Descargar version PDF

Transcripción

Descargar version PDF
Jambalaya Deportiva ♦ 8001 Chef Menteur Hwy. Suite 106 New Orleans, LA 70126
La Fiebre de los New Orleans Saints
Alcanza a los Hispanos
Saints: 14 - Vickings: 9
Saints: 25 - 49ers: 22
Saints___ - Falcons___
The Saints Fever
HITS LATINOS
Suplemento Especial
Jambalaya News y la oficina local del
Seguro Social, trabajamos en la preparación
de un suplemento informativo donde se destaquen
los aspectos más importantes de los programas de
asistencia Social.
Fotos por: Walter Henríquez
¡No se pierda la edición del 10 de Octobre de Jambalaya News!
2 Septiembre / September 24, 2010
Jambalaya News, (504) 305-4545
Bi-Weekly
www.jambalayanews.com
Noticias Locales
3
Bi-Weekly
Septiembre / September 24, 2010
Un inicio fuerte para los Saints
Un día de celebración para New Orleans
Fotos por: Walter Henríquez
El jueves 9 de septiembre el dia inicio
con unas lluvias preocupantes, que buscaban
mojar
la
tarde—pero ninguna
aguafiestas iba a impedir esta celePor: Callan
bración. Salio el sol
Burzynski
brillante y con ello
las ceremonias del inicio de la temporada de
los Saints explotaron en el centro de New
Orleans. Escuelas cerraron temprano, el
ayuntamiento cerro sus puertas, y los fanáticos salieron por miles vestidos en oro y
negro para celebrar el primer partido de la
temporada.
Mientras solo 70,000 dichosos poseedores
de billetes podían ver el partido en vivo,
antes del primer saque habían muchísimas
celebraciones, abiertas a toda la ciudad en
el barrio Frances.
Para empezar, un desfile inspirado por
Mardi Gras que se llamo el “Krewe de NFL”
salio de Esplanade Avenue a las 5:00 pm, y
de allí lentamente serpenteaba por el barrio
Frances entre fanáticos gritando y calles
llenas, pasando por la Plaza Jackson donde
otra sorpresa esperaba a los fanáticos.
Entre las carrozas habían dos clásicas de
Mardi Gras, Rex Streetcar y el Orpheus
Smokey Mary Train, y otras patrocinadas
por la NFL. Montados en las carrozas
habían algunas de las personas mas celebradas de New
Orleans, incluido
los chefs Emeril
Lagasse,
John
Besh, y Dickie
Brennan,
Baby
Boyz Brass Banda
tocando en vivo,
miembros de la
tripulación de la
Marina, y un par
de antiguos jugadores de los
Saints,
incluido
Joe Horn.
pheus Smokey Mary Train
jovenes locales, disfrutában mucho el momento
eligiendo
pensativamente donde
tirar el próximo collar alegorico , decidiendo cuales
fanáticos lo quería mas.
Estos chicos participaron
en el desfile como parte
de una campaña del NFL
llamado “Play 60,” lo cual
enfoca en la promoción de
un estilo de vida saludable
y activo entre los adoles-
A bordo del OrJambalaya News, (504) 305-4545
www.jambalayanews.com
Noticias Locales
4
Septiembre / September 24, 2010
centes.
Familias enteras salieron a ver el desfile,
todos vestidos a manera de apoyar a los
Saints, unos en un jersey de Brees, otros en
disfraz detallado con oro y negro y el símbolo de New Orleans, la flor de lis. Mujeres,
madres, bailaban por encima de coches,
meneando las caderas al ritmo del desfile.
A Strong Start for
Celebrated Day in
Bi-Weekly
the Saints, a
New Orleans
Fotos por: Walter Henríquez
Bandas marciales de siete escuelas locales— St. Augustine High School, Tulane
University, McDonogh 35 High School, Warren Easton Charter High School, Eleanor
McMain Secondary School, West Jefferson
High School, Sophie B. Wright Charter Middle School—tocaron en el desfile.
Y en la Plaza Jackson, tocando en vivo, estaban los musicos Dave Mathew’s Band y
Taylor Swift. A pesar de una critica inicial
sobre una selección musical sin una actuación local, la plaza estaba llena, con
todos de pie. Para la mayoría, el clímax vino
cuando Kermit Ruffins y Trombone Shorty
acompañaron a Dave Mathews Banda en
una interpretación de la canción clásica de
los Talking Heads, “Burning Down the
House.”
Con tanta celebración precediendo al juego,
no había mejor manera de terminarlo que
con una Victoria.
Seguro que los fanáticos mirando el partido
a veces se sentían tensos, inseguros del resultado de la anhelada revancha entre los
Minnesota Vikings y los Saints, lo cual Reggie Bush llamo, ‘un partido feo.’ Pero los
Saints salieron del Súper Dome como
ganadores otra vez. Ningun resultado
puede cambiar el hecho de que los campeones del Súper Tazón, nuestros Saints, han
iniciado su temporada 1-0.
Seguro de los Saints, Roman Harper, expreso su fe en la performance de los Saints
diciendo, ‘Hace unos años, no habíamos
ganado este juego. No habíamos terminado
el juego. Pero esta noche, mostrábamos
que somos mas maduros. Encontramos una
manera de ganar el juego.’ No obstante, a
pesar del resultado final de la temporada, el
9 de Septiembre New Orleans revivió la Gloria del Súper Tazón, durante un saque inicial
que deja un legado como uno de los mas
celebrados, mas anticipados, mas vistos en
toda la historia del NFL.
[email protected]
Thursday afternoon September 9th began with
troubling afternoon showers, seeking to dampen
the evening—but no one was going to rain on this
parade. The sun came out to shine and with it the
Saint’s kick off exploded in down town New Orleans. Schools closed early, City Hall shut its
doors, and Saint’s fans sporting black and gold
came out by the thousands to celebrate the first
game of the season.
While only 70,000 lucky ticket holders would be
able to see the game live, before kick-off there
was pre-game celebration galore, open to all of
New Orleans downtown in the French Quarter.
To kick things off, a Mardi Gras-inspired parade
christened “Krewe of NFL” departed from Esplanade Avenue at 5:00, to slowly twist it’s way up
through the Quarter among shouting fans and
clogged streets, passing through Jackson Square
where another treat awaited Saint’s fans. Parade
floats included classic Mardi Gras floats Rex
Streetcar and the Orpheus Smokey Mary Train,
and also a number of NFL sponsored entries. Riding atop parade floats were some of New Orleans
finest, including chefs Emeril Lagasse, John Besh,
and Dickie Brennan, Baby Boyz Brass Band performing live, crew members from the U.S. Navy,
and former Saints fan favorites, including Joe
Horn.
On board the Orpheus Smokey Mary Train were
local youth, having a ball meticulously choosing
where to toss their next string of beads, deciding
which fans wanted it the most. These youngsters
were featured as part of NFL’s Play 60 campaign,
which seeks to promote active and healthy
lifestyles among adolescents.
Entire families came out for the parade all sporting
their version of Saint’s gear, ranging from a Brees
jersey to elaborate black-and-gold, fleur-de-lis
motif-ed costumes. Grown women, moms,
danced on top of cars, swinging their hips to the
beat of the parade.
Marching bands from seven local schools— St.
Augustine High School, Tulane University, McDonogh 35 High School, Warren Easton Charter
High School, Eleanor McMain Secondary School,
West Jefferson High School, and Sophie B. Wright
Charter Middle School—were there to perform in
the parade.
And in Jackson Square, performing live were
Dave Mathew’s Band and Taylor Swift. Despite
initial criticism that local acts were not featured,
the square was packed to the brim with everyone
on their feet. For most the climax of the performance sparked when local favorites Kermit Ruffins
and Trombone Shorty joined the Dave Matthews
Band for a rendition of the Talking Heads classic
“Burning Down the House.”
With such a celebratory build up, there was no
better way to end the day than with a big ole W.
Fans watching the game may have at times felt
tense, unsure of a win in the long-awaited rematch
of the NFC title match, during what Reggie Bush
termed “an ugly game” against the Minnesota
Vikings. But the Saint’s walked away having
beaten the Vikings once again. No score can
change the fact that the Super Bowl Champions,
our Saint’s, have started their season 1-0.
Saint’s safety Roman Harper expressed his faith
in the Saint’s performance saying, "A couple of
years ago, we wouldn't have won this game. We
wouldn't have finished the game. But tonight, we
showed that we are more mature. We find ways to
win the game." And may they continue to do so.
However, whatever the outcome of the season, on
September 9th New Orleans re-lived it’s Super
Bowl glory, during a season opener which will go
down in history as one of the most celebrated,
most awaited, most watched Kick Off’s in NFL history.
Jambalaya News, (504) 305-4545
www.jambalayanews.com
Septiembre / September 24, 2010
Editorial
5
Bi-Weekly
Nosotros enviamos remesas y
gobierno exporta hondureños
El génesis de ése fenómeno socio-económico
y político del éxodo masivo de miles de hondureños hacia Estados
Unidos
de
Norte
América, se dio a prinPor: Félix Ovidio
cipios del siglo pasado
Cubías
cuando las compañías
bananeras como la Cuyamel Fruit Company y la Tela Rail Road Co. cargaban sus
barcos repletos de bananos, fruta apetecida, sabrosa y saludable, distribuida en
New Orleans y New York. Los hondureños
sobre todo los residentes en la Costa
Norte, en su mayoría empleados de las
compañías en mención ansiaban viajar a
estas ciudades. Muchos establecieron
aquí su residencia.
La influencia del gran país del
norte, se afincó en todo sentido, en lo
económico, cultural, social y político en un
país donde estaban todas las condiciones
dadas, sin educación, extrema pobreza,
políticos corruptos y ambiciosos, militares
y policías ignorantes porque abundaban
los “generales y coroneles de cerro”, al fin
matarifes, criminales y serviles, ejemplos:
Coronel Guayo Galeano y General Matías
Arriaga y muchos más. En ése sentido, no
hay mucha diferencia entre ayer y hoy.
país laboraban para la Tela Rail Road Co.
Y en la Lima Nueva fue la Escuela Mixta
Esteban Guardiola la que se situó en los
primeros lugares con educadores capaces con vocación y abnegación, eso,
hay que reconocerlo, aunque alguien por
allí, sectario y trasnochado nos acuse de
“gringuero”
Desde luego que el 4 de julio y el
15 de septiembre eran las fechas que
competían en celebración, como estudiantes, entonábamos con fervor patrio el
himno nacional de Honduras, pero también, el himno muy corto y expresivo de
los Estados Unidos de Norte América que
debíamos de aprender en la clase de instrucción cívica. Recordamos qué, más,
de algún maestro se preocupaba por
aprender ése himno en inglés ya que de
ésa manera podría tener la posibilidad de
llegar a ser candidato a supervisor en las
demás escuelas de los campos bananeros.
Lugares como la Lima en el Departamento de Cortés, antes Villa, hoy
una ciudad con sus autoridades municipales, gracias a las campañas emprendidas por el periódico VOZ LIMEÑA en los
años sesenta, se dividió en dos a conveniencia de la Empresa bananera, Lima
nueva y Lima vieja con una marcada diferencia, el sector conocido como ZONA
AMERICANA, era en gran parte un
campo de aterrizaje de aviones militares
AT6 y corsarios de la segunda guerra
mundial, después un campo de golf, para
solaz esparcimiento de los altos ejecutivos de la empresa, hoy en día sabemos
que es utilizado por extranjeros.
Con ésa formación o deformación, muchas personas no vacilaron en
poner sus ideas en realizar un viaje y vivir
en el gran país del norte. No se tiene aquí,
en éste país, USA, un dato exacto, de
cuantos hondureños vivimos legal o ilegalmente, con documentos o sin ellos,
con el (TPS) Estatus de Protección Temporal o sin el. Lo que ha existido son especulaciones sobre todo en tiempos de
elecciones o de crisis donde se ha requerido de nuestra ayuda, se dice que,
somos más de un millón de hondureños
que estamos viviendo en New Orleans,
New York, Chicago, California y en Arizona. Ningún gobierno se ha interesado
en saber cuántos somos y que hacemos
porque las representaciones diplomáticas
en su mayoría han estado a cargo de
gente inmoral, corrupta e incapaz pero
con mucha habilidad en el arte de estafar
a inmigrantes que por alguna razón han
buscado ayuda en ésas dependencias del
servicio exterior.
