el politécnico mtv winter mozart agota

Transcripción

el politécnico mtv winter mozart agota
13
13
MARZO 2008
PVP: 1`
MARZO 2008
MTV WINTER
FESTIVAL EN CACSA
MTV WINTER,
FESTIVAL IN CACSA
PLÁSTICA FALLERA EN
EL
POLITÉCNICO
FALLERA ART
IN THE POLYTECHNIC
MOZART AGOTA
EL PALAU DE LES ARTS
MOZART SELL-OUT
IN THE PALAU DE LES ARTS
61&#.##%67#.+&#&%107051.1%.+%.QUOGLQTGUTGUVCWTCPVGUVKGPFCUNQECNGUFGQEKQ
.1/È5016+%+151
6'0#67#.%#0%'
70#4'8+56#
4'018#&##&+#4+1
(.#5*27$.+%+6#4+1
61&1507'56415
%.+'06'5#2#4'%'0
'0.#%#$'%'4#
61&#.#4'8+56#
2#4#&'5%#4)#4
8#.'0%+#%+6;
'02&(
.#/#4%#
8#.'0%+#
%+6;'5;#
4'%101%+&#
214.15
)4#0&'5
$75%#&14'5
8Ë&'15
70'52#%+1
#7&+18+57#.
2#4#
07'56415
%.+'06'5
12+0+Ï0
%1.7/0#5;
'0.#%'5
#$.1)5
#)'0&##.&Ë#
61&#5.#5
%1081%#614+#5
&'.#%+7&#&
'064'8+56#5
%10.15
2'4510#,'5
/È5'0$1)#
$75%#&14
.#/#0'4#/È5
4È2+&#&''0%1064#4
4'56#74#06'
64#&7%614
&'+0).d5
+6#.+#01
8#.'0%+#01
MARZOVALENCIACITY 3
VALENCIA CITY
Año II, Número 13. Marzo de 2008
www.valenciacity.es
DIRECTORA
Ángela Pla
[email protected]
SUBDIRECTORA
Maite Sebastiá
[email protected]
REDACTORA JEFE
Mamen Suay
[email protected]
REDACCIÓN
Lucia Benavente, Pilar Durá, Isabel García, Rufo
Giménez, Agnese Sampietro, Alba Sendra, Marta Vilar.
COLABORADORES
Carlos Aimeur, José Manuel Alcañiz, Paco Alonso,
Carmen Amoraga, Alfredo Argilés, Arturo Blay, Mara
Calabuig, Bel Carrasco, Berta Chulvi, Helena de las
Heras, José Ramón Gª Bertolín, Jorge García, Cristina
Giménez, Tomás Gorria, Juan Lagardera, Josep
Lozano, Paco Lloret, Ana Mansergas, Rafa Marí, Joan
C. Martín, Clara Montesinos, Ignasi Mora, Santos
Ruiz, José Manuel Segarra, Raül Serrador, Lucas Soler,
Santi Tena, Mª Luisa Torner.
DIRECTORA COMERCIAL
Cristina Castellanos
[email protected]
DEPARTAMENTO DE PUBLICIDAD
Carmina Baraja, Álvaro Cimadevilla, Patricia Ferreiro,
Héctor González, Francesc Margarit, Laura Martínez,
Esther Soler.
FOTOGRAFÍA
Daniel Caparrós.
DISEÑO ORIGINAL
Marisa Gallén
DIRECTORA DE ARTE
Susana Monteagudo
DISEÑO Y MAQUETACIÓN
Ángel Márquez, Carolina Aloy, Iván Jiménez,
Cesar Vilar.
GESTIÓN Y ADMINISTRACIÓN
Rosaura Sánchez, Mª José Moret,
Arancha Polit.
[email protected]
REDACCIÓN Y ADMINISTRACIÓN
C/ En Blanch, 5. Valencia 46003
Tel. 963 912 679. Fax 963 912 674
[email protected]
TRADUCCIÓN
Judi Prosser
DISTRIBUCIÓN Vicente Suay
LA CRÓNICA
de Ángela Pla
EN EL AÑO DEL REY
JAUME ENGÁNCHATE A
VALENCIACITY.ES
Ya estamos en el año de Jaume I, desde el pasado 8 de febrero, cuando nació
el rey estadista y conquistador en el
Montpellier de hace 800 años. Arrancó
la celebración con Tedeum, mascletà y
bandas, y sigue con diversas exposiciones en varias localidades valencianas.
Ha sido un buen preámbulo para este
marzo más festivo que nunca en el que
coinciden las Fallas y la Semana Santa.
Este marzo no es que marcee sino que
arranca con la llegada de los escoceses
The Cure, uno de los grandes mitos de
los 80 –ice, ice, ice...–, para estrenar
el 5 de marzo la Ciudad de las Artes y
las Ciencias como escenario de grandes
conciertos pop y rock. Una buena idea
que ayuda a poner en valor ese monumental espacio urbano. A The Cure seguirán otros en un futuro, pero mientras
tanto, en el vecino Palau de les Arts se
agotan las entradas para las mozartianas Bodas de Fígaro tras el éxito de la
producción de la Ópera del Covent Garden con el Orlando de Haëndel, con un
sobrino de Zubin Mehta, Bejun, dejando
a todo el mundo estupefacto con su bellísima voz de contralto.
Pero de inmediato, el 8 de marzo tenemos el día internacional de la mujer
trabajadora, que cae en sábado, y en 24
IMPRESIÓN Pliego Digital S.L.
EDITA Ruzafa Show S.L.
C.I.F. B-97684864
DEPÓSITO LEGAL V-628-2007
ISSN 1887-3812
Agradecimientos: Turismo Valencia Convention Bureau
(www.turisvalencia.es) y Lázaro de la Peña.
Foto portada: Lázaro de la Peña.
Según el artículo 24, en relación con el 21 de la Ley de
Prensa e Imprenta, se hace público que la edición Valencia City, se financia con la publicidad impresa en la misma. Queda totalmente prohibida su reproducción total o
parcial sin la autorización escrita del editor. Valencia City
no responde de los cambios efectuados a última hora
dentro de cualquier programación, así como de los errores ajenos a nuestra voluntad. Valencia City no se hace
responsable de las opiniones de sus colaboradores, así
como del contenido de los anuncios publicitarios u otros.
4 VALENCIACITYMARZO
1
Foto: DAVID POLIAKOFF
horas a votar, que es gerundio, con las
encuestas echando humo y un escaño
en el aire –puede que hasta dos– por
la circunscripción de Valencia. Los mismos días, en el Luis Puig, el Mundial de
Atletismo en pista cubierta. O sea, que
votando y corriendo casi al unísono.
Con parada en el IVAM para ver inaugurar una de las citas de la temporada con
Jean Tinguely, el escultor de los artilugios metálicos en movimiento, un prodigio, uno de los grandes.
Hala, y enseguida las Fallas, tan excesivas, tan nuestras y apasionantes,
cansadas, agotadoras de bullicio, vitales y coloristas como pocas fiestas en
el mundo. ¿Ganará un año más Nou
Campanar /Armiñana? ¿Habrá chance
para Na Jordana/Borrego o para Convento/Barrachina? Nosotros, en este
año de celebraciones, estamos con el
monumento al rey Jaume que plantará
Malvarrosa y, para compensar, acudiremos a la parada mora de Pizarro-Hernán Cortés. Pero al día siguiente de San
2
José, catacrac, el partido de vuelta de
la copa en Mestalla entre el Valencia y
el Barcelona, y esperemos que no sea
como el de la liga, deprimente, el primer
partido contra el Barça de mi vida en
que vi a la gente abandonar el estadio
a los veinte minutos. Volvamos a creer:
¡amunt Valencia! Y aguantemos la espera con el Anuario Deportivo Valenciano
que compila el periodista Pedro Morata,
con toda la información y estadísticas,
este año también con nosotros, con dvd
encartado en este Valencia City.
Ese mismo 20 es jueves santo, así que
ya estaremos de pleno en la Semana
Santa, con recomendación especial para
la de los Poblados Marítimos, tan peculiar y mediterránea. Volvamos al Cabanyal aunque ya queden pocos rastros de
la America’s Cup. Sigamos las procesiones, vivamos uno de los barrios más
auténticos de Valencia, detengámonos
por ejemplo en el Teatro Musical y su
variada programación. Hagamos parada
y fonda en la Bodega Montaña, la santa
casa de Emiliano García, que incluso en
días de ayuno de carne por cuaresma
nos depara apetitosas alternativas.
Y si todo ello no le satisface bastante,
lea querido lector. O mejor aún, lea en
la Biblioteca Valenciana de Sant Miquel
dels Reis, ese espectacular monasterio renacentista que ha recuperado la
Generalitat para deleite y cultura de todos nosotros. Y como alternativa final,
déjelo todo y conéctese a la red. Pinche
Valenciacity.es. Estamos de reformas,
en construcción, pero ya se ve con claridad hacia dónde nos dirigimos, quere-
mos ser la web de la ciudad, de su agenda diaria, la que da cuenta de todos los
grandes acontecimientos de la misma.
Estamos en curso. El futuro es la red
aunque el couché nunca morirá, dicen
los expertos. Nosotros apostamos por
los dos soportes, creemos que son complementarios, uno por dinámico y conectivo, el otro por elegante, esteticista
y manejable. Nos vemos en Valencia, la
ciudad palpitante de este marzo.
1. TOMÁS NETOPIL, DIRECTOR MUSICAL
DE LE NOZZE DI FIGARO
2. ESCULTURA DE JEAN TINGUELY QUE
ESTARÁ EXPUESTA EN EL IVAM 3. FALLA
NOU CAMPANAR, GANADORA DEL
PREMIO DE LA SECCIÓN ESPECIAL DEL
2007 4. SEMANA SANTA MARINERA
5. WWW. VALENCIACITY.ES
3
4
5
MARZOVALENCIACITY 5
RAÜL SERRADOR > música
ARTURO BLAY > cultura
LUCAS SOLER > televisión y noche
JOSÉ RAMÓN G. BERTOLÍN > cultura
MARÍA LUISA TORNER > economía
TOMÁS GORRIA > diseño
JOAN C. MARTÍN > enología
PACO ALONSO > gastronomía
SANTI TENA > cómic
IGNASI MORA > cultura
BEL CARRASCO > animales
CRISTINA GIMÉNEZ > gastronomía
ALFREDO ARGILÉS > gastronomía
SANTOS RUIZ > gastronomía
RAFA MARÍ > gastronomía
MARA CALABUIG > moda
JOSEP LOZANO > moda
PACO LLORET > deportes
JOSÉ MANUEL ALCAÑIZ > naturaleza
CARLOS AIMEUR > cine
CARMEN AMORAGA > opinión
ANA MANSERGAS > cooperación
JORGE GARCÍA > música
EL PULSO
DE LA
CIUDAD
LAS MEJORES FIRMAS PARA
LAS BUENAS RECOMENDACIONES
THE PULSE
OF
THE CITY
THE BEST AUTHORS FOR
THE GOOD ADVICES
JOSÉ MANUEL SEGARRA > deportes
6 VALENCIACITYMARZO
BERTA CHULVI > niños
MARZOVALENCIACITY 7
LA CREMÀ > Foto: LÁZARO DE LA PEÑA
INDEX
012
CULTURA CULTURE
076
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
134
COMPRAS SHOPPING
149
BELLEZA BEAUTY
156
DEPORTE SPORT
162
MOTOR MOTOR
168
NATURALEZA NATURE
172
CIUDADANOS CITIZENS
176
HOTELES HOTELS
184
NOCHE NIGHT
196
EMPRESA Y FERIA
BUSINESS AND TRADE FAIRS
204
TV LOCAL LOCAL TV
206
SALUD HEALTH
212
EL PULSO DE LA CIUDAD
THE PULSE OF THE CITY
214
VALENCIA PLANOS PLANS
226
PRÓXIMO MES NEXT MONTH
8 VALENCIACITYMARZO
MARZOVALENCIACITY 9
ENTREVISTA INTERVIEW
Rafael Blanquer
DIRECTIVO DEL CLUB DE ATLETISMO VALENCIA TERRA I MAR
“También en lo deportivo va
a pasar algo muy importante
este mes de marzo”
“In March there is also
an important event in the
world of sports.”
¿Qué supone este Campeonato Mundial
de Atletismo para Valencia?Las expectativas son máximas. Es la competición
de atletismo más importante que ha tenido la ciudad de Valencia. Se han celebrado varios campeonatos de Europa, pero
del mundo es el primero, en un año muy
importante para el atletismo valenciano
y para el “Valencia, Terra i Mar”, que ha
ganado la Copa de la Reina y nos hemos
proclamado campeones de Europa de
Cross de clubes.
¿Cree que el público valenciano va a
responder a esta nueva gran cita? El
éxito está garantizado y va a ser espectacular. Ya no quedan entradas, se han
agotado, y vamos a tener que poner una
pantalla de 50 metros cuadrados en la
plaza de Nuevo Centro para la gente que
quiera verlo en pantalla grande y no en
su televisión.
¿Cuantos países van a participar y
cuantos van a recibir las imágenes?
Como participantes vienen 150 países
de todo el mundo con cerca de 5000 personas, y se estima que puedan seguirlo
por televisión unos quinientos millones
de espectadores.
¿Se ha promocionado lo suficiente?
Desde que hace dos años presentamos
el plan inicial hemos seguido un timing
que en la recta final se ha intensificado
para concienciar a la gente de que también en lo deportivo va a haber algo muy
importante en marzo
¿Después de otros grandes acontecimientos el terreno estaba bien abonado? Si, Valencia ya es conocida por sus
grandes eventos deportivos: America’s
10 VALENCIACITYMARZO
RAFAEL BLANQUER > Fotos: DANI CAPARRÓS
Rafael Blanquer fue el primer español que saltó más de 8 metros, Campeón de España y dos veces medallista en campeonatos de Europa, antes de convertirse en entrenador y directivo del “Valencia Terra i Mar”,
uno de los mejores clubes del atletismo europeo, y en responsable de la
promoción del Campeonato del Mundo de Atletismo en Pista cubierta
que nuestra ciudad acoge este mes bajo el lema “Valencia es la meta”.
Rafael Blanquer was the first Spaniard to jump more than 8 metres. He
was Spanish Champion and twice medallist in European championships
before becoming trainer and manager of “Valencia Terra i Mar”, one
of the best athletics clubs in Europe. He is also the man responsible for
promoting the World Indoor Athletics Championship which will be held
in our city this month under the theme “Valencia is the finish line”.
Jose Ramón G. Bertolín
Cup, Circuito de Fórmula 1, y este Campeonato viene a sumarse a esa lista de
grandes eventos que hacen que sea una
ciudad más atractiva y más espectacular
¿También en el mundo del atletismo?
Aquí ha habido muchos grandes eventos
de atletismo. Todos los equipos que han
venido a competir con el “Valencia Terra i
Mar” en las copas de Europa, que han gozado de nuestro clima, nuestras instalaciones, nuestra gastronomía, han estado
a gusto y han querido volver.
¿Este Campeonato es la última gran
cita ante los Juegos de Pekín? Es muy
importante por sí mismo, pero además
es una buena oportunidad para que los
atletas tanteen, comprueben su estado
de forma y sus posibilidades olímpicas.
¿Las atletas del Terra i Mar tienen ventaja por correr en casa? Evidentemente.
Cuando hay mucha igualdad, en el lugar
donde te animan y te llevan en volandas,
en casa, puedes conseguir a lo mejor esa
milésima que te falta para hacerte con el
triunfo. Estoy seguro de que el Pabellón
Luís Puig será una olla a presión que beneficie al Terra y Mar. Con posibilidades
de medalla tenemos tres atletas.
¿Promocionar el Campeonato pone broche de oro tu carrera deportiva? Ha sido
muy importante. Cuando era atleta jugaba un papel, y ahora como directivo me
toca jugar otro muy distinto, pero asumo
el reto con mucho gusto, y más tratándose de la ciudad donde has vivido toda tu
vida deportiva Es algo emocionante en lo
que aportas tu trabajo y también pones
todo tu corazón.
¿El reto más difícil? Hemos tenido muchos. Contábamos con una instalación
que se tenía que remodelar por completo.
La magnitud del Campeonato es tal que
con la zona del calentamiento del Luís
Puig no había suficiente y habido que
coger los espacios grandiosos de la Feria
de Muestras. Eso nos ha salvado. En el
Pabellón 5 de la Feria vamos a contar con
una zona de calentamiento que supera
las que han tenido otros campeonatos
del mundo. Digamos que hemos contado
con buenos mimbres y ninguna excesiva dificultad a la hora de poder preparar
un buen campeonato. Gane quien gane,
gana valencia. Como dice nuestro eslogan: “Valencia es la meta”.
What does hosting the World Athletics
Championship mean for Valencia? Expectations are at their highest. It is the
most important athletics competition
that the city of Valencia has hosted. Various European championships have
been held here but this is the first world
championship, and at an important time
for Valencian athletics and for “Valencia,
Terra i Mar”, which has won the Copa de la
Reina this season and has been proclaimed European champion of clubs Cross.
Do you think the Valencians will respond to this important event? Success
is guaranteed and it will be spectacular.
There are no tickets available, they are
all sold out, and we are going to have to
set up a 50 metre screen in the Nuevo
Centro for those who prefer to follow the
event on a large screen rather than on
the television.
How many countries will be participating and how many will receive live coverage? Almost 5000 people will be participating, coming from 150 countries all
over the world, and it is estimated that
some 500 million viewers will be able to
follow the event on television.
Has the event had enough promotion?
Since we presented the initial plan two
years ago we have followed a schedule
that has intensified in the final stretch
to make people aware of the fact that in
March there is also an important event in
the world of sports.
Have other important sporting events
helped to pave the way? Yes, Valencia is
already well known for its large sporting
events: America’s Cup, Formula 1 circuit,
and this Championship will add to the list
of large events that make this city more
vibrant and attractive.
Is Valencia also known in the athletics
world? Many important athletics events
have already been held in Valencia. All the
teams that competed against “Valencia
Terra i Mar” in the European championships, liked our climate, our installations,
our gastronomy and said they wanted to
come back.
Is this the last important meeting before the Peking Olympics? It is an important event in itself, but it is also a good
opportunity for the athletes to test their
form and their possibilities at the Olympics.
Is it an advantage for the Terra i Mar
athletes to compete at home? Of course. If things are neck and neck, the place
where they encourage you and egg you
on is at home, and it pushes you to get
that millisecond extra you need to win. I
am sure that the Luis Puig Pavilion will be
a pressure cooker that will benefit Terra
i Mar. We have three athletes who could
opt for a medal.
Would you say that promoting this
Championship has added a shining
touch to your sporting career? It has
been very important. When I was an
athlete I played one role, and now as a
manager my role is different, but I hap-
“Valencia es la meta, es el
eslogan de esta cita a la
que concurren los mejores
atletas del mundo”
“Valencia is the finish
line is the theme for this
meeting attended by the
world’s best athletes”
pily accept the challenge, and even more
so when it concerns the city I have lived
in for all my sporting life. It is exciting
when you give something everything
you have work-wise and at the same
time it is close to your heart.
What has been the hardest challenge?
There have been a lot. Our installations
had to be completely remodelled. The
magnitude of these Championships is
such that the warming-up zone was too
small and we have had to take over a
large area of the Trade Fair building. That
saved us. Pavilion 5 of the Trade fair will
house warm-up facilities that are better
than other world championships have
offered. We have been lucky to have a
good basic product and no great difficulty in preparing a good event. Whoever
wins, Valencia wins too. As our theme
says “Valencia is the finish line”.
MARZOVALENCIACITY
VALENCIACITY 11
MÚSICA MUSIC
12 VALENCIACITYMARZO
THE CURE > Foto: D. R.
PRIMERA EDICIÓN DEL MTV WINTER OPEN AIR FESTIVAL
THE FIRST EDITION OF THE MTV WINTER OPEN AIR FESTIVAL
El 5 de marzo se celebra la primera edición del festival MTV Winter, en Valencia, en La Ciudad
de las Artes y las Ciencias. Un evento de acceso totalmente gratuito que contará >> SIGUE
The first edition of the MTV Winter Festival will take place on March 5th in the
City of Arts and Sciences Complex of Valencia. There is no entrance fee >> SEE OVER
MIÉRCOLES 5 DE MARZO. LA CIUDAD DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS DE VALENCIA.
PRIMER CONCIERTO A LAS 20H.
Por / By Raül Serrador
MARZOVALENCIACITY 13
CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC
HIM > Foto: D.R
>> para su primera cita (el festival está previsto que se celebre
en los próximos cuatro años) con las actuaciones de la mítica
banda británica The Cure, como cabeza de cartel, junto a los
finlandeses HIM y los norteamericanos From First To Last. La
banda del carismático Robert Smith, icono del rock de los 80,
actuará de manera gratuita para el público valenciano en el primer concierto que realizará en marzo en su gira española y que
continuará en Madrid y Barcelona. En su actuación de Valencia
hará un repaso a sus temas clásicos, además de los que componen su nuevo álbum. La cadena de televisión musical emitirá
el “MTV Live The Cure” en la red internacional coincidiendo con
el lanzamiento del nuevo disco. Por su parte, tanto HIM, con su
pop gótico y edulcorado, como la banda de punk From First to
Last también presentarán temas de sus sendos nuevos trabajos. Con la retransmisión en directo del evento se espera una
repercusión mundial con una audiencia potencial de más de
200 millones de personas entre países de Europa, EEUU y América Latina. Según la organización “un evento sin precedentes,
donde todo el mundo tendrá acceso, de forma gratuita, a una
experiencia musical única con el sello MTV”.
Para la ciudad de Valencia puede suponer un interesante inicio
musical de las Fallas con un cita anual de grandes magnitudes y
con un despliegue mediático espectacular. “There’s no business
like show business...”.
14 VALENCIACITYMARZO
> to the event which will have the presence for its first edition
(the festival is set to be held every four years) of the mythical British band the Cure as top of the bill, together with the
Finnish group HIM and the Americans From First to Last. The
group of charismatic Robert Smith, rock icon of the eighties,
will perform free of charge for a Valencian public in the first
concert of their Spanish tour which will then continue on to
Madrid and Barcelona. Their performance in Valencia will review some of their classic hits as well as songs from their new
album. The TV music station will broadcast the programme
“MTV Live The Cure” on their international network to coincide
with the launch of their new disc.
The other two groups, HIM, with their light gothic pop, and the
punk band From First to Last, will also perform songs from
their new albums. The live broadcast hopes to give the event
world coverage with a potential audience of more than 200
million people throughout Europe, USA and Latin America. In
the words of the organizers this is “an unprecedented event,
free of charge for the whole world, and a unique musical experience with the MTV hallmark”.
For the city of Valencia it means an interesting musical overture to Fallas in the shape of a large-scale event with spectacular media coverage. “There’s no business like show business...”.
CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC
MARZOVALENCIACITY 15
CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC
AUDITORI DE TORRENT
Vicent Pallardó, 25.
46900 Torrent (València)
Tel. 961 581 077 / 961 580 952
Fax. 961 580 951
[email protected]
www.auditoritorrent.com
TOMAS NETOPIL> Foto: D.R.
“LAS BODAS DE FIGARO” EN EL PALAU DE LES ARTS
Fiel a su constante apuesta por una programación de altísima calidad, el Palau de les Arts Reina Sofía estrena el próximo
6 de marzo “Las bodas de Figaro”, compuesta por Wolfgang
Amadeus Mozart sobre un libreto de Lorenzo da Ponte. Considerada una de las mejores creaciones del músico austriaco
y una de las óperas más importantes de toda la historia de
la música, “Las bodas de Figaro” desde su estreno en Viena
en 1786 no deja de lograr éxitos en sus representaciones. El
triunfo estará garantizado también en la actuación que tendrá lugar en el vanguardista entorno del Palau de les Arts,
una producción de la Royal Opera House Covent Garden, que
alabará la participación de prestigiosas voces líricas, como el
bajo-barítono Edwin Schrott y la soprano Tatiana Lisnic.Agnese Sampietro
PALAU DE LES ARTS REINA SOFÍA > Autopista del Saler, 1 > TEL 961 975 800
ENSEMBLE EPSILON
(1 de marzo> 19.30 H)
Spanish Brassurround Torrent
2008
SOUND INN BRASS & STEVEN
MEAD
(2 de marzo > 19.30 H > 10 E)
Spanish Brassurround Torrent
2008
NICOLAU DE FIGUEIREDO,
CLAVICÉMBALO
(7 de marzo > 20.15 h >
10 E)
Piano y Cámara.
PALAU DE LA MÚSICA
Paseo de la Alameda, 30 (P7-1A)
46023 Valencia
Tel. 963 375 020
Fax 963 370 988
www.palaudevalencia.com
ORQUESTA DE VALENCIA/TRULS
MORK, VIOLONCHELO
(7 de marzo > 19.30 H>
17/13/9E)
A. Dvorák Concierto para
violonchelo y orquesta, en si
menor, op. 104. W. Lutoslawski
Concierto para orquesta.
SALA ITURBI.
HARD BOP> Foto: D.R.
JAZZ EN EL CARMEN
Jimmy Glass es un club de jazz con bastantes años en activo, que desde hace tiempo viene organizando conciertos los
martes cada dos semanas, con un notable éxito artístico y de
público. Sin duda es el escenario valenciano más querido por
los músicos, recibidos siempre con calor, y una de las primeras referencias de toda España. Es habitual la presencia de
músicos en gira junto a los nuevos valores locales. En marzo
actúan, entre estos últimos, Llobarros Itn Quintet (día 11),
además del fantástico cuarteto del contrabajista neoyorkino
Arthur Kell (día 25), con el guitarrista Brad Shepik, el saxofonista Loren Stillman y el batería Joe Smith. El resto de los
días, buena oferta de combinados, mesa de billar y jazz enlatado de gran calidad. Jorge García
JIMMY GLASS> CALLE BAJA, 28> ACTUACIONES A LAS 21.30 H> AFORO LIMITADO
16 VALENCIACITYMARZO
DEUTSCHE KAMMERVIRTUOSEN
CORO DE NIÑOS DE WINDSBACH
(12 de marzo > 20.15 H >
40/30/20 E)
Kart Friedrich Beringer, director
J. S. Bach La Pasión según San
Mateo, BWV 244.
SALA ITURBI
ORQUESTA DE VALENCIA/VIOLETA
URMANA, SOPRANO
(13 de marzo > 20.15 H >
17/13/9E)
Máximo Zanetti, director
Gala Lírica.
SALA ITURBI
BAYERISCHES RUNDFUNK
KAMMERORCHESTER
(26 de marzo > 20.15 H >
30/22/15E)
Larst Vogt, director
S. Barber Adagio para cuerdas W.
A. Mozart Concierto para piano y
orquesta en la mayor, KV 414 Serenata “Eine Kleine Nachtmusik”
para instrumentos de cuerda, KV
525 Sinfonía nº 29 en la mayor,
KV 201.
SALA ITURBI
ORQUESTA DE VALENCIA/ JULIAN
RACHLIN, VIOLÍN
(28 de marzo > 19.30 H >
17/13/9 E)
J. Adams Harmonielehre (Tratado
de armonía) P.L. Chaikovski
Concierto para violín y orquesta,
en re mayor.
SALA ITURBI
PALAU DE LES ARTS
Autopista del Saler, 1 (P7-2D)
46013 Valencia
Tel. + 34 963 163 737
Fax + 34 963 952 201
www.lesarts.com
LE NOZZE DI FIGARO
(6, 9, 12, 15, 17 de marzo>
20.30 H)
SALA PRINCIPAL
CONCIERTOS CONCERTS
Por / By Raül Serrador
SÁBADO 1
08001. EL LOCO. C/ERUDITO
ORELLANA, 12. VLC. 22H. ENT.:
12/15`.
SENIOR + EL COR BRUTAL.
BLACK NOTE CLUB. C/ PEYROLÓN,
15. VCL. 22H.
VACAZUL + MALSON. WAH WAH.
C/ CAMPOAMOR, 52. VLC. 22.30H.
ENT.: 10`.
METROPOL BAND // KARRETERO
+ SERGIO MÁÑEZ // FABEL +
FURRY // DWOMO DJS. THE MILL.
C/ PADRE PORTA, 2. VLC.
OBTUSO. EL TORNILLO. C/ CAMPOAMOR, 42. VLC.
LUNES 3
AT SWIM TWO BIRDS. C.M. LLUIS
VIVES. AVDA. BLASCO IBÁÑEZ,
23. VLC.
10º ROCKENFALLAS: EQUILIBRIO
PERFECTO. FNAC-SAN AGUSTÍN.
C/ GUILLEM DE CASTRO, 9-11.
VLC. 19H.
MARZOVALENCIACITY 17
CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC
MIÉRCOLES 5
1º MTV WINTER: THE CURE + HIM
+ FROM FIRST TO LAST. MUSEU
DE LES CIÈNCIES. VLC. 20H. ENT.:
GRATUITA.
MURMER. OCTUBRE CCC. C/ SANT
FERRAN, 12. VLC. 20H.
JUEVES 6
MASCLÈCTIC FESTIVAL 08:
GILBERTÁSTICO Y LAS MIERDAS
FLOTANTES + COPO + TUPPERGÜARE. EL LOCO. C/ERUDITO
ORELLANA, 12. VLC. 22H. ENT.:
12/15 `.
THE CHEVELLES + GIGANTIC.
WAH WAH. C/ CAMPOAMOR, 52.
VLC. 21.30H. ENT.: 12/15 `.
121DB. OCTUBRE CCC. C/ SANT
FERRAN, 12. VLC. 20H.
VIERNES 7
CLAN OF XYMOX + CTRL ALT
SUPR. EL LOCO. C/ ERUDITO
ORELLANA, 12. VLC. 21H. ENT.:
22/25 `.
SARGENTO GARCIA. EL LOCO.
C/ ERUDITO ORELLANA, 12. VLC.
24H. ENT.: 10` C/CD.
ODDSHOW + BLUE DOTS. RED
SHOE. Cº MONCADA, 128. VLC.
MINIMAL TV + PEDRO TROTZ.
OCTUBRE CCC. C/ SANT FERRAN,
12. VLC. 20H.
LA CHINA // MENDETZ DJ’S. WAH
WAH. C/ CAMPOAMOR, 52. VLC.
22.30H. ENT.: 10 `.
ZARPA: CONCIERTO 30º
ANIVERSARIO. SALA FUSSION.
C/POLIESPORTIU, 23. POL. IND.
MASSANASSA. VLC. 23.30H. ENT.:
ANT.10 `.
1000 PRIMER FESTIVAL
POP/ROCK: SRA. ROBINSON +
HANGOVER + CONGO JACK + LOS
PERROS DEL BUGGY + CONFORT
// OLIVER KOLETZKI + SERGIO
MÁÑEZ // ESPECIAL 11 ANIVERSARIO PIN BALL. THE MILL. C/
PADRE PORTA, 2. VLC.
SÁBADO 8
THE PROCLAIMERS. SALA
MIRROR. C/ SAN VICENTE, 200.
VLC. 22.30H.
LUCAS 15. EL LOCO. C/ ERUDITO
ORELLANA, 12. VLC. 22H. ENT.:
12/15 `.
TWELVE DOLLS + CASH MACHINE
// ATOMOS DJ’S. WAH WAH. C/
18 VALENCIACITYMARZO
CAMPOAMOR, 52. VLC. 22.30H.
ENT.: 5 `.
DOMINGO 9
JAIXIRA. OCTUBRE CCC. C/ SANT
FERRAN, 12. VLC. 19H.
MIÉRCOLES 12
ROY COREGA. BLACK NOTE CLUB.
C/ PEYROLÓN, 15. VCL. 22H.
JUEVES 13
TRIÁNGULO DE AMOR BIZARRO.
WAH WAH. C/ CAMPOAMOR, 52.
VLC. 22.30H.
D’3 JORGE PARDO + FRANCIS
POSE + JOSÉ VAZQUEZ “ROPER” .
EL LOCO. C/ ERUDITO ORELLANA,
12. VLC. 22H. ENT.: 12/15 `.
GERARD QUINTANA. OCTUBRE
CCC. C/ SANT FERRAN, 12. VLC.
20H.
VIERNES 14
STANDSTILL. EL LOCO. C/ ERUDITO ORELLANA, 12. VLC. 22H.
CRETINO’S BORNE + KPUA +
PEKEÑO GRUPO DE MIERDA +
ZIRUJANOS PLÁSTIKOS NEGLIGENTES. DURANGO CLUB. C/
LLANTERNERS, 35. POL. IND. LA
CLOSA. MELIANA. VLC. 23.30H.
ENT.: 5 `.
AARON THOMAS. FNAC-SAN
AGUSTÍN. C/ GUILLEM DE CASTRO,
9-11. VLC. 19H.
FIESTA VINILO VALENCIA. HOMENAJE A SURFIN’ BICHOS: MR.
VÉRTIGO + CAPITÁN AMÉRICA +
SANGRIS // ATOMOS DJ’S. WAH
WAH. C/ CAMPOAMOR, 52. VLC.
22.30H. ENT.: 5`.
BLACK CAT JAZZ BIG BAND.
BLACK NOTE CLUB. C/ PEYROLÓN,
15. VCL. 22H.
SÁBADO 15
MOTEL. BLACK NOTE CLUB. C/
PEYROLÓN, 15. VCL. 22H.
DOMINGO 16
METROPOL BAND > Foto: D.R.
EL ROCK VALENCIANO CRUZA EL CHARCO
En marzo dos bandas de rock valencianas, Metropol Band y
Senior i El Cor Brutal, viajarán al otro lado del Atlántico para presentar y grabar sus canciones en Méjico y Uruguay, respectivamente. Los primeros actuarán como representantes españoles
el día 13 en Guanajuato, Méjico, en el Festival Cultural Universitario y Literario. Los segundos partirán el día 15 hacia Montevideo donde grabarán en los míticos estudios Sondor el que será
su álbum de debut. Ambas bandas tienen programados previamente, el sábado 1 de marzo, sendos conciertos en Valencia:
Senior en la sala Black Note Club y Metropol Band en The Mill.
R. Serrador
+ HOME FÒSSIL. CA REVOLTA.
VLC. 23H. ENT.: 3 `.
FALLAS: CHAM + S. PEQUEÑO
+ MC RAKKAMUTAFUKKA //
ROCKSTEADYBEATZ SUPER
FREESTYLE! THE MILL. C/ PADRE
PORTA, 2. VLC.
MARTES 18
FALLAS: NIT DEL FOC. MAÑEZ
+ ANIBAL + GROOVEKEY // REC
+ SALVATION // PACO PLAZA +
GROOVEKEY. THE MILL. C/ PADRE
PORTA, 2. VLC.
MIÉRCOLES 19
GRAN CREMÀ: L’EQUIPE. LA
CAVERNA. C/ CUENCA, 70. VLC.
24H. ENT.: GRATUITA.
FALLAS: CHRIS LIBERATOR &
DAVE THE DRUMMER + NACHO
ANIBAL // GAMBORINO + RAULO.
THE MILL. C/ PADRE PORTA, 2.
VLC.
KELDARK. FNAC-SAN AGUSTÍN.
C/ GUILLEM DE CASTRO, 9-11.
VLC. 19H.
VIERNES 21
LUNES 17
MARTES 25
GIRA TOURBOLET ’08: RAPSODES
IVAN FERREIRO. FNAC-SAN
DJ RAÚL TAMARIT. CAFÉ KRAKEN.
PL. HONDURAS, 37. VLC.
SÁBADO 22
THE CRASHED BONES + JUNE
MARK. EL LOCO. C/ ERUDITO ORELLANA, 12. VLC. 21H. ENT.: 6 `.
AGUSTÍN. C/ GUILLEM DE CASTRO,
9-11. VLC. 19H. ENT.: GRATUITA
C/INVITACIÓN.
JUEVES 27
CLP. BLACK NOTE CLUB. C/
PEYROLÓN, 15. VCL. 22H.
VIERNES 28
FESTIVAL AGV. EL LOCO. C/ ERUDITO ORELLANA, 12. VLC. 18H.
ENT.: 6/10 `.
POLOCK + TEMPLETON. WAH
WAH. C/ CAMPOAMOR, 52. VLC.
22.30H. ENT.: 5 `.
CHICO BLANCO ROTO + FURRY
// NOCHE CLUB CAMELOT. THE
MILL. C/ PADRE PORTA, 2. VLC.
SÁBADO 29
CONCIERTO BENÉFICO ADEL:
SUJETO K + EKTHOMB + KIBAH.
EL LOCO. C/ ERUDITO ORELLANA,
12. VLC. 21H. ENT.: 6 .
TARIK Y LA FÁBRICA DE COLORES. WAH WAH. C/ CAMPOAMOR,
52. VLC. 22.30H.
CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC
POP / MUSIC HALL > GEFFEN
JAZZ > FRESH SOUND NEW TALENT
POP> WARNER
POP > WEA
RUFUS WAINRIGHT
Rufus Does Judy at
Carnagie Hall
JORDI ROSSY
Wicca
MANUEL VELETA
La calle del mundo
SOLE GIMÉNEZ
La felicidad
Hace dos años que el batería
Jordi Rossy renunció al trío de
Brad Mehldau, que le dio prestigio
internacional, para regresar a su
tierra e iniciar una nueva aventura musical como pianista. Este es
su primer trabajo discográfico, al
lado de Albert Sanz (aquí como
organista), y del sobrio batería
R.J. Miller. Un trío aparentemente
arriesgado en lo formal que en
lo musical resulta sin embargo
muy coherente: jazz actual, con
el lirismo propio de quien ha
compartido escenario y carretera
con Mehldau, inspirado a veces
en diferentes sonidos de los
setenta pero recreados desde
una óptica sofisticada e intimista.
Recomendable
Two years ago Jordi Rossy left
the Brad Mehldau trio, which had
given him international prestige,
to return to his homeland and
start on a new musical adventure
as a pianist. This is his first record
as such, working with Albert Sanz
(here playing the organ), and
the serious drummer RJ Miller.
An apparently risky trio to form
which is, however, musically very
coherent: modern jazz, with the
lyrics of those who have shared
stage and road with Mehldau,
inspired at times by different
sounds from the seventies that
are recreated from a sophisticated and personal viewpoint.
Recommended.
Jorge García
Jose Manuel, el hermano menor
de la saga de los Giménez (Juan
Luis, de Presuntos Implicados, y
Sole) publica su segundo álbum,
que coincide con el lanzamiento
en solitario de su hermana,
desecha en elogios hacia este
disco. Si su anterior trabajo pasó
desapercibido, no ocurrió lo
mismo con sus canciones, que
tuvieron mayor notoriedad en los
discos de Presuntos (Postales),
los trabajos en solitario de Juan
Luis e incluso en el también
aquí reseñado disco de Sole
(Silba), que le devuelve el favor
cantando en El lago profundo de
la añoranza.
Jose Manuel, the younger brother
of the Gimenez clan (Juan Luis, of
Presuntos Implicados, and Sole)
brings out his second album,
which coincides with the launch
of his sister as a soloist, who
talks wonders about this record.
If his previous album passed by
unnoticed the same did not happen to his songs, which became
well known through the albums
of Presuntos (Postales), the
solo work of Juan Luis and even
on Sole’s album (Silba), as she
returns the favour by singing in El
lago profundo de la añoranza..
Arturo Blay
Segundo disco en solitario de
Sole, y primero desde su salida
de Presuntos Implicados. Si aquel
Ojalá (2004), basado en versiones de clásicos del pop buscaba
alejarse del sonido Presuntos
revistiendo las canciones de
atmósferas eléctricas, ahora Sole
arranca su nueva vida musical
con un álbum que a buen seguro
recordará muchos pasajes
de Presuntos pero que se ha
construido con sonidos más
naturales, cálidos y directos, y
con algún que otro guiño al jazz.
Producido por el exitoso Javier
Limón, La Felicidad cuenta con
las colaboraciones de Ana Belén y
Josemi Carmona, entre otros.
Her second solo album, and the
first since she left Presuntos
Implicados. If the first album Ojalá
(2004), based on versions of
pop classics, sought to distance
her from the Presuntos sound by
dressing the songs with electric
atmospheres, now Sole starts her
new musical life with an album
that will certainly remind us of
Presuntos but with more natural,
warm and direct sounds, and the
odd touch of jazz. Produced by
the successful Javier Limon, La
Felicidad includes the collaborations of Ana Belén and Josemi
Carmona, among others.
Arturo Blay
La genialidad del pequeño de los
Wainwright vuelve a estar latente
con este magnífico homenaje que
brinda a uno de sus ídolos: Judy
Garland. Rufus repasa fielmente
todo el espectáculo que hizo la
Garland en su día y lo interpreta
de manera exquisita, intercalando
colaboraciones (sobresalientes)
de su hermana Martha y su madre Anna McGarrigle, entre otras.
Destacan “Stormy Weather”,
“That’s Entertainment”, “Over
the Rainbow” y muchas más.
Entre las canciones además, se
pueden escuchar comentarios
y anécdotas personales del
mismo Wainright que aderezan
la actuación. En definitiva, un lujo
de disco disponible en formato
CD y DVD.
The genius of the youngest of
the Wainrights is felt again with
this magnificent homage he
pays to one of his idols: Judy
Garland. Rufus faithfully reviews
the whole show that Garland
offered in her time and gives an
exquisite performance, inserting
(excellent) collaborations from
his sister Martha and mother
Anna McGarrigle, among others.
“Stormy Weather”, “That’s Entertainment”, “Over the Rainbow”
and other songs are noteworthy.
Furthermore, between songs, we
can hear comments and personal
anecdotes by Wainright himself
which add an extra touch to the
performance. A wonderful record
available in CD and DVD.
Raül Serrador
MARZOVALENCIACITY 19
TEATRO THEATRE
NOCHES DE BLUES EN EL TEATRE EL MUSICAL
BLUES NIGHT IN THE TEATRE EL MUSICAL
El blues protagonizará la programación del Teatro El Musical durante el mes de marzo con dos
conciertos, el 11 y el 12 de marzo, que traerán a Valencia cuatro estrellas del género. >> SIGUE
Blues will lead the programme in the Teatre El Musical during the month of March, with two
concerts on the 11th and 12th that will bring four stars of the genre to Valencia. >> SEE OVER
TEATRE EL MUSICAL > PZA DEL ROSARIO, 3 > TEL 963 242 552> WWW.TEATRE-ELMUSICAL.COM
> 11 Y 12 DE MARZO, 21 H.
20 VALENCIACITYMARZO
Por / By Agnese Sampietro
LARRY MC CRAY > Foto: D. R.
MARZOVALENCIACITY 21
CULTURA/TEATRO CULTURE/THEATER
ANGELA BROWN> Fotos: D.R.
>> El 11 de marzo en la sala del teatro resonará la música de
una de las uniones más felices dentro de la escena del blues
internacional, The Mighty 45’s y Angela Brown. La elaboración
de un estilo muy personal, una acertada mezcla de Texas y
Chicago blues, con influencias de jazz, rock y funk, ha hecho
The Mighty 45’s uno de los grupos más reconocidos, cuya
unión con la voz potente y expresiva de Angela Brown ha sido
aclamada internacionalmente. La vocalista norteamericana,
definida por la crítica “la Bessie Smith de los ‘80”, es una de
las mejores cantantes de blues actuales. Con su blues tórrido,
derivado del gospel e interpretado con su voz poderosa, Angela Brown participa en los festivales de jazz y blues internacionales de más alto nivel.
El blues seguirá mimando los oídos de los espectadores del
Musical el 12 de marzo con la actuación de Larry McCray y
TNT Alex Blues Band. Larry McCray es considerado uno de los
máximos representantes del blues eléctrico contemporáneo.
Su peculiar estilo, que combina blues y rock, al que mezcla su
voz soul, satisface un público muy variado. No faltará el Rythm
& Blues, de la mano de TNT Alex Blues Band, grupo que combina temas propios con versiones de los grandes maestros del
género, en actuaciones en directo siempre memorables.
22 VALENCIACITYMARZO
>> On March 11th the theatre’s auditorium will echo with the music of one of the happiest unions on the international blues scene: The Mighty 45’s and Angela Brown. Their very personal style,
a successful mixture of Texas and Chicago blues with influences
from jazz, rock and funk, has made The Mighty 45’s one of the
most renowned groups around, and their union with the potent
and expressive voice of Angela Brown has been internationally
acclaimed. The North-American vocalist, defined by critics as “the
Bessie Smith of the 80’s”, is one of the best blues singers in existence. With her torrid blues, derived from gospel and interpreted
with her powerful voice, Angela Brown is present at all the important international jazz and blues festivals.
The audience at El Musical can continue to enjoy blues on March
12th with the performance of Larry McCray and the TNT Alex Blues
Band. Larry McCray is considered to be one of the leading performers of contemporary electric Blues. His particular style combining blues and rock, to which he adds his soul vocals, satisfies
a well varied audience. And, of course, Rhythm & Blues offered
by the TNT Alex Blues Band, a group that will combine their own
themes with versions of the great masters of the genre in one of
their always memorable performances.
CULTURA/TEATRO CULTURE/THEATER
AY, CARMELA
AY, CARMELA> Foto: D.R.
Verónica Forqué (Carmela) y Santiago Ramos (Paulino) dan vida a
una pareja de cómicos, que durante la Guerra Civil actúa entre los
dos bandos de la contienda. Una clásico del teatro español que, en el
marco de una guerra fratricida, nos hace reflexionar sobre la memoria histórica, la conciencia social y las consecuencias de nuestros
actos. Verónica Forqué (Carmela) and Santiago Ramos (Paulino)
portray a pair of comedians who perform for the two sides during
the Spanish Civil War. A classic of Spanish theatre which, set in the
surroundings of a fratricide war, leads us to reflect on our historic
memory, social conscience and the consequence of our acts.
Alba Sendra
TEATRO OLYMPIA > SAN VICENTE MÁRTIR, 44 > TEL 963 517 315 > DEL 5 AL 23 DE MARZO
ENRIQUE IV
(Hasta el 9 de marzo)
TEATRO PRINCIPAL
Barcas, 15. Tel. 963 539 200
Taquillas: 963 539 260
AY, CARMELA
(Del 5 al 23 de marzo)
GARRICK - TRICICLE
(A partir del 26 de marzo)
TEATRO OLYMPIA
San Vicente Mártir, 44
Tel. 963 517 315
MALAJES
(Del 6 al 9 de marzo)
L‘ALTRE ESPAI
Platero Suárez, 11. Tel. 963 651 750
Venta telefónica: 902 101 212
TEATRE EL MUSICAL
EL MAL DE HOLANDA
(Hasta el 9 de marzo)
NOCHES DE BLUES
(11 y 12 de marzo)
SAL DE PIEDRA
(28 de marzo)
Plaza del Rosario, 3
El Cabanyal-Canyamelar
Tel. 963 242 552
www.teatre-elmusical.com
ELLA SE VA
(Del 20 de febrero al 9 de marzo)
TEATRO TALIA
Caballeros, 31. Tel. 963 912 920
SUEÑO DE UNA NOCHE DE
VERANO
(Del 15/01 al 9/03)
ESCALANTE CENTRE TEATRAL
Landerer, 3. Tel. 963 912 442
www.escalantecentreteatral.com
CAFÉ TEATRO
Todos los lunes alas 23 h:
En BARRIO CINCO > Ciscar, 46
En DUB CLUB > Jesús, 91
Los martes a las 23 h:
En MATISSE > Campoamor, 60
En CA REVOLTA > Santa Teresa, 10
Los miercoles a las 23 h:
En FRANKENSTEIN > Marqués de
Caro, 5
En LA CLACA > San Vicente, 3
Los jueves a las 23 h:
En SWAN > Juan Giner, 15
Los viernes a las 23 h:
En TEATRE VES > Reina, 173
En PASIÓN POR EL RUIDO > Avda. de
la Consitución, 313
Los sábados a las 20 h:
En LA FLAMA> Roteros, 14
En KRAKEN > Pza Honduras, 37
Los domingos a las 20 h:
En CAFÉ TOCADO > Cádiz, 44
CIRCUITO CAFÉ TEATRO
ww.circuitocafeteatro.com
MARZOVALENCIACITY 23
CINE FILMS
UNA CHICA DE VERDAD > Foto: D.R.
