golf is booming in our region
and particularly so around the
Mediterranean coast, and more
and more Porsche customers are
practicing the sport. Therefore the
idea arose to organize the first
Porsche Panamera Golf Tournament in order to foster relationships with customers and friends
of the Porsche brand. Happy
Swing magazine was the organiser of this event.
The chosen course was La Torre Golf (Balsicas - Murcia), one
of the six courses operated by
IRM Golf. La Torre Golf is one of
the best urban complexes in the
region of Murcia, in addition to its
18 hole golf course it also has a
5* Intercontinental Hotel (currently closed by the financial crisis) and a large clubhouse with
all the necessary facilities for the
player, :- changing rooms, bar,
pubs, pizza, rice dishes, ice
cream, etc ... plus an impressive
and modern conference centre.
La Torre Golf hosted the Davis
Cup semifinal between Spain
and Israel in 2009.
The day dawned clear and remained so throughout the competition with an average temperature
of 27 °C, ideal golfing conditions.
A la izquierda, Ricardo Torrecillas, Gerente de
Porsche Golf Murcia. A la derecha Conchi Berbel, adjunta a Gerencia y CRM Manager &
Marketing de Centro Porche Murcia
Welcome Pack de lujo
Un polo de golf con el anagrama
de Centrro Posche Murcia y
Happy Swing de 100% algodón.
Tres Bolas de Golf serigrafiadas
con el logo de Porsche.
Una bolsa de Diez tees personalizados con el nombre de cada
uno de los jugadores cortesía
de www.dhbcustomgolf.com
Una revista de Happy Swing nº 4.
17
El ganador de Priemra Categoría fue Nicholas
Montgomery con 39 puntos y el segundo clasificado fue Manuel Fernandez de la Cruz con 38 puntos.
En la segunda categoría el ganador fue Ricardo Olmos con 40 puntos y segundo Juan Cobo
con 38 puntos.
En LA TORRE GOLF. Organizado por: Happy Swing
At La Torre Golf Resort by Happy Swing
día. La temperatura media fue
de 27ºC, unas condiciones ideales para la práctica del golf.
La jornada comenzó a las 8
AM. En total participaron 80 jugadores llegados de Murcia y
de todas las provincias limítrofes como Albacete, Alicante, Almería y Valencia. El torneo se
desarrolló bajo el formato de
Stableford con dos categorías
únicas.
A las 9 AM se lanzó el cohete
que daba inicio a la ronda de
golf, este honor lo tuvo Conchi
Berbel, adjunta a Gerencia y
CRM Manager & Marketing de
Centro Porche Murcia. Toda la
prueba estuvo dirigida por un
árbitro de golf, Pedro Lucas,
que ayudó a resolver las dudas
durante el juego.
Los obsequios que se regalaron a los participantes estuvieron patrocinados por www.optimum-golf, Srixon, Licor 43 y
Happy Swing.
The results were as follows: in the first category
the winner was Nicholas Montgomery with
39 points and second place went to Manuel
Fernandez de la Cruz with 38 points. In the
second category the winner was Ricardo Olmos with 40 points and Juan Cobo second
with 38 points. The winners were given a commemorative trophy with a miniature replica of
the Porsche Panamera and the second place, a
miniature shield with the logo of the brand.
Los resultados fueron los siguientes: en la primera categoría el ganador fue Nicholas Montgomery con 39 puntos y el segundo clasificado fue
Manuel Fernández de la Cruz con 38 puntos. En la segunda categoría el ganador fue Ricardo Olmos con 40 puntos y segundo Juan Cobo
con 38 puntos. A los ganadores se les dió un trofeo conmemorativo con una miniatura del Porsche Panamera y a los segundos un bonito tótem
en miniatura con el anagrama de la marca.
The day began at 8am with a
total of 80 players from Murcia
and all the neighbouring provinces such as Albacete, Alicante,
Almeria, Valencia. The tournament was held as a Stableford
format with only two categories.
At 9 am the rocket was launched to start the round of golf ,
this honour went to Conchi Ber-
bel, Marketing Manager and
CRM Management, Central
Porsche Murcia. All play was
overseen by course referee Peter Lucas, who helped resolve
any disputes during the game.
Every participant received a
gift bag sponsored by www.optimum-golf.com, Srixon, Licor 43
and Happy Swing.
After the game the guests
were given cocktails in the
clubhouse of La Torre before the
award ceremony for the winners
took place. The cocktails were
provided by The Wood House
and guests were able to taste
some of the richest tapas made
with freshly picked produce.
Once the lunch was over the
T
Torneos de Golf Golf Tournaments
I Torneo de Golf Porsche Panamera
En la Casa Club de La Torre
tuvo lugar el coctel para los invitados y la entrega de premios a
los ganadores. El cóctel fue organizado por The Wood House
y pudimos degustar algunas de
las más ricas tapas elaboradas
con productos frescos y de la
tierra. Una vez acabado el cóctel
se procedió a la lectura de las
clasificaciones en Pub de la
Casa Club de La Torre. A la entrega de premios acudieron Ricardo Torrecillas, gerente de
Centro Porsche Murcia y Antonio Campos, jefe de Ventas,
además de Andrés Pintado, director de la revista Happy Swing.
Queremos agradecer enormemente el gran esfuerzo hecho por Centro Porsche Murcia
y Happy Swing para la organización de este evento deportivo
que ha sido todo un éxito. También queremos agradecer a La
Torre Golf de IRM Nike Golf por
su gran profesionalidad y felicitarlos por el estado del campo
de golf que es perfecto en todos
los sentidos. Felicitar a Paulino
Ros, director de deportes de
Onda Regional que nos acompañó durante toda la jornada y
poco a poco se va aficionando a
este deporte. Por último agradecer a todos los participantes su
asistencia, esperando que vuelva a la segunda edición de este
Torneo.
scores and positions were read
out in The Pub, Club House, La
Torre. The awards ceremony was
presented by Ricardo Torrecillas,
Manager and Antonio Campos,
head of sales of Porsche Centre,
Murcia also Andrés Pintado, director of the magazine Happy
Swing.
We greatly appreciate the
huge effort made by Porsche
Centre, Murcia and Happy
Swing for the organization of this
sporting event which was a suc-
El Coctel
by The Wood House
VASITOS VARIADOS
De gazpacho
De melón con jamón
De crema de guisantes
***
Minirrollitos de salmon, rúcula y queso
de untar
***
Cucharillas de salpicón de gambas
***
Platos de jamón serrano reserva y
queso con D.O
***
Minibrochetas de perlas de mozzarella, pepino, cherry y aceitunas negras
***
En caliente:
Caprichos de Jamón
Plato fuerte:
Medias raciones de arroz:
Marisco pelado y Magra con verduras
cess. We also thank IRM La
Torre Nike Golf for their professionalism and congratulate them on the condition of
the golf course that was perfect in every way. Congratulations also go to Paulino
Ros, Director of Sports,
Onda Regional who accom-
panied us throughout the
day and has gradually become fond of this sport. Finally
thank you to all the participants for their support and
we hope to return with a second edition of this tournament in the future.
Postres:
Minibrochetas de fruta
Panacotta de fresa naturales
Natillas con minioreo
Bodega
Aguas minerales, refrescos, quintos
de cerveza
Vino tinto rioja finca besaya y blanco
rueda lagartijo
La Torre Golf Resort - Murcia
Casa Club - Restaurante - Cafetería - Pub - Amplios Salones - Congresos - Convenciones
The Wood House - La Torre Golf Resort
Autovía Murcia - San Javier Km. 15
30709 - Balsicas - Murcia
Tel. : 968 03 24 21
C
Campos Courses
Aguilón Golf
Por — By: Happy Swing Fotos — Photos: Cedidas por Aguilón Golf
ALMERÍA
Apertura Opened
2008
Hoyos Holes
18
Diseño Design
Stirling & Martin
Par
71
Distancias
Distance
6.074 m
Destacados
Highlights
El primer campo de golf de España que ha
instaurado la posibilidad de jugar el campo
en base al handicap de cada uno, de esta
forma el campo cuenta con cinco recorridos diferentes y homologados por la RFEG.