En las escuelas de enseñanza
primaria por todo el sector bananero, se
impartía una buena educación con mentores como don Ibrahim Gámero, Armando Cárcamo, Nicomedes Toro, Adrian
Danilo Paredes, Ramón Aguilar, Manuel
de Jesús Valencia, Oscar Cano, Raúl
Zepeda Montoya, Federico Rosales, Carlos A. Mazier, Ricardo Madrid, Julio Flores
y otros, quizá los mejores maestros del
En la actualidad, se estima que
un promedio de 50 hondureños salen diariamente del país, con la esperanza de
poder llegar a territorio estadunidense
cruzando las dos
fronteras entre
Guatemala y México en el sur y entre
México y Estados Unidos en el Norte, son
tantos los sacrificios que se atan a la voluntad de un COYOTE o traficante sin escrúpulos, quien les roba el dinero que
Jambalaya News, (504) 305-4545
llevan, a las mujeres las violan, las prostituyen, los ultrajan de mil maneras y los
matan en cualquiera de las dos fronteras.
Y si logran pasar, les esperan los cactus,
la deshidratación, los escorpiones y culebras cascabeles en el desierto de Arizona.
Cuantas personas no habrán muerto en
ésa travesía, nadie lo sabe y nadie lo
sabrá,
y
los
gobiernos,
muy
bien..gracias.
Tenía
que
suceder
una
MASACRE, un crimen como el de
Tamaulipas, atribuido a los narco traficantes, y que transcendiera a nivel nacional e internacional gracias a la suerte
de algunos sobre vivientes que pudieron
contar lo sucedido, para que con ése testimonio gobiernos como el de Honduras,
Guatemala, El Salvador y México verdaderos responsables de esta tragedia,
concreten medidas correctivas para
garantizar la vida de quienes se lanzan
obligados a lo desconocido en busca de
un mejor destino.
Está claro que para algunos gobiernos lo que ha sucedido y seguirá sucediendo con los inmigrantes no tiene mayor
importancia y asumen una posición
hipócrita, no hay, una actitud humana, sincera y responsable. Las remesas que los
inmigrantes envían a sus países, en el
caso de Honduras suman un promedio de
TRES MIL MILLONES DE DOLARES al
año, esto constituye un gran negocio, es
la más grande fuente de ingresos y las divisas más fáciles de lograr.
Expuesto de otra manera, el Gobierno de Honduras, es el único responsable de la tragedia que viven los
hondureños, hay miseria, desempleo, inseguridad, donde la salud y la educación
no están al alcance de las grandes mayorías que buscan desesperadamente
otros caminos, como la ruta hacia el norte
desconocido, aunque ésa determinación
le lleve a una muerte segura.
Mientras tanto nosotros seguiremos enviando remesas, y el gobierno
seguirá EXPORTANDO hondureños. Ahí,
está, el gran negocio y la gran tragedia.
www.jambalayanews.com
6
Septiembre / September 24, 2010
Editorial
We Send Money Transfers Home and
the Government Sends Us Hondurans
The origin of this socioeconomic and political phenomenon,
the mass exodus, of thousands of Hondurans to the United
States of America began at the start of the last century when
the banana companies such as “Cuyamel Fruit Company”
and “Tela Rail Road Co.” exported ships full of banana along
with healthy and delicious tasty fruit distributed in New Orleans and New York. Hondurans, mostly those who were living on the North Coast, and for the most part employees, of
of how many Hondurans live here legally or illegally, with or
without documents, with or without the (TPS) Temporary Protective Status. There has been much speculation particularly
during elections or times of crisis, when our help is needed:
it’s been alleged that there are more than a million Hondurans
residing in New Orleans, New York, Chicago, California and
Arizona. There has not been an administration interested in
knowing how many we are and what we do because the ma-
the above mentioned companies, who were eager to travel to
these cities. Many of them established residency here.
jority of the diplomatic missions that have come are mostly
immoral people, corrupt and incompetent but with a great
ability to when it comes to swindling immigrants who for some
reason or another have sought help at those foreign service
offices.
The influence by the great country to the north completely
shaped itself in every way, economic, cultural, social and political: in a country where the conditions dealing with little education, extreme poverty, ambitious corrupt politicians,
ignorant police and a large quantity of iron handed military
“generals and colonels”, alas slaughtermen, criminals and
servants, a prime example: Coronel Guayo Galeano and
General Matías Arriaga and many more. In this regard, much
has not changed between yesterday and today.
Regions such as Lima in the Province of Cortés previously
Villa, now a city with municipal authorities because of the crusade undertaken by the newspaper “Voz Limeña” in the sixties: divided in two parts to help the banana company. New
Lima and Old Lima with a noticeable difference in the area
known as the AMERICAN ZONE, an area used primarily as
an airfield for AT6 privateer military aircraft from World War II
and later as a golf course, for relaxation and recreation of
company senior executives, nowadays it is used by foreign
person.
The elementary schools in the banana industry area provided
a good education with educators and mentors such as Don
Ibrahim Gamero, Armando Carcamo, Nicomedes Toro,
Adrian Danilo Paredes, Ramon Aguilar, Manuel Jesus Va-
At this time, it’s estimated that an average of 50 Hondurans
leave the country daily, hoping to reach U. S. territory: by
crossing the two borders between Guatemala and southern
Mexico and between Mexico and the northern part to the
United States. There are so many sacrifices that are made,
at the insistence of the “Coyote” or unscrupulous smuggler,
who steal their money, who rape the women or prostitute
them, they deeply offend them in so many ways and they kill
them at any of the two borders. And if they are able to cross
the border, they deal with the cactus, dehydration, scorpions
and rattlesnakes in the Arizona desert. How many people
have died on that journey, no one knows and no one will ever
know, and the governments, well…thank you very much.
A massacre had to take place, a crime such as the one that
occurred in Tamaulipas, accredited completely to the drug
traffickers: seen nationally and internationally thanks to a few
lucky survivors who were able to retell their story of what happened, in order that governments such as Honduras,
Guatemala, El Salvador and Mexico, truly the ones to blame
for this tragedy, take steps to protect and preserve the lives
of those who find themselves forced to journey to the un-
lencia, Oscar Cano, Raul Zepeda Montoya, Federico Rosales, Carlos A. Mazier, Ricardo Madrid, Julio Flores and
others. Conceivably the best teachers in the country worked
for the Tela Rail Road Co. and in New Lima the coeducation
school of Esteban Guardiola ranked as one of the top schools
with experienced and knowledgeable, self-sacrificing and
known in search of a better future.
dedicated educators, credit has to be given where credit is
due, even though some unrelenting radicals and extremist
accused us of being “gringos”
fers the immigrants make to their countries, and in the case
of Honduras with average of THREE BILLION DOLLARS a
year, this is big business, it is the largest source of revenue
It’s obvious, for some governments that what occurred and
what will continue to happen with the emigrants is not important, they are hypocritical and disingenuous, and there isn’t a
humane, sincere or accountable approach. The money trans-
and the easiest source of capital to attain.
Naturally, the 4th of July and September 15th were rival celebration dates, as students, we sang the Honduran National
anthem with enthusiastic patriotism, in addition to the very
short and significant anthem of the United States of America
which we had to learn in civics class. We recall, more than
one of the teachers tried to learn this anthem in English, seeing as this would give them an opportunity to become a supervisor in the other school camps where the banana industry
were located.
With that training or misrepresentation, many did not give it
a second thought to seek out a trip to live in the great coun-
In other words, the Honduran government is solely responsible for the misfortune of the Hondurans: there is despair, unemployment, uncertainty, healthcare, wellbeing and
education is not available for the vast majority who desperately search for alternatives for example the road to the north
even if that decision leads to certain death.
Bi-Weekly
Organizaciones Hispanas
Servicios Comunitarios Del Apostolado
Hispano-Caridades Católicas
2809 Harvard Ave. Metairie, LA 70006
Directora: Lolita Carcache ... (504) 457-3462
Puentes New Orleans
1050 South Jeff Davis Pkwy. Suite #321
Directora: Lucas Diaz ...............(504) 821-7228
Hispanic Resource Center, City of Kenner
4312 Florida Ave. Kenner, LA 70065
Directora: Rebeca Hasbun.......(504) 469-2570
Cuban American National Foundation –
LA Chapter
400 Poydras, N.O. 70130 ….. (504) 523-2600
New Orleans Hispanic Heritage
Foundation
P.O. Box 2764 New Orleans 70176
(504) 595-5139
Hispanic Organization for Latin Arts
(HOLA)
4409 Rue De LA Harbor Kenner, LA 70065
Presidente: Hector Maldonado...(504) 4641309
Hispanic Politician Coalition (HISPAC)
801 N Broad St, New Orleans 70119
Presidente: Félix Figueroa .......(504) 482-5400
Latin American Civic Association of
Louisiana Inc. (LACAL)
629 Carnaneer Dr. Kenner, LA 70064
Presidente: Rafael Saddy...........(504) 464-4619
Pro Divino Salvador Del Mundo
P.O. Box 212 Metairie, LA 70004
Presidente: Fredy Rivas.............(504) 834-2020
Mensaje
P.O. Box 1817 Kenner, LA 70063
www.mensaje1.com (504) 456-2077
Director: Padre Pedro Nuñez
Spanish American Business Association
(SABA)
P.O. Box 212 Metairie, LA 70004 (Presidente:
Fredy Rivas..................................(504) 834-2020
Asociacións Nicarguence de Louisiana
(ANDELA)
P.O. Box 641697 Kenner, LA 70064
Presidente: Gertrudis Fiallos . (504) 400-0258
/ (504) 466-1483
Club Dominicano
609 Hunter Brook Dr. Gretna, LA 70065
Presidente: Felix Rogue .....….. (504) 615-9340
Asociación de Venezolanos en Louisiana
15719 Treasurer Ave. Baton Rouge, LA 70817
Presidente: Gioconda Inman .(504) 524-6700
/ (504) 522-3284
Asociación de Damas Voluntarias de
-Colombia
4101 Napoleón Dr. Metairie, LA 70002
Presidente: Rosario Beltrán … (504) 456-9264
Cervantes Fundación Hispana de Arte
Conchy Menes ......................…. (504) 473 4544
Grace Perez
Asociación Hondureña Unificada de
Louisiana
Presidente: Vilma Bienvenue ..(504) 247-4383
Honduras American Emergency
Foundation
Presidente: Mirna Mendoza .. (504) 467-4732
HAMAL
Hispanic American Medical Association of
Louisiana
Presidente: Doctor Alfonso Vargas
(504) 401-0284
www.hamalinc.org
Asociación de Colombia en Louisiana
4215 South Carrolton New Orleans, La
70119
Presidente: Roberto Camilo Pierto ..........(504)
486-1771
A.H.P.E.L.LA Asociación Hispana de
Periodistas, Escritores y Locutores de
Louisiana
Presidente: Félix O. Cubias .. (504) 274-9666
COSMAPA Ballet Folklorico Nicaraguence
Director General: Julio Rojas . (504) 616-4965
Congreso de Jornaleros
Coordinatores: Jacinta Gonzalez
(504) 655-6610
(504) 881-6647
Asociación Beliceña de Louisiana
Presidente: Diana Ledet ..…… (504) 451-8211
Liga Islano
Presidente Marcos Piedy ..….. (504) 258-2120
Liga De Veteranos “Renato Varela”
Presidente: Placido Santos
Pelican Soccer League
Presidente: Luciano Gonzalez (504) 957-4134
Liga de Futbolito Jambalaya Deportiva
Presidente: Brenda Murphy ... (504) 628-1028
Liga Dominicana de Softball
Presidente: Félix Roque.....……(504) 669-3436
Club Deportivo Veteranos Costa Rica
Guillermo Nuñez Gonzalez ... (504) 329-7141
Asi Es Guatemala
449 Belleville St. New Orleans, LA 70114
Edwin Reyes.(504) 251-7643 / (504) 367-2222
As long as we continue to send remittances, the Honduran
government will continue to export Hondurans. There it is big
business and that is a great tragedy.
try to the north. There isn’t an exact count, here in the USA,
Jambalaya News, (504) 305-4545
www.jambalayanews.com
Noticias Locales
Consulado de México
Septiembre / September 24, 2010
7
Bi-Weekly
Celebra el Bicentenario con una
recepción de lujo
Por: Callan
Burzynski
En honor del bicentenario de México, el
miércoles 15 de septiembre el Consulado de México de
New Orleans patrocino una recepción
en el Gallier Hall en
el centro de New Orleans.
En los grandes salones del edificio, se
servían cócteles y bebidas Mexicanos, al
lado de comida típica hecho por el Restaurante Chilangos de Kenner. Musicos tocaban música típica sobre la marimba. Todos
los invitados estuvieron elegantemente
vestidos de etiqueta, la impresión general
fue bastante agradable.