UNA CHICA DE VERDAD LARS AND THE REAL GIRL
Resulta difícil pensar en esta película sin acordarse de ‘Tamaño natural’, aquella joya incomprendida de Luis García Berlanga que
escribió Rafael Azcona. En este filme el protagonista no es un señor mayor sino un joven enormemente tímido y dulce que vive en
una pequeña localidad estadounidense. El muchacho lleva a casa a Bianca, la chica de sus sueños, una muñeca que encargó por
Internet, a la que trata como si fuera una persona real. Una doctora anima a su familia a seguirle la corriente. Pese a su argumento
tan excéntrico, Hollywood ha tenido a bien nominarla al Oscar al mejor guión original.
It is difficult to think about this film without remembering “Life size” - that misunderstood jewel of Luis Garcia Berlanga written by
Rafael Azcona. In this film the star is not an old gentleman but an extremely shy and sweet young man who lives in a small American town. The boy takes Bianca home, the girl of his dreams, a doll he bought on the Internet and that he treats like a real person.
A doctor encourages the family to go along with his fantasy. In spite of its eccentric plot, Hollywood has nominated the film for the
Oscar to the best original film script.
Carlos Aimeur
DIRECCIÓN: CRAIG GILLESPIE > USA > INTERPRETACIÓN: RYAN GOSLING, EMILY MORTIMER, PAUL SCHNEIDER, R.D. REID.
24 VALENCIACITYMARZO
CULTURA/CINE CULTURE/FILMS
10.000
El artífice de productos de consumo tan bastos como ‘El patriota’ y patochadas tan eficaces como ‘Godzilla’, se sigue tomando esto del cine en serio. Tras su fallida ‘El día de mañana’, se atreve ahora con la prehistoria. Un
cazador debe guiar a un ejército a través de un vasto desierto, luchando
contra tigres dientes de sable y depredadores prehistóricos. En su viaje
encontrará una civilización perdida. The architect of consumer products
as coarse as ‘The Patriot’ and follies as efficient as ‘Godzilla’ continues to
take this thing called cinema seriously. After the flop ‘The Day after Tomorrow’, he ventures now into prehistory. A hunter has to lead an army
across a vast desert, fighting against sabre-tooth tigers and prehistoric
predators. Along the journey he comes across a lost civilization.
10.000 A.C. > Foto: D.R.
ESTRENOS PREMIERES
Por / By Carlos Aimeur
ANTES QUE EL DIABLO SEPA QUE
HAS MUERTO BEFORE THE DEVIL
KNOWS YOU’RE DEAD (USA)
Director: : SIDNEY LUMET
Reparto: Philip Seymour Hoffman,
Ethan Hawke, Marisa Tomei, Albert Finney.
Desesperados por conseguir dinero fácil, dos hermanos de clase alta, uno un hombre de negocios casado con una mujer florero y adicto
a la heroína, y el otro un hombre
cuyo sueldo se va casi íntegramente en pagar la pensión de su ex mujer y su hijo, conspiran para llevar a
cabo el robo perfecto: atracar la joyería de sus padres. Pero las cosas
no salen como esperaban. El gran
Sidney Lumet se rodea de algunos
de los mejores intérpretes del momento en un filme que trata algunos de sus temas favoritos. Two upper class brothers desperate for
fast cash, one a heroin-addict businessman with a trophy wife, and
the other a man whose salary goes
almost entirely to his ex wife and
child, conspire to carry out the perfect robbery: on their parents’ jewellery shop. But things do not turn
out as they expect. The great Sidney Lumet surrounds himself with
some of the best actors of the moment in a film that deals with some
of his favourite subjects.
AL OTRO LADO ON THE OTHER
SIDE (ALEMANIA Y TURQUÍA)
Director: FATIH AKIN
Reparto: Nurgül Yeilçay, Hanna
Schygulla, Patrycia Ziolkowska, Baki Davrak, Tunçel Kurtiz.
El director de ‘Contra la pared’ se
apunta al cine de historias cruzadas en su nueva película. En ella
narra las vidas de seis personas
(un padre turco y su hijo alemán,
dos madres, una turca y otra alemana, y sus respectivas hijas) cuyos destinos se cruzan durante sus viajes emocionales hacia el
perdón y la reconciliación en Alemania y Turquía. The director of
‘Head-on’ has gone for a crossed
stories structure for his new film.
It tells the lives of six people (a Turkish father and his German son,
a Turkish and a German mother,
and the daughters of each) whose paths cross during their emotional journeys towards forgiveness and reconciliation in Germany
and Turkey.
CERRANDO EL CÍRCULO CLOSING
THE RING (REINO UNIDO Y CANADÁ)
Director: FATIH AKIN
Reparto: Shirley MacLaine, Christopher Plummer, Mischa Barton, Stephen Amell, Neve Campbell.
Durante la Segunda Guerra Mundial, un piloto americano se estrella cerca de Belfast. En su agonía, confía un anillo a un joven para
que se lo devuelva a su novia en
EEUU. Cincuenta años después,
un pariente de aquel joven intentará cumplir la promesa viajando a Carolina del Norte. El director
de ‘Gandhi’ vuelve a los melodramas románticos históricos; bueno,
¿acaso ha hecho otra cosa?. During the Second World War, an American pilot crashes near Belfast. In
his agony he entrusts a ring to a
young man asking him to return
it to his girlfriend in the US. Fifty
years on, one of his relatives decides to honour the promise and travels to North Carolina. The director
DIRECCIÓN: ROLAND EMMERICH > USA > INTÉRPRETES: STEVEN STRAIT, CAMILLA
BELLE, CLIFF CURTIS.
of ‘Gandhi’ brings out another historical romantic drama; well, has
he ever done anything else?
EL MENOR DE LOS MALES THE LESSER EVIL (ESPAÑA)
Director: ANTONIO HERNÁNDEZ
Reparto: Carmen Maura, Roberto Álvarez, Verónica Echegui, Marta Belenguer.
Un hombre dedicado a la política
de mediana edad, casado y con hijos, residente en Madrid, visita a
su hermana en Galicia. Además del
reencuentro familiar, acude con
la intención de estar con su joven
amante.El director de ‘Los Borgia’
se da a la comedia negra con uno
de los mejores repartos posibles
en España. A middle-aged man dedicated to politics, married with
children and living in Madrid, visits
his sister in Galicia. As well as the
family reunion, he makes the trip
to spend time with his young lover.
The director of ‘The Borgias’ offers a
black comedy with one of the best
casts available in Spain.
EXPEDIENTE ANWAR RENDITION (USA)
Director: GAVIN HOOD
Reparto: Jake Gyllenhaal, Reese
Witherspoon, Alan Arkin, Meryl
Streep.
La esposa embarazada de un ingeniero químico estadounidense nacido en Egipto investigará donde
se encuentra su marido, que ha sido declarado sospechoso de terrorismo y enviado a un país del tercer mundo para ser interrogado.
Tras las cámaras, un antiguo abogado sudafricano que alcanzó relevancia con su drama ‘Tsotsi’, por
el que ganó el Oscar al mejor filme en lengua extranjera, y que será el encargado de llevar a la panta-
lla la nueva entrega de los X-Men. El
chico promete. The pregnant wife
of an Egyptian-born chemical engineer tries to find her husband who
has been declared suspicious of terrorism and sent to a third-world
country to be interrogated. Behind
the cameras is a former South African lawyer who reached fame with
his drama ‘Tsotsi’, which was awarded an Oscar for the best film in a
foreign language. He will also be in
charge of the new installment of
the X-men on the big screen. A promising start.
TALK TO ME (USA)
Director: KASI LEMMONS
Reparto: Don Cheadle, Chiwetel
Ejiofor, Cedric The Entertainer, Taraji
P. Henson, Mike Epps.
Película biográfica sobre Ralph Waldo “Petey” Green, un ex convicto
que se convertiría en un icono de la
radio de los 60 en la capital de Estados Unidos, Washington, trabajando en una pequeña radio local. La
actriz y ocasional directora Kasi Lemmons (interpretó a la compañera de clase en el FIB de Jodie Foster
en ‘El silencio de los corderos’ y debutó como realizadora en ‘Eve’s Bayou’) demuestra su buen pulso para la comedia adulta con este filme
de corte histórico. This is a biography of Ralph Waldo “Petey” Green;
an ex convict who became a radio
icon in Washington DC during the
sixties, working in a small local radio station. The actress and occasional director Kasi Lemmons (she
played the FBI classmate of Jodie
Foster in ‘The silence of the lambs’
and had her debut as director in
‘Eve’s Bayou’) shows her talent for
adult comedy in this film.
MARZOVALENCIACITY 25
CULTURA/CINE CULTURE/FILMS
IVAC-LA FILMOTECA
Plza. Ayuntamiento, 17
Tel. 963 539 300
LAS PROYECCIONES TENDRÁN
LUGAR EN EL SALÓN DE ACTOS
DEL IVAM, DE MARTES A DOMINGO, EN DOS SESIONES (18:00 Y
20:00 H), SALVO CUANDO POR
LA DURACIÓN DE LA PELÍCULA
HAYA QUE ELIMINAR LA SEGUNDA
SESIÓN. TAMBIÉN SE PROYECTARÁN PELÍCULAS EN EL INSTITUTO
FRANCÉS DE VALENCIA.
PAISAJES DE MONGOLIA
(del 7 al 30 marzo)
Ciclo compuesto por cuatro películas recientes que se aproximan
a las raíces nómadas del pueblo
mongol. Cuatro conmovedoras
historias sobre una cultura en
peligro de extinción que vive
en perfecta armonía con la
naturaleza: las producciones
chinas Ping pong mongol (2005)
y La boda de Tuya (2006) y los
dos hermosos filmes dirigidos
hasta el momento por la mongola
Byambasuren Davaa, La historia
del camello que llora (2003) y El
perro mongol (2003). This is a series of four recent films that take
us to the nomadic roots of the
Mongols. They are four moving
stories about a culture threatened with extinction that lives in
perfect harmony with its natural
surroundings: the Chinese films
Ping pong Mongol (2005) and
Tuya’s Wedding (2006) and two
beautiful films directed by the
Mongolian Byambasuren Davaa,
her only two to date: The story
26 VALENCIACITYMARZO
of the weeping camel (2003)
and The cave of the yellow dog
(2003).
NAOMI KAWASE. EL CINE EN EL
UMBRAL
(del 21 de marzo al 13 de abril)
RAOUL WALSH (II)
(hasta el 6 de abril)
Continúa la amplia retrospectiva
dedicada a uno de los grandes
clásicos del cine americano, que
en marzo presenta títulos como
Gentleman Jim (1942), Juntos
hasta la muerte (1949) y Objetivo
Birmania (1945).The extensive
programme continues which
is devoted to one of the great
classic American film directors,
and in March will be showing
films such as Gentleman Jim
(1942), Colorado Territory (1949)
y Objective, Burma! (1945).
PROYECCIONES EN CASTELLÓN:
XII CONGRESO INTERNACIONAL
DE LA ASOCIACIÓN ESPAÑOLA DE
HISTORIADORES DEL CINE: EL CINE
ESPAÑOL DE LOS SESENTA Y LA
RUPTURA DE LA MODERNIDAD &
HOMENAJE A JORGE GRAU
(del 6 al 8 de marzo)
El IVAC-La Filmoteca ha programado tres proyecciones que
complementan al congreso
organizado por la Asociación
Española de Historiadores del
Cine (AEHC) y la Universitat
Jaume I de Castellón. Nueve
cartas a Berta (Basilio Martín
Patino, 1967) y Noche de vino
tinto (José María Nunes, 1967)
ilustran el tema del congreso, la
ruptura de la modernidad en el
NAOMI KAWASE > Foto: D.R.
NAOMI KAWASE. EL CINE EN EL UMBRAL
(del 21 de marzo al 13 de abril)
La directora Naomi Kawase es uno de los más destacados miembros,
junto a Hirokazu Kore-eda y Nobuhiro Suwa, de una brillante generación de cineastas japoneses nacidos en la década de los sesenta. El
IVAC-La Filmoteca le dedica un extenso ciclo, que incluye desde sus primeros cortometrajes hasta sus obras premiadas en los festivales más
prestigiosos, Suzaku (Cámara de Oro en Cannes y premio FIPRESCI en
Rótterdam 1997) y El bosque del luto (Gran Premio en Cannes 2007).
Together with Hirokazu Kore-eda and Nobuhiro Suwa, the film director Naomi Kawase is one of the most important members of a brillant
generation of film makers born in the seventies. The IVAC-La Filmoteca devotes an extensive film programme to her work which includes
from her first shorts up to her award-winning films at some of the most
prestigious film festivals, Suzaku (The camera d’or - Cannes and the FIPRESCI award - Rotterdam 1997), and The mourning forest (Grand Prix
- Cannes 2007).
cine español de los sesenta. Con
Acteón (1967) se rinde homenaje
a Jorge Grau, Presidente de Honor
del congreso.The IVAC-La Filmoteca has programmed three films
to complement the congress
organised by the Spanish Association of Film Historians (AEHC)
and the University Jaume I of
Castellón. Nine letters to Bertha
(Basilio Martin Patino, 1967) and
Night of red wine (José Maria
Nunes, 1967) illustrate the theme
of the congress, the rupture of
modernity in the Spanish cinema
of the sixties. The film Acteón
(1967) pays homage to Jorge
Grau, Honorary President of the
congress.
MARZOVALENCIACITY 27
LIBROS BOOKS
ILUSTRACIONES Y PLANOS EN EL INTERIOR DEL LIBRO OPERACIÓN JERICÓ ROJO > Foto: DANI CAPARRÓS
OPERACIÓN JERICÓ ROJO
Joshua Mowll
Roca Editorial > 290 páginas
28 VALENCIACITYMARZO
Asomarse a este cuidado libro juvenil es sumergirse en una aventura fascinante y llena de misterio. La
primera vez que el lector lo tiene en las manos descubre una suerte de diario con infinidad de mapas,
fotografías, recortes de prensa, ilustraciones muy detalladas y documentos intercalados en el texto.
Esta historia se inicia con la lectura del testamento de la tia abuela del autor y su designación como
presidente de la Ilustre Cofradía de Especialistas, a partir del descubrimiento de un archivo secreto Joshua Mowll reconstruirá las sorprendentes aventuras de los dos jóvenes Becca y Doug MacKenzie, los
audaces y curiosos protagonistas de una historia repleta de misterio, intriga, acción, sociedades secretas, espías, secuestros, piratas modernos, aventureros, ..., que tiene como escenario la costa de China
del primer cuarto del siglo XX. Tras la misteriosa desaparición de sus padres, Becca y Doug viajaran a
bordo del buque “Expedient” junto a su tio, viéndose envueltos en una sorprendente intriga. Tras esta
primera entrega de la Trilogía de la Cofradía, próximamente llegará a nosotros su continuación “Operation Typhon Shore”.
P.D. Gracias Ximo por descubrirme esta gran aventura.
Rufo Giménez
MARZOVALENCIACITY 29
ENTREVISTA INTERVIEW
Chelo Soriano
UNA VIDA ENTRE LOS LIBROS
“Como cualquier otra
disciplina, la literatura
también tiene que
modernizarse y adaptarse
al mundo de hoy”.
¿Cuál ha sido tu trayectoria profesional?
Yo nací aquí. Mi abuelo fundó en 1947 la
librería. Crecí entre estas estanterías. No
me puedo imaginar haciendo otro trabajo,
la librería representa mi vida.
La librería cumple 61 años. ¿Qué tiene
que hacer una librería para avanzar con
el paso de los tiempos? En este trabajo
es indispensable estar al día, y no me refiero sólo a las novedades editoriales. Las
nuevas tecnologías, y sobre todo Internet,
han revolucionado nuestra manera de
trabajar, tanto en las oficinas como en la
comunicación con nuestros clientes.
¿Cuáles son las especializaciones principales de la librería? Intentamos abarcar un poco de todo, pero estamos especializados en manuales para oposiciones,
literatura infantil y juvenil, y revistas extranjeras. También vendemos mucho las
guías turísticas de Valencia.
¿Cuál es el perfil del cliente tipo? La mayoría de los clientes son mujeres. Vienen
también muchos jóvenes, porque esta
zona es un lugar de ocio para ellos, y también tenemos cerca un instituto.
¿El mundo del libro está en crisis? Estamos más que nada en una época de
reconversión: como cualquier otra disciplina, la literatura también tiene que modernizarse y adaptarse al mundo de hoy.
Creo que una de las posibles razones de
la crisis del libro es que en el mundo en el
que vivimos nos falta tiempo, incluso para
la lectura.
¿La poesía y el teatro pertenecen al pasado? Creo que el género poético está sufriendo mucho por el ritmo de vida moder30 VALENCIACITYMARZO
La librería Soriano fue fundada en 1947 y desde entonces tres generaciones se han hecho cargo de ella. Chelo Soriano, la actual gerente,
sigue impulsando el negocio con la misma ilusión que su abuelo. Un
ejemplo de una familia y de una vida dedicada al fascinante mundo
del libro.
Agnese Sampietro
no. Para poder apreciar todos los matices
de una poesía se necesita tranquilidad,
tiempo. Y el tiempo es justo lo que nos falta hoy en día. El teatro sigue vendiéndose
casi solo a una minoría de clientes interesados en poner en escena las obras.
¿Cuál ha sido el libro más exitoso de la
última temporada? Sin duda “Un mundo
sin fin” de Ken Follet, y “El niño con el pijama de rayas” de John Boyne. La novela
de Boyne nos sorprendió mucho, porque
no fue muy promocionada, pero obtuvo
un éxito impresionante. Creo, sin exagerar, que irá sustituyendo lo que fue hasta
ahora el diario de Ana Frank.
¿Cuánto lee un librero? Yo creo que a
cualquier librero le gusta leer. Leemos
tanto por pasión como por trabajo. Es fundamental tener un conocimiento general
de libros, autores y géneros, para poder
aconsejar a nuestros clientes.
LIBRERÍA SORIANO
XÀTIVA, 15
TEL. 963 510 378
www.libreriasoriano.com
(LA ENTREVISTA COMPLETA ESTÁ DISPONIBLE EN
LA PÁGINA WEB: www.valenciacity.es/libros)
ENTREVISTA INTERVIEW
MARZOVALENCIACITY 31
CULTURA/LIBROS CULTURE/BOOKS
LUMEN > 520 págs.
ED. MINÚSCULA > 356 págs.
TEMAS DE HOY > 500 págs.
ED. GRANICA>150 págs.
CARY GRANT. LA BIOGRAFÍA
Marc Eliot
RELATOS DE KOLIMÁ
Varlam Shalámov
La editorial Lumen acaba de
publicar una nueva biografía
de Cary Grant. Tras el actor que
todos conocemos y uno de las
estrellas de Hollywood más
admirados en las décadas de los
30, 40 y 50, encontramos, de la
mano de Eliot, al hombre que osó
trabajar de manera independiente
enfrentándose a las grandes
productoras de la época dorada
del cine, productoras que ejercían
un control absoluto sobre sus
estrellas. Retrato del artista nacido
en Bristol (Inglaterra) en 1904, en
una familia humilde, traumatizado
por la temprana “muerte” de madre (descubrió diez años después
que su madre estaba ingresada en
un manicomio), sus inicios como
acróbata, sus primeros pasos
en los teatros de Nueva York, su
llegada al cine, sus relaciones
abiertamente homosexuales o sus
múltiples matrimonios (cinco) a
lo largo de su vida. Asistimos en
primera fila al proceso de creación
de la estrella que fue, la imagen
del elegante Cary Grant vestido de
esmoquin, su relación con directores y compañeros de reparto,
obsesionado por su aspecto físico,
enamoradizo, tacaño, obsesivo y
a veces inestable. “Todo el mundo
quiere ser Cary Grant. Incluso yo
quiero ser Cary Grant”, nos revela
el actor en una de sus páginas.
Impresionante testimonio, en esta
colección de relatos de Varlam
Shalámov (1907-1982), de la
milagrosa supervivencia en el
campo de prisioneros de la región
inhóspita de Kolymá (Siberia).
Testimonio de primera mano que
nos muestra la vida (si se puede
llamar así) de los hombres enviados al infierno helado que eran los
gulags stalinistas. Bajo un estilo
preciso y contenido, su autor, tras
17 años como prisionero, hace
una crónica de una vida marcada
por el hambre, la enfermedad
y el frío, por la crueldad de los
guardianes y prisioneros, por la
deshumanización de la vida. Estos
relatos breves nos muestran
las luchas diarias por sobrevivir
en una época y en un clima
compinchadas para destruir a la
persona. Esta colección de relatos
vería la luz en Londres en 1978 y
en Rusia a finales de los 80, tras la
muerte de su autor en un hospital
psiquiátrico donde fue internado
contra su voluntad. Al leerlo uno
se pregunta como fue posible esa
locura y como fue posible que
alguien sobreviviera.
LA CIUDAD QUE FUE.
BARCELONA, AÑOS 70
Federico Jiménez Losantos
MÁRKETING DE PAREJA
David Suriol
Miguel Janer
Convertido en una estrella de la
vehemencia periodística, tan seguido como vilipendiado, Federico
Jiménez Losantos ha querido en
estas memorias reencontrarse
con su periplo sentimental. El de
un joven airado, de profusa formación intelectual y compromisos
políticos en la izquierda. El ajuste
de cuentas con el nacionalismo
catalán y con el PSUC en particular
es demoledor. Pero por encima
de estas circunstancias, el libro
resulta efervescente y, sobre todo,
expone con pasión la realidad
situacionista de la Barcelona de
los 70, una ciudad que vivió un
momento de esplendor contracultural difuminado en la noche de
los tiempos. Días interminables
de vino y rosas mientras se desmoronoba un régimen autoritario,
jóvenes estudiantes que hacían
de las lecturas tardomarxistas y
psicoanalíticas su razón de ser,
Ramblas arriba y abajo, nuevas
experiencias sexuales y literatura,
música, drogas y política... con el
espíritu inagotable de los veinte
años. Todo ello está en el libro
de Losantos, quien no renuncia
a su pasado gauchiste ni mucho
menos. Aunque algunos sufran
vértigo ante su lectura, este volumen junto al del ajoblanco Pepe
Ribas, sirve para revivir aquella
Barcelona.
Leemos en la cubierta “Las
mejores técnicas de marketing
para convertir tu relación en un
producto estrella”, esto es lo que
nos proponen sus autores, aplicar
los mismos principios de la disciplina que se preocupa de estudiar
y dar soluciones sobre mercados,
clientes o consumidores, y conjunto de herramientas encaminadas
a la satisfacción del cliente, pero
el ámbito de nuestra estabilidad
emocional, y convertir nuestra
vida en pareja en un producto
estrella. Los autores parten de una
certeza: “El producto es bueno.
La gente quiere tener pareja. Es
uno de los principales deseos,
la estabilidad emocional. Si es el
producto más deseado y el que
mejor se puede vender, ¿por qué
fracasa tanto?”, dice uno de sus
autores, Miguel Janer. Libro dirigido a hombres y mujeres a los que
el conformismo puede haberles
convertido en meros espectadores
de su relación.
32 VALENCIACITYMARZO
CULTURA/LIBROS CULTURE/BOOKS
LIBRERÍAS BOOK SHOP
IMÁGENES
Ruzafa, 14 (P4-2A)
Tel. 963 943 924
LIBRERÍA FUTURAMA
Guillem de Castro, 53 (P1-3E)
Tel. 963 941 982
PORTADA DEL LIBRO > Foto: D.R.
EL HONOR DE LAS INJURIAS
BUSCA Y CAPTURA DE FELIPE SANDOVAL
Carlos García-Alix
Tras su espléndido libro Madrid-Moscú, nuevamente Carlos García-Alix nos sorprende con esta obra coral que recrea el Madrid
de los años 20 y 30 y la figura de Felipe Sandoval, oscuro personaje, pistolero anarcosindicalista, estafador, bandido y enemigo
número uno de la policía republicana. Retrato de la convulsa
época de agitación social previa a la Guerra Civil. Acompañado
de un estupendo diseño gráfico de Mauricio d’Ors encontramos
un extenso (y muchas veces inédito) material gráfico.
TARIC EDICIONES/NO HAY PENAS > XX PÁGS.
EL CORTE INGLÉS
Colón (P2-2E)
Nuevo Centro (P1-1B)
Av. de Francia (P8-1D)
Mercado de Colón (P2-3E)
Tel. 963 159 500
FNAC
Guillem de Castro, 7 (P1-3E)
Tel. 963 539 021
LA CASA DEL LLIBRE
Paseo Ruzafa, 11 (P4-1A)
Tel. 902 026 411
LA TRACA
Enrique Navarro, 15 Tel. 963 936 071
PARíS-VALENCIA
Pelayo, 7 (P4-1A) Tel. 963 525 440
PATAGONIA
Hospital, 1 Tel. 963 936 052
PRIMADO
Primado Reig, 102
Tel. 963 616 064
REGOLF
Del Mar, 22 (P2-2D)
Tel. 963 922 362
RAILOWSKI
Grabador Esteve, 34 (P2-3E)
Tel. 963 517 218
SORIANO
Xàtiva, 15 (P4-1A)
Tel. 963 510 378
VALDESKA
Del Mar, 47 (P2-2D)
Tel. 963 522 392
CENTRO DE IMPRESIÓN
PRINT CENTRE
WORK CENTER
El centro del documento.
Xátiva, 19 esq. Ribera (P4-1A)
Tel. 961 120 830. Abierto 24h. Impresión digital, cartelería, planos.
Impresión offset, tarjetas de visita.
Open 24 hours. Digital printing,
posters, maps. Offset printing,
business cards.
MARZOVALENCIACITY 33
CULTURA/FOLLETÓN CULTURE/SERIAL
VALENCIA,
LA CIUDAD PRODIGIOSA
Esperando con desespero el enchufe para entrar en la Generalitat, Constantino Bou aprovecha la primera mascletà
de fallas para descubrir el asunto de las “Borracheras varias” y sacarle un rédito suculento.
EL ASUNTO DE LAS “BORRACHERAS VARIAS”
En una ciudad tan prodigiosa como Valencia siempre pasan cosas
raras. Una de ellas se deriva de los impuestos. Igual que las comisiones falleras, el Ayuntamiento cobra unos dineros al vecindario
en general y los reparte entre un grupo reducido de vecinos. Aparte de los apaños de la ciudad, los beneficiarios directos de los impuestos son los políticos y asesores, la procesión de funcionarios
y –!aquí salta la liebre!– las “borracheras varias”.
No me dirán ustedes que no es rara y prodigiosa esa partida, aunque sea consitudinaria: “Borracheras varias”. Se indica solo con las
iniciales B-V, por si alguien mete la nariz en las cuentas municipales, soltarle el cuento de que se trata del último encuentro BarçaValencia. Pero Constantino Bou, a la espera de que lo enchufaran
en la Generalitat, se puso a investigar el asunto para ver si lo vendía
a la prensa de unos u otros.
En la primera mascletà de las fallas de este año de 20(JAUME I)08,
Bou se coló en el balcón del Ayuntamiento y cayó al lado de un concejal que a duras penas se tenía en pie. Como los matrimonios ya
pueden ser de la misma tinta y las saetas puramente profanas, el
vecino de Constantino Bou se lanzó a cantarle una a la fallera mayor, como si ella fuera la Macarena y él Manolo Escobar.
–!Eeeeeeres como el viiiino y el jaaaaamón, una beeeeendición!
–y sólo la bravura de la mascletà pudo con tanto entusiasmo
–Compadre, –dijo Bou–, vaya fiesta que llevamos...
–!Y la que llevaremos, si Dios quiere! –respondió el concejal–.
Mire, caballero, llevo un merluzón impresionante desde el día de
San Vicente Mártir.
–Y no quiere soltarlo así como así, ¿verdad?
–En efecto. Estoy chupándome la partida B-V, y confío no soltar el
merluzón ni la partida hasta que acabe la legislatura.
“Ajajá, la verdad nace de la buena tajá”, pensó Constantino Bou a su
manera refranera, y enseguida se dedicó a indagar el asunto de la
partida B-V. Consiguió disfrazarse de policia municipal y asistir al
pleno municipal tan extraordinario que era secreto, es decir, que
se encerraron todos los concejales a cal y canto en la sala de plenarios.
–Está bien que os vayáis un mes de descanso a las Bahamas, a
cargo de la partida B-V –dijo el concejal de la primera fila–. Pero que
os acompañen a cada uno dos señoritas de una reputación...
–Sin re, sin re –saltó el del merluzón, pero le taparon la boca.
–Y lo que no son señoritas –remató un asesor de cuarta fila.
–A los votantes, tanto les da que nos los gastemos en higos que en
salchichones –matizó el primero en hablar.
34 VALENCIACITYMARZO
MASCLETÀ EN LA PLAZA DEL AYUNTAMIENTO > Foto: D.R.
–Hijos míos –intervino el concejal más veterano–, !prudencia!
Pensad que después de cuatro años vienen cuatro más...
–¿Y si solo nos llevamos una, qué? –interrogó uno de lo que llaman la izquierda.
–Ya os lo he dicho otras veces: está permitido llevar una secretaria,
y la partida B-V lo asume sin problemas –respondió el de la primera
fila.
–¿Y del whisky qué hay? –metió baza el mismo de antes.
–Los viajes crean estrés, y la ciudadanía, en caso de enterarse, sería comprensiva con un consumo moderado de whisky: digamos,
una botella diaria por persona –contestó el de la primera fila–. Pero
no es razonable que llenéis el hotel de cartelitos que digan “!Whisky a gogó!” y emborrachéis hasta al portero...
Ignasi Mora
Continuará...
MARZOVALENCIACITY 35
CULTURA/LIBROS CULTURE/BOOKS
36 VALENCIACITYMARZO
MARZOVALENCIACITY 37
ARTE Y EXPOSICIONES ART AND EXHIBITIONS
38 VALENCIACITYMARZO
MÉTA-HARMONIE – POUR KNUT, 1986 > Foto: D.R.
JEAN TINGUELY
XXXXXXXXXX
El IVAM organiza en colaboración con el Museo Tinguely de Basilea la mayor exposición en España
xxxxxxxxxxxxxxx
dedicada a la obra de Jean Tinguely. 172 obras entre pinturas, esculturas, bocetos y documentos
xcinematográficos
x x x x x x x x x x x xreconstruyen
x x x x x x x x x las
x x xdistintas
x x x x x xetapas
x x x x xde
x x xlaxproducción
x x x x x x x xdel
x x xartista
x x x x xsuizo,
x x x x x>>
x x xSIGUE
xx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
>>
SIGUE
The IVAM, in collaboration with the Tinguely Museum in Basel, is organising the largest exhibition to be
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
offered in Spain of the works of Jean Tinguely. 172 works including paintings, sculptures, sketches
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
and cinematographic documents, review the different stages of production>>
allow us toSEE>> SEE OVER
OVER
IVAM > >GUILLEM
DE CASTRO, 108
> TEL>963
000 > >WWW.IVAM.ES
XXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXX,
XXXXXXX
TEL.863
XXXXXXXX
XXXXXXXXXX
Por // By
By Agnese
Agnese Sampietro
Sampietro
Por
MARZOVALENCIACITY 39
CULTURA/ARTE CULTURE/ART
EXCAVATRICE DE L’ESPACE, 1958> Fotos: D.R.
>> , y permiten apreciar tanto la evolución de su estética como
la riqueza de su producción. Jean Tinguely nació en Friburgo en
1925. Durante sus años de formación en Basilea le surgió el
interés por el movimiento como medio artístico, que concretó
en aquella época en una pintura abstracta, influida por el surrealismo, la Bauhaus y la obra de Kurt Schwitters. A partir de
1952 se trasladó a París, cuyo vivaz panorama artístico estaba
dominado por seguidores y detractores de la pintura informalista. Fue la alineación con artistas neo-dadaístas y su admiración
por Duchamp que hizo que la producción de Tinguely tomara un
rumbo definitivo, con la aplicación de la mecánica al arte plástico. Sus esculturas-máquina están construidas con objetos
reciclados y se mueven de forma ilógica e impredecible, con el
objetivo de parodiar la sociedad de consumo, y especialmente
la dependencia de la tecnología y el culto del exceso. A partir de
los años ‘70, Tinguely recibió importantes encargos públicos de
esculturas y fuentes monumentales. Murió en 1991. El principal mérito de Tinguely fue introducir en el arte la máquina, no
sólo para caricaturizar la sociedad actual, sino también para
demostrar que la tecnología representa el futuro del arte.
40 VALENCIACITYMARZO
>> appreciate both the evolution of his style and the wealth
of work produced. Jean Tinguely was born in Fribourg in 1925.
During his years of training in Basel he became interested in
movement as an art form, which he expressed at that time in
abstract painting influenced by surrealism, the Bauhaus and
the works of Kurt Schwitters. After 1952 he moved to Paris,
where the lively art scene was dominated by followers and
detractors of Informalism (Art Informel). His aligning with
Neo-Dada artists and his admiration for Duchamp lead the
works of Tinguely to take a specific course with the application of mechanics to plastic art. His mechanical sculptures
are made with recycled objects and they move in an illogical
and unpredictable manner, as a parody of today’s consumer
society and, in particular, its dependence on technology and
mindless overproduction. As from the 1970’s he received important orders for public sculptures and monumental fountains. He died in 1991. The main merit attributed to Tinguely is
the introduction of machinery in art, not only as a caricature
of the present society, but also as a demonstration that technology represents the future of art.
CULTURA/ARTE CULTURE/ART
MARZOVALENCIACITY 41
CULTURA/ARTE CULTURE/ART
to 8 p.m. Free admission.
La segunda pinacoteca clásica
de España, con obras maestras
de Goya, Velázquez, El Greco y
los valencianos Sorolla, Ribalta
o Juan de Juanes. The Spain’s
second most important classic
art gallery, with masterpieces by
Goya, Velázquez, El Greco, and
the Valencian Sorolla, Ribalta and
Juan de Juanes.
Juan Sariñena. Rafael Monleón.
Hasta el 23/03.
SCHLITTEN, 1969 > Foto: D.R.
LOS MÚLTIPLES DE JOSEPH BEUYS
JOSEPH BEUYS’ MULTIPLES
Para aproximarse a la amplia producción y al complejo pensamiento artístico de Joseph Beuys, el IVAM propone un recorrido
por sus múltiples, objetos, fotografías y grabados editados en
serie. Las obras expuestas, además de demostrar su confianza
en el potencial socio-político del arte, desvelan la carismática
personalidad del artista alemán, una de las figuras más controvertidas y provocadoras de la segunda mitad del siglo XX. In order
to approach the large amount of work and the complex artistic
mind of Joseph Beuys, the IVAM proposes a tour of his multiples,
objects, photographs and serial engravings. The exhibited work
not only demonstrates his belief in the socio-political power of
art but also uncovers the charismatic personality of this German
artist, one of the most controversial and provocative figures of
the second half of the 20th century. Agnese Sampietro
IVAM > GUILLEM DE CASTRO, 108 > TEL 963 863 000 > WWW.IVAM.ES
DEL 28 DE FEBRERO AL 25 DE MAYO
MUSEOS MUSEUMS
INSTITUTO VALENCIANO
DE ARTE MODERNO
(IVAM).
CENTRO JULIO GONZÁLEZ
C/ Guillem de Castro, 118. P1-3B)
Tel. 963 863 000
Horario/Opening hours: De octubre a
mayo: de martes a domingo de 10 a
20 h. De junio a septiembre: de martes a domingo, de 10 a 22 h. October
to May: Tuesday to Sunday: 10 a.m. to
8 p.m. June to September: Tuesday to
Sunday: 10 a.m. to 10 p.m.
Entrada/Admission: 2 E.
Uno de los museos de arte
moderno más importantes de
Europa. Además de las muestras
temporales, alberga la colección
de Julio González, uno de los
grandes escultores del siglo XX.
This is one of the most important
42 VALENCIACITYMARZO
modern art museums in Europe.
In addition to temporary exhibitions, it houses a collection by
Julio González, one of the great
sculptors of the 20th century.
Eduardo Arroyo. Hasta el 4/05.
The real thing. Hasta el 27/04.
Joseph Beuys. Hasta el 25/5.
Jean Tinguely. Del 5/3 al 8/6.
Arte y Deporte. Del 6/3 al 6/4.
Ingestum Fluidos. Del 11/3 al
4/5. Darryl Pottorf. Del 13/3 al
18/5. Julio González. Ignacio
Pinazo en la Colección del IVAM.
Permanente.
MUSEO DE BELLAS ARTES
(SAN PÍO V)
C/ San Pío V, 9. (P2-2B)
Tel. 963 870 300
Horario/Opening hours: De martes
a domingo de 10 a 20 h. Entrada
gratuita. Tuesday to Sunday: 10 a.m.
MUSEO DE ETNOLOGÍA
Centro Cultural La Benefiència.
C/ Corona, 36. (P1-3B)
Tel. 963 883 565
Horario/Opening hours: De martes
a domingo de 10 a 20 h. Tuesday to
Sunday: 10 a.m. to 8 p.m.
Ubicado en el histórico edificio
de la Beneficencia, junto al Museo de Prehisoria, el Museo de
Etnología pretende investigar la
sociedad tradicional valenciana,
con especial referencia a los
numerosos cambios debidos a
la industrialización de los siglos
XIX y XX.
Guerra a la ciutat. Hasta el 30
de marzo.
MUSEO DE HISTORIA
DE VALENCIA
Junto al Parque de Cabecera.
Acceso por la calle Valencia
(Mislata). Tel. 963 701 105
Horario/Opening hours: De martes
a sábado de 10 a 14 y de 16 a 20:30
h. Domingos y festivos, de 10 a 15 h.
Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m
and 4.30 p.m. to 8.30 p.m. Sundays
and bank holidays: 10 a.m. to 3 p.m.
Entrada/Admission: 2`
Un espacio didáctico y de ocio
para adentrarse en el pasado de
Valencia de una forma amena
y rigurosa. Instalado en los
antiguos depósitos de agua de la
ciudad. A place for education or
leisure, which invites visitors to
delve even deeper into Valencia’s
past. Located in the city’s former
water deposits.
Mapping Valencia. Hasta el 25/5.
MUSEO DE PREHISTORIA
Centro Cultural La Beneficència.
C/ Corona, 36 (P1-3B)
Tel. 963 883 565
Horario/Opening hours: de martes
a domingo de 10 a 20. Tuesday to
Sunday: from 10 a.m. to 8 p.m. .
La colección del museo comprende los principales testimonios de la época prehistórica, de
la cultura ibérica y de la época
romana, hallados en los yacimientos de nuestra provincia.
Pompeya bajo Pompeya. Del 13
de marzo al 1 de junio.
MUSEO DE LA CIUDAD
Plaza del Arzobispo, 3.
(P2-2C)
Tel. 963 525 478, ext. 4126
Horario/Opening hours: De martes a
sábado de 10 a 14 y de 16:30 a 20:30
h. Domingos y festivos, de 10 a 15 h.
Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m.
and 4.30 p.m. to 8.30 p.m. Sundays
and bank holidays: 10 a.m. to 3 p.m.
Entrada/Admission: 2`
Exposición permanente de
fondos arqueológicos de la
época romana, momento de la
fundación de la ciudad, y de las
posteriores: visigótica, musulmana y cristiana. Permanent
exhibition of the city’s archaeological foundations from the
Roman period and later periods,
including Visigothic, Muslim and
Christian.
Mujer SI. Inauguración el 11/3.
MUSEO DE L’ALMOINA
Plaza de l’Almoina, 4 (P2-2C). Tel.
962 084 173
Horario/Opening hours: De martes
a sábado 10-14 y 17-20. Domingo y
festivos de 10 a 15. Lunes cerrado.
Tuesday to Saturday from 10 am to 2
pm and from 5 to 8 pm. Sunday and
holidays opens from 10 am. to 3 pm.
Closed on Monday. Visitas guiadas
cada media hora/Visits every half
hour
Se pueden observar los restos
arqueológicos de la época fundacional de la ciudad de Valencia.
El Museo Arqueológico permite
conocer la evolución de la ciudad
desde su fundación .
MUSEO DEL ARROZ
C/ Rosario, 3. (P10-1C)
Tel. 963 525 478 / 609 877 956
Horario/Opening hours: De martes
MARZOVALENCIACITY 43
CULTURA/ARTE CULTURE/ART
DINOSAURIO CARNÍVORO ALLOSAURUS DEL MESOZOICO> Foto: D.R.
MUSEO MUNICIPAL DE CIENCIAS NATURALES
El Museo Municipal de Ciencias Naturales es un centro dedicado a la conservación, estudio y difusión del patrimonio científico y
natural de Valencia. Cuatro distintas áreas expositivas constituyen la rica colección permanente del museo. La primera está dedicada a la contribución de los científicos valencianos a las ciencias naturales. La siguiente sección recorre la historia de la vida y
evolución e incluye magníficas colecciones paleontológicas valencianas y de todo el mundo, entre las que destaca la colección de
J.R. Botet, la mejor muestra de fósiles de América del Sur de Europa. Las últimas dos salas presentan una colección malacológica y
una exposición interactiva dedicada a los ecosistemas valencianos, como la Albufera y su Devesa. Completan la oferta del Museo las
numerosas ofertas pedagógicas y las exposiciones temporales.
Uno de los pilares de la filosofía del Museo es el acercamiento a sus visitantes, desde todos los puntos de vista, concretada en
primer lugar en la total accesibilidad para los discapacitados. Una de las propuesta más interesantes del Museo, coherente con el
propósito de acercarse al visitante, es la posibilidad de tocar los materiales expuestos, como fósiles o huesos. De gran utilidad resultarán los audiovisuales y las pantallas explicativas, disponibles en tres idiomas y presentes en todas las salas. Agnese Sampietro
GENERAL ELIO, S/N > JARDINES DE VIVEROS > TEL 962 084 313 > WWW.VALENCIA.ES/AYUNTAMIENTO/MUSEO_CNATURALES.NSF> [email protected]
44 VALENCIACITYMARZO
CULTURA/ARTE CULTURE/ART
a sábado de 10 a 14 h y de 16:30 a
20:30 h. Domingos y festivos, de 10
a 15 h. Tuesday to Saturday: 10 a.m.
to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8.30 p.m.
Sundays and bank holidays: 10 a.m.
to 3 pm.
Entrada/Admission: 2 `
Ubicado en el antiguo Molino
de Serra, permite conocer el
proceso industrial a través de la
maquinaria que se utilizaba hace
un siglo, comparándolo con los
modernos tratamientos. Located
in the ancient Molino de Serra,
this museum allows the visitor
to discover the machinery that
was used in industrial processes
a century ago, whilst comparing
it with modern methods.
MUSEO DEL CARMEN
C/ Museo, 2. (P2-1B) Tel. 963 152 024
Horario/Opening hours: De martes
a domingo de 10 a 20 h. Entrada
gratuita. Tuesday to Sunday: 10 a.m.
to 8 p.m. Free admission.
Actualmente el museo tiene
abiertas al público las salas de
exposiciones temporales, y en
el futuro contará con obras de
grandes pintores valencianos
como Sorolla, Benlliure y otros.
The temporary exhibition
halls are currently open to the
public and in the future, the
museum will feature works by
great Valencian painters such
as Sorolla, Benlliure and many
others.
Enric Mestre. Vint peçes per a
un museu. Del 13 de marzo al 1
de junio. Del Mediterraneo a los
Andes. Hasta el 6 de abril.
MUSEO DE LAS CIENCIAS PRÍNCIPE FELIPE
Avd. Autopista del Saler, 5
(P7-3D) Tel. 902 100 031
www.cac.es
Horario/Opening hours: De 10:00 a
20:00 h. Los sábados se cierra a las
21:00. 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10
a.m. to 9 p.m.
Monumental edificio de Santiago
Calatrava que descubre la
ciencia de forma divertida.
This monumental building
by Santiago Calatrava invites
visitors to discover science in an
entertaining way.
Titanic: The exhibition. CVIDA,
Cambio climático. Discapacidad. La ciencia del espionaje.
La mujer. ¡A toda Vela! Academia del Espacio. La Ciencia a
Escena.Perfiles de la Ciencia.
ADN. La Feria de la Ciencia. El
legado de la Ciencia. Cadete del
Espacio. Vida y Genoma.
MUSEO DEL PATRIARCA
La Nave, 1 (P2-2D)
Tel. 963 514 176
Horario/Opening hours: De lunes a
viernes de 11 a 13:30 h. Monday to
Friday: 11 a.m. to 1 p.m.
Entrada/Admission: 1,50 `. Gratuito
para los menores de 10 años. Free
entrance for children until 10 years.
En el museo se expone una
colección pictórica de los siglos
XVI y XVII, así como importantes
obras de Juan de Juanes y
los primitivos flamencos.
The museum have a pictoric
collection about S. XVI and XVII,
and important pictures of Juan
de Juanes and the primitive
flemings.
MUSEO FALLERO
Plaza Monteolivete, 4. (P7-2C)
Tel. 963 525 478, ext. 4625
Horario/Opening hours: De martes
a sábado de 10 a 15 h y de 16:30 a
20:30 h. Domingos y festivos : de 10
a 15 h. Tuesday to Saturday: 10 a.m.
to 3 p.m. and 4.30 p.m. to 8.30 p.m.
Sundays and bank holidays: 10 a.m.
to 3 p.m.
Entrada/Admission: 2 `
Colección formada por el Ninot
(figura de Falla) que cada año,
desde 1934, se indulta del
fuego por votación popular. This
museum hosts a collection of
Ninot Falla figures that have
been spared from the flames by
popular vote since 1934.
MUSEO HISTÓRICO MUNICIPAL
Plaza del Ayuntamiento, 1. (P21E) Tel. 963 525 478, ext. 1181
Horario/Opening hours: De lunes a
viernes de 9 a 14h, excepto festivos.
Monday to Friday: 9 a.m. to 2 p.m.,
except bank holidays.
Entrada/Admission: 2 `
En su interior destaca la Senyera,
MARZOVALENCIACITY 45
CULTURA/ARTE CULTURE/ART
h. Domingos y festivos de 10 a 20 h.
Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 3 p.m.
and 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and
bank holidays: 10 a.m. to 8 p.m.
Entrada/Admission: 2 `
PILAR BELTRÁN > RUMORES > Foto: D.R.