El ‘Eagle’, ‘Falcon’, ‘Partridge’, ‘Sparrow’ y
‘Red Lowry’, cada cual más espectacular.
Aguilón Golf
A vista de pájaro A bird’s eye view
Hace más de un año Aguilón Golf tomó estas
imágenes que impresionan a cualquiera
This is the first golf course in Spain that
has introduced the possibility of playing
the course on the basis of handicap. The
course has 5 different routes and is approved by the Royal Spanish Golf Federation.
They are the ‘Eagle’, ‘Falcon’, ‘Partridge’,
‘Sparrow’ and ‘Red Lowry’ routes, each
more spectacular.
Over a year ago Aguilón Golf took these
most impressive images.
Aguilón Golf
Urbanización Mundo Aguilón, s/nº - Pilar de
Jaravía. 04648 Pulpí - Almería
Tel.: 950 109 518
www.aguilongolf.es
< Escanea estos códigos
QR para ver los mejores
videos de Aguilón Golf
< Scan these QR codes to
see the best videos about
Aguilón Golf
Aguilón Golf es un campo que impresiona desde el mismo
momento en el que llegas a sus instalaciones. El campo es
un gran manto verde que cubre las laderas de la Sierra de
Aguilón adornado con más de 100 bunkers y 4 grandes
lagos.
Aguilón Golf is a course that impresses from the moment
you arrive, it is like a great green cloak that covers the
slopes of the Sierra Aguilón and has more than 100
bunkers and 4 large lakes.
Una de las tecnologías que más destacan y llaman la atención de
todos nosotros en estos últimos años son los llamados drones, pequeños aparatos voladores no tripulados y que pueden ser controlados de forma remota. Hace poco más de un año AESA, (Agencia
Estatal de Seguridad Aérea), dependiente del Ministerio de Fomento, publicó una circular en la se que prohíbe taxativamente el
uso de aeronaves tripuladas por control remoto con fines comerciales o profesionales. La aparición de muchas nuevas empresas y
particulares de todo tipo y condición que se han lanzado al uso de
esta nueva tecnología ha hecho que la Administración adopte esta
drástica medida.
One of the technologies that stands out and has attracted a lot of
attention in recent years are drones, small unmanned flying machines that can be controlled remotely. Just over a year ago AESA
(State Agency for Aviation Safety) under the Ministry of Development, issued a circular which specifically prohibits the use of remotely piloted aircraft for commercial or professional purposes. The
Ministry have taken this drastic measure due to the emergence of
many new companies and individuals who have taken to using this
new technology .
C
Campos Courses
Alenda Golf
Los drones pueden ser usados en infinidad de tareas pero su nacimiento fue con fines puramente militares. Hoy en día se usan para el
control de incendios, vigilancia, fotografía, video, etc. y en un futuro
dicen que hasta serán capaces de entregar paquetería a domicilio...
Happy Swing ha “volado” hasta Aguilón Golf para comprobar de primera mano en qué puede ayudar a un campo de golf esta tecnología.
Hoy en día las mejores cadenas de televisión que retrasmiten los
grandes acontecimiento deportivos, ya sean de golf, fútbol, hípica,
etc... ya cuentan con este tipo de tecnología para ofrecer a los espectadores unas vistas imposibles hasta la aparición de estos pequeños
aparatos voladores. Para fines comerciales su uso se ha estancado
siendo una gran traba para la promoción turística ya que ofrecían una
vistas increíbles en la imágenes obtenidas a unos precios muy bajos.
The drones can be used in countless tasks but originally they
were developed for purely military purposes. Today they are used to
control fires, for surveillance, photography, video, etc. and in the future they will be able to deliver parcels at home .... Happy Swing has
“flown” to Aguilón Golf to see first hand how this technology can help
a golf course. Today the best television broadcasts of major sporting
events, whether golf, football, horse riding, etc ... already use this
type of technology to give viewers a view which was impossible until
the advent of these small flying devices. Their commercial use has
been slow in the promotion of tourism yet, they can produce stunning views at very low prices.
Para los greenkeepers es una forma rápida de ver el campo e identificar
posibles plagas o zonas a las que no llega el agua de forma uniforme debido al cambio de color en el césped.
For greenkeepers it is a quick way to see the course and to identify, from
the change of colour of the grass, potential pests or areas where the
water does not reach uniformly.
www.golfmonteprincipe.com - Teléfono 676 40 81 43 - [email protected]
MontePríncipe Golf Club se encuentra situado en la
Urb. MontePríncipe en Molina de Segura, a escasos 5 minutos de la Nueva Condomina en Murcia. Éste campo de
9 hoyos par 3 tiene una longitud total (para 18 hoyos o 2
vueltas del campo) de 980 metros siendo 54 el par del
campo. Un lugar ideal tanto para aquellas persona que desean perfeccionar el juego corto como para aquellas que
quieren iniciarse en el golf. Sus 9 hoyos están diseñados
para divertir a los jugadores, así como para exigir su mejor
golpe y concentración a quien los practica.
MontePríncipe Golf Club Montepríncipe Golf Club is
located in Urb. Montepríncipe in Molina de Segura, just
5 minutes from the New Condomina Shopping Centre in
Murcia. This 9-hole par 3 course has a total length (18
holes or 2 laps of the course) of 980 metres at a level par
54. An ideal course, both for those who want to start playing golf and those who want to improve their short game.
The 9 holes are designed for fun golf and to help other
players concentrate on practicing their shots.
MontePríncipe Golf Club posee un pequeño Campo
de Prácticas y un Putting Green para el entrenamiento del
golf, además de poseer una pequeña casa Club donde
poder disfrutar de las vistas al campo. Éste Club desarrolla
una Escuela de Golf tanto para adultos como para niños.
MontePríncipe Golf Club has a small driving range and
putting green, besides having a small club house where
you can enjoy views of the course. This Club is developing
a golf school for both adults and children.
Los precios/prices de MontePríncipe Golf Club son: GF 18 hoyos: 5 € - GF Ilimitado: 7 € - GF Menores 18 años: 2 €
TORNEO
26 DE SEPT. 2015
Precios: 10 € socios y 13 € no socios
Entrega de premios, cóctel y sorteo de regalos
C
Campos Courses
Este tipo de imágenes también pueden emplearse para la elaboración de
los par savers, donde el jugador de golf puede ver fácilmente la dimensión del hoyo y las referencias de los obstáculos
Such images can also be used for the preparation of Stroke Savers, where the golfer can easily see the dimensions of each hole and references
to obstacles.
En el mundo del golf estaban teniendo mucho éxito ya que ofrecían a los jugadores una vista general del campo muy atractiva a un
coste relativamente bajo y de una calidad extrema. Estas imágenes
y videos son muy interesantes a la hora de promocionar los campos
de golf en la web y redes sociales, ya que con un video de apenas
dos minutos los aficionados pueden ver el campo como si estuvieran volando sobre él y hacerse una idea de los obstáculos a los
que se tendrán que enfrentar. Otra de las grandes de ventajas que
ofrecían estos drones era el control del campo para los green keepers ya que pueden identificar rápidamente posibles plagas o zonas
con falta de agua. En Happy Swing estaremos atentos a la nueva
regulación que salga en este sentido ya que será una herramienta
que queremos usar en nuestras futuras visitas a los campos de golf.
Este tipo de fotografías tan espectaculares son las que hacen que
los aficionados se decanten por visitar un campo de golf.
In the world of golf they have been very successful already in offering players an attractive high quality overview of the course at a
relatively low cost. These images and videos are very interesting
when it comes to promote golf on the web and social networks because with just two minutes video amateurs golfers can see the
course as if they were flying over it and get an idea of the obstacles
which they will face. Another major advantage offered by these
drones is for the Green Keepers to be able to quickly identify potential pests or areas with water shortages. Happy Swing will be looking
at the new regulations as they come out, as in this respect it will be
a tool that we will use in our future visits to the golf courses. This
type of spectacular photography encourages amateur golfers to visit
a golf course.
