Descargar version PDF
Transcripción
Descargar version PDF
Jambalaya Deportiva ♦ 8001 Chef Menteur Hwy. Suite 106 New Orleans, LA 70126 La Fiebre de los New Orleans Saints Alcanza a los Hispanos Saints: 14 - Vickings: 9 Saints: 25 - 49ers: 22 Saints___ - Falcons___ The Saints Fever HITS LATINOS Suplemento Especial Jambalaya News y la oficina local del Seguro Social, trabajamos en la preparación de un suplemento informativo donde se destaquen los aspectos más importantes de los programas de asistencia Social. Fotos por: Walter Henríquez ¡No se pierda la edición del 10 de Octobre de Jambalaya News! 2 Septiembre / September 24, 2010 Jambalaya News, (504) 305-4545 Bi-Weekly www.jambalayanews.com Noticias Locales 3 Bi-Weekly Septiembre / September 24, 2010 Un inicio fuerte para los Saints Un día de celebración para New Orleans Fotos por: Walter Henríquez El jueves 9 de septiembre el dia inicio con unas lluvias preocupantes, que buscaban mojar la tarde—pero ninguna aguafiestas iba a impedir esta celePor: Callan bración. Salio el sol Burzynski brillante y con ello las ceremonias del inicio de la temporada de los Saints explotaron en el centro de New Orleans. Escuelas cerraron temprano, el ayuntamiento cerro sus puertas, y los fanáticos salieron por miles vestidos en oro y negro para celebrar el primer partido de la temporada. Mientras solo 70,000 dichosos poseedores de billetes podían ver el partido en vivo, antes del primer saque habían muchísimas celebraciones, abiertas a toda la ciudad en el barrio Frances. Para empezar, un desfile inspirado por Mardi Gras que se llamo el “Krewe de NFL” salio de Esplanade Avenue a las 5:00 pm, y de allí lentamente serpenteaba por el barrio Frances entre fanáticos gritando y calles llenas, pasando por la Plaza Jackson donde otra sorpresa esperaba a los fanáticos. Entre las carrozas habían dos clásicas de Mardi Gras, Rex Streetcar y el Orpheus Smokey Mary Train, y otras patrocinadas por la NFL. Montados en las carrozas habían algunas de las personas mas celebradas de New Orleans, incluido los chefs Emeril Lagasse, John Besh, y Dickie Brennan, Baby Boyz Brass Banda tocando en vivo, miembros de la tripulación de la Marina, y un par de antiguos jugadores de los Saints, incluido Joe Horn. pheus Smokey Mary Train jovenes locales, disfrutában mucho el momento eligiendo pensativamente donde tirar el próximo collar alegorico , decidiendo cuales fanáticos lo quería mas. Estos chicos participaron en el desfile como parte de una campaña del NFL llamado “Play 60,” lo cual enfoca en la promoción de un estilo de vida saludable y activo entre los adoles- A bordo del OrJambalaya News, (504) 305-4545 www.jambalayanews.com Noticias Locales 4 Septiembre / September 24, 2010 centes. Familias enteras salieron a ver el desfile, todos vestidos a manera de apoyar a los Saints, unos en un jersey de Brees, otros en disfraz detallado con oro y negro y el símbolo de New Orleans, la flor de lis. Mujeres, madres, bailaban por encima de coches, meneando las caderas al ritmo del desfile. A Strong Start for Celebrated Day in Bi-Weekly the Saints, a New Orleans Fotos por: Walter Henríquez Bandas marciales de siete escuelas locales— St. Augustine High School, Tulane University, McDonogh 35 High School, Warren Easton Charter High School, Eleanor McMain Secondary School, West Jefferson High School, Sophie B. Wright Charter Middle School—tocaron en el desfile. Y en la Plaza Jackson, tocando en vivo, estaban los musicos Dave Mathew’s Band y Taylor Swift. A pesar de una critica inicial sobre una selección musical sin una actuación local, la plaza estaba llena, con todos de pie. Para la mayoría, el clímax vino cuando Kermit Ruffins y Trombone Shorty acompañaron a Dave Mathews Banda en una interpretación de la canción clásica de los Talking Heads, “Burning Down the House.” Con tanta celebración precediendo al juego, no había mejor manera de terminarlo que con una Victoria. Seguro que los fanáticos mirando el partido a veces se sentían tensos, inseguros del resultado de la anhelada revancha entre los Minnesota Vikings y los Saints, lo cual Reggie Bush llamo, ‘un partido feo.’ Pero los Saints salieron del Súper Dome como ganadores otra vez. Ningun resultado puede cambiar el hecho de que los campeones del Súper Tazón, nuestros Saints, han iniciado su temporada 1-0. Seguro de los Saints, Roman Harper, expreso su fe en la performance de los Saints diciendo, ‘Hace unos años, no habíamos ganado este juego. No habíamos terminado el juego. Pero esta noche, mostrábamos que somos mas maduros. Encontramos una manera de ganar el juego.’ No obstante, a pesar del resultado final de la temporada, el 9 de Septiembre New Orleans revivió la Gloria del Súper Tazón, durante un saque inicial que deja un legado como uno de los mas celebrados, mas anticipados, mas vistos en toda la historia del NFL. [email protected] Thursday afternoon September 9th began with troubling afternoon showers, seeking to dampen the evening—but no one was going to rain on this parade. The sun came out to shine and with it the Saint’s kick off exploded in down town New Orleans. Schools closed early, City Hall shut its doors, and Saint’s fans sporting black and gold came out by the thousands to celebrate the first game of the season. While only 70,000 lucky ticket holders would be able to see the game live, before kick-off there was pre-game celebration galore, open to all of New Orleans downtown in the French Quarter. To kick things off, a Mardi Gras-inspired parade christened “Krewe of NFL” departed from Esplanade Avenue at 5:00, to slowly twist it’s way up through the Quarter among shouting fans and clogged streets, passing through Jackson Square where another treat awaited Saint’s fans. Parade floats included classic Mardi Gras floats Rex Streetcar and the Orpheus Smokey Mary Train, and also a number of NFL sponsored entries. Riding atop parade floats were some of New Orleans finest, including chefs Emeril Lagasse, John Besh, and Dickie Brennan, Baby Boyz Brass Band performing live, crew members from the U.S. Navy, and former Saints fan favorites, including Joe Horn. On board the Orpheus Smokey Mary Train were local youth, having a ball meticulously choosing where to toss their next string of beads, deciding which fans wanted it the most. These youngsters were featured as part of NFL’s Play 60 campaign, which seeks to promote active and healthy lifestyles among adolescents. Entire families came out for the parade all sporting their version of Saint’s gear, ranging from a Brees jersey to elaborate black-and-gold, fleur-de-lis motif-ed costumes. Grown women, moms, danced on top of cars, swinging their hips to the beat of the parade. Marching bands from seven local schools— St. Augustine High School, Tulane University, McDonogh 35 High School, Warren Easton Charter High School, Eleanor McMain Secondary School, West Jefferson High School, and Sophie B. Wright Charter Middle School—were there to perform in the parade. And in Jackson Square, performing live were Dave Mathew’s Band and Taylor Swift. Despite initial criticism that local acts were not featured, the square was packed to the brim with everyone on their feet. For most the climax of the performance sparked when local favorites Kermit Ruffins and Trombone Shorty joined the Dave Matthews Band for a rendition of the Talking Heads classic “Burning Down the House.” With such a celebratory build up, there was no better way to end the day than with a big ole W. Fans watching the game may have at times felt tense, unsure of a win in the long-awaited rematch of the NFC title match, during what Reggie Bush termed “an ugly game” against the Minnesota Vikings. But the Saint’s walked away having beaten the Vikings once again. No score can change the fact that the Super Bowl Champions, our Saint’s, have started their season 1-0. Saint’s safety Roman Harper expressed his faith in the Saint’s performance saying, "A couple of years ago, we wouldn't have won this game. We wouldn't have finished the game. But tonight, we showed that we are more mature. We find ways to win the game." And may they continue to do so. However, whatever the outcome of the season, on September 9th New Orleans re-lived it’s Super Bowl glory, during a season opener which will go down in history as one of the most celebrated, most awaited, most watched Kick Off’s in NFL history. Jambalaya News, (504) 305-4545 www.jambalayanews.com Septiembre / September 24, 2010 Editorial 5 Bi-Weekly Nosotros enviamos remesas y gobierno exporta hondureños El génesis de ése fenómeno socio-económico y político del éxodo masivo de miles de hondureños hacia Estados Unidos de Norte América, se dio a prinPor: Félix Ovidio cipios del siglo pasado Cubías cuando las compañías bananeras como la Cuyamel Fruit Company y la Tela Rail Road Co. cargaban sus barcos repletos de bananos, fruta apetecida, sabrosa y saludable, distribuida en New Orleans y New York. Los hondureños sobre todo los residentes en la Costa Norte, en su mayoría empleados de las compañías en mención ansiaban viajar a estas ciudades. Muchos establecieron aquí su residencia. La influencia del gran país del norte, se afincó en todo sentido, en lo económico, cultural, social y político en un país donde estaban todas las condiciones dadas, sin educación, extrema pobreza, políticos corruptos y ambiciosos, militares y policías ignorantes porque abundaban los “generales y coroneles de cerro”, al fin matarifes, criminales y serviles, ejemplos: Coronel Guayo Galeano y General Matías Arriaga y muchos más. En ése sentido, no hay mucha diferencia entre ayer y hoy. país laboraban para la Tela Rail Road Co. Y en la Lima Nueva fue la Escuela Mixta Esteban Guardiola la que se situó en los primeros lugares con educadores capaces con vocación y abnegación, eso, hay que reconocerlo, aunque alguien por allí, sectario y trasnochado nos acuse de “gringuero” Desde luego que el 4 de julio y el 15 de septiembre eran las fechas que competían en celebración, como estudiantes, entonábamos con fervor patrio el himno nacional de Honduras, pero también, el himno muy corto y expresivo de los Estados Unidos de Norte América que debíamos de aprender en la clase de instrucción cívica. Recordamos qué, más, de algún maestro se preocupaba por aprender ése himno en inglés ya que de ésa manera podría tener la posibilidad de llegar a ser candidato a supervisor en las demás escuelas de los campos bananeros. Lugares como la Lima en el Departamento de Cortés, antes Villa, hoy una ciudad con sus autoridades municipales, gracias a las campañas emprendidas por el periódico VOZ LIMEÑA en los años sesenta, se dividió en dos a conveniencia de la Empresa bananera, Lima nueva y Lima vieja con una marcada diferencia, el sector conocido como ZONA AMERICANA, era en gran parte un campo de aterrizaje de aviones militares AT6 y corsarios de la segunda guerra mundial, después un campo de golf, para solaz esparcimiento de los altos ejecutivos de la empresa, hoy en día sabemos que es utilizado por extranjeros. Con ésa formación o deformación, muchas personas no vacilaron en poner sus ideas en realizar un viaje y vivir en el gran país del norte. No se tiene aquí, en éste país, USA, un dato exacto, de cuantos hondureños vivimos legal o ilegalmente, con documentos o sin ellos, con el (TPS) Estatus de Protección Temporal o sin el. Lo que ha existido son especulaciones sobre todo en tiempos de elecciones o de crisis donde se ha requerido de nuestra ayuda, se dice que, somos más de un millón de hondureños que estamos viviendo en New Orleans, New York, Chicago, California y en Arizona. Ningún gobierno se ha interesado en saber cuántos somos y que hacemos porque las representaciones diplomáticas en su mayoría han estado a cargo de gente inmoral, corrupta e incapaz pero con mucha habilidad en el arte de estafar a inmigrantes que por alguna razón han buscado ayuda en ésas dependencias del servicio exterior. En las escuelas de enseñanza primaria por todo el sector bananero, se impartía una buena educación con mentores como don Ibrahim Gámero, Armando Cárcamo, Nicomedes Toro, Adrian Danilo Paredes, Ramón Aguilar, Manuel de Jesús Valencia, Oscar Cano, Raúl Zepeda Montoya, Federico Rosales, Carlos A. Mazier, Ricardo Madrid, Julio Flores y otros, quizá los mejores maestros del En la actualidad, se estima que un promedio de 50 hondureños salen diariamente del país, con la esperanza de poder llegar a territorio estadunidense cruzando las dos fronteras entre Guatemala y México en el sur y entre México y Estados Unidos en el Norte, son tantos los sacrificios que se atan a la voluntad de un COYOTE o traficante sin escrúpulos, quien les roba el dinero que Jambalaya News, (504) 305-4545 llevan, a las mujeres las violan, las prostituyen, los