DEL ANALÓGICO AL DIGITAL
FROM ANALOGICAL TO DIGITAL
Organizada por la Fundación Chirivella Soriano, Del analógico al
digital repasa por primera vez la historia del videoarte valenciano, soporte que siempre ha recibido escasa atención en nuestra
comunidad. A través de 13 obras, desde Celebració al vent de
Yturralde (1978), precursora del videoarte, hasta las creaciones
más recientes, la exposición repasa la historia de este género,
con el objetivo de consolidar su papel en el panorama artístico
contemporáneo. Organized by the Chirivella Soriano Foundation,
From analogical to digital reviews for the first time the history of
Valencian video art, a medium that has always been paid very
little attention in our community. Through 13 pieces of work,
ranging from the forerunner of video art - Celebració al vent by
Yturralde (1978) - up to the most recent creations, the exhibition reviews the history of this genre with the aim of consolidating its role on the contemporary art scene.
Agnese Sampietro
FUNDACIÓN CHIRIVELLA SORIANO > VALERIOLA, 13 > TEL 963 381 215 HASTA EL
3 DE ABRIL
el Pendón de la Reconquista,
la espada de Jaume I o libros
fundacionales del pueblo
valenciano como los Fueros o
el del Consulado del Mar. The
highlights of this exhibition
include La Senyera (regional
flag), the Standard from the
Reconquest of the city, James
I’s sword, and books from
Valencia’s foundation, such as
Los Fueros and the Consulado
del Mar.
MUSEO LLADRÓ
Ctra. Alboraya, s/n.
Tavernes Blanques.
Tel. 900 211 010 / 963 187 008
Hay que concertar cita. Pre-booking
necessary.
Conserva la obra en porcelana
46 VALENCIACITYMARZO
de Lladró, desde sus orígenes
a la actualidad, así como la
importante colección pictórica
de artistas como Juan de
Juanes, El Greco, Rubens, José
de Ribera, Zurbarán, Pinazo y
Sorolla. Visitors can contemplate
a variety of porcelain pieces
from its origin to the present
day, alongside an impressive
collection of paintings by artists
such as Juan de Juanes, El
Greco, Rubens, José de Ribera,
Zurbarán, Pinazo and Sorolla.
MUSEO MUNICIPAL DE CIENCIAS
NATURALES
C/ General Elío, 1 (Viveros)
(P2-3B) Tel. 963 525 478
Horario/Opening hours: De martes a
sábado de 10 a 15 h. y de 16.30 a 20
Moderno museo sobre la historia
de la vida. Alberga también
una valiosísima colección
paleontológica. A modern
museum about the history of
life. It also houses an valuable
Palaeontology collection.
Ámbar: Atrapados en el tiempo
(patrocinada por el IGME).Hasta
el 26/6. FotogrÁfrica de Médicos
del Mundo. Inauguración el 9/3.
MUSEO NACIONAL DE CERÁMICA
GONZÁLEZ MARTÍ
Palacio del Marqués De Dos
Aguas / Rinconada García
Sanchiz, 6. (P2-2D)
Tel. 963 516 392
en el siglo XVIII y permiten comprender mejor nuestra sociedad.
The building itself is one of the
best examples of contemporary
Valencian architecture. Inside, visitors will find varied collections
that date back as far as the 18th
century and allow them to better
comprehend our society.
La aventura del pensamiento.
Permanente. Teatros de papel.
Patapoufs y Filifers. Sheying.
Sombras de China, 1850-1900.
Hasta el 20 de abril .
ESPACIOS PÚBLICOS Y
FUNDACIONES
PUBLIC PLACES AND
FOUNDATIONS
ALMUDÍN
C/ San Luis Beltrán, 1 (P2-2C)
Tel. 963 525 478, ext. 4521
Horario/Opening hours: De martes
a sábado de 10 a 14 h. y de 16 a 20
h. Domingos y festivos de 10 a 14 h.
Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m.
and 4 p.m. to 8 p.m. Sundays and
bank holidays: 10 a.m. to 2 p.m.
Entrada/Admission: 2,40 `
Horario/Opening hours: De martes
a sábado de 10 a 14 h. y de 16.30 a
20 h. Domingos y festivos, de 10 a
15. Tuesday to Saturday: 10 a.m.-2
pm and 4.30 pm-8 pm. Sundays and
bank holidays: 10 a.m.-3 pm.
Entrada/Admission: 2`
Tiene la categoría de Museo
Nacional por la importancia y
variedad de las obras expuestas.
Además, la portada rococó es
una de las más bellas y famosas
de Europa.
Due to the importance and
variety of work on display, it has
the title of a National Museum.
In addition, its rococo façade is
one of the most beautiful and
famous in Europe.
Joan Panisello. Hasta el 13/4.
Antiguo almacén de grano de
la ciudad, construido en el siglo
XIV sobre el antiguo alcázar
musulmán. Alberga exposiciones
de arte contemporáneo. Built in
the 14th century on the site of
the old Muslim palace, is home
to the city’s former grain warehouse. It is now used to display
contemporary art exhibitions.
The Real Thing (con el IVAM).
Hasta el 01 de abril.
MUSEO VALENCIANO DE LA
ILUSTRACIÓN Y LA MODERNIDAD
(MUVIM)
C/ Guillem de Castro, 8 (P1-3E)
Tel. 963 883 730
ATARAZANAS
Pl. Juan Antonio Benlliure, s/n
(P10-1D)
Tel. 963 525 478, Ext. 4299.
Horario/Opening hours: De martes
a sábado: de 10 a 14 h. y de 16 a 20
h. Domingos y festivos: de 10 a 20 h.
Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m.
and 4.30 p.m. to 8.30 p.m. Sundays
and bank holidays: 10 a.m. to 8 p.m.
Horario/Opening hours: De martes
a sábado de 10 a 14 h. y de 16:30 a
20:30 h. Domingos y festivos, de 10
a 15 h. Tuesday to Saturday: 10 a.m.
to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8.30 p.m.
Sundays and bank holidays: 10 a.m.
to 3 p.m.
Entrada/Admission: 2 `
Su edificio es uno de los mejores
de la arquitectura valenciana
contemporánea. En el interior, diversas colecciones que arrancan
Edificio del siglo XIV construido
como almacén de material naval
y utilizado ahora como Museo
Marítimo y sala de exposiciones
CULTURA/ARTE CULTURE/ART
temporales. This 14th century
building was initially constructed as a warehouse for naval
material, and is now used as a
Maritime Museum and hall for
temporary exhibitions.
Mariano Maestro.
BIBLIOTECA DE SAN MIGUEL
DE LOS REYES
Avda. de la Constitución, 284.
Tel. 963 874 000
Horario/Opening hours: Lunes
cerrado. Sábados y domingos, visitas
guiadas a las 12 y las 13. Closed on
Mondays.Guided tours at 12 pm and
1 pm on Saturdays and Sundays.
Llamado “el Escorial valenciano”
es un perfecto ejemplo de la
arquitectura renacentista. Restaurado recientemente, alberga
la Biblioteca Valenciana. Known
as “el Escorial valenciano” (the
Valencia Escorial), it is a perfect
example of Renaissance architecture. After undergoing recent
restoration, it now houses the
Valencia Library.
Tebeos Valencianos. Hasta
el 9/3. Como órgano de la
Dirección General del Libro,
Archivos y Bibliotecas participa
en la exposición Jaime I. Archivo
del Reino de Valencia y en el
Monasterio de Santa María del
Puig. Hasta el 30/4.
CASA DE LAS ROCAS
C/ Roteros, 8. (P2-1B)
Tel. 963 153 156
Horario/Opening hours: De lunes a
viernes de 10 a 14 h. Entrada gratuita.
Monday to Friday: 10 a.m.-2 pm. Free
admission.
Custodia los elementos que forman la procesión del espectacular
Corpus valenciano, en especial
las carrozas, llamadas Rocas, que
proceden del siglo XV en algún
caso. The building shelters props
used in the procession of Corpus,
principally the carnival floats,
called Rocas, some of which date
back to the 15th century.
CASA MUSEO BLASCO IBÁÑEZ
C/ Isabel de Villena, 157.
Tel. 963 525 478, ext. 2586
Horario/Opening hours: De martes
a sábado de 10 a 14 h y de 16:30 a
20:30 h. Domingos y festivos, de 10
a 15 h. Tuesday to Saturday: 10 a.m.
to 2 pm and 4.30 pm-8.30 pm. Sundays and bank holidays: 10 a.m.-3 pm.
A orillas del mar, recoge objetos
personales y primeras ediciones
del escritor valenciano más universal. Located on the seashore,
displays personal items and first
editions of the most widelyknown Valencia-born writer.
CASA MUSEO CONCHA PIQUER
C/ Ruaya, 23. Tel. 963 485 658
Horario/Opening hours: De martes
a sábado de 10 a 14 h y de 16:30 a
20:30 h. Domingos y festivos, de 10
a 15 h. Tuesday to Saturday: 10 a.m.
to 2 pm and 4.30 pm-8.30 pm. Sundays
and bank holidays: 10 a.m. to 3 pm.
Entrada/Admission: 2 E
Abundante documentación
gráfica, objetos personales, materiales discográficos, recuerdos
entrañables y otros relativos a la
trayectoria de la gran artista valenciana. Boasts an abundance
of visual documentation, personal items, recording materials,
intimate mementos and other
items related to the career of the
great Valencia-born artist.
CASA MUSEO JOSÉ BENLLIURE
C/ Blanquerías, 23. (P2-1B)
Tel. 963 911 662
Horario/Opening hours: De martes
a sábado de 9:15 a 14 h. y de 16:30
a 20 h. Domingos y festivos de 10 a
15h. Tuesday to Saturday: 9.15 a.m.
to 2 pm and 4.30 pm to 8 pm. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 3 pm.
Entrada/Admission: 2 E
Encontramos muebles de época
austriacos e italianos, además
de cuadros de los Benlliure y
pintores afines. En el patio interior, precioso jardín valenciano.
Displays a rich variety of Austrian and Italian period pieces of
furniture, in addition to paintings
by the Benlliure brothers and
similar painters. Surrounded by
a beautiful Valencian garden.
Antonio Sciortino. Escultura.
CASA MUSEO DE LA
SEMANA SANTA MARINERA
C/ Rosario, 1. (P10-1C)
PATAPOUFS I FILIFERS
FATTYPUFFS AND THINIFERS
PATAPOUFS I FILIFERS> Foto: D.R
.
La exposición Patapufs y Filifers nace a partir del homónimo libro que crearon André Maurois y Jean Bruller en 1929. Se trata de
una maravillosa fábula convertida en un alegato pacifista, en el
que dos hermanos se ven convertidos sin querer en enemigos de
guerra. Una pequeña muestra de genialidad, que marcó la historia
de la literatura infantil. The exhibition Fattypuffs and Thinifers is
taken from the book of the same name created by André Maurois
and Jean Bruller in 1929. It is a marvellous fable turned into a pacifist argument, in which two brothers become enemies of war
against their wishes. It was a small sample of genius which has
marked the history of children’s literature. Alba Sendra
MUVIM > GUILLEM DE CASTRO, 8 > TEL 963 883 730> HASTA EL 20 DE ABRIL
Tel. 963 525 478, ext. 4079
Horario/Opening hours: De martes
a sábado de 10 a 14 h y de 16:30 a
20:30 h. Domingos y festivos, de 10
a 15 h. Tuesday to Saturday: 10 a.m.
to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8.30 p.m.
Sundays and bank holidays: 10 a.m.
to 3 p.m.
Entrada/Admission: 2`.
Imágenes, tronos, andas,
estandartes, hábitos y trajes de
Hermandades, Cofradías y Corporaciones de la peculiar Semana
Santa Marinera. Images, thrones,
standards, habits and costumes
worn by the fraternities, brotherhoods and guilds that take part
in the Maritime Holy Week.
CASTILLO DE ALAQUÀS
C/ Pare Guillem, 2.
Horario/Opening hours: De lunes a
sábado de 10 a 14 h y de 17 a 21 h.
Domingos, de 10 a 14 h. Monday to
Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m.
to 9 p.m. Sundays: 10 a.m. to 2 p.m.
Reapertura del castillo, declarado
Monumento Histórico y Artístico
el 21 de abril de 1918.
CENTRE CULTURAL BANCAIXA
Plaza Tetuan,23
Tel. 963 875 864
Horario/Opening hours: Abierto
todos los días de 10 a 14h y de 17
a 21h.
El nuevo edificio del Centro
Cultural Bancaja alberga exposiciones temporales y la colección
de arte gráfico de Picasso más
importante de España.
Sorolla: Visión de España. Hasta
el 31 de marzo (cola libre de 9 a
21 h, viernes y sábados también
de 23 a 7h). That’s not entertainment. El cine responde al
cine. Hasta el 24 de marzo.
COLEGIO MAYOR RECTOR PESET
SALA DE LA MURALLA
Pl. del Horno de San Nicolás, 4
Tel. 963 166 000
Horario/Opening hours: Martes a
MARZOVALENCIACITY 47
CULTURA/ARTE CULTURE/ART
a.m. to 1:30 p.m. and 4 p.m. to 8 p.m.,
Sunday; 10 a.m. to 2 p.m.
CORAL MONLEÓN Y JUAN RAMÓN MORENO > Foto: D. SORIA.
LA TELA METÁLICA
“Soñadora e innovadora”, así se describe Coral Monleón, definición que se puede extender a sus obras, expuestas desde
el pasado 14 de febrero en el Hotel Jardín Botánico. El acto de
inauguración comenzó con una canción, compuesta por la intérprete, referente al lema de sus pinturas, La tela metálica. Sus
obras consisten en pintura sobre seda con mucho colorido.
Isabel García
CHILL ART HOTEL JARDÍN BOTÁNICO > DOCTOR PESET CERVERA, 6 > TEL. 963 154 012
Sábado: de 11 a 14 y de 18 a 20.30 h.
Domingo de 11 a 14.
GALERÍA DEL TOSSAL
Plaza del Tossal s/n. (P1-3C)
Tel. 963 981 803
Horario/Opening hours: De martes a
sábado de 10 a 14 h. y de 16.30 a 20
h. Domingos y festivos de 10 a 15 h.
Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m.
and 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and
bank holidays: 10 a.m. to 3 p.m.
Entrada/Admission: 2 `
Importantes restos de la muralla
islámica, así como muestras
temporales relacionadas con el
patrimonio cultural. As well as
temporary exhibitions related to
the cultural heritage of Valencia,
this building displays some
significant remains of the
Islamic wall.
Obsesiones en metro y medio.
LA LLOTGETA. CAM
Pza. Del Mercado, 4. (P2-1C)
Tel. 963 913 396
Horario/Opening hours: De lunes
a viernes de 10 a 13 h y de 17:00 a
21:00 h. Monday to Friday: 10 a.m. to
1 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.
Alberga exposiciones, cursos, actividades culturales y congresos,
patrocinados por la Obra Social
de la CAM. Fotografía. Amador
48 VALENCIACITYMARZO
Iravedra. Hasta el 22 de marzo.
L’IBER. MUSEO DE LOS SOLDADITOS DE PLOMO
C/ Caballeros, 20 y 22. (P2-1C)
Tel. 963 910 811
Horario/Opening hours: De martes
a sábado de 11 a 14 h y de 16 a 19
h. Domingos de 11 a 14 h. Festivos
de 11 a 14 h y de 16 a 19 h., excepto
Viernes Santo, 1 de mayo, 25 de
diciembre y 1 de enero, que permanecerá cerrado. El 24 y 31 de diciembre
abierto de 11 a 15 h. Tuesday to
Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m.
to 7 p.m. Sundays: 11 a.m. to 2 p.m.
Bank holidays: 11 a.m. to 2 p.m. and
4 p.m. to 7 p.m.
Entrada/Admission: 4`.
Reúne una de las mayores
colecciones privadas de figuritas
de plomo atesoradas por la
familia Noguera. Boasting one of
the greatest private collections of
miniature lead figures belonging
to the Noguera family.
LA NAU
C/ Nave, 2 (P2-2D)
Tel.963 864 377, ext. 51207.
Horario/Opening hours: de martes
a sábado: de 10 a 13.30 horas y de
16 a 20 horas. Domingos; de 10 a 14
horas. From Monday to Saturday: 10
En la histórica sede de la
universidad tienen lugar numerosas iniciativas culturales,
impulsadas por el Vicerrectorado
de Cultura de la Universitat.
Juan Negrín. Médico y jefe de
gobierno. Valencia, capital de
la República. Libros al infierno.
Del 24 de enero al 30 de marzo.
The language of the matter.
Carlos Muñoz de Pablos. Del 5 al
9 de marzo.
MUSEO DEL ELECTRODOMÉSTICO
C/ Fuster, s/n, Polígono
d’Obradors, Godella.
Tel. 963 160 360
Horario/Opening hours: De lunes
a viernes: de 11 a 13:30 h y de 17 a
20:00 h. . Monday to Friday: 11 a.m.
to 1:30 p.m. and 5 p.m. to 8p.m..
El museo recoge una selección
de 400 aparatos, por un total de
más de 3.000 piezas.
MUSEO DE LA HORCHATA Y LA
CHUFA
Partida de Masmardà.
Alboraya. Tel 961 861 561
Horario/Opening hours: De miércoles
a domingo de 16:00 a 20:00 . Wednesday to Sunday: 4 p.m. to 8 p.m.
Situado en la alquería de
Machistre de Alboraya, que data
del siglo XI, en plena huerta, se
encuentra el primer museo del
mundo dedicado a la historia y
al proceso de elaboración de la
singular y refrescante bebida.
MUSEO DEL JUGUETE
Camino de Vera, 14. (P6-2A)
(E. T. Ingenieros Industriales)
Tel. 963 877 030
Horario/Opening hours: De lunes
a viernes de 14 a 21 h. Monday to
Friday: 2 p.m. to 9 p.m.
Piezas maestras de una de las
industrias valencianas más
genuinas. Masterpieces from
one of Valencia’s most authentic
industries.
MUSEO TAURINO
Pasaje Doctor Serra, 10
(P4-1A) Tel. 963 883 738
Horario: De martes a sábado de
10 a 20 h. Domingos, de 10 a 14 h.
Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 8
p.m. Sundays: 10 a.m. to 2 p.m.
Completa panorámica de la
historia del toreo, representada
en las figuras de los matadores
valencianos de mayor significación. This museum offers a
full panorama of the history of
bullfighting, represented by the
figures of the most prestigious
Valencian matadors.
FUNDACIÓN CHIRIVELLA SORIANO - PALACIO DE VALERIOLA
C/ Valeriola, 13 (P1-3C)
Tel. 963 381 215
Horario/Opening hours: De martes
a sábado de 10 a 14 h. y de 17 a 20h.
Domingos de 10 a 14 h. Tuesday to
Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m.
to 8 p.m. Sundays: 10 a.m. to 2 p.m.
Entrada/Admission: 4 `
Además de sus exposiciones
de arte contemporáneo, ofrece
la oportunidad de conocer por
dentro un palacio gótico del siglo
XIV. As well as housing several
contemporary art exhibitions,
the interior of this 14th-century
Gothic palace is a gem just
waiting to be discovered.
Del analógico al digital.
Videoarte en Valencia, 19782007. Hasta el 01 de abril.
SALA DE EXPOSICIONES DEL
AYUNTAMIENTO
C/ Arzobispo Mayoral, 1 (P2-1E)
Tel. 963 525 478
Horario/Opening hours: De martes
a sábado, de 10 a 14 y de 16.30 a
20.30 h. Domingos y festivos, de 10
a 15 h. Lunes cerrado. Entrada libre.
Tuesday to Saturday: 10 am. to 2 pm.
and 4.30 pm to 8.30 pm. Sundays
and holidays 10 am. to 3m. Closed on
Monday. Free admission.
Alberga exposiciones temporales. Temporary exhibitions.
Joan Verdú . Hasta el 6 de abril.
SALA DE EXPOSICIONES
LAMETRO
Estación de Colón
Horario/Opening hours: Lunes de 15
a 20 h. De martes a viernes de 11 a
14h y de 16h a 20h. Sábado de 11h
a 15h. Monday 3am until 8 pm. From
Tuesday to Friday 11 am to 2 pm and
4 to 8 pm. Saturday 11 am until 3 pm.
CULTURA/ARTE CULTURE/ART
Propuestas culturales de
Ferrocarrils de la Generalitat
Valenciana (FGV).
Carlos Sanz Aldea. Hasta el 11/4
SALA PARPALLÓ
C/ Alboraia, 5 (P2-2B)
Tel. 963 614 415
Horario/Opening hours: De martes
a sábado, y festivos: de 10 a 14 h. y
de 16 a 20 h. Domingos, de 10 a 14 h.
Entrada gratuita. Tuesday to Saturday
and bank holidays: 10 a.m. to 2 p.m.
and 4 pm to 8 p.m. Sundays: 10 a.m.
to 2 p.m. Free admission.
Exposiciones temporales de arte
contemporáneo, con especial
atención a las vanguardias valencianas. Temporary exhibitions
displaying contemporary art,
with special attention given to
avant-garde Valencian artists.
Ambientes sensibles. Studio
Azzurro. Hasta el 6 de abril.
UNIVERSIDAD POLITÉCNICA DE
VALENCIA
Camino de Vera, s/n
Tel. 963 877 833
Horario/Opening hours: De lunes
a viernes de 11 a 14 h y de 17 a 20
h, sábados de 11 a 14 h.. Monday to
Friday 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to
8 p.m., Saturday 11 a.m. to 2 p.m.
El Vicerrectorado de Cultura de
la Universidad Politécnica de
Valencia organiza eventos culturales de todo tipo (exposiciones,
conciertos, teatro, poesía,
festivales, etc.).
Falles i Art. 40 anys transitant
per la frontera. Hasta el 12 de
marzo.
GALERÍAS DE
VANGUARDIA
AVANTGARDE GALLERIES
ADELANTADO, LUIS
Bonaire, 6. (P2-2D) Tel. 963 510 179
Horario: De lunes a sábado de 10 a
14 h. y de 16.30 a 20.30 h. Monday
to Saturday: 10am - 2pm and 4:30pm
- 8:30pm.
Against Nature. D. Courtillot.
Sala 3. F.De Jong. Salas 1 y 2.
F.Ekel. Sala 4. M. Ragazzini. Sala
5. Del 7 al 30 de marzo.
ALBA CABRERA (CENTRE D´ART
CONTEMPORANI)
Padilla, 5. (P2-1E)
Tel. 963 511 400
Horario: De lunes a sábado de 9:30 a
14 h. y de 17 a 21 h. Monday to Saturday: 9:30 am-2pm and 5pm-9pm.
Manuel Bouzo. Marzo.
COLOR ELEFANTE
Sevilla, 20. (P4-2B)
Tel. 686 795 077
Horario: De lunes a viernes de 10 a
14 y de 18 a 21h. Monday to Friday:
10am - 2pm and 6pm - 9pm.
Li Gang. Marzo.
DEL PALAU
Del Palau, 10. (P2-2C)
Tel. 963 917 248
Horario: Martes a sábado de 11 a 14
h. y de 17:30 a 20:30 h. Tuesday to
Saturday: 11am - 2pm and 5:30pm
- 8:30pm.
Colectiva de obra gráfica y
papeles. Hasta el 14 de marzo.
GALERÍA 9
Conde Salvatierra, 9. (P2-3E)
Tel. 963 940 815
Horario: De lunes a sábado de 10:30
a 14 h y de 17 a 20:30 h. Monday to
Saturday: 10:30am - 2pm and 5pm
-8pm.
Pintura: Ramos, Selma, Fuentes, Grau. Escultura: Navarro,
Muñoz. Gráfica: Tapiés, Saura,
Valdés, Chillida.
I LEONARTE
Aparisi y Guijarro, 8. (P2-2C)
Tel. 963 918 797
Horario: De lunes a viernes de 18 a
21 h. Sábados de 12 a 14 h. Monday
to Friday: 6pm - 9pm. Saturdays:
12am - 2pm.
R. Ramirez Blanco. Hasta el 28
de marzo.
JUAN CUÉLLAR > Foto: D.R.
STANDS OFF ‘08
La exposición “Stands Off’08” recoge obras que no fueron admitidas en la Feria Internacional de Arte Contemporáneo (ARCO). La
iniciativa nace para demostrar la desconformidad a la exclusión
de ARCO y para ofrecer la oportunidad de exponer sus obras a
los artistas (Concha Pérez, Ciuco Gutiérrez, Gonzalo Sucre, Illán
Argüello, Paco de la Torre, Juan Cuellar), por los que la galería
sigue apostando. The exhibition “Stands Off’08” embraces works that were not admitted to the International Contemporary
Art Fair (ARCO) and was thought up to express disapproval of
ARCO’s decision to exclude them. The gallery is still betting on
these artists (Concha Pérez, Ciuco Gutiérrez, Gonzalo Sucre,
Illán Argüello, Paco de la Torre, Juan Cuellar) and offers them a
chance to exhibit their works. Isabel García
MY NAME’S LOLITA ART > AVELLANAS, 7 > TEL 963 917 753
LA SALA NARANJA
Juan de Garay, 48 (P3-1E)
Tel. 649 123 086
Horario: De miércoles a viernes de
17:30 a 20 h. Wednesday to Friday:
5:30pm - 8pm.
Nomassmedia. Del 7 al 15/3.
LIBRERÍA RAILOWSKY
Grabador Esteve, 34 (P2-3E)
Tel. 963 517 218
Horario: de lunes a viernes de 9:30
a 14 h. y de 16:30 a 20:30. Sábado
de 10 a 14 h y de 17:30 a 20:30 h.
Monday to Friday 9:30 a.m. to 2 p.m.
and 4:30 p.m. to 8:30 p.m., Saturday
10 a.m. to 2 p.m. and 5:30 p.m. to
8:30 p.m.
Tratado de arquitectura. Hasta
el 15 de abril.
MISTERPINK
Guillem de Castro, 110.
(P1-3C) Tel. 963 913 334
KESSLER - BATTAGLIA
Pasaje Giner, 2. (P2-1E)
Tel. 963 900 285
Horario: De martes a sábado de 11 a
14 h y de 18 a 20 h. Tuesday to Saturday: 11am - 2pm and 6pm - 8pm.
LA NAVE
Nave, 25. (P2-2D)
Tel. 963 511 933
Horario: De martes a sábado de 11 a
14 h. y de 17 a 21 h. Tuesday to Saturday: 11am - 2pm and 5pm - 9pm.
Devices. Hasta el 10 de mayo.
MARZOVALENCIACITY 49
CULTURA/ARTE CULTURE/ART
ROSA SANTOS
Bolsería, 21. (P1-3C)
Tel. 963 926 417
www.rosasantos.net
Horario: De martes a sábado de 17 a
21 h. Tuesday to Saturday: 5 pm-9pm.
“Pol Coronado”. Hasta el 12/3.
ROSALÍA SENDER
Del Mar, 4. (P2-2D)
Tel. 963 921 851
Horario: De lunes a sábado de 10 a 14
h. y de 17 a 21 h. Monday to Saturday:
10am - 2pm and 5pm - 9pm.
ODOSDESIGN> Foto: D.R.
EL DISEÑO QUE VIENE
Odos Design está formado por trés jóvenes diseñadores valencianos (Luis Calabuig, María Mengual y Ana Segovia) que están
pegando fuerte en el panorama del diseño nacional e internacional. Su obra más representativa es una de sus primeras
propuestas, el parasol Ensombra, un proyecto inspirado en la
mecánica de los abanicos y que destaca por su sencillez. Ensombra ha recogido un importante número de premios internacionales y esta editado por la firma Gandia Blasco. La lista de
los clientes de Odos es una buena muestra de la proyección de
este estudio: Do+Ce, Sancal, Novum, Gamamobel, Abdón y Lucas, Koo Internacional, etc. Para el futuro, Odos manifiesta una
apuesta por el diseño de productos que resulten del análisis de
las necesidades cotidianas, como muestra uno de sus últimos
trabajos, el sofa 1+1 para Sancal, que propone una nueva forma
de distribuir el espacio a partir del hueco que funciona como
elemento divisorio.
Tomas Gorria
WWW.ODOSDESIGN.COM
Horario: De martes a viernes de 11 a
14 h. y de 18 a 21 h. Sábados mañanas. Tuesday to Friday: 11am - 2pm
and 6pm - 9pm. Saturday morning.
La comida visual.
MY NAME´S LOLITA ART
Avellanas, 7. (P2-2C)
Tel. 963 911 372
Horario: De martes a sábado de
10:30 a 13:30 y de 17:30 a 21 h. Tuesday to Saturday: 10:30am - 1:30pm
and 5:30pm - 9pm.
Stands off ‘08. Hasta finales de
marzo.
NAVE DIEZ. TALLER DE ARTE
Nave, 10. (P2-2D)
Tel. 963 523 345
Horario: De lunes a viernes de 11 a
14 h. y de 17 a 21 h. Sábados de 17 a
21 h. Monday to Friday: 11am - 2pm
50 VALENCIACITYMARZO
and 5pm - 9pm. Saturday 5pm - 9pm
Jaime Rico, Hasta el 15 de
marzo.
PAZ Y COMEDIAS
Comedias, 7 - 2ª planta (P2-2D)
Tel. 963 918 906
Horario: De martes a sábado de 11 a
14 h. Lunes de 17:30 a 21 h. Tuesday
to Saturday: 11am - 2pm. Monday:
5:30pm - 9pm.
David d’Oloruiz. Orestiadas. Thomas Israël. Hasta el 29/3.
PUNTO
Barón de Cárcer, 37 (P1-3E)
Tel. 963 510 724
Horario: De lunes a sábado de 11 a
13:30 h. y de 17:30 a 21 h. Monday
to Saturday: 11am - 1:30pm and
5:30pm - 9pm.
Robert Silvers. Marzo.
Juan Vida. “Ciudades”. Del 6 de
marzo al 24 de abril.
THEMA
Jaume Roig, 12. (P2-2B)
Tel. 963 696 273
Horario: De l. a v. de 9:30 a 14 h. y
de 16:30 a 21 h. Sábados de 10:30 a
14h. M. to F: 9:30am-2pm, 4:30pm9pm. Saturday: 10:30am-2pm.
Cirilo Amorós, 87
(P2-1B) Tel 963 339 361
Horario: De l. a s. de 10:30 a 14 h. y
de 17:30 a 21 h. Monday to Saturday:
10:30am - 2pm and 5:30pm - 9pm.
Pl. América, 4
(P2-1E) Tel. 963 356 827
Agustí Puig.
TOMÁS MARCH
Aparisi y Guijarro, 7 (P2-2C)
Tel. 963 922 095
Horario: De lunes a sábado de 11 a
14h y de 17.30 a 21h.. Monday to Saturday: 11am - 2pm and 5,30 - 9pm.
Antonio Girbés. Del 6 de marzo
al 12 de abril.
VAL I 30
Almirante, 1. (P2-2C)
Tel. 963 916 825
Horario: De martes a sábado de 11 a
14 h. y de 18 a 20 h. Monday to Saturday: 11am - 2pm and 6pm - 8pm.
Carmen Giraldez. Marzo.
VALLE ORTÍ
Avellanas, 22. (P2-2C)
Tel. 963 923 377
Horario: De lunes a sábado de 17:30
a 21:00 h. Mañanas cita previa. Monday to Saturday: 5:30pm - 9pm.
Jorge López. Instalación. Del 6
de marzo al 4 de mayo.
VISOR
Corretjeria, 26. (P2-1C)
Tel. 963 922 399.
Arquitectura fantasma. Hasta el
29 de marzo.
SALAS DE ARTE
EXHIBITION HALLS
ARTE PUCHOL
Conde Salvatierra, 32
Tel. 963 529 819
www.galeriapuchol.com
Horario: de lunes a sábado de 11.30
a 13.30 h y de 17 a 20.45 h. Monday to
Sunday: 11.30am until 1.30pm and 5 pm
until 8.45 pm.
“Visión Contemporanea”.
Picasso, Miro, Matisse, etc. Del 3
al 14 de marzo.
ARTIS
Cirilo Amorós, 78 (P2-3E)
Tel. 963 513 761
Horario: De lunes a sábado de 11
a 21 h. Monday to Saturday: 11am
- 9pm.
Aurelio García. Hasta el 15 de
marzo. Dani Victoria. Del 25 de
marzo al 12 de abril.
ASOCIACIÓN DIFUSORA DE LAS
ARTES
Embajador Vich, 11
Tel. 963 524 113
Horario: de lunes a sabado, de 11 a
13:30 y de 18 a 20:30 . Monday to Sunday: 11am-1:30pm, 6pm-8:30 pm.
Francisco Pérez Navarro. Muestra XXXIII. Marzo.
BENLLIURE
Cirilo Amorós, 47. (P2-3E)
Tel. 963 940 408
Horario: De lunes a sábados de 11 a
14 h. y de 18 a 21 h. Monday to Saturday: 11am - 2pm and 6pm - 9pm.
Carmen Calvo, Manolo Valdés,
Miquel Navarro, Mompó, Feito.
CHILL ART HOTEL JARDÍN
BOTÁNICO
Doctor Peset Cervera, 6
Tel. 963 154 012
Coral Monleon. La tela metálica.
Hasta el 12 de mayo.
CAMAROTE PIZARRO
Pizarro, 2. (P4-2A)
Tel. 963 525 790
Horario: De lunes a sábado de 18
a 21 h. Tuesday to Saturday: 6pm
- 9pm.
Colectiva de pequeño formato.
CULTURA/ARTE CULTURE/ART
D´ARTS
Del Mar, 29. (P2-2D)
Tel. 963 922 372
Horario: Lunes y sábado de 18 a 21 h.
De martes a viernes de 11:30 a 13:30
y de 18 a 21 h. Domingos de 12:30 a
14 h. Monday to Saturday: 6pm - 9pm.
Tuesday to Friday: 11:30am - 1:30pm
and 6pm - 9pm. Sunday: 12:30am
- 2pm.
ESTIL
Isabel la Católica, 23 (P2-2D)
Tel. 963 521 512
Horario: De lunes a viernes de 18-21
h. Sábados: 12-14h. Monday to Friday:
6pm - 9pm. Saturday: 12am-2pm.
Oscar Borras. Hasta el 14 marzo.
GARGON ART GALLERY
Maestro Palau, 2 (Mislata)
Tel. 963 704 208
Horario: De lunes a viernes de 11:30
a 13:30 y de 17 a20 h. Monday-Friday
11:30am-13:30pm and 5pm-8pm.
“8 en 2008”.
GOYA - 2
Maestro Gozalbo, 6. (P4-3A)
Tel. 963 951 735
Horario: De martes a sábado de
11.30 a13.30 y de 18 a 21. Tuesday
to Saturday: 11:30am - 13:30pm and
5pm - 8pm.
Wilber Ortega Aldaya y Yamila
Coma Vargas. Del 26 de marzo al
19 de abril.
INSTITUT FRANÇAIS VALENCIA
Moro Zeit, 6. (P4-3A)
Tel. 963 153 095
Horario: Lunes de 16 a 20 h. de
martes a sábado de 10:30 a 13:30 y
de 16 a 20 h. Cierra lunes mañana.
Monday 4 a 8. Thursadya to Saturday:
10:30 am - 13:30 pm and 4pm - 8pm.
“Livres de Parole: Torah, Bible,
Coran”. Hasta el 29 de marzo.
Tokyo Station : Jean-Christophe
Bechet. Del 6 de marzo al 5 de
abril.
MAIKA SÁNCHEZ
Grabador Esteve, 9 (P2-3E)
Tel. 963 343 664
www.maikasanchez.es
Horario: Lunes y sábado de 11:30 a
13:30 y de 17 a 21 h. Cierra lunes mañana y festivos. Monday to Saturday:
11:30am - 13:30pm and 5pm - 9pm.
Mondays closed.
R. Boluda. Hasta el 5/3. Colectiva
de pintura. Inauguración el 6/3.
14h. Monday to friday 10am-2pm and
5 pm - 8 pm. Saturday: 10am-2pm.
NATALIA GIL
Sevilla, 11. Tel. 963 730 368
LIBRERIA ANTICUARIA
RAFAEL SOLAZ
San Fernando, 7
Tel. 963 919 178
Horario: de lunes a viernes de 18 a 21.
Monday to Friday: 6 pm -9 pm
Colectiva(óleo y acuarela). Del
3 de marzo al 9 de abril.
PIZARRO
Pizarro, 8. (P4-2A)
Tel. 963 525 790
Horario: De lunes a sábado de 11 a
14 h. y de 18 a 21 h. Monday to Saturday: 11am - 2pm and 6pm - 9pm.
Isidro Vilaseca. Hasta el 15 de
marzo. Mercedes Donat. Óleos.
Del 27 de marzo al 16 de abril.
SEGRELLES
Císcar, 4. (P4-3A)
Tel. 963 332 197
Horario: lunes a sábado de 12 a 14h.
y de 18:30 a 21:30 h. Monday to Saturday: 12am-2pm, 6:30pm -9:30pm
González Alacreu. Del 6 de
marzo al 12 de abril.
ZAGUÁN
Juristas, 5. (P2-1C)
Tel. 963 922 935
Horario: De lunes a viernes de 10 a
13:30 h., y de 18 a 20 h. Sábado: mañana cita previa. Monday to Saturday:
10am - 13:30pm and 6pm - 8pm.
Fondo de la galería.
VICIANA
Viciana, 5. (P2-2C)
Tel. 963 913 260
Horario: De lunes a viernes de 9:30
a 14 h. y de 16:30 a 20 h. Monday to
Friday: 9:30am - 2pm and 4:30pm
- 8pm.
EL ASILO DEL LIBRO
San Fernando, 4
Tel. 963 910 060
Horario: De lunes a viernes de 10
a 14 h. y de 16:30 a 20 h. Sábados
de 10 a 14 h. Domingos de 11 a 14
h. Monday to Friday: 10am - 2pm
and 4:30 pm - 8 pm. Saturday 10am
- 2pm. Sunday: 11am - 2pm.
PORTADA DEL LIBRO> Foto: D.R.
REHABILITACIÓN EN
VIVIENDA
La joven editorial Pénsil, especializada en publicaciones
dirigidas al sector de la arquitectura y la construcción, se
distingue por la cuidada selección y edición de sus libros. En
este último volumen se analizan una selección de obras
de rehabilitación integral realizadas en su mayoría en España y Portugal. Cada una de las
obras viene acompañada de
memoria y una amplia documentación gráfica y fotográfica que detalla todo el proceso
de rehabilitación.
EDITORIAL PENCIL> 338 PAGS.>
WWW.EDITORIALPENCIL.ES
Horario: De lunes a viernes de 15:30
a 21 h. Sábados: cita previa. Monday
to Friday: 3:30pm - 9pm.
ANTIGÜEDADES Y
LIBRERÍAS DE LANCE
ART, ANTIQUITIES AND
SECONDHAND BOOKSHOP
ANTIGÜEDADES
SALVADOR RIBES GARÍN
Vilaragut, 7. Tel. 963 523 748
Horario: De lunes a viernes de 11h
a 13 h. y de 17 a 20 h. Monday to
Friday: 11am - 1pm and 5pm - 8pm.
ANTIGÜEDADES EL GERRÓ
Guillem de Catro, 114
Tel. 963 914 938
Horario: De lunes a viernes de 10 a
14h y de 17 a 20h. Sábados de 10 a
MARZOVALENCIACITY 51
MONUMENTOS MONUMENTS
CÚPULA DE LA CAPILLA DEL MONASTERIO > Foto: DANI CAPARRÓS
CAPILLA DEL MONASTERIO DE SAN MIGUEL DE LOS REYES
CHAPEL OF THE MONASTERY OF SAN MIGUEL DE LOS REYES
La reina Germana de Foix quiso ser enterrada en Valencia en un monasterio jerónimo y su esposo, el Duque de Calabria, cumplió su voluntad iniciando en 1548 el grandioso proyecto trazado por Alonso de Covarrubias. Entre finales del
seiscientos y principios del setecientos se edificó la Capilla de los Reyes en el lado este del claustro, con las armas del
Duque y una leyenda labrada en su cornisa, utilizándose como iglesia hasta la construcción del templo que había de
alojar el egregio panteón. En la monumental iglesia, a la altura del presbiterio, figuran los cenotafios de los Virreyes
de Valencia fundadores del Monasterio. En la cripta están sus sepulcros. The wish of Queen Germaine of Foix was to
be buried in Valencia in a hieronymite monastery and her husband, the Duke of Calabria, honoured her will by starting
the grand project designed by Alonso de Covarrubias in 1548. Between the end of the 1600’s and the beginning of the
1700’s the Kings’ Chapel was built on the eastern side of the cloisters, with the Duke’s coat of arm and a legend engraved on the cornice. It was used as a church until the construction of the temple which was to house the distinguished
vault. In the monumental church, at the same level as the chancel, one can see the cenotaphs of the Viceroys of Valencia and founders of the Monastery. Their tombs are located the crypt. Helena de las Heras.
MONASTERIO DE SAN MIGUEL DE LOS REYES > AVDA. DE LA CONSTITUCIÓN, 284
52 VALENCIACITYMARZO
MARZOVALENCIACITY 53
CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS
AYUNTAMIENTO
Plaza del Ayuntamiento, 1
(P2-1E) Tel. 963 525 478
Horario/Opening hours: De lunes a
viernes de 10 a 13,30 horas. Entrada
gratuita. Monday to Friday from 10
a.m. to 1.30 p.m. Free entry.
Resultado de la fusión de
diiversos edificios y estilos obra
de Francisco Mora, destacan
la gran escalera de mármol, el
salón de Cristal y el Hemiciclo. A
combination of several buildings
and styles in one, this establishment boasts a magnificent
marble staircase, in addition to
the impressive glass hall and
council chamber.
BAÑOS ÁRABES
DEL ALMIRANTE
C/ Baños del Almirante, 3
(P2-2C) Tel. 605 275 784
Horario/Opening hours: De martes
a sábado de 10 a 14 y de 18 a 20.
Domingos sólo mañanas. Tuesday
to Saturday from 10 a.m. to 2 p.m.
and from 6 p.m. to 8 p.m. Also open
Sunday mornings.
Construidos a finales del siglo
XII para servicio de uno de los colaboradores del Rey musulmán,
aunque modificados por intervenciones posteriores. Though
it has undergone posterior
modification, this building was
originally constructed at the end
of the 12th century for one of the
Muslim king’s collaborators.
BASÍLICA DE LA VIRGEN
DE LOS DESAMPARADOS
Plaza de la Virgen, s/n
(P2-1C)
Tel. 963 918 611
Horario/Opening hours: Todos los
dias de 7 a 14 y de 16.30 a 21 h. Daily
from 7 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m.
to 9 p.m.
Iglesia barroca de nueva planta
construída en el siglo XVII para
albergar a la Patrona de la
ciudad. Interesantes frescos
de Palomino en el interior de
su original cúpula. This new
Baroque church was built in
the 17th century to house the
city’s patron saint. The church’s
original cupola is host to some
54 VALENCIACITYMARZO
extremely interesting fresco
paintings by Palomino.
BIBLIOTECA PÚBLICA
Hospital, 13 (P1-3E)
Tel. 963 519 996
Horario/Opening hours: De lunes a
viernes de 9 a 20,30. Sábados, de 9 a
13,30. Monday to Friday from 9 a.m.
to 8.30 p.m. Saturdays from 9 a.m.
to 1.30 p.m.
Instalada en el antiguo Hospital
de la ciudad, un edificio del siglo
XVI de puro estilo renacentista.
Situated inside the city’s former
hospital, this 16th-century building oozes Renaissance style.
CASA DEL PUNT
DE GANTXO Y CRIPTA
DE SAN VICENTE
Plaza de la Almoina, 4 (P2-2C)
Horario/Opening hours: El edificio
es privado, a excepción de la cripta,
que se puede visitar de martes a
sábado de 9,30 a 14 y de 17,30 a 20.
Domingos y festivos, sólo por la mañana. This is a private building, with
the exception of the crypt, which can
be visited Tuesday to Saturday from
9.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to
8 p.m. Also open in the morning on
Sundays and bank holidays.
Edificio modernista con fachada
suntuosamente decorada. En los
bajos, tras una puerta barroca,
capilla prerománica dedicada a
San Vicente Mártir, patrón de la
ciudad. This modernist building
flaunts a sumptuously decorated
facade. A Baroque door situated
on the ground floor leads the
way to a chapel dedicated to the
city’s patron saint, Saint Vincent
the Martyr.
CASA VESTUARIO
Plaza de la Virgen, 1 (P2-1C)
Tel. 963 525 478, ext.: 4508
Horario/Opening hours: De lunes a
viernes de 9,30 a 14,30 y de 16,15
a 19,45. Agosto, cerrado; julio y
septiembre sólo mañanas. Monday
to Friday from 9.30 a.m. to 2.30 p.m.
and 4.15 p.m. to 7.45 p.m. Closed in
August, and only open in the mornings in July and September.
Sobrio edificio neoclásico que
servía de “camerino” a los
magistrados del Tribunal de las
Aguas, que se reúnen justo enfrente todos los jueves a las 12.
This sober, neoclassical building
was formerly used as a changing
room for the magistrates of the
Tribunal de las Aguas, which
takes place directly opposite
every Thursday at 12 p.m.
CATEDRAL DE VALENCIA
Plaza de la Reina, s/n (P2-1y 2C)
Tel. 963 918 127
Horario: Laborables de 10 a 18.
Vísperas de domingo y festivos de
10 a 17,30. Domingos y festivos de
14 a 17,30. Weekdays from 10 a.m. to
6 p.m. Day before Sunday and bank
holidays from 10 a.m. to 5.30 p.m.
Open Sundays and bank holidays
from 2 p.m. to 5.30 p.m.
Entrada/Entrance fee: (a ciertos
recintos/to certain areas) 3 E
Románico, Gótico y Barroco conviven en esta iglesia, levantada
sobre una mezquita que a su
vez había desplazado un templo
romano. En su interior destacan
las capilllas del Santo Caliz y
de los Borgia. Su campanario
gótico de 50 metros, llamado el
Miguelete, ofrece una de las mejores panorámicas de la ciudad.
Roman, Gothic and Baroque are
brought together in this church,
which was built on the site of a
former mosque that had been
constructed to replace a Roman
temple. Inside the church, the
impressive Santo Caliz and Los
Borgia chapels are well worth
a visit. Its Gothic belfry, the
Miguelete, stretches 50 metres
in height and offers some of the
best panoramic views of the city.
CONVENTO DE
SANTO DOMINGO
Plaza de Tetuán, 22 (P2-3D)
Tel. 961 963 038
Horario/Opening hours: Sólo
puede visitarse en grupo, previa cita.
Entrada gratuita. Group visits with
pre-booking only. Free entry.
La Capilla de los Reyes, del siglo
XV, es Monumento Nacional. De
la misma época es el claustro y
el Aula Capitular. Hay también
partes de estilo renacentista
y neoclásico. Actual sede de la
Capitanía General. Built in the
15th century, the Los Reyes
Chapel has been declared a
national monument. The cloister
and chapterhouse are from the
same period. Other parts have
been created using Renaissance
and neoclassicist styles. The
building is now used as military
headquarters.