Después de comer todos se fueron al salón
de baile para escuchar las palabras del Cónsul Titular, Andrea García Guerra, y la ceremonia de independencia.
Aun para los extranjeros, fue un momento
conmovedor escuchar a los presentes exclamar juntos “Viva México!” mientras García Guerra ondeaba la verde, blanca, y roja
bandera de México.
Mexican Consulate Honors
Bicentennial with
Graceful Ball
In honor of the bicentennial of Mexico, on
Wednesday September 15 the Mexican Consulate of New Orleans hosted a reception at Gallier Hall in downtown New Orleans.
In the great rooms of the Hall, cocktails and drinks
of Mexico were served along side typical fair provided by Restaurant Chilangos of Kenner. Musicians played traditional folkloric tunes on the
marimba. Guests wore formal attire, and on the
whole the affect was quite elegant.
After dining, everyone gathered in the ballroom to
hear from the Consul Titular, Andrea Garcia
Guerra, and the ensuing independence ceremony.
Even for the foreigners, it was a touching moment
hearing the whole room exclaim together, “Viva
Mexico!” as Garcia Guerra waved the familiar
green, white and red of the Mexican flag.
To conclude the ceremony, the Consul Titular led
all in reciting the national hymn. After, the dance
floor was opened and the musicians started up
once more, finishing out the evening in festive celebration.
Los actos protocolarios culminaron con la
entonación del himno nacional. Después,
se abrió la pista de baile y comenzaron los
músicos una vez más, terminando la noche
en celebración festiva.
Jambalaya News, (504) 305-4545
www.jambalayanews.com
8
Seguridad Social
Bi-Weekly
Septiembre / September 24, 2010
El Procedimiento de Aprobación
de Beneficios por Compasión
El
procedimiento
de
Aprobación
de
beneficios
por
Compasión
es
una manera de
identificar rápidamente
enfermedades
y
Por: Maria T. Alvarez
padecimientos
Vocero del Seguro
médicos, que sin
Social en New Orleans
lugar a dudas
cualifican a beneficios de Seguro Social o
Seguridad de Ingresos Suplementario por
incapacidad. Este procedimiento le permite
a la agencia tomar decisiones con mayor
rapidez utilizando modos electrónicos de información para aquellas personas que obviamente están incapacitadas.
Michael J. Astrue, Comisionado del Seguro Social, declaró al principio de este año
que el Seguro Social ha agregado unos 38
padecimientos a su lista de Aprobación de
beneficios por Compasión. Esta es la
primera agregación a la lista original de 50
padecimientos – 25 enfermedades raras y
25 tipos de cáncer - que se publicó en octubre del 2008. Los padecimientos que se
agregaron cubren desde trastornos cerebrales en adultos hasta enfermedades raras
que afectan principalmente a niños. La lista
completa de los padecimientos que se agregaron al procedimiento de Aprobación de
beneficios por Compasión aparece a continuación.
“El agregar estos padecimientos expande
las posibilidades del procedimiento de
Aprobación de beneficios por Compasión a
un subconjunto mayor de padecimientos, tal
como el comienzo prematuro de la enfermedad de Alzheimer”, dijo el Comisionado
Astrue. “La expansión que hoy declaramos
significa que miles de personas en
Norteamérica que padecen de incapacidades devastadoras pueden recibir
aprobación para recibir beneficios en asunto
de días en vez de meses y hasta años.”
Para desarrollar la expansión de padecimientos en la lista, el Seguro Social llevó a
cabo una serie de audiencias públicas y colaboró muy de cerca con los Institutos Nacionales de Salud, la Asociación de
Alzheimer, la Organización Nacional de Enfermedades Raras, y otras entidades.
dente y Oficial Principal Ejecutivo de la Asociación de Alzheimer. “Hoy, aquellas personas que se enfrentan a los grandes retos
de la enfermedad de Alzheimer no tendrán
que soportar el peso doble gante de las
necesidades económicas ni emocionales
que conlleva el procedimiento de solicitar los
beneficios por incapacidad.”
“Este programa verdaderamente innovador proveerá ayuda inestimable y apoyo a
los pacientes y familiares que enfrentan una
enfermedad rara severa,” dijo Peter L.
Saltonstall, Presidente y CEO de la Organización Nacional de Enfermedades Raras
(NORD, siglas en inglés). “De parte de esos
pacientes y familiares, quiero darle las gracias al Comisionado Astrue y a su equipo tan
entusiasta por crear y ahora expandir un
programa que tendrá un impacto directo en
la calidad de vida de miles de personas.”
“La iniciativa no solo ayuda a aquellos
cuyas solicitudes son procesadas rápidamente, pero también ayuda a aquellos cuyas
solicitudes necesitan más tiempo y atención
de parte de los arbitradores,” dijo Marty
Ford, Co-Presidente del grupo de trabajo del
Seguro Social, Consocio para los ciudadanos con incapacidades. “Estamos complacidos de ver esta expansión y esperamos
con ansias para trabajar con el Comisionado
Astrue en más expansiones de esta herramienta para tomar decisiones y de otras
maneras de acelerar las determinaciones y
decisiones para las reclamaciones por incapacidad.”
“Continuaremos celebrando audiencias y
buscando otras enfermedades y padecimientos que se puedan añadir a nuestra
lista de Aprobaciones por compasión,” dijo
el Comisionado Astrue. “No puede haber
otra prioridad más alta que la de obtener
beneficios por incapacidad rápidamente
para aquellos norteamericanos con estos
padecimientos severos y mortales.”
Compassionate
Allowance Provision
Compassionate Allowances are a way of
quickly identifying diseases and other medical
conditions that clearly qualify for Social Security
and Supplemental Security Income disability benefits. It allows the agency to electronically target
and make speedy decisions for the most obviously
and emotional toll of a long disability decision
process."
disabled individuals.
eases,” said Peter L. Saltonstall, President and
CEO of the National Organization for Rare Disorders (NORD). “On behalf of those patients and
families, I want to thank Commissioner Astrue and
his enthusiastic team for creating and now expanding a program that will have a direct impact
on the quality of life of thousands of individuals."
Michael J. Astrue, Commissioner of Social Security, announced earlier this year that the agency
is adding 38 more conditions to its list of Compassionate Allowances. This is the first expansion
since the original list of 50 conditions - 25 rare diseases and 25 cancers - was announced in October 2008. The new conditions range from adult
brain disorders to rare diseases that primarily affect children. The complete list of the new Compassionate Allowance conditions appears below.
“This truly innovative program will provide invaluable assistance and support to patients and
families coping with severely disabling rare dis-
“The addition of these new conditions expands
the scope of Compassionate Allowances to a
“The initiative not only assists those whose applications are quickly processed, but also assists
those whose applications need more time and attention from SSA adjudicators,” said Marty Ford,
Co-Chair, Social Security Task Force, Consortium
for Citizens with Disabilities. “We are pleased to
see today's expansion and look forward to working
broader subgroup of conditions like early-onset
Alzheimer’s disease,” Commissioner Astrue said.
with Commissioner Astrue on further expansion of
this decision-making tool and other ways to expe-
“The expansion we are announcing today means
tens of thousands of Americans with devastating
disabilities will now get approved for benefits in a
matter of days rather than months and years.”
dite determinations and decisions for disability
claims.”
In developing the expanded list of conditions,
“We will continue to hold hearings and look for
other diseases and conditions that can be added
to our list of Compassionate Allowances," Com-
Social Security held public hearings and worked
closely with the National Institutes of Health, the
Alzheimer’s Association, the National Organization for Rare Disorders, and other groups.
missioner Astrue said. “There can be no higher
priority than getting disability benefits quickly to
those Americans with these severe and life-threatening conditions.”
"The diagnosis of Alzheimer's indicates significant cognitive impairment that interferes with daily
living activities, including the ability to work," said
Harry Johns, President and CEO of the
Alzheimer's Association. "Now, individuals who
are dealing with the enormous challenges of
Alzheimer's won't also have to endure the financial
For more information about the agency’s
Compassionate Allowances initiative, go to
www.socialsecurity.gov/compassionateallowances.
Para informarse mejor sobre las iniciativas de las aprobaciones por compasión de
la
agencia,
visite
www.segurosocial.gov/compassionateallowances.
“El recibir un diagnóstico de padecimiento de la enfermedad de Alzheimer indica una disonancia cognitiva que interfiere
con las actividades cotidianas, incluso la habilidad de trabajar”, dijo Harry Johns, PresiJambalaya News, (504) 305-4545
www.jambalayanews.com
Informe Aeropuerto
9
Bi-Weekly
Septiembre / September 24, 2010
COMPARTIENDO INFORMACIÓN
CON EL PÚBLICO
misma política de acceso libre.
Por: Iftikhar Ahmad
Director de Aviación
Aeropuerto Internacional de New Orleans – Louis Armstrong
Poder compartir información acerca del Aeropuerto Internacional de New Orleans – Louis Armstrong
con nuestra comunidad es de vital importancia para el aeropuerto de New Orleans
(sus siglas MSY). Este aeropuerto es un
sitio de esperanza y posibilidades y su deber
es estar en contacto con la comunidad que
sirve. La comunicación compartida y mutua
es una prioridad en el Aeropuerto internacional de Armstrong. Derribando las barreras de comunicación entre nuestros
pasajeros, nuestros clientes y el aeropuerto
es importante.
El aeropuerto utiliza numeroso herramientas
para informar. La más visible y probablemente la más eficaz es nuestro sitio de web,
www.flymsy.com. En nuestra página web
encontrara una abundancia de información,
no sólo sobre los vuelos, sino también sobre
oportunidades de negocio, informe al día de
la construcción en el aeropuerto, datos y
noticias concernientes al aeropuerto. También es una de las maneras más efectiva en
que nuestros pasajeros pueden comunicarse con nosotros. Estamos a su disposición para todos los elogios y quejas. Si no
estamos conscientes de los problemas en el
aeropuerto, no podemos hacerles frente.
Recientemente hemos iniciado cambios en
la manera en que el aeropuerto procesa y
responden a los comentarios e inquietudes.
Hoy en día tenemos un tiempo límite para
contestar y los individuos respondiendo son
gerentes del aeropuerto. También ahora existe acceso directo a través de dos correos
electrónicos en las casillas en la página
web. Para dejar un mensaje, haga clic en
“contáctenos” y envié su mensaje. Le responderemos en menos de 72 horas, ya que
queremos resolver cualquier inquietud de
nuestros pasajeros en el momento oportuno.
Nuestra meta llegar a responder en 24
horas. Le pedimos que utilice esta herramienta importante. En el momento de
esta escritura, estamos rediseñando el sitio
de web para actualizarlo y mejorar su función en un intento de hacerlo más fácil de
navegar de lo que es ahora. Este pendiente
del debut del nuevo sitio de web que pronto
Jambalaya News, (504) 305-4545
se acerca, sin embargo el actual sitio sigue
totalmente funcional.
Otro medio de comunicación es nuestro programa de televisión de 30 minutos titulado
“Aeropuerto en Vivo”. Anteriormente este
programa se titulaba “Tendencias Aéreas”
presentando las ultimas noticas del momento en el Aeropuerto Internacional –
Louis Armstrong. El programa es presentado por Jerry Romig presentador de programa de New Orleans y la voz de los
“Saints”. El programa trimestral se transmite
y en la mayoría de las estaciones de televisión con acceso gubernamental en las parroquias que rodean el aeropuerto así como
en estaciones locales en el sur de Louisiana.
El programa “Aeropuerto en Vivo” también
se puede ver en nuestro sitio de web haciendo clic en “Aeropuerto en Vivo ahora
disponible en línea”. El programa de televisión se concentra en temas de mayor interés que impactan a nuestro público.
Desde el progreso en aéreas de la construcción a los últimos informes de las
aerolíneas, el programa está diseñado para
informar a través de un formato interesante
que los televidentes estén enterados de lo
que está sucediendo en su aeropuerto.
Para ver el programa, cheque la programación local para obtener el día y la hora
que se presenta el programa en su área.
Esta información también esta accesible en
la página web del aeropuerto.
Una tercera manera de comunicarnos con
usted es por medio de estos artículos. Cada
mes escribo sobre temas de aviación que
afectan a nuestros pasajeros. Con este
artículo puedo mantenerlos al día con lo que
está sucediendo en el Aeropuerto Internacional – Louis Armstrong de igual forma informarlos sobre los planes del futuro. Este
artículo se publica en periódicos locales con
una circulación de lectores en los miles. Es
una forma en que puedo platicar directamente con ustedes. Al final de cada artículo
se encuentra mi correo electrónico si desean comunicarse conmigo.