Aguilón Golf en Internet: www.aguilongolf.es
Situado en el levante norte almeriense, es un impresionante campo de golf compuesto por 18 hoyos, par 70, de una calidad extraordinaria y que posee un amplio
número de lagos, más de 100 bunkers y rápidos greenes situados estratégicamente. Su estilo nos recuerda a los campos de Arizona, posee un desafiante y espectacular diseño creado aprovechando los barrancos naturales del terreno desde donde se puede disfrutar de unas maravillosas vistas de las Bahías de Pulpí y Águilas.
Aguilón Golf Internet: : www.aguilongolf.es
Located in the north east of Almeria, it is a stunning golf course consisting of
18 holes, par 70, of extraordinary quality and having a large number of lakes,
over 100 strategically located bunkers with fast greens. Its style is reminiscent
of the courses of Arizona, its challenging and spectacular design has been
created using the natural contours of the land from which you can enjoy wonderful views of the bays of Pulpí and Águilas.
R
Reportaje Featured Article
Real Casino de Murcia
SALÓN DE BAILE. Construido entre 1870 y 1875. Está concebido en un atractivo Neobarroco, estilísticamente se enmarca en la línea de la arquitectura ecléctica, de inspiración francesa.
El lienzo del techo representa una arquitectura fingida con escorzo de balaustrada rococó mixtelínea, provista de cuatro balconcillos con toldos y búcaros florales. Entre nubes cuatro matronas
representando la Música, Escultura, Pintura y Arquitectura. Cuatro medallones muestran a los
hijos ilustres de Murcia, Romea, Salzillo, Villacis y Floridablanca.
Cinco deslumbrantes lámparas con una central de 110 bombillas y 620 piezas de cristal con ocho
clases diferentes de figuras. Bronce con baño de oro. Elegante balconcillo palco de música. Este
salón de baile ha sido el brillante escenario de innumerables fiestas de la sociedad murciana,
desde principios de siglo.
BALLROOM. Built between 1870 and 1875 it is considered a Neo-Baroque design but stylistically it falls in the line of eclectic French inspired architecture. The ceiling painting represents fake
architecture of a foreshortened Rococo balustrade with four small balconies, having awnings and
floral vases. Among the clouds there are four matrons representing Music, Sculpture, Painting
and Architecture. The four medallions show the illustrious sons of Murcia, Romea, Salzillo, Villacis and Floridablanca.
Each of the five dazzling guilded brass chandeliers have a 110 bulbs and 620 glass pieces with
eight different kinds of figures. Elegant balconette music boxes overlook this ballroom which has
been the scene of countless brilliant Murcia society parties, since the beginning of the century.
REAL CASINO DE MURCIA
Un visita obligada en Murcia A must see in Murcia
El Real Casino de Murcia es uno de los edificios más emblemáticos
de la ciudad de Murcia. Se encuentra en la céntrica calle Trapería,
no lejos de la catedral. El edificio, cuya construcción comenzó en
1847 es una mezcla de las distintas corrientes artísticas que coexistieron en la segunda mitad del siglo XIX y principios del siglo XX en
España y fue declarado monumento histórico-artístico nacional en
1983, por lo que en la actualidad está considerado bien de interés
cultural, con la categoría de monumento.
The Royal Casino of Murcia is one of the most emblematic of the
cities buildings. It is located in the middle of Calle Trapería, not far
from the cathedral. The building, whose construction began in 1847
is a mixture of different artistic styles that coexisted in the second
half of the nineteenth century and early twentieth century in Spain
and was declared a national historic monument in 1983. It is now
considered of cultural interest, with the status of Monument.
27
Por — by: Juan Cánovas
Fotos — Pictures: Juan Cánovas
Ganador de
Tripadvisor 2015
PATIO ÁRABE. Su lujosa decoración de estilo neonazarí es también obra de Manuel Castaños y está revestida por más de 35. 000 láminas de pan de oro. Está inspirado en la puerta del
Patio de los Embajadores de la Alhambra. La luminosa bóveda estrellada de hierro y cristales
coloreados que cubre el patio es la parte más alta del edificio. Una inscripción en árabe que reza
«Nada más grande que Alá» se repite a lo largo de todo el perímetro.
MOORISH PATIO. The luxurious decoration in NeoNazari style is the work of Manuel Castaños and is lined by more than 35,000 sheets of gold leaf. It is inspired by the royal chambers of the
Moorish Alhambra Palace. The bright starry dome of iron and coloured glass covering the patio
is the highest part of the building. An inscription in Arabic that reads “Nothing greater than
Allah” is repeated throughout the perimeter.
El Real Casino de Murcia ha
logrado ser el sitio ganador de
Tripadvisor en 2015 además
de conseguir un año más el
Certificado de Excelencia de
la reconocida web por su alto
nivel de calidad turística. En la
actualidad, el Real Casino de
Murcia ocupa el puesto número 1 de los 30 mejores lugares
turísticos de Murcia, con un
total de 305 opiniones. De
ellas, 195 lo califican de Excelente, 95 de Muy Bueno y sólo
15 de Normal.
Además de sus excelencias
turísticas y arquitectónicas
también tienen un restaurante con un menú del día competitivo y con buena pinta”.
Winner of Trip
Entre los muchos atractivos turísticos que tiene la ciudad de Murcia como la Catedral de
Murcia, el Museo Salzillo, la Fuensanta, la huerta murciana, etc... queremos destacar en
esta edición el Real Casino de Murcia, un edificio emblemático donde las visitas se
convierten en algo mágico ya que nos trasaladan a esa época de explendor de mediados del
siglo XIX. En la visita podremos ver salas únicas como: El Tocador de Señoras, El
Congresillo, la Sala de Armas, la Galería Central, la Biblioteca, el Patio Árabe, etc...
Among the many attractions that the city of Murcia has are the Cathedral of Murcia, Salzillo
Museum, La Fuensanta, La Huerta Murciana, etc ... in this edition we are featuring the
Royal Casino of Murcia, a landmark where visitors are treated to something magical because it takes us back to the splendid time of the mid-nineteenth century. During the visit
we can see the unique rooms such as: The ladies Powder room, the Congresillo, the Armoury, the Central Gallery, the Library, the Arab Patio, etc ...
Advisor Award 2015
The Royal Casino of Murcia
has managed to be the winner of the 2015 Trip Advisor
award while also achieving
another year of the Certificate of Excellence Site recognized for its high standards
for quality. At present, the
Royal Casino of Murcia is
ranked No. 1 of the top 30
tourist sites in Murcia, with a
total of 305 reviews. Of
these, 195 describe it as Excellent, 95 Very Good and 15
Good.
R
Reportaje Featured Article
Real Casino de Murcia
> BIBLIOTECA INGLESA, obra realizada en 1913 según el proyecto de la firma británica
Waring & Gilow, en la que destaca su tribuna superior de maderas talladas sustentada por
ménsulas de fundición en forma de flamencos. La Biblioteca guarda una magnífica colección de
libros, integrada por más de 20.000 volúmenes de los siglos XVII, XVIII y XIX.
PATIO POMPEYANO, de estilo neoclásico, está cubierto por una cúpula de hierro y cristal
y alberga algunas esculturas de gran belleza. A las dos copias de “Danae” y “La Amazona” de
Policleto, procedentes del Museo Vaticano, hay que añadir la excepcional “Venus” de José Planes,
Premio Nacional de Escultura en 1920, que se encuentra en el centro del patio, así como la
“Mujer” de Antonio Campillo.
POMPEIAN COURTYARD, this neoclassical style courtyard is covered by a dome of iron and
glass and houses sculptures of great beauty. Two copies of “Danae” and “Amazon” by Polykleitos,
from the Vatican Museums, along with the exceptional “Venus” by José Planes, National
Sculpture Prize in 1920, is located in the centre of the courtyard as well as the “Woman” by
Antonio Campillo.
ENGLISH LIBRARY, shows work done in 1913 to designs by the British firm, Waring & Gillow, which highlight its superior carved wooden corbels, cast in the form of standing flamingos.
The Library holds a superb collection of books, consisting of more than 20,000 volumes of the
seventeenth, eighteenth and nineteenth centuries.
HORARIO DE VISITAS REAL CASINO DE MUCIA.