EDIFICIO DE CORREOS
Plaza del Ayuntamiento, 23
(P2-1E) Tel. 902 197 197
Horario/Opening hours: Laborables
de 8,30 a 20,30, Sábados de 9,30
a 14 h. Weekdays from 8.30 a.m. to
8.30 p.m. and Saturdays from 9.30
a.m. to 2 p.m.
Edifico ecléctico de principios
del siglo XX en el que destaca
la antigua antena para enviar
telegramas, recientemente
restaurada. Eclectic building
constructed at the beginning of
the 20th century. The old telegram aerial, recently restored, is
of particular interest.
ESTACIÓN DEL NORTE
C/ Xàtiva, 24 (P4-1A)
El mejor edificio modernista de
la ciudad. Es de clara influencia
vienesa, pero con una decoración basada en los productos
de la huerta valenciana, obra de
Demetrio Ribes. This is the city’s
most magnificent modernist
building. Viennese influences
can be detected, the theme
of the decoration is the farm
products of Valencia.
FINCA ROJA
Calles Jesús, Marvá, Maluquer y
Albacete.
De propiedad privada: sólo es visitable el exterior, pero vale la pena.This
is a private residental building, and
for this reason, it can only be viewed
from the outside. It is, however, more
than worth a visit.
Uno de los mejores 50 edificios
españoles del siglo XX. Fue construido para viviendas sociales,
siguiendo el estilo de la Escuela
de Amsterdam. This is one of
the finest examples of 20th
century Spanish architecture.
It was originally built for social
CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS
MARZOVALENCIACITY 55
CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS
housing, and was based on the
Amsterdam School style.
IGLESIA DE SAN JUAN
DE LA CRUZ
IGLESIA DE
LOS SANTOS JUANES
Poeta Querol, 6. Tel. 963 522 325
Notable iglesia de transición, con
elementos renacentistas y góticos e incluso barrocos en la portada. Contiene piezas artísticas
de gran valor. Constructed during the period of transition, this
building portrays Renaissance
elements,Gothic influences, in
addition to Baroque features on
the façade. The church is host to
a variety of extremely valuable
art work.
Plaza del Mercado, s/n
Tel. 963 916 354
Sobre la antigua mezquita, y
por culpa de los incendios, se
reedificó varias veces hasta
que en el siglo XVIII adquirió su
actual estilo barroco. Curiosa
fachada-retablo con la Virgen del
Rosario. This church is built on
the site of a former mosque. Various fires caused it to be rebuilt
on a number of occasions, until
it finally adopted the Baroque
style it boasts today in the 18th
century. The portal hosts an
impressive statue of Our Lady of
the Rosary.
IGLESIA DE SAN AGUSTÍN
Plaza de San Agustín, 5.
Tel. 963 512 480
Hermosa y ligera iglesia gótica,
deformada en el exterior por una
restauración de 1940. The façade of this beautiful church with
Gothic influences was distorted
during restoration work in 1940.
IGLESIA DE
SAN JUAN DEL HOSPITAL
Trinquete de Caballeros, 5
Tel. 963 922 965
Horario/Opening hours: De lunes a
sábado de 9,30 a 13,30 y de 17 a
21. Domingos de 11 a 14 y de 17 a
21. Monday to Saturday from 9.30
a.m. to 1.30 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.
Sunday from 11 a.m. to 2 p.m. and 5
p.m. to 9 p.m.
La primera iglesia de la ciudad
tras la Reconquista, en el siglo
XIII, muestra este momento de
transición entre culturas y estilos, con una base románica que
incorpora novedades góticas.
After the Reconquest in the 18th
century, this was the first church to be established in Valencia.
With its roman base and flurries
of Gothic innovation, the building
is a testament to the transition
between cultures and styles.
56 VALENCIACITYMARZO
IGLESIA Y TORRE DE
SANTA CATALINA
Plaza de Santa Catalina, s/n
Tel. 963 917 713
Contruida en plena Reconquista,
la iglesia presenta un estilo gótico de gran pureza. En cambio, la
torre es barroca y marca el eje a
la calle de la Paz, una de las más
armoniosas de la ciudad. Constructed during the Reconquest
period, this church shows a pure
Gothic style. In contrast, its tower
is baroque. Its axis with Calle de
la Paz is undoubtedly one of the
most harmonious in the city.
LONJA DE LA SEDA
Plaza del Mercado, s/n
Tel. 963 525 478, ext.4153
Horario/Opening hours: De martes
a sábado de 10 a 14 y de 16,30 a
20,30. domingos y festivos de 10 a
15. Tuesday to Saturday from 10 a.m.
to 2 p.m. and from 4.30 p.m. to 8 p.m.
Sundays and bank holidays, from 10
a.m. to 3 p.m.
Entrada/Admission: 3 euros.
Posiblemente el mejor edificio
de Valencia y uno de los mejores
de todo el gótico civil, declarado
Patrimonio de la Humanidad
en 1996. Impresionante Salón
Columnario, de 17 metros de
altura, apoyado en columnas
salomónicas. Possibly the most
impressive builiding in Valencia
and one of the best civil Gothic,
was declared Heritage of Mankind in 1996. The magnificent
Salón Columnario stretches 17
metres in height, and is supported by Solomonic columns.
MERCADO CENTRAL
Plaza del Mercado, s/n
Tel. 963 829 100
Horario/Opening hours: De lunes
a sábado de 8 a 15 h. Monday to
Saturday from 8 a.m. to 3 p.m.
Casi mil puntos de venta de alimentos, muchos de ellos acabados de recolectar, en un enorme
edificio modernista invadido de
colorida luz mediterránea. This
huge modernist building casts
its Mediterranean colours onto
almost one thousand stalls,
many of which sell products
fresh from the fields.
MONASTERIO SAN MIGUEL
DE LOS REYES
Avda. de la Constitución, 284
Tel. 963 874 000
Horario/Opening hours: Lunes
cerrado. Sábados y domingos, visitas
guiadas a las 12 y las 13. Closed on
Mondays. Guided tours on Saturday
and Sunday at 12 p.m. and 1 p.m.
Llamado “el Escorial valenciano”,
es un perfecto ejemplo de la
arquitectura renacentista. Restaurado recientemente, alberga
la Biblioteca Valenciana. This
building, which is known as the
“Valencia Escorial”, is a perfect
example of Renaissance architecture. It recently underwent a
process of restoration, and now
houses the Valencia Library.
PALACIO DEL ALMIRANTE
C/ Palau, 14 (P2-2C)
Tel. 963 866 200
La mejor muestra del gótico
de iniciativa privada, aunque
reformado en el XVIII. Es la sede
de la Conselleria de Hacienda.
Restored in the 18th century,
this is the best example of a
privately-built Gothic building.
It is currently the headquarters
of the Valencia Regional Government Ministry for Tax.
PALACIO DE LA BAYLÍA
Plaza de Manises, 4 (P2-1C)
Tel. 963 882 500
Horario/Opening hours: Se puede
visitar los patios previa petición a
Protocolo. The courtyards can be
visited after prior reservation at the
registry.
Antigua residencia del Bayle (recaudador de impuestos) y ahora
sede de la Diputación. Formerly
a residence owned by Bayle (a
tax collector), this building is
currently used as Valencia City
Council headquarters.
PALACIO DE BENICARLÓ
Plaza de San Lorenzo, 4 (P2-2C)
Tel. 963 876 100
Horario/Opening hours: Concertar
cita. Prior reservation necessary.
Es la casa solariega de la familia
Borgia, después sede de la
Inquisición y ahora de las Cortes
Valencianas. De estilo gótico,
su jardín conserva un ficus
monumental y otras plantas
de extraordinario valor. This
building is the ancestral home
of the Borja family. Afterwards,
it became the Inquisition headquarters, and today, it houses
the Region Legislative Assembly.
The Gothic-style building is
surrounded by a garden with
rubber plant and other extremely
valuable plants.
PALACIO DE BOÏL ARENÓS
C/ Libreros, 2 y 4 (P2-2D)
Tel. 963 870 104
Hermoso palacio gótico que
acoge la Bolsa de Valencia. This
beautiful Gothic palace is now
the Valencia Stock Exchange.
PALACIO DE CERVELLÓ
Plaza de Tetuán, 3 (P2-2D)
Tel. 963 525 478, ext. 4496
Horario/Opening hours: De martes
a sábado, de 10 a 14 y de 16,30 a
20,30. Domingos y festivos de 10 a
15. Tuesday to Saturday from 10 a.m.
to 2 p.m. and from 4.30 p.m. to 8 p.m.
Sundays and holidays from 10 a.m.
to 3 p.m.
Entrada/Admission: 2 E
Edificio del siglo XVIII que durante el XIX fue residencia de reyes
e invitados ilustres. Acoge el
Archivo Histórico Municipal. This
18th century building was used
as the royal residence for the
present king and his distinguished guests. It currently houses
the Archico Histórico Municipal
(Municipal Historical Archive
Headquarters).
CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS
CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS
PALACIO DE JUSTICIA
Palacio de Justicia, s/n. Entre la
Glorieta y el Parterre (P2-3D)
Gran construcción neoclásica
del siglo XVIII que fue primero
aduana, después fábrica de
tabaco y en la actualidad sede
del Tribunal Superior de la
Comunidad Valenciana. This huge
neoclassical building, which was
constructed in the 18th century,
was first used as a customs office, before becoming a tobacco
factory. Nowadays, it hosts the
headquarters for the Valencia
Region High Court.
PALACIO DE
LA EXPOSICIÓN
C/ Galicia, 1 (P5-1D)
Tel. 963 981 875
Horario/Opening hours: Lunes cerrado. Concertar visita. Closed on Mondays. Prior reservation necessary.
Construido en sólo dos meses
para la Exposición de 1909,
evoca el gótico valenciano en
armonía con las artes suntuarias
del modernismo. Built in only
two months to host the 1909
Exhibition, this building presents
Valencia Gothic in harmony with
sumptuary modernist art.
PALACIO DE
LOS CATALÁ DE VALERIOLA
Plaza de Nules, 2
De origen medieval, el palacio fue
objeto de numerosas reformas,
que modificaron su aspecto
originall. Destacan la fachada, de
estilo neoclásico, caracterizada
por los balcones de hierro y el
amplio patio interior, de planta
cuadrada.
PALACIO DE PINEDA
Plaza del Carmen, 4 (P2-1B)
Tel. 963 869 802
Fue la residencia del Intendente
General y ahora lo es de la Universidad Menéndez Pelayo. De
estilo neoclásico. This building,
which was formerly used as
the residence of the General
Superintendent, is now part of
Menéndez Pelayo University. It is
neoclassicist.
58 VALENCIACITYMARZO
LA SUPERFICIE ACRISTALADA DE LA PLAZA DE LA ALMOINA> FOTO: D.R.
MUSEO DE LA ALMOINA LA ALMOINA MUSEUM
Situado en el subsuelo de la homónima plaza, el Museo de la Almoina reúne un conjunto de edificios
y restos arqueológicos pertenecientes a la Valencia del pasado. Un espacio museográfico único, que
permite emprender un apasionante recorrido por la historia urbana de nuestra ciudad, desde sus orígenes en época romana, hasta la Edad Media, pasando por las épocas islámica y visigoda. Located
beneath the square carrying the same name, the Almoina Museum unites a set of buildings and archeological remains that belong to Valencia’s past. A unique area of exhibits that enables us to embark
on an enthralling tour of our city’s urban history, from its origins in Roman times up to the Middle Ages,
passing through both the Islamic and the Visigothic periods. Agnese Sampietro
PL. DE LA ALMOINA, 4 > TEL. 962 084 173
PALACIO E IGLESIA
DEL TEMPLE
Plaza del Temple, 2 (P2-2C)
Tel. 963 918 837 (iglesia)
Horario/Opening hours: La Iglesia
está abierta sólo durante las misas.
El Palacio no es visitable. The church
is only open for mass. The palace is
not open.
Fue la sede de la Orden del Temple y ahora lo es de la Delegación
del Gobierno. Interesantes pinturas en la iglesia. There are some
extremely interested paintings
on display inside the church.
PALAU DE LA
GENERALITAT
Caballeros, 2 (P2-1C)
Tel. 963 866 100
Obra de Pere Compte, el arquitecto de la Lonja, aunque uno
de los torreones fue levantado
en el siglo XX para completar el
edificio. Sede de la Presidencia
de la Generalitat. This building
was designed by Pere Compte,
who was also responsible for the
Silk Exchange. Nevertheless, it
remained awaiting completion
until the 20th century, when the
last tower was finally constructed. It is currently used as the
Valencia Regional Government
headquarters.
home of the Boïl family, was
initially constructed in the 16th
century based on two separate
properties, which were extended
and added to in subsequent
years. It is currently the Valencia
Provincial Council Headquarters.
PALACIO DEL MARQUÉS
DE LA SCALA
Horario/Opening hours: Las taquillas
abren de 10,30 a 13,30 y de 17,30
a 21. The ticket office is open from
10.30 a.m. to 1.30 p.m. and 5.30 p.m.
to 9 p.m.
Plaza de Manises, 3 (P2-1C)
Tel. 963 882 500
Casa señorial de los Boïl, construida en el siglo XVI a partir de
dos inmuebles independientes
y con aportaciones posteriores.
Sede de la Diputación. Stately
PALAU DE LA MÚSICA
Paseo de la Alameda, 30 (P7-1A)
Tel. 963 375 020
Sorprende por su gran hall acristalado, que se abalcona sobre el
Jardín del Turia. Uno de los principales salones de conciertos de
Europa. Its huge glass hall and
balcony overlooking the Turia
Park is breathtaking. This has
become one of Europe’s most
prominent concert halls.
MARZOVALENCIACITY 59
CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS
Exposiciones: Royo. Del 8 de
marzo al 2 de abril. Marusela
Granell. Del 12 al 30 de marzo.
PALAU DE LES ARTS
REINA SOFÍA
Av. Autopista del Saler, 1 (P7-2D)
Tel. 963 163 737
La última y más espectacular
incorporación al patrimonio
valenciano, obra de Santiago
Calatrava, destinado a la ópera
y al resto de géneros musicales.
This is the latest and most
spectacular addition to Valencia’s
rich patrimony. It was designed
by Santiago Calatrava and is
dedicated to the performance of
opera and other music genres.
PLAZA DE TOROS
Xàtiva, 28 (P4-1A) Tel. 963 519
315
Horario/Opening hours: Lunes
cerrado; el resto de dias se visita
desde el Museo Taurino. Open every
day, except Mondays. Visits begin in
the Bullfighting museum.
Construida a mediados del XIX,
tiene un ruedo de 52 metros
de diámetro. Las dos ferias
taurinas principales se celebran
durante las Fallas y en el mes
de Julio. The bull ring, which has
a diameter of 52 metres, was
constructed in the mid 19th century. The two main bullfighting
festivals are held during Fallas
and in July.
PLAZA REDONDA
Confluencia de las calles Pescadería, Vallanca y Síndico.
Edificada en el siglo XIX, es
perfectamente circular. Los
bajos acogen tiendas de los más
variados productos. Los domingos se multiplican los puestos
de venta mediante instalaciones
ambulantes. This architectural
delight was constructed in the
19th century, and is completely circular. The ground-level
properties are used as shops,
which sell an endless variety of
products. On Sundays, the circle
is filled with dozens of stalls.
PORTAL DE VALLDIGNA
Portal de Valldigna, 12- 14(P2-1C)
Es una de la más antiguas
puertas de acceso a la ciudad
y uno de los pocos restos de la
muralla musulmana. This is one
of the oldest city gates, and also
displays some of the very few
remains of the Muslim wall.
REAL COLEGIO DEL
PATRIARCA
La Nave, 1 (P2-2D) Tel. 963 514 176
Horario/Opening hours: De lunes a
viernes de 11 a 13:30 h. Monday to
Friday: 11 a.m. to 1 p.m.
Conjunto arquitectónico construido en el S. XVI, donde destaca
su claustro renacentista, que
organiza a su alrededor el resto
de estancias: seminario, iglesia y
el Colegio del Corpus Christi.
Architectural ensemble built
in the 16th century featuring a
Renaissance cloister, with the
remaining structures arranged
around it: seminary, church and
Corpus Christi college.
REAL MONASTERIO
DE LA TRINIDAD
C/ La Trinidad, 13 (P2-2B)
Tel. 963 605 255
Horario/Opening hours: Al ser un
convento de clausura, sólo se puede
visitar la iglesia en horario de misas.
As it is used as a cloister convent, it
is only possible to visit the church
during mass.
Magnífica portada de gótico
flamígero e interiores barrocos.
Espectacular claustro. The door
flaunts magnificent blazing
Gothic style, and leads to the
impressive baroque interior.
REAL MONASTERIO
DE SANTA MARÍA DE LA
VALLDIGNA
Pl. de l’Abadía, s/n - Simat de la
Valldigna. Tel. 962 811 636
Fundado en 1238 por Jaume II el
Just, el monasterio es uno de los
monumentos más significativos
de la provincia de Valencia y se
está convirtiendo en un foco
cultural de primaria importancia.
TORRES DE QUART
C/ Guillem de Castro, 89 (P1-2C)
Horario/Opening hours: Visitas
temporalmente suspendidas por
restauración. Due to restoration, it is
not currently possible to visit it.
Puertas defensivas de la ciudad,
en estilo gótico tardío. Fueron
cárcel de mujeres y ahora albergan el museo de Cerrajería. These late Gothic towers were once
the city’s defence gates. They
have been used as a women’s
prison, and today, the towers
house the Iron Work museum.
TORRES DE SERRANOS
Plaza de los Fueros, s/n (P2-1B)
Tel. 963 919 070
Horario/Opening hours: de martes a
sábado de 10 a 14 y de 16,30 a 20,30.
Domingos y festivos de 10 a 15. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 2 p.m.
and from 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays
and holidays from 10 a.m. to 3 p.m.
Entrada/Admission: 2 euros.
Uno de los emblemas de la
ciudad, construído en el siglo XIV
como puerta de entrada. Recientemente restauradas, muestran
todo su esplendor. These towers,
which were constructed in the
14th century to function as an
entrance gate, have become one
of the city’s strongest emblems.
Recent restoration work has
ensured they stand in all their
glory once more.
UNIVERSIDAD DE
VALENCIA
Nave, 2 (P2-2D)
Tel. 963 864 377, ext.51207
Horario: De lunes a viernes de 8 a 21
horas y sábados de 9 a 13,30. Agosto,
cerrado. Monday to Friday from 8 a.m.
to 9 p.m. and Saturdays from 9 a.m. to
1.30 p.m. Closed in August.
Primitiva sede de la Universidad
de Valencia, de estilo neoclásico.
El elegante claustro es de acceso
libre. Biblioteca, paraninfo y aula
magna requieren cita previa.
This neoclassical building is the
former Valencia University main
building. Visitors are welcome to
contemplate its elegant cloisters.
Prior booking for the library,
auditorium and grand hall.
60 VALENCIACITYMARZO
il
l
CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS
MARZOVALENCIACITY 61
CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS
VISITAS GUIADAS
GUIDED TOURS
VALENCIA GUIAS
Paseo de la Pechina, 32
Tel 963 851 740
www.valenciaguias.com
LOS JARDINES DE VALENCIA.
Los amantes de la naturaleza
disfrutarán mucho de la visita que
Valencia GUIAS organiza por las
zonas verdes más importantes
de la ciudad. El recorrido incluye
los grandes Jardines del Turia, la
Glorieta con sus ficus centenarios,
el Jardín Botánico y los decimonónicos Jardines de Monforte.
Nature lovers will really enjoy the
visit Valencia GUIAS (Guides) is
organising to the most important
green areas of the city. The route
includes the great Turia Park, the
Glorieta with its century-old rubber
plants, the Botanical Garden and
the Monfort Gardens dating from
the 19th century.
LA CERÁMICA DE VALENCIA.
La Comunitat Valenciana ha sido
siempre un referente de la cerámica española. Valencia también
refleja esa importancia. La ruta
de la cerámica incluye una visita
al Museo Nacional de Cerámica
“González Martí” y un paseo por
el centro de la ciudad, donde
observar ejemplos de cerámica
aplicada a la arquitectura (balcones, murales, zócalos...). The
Valencia region has always been
a reference in Spanish ceramics
and that important role is also
reflected in Valencia. The route of
ceramics includes a visit to the
National Museum of Ceramics and
a stroll through the city centre to
observe examples of ceramics
applied to architecture (balconies,
murals, and skirting boards).
TAPAS TOUR. Este recorrido ofrece
la posibilidad de visitar Valencia
y de saborear la rica gastronomía mediterránea, ya que se
realizarán paradas en bares y
restaurantes, donde probar las tapas más populares acompañadas
de un buen vino. This route offers
the chance of visiting Valencia and
savouring the rich Mediterranean
gastronomy, since it will stop in
bars and restaurants to try the
most popular tapas chased by a
good wine.
RUTAS EN BICI. Valencia Bikes (la
misma empresa de GUIAS) organi62 VALENCIACITYMARZO
za rutas en bici por el centro histórico, por los Jardines del Turia,
por la Ciudad de las Artes y de las
Ciencias o por los alrededores de
Valencia. Valencia Bikes organises
bicycle route through the historic
city centre, in Turia Park, around
the City of Arts and Sciences, or
the areas surrounding Valencia.
GUIAPOLIS
Guiapolis
Tel 958 225 245
www.guiapolis.com
LA VIDA EN LOS PALACIOS DE
VALENCIA.
Visitar el centro histórico de la
ciudad puede convertirse en un
verdadero viaje al pasado. Durante
este recorrido, se visitarán palacios y edificios antiguos, patios e
interiores ocultos, introduciendo
al visitante en otras épocas y
otras formas de vivir. To visit the
historic city centre can turn in a
genuine voyage to the past. Palaces and ancient buildings, patios
and hidden interiors will be visited
on this route, introducing the
visitor to other historical periods
and ways of life.
TURIART
Periodista Azzati, 5
Tel. 963 520 772
www.turiart.com
RUTA DE LA SEDA E INDUMENTARIA VALENCIANA.
La moda valenciana es la protagonista de esta ruta, en la que se
visita una fábrica de indumentaria
valenciana activa desde hace
más de 200 años, donde poder
admirar el proceso de realización
de la indumentaria valenciana y
las técnicas originales de telar.
The world of Valencia fashion is
the main feature of this route,
which visits a clothing factory
active for over 200 years, where
visitors can admire the process
of manufacturing typical Valencia
attire and the original weaving
techniques.
LOS MILAGROS DE SAN VICENTE
FERRER. A lo largo de esta ruta,
se conocerán la historia y los
milagros de San Vicente Ferrer.
La visita de la ciudad se centra
en los lugares más significativos
de la vida del santo. Visitors on
this route will learn the story and
miracles of Saint Vicente Ferrer.
The tour of the city will focus on
the most important places of the
saint’s life.
DEL ARROZ A LA PAELLA.
Esta ruta turístico-gastronómica
empieza por una visita a los
arrozales del Parque Natural de
la Albufera, donde, durante un
paseo en barca por el lago, se
pueden conocer las técnicas del
cultivo del arroz. Completa la ruta
la degustación de una auténtica
paella valenciana en El Palmar.
This gastronomic tourist route
begins with a visit to the rice fields
in the Albufera Natural Park where
you can become familiar with the
techniques for growing rice during
a boat ride around the lake. The
route ends by sampling a genuine
Valencia paella in El Palmar.
ART VALENCIA
Art Valencia > Pascual y Genís, 10
Tel.963 106 193
www.artvalencia.com
VALENCIA DE NOCHE.
La mágica atmósfera de la noche,
proporciona aún más encanto a
los imponentes monumentos de
la ciudad. Este recorrido nocturno
puede ser completado con una
cena en un restaurante y posterior
salida por los locales del barrio antiguo.The magical night atmosphere
provides even more charm to the
city’s impressive monuments. This
nocturnal route can be completed
by dinner in a restaurant and then
making the rounds of night spots
in the historic centre.
VISITAS ESPECIALIZADAS.
Art Valencia ofrece también la
posibilidad de organizar visitas
especializadas. Se puede planificar
recorridos por los monumentos de
un concreto estilo arquitectónico,
por los jardines o rutas más específicas, con documentación y análisis exhaustivos de un monumento,
de un edificio o un arquitecto. Art
Valencia also offers the possibility
of organising specialised visits. You
may plan out routes that go by the
monuments of a specific architectural style, through the gardens,
or even more specific routes with
documentation and exhaustive
analysis of a particular monument,
building or architect.
PROCULTUR
Turia, 4
Tel 963 382 923
[email protected]
ROMANOS EN VALENCIA. En este
recorrido el guía es Gaemius, un
general romano, que realiza un
viaje en el tiempo en la Valencia
del siglo XXI. El visitante, con
la ayuda de un plan y de unas
fichas, recorrerá la ciudad,
reconstruyendo al mismo tiempo
la antigua Valentia. This tour is
led by Gaemius, a Roman general
who has travelled through time
to 21st-century Valencia. With the
help of a map and some details,
visitors journey through the city to
reconstruct ancient Valentia.
EL JUEGO DE LOS GREMIOS.
El itinerario se apoya en miniaturas medievales y renacentistas,
que guiarán los grupos de
visitantes por las calles del casco
antiguo con nombres procedentes
de antiguos oficios medievales,
reconstruyendo así la vida de
nuestros antepasados. El recorrido acaba en la Lonja, donde tiene
lugar un concurso con premio
entre los visitantes.This activity
involves a series of medieval and
Renaissance miniatures, which
guide the participants through
the streets of the historical
centre. Visitors learn about streets
named after medieval professions
on their journey through the lives
of our forefathers. The route ends
at the Lonja Silk Market, with a
prize for the participants on a
competition.
CONFERENCIAS DINÁMICAS
EN EL IVAM
Guillem de Castro, 118
Tel. 963 863 000
Pepe Romero, artista plástico
y profesor de la Universidad
Politécnica de Valencia, anima
todo los sábados las 12 visitas
programadas de las exposiciones
del IVAM. Con su notable maestría,
Pepe Romero, a partir del tema
de la exposición, establece cada
vez nexos de unión entre el arte
y todas las otras manifestaciones
artísticas (música, literatura,
artes escénicas). Plastic artist
and lecturer at Valencia’s Polytechnic University, Pepe Romero,
will be present for 12 Saturdays
at the IVAM exhibitions. Based
on his wealth of experience,
Pepe Romero will focus on the
exhibition themes by analysing a
different connection between art
and other forms (music, literature,
performing arts) each time.
CULTURA/CULTURE
Foto: D.R.
MARZOVALENCIACITY 63
CULTURA CULTURE
LAS MUJERES MANDAN EN LA PUBLICIDAD
Ana y Elisa están desarrollando la estrategia de una nueva campaña, María M. y Sara están visitando un local
en Sevilla para proponer decoración de una marca, Rebeca y Esperanza llevan horas colgadas al teléfono ultimando un acto, Ester, Mayte y Mar están en Madrid en una reunión y Macarena, María M. y Sales están en el
rodaje de un spot. Mientras, María P. supervisa que todo este engranaje funciona para ofrecer el mejor servicio
a clientes como Coca-Cola o Pernod Ricard. El departamento ejecutivo de la agencia valenciana de comunicación Grupo Forja está formado y dirigido íntegramente por mujeres licenciadas en Ciencias de la Comunicación
y su día a día es tan estimulante como estresante. Un total de 14 profesionales, de entre 24 y 33 años, se
encargan de planificar, desarrollar y gestionar las cuentas de los clientes nacionales y multinacionales de las
ocho empresas que actualmente componen la agencia, además de ser el nexo de unión entre los distintos
departamentos del Grupo. Ellas son un claro ejemplo del liderazgo de la mujer en el mundo de la publicidad ya
que, según la Asociación Española de Agencias de Publicidad, el 56,7% de la plantilla de las agencias españolas
son mujeres. Una tendencia imparable que se observa ya desde las aulas, formadas predominantemente por
mujeres apasionadas por esta profesión.
GRUPO FORJA ICC > C/ LEBÓN, 19 > TEL. 96 351 20 80 > WWW.GRUPOFORJA.ES
64 VALENCIACITYMARZO
MARZOVALENCIACITY 65
JARDINES GARDENS
EL PARQUE DEL OESTE > Foto: DANI CAPARRÓS
EL PARQUE AÉREO THE AERIAL PARK
El parque del Oeste fue antes cuartel del Ejército del Aire y por eso tiene un avión como monumento central, un viejo y
plateado caza Sabre F-86. Es un espacio más pensado para el ocio de toda la familia que para la contemplación de las
plantas, aunque no falten árboles, arbustos y praderas. Ofrece una gran variedad de juegos infantiles, entre ellos un
extenso laberinto de ciprés y dos pistas de patinaje. Para los más mayores hay áreas de petanca, zona de picnic y dos
bares. Está al principio de la avenida del Cid y abre durante las horas de sol. The Oeste Park was formerly an Air Force
barracks which is why its central monument is an aeroplane - an old silver Sabre F-86. It is more a place for family
leisure than for admiring the plants, but it is not short of trees, bushes and lawns. It offers a wide variety of activities
for children including a large labyrinth of cypress trees and two roller-skating rinks. For the adults there are petanque
areas, a picnic area and two bars. The park is located at the beginning of Avenida del Cid and opens during daylight
hours. José M. Alcañiz
66 VALENCIACITYMARZO
CULTURA/JARDINES CULTURE/GARDENS
MARZOVALENCIACITY 67
CULTURA/JARDINES CULTURE/GARDENS
ALAMEDITAS
DE SERRANOS
(P2-1B) Margen derecha del río Turia,
entre los puentes de San José y de la
Trinidad. On the right-hand bank of the
Turia River, between the San José and
Trinidad bridges.
JARDÍN DE PARCENT
LA ALAMEDA
PARQUE DE LA RAMBLETA
Calles Barón de Cárcer y Eixarchs.
Barón de Cárcer and Eixarchs.
Paseo de la Alameda (P5-1ED)
Bulevar Sur, Pío IX s/n
(Barrio de San Marcelino)
Jardín de tipo romántico y estructura alargada. Extended garden
created in Romantic style.
Jardín de traza sencilla y elegante, con elementos arquitectónicos del viejo edificio del Palacio
de Parcent. With a simple and
elegant lay-out, incorporating
architectural elements from the
old Palace of Parcent.
EL PARTERRE
JARDÍN DE POLIFILO
Plaza Alfonso el Magnánimo (P2-2D)
Camp del Turia, s/n (P9-1B)
Tel. 963 525 478
Construido en 1850, contiene una
monumental estatua dedicada a
Jaime I. Built in 1850, the building
contains a monumental statue
dedicated to James I.
JARDÍ BOTÀNIC
Quart, 80 (P1-2C) Tel. 963 156 800
Cuenta con una importante
colección botánica, con unas tres
mil especies de árboles y plantas
provenientes de los cinco continentes. Hosts a large botanical
collection made up of some 3,000
species of trees and plants hailing
from the five continents.
JARDÍN DE AYORA
Santos Justo y Pastor, 98 (P8-2A)
Tel. 963 525 478
Hermoso jardín de trazado libre,
con toques románticos que
acompaña a un hermoso palacete
modernista construido en 1900.
This beautiful, open-plan garden is
sprinkled with Romantic touches
that complement its modernist
palace, which was built in 1900.
JARDÍN DE LAS
HESPÉRIDES
Beato Gaspar Bono (P1-2C )
JARDINES DE MONFORTE
Plz. de la Legión Española, s/n
(P2-3B) Tel. 963 525 478
Con una superficie aproximada
de 12.000 m2, es un jardín para
el reposo y el encuentro con la
sensación estrictamente estética
y naturalista. Romántico. Covering
an area of approximately 12,000
square metres, this garden
provides visitors with the perfect
place to relax and soak up the
natural aesthetics of the area.
Very romantic.
68 VALENCIACITYMARZO
Inspirado en el libro de Francesco de Coloma “Sueño de Polifilo”,
se ha concebido como un jardín
romántico y evocador. Inspired
by the book Sueño de Polifilo
by Francesco de Coloma, this
garden was conceived as an
evocative and Romantic space.
JARDINES DEL REAL /
JARDINES DE VIVEROS
San Pío V, s/n (P2-3B)
Tel. 963 525 478
El preclaro abolengo histórico
de este parque, su extensión y
cuidada jardinería, y la misma relativa profusión de monumentos
escultóricos o de otro tipo que
realzan su entorno, lo convierten
en el más notable de la ciudad.
Enhanced by an abundance
of sculptures and other monuments, combines illustrious
historical lineage, overwhelming
size and impeccable gardening
to make this the most impressive garden in the city.
JARDÍN DEL TURIA
(P1,2,5,7) Antiguo cauce del río Turia.
The former riverbed of the Turia River.
Árboles de hoja caduca y de
hoja perenne, setos y plantas
trepadoras de flor. Amplia representación de las principales
especies de árboles y arbustos
de la Comunidad Valenciana.
Incluye instalaciones deportivas.
Hosts an abundance of seasonal
and evergreen trees, hedges
and flowering climbing vines.
Visitors can contemplate a broad
cross-section of the main tree
and shrub species from Valencia
Region. Includes sports facilities.
Paseo ajardinado de algo más
de un kilómetro de largo entre
los puentes del Real y de Aragón.
Durante los siglos XVIII y XIX
era el lugar de paseo preferido
por los nobles y burgueses.
A landscaped promenade
that stretches more than one
kilometre between the Real and
Aragón bridges. During the 18th
and 19th centuries, this was a
popular strolling place for the
nobles and bourgeoisie..
LA GLORIETA
(P2-3D) Delimitado por las calles
General Palanca, General Tovar,
Palacio de Justicia y Porta de la Mar.
Bordered by General Palanca, General
Tovar, Palacio de Justicia and Porta de
la Mar streets.
Su construcción se inició en
1812. Contiene cedros, madroños, lentiscos, romeros, encinas,
pinos y ficus. Dates back to
1812, contains an array of
cedars, strawberry trees, sumac
and rosemary bushes, oaks,
pines and rubber trees.
PARQUE DE BENICALAP
Av. Burjassot, 254 y Francisco Morote
Greus, s/n (P9-3A) Tel. 963 525 478
Ofrece un conjunto de espacios
pluridisciplinares, con grandes
instalaciones deportivas y una
serie de ambientes diferenciados donde prima la selección de
plantas. This garden is made up
of a collection of multi-disciplinary spaces, with major sports
facilities and a series of diverse
areas dedicated to a wide range
of plants.
PARQUE DE CABECERA
Antiguo cauce del río Turia. Antiguo
cauce del rio Turia.
Recrea el paisaje original del
Turia dando el protagonismo al
agua. El parque dispone de un
auditorio al aire libre, un embarcadero y un bar. Re-creates
the original landscape of the
Turia, with emphasis on water.
The park features an open-air
auditorium, a jetty and a bar.
Con una extensión de más de 14
hectáreas, comprende servicios
deportivos, de ocio y tiempo
libre y culturales, además de un
jardín caducifolio y vegetación
mediterránea. Covering an area
of more than 14 hectares, it
contains sports facilities, a range
of leisure and cultural activities,
a seasonal garden and an abundance of Mediterranean plants.
PARQUE DE MARXALENES
Entre las calles San Pancracio, Luis
Crumiere, Reus-Ruaya y La Estrella.
Parte de este parque de 80.000
m2 está dedicado a escuela
medioambiental. Un prodigio
de diseño moderno, funcional y
muy didáctico. Part of the park
is dedicated to an environmental
school.
PARQUE DE ORRIOLS
Arquitecto Tolsa / San Vicente Paul.
Rodeado de verjas acompañadas
de falsos plátanos. Dispone
de una amplia rosaleda y
estanques. Posee instalaciones
deportivas. The park’s borders
are defined by iron railings and
a line of sycamore trees. As well
as ample rose garden and ponds,
the park is also host to sports
facilities.
PASEO MARÍTIMO
Y PASEO DE NEPTUNO
Playa de las Arenas (P10-3CB)
Este paseo une a Valencia con el
mar y es uno de los jardines mas
visitados, ya que tanto en época
estival para disfrutar de la playa
como el resto del año para pasear junto al mar la afluencia de
público es constante. Un carril
bici discurre a lo largo de todo él.
This promenade unites Valencia
with the sea and is one of the
most visited gardens in the city,
both during the summer season
as people flock to the beach and
during rest of the year when
visitors enjoy a seaside stroll. A
bicycle lane runs along its entire
length.
MARZOVALENCIACITY 69
Mascletà
Ofrena
Castillos
Cabalgata de fuego
Entrega de premios
Fallas Sección Especial
Cabalgata Folklórica
PROGRAMA OFICIAL DE
FALLAS 2008
MASCLETÀS
Plaza Ayuntamiento 14 horas
CASTILLOS
01:00 h. Paseo Alameda
ACTOS OFICIALES
DÍA 15 DE MARZO (sábado)
08:00 h. Plantà de todas las
Fallas Infantiles.
12:00 h. Homenaje al Fallero,
al finalizar disparo de una
mascletá a cargo de Pirotecnia
BENLLOCH - MARTINEZ.
18:00 h. Clausura de la Exposición del “NINOT”.
A las 00:00 h. Plantà de todas
las Fallas.
DÍA 16 DE MARZO (domingo)
12:00 h. En la Plaza exterior
del Complejo Comercial NUEVO
CENTRO, inauguración de la Exposición Antológica de la Fiesta
de las Fallas, organizado por
el Gremio Artesano de Artistas
70 VALENCIACITYMARZO
Falleros.
16:30 h. En la tribuna instalada
frente al Ayuntamiento, reparto
de premios obtenidos por las
Fallas Infantiles.
22:30 h. CABALGATA FOLKLÓRICA.
DÍA 17 DE MARZO (lunes)
09:30 h. En la tribuna instalada
frente al Ayuntamiento, reparto
de premios obtenidos por las
Fallas.
16:00 h. OFRENDA DE FLORES
A LA VIRGEN DE LOS DESAMPARADOS.
A las 18:00 h. En el cauce del Río
Turia la Escuela de Aerostación
de Valencia, realizará una exhibición aerostática a la Fallera
Mayor de Valencia y su Corte de
Honor.
DÍA 18 DE MARZO (martes)
11:00 h. Homenaje al poeta
Maximiliano Thous, en su monumento, sito en el cruce de las
calles Sagunto con Maximiliano
Thous, con la colaboración especial de la Falla Fray Pedro Vives
- Bilbao - Maximiliano Thous. Al finalizar, disparo de una Mascletá
de PIROTECNIA VALENCIANA .
12:00 h. Homenaje al Maestro
Serrano, que tendrá lugar en el
monumento a él dedicado, en la
Avda. Reino de Valencia. Al finalizar disparo de una Mascletá de
HNOS. CABALLER PIROTÉCNICOS.
16:00 h. OFRENDA DE FLORES
A LA VIRGEN DE LOS DESAMPARADOS,
A las 18:00 h. En el cauce del Río
Turia, la Escuela de Aerostación
de Valencia, realizará una exhibición aerostática a la Fallera
Mayor Infantil de Valencia y su
Corte de Honor.
DÍA 19 DE MARZO (miércoles)
11:00 h. En el Puente de San
José, Las Falleras Mayores de
Valencia y sus Cortes de Honor
harán una Ofrenda de Flores
ante la imagen del Patriarca. Al finalizar, disparo de una Mascletá
de PIROTECNIA VALENCIANA.
12:00 h. Misa Solemne en Honor
del Patriarca San José en la
Catedral de Valencia, ofrecida
por la Junta Central Fallera y el
Gremio de Artistas Carpinteros,
con la asistencia de las Falleras
Mayores de Valencia y sus
Cortes de Honor.
19:00 h. CABALGATA DEL FUEGO
22:00 h. CREMÀ de las Fallas
Infantiles
22:30 h. CREMÀ de la Falla Infantil que haya obtenido el Primer
Premio de la Sección Especial.
23:00 h. CREMÀ de la Falla Infantil de la Plaza del Ayuntamiento,
a cargo de Pirotecnia CABALLER
S.A., patrocinada por AMSTEL.
00:00 h. CREMÀ de todas las
Fallas de Valencia.
00:30 h. CREMÀ de la Falla que
haya obtenido el Primer Premio
de la Sección Especial.
01:00 h. RAMILLETE DE FUEGOS
AÉREOS en la Plaza del Ayuntamiento y CREMÀ de la Falla, a
cargo de Pirotecnia CABALLER S.A.
MARZOVALENCIACITY 71
CULTURA CULTURE
UNA PIEZA DE LA EXPOSICIÓN > Foto: D.R.
“FALLES I ART. 40 ANYS TRANSITANT PER LA FRONTERA”
El Vicerrectorado de cultura de la UPV inauguró el pasado 7 de febrero la exposición “Falles i art. 40 anys transitant
per la frontera”. La muestra pretende demostrar la estrecha relación entre las fallas y el arte, dos mundos que tienen
al mismo tiempo numerosos nexos y divergencias. La pieza principal de la exposición es una falla, irónicamente denominada “Instalación Efímera Combustible” (IEC), realizada por Fet d’Encàrrec y el Taller de Manolo García, en forma
de media manzana. Asimismo, arte y fallas se conectan concretamente gracias a la simultánea exhibición de una
selección de bocetos, maquetas y ninots de varios artistas falleros, como Ricardo Rubert, Manolo Martín, Daniel Jiménez Zafrilla, Rafael e Ignacio Ferrando, Julio Monterrubio, y de artistas plásticos de la altura de Miquel Navarro, Óscar
Mora, Sigfrido Martín Begué y Ortifus. La exposición acabará el día 12 de marzo, día de la cremà de la IEC, un acto que
demuestra la verdadera característica de las fallas: a diferencia de los monumentos, la vida de las fallas es breve e
intensa. Por eso hay que disfrutarlas. Agnese Sampietro
SALA DE EXPOSICIONES DE LA UPV > CAMINO DE VERA, S/N > ENTRADA GRATUITA
72 VALENCIACITYMARZO
MARZOVALENCIACITY 73
CULTURA CULTURE
La tarjeta personal podrá NUEVO PASE ANUAL PARA LA CIUDAD
ser de cuatro modalidades
diferentes: Pase Ciudad DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS
de las Artes y las Ciencias, El Club Ciudad de las Artes y las Ciencias permitirá la enPase Hemisféric, Pase trada ilimitada a todo el complejo o a los edificios elegidos
Museo de las Ciencias y durante un año.
Pase Oceanográfico. El “Club Ciudad de las Artes y las Ciencias” atender a los resultados de las encuestas
es una nueva propuesta dirigida a todo el
público que desee disponer de un pase
anual para el acceso ilimitado al complejo
y que cuenta con diferentes modalidades.
Esta iniciativa se dirige al público en general aunque está pensada sobre todo para
el residente de la Comunitat Valenciana y
zonas limítrofes ya que por su cercanía a
la Ciudad de las Artes y las Ciencias serán
los que con mayor frecuencia utilicen el
pase.
Los motivos que han llevado a la creación
de este pase son el de fidelizar al público
valenciano, dar respuesta a la creciente
demanda de los visitantes que solicitaban
la creación de un bono anual, así como
74 VALENCIACITYMARZO
realizadas entre el público que reflejan que
más de un 90 por ciento repetiría su visita
a los diferentes elementos de la Ciudad de
las Artes y las Ciencias.
La identificación de los socios se realizará por medio de una tarjeta personal
que podrá ser de cuatro modalidades
diferentes: Pase Ciudad de las Artes y las
Ciencias, Pase Hemisféric, Pase Museo
de las Ciencias y Pase Oceanográfico, y
de éstas, existirán dos tarifas adultos y
familiar/reducido.
En cuanto a los precios, la entrada conjunta para adulto será de 75 euros, 60 en
el caso del Oceanográfico y 23 euros para
Hemisfèric y Museo. El pase familiar / re-
CULTURA CULTURE
ducido se compone de pases individuales
para cada miembro a precio reducido (25%
sobre el precio de adulto) y se le aplica
un 15% cuando se convierte en familia
numerosa. La cuota reducida es de 56,25
euros para el pase Ciudad de las Artes y
las Ciencias, 45 euros para Oceanográfico
y 17,25 euros para Hemisfèric y Museo.
De este modo, para familias no numerosas, a partir de dos personas con cualquier
modalidad de parentesco de primer y
segundo grado en línea ascendente y
descendente (abuelo, padre, hijo, nieto),
siempre que en la unidad familiar exista un
menor de 12 años, cada miembro tendrá
una cuota de precio reducido.
En cuanto a las familias numerosas (a
partir del tercer hijo o dos hijos y uno de
ellos discapacitados), de nuevo multiplicaremos el número de familiares por la cuota
reducida y al resultado de esta operación
se le aplicará un 15% de descuento. Cada
hijo que se añada posteriormente entrará
con cuota reducida excepto si entra un
cuarto hijo en adelante, que obtendrá el
pase gratis.
La pertenencia al Club permitirá que los
socios accedan a una gran cantidad de
ventajas entre las que destaca la posibilidad de entrar en el Museo de las Ciencias,
el Oceanográfico y el Hemisfèric, una
cantidad ilimitada de ocasiones. Además,
otros beneficios serán el descuento de un
10% en tiendas, restauración y aparcamientos del complejo, así como descuentos en parques temáticos, museos o
centros educativos con los que la Ciudad
de las Artes y las Ciencias mantiene convenios de colaboración como Terra Mítica,
Portaventura, Kinepolis, Isla Mágica, IVAM,
FNAC, entre otros.
Con esta iniciativa, junto a la que se
anunció hace pocos meses, el “Día
del Valenciano”, los ciudadanos de la
Comunitat Valenciana dispondrán de las
máximas facilidades para acudir en una o
más ocasiones a la Ciudad de las Artes y
las Ciencias, de forma gratuita, en el caso
del “Día del Valenciano” los días 8 y 9 de
octubre, o por un precio más ajustado con
la obtención del pase “Club Ciudad de las
Artes y las Ciencias”.
Los ciudadanos de la
Comunitat Valenciana
dispondrán de las
máximas facilidades para
acudir en una o más
ocasiones a la Ciudad de
las Artes y las Ciencias.
MARZOVALENCIACITY 75
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
76 VALENCIACITYMARZO
BOQUERONES > Foto: DANI CAPARRÓS
EL BOQUERÓN Y LA CABALLA
THE ANCHOVY AND THE MACKEREL
Cuando las aguas comienzan a calentarse las caballas y los boquerones, que viven durante el
invierno a considerable profundidad en los mares, sienten la llamada de la luz y ascienden a >> SIGUE
During the winter the anchovies and mackerels live at a considerable depth, but when the waters
begin to warm they feel the call of the light and ascend to contemplate the sun. >> SEE OVER
Por / By Alfredo Argilés
MARZOVALENCIACITY 77
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
CABALLA > Foto: DANI CAPARRÓS
>> contemplar el sol. En ese momento,
antes de haber desovado, están plenos de
sabor, ya que las grasas que acompañan de
forma abundante sus carnes se hallan en
sazón, prestas para alimentar a las futuras
crías o para que las disfrutemos en sobrias
o complejas preparaciones.
Simplemente aliñados con vinagre –después del congelados, puesto que el anisakis nos acecha– o fritos, escabechados, o
como ahora es moda y siguiendo los criterios que vienen del Cono Sur americano o
del lejano Oriente, ligeramente adobados
en los jugos que destilan las naranjas, los
limones y otros frutos de la tierra, los peces
azules nos saben a gloria.