Mi política es de acceso libre con nuestros
empleados del aeropuerto y espero que
consideren mi dirección electrónica de esta
El objetivo de Junta Directiva del aeropuerto
de New Orleans y el personal de la administración mantener una línea de comunicación abierta para el público que servimos.
No solo queremos modernizar el Aeropuerto
Internacional Armstrong con varios proyectos de mejoras capital y aumentar el servicio
aéreo, también nuestro objetivo es mejorar
la manera de informarles. La comunicación
funciona para aquellos que tratan hacerlo.
Nos esforzamos por hacerlo lo mejor posible.
Puede comunicarse con Iftikhar Ahmad en
[email protected]
SHARING
INFORMATION
WITH THE
PUBLIC
Sharing information about Louis Armstrong New
Orleans International Airport with our community
is vitally important to MSY. This airport is a place
of hope and possibilities and must be in touch with
the community it serves. Two-way communication
is a priority at Armstrong International Airport.
Tearing down communication barriers between
our passengers, our customers and the airport is
vital.
The airport utilizes a number of different tools for
communicating. The most visible and probably the
timeliest is our website, www.flymsy.com. On the
website is a wealth of information for not only
checking on a flight but for business opportunities,
airport construction updates, historical data and
airport news. It is also one of the best ways for our
passengers to communicate with us. We welcome
both compliments and complaints. If we are not
aware of issues at the airport, we cannot address
them.
We have recently initiated changes in the way the
airport responds to comments. We now have a
target time for a response and the individuals answering comments and inquiries are Airport Managers. Also, now there is direct access through
two e-mail in-boxes on the website. To leave a
statement, click on “contact us” and send us your
message. We will respond to you within 72 hours
because we want to resolve any issues for our
passengers in a timely manner. We aspire to answer in 24 hours. Please utilize this vital tool.
soon, but the existing website is fully functional
until that time.
Another vehicle for communication is our 30
minute television program, entitled “Airport Alive”.
This program, previously titled “Air Trends” showcases the latest news at Armstrong International
Airport. The program is hosted by Orleans broadcast personality and Voice of the Saints, Jerry
Romig.
The quarterly program airs on most of the major
Government Access stations in parishes surrounding the airport as well as on public and commercial television stations throughout southern
Louisiana. Airport Alive may also be viewed on our
website by clicking on “Airport Alive Now Available
on Line”. The television program concentrates on
major issues impacting our public.
From construction updates to the latest airline announcements, the program is designed to inform
through an entertaining format so that the viewers
know what is happening at their airport. To see the
show, check your local listings for the time and
day the program is airing in your area. You may
also access the list on the airport website.
A third communication tool is this article. Each
month, I report to you on aviation subjects that
have an affect on our passengers. With this article, I am able to update you on what is new at
Louis Armstrong New Orleans International Airport
or what may be planned for the future.
This article is published in local newspapers with
a circulation of subscribers in the thousands. It is
one way for me to speak directly to you. At the end
of each article is my e-mail address in case you
wish to correspond with me. I have an open door
policy with our employees at the airport and I hope
you will view this contact address as my open
door to you.
It is a goal of the New Orleans Aviation Board and
their staffs to keep a line of communication open
to the public we serve. We are trying to not only
modernize Armstrong International Airport with
various capital improvement projects and increased air service, but we are also focusing on
improving the way we keep you informed. Communication works for those who work at it. We are
striving to do our best.
Iftikhar Ahmad may be reached at [email protected].
At the time of this writing, we are redesigning the
website to update the look and improve its function in an attempt to make it even more user
friendly than it is now. Watch for the debut coming
www.jambalayanews.com
Noticias Locales
10
Septiembre / September 24, 2010
Bi-Weekly
El derrame: Que verdaderamente paso?
Con nueva evidencia y otra explosión en el Golfo,
Jambalaya News investiga
Por: Callan
Burzynski
El miércoles 8 de
septiembre, acompañado por noticias
de primera plana y
un enfoque internacional reanudado,
BP publico su propio
reportaje de la explosión del pozo Macondo en el golfo de
México.
También acompañando el reportaje fue otra
explosión en el Golfo. El 2 de Septiembre
una plataforma petrolera se quemo cerca a
Vermilion Bay, LA, unas 200 millas al oeste
del sitio del Deepwater Horizon. No obstante, en este caso toda la tripulación sobrevivo con un solo herido, y se ha
informado de que todos los mecanismos de
apagar el petróleo funcionaron bien, cerrando los pozos debajo de la petrolera.
Reaccionando al reportaje—lo cual asume
un parte de la responsabilidad pero también
intenta incriminar a los socios de BP,
Transocean y Haliburton—los medios de
todas partes del mundo intentaron montar
Jambalaya News, (504) 305-4545
que exactamente paso con el pozo Macondo. Acá esta nuestro propio reportaje de
Jambalaya News sobre lo que BP describe
como una ‘secuencia de fracasos’ que
fueron delante de la explosión del pozo Macondo el dia en que BP debiera haber
tapado el pozo y movido la petrolera y su
equipo a una nueva ubicación.
El accidente del 20 de Abril, que mato a 11
miembros del equipo a bordo del Deepwater
Horizon, interrumpió trabajos a lo largo del
estado, en los campos de turismo y de
pesca, y dejo a BP con algunos mil millones
de dólares en reclamos legales y en compensación, ‘lo peor en la historia recién de
los EE.UU.,’ según la BBC.
Para empezar, la estructura elegida por BP
ofreció algunas barreras al gas que otros
diseños, hecho que posiblemente comprometió la integridad del pozo desdel principio.
No obstante, se habría usado la misma estructura muchas veces sin incidente; para
contrarrestar a esta característica estructural
Halliburton, quien BP contrato para hacer el
cemento en el pozo, simplemente sugirieron
que BP use mas “centralizadores”—mecan-
ismos que pueden hacer este tipo de pozo
mas seguro.
BP opto por ignorar esta
sugerencia.
A pesar de este inicio duro, BP tenia una tercera parte a bordo que contrataron para
hacerle una prueba al pozo después de que
habían puesto el cemento. Desafortunadamente, faltando tiempo y plata, BP dejo salir
este contratista solo once horas antes de la
explosión del pozo y sin haberle hecho la
prueba, según los informes del Times
Picayune.
Entones, se hicieron pruebas de respaldo,
la que se llama “prueba de presión negativa,” para ver si el gas estaba entrando en
el pozo, y, de hecho, varios testigos pensaron que la prueba si indico problemas. La
prueba requería el reemplazamiento del pesado fluido de perforación en el tubo de perforación con el mas suave agua de mar
hasta 8,000 pies de profundidad. Si el pozo
fluyere, indicara que el pozo no estaba bien
cerrado como debe estar; que gas estaba
entrando en el pozo.
Y si fluía el pozo.
Miembros de la tripulación testificaron que
perdían 23 barriles de fluido durante la
prueba, lo cual, según un ingeniero de los
Servicios de petróleo a la Universidad de
Texas, Greg McCormack, ‘Eso indica que
algo no esta bienNo deben perder ni un
poco de fluido.’
www.jambalayanews.com
Noticias Locales
11
Bi-Weekly
Septiembre / September 24, 2010
No obstante, como indican los diarios del
barco y el testimonio, esta prueba y otra segunda prueba parecida supuestamente interpretaron mal, dejando a los gerentes
superiores del Deepwater Horizon con un erróneo sentido de confianza en la integridad
del pozo.
Poco después de la conclusión de las pruebas, los oficiales de BP aprobaron el reemplazamiento de lo demás del fluido de
perforación con agua de mar, uno de los finales pasos en cerrar el pozo.
Diez minutos después de dar la orden, el
gerente general de BP recibió una llamada
desesperada diciendo que el fluido de
petróleo había comenzado a ‘escupir del
pozo,’ según informes del NY Times. ‘Entonces,’ dicen los diarios, ‘había una explosión, una ráfaga.
Es difícil culpar a una decisión en particular,
o a varias decisiones, hechas por BP y sus
asocios. Lo que queda claro es que todos
los partidos involucrado hicieron decisiones
guiados no por la seguridad de la tripulación
y el medio ambiente pero por el deseo de
ahorrar tiempo y dinero. Y mira lo que les
costo, lo que nos costo a todos. Solo
podemos esperar que no se olvide esta
tragedia y que nos puedan recordar del precio verdadero del petróleo que usamos
todos los días.
[email protected]
Jambalaya News, (504) 305-4545
The Spill: What Really Happened?
With New Evidence and Another Explosion in the Gulf,
Jambalaya News Investigates
On Wednesday September 8th, buttressed by
front-page stories and renewed international
focus, BP published its own 193-page report on
the Macondo well blowout.
Also accompanying the report was another Gulf
explosion. On September 2nd an oil platform
burned near Vermilion Bay, LA, some 200 miles
west of the Deepwater Horizon site. However, in
this case all 13 crew members survived with just
one injury, and it was reported that all oil cutoff
valves functioned properly, sealing the wells beneath the rig.
Reacting to the report—which takes some blame
but also attempts to incriminate BP’s associates,
Transocean and Halliburton—media from across
the globe sought to piece together what really
happened with the Macondo well. Here is Jambalaya News’s own report on what BP terms the
"sequence of failures" that led up to the Macondo
well explosion on the day BP should have capped
the well and moved the rig and it’s crew to a new
location.
The April 20 accident, which killed 11 crew aboard
the Deepwater Horizon, disrupted jobs throughout
the state in both the tourism and fishing industries,
and left BP facing several billion dollars in legal
claims and compensation, the “worst in recent US
history,” according to the BBC.
To begin with, the well structure BP chose offered
fewer barriers to gas than other well designs, potentially compromising the well’s integrity from the
start. However, the same structure had been
used numerous times without incident; to counteract this characteristic in the structure Halliburton, who was contracted to do the cement work
on the job, simply recommended that BP use
more “centralizers”—devices that can make this
type of well safer.
BP chose to ignore this suggestion.
Despite this rough start, BP had a 3rd party on
board contracted to test the well’s integrity after
cement had been laid. Unfortunately, BP, running
late and low on funds, dismissed this contractor
just 11 hours before the well exploded and without having run the test, according to reports made
by The Times Picayune.
A backup “negative pressure test” was run instead
to see if gas was leaking into the well, and indeed,
several witnesses felt the test did indicate problems. The test called for the replacement of heavy
drilling fluid in the drill pipe with lighter seawater
some 8,000 feet down the pipe. If the well were to
flow, it would indicate that the well was not tightly
secured as it should be; that gas was leaking into
the well.
And the well did flow.
Crewmembers testified that 23 barrels of fluid
were pushed up out of the well during the test,
which, according to University of Texas engineer
of Petroleum Services, Greg McCormack, “That is
an indication that something is wrong somewhereThey shouldn’t be losing any mud at all.”
However, as ship logs and testimony indicate, this
test and a second similar test which was run were
allegedly misinterpreted, leaving the Deepwater
Horizon’s top managers falsely confident in the
well’s integrity.
Shortly after the tests concluded, BP officials approved the replacement of the rest of the drilling
fluid with seawater, one of the final steps in the
capping of the well.
Ten minutes after the order had been given, BP’s
top manager received a frantic phone call saying
that drill mud had begun to “spew out of the well,”
according to reports made by the NY Times.
“Then,” ship logs report, “there was an explosion,
a blast.”
It is difficult to put blame on a particular, or even
several, decisions made by BP and its associates
at the Macondo well site. What is clear is that all
parties involved repeatedly made decisions
guided not by the safety of the crew and environment but by a desire to save time and money. And
look at what it has cost them, what it has cost us
all. We can only hope that this tragedy will not be
forgotten and may serve as a reminder of the true
price of the oil we use everyday.
www.jambalayanews.com
12
Septiembre / September 24, 2010
Jambalaya News, (504) 305-4545
Bi-Weekly
www.jambalayanews.com
Noticias Locales
Septiembre / September 10, 2010
13
Bi-Weekly
MÉXICO -VIAJE BICENTENIAL
Por: Hilda L. Solís,
Secretaria de Trabajo
de los EE. UU.
Mi herencia
latina ha sido
siempre una
fuente
de
orgullo para
mí. Es una
parte importante de lo
que soy, y enriquece cada
una de mis
experiencias.
Cada verano,
cuando yo estaba
creciendo en el sur de California, mi padre que
nació en los Estados Unidos, pero creció en
Veracruz, México -- nos llevaba a toda la familiaa mi madre y mis seis hermanos y
hermanas, a un viaje en carretera durante
varios días para visitar a sus familiares en
Veracruz y Ciudad de México.