ultrajan de mil maneras y los matan en cualquiera de las dos fronteras. Y si logran pasar, les esperan los cactus, la deshidratación, los escorpiones y culebras cascabeles en el desierto de Arizona. Cuantas personas no habrán muerto en ésa travesía, nadie lo sabe y nadie lo sabrá, y los gobiernos, muy bien..gracias. Tenía que suceder una MASACRE, un crimen como el de Tamaulipas, atribuido a los narco traficantes, y que transcendiera a nivel nacional e internacional gracias a la suerte de algunos sobre vivientes que pudieron contar lo sucedido, para que con ése testimonio gobiernos como el de Honduras, Guatemala, El Salvador y México verdaderos responsables de esta tragedia, concreten medidas correctivas para garantizar la vida de quienes se lanzan obligados a lo desconocido en busca de un mejor destino. Está claro que para algunos gobiernos lo que ha sucedido y seguirá sucediendo con los inmigrantes no tiene mayor importancia y asumen una posición hipócrita, no hay, una actitud humana, sincera y responsable. Las remesas que los inmigrantes envían a sus países, en el caso de Honduras suman un promedio de TRES MIL MILLONES DE DOLARES al año, esto constituye un gran negocio, es la más grande fuente de ingresos y las divisas más fáciles de lograr. Expuesto de otra manera, el Gobierno de Honduras, es el único responsable de la tragedia que viven los hondureños, hay miseria, desempleo, inseguridad, donde la salud y la educación no están al alcance de las grandes mayorías que buscan desesperadamente otros caminos, como la ruta hacia el norte desconocido, aunque ésa determinación le lleve a una muerte segura. Mientras tanto nosotros seguiremos enviando remesas, y el gobierno seguirá EXPORTANDO hondureños. Ahí, está, el gran negocio y la gran tragedia. www.jambalayanews.com 6 Septiembre / September 24, 2010 Editorial We Send Money Transfers Home and the Government Sends Us Hondurans The origin of this socioeconomic and political phenomenon, the mass exodus, of thousands of Hondurans to the United States of America began at the start of the last century when the banana companies such as “Cuyamel Fruit Company” and “Tela Rail Road Co.” exported ships full of banana along with healthy and delicious tasty fruit distributed in New Orleans and New York. Hondurans, mostly those who were living on the North Coast, and for the most part employees, of of how many Hondurans live here legally or illegally, with or without documents, with or without the (TPS) Temporary Protective Status. There has been much speculation particularly during elections or times of crisis, when our help is needed: it’s been alleged that there are more than a million Hondurans residing in New Orleans, New York, Chicago, California and Arizona. There has not been an administration interested in knowing how many we are and what we do because the ma- the above mentioned companies, who were eager to travel to these cities. Many of them established residency here. jority of the diplomatic missions that have come are mostly immoral people, corrupt and incompetent but with a great ability to when it comes to swindling immigrants who for some reason or another have sought help at those foreign service offices. The influence by the great country to the north completely shaped itself in every way, economic, cultural, social and political: in a country where the conditions dealing with little education, extreme poverty, ambitious corrupt politicians, ignorant police and a large quantity of iron handed military “generals and colonels”, alas slaughtermen, criminals and servants, a prime example: Coronel Guayo Galeano and General Matías Arriaga and many more. In this regard, much has not changed between yesterday and today. Regions such as Lima in the Province of Cortés previously Villa, now a city with municipal authorities because of the crusade undertaken by the newspaper “Voz Limeña” in the sixties: divided in two parts to help the banana company. New Lima and Old Lima with a noticeable difference in the area known as the AMERICAN ZONE, an area used primarily as an airfield for AT6 privateer military aircraft from World War II and later as a golf course, for relaxation and recreation of company senior executives, nowadays it is used by foreign person. The elementary schools in the banana industry area provided a good education with educators and mentors such as Don Ibrahim Gamero, Armando Carcamo, Nicomedes Toro, Adrian Danilo Paredes, Ramon Aguilar, Manuel Jesus Va- At this time, it’s estimated that an average of 50 Hondurans leave the country daily, hoping to reach U. S. territory: by crossing the two borders between Guatemala and southern Mexico and between Mexico and the northern part to the United States. There are so many sacrifices that are made, at the insistence of the “Coyote” or unscrupulous smuggler, who steal their money, who rape the women or prostitute them, they deeply offend them in so many ways and they kill them at any of the two borders. And if they are able to cross the border, they deal with the cactus, dehydration, scorpions and rattlesnakes in the Arizona desert. How many people have died on that journey, no one knows and no one will ever know, and the governments, well…thank you very much. A massacre had to take place, a crime such as the one that occurred in Tamaulipas, accredited completely to the drug traffickers: seen nationally and internationally thanks to a few lucky survivors who were able to retell their story of what happened, in order that governments such as Honduras, Guatemala, El Salvador and Mexico, truly the ones to blame for this tragedy, take steps to protect and preserve the lives of those who find themselves forced to journey to the un- lencia, Oscar Cano, Raul Zepeda Montoya, Federico Rosales, Carlos A. Mazier, Ricardo Madrid, Julio Flores and others. Conceivably the best teachers in the country worked for the Tela Rail Road Co. and in New Lima the coeducation school of Esteban Guardiola ranked as one of the top schools with experienced and knowledgeable, self-sacrificing and known in search of a better future. dedicated educators, credit has to be given where credit is due, even though some unrelenting radicals and extremist accused us of being “gringos” fers the immigrants make to their countries, and in the case of Honduras with average of THREE BILLION DOLLARS a year, this is big business, it is the largest source of revenue It’s obvious, for some governments that what occurred and what will continue to happen with the emigrants is not important, they are hypocritical and disingenuous, and there isn’t a humane, sincere or accountable approach. The money trans- and the easiest source of capital to attain. Naturally, the 4th of July and September 15th were rival celebration dates, as students, we sang the Honduran National anthem with enthusiastic patriotism, in addition to the very short and significant anthem of the United States of America which we had to learn in civics class. We recall, more than one of the teachers tried to learn this anthem in English, seeing as this would give them an opportunity to become a supervisor in the other school camps where the banana industry were located. With that training or misrepresentation, many did not give it a second thought to seek out a trip to live in the great coun- In other words, the Honduran government is solely responsible for the misfortune of the Hondurans: there is despair, unemployment, uncertainty, healthcare, wellbeing and education is not available for the vast majority who desperately search for alternatives for example the road to the north even if that decision leads to certain death. Bi-Weekly Organizaciones Hispanas Servicios Comunitarios Del Apostolado Hispano-Caridades Católicas 2809 Harvard Ave. Metairie, LA 70006 Directora: Lolita Carcache ... (504) 457-3462 Puentes New Orleans 1050 South Jeff Davis Pkwy. Suite #321 Directora: Lucas Diaz ...............(504) 821-7228 Hispanic Resource Center, City of Kenner 4312 Florida Ave. Kenner, LA 70065 Directora: Rebeca Hasbun.......(504) 469-2570 Cuban American National Foundation – LA Chapter 400 Poydras, N.O. 70130 ….. (504) 523-2600 New Orleans Hispanic Heritage Foundation P.O. Box 2764 New Orleans 70176 (504) 595-5139 Hispanic Organization for Latin Arts (HOLA) 4409 Rue De LA Harbor Kenner, LA 70065 Presidente: Hector Maldonado...(504) 4641309 Hispanic Politician Coalition (HISPAC) 801 N Broad St, New Orleans 70119 Presidente: Félix Figueroa .......(504) 482-5400 Latin American Civic Association of Louisiana Inc. (LACAL) 629 Carnaneer Dr. Kenner, LA 70064 Presidente: Rafael Saddy...........(504) 464-4619 Pro Divino Salvador Del Mundo P.O. Box 212 Metairie, LA 70004 Presidente: Fredy Rivas.............(504) 834-2020 Mensaje P.O. Box 1817 Kenner, LA 70063 www.mensaje1.com (504) 456-2077 Director: Padre Pedro Nuñez Spanish American Business Association (SABA) P.O. Box 212 Metairie, LA 70004 (Presidente: Fredy Rivas..................................(504) 834-2020 Asociacións Nicarguence de Louisiana (ANDELA) P.O. Box 641697 Kenner, LA 70064 Presidente: Gertrudis Fiallos . (504) 400-0258 / (504) 466-1483 Club Dominicano 609 Hunter Brook Dr. Gretna, LA 70065 Presidente: Felix Rogue .....….. (504) 615-9340 Asociación de Venezolanos en Louisiana 15719 Treasurer Ave. Baton Rouge, LA 70817 Presidente: Gioconda Inman .(504) 524-6700 / (504) 522-3284 Asociación de Damas Voluntarias de -Colombia 4101 Napoleón Dr. Metairie, LA 70002 Presidente: Rosario Beltrán … (504) 456-9264 Cervantes Fundación Hispana de Arte Conchy Menes ......................…. (504) 473 4544 Grace Perez Asociación Hondureña Unificada de Louisiana Presidente: Vilma Bienvenue ..(504) 247-4383 Honduras American Emergency Foundation Presidente: Mirna Mendoza .. (504) 467-4732 HAMAL Hispanic American Medical Association of Louisiana Presidente: Doctor Alfonso Vargas (504) 401-0284 www.hamalinc.org Asociación de Colombia en Louisiana 4215 South Carrolton New Orleans, La 70119 Presidente: Roberto Camilo Pierto ..........(504) 486-1771 A.H.P.E.L.LA Asociación Hispana de Periodistas, Escritores y Locutores de Louisiana Presidente: Félix O. Cubias .. (504) 274-9666 COSMAPA Ballet Folklorico Nicaraguence Director General: Julio Rojas . (504) 616-4965 Congreso de Jornaleros Coordinatores: Jacinta Gonzalez (504) 655-6610 (504) 881-6647 Asociación Beliceña de Louisiana Presidente: Diana Ledet ..…… (504) 451-8211 Liga Islano Presidente Marcos Piedy ..….. (504) 258-2120 Liga De Veteranos “Renato Varela” Presidente: Placido Santos Pelican Soccer League Presidente: Luciano Gonzalez (504) 957-4134 Liga de Futbolito Jambalaya Deportiva Presidente: Brenda Murphy ... (504) 628-1028 Liga Dominicana de Softball Presidente: Félix Roque.....……(504) 669-3436 Club Deportivo Veteranos Costa Rica Guillermo Nuñez Gonzalez ... (504) 329-7141 Asi Es Guatemala 449 Belleville St. New Orleans, LA 70114 Edwin Reyes.