De ser menospreciados por su escaso valor
en los mercados a ir elevando su aprecio –y
su cotización– por la realidad de sus carnes, sus virtudes salutíferas y por darnos
la seguridad de que cuando los compramos
y comemos estamos engullendo los restos
de una civilización culinaria que se termina,
ya que son los epígonos de unas especies
cuya alimentación ha sido fruto de la naturaleza y no de las granjas marinas que todo
lo unifican.
Los pescados azules, con la caballa y el
boquerón como abanderados, nos transportan desde marzo y por todo el estío a la
tradicional dieta mediterránea, que por supuesto, también puede disfrutarse en otros
mares. Solo es cuestión de proponérselo.
78 VALENCIACITYMARZO
>>At this moment, before releasing their
eggs, they are full of flavour as the fats
that abundantly accompany their meat
are fully mature, available for feeding future offspring or for us to enjoy in sober or
complex dishes.
Oily fish taste delicious simply dressed
with vinegar –having been previously frozen to get rid of the anisakis– or fried, in
escabèche, or as is now in fashion and following criteria imported from South America or the Far East, lightly marinated in the
juices obtained from oranges, lemons and
other fruit of the land.
From being unappreciated due to their low
value on the market to increasing in appreciation –and in price– thanks to their taste, their health benefits and the assurance
that when we buy them and eat them we
are gobbling up the remains of a culinary
civilization that is coming to an end, as
they are the epigones of species whose
food has been fruit of nature and not of
the marine fish-farms.
From March until the end of summer, oily
fish, with the anchovy and the mackerel
as their standard-bearers, take us to the
traditional Mediterranean diet, something
which of course can also be enjoyed in
other seas. It is just a case of proposing it.
NUESTRAS
RECOMENDACIONES
MORGADO
C/ Reina Dña Germana, 4
Tel 963 733 508
CASENTO
C/ Méndez Nuñez, 17
Tel 963 301 775
CAN’ BERMELL
Santos Tomás, 18
Tel 963 910 288
BODEGA CASA MONTAÑA
C/ José Benlliure, 39
Tel 963 672 314
DON PABLO
Emperador, 4
Tel 963 570 509
EL FORO
C/ Ballesters, 3
Tel 963 521 010
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
PAN > Foto: DANI CAPARRÓS
DESCUBRIR EL PAN
El pan ha desaparecido de los restaurantes. Lo busco y no lo
encuentro. Me gusta el pan en todas sus formas y variantes.
Me encantan los panes de masa dura, compactos y cortos de
agua, que obligan a masticar y saborear. Panes como el “cateto”
malagueño o el “rollo” valenciano. Aprecio igualmente los panes
ligeros y esponjosos, como el pan de agua, o incluso el pan de
aceite, que no es pan sino más bien una coca. Lo que no me
gusta nada son los panes individuales de masa congelada, tan
habituales hoy en los restaurantes. Son insípidos y correosos,
y no porque la masa sea congelada, pues se pueden cocinar
magníficos panes con este tipo de masa. El primer problema
radica en el tamaño. Estas piezas pequeñas, que apenas tienen
unos centímetros de diámetro, carecen de la necesaria relación
miga/corteza. El segundo problema, y más importante, es que el
cocinero no posee la suficiente formación para cocer pan, un
proceso que encierra miles de secretos que a un profesional del
gremio le lleva años aprender. No todos los hornos valencianos
cuecen un buen pan, más bien al contrario, pero estoy seguro
de que si alguien sabe aún como lograr un buen pan está en los
hornos tradicionales. Allí deben dirigirse nuestros restauradores.
Dos locales con un pan aceptable son La Lluerna y Fudd. El
primero sirve unas esponjosas rebanas de pan pagés y el
segundo una firme chapata. Ambos, curiosamente, compran el
pan a un horno vecino. Una última objeción: nada de tropezones
dentro del pan ( léase cebolla, sobrasada, olivas...). El pan que lo
haga el panadero y el relleno... el cocinero.
Algunos restaurantes con un pan digno.
LLUERNA
C/ Sueca, 47
Tel 963 810 033
FUDD
C/ Joaquín Costa, 27
Tel 963 748 558
Santos Ruiz
MARZOVALENCIACITY 79
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
SELECCIÓN DE RESTAURANTES
RESTAURANTS SELECTION
* LAS ESTRELLAS DE LA CRÍTICA
ALMANAQUE GASTRONÓMICO
CAMPSA
GOURMETOUR
#MICHELIN
"LO MEJOR DE LA
GASTRONOMÍA
GUÍA ESTILO DE LA
COMUNIDAD VALENCIA
Foto: DANI CAPARRÓS
PIROTECNIA GASTRONÓMICA
¿Sabe usted que hay cosas que explotan y son susceptibles de
comerse? Por ejemplo: Un bombón de licor, un huevo cuya clara
esté finamente cuajada y su yema inunde nuestras papilas de
sensaciones placenteras. Propuestas como estas han engrandecido la cultura gastronómica, porque hay un vínculo entre
la sorpresa y la masticación, lo crujiente y lo inusitado. Todo lo
inesperado que pueda ocurrir en nuestra boca despierta a los
sentidos, y eso es siempre de agradecer por el comensal ávido de sensaciones. Pero ahora hay propuestas tan arriesgadas
como irresponsables, basadas en la caja de Pandora que abrió
Ferrán Adriá hace algunos años. Permitiendo licencias creativas
tales como la incorporación de los “petazetas” al vademécum
gastronómico. Y queridos lectores he podido constatar esta
aberración en dos ocasiones demasiado seguidas en el tiempo.
Por eso mi creciente inquietud. En una los “petazetas” acompañando una ostra, y en otra, en demoníaca simbiosis con forma
de piruleta chocolatífera a los postres. En ambos casos el resultado fue funendo.
La cagada protagonizada por dos cocineros jóvenes, cuyo nombre voy a omitir porque creo honestamente que no debo de ser
yo quien los aparte de esta respetable profesión, si no que ha de
ser el respetable público, quien se encargue de repartir justicia.
Soy de la opinión que engendros como estos, y no me refiero
a los chefs sino a sus platos, nos tienen que hacer reflexionar,
ante lo que tenemos, y ante lo que perdemos de nuestra identidad cultural. Con todos mis respetos, no todo vale en la cocina,
y menos si vamos a arrastrar como puta por rastrojo, el buen hacer de los y las que nos precedieron. Madres, abuelas, guisanderas, tradiciones y guisos populares, como nuestros arroces, estofados, cocidos, olletas y demás fundamentos que conforman
la mejor dieta del mundo. Las fallas son ideales para criticar lo
criticable, y quemar con el fuego purificador lo indeseable, pero
ante todo para alejar a los petardos de la cocina. ¡Enciendan la
mecha por favor! Paco Alonso
http://deliciasvalencianas.blogspot.com
80 VALENCIACITYMARZO
ANDALUCES
ANDALUSIAN CUISINE
DIOS TE SALVE
Pedro III El Grande, 15
(esquina Doctor Sumsi) (P4-3B)
Tel. 963 282 320
Precio / Price: 20 `
Cierra: Lunes / Closed: Monday
Novísima taberna inaugurada
por Nacho Murillo, en el centro de
Ruzafa y dedicada al pescadito
frito, el jamón, los chopitos o las
manzanillas en un ambiente informal y cálido. An innovative bar
inaugurated by Nacho Murillo. This
bar, located in the heart of Ruzafa,
specialises in fried fish, ham,
baby squid and Manzanilla served
in an informal and welcoming
atmosphere.
EL REBUJITO
Cádiz, 71 (P4-2C)
Tel. 963 332 725
Abre de 12 a 16 y de 19 a 1h.
Open from 12 to 4 and 7 to 1.
Cierra: Domingo tarde /
Closed: Sunday evening
Un chaflán con encanto y con una
agradable terracita entoldada.
Típica taberna con azulejos,
pizarras en la que se apuntan
los platos del día, techos altos y
toneles que sirven de mesa. Su
cocina es recia y de producto:
rabo de toro, brocheta adobada,
jamón de bellota gran reserva,
embutido ibérico, manitas de
cerdo, queso curado, pimientos
rellenos con tortilla de patata...
Las chicas que atienden son muy
profesionales. Los precios, sensatos. A modern and refreshing
concept of the classic tavern.
Situated in the centre of Ruzafa,
this establishment boasts an
enticing terrace.
EL TORO Y LA LUNA
Pl. Mestre Ripoll, 14 (P6-3E)
(acceso Blasco Ibáñez, 153)
Tel. 963 721 622
Precio / Price: 30 `
Abierto de 22 a 3:30. Cierra: Domingo, Lunes y Martes / Closed:
Sunday, Monday and Tuesday
Bajo la dirección experta y
atenta de Pepe y Maribel, se
ofrecen gustosas de gastronomía tradicional española, con
buenos productos, y sobre todo
unos espectáculos magníficos,
con actuaciones de flamenco y
baile español todos los miércoles
por la noche. Reservas para
grupos con precios reducidos.
The best Andalusian cuisine
with live flamenco shows every
day. Discounts offered for group
reservations.
ARROCES
RICE DISHES
AITANA
Hotel Hesperia Parque Central
Pza. Manuel Sanchis Guarner
(P4-1D)
Tel. 963 039 100
www.hoteles-hesperia.es
Precio/ Price: 30 ` Precio mediodía: 24 `
Cierra los fines de semana /
Closed the week-ends
Raíces y creatividad en el
moderno y agradable ambiente del Hesperia. Muy buenos
arroces, servidos en sus calderos
tradicionales para no perder la
esencia de los aromas. Tradition
and creativity in pleasant surroundings. Rather than serving
dishes on plates or in moulds, the
essence of traditional rice dishes
is upheld by presenting meals in
pans straight from the stove.
ALBUFERA
Paseo Alameda, 32 (P8-1D)
Tel. 963 375 037
Precio / Price: 36 `
Cierra: Nunca /Closed: Never.
Es el restaurante del hotel
Valencia Palace, situado
estrategicamente frente al
Palau de la Música. Escuela muy
profesional y sobria. Gracias al
magisterio de Rafael Mármol
siguen una tradición de grandes
arroces.The Valencia Palace hotel
restaurant, strategically located
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
opposite the Palau de la Música,
is an extremely professional and
immaculate establishment. Under
the expertise guidance of Rafael
Mármol, the restaurant continues
to delight guests with magnificent
rice dishes.
CASA CLEMENCIA
Av. Primado Reig, 179 (P5-2A)
Tel. 963 601 001
Precio / Price: 20 `
Cierra: Domingo noche /
Closed: Sunday night
Cocina valenciana sin paliativos.
Paella valenciana a casi todas
las horas y días (incluso para llevar)... pierna de cordero, naranja
quemada... Traditional selection
of Valencia cuisine using only the
best products. Paella, leg of lamb,
burnt orange...
CASA CARMINA **
Embarcadero 4 - El Saler
Tel. 961 830 254 / 049
Precio / Price: 40 `
Cierra: Lunes, Martes, Miércoles, Jueves y Domingo noches;
Agosto.
"
Un restaurante familiar en todos
los sentidos, situado en el Saler, en
el corazón del parque natural de la
Albufera. Una cocina casera, con
platos arraigados de la zona, con
productos típicos como el all i pebre (y sus increíbles anguilas con
canela). Deliciosas las cocas con
sardina y cebolla confitada, la puntilla con verduritas... y aunque su
plato estrella es el arroz con fesols
i naps, no hay que dejar de probar
su arroz con rape y setas. Outside
the city, in the heart of the Albufera
Natural Park, this family restaurant
offers guests an array of traditional
dishes from the area, such as all i
pebre (eel stew), magnificent eel
in cinnamon, delicious sardine and
caramelised onion bread, and baby
squid with vegetables. Its prized
dish is fessols i naps (rice with
turnip and beans), and the rice
with monkfish and mushrooms is
simply a must.
CASA ROBERTO
Maestro Gozalbo, 19 (P4-3B)
Tel. 963 951 361
www.casaroberto.es
Precio / Price: 35 `
Cierra: Domingo noche, Lunes y
2ª quincena de Agosto / Closed:
Sunday night, Monday and the
last weeks in august
Acogedor establecimiento de
abigarrada decoración y bullicioso
ambiente. Es uno de los locales indiscutibles en materia de arroces,
en especial de paellas valencianas
y a banda. Tiene la fórmula para
no fallar aunque produzca 500
raciones al día. A welcoming establishment with a multicoloured
decor and lively atmosphere. This
is undoubtedly the indisputable
champion of rice dishes, especially paellas and arroz a la banda
(seafood rice). They produce 500
servings a day and still manage to
get it right every time.
CASA SALVADOR **
L’Estany de Cullera
Tel. 961 720 136
Precio / Price: 40 - 50 `
Abierto todos los días / Open
every day.
"#
Cuesta encontrarlo, pero la
recompensa es notable. Estamos
en la catedral del arroz, y su
terraza sobre l’Estany es como
si nos trasladara al curso alto del
Nilo. Déjese llevar de la mano de
Salvador y su inagotable carta,
incluyendo sus novedosos y
siempre sobresalientes arroces.
Those who accept the challenge
of actually finding this restaurant
are immediately rewarded with a
magnificent menu in unbeatable
surroundings. The restaurant is
renowned for its rice dishes, and
its terrace that overlooks L’Estany
lake evokes scenes of the River
Nile. Spoil yourself with Salvador’s
infinite menu, which always includes a tempting variety of new
dishes and excellent rice dishes.
LA ARROCERÍA DE LA SEU
Playa del Saler, S/N
Interior Polideportivo Saler.
Tel. 961 830 321 / 686 467 829
Abierto Sábado y Domingo, y
entre semana cuando el tiempo
acompaña.
Situada en la playa del Saler, en el
interior del polideportivo. Parking
gratuito. Amplia terraza junto a
juegos infantiles e instalaciones
deportivas y de ocio. Variedad de
arroces, cocina típica valenciana.
On El Saler beach, inside the
sports centre. Free parking. A
large terrace near a children’s park
and sports and leisure facilities. A
wide variety of rice dishes. Typical
Valencian cuisine.
LEVANTE
Virgen del Fundamento, 27
- Benissanó
Tel. 962 780 721
Precio / Price: 30 `
Cierra: Martes no festivos. 2ª quincena de Julio y 1ª de Agosto.
"
Vale la pena la excursión fuera de
Valencia para comer una canónica
paella de pollo y conejo. Se puede
encargar o comer a la ración esperando los grandes calderos que
dirige el maestro Rafael Vidal. The
Foto: D.R.
PEPERONCINO
Peperoncino respira un ambiente joven, informal y cosmopolita. Hablamos de un restaurante italiano que tiene en las ensaladas, pizzas
y pastas el grueso de la carta. También se cocinan piadinas con distintos rellenos y unos curiosos rollos de pizza. Agradable terraza y
servicio expeditivo. Santos Ruiz
MAESTRO GOZALBO, 29 > TEL 963 732 254
magnificent chicken and rabbit
paella makes the journey from
Valencia city well worth it. Guests
can order dishes before arriving,
or wait for portions served from
the huge pots prepared by chef
Rafael Vidal.
EL NÁUTICO
Camino del Canal, 91 (P10-2E)
Tel. 963 165 050
Precio / Price: 28 `. Parking
Cierra: Domingo noche y Lunes
todo el día, no festivo/ Closed:
Sunday night and all day Monday
Dentro del Real Club Náutico
de Valencia y abierto al público
se encuentra este restaurante
especializado en arroces y pescados mediterráneos con amplios
espacios sobre los embarcaderos.
The Royal Valencia Yacht Club restaurant is open to the public for
the best Mediterranean fish and
rice dishes in an airy atmosphere
overlooking the jetties.
EL RALL
Tundidores, 2, entre la Lonja y la
plaza del Negrito (P2-1C)
Tel. 963 922 090
Precio / Price: 25 `
Cierra: Nochebuena, Navidad y
Año Nuevo / Closed: Christmas
and first day of year
Un curioso y joven lugar con una
terraza generosa y en constante
movimiento, en el corazón del
casco histórico. Sirve un personal
de amplia gama internacional:
peruanos, finlandesas... y los
turistas extranjeros lo consideran
su catedral. Arroces dignos
–especialmente el a banda con
verduras–, en paellas de todos
los tamaños y casi a cualquier
hora. An interesting and new
restaurant with a spacious terrace
in constant motion in the heart of
the city centre. The staff presents
a broad international cast: Peruvians, Finns...and foreign tourists
consider it their shrine. Tasty rice
dishes –especially the arroz a
banda with vegetables–, come in
paella dishes of all sizes, and are
available at almost any hour.
EL TOSSAL
Quart, 6 (P1-C3)
Tel. 963 915 913
Precio / Price: 36 `
Comidas: de Lunes a Sábado.
Cenas: Jueves y Viernes/ Closed:
Sunday night and all Monday.
Local amplio y acogedor, con una
línea decorativa sencilla. Cuidan
la cocina (casera, con buenos
arroces melosos y secos, pero
con algún logrado atrevimiento
y tapas creativas) pero también,
y mucho, la presentación. El
maître, Paco, es un lujazo que
te hace sentir bien y relajado. Su
carta de vinos es de primerísima
línea. Es el tipo de restaurantes
con futuro: calidad saludable
a precios sensatos. Large,
welcoming establishment with
simple decoration. Meticulously
prepared and presented cuisine,
which unites homemade dishes
and excellent dry and moist rice
dishes with some more adventurous suggestions and creative
tapas. Paco, the maitre d’, ensures
that all his guests have a relaxed
and pleasant time. First-class
wine list. This restaurant has all
the ingredients for an extremely
promising future: wholesome
quality at reasonable prices.
MARZOVALENCIACITY 81
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Foto: VICENTE LARA
RISTORANTE I 7 PECCATI
En la avenida Blasco Ibañez, muy cerca del vetusto mestalla, encontramos este restaurante de cocina netamente italiana. Nos ofrecen
carnes de calidad y, por supuesto, pizzas y pasta de varios tipos
(penne, pappardelle o spaghetti) que se cocinan según las formas
más típicas pero también buscando fórmulas más originales. La dirección ofrece varios menús especialmente diseñados para grupos.
Santos Ruiz
AVDA BLASCO IBAÑEZ, 41 > TEL 963 694 033
LA GALERÍA
Cirilo Amorós, 62 (P2-E3)
Tel. 963 940 346
Precio / Price: 35 `. Menú restaurante: 25 `. Menú cafetería: 15 `
Cierra: Domingo, Lunes a Jueves
desde las 21h, y Viernes y Sábado
desde las 24h /
Closed: Sundays, Monday to
Thursday from 9 p.m. and Friday
and Saturday from 12.00 a.m.
Resulta muy funcional que en
medio de un centro comercial
exista un restaurante capaz
de servir, todos los días, dos o
tres arroces de muy buen nivel.
This establishment located in
the middle of a shopping centre
creates two or three fantastic rice
dishes every day.
LA PRIMITIVA
Puerto de Catarroja - Catarroja
Tel. 961 262 084
Precio / Price: 20 `
Cierra: Martes /Closed: Tuesday.
Local clásico del puerto de
Catarroja. Cocina tradicional
valenciana. A destacar el “all i
pebre”, la ensalada de “llisa” o
el “esgarrat”. Su arroz en “fesols
i naps en perol”, es magistral.
Postres caseros. This classic
restaurant is found at Catarroja
port. Traditional Valencia cuisine.
Highlights include: all i pebre de
anguila (eel stew), llisa (shad)
salad and esgarraet (roast
pepper salad). Its fesols i naps
en perol (beans and turnip) rice
dish is magnificent. Home-made
desserts.
82 VALENCIACITYMARZO
LES GRAELLES
Arquitecto Mora, 2
(P5-1D)
Tel. 963 604 700
Precio / Price: 30 - 40 `
Cierra: Domingo noche / Closed:
Sunday night
El local primigenio del arroz en
Valencia. Escuela de múltiples
cocineros dedicados al arroz.
Buenos entrantes. Decoración
valenciana, junto a la Alameda.
Valencia’s original rice restaurant.
Good starters. Typical Valencia decor in an enviable location beside
the Alameda gardens.
L’ESTABLIMENT *
Camino de l’Estell, s/n - El Palmar
Tel. 961 620 100
Precio / Price: 35 `
Cierra: Noches y Agosto /Closed:
Nights and August.
Hay que cruzar todo El Palmar
pero la reconpensa es excelente.
La familia de José Luis González
trabaja los platos valencianos de
la huerta y los humedales con
primor. Excelente “all i pebre”.
Insuperable arroz a banda. Diners
who flock to this restaurant don’t
mind crossing the El Palmar
lake to get there. The family of
José Luis González serves an
exquisite variety of traditional
Valencia dishes from the region’s
farmland and marshland. The all
i pebre (eel stew) is marvellous.
The arroz a banda (seafood rice)
is unbeatable.
MOSAICO
Isabel la Católica, 22 (P4-3A)
Tel. 963 513 485
Precio / Price: 25 - 35 `
Especialidad en arroces. Propone
una variedad distinta cada día.
Salones privados para comidas
de empresa. Postres caseros.
Rice dishes are the house
speciality. A different rice dish
every day. Homemade desserts,
excellent.
Precio Menú / Price: 20 `
Abierto todos los días / Open
every day.
Ubicado en el centro neurálgico
de la ciudad, en plena plaza del
Ayuntamiento. Pero, además,
mantiene un nivel altísimo en
todos sus arroces.
Located in the heart of the city,
in the Plaza del Ayuntamiento. As
if this were not enough, the rice
dishes are simply fantastic.
NOU RACÓ
Ctra. del Palmar, 21 - El Palmar
Tel. 961 620 172
Precio / Price: 40 `
Cierra: Lunes / Closed: Monday
Junto a los canales de la Albufera,
uno pude comer los arroces más
típicos sintiéndose en el centro
de la naturaleza palustre que
cantó Blasco Ibáñez. Acaba de
ser remozado y puesto al día. Sus
instalaciones son perfectas para
albergar celebraciones de todo
tipo. Ideal con niños. Situated
on the banks of the Albufera
canals, guests can enjoy the
most traditional rice dishes in the
marshland surroundings adored
by Blasco Ibáñez. Ideal for dining
with children.
RACÓ DEL TURIA
Císcar, 10 (P4-3A)
Tel. 963 951 525
Móvil. 679 465 511 / 99
www.racodelturia.com
Precio / Price: 35 `
Cierra: Domingos y martes noche,
excepto festivos y ferias / Closed:
Sundays and Tuesdays night
except public holidays and during
trade fairs.
Cocina valenciana y de mercado.
Arroces marineros con gambas,
cigalas, paella de coliflor y bacalao, y arroz meloso con conejo y
setas silvestres. Typical Valencia
cuisine made with fresh market
produce. Seafood rice dishes with
prawns and crayfish, cauliflower
and cod paella, and moist rice
with rabbit and wild mushrooms.
PALACE FESOL
Hernán Cortés, 7 (P10-1C)
Tel. 963 529 323
Precio / Price: 30 `
Cierra: Semana Santa/ Closed:
Easter
#
En 2009 cumplirá cien años, un
siglo de buena profesionalidad.
Aquí encuentra el comensal lo
mejor de la cocina tradicional valenciana, siempre con productos
frescos. El espacio, tras su última
reforma, ha ganado en espacialidad. Hay que atender las sugerencias del cocinero: arroz meloso
con buey de mar, arroz de rape
con carabineros... Excelente carta
de vinos. Menús para empresas y
celebraciones. The year 2009 will
mark 100 years of unbeatable
professionalism in this establishment. Guests will find the best of
traditional Valencia cuisine here,
always made with the freshest
products. After recent refurbishment, the restaurant boasts a
new, spacious atmosphere. The
chef’s recommendations should
not be missed: delicious rice
with rock crab, monkfish rice
with prawns... Excellent wine list.
Menus for business lunches and
special occasions.
TAPELIA
Avda. de Francia, 27 (P7-3C)
Tel. 963 300 671
Correos, 14 (P2-1E)
Tel. 963 522 805
Pto. de Sagunto: Avda. del Mediterráneo, 133
Tel. 962 673 193
Precio/Price: 12-21`
Cierra: Domingo y Lunes noche
/ Closed: Sundays and Monday
night
Restaurante especializado en
arroces tradicionales alicantinos.
Restaurant specialising in traditional rice dishes from Alicante.
PLAZA
Hotel Meliá Plaza
Cotanda, 4 (P2-1E)
Tel. 963 520 612
VINATEA
Hotel Astoria Palace
Vilaragut, 4 (P2-1E)
Tel. 963 981 000
Precio / Price: 35 `
Cierra: domingos / Closed:
Sundays
#
Todo en este restaurante tiene el
aroma de la distinción neoclásica. De ahí que no fallen nunca en
su canónica carta de arroces.
Everything in this restaurant has
a hint of neoclassical elegance.
Its magnificent selection of rice
dishes never fails to please.
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
MARZOVALENCIACITY 83
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
ASADORES
GRILLHOUSES
ARAGUANEY *
Rubert y Villo, 12 - Burjassot
Tel. 963 902 578
Precio / Price: 35 `
Cierra: Domingos, Semana Santa,
1ª semana Enero y Agosto /Closed: Sunday and August.
Asador alimentado con maderas
naturales. Estamos ante unos
verdaderos profesionales de
la carne. Chuletones de vaca y
terneras lechales de primera
calidad. A dos pasos de la Feria
de Muestras. Natural wood-fired
grill house. The authentic meat
experts. T-bone steaks and the
finest veal. Just two steps from
the trade fair centre.
ASADOR DEL CARMEN
Pl. del Carmen, 6
(P2-1B)
Tel. 963 922 448
Menú: 22 `
Abierto Sábado y Domingo todo el
día. Martes a Viernes sólo noches.
Cierra Lunes / Open all Saturday
and Sunday. Open in the evenings
from Tuesday to Friday. Closed on
Mondays.
Joaquín Costa, 26 (P4-BA)
Tel. 963 345 996
Abre: Lunes a Sábado por la
noche. Cierra Domingo / Open:
in the evenigs from Monday to
Saturday. Closed on Sunday.
Carnes a la brasa con cómodas
parrillas individuales servidas
sobre la mesa, acompañado de
patatas a la brasa. Grilled meat
served at the table on individual
grills accompanied by baked
potatoes.
84 VALENCIACITYMARZO
ASKUA *
Felip Maria Garín, 4 (P5-2E)
Tel. 963 375 536
www.askuarestauranre.com
Precio / Price: 60 `
Cierra: Sábado mediodía y Domingo; Navidades, 1ª semana Enero
y medio Agosto / Closed: Saturday
lunchtime and Sunday; Christmas
season, January and half August
"
Probablemente uno de los mejores
asadores de la ciudad y, además,
inmerso en una decoración
vanguardista. Ricardo Gadea y
Emma Sempere traen las carnes
rojas gallegas y las cocinan con
muy buen punto. Sólida bodega.
With its cutting edge interior
design, this restaurant is probably
one of the finest grill houses in
the city. Ricardo Gadea and Emma
Sempere prepare the freshest red
meats from Galicia to perfection. A
fine selection of wines.
BRASSA DE MAR
Mare Nostrum, 50
Playa Patacona
Tel. 963 557 046 / 670 225 822
www.brassademar.com
[email protected]
Diseñado por Nacho Moscardó,
este novísimo restaurante
presenta una cocina creativa,
variada, sencilla y saludable, con
especial atención a los pescados
y carnes a la brasa, sin olvidar los
arroces. También cuenta con una
completísima bodega. Designed
by Nacho Moscardó, this very
new restaurant offers creative,
varied, simple and healthy cuisine, with special attention given
to the barbecued meats and fish,
without forgetting the rice dishes.
A very complete wine list.
LA MANDRÁGORA
Guillermo Roig, 67 - La Pobla de
Vallbona
Tel. 962 760 550
Precio / Price: 25 - 35 `
Abierto todos los días al mediodía
y Viernes y Sábado noche / Open
everyday lunchtime, and Friday
and Saturday evening
Carnes especiales. Pescados a a
la brasa. Excelente bodega.
Specials meats. Charcoal-grilled
fish. Excellent selection of wines.
LA VACA ARGENTINA
Silla, 15 - Sedaví
Tel. 963 758 450
Precio / Price: 30 `
Abierto todos los días / Open
every day.
Cocina del Cono Sur con una
carta que se renueva constantemente.El plato estrella, es
evidente, se compone de la carne
argentina. Espacio tipo loft con
música en directo (Saxo in Live)
de miércoles a sábado noche.
South American cuisine with a
constantly updated menu. The
indisputable speciality is the
Argentinean meat. A loft-type
space with live saxophone music
in the evenings from Wednesday
to Saturday night.
LA MONTARAZA *
Oltá, 47 (P4-2E)
Tel. 963 731 653
Precio / Price: 40 `
Cierra: Semana Santa / Closed:
Easter
Asador de referencia en Valencia.
Platos contundentes (morcilla
de Burgos, chuletón, entrecot,
lechazo y cochinillo). Un clásico
de la parrilla. Renowned grill
house in Valencia. Dishes to fall in
love with (Burgos black pudding,
T-bone steak, entrecote, suckling
lamb and suckling pig). A classic
grill house.
NOBLEZA GAUCHA
Pº Alameda, 31 (P5- 1A)
Tel. 963 370 079
Precio / Price: 35 `
Asador de carne argentina certificada. Es el único restaurante en
Valencia con auténtico asado a la
estaca. Grillhouse with Certified
Angus Beef from Argentina. The
only,, restaurant in Valencia with
the authentic spit-roasts.
NORTE
Ntra. Señora de Gracia, 8 (P1-3E)
Tel. 963 571 150
Precio / Price: 60 `
Cierra: Sábado mediodía, Domingo, festivos / Closed: Saturday
midday, Sunday
Daniel Martín, cocinero argentino,
ha convertido su pequeño, pero
céntrico local, en un espacio
casi sagrado para comer carne
de grandes vacunos. Buenas
entradas y quesos. Excelente.
Argentinean chef Daniel Martín
has converted his small, but
central restaurant into an almost
sacred location to savour magnificent beef dishes. A delicious
selection of starters and cheeses.
Excellent.
PALENQUE ASADOR
Salamanca, 15 (P7-1A)
Tel. 963 738 563
Precio / Price: 30 `
Abierto todos los días / Open
every day.
Uruguayo-argentino desde 1982.
Un clásico en Valencia. Carne y
vinos de origen. Hasta 17 variedades distintas de carne. Amplia
bodega. Servicio familiar. Founded in 1982, this Uruguayan-Argentinean restaurant has become
a classic in Valencia. Top-quality
meat dishes and excellent wines.
Friendly service.
BANQUETES
RECEPTIONS
ALAMEDA PALACE
Arquitecto Mora, 2 (P5-1D)
Tel. 963 604 700
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
MARZOVALENCIACITY 85
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Individual dining rooms surrounded by gardens. Quiet atmosphere.
Foto: D.R.
AUSTRIA 7
A mitad de mañana resulta imprescindible satisfacer esa más que
costumbre necesidad valenciana del almuerzo. Austria 7 es un clásico
en esto del tentempié matutino. Con mucha gracia, su camarero Tano
ofrece a las chicas bocadillos de princesa, siendo la versión masculina
un bocadillo bueno o simplemente un mini, dejando la elección del relleno a la imaginación del cocinero en la plancha, que siempre es muy
acertada. Cristina Giménez
PASCUAL Y GENÍS, 3 > TEL: 963 527 449
Abierto: de 13 a 17h y de 21 a
23:30h. Cierra: Domingo noche.
www.alamedapalace.com
Abierto a los jardines del Paseo de
la Alameda y situado en el centro
de Valencia, con capacidad desde
40 hasta 700 invitados. Cuenta,
además, con servicio de catering.
Situated in the heart of Valencia,
the restaurant opens onto the
Paseo de la Alameda gardens.
Capacity from 40 to 700 guests.
Catering service available.
CAMPO ANÍBAL
Camino Viejo de Lliria s/n. El Puig
- Puzol
Tel. 961 410 016
www.campoanibal.com
Lugar idílico, una antigua masía
restaurada de 1928, rodeada de
naranjos, jardines con deliciosos
emparrados y fuentes. El campo
valenciano en todo su esplendor
y dignidad. Su cocina sorprende
por la capacidad de mantener un
86 VALENCIACITYMARZO
gran nivel al tiempo que sirve a
numerosos comensales. Estamos
en Puçol pero parece que
estemos en la Arcadia. This old
farmhouse, which was renovated
in 1928, is situated in an idyllic
location surrounded by orange
trees, magnificent trellises, and
fountains. Valencia’s farmland
shines in all its glory, and the
restaurant never fails to amaze
with its ability to serve excellentquality cuisine to a huge number
of guests. Though the restaurant
is in Puçol, anyone could think
that they were in Arcadia.
MASÍA SIGLO XIX
Ctra. Valencia, 1 - Bétera
Tel. 961 691 132
Abierto de Martes a Viernes;
Sábado con cita previa / Open
Tuesday to Friday; Saturday with
appointment
Salones independientes rodeados
de jardines; ambiente tranquilo.
MASÍA VIRGEN DE LAS AGUAS
VIVAS / LACY EVENTOS
Crta. Massamagrell a Náquera
km 8, Museros
Tel. 961 453 500 / 620 254 919
www.masia_aguasvivas.com
Abierto de 10 a 14h y de 16 a 20h.
Ubicada en un entorno de
ensueño, natural y tranquilo. A
tan sólo diez minutos de Valencia.
Just 10 minutes from Valencia,
this is the perfect place to hold
events in beautiful, quiet natural
surroundings.
MASIA XAMANDREU DE GODELLA
Godella - Autopista A7(Bypass)
Salida 494, dirección Bétera
Tel. 963 638 443 / 619 411 760
www.masiaxamandreu.com
Un lugar especial, donde celebrar
los eventos más importantes.
Dispone de varios salones y terrazas, en un entorno encantador. A
special place for celebrating special occasions. There are various
salons and terraces in enchanting
surroundings.
BOCATERÍAS
SANDWICH SHOPS
BAR BIOSCA
Dénia 46 (P4-1B)
Tel. 963 416 213
Precio / Price: 10 `
Cierra: Domingo / Closed: Sunday.
Un local surgido en 1922 cuya
última generación ha transformado en un espacio de vanguardia.
Los bocadillos y las tapas son de
las de toda la vida, suministradas
por el mercado de Ruzafa, pero
es como si estuviéramos en un
Village neoyorquino. Founded in
1922, the latest generation have
converted this restaurant into a
modern, cutting edge establishment. A traditional selection of baguettes and tapas are made using
produce from Ruzafa market, and
are served up in an environment
unmistakably reminiscent of a
New York district.
MANCINI
Moratín, 1 (P2-1E)
Tel. 963 944 289
Menú mediodía 7,90 `Menú
noche 22 `
Abierto de Lunes a Jueves de 8
a 21h; Viernes y Sábado de 8 a
1:30 h.
Cierra: Domingo / Closed: Sunday
Cafetería con bocadillos originales
(increible el de pollo con pesto),
desayunos sabrosos y expresos
como en Italia. Muy buena selección de música. Cafe with original
baguettes (the chicken with pesto
combination is fantastic), tasty
breakfasts and espressos just as
they are in Italy.
MELOCOMO
Almirante Cadarso, 30 (P4-3B)
Tel. 963 951 510
Precio / Price: 6 `
Abierto todos los días de 13 a
16.30 h. y de 20.30 a 00.30.
Domingo cerrado / Open every day
from 13 to 16.30 and from 20.30
to 00.30. Closed: Sunday.
Un local joven, con ensaladas
(cous-cous, pasta, de arroz...) y
bocadillos realmente innovadores, con tendencia a lo fresco y
sano. Hamburguesas vegetales,
humus... A young and lively
establishment serving salads
(couscous, pasta, rice...) and a
range of imaginative, fresh and
healthy sandwiches. Vegetable
burgers, humus...
SANDWICH TOWN
Convento de S. Francisco, 3
(P2-1E) Tel. 963 813 040
Precio / Price: Menú del mediodía
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
MARZOVALENCIACITY 87
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
8,95 `, noche 15 `
Abierto de Lunes a Miércoles, de
08.00 a 19.00, y Jueves y Viernes
de 08.00 a 01.00. Sábado con cita
previa. Domingo cerrado
Un local inspirado en la estética
pop de los 70 que revoluciona el
concepto de cafetería en el centro
de la ciudad. Su especialidad son
las ensaladas creativas y los sandwichs, para tomar in situ o para
llevar, aunque hay otras opciones.
Sirven el mejor café de la zona.
This restaurant, inspired by 70s
pop aesthetic, is revolutionising
the cafeteria concept in the city
centre. Its specialties are creative
salads and sandwiches, to eat
there or take away, in addition to
other dishes. They serve the best
coffee in the area.
Precio / Price: 8,30 ` mediodía;
9,95 `
noche, festivos y fines de
semana.
Abierto todos los días menos el
día de Navidad / Open every day
except Christmas day
Cadena de restaurantes especializados en alimentación sana.
Un buffet libre compuesto de
ensaladas (un festín para los
vegetarianos), cremas, sopas,
pastas, pizzas, arroces, un plato
caliente de carne o de pescado,
frutas, macedonias y postres.
A chain of restaurants specialising in healthy food. All-you-caneat-buffet with salads (a veritable
feast for vegetarians), soups,
pasta, pizza, rice, one meat or
fish dish, fresh fruit, fruit salads
and desserts.
BUFFET
BUFFET
CAFETERÍAS
SNACK BAR
NECO
C.C. El Saler, local 8 / Pascual y
Genís, 9 /
C.C.Aqua, planta 3ª / Parque Albufera - Alfafar / Parque Tecnológico
- Paterna
www.necobuffet.com
Precio / Price: 9,35 `lunes a
viernes; 12,25 ` Fin de semana
Cierra: Nunca / Closed: Never
Cocina de temporada con gran
variedad de platos y postres a
disposición del cliente.
Seasonal cuisine with a wide
variety of dishes and desserts on
offer to suit individual tastes.
FRESC CO
Félix Pizcueta, 6 (P4-2A)
Tel. 963 106 388
Salamanca, 6 (P4-3A)
Tel. 963 106 388
C. Comercial Bonaire
Tel. 961 597 455
88 VALENCIACITYMARZO
BIMBI
G. V. Marqués del Turia, 3 (P4-2B)
Tel. 963 526 404
Precio / Price: Menú ejecutivo
15 `. Menú degustación 20 `
Abierto todos los días / Open
every day.
Abierta desde 1966, se trata de
una de las históricas cafeterías
de la ciudad, organizada a la
británica y con capacidad para
dar de comer a cualquier hora
del día. Espectacular su última
decoración neobarroca. El arroz
al horno nunca falla. Founded in
1966, this is one of the oldest
cafes in the city. Reminiscent of
British style, it serves food all day
long. Its new neo-Baroque interior
is extremely impressive. The
arroz al horno (oven-baked rice)
never fails to please.
CAFÉ BOHEME
Martín El Humano, 22
Tel. 963 858 169
Precio / Price: 12 ` al mediodía.
Menú degustación 20 `
Abierto de lunes a miércoles de
12 a 00. Jueves, viernes y sábado
de 12 a 01. Cierra domingo/ Open:
Monday to Wednesday from 12
am to 12 pm, Thursday, Friday
and Saturday from 12 to 01 am.
Closed: Sunday
Fantástica carne de novillo con
corte especial y servido a la
piedra.
RODRIGO CAFÉ
Transits, 3 (P2-1E)
Tel. 963 523 166
Precio / Price: 12 ` al mediodía
Cierra: Domingos / Closed: Sunday
Ambiente acogedor. Sirve desayunos, comidas y cenas. A café with
a friendly atmosphere where you
can enjoy every meal of the day.
SUC DE LLUNA
Jorge Juan, 19
Mercado de Colón (P2-3E)
Tel. 963 527 307
Nueva propuesta que viene a
animar, más si cabe, el flamante
Mercado de Colón. Una cafetería
de calidad que cubre desde el gintonic de sobremesa a la caipiriña
de madrugada, pasando por la
horchata vespertina o el café
de la mañana, zumos y batidos.
Todo hecho con mucho cariño y,
siempre que es posible, utilizando productos ecológicos. A new
venture that aims to liven up (if
that’s possible) the fashionable
Colon Market. A distinguished
café that offers everything from
an after-dinner gin and tonic to an
early morning Caipirinha, pausing
in between for an early evening
horchata or a morning coffee,
juice or milkshake. All made with
plenty of love and, wherever
possible, using environmentallyfriendly products.
SUGAR CAFÉ 1997
Paz, 1 (P2-1D)
Tel. 963 153 847
Cierra: Sábados tarde y Domingo
Desayunos, aperitivos, comidas,
amigos, café, té... Breakfasts,
snacks, lunches, friends, coffee,
tea...
TULA
Cádiz, 62 (P4-2C)
Tel. 963 415 095
Abierto todos los días / Open all
every day.
Desayunos, meriendas, helados
granizados y copas. Abierto
de 9 a 1,30 de la madrugada.
Breakfast, sancks, crushed ice,
drinks. From 9 to 1,30.
CASTELLANOS
CASTILIA CUISINE
EL CIERZO
Mosén Fenollar, 2 y 4 (P3-2C)
Tel. 963 423 267
Precio / Price: 40 `
Cierra: Lunes noche y Domingo
noche.
Closed: Monday evening and
Sunday evening
A 50 metros del Mercado de
Jesús. Instalaciones impactantes
con una relación calidad-precio
muy honesta. Se come muy bien
aquí y las facturas no se disparan. Buen embutido, ensalada
de vieiras, salmón y queso azul,
alcachofas con crema de puerros,
revueltos, carne de caza, postres
caseros... Mesas espaciosas.
Salón para fumadores. Located
50 meters from the Mercado
de Jesús market. Good-quality
dishes at extremely reasonable
prices in impressive surroundings. Eat well without paying
extortionate prices. Delicious
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
MARZOVALENCIACITY 89
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Un lugar donde podrás disfrutar
de platos que reinventan la cocina tradicional española, y de una
esmerada carta de vinos.
A place where you can enjoy
dishes that reinvented the
traditional Spanish cuisine, and a
careful selection of wines.
Foto: CARLOS SETTIER
TINTOFINO
Vinos, embutidos, tapas frías y calientes. Con una amplia bodega y
un concepto mixto entre tasca y ultramarinos, tanto puedes comer,
como hacer la compra y llevarte a casa muy buena pasta, quesos,
embutidos o conservas selectas. Hay una amplia oferta de productos italianos pero el producto en oferta no se limita a esta nacionalidad. Local decorado con un aire fresco y cosmopolita, con una
mezcla ecléctica de estilos: papeles pintados años 70 o mobiliario
del rastro, etc.. Cristina Giménez
C/ CORRETGERIA, Nº 38 > TEL 963 153 964
sausages, scallop, salmon and
blue cheese salad, artichokes
with cream of leek, omelettes,
fresh meats, homemade desserts... Spacious tables. Authorized
smoking section.
MESÓN EL REBECO *
Claudio Sánchez Albornoz, 7
Tel. 963 693 866
Precio / Price: 35 `
Cierra: Domingos y Agosto /Closed: Sunday and August.
Restaurante de cocina castellana,
uno de los grandes de la ciudad
en su género, con especial énfasis en las carnes: las chuletas
de lechal, la ternera de Ávila el
cordero al horno... pero hay más,
y tiene una clientela fiel de todos
los puntos de la provincia. One of
the city’s finest Castilian cuisine
specialists, which excels in meat
90 VALENCIACITYMARZO
dishes: suckling lamb steaks,
Ávila beef, oven-baked lamb...
the menu is infinite, and regular
customers flock from all over the
province.
LA BULERÍA
Arzobispo Jaime Pérez, 24
Tel. 963 153 058
Abierto jueves, viernes y sábado
/ Open Thursday, Friday and
Saturday.
Toda la magia del Flamenco con
un espectáculo único. A tres
minutos de la Ciudad de las Artes
y las Ciencias. All the magic of Flamenco with a unique spectacle.
LA SALVAORA
Calatrava, 19 - Tel. 963 153 058
Abierto de martes a domingos/
Open from Tuesday to Sunday.
LOS MADRILES *
Avda. Reino de Valencia, 50
(P4-3B)
Tel. 963 742 335
Precio / Price: 20-25 `
Cierra: Domingo noche, Lunes y
Agosto / Closed: Sunday night,
Monday and August
Pablo Martínez hizo en Valencia la
mejor cocina castellana en varias
décadas. Ahora es su yerno, Juan
Carlos, el que continúa ofreciendo
cocidos, lentejas, fabadas, corderos, callos o garreta de ternera
siguiendo las legendarias recetas.
For many decades, Pablo Martínez was Valencia’s indisputable
champion of Castilian cuisine.
Now it is the turn of his son-inlaw, Juan Carlos, to continue the
tradition of delighting diners with
a variety of stews, lentils, bean
stews, lamb, tripe and leg of beef
just as they were in yesteryear.
CERVECERÍAS
Y BARES DE TAPAS
BARS AND TAPAS BARS
BODEGA CASA MONTAÑA
Zona Cabanyal
José Benlliure, 39 (P10-1B)
Tel. 963 672 314
www.emilianobodega.com
Precio / Price: 35 `
Cierra: Domingos tarde /
Closed: Sunday evening
Emiliano García ha transformado
esta bodega y sus alrededores
creando una isla gastronómica
que se basa en las tapas con los
mejores productos (longanizas,
calamares, clóchinas...) y una de
las mejores –sino la mejor– bodegas de la ciudad. Emiliano García
has turned this wine cellar and its
surroundings into a gastronomic haven offering tapas made
with the finest produce (spiced
sausages, squid, mussels...), and
perhaps the best selection of
wines in the city.
CÁDIZ 70
Cádiz, 70 (P4-2C)
Tel. 963 341 574
Precio / Price: Menú de mediodía /
Lunchtime menu: 9 `
Cierra: Septiembre / Closed:
September
Nuevo concepto de bar en el
dinámico barrio de Ruzafa. Impecables vinos y tapas modernas de
calidad. Buen jazz como música
de ambiente. A new concept of
wine bar has arrived in Ruzafa.
Good wine and high quality,
modern tapas, accompanied by
jazz music.
CASA JUAN, LA TABERNA
Almirante Cadarso, 24 (P4-2B)
Tel. 963 442 275
Precio / Price: 25 `
Cierra: Lunes y Domingo / Closed:
Monday and Sunday
Clásico entre los clásicos locales
de tapeo. Marisco y productos
frescos de playa. Ensaladas de
ventresca. Carnes trinchadas.
The classic of all classic tapas
bars. Seafood and fresh produce
from the sea. Ventrisca tuna
salads. Carved meats.
CASA VELA
Isabel La Católica, 26 (P2-2D).
Tel. 963 516 734
Precio/Price: 12 15 `
Cierra: Domingo y festivos / Closed: Sundays and public holidays
Estupendas tapas, platos caseros
todos los mediodías. Insuperable
charcutería a la vista. Buenos
vinos y pastelitos. Wonderful
tapas, and homemade dishes
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
every lunchtime. Unbeatable delicatessen products. Good wines
and petit fours.