Por lo tanto, no podía dejar de pensar en mi
padre cuando abordamos el avión a la Base
Andrews de la Fuerza Aérea para encabezar
la delegación Presidencial de Estados
Unidos a la Celebración del Bicentenario de
México. Sé que mi papá está orgulloso de
mí y lo que he logrado. Pero también sé que
en el fondo de su corazón, encabezar una
delegación a México se coloca como uno de
las cosas más importante que he hecho. Sé
que mi padre siente una gran satisfacción
que su hija regresa a "casa" como la Latina
de más alto rango del gabinete del presidente Barack Obama.
Para ser honesto, la importancia de este
viaje no es sólo personal. El Departamento
de Trabajo que presido, tiene una importante relación con México. Estamos participando activamente con las autoridades
laborales mexicanas en un diálogo sobre el
funcionamiento del Acuerdo de Cooperación
Laboral de América (ACLAN), que es ampliamente conocido como acuerdo paralelo del
TLCAN en materia de trabajo. Y otra cosa,
que está muy cerca de mi corazón: la eliminación de las peores formas de trabajo infantil.
Aproximadamente 3.6 millones de niños
mexicanos trabajan, muchos de ellos en la
agricultura. Mientras que algunos viajan con
sus familias, otros se quedan en sus comunidades de origen con poca protección
porque sus padres se van como inmigrantes
a otros países. Muchos de estos niños
provienen de comunidades indígenas. En el
2009, mi departamento ha financiado un
proyecto de $5 millones por cuatro años
para combatir las peores formas de trabajo
infantil en la agricultura mexicana, un sector
en el que se estima que 1.1 millones de
niños trabajan.
El proyecto ayuda a que miles de niños no
sean explotados en la agricultura. Por lo
Jambalaya News, (504) 305-4545
contrario, ellos participan en la educación, la
formación profesional, y servicios sociales.
También estamos trabajando con el gobierno mexicano para fortalecer políticas,
leyes, mejorar la colección de datos, y vigilar e inspeccionar.
Decidí llevar un diario de mi breve aventura
mexicana (sólo voy a México por 24 horas),
porque quería recordar todos los detalles especiales del viaje - no sólo para mí sino para
mi padre, y para aquellos que viven en todo
los Estados Unidos.
Lunes, 13 de septiembre de 2010
Tan pronto como nuestro avión aterriza en
la ciudad de México, estoy en camino a la
embajada de los Estados Unidos para una
reunión y cena con el embajador de los Estados Unidos en México, Carlos Pascual. A
pesar de que sólo ha estado en éste puesto
por poco más de un año, tiene décadas de
experiencia en la diplomacia exterior. Nos
acompaña otro miembro de nuestra delegación, Julián Castro, el joven alcalde de
San Antonio, Texas, con un futuro prometedor.
Martes, 14 de septiembre de 2010
Me encuentro con otro miembro de nuestra
delegación, María Otero, subsecretaria del
Departamento del Estado y de Asuntos
Mundiales.
También estoy encantado de ver a Rigoberta Menchú, la ganadora del Premio Nobel
de Guatemala; José Hernández, el astronauta mexicano-americano; y Edward
James Olmos, el actor y productor. Nuestra
primera parada: el Palacio Nacional de México. Situado en la plaza principal de la ciudad (El Zócalo) se utiliza principalmente
para eventos simbólicos, pero ha sido un
palacio para los gobernantes de México
desde el imperio azteca.
Un momento muy importante para mí, es
cuando vi los murales por el artista Diego
Rivera (pintado entre 1929 y 1935), que representan la historia de México. Estoy fascinada por sus logros, y al reflexionar sobre la
historia del pueblo mexicano - mi historia mi corazón se exalta de orgullo.
Martes, 14 de septiembre de 2010
Después de unirnos con más de 100 dignatarios de países extranjeros - entre ellos
los presidentes de Guatemala, Honduras, El
Salvador, Panamá y Colombia, así como el
Príncipe de Dinamarca y el Gobernador
General de Canadá - en la firma de un libro
de visitas especiales, nos dirigimos en autobuses, al mundialmente reconocido Museo
Nacional de Antropología.
Martes, 14 de septiembre de 2010
Ya es casi medianoche, llegaré a Washington en cinco horas. Debería de estar
cansada, pero sigo con mucho ánimo. Al
abordar el avión, con las palabras "Estados
Unidos de América", pienso: “Me voy a casa,
pero me voy de casa al mismo tiempo”.
Mexico Bicentennial
Trip Diary.
My Latino heritage has always been a source of
pride for me. It is a major part of who I am, and
enriches my every experience.
Every summer, when I was growing up in Southern California, my father ¬¬– who was born in the
U.S. but moved to Mexico as a child — would
pack up our whole family, including my mother and
my six brothers and sisters, and drive for several
days to visit relatives in Veracruz and Mexico City.
So, I could not help but think about my father as I
boarded the plane at Andrews Air Force Base to
lead the U.S. Presidential Delegation for the Celebration of the Bicentennial of Mexico. Sure, I
know my dad is proud of me and what I have accomplished. But I also know that, deep in his
heart, leading a delegation to Mexico ranks as one
of the most important thing I’ve ever done. I know
that he’s feeling a great deal of satisfaction that
his “all-American” daughter is returning “home” as
the highest ranking Latina in President Barack
Obama’s cabinet.
To be honest, the significance of this trip is not just
personal. The U.S. Department of Labor, which I
head, has an important relationship with Mexico.
We are actively engaged with Mexican labor authorities in a dialogue on improving the functioning
of the North American Agreement on Labor Cooperation (NAALC), which is widely known as
NAFTA's side agreement on labor. And something
else, which is very close to my heart: eliminating
the worst forms of child labor.
Approximately 3.6 million Mexican children work,
many of them in agriculture. While some travel
with their families, others are left behind in their
home communities with little protection as a result
of parental migration. Many of these children
come from indigenous communities. In 2009, my
department funded a $5 million, four-year project
to combat the worst forms of child
labor in Mexican agriculture, a
sector in which an estimated 1.1
million children work.
Monday, September 13, 2010.
As soon as our plane lands in Mexico City, I’m on
my way to the U.S. embassy for a dinner meeting
with the U.S. Ambassador to Mexico, Carlos Pascual. Although he has only been in this post for
just over a year, he has decades of experience in
foreign diplomacy, including previously serving as
our Ambassador to the Ukraine. We’re joined by
another member of our delegation, Julian Castro,
the young rising star mayor of San Antonio, Texas.
Tuesday, September 14, 2010
I meet up with Maria Otero, Under Secretary of
State for Democracy and Global Affairs, and the
other member of our delegation. I’m also delighted to see Rigoberta Menchu, the Nobel Prize
winner from Guatemala, Jose Hernandez, the
Mexican-American astronaut, and Edward James
Olmos, the actor and producer. Our first stop:
Mexico’s National Palace. Located in the city’s
main square (El Zocalo), it’s used mainly for symbolic events by the President, but it has been a
palace for Mexico’s rulers since the Aztec empire.
Big highlights for me are the murals by the artist
Diego Rivera (painted between 1929 and 1935)
depicting Mexican history. I’m mesmerized by the
powerful imagery, and as I reflect on the history of
the Mexican people — my history — my heart
swells with pride.
Tuesday, September 14, 2010
After joining nearly 100 other foreign dignitaries –
including the presidents of Guatemala, Honduras,
El Salvador, Panama, and Colombia, as well as
the Prince of Denmark and the Governor General
of Canada – in signing a special guestbook, we
head out on buses for the world famous National
Museum of Anthropology. We’re greeted by the
beautiful voices of the National System for Musical Development Children’s Chorus and other children in native and historical dress.
Tuesday, September 14, 2010
It’s nearly midnight, and I won’t be back in Washington for another five hours. I should be exhausted, but I’m exhilarated. As I board the plane,
emblazed with the words “United States of America” across the side, I’m overcome by that
uniquely American paradox: I’m going home, but
I’m leaving home at the same time.
The project aims to withdraw and
prevent thousands of children from
exploitive work in agriculture
through education, vocational
training, and social services. We
are also working with the Mexican
government to strengthen policy
and legislative frameworks, and
improve data collection, monitoring and inspections.
I chose to keep a diary of my brief
Mexican adventure (I would only
be in the country for about 24
hours.), because I wanted to remember all the special details of
the trip – not just for myself, but for
my father, and for those across
America who live both the challenges and benefits that come with
the dynamic relationship between
the U.S. and Mexico.
www.jambalayanews.com
14
Septiembre / September 24, 2010
Jambalaya News, (504) 305-4545
Bi-Weekly
www.jambalayanews.com
Noticias Locales
Santiago Rojo
Septiembre / September 24, 2010
Por: Brenda Murphy
A pocos días de su presentación en New Orleans, tuvimos la oportunidad de entrevistar
a Santiago Rojo, un hispano exitoso que
ha hecho de su trabajo en Dreams Cirque Illumination, la razón de su existencia por los
últimos 15 años.
Santiago Rojo (Diseñador – Vestuario) Nativo de la Republica Dominicana, ha diseñado y creado vestuarios para los
espectáculos de Cirque Dreams desde que
comenzó con la compañía en 1998. En la
actualidad el está a cargo de un extenso
vestuario y del departamento de fabricación
que provee los vestimentos para todos los
espectáculos de Cirque Dreams y de la industria de teatro. Su obra en conjunto con el
de su colega Leonora Taylor en la producción de Broadway de Crique Dreams Jungle
Fantasy fue nominado en el 2009 para el
premio de teatro “American Theater Wing
Henry Hewes”.
“Mi trabajo convierte en real cada uno de los
actos que se realizan en el circo, hay una
planificación previa, nos concentramos en
las ideas. Todo vestuario tiene un concepto”.
Declara Santiago
Tiene 57 años de los cuales más de 30 los
ha dedicado a este trabajo, emigro a los Estados Unidos en 1967 y se radico en Nueva
York. Con frecuencia visita su país y nos comento su deseo de poder regresar un día y
montar un espectáculo como los de aquí,
con sus propias ideas y experiencia.
“Todo siempre ha sido positivo, yo vivo día
Jambalaya News, (504) 305-4545
Bi-Weekly
Un latino triunfando en Broadway
working on projects, the days are exciting, we
Celebra. Ese es el mensaje del Circo
Dreams iluminación. Encuentra vida y luz,
amor y razones para vivir en un mundo ocupado. No hay un momento aburrido en el espectáculo - aunque algunas piezas de la
obra son más emocionantes que otras. Las
imágenes son maravillosas – también escuche la banda sonora que no es debidamente apreciada.
Cirque Dreams Iluminación presta atención
al arte y requiere un mérito del talento novato y la formación necesaria para torcer el
cuerpo humano en hazañas inhumanas. La
idea original de Neil Goldberg, quien ha
creado 12 espectáculos del Circo --, la
danza consiste en parte circo, una producción impactante, palpitante, bulliciosa y una
presentación deslumbrante que haría PT
Barnum sonreír. Despojado de toda la
pompa, los actos acrobáticos continúan
siendo sorprendente – sin embargo sólo son
acrobacia. Agregando un sonido pulsante (el
espectáculo es tanto un concierto de rock
como un espectáculo visual), las luces resplendentes y bastante talento como para
estar en la portada de la revista de Vogue
(donde deben de aparecer los trajes brillantes) y hay tanto entretenimiento y diversión que uno no sabe en que dirección ver.
15
work looking for solutions and put into practice
new projects”.
Although the interview was quite short, due to time
constraints and distance, Santiago was very emphatic of how proud he was to be a Latino, the importance of family and about business trips that
are not as long as they used to be, he now travels
only when necessary he also expressed his gratitude for the appreciation his company (employers) have for him.
“I am very proud and want to tell the world that
Latinos are very intelligent and creative people.”
por día, no hay tiempo para aburrirme, los
días son muy interesantes siempre estamos
trabajando en proyectos, los días son excitantes, trabajamos buscando soluciones y
poniendo en práctica nuevos proyectos”.
Vogue (where the glittering costumes belong) and
there's so much entertainment the
eye doesn't know where to land.
A pesar de que fue una entrevista bastante
corta, por razones de tiempo y distancia,
Santiago dejo muy claro lo orgulloso que se
siente de ser latino, lo importante que es la
familia y sobre los viajes de trabajo que ya
no son tan largos como antes, ahora solo
viaja si es necesario, también agradeció el
aprecio que le tienen en su compañía.
interview Santiago Rojo, a successful Hispanic, who has made
Cirque Dreams Illumination his
lifework for the past 15 years
“Me siento muy orgulloso y quiero decirle al
mundo que los latinos somos gente muy inteligentes y creadores”
Santiago
Rojo
A Latino’s triumph
on Broadway
Celebrate. That's the message of Cirque Dreams
Illumination. Find life and light and love and reasons to live in a busy world. There's not one dull
moment in the show - although some segments
are more high-energy than others. The visuals are
great - but listen for the underrated soundtrack as
well.