(504) 251-7643 / (504) 367-2222 As long as we continue to send remittances, the Honduran government will continue to export Hondurans. There it is big business and that is a great tragedy. try to the north. There isn’t an exact count, here in the USA, Jambalaya News, (504) 305-4545 www.jambalayanews.com Noticias Locales Consulado de México Septiembre / September 24, 2010 7 Bi-Weekly Celebra el Bicentenario con una recepción de lujo Por: Callan Burzynski En honor del bicentenario de México, el miércoles 15 de septiembre el Consulado de México de New Orleans patrocino una recepción en el Gallier Hall en el centro de New Orleans. En los grandes salones del edificio, se servían cócteles y bebidas Mexicanos, al lado de comida típica hecho por el Restaurante Chilangos de Kenner. Musicos tocaban música típica sobre la marimba. Todos los invitados estuvieron elegantemente vestidos de etiqueta, la impresión general fue bastante agradable. Después de comer todos se fueron al salón de baile para escuchar las palabras del Cónsul Titular, Andrea García Guerra, y la ceremonia de independencia. Aun para los extranjeros, fue un momento conmovedor escuchar a los presentes exclamar juntos “Viva México!” mientras García Guerra ondeaba la verde, blanca, y roja bandera de México. Mexican Consulate Honors Bicentennial with Graceful Ball In honor of the bicentennial of Mexico, on Wednesday September 15 the Mexican Consulate of New Orleans hosted a reception at Gallier Hall in downtown New Orleans. In the great rooms of the Hall, cocktails and drinks of Mexico were served along side typical fair provided by Restaurant Chilangos of Kenner. Musicians played traditional folkloric tunes on the marimba. Guests wore formal attire, and on the whole the affect was quite elegant. After dining, everyone gathered in the ballroom to hear from the Consul Titular, Andrea Garcia Guerra, and the ensuing independence ceremony. Even for the foreigners, it was a touching moment hearing the whole room exclaim together, “Viva Mexico!” as Garcia Guerra waved the familiar green, white and red of the Mexican flag. To conclude the ceremony, the Consul Titular led all in reciting the national hymn. After, the dance floor was opened and the musicians started up once more, finishing out the evening in festive celebration. Los actos protocolarios culminaron con la entonación del himno nacional. Después, se abrió la pista de baile y comenzaron los músicos una vez más, terminando la noche en celebración festiva. Jambalaya News, (504) 305-4545 www.jambalayanews.com 8 Seguridad Social Bi-Weekly Septiembre / September 24, 2010 El Procedimiento de Aprobación de Beneficios por Compasión El procedimiento de Aprobación de beneficios por Compasión es una manera de identificar rápidamente enfermedades y Por: Maria T. Alvarez padecimientos Vocero del Seguro médicos, que sin Social en New Orleans lugar a dudas cualifican a beneficios de Seguro Social o Seguridad de Ingresos Suplementario por incapacidad. Este procedimiento le permite a la agencia tomar decisiones con mayor rapidez utilizando modos electrónicos de información para aquellas personas que obviamente están incapacitadas. Michael J. Astrue, Comisionado del Seguro Social, declaró al principio de este año que el Seguro Social ha agregado unos 38 padecimientos a su lista de Aprobación de beneficios por Compasión. Esta es la primera agregación a la lista original de 50 padecimientos – 25 enfermedades raras y 25 tipos de cáncer - que se publicó en octubre del 2008. Los padecimientos que se agregaron cubren desde trastornos cerebrales en adultos hasta enfermedades raras que afectan principalmente a niños. La lista completa de los padecimientos que se agregaron al procedimiento de Aprobación de beneficios por Compasión aparece a continuación. “El agregar estos padecimientos expande las posibilidades del procedimiento de Aprobación de beneficios por Compasión a un subconjunto mayor de padecimientos, tal como el comienzo prematuro de la enfermedad de Alzheimer”, dijo el Comisionado Astrue. “La expansión que hoy declaramos significa que miles de personas en Norteamérica que padecen de incapacidades devastadoras pueden recibir aprobación para recibir beneficios en asunto de días en vez de meses y hasta años.” Para desarrollar la expansión de padecimientos en la lista, el Seguro Social llevó a cabo una serie de audiencias públicas y colaboró muy de cerca con los Institutos Nacionales de Salud, la Asociación de Alzheimer, la Organización Nacional de Enfermedades Raras, y otras entidades. dente y Oficial Principal Ejecutivo de la Asociación de Alzheimer. “Hoy, aquellas personas que se enfrentan a los grandes retos de la enfermedad de Alzheimer no tendrán que soportar el peso doble gante de las necesidades económicas ni emocionales que conlleva el procedimiento de solicitar los beneficios por incapacidad.” “Este programa verdaderamente innovador proveerá ayuda inestimable y apoyo a los pacientes y familiares que enfrentan una enfermedad rara severa,” dijo Peter L. Saltonstall, Presidente y CEO de la Organización Nacional de Enfermedades Raras (NORD, siglas en inglés). “De parte de esos pacientes y familiares, quiero darle las gracias al Comisionado Astrue y a su equipo tan entusiasta por crear y ahora expandir un programa que tendrá un impacto directo en la calidad de vida de miles de personas.” “La iniciativa no solo ayuda a aquellos cuyas solicitudes son procesadas rápidamente, pero también ayuda a aquellos cuyas solicitudes necesitan más tiempo y atención de parte de los arbitradores,” dijo Marty Ford, Co-Presidente del grupo de trabajo del Seguro Social, Consocio para los ciudadanos con incapacidades. “Estamos complacidos de ver esta expansión y esperamos con ansias para trabajar con el Comisionado Astrue en más expansiones de esta herramienta para tomar decisiones y de otras maneras de acelerar las determinaciones y decisiones para las reclamaciones por incapacidad.” “Continuaremos celebrando audiencias y buscando otras enfermedades y padecimientos que se puedan añadir a nuestra lista de Aprobaciones por compasión,” dijo el Comisionado Astrue. “No puede haber otra prioridad más alta que la de obtener beneficios por incapacidad rápidamente para aquellos norteamericanos con estos padecimientos severos y mortales.” Compassionate Allowance Provision Compassionate Allowances are a way of quickly identifying diseases and other medical conditions that clearly qualify for Social Security and Supplemental Security Income disability benefits. It allows the agency to electronically target and make speedy decisions for the most obviously and emotional toll of a long disability decision process." disabled individuals. eases,” said Peter L. Saltonstall, President and CEO of the National Organization for Rare Disorders (NORD). “On behalf of those patients and families, I want to thank Commissioner Astrue and his enthusiastic team for creating and now expanding a program that will have a direct impact on the quality of life of thousands of individuals." Michael J. Astrue, Commissioner of Social Security, announced earlier this year that the agency is adding 38 more conditions to its list of Compassionate Allowances. This is the first expansion since the original list of 50 conditions - 25 rare diseases and 25 cancers - was announced in October 2008. The new conditions range from adult brain disorders to rare diseases that primarily affect children. The complete list of the new Compassionate Allowance conditions appears below. “This truly innovative program will provide invaluable assistance and support to patients and families coping with severely disabling rare dis- “The addition of these new conditions expands the scope of Compassionate Allowances to a “The initiative not only assists those whose applications are quickly processed, but also assists those whose applications need more time and attention from SSA adjudicators,” said Marty Ford, Co-Chair, Social Security Task Force, Consortium for Citizens with Disabilities. “We are pleased to see today's expansion and look forward to working broader subgroup of conditions like early-onset Alzheimer’s disease,” Commissioner Astrue said. with Commissioner Astrue on further expansion of this decision-making tool and other ways to expe- “The expansion we are announcing today means tens of thousands of Americans with devastating disabilities will now get approved for benefits in a matter of days rather than months and years.” dite determinations and decisions for disability claims.” In developing the expanded list of conditions, “We will continue to hold hearings and look for other diseases and conditions that can be added to our list of Compassionate Allowances," Com- Social Security held public hearings and worked closely with the National Institutes of Health, the Alzheimer’s Association, the National Organization for Rare Disorders, and other groups. missioner Astrue said. “There can be no higher priority than getting disability benefits quickly to those Americans with these severe and life-threatening conditions.” "The diagnosis of Alzheimer's indicates significant cognitive impairment that interferes with daily living activities, including the ability to work," said Harry Johns, President and CEO of the Alzheimer's Association. "Now, individuals who are dealing with the enormous challenges of Alzheimer's won't also have to endure the financial For more information about the agency’s Compassionate Allowances initiative, go to www.socialsecurity.gov/compassionateallowances. Para informarse mejor sobre las iniciativas de las aprobaciones por compasión de la agencia, visite www.segurosocial.gov/compassionateallowances. “El recibir un diagnóstico de padecimiento de la enfermedad de Alzheimer indica una disonancia cognitiva que interfiere con las actividades cotidianas, incluso la habilidad de trabajar”, dijo Harry Johns, PresiJambalaya News, (504) 305-4545 www.jambalayanews.com Informe Aeropuerto 9 Bi-Weekly Septiembre / September 24, 2010 COMPARTIENDO INFORMACIÓN CON EL PÚBLICO misma política de acceso libre. Por: Iftikhar Ahmad Director de Aviación Aeropuerto Internacional de New Orleans – Louis Armstrong Poder compartir información acerca del Aeropuerto Internacional de New Orleans – Louis Armstrong con nuestra comunidad es de vital importancia para el aeropuerto de New Orleans (sus siglas MSY). Este aeropuerto es un sitio de esperanza y posibilidades y su deber es estar en contacto con la comunidad que sirve. La comunicación compartida y mutua es una prioridad en el Aeropuerto internacional de Armstrong. Derribando las barreras de comunicación entre nuestros pasajeros, nuestros clientes y el aeropuerto es importante. El aeropuerto utiliza numeroso herramientas para informar. La más visible y probablemente la más eficaz es nuestro sitio de web, www.flymsy.com. En nuestra página web encontrara una abundancia de información, no sólo sobre los vuelos, sino también sobre oportunidades de negocio, informe al día de la construcción en el aeropuerto, datos y noticias concernientes al aeropuerto. También es una de las maneras más efectiva en que nuestros pasajeros pueden comunicarse con nosotros. Estamos a su disposición para todos los elogios y quejas. Si no estamos conscientes de los problemas en el aeropuerto, no podemos hacerles frente. Recientemente hemos iniciado cambios en la manera en que el aeropuerto procesa y responden a los comentarios e inquietudes. Hoy en día tenemos un tiempo límite para contestar y los individuos respondiendo son gerentes del aeropuerto. También ahora existe acceso directo a través de dos correos electrónicos en las casillas en la página web. Para dejar un mensaje, haga clic en “contáctenos” y envié su mensaje. Le responderemos en menos de 72 horas, ya que queremos resolver cualquier inquietud de nuestros pasajeros en el momento oportuno. Nuestra meta llegar a responder en 24 horas. Le pedimos que utilice esta herramienta importante. En el momento de esta escritura, estamos rediseñando el sitio de web para actualizarlo y mejorar su función en un intento de hacerlo más fácil de navegar de lo que es ahora. Este pendiente del debut del nuevo sitio de web que pronto Jambalaya News, (504) 305-4545 se acerca, sin embargo el actual sitio sigue totalmente funcional. Otro medio de comunicación es nuestro programa de televisión de 30 minutos titulado “Aeropuerto en Vivo”. Anteriormente este programa se titulaba “Tendencias Aéreas” presentando las ultimas noticas del momento en el Aeropuerto Internacional – Louis Armstrong. El programa es presentado por Jerry Romig presentador de programa de New Orleans y la voz de los “Saints”. El programa trimestral se transmite y en la mayoría de las estaciones de televisión con acceso gubernamental en las parroquias que rodean el aeropuerto así como en estaciones locales en el sur de Louisiana. El programa “Aeropuerto en Vivo” también se puede ver en nuestro sitio de web haciendo clic en “Aeropuerto en Vivo ahora disponible en línea”. El programa de televisión se concentra en temas de mayor interés que impactan a nuestro público. Desde el progreso en aéreas de la construcción a los últimos informes de las aerolíneas, el programa está diseñado para informar a través de un formato interesante que los televidentes estén enterados de lo que está sucediendo en su aeropuerto. Para ver el programa, cheque la programación local para obtener el día y la hora que se presenta el programa en su área. Esta información también esta accesible en la página web del aeropuerto. Una tercera manera de comunicarnos con usted es por medio de estos artículos. Cada mes escribo sobre temas de aviación que afectan a nuestros pasajeros. Con este artículo puedo mantenerlos al día con lo que está sucediendo en el Aeropuerto Internacional – Louis Armstrong de igual forma informarlos sobre los planes del futuro. Este artículo se publica en periódicos locales con una circulación de lectores en los miles. Es una forma en que puedo platicar directamente con ustedes. Al final de cada artículo se encuentra mi correo electrónico si desean comunicarse conmigo. Mi política es de acceso libre con nuestros empleados del aeropuerto y espero que consideren mi dirección electrónica de esta El objetivo de Junta Directiva del aeropuerto de New Orleans y el personal de la administración mantener una línea de comunicación abierta para el público que servimos. No solo queremos modernizar el Aeropuerto Internacional Armstrong con varios proyectos de mejoras capital y aumentar el servicio aéreo, también nuestro objetivo