CERVECERÍA DELIRIUM
Avda. Pérez Galdós, 20
Tel. 963 804 286
Si quieres recibir información
sobre las actuaciones de jazz
deja tus datos en delirium_2000@
yahoo.es / If you wish to receive
information on the live jazz
performances leave your name
and address at delirium_2000@
yahoo.es
CERVECERÍA TREMENS
Avda. Reino de Valencia, 66; esquina con Joaquín Costa (P7-1B)
Tel. 963 282 082
Precio / Price: 15 - 25 `
Cierra: Lunes y Martes /
Closed: Monday and Tuesday
Si quieres recibir información
sobre las actuaciones de jazz
deja tus datos en delirium_2000@
yahoo.es / If you wish to receive
information on the live jazz
performances leave your name
and address at delirium_2000@
yahoo.es
DON PABLO
Emperador, 4 (P2-2E)
Tel. 963 570 509
Cierra: Domingo todo el dia. Lunes
y Martes por la noche.
Closed: Monday and Thuesday
evenings.
En plena city de Valencia, en barra
o en mesa, tapas y menús al
mediodía. Extrema rapidez en el
servicio. In the heart of Valencia,
guests can enjoy a range of tapas
and lunchtime menus at the
bar or tables. Extremely quick
service.
EL MOLINÓN
Bolsería, 40
Tel. 963 911 538
Abierto todos los días de 10 a 24
h / Open every day from 10 am
to 12 pm
Todo un clásico. Sus tapas
asturianas continúan siendo tan
buenas como siempre. El lacón
sigue siendo tan bueno como el
primer día, así como el cabrales,
la fabada, el chorizo con sidra...
LA CATA
Pl. Mariano Benlliure, 9 (P2-1D)
Tel. 963 940 637
Abierto todos los días de marzo
a octubre, en invierno cierra los
miércoles / Open all days, in
winter closed the Wednesday
Precio/Price: 15 `
Espacio con personalidad. Su
terraza es la gloria, en una calle
peatonal del centro de Valencia.
El sitio define el tono de esta
taberna con un encanto especial
y unas tapas de calidad. Magnífica chacinería y buena bodega.
Tiene platos del día o de cocina de
mercado muy apetitosos. En los
precios nunca se pasan, al revés.
This is a place with personality.
Its terrace, in a pedestrian street
in the heart of Valencia, is its
crown jewel. The location defines
the tone of this bar, which has
a special charm and top quality
tapas. Magnificent pork products
and a great wine selection.
Specialities of the day and mouthwatering market cuisine are on
offer here. Extremely reasonable
prices.
MEJILLONERA
Convento Santa Clara, 4 (P2-1E)
Tel. 963 527 096
[email protected]
www.mejillonera.es
Abierto todos los días / Open
every day.
El sabor del mar. The flavor of
the sea.
SCAIA
Arzobispo Mayoral, 14 (P2-1E)
Tel. 963 513 542
Precio / Price: 25 `
Abierto todos los días / Open
every day.
Una buena barra de pinchos y
montaditos. A great snack bar.
SAL Y PIMIENTA
Blasco Ibáñez, 29 (P5-2C)
Tel. 963 610 899
www.salypimienta.net
Precio / Price: 25 `
Cierra: Nunca / Open every day
Especialidad en jamón ibérico de
bellota 100%. Excelente carpaccio
de atún. Solomillos de calidad.
Cocina con un marcado estilo
mediterráneo y acentos de autor.
As well as specialising in 100%
acorn-fed Iberian cured ham, this
restaurant offers excellent tuna
carpaccio and high-quality sirloin
steaks. Mediterranean cuisine
with a refreshing twist.
COCINA CASERA
HOMEMADE COOKING
EL FORO
Ballesters, 3 detrás del Teatro
Principal (P2-2E)
Tel. 963 521 010
MARZOVALENCIACITY 91
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Precio / Price: 25 `
Cierra: Domingo y festivos todo el
día. Lunes y Martes noche / Closed: Sunday and public holidays,
Monday and Tuesday night
El que fuera clásico equipo de
Chacalay (Teresa, Juan Vte, Diego
y Juan Carlos) se refundó en este
local fiel a sus principios: puchero
valenciano auténtico, arroces,
fritura de pescado, croquetas de
bacalao, ajo aceite fiable. Postres
artesanales. Precios sensatos
para una gastronomía sencilla,
sana y sólida. Y una gran coctelería... The classic Chacalay team
(Teresa, Juan Vte, Diego and Juan
Carlos) reopened this bar whilst
remaining faithful to its origins:
authentic Valencia stew, rice
dishes, fried fish, cod croquettes,
traditional garlic mayonnaise.
Homemade desserts. Healthy,
solid dishes without the fuss at
extremely reasonable prices. And
an extensive cocktail menu...
Monday, Tuestay and Wednesday
evenings
Alfredo Romero mantiene con esmero este clásico abierto por su
abuelo en 1967 y convertido en
una especie de pequeño museo,
donde abunda la cerámica histórica y toda una suerte de objetos
de época, incluyendo su escalera.
Comida casera con múltiples posibilidades diarias en guisos (alubias, lentejas, cocido, sopas...).
Excelentes croquetas de ave o
bacalao, berenjenas rebozadas,
así como el pollo “al ventorro”.
Alfredo Romero takes great pains
to maintain this classic restaurant,
opened by his grandfather in 1967.
It has become a kind of small
museum, brimming with historic
ceramic pieces and all sorts of
period objects, including a ladder.
Homemade food with a different
stew every day (beans, cocido,
soups...). Excellent croquettes and
battered aubergine, as well as the
chicken ‘al ventorro’.
EL PEDERNIZ
Pasaje Ventura Feliu, 20
(detrás de la Finca Roja) (P3-2B)
Tel. 963 324 106
Precio / Price: 20 - 30 `
Cierra: Sábados a mediodía y
Domingos / Closed: Saturday
lunchtime and all day Sunday
Tapas de calidad y cocina casera
a mediodía. Pimiento relleno de
centollo, vieira fresca, pirámide
de foie con membrillo... Highquality tapas and homemade
lunches. Crab stuffed peppers,
fresh scallops, foie gras with
quince...
TORRE DE UTIEL
Pintor Salvador Abril, 22 (P4-3C)
Tel. 963 743 677
www.torredeutiel.com
Precio Menú / Menu price: 15-25 `
Cierra: Domingo y Agosto/ Closed:
Sunday and August
Cocina casera, trato familiar,
extraordinaria relación calidadprecio. El concepto de casa de
comidas renovado. En el mismo
Mercado de Ruzafa. Homemade
cuisine served in warm atmosphere, offering great value for
money. A new take on the traditional concept of home-cooking.
Located at Ruzafa Market.
EL VENTORRO
Bonaire, 8, esquina Tertulia, 12
(P2-2D)
Tel. 963 527 401
Precio / Price: 25-30 `
Cierra: Sábados, Domingos y
festivos, y las noches de Lunes,
Martes y Miércoles / Closed: Saturday, Sunday and hollidays, and
92 VALENCIACITYMARZO
COCINA DE CREACIÓN
INNOVATIVE CUISINE
ALBACAR **
Sorní, 35 (P2-3E)
Tel. 963 951 005
Precio / Price: 50 `
Cierra: Sábado mediodía y Domingo; Agosto / Closed: Saturday
lunchtime and Sunday; August.
"#
Tito Albacar practica una cocina
moderna que no pierde el horizonte de la tradición culinaria
española. No sentiremos en su
carta el vértigo de las piruetas
gastronómicas ni reconoceremos
la extravagancia del cocinero
obsesionado por la creación.
Se apuesta por los platos del
recetario tradicional actualizado
con sensatez por las técnicas
más modernas y ciertos toques
de ingenio. Muy buena relación
calidad/precio. Tito Albacar
creates modern dishes without
losing touch with traditional Spanish cuisine. Rather than being
overwhelmed by a tedious array
of gastronomic circus tricks produced by a chef obsessed with
concepts of creativity, guests
are presented with a selection of
traditional dishes which combine
the latest techniques and a touch
of ingenuity. Excellent quality at
reasonable prices.
ALEJANDRO DEL TORO **
Amadeo de Saboya, 15
esquina Av. de Suecia (P5-2C)
Tel. 963 934 046
Precio / Price: 40-60 `
Cierra: Sábados a mediodía y
Domingos/ Closed: Saturday
lunchtimes, Sundays.
#
Alejandro del Toro irrumpió
desde sus inicios con fuerza y
gran repercusión mediática. Su
apuesta es seria y atrevida. Un
restaurante con todos los detalles y una cocina muy ambiciosa.
Su inspiración transita entre los
sabores autóctonos de donde,
en ocasiones, obtiene creaciones
memorables. El cochinillo con-
fitado y su versión de la gamba
en bleda son dos muestras del
potencial de este joven cocinero.
Since the beginning of his career,
Alejandro del Toro has made
his mark on the sector with his
immaculate, adventurous cuisine.
His meticulous restaurant invites
guests to sample his magnificent
creations based on indigenous
products. The caramelised
suckling pig and his version of
gamba en bleda (prawns with
chard) are just two examples
of this young chef’s boundless
potential.
APICIUS
Finlandia, 7 bajo (P5-D2)
Tel. 963 936 301
Precio / Price: 40-60 `
www.restaurante-apicius.com
[email protected]
Cierra: domingo y lunes noche.
Abierto festivos a medio día y por
la noche/ Closed:Sundays and
Monday at dinner. Holidays lunch
and dinner service.
Enrique Medina e Yvonne
Arcidiacono han creado un
ambiente acogedor de cocina
moderna e innovadora, utilizando
el mejor producto del mercado
y ofreciendo un servicio muy
personalizado. Bodega bien seleccionada. Comedor Privado hasta
40 personas. Enrique Medina and
Ivonne Arcidiacono have created
a cosy atmosphere with modern
and innovative cuisine, using
the best products on the market
and offering a truly personalised
service. Well chosen wine list. A
private dining room for up to 40
people.
CA’SENTO *****
Méndez Núñez, 17 (P8-3C)
Tel. 963 301 775
[email protected]
Precio / Price: 110 `
Cierra: Domingo, Lunes y Agosto
/ Closed: Sunday, Monday and
August.
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
"#
Aclamado por la crítica y el
público, Raúl Aleixandre, hijo del
mítico Sento, se ha formado en
las mejores cocinas (El Bulli...),
para lograr una espectacular
síntesis entre la experimentación
y los productos más asombrosos
extraídos del mar. Arroces modernos, cigalas gigantes... Raúl
Aleixandre, son of the legendary
Sento, learnt his culinary skills in
some of the finest restaurants in
the country (El Bulli...). His work
here combines experimentation
and amazing products from the
sea, and the results receive rapturous praise from the public and
critics alike. Modern rice dishes,
gigantic crayfish...
EL ALTO DE COLÓN *
Mercado de Colón
Jorge Juan, 19 (P2-3E)
Tel. 963 530 900
www.grupoelalto.com
Precio / Price: 55-60 `
Cierra: Sábados por la mañana,
Domingos y festivos / Closed:
On Saturdays morning and all
Sundays.
"
Estilosa decoración en uno de los
escenarios más impresionantes
de la ciudad. Cocina elaborada
con especial atención a los
productos de temporada. Su chef,
Quique Barella, acaba de ser
elegido cocinero revelación en
el prestigioso certamen Madrid
Fusión. En el eje de la zona de
las tiendas. Stylish decor in one
of the city’s most impressive
locations. Cuisine with a special
emphasis on seasonal products.
In the heart of the shopping
district.
EL ÁNGEL AZUL
Conde Altea, 33 (P4-3A)
Tel. 963 745 656
www.angelazul.com
Precio / Price: 40-50 `
Cierra: Domingo y Lunes /
Closed: All day Sunday and
Monday
#
El recetario de Miguel Ángel García parte de la cocina tradicional
para componer, con la ayuda de
las nuevas técnicas y ciertas influencias foráneas, una carta actual y atractiva. Hay esmero en la
elección del producto y gusto por
las cosas bien hechas, algo que
se refleja en detalles como el carro de quesos o el pan elaborado
de la casa. Miguel Ángel García’s
recipes are based on traditional
cuisine, developed with the help
of new techniques and foreign
influences, to create a modern
and attractive menu. Great care is
taken in the selection of produce
and they take pleasure in doing
things well, something which is
reflected in the smaller details
such as the cheese cart and the
home made bread.
ENVERO
Eolo, 7 (P5-2E)
Tel. 963 601 111
Precio / Price: 35 - 45 ` De Lunes
a Viernes a mediodía menú de
trabajo: 17 `
Cierra: Sábados a mediodía y Domingos/ Closed: Saturday lunchtime
and all day Sunday
Ambiente exquisito. Local de
grato diseño (maderas nobles,
acero inoxidable, vidrio, pizarra).
El espacio crea con naturalidad
el tono de una comida como
experiencia gastronómica y
comunicativa: cocina y conversaciones estilosas. Tiene zona de
barra. Paneles móviles. La cocina
responde al planteamiento de
una ciudad abierta y cosmopolita:
berberechos con batata y sorbete
de limón, ensalada de jamón ibérico, sobrasada y avellanas (un
10), arroz meloso de bacalao con
setas y alcachofas, bogavante en
su Coral con empredado de ver-
duras... This exquisite space with
a wonderful design (noble wood,
stainless steel, glass, and slates)
combines good conversation
and cuisine to make mealtimes a
communicative and gastronomic
delight. Bar area, and mobile
panels for more intimacy. The cuisine on offer embraces concepts
nurtured in an open and cosmopolitan city: cockles with sweet
potato and lemon sorbet, Iberian
cured ham salad, spicy sausage
and hazelnuts (first class), moist
cod rice with mushrooms and
artichokes, lobster in its shell
with vegetables....
JOAQUÍN SCHMIDT
Visitación, 7
(P2-1A)) Zona Zaidía
Tel. 963 401 710
Precio / Price: 50-60 `
Cierra: Domingo y Lunes mediodía, 15 días en Semana Santa y 2ª
quincena de Agosto.
Closed: all day Sunday and
Monday lunchtime, two weeks at
Easter and the second fortnigth
of August.
#
“Mi filosofía es cocinar para
treinta amigos”. Así se abre la
carta de este restaurante, donde
en efecto, uno se siente cómodo,
tras sobrepasar una entrada con
MARZOVALENCIACITY 93
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Foto: D.R.
DUKALA
Juan Pérez y Noreddine Lameghaizi abrieron su restaurante en la
calle Sogeros en 2004. Lo único que nos consternaba de Dukala era
acercarnos hasta allí esos días que quieres improvisar una cena sin
reservar y encontrarlo siempre lleno. Aunque era comprensible, el
local era mas bien pequeño con capacidad para 20 comensales y la
comida excepcional, una de las mejores de la ciudad en su relación
calidad/precio. Juan, el jefe de sala, consigue que la elección sea fácil
y nunca excesiva, y Nordi, su socio en la cocina, prepara exquisitas
recetas de cocina marroquí. Ahora inician una nueva etapa, en un
local que duplica su capacidad, muchos lo habrán visitado siendo la
Petxina, con algunos cambios, mantiene el espíritu de Dukala. Además de las deliciosas croquetas de pollo, el imprescindible couscous,
o el cordero con calabaza entre otros, ahora han incorporado alguna
novedad en la carta. Cristina Giménez
DOCTOR SÁNCHIS BERGON, 27 > TEL 963 926 253
una opulenta biblioteca donde
todo tiene cabida. Siente debilidad
por Ferran Adrià, y tanto sus libros
como sus platos le delatan: tortilla
de patata deconstruida, gelatina
de martini con berberechos...
Cocina de autor basada en la creatividad técnica aprendida con el
súper chef de Roses, con alguna
concesión a la cocina clásica. The
menu in this restaurant opens
with the sentence, “My philosophy
is to cook for thirty friends”.
Indeed, after entering through
the hallway with its opulent
94 VALENCIACITYMARZO
library, it is impossible not to feel
immediately comfortable here.
Nevertheless, guests are not only
delighted by Ferran Adrià’s books,
but also by his cuisine: avant-garde Spanish omelette, martini jelly
with cockles...signature cuisine
rooted in creativity, whilst still
embracing classic cooking.
KAILUZE ***
Gregorio Mayans (P4-2B)
Tel. 963 354 539 / 963 743 999
Precio / Price: 60 `
Cierra: Sábado mediodía y domin-
go / Closed: Sunday, Monday and
August
#
El mejor producto, sin tonterías.
Restaurante vasco-navarro
con materia prima excepcional.
Después de más de 15 años en
el mismo local, hace unos meses
mudaron el familiar comedor por
un decorado más contemporáneo.
Lo que no cambia es su trayectoria, siempre al alza. El vacio
dejado por Alvaro Oyarbide está
bien cubierto por el rigor en los fogones de su viuda Elena Saldaña.
De su actual carta destacamos
platos como el bonito marinado
con soja, el rissoto de trufa, las
ostras en su jugo con espuma de
manzana verde, el pichón de Araiz
en dos cocciones, las cocochas
de merluza al pil pil. El equipo
se complemente con Fernando
Oyarbide y Maximiliano Bao, el sumiller nariz de oro que ofrece una
de las mejores cartas de vino de
la ciudad. High-quality products
without the fuss. Traditional Basque-Navarre cuisine made with
first-class produce. After 15 years
in the same establishment, the
restaurant has recently moved to
more contemporary premises. The
current menu features delights
such as soya-marinated tuna,
truffle risotto, oysters with green
apple foam, the two Araiz pigeon
dishes, and the pil-pil style cod
cheeks. The team is enhanced
further by Fernando Oyarbide and
Maximiliano Bao, the wine waiter
with prized nose, who boasts one
of the best wine lists in the city.
LA SUCURSAL *****
IVAM. Guillem de Castro, 118
(P1-3C)
Tel. 963 746 665
www.ivam.es
Precio / Price: 60- 70 `
Menú degustación: 68 `
Cierra: Domingos y Sábados
mediodía / Closed: All day Sunday
and Saturday lunchtime
"#
La familia Andrés ha creado
escuela gestionando restaurantes
de alta gama. Más allá del trajín
de cocineros y tendencias, La
Sucursal es infalible porque reúne
un marco de vanguardia y rigor en
el diseño con un servicio insuperable y complejo: cartas de aguas,
habanos, maltas, armagnacs,
licores... The Andrés family has
won many admirers during its
history of managing high-quality
restaurants. Beyond a flurry of
cooks conforming to latest trends,
La Sucursal combines innovation
and precision with unbeatable
and sophisticated service. A
magnificent selection of water,
cigars, malt whiskies, Armagnac,
liquors...
LES NITS
Lepanto, 23 / Botánico, 12 (P1-2D)
Tel. 963 916 340
www.lesnits.com
[email protected]
Precio / Price: 40-50 `
Cierra: Domingo y Lunes /
Closed: Sunday and Monday
Cocina con sello propio a cargo del
chef José Julio Ten, quien propone
una carta que alcanza hasta 25
degustaciones diferenciadas, de
tal suerte que cada mesa puede
disponer de un menú propio. El reto
es realmente notable. A destacar
las extraordinarias materias
primas combinadas con excelente
criterio y mucha imaginación.
Muy interesante el menú del
mediodía. Top-class cooking with
a personal touch from head chef,
José Julio Ten. Les Nits offers up
to twenty-five varied dishes for
tasting, ensuring that every table’s
choice is different. And what a
challenge. Well thought out and
highly imaginative recipes using
an extraordinary combination of
ingredients. A very reasonable set
menu lunch.
RIFF ****
Conde Altea, 18 (P4-3A)
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Tel. 963 335 353
www.restaurante-riff.com
Precio / Price: 60-70 `.
Cierra: Domingo y Lunes todo el
día / Closed: Sunday and Monday
all day
"#
Uno de los emblemas de la
cocina creativa en Valencia. La
trayectoria de Bern Knöller se ha
consolidado con este restaurante al que hay que acudir con
el ánimo abierto a las nuevas
experiencias. Aquí no se sirve
nunca una cocina convencional.
Todo lo contrario: hay imaginación
y riesgo, siempre desde la honestidad radical de su propietario y
cocinero. La innovación alcanza
incluso al modo de presentar la
carta y los precios, pues salvo
los postres todas las propuestas
se fijan en 10 euros, y las copas
de vino a 4. Espacio a tono con la
cocina: modernidad absoluta, en
tonos blancos y grises. One of the
leading creative restaurants in
Valencia. Bernd Knöller’s cuisine
invites open-minded guests to an
unforgettable experience. Conventional dishes are replaced by
imagination and risk, based on the
radical virtue of the restaurant’s
chef and owner. A space in
harmony with the cuisine: unconditional modernity in white and
grey tones.
SANGONERETA
Sorní, 31 (P2-3E)
Tel. 963 738 170
Precio / Price: 45 - 50 `
Menú ejecutivo 25 `
Cierra: Sábado a mediodía y
Domingo todo el día / Closed:
Saturday lunchtime and Sunday
all day.
#
Javier y Amparo, cocineros y propietarios, vuelcan mucho cariño
en este proyecto tan personal.
Gracias a ello han conseguido,
en apenas tres años, el respeto
de una clientela fiel. Practican un
cocina de líneas claras, sencilla
y honesta, que no renuncia a la
creatividad. Su versión de la olleta
de Morella y la lubina de “sorro”
se han convertido ya en clásicos
de la carta. La última reforma del
comedor ha hecho de Sangonereta
un restaurante más comodo y
acogedor. Chefs and owners,
Javier and Amparo are dedicated
to Sangonereta, their own
personal project. And it’s thanks
to this dedication that, over the
course of just three years, they’ve
already built up a loyal clientele.
Their cooking is simple, honest,
and straightforward, but creativity
is certainly not lacking. Their
own unique versions of olleta de
Morella and sorro seabass have
already become the restaurant’s
signature dishes. Recent
refurbishment has just made
Sangonereta even more attractive
and welcoming.
SENZONE
Navarro Reverter, 14 (P2-3E)
Tel. 963 162 884
Precio / Price: 40 - 50 `
Abre todos los días/ Open every
day
Ubicado en el modernísimo Hotel
Hospes Palau de la Mar, este restaurante ofrece cocina de autor
con base mediterránea. Entre sus
platos destacan la fideuà negra
con sepionets y espuma de all
i oli, así como la ventresca con
salteado de judías verdes. Located
in the ultra-modern Hotel Hospes
Palau de la Mar, this restaurant
offers signature Mediterranean
cuisine. Its specialities include
fideuà negra con sepionets
(noodles cooked in squid ink
with cuttlefish), espuma de all
i oli (garlic mayonnaise foam)
and ventresca tuna with sautéed
green beans.
SERGIO ALARCÓ
Marino Blas de Lezo, 23 (continuación de Bulevar Serrería)
Tel. 963 552 280
Precio / Price: 35 `
Cierra: Lunes / Closed: Monday
Restaurantre con una acogedora y
luminosa concepción del espacio.
Interiorismo moderno y relajante.
La cocina, en esa misma línea
de receptiva actualidad, siempre
en alianza con la mejor tradición.
Buena elaboración técnica.
Espectacular bodega acristalada.
Mesas bien separadas. Cerca de
la antigua estación del Cabanyal:
bien localizado y fácil de encontrar. Restaurant with a warm
and bright conception of space.
Modern and relaxing interior
design. The cuisine follows the
same line of receptive modernity,
and is always in keeping with the
very best traditions. Skilful preparation. Stunning glass wine cellar.
Tables well separated. Near the old
Cabanyal station: well located and
easy to find.
SUBMARINO
L’OCEANOGRÀFIC ***
Junta de Murs i Valls, s/n (entrada por la puerta principal de
l’Oceanogràfic) (P8-1E)
Tel. 961 975 565
[email protected]
Precio / Price: 50 `. Menú Vegetariano: 45 `. Menú infantil: 26 `
Abierto todos los días/ Open
every day
"#
MARZOVALENCIACITY 95
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Alta cocina en el marco incomparable del mundo submarino (un
gigantesco acuario) que propone
l’Oceanogràfic. Decoración y
arquitectura espectaculares, en
especial su grandiosa lámpara
japonesa y la barra dibujada por
MacLaren. La llegada de Vicente
Torres (alcanzó una estrella Michelin en La Sucursal) le ha dado
mucha entidad culinaria hasta
convertirlo en el espacio más
rutilante del grupo
Barrachina. L’Oceanogràfic
offers haute cuisine against the
incomparable backdrop of the
underwater world (a gigantic
aquarium). Spectacular architecture and décor, especially its
magnificent Japanese lamp and
the bar designed by MacLaren.
The arrival of Vicente Torres (who
earned a Michelin star at La Sucursal) has enhanced its culinary
standing to the point where it has
become the flagship restaurant of
the Barrachina group.
THE WESTIN VALENCIA:
EL GOURMET **
Amadeo de Saboya, 16 (P5-2D)
Tel. 963 936 300
www.westin.com/valencia
Precio / Price: Menú tentación
45 `
Menú degustación 80 `
Cierra: Domingo / Closed: Sunday
#
Óscar Torrijos, de pinche a maestro de maestros. Estamos ante
toda una institución que se ha
puesto al frente del nuevo restaurante El Gourmet del lujoso hotel
The Westin. El primer “nuevo cocinero” de Valencia. Cocina seria y
rigurosa, de amplio conocimiento
técnico. Y domina los arroces
melosos y secos como nadie.
Oscar Torrijos: from kitchen porter
to the master of masters. We
are, above all, an institution. He
was appointed as director of El
Goumet, the new restaurant at
the luxury Westin hotel. Valencia’s
96 VALENCIACITYMARZO
first “new chef”. An authority on
all rice dishes.
TORRIJOS ****
Dr. Sumsi, 4 (P4-3B)
Tel. 963 732 949
www.restaurantetorrijos.com
Precio / Price: 100 ` Menú 80 `
Cierra: domingos y lunes / Closed:
Sundays and Mondays.
"#
Raquel Torrijos con los vinos y
Josep Quintana en la cocina. Local
moderno. Camino de convertirse
en uno de los grandes gracias
a la capacidad y riesgo de este
cocinero con tendencia a la
espectacularidad. Nada escapa
al intento de excelencia. Raquel
Torrijos specialises in wines,
whilst Josep Quintana works
wonders in the kitchen. Modern
restaurant. This establishment is
well on the way to becoming one
of the biggest, thanks to the talent
and adventurous nature of its chef
and his spectacular creations. No
stone is left unturned in the quest
for excellence.
VALENCIA ORIENT
Joaquín Costa, 22 (P4-3A)
Tel. 963 741 490
Precio / Price: 30-40 `
Menú ligero: 19 `(de lunes a
viernes) Menú degustación: 29 `
(todos los días)
Cierra: Domingo y lunes noche /
Closed: Sunday y Monday at night
De lo último en la ciudad. Cocina
que combina la investigación
con la tradición y se funde con
influencias orientales –niponas y
birmanas– siguiendo las tendencias más actuales. Un ejemplo:
Atún rojo escabechado en miri con
ensalada loca en aceite de cebollino y piñones. La materia prima
es sobresaliente. Su rollitos primavera, especiales y sorprendentes.
Lujosa decoración con mobiliario
y antiguedades auténticas traídas
de China. Cocina a la vista y bodega con más de cien referencias.
Los espacios son reservados. This
restaurant has stormed Valencia.
Innovation and tradition combine
with Japanese and Burmese
influences in creations which
follow the latest trends. Luxury
decoration with original antique
furniture from China. Open-plan
show cooking and an impressive
cellar with more than 100 wines.
Reservations only.
XIMO SÁEZ
Av. Jacinto Benavente, 9 (P7-1A)
Tel. 963 810 114
www.restauranteximosaez.com
email: [email protected]
Precio / Price: 50-60 `
Cierra: Domingo / Closed: Sunday
Vacaciones: Primera quincena de
agosto / Holidays: Two first weeks
in august
Un restaurante de altos vuelos se
ha incorporado a la oferta de la
ciudad. Local elegante y amplio
con un comedor privado para 8
personas. Tras su paso por Port
Saplaya, este joven cocinero
abierto a la modernidad pero
respetuoso con el producto,
ofrece un tratamiento sabio de los
arroces melosos, así como una
excelente oferta de mariscos, pescados frescos y carnes con denominación de origen. Hay cocina
y bodega. Sáez puede colocarse
en poco tiempo entre los jóvenes
más innovadores. A spacious
and elegant establishment with a
private dining room for 8. Having
worked in Port Saplaya, this young
chef is open to modernity but respects the product. He shows wisdom with his creamy rice dishes
and offers an excellent selection
of shellfish, fresh fish and meats
with guarantee of origin. The wine
selection is also good. Saez could
soon get himself a name as one of
the most innovate young chefs.
COCINA DE MERCADO
FRESH MARKET
CUISINE
ABADÍA D’ESPÍ
En Sala, 3 (P2-2D)
Tel. 963 512 077
Precio / Price: 40 `
Menú mediodía: 19 `
Cierra: Domingos noche / Closed:
Sunday evening
En pleno centro de la ciudad,
un pequeño pero coqueto local
desde el que Juan Carlos Espí
ofrece sólidas recetas basadas en
la calidad del producto. Buenos
y renovados arroces y también
fideos. Entrantes creativos así
como sopas frías y calientes, con
influencias andaluzas y toques
vascos. Bodega didáctica con excelentes vinos de nueva hornada;
cava ideal para reuniones.
In the heart of the city, Juan Carlos Espí prepares sound recipes
based on high-quality products in
this tiny yet charming restaurant.
Delicious, modern rice dishes and
pasta. Creative starters including
chilled and warm soups, with
Andalusian influences and Basque
touches. An enlightening and
imaginative wine cellar; perfect
room for meetings.
ALMUDÍ
(Hotel Vincci Lys)
Martínez Cubells, 5 (P2-2E)
Tel. 963 509 550.
Precio / Price: Menú 16 `ó(sólo
mediodía, noches a la carta).
Abierto todos los días / Open
every day
Menú diario, de viernes a mediodía,
con 4 primeros, 4 segundos y 4
postres a elegir. Restaurante que
cuida el producto. Set lunchtime
menu from Monday to Friday, with
a choice of 4 starter, 4 naib neals
and 4 desserts. A la carte restaurant with the finest products.
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
ANTONIO ALBA
Av. Aragón, 40 (P5-2D)
Tel. 963 619 365
Buenos arroces; especialidad en
pescado fresco de playa.
Specialists in rice dishes and
fresh fish.
ARBEKINO
Padre Tosca, 3 (junto a Roteros)
(P5-2D) Tel. 963 922 047
Precio / Price: 25 ` mediodía, 60
`noche
Cierra: Miércoles y domingo por la
noche / Closed: Wednesday and
Sunday night.
Un local con encanto y muy
acogedor en el barrio del Carmen.
Arroces, pescados y carnes,
acompañados de una selección de vinos mediterráneos. A
charming and welcoming place. All
the flavour of the Mediterranean
in the heart of the city. Rice, fish
and meat dishes accompanied by
selection of Mediterranean wines.
AZALEA
Císcar, 57 (P4-3A)
Tel. 963 330 793 / 963 340 265
Precio / Price: 30 ` Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday
evening and Monday.
Un lugar de confianza. Cocina de
mercado, sin artificios. Carnes,
pescados, verduras, tapas apetitosas, postres caseros. A mediodía,
platos de cuchara. Trato atento,
cordial y siempre diligente. Tiene
un segundo comedor para evitar
apreturas. Impecable relación
calidad/precio. An establishment
founded on reliability. Fresh
market produce with no artificial
ingredients. Delicious meat, fish,
vegetables, tasty tapas, and
homemade desserts. Stews and
soups at lunchtime. Attentive,
polite and friendly service. Second
dining area ensures comfortable
dining even during busy times.
Unbeatable value for money.
BARBADOS
Los Pedrones, Acc. por la C/ 1 de
mayo
Tel. 963 378 985
Precio / Price: 40 - 45 `
Cierra: Domingo noche y lunes
/ Closed: Sunday evening and
Monday.
Local con 19 años de experiencia,
centrado en el producto fresco y
con tendencia vasco-mediterránea. Destacan sus arroces y guisos, en especial los de marisco:
la caldereta de langosta y el arroz
caldoso de bogavante, así como el
bacalao y la merluza rellena. Dos
ambientes: bar y restaurante. 19
years of experience, focusing on
fresh products, following BasqueMediterranean trends. To empha-
size its rice dishes and stews,
especially with seafood. Capacity
for 70 people. Two ambiences.
CANELA Y CLAVO
Alameda Jaume I, 64 - Xàtiva
Tel. 962 282 426
www.canelayclavo.com
Precio / Price: 30 `
Cierra: Nunca / Closed: Never
En la mejor zona de la monumental Xàtiva, frente al ayuntamiento, con terraza incluida en la
Alameda. Su oferta varía desde el
servicio de cafetería y heladería a
la propuesta de una cocina mediterránea de creación, merecedora
de algún premio importante como
el que otorga Martín Berasategui,
por su carpaccio de galera con
gel de tomate seco y apio. In the
historical centre of Xàtiva, this
establishment is located opposite
the town hall, with a terrace on the
Alameda. It offers everything from
coffee and ice-cream to creative
Mediterranean cuisine, and is
definitely worthy of the prestigious prize it was awarded by
Martín Berasategui for its prawn
carpaccio with sun dried tomato
and celery sauce.
CAPRICHOS
Finlandia, 16 (P5-2D)
Tel. 963 600 131
Precio / Price: 35 `
Cierra: Domingo noche y lunes
/ Closed: Sunday evening and
Monday.
Selección de caprichitos para
abrir boca, especialidad de la
casa. Se puede degustar cualquier
producto de los que se encuentre
en la tienda a su precio. Vinoteca.
Treats to make your mouth water
are the speciality of the house. Try
any product you find in the shop
at its price. Excellent selection
of wines.
CASA GRANERO
Cantó de la Torre, 9 - Serra
Tel. 961 688 425
Precio / Price: 30 `
La cocina de esta casa es de un
realismo absoluto, con sabores reconocibles y raciones generosas.
Vale la pena desplazarse hasta
Serra, en plena Sierra Calderona,
para probar su crujiente de
manitas de cerdo o su pastel de
caramelo y foie. Sin embargo,
lo que hace que la experiencia
resulte inolvidable son los platos
principales. Hablamos de platos
contundentes como el cochinillo
al horno, el bacalao gratinado o
el memorable rabo de toro con
caracoles. Traditional cuisine
served in generous portions. The
mountainous drive to Serra is insMARZOVALENCIACITY 97
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
fish and seafood enthusiasts. Superb cod. A selective but brilliant
wine list.
Foto: DANI CAPARRÓS
LA TORRIJA
Entre Torrijos y el Espai Torrijos, encontramos otra opción mas informal de la misma familia: la Torrija. Este bar de tapas creativas
aprovecha la infraestructura de cocina de sus progenitores, elaborando en su local vecino la mayor parte de sus preparaciones que
terminan en el momento de servirlas. Las setas son uno de los protagonistas en la carta, lo cual se valora al tratarse de un producto de
corta temporada. Muy interesante la salchicha de boletus, la paletilla
de conejo o los calamares rellenos de setas. Cristina Giménez
DOCTOR SUMSI, 2 > TEL 963 745 169
tantly made worthwhile by a visit
to this house, where the crispy pig
trotters and caramel and foie gras
pastry are simply divine. Nevertheless, it is the establishment’s
main dishes which ensure visitors
keep coming back: a range of
dishes to fall in love, such as
oven-baked suckling pig, cod au
gratin, and the magnificent oxtail
with escargots.
CASA MARCELINO
Joaquín Costa, 33 (P7-1B)
Tel. 963 953 729
Precio / Price: 35 `
Cierra: Domingo y festivos / Closed: Sunday and public holidays
Pescado y mariscos del día. Sus
gambas rojas son insuperables.
Muy buenos suquets. Platos de
cuchara. Buena bodega. Disponen
98 VALENCIACITYMARZO
de un plato del día. Fresh fish and
seafood, and the best red prawns
in Valencia. Wonderful Valencia
casseroles, and a variety of soups
and stews. Good wine list.
CASA VICENT *
Pintor Salvador Abril, 55 (esquina
con Peris y Valero) (P4-3C)
Tel. 963 955 114
Precio / Price: 60 `
Cierra: Martes y miércoles /Closed:
Tuesday and Wednesday
Los aficionados al marisco y al
pescado de altura no salen de
este pequeño local que sólo compra lo mejor en la lonja. Bacalao
excelso. Carta de vinos justa pero
brillante. This restaurant, which
prepares its dishes using the
very best products from the fish
market, is a haven for high-quality
CASINO MONTEPICAYO
Autovía Valencia - Barcelona,
salida 1-B, Puzol.
Tel. 961 421 211
Buffet: 28 ` Precio / Price: 30 `
Abierto todos los días / Open
every day
Restaurante a la carta todas las
noches. Buffet libre con marisco
y vinos de calidad. Los miércoles
menú 25 `y café concierto, los
jueves menú romántico con cava
por 25 `. Snack-Bar hasta las
5. El marco es incomparable, y
vale la pena llegar hasta allí para
degustar el conjunto de la buena
cocina con el agradable espacio.
A la carte menu every evening.
Open seafood buffet and highquality wines. Music cafe and ó25
menu on Wednesdays. Romantic
menu with cava for ó25 on Thursdays. Snack bar open until 5 am.
The location of this restaurant is
unbeatable and it is well worth the
journey to savour the combination
of good cooking and pleasant
surroundings.
CHOCOMELI *
Poeta Antonio Chocomeli, 6
Zona Campanar.
Tel. 963 483 790
Precio / Price: 45 `
Cierra: Domingos y festivos. /Closed: Sundays and bank holidays.
#
Cocina de temporada, alimentos
frescos y de vez en cuando
alguna sorpresa a la cuchara. Un
pequeño santuario de cocina sincera para comer bien de verdad.
Seasonal cuisine using fresh
produce. A variety of surprising
dishes. Good food in a quiet,
relaxing setting.
ELADIO *
Chiva, 40 (P3-1A)
Tel. 963 842 244
Precio / Price: 60 `
Cierra: Domingo y lunes noche,
Agosto / Closed: Sunday, Monday
evening and all August.
#
En su día significó el gran salto
adelante en la ciudad gracias
a la profesionalidad que desde
Suiza trajeron Eladio y Violette.
Hoy es Michel el que ha cogido el
testigo y sigue marcando calidad:
pescados fresquísimos, carnes
gallegas,postres de aires suizos
y un magistral steak tartare. The
opening of this restaurant in 1980
marked a great landmark for
the city’s cuisine, thanks to the
professionalism that Eladio and
Violette brought over from Switzerland. Today, Michel follows in their
footsteps and continues to create
quality cuisine: the freshest fish,
meat from Galicia, desserts with
a Swiss touch and an excellent
steak tartare.
EL COMODORO
Plaça Major, 1 - Albaida
Tel. 962 901 656
Precio / Price: 30 `
Cierra: Domingo / Closed: Sunday.
Sin lugar a dudas es donde mejor
arroz se come de toda la Vall
d’Albaida. Excepcional su paella
de conejo con pelotas de magro.
El secreto está en la pebrella.
Buenos entrantes. Monumental
herbero. This restaurant undoubtedly offers the best rice dishes in
the Vall d’Albaida municipality. Its
rabbit paella with lean pork meat
balls is exceptional. The secret
lies in the pebrella (Spanish wild
thyme). Great starters. Fabulous
herbero liquor.
EL GASTRÓNOMO *
Avd. Primado Reig, 149 (P5-1A)
Tel. 963 697 036
Precio / Price: 45 `
Cierra: Domingo, Semana Santa y
Agosto / Closed: Sunday, Easter
and August.
#
Posiblemente el steak tartare,
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
su plato estrella, sea uno de los
mejores de la ciudad. Cocina internacional con acentos francesos y
concesiones valencianas. Insuperables arroces. Their top dish, the
steak tartare, is possibly the best
in the city. International cuisine
with a French slant and hints of
Valencia cuisine. Unrivalled rice
dishes.
EL BRESSOL
Salamanca, 26 (P7-1B)
Tel. 963 747 522
Precio: 40 `
Cierra: Domingo noche y lunes/
Closed: Sunday night and Monday.
EL GOURMET
Martí, 3 (P1-E1)
Tel. 963 952 509
Precio / Price: 30 `
Cierra: Domingo noche, Lunes;
Agosto /
Closed: Sunday night, Monday and
August
El restaurante, de sólida trayectoria, ofrece una impecable cocina
de mercado de corte académico
y magnífica resolución. Buenos
arroces. This restaurant boasts
years of tradition, and serves an
impeccable market cuisine, well
received by all. Delicious rice
dishes.
EL POUET
Jorge Comín 6, bajo 9 (P9-E1)
Tel. 963 173 529
Precio / Price: 35-40 `
Cierra: Domingo noche y Lunes /
Closed: Sunday night and Monday.
Local pequeño (9 mesas) y acogedor cerca del ya mítico espacio
de la falla Nou Campanar. Trato familiar y unos platos de toma pan y
moja: revueltos, pulpo a la gallega,
chipirones con ajos tienos, arroces caldosos siempre excelentes.
Aquí se trabaja con sabiduría y
entrega. Precios muy sensatos.
A small and cosy restaurant (9
tables) close to the legendary
area of the Nou Campanar falla.
Friendly atmosphere and a range
of dishes with excellent bread-dipping possibilities: scrambled egg
dishes, Galician style octopus,
baby cuttlefish with tender garlic
shoots, and excellent rice casseroles never fail to please. Skill
and dedication is applied to every
dish. Very reasonable prices.
EL RACÓ DE RAFA
Terrateig, 6 (P9-2A)
Tel. 963 474 862
www.elracoderafa.com
email: [email protected]
Precio / Price: 55 `
Cierra: Lunes noche y Domingo /
Closed: Monday night and Sunday
Cocina atenta a los productos de
temporada, a los que se da un
buen tratamiento. El local, nuevo,
presenta un diseño moderno y
acogedor, con salones privados.
Selecta bodega. A cuisine that is
attentive to seasonal products
and treats them well. This is a new
establishment with a modern and
cosy decor and private dining
rooms. Select wine list.
L’ENTREPÀ
José Benlliure, 117 (P10 - 1A)
Tel. 963 555 432
Precio / Price: 28-40 `
Cierra: Lunes / Closed: Monday
Cocina tradicional valenciana
marinera. Buenos entrantes y
excelentes arroces. Guardan los
secretos de los guisos de pescadores y calderetas de antaño
(raciones generosas).Traditional
Valencia coastal cuisine. Wonderful starters and excellent rice
dishes. This restaurant guards
the secret of the fisherman’s
stews of yesteryear (generous
portions).
LA CASSOLA DEL GOLAFRE
Salvador, 8 (P2-2B)
(junto Plaza de la Virgen)
Tel. 963 920 584 / 675 624 904
Precio / Price: 20-30 `Menú
mediodía lunes a viernes: 12 `.
Cierra: Domingo, noches de Lunes
y Martes / Closed: Sunday all day,
Monday and Tuesday night.
Cocina de mercado con ambiente
acogedor. Carta apta para
celíacos. Mediterranean cuisine
in a pleasant atmosphere. Menu
suitable for celiac sufferers.
LA CUINA DE LA SEU
Pintor Navarro Llorens, 9 (P3-2A)
Tel. 963 293 800
Precio / Price: 25-30 `
Cierra: Lunes todo el día, martes,
miércoles y domingo noche / Closed: All Monday, Sunday, Tuesday
and Wednesday evening.
www.lacuinadelaseu.com
[email protected]
Frente al antiguo mercado de
abastos y junto al acceso del nuevo parking. Local acogedor y de
trato afable. Amplia carta con más
de diez tipos de arroces todos los
días, ternera gallega y argentina y
pescados. Productos del mercado
central. Salón privado con menús
a medida para grupos.
LA FONDA
Plaza de la Reina, 11 (P2-1D)
Tel. 963 922 806
www.restaurantelafonda.com
Precio / Price: 30-50 `
Cocina de mercado e internacio-
MARZOVALENCIACITY 99
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Cocina atenta a los productos
del mercado. Carta sencilla pero
resuelta con profesionalidad.
Buen tratamiento de los pescados
(rape, bacalao) y notables arroces
tanto melosos como secos. Cuisine prepared with fresh market
produce. Simple yet professional
menu. Fantastically prepared fish
(monkfish, cod) and outstanding
dry and moist rice dishes.
APICIUS
Foto: DAVID SORIA
Enrique Medina, ex chef de Vertical y La Sucursal, ha abierto su propio
restaurante en Valencia muy cerca de Mestalla. La carta, responde a
la fuerte personalidad de Medina en los fogones. Hay un menú por
54`óconsistente en Aperitivo del Chef, Berberechos al natural con
horchata, esparragos y pomelo, Foie Mi-cuit con membrillo, Sopa de
patata ahumada con caballa tibia y extracto de allipebre, Pescado de
playa con Calçots, pesto y romesco, Lomo de novillo con remolacha
y mandarina, Pré-postre y Chocolate con especias. Si se quiere ese
mismo menú, pero quitando el plato de carne o el de pescado, el precio es de 42`. A mediodía hacen un plato de arroz al estilo de la casa.
En fallas tiene un menú especial con arroz a medio día y un menú
especial para el día de San José que pueden verlo mas detallado en
su pagina web www.restaurante-apicius.com.
CALLE FINLANDIA, 7 > TEL. 963 936 301
nal. Especialidad en mariscos.
Destaca el bogavante y las carnes
argentinas. International market
cuisine. Seafood is the speciality
of the house. The lobster, wines
and Argentinean meat are particular highlights.
LA HÍPICA
Jaca, 23 (P2-3A)
Tel. 963 890 759
[email protected]
Precio / Price: 24-36 `
Abierto todos los días / Open
every day
Un jardín en medio de la urbe para
100 VALENCIACITYMARZO
sus celebraciones. Gran terraza
exterior con piscina para realizar
sus fiestas. Excelentes arroces.
A garden in the centre of Valencia
for all your celebrations. Large exterior seating area and swimming
pool for all your events. Excellent
rice dishes.
LA PICAETA
Reina, 13 - Xàtiva
Tel. 619 511 971
Precio / Price: 25- 30 `
Cierra: Domingo y festivos / Closed: Sunday and public holidays.
LA PRINCIPAL
Polo y Peyrolón, 5 (P5-2D)
Tel. 963 606 348
Precio / Price: 20 - 24 `
Cierra: domingos y festivos /
Closed: All day Sunday and public
holidays
Comida casera y carnes a la
parrilla. Tapas y montaditos selectos y sugerencias del mercado.
Recomendable steak tartare. Buen
servicio. Homemade food and
grilled meats. Select tapas, small
sandwiches and market suggestions. The steak tartare is highly
recommended. Good service.
LA QUERENCIA
Pelayo, 32 (P4-1A)
(Entre la Estación del Norte y la
FNAC)
Tel. 963 360 099
Restaurante Vinoteca. Taberna
con personalidad y pasión por la
enología. Buen ambiente y cocina
original. Catas, vinos a la copa...
Great personality and passion for
wine. Friendly atmosphere and
original cuisine. Wine tasting,
wine by the glass...
LA SEQUIETA
Av. Camí Vell de Torrent, 28
- Alaquàs
Tel. 961 500 027
[email protected]
www.lasequieta.com
Precio / Price: 45 `
Cierra: Agosto /Closed: August.