Puede visitar el Real Casino de Murcia desde las 10.30 a 19 horas.
TARIFAS. Normal: 5 euros (incluye una audioguía con una detallada explicación de todas las estancias del edificio). Reducida: 3
euros (para estudiantes, jubilados, parados. También incluye audioguía). Grupos concertados (a partir de 10 personas): 3 euros.
Bono familiar (3 pax mínimo): 3 euros.
Para más información: Centralita: 968 21 53 99.
VISITING HOURS OF THE ROYAL CASINO OF MURCIA.
You can visit the Royal Casino of Murcia from 10.30 am til 7pm.
ENTRANCE. Adult: 5 euros (includes an audio guide with a detailed explanation of all the rooms of the building). Consession:
(students, pensioners, unemployed also includes audio guide.) 3
euros. Arranged groups: (from 10 people): 3 euros. Family ticket:
(minimum 3 pax): 3 euros.
For further information: call : 968 21 53 99.
TOCADOR DE SEÑORAS: Está ejecutado con lujo, destacando sus espejos y sedas. Los
apliques conservan las pantallas que fueron bordadas con hilo de oro en los talleres de bordado
de Lorca. El lienzo que decora el techo, obra de José Marín Baldo, es una alegoría de la noche y
representa a la Diosa Selene. Los ojos y la figura de una mujer alada que cae envuelta en llamas
siguen al que los mira desde cualquier ángulo del recinto, produciendo un curioso efecto óptico.
Hasta la rehabilitación integral el tocador estuvo en uso como toilette de señoras y se conservan
los juegos de plata de tocador.
El medio de trasporte más cómodo para conocer la ciudad de Murcia en estos días de verano es el Autobús Turístico. Los precios vas
desde los 12,00 € para los adultos y niños de 13 años en adelante
y 6,00 € para niños de 4 a 12 años, para los menores de 4 años es
gratuito. El billete le permite subir y bajar tantas veces como lo desee
pudiendo disfrutar tranquilamente de cada punto de interés.
The best and most comfortable way to see the city of Murcia on
these summer days is the City Tourist Bus. Prices are from 12.00€
for adults and children over 13 years and 6.00 € for children aged
4-12 years, children under 4 years are free. The ticket allows you to
hop on and off as many times as you like so you can enjoy each
landmark at your leisure. The tour lasts approximately 45 minutes.
THE LADIES POWDER ROOM: is finished in luxury, highlighting its mirrors and silks.
Sconces retain the screens that were embroidered with gold thread in the embroidery workshops
in Lorca. The painting on the ceiling, by Jose Marin Baldo, is a story of the night and represents
the goddess Selene. The eyes and the figure of a winged woman who falls in flames can be seen
from any angle, producing a curious optical effect. Until the refurbishment, the room was in use
as a ladies toilet and silver dressing table sets still remain.
HORARIOS Timetable
VERANO SUMMER
Sólo circula viernes, sábados, domingos y festivos nacionales.
Only works on: Friday, Saturday, Sunday, Public Holidays.
Salidas Departures
10:30 - 11:30 - 12:30 - 13:30
14:30 - 15:30 - 16:30 - 17:30
C
Campos
CamposCourses
Courses
Club
Mar de
Menor
Golf Altorreal
Golf
Por — By: Happy Swing
Fotos — Photos: Juan Cánovas
Región Murcia
Apertura Opened
1994
Diseño Design
Dave Thomas
Par
72
Distancias
Distance
6.220 m
Destacados
Highlights
Desde hace poco más de un año el club
de golf de Altorreal cambió de propiedad
pasando de pertenecer a la inmobiliaria
Reyal Urbis a manos de 4 empresas puramente murcianas que han constituido la
empresa Altorreal Swing Golf y que han
apostado muy fuerte. Entre ellos se encuentra el tenista murciano Nico Almagro.
Just over a year ago the Altorreal Golf Club
changed ownership, now belonging to the
real estate company Reyal Urbis, four purely Murcian companies that have formed the
new company Altorreal Golf Swing and they
have made a strong commitment to the
Club. Among them is the former Murcian
tennis player Nico Almagro.
Altorreal
irrec o n o cible
Hace ahora un año, cuando el campo de golf de Altorreal cambió de propiedad nos dirigimos
a Joaquín Medina, gerente de Golf Altorreal, para comunicarle nuestra intención de hacer un
reportaje del campo en nuestra revista. Su respuesta fue muy clara: “Juan, Andrés, esperar
un año”. Dicho y hecho, ahora se cumple un año y el campo ha mejorado un 1.000 x 1.000.
Pero esto no es todo, como nos recuerda Óscar Pérez, presidente del Club de Golf Altorreal,
“queda mucho trabajo por hacer y nuestra intención es situar a Altorreal como el campo de
referencia en Murcia, esto lo vamos a conseguir con mucho trabajo, dedicación y esfuerzo”.
Unrecognizable
A year ago, when Altorreal Golf changed ownership and was managed by Joaquin Medina we
asked him to make a report of the course for our magazine. His answer was very clear: “Juan, Andres, wait a year.” We did, now a year on and the course is a million times better but that’s not all,
as we remember Oscar Perez, president of the Club de Golf Altorreal said, “there is much work to
be done and our intention is to place Altorreal as the top course in Murcia, which we will achieve
with hard work, dedication and effort.”
Avda. del Golf, 70, Urbanización Altorreal
30.506 - Molina de Segura - Murcia (España)
Tlf: + 34 968 64 81 44
www.golfaltorreal.es - [email protected]
31
Óscar Pérez, Presidente del Club de Golf Altorreal.
El Campo de Golf The Golf Course
El Club de Golf Altorreal está situado a escasos kilómetros de Murcia capital, en el
municipio de Molina de Segura. Diseñado por Dave Thomas se caracteriza por los
desniveles de los greens y el buen estado de los mismos, otra dificultad más que se
añade a unos bunkers estratégicamente situados. El hoyo más difícil de este recorrido
es el hoyo 6 par 5, el más largo de todos. La presencia del agua también es muy notable en este campo y se encuentra en los hoyos: , 6, 7, 9, 12, 13 y 18. Una característica que distingue a este campo es el trato amable que ofrece todo su personal.
Altorreal Golf Club is situated a few kilometres from the capital of Murcia, in the municipality of Molina de Segura. Designed by Dave Thomas it is characterized by the
multi tiered greens and how good they are, the strategically placed bunkers add another difficulty. The most difficult hole of the course is the par 5, 6th hole, the longest
of all. The presence of water is also very significant on this course and is in play on
holes: 1, 6, 7, 9, 12, 13 and 18. A distinguishing feature of this course is the friendly
service offered by all the staff.
Las mejoras que se han llevado a cabo en Altoreal
y las ganas de trabajo de este nuevo grupo
empresarial han propiciado que muchos sponsors
recurran al golf como medio publicitario. De esta
forma cuentan con patrocinadores como Porsche,
Jaguar, Capitrans, Ron Diplomático, Linasa,
Intercom y Grupo Huertas Motor entre otros.
The improvements that have taken place at Altorreal has led many new businesses to show an
interest in advertising, thus they have attracted
sponsors like Porsche, Jaguar, Capitrans, Ron
Diplomatico, Linseed, Intercom and Grupo Huertas Motors among others.
C
Campos Courses
Club de Golf Altorreal
Hace 20 años que Altorreal abrió sus puertas al público. Nació con
la finalidad de satisfacer las necesidades de los murcianos que querían practicar el golf y el campo más cercano era el de La Manga
Club, a 80 Km de distancia. Hace un año que cambió la gestión del
campo a manos de Altorreal Swing Golf, como nos comenta Óscar
Pérez, “las condiciones del campo no eran las mejores, no se hacían
las inversiones necesarias para cuidarlo y mantenerlo, Altorreal estaba prácticamente desapareciendo, ya no cumplía con una de las
razones por las que se había construido, ofrecer un campo de calidad a los murcianos. Para esta labor contamos con todo el equipo
que había en el campo y al frente pusimos a Joaquín Medina como
director de Golf”. Hoy en día cuentan con alrededor de 650 socios y
no quieren aumentar este número, este es su techo, como matiza
Óscar Pérez, “nuestra intención es dar un gran servicio de calidad a
todos nuestros socios y convertir a Altorreal en mucho más que un
club de golf, queremos que sea un lugar de encuentro para todos
nuestros socios y visitantes. Nuestra filosofía es ir paso a paso”.