es mejorar la manera de informarles. La comunicación funciona para aquellos que tratan hacerlo. Nos esforzamos por hacerlo lo mejor posible. Puede comunicarse con Iftikhar Ahmad en [email protected] SHARING INFORMATION WITH THE PUBLIC Sharing information about Louis Armstrong New Orleans International Airport with our community is vitally important to MSY. This airport is a place of hope and possibilities and must be in touch with the community it serves. Two-way communication is a priority at Armstrong International Airport. Tearing down communication barriers between our passengers, our customers and the airport is vital. The airport utilizes a number of different tools for communicating. The most visible and probably the timeliest is our website, www.flymsy.com. On the website is a wealth of information for not only checking on a flight but for business opportunities, airport construction updates, historical data and airport news. It is also one of the best ways for our passengers to communicate with us. We welcome both compliments and complaints. If we are not aware of issues at the airport, we cannot address them. We have recently initiated changes in the way the airport responds to comments. We now have a target time for a response and the individuals answering comments and inquiries are Airport Managers. Also, now there is direct access through two e-mail in-boxes on the website. To leave a statement, click on “contact us” and send us your message. We will respond to you within 72 hours because we want to resolve any issues for our passengers in a timely manner. We aspire to answer in 24 hours. Please utilize this vital tool. soon, but the existing website is fully functional until that time. Another vehicle for communication is our 30 minute television program, entitled “Airport Alive”. This program, previously titled “Air Trends” showcases the latest news at Armstrong International Airport. The program is hosted by Orleans broadcast personality and Voice of the Saints, Jerry Romig. The quarterly program airs on most of the major Government Access stations in parishes surrounding the airport as well as on public and commercial television stations throughout southern Louisiana. Airport Alive may also be viewed on our website by clicking on “Airport Alive Now Available on Line”. The television program concentrates on major issues impacting our public. From construction updates to the latest airline announcements, the program is designed to inform through an entertaining format so that the viewers know what is happening at their airport. To see the show, check your local listings for the time and day the program is airing in your area. You may also access the list on the airport website. A third communication tool is this article. Each month, I report to you on aviation subjects that have an affect on our passengers. With this article, I am able to update you on what is new at Louis Armstrong New Orleans International Airport or what may be planned for the future. This article is published in local newspapers with a circulation of subscribers in the thousands. It is one way for me to speak directly to you. At the end of each article is my e-mail address in case you wish to correspond with me. I have an open door policy with our employees at the airport and I hope you will view this contact address as my open door to you. It is a goal of the New Orleans Aviation Board and their staffs to keep a line of communication open to the public we serve. We are trying to not only modernize Armstrong International Airport with various capital improvement projects and increased air service, but we are also focusing on improving the way we keep you informed. Communication works for those who work at it. We are striving to do our best. Iftikhar Ahmad may be reached at [email protected]. At the time of this writing, we are redesigning the website to update the look and improve its function in an attempt to make it even more user friendly than it is now. Watch for the debut coming www.jambalayanews.com Noticias Locales 10 Septiembre / September 24, 2010 Bi-Weekly El derrame: Que verdaderamente paso? Con nueva evidencia y otra explosión en el Golfo, Jambalaya News investiga Por: Callan Burzynski El miércoles 8 de septiembre, acompañado por noticias de primera plana y un enfoque internacional reanudado, BP publico su propio reportaje de la explosión del pozo Macondo en el golfo de México. También acompañando el reportaje fue otra explosión en el Golfo. El 2 de Septiembre una plataforma petrolera se quemo cerca a Vermilion Bay, LA, unas 200 millas al oeste del sitio del Deepwater Horizon. No obstante, en este caso toda la tripulación sobrevivo con un solo herido, y se ha informado de que todos los mecanismos de apagar el petróleo funcionaron bien, cerrando los pozos debajo de la petrolera. Reaccionando al reportaje—lo cual asume un parte de la responsabilidad pero también intenta incriminar a los socios de BP, Transocean y Haliburton—los medios de todas partes del mundo intentaron montar Jambalaya News, (504) 305-4545 que exactamente paso con el pozo Macondo. Acá esta nuestro propio reportaje de Jambalaya News sobre lo que BP describe como una ‘secuencia de fracasos’ que fueron delante de la explosión del pozo Macondo el dia en que BP debiera haber tapado el pozo y movido la petrolera y su equipo a una nueva ubicación. El accidente del 20 de Abril, que mato a 11 miembros del equipo a bordo del Deepwater Horizon, interrumpió trabajos a lo largo del estado, en los campos de turismo y de pesca, y dejo a BP con algunos mil millones de dólares en reclamos legales y en compensación, ‘lo peor en la historia recién de los EE.UU.,’ según la BBC. Para empezar, la estructura elegida por BP ofreció algunas barreras al gas que otros diseños, hecho que posiblemente comprometió la integridad del pozo desdel principio. No obstante, se habría usado la misma estructura muchas veces sin incidente; para contrarrestar a esta característica estructural Halliburton, quien BP contrato para hacer el cemento en el pozo, simplemente sugirieron que BP use mas “centralizadores”—mecan- ismos que pueden hacer este tipo de pozo mas seguro. BP opto por ignorar esta sugerencia. A pesar de este inicio duro, BP tenia una tercera parte a bordo que contrataron para hacerle una prueba al pozo después de que habían puesto el cemento. Desafortunadamente, faltando tiempo y plata, BP dejo salir este contratista solo once horas antes de la explosión del pozo y sin haberle hecho la prueba, según los informes del Times Picayune. Entones, se hicieron pruebas de respaldo, la que se llama “prueba de presión negativa,” para ver si el gas estaba entrando en el pozo, y, de hecho, varios testigos pensaron que la prueba si indico problemas. La prueba requería el reemplazamiento del pesado fluido de perforación en el tubo de perforación con el mas suave agua de mar hasta 8,000 pies de profundidad. Si el pozo fluyere, indicara que el pozo no estaba bien cerrado como debe estar; que gas estaba entrando en el pozo. Y si fluía el pozo. Miembros de la tripulación testificaron que perdían 23 barriles de fluido durante la prueba, lo cual, según un ingeniero de los Servicios de petróleo a la Universidad de Texas, Greg McCormack, ‘Eso indica que algo no esta bienNo deben perder ni un poco de fluido.’ www.jambalayanews.com Noticias Locales 11 Bi-Weekly Septiembre / September 24, 2010 No obstante, como indican los diarios del barco y el testimonio, esta prueba y otra segunda prueba parecida supuestamente interpretaron mal, dejando a los gerentes superiores del Deepwater Horizon con un erróneo sentido de confianza en la integridad del pozo. Poco después de la conclusión de las pruebas, los oficiales de BP aprobaron el reemplazamiento de lo demás del fluido de perforación con agua de mar, uno de los finales pasos en cerrar el pozo. Diez minutos después de dar la orden, el gerente general de BP recibió una llamada desesperada diciendo que el fluido de petróleo había comenzado a ‘escupir del pozo,’ según informes del NY Times. ‘Entonces,’ dicen los diarios, ‘había una explosión, una ráfaga. Es difícil culpar a una decisión en particular, o a varias decisiones, hechas por BP y sus asocios. Lo que queda claro es que todos los partidos involucrado hicieron decisiones guiados no por la seguridad de la tripulación y el medio ambiente pero por el deseo de ahorrar tiempo y dinero. Y mira lo que les costo, lo que nos costo a todos. Solo podemos esperar que no se olvide esta tragedia y que nos puedan recordar del precio verdadero del petróleo que usamos todos los días. [email protected] Jambalaya News, (504) 305-4545 The Spill: What Really Happened? With New Evidence and Another Explosion in the Gulf, Jambalaya News Investigates On Wednesday September 8th, buttressed by front-page stories and renewed international focus, BP published its own 193-page report on the Macondo well blowout. Also accompanying the report was another Gulf explosion. On September 2nd an oil platform burned near Vermilion Bay, LA, some 200 miles west of the Deepwater Horizon site. However, in this case all 13 crew members survived with just one injury, and it was reported that all oil cutoff valves functioned properly, sealing the wells beneath the rig. Reacting to the report—which takes some blame but also attempts to incriminate BP’s associates, Transocean and Halliburton—media from across the globe sought to piece together what really happened with the Macondo well. Here is Jambalaya News’s own report on what BP terms the "sequence of failures" that led up to the Macondo well explosion on the day BP should have capped the well and moved the rig and it’s crew to a new location. The April 20 accident, which killed 11 crew aboard the Deepwater Horizon, disrupted jobs throughout the state in both the tourism and fishing industries, and left BP facing several billion dollars in legal claims and compensation, the “worst in recent US history,” according to the BBC. To begin with, the well structure BP chose offered fewer barriers to gas than other well designs, potentially compromising the well’s integrity from the start. However, the same structure had been used numerous times without incident; to counteract this characteristic in the structure Halliburton, who was contracted to do the cement work on the job, simply recommended that BP use more “centralizers”—devices that can make this type of well safer. BP chose to ignore this suggestion. Despite this rough start, BP had a 3rd party on board contracted to test the well’s integrity after cement had been laid. Unfortunately, BP, running late and low on funds, dismissed this contractor just 11 hours before the well exploded and without having run the test, according to reports made by The Times Picayune. A backup “negative pressure test” was run instead to see if gas was leaking into the well, and indeed, several witnesses felt the test did indicate problems. The test called for the replacement of heavy drilling fluid in the drill pipe with lighter seawater some 8,000 feet down the pipe. If the well were to flow, it would indicate that the well was not tightly secured as it should be; that gas was leaking into the well. And the well did flow. Crewmembers testified that 23 barrels of fluid were pushed up out of the well during the test, which, according to University of Texas engineer of Petroleum Services, Greg McCormack, “That is an indication that something is wrong somewhereThey shouldn’t be losing any mud at all.” However, as ship logs and testimony indicate, this test and a second similar test which was run were allegedly misinterpreted, leaving the Deepwater Horizon’s top managers falsely confident in the well’s integrity. Shortly after the tests concluded, BP officials approved the replacement of the rest of the drilling fluid with seawater, one of the final steps in the capping of the well. Ten minutes after the order had been given, BP’s top manager received a frantic phone call saying that drill mud had begun to “spew out of the well,” according to reports made by the NY Times. “Then,” ship logs report, “there was an explosion, a blast.” It is difficult to put blame on a particular, or even several, decisions made by BP and its associates at the Macondo well site. What is clear is that all parties involved repeatedly made decisions guided not by the safety of the crew and environment but by a desire to save time and money. And look at what it has cost them, what it has cost us all. We can only hope that this tragedy will not be forgotten and may serve as a reminder of the true price of the oil we use everyday. www.jambalayanews.com 12 Septiembre / September 24, 2010 Jambalaya News, (504) 305-4545 Bi-Weekly