Deliciosos platos de elaboración
cuidada. Sobre la base de la cocina
de producto, los hermanos Romero proponen una transformación
moderna. Buena apuesta imaginativa. Delicious and carefully
prepared dishes. The Romero
brothers serve ingredient-orientated cooking with a modern twist.
Lose yourself in this imaginative
experience.
LA TIERRA
Polo y Peyrolón, 38 (P5-2D)
Tel. 963 225 233
www.latierrarestaurante.com
Precio / Price: 18 `
Cierra: lunes / Closed: Monday
Atmófera cálida y ambiente
cosmopolita. Excelente cocina
de mercado hecha con el esmero
casero.
Diners are made to feel at home
as they enjoy our excellent Mediterraneancuisine in a pleasant
atmosphere.
LA TINENÇA
Sant Antoni, 30
- Godella
Tel. 963 642 308
Precio / Price: 45-50 `
Cierra: Lunes, Martes y Miércoles
noche, Domingos y festivos /
Closed: Monday, Tuesday and
Wednesday night, Sunday and
Holidays
Julio y Lola regentan este
pequeño y cuidado local que
tiene por bandera el producto
fresco. La Tinença apuesta por una
cocina de mercado, sin misterios ni
secretos, pero también sin trampa
ni cartón. Producto de calidad,
con tratamientos muy sencillos.
El marisco y ciertos platos de
cuchara como la cazuela de fideos
finos son los platos preferidos
por la clientela. Amplia lista de
destilados. Julio and Lola run this
cosy well-kept establishment, and
hold the flag for fresh produce.
La Tinença are committed to
market cooking, with no mystery,
secrets or hidden catches. They
use high-quality produce and
straightforward methods of
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
preparation. The shellfish and the
fine noodle casserole are some of
the favourites on offer. Wide range
of spirits.
LA VID
Historiador Diago, 24 (P3-2A)
Tel. 963 855 067
www.valencia-in.com
Precio / Price: 40 `
Cierra: Domingos / Closed: Sunday
Este pequeño restaurante
guarda el secreto de los productos
mediterráneos más frescos, no
en balde sus profesionales saben
de qué va este asunto de los pescados. Los trabajan a la plancha
como nadie. Atención a sus calamares... insuperables. Cuenta con
una sucursal cercana (El Asador
de la Vid) que tiene unas amplísimas instalaciones. This small
restaurant holds the key to the
freshest Mediterranean products,
and its chefs certainly know how
to deal with fish. Nobody grills it
quite like them. Look out for the
squid - unbeatable. They have a
local branch (El Asador de la Vid)
with extensive installations.
EL ASADOR DE LA VID
Salas Quiroga, 15 (P3-2A)
Tel. 963 130 290
LAS CIENCIAS
Av. Francia, 8 (P7-3C)
Tel. 963 309 548
Precio / Price: 30 - 40 `
Cierra: domingo, festivos y agosto
Abre de 13:30 a 16 y de 20:30
a 23 / Closed: Sundays, public
holidays and August. Open from:
1:30 pm. to 4 pm and 20:30 pm.
to 11 pm.
Especialidad en arroz de bogavante, steak-tartare, chateaubriand
al foie. Y muy cerca de la monumental Ciudad de la Ciencias de
Calatrava. Specialists in rice with
lobster, steak tartare, chateaubriand with foie gras. Very close
to Calatrava’s monumental City of
Arts and Sciences.
MALUQUER QUATTRO
Maluquer, 4 (P3-2B)
Tel. 963 802 106
Precio / Price: 40` Cierra:
Domingo y Lunes noche / Closed:
Sunday and Monday nights
Junto a la Finca Roja, cuya espléndida arquitectura debe influir de
forma positiva a este local que va
a más. Una de sus especialidades
más originales es la paella de
cebolla. Un plato tan sencillo (pero
con sus secretos) como sabroso.
Hay que destacar también el
cochinillo, siempre resuelto
con sabiduría, y las gambas a la
plancha, así como las kokotxas y
la dorada a la sal. Buena relación
calidad-precio. El servicio, muy
atento. Veritable specialists in rice
dishes, especially the excellent
onion paella. A wide range of wellprepared fish (fillets of hake and
sea-bass baked in salt). Extensive
wine list. Welcoming restaurant.
MANDUCA
Almirante Cadarso, 7 (P4-A3)
Tel. 963 555 327
Precio / Price: 35 `
Cierra: Domingo, festivos, Semana
Santa y Agosto / Closed: Sunday,
public holidays, Easther and
August.
Cocina mediterránea en la que
destacan varias especialidades
clásicas, como los arroces, los
pescados a la sal o el steak tartare. Sus carnes son exclusivas,
procedentes de ganaderías de los
Montes de Toledo. Postres caseros
y buena bodega. Tiene aparcamiento gratuito a 50 metros del
local. Una más que interesante
relación calidad-precio. Mediterranean cuisine specialising in
various classic dishes: rice, salt
baked fish and steak tartare. Their
exclusives steaks are from Toledo
Mountains. Home-made desserts
and a good wine selection. Free
parking 50 metres from the
restaurant. Great quality at reasonable prices.
MONDRIAN
Ciscar, 49 (P4-3A)
Tel. 963 335 059. Móvil 653 619
528
Precio / Price: 25 ` Menú: 10,90
`
Cierra: Sábado mediodía /
Closed: Saturday at lunchtime
Nuevo en esta plaza. Cocina con
productos de mercado y algún
elemento de fusión (sushi).
Espacio amplio, con decoración
minimalista y relajante, basada en
las líneas maestras de Mondrian.
Sugerencias: carpaccio de pulpo
con vieiras, milhojas de patatas a lo
pobre (con foie, crujiente de jamón,
cebollita...) y hamburguesas de
sepia y langostino (uno de los
platos más solicitados). De postre,
el sorprendente y acertado sorbete
de gin-tonic o la tarta de requesón,
pera y jengibre. Selecta música ambiental y exposiciones temporales.
En la cocina David Vizcaíno. One of
the newest kids on the block, Mondrian serves up creative dishes
using fresh market produce fused
with Japanese influence and sushi.
A large space with Zen-like minimalist décor, based on the work of
Mondrian himself. We recommend:
octopus carpaccio with scallops,
potato millefeuille “a lo pobre”
(with lardons, scallions and liver)
and langoustine and squid ink
patties (one of the most popular
dishes) For desert, an unusual yet
MARZOVALENCIACITY 101
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
accomplished gin-tonic sorbet or
pear and ginger cheesecake. With
temporary exhibitions and carefully chosen background music. Head
chef: David Vizcaíno
MORGADO **
Reina Doña Germana, 4 (P7-1A)
Tel. 963 733 508
Precio / Price: 35-40 `
Cierra: Sábados mediodía, Domingos, Semana Santa y Septiembre
/ Closed: Sunday, Easter and
September.
"
Un maestro de la cocina tradicional presentada al gusto moderno.
Un bistrot de altos vuelos. Profesionales. No fallan ni con los platos de cuchara, ni los fideos o los
pescados frescos y los codillos.
Siempre hay novedades del día y
del mercado. Reservar.
A master of traditional food
prepared for the contemporary
palate. A distinguished bistro run
by professionals. They never fail
to produce quality soups, stews,
noodles, fresh fish and pork
shoulder. The menu always features daily specials and innovative
additions. Reserve in advance.
PÍLSENER
Alameda, 38 (P2-3C)
Tel. 963 370 211
Precio / Price: 50-60 `
Cierra: Domingo noche y Lunes
todo el día/ Closed: Sundays night
and all day Monday
Cocina de producto, del mejor:
pescados, mariscos, ensaladas de
tomate y ventresca, excelentes
arroces y fideos. Insuperable
el centollo. Decoración fresca y
natural, con techos altos. Un sitio
diez frecuentado por artistas,
políticos y empresarios. Servicio
súper profesional. Aquí se encuentran, además, las marcas más
acreditadas de champagne francés. Cuisine based on top quality
ingredients: fish, sea food, tomato
and ventresca tuna salads, exce-
102 VALENCIACITYMARZO
llent rice and pasta dishes. The
crab is unbeatable. The restaurant
boasts a fresh and natural interior
design with magnificent high ceilings. A luxury restaurant visited
by artists, politicians and businesspeople alike. Very professional
service. The most prestigious
French champagne brands can be
discovered here.
RAUSELL
Ángel Guimerá, 61 (P1-E1)
Tel. 963 843 193
Precio / Price: 40 `
Cierra: Domingo noche, Lunes y
Martes todo el día /Closed: Sunday
night, Monday and Tuesday all day
Restaurante y casa de comidas
para llevar coinciden en este
local. Muy concurrido los fines de
semana. No fallan con los arroces.
Restaurant and home-cooking
take away in one. Very crowded at
weekends. Perfect rice dishes.
RESTAURANTE DE ANA
Plaza Tetuán, 18 (P2-2D)
Tel. 963 509 109
Precio / Price: 35 - 40 `
Abierto todos los días / Open
every days
Aunque el nivel medio en la
cocina del arroz ha mejorado
sensiblemente en Valencia, sigue
sin ser fácil comer una buena
paella canónica de pollo y conejo
–con baquetes–. Aquí no falla,
es excelente. Además hay una
inmejorable oferta de arroces
melosos, en caldero de hierro
colado, y generosas ensaladas en
las que se cuida el producto. El
resto de la carta viene dada por el
mercado y un tratamiento sencillo
pero impecable de las carnes y
los pescados y mariscos. Even
though the average level of rice
cooking has improved a lot in
Valencia, it is still not easy to eat a
good old chicken and rabbit paella
– with snails. This restaurant also
has an unbeatable offer of creamy
rice dishes, in cast iron bowls, and
generous salads with carefully
treated products. The rest of the
menu depends on the market. The
meat and seafoods are cooked
simply but impeccably.
RINCÓN DEL FARO *
Ctr. Barcelona 49 - Puçol
Tel. 961 420 120
Precio / Price: 30 `.
Cierra: Domingo, lunes y sábado
noche / Closed: Sunday, Monday
and SAturday night "
Viniendo o yendo al norte se puede
aprovechar para detenerse en este
sóldido restaurante que aligera
la comida tradicional valenciana.
Excelentes verduras, olletas, suquets y arroz al horno en cazuelita
individual. A journey to or from
the North is the perfect excuse to
drop by this traditional restaurant
that serves light versions of local
dishes. Excellent vegetables,
olletas and suquets (Valencia-style
stews) and arroz al horno (oven
baked rice) served in individual
earthenware.
SAN NICOLÁS *
Plaza Horno de San Nicolás, 8
(P2-1C) Tel. 963 915 984
Precio / Price: 45 - 50 `
Cierra: Domingo noche y Lunes
/Closed: Closed: Sunday night and
Monday
#
Desde su comedor, con sus
ventanas abiertas al barrio
histórico, se percibe el ambiente
bohemio, desenfadado y un
tanto ocioso de la Ciutat Vella
de Valencia. Aquí no hay sitio
para la creatividad pero sí para
un pescado de soberbia calidad,
que se ha convertido en santo y
seña de la casa. A esos pescados
de irreprochable frescura se dan
tratamientos muy respetuosos
que no enmascaren su calidad,
fundamentalmente en papillote
y a la plancha. Resultan también
muy interesantes los higaditos de
pescado, el rancho de abordo y los
arroces. This friendly, irrevocably
Bohemian-style restaurant lies in
the heart of the historical centre,
and invites guests to savour
traditional Mediterranean cuisine
without the fuss. High-quality fish
dishes (predominantly baked in
foil or grilled) have become the
restaurant’s firm speciality, and
great care is taken to ensure no
ounce of flavour or quality is lost
in their preparation. Other delights
are fish liver, rancho de abordo
(rockfish stew) and rice dishes.
SIERRA DE AITANA
Pascual y Genís, 18 (P2-2E)
Tel. 963 517 946
Correos, 10 (P2-2E)
Tel. 963 944 524
Precio/Price: 35 `
Cierra: domingo /Closed: Sunday
Excelente calidad-precio, locales
que se multiplican en el centro de
la ciudad gracias al éxito de esa
relación. Su ensaladilla rusa es
imbatible. Especialidad en arroces
y en tapas y entrantes. Excellent
value for money, which explains
the network of these restaurants
throughout the city centre. Its
Russian salad is beyond comparison. Specialists in rice dishes,
tapas and starters.
GRANJA SANTACREU
Calle Perigall, 8
Salida 12 Autovía de Ademuz
San Antonio de Benagéber
Urb. Montesano
Tel. 962 740 056
Precio / Price: 35 `
Abierto de Martes a Domingo
mediodía, Viernes y Sábado noche
/ Open from Tuesday tu Sunday
lunchtime, Friday and Saturday.
Cocina mediterránea elaborada,
innovadora, y arroces tradicionales. Innovate Mediterranean
cuisine and traditional rice dishes.
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
COCINA
MEDITERRÁNEA
MEDITERRANEAN
CUISINE
ALAMEDA 5
Alameda, 5 (P5-1D)
Tel. 963 691 145. Cierra: domingos
noche. Closed: Sundays night.
Cocina mediterránea. Muy buen
tratamiento de los productos
a la plancha. Cada día un arroz
diferente. Mediterranean cuisine.
Fantastic grilled dishes. A different rice dish every day.
ALFÀBEGA
Conde Altea, 30 (P4-3A)
Tel. 963 738 815
Cierra: Domingo / Closed: Sunday
Precio / Price: 36 y 45 `
Excelente relación calidad/precio,
para una cocina cuidada y que
propone fusiones interesantes.
Ambiente muy agradable.
Carefully-prepared cuisine with
innovative fusions that offers
excellent value for money. Very
pleasant environment.
ALGHERO
Burriana, 52 (P7-A1)
Tel. 963 333 579
Precio / Price: 40 `
Cierra: Domingo, lunes, Semana
Santa y primera semana de
septiembre/ Closed: Sunday,
Monday, Easter and first week of
September.
#
Pequeño pero exquisito local de
cocina mediterránea donde prima
el influjo italiano. Algunos de sus
platos de pasta son verdaderamente innovadores y arriesgados.
Cocina suave, de producto fresco
y fusión contenida. Muy recomendables son sus pescados de playa,
al horno o acompañados por un
lecho de patata o un ligero hervido
de verduras. Hay cordero lechal y,
al mediodía, arroz. Mar Barba con
su perseverancia ha situado este
local en un excelente nivel. This
small yet exquisite restaurant
serves local Mediterranean cuisine with a strong Italian influence.
Some of its pasta dishes are truly
innovative and adventurous, and
are always prepared using the
very best ingredients. The efforts
and commitment of Mar Barba
have yielded excellent results.
AZAHAR
Hotel Hilton Valencia
Av. Cortes Valencianas, 52 (P9-2C)
Tel. 963 030 000
Precio / Price: 40 `
Menú invierno: 22 ` + IVA
Abierto todos los días / Open
every day
El Restaurante Azahar, diseñado
en un estilo contemporáneo,
ofrece una carta de cocina
internacional con un toque mediterráneo, en el que destacan las
carnes a la brasa y el marisco. The
Azahar Restaurant is designed
in a contemporary style and
serves international cuisine with
a Mediterranean touch. Worth
mentioning are its grilled meat
specialities and seafood dishes.
BABILONIA
Paseo de la Alameda, 43 (P7-2A)
Tel. 963 364 097
Un restaurante, que pronto
cumplirá un año, situado en el
entorno de la Ciudad de las Artes y
las Ciencias, con vistas glamurosas
hacia ese emblemático espacio
que se ha convertido en un potente
icono de la nueva Valencia. Aquí se
come bien en un ambiente moderno y agradable. Su carta tiene una
definición mediterránea, con especialidades italianas: imaginativas
ensaladas, chuletón de buey a la
piedra, entrecot de ternera de corte
argentino, tortelloni, tallarines con
tinta de calamar, gambas y un
toque de pesto rojo... Hay menús
muy recomendables por su relación calidad-precio. En Babilonia
hay también tetería, chocolatería y
pub (cada servicio con su espacio
propio: el pub ofrece atractiva música, en todos los registros).Not far
off celebrating its first birthday,
Babilonia is a new establishment
situated close to the City of Arts
and Sciences. With extravagant
ideas for this emblematic space, it
has already become somewhat of
an icon of modern Valencia. Babilonia offers good food in modern
and pleasant surrounds. Its menu
has a distinctive Mediterranean
flavour with Italian specialities
including imaginative salads,
stone-cooked steak, Argentineancut veal fillet, tortelloni, linguine
in squid ink and prawns with red
pesto. This restaurant offers great
value for money. And also offers
several different areas including
a tea-shop, a chocolate specialist
and a pub (the pub plays a wide
range of good music).
BOCA AMADA
Denia, 4 (P4-2B)
Tel. 963 161 020
Precio / Price: 40 ` Menú: Desde
25 `
Cierra: Domingos noche / Closed:
MARZOVALENCIACITY 103
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Junto al mercado de Ruzafa.
Pescados y mariscos frescos,
tapas selectas, platos de cuchara:
alubias con perdiz, gazpacho
manchego de caza y marinero.
Paella de bogavante. Fideos a la
marinera. This restaurant is situated beside the Ruzafa market,
and offers a variety of fresh fish
and seafood, select tapas, and
casseroles (beans with partridge,
and game or fish gazpacho manchego). Lobster paella. Seafood
noodles.
Foto: D.R.
AMALUR
Amalur es el restaurante del hotel Aba Acteón de Valencia. Su nombre, que significa madre tierra en euskera, encierra la esencia de
este restaurante que nos propone una cocina de mercado interpretada desde una óptica vasco-navarra. En la carta aparece algún guiño hacia la tradición local en forma de fideuá y arroces. El comedor
resulta cálido y acogedor. Santos Ruiz
HOTEL ABBA ACTEON > VICENTE BELTRÁN GRIMAL, 2 > TEL 963 310 707
Sunday night
Edmundo Ferrer está empeñado
en recuperar viejos sabores y aromas de la mediterraneidad. Todos
los mediodías ofrece un plato
de cuchara (potaje valenciano,
alubias...), mientras que su carta
está trufada de platos intrépidos
como su ensalada tibia de bogavante. Muy buen tratamiento de
los pescados (ojo a sus bacalaos y
al erizo) y amplia oferta de carnes,
como el buey a la sal o el cordero
de Sacramenia (Segovia). Uno de
los pocos lugares donde saben hacer buenos cócteles: dry martini,
cosmopolitan, manhattan...
Edmundo Ferrer is committed to
finding olden-day Mediterranean
flavours and aromas. Soups and
stews are on offer every lunchtime
(Valencia vegetable soup, beans,
etc.), whilst the menu is bursting
with intrepid dishes such as the
warm lobster salad. Well prepared
fish (especially the cod and sea
urchin) and a wide offer of meat
dishes, like bull with salt or lamb
from Sacramenia (Segovia). One of
the few places where they know how
to make a good cocktail: Dry Martini,
Cosmopolitan, Manhattan, etc.
CAMINOS
Luis Vives, 3 (P2-2D)
Tel. 963 154 758
Precio / Price: 20 `.
Abierto de lunes a viernes de 9 a
17 h / Open: Monday to Friday from
9 am to 7 pm
104 VALENCIACITYMARZO
Vicent Campos regenta este local
moderno y con una terraza excepcional a dos pasos de la Catedral.
Su cocina es razonablemente
creativa, equilibrada. Y los arroces
tienen nivel. Vicent Campos runs
this modern restaurant with an
exceptional terrace just a stone’s
throw from the Cathedral. The
cuisine is reasonably creative
and balanced. The rice dishes are
first rate.
CAN’BERMELL *
Santo Tomás 18 (P2-1B)
Tel. 963 910 288
Precio / Price: 35 `.
Cierra: Domingo y Lunes a mediodía / Agosto.
Restaurante histórico de referencia
en el barrio del Carmen. Cocina sin
alardes, segura, centrada en las
ensaladas, las setas, los pescados
en diferentes preparaciones. Barra
con buenas tapas en la entrada. A
renowned restaurant in the Carmen district. Simple, practical cuisine with an emphasis on salads,
mushrooms and fish prepared
in a variety of ways. A wonderful
bar with an array of tapas at the
restaurant’s entrance.
CASA JUAN
Donoso Cortés, 8 (P4-2B)
Tel. 963 740 424
Precio / Price: 35 `
Cierra: Domingo y lunes / Closed:
Sunday and Monday
CASTEL D’ORO
Pintor Navarro Llorens, 9 (P3-2A)
(junto al Mercado de Abastos)
Tel. 963 293 800
[email protected]
Precio / Price: 25 - 30 `
Cierra: Martes, Miércoles y Domingo por la noche, lunes todo el día /
Closed: Tuesday, Wednesday and
Sunday night and all Monday.
Cocina mediterránea y argentina
moderna a base de buenas
pastas y carne, realizada por el
chef Pompeu Marques Capelo.
Ambiente agradable y confortable
para pasar un excelente momento. También disponible para sus
reuniones de empresa y eventos
especiales. Menú a medida para
grupos y servicio de catering.
Innovative Mediterranean and
Argentinean cuisine prepared by
the internationally-renowned chef
Pompeu Marques Capelo. Pleasant
atmosphere ideal for a range of
events, from business meetings
to special celebrations. Group menus and catering service available
upon request.
CHUST GODOY
Boix, 6 (P2-2C)
Tel. 963 913 815
Precio / Price : 50-60 `
Cierra: Sábado mediodía y domingo Closed: Saturday lunchtime
and Saturday
Vicente Chust Godoy es un
cocinero de los de antes, formado
desde muy joven en las mejores
cocinas de Valencia. Ha visto el
ir y venir de las modas culinarias
y, tal vez por eso, su restaurante
se mantiene al margen de las
nuevas tendencias y se refugia en
la cocina de siempre, aunque sin
renunciar a la creatividad. Platos
de cuchara, pescados de calidad
y propuestas muy interesantes
en torno a la caza y las setas son
sus mejores opciones. Comedor
tranquilo y acogedor.
Vicente Chust Godoy is how chefs
used to be, trained since he was
very young in the best kitchens
in Valencia. He has seen culinary
fashions come in and go out,
and perhaps because of this, his
restaurant remains at the borders
of new trends and takes refuge in
traditional cooking, but without
losing any creativity. Soups and
stews, quality fish and very good
game and mushroom choices
– these are the house specialities.
A quiet, welcoming dining room.
DOS AGUAS
Marqués de Dos Aguas, 6 (P2-2D)
(Junto al Museo de Cerámica González Martí) Tel. 963 516 426
Precio / Price: Menú regional 25 `
Abierto todos los días/ Open
every day
En pleno centro histórico de
Valencia, un lugar acogedor desde
donde se disfruta de la buena
mesa con vistas al mejor edificio
rococó de este país. Un privilegio
valenciano. Mediterranean cuisine
in the heart of Valencia. Privileged
views of the best Rococo building
in the country whilst enjoying
good food in a relaxed setting. A
true gem in Valencia.
EL CABANYAL
Reina, 128 (P10 - 2A)
Tel. 963 561 503
Precio / Price: 45 `
Cierra: Domingos / Closed: Sunday.
En una antigua casa art decó se
sirven guisos marineros y cocina
basada en el pescado fresco. Este
restaurante es uno de los más
conocidos del distrito marítimo
de Valencia en ese ámbito. This
restaurant, which is located in an
old Art Deco-style house, serves
magnificent seafood stews and a
range of fresh fish dishes. One of
the best-known seafood restaurants in Valencia.
EL CANYAR
Segorbe 5 (P4-1A)
Tel. 963 418 082
Precio / Price: 70 `
Cierra: Sábado mediodía y Domingo / Agosto.
Los coloridos mosaicos del pavimento, los visillos de época, las
lámparas y mobiliario modernista
pueden inducir a creer que este
restaurante formó parte de los
orígenes del edificio burgués que lo
acoje. La historia del Canyar tiene
apenas veinte años, pero siempre
ha servido el mejor pescado y
marisco. Las entradas vienen dadas: langostino de Vinaròs, gamba
de Dénia, cigalitas... Sus arroces,
exquisitos, y su merluza la reina
de los mares. This restaurant is
located in a magnificent Modernist
building, and has combined many
of its original features, such as
the coloured mosaic flooring and
typical curtains, with Modernist
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
lamps and furniture to create a unique dining experience. Though the
history of El Canyar only stretches
back some 20 years, the restaurant has become renowned for
serving the best fish and seafood.
A range of mouth-watering starters
including Vinaròs king prawns,
Denia prawns and crayfish. The rice
dishes are exquisite, and the cod
wins hands down.
ELS GIRASOLS
Morvedre, 16 - Bétera
Tel. 961 692 070
Menú entre semana 25 `. Menu
noche: 30 `. Cierra: Lunes, de
martes a domingo por la noche,
excepto sábado y víspera de
festivos.
Closed: Monday, Tuesday to Sunday at evening, except Saturday
and on the eve of the holidays.
Agradable y acogedor restaurante, su cocina combina buenas
materias primas con expresiones
imaginativas y hasta vanguardistas. A warm and welcoming
restaurant, where the cuisine
combines excellent ingredients
with imaginative and avant-garde
touches.
ENTRETAPAS Y VINOS
Salamanca, 13 (P7-1B)
Tel. 963 449 424
Precio / Price: 15 - 20 `
Menú mediodía: 9 `
Cierra: Lunes / Closed: Monday
Ambiente selecto, gran servicio,
música alternativa, extensa
carta de vinos, clásicas tostas,
sartenadas... Select atmosphere,
excellent service, alternative music, extensive wine list, classical
snacks, “frying pans”...
HOJALATA
Jorge Juan, 19 - Mercado de Colón
(P2-3E) Tel. 963 940 001
Precio / Price: 20 - 25 `.
Abierto de 9 a 24h. Open every
day from 9 am. to 12 pm.
Ensaladas fusión de culturas,
solomillo de atún, micuit foie con
frutas del bosque. Fusion salads,
tuna steak, micuit foie gras with
fruits of the forest.
ISIDORO
Pintor Navarro Llorens, 8
Esquina Pérez Galdós (P3-1A)
Tel. 963 855 894
Precio / Price: 60 `
Cierra: Sábado noche y Domingo /
Closed: Saturday night and
Sunday
Restaurante acogedor con más
de 30 años de experiencia. El
estandarte de la casa es la calidad
del producto, siempre fresco. El
marisco y el pescado son del día.
Especialidad en arroces. Servicio
impecable. A delightful restaurant,
where the freshness of its produce sets the standard. Specialising
in rice dishes and also offering up
fresh fish and shellfish. Isidoro
prides itself on first-class ingredients and impeccable service.
With thirty years’ experience.
L’AZUD
Av. de Francia, 58 (P8-2D)
Tel. 963 305 447
Menú diario / Daily menu: 14,50 `
Cierra: Lunes, martes y domingo
por la noche / Closed: Monday,
Tuesday and Sunday night
Arroces, calderos y pescados
frescos.Tapas variadas. Todos los
jueves por la noche cous cous,
té y pastelitos árabes previas
reserva. Rice dishes, casseroles
and fresh fish. A wide variety of
tapas.
LA BARRICA
Serrano Morales, 3 (P2-3E)
Tel. 963 348 132
Precio / Price: 25 `
Cierra: Sábado mediodía y Domingo / Closed: Saturday midday and
Sunday
Cocina mediterránea basada en
productos ibéricos de calidad. Sobresalen sus carnes. Arroces muy
conseguidos todos los días.
Mediterranean cuisine based on
top-quality Spanish sausages
and cold meats. Excellent meat
dishes, and. fantastic rice dishes
every day.
LA BRASSERIE AMB FORQUETA
Luis Santangel, 3 (P4-3B)
Tel. 963 360 867
Precio / Price: 25-30 `
Cierra: Domingo y Lunes /
Closed: Sunday and Monday
Vacaciones en Agosto / Holidays
in August
Atienden en inglés, italiano y francés / On parle français / Parlan
italiano / Speak english
Un italiano en la cocina y una
valenciana en la sala, hacen su
particular interpretación de ambas culinarias, en cualquier caso
nos quedamos en el Mediterráneo.
Las raciones son grandes pero tan
ricas, que resulta penoso dejarse
algo en el plato. Cocina de mercado con una oferta en continua
rotación. An Italian in the kitchen
and a Valencian in the restaurant
offer their personal interpretation
of both cuisines, but always
staying in the Mediterranean. The
rations are large but are so tasty
that it seems a shame to leave
anything on the plate. Seasonal
cooking with a changing menu.
MARZOVALENCIACITY 105
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
con la Av. Giorgeta) (P3-3D)
Tel. 963 423 236
Precio / Price: 30 - 40 `
Cierra: Domingo todo el día, y
Lunes y Martes por la noche / Closed: Sunday, and Monday nights
and Tuesdays nights.
Especializado en vino y tapas. Un
buen lugar para descubrir las casi
infinitas posibilidades del vino
y su maridaje con el tradicional
tapeo mediterráneo. Specialists in
wine and tapas. The ideal place to
discover the infinite possibilities
of wine whilst enjoying delicious
Mediterranean tapas.
Foto: DANI CAPARRÓS
FABIAN
En la noble calle Císcar, a pocos metros de la Gran Vía Marqués del
Turia. Decir Fabián es decir ‘el top 10’ de los buñuelos en Valencia.
Hay otros sitios sensacionales en Valencia. Pero con mejores buñuelos que los de Fabián, imposible. Buñuelos realizados con el respeto
debido a las recetas arábigas con origen en el siglo XIII. La superespecialidad son los buñuelos de calabaza. Ahora que estamos en
Fallas, la visita es obligada. Lo ideal es acompañar los buñuelos con
una copita de anís, mistela o cazalla. Con el licor de café de Alcoi, el
maridaje también es formidable. Fabián es una horchatería, chocolatería y croissantería que debería ser nombrada Patrimonio de todos
los Valencianos. Ya quedan pocos sitios con ese amor por la artesanía
tradicional y el trabajo hecho a conciencia. Rafa Marí
CÍSCAR, 5 > TEL 963 693 879
LA CASA DE LOS MARTINI
Bélgica, 28 (P5-3C)
Tel. 963 698 048
Precio / Price: Menú 8,50 `
Cierra: Domingo / Closed: Sunday
Local decorado de forma minimalista, en tonos blancos y con cómodo
mobiliario. Se puede comer desde
una mini-hamburguesa a unos
huevos a lo pobre pasando por las
clásicas tostas o los apetitosos
montaditos. A destacar su gran
variedad de cócteles. A simple but
very cool setting, decked out with
white furniture and a wooden floor
covered in flowers. Owner Pilar
106 VALENCIACITYMARZO
Sanchez has created a friendly and
welcoming atmosphere and a place
which most regular clients frequent
every other day. And the lunch time
set menu makes it well worth a visit. Decent home cooking, with four
or five starters and main courses to
choose from. In the evening, their
offering becomes more informal
with tapas and salads. Since it
offers continuous service, you can
visit any time including Martini
happy-hour.
LA CEPA VIEJA
San Vicente Mártir, 209 (esquina
LA SAL
Hotel Ad-Hoc Parc
Crta. S. Antonio de Benagéber a
Bétera, km 3
Botxí, 6-8 Urb. Torre en Conill
Tel. 961 698 393
Precio / Price: 45 `
Cierra: Domingos / Closed: Sundays
Otro espacio procedente de la
factoría Andrés que retoma,
además, el nombre del histórico
restaurante familiar. Aquí se
acentúa el valor de la cocina de
mercado mediante la apuesta
por la modernización y ligereza
de las raíces tradicionales. Tanto
que incluso bordan una versión
minimalista y desengrasada del
arroz “amb fesols i naps”. Frente
al golf Escorpión. Yet another
establishment founded by the
Ándrés family, which has kept
the name of the legendary family
restaurant. The value of market
cuisine is accentuated through
the restaurant’s commitment to
innovation and the delicacy of
traditional roots. The restaurant
even offers guests a low-fat version of the rice dish amb fesols i
naps (rice with beans and turnip).
Opposite the Escorpión Golf Club.
LOCALITO
Av. Cortes Valencianas, 16
Rocafort
Tel. 961 311 342
www.localito.net
Precio / Price: 30 `
Menú mediodía 20 ó`
Abierto todos los días en verano.
En invierno cierra lunes y domingo noche. / Open every day in
summer. In winter it closes on
Monday and Sunday night
Tras sucesivas reformas, el Localito sigue siendo el restaurante de
referencia en la zona residencial de
Santa Bárbara, en especial cuando
el buen tiempo permite disfrutar
de su magnífica terraza con buganvillas. Cuenta con tres ambientes,
especialidades para niños y más
de cien referencias en su bodega
(con excelentes vinos dulces y
champagnes). Comida mediterránea, con profusión de montaditos
y cuidado género: langosta gratinada, chuletón de buey, croquetas de
rabo de toro, huevos rotos... After a
series of refurbishments, Localito
continues to be the most popular
restaurant in the Santa Bárbara
residential zone, especially when
good weather allows you to enjoy
the magnificent bougainvillea-filled
terrace. It has three areas, special
dishes for children and more than
one hundred choices in its wine
cellar (including excellent dessert
wines and champagnes). Mediterranean food, with an abundance
of open sandwiches and carefully
selected products: lobster au gratin, Ox steak, bull’s tail croquettes,
huevos rotos (Spanish fried-egg
dish) etc.
MENORCA XXII (HOTEL ÓPERA)
Menorca, 22 (P8-2D)
(Junto al complejo Aqua)
Tel. 963 350 380
Menú degustación: 45 `
Abierto todos los días / Open
every day
En la planta baja del Hotel Ópera
se encuentra este restaurante con
un salón amplio y acristalado, de
interiorismo fresco, sillas verdes
y terraza ajardinada. Un lugar
relajante. Menú recomendable, con
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
alternativas: tartar de atún rojo con
gazpacho de aguacate; mejillón de
roca con perejil, almendras y espárragos; ensalada de presa ibérica
con melón; merluza con arroz de
carnaroli; cabritillo con berenjenas... y dos postres. Abundante y
excelente. In the ground floor of
the Hotel Ópera is the glass-covered spacious restaurant, with cool
interior design, green chairs and a
garden terrace. A relaxing venue.
The set menu comes recommended, alternatives are available:
red tuna tartar with avocado
gazpacho (chilled soup); mussels
with parsley, almonds and
asparagus; Iberian game salad
with melon; hake with Carnaroli
rice; goat kid with aubergine, etc.
and two desserts. Plentiful and
excellent food.
cóctel y los aperitivos”. El comedor
en la planta superior con una
decoración joven y moderna. La
carta a tono, fresca e imaginativa:
tataki de salmón con parpadelle y
vinagreta de soja, bolitas de fruta
con langostinos y gorgonzola... Un
sitio diferente y con estilo propio.
El menú del mediodía es más que
competitivo. Refurbished restaurant. Guests first encounter the
pleasant atmosphere of the ground
floor bar, where they are served
by “cocktail and aperitif artists”.
The first floor restaurant is modern
with a young vibe. The menu is
fresh, imaginative and contemporary: salmon tataki with parpadelle
pasta and soy sauce, balls of fruit
with king prawns and gorgonzola...
A unique and different spot. The
lunch menu is very competitive.
MESSANA
Catalans, 8 (P2-1C)
(Junto Plaza del Negrito)
Tel. 963 155 975
Precio / Price: 40-45 `
Menú mediodía: 19 `
Cierra: Domingo y Lunes mediodía
Closed: Sunday and Monday
lunchtime
Local rehabilitado. Lo primero y
muy agradable su barra en la planta baja atendida por “artistas del
NAVARRO
Arzobispo Mayoral, 5 (P2-1E)
(Junto al Ayuntamiento)
Tel. 963 529 623
Precio / Price: 30-40 `
Menú mediodía: 20 `
Abierto todos los medios días y
Sábado noche / Open everyday
lunchtime and Saturday night
Lugar acogedor y elegante con casi
50 años de trayectoria. Trato familiar. Gran variedad de entrantes,
ensaladas, arroces valencianos,
pastas, carnes y pescados
elaborados con una seleccionada
materia prima, fresca. Bodega con
más de cien referencias. Un clásico
en el corazón del barrio financiero.
Friendly and elegant restaurant.
Friendly service. A great variety of
starters, salads, Valencia rice dishes, pastas, meat and fish prepared with the freshest ingredients.
Wine cellar with more than 100
references. A classic restaurant in
the heart of the financial district.
OCHO Y MEDIO
Pl. Lope de Vega, 5 (P2-1D)
Tel. 963 922 022
Menú degustación: 40-60 `.
Cierra: Sábado a mediodía y
Domingos / Closed: Saturday
lunchtime and Sunday
Atractivo local con una cocina
mediterránea y creativa donde se
disfruta de la buena mesa en pleno centro histórico y monumental.
Attractive restaurant with creative
Mediterranean cuisine in the
heart of the historic centre.
OSSEA
Romeu de Corvera, 9 (P4-2C)
Tel. 963 364 105
Menú medio dia martes a viernes:
10,90`.
Cierra: Domingo noche y lunes.
En el céntrico barrio de Ruzafa
nos ofrece una cocina mediterránea tradicional, que se viste, en
ocasiones, con aires de modernidad.
De toda la vida son sus arroces, el
bacalao con tomate y la carrillada
de ternera. Más actuales son el
crujiente de morcilla, el saquito de
gambas y almejas y el carpaccio de
foie y trufa blanca. In the Ruzafa
neighbourhood, this restaurant
offers traditional Mediterranean
cuisine, which at times is dressed
with modernity. Tradition is seen
in their rice dishes, cod in tomato
and beef stew. More modern dishes include crispy morcilla, prawn
and clam sacks and foie and white
truffle carpaccio.
PETIT FOOD AND TALES
Mestre Racional, 15 (P7-2B)
Tel. 963 732 298
Cierra: Domingo, sábado al mediodía y martes noche / Closed:
Sunday, Saturday at lunchtime
and Tuesday evening
Precio / Price: 25 - 30 `.
Moderno y confortable. Cocina
mediterránea sabrosa y atractiva.
Modern and comfortable restaurant with delicious, well-presented
Mediterranean cuisine.
PIZZERIA DEL ARTE
Avd. de Francia, 1, bajo 2 (P7-3C)
Tel. 963 376 018
MARZOVALENCIACITY 107
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
SUSHI MÁRQUEZ
Foto: VICENTE LARA
Nuevo en esta plaza. Un restaurante muy joven en la calle Turia: apenas ha cumplido tres meses. Y ya tiene una clientela fija. No cierra
ningún día, ni siquiera los domingos por la noche. El local es pequeño, con una decoración fresca y relajante, y por tanto es conveniente
reservar, sobre todo los fines de semana. Gastronomía japonesa con
toques mediterráneos. Recomendemos dos opciones estupendas,
entre muchas otras posibles: el sushi tropical, que consiste en rol cubierto de plátano y relleno de salmón, anguila, queso filadelfia, aguacate y cangrejo, todo ello tempurado con salsa dinamita (12 euros),
y el plato de.pasta Yakisova, con fideos japoneses a la plancha, con
carne, vegetales y escamas de bonito (12,84 euros). Un notable
ejemplo de cocina de fusión, imaginativa y sorprendente. A conocer
sin falta. Rafa Marí
TURIA, 11 > TEL 963 260 124
Precio / Price: 15 `
Cierra: lunes / Closed: Monday
Cafetería especializada en pizza
y pasta, con buenos menús. Un
espacio con encanto y diseño
contemporáneo, con una carta
muy variada. Snack bar with
authentic Italian cuisine, with
good lunch and dinner menus. The
space is enveloped in charm and
modernity.
SENYORET
Avenida de Francia, 11
Tel. 963 306 344
[email protected]
Precio / Price: 40-50 `
Menú degustación: 39 `
108 VALENCIACITYMARZO
Abierto todos los días
Está ubicado en el Hotel Barceló,
junto al complejo de ocio de la
Ciudad de las Artes y las Ciencias.
Su chef, Xavier Azpitarte propone
una simbiosis de tradición e
innovación en todos sus platos,
con preferencia en la carta a los
arroces y diversas posibilidades
vegetarianas. Is located inside the
Hotel Barceló, next to the City of
Arts and Sciences. The chef, Xavier
Azpitarte, proposes a symbiosis
of tradition and innovation in all
his dishes with preference given
to rice dishes and a number of
vegetarian possibilities.
SEU-XEREA
Conde de Almodóvar, 4
(P2-1C)
Tel. 963 924 000
www.seuxerea.com
Menú mediodía: 20 ` Degustación: 42 `
Cierra: Sábado a mediodía, Domingo / Closed: Saturday lunchtimes,
Sunday.
Concepto bistrot con tapas de
cocina de autor por Stephen Anderson, chef anglobirmano que fusiona la cocina mediterránea con
la oriental: tataki de atún, caballa
en escabeche, curry de cordero...
Agradable y joven ambiente, aunque este restaurante es casi un
clásico de la modernidad valenciana. A cosmopolitan restaurant
in the centre of Valencia (beside
Plaza de la Virgen), boasting Mediterranean cuisine with oriental
nuances. The freshest ingredients
are used in a fusion that works.
Wonderful rice dishes.
SHIRAZ
Conquista, 3 (junto Plz. Tossal)
(P1-3C) Tel. 963 910 364
Precio / Price: 12 - 18 `.
Cierra: Domingo. Closed: Sunday
Menús a mediodía con productos
frescos del mercado y una carta
innovadora. Interesante bodega.
Lunchtime menus with an
innovative choice of dishes using
fresh market produce. Smart yet
friendly establishment with an
impressive wine list.
SOPA DE GANSO
Císcar, 17 (P4-3A)
Tel. 963 289 559
email: [email protected]
Precio / Price: 25 `
Cierra: Domingo / Closed: Sunday
Una carta amplia de los mejores
productos mediterráneos, avalada
por diez años de experiencia
profesional. El local es amplio y
moderno, y propone exposiciones
artísticas temporales. Buena
cava de vinos climatizada. A wide
choice on the menu with the best
Mediterranean products, guaranteed by ten years of professional
experience. The establishment is
spacious and modern and offers
temporary art exhibitions. A good
wine selection.
THE WESTIN VALENCIA:
ROSMARINO
Amadeo de Saboya, 16 (P5-2D)
Tel. 963 625 926
www.westin.com/valencia
Precio / Price: Menú del día 23
` (de lunes a viernes). Menú
ejecutivo: 30 `. Abierto todos los
días / Open all days.
Cocina mediterránea internacional
con un toque oriental. Materia prima de calidad y una amplia oferta
a la carta, incluyendo arroces
tradicionales. Funciona muy bien
como punto de encuentro y, en
verano, se hace muy agradable su
terraza ajardinada. Los domingos
ofrece un interesante brunch. International Mediterranean cuisine
with an oriental touch. Quality raw
materials and a wide variety of
options, including traditional rice
dishes. It’s a great meeting place
and the gardened terrace can
be enjoyed during the summer
months. Brunch is available on
Sundays.
CON ENCANTO
WITH CHARM
GIORGIO ET ENRICO
Pl. del Canónigo, 1 - Benimámet
Frente al Palacio de Congresos.
Tel. 963 455 042 / 963 822 653
Menú desde 35 `
Abierto viernes, sábado y
víspera de festivos noche / Open
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Friday, Saturday and night before
holidays
Viaje por la cultura tradicional
gastronómica española. Noche:
cocina internacional y de mercado. Un espacio cosmopolita y chic.
Extensa selección de vinos.
Traditional cuisine with a creative
touch in an exquisite, cosmopolitan setting. International market
cuisine in the evening. An extensive selection of fine wines.
EL HUERTO
Pedro III el Grande, 11 (P45-3B)
Tel. 963 334 749
Precio / Price: 30 `
Abre todos los días / Open all days
Encantador y rehabilitado palacete señorial enclavado en pleno
corazón de Ruzafa. Precioso artesonado en los techos. Ambiente
acogedor y de aires románticos.
Se distingue por su cocina
fresca y mediterránea, basada
en el producto y con un toque de
modernidad. Buenas tapas.
Terraza arbolada muy agradable sobre un patio interior del
Ensanche. Un remanso de estilo
en medio del fragor de la urbe.
A charming manor house in the
heart of Ruzafa, with gorgeous
craftwork on the ceilings. A welcoming restaurant with a romantic
atmosphere. Fresh Mediterranean
cuisine with top-quality ingredients and a touch of modernity.
Good tapas. A very pleasant tree
filled terrace on an indoor patio in
the Ensanche district. A haven of
style amid the clamour of the city.
EL TAMBORIL
Navarro Reverter, 18 (P2-3E)
Tel. 963 346 849
Cierra: Domingo noche / Closed:
Sunday night
Un espacio elegante situado
en pleno centro, decoración
burguesa de entresiglos (XIX-XX),
con diversos reservados. Cocina
de influencia vasca. Muy buen
surtido de postres caseros.
An elegant restaurant in the
centre, with Bourgeois décor
from the late 19th and early 20th
centuries. Private rooms available.
Cuisine with Basque nuances. A
wonderful selection of homemade
desserts.
KIOSKO GRAN CIUDAD
Paseo Alameda, 4 (P5-1D)
(frente Alameda Palace/piscina
Valencia) Tel. 637 889 143
Precio / Price: 15 `
Desde 1952, en pleno centro de
Valencia, terraza al aire libre, cocina mediterránea. Por la noche se
disfruta a la luz de la luna y de las
velas y de la música chill-out.
This restaurant has been offering
Mediterranean cuisine in the
centre of Valencia since 1952.
Moonlit dinners with the best
chill-out music.
LA CALDERONA
Botxí, 2-4
Urb. Torre En Conill - Bétera
Tel. 961 699 400
www.lacalderona.com
Precio / Price: Menú degustación
45 ` . Menú del día en el bar 17 `.
Abierto todos los días/ Open
every day
Sabores internacionales y mediterráneos fusionados en un entorno
natural y exclusivo. Productos
frescos de temporada. Da servicio
a uno de los más prestigiosos
spas y centro de hidroterapia.
A blend of Mediterranean and
international flavours served in a
natural and exclusive environment. Fresh, seasonal ingredients.
Located beside one of the most
prestigious spas and hydrotherapy centres.
LA MAGA
Subida al Castillo, 1 - Xàtiva
Tel. 962 283 329
Precio / Price: 18 - 20 `
www.lamagarestaurant.com
Cierra: Lunes/ Closed: Monday
En el camino del Castell se
encuentra este agradable local de
techos altos y vigas de madera
que mezcla modernidad con tradición. La filosofía del restaurante
es clara y sugestiva: “En la Maga
sabemos que una cena ligera es
el preludio ideal para una velada
apasionada. El amor y la cocina
tienen muchos puntos en común”.
Mediterráneo, fresco, nada
rutinario. On route to the Castle
this lovely restaurant mixes
modernity with tradition with high
ceilings and wooden beams. The
restaurant’s philosophy is clear
and suggestive: “At La Maga we
know that a light dinner is the
perfect precursor to a passionate evening. Love and cuisine
have many things in common”.
Mediterranean, fresh, out of the
ordinary.