20 years ago Altorreal opened its doors to the public. It was created
in order to meet the needs of Murcians who wanted to play golf but
the nearest course was La Manga Club, 80 km away. A year ago the
management of the course changed hands to Altorreal Golf Swing,
as Oscar Perez said, “course conditions were not the best, it wasn’t
good enough to take care and maintain it, it was necessary to make
investments. Altorreal was practically disappearing, and did not meet
one of the reasons that it had been built – to offer a quality course to
Murcians. For this work we have all the equipment that was needed
at the course and a team lead by Joaquin Medina as Director of Golf”.
Today we have around 650 members, this is our ceiling and we do
not want to increase this. Oscar Perez stated, “Our intention is to
provide a great quality service to all our members and make Altorreal
much more than a golf club, we want to make it a meeting place for
all our members and visitors. Our philosophy is to go step by step.”
The objective is very clear: to maintain a good team that is well run
and do things right the first time. “We invite all golfers to visit us and
33
El objetivo es muy claro: mantener a un buen equipo de trabajo
que esté bien dirigido y hacer las cosas del mejor modo a la primera. “Queremos invitar a todos los aficionados al golf a que nos visiten y que descubran en Altorreal un nuevo campo donde jugar, con
unas condiciones formidables, además de limpio. No queremos masificar el campo, en este sentido lo tenemos muy claro, no queremos vender más green fees de los que el campo pueda acoger,
nuestra inteción es que el juego sea fluido y que la gente disfrute de
su ronda de golf” explica Oscar Pérez.
discover in Altorreal a new course to play with formidable well maintained conditions. We do not want to swamp the course, in this regard we are very clear, we want to sell more green fees but our intention is that the game is kept fluid and that people enjoy their round of
golf, “ explains Oscar Pérez .
ESCUELA de Golf ALTORREAL no solo para iniciarse en el mundo del
golf, sino también para perfeccionarlo. La academia será el punto de
apoyo donde se centra toda la filosofía de Altorreal, formando a buenos jugadores que respeten las normas tanto del juego como de etiqueta y cortesía. En este apartado los niños serán los grandes protagonistas, hoy en día ofrecen clases de golf a más de 150 alumnos.
Entre sus filas de maestros están Antonio Parrón, Juan Antonio Sursarte-Rex, Jaime Boladeras y Pablo Gómez, todos profesores cualificados. Altorreal dispone de una gran Driving ange, Zonas de aproach
y putting además de la última tecnología en análisis del swing.
Consulte sus Ofertas
Offers www.golfaltorreal.es
Otra de las mejora que
se están llevando a cabo
es la promoción del club
en la web y las redes sociales, donde podemos
encontrar ofertas puntuales, green fees y reservas online, además
de toda la información de
la vida social en el club .
Another improvement being carried out is the promotion of the club on the
web and social networks,
where you can find specific offers, and online booking for green fees, in addition to all the information
of social events at the
club.
THE GOLF SCHOOL at ALTORREAL is not only for beginners in the world
of golf, but also for those who want to improve. The academy will be
the fulcrum where Altorreal will focus on the philosophy of golf, producing good players with respect for the rules of the game with both
etiquette and courtesy. In this section, children will be the protagonists, today we offer golf lessons to over 150 students. Among the
ranks of teachers are Antonio Parrón, Juan Ant. Sursarte-Rex, Jaime
Boladeras and Pablo Gomez all qualified teachers. Altorreal has a
large Driving range, pitching and putting areas plus the latest swing
analysis technology.
C
Campos Courses
Club de Golf Altorreal
De la Escuela de Golf de Altorreal han salido campeones de España en diferentes categorías, tres jugadores profesionales, primeros puestos en torneos regionales y nacionales. Su metodología
está basada en los juegos y ejercicios, que hacen más ameno el
aprendizaje y aseguran una continua motivación del alumnado.
Hoyo 15
Altorreal Golf School has produced Champions of Spain in different categories, 3 professional players with top positions in
regional and national tournaments. Its methodology is based
on the games and exercises that make learning more enjoyable
and ensure continuous student motivation.
Hoyo 1
El Club de Golf Altorreal promete muchas más novedades y mejoras. Entre ellas destacan varias iniciativas novedosas que van a
situar a Altorreal en un club de referencia, ¡estaremos atentos!
Altorreal Golf Club promises many more new features and improvements. These include several new initiatives that will put
Altorreal back as the top club, watch this space!
Para Altorreal uno de sus puntos claves va a ser la comunicación,
“queremos que los jugadores se identifiquen con Altorreal, nosotros
estamos poniendo las bases y son los jugadores los que deben respetar las instalaciones y cuidarlas como si fueran suyas. Si todo
está en orden y limpio tenemos muy claro que los jugadores lo van
a ir manteniendo” comenta Óscar Pérez. “ Altorreal será un club
donde además de jugar al golf se podrán realizar otra muchas actividades y es en este objetivo el el que estamos trabajando”.
Altorreal se debe a sus socios y a ellos son a los que quieren mimar. Como nos decía Óscar “ayer me reuní con un socio que me
decía, el otro día me enfadé con mi hijo, no quería salir del club, no
había manera de llevármelo a casa, ¡ y eran las 11 de la noche!
Esta es la línea que queremos llevar en el futuro”.
El campo de Altorreal es prácticamente nuevo en todos los sentidos, la vida fluye en el campo pero también en la Casa Club y en
todas las instalaciones del club, academia de golf, pistas de paddle,
etc... se respira un ambiente muy sano donde todo el mundo, gerencia, empleados y socios van en la misma dirección, convertirse
en un gran Club de Golf donde pueda disfrutar toda la familia sean
aficionados o no al golf. “Lo que en un principio nos habíamos planteado hacer en dos años lo hemos conseguido en uno” matiza Óscar. Vamos buscando la excelencia tanto para socios como para los
aficionados que nos visiten. Aún nos quedan muchas cosas por hacer pero con trabajo y empeño lo conseguiremos. Estamos en constante evolución con el fin de mejorar en todas las facetas tanto de
campo como de club.
For Altorreal one of the key points will be communication, “we
want the players to identify with Altorreal, we are laying the foundations for the players who should respect and care for these facilities
as if they were their own. If everything is kept in order and clean, we
are convinced that the players will keep coming back. Altorreal is a
club where players will be able to enjoy many other activities besides golf and it is in this area where we are working.” said Oscar
Perez.
Altorreal is its members and they are the ones who we want to
pamper, like Oscar said to us “Yesterday I met with a member who
told me the other day he got angry with his son who did not want to
leave the club, there was no way for him to get home himself as it
was already 11pm !. This is the line that we want to take in the future.
Altorreal course is virtually new in every way, life flows not only
into the course but also into the clubhouse and all club facilities, golf
academy, paddle tennis, etc ... a very healthy environment can exist
where everyone, management, employees and members are working in the same direction, to become a great golf club where the
whole family can enjoy whether they are fans of golf or not. “What
we had initially set out to do in two years we have achieved in one.
We are seeking excellence for both members and for visitors. We
still have many things to do but with work and effort we will succeed.
We are constantly evolving in order to improve in all facets of both
the course and the club.” said Oscar.
Hoyo 12
Hoyos 9 y 18
COMPREHENSIVE
MAINTENANCE
LIMPIEZA
CLEANING
JARDINERÍA
LANDSCAPING
MANTENIMIENTO PISCINAS
POOL MAINTENANCE
TÉLEFONO TELEPHONE NUMBERS +34 965 726 208
CONTAC US:
T. +34 965 726 208
[email protected]
www.atlantir.com
COMPREHENSIVE MAINTENANCE
MANTENIMIENTO INTEGRAL
O
Opinión Opinion
Pablo Riestra
Director de Golf
Los servicios básicos en los clubes
The Basic Services in the Clubs
Hace unos días acudí a las charlas que organizó Club Manager
Spain en Madrid, en donde uno
de los ponentes más prestigiosos
de la Industria del Golf en España, José María Alcázar, director
de la Casa Club de Valderrama,
nos planteó las siguientes preguntas a los asistentes:
¿Cuántos de vosotros tenéis
conocimientos amplios en mantenimiento de campos de golf? y
¿cuántos de vosotros tenéis en
vuestra plantilla a un Greek Keeper? La respuesta negativa fue
unánime y todos argumentamos
la necesaria presencia de esta figura en nuestros clubes.