Cirque Dreams Illumination celebrates artistry and
demands an appreciation of the raw talent and
training necessary to twist the human body into inhuman feats. The brainchild of Neil Goldberg,
who's created 12 Cirque properties, the show exists at the intersection of circus act, showmanship,
throbbing, thrumming, ear-pounding sound and a
brassy presentation that would make P.T. Barnum
smile. Dissected and stripped of the glitz, the acrobatic acts remain astounding - but just acrobatics. Add a pulsing soundtrack (the show is as
much a rock concert as it is a visual spectacle),
lights and enough style to make the cover of
A few days after its debut in New
Orleans we had the opportunity to
SANTIAGO ROJO (Costume Design) A native of the Dominican
Republic, he has designed and
created costumes for Cirque
Dreams shows since joining the
company in 1998. He now manages the extensive wardrobe and
manufacturing department that
provides costumes for all Cirque
Dreams shows and the theatre industry. His joint work with colleague Lenora Taylor on the 2008
Broadway Production of Cirque
Dreams Jungle Fantasy was
nominated for an American Theater Wing Henry Hewes award in
2009.
“My job transforms each act that is
performed in the “Cirque”, there is
a lot of preplanning, and we focus
on dreams and ideas. All costumes have an idea and feeling”.
Santiago said.
He is 57 years old and has dedicated more than 30 to this career;
he immigrated to the United States
in 1967 and settled in New York.
He often returns to visit his native
home and commented to us his
wishes to return one day and to
stage a production like the ones
here, with his own ideas and experience.
“Everything always has been positive, I live day by day, there isn’t
time for boredom, the days are
very interesting and we are always
www.jambalayanews.com
Interes General
16
Bi-Weekly
Septiembre / September 24, 2010
Síndrome de fatiga crónica
• Infecciones
• Enfermedades musculares o neurológicas (como esclerosis múltiple)
• Enfermedades
hipotiroidismo)
endocrinas
(como
• Otras enfermedades (como cardiopatías, nefropatías o hepatopatías)
• Enfermedades psiquiátricas o psicológicas, en especial depresión (ya que este
síndrome podría estar asociado con depresión; el diagnóstico de depresión no
excluye el SFC, pero se debe descartar
que la fatiga esté relacionada solamente
con la depresión para diagnosticar SFC)
• Tumores
Para diagnosticar el síndrome de fatiga
crónica debe haber:
SFC; Fatiga crónica; Síndrome de disfunción inmunitaria. Es una afección de cansancio o agotamiento fuerte y prolongado
(fatiga), que no se alivia con el descanso y
no está causado en forma directa por otras
enfermedades. Para diagnosticar este síndrome, el grado de cansancio debe ser lo
suficientemente fuerte como para disminuir
en un 50% la capacidad de la persona para
participar en las actividades diarias.
Causas, incidencia y factores
de riesgo:
Se desconoce la causa precisa del síndrome de fatiga crónica (SFC). Algunos investigadores sospechan que podría ser
causado por un virus, como el virus de Epstein-Barr (VEB) o el virus del herpes humano tipo 6 (HHV-6). Sin embargo, no se ha
identificado ningún virus específico como la
causa.
Los estudios sugieren que el síndrome de
fatiga crónica podría ser causado por la inflamación a lo largo del sistema nervioso, y
que esta inflamación podría ser una especie
de proceso o respuesta inmunitaria.
También pueden jugar un papel otros factores como la edad, una enfermedad previa,
el estrés, el medio ambiente o la genética.
Este síndrome ocurre con mayor frecuencia
en mujeres de 30 a 50 años.
Los Centros para el Control de Enfermedades (CDC) describen el síndrome de
fatiga crónica como un trastorno diferente
con síntomas y signos físicos específicos,
basándose en el descarte de otras causas
posibles. Se desconoce el número de pacientes afectados por este síndrome.
Síntomas:
Los síntomas del síndrome de fatiga crónica
son similares a los de la mayoría de las enfermedades virales más comunes (dolores
musculares, dolor de cabeza y fatiga). Éstos
aparecen en cuestión de unas pocas horas
o días y duran seis meses o más.
Síntomas principales:
• Fatiga o cansancio, nunca experimentado hasta tal grado antes (inicio reciente), que dura al menos seis meses y
que no se alivia con el reposo en cama
• Fatiga tan intensa que limita las actividades (la fatiga seria se desarrolla con
menos de la mitad del esfuerzo comparado con antes de la enfermedad)
Otros síntomas:
• Fatiga que dura más de 24 horas después de realizar una cantidad de ejercicio que normalmente sería tolerado sin
problema
• No sentirse descansado después de
haber dormido suficiente tiempo
• Falta de memoria u otros síntomas similares que incluyen dificultad para concentrarse, confusión o irritabilidad
• Dolores de cabeza de calidad,
gravedad y patrón diferentes de los anteriores
• Dolor en las articulaciones, que muchas
veces pasa de una articulación a otra (artralgias migratorias), sin edema ni enrojecimiento de las articulaciones
• Sensibilidad en los ganglios linfáticos
del cuello o la axila
• Fiebre leve (101° F [38.3° C] o menos)
• Dolores musculares (mialgias)
• Debilidad muscular en todo el cuerpo o
en distintas partes, que no es causada
por ningún trastorno conocido
• Ausencia de otras causas de fatiga
crónica (excepto depresión)
• Al menos 4 de los otros síntomas mencionados
• Fatiga extrema y prolongada
No existen pruebas específicas para confirmar el diagnóstico de síndrome de fatiga
crónica, aunque por lo general se realizan
varios estudios diferentes para excluir otras
causas posibles de los síntomas.
Los siguientes resultados de exámenes,
aunque no son lo bastante específicos para
diagnosticar el síndrome de fatiga crónica,
se observan constantemente en personas a
quienes finalmente se les diagnostica este
trastorno:
• Resonancia magnética de cerebro que
muestra edema cerebral o destrucción de
parte de las células nerviosas (desmielinización)
• Niveles más altos de glóbulos blancos
• Dolor de garganta
Signos y exámenes:
El examen físico puede confirmar la presencia de fiebre,
sensibilidad e inflamación de
los ganglios linfáticos u otros
síntomas. Puede haber enrojecimiento de la garganta sin
secreciones ni pus.
El médico diagnosticará el síndrome de fatiga crónica sólo
después de descartar todas
las otras posibles causas
conocidas de fatiga, como por
ejemplo:
• Farmacodependencia
• Trastornos autoinmunitarios o inmunitarios
Jambalaya News, (504) 305-4545
www.jambalayanews.com
Interes General
17
Bi-Weekly
Septiembre / September 24, 2010
específicos (células T CD4) en comparación con otros tipos de glóbulos blancos
(células T CD8)
• Glóbulos blancos específicos (linfocitos)
que contienen formas activas de VEB o
HHV-6
Tratamiento:
En la actualidad no existe cura para el síndrome de fatiga crónica; más bien se tratan
los síntomas. Muchas personas con este
trastorno experimentan depresión y otros
problemas psicológicos que pueden mejorar
con tratamiento.
Algunos de los tratamientos propuestos incluyen:
Chronic fatigue syndrome
CFS; Fatigue - chronic; Immune dysfunction
syndrome
Chronic fatigue syndrome is a condition of prolonged and severe tiredness or weariness (fatigue) that is not relieved by rest and is not directly
caused by other conditions. To be diagnosed with
this condition, your tiredness must be severe
enough to decrease your ability to participate in
ordinary activities by 50%.
Causes, incidence, and risk factors:
The exact cause of chronic fatigue syndrome
(CFS) is unknown. Some researchers suspect it
may be caused by a virus, such as Epstein-Barr
virus or human herpes virus-6 (HHV-6). However,
no specific virus has been identified as the cause.
• Fármacos antivirales (como aciclovir)
Studies suggest that CFS may be caused by in-
Signs and tests:
Treatment:
Physical examination may confirm fever, lymph
node tenderness, lymph node swelling, or other
symptoms. The throat may appear red without
drainage or pus.
There is currently no cure for CFS. Instead, the
symptoms are treated. Many people with CFS experience depression and other psychological
problems that may improve with treatment.
The health care provider will diagnose chronic fatigue syndrome (CFS) only after ruling out all other
Some of the proposed treatments include:
known possible causes of fatigue, such as:
• Drug dependence
• Immune or autoimmune disorders
• Infections
• Muscle or nerve diseases (such as multiple
sclerosis)
• Endocrine diseases (such as hypothyroidism)
• Fármacos para combatir infecciones por
hongos del género cándida (como
nistatina)
flammation along the nervous system, and that
this inflammation may be some sort of immune response or process.
• Other illnesses (such as heart, kidney, liver diseases)
• Medicamentos para disminuir el dolor,
el malestar y la fiebre
Other factors such as age, prior illness, stress, environment, or genetics may also play a role.
• Medicamentos para tratar la ansiedad
(ansiolíticos)
CFS most commonly occurs in women ages 30 to
50.
larly depression (since CFS itself may be associated with depression, a diagnosis of
depression does not rule out CFS but fatigue related to depression alone must be ruled out for
CFS to be diagnosed)
• Medicamentos para tratar la depresión
(antidepresivos)
Algunos medicamentos pueden causar
reacciones adversas o efectos secundarios
peores que los síntomas originales del síndrome de fatiga crónica.
A los pacientes afectados por este síndrome
se los anima a tener una vida social activa.
El ejercicio físico suave también puede ser
útil.
Complicaciones:
• Depresión (relacionada tanto con los
síntomas como con la falta de diagnóstico)
• Restricciones en el estilo de vida (algunas personas sienten tanta fatiga que
quedan prácticamente incapacitadas durante el curso de la enfermedad)
• Efectos secundarios y reacciones adversas a tratamientos farmacológicos
• Aislamiento social causado por la fatiga
Situaciones que requieren asistencia médica:
Solicite una cita con el médico si experimenta fatiga intensa y persistente, con o sin
otros síntomas de este trastorno. Otros
trastornos más graves pueden provocar síntomas similares y se deben descartar.
The Centers for Disease Control (CDC) describes
CFS as a distinct disorder with specific symptoms
and physical signs, based on ruling out other possible causes. The number of persons with CFS is
unknown.
Symptoms:
Symptoms of CFS are similar to those of most
common viral infections (muscle aches,
headache, and fatigue). They come on within a
few hours or days and last for 6 months or more.
Main symptoms:
• Psychiatric or psychological illnesses, particu-
• Tumors
A diagnosis of CFS must include:
• Absence of other causes of chronic fatigue (excluding depression)
• At least four of the other symptoms listed
• Extreme, prolonged fatigue
There are no specific tests to confirm the diagnosis of CFS, although a variety of tests are usually
done to exclude other possible causes of the
symptoms.
• Fatigue or tiredness, never experienced to this
extent before (new onset), lasting at least 6
months and not relieved by bed rest
The following test results, while not specific
enough to diagnose CFS, are seen consistently in
• Fatigue that is severe enough to restrict activity (serious fatigue develops with less than onehalf of the exertion compared with before the
illness)
• Brain MRI showing swelling in the brain or de-
Other symptoms:
• Fatigue lasting more than 24 hours after an
amount of exercise that would normally be easily tolerated
people who are eventually diagnosed with the disorder:
• Antiviral drugs (such as acyclovir)
• Drugs to fight yeast infections (such as nystatin)
• Medications to reduce pain, discomfort, and
fever
• Medications to treat anxiety (antianxiety drugs)
• Medications to treat depression (antidepressant drugs)
Some medications can cause adverse reactions
or side effects that are worse than the original
symptoms of chronic fatigue syndrome.
Patients with CFS are encouraged to maintain active social lives. Mild physical exercise may also
be helpful.