www.jambalayanews.com Noticias Locales Septiembre / September 10, 2010 13 Bi-Weekly MÉXICO -VIAJE BICENTENIAL Por: Hilda L. Solís, Secretaria de Trabajo de los EE. UU. Mi herencia latina ha sido siempre una fuente de orgullo para mí. Es una parte importante de lo que soy, y enriquece cada una de mis experiencias. Cada verano, cuando yo estaba creciendo en el sur de California, mi padre que nació en los Estados Unidos, pero creció en Veracruz, México -- nos llevaba a toda la familiaa mi madre y mis seis hermanos y hermanas, a un viaje en carretera durante varios días para visitar a sus familiares en Veracruz y Ciudad de México. Por lo tanto, no podía dejar de pensar en mi padre cuando abordamos el avión a la Base Andrews de la Fuerza Aérea para encabezar la delegación Presidencial de Estados Unidos a la Celebración del Bicentenario de México. Sé que mi papá está orgulloso de mí y lo que he logrado. Pero también sé que en el fondo de su corazón, encabezar una delegación a México se coloca como uno de las cosas más importante que he hecho. Sé que mi padre siente una gran satisfacción que su hija regresa a "casa" como la Latina de más alto rango del gabinete del presidente Barack Obama. Para ser honesto, la importancia de este viaje no es sólo personal. El Departamento de Trabajo que presido, tiene una importante relación con México. Estamos participando activamente con las autoridades laborales mexicanas en un diálogo sobre el funcionamiento del Acuerdo de Cooperación Laboral de América (ACLAN), que es ampliamente conocido como acuerdo paralelo del TLCAN en materia de trabajo. Y otra cosa, que está muy cerca de mi corazón: la eliminación de las peores formas de trabajo infantil. Aproximadamente 3.6 millones de niños mexicanos trabajan, muchos de ellos en la agricultura. Mientras que algunos viajan con sus familias, otros se quedan en sus comunidades de origen con poca protección porque sus padres se van como inmigrantes a otros países. Muchos de estos niños provienen de comunidades indígenas. En el 2009, mi departamento ha financiado un proyecto de $5 millones por cuatro años para combatir las peores formas de trabajo infantil en la agricultura mexicana, un sector en el que se estima que 1.1 millones de niños trabajan. El proyecto ayuda a que miles de niños no sean explotados en la agricultura. Por lo Jambalaya News, (504) 305-4545 contrario, ellos participan en la educación, la formación profesional, y servicios sociales. También estamos trabajando con el gobierno mexicano para fortalecer políticas, leyes, mejorar la colección de datos, y vigilar e inspeccionar. Decidí llevar un diario de mi breve aventura mexicana (sólo voy a México por 24 horas), porque quería recordar todos los detalles especiales del viaje - no sólo para mí sino para mi padre, y para aquellos que viven en todo los Estados Unidos. Lunes, 13 de septiembre de 2010 Tan pronto como nuestro avión aterriza en la ciudad de México, estoy en camino a la embajada de los Estados Unidos para una reunión y cena con el embajador de los Estados Unidos en México, Carlos Pascual. A pesar de que sólo ha estado en éste puesto por poco más de un año, tiene décadas de experiencia en la diplomacia exterior. Nos acompaña otro miembro de nuestra delegación, Julián Castro, el joven alcalde de San Antonio, Texas, con un futuro prometedor. Martes, 14 de septiembre de 2010 Me encuentro con otro miembro de nuestra delegación, María Otero, subsecretaria del Departamento del Estado y de Asuntos Mundiales. También estoy encantado de ver a Rigoberta Menchú, la ganadora del Premio Nobel de Guatemala; José Hernández, el astronauta mexicano-americano; y Edward James Olmos, el actor y productor. Nuestra primera parada: el Palacio Nacional de México. Situado en la plaza principal de la ciudad (El Zócalo) se utiliza principalmente para eventos simbólicos, pero ha sido un palacio para los gobernantes de México desde el imperio azteca. Un momento muy importante para mí, es cuando vi los murales por el artista Diego Rivera (pintado entre 1929 y 1935), que representan la historia de México. Estoy fascinada por sus logros, y al reflexionar sobre la historia del pueblo mexicano - mi historia mi corazón se exalta de orgullo. Martes, 14 de septiembre de 2010 Después de unirnos con más de 100 dignatarios de países extranjeros - entre ellos los presidentes de Guatemala, Honduras, El Salvador, Panamá y Colombia, así como el Príncipe de Dinamarca y el Gobernador General de Canadá - en la firma de un libro de visitas especiales, nos dirigimos en autobuses, al mundialmente reconocido Museo Nacional de Antropología. Martes, 14 de septiembre de 2010 Ya es casi medianoche, llegaré a Washington en cinco horas. Debería de estar cansada, pero sigo con mucho ánimo. Al abordar el avión, con las palabras "Estados Unidos de América", pienso: “Me voy a casa, pero me voy de casa al mismo tiempo”. Mexico Bicentennial Trip Diary. My Latino heritage has always been a source of pride for me. It is a major part of who I am, and enriches my every experience. Every summer, when I was growing up in Southern California, my father ¬¬– who was born in the U.S. but moved to Mexico as a child — would pack up our whole family, including my mother and my six brothers and sisters, and drive for several days to visit relatives in Veracruz and Mexico City. So, I could not help but think about my father as I boarded the plane at Andrews Air Force Base to lead the U.S. Presidential Delegation for the Celebration of the Bicentennial of Mexico. Sure, I know my dad is proud of me and what I have accomplished. But I also know that, deep in his heart, leading a delegation to Mexico ranks as one of the most important thing I’ve ever done. I know that he’s feeling a great deal of satisfaction that his “all-American” daughter is returning “home” as the highest ranking Latina in President Barack Obama’s cabinet. To be honest, the significance of this trip is not just personal. The U.S. Department of Labor, which I head, has an important relationship with Mexico. We are actively engaged with Mexican labor authorities in a dialogue on improving the functioning of the North American Agreement on Labor Cooperation (NAALC), which is widely known as NAFTA's side agreement on labor. And something else, which is very close to my heart: eliminating the worst forms of child labor. Approximately 3.6 million Mexican children work, many of them in agriculture. While some travel with their families, others are left behind in their home communities with little protection as a result of parental migration. Many of these children come from indigenous communities. In 2009, my department funded a $5 million, four-year project to combat the worst forms of child labor in Mexican agriculture, a sector in which an estimated 1.1 million children work. Monday, September 13, 2010. As soon as our plane lands in Mexico City, I’m on my way to the U.S. embassy for a dinner meeting with the U.S. Ambassador to Mexico, Carlos Pascual. Although he has only been in this post for just over a year, he has decades of experience in foreign diplomacy, including previously serving as our Ambassador to the Ukraine. We’re joined by another member of our delegation, Julian Castro, the young rising star mayor of San Antonio, Texas. Tuesday, September 14, 2010 I meet up with Maria Otero, Under Secretary of State for Democracy and Global Affairs, and the other member of our delegation. I’m also delighted to see Rigoberta Menchu, the Nobel Prize winner from Guatemala, Jose Hernandez, the Mexican-American astronaut, and Edward James Olmos, the actor and producer. Our first stop: Mexico’s National Palace. Located in the city’s main square (El Zocalo), it’s used mainly for symbolic events by the President, but it has been a palace for Mexico’s rulers since the Aztec empire. Big highlights for me are the murals by the artist Diego Rivera (painted between 1929 and 1935) depicting Mexican history. I’m mesmerized by the powerful imagery, and as I reflect on the history of the Mexican people — my history — my heart swells with pride. Tuesday, September 14, 2010 After joining nearly 100 other foreign dignitaries – including the presidents of Guatemala, Honduras, El Salvador, Panama, and Colombia, as well as the Prince of Denmark and the Governor General of Canada – in signing a special guestbook, we head out on buses for the world famous National Museum of Anthropology. We’re greeted by the beautiful voices of the National System for Musical Development Children’s Chorus and other children in native and historical dress. Tuesday, September 14, 2010 It’s nearly midnight, and I won’t be back in Washington for another five hours. I should be exhausted, but I’m exhilarated. As I board the plane, emblazed with the words “United States of America” across the side, I’m overcome by that uniquely American paradox: I’m going home, but I’m leaving home at the same time. The project aims to withdraw and prevent thousands of children from exploitive work in agriculture through education, vocational training, and social services. We are also working with the Mexican government to strengthen policy and legislative frameworks, and improve data collection, monitoring and inspections. I chose to keep a diary of my brief Mexican adventure (I would only be in the country for about 24 hours.), because I wanted to remember all the special details of the trip – not just for myself, but for my father, and for those across America who live both the challenges and benefits that come with the dynamic relationship between the U.S. and Mexico. www.jambalayanews.com 14 Septiembre / September 24, 2010 Jambalaya News, (504) 305-4545 Bi-Weekly www.jambalayanews.com Noticias Locales Santiago Rojo Septiembre / September 24, 2010 Por: Brenda Murphy A pocos días de su presentación en New Orleans, tuvimos la oportunidad de entrevistar a Santiago Rojo, un hispano exitoso que ha hecho de su trabajo en Dreams Cirque Illumination, la razón de su existencia por los últimos 15 años. Santiago Rojo (Diseñador – Vestuario) Nativo de la Republica Dominicana, ha diseñado y creado vestuarios para los espectáculos de Cirque Dreams desde que comenzó con la compañía en 1998. En la actualidad el está a cargo de un extenso vestuario y del departamento de fabricación que provee los vestimentos para todos los espectáculos de Cirque Dreams y de la industria de teatro. Su obra en conjunto con el de su colega Leonora Taylor en la producción de Broadway de Crique Dreams Jungle Fantasy fue nominado en el 2009 para el premio de teatro “American Theater Wing Henry Hewes”. “Mi trabajo convierte en real cada uno de los actos que se realizan en el circo, hay una planificación previa, nos concentramos en las ideas. Todo vestuario tiene un concepto”. Declara Santiago Tiene 57 años de los cuales más de 30 los ha dedicado a este trabajo, emigro a los Estados Unidos en 1967 y se radico en Nueva York. Con frecuencia visita su país y nos comento su deseo de poder regresar un día y montar un espectáculo como los de aquí, con sus propias ideas y experiencia. “Todo siempre ha sido positivo, yo vivo día Jambalaya News, (504) 305-4545 Bi-Weekly Un latino triunfando en Broadway working on projects, the days are exciting, we Celebra. Ese es el mensaje del Circo Dreams iluminación. Encuentra vida y luz, amor y razones para vivir en un mundo ocupado. No hay un momento aburrido en el espectáculo - aunque algunas piezas de la obra son más emocionantes que otras. Las imágenes son maravillosas – también escuche la banda sonora que no es debidamente apreciada. Cirque Dreams Iluminación presta atención al arte y requiere un mérito del talento novato y la formación necesaria para torcer el cuerpo humano en hazañas inhumanas. La idea original de Neil Goldberg, quien ha creado 12 espectáculos del Circo --, la danza consiste en parte circo, una producción impactante, palpitante, bulliciosa y una presentación deslumbrante que haría PT Barnum sonreír. Despojado de toda la pompa, los actos acrobáticos continúan siendo sorprendente – sin embargo sólo son acrobacia. Agregando un sonido pulsante (el espectáculo es tanto un concierto de rock como un espectáculo visual), las luces resplendentes y bastante talento como para estar en la portada de la revista de Vogue (donde deben de aparecer los trajes brillantes) y hay tanto entretenimiento y diversión que uno no sabe en que dirección ver. 15 work looking for solutions and put into practice new projects”. Although the interview was quite short, due to time constraints and distance, Santiago was very emphatic of how proud he was to be a Latino, the importance of family and about business trips that are not as long as they used to be, he now travels only when necessary he also