La pregunta tenía su razón de
ser, puesto que la siguiente era:
¿Cuántos de vosotros tenéis conocimientos amplios en hostelería y restauración? y ¿cuántos tenéis en vuestra plantilla a un
responsable de Casa Club? y el
run-run en este caso se propagó
por toda la sala, puesto que esta
es una figura, de la que nadie o
casi nadie, había oído hablar, y
por supuesto, no entendíamos la
necesidad de tenerla.
Es verdad que para un jugador
de golf, los servicios básicos que
espera recibir de un club son:
que el campo esté bien, que los
vestuarios sean acogedores para
poder pegarse una buena ducha
y que la hostelería sea acorde
con los dos anteriores. Y ¿cuál es
la realidad actual?
En Estados Unidos, que nos
lleva décadas en esta materia, no
existe en casi ningún club la figura de externo en restauración,
puesto que es una actividad básica que un club no puede permitirse el riesgo de externalizar.
Se nos plantea a continuación
la siguiente pregunta: Si alguien
externo puede obtener beneficio
explotando el servicio de restauración, ¿por qué no explotarlo yo
directamente?
Indudablemente las razones de
externalizar la hostelería están
claras: falta de formación, desconocimiento de la actividad, evitar
más responsabilidades, posibles
pérdidas iniciales, horarios, compras y stock complejo…
Sin embargo, personalmente
pienso que este es un cáncer generalizado existente en los clubes de
golf: hostelería externalizada, con
una rotación de este tipo de empresas, que está causando un trastorno muy importante en la gestión de
los clubes y en los socios.
Y estos fueron los puntos que
tratamos a continuación que corroboran la necesidad de especializarse y llevar directamente el
Club este servicio básico tan importante:
Aspectos de Servicio y Atención al Cliente
Trabajo bajo los mismos estándares de Calidad
Adaptación de horarios
Adaptación de la oferta gastronómica
Mantenimiento y funcionamiento instalaciones
Cooperación interdepartamental
¿Por qué no buscamos alternativas internas, ya sea formandose
el gerente o contratando a un especialista, para gestionar una unidad de negocio tan importante?
Al dejar en manos de otros agentes la explotación de un servicio
tan importante para los Clubes,
obtenemos el indeseable resultado de que el cliente interprete que
somos nosotros los explotadores.
En sus conclusiones, el conferenciante destacaba que esta
área no es tan difícil, sino que requiere la aplicación del sentido
común, trabajo y dedicación, para
ver que la pata de la restauración
puede ser una de las claves para
obtener una mejora en nuestras
cuenta de explotación y, sobre
todo, control y servicio al cliente
en la misma línea que el Club
pretende poner en el mercado.
A few days ago I went to a talk
organised by Club Manager Spain
in Madrid, where one of the most
prestigious speakers of the golf
industry in Spain, José María Alcazar, Director of the Club House,
Valderrama, posed the following
questions to the audience:
How many of you have extensive knowledge in the maintenance
of golf courses?
How many of you have a Green
Keeper on your staff ? The answer was unanimous and all
agreed that it was necessary to
have one in our clubs.
He had reason to ask this as
the following question was:
How many of you have extensive knowledge in the Hotel and
Restaurant trade?
How many of you have a Manager responsible for the Club
House?
a murmur spread throughout
the room, as this is a position that
hardly anyone had considered
and of course, didn’t understand
the need for.
It is true that for a golfer, the basic services expected from a club
are; the course is good, that there
are adequate changing rooms and
showers and the hotel is of equal
quality. What is the reality?
In America, they are decades
ahead in this matter, there is almost no external Club Restaurant
Managers, since it is a basic service, and they cannot allow themselves the luxury, in a club, of external Managers.
We are then posed the following
question: If someone from outside
can make a profit by exploiting the
restaurant services, why not exploit it for ourselves directly?
Undoubtedly the reasons to
outsource hospitality are clear; lack
of training, insufficient knowledge,
avoidance of responsibilities, possible initial losses, schedules, complex stock control ...etc
Nevertheless I personally think
that this is a widespread cancer
existing in golf clubs, outsourced
catering, with a huge business
turnover, is causing disorder in
the management of clubs and its
members.
These are the points that substantiate the need to specialise
and have these important basic
services directly from the Club :
General Service and Customer
Service
Working to the same standards
of quality
Adaptation of opening times
Adaptation of cuisine offered
Maintaining and operating facilities
Inter-departmental cooperation
Why not seek internal alternatives, either creating a Manager or
employing a specialist, it is so important for the Clubs that the business is managed as a unit rather
than leaving the running of it to
other agents to operate the service. This will make sure that the
customers will recognise that we
are the operators.
The speaker closed the talk by
saying its not difficult, it is just
applying common sense, hard
work and dedication, to see that a
Restaurant may be one of the key
improvements in our operations
and above all to retain control and
customer service in line with the
Clubs’ intended market.
CAMPEONATOS DE GOLF
verano 2015
ALICANTE GOLF. Alicante.
17 y 18 de julio. Salida a tiro 9:15 h.
BONALBA GOLF. Muxamiel.
8 y 9 de agosto. Por parejas.
La MAnga Club
15 de agosto. Salidas a tiro 9:00 h.
Premios para los 2
primeros clasificados.
SORTEO DE REGALOS
Bolsas de Golf, Zapateros,
Polos de Golf, Green Fees, etc...
AVITUALLAMIENTO
muchas otras SORPRESAS...
+info. web del club
AGUILÓN GOLF. Pulpí
29 de agosto. Salidas a tiro 16:00 h.
RIENC
E
P
IA
Con la colaboración especial de
y www.optimum-golf.com
EX
01
02
03
04
05
ALENDA GOLF. Monforte del Cid.
4 de julio 2015. Salidas tee 1 desde 8:30 h.
A
Academias de Golf
Golf Academies
Por — by: Pedro J. Lucas. Juez-Árbitro Nacional
Fotos — Pictures: Juan Cánovas
¿Árbitro de golf? SÍ, GRACIAS
Course referee? YES, THANK YOU
Alguna vez me han preguntado:
“Pedro ¿no es aburrido ser árbitro de golf?”. Normalmente, la
pregunta procede de algún amigo-jugador y en un entorno de
competición, pero mi respuesta
siempre ha sido la misma: “No,
no es aburrido. Me lo paso bien
viendo cómo jugáis y prestando
la ayuda que haga falta para evitar infracciones y que el juego
transcurra lo más fluido posible”.
Practicar golf no es sólo jugar.
Creo que la labor de árbitro
va más allá del simple hecho de
aprenderse las reglas y conseguir aprobar el examen de turno. No. Ser árbitro de golf es
algo más y lo explicaré.
Cuando comencé a jugar al
golf, allá por 1991, las primeras
normas que pude conocer eran
las que corrían de boca de los
jugadores veteranos o de los
profesionales. Pero pronto me dí
cuenta de que algo fallaba,
puesto que situaciones iguales
o similares no se trataban de la
misma manera, según las ocasiones. Que si un golpe, que no,
que son dos, descalificado, etc.
Entonces me propuse profundizar en las reglas y me hice
con el librito. No entendía nada.
Pero, afortunadamente, entre
Hilario Tárraga, primero, y Andrés Torrubia, después, pude
llegar a un discreto conocimiento de ellas y me impulsaron a
intentar ser árbitro.