Complications:
• Depression (related both to symptoms and lack
of diagnosis)
• Lifestyle restrictions (some people are so fatigued that they are essentially disabled during
the course of the illness)
• Side effects and adverse reactions to medication treatments
• Social isolation caused by fatigue
Calling your health care provider:
Call for an appointment with your health care
provider if you experience persistent, severe fatigue, with or without other symptoms of this disorder. Other more serious disorders can cause
similar symptoms and should be ruled out.
struction of part of the nerve cells (demyelination)
• Higher levels of specific white blood cells (CD4
T cells) compared with other types of white blood
cells (CD8 T cells)
• Specific white blood cells (lymphocytes) containing active forms of EBV or HHV-6
• Feeling unrefreshed after sleeping an adequate amount of time
• Forgetfulness or other similar symptoms including difficulty concentrating, confusion, or irritability
• Headaches, different from previous headaches
in quality, severity, or pattern
• Joint pain, often moving from joint to joint (migratory arthralgias), without joint swelling or redness
• Lymph node tenderness in the neck or armpit
• Mild fever (101 degrees F or less)
• Muscle aches (myalgias)
• Muscle weakness, all over or multiple locations, not explained by any known disorder
• Sore throat
Jambalaya News, (504) 305-4545
www.jambalayanews.com
18
Columna Jurídica
Legal Column
Septiembre / September 24, 2010
Bi-Weekly
Entretenimiento
Entertainment
Pirámide Invertida
REFORMA MIGRATORIA:
Propuesta de Ley DREAM en el Congreso
IMMIGRATION
REFORM:
¿Dónde está la Pelota?
3) From the age of 16 and older, has never
been under a final order of exclusion, deportation, or removal, and was under age 35 on the
date of this Act's enactment.
In other words, the bill would allow undocumented students the ability to legalize their status in the United States, and even obtain
citizenship in some instances, if they entered
the country under the age of 16 and have lived
in the United States for at least 5 years, as long
as they graduate high school and attend col-
Answer:
Esperamos noticias sobre la decisión del Congreso en las próximas semanas. Sin embargo,
si la ley no pasa en esta ronda, es muy importante que los lectores realicen que se están
tomando los pasos hacia una reforma migratoria. Esto quiere decir que es sumamente importante que las personas traten de
documentar su presencia física en los Estados
Unidos, para así poder presentar pruebas en
un futuro cuando pase una reforma.
2) At the time of application, have been admitted to an institution of higher education or
has earned a high school or equivalent
diploma, and
BANDERA
En otras palabras, la ley le brindaría la oportunidad a aquellos estudiantes indocumentados
el medio para legalizar su status migratorio en
el país, y en algunas casos obtener ciudadanía,
si el estudiante entro al país antes de cumplir
los 16 años y ha vivido en el país por 5 anos,
siempre y cuando obtenga su diploma de secundaria y vaya al college por 2 años, o se una
al ejército Americano.
ESCUDOS
3) Después de cumplir los 16 años de edad,
el estudiante nunca a tenido orden de salida del país, y al momento de vigencia de la
ley, tiene menos de 35 años de edad.
HIMNO
2) En el momento de la aplicación, el estudiante ha sido aceptado a la Universidad, o
ha obtenido un diploma de secundaria o titulo equivalente;
1) Have entered the U.S. before they turned
16 and who have lived in the U.S. for at least 5
years, immediately preceding the enactment of
the Act,
PAIS
1) Entraron al país antes de que cumplieran
16 años de edad, y que han vivido en los
Estados Unidos por lo menos por los 5 años
antes de la fecha de vigencia de la ley;
CAMALEONES
Esta semana se introdujo un proyecto de Ley
en el Congreso de los Estados Unidos, el cual
representa uno de los primeros pasos a la reforma migratoria en este país. Si la propuesta
de ley DREAM es aprobada, la ley otorgaría
status legal a los estudiantes indocumentados
que:
CULEBRAS
Por: Abogada Monica Sanchez
GUECO
In recent days, a bill was introduced in Congress, which could be considered one of the
first steps toward immigration reform in the
United States. If this bill passes, The Development, Relief and Education for Alien Minors
(DREAM) Act would grant legal status to undocumented students who:
Rosca de Ruedas
IGUANA
DREAM ACT BEFORE
CONGRESS
lege for 2 years, or join the military.
News about passage or defeat of the bill should
come soon. However, even if the bill does not
pass this time, it is important for our readers to
acknowledge that some kind of immigration reform is being pursued by Congress. For this
reason, it is critical that people start documenting their stay in the United States, so that they
can show proof in the future that they have
been physically in the country when the reform
takes place.
If you have any questions, contact attorney
Monica C. Sanchez at (504)832-3120 or via email at [email protected]
Si tiene alguna pregunta sobre este tema,
contacte a la abogada Monica C. Sanchez al
(504)832-3120 o por e -mail a [email protected]
Jambalaya News, (504) 305-4545
www.jambalayanews.com
Jambalaya News, (504) 305-4545
45
www.jambalayanews.com
20
NOTICIAS CRISTIANAS
Christian News
Septiembre / September 24, 2010
Bi-Weekly
Dios busca hijos con
mentalidad de Reino
El Ministerio Iglesia
Ciudad Refugio, que
pastorea el Reverendo
Nelson
Trinidad, con sede
en la ciudad de Kenner, una vez más se
vistió de gala con la
Por: Brenda Murphy presencia
del
salmista y predicador David Velásquez, hombre de Dios
usado poderosamente en el ministerio musical y predicación
David Velásquez, hijo de Deborah
Velásquez, pionera del género tropical en la
Isla del Encanto Puerto Rico y Gregory productor musical, siguió junto a su hermano
David los pasos de sus padres. Una muestra del talento multifacético de Velásquez,
fue el participar en un importante proyecto
de salsa junto a su hermano David, del cual
surgieron 7 producciones discográficas. Actualmente Abraham y David continúan
sirviendo al Señor en diferentes áreas del
ministerio, pero ya no como dúo musical.
como a los fariseos.
En estas tres historias se habla de las tres
clases sociales que había en ese tiempo.
Cuando habla de la oveja perdida, hace referencia a los pobres, cuando habla de la
moneda habla de la clase media y cuando
habla del hijo lo hace de la clase alta de
palestina.
“Dios siempre va a sacar lo mejor de ti, en tu
peor circunstancia”, Ahora todo el mundo
habla de restauración, las iglesia se llaman
de restauración, los coritos hablan de
restauración y estudiando este tema me di
cuenta que el Propósito de Dios es restaurar
todas las cosas. Restauración es volver una
cosa o persona a su estado original. En el
campo espiritual la dimensión de la palabra
cambia ese estado original, porque sobrepasa nuestro entendimiento.
En el antiguo testamento si cometías un
agravio contra alguien tenias que reponer el
daño dos o cinco veces. En el nuevo testamento, la autoridad máxima Jesucristo dice:
que nadie que haya puesto nada en el reino
dejara de recibir 100
veces lo que puso. El
estado original en el
nuevo pacto es mucho
mas que lo que tu
puedas pedir, anhelar y
desear.
En este capitulo se
pierden 3 cosas, se
pierde una oveja el
pastor deja las 99 y
sale a buscar la perdida, se le pierde un
dracma/ moneda y la
mujer tiene que barrer
toda la casa hasta que
David Velasquez, Salmista y predicador
la encuentra. Pero al
hijo nadie lo fue a buscar. Yo descubrí
La congregación, amigos e invitados espebasado en esta historia y basado en el manciales que nos acompañaron se gozaron y
ual de restauración que los hijos de la casa
alabaron al Señor con los ritmos tropicales
pasan por 3 fases:
entonados por David, y a la vez recibieron
una palabra poderosa de restauración a
través de la predicación, de la cual transcribimos gran parte, para bendición y edificación de los lectores de Jambalaya News.
Mas era necesario hacer fiesta y regocijarnos, porque este tu hermano era muerto,
y ha revivido; se había perdido, y es hallado.
Lucas 15: 32
Este capitulo 15 de Lucas se conoce teológicamente como el capitulo perdido de la Biblia porque se perdió una oveja, se perdió
una moneda y se perdió un hijo, pero todo
fue hallado y al final se hizo una gran fiesta.
Lucas nos presenta a Jesús hablándoles a
los principales, judíos y sacerdotes a si
Jambalaya News, (504) 305-4545
1. Lo que tiene que hacer el hijo que
quiere ser restaurado.
2. Lo que hace Dios en el proceso
3. Lo que tiene que hacer la iglesia.
El hijo volviendo en si, decide regresar, el
padre que miraba por el camino donde se
había ido su hijo,al verlo regresar corre a
recibirlo. En ese tiempo la ley determinaba
que cualquiera que deshonraba a su padre
era reo de muerte, y los hombres de la ciudad tenían que sacarlo a la puerta de la ciudad y apedrearlo. Y este hijo deshonrró. Por
eso el padre corre hacia donde el para protegerlo. En lo espiritual un paso que tu des
en la dirección correcta, Dios corre hacia
Pastores Maggie y Nelson Trinidad con salmista invitado
donde ti, “El avanza a poner por obra lo que
te ha prometido”.
Se fue con ropas reales y regreso harapiento, con olor a cerdo, el padre vio por
encima de eso y lo abrazo, lo beso y lo vistió. Dios va por encima de tus imperfecciones, te abraza y te dice aun mi
misericordia esta extendida sobre ti.
El padre dio una orden “Saquen el vestido
nuevo y vístanlo”, esta es la tercera parte del
proceso de restauración que normalmente
es donde se daña, esta es la parte de la iglesia. Nos toca a nosotros vestir a los hijos
que vienen. Yo vengo de una iglesia donde
si alguien se resbalaba los ponían en disciplina y les decían oren por ellos sin mas explicaciones.
erdotes. En esta historia hay dos que necesitaban restauración. Cuando el hijo mayor
oyó la algarabía pregunto qué pasaba y
cuando le dijeron que su hermano había regresado y que su padre estaba celebrando,
el hijo se molesto. El padre tuvo que salir a
decirle entra y gózate, pero la respuesta fue
“yo he estado aquí contigo, me he comportado bien y a mi tu no me has dado ni un
cabrito. Sabía usted que cabrito eran lo que
comían los esclavos, porque la miseria y la
escases no es falta de recursos, porque tu
puedes estar en el lugar de la abundancia
con mentalidad de cabrito. El padre respondió Hijo si todo lo que yo tengo es tuyo”,
en otras palabras el estaba en el lugar de la
abundancia y no podía disfrutarlo, Dios esta
buscando hijos con mentalidad de Reino.
Nos toca bregar con los hermanos con mentalidad de escases para restaurarlos.
Cuando uno de nuestros hermanos se cae,
se nos hace bien difícil volverlo a vestir,
porque no lo miramos como el Señor lo
El ministerio Iglesia Ciudad Refugio está lomira, sino que lo miramos como diciendo, yo
calizado en 3225 Georgia Ave, Kenner, LA
también estoy pagando un precio y si yo me
70065
mantengo tú también te tienes que manPara información: (504)329. 9000 (504)427tener. Pero esta iglesia va a obedecer a Dios
3473 Pastor Nelson Trinidad
y no a razonar
con Dios.
Parte de la congregacion de Ministerio Ciudad Refugio
Vístanlo, póngale
el anillo, pónganle el calzado.
Usted funciona
en el reino de
acuerdo a la posición donde Dios
lo ha establecido.
Maten el becerro
gordo y hagamos
fiesta.
El becerro gordo
fue la comida que
Dios mando que
Moisés separara
para
que
comieran los sacwww.jambalayanews.com
Roman Harper interceptó un pase de Alex
Smith en la yarda 26 durante el primer periodo. Malcolm Jenkins recuperó el balón
suelto de Delanie Walker en la yarda 3 justo
después del entretiempo, mientras los Niners fracasaron en su intento de capitalizar
sus oportunidades.
ning field goal in overtime last season against Minnesota to send the Saints to the Super Bowl.
En una velada de fiesta en Candlestick Park,
durante la cual los 49ers retiraron el hjersey
Nº 80 del miembro del Salón de la Fama
Jerry Rice en ceremonia al medio tiempo,
los Niners lucieron poco como los equipos
de campeonato en los cuales estelarizaba
Rice en las décadas de los '80s y '90s.
while Bush played for the Trojans. Bush was
helped off the field with a right leg injury with 6:58
left and then was taken to the locker room on a
cart. No information was given on the severity of
the injury.
Gore proveyó los puntos brillantes, corriendo para 112 yardas y atrapando un pase
de anotación de 12 yardas de Smith. New
Orleans se puso 2-0 en temporadas consecutivas por primera vez en la historia de
la franquicia.