expressed his gratitude for the appreciation his company (employers) have for him. “I am very proud and want to tell the world that Latinos are very intelligent and creative people.” por día, no hay tiempo para aburrirme, los días son muy interesantes siempre estamos trabajando en proyectos, los días son excitantes, trabajamos buscando soluciones y poniendo en práctica nuevos proyectos”. Vogue (where the glittering costumes belong) and there's so much entertainment the eye doesn't know where to land. A pesar de que fue una entrevista bastante corta, por razones de tiempo y distancia, Santiago dejo muy claro lo orgulloso que se siente de ser latino, lo importante que es la familia y sobre los viajes de trabajo que ya no son tan largos como antes, ahora solo viaja si es necesario, también agradeció el aprecio que le tienen en su compañía. interview Santiago Rojo, a successful Hispanic, who has made Cirque Dreams Illumination his lifework for the past 15 years “Me siento muy orgulloso y quiero decirle al mundo que los latinos somos gente muy inteligentes y creadores” Santiago Rojo A Latino’s triumph on Broadway Celebrate. That's the message of Cirque Dreams Illumination. Find life and light and love and reasons to live in a busy world. There's not one dull moment in the show - although some segments are more high-energy than others. The visuals are great - but listen for the underrated soundtrack as well. Cirque Dreams Illumination celebrates artistry and demands an appreciation of the raw talent and training necessary to twist the human body into inhuman feats. The brainchild of Neil Goldberg, who's created 12 Cirque properties, the show exists at the intersection of circus act, showmanship, throbbing, thrumming, ear-pounding sound and a brassy presentation that would make P.T. Barnum smile. Dissected and stripped of the glitz, the acrobatic acts remain astounding - but just acrobatics. Add a pulsing soundtrack (the show is as much a rock concert as it is a visual spectacle), lights and enough style to make the cover of A few days after its debut in New Orleans we had the opportunity to SANTIAGO ROJO (Costume Design) A native of the Dominican Republic, he has designed and created costumes for Cirque Dreams shows since joining the company in 1998. He now manages the extensive wardrobe and manufacturing department that provides costumes for all Cirque Dreams shows and the theatre industry. His joint work with colleague Lenora Taylor on the 2008 Broadway Production of Cirque Dreams Jungle Fantasy was nominated for an American Theater Wing Henry Hewes award in 2009. “My job transforms each act that is performed in the “Cirque”, there is a lot of preplanning, and we focus on dreams and ideas. All costumes have an idea and feeling”. Santiago said. He is 57 years old and has dedicated more than 30 to this career; he immigrated to the United States in 1967 and settled in New York. He often returns to visit his native home and commented to us his wishes to return one day and to stage a production like the ones here, with his own ideas and experience. “Everything always has been positive, I live day by day, there isn’t time for boredom, the days are very interesting and we are always www.jambalayanews.com Interes General 16 Bi-Weekly Septiembre / September 24, 2010 Síndrome de fatiga crónica • Infecciones • Enfermedades musculares o neurológicas (como esclerosis múltiple) • Enfermedades hipotiroidismo) endocrinas (como • Otras enfermedades (como cardiopatías, nefropatías o hepatopatías) • Enfermedades psiquiátricas o psicológicas, en especial depresión (ya que este síndrome podría estar asociado con depresión; el diagnóstico de depresión no excluye el SFC, pero se debe descartar que la fatiga esté relacionada solamente con la depresión para diagnosticar SFC) • Tumores Para diagnosticar el síndrome de fatiga crónica debe haber: SFC; Fatiga crónica; Síndrome de disfunción inmunitaria. Es una afección de cansancio o agotamiento fuerte y prolongado (fatiga), que no se alivia con el descanso y no está causado en forma directa por otras enfermedades. Para diagnosticar este síndrome, el grado de cansancio debe ser lo suficientemente fuerte como para disminuir en un 50% la capacidad de la persona para participar en las actividades diarias. Causas, incidencia y factores de riesgo: Se desconoce la causa precisa del síndrome de fatiga crónica (SFC). Algunos investigadores sospechan que podría ser causado por un virus, como el virus de Epstein-Barr (VEB) o el virus del herpes humano tipo 6 (HHV-6). Sin embargo, no se ha identificado ningún virus específico como la causa. Los estudios sugieren que el síndrome de fatiga crónica podría ser causado por la inflamación a lo largo del sistema nervioso, y que esta inflamación podría ser una especie de proceso o respuesta inmunitaria. También pueden jugar un papel otros factores como la edad, una enfermedad previa, el estrés, el medio ambiente o la genética. Este síndrome ocurre con mayor frecuencia en mujeres de 30 a 50 años. Los Centros para el Control de Enfermedades (CDC) describen el síndrome de fatiga crónica como un trastorno diferente con síntomas y signos físicos específicos, basándose en el descarte de otras causas posibles. Se desconoce el número de pacientes afectados por este síndrome. Síntomas: Los síntomas del síndrome de fatiga crónica son similares a los de la mayoría de las enfermedades virales más comunes (dolores musculares, dolor de cabeza y fatiga). Éstos aparecen en cuestión de unas pocas horas o días y duran seis meses o más. Síntomas principales: • Fatiga o cansancio, nunca experimentado hasta tal grado antes (inicio reciente), que dura al menos seis meses y que no se alivia con el reposo en cama • Fatiga tan intensa que limita las actividades (la fatiga seria se desarrolla con menos de la mitad del esfuerzo comparado con antes de la enfermedad) Otros síntomas: • Fatiga que dura más de 24 horas después de realizar una cantidad de ejercicio que normalmente sería tolerado sin problema • No sentirse descansado después de haber dormido suficiente tiempo • Falta de memoria u otros síntomas similares que incluyen dificultad para concentrarse, confusión o irritabilidad • Dolores de cabeza de calidad, gravedad y patrón diferentes de los anteriores • Dolor en las articulaciones, que muchas veces pasa de una articulación a otra (artralgias migratorias), sin edema ni enrojecimiento de las articulaciones • Sensibilidad en los ganglios linfáticos del cuello o la axila • Fiebre leve (101° F [38.3° C] o menos) • Dolores musculares (mialgias) • Debilidad muscular en todo el cuerpo o en distintas partes, que no es causada por ningún trastorno conocido • Ausencia de otras causas de fatiga crónica (excepto depresión) • Al menos 4 de los otros síntomas mencionados • Fatiga extrema y prolongada No existen pruebas específicas para confirmar el diagnóstico de síndrome de fatiga crónica, aunque por lo general se realizan varios estudios diferentes para excluir otras causas posibles de los síntomas. Los siguientes resultados de exámenes, aunque no son lo bastante específicos para diagnosticar el síndrome de fatiga crónica, se observan constantemente en personas a quienes finalmente se les diagnostica este trastorno: • Resonancia magnética de cerebro que muestra edema cerebral o destrucción de parte de las células nerviosas (desmielinización) • Niveles más altos de glóbulos blancos • Dolor de garganta Signos y exámenes: El examen físico puede confirmar la presencia de fiebre, sensibilidad e inflamación de los ganglios linfáticos u otros síntomas. Puede haber enrojecimiento de la garganta sin secreciones ni pus. El médico diagnosticará el síndrome de fatiga crónica sólo después de descartar todas las otras posibles causas conocidas de fatiga, como por ejemplo: • Farmacodependencia • Trastornos autoinmunitarios o inmunitarios Jambalaya News, (504) 305-4545 www.jambalayanews.com Interes General 17 Bi-Weekly Septiembre / September 24, 2010 específicos (células T CD4) en comparación con otros tipos de glóbulos blancos (células T CD8) • Glóbulos blancos específicos (linfocitos) que contienen formas activas de VEB o HHV-6 Tratamiento: En la actualidad no existe cura para el síndrome de fatiga crónica; más bien se tratan los síntomas. Muchas personas con este trastorno experimentan depresión y otros problemas psicológicos que pueden mejorar con tratamiento. Algunos de los tratamientos propuestos incluyen: Chronic fatigue syndrome CFS; Fatigue - chronic; Immune dysfunction syndrome Chronic fatigue syndrome is a condition of prolonged and severe tiredness or weariness (fatigue) that is not relieved by rest and is not directly caused by other conditions. To be diagnosed with this condition, your tiredness must be severe enough to decrease your ability to participate in ordinary activities by 50%. Causes, incidence, and risk factors: The exact cause of chronic fatigue syndrome (CFS) is unknown. Some researchers suspect it may be caused by a virus, such as Epstein-Barr virus or human herpes virus-6 (HHV-6). However, no specific virus has been identified as the cause. • Fármacos antivirales (como aciclovir) Studies suggest that CFS may be caused by in- Signs and tests: Treatment: Physical examination may confirm fever, lymph node tenderness, lymph node swelling, or other symptoms. The throat may appear red without drainage or pus. There is currently no cure for CFS. Instead, the symptoms are treated. Many people with CFS experience depression and other psychological problems that may improve with treatment. The health care provider will diagnose chronic fatigue syndrome (CFS) only after ruling out all other Some of the proposed treatments include: known possible causes of fatigue, such as: • Drug dependence • Immune or autoimmune disorders • Infections • Muscle or nerve diseases (such as multiple sclerosis) • Endocrine diseases (such as hypothyroidism) • Fármacos para combatir infecciones por hongos del género cándida (como nistatina) flammation along the nervous system, and that this inflammation may be some sort of immune response or process. • Other illnesses (such as heart, kidney, liver diseases) • Medicamentos para disminuir el dolor, el malestar y la fiebre Other factors such as age, prior illness, stress, environment, or genetics may also play a role. • Medicamentos para tratar la ansiedad (ansiolíticos) CFS most commonly occurs in women ages 30 to 50. larly depression (since CFS itself may be associated with depression, a diagnosis of depression does not rule out CFS but fatigue related to depression alone must be ruled out for CFS to be diagnosed) • Medicamentos para tratar la depresión (antidepresivos) Algunos medicamentos pueden causar reacciones adversas o efectos secundarios peores que los síntomas originales del síndrome de fatiga crónica. A los pacientes afectados por este síndrome se los anima a tener una vida social activa. El ejercicio físico suave también puede ser útil. Complicaciones: • Depresión (relacionada tanto con los síntomas como con la falta de diagnóstico) • Restricciones en el estilo de vida (algunas personas sienten tanta fatiga que quedan prácticamente incapacitadas durante el curso de la enfermedad) • Efectos secundarios y reacciones adversas a tratamientos farmacológicos • Aislamiento social causado por la fatiga Situaciones que requieren asistencia médica: Solicite una cita con el médico si experimenta fatiga intensa y persistente, con o sin otros síntomas de este trastorno. Otros trastornos más graves pueden provocar síntomas similares y se deben descartar. The Centers for Disease Control (CDC) describes CFS as a distinct disorder with specific symptoms and physical signs, based on ruling out other possible causes. The number of persons with CFS is unknown. Symptoms: Symptoms of CFS are similar to those of most common viral infections (muscle aches, headache, and fatigue). They come on within a few hours or days and last for 6 months or more. Main symptoms: • Psychiatric or psychological illnesses, particu- • Tumors A diagnosis of CFS must include: • Absence of other causes of chronic fatigue (excluding depression) • At least four of the other symptoms listed • Extreme, prolonged fatigue There are no specific tests to confirm the diagnosis of CFS, although a variety of tests are usually done to exclude other possible causes of the symptoms. • Fatigue or tiredness, never experienced to this extent before (new onset), lasting at least 6 months and not relieved by bed rest The following test results, while not specific enough to diagnose CFS, are seen consistently in • Fatigue that is severe enough to restrict activity (serious fatigue develops with less than onehalf of the exertion compared with before the