Y aquí estoy. Pero en todos
mis años de “profesión” (porque
para mí lo es, ahora que estoy jubilado), he podido comprobar
que tener el título de árbitro territorial o nacional no te capacita
automáticamente para poder
ejercer esta actividad con el
100% de garantías. No me refiero
a acertar en tus decisiones, porque todos nos equivocamos,
sino, en un plano general, que
los jugadores, conocidos o no,
lleguen al convencimiento de que
el árbitro está para prestarles
ayuda y no esperando la oportunidad para sancionarles. En definitiva, que nos consideren como
alguien justo, y no el que blande
la espada castigadora.
Eso no se consigue de la noche a la mañana. En primer lugar,
un árbitro debe estar preparado
técnicamente. Es imposible ser
justo y equitativo si no se dominan perfectamente las reglas de
golf. Me refiero a las 34 reglas y
sus decisiones. Sin olvidar, claro
está, toda la normativa que emana de la RFEG, tal como el Libro
Verde, circulares, reglamentos,
etc. Un árbitro que se precie, no
deja de estudiar nunca.
En segundo lugar, un árbitro
es, naturalmente, jugador de
golf. Es tan imprescindible
esto, que para acceder al examen se exige la posesión de
un Hcp, normalmente 18. Y no
debe extrañar esto, porque si
no se es jugador, sería francamente complicado entender y
analizar diversas situaciones
de juego en el campo y, por
añadidura, el comportamiento
de los participantes.
En tercer lugar, un árbitro de
golf debería estar psicológicamente preparado para ejercer
su función. Tuve un compañero
con la nota más alta en su examen para territorial y que sólo
ejerció una vez. Tras la competición, manifestó que jamás volvería a actuar como árbitro. La
responsabilidad de hacer cumplir las reglas, sobre todo en la
parte punitiva, le superó. Sigue
siendo una excelente persona y
magnífico jugador de golf.
Y, finalmente, debería reunir
algunas cualidades necesarias
para su labor. Quiero decir, humildad, amabilidad, espíritu de
trabajo en equipo y respeto,
mucho respeto hacia los jugadores. Todo ello, sin menoscabo
alguno del rigor en la aplicación
de las reglas y de una imparcialidad a prueba de bombas.
No suelo preguntar cómo van
los resultados, voluntariamente.
Me inhibo de conocer quién lidera y si alguien le sigue a corta distancia, con el objeto de
ser lo más aséptico posible en
caso de tener que actuar en alguna situación en la que se
vean implicados.
Durante mis más de 15 años
como árbitro de golf, he estado
en muchas competiciones de
toda índole, pero las que prefiero, sin duda, son las de los niños. Me encanta participar con
ellos y colaborar en su aprendizaje. Que aprendan lo más importante de este maravilloso
deporte, el respeto al compañero o competidor y a las reglas.
Y de esta manera es como
practico yo el golf: juego cuando
puedo, arbitro cuando me designan y estudio las reglas, todos los días.
Juego cuando puedo, arbitro
cuando me designan y estudio
las Reglas, todos los días
I play when I can, I referee
when asked and study the Rules every day
Have I ever been asked : Pedro,
Is it not boring being a Course
Referee?
Normally, the question comes
from a friend/player during a
competition, but my answer has
always been the same: No, it’s
not boring. I amuse myself by
watching you play and lending
support to avoid violations and
allowing the game to take place
as smoothly as possible. Golf is
not just playing the game.
I think the work of a Referee
goes beyond simply learning the
rules and passing the exam .
No, being a Course Referee is
something else and I’ll explain.
When I started playing golf,
back in 1991, the first rules that
I ever knew were by word of
mouth from veteran players or
professionals. However, I soon
realised that something was
wrong when, on two different
occasions the same or similar
situations were not treated in
the same way. Sometimes the
decision was 1 shot or 2 shots
penalty or disqualified, etc.
Then I decided to delve into
the rules and I read the little
book. I did not understand anything, but fortunately, between
firstly, Hilario Tárraga and then
Andres Torrubia I gained the
knowledge from them which
prompted me to become a Referee, and here I am.
In all my years in the “profession” (because now I’m retired),
I have seen that to have the title
of Territorial or National Referee
will not automatically enable you
to do the job with 100% guarantees. I do not mean to question
the decisions because we all
make mistakes, but at a general
level, players, famous or not,
come to the conclusion that the
Referee is there to assist them
and is not waiting for an opportunity to punish them. In short,
they consider us as someone to
help, not to punish by wielding
the sword.
This has not happened overnight. Firstly, a Referee must be
prepared technically, it is impossible to be fair and even handed
if you have not mastered the
Rules of Golf. I refer to the 34
rules and decisions, not forgetting of course all the regulations
emanating from the RFEG, the
Green Paper, Circulars, Regulations, etc. A Referee, worthy of
the name, never stops studying.
Secondly, a Referee is naturally
a golfer too. It is imperative that
they are in possession of a Hcp
certificate, normally of at least
18 because surprisingly if you
are not a player it would be
downright difficult to understand
and analyse various situations
of play on the course and the
behaviour of the participants.
39
Thirdly, a Course Referee
should be psychologically prepared to do his job. I had a colleague who had the highest
score as a Territorial Referee
and only referreed once. After
the competition, he said he
would never act as a Referee
again. The responsibility for enforcing the punitive part of the
rules, he found especially difficult. He remains an excellent
person and a great golfer.
Finally, you must have certain
qualities to do this job, I mean to
say, humility, kindness, spirit of
teamwork, respect and great
respect for the players. All this
without compromising any of the
rigorous application of the Rules
with bombproof impartiality.
I do not usually ask how the
scores are going, it doesnt help
me to know who is leading and
who is following a short distance
behind, in order to be as impartial as possible so that in any situation I would not be seen to
be influenced.
During my more than 15
years as a Course Referee, I’ve
been in many competitions of all
kinds, but where I prefer most, is
to be with the children. I love to
participate with them and assist
in their learning and teaching
them the most important part of
this wonderful sport, the respect
for your partner or competitor
and the Rules.
This is the way I practice golf:
I play when I can, I referee when
asked and study the Rules
every day.
El futuro del golf español en estado puro
The future of Spanish golf in its purest form
Textos y Fotos — By & Pictures: Cedidas por la Real Federación Española de Golf.
La cantera del golf español ya
conoce a sus nuevas referencias, todas ellas con talento de
enorme proyección, tras la celebración, en los recorridos valencianos de El Saler y Escorpión,
de los Campeonatos de España
Infantil, Alevín y Benjamín REALE: el barcelonés David Puig y la
madrileña Blanca Fernández se
impusieron en categoría Infantil
masculina y femenina (13-14
años); el castellonense José
Luis Ballester y la madrileña Carolina López-Chacarra ganaron
entre los alevines (11-12 años),
mientras que el malagueño
Alexander Amey y la castellonense Julia Ballester se distinguieron como los mejores en categoría benjamín (10 oz menos
años).
Varias localizaciones para
premiar el golf de calidad de numerosos puntos de la geografía
española como claro exponente
de que son muchas las escuelas
de golf donde se trabaja con proyección de futuro.
No en vano, tras tres días de
intensísima competición, los torneos han deparado, al margen
de los nuevos ganadores, la
constatación de que la cantera
del golf español goza de una excelente salud, con decenas y decenas de buenos jugadores capaces de asumir riesgos con un
resultado sobresaliente. Como
consecuencia de ello, hubo competencia extrema, espectáculo,
emoción hasta el último segundo
y la plena conciencia de que en
El Saler y Escorpión han eclosionado nuevos talentos de enorme
proyección.
- El barcelonés David Puig y la madrileña Blanca Fernández, campeones de España Infantil
- El castellonense José Luis Ballester y la madrileña Carolina López-Chacarra, ganadores en categoría Alevín
- El malagueño Alexander Amey y la castellonense Julia Ballester,
los mejores de España entre los Benjamines
The young blood of Spanish golf
has found its new place, they all
show promise of tremendous talent following the rounds in the
Valencia tours at the El Saler
and the Escorpion Courses in
the Junior Spanish Championships. Junior and Children REALE : Boys and Girls (13-14
years) categories winners were
David Puig from Barcelona and
Blanca Fernandez from Madrid;
José Luis Ballester from Castellon and Carolina Lopez-Chacarra from Madrid won the juveniles (11-12 years), while Malaga’s
Alexander Amey and Julia Ballester from Castellon distinguished themselves as the best in
the youngest category (10 and
under).