Reggie Bush caught a 6-yard TD pass in his first
game since giving back his 2005 Heisman Trophy
won while with Southern California. The NCAA
punished USC after concluding that Bush and his
family took money and gifts from sports agents
Honduras
Panamá
The defending Super Bowl champion Saints (2-0),
who relied on their defense most of the game, got
the ball back at the 30 with 1:14 left and the wind
at their back. Brees hit Colston with a pass that
put the Saints on the 18 with 18 seconds left. The
49ers watched anxiously as Hartley's kick just
made it. It was Hartley who booted the game-win-
3013 Fountain View, Ste 210
Houston, Texas 77057
Tel: (713) 953-9383 / (713) 953-7447
Fax: (713) 953-9383
Conshouston.com
[email protected]
3000 Wilcrest, Ste 112
Houston, Texas 77042
Tel: (713) 266-0484
Fax: (713) 266-1527
Email: [email protected]
Perú
901 Convention Center Blvd. Ste. 119
New Orleans, LA 70130
Tel: (504) 528-3722
Fax: (504) 528-3724
http://portal.sre.gob.mx/nuevaorleans
E-mail: [email protected]
Chile
Gore provided the highlight, running for 112 yards
and catching a 12-yard touchdown pass from
Smith. New Orleans is 2-0 in consecutive seasons
for the first time in franchise history.
5177 Richmond Ave. Ste. 965
Houston, Texas 77056
Tel: (713) 355-9377
1300 Post Oak Blvd, Ste. 1130
Houston, Texas 77056
Tel: (713) 963-9066
www.consuladodechilehouston.net
8532 S.W. 8th Street, Suite 270
Miami, Florida 33144
Tel: (305) 265-1415
Fax: (305) 265-1780
www.consuladonicamiami.com
Nicaragua
Jambalaya News, (504) 305-4545
Tuvo problemas para atrapar el ovoide, en
parte debido al viento en
Candlestick Park, pero logró
recuperarlo. El precio, sin
embargo, fue muy alto. "En
el último segundo, el balón
se movió por el viento, y lo
dejé caer", relató Bush. "Me
lancé sobre el ovoide, y alguien me lastimó la pierna.
No sé quién fue, ni cómo
sucedió". La lesión llega
poco después de que Bush
decidiera renunciar al Trofeo Heisman que ganó
como corredor de USC. "Ha
sido una semana bastante
dura", comentó.
On a festive evening at Candlestick Park in which
the 49ers retired Hall of Famer Jerry Rice's No. 80
jersey at halftime, the Niners looked little like the
championship teams Rice starred on in the 1980s
and 90s.
Mexico
La lesión no pone en peligro su temporada,
pero, según fuentes, lo dejaría inactivo de
cuatro a seis semanas. Bush abandonó el
campo en el último cuarto de la victoria del
lunes por noche sobre San Francisco, luego
de lastimarse la pierna al intentar recuperar
un balón suelto tras una recepción de
patada de despeje, con 6:58 por jugar.
1233 W. Loop South #1150
Houston, Texas 77027
Tel: (713) 961-3063
to win the turnover battle, and we did that decisively," Saints coach Sean Payton said.
España
Reggie Bush, corredor de los New Orleans
Saints, sufrió una fractura de fíbula en su
pierna derecha.
400 Poydras Street, Suite #2145
New Orleans, LA 70130
Tel: (504) 524-6700
www.neworleans.embavenezus.org
Brasil
"We came in with the mindset that we were going
Bush lesionado
400 Poydras
New Orleans, LA 70130
Tel: (504) 522-1843
Fax: (504) 522-1007
[email protected]
2400 Augusta Dr. suite 400
Houston, Texas 77057
Tel: (713) 527-8919
Fax: (713) 529-3395
www.colhouston.org
San Francisco outgained the Saints in yards 417287 but beat itself with turnovers.
Roman Harper intercepted a pass by Alex Smith
at the 26 in the first quarter. Malcolm Jenkins recovered Delanie Walker's fumble at the 3 just before halftime as the Niners failed to capitalize on
opportunities.
2615 Energy Centre 110 Poydras
Street N.O. LA 70163
Tel: (504) 525-1843
Fax: (504) 524-8960
www.consulateofpanama.com
Colombia
Los campeones defensores del Super Bowl,
Saints (2-0), quienes se recargaron en su
defensiva por la mayor parte del juego, obtuvieron el balón de regreso en la yarda 30
con 1:14 por jugar. Brees conectó con Colston con un pase que dejò a los Saints en la
yarda 18 con 18 segundos por jugar. Los
49ers miraron ansiosamente cómo el intento
de Hartley fue bueno por muy poco.
San Francisco's Frank Gore ran for a 7-yard
touchdown with 1:19 to play and Vernon Davis
made a close-call catch at the goal line for the
tying 2-point conversion. The play was initially
called no good, but the 49ers (0-2) got the call
after a replay review.
One Canal Place
365 Canal Place St., Suite # 1580
New Orleans, LA 70130
(504) 522-1843 Fax: (504) 523-0544
Email: [email protected]
Costa Rica
El corredor de (0-2) San Francisco, Frank
Gore, corrió para anotación de 7 yardas con
1:19 por jugar y Vernon Davis realizó una
apretada conversión de 2 puntos en la línea
de gol para empatar el partido. La jugada fue
determinada en primera instancia como una
conversión fallida, pero la decisión fue revisada y la decisión fue revertida.
San Francisco se venció a sí mismo con entregas de balón.
Garrett Hartley kicked a 37-yard field goal that
was partially blocked and barely fluttered through
as time expired after Brees set it up with a 30-yard
completion to Marques Colston and the Saints
spoiled the San Francisco 49ers' home opener
with a 25-22 victory Monday night.
Consulados Generales
Guatemala
Garrett Hartley convirtió gol de campo de 37
yardas que apenas libró los postes mientras
expiraba el tiempo, Drew Brees lo preparó
con pase de 30 yardas para Marques Colston y los Saints arruinaron el primer juego
en casa de la temporada de los San Francisco 49ers con un triunfo de 25-22 en lunes
por la noche.
Reggie Bush atrapó un pase
de anotación de 6 yardas en
su primer partido desde que
renunciara al Trofeo Heisman
del 2005 que obtuvo jugando
para Southern California. La
NCAA penalizó a USC tras
concluir que Bush y su familia
aceptaron presentes de
agentes deportivos mientras
Bush jugaba para los Trojans.
Bush fue sacado del campo
con una lesión en la pierna
con 6:58 por jugar y fue llevado al vestidor
en carrito.
New Orleans
Saints
Rep. Dominicana
New Orleans Saints No aceptan perder
Bi-Weekly
Venezuela
Septiembre / September 24, 2010
Deporte
Sports
21
1800 Bering Dr. Suite #600
Houston, TX 77057
Tel: (713) 783-6200 Fax: (504) 7836166 www.naec.es
[email protected]
www.jambalayanews.com
22
Septiembre / September 24, 2010
Deporte
Sports
Bi-Weekly
Reggie Bush has leg fracture
New Orleans Saints running back Reggie Bush
has a fractured fibula in his right leg. The injury is
not expected to end Bush's season, sources said,
indicating he could return in four to six weeks.
More tests were scheduled for next week.
Bush had to leave Monday night's 25-22 victory
over San Francisco in the fourth quarter. Bush,
who said he would likely get X-rays after the team
returned to New Orleans, had an ice bag wrapped
around his right leg in the locker room and was
using crutches to get around.
"I'm just trying not to think the worst and just try to
stay as positive as I can in this situation," Bush
said. "That's all you can do, hope for the best."
Bush hurt himself after recovering his muffed punt
with 6:58 remaining. He had trouble catching the
ball at windy Candlestick Park and was hurt diving
to cover up the loose ball.
"Last second it kind of shifted a little bit, just
enough for me to drop it," he said. "I tried to recover it and somebody took my leg out. I don't
know who it was, what happened or how it happened. I just know my leg got taken out. That's it."
There were some highlights for Bush in his first
game since giving back the trophy. He caught a 6yard touchdown pass on New Orleans' opening
drive and set up a field goal with a 43-yard punt return on the final play of the third quarter. Bush finished with 4 yards on five carries. He also had 30
yards on four receptions.
Fatal ataque entre fanáticos
de fútbol
Tres personas murieron y otras tres resultaron heridas luego que pistoleros dispararon contra centenares de seguidores
del equipo Motagua, que el domingo empató
1-1 ante Real España.
La policía identificó a las víctimas mortales
como Francisco Portillo, de 22 años, quien
era minusválido; Jonathan Cruz, de 17, y
Karol Martínez, de 20. Los heridos son Rony
Maldonado, de 17 años, Juan Chacón, de
19, y Samuel Meraz, de 17.
Aproximadamente casi un centenar de simpatizantes de Motagua, autodenominados
Los Revolucionarios, caminaba el domingo
hacia el estadio Nacional de Tegucigalpa a
presenciar el encuentro cuando tres hom-
bres les dispararon desde un automóvil en
marcha y huyeron de inmediato del lugar.
Los motagüenses corrieron por una calle lateral para evitar las ráfagas de tiros, pero
Portillo no pudo escapar por su limitación
física y cayó abatido. Su cuerpo quedó
tirado en la calle junto a sus muletas. El portavoz policial Leonel Sauceda dijo en rueda
de prensa el lunes que Cruz resultó herido y
la Cruz Roja lo trasladó a un hospital público
cercano, donde falleció. Martínez expiró
también en otro hospital capitalino.
Según Sauceda, los autores del crimen podrían ser fanáticos del campeón Olimpia,
agrupados en la barra Ultra Fiel y eterno
rival de Motagua en Tegucigalpa. Las autoridades sospechan que ambas barras han
sido infiltradas por miembros de las violentas pandillas Mara Salvatrucha y La 18 que
operan desde 1997 en Honduras y son usados como sicarios por el crimen organizado
y el narcotráfico.
Por lo menos cinco incidentes similares han
protagonizados esos pandilleros en tres
años en el país.En el partido, Motagua
perdió a dos hombres por expulsiones:
Jorge Claros a los 61 minutos por acciones
bruscas, y su capitán Amado Guevara, a los
62, por reclamar al árbitro.
A los 67 minutos, el árbitro Armando Castro
no se enteró que David Molina, de Motagua,
se disponía a reemplazar a Roger Mondragón. En ese momento el delantero
Maynor Martínez, de Real España, igualó el
marcador.
Muchos jugadores de Motagua se abalanzaron sobre Castro, alegando que debió esperar a que se concretara el cambio de
jugadores. Al terminar el encuentro Castro
salió del estadio custodiado por la policía
antimotines. Motagua marcha noveno en el
torneo Apertura y ha sido once veces
campeón de Honduras.
Jambalaya News, (504) 305-4545
www.jambalayanews.com
Deporte
Sports
Septiembre / September
24, 2010
23
Bi-Weekly
Desciende la exportación de
Uruguayos
La exportación de futbolistas uruguayos registró este año un ligero descenso respecto
a temporadas anteriores debido a los efectos de la crisis económica mundial sobre el
fútbol europeo y pese al exitoso cuarto
puesto obtenido por la selección nacional en
el Mundial de Sudáfrica.
Según informes difundido por el diario El
Observador, desde enero y hasta la fecha el
número de pases de jugadores al extranjero
asciende a 69, cuando la cifra alcanzada en
2009 fue de 73, en 2008 de 81, y en 2007 de
103.
Ese último año se había marcado un pico en
la estadística, pues en 2006 solamente
fueron vendidos en el extranjero 29 jugadores, en 2005 llegaron a 57, en 2004 a
36 y en 2003 a 35.
El estudio explica que la vecina Argentina
sigue siendo el destino de la mayoría de futbolistas nacionales, con 22, lo que representa el 32 por ciento del total. Sin embargo,
aclara que solamente 9 de ellos emigraron
para jugar en primera, lo que destapa otra
de las inquietudes para el fútbol uruguayo, el
nivel del equipo escogido para probar fortuna.
Jambalaya News, (504) 305-4545
La otra inquietud es el bajo precio que se
paga por los futbolistas locales, que este
año tuvo como excepción más sonada el
pase de Gastón Ramírez de Peñarol al italiano Bolognia por 2,8 millones de euros. "El
resto fue a préstamo o por nimias cifras para
lo que es el fútbol internacional e inclusive
uruguayo", sostiene El Observador.
A Europa se fueron en 2010 un total de 15
jugadores, de los cuales cinco se fueron a
Italia, cuatro a España y los restantes a
países con menos tradición futbolística,
como Grecia o Austria. Otros de los destinos
de los jugadores uruguayos fueron Chipre,
Israel, México, Brasil, Chile, Venezuela,
Ecuador, Costa Rica, Bolivia, Perú, Honduras y Guatemala.
En opinión de los autores del informe, "en la
mayoría de los países de América se paga
mejor que acá y por eso a nadie le tiembla el
pulso para ir a jugar a mercados mucho más
chicos". "Cada vez parece más un milagro
que Uruguay haya sido cuarto del Mundial",
concluyen.
www.jambalayanews.com
24 Septiembre / September 24, 2010
Jambalaya News, (504) 305-4545
Bi-Weekly
www.jambalayanews.com

Documentos relacionados