illness) • Brain MRI showing swelling in the brain or de- Other symptoms: • Fatigue lasting more than 24 hours after an amount of exercise that would normally be easily tolerated people who are eventually diagnosed with the disorder: • Antiviral drugs (such as acyclovir) • Drugs to fight yeast infections (such as nystatin) • Medications to reduce pain, discomfort, and fever • Medications to treat anxiety (antianxiety drugs) • Medications to treat depression (antidepressant drugs) Some medications can cause adverse reactions or side effects that are worse than the original symptoms of chronic fatigue syndrome. Patients with CFS are encouraged to maintain active social lives. Mild physical exercise may also be helpful. Complications: • Depression (related both to symptoms and lack of diagnosis) • Lifestyle restrictions (some people are so fatigued that they are essentially disabled during the course of the illness) • Side effects and adverse reactions to medication treatments • Social isolation caused by fatigue Calling your health care provider: Call for an appointment with your health care provider if you experience persistent, severe fatigue, with or without other symptoms of this disorder. Other more serious disorders can cause similar symptoms and should be ruled out. struction of part of the nerve cells (demyelination) • Higher levels of specific white blood cells (CD4 T cells) compared with other types of white blood cells (CD8 T cells) • Specific white blood cells (lymphocytes) containing active forms of EBV or HHV-6 • Feeling unrefreshed after sleeping an adequate amount of time • Forgetfulness or other similar symptoms including difficulty concentrating, confusion, or irritability • Headaches, different from previous headaches in quality, severity, or pattern • Joint pain, often moving from joint to joint (migratory arthralgias), without joint swelling or redness • Lymph node tenderness in the neck or armpit • Mild fever (101 degrees F or less) • Muscle aches (myalgias) • Muscle weakness, all over or multiple locations, not explained by any known disorder • Sore throat Jambalaya News, (504) 305-4545 www.jambalayanews.com 18 Columna Jurídica Legal Column Septiembre / September 24, 2010 Bi-Weekly Entretenimiento Entertainment Pirámide Invertida REFORMA MIGRATORIA: Propuesta de Ley DREAM en el Congreso IMMIGRATION REFORM: ¿Dónde está la Pelota? 3) From the age of 16 and older, has never been under a final order of exclusion, deportation, or removal, and was under age 35 on the date of this Act's enactment. In other words, the bill would allow undocumented students the ability to legalize their status in the United States, and even obtain citizenship in some instances, if they entered the country under the age of 16 and have lived in the United States for at least 5 years, as long as they graduate high school and attend col- Answer: Esperamos noticias sobre la decisión del Congreso en las próximas semanas. Sin embargo, si la ley no pasa en esta ronda, es muy importante que los lectores realicen que se están tomando los pasos hacia una reforma migratoria. Esto quiere decir que es sumamente importante que las personas traten de documentar su presencia física en los Estados Unidos, para así poder presentar pruebas en un futuro cuando pase una reforma. 2) At the time of application, have been admitted to an institution of higher education or has earned a high school or equivalent diploma, and BANDERA En otras palabras, la ley le brindaría la oportunidad a aquellos estudiantes indocumentados el medio para legalizar su status migratorio en el país, y en algunas casos obtener ciudadanía, si el estudiante entro al país antes de cumplir los 16 años y ha vivido en el país por 5 anos, siempre y cuando obtenga su diploma de secundaria y vaya al college por 2 años, o se una al ejército Americano. ESCUDOS 3) Después de cumplir los 16 años de edad, el estudiante nunca a tenido orden de salida del país, y al momento de vigencia de la ley, tiene menos de 35 años de edad. HIMNO 2) En el momento de la aplicación, el estudiante ha sido aceptado a la Universidad, o ha obtenido un diploma de secundaria o titulo equivalente; 1) Have entered the U.S. before they turned 16 and who have lived in the U.S. for at least 5 years, immediately preceding the enactment of the Act, PAIS 1) Entraron al país antes de que cumplieran 16 años de edad, y que han vivido en los Estados Unidos por lo menos por los 5 años antes de la fecha de vigencia de la ley; CAMALEONES Esta semana se introdujo un proyecto de Ley en el Congreso de los Estados Unidos, el cual representa uno de los primeros pasos a la reforma migratoria en este país. Si la propuesta de ley DREAM es aprobada, la ley otorgaría status legal a los estudiantes indocumentados que: CULEBRAS Por: Abogada Monica Sanchez GUECO In recent days, a bill was introduced in Congress, which could be considered one of the first steps toward immigration reform in the United States. If this bill passes, The Development, Relief and Education for Alien Minors (DREAM) Act would grant legal status to undocumented students who: Rosca de Ruedas IGUANA DREAM ACT BEFORE CONGRESS lege for 2 years, or join the military. News about passage or defeat of the bill should come soon. However, even if the bill does not pass this time, it is important for our readers to acknowledge that some kind of immigration reform is being pursued by Congress. For this reason, it is critical that people start documenting their stay in the United States, so that they can show proof in the future that they have been physically in the country when the reform takes place. If you have any questions, contact attorney Monica C. Sanchez at (504)832-3120 or via email at [email protected] Si tiene alguna pregunta sobre este tema, contacte a la abogada Monica C. Sanchez al (504)832-3120 o por e -mail a [email protected] Jambalaya News, (504) 305-4545 www.jambalayanews.com Jambalaya News, (504) 305-4545 45 www.jambalayanews.com 20 NOTICIAS CRISTIANAS Christian News Septiembre / September 24, 2010 Bi-Weekly Dios busca hijos con mentalidad de Reino El Ministerio Iglesia Ciudad Refugio, que pastorea el Reverendo Nelson Trinidad, con sede en la ciudad de Kenner, una vez más se vistió de gala con la Por: Brenda Murphy presencia del salmista y predicador David Velásquez, hombre de Dios usado poderosamente en el ministerio musical y predicación David Velásquez, hijo de Deborah Velásquez, pionera del género tropical en la Isla del Encanto Puerto Rico y Gregory productor musical, siguió junto a su hermano David los pasos de sus padres. Una muestra del talento multifacético de Velásquez, fue el participar en un importante proyecto de salsa junto a su hermano David, del cual surgieron 7 producciones discográficas. Actualmente Abraham y David continúan sirviendo al Señor en diferentes áreas del ministerio, pero ya no como dúo musical. como a los fariseos. En estas tres historias se habla de las tres clases sociales que había en ese tiempo. Cuando habla de la oveja perdida, hace referencia a los pobres, cuando habla de la moneda habla de la clase media y cuando habla del hijo lo hace de la clase alta de palestina. “Dios siempre va a sacar lo mejor de ti, en tu peor circunstancia”, Ahora todo el mundo habla de restauración, las iglesia se llaman de restauración, los coritos hablan de restauración y estudiando este tema me di cuenta que el Propósito de Dios es restaurar todas las cosas. Restauración es volver una cosa o persona a su estado original. En el campo espiritual la dimensión de la palabra cambia ese estado original, porque sobrepasa nuestro entendimiento. En el antiguo testamento si cometías un agravio contra alguien tenias que reponer el daño dos o cinco veces. En el nuevo testamento, la autoridad máxima Jesucristo dice: que nadie que haya puesto nada en el reino dejara de recibir 100 veces lo que puso. El estado original en el nuevo pacto es mucho mas que lo que tu puedas pedir, anhelar y desear. En este capitulo se pierden 3 cosas, se pierde una oveja el pastor deja las 99 y sale a buscar la perdida, se le pierde un dracma/ moneda y la mujer tiene que barrer toda la casa hasta que David Velasquez, Salmista y predicador la encuentra. Pero al hijo nadie lo fue a buscar. Yo descubrí La congregación, amigos e invitados espebasado en esta historia y basado en el manciales que nos acompañaron se gozaron y ual de restauración que los hijos de la casa alabaron al Señor con los ritmos tropicales pasan por 3 fases: entonados por David, y a la vez recibieron una palabra poderosa de restauración a través de la predicación, de la cual transcribimos gran parte, para bendición y edificación de los lectores de Jambalaya News. Mas era necesario hacer fiesta y regocijarnos, porque este tu hermano era muerto, y ha revivido; se había perdido, y es hallado. Lucas 15: 32 Este capitulo 15 de Lucas se conoce teológicamente como el capitulo perdido de la Biblia porque se perdió una oveja, se perdió una moneda y se perdió un hijo, pero todo fue hallado y al final se hizo una gran fiesta. Lucas nos presenta a Jesús hablándoles a los principales, judíos y sacerdotes a si Jambalaya News, (504) 305-4545 1. Lo que tiene que hacer el hijo que quiere ser restaurado. 2. Lo que hace Dios en el proceso 3. Lo que tiene que hacer la iglesia. El hijo volviendo en si, decide regresar, el padre que miraba por el camino donde se había ido su hijo,al verlo regresar corre a recibirlo. En ese tiempo la ley determinaba que cualquiera que deshonraba a su padre era reo de muerte, y los hombres de la ciudad tenían que sacarlo a la puerta de la ciudad y apedrearlo. Y este hijo deshonrró. Por eso el padre corre hacia donde el para protegerlo. En lo espiritual un paso que tu des en la dirección correcta, Dios corre hacia Pastores Maggie y Nelson Trinidad con salmista invitado donde ti, “El avanza a poner por obra lo que te ha prometido”. Se fue con ropas reales y regreso harapiento, con olor a cerdo, el padre vio por encima de eso y lo abrazo, lo beso y lo vistió. Dios va por encima de tus imperfecciones, te abraza y te dice aun mi misericordia esta extendida sobre ti. El padre dio una orden “Saquen el vestido nuevo y vístanlo”, esta es la tercera parte del proceso de restauración que normalmente es donde se daña, esta es la parte de la iglesia. Nos toca a nosotros vestir a los hijos que vienen. Yo vengo de una iglesia donde si alguien se resbalaba los ponían en disciplina y les decían oren por ellos sin mas explicaciones. erdotes. En esta historia hay dos que necesitaban restauración. Cuando el hijo mayor oyó la algarabía pregunto qué pasaba y cuando le dijeron que su hermano había regresado y que su padre estaba celebrando, el hijo se molesto. El padre tuvo que salir a decirle entra y gózate, pero la respuesta fue “yo he estado aquí contigo, me he comportado bien y a mi tu no me has dado ni un cabrito. Sabía usted que cabrito eran lo que comían los esclavos, porque la miseria y la escases no es falta de recursos, porque tu puedes estar en el lugar de la abundancia con mentalidad de cabrito. El padre respondió Hijo si todo lo que yo tengo es tuyo”, en otras palabras el estaba en el lugar de la abundancia y no podía disfrutarlo, Dios esta buscando hijos con mentalidad de Reino. Nos toca bregar con los hermanos con mentalidad de escases para restaurarlos. Cuando uno de nuestros hermanos se cae, se nos hace bien difícil volverlo a vestir, porque no lo miramos como el Señor lo El ministerio Iglesia Ciudad Refugio está lomira, sino que lo miramos como diciendo, yo calizado en 3225 Georgia Ave, Kenner, LA también estoy pagando un precio y si yo me 70065 mantengo tú también te tienes que manPara información: (504)329. 