There are various locations
around Spain where you will find
clear examples that there are
many golf schools who are working to produce talented young
golfers for the future.
Not surprisingly, after three
days of intense competition, the
tournaments have brought, not
only the new winners but the
realization that Junior Spanish
Golf is in excellent health, with
dozens of good players showing
skills that are producing outstanding scores. As a result, there
was extreme competition and excitement right up to the last second showing that El Saler and
Escorpion have produced new
talents with huge promise.
- From Barcelona, David Puig and Blanca Fernández of Madrid, Junior Spanish Champions (13-14 years)
- From Castellon, José Luis Ballester and Carolina Lopez-Chacarra
of Madrid, Junior Spanish Champion (11-12 years)
- From Malaga, Alexander Amey and Julia Ballester of Castellon,
Best in Spain (10 years and under )
Venta de Material Eléctrico y Aire Acondicionado para Profesionales
Ctra. Orihuela, Abanilla A-7 Salida 81, 03316 Benferri, Alicante. Tei.: 965 369 483 F. 965 369 366 - www.elcomair.es
Oliva Nova (Oliva)
1
La Sella (Denia)
2
ALBACETE
Denia
Club de Golf Javea
3
4 Club de Golf Ifach
Las Pinaillas 33
ALICANTE
Albacete
5 Club de Golf Don Cayo
Villaitana
6
Benidorm
7 Bonalba
Alicante
Alenda Golf
9
8 Alicante Golf
Font del Llop
11
10
Elche
Vistabella
REGIÓN DE MURCIA
El Plantio
La Marquesa
La Finca
12
13
Torrevieja
14
Orihuela
Villamartín
15
Altorreal 20
Murcia
El Valle Golf 21
FEDERACIÓN CASTILLA LA MANCHA
Calle Mayor, 27 19200 Azuqueca de Henares
949 26 23 00
Campoamor 16
Las Colinas 18
Great
Golf
17 Las Ramblas
19 Lo Romero
La Torre Golf 22
23 La Peraleja Golf
Hda. Riquelme 24
25
Saurines Golf 26
Roda
Golf
Mar Menor Golf 27
La Manga
28
La
Serena
Condado de Alhama 31
Hda. del Álamo 30
Cartagena
29
Mazarrón
Desrt Spring 35
C/ El Bachiller, 15-27ª
46010 VALENCIA España
Tel.: (+34) 96 393 54 03
www.golfcv.com
La Manga Club
Lorca Golf 32
Aguilón Golf 34
Federación de Golf de la
Comunidad Valenciana
Águilas
Vera
www.golfcostablanca.org
Federación de Golf
de la Región de Murcia
Avenida del Rocío, 16, 4
30006 Murcia
Tel.: (+34) 968 28 10 24
www.fgolfmurcia.com
www.golfregiondemurcia.com
Valle del Este 42
Marina Golf 36
Almería
Macenas Golf 37
38 Alboran Golf
39 La EnvíaGolf
40 Playa Serena
41 Almerimar
Federación Andaluza de Golf
Calle Enlace, 9. 29016 Málaga - España.
www.rfga.org
Tlf.: +34 952 225 590
1. Oliva Nova Beach & Golf Resort
Tel.:(+34) 96 285 76 66
www.olivanova.com
10. Font del LLop
Tel.: (+34) 96 6126 767
www.fdlgolf.es
19. Lo Romero Golf
Tel.: (+34) 966 76 68 87
www.loromerogolf.com
28. La Serena Golf
Tel.: (+34) 968 575 576
www.laserenagolfresort.com
37. Playa Macenas Beach & Golf
Tel.: 950 54 82 40
www.playamacenas.es
2. La Sella Golf Resort & Spa
Tel.:(+34) 966 45 42 52
www.lasellagolf.com
11. El Plantio
Tel.: (+34) 965 115 049
www.elplantiogolfresort.es
20. Altorreal Club e Golf
Tlf: (+34) 968 64 81 44
www.golfaltorreal.es
29. La Manga Club
Tel.: (+34) 968 175 000
www.lamangaclub.es
38. Alborán Golf
Tel.: 950 20 85 83
www.alborangolf.com
3. Club de Golf Jávea
Tel.: (+34) 965 792 584
www.clubdegolfjavea.com
12. La Marquesa Golf
Tel.: (+34) 966 714 258
www.lamarquesadolf.com
21. El Valle Golf
Tlf: (+34) 968 03 30 02
www.golf.marmenorresort.com
30. Hacienda del Álamo
Tel.: (+34) 968 157 236
www.hdagolf.com
39. La Envía Golf
Tel.: 950 55 96 46
www.laenviagolf.com
4. Golf Ifach
Tlf: (+34) 966 497 114
www.golfifach.com
13. Vistabella Golf
Tel.: (+34) 966 107 846
www.vistabellagolf.com
22. La Torre Golf
Tlf: (+34) 968 032 378
www.golf.marmenorresort.com
31. Condado de Alhama
Tel.: (+34) 968 328 008
www.golf.marmenorresort.com
40. Club de Golf Playa Serena
Tel.: 950 33 30 55
www.golfplayaserena.com
5. Club de Golf Don Cayo
Tel.: (+34) 965 848 046
www.golfdoncayo.com
14. La Finca
Tel.: (+34) 966 729 055
www.lafincagolfresort.com
23. La Peraleja Golf
Tel: (+34) 902 201 207
www.peralejagolf.com
32. Lorca Golf Resort
Tel. (+34) 968 11 35 35
www.lorcaresort.com
41. Golf Almerimar
Tel.: 950 60 79 36
www.arhoteles.com
6. Villaitana Golf & Blue Green EGS
Tlf.: (+34) 966 813 013
www.villaitanagolf.es
15. Club de Golf Villamartin
Tel.: (+34) 966 765 170
www.villamartingolfclub.com
24. Hacienda Riquelme
Tlf: (+34) 968 038 051
www.golf.marmenorresort.com
33. Las Pinaillas Club de Golf
Tel. (+34) 967 19 22 00
www.clubdegolflaspinaillas.com
7. Bonalba Golf Resort
www.ablanobflog
Tel.: (+34) 965 955 955
16. Real Club de Golf CampoamorTel.: (+34) 965 321 366
www.lomasdecampoamor.es
25. Roda Golf
Tel.: (+34) 968 173 093
www.rodagolfcourse.com
34. Aguilón Golf
Tel.: 950 10 95 18
www.aguilongolf.es
42. Valle del Este Hotel Golf Spa
www.valledeleste.es
950 54 86 00
Pitch and Putt
1. Escuela de Golf Elche
Tel.: (+34) 966 36 40 36
www.escuelagolfelche.com
8. Alicante Golf
Tel.: (+34) 965 15 37 94
www.alicantegolf.org
17. Las Ramblas Golf
Tel.: (+34) 966 729 188
www.golfquara.com
26. Saurines Golf
Tel.: (+34) 638 61 27 97
www.golf.marmenorresort.com
35. Desert Spring
Tel.: 637 861591
www.almanzora.com
2. Torrepacheco Club de Golf
Tel.: (+34) 968 585 111
www.golftorrepacheco.es
9. ALENDA GOLF
Tel.: (+34) 965 620 521
www.alendagolf.com
18. Las Colinas Golf & Country Club
Tel.: (+34) 965 32 40 04
www.lascolinasgolf.es
27. Mar Menor Golf
Tel.: (+34) 968 041 765
www.golf.marmenorresort.com
36. Marina Golf
Tel. 950.133.235
www.marinagolf.com
3. MontePrincipe Golf Murcia
Tel.: (+34) 676 40 81 43
www.lanactiva.com
ELLA LO ES TODO
por
ALLDIAMONDS
PEDRO LUIS OLIVARES JOYERO
Sólo algunos diamantes y piedras preciosas pueden llevar una marca de calidad
que garantiza su valor, pureza, belleza y procedencia.
Avda. de la Constitución, 4. Murcia - Tel. 968 271 055
Gran Vía, 15. Murcia. - Tel. 968 213 528
www.pedroluisolivaresjoyero.com

Documentos relacionados