9000 (504)427tener. Pero esta iglesia va a obedecer a Dios 3473 Pastor Nelson Trinidad y no a razonar con Dios. Parte de la congregacion de Ministerio Ciudad Refugio Vístanlo, póngale el anillo, pónganle el calzado. Usted funciona en el reino de acuerdo a la posición donde Dios lo ha establecido. Maten el becerro gordo y hagamos fiesta. El becerro gordo fue la comida que Dios mando que Moisés separara para que comieran los sacwww.jambalayanews.com Roman Harper interceptó un pase de Alex Smith en la yarda 26 durante el primer periodo. Malcolm Jenkins recuperó el balón suelto de Delanie Walker en la yarda 3 justo después del entretiempo, mientras los Niners fracasaron en su intento de capitalizar sus oportunidades. ning field goal in overtime last season against Minnesota to send the Saints to the Super Bowl. En una velada de fiesta en Candlestick Park, durante la cual los 49ers retiraron el hjersey Nº 80 del miembro del Salón de la Fama Jerry Rice en ceremonia al medio tiempo, los Niners lucieron poco como los equipos de campeonato en los cuales estelarizaba Rice en las décadas de los '80s y '90s. while Bush played for the Trojans. Bush was helped off the field with a right leg injury with 6:58 left and then was taken to the locker room on a cart. No information was given on the severity of the injury. Gore proveyó los puntos brillantes, corriendo para 112 yardas y atrapando un pase de anotación de 12 yardas de Smith. New Orleans se puso 2-0 en temporadas consecutivas por primera vez en la historia de la franquicia. Reggie Bush caught a 6-yard TD pass in his first game since giving back his 2005 Heisman Trophy won while with Southern California. The NCAA punished USC after concluding that Bush and his family took money and gifts from sports agents Honduras Panamá The defending Super Bowl champion Saints (2-0), who relied on their defense most of the game, got the ball back at the 30 with 1:14 left and the wind at their back. Brees hit Colston with a pass that put the Saints on the 18 with 18 seconds left. The 49ers watched anxiously as Hartley's kick just made it. It was Hartley who booted the game-win- 3013 Fountain View, Ste 210 Houston, Texas 77057 Tel: (713) 953-9383 / (713) 953-7447 Fax: (713) 953-9383 Conshouston.com [email protected] 3000 Wilcrest, Ste 112 Houston, Texas 77042 Tel: (713) 266-0484 Fax: (713) 266-1527 Email: [email protected] Perú 901 Convention Center Blvd. Ste. 119 New Orleans, LA 70130 Tel: (504) 528-3722 Fax: (504) 528-3724 http://portal.sre.gob.mx/nuevaorleans E-mail: [email protected] Chile Gore provided the highlight, running for 112 yards and catching a 12-yard touchdown pass from Smith. New Orleans is 2-0 in consecutive seasons for the first time in franchise history. 5177 Richmond Ave. Ste. 965 Houston, Texas 77056 Tel: (713) 355-9377 1300 Post Oak Blvd, Ste. 1130 Houston, Texas 77056 Tel: (713) 963-9066 www.consuladodechilehouston.net 8532 S.W. 8th Street, Suite 270 Miami, Florida 33144 Tel: (305) 265-1415 Fax: (305) 265-1780 www.consuladonicamiami.com Nicaragua Jambalaya News, (504) 305-4545 Tuvo problemas para atrapar el ovoide, en parte debido al viento en Candlestick Park, pero logró recuperarlo. El precio, sin embargo, fue muy alto. "En el último segundo, el balón se movió por el viento, y lo dejé caer", relató Bush. "Me lancé sobre el ovoide, y alguien me lastimó la pierna. No sé quién fue, ni cómo sucedió". La lesión llega poco después de que Bush decidiera renunciar al Trofeo Heisman que ganó como corredor de USC. "Ha sido una semana bastante dura", comentó. On a festive evening at Candlestick Park in which the 49ers retired Hall of Famer Jerry Rice's No. 80 jersey at halftime, the Niners looked little like the championship teams Rice starred on in the 1980s and 90s. Mexico La lesión no pone en peligro su temporada, pero, según fuentes, lo dejaría inactivo de cuatro a seis semanas. Bush abandonó el campo en el último cuarto de la victoria del lunes por noche sobre San Francisco, luego de lastimarse la pierna al intentar recuperar un balón suelto tras una recepción de patada de despeje, con 6:58 por jugar. 1233 W. Loop South #1150 Houston, Texas 77027 Tel: (713) 961-3063 to win the turnover battle, and we did that decisively," Saints coach Sean Payton said. España Reggie Bush, corredor de los New Orleans Saints, sufrió una fractura de fíbula en su pierna derecha. 400 Poydras Street, Suite #2145 New Orleans, LA 70130 Tel: (504) 524-6700 www.neworleans.embavenezus.org Brasil "We came in with the mindset that we were going Bush lesionado 400 Poydras New Orleans, LA 70130 Tel: (504) 522-1843 Fax: (504) 522-1007 [email protected] 2400 Augusta Dr. suite 400 Houston, Texas 77057 Tel: (713) 527-8919 Fax: (713) 529-3395 www.colhouston.org San Francisco outgained the Saints in yards 417287 but beat itself with turnovers. Roman Harper intercepted a pass by Alex Smith at the 26 in the first quarter. Malcolm Jenkins recovered Delanie Walker's fumble at the 3 just before halftime as the Niners failed to capitalize on opportunities. 2615 Energy Centre 110 Poydras Street N.O. LA 70163 Tel: (504) 525-1843 Fax: (504) 524-8960 www.consulateofpanama.com Colombia Los campeones defensores del Super Bowl, Saints (2-0), quienes se recargaron en su defensiva por la mayor parte del juego, obtuvieron el balón de regreso en la yarda 30 con 1:14 por jugar. Brees conectó con Colston con un pase que dejò a los Saints en la yarda 18 con 18 segundos por jugar. Los 49ers miraron ansiosamente cómo el intento de Hartley fue bueno por muy poco. San Francisco's Frank Gore ran for a 7-yard touchdown with 1:19 to play and Vernon Davis made a close-call catch at the goal line for the tying 2-point conversion. The play was initially called no good, but the 49ers (0-2) got the call after a replay review. One Canal Place 365 Canal Place St., Suite # 1580 New Orleans, LA 70130 (504) 522-1843 Fax: (504) 523-0544 Email: [email protected] Costa Rica El corredor de (0-2) San Francisco, Frank Gore, corrió para anotación de 7 yardas con 1:19 por jugar y Vernon Davis realizó una apretada conversión de 2 puntos en la línea de gol para empatar el partido. La jugada fue determinada en primera instancia como una conversión fallida, pero la decisión fue revisada y la decisión fue revertida. San Francisco se venció a sí mismo con entregas de balón. Garrett Hartley kicked a 37-yard field goal that was partially blocked and barely fluttered through as time expired after Brees set it up with a 30-yard completion to Marques Colston and the Saints spoiled the San Francisco 49ers' home opener with a 25-22 victory Monday night. Consulados Generales Guatemala Garrett Hartley convirtió gol de campo de 37 yardas que apenas libró los postes mientras expiraba el tiempo, Drew Brees lo preparó con pase de 30 yardas para Marques Colston y los Saints arruinaron el primer juego en casa de la temporada de los San Francisco 49ers con un triunfo de 25-22 en lunes por la noche. Reggie Bush atrapó un pase de anotación de 6 yardas en su primer partido desde que renunciara al Trofeo Heisman del 2005 que obtuvo jugando para Southern California. La NCAA penalizó a USC tras concluir que Bush y su familia aceptaron presentes de agentes deportivos mientras Bush jugaba para los Trojans. Bush fue sacado del campo con una lesión en la pierna con 6:58 por jugar y fue llevado al vestidor en carrito. New Orleans Saints Rep. Dominicana New Orleans Saints No aceptan perder Bi-Weekly Venezuela Septiembre / September 24, 2010 Deporte Sports 21 1800 Bering Dr. Suite #600 Houston, TX 77057 Tel: (713) 783-6200 Fax: (504) 7836166 www.naec.es [email protected] www.jambalayanews.com 22 Septiembre / September 24, 2010 Deporte Sports Bi-Weekly Reggie Bush has leg fracture New Orleans Saints running back Reggie Bush has a fractured fibula in his right leg. The injury is not expected to end Bush's season, sources said, indicating he could return in four to six weeks. More tests were scheduled for next week. Bush had to leave Monday night's 25-22 victory over San Francisco in the fourth quarter. Bush, who said he would likely get X-rays after the team returned to New Orleans, had an ice bag wrapped around his right leg in the locker room and was using crutches to get around. "I'm just trying not to think the worst and just try to stay as positive as I can in this situation," Bush said. "That's all you can do, hope for the best." Bush hurt himself after recovering his muffed punt with 6:58 remaining. He had trouble catching the ball at windy Candlestick Park and was hurt diving to cover up the loose ball. "Last second it kind of shifted a little bit, just enough for me to drop it," he said. "I tried to recover it and somebody took my leg out. I don't know who it was, what happened or how it happened. I just know my leg got taken out. That's it." There were some highlights for Bush in his first game since giving back the trophy. He caught a 6yard touchdown pass on New Orleans' opening drive and set up a field goal with a 43-yard punt return on the final play of the third quarter. Bush finished with 4 yards on five carries. He also had 30 yards on four receptions. Fatal ataque entre fanáticos de fútbol Tres personas murieron y otras tres resultaron heridas luego que pistoleros dispararon contra centenares de seguidores del equipo Motagua, que el domingo empató 1-1 ante Real España. La policía identificó a las víctimas mortales como Francisco Portillo, de 22 años, quien era minusválido; Jonathan Cruz, de 17, y Karol Martínez, de 20. Los heridos son Rony Maldonado, de 17 años, Juan Chacón, de 19, y Samuel Meraz, de 17. Aproximadamente casi un centenar de simpatizantes de Motagua, autodenominados Los Revolucionarios, caminaba el domingo hacia el estadio Nacional de Tegucigalpa a presenciar el encuentro cuando tres hom- bres les dispararon desde un automóvil en marcha y huyeron de inmediato del lugar. Los motagüenses corrieron por una calle lateral para evitar las ráfagas de tiros, pero Portillo no pudo escapar por su limitación física y cayó abatido. Su cuerpo quedó tirado en la calle junto a sus muletas. El portavoz policial Leonel Sauceda dijo en rueda de prensa el lunes que Cruz resultó herido y la Cruz Roja lo trasladó a un hospital público cercano, donde falleció. Martínez expiró también en otro hospital capitalino. Según Sauceda, los autores del crimen podrían ser fanáticos del campeón Olimpia, agrupados en la barra Ultra Fiel y eterno rival de Motagua en Tegucigalpa. Las autoridades sospechan que ambas barras han sido infiltradas por miembros de las violentas pandillas Mara Salvatrucha y La 18 que operan desde 1997 en Honduras y son usados como sicarios por el crimen organizado y el narcotráfico. Por lo menos cinco incidentes similares han protagonizados esos pandilleros en tres años en el país.En el partido, Motagua perdió a dos hombres por expulsiones: Jorge Claros a los 61 minutos por acciones bruscas, y su capitán Amado Guevara, a los 62, por reclamar al árbitro. A los 67 minutos, el árbitro Armando Castro no se enteró que David Molina, de Motagua, se disponía a reemplazar a Roger Mondragón. En ese momento el delantero Maynor Martínez, de Real España, igualó el marcador. Muchos jugadores de Motagua se abalanzaron sobre Castro, alegando que debió esperar a que se concretara el cambio de jugadores. Al terminar el encuentro Castro salió del estadio custodiado por la policía antimotines. Motagua marcha noveno en el torneo Apertura y ha sido once veces campeón de Honduras. Jambalaya News, (504) 305-4545 www.jambalayanews.com Deporte Sports Septiembre / September 24, 2010 23 Bi-Weekly Desciende la exportación de Uruguayos La exportación de futbolistas uruguayos registró este año un ligero descenso respecto a temporadas anteriores debido a los efectos de la crisis económica mundial sobre el fútbol europeo y pese al exitoso cuarto puesto obtenido por la selección nacional en el Mundial de Sudáfrica. Según informes difundido por el diario El Observador, desde enero y hasta la fecha el número de pases de jugadores al extranjero asciende a 69, cuando la cifra alcanzada en 2009 fue de 73, en 2008 de 81, y en 2007 de 103. Ese último año se había marcado un pico en la estadística, pues en 2006 solamente fueron vendidos en el extranjero 29 jugadores, en 2005 llegaron a 57, en 2004 a 36 y en 2003 a 35. El estudio explica que la vecina Argentina sigue siendo el destino de la mayoría de futbolistas nacionales, con 22, lo que representa el 32 por ciento del total. Sin embargo, aclara que solamente 9 de ellos emigraron para jugar en primera, lo que destapa otra de las inquietudes para el fútbol uruguayo, el nivel del equipo escogido para probar fortuna. Jambalaya News, (504) 305-4545 La otra inquietud es el bajo precio que se paga por los futbolistas locales, que este año tuvo como excepción más sonada el pase de Gastón Ramírez de Peñarol al italiano Bolognia por 2,8 millones de euros. "El resto fue a préstamo o por nimias cifras para lo que es el fútbol internacional e inclusive uruguayo", sostiene El Observador. A Europa se fueron en 2010 un total de 15 jugadores, de los cuales cinco se fueron a Italia, cuatro a España y los restantes a países con menos tradición futbolística, como Grecia o Austria. Otros de los destinos de los jugadores uruguayos fueron Chipre, Israel, México, Brasil, Chile, Venezuela, Ecuador, Costa Rica, Bolivia, Perú, Honduras y Guatemala. En opinión de los autores del informe, "en la mayoría de los países de América se paga mejor que acá y por eso a nadie le tiembla el pulso para ir a jugar a mercados mucho más chicos". "Cada vez parece más un milagro que Uruguay haya sido cuarto del Mundial", concluyen. www.jambalayanews.com 24 Septiembre / September 24, 2010 Jambalaya News, (504) 305-4545 Bi-Weekly www.jambalayanews.com