L’OU
Plaza Gestalgar, 3 - Beniferri
(P9-1A) Tel. 963 173 217
Precio / Price: menú mediodía 16
` Cierra: Sábados a mediodía,
Domingos, y Lunes y Martes por
las noches / Closed: Saturday
lunchtime, Sunday, and Monday
and Tuesday nights
Muy cerca del Palacio de Congresos. Es Valencia y es pueblo a la
vez. Y ese es, precisamente, su
irresistible encanto: una casa
popular, blanca y sencilla, con la
preciosa sorpresa de encontrar
l’Ou en su interior, con un diseño
moderno y acogedor. Cocina fresca
y saludable. Excelente relación
calidad/precio de su menú del
mediodía. This restaurant, which
is located close to the Conference Centre, unites concepts of
village traditions and city trends
in a thoroughly charming space. A
typical white village house shelters
the delightful L’Ou, with its modern
and welcoming interior. Fresh
and healthy cuisine. Excellent
lunchtime menu at an extremely
reasonable price.
NA JORDANA
Salvador Giner, 4
Tel. 963 293 715
En un local sencillo, con pocas
pretensiones decorativas aunque
acogedor es posible disfrutar
de un surtidos de entradas para
compartir y acabar con un buen
chuletón. Muy buena la tortilla de
bacalao, las croquetas de boletus,
los puerros cocidos con su salsita,
estupendas las tapas vascas. Servicio muy amable. An unassuming
establishment with a cosy but
unpretentious decor where you
can enjoy a selection of starters
to share and finish off with a good
steak. Very good cod tortilla, wild
mushroom croquettes, leeks in
sauce and excellent Basque tapas.
Very friendly service.
SEXTO PISO
Ateneo Mercantil
Pl. Ayuntamiento, 18-6º (P2-1E)
Tel. 963 520 488
www.sextopiso.es
Lunes a Domingo 13.00h a 17.00h,
Jueves a Sábado (1º) 21.00h y
(2º) 23.00 h. / Monday to Sunday
from 1 pm to 5 pm. Thursday to
Saturday (1st sitting) 9 pm (2nd
sitting) 11 pm.
Música en directo, dj’s, aparca coches, sala privada, sala de fumadores, terraza, balcón, bar, cocktails.
En el epicentro de la ciudad y con
el sabor del histórico Ateneo. Live
music, DJs, car parking, private
dining room, smoking section,
terrace, balcony, bar, cocktails.
Located in the heart of the city,
this establishment oozes the
authentic flavour of the historical
Athenaeum.
VENTA DE L’HOME
Autovía Madrid-Valencia, salida
Ventamina - Buñol
Tel. 962 503 515
Precio / Price: 45 `
www.ventalhome.com
Cierra: Nunca / Closed: Never
Se trata de una antigua casa
MARZOVALENCIACITY 109
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Foto: CARLOS SETTIER
TRASTEVERE
En pleno centro histórico, muy cerca de la Plaza de Nápoles y Sicilia.
La Taberna Trastevere, restaurante pequeño (por lo que conviene reservar) y con una personalidad especial, ofrece la siempre sugestiva
cocina italiana, además de un ambiente acogedor y, a poco que los
clientes quieran, también romántico. Platos recomendables, muchos.
Sugerimos aquí algunos: de entrante, un ‘involtini di prosciutto’, que
son rollitos de jamón italiano rellenos de mozzarrella de bufala y ricola
(deliciosos). Si le gustan las ensaladas y los nuevos sabores, no deje
de pedir la ‘insalata di farro’, o la ‘varipinta del pastore’, con peras y
queso. Hay una buena oferta de platos en bandeja, como el ‘carpaccio
di carne’, con carne fresca servida cruda y cortada muy fina. Excelentes bandejas de quesos. Precios muy sensatos. Rafa Marí
TRINQUETE CABALLEROS, 3 > TEL 609 956 429
de postas (de finales del XVII)
rehabilitada con muy buen gusto.
Al frente del local se encuentro
un personaje singular como
pocos, Xemi Baviera, enamorado
del concepto mar y montaña. La
cocina destaca por los productos
de la zona y el tratamiento de la
caza. Su nuevo chef, Peter Illana,
propone unos arroces caldosos
de verduras o marineros, extraordinarios. Es parada obligada
rumbo a Castilla. This late 17th
century building formally served
as a post house, and has been
tastefully renovated. The driving
force behind this restaurant is the
unique Xemi Baviera. Highlights
110 VALENCIACITYMARZO
include local produce and game.
The restaurant’s new chef, Peter
Yllana, prepares a range of extraordinary vegetable and seafood
rice casseroles. It is an obligatory
stopping point en route to Castille.
CON ESPECTÁCULO Y
DESENFADADOS
SHOW AND FUSS-FREE
BABYLON SHOW RESTAURANT
Turia, 28 (P1-C2)
Tel. 963 156 496
[email protected]
Menú noche: 14 `.
Cierra al Mediodía / Closed at
lunchtime
Local pensado para la diversión.
De espíritu informal, siempre
animado y con un punto de atrevimiento. Nos propone una comida
muy actual con toques imaginativos y a unos precios muy
razonables. Los fines de semana
se amenizan las cenas con show
drags y otros espectáculos.
Restaurant designed for fun. An
informal atmosphere, always
lively and with a daring element.
They offer contemporary cuisine
with imaginative touches at very
reasonable prices. Weekend
dinners are spiced up with drag
shows and other entertainment.
CREPERÍAS
CREPERIE
CRÊPERIE BRETONNE ANNAICK
Bordadores, 4 (P2-1C)
Tel. 963 153 524
Precio / Price: 15 ` Menú mediodía: 7, 90 - 9, 90 `
Un lugar para descubrir junto al
Miguelete, en el corazón de la
ciudad de Valencia. Gran variedad
de crêpes y galettes de trigo
sarraceno de Bretaña. The perfect
place to relax in the shadow of the
Miguelete tower, in the heart of
the city of Valencia. A wide range
of crêpes and Brittany galettes.
EN LA PLAYA
ON THE BEACH
A LA DERIVA
Playa de las Arenas.
Pº Neptuno, 14
(P10-3C)
Tel. 963 565 100
Precio / Price: 18 `
Abierto todos los días / Open
every day
Tapas españolas, quesos artesanos internacionales. Bodega con
terraza en primera línea. Traditional Spanish tapas, international
cheese produced using traditional
methods, and impressive wine
cellar. Terrace on the beachfront.
CAFÉ DEL MAR
Paseo Marítimo Malvarrosa,
módulo 8 (P10-2A)
Tel. 963 556 327 / 639 654 494
[email protected]
www.cafedelmar.es
Cierra: Martes / Closed: Tuesday
Precio / Price: Menú 15 ` (mediodía), 18 (mediodía sábado y
domingo)
Un clásico contemporáneo que
desde la playa de San Antonio
extiende su modelo, mezcla de
estilismo, música y cocina. En
primera línea de playa, se puede
disfrutar de muy buenos arroces
y un ambiente chic. A classic
contemporary restaurant on the
San Antonio beachfront, which
fuses style, music and cuisine to
offer a unique dining experience.
Idyllic location and fantastic rice
dishes.
CASA CARMELA
Isabel de Villena, 155
Tel. 963 710 073
Precio / Price: 30 `
Cierra: Lunes y segunda quincena
de Agosto /Closed: Monday and
August
Cocina valenciana junto al legendario chalet veraniego del escritor
Blasco Ibáñez. Arroces hechos
con fuego de leña frente a la playa
de la Malvarrosa.Typical Valencia
cuisine served beside a summer
house formally owned by the
writer Vicente Blasco Ibáñez. Rice
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
dishes cooked over firewood on
the Malvarossa beachfront.
CASA ISABEL
Playa de la Malvarrosa, 4
(P10-3D) Tel. 963 550 492
Precio / Price: 20-25 `
Cierra: Lunes/ Closed: Mondays
Especialidad en arroces, tapas
y caldereta. Specialists in rice
dishes, tapas and casseroles.
CASA RIPOLL
Paseo Marítimo, módulo 7
(P10-3A) Tel. 963 550 022
Precio / Price: 18.03 - 24.04 `
Cierra: Martes noche y Miércoles,
mediados de Enero a mediados
del mes de Febrero / Closed: Tuesdays night and all Wednesday. Mid
- January to Mid - February.
Excelentes carnes, pescados y
arroces. Magníficas vistas al mar.
Excellent meat, fish and rice
dishes. Magnificent sea views.
CASA ZARAGOZA
Paseo Marítimo, 12 (P10-3A)
Tel. 963 550 054 / 619 801 515
Precio / Price: 20 `
Menú diario: 12,84 `
Cierra: Miércoles / Closed: Wednesday
Especialidad en comidas aragonesas. Arroces de todo tipo.
Mariscos, carnes y tapas. Salones
para más de 200 comensales.
Specialists in traditional Aragon
cuisine. All types of rice dishes.
Seafood, meat and tapas. Dining
area for over 200 people.
DUNA
Paseo Pintor F. Lozano, módulo 3
- El Saler (al final de la autopista
del Saler, en la rotonda, dirección
Tallafoc de la Rambla)
Tel. 961 830 490
[email protected]
Precio / Price: 30 `
Abierto en verano mediodía y
noche; en invierno sólo mediodía
y fines de semana por la noche
/ Summer: open ed during lunchtime and dinner; Winter only
lunchtime and weekends.
Un espectacular restaurante,
situado en el privilegiado espacio
del parque natural de la Devesa
del Saler, en primera línea del mar,
junto a las grandes dunas recuperadas en esa zona. Atención a
su pescado fresco y el marisco,
a los auténticos tomates del
vecino Perelló y, en especial, a los
arroces, hechos con calderos de
hierro colado: excepcionales. Lo
tiene todo: comida, romanticismo
y medio ambiente. A spectacular
restaurant, is located in the exclusive Devesa nature reserve in El
Saler, right on the sea front, next
to the natural dunes. Attention to
his fresh fish and the seafood,
to the authentic tomatoes of the
neighbor Perelló and, especially
to the rices done with cauldrons
of cast iron: exceptional. The place
has it all: gastronomy, a romantic
atmosphere surrounded by idyllic
nature.
EL BOBO
Paseo Marítimo, 3 (P10-3A)
Tel. 963 550 292
Precio / Price: 18 - 21 `
Cierra: Martes y en invierno por la
noche. Closed: Tuesdays and in
winter at dinner.
Especialidad en arroces, pescados
y mariscos. Se aconseja el arroz
caldoso de bogavante.
We specialise in rice dishes, fish
and seafood. Our lobster rice
casserole is a must.
EL COSO DEL CIELO
Paseo Neptuno, 12 (P10-3C)
Tel. 963 728 213
www.elcosodelmar.com
Precio / Price: 48 `
Abierto todos los días / Open
every day
Sala acristalada con vistas a la
playa en la tercera planta del
edificio. Especialidad en arroces.
para traducir.
EL COSO DEL MAR
Paseo Neptuno, 12 (P10-3C)
Tel. 963 728 213
www.elcosodelmar.com
Precio / Price: 30 `
Abierto todos los días / Open
every day
Amplio salón con terraza en primera línea de mar. Capacidad: 90
a 150 personas. Spacious dining
area and beachfront terrace.
Dining area for 90 to 150 people.
EL TRIDENTE DE NEPTUNO
Paseo Neptuno, 2 (P10-3C)
Tel. 963 567 777
www.hotelneptunovalencia.com
[email protected]
Precio / Price: 45 `.
Cierra: Domingo noche y lunes /
Closed: Sunday night and Monday
A pie del mar, con aforo para 100
personas. Dispone de dos salones
privados para 20 personas cada
uno. Cocina mediterránea de
autor. This restaurant is a stone’s
throw form the sea, and can seat
up to 100 guests. Two private
dining rooms (20 guests each).
Creative Mediterranean cuisine.
EL TROMPO
Paseo Marítimo, 10 (P10-7C)
Tel. 963 550 383 / 680 586 430
Precio / Price: 20 `
Cierra: Martes / Closed: Tuesdays
Arroces, tapas variadas, pescado y
MARZOVALENCIACITY 111
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
marisco. Rice dishes, a range of
tapas, fresh fish & shellfish.
L’ESTIMAT
Avda. de Neptuno, 16 (P10-C3)
Tel. 963 711 018
Precio / Price: 40 `
Cierra: Martes /Closed: Tuesday
#
El esplendor de la playa de las
Arenas, en esa Valencia que ha
recuperado su contacto con el
mar. Un restaurante que tiene a
gala servir uno de los mejores
arroces a banda de todo el litoral
(sin duda es su plato estrella),
con langostinos de la playa y unos
entrantes muy sabrosos. Cumple
este año su 80 aniversario como
restaurante, con el nombre de
Merendero X que pronto se llamó X
Estimat y, poco después, Estimat
a secas, en honor del fundador del
negocio, Baltasar Gil Aznar, que
compró el local en 1924 y al que
todos llamaban ‘el tío Estimat’.
The Arenas beach has become
Valencia’s stylish, new-found link
to the sea. In these surroundings,
this restaurant serves up one of
the best arroz a banda (rice with
fish) dishes to be found along
the coast. Fresh king prawns
and tasty starters. This year, the
restaurant celebrates its 80th anniversary. The establishment took
its first steps as Merendero X, but
quickly changed to X Estimat and
then simply Estimat, in memory
of its founder, Baltasar Gil Aznar,
who bought it in1924, and was
known as Uncle Estimat.
LA ALEGRÍA DE LA HUERTA
Paseo Marítimo, 6 (P10-3A)
Tel. 963 550 507 / 639 654 494
Menú diario 15 `
Menú fin de semana: 25 `
Cierra: Lunes / Closed: Monday
Arroces, carnes y pescados.Tapas
variadas. Rice dishes, meat and
fish. A wide variety of tapas.
LA HERRADURA
Paseo Marítimo, 2 (P10-1C)
112 VALENCIACITYMARZO
Tel. 963 715 981
Precio / Price: 25 `
Cierra: Martes/ Closed: Tuesday
Especialidad en arroces, como el
caldoso de bogavante, mariscos
y pescados frescos. Se hacen
comidas de empresa. House specialities are rice dishes, lobster,
fresh fish and shellfish. Business
lunch service available.
LUZ DE LUNA
Paseo Marítimo, 5 (P10-1C)
Tel. 963 550 053
Precio / Price: 20-25 `. Menú
diario 12 `. Menú fin de semana:
15 y 18 ` Abierto todos los días /
Open every day.
Carnes, pescados, arroces de
toda clase y tapas. Meat, fish, rice
dishes and tapas.
LA MURCIANA
Paseo Marítimo de la Malvarrosa,
mód. 9 (P10-1C) Tel. 963 550 076
Precio / Price: 20 `
Cierra: Lunes, y Noviembre
Closed: Monday and November
Gran variedad de arroces tanto
secos como caldosos, pescados y
mariscos. Comidas de negocio.
Wide variety of rice dishes, fish
and shellfish. Business lunches.
SAL MARINA
Paseo Neptuno, 52 bis (P10-1C)
Tel. 963 721 056
Precio / Price: 25-30 `
Cierra: Lunes. Abierto de 9:30 a
24h. / Closed: Monday. Open from
9:30 to 24h.
Cocina mediterránea frente al
mar. Magnífica terraza. Especialidades valencianas. Todo tipo de
arroces. Mediterranean cuisine on
the seafront. Magnificent terrace
and wonderful traditional Valencia
dishes. All types of rice.
LA ROSA *
Paseo Neptuno 70 (P10-3C)
Tel. 963 712 076
Precio / Price: 30/40 `
Cierra: todas las noches, los
Sábados de Julio y Agosto /
Closed: All night, Saturday in July
and August.
"
De primitiva casa de comidas
a buque insignia de la playa
valenciana. Festival de productos
marineros, arroces y fideuas. Muy
buena bodega. Excelente tertulia
futbolística. This restaurant,
which was formally a humble
take-away, is now the firm flagship
of Valencia’s beach. A vast array of
seafood, rice dishes and seafood
noodles. Excellent selection of
wines. A great place to get together
and watch football.
MIRAMAR
Paseo Neptuno, 32 (P10-3C)
Tel. 963 715 142
www.petitmiramar.com
Precio / Price: 20-30 `
Cierra: Martes / Closed: Tuesday
Arroces, pescados y mariscos.
Rice dishes, fish and shellfish.
ÉTNICOS
ETHNIC CUISINE
AL ADWAK
Bonaire, 21 (esquina C/ la Nave,
16)
Tel. 963 440 235
Abierto de 11 a 17 y de 20 a 00h
Cierra domingo / Closed: Sunday
Discreto y sencillo, este pequeño
local ofrece comida marroquí
y algunos platos típicos de la
cocina de Oriente Medio como el
falafel (albóndiga de garbanzo),
y los kafta (elaborados con carne
picada de cordero). El cous cous
está muy rico.
DUKALA
(EN LA ANTIGUA LA PETXINA)
Dr. Sanchis Bergón, 27 (P1-2B)
Tel. 963 926 253
Precio / Price: 25/35 `
Abre miércoles y jueves al mediodía, viernes y sábado sólo por
la noche / Open Wednesday and
Thursday at lunchtime, Friday and
Saturday at dinner.
Cocina clásica marroquí adaptada
al gusto español. Se ha trasladado
del barrio del Carmen al antiguo
local de La Petxina, un espacio
que cumplió sus bodas de oro en
2006, muy agradable, con mobiliario antiguo restaurado y carteles
de exposiciones de vanguardia.
Traditional Moroccan cuisine adapted to Spanish tastes.
The restaurant, which celebrated
its golden anniversary in 2006, is
wonderfully pleasant, and combines antique furniture with a range
of priceless exhibition posters.
TARIQ
Ctra. de Rocafort, 9 - Godella
Tel. 963 904 299
Cierra: Lunes / Closed: Monday
Precio / Price: 20-25 `
Maica Tejada en el comedor y Mohhammed Afzal Chatta proponen
una comida paquistaní auténtica.
Atención a sus lentejas y berenjenas. Muy sólido su pollo tika y el
cordero madrás. Su terraza interior es un lujo cuando llega el buen
tiempo a esta zona residencial.
Maica Tejada in the dining room
and Mohhammed Afzal Chatta in
the kitchen create authentic Pakistani cuisine. Try the lentils and
aubergines. The chicken tikka and
the lamb madras are excellent.
The interior terrace is a luxury
during the summer months.
FASHION
FASHION
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
AMADOMÍO
Bélgica, 30 (P5-3C)
Tel. 963 930 968
www.amadomio.net
Precio / Price: Menú mediodía
14,50 ` de Lunes a Viernes. A la
carta 35-40 `
Cierra: Sábado al mediodía y Domingos. Dos semanas centrales
en Agosto / Closed: Saturday
lunchtime and Sunday. Two weeks
in the middle August.
Un espacio elegante y nada
enfático. Al mando Irache Velert
que cuida a su público con todo
detalle. El local cuenta con una
que barra funciona tan bien como
aperitivo como para una primera
copa después de la cena. Por la
noche se da cita la gente guapa de
la ciudad. La cocina combina la fusión con la buena materia prima. A
destacar sus ensaladas y el tratamiento de los pescados. A subtle
and elegant atmosphere run by
the friendly Irache Velert. Special
areas for appetizers and snacks.
In the night it is given the beatiful
people of the city. A combination
of fusion cuisine and good-quality
products. Outstanding salads and
excellent fish.
A TU GUSTO
Escritor Rafael Ferreres (P7-2E)
Tel. 963 227 026
www.atugusto.com
Precio / Price: Menú 8,50 `
Menú degustación 28-40 ` .
Cierra: Domingo noche, Lunes
y Martes tarde. Closed: Sunday
evening, Monday and Tuesday
evening.
Prepare su ensalada entre más
de 30 ingredientes, cocina sana y
casera diaria, por la noche cocina
creativa y de autor. El fin de
semana se pueden degustar arroces variados. Choose from more
than 30 ingredients to make
your own salad. Healthy and
homemade cuisine served daily.
Creative and signature cuisine in
the evening. Try our huge variety
of rice dishes at weekends.
BAMBOO
Mercado de Colón
Jorge Juan, 19 (P2-3E)
Tel. 963 530 337
Precio / Price: 25 `
Abierto todos los días / Open
every day
Local confortable y estiloso. Ideal
para descansar del ajetreo de las
compras. Los fines de semana
música en directo y la posibilidad
de tomar las primeras copas.
This comfortable and stylish
establishment is the ideal place
to relax after a day at the shops.
Live music at the weekend. The
perfect place to start a night out.
BOING BOING
Conde de Montornés, 8 (P2-2D)
Tel. 963 920 202
Precio / Price: 15 `
Menú mediodía: 9,60 `
Cierra: Domingo y sánado al
mediodía / Closed: Sunday and
Saturday at lunchtime
Sorprende su ubicación en un
entresuelo del barrio de la Xerea,
con una decoración impactante
de aires neo-pop. Dispone de
dos ambientes: en el primer piso
se pueden tomar copas, y en el
segundo piso comer su divertida
oferta de cocina de fusión. Un
ejemplo de los nuevos tiempos de
la ciudad, en donde el ambiente
jovial y vanguardista igual sirve
para cerrar un gran negocio que
para fichar a una nueva estrella
de la moda. The latest arrival in
Valencia’s restaurant sector. Its
mezzanine location in the Xerea
district is fantastic. Guests are
offered two contrasting settings:
enjoy a drink on the first floor
before or after sampling the
restaurant’s innovative dishes on
the second floor. This restaurant
reflects the city of today, where a
cheerful and avantgarde ambien-
ce makes it the ideal place for either talking business or recruiting
a new fashion star designer.
BURDEOS IN LOVE
Del Mar, 4 (P2-2D)
Tel. 963 914 350
Precio / Price: 20 - 30 `
Cierra: Sábado a mediodía y
Domingos
Closed: Saturday lunchtime and
Sunday
Punto de encuentro de los
urbanitas más contemporáneos,
un espacio con verdadero estilo...
Buenos y ajustados menús, amplia bodega y una decoración de
vanguardia. Su cocina ha ganado
en sobriedad y eficacia. Meeting
point for the most demanding
urbanites. One of the most stylish
gastronomic establishments in
the city. Fantastic, well-balanced menus and an impressive
wine list offered in cutting edge
surroundings.
DIBLÚ
Gran Vía Marqués del Turia, 59
(P4-3A) Tel. 963 531 565
Precio / Price: 27 `
Cierra: domingo noche / Closed:
Sunday night
Lo ultimísimo en Valencia, con un
interiorismo de vanguardia que
MARZOVALENCIACITY 113
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
BARBADOS
Foto: DANI CAPARRÓS
En la Valencia de hace algunas décadas, todos los restaurantes de
alta cocina estaban en el centro. Las cosas han cambiado mucho.
Para bien. Barbados, que pronto cumplirá su vigésimo aniversario, se
encuentra en una simpática calle peatonal paralela a la calle Jesús,
muy cerca del Bulevar Sur. Es un restaurante imprescindible para los
amantes de la cocina de producto y con personalidad valenciana.
Los arroces son de primera (paellas de langosta, bogavante y marisco, arroces caldosos, arroz a banda...) y el atractivo de las entradas,
irresistible (mojamas con esgarrat, anchoas caseras, chipirones con
habitas, excelentes bandejas de verdura...). También, mariscos y carnes. Buena carta de vinos. Teniendo en cuenta la calidad, los precios
son razonables. Paco y Maite atienden a los clientes con un encanto
especial. En la decoración, un mural cerámico de tema marinero de
Martín Forés. Rafa Marí
LOS PEDRONES (ACC. POR LA CALLE 1 DE MAYO) > TEL 963 378 958
mezcla diversas texturas. Espectacular al tiempo que riguroso
y sin excesos. Las sillas son de
Cassina. La cocina de fusión con
querencia por lo italo-oriental. The
latest in Valencia, with a cutting
edge design and mixture of
textures. Spectacular and at the
same time strict, without excess.
Cassina chairs. Fusion cuisine
(Italian-oriental).
EL DON JUAN
Serranos, 22
(P2-1B)
Tel. 963 914 060
114 VALENCIACITYMARZO
Precio / Price: 40 `
Cierra: Sábado a mediodía y
Domingos / Closed: Saturday
lunchtime and Sunday
Cocina de mercado con guiños a
la cocina tradicional. Armonizan con gusto la modernidad,
lo tradicional y antiguo con lo
vanguardista. El resultado es realmente elegante. Market cuisine
with traditional touches. A tasteful
blend of modernity and tradition
in a truly elegant establishment.
INBOCCA
Conde Altea, 22 (P4-3A)
Tel. 963 355 347
www.inbocca.es
Cierra: Domingo y lunes todo el
día / Closed: Sunday night and
Monday Precio / Price: 20 - 25 `
Menú mediodía 12 `
Local de nueva ola, con un diseño
neobarroco y muy divertido que
por las tardes y noches se transforma en lugar de copas. Se come
bien, con menú económico al mediodía. New wave restaurant with
a neo-baroque and fun design,
which is transformed into a bar
in the evening. The inexpensive
lunchtime menu is great value
for money.
LA LOLA
Subida al Toledano, 8 (P2-1C)
(junto al Miguelete de la Catedral)
Tel. 963 918 045
www.lalolarestaurante.com
[email protected]
Precio / Price: 30 - 36 `
Cierra: Domingo noche. Closed:
Sunday night
Es un espacio multifuncional.
Durante el día actúa como restaurante pero, pasada medianoche,
se convierte en un bar de copas
de lo más animado. Una propuesta
que arrasa en todas las capitales
europeas pero que no resulta
frecuente en nuestra ciudad. Tanto
el menú de mediodía como la carta
o el menú degustación están marcados por una gastronomía actual
y creativa que se inspira, con frecuencia, en la cocina tradicional.
Servicio desenfadado y decoración
moderna y atractiva.
La Lola is a diverse space. During
the day it’s a restaurant, but when
the lights go down at midnight, it
becomes one of the liveliest bars
in Valencia. While this formula
is a hit in most European capital
cities, it’s rarely seen here. The
lunchtime set menu, the à la carte
and the tasting menu all stand out
for their modern and creative edge
yet their chefs are inspired by
traditional dishes. Great service
and modern attractive décor.
LA LLUERNA
Sueca, 47. Tel. 963 810 033
Precio / Price: Menú mediodía 15
` Menú degustación 35 `
Abierto todos los días / Open
every day
La Lluerna hace de la hetereogeneidad su mayor aliciente.
Dispone de tres ambientes: una
barra para tapear a base de pinchos y montaditos originales. Otro
aliciente del local es una amplia
selección de aceites, aguas,
cervezas y vinos (con especial
atención al vino italiano) que se
pueden degustar in situ o comprar
para llevar. La Lluerna makes
heterogeneousness its greatest
attraction. There are three areas:
a tapas bar with original skewers
and canapés. Another attraction
is the wide choice of oils, waters,
beers and wines (with particular
attention paid to Italian wines)
which you can drink here or take
away. .
LA TACITA DE PLATA
Blanquerías, 12 (P2-1B)
Tel. 963 911 106
www.tacitadeplata.es
Precio / Price: 25 `Menú mediodía: 15 ` Cierra: Sábado mediodía
y Domingo / Closed: Saturday at
lunchtime and Sunday
Rejas, claveles, carteles de toros...
Ambiente muy flamenco pero con
el toque moderno de los mismos
dueños de Burdeos in Love. Bajo
las premisas de una taberna
andaluza contemporánea, encontramos tapas creativas como la lasaña con txangurro, pero también
lo más clásico del sur: muy bueno
el cazón en adobo, la puntilla salteada con habitas. Buenos arroces
en caldero. Cava a la vista con
una excelente selección de vinos,
valencianos y foráneos, y una
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
gran selección de manzanillas. Su
decoración combina el pop taurino
con el neobarroco, creando un
ambiente alegre y acogedor.
Su comedor privado es ideal
para grupos. Grilles, carnations,
bullfighting posters...this cosmopolitan and innovatively designed
restaurant has a friendly and
welcoming neo-Baroque style with
flamenco trimming. Owned by the
proprietors of Burdeos in Love, the
establishment evokes images of a
contemporary Andalusian tavern,
which serves a variety of creative
tapas. Highlights are crab lasagne
and a range of typical delights
from the South: marinated dogfish
and salted baby squid with broad
beans. Open-view wine cellar with
an excellent selection of Valencia
and foreign wines, coupled with a
wide array of manzanilla dry sherries. Private dining area perfect
for groups.
LUNA CARMEN
Padre Huérfanos, 2
Junto a la plaza del Carmen
(P2-1B) Tel. 963 366 213
www.luna-cafe.com
Cierra: domingo noche en invierno
/ Closed on Sunday night in winter
Precio / Price: 12-18 `Menú
mediodía 9 `
Pequeño pero delicioso barrestaurante que lleva la firma de
Ramón Esteve, posiblemente el
más riguroso y al tiempo atrevido
joven arquitecto de Valencia.
Este local es un ejemplo de
como con un espacio reducido y
utilizando materiales sencillos
se puede conseguir un resultado
extraordinario gracias a la apuesta
por la vanguardia y la abundancia
de talento. Cocina de calidad y de
fusión.
Small but delicious bar-restaurant
designed by Ramón Esteve,
possibly the most meticulous and
daring young architect in Valencia.
This place goes to show how you
can create remarkable results
in a small space, using simple
materials and thanks to a firm
commitment to innovation and
endless talent.
MAR DE BAMBOO
Edificio Veles e Vents, Port
America’s Cup (P10-3D)
Tel. 963 448 899
www.grupoelaltocatering.com
Precio / Price: 40 `
No puede estar en mejor lugar:
la planta baja del nuevo edificio
que ha singularizado la America’s
Cup, el Veles e Vents del arquitecto inglés David Chipperfield.
Siguiendo su estética minimalista
y de líneas blancas al que se ha
incorporado un mobiliario a tono
de la firma Gandía Blasco, este
restaurante ofrece una cocina
alegre y de precios asequibles así
como una contrastada profesionalidad que certifica la trayectoria
del grupo creado por Carmen
Topete e Isabel Mª Alfaro junto a
sus hijos, Ochoa y Ariño.
You could not be in a better place:
the lower floor of the new Veles e
Vents building that has distinguished the America’s Cup, by English
architect David Chipperfield. The
restaurant follows the architect’s
minimalist aesthetics and white
lines, with in-keeping furniture by
the Gandía Blasco brand. It offers
joyful cooking and reasonable
prices backed by a professionalism that can be accredited by the
group’s career, created by Carmen
Topete and Isabel Ma Alfaro, with
her children, Ochoa and Ariño.
MARRASQUINO MAR
Camino Montañares, 161 - Pinedo
Tel. 963 248 345
www.marrasquinomar.com
Precio / Price: 50 `
Abierto todos los días / Open
every day
A mediodía cocina mediterránea
y valenciana (especialidad en
arroces); y por la noche propuesta
gastronómica arriesgada y creativa. Terraza muy agradable. Local
and Mediterranean cuisine is
served at lunchtime (rice dishes
are its speciality), and guests are
treated to more creative and innovative gastronomy in the evening.
Very pleasant terrace.
NONNO
Císcar, 56 (P7-1B)
Tel. 963 250 949
www.momentosgustosos.com
Cierra: Sábado mediodía y Domingo mediodía / Closed: Saturday
lunchtime and Sunday lunchtime
Precio / Price: 18-20 `
Como en aquella famosa película
sureña, aquí la especialidad también son los tomates verdes fritos.
Este restaurante del Ensanche
se caracteriza por una cocina
creativa basada en la mezcla de
culturas y sabores que nos invita
a viajar en la memoria. Se trata de
un espacio moderno siguiendo las
tendencias pero sin estridencias.
Algunos lo han definido como poplunch. La sala está ambientada
con pinturas de Ana Casanova.
Like that famous Southern film,
the speciality here is also fried
green tomatoes. This restaurant in
the Ensanche area is characterised by creative cooking based on
a mixture of cultures and flavours
that incite us to travel through our
memory. This is a modern space
that follows fashion without being
brash. Some have defined it as
Pop Art lunch. The atmosphere
of the dining room is set with
paintings by Ana Casanova.
SALVIA
Ctra. Subida al Castillo, s/n
- Cullera. Tel. 961 720 398
www.salviarestaurante.com
Precio / Price: Menú degustación
50 `, bebida aparte.
Cierra: Domingo noche y Lunes,
Noviembre / Closed: Sunday night
and Monday.
#
En la subida al Castillo de Cullera
se encuentra este restaurante
de culto que gestiona el grupo
Salvador. Con sólo 30 plazas,
su emplazamiento en la colina
permite una panorámica hermosísima del litoral. La terraza,
espectacular. Algunos de sus
platos recomendables: gambas
a la plancha, erizos gratinados,
lubinas con espinacas, piñones
y puerro, bacalao con verduritas
y los arroces melosos. Moderna
decoración y cava a la vista.
This restaurant, which is run by
the Salvador group, is located on
the Cullera castle hill. With room
for just 30 diners, its raised location offers fantastic panoramic
views of the coast. The terrace is
simply spectacular. Just some
of the tasty delights on offer are
grilled prawns, sea urchin au
gratin, sea bass with spinach, pine
kernels and leek, cod with baby
vegetables, and a range of moist
rice dishes. Modern decoration
and open-view wine cellar.
SAMSHA
Periodista Ros Belda, 4 (P5-2E)
Tel. 963 891 902
www.samsha.es
[email protected]
Precio Mediodía/ Price: Menú 19
` + IVA Menú degustación 38
`+ IVA
Cierra: Domingo y Lunes noche/
Closed: Sunday night and Monday
Cuidada y exclusiva cocina
creativa en un entorno colorista
y de diseño, donde relajarse y
disfrutar. Música chill-out. Pan casero distinto para cada uno de sus
platos creativos. Carefully-prepared, creative and exclusive cuisine
in colourful, trendy surroundings.
Relax and enjoy your meal with
chill-out music. Homemade bread
is selected to accompany and
enhance each creative dish.
VERTICAL
Luis García Berlanga, 19 (Hotel
Conforthotel). Edificio Aqua. (P8-
MARZOVALENCIACITY 115
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
2D) Tel. 963 303 800
Precio / Price: Menú degustación
28 `
Cierra: sábado mediodía y domingo / Closed: Saturday at lunchtime
and Sunday
Nuevo restaurante dirigido por
el equipo de La Sucursal. Puro
glamour. Es un espectáculo en sí
mismo, con sensacionales vistas
sobre la Ciudad de las Ciencias.
Se asoma con grandeza a la
nueva Valencia. Menús largos y
de cocina creativa que culmina
con un buen arroz. En primavera
inaugura una terraza aún más
espectacular. This new restaurant,
which is run by the La Sucursal
team, commands spectacular
views of the Ciudad de las Ciencias
museum complex, and is a true
reflection of modern Valencia.
Extensive menus with a range of
creative cuisine and fantastic rice
dishes. Its spectacular terrace
was opened in the spring.
FRANCESES
FRENCH CUISINE
CHEZ LYON
En Llop, 4
Junto a la plaza del Ayuntamiento
(P2-1E) Tel. 963 515 634
Precio / Price: 35 ` Menú degustación 24 `
Cierra: Sábado a mediodía, Domingo y festivos / Closed: Saturday
lunchtime, Sunday and Holidays
Clásico entre los clásicos y en el
centro más centro de la ciudad.
Su responsable, Francisco Mateu
lleva más de tres décadas en su
pequeño pero coqueto y tradicional
local, fiel a su música de jazz
ambiental. Sopa de cebolla, crema
de mariscos y patés, más los
confits de pato u oca, el magret,
116 VALENCIACITYMARZO
avestruz... Pero sobre todo el
lenguado –a la meunière, grillé, a
la almendra o a la provençale– y
las salsas –tártara, a la mostaza,
al rocafort...– dan carácter a este
local. For more than three decades
now, Francisco Mateu has been in
his small but cosy traditional restaurant, faithful to his background
jazz music. Onion soup, pate or
shellfish creams, duck or goose
confit, magret, ostrich ... But above
all what gives the establishment
character are the sole – meuniere,
grillé, in almond or provençale
sauce – and the sauces – tartare,
mustard, roquefort –.
LA CHAMPAGNE
Poeta Liern, 27 (P2-2C)
Tel. 963 942 970 / 677 524 529
restaurantelachampagne@
hotmail.com
Precio / Price: 40 `
Cierra: Domingos y Lunes / Closed:
Sundays and Mondays
Uno de los pocos restaurantes
franceses de pura extirpe que
existen en la ciudad. Está situado
en una zona cuasi peatonal, en
la trasera de la plaza Tetuán. Se
trata de un local íntimo y con
un delicioso tono de pequeño
laberinto espacial. El trato al
comensal es magnífico. Entre sus
platos emblemáticos el foie de
pato, las ostras, los caracoles a la
borgoñona, la sopa de cebolla, el
solomillo a la mostaza y postres
sublimes como la tarta tatin o la
isla flotante. Muy buena carta de
champagnes franceses. Chef de
cocina: Mme. Simon Edouard. One
of the very few French restaurants
still reminiscent of the wonderful
selection the city used to offer.
Located in semi-pedestrian area
behind Plaza Tetuán. This intimate
space offers a range of carefullyprepared and delicious cuisine,
such as duck foie, oysters, Burgundian escargot, onion soup, and
sirloin steak with mustard. Divine
desserts, such as apple tatin, and
floating island. A fantastic selection of French champagnes. The
chef is Mme. Simone Edouard.
ÉTÉ
Francisco Corbell, 33. Rocafort
Tel. 961 311 190
Precio / Price: 40 `
Cierra: Domingos, Lunes y Festivos/ Closed: Sunday, Monday and
public holidays.
Cocina internacional francesa,
con casi 25 años de trayectoria
a cargo de Amparo Gil. Carta
con clásicos como la sopa de
cebolla, la langosta armoricana
o el tournedó rossini. Muy buena
relación calidad/precio. Servicio
profesional en un marco más que
agradable: una casa modernista
de principios del XX decorada con
estilo –iluminación y sillas de
época, manteles bordados...– y
una buena colección de carteles.
This restaurant boasts almost
25 years of experience under
the competent management of
Amparo Gil. The menu is replete
with popular classics, such as
onion soup, lobster with cognac,
and tournedo rossini (foie gras
with beef). Excellent quality at
extremely reasonable prices.
Professional service in the
pleasant surroundings of an early
20th-century Modernist house,
complete with stylish period lighting, chairs, bordered tablecloths
and fascinating posters.
FUSIÓN
FUSION CUISINE
IO!
Alta, 30 (P1-3B)
Tel. 963 155 226
www.iorestaurante.com
Precio / Price: 15-24 `. Menú
mediodía 9,50 `
Abre todas las noches menos los
Lunes, y al mediodía de Miércoles
a Viernes / Open all nights except
Monday, and lunchtime to Wednesday at Friday.
Nuevo concepto de restaurante,
donde se comparten los platos
de una carta con sabores de todo
el mundo. Decoración moderna y
joven, con terraza y zona chill out.
KERALA
Conde Altea, 17 bajo (P4-3A)
Tel. 963 447 884
[email protected]
Precio / Price: 25-35 `. Menú
mediodía 16 `
Cierra: Domingo y sábado mediodía / Closed: Sunday and Saturday
at lunchtime
Cocina contemporánea donde
se fusionan diferentes culturas:
hindú, tailandesa, italiana y, como
base, la mediterránea. Contemporary cuisine which fuses different
cultures (Indian, Thai, Italian and
Mediterranean).
LA LLANTIA DORADA
Hierba, 4 (P2-2C)
Tel. 963 912 716
Precio / Price: Menú degustación
(6 platos) 25 `. Menú mediodía
10 `
Cierra: Domingos/ Closed:
Sundays
Lo que más destaca de su cocina
es la fusión de sabores, la presencia de especias, el encuentro
entre Oriente y el Mediterráneo.
El confort del local tiene su punto
clave en la acertada iluminación,
suave y romántica, creando una
atmósfera muy acogedora. Dedican noches temáticas con música en vivo. El menú varía cada
semana con una oferta un poco
informal al mediodía y una cocina
más elaborada por la noche. The
most prized elements of La Llantia
Dorada’s dishes are the fusion of
Oriental and Mediterranean flavours and the use of spices. Among
its most welcoming features are
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
its sophisticated lighting, which
create a suave romantic setting
and give it a warm intimate feel.
With regular live music and themed evenings. The menu changes
each week with a slightly more
informal offering at lunchtime,
leaving the more elaborate dishes
until later on in the evening.
LA SOTA D’ABASTOS
Navarra, 7 (P3-2A)
Tel. 963 848 800
Precio / Price: 25-30 ó`
Un nuevo local que plantea una
carta osada y brillante, donde
impera la fusión. En los entrantes
hay influencias francesas (sopa
de cebolla con pan casero,
magret de pato con bueñuelos
tunecinos...), o italianas (focaccia
con verduras y huevo, carpaccio
de ternera sobre pan de uvas),
pero la carta finalmente deviene
un ejercicio de fusión con carnes
argentinas, cerdo ibérico a la
alentejana, bacalao de aires portugueses o el muy plural plato de
espinacas salteadas con tempura
de caballa fresca y cous cous de
cítricos. A new establishment that
offers a daring and brilliant menu,
where fusion cuisine prevails. The
starters have a French influence
(onion soup with homemade
bread, duck magret with tunisian
fritters...) or Italian influence
(focaccia with egg and vegetables,
beef carpaccio on grape bread),
but the main dishes are an
exercise of fusion with Argentinian
meat, Iberian pork in lentils, cod
with a Portuguese touch, or the
plural dish of sauteed spinach with
fresh mackerel tempura and citric
cous cous.
MATISSE
Císcar, 14 (P4-3A)
Tel. 638 058 358
www.matisse.es
Precio / Price: 30 - 40 ` Menú
mediodía / Lunchtime menu:
9,90 ` / Cierra: Domingo noche
y Lunes / Closed: Sunday evening
and Monday
Se trata de uno de los locales
más animados de la zona del
Ensanche, cuya cocina se centra
en el producto de mercado con un
gusto especial por el diseño (la
comida también entra por los ojos).
Hay que recomendar las tablas de
montaditos y el “matisse” del mar
(bacalao, brocheta de vieiras y
gambas) o de la tierra (chuletitas
de cordero rebozadas, chuletón
trinchado) para compartir y con
precios accesibles. Suena muy
buena música (y los martes y
miércoles entregan un cd gratuito
con una buena selección de la
misma). This is one of the liveliest
restaurants in the Ensanche zone,
with a cuisine centred on fresh
market products with special attention given to presentation (after
all, cuisine also has to seduce the
eye). We highly recommend the
montaditos open sandwich platter
and the Matisse del mar (cod, with
scallop and prawn brochette) or
the Matisse de la tierra (battered
lamb chops with sliced T-bone
steak). Perfect for sharing at an extremely reasonable price. They play
good music (and give away a free
CD with a good selection of songs
on Tuesdays and Wednesdays).
MATTILDA
Roteros, 21 (P2-1B)
Tel. 963 923 168
Precio / Price: 15-36 ` Cierra:
Sábado mediodía y Domingo /
Closed: Saturday lunchtime and
all day Sunday
Cocina creativa de fusión latina.
El servicio es muy amable y el
ambiente acogedor. Te reciben con
un platito de deliciosas aceitunas
arbequinas en aceite de oliva que
te las comerás como pipas. Al
mediodía, ofrecen un estupendo
menú por 15 euros. En la carta
destacan el cebiche de pescado,
las carnes argentinas, el pescado
del día... Entre los vinos hay
interesantes opciones con precios
muy razonables. Creative Latin
fusion cuisine in a welcoming
atmosphere with excellent service.
Guests are welcomed with a plate
of delicious Arbequine olives in
oil, which never last long at the
table. Marvellous lunchtime menu
for 15 Euros. Other highlights are
the ceviche lemon-marinated
fish, Argentinean meat, the fish
of the day... A wide range of wine
with some excellent references at
extremely good prices..
SOROLLA
Eugenia Viñes, 22-24 (P10-3A)
Tel. 963 120 600
www.hotel-lasarenas.com
Precio / Price: 50-60 `
Abierto todos los días / Open
every day
Fusión de cocina tradicional con
las últimas tendencias culinarias.
Especialidad en arroces. A fusion
of traditional cuisine with the
latest culinary trends. Specialists
in rice dishes.
SANTA COMPANYA
Roteros, 21 (P2-1B)
Tel. 963 922 259
[email protected]
Precio / Price: 30 ó`
Abierto todos los días a partir de
las 20.30 h / Open every day from
8.30 om
Uno de los restaurantes más apreciados por la parroquia del barrio
del Carmen. Practica una cocina de
fusión basada en los carpaccios y
tartares con diversidad de salsas.
Excelente guacamole. Buenos
postres y atrevida oferta de vinos.
One of the most appreciated
restaurants in the Barrio del
Carmen parish. Fusion cuisine
based on carpaccios and tartares
with a variety of sauces. Excellent
guacamole. Good deserts and a
daring wine list.
TAHINE
Corona, 8 (P1-3C)
Tel. 963 156 042
www.grupojbl.com
Precio / Price: 30 `. Menú grupos
/ Group menus:30-35 `. Cierra:
Sábado mediodía y Domingo /
Closed: Saturday lunchtime and
Sunday
Cocina de fusión. Interiorismo
moderno y funcional. Rape a la
vainilla con arroz cremoso al
pesto. Carpaccio de ternera con
helado de parmesano. Fusion cuisine. Modern and practical interior
design. Monkfish with vanilla in
creamy pesto rice. Beef carpaccio
with parmesan ice-cream.
SENSO RESTAURANTE
Av del Puerto, 200
Lounge Bar: Islas Canarias, 191
Tel. 963 363 631
www.restaurantesenso.com
Precio / Price: : 40 `
Una nueva experiencia de fusión,
en un espacio con evocadora
decoración nautica... Tartar de
buey de mar con explosión de
yema trufada, estofado de setas
con langosta, etc. Destaca la carta
de vinos.
A new experience of fusion
cuisine, in an area with evocative
nautical decoration... Good wine
list.
THE BAR
Plaza Mariano Benlliure, 4 (P2-1D)
Tel. 963 519 738
Precio / Price: 30 `. Menú
mediodía / Menu lunchtime: 10 `
más bebida.
Sin horario fijo, sirve comidas a
cualquier hora.
Un nuevo concepto de local,
pequeño pero con mucho estilo.
El cocinero Juan Pablo Torres
–de padre argentino y madre
siciliana–, ha trabajado en Italia y
Londres, proponiendo una cocina
rápida y sabrosa, basada en la
calidad del producto y no en la excesiva elaboración. Aires italianos
y de diseño, que se completa con
una estructura de mesa colectiva
en el centro, al más puro aire
neoyorquino y un servicio impecable de batidos de fruta, cócteles
MARZOVALENCIACITY 117
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
(a 7 `) y una cafetera de primera.
Lo mejor es que sirve a cualquier
hora. Ideal para el desayuno y el
after theater. A new concept in
eating establishments, small but
stylish. The chef Juan Pablo Torres
offers fast, tasty food based on
product quality. The décor and
design have an Italian air, with a
collective table structure in the
centre true New York style, and an
impeccable service of milkshakes,
cocktails (7`) and first-class
coffee. The best part is that
they serve at all hours. Ideal for
breakfast and the après theatre.
GALLEGOS
GALICIAN CUISINE
O PEREGRINO
Hugo de Moncada, 3
Tel. 963 690 566
Cierra: Domingo / Closed. Sunday
Precio / Price_ 25-30 `
Cerca de la calle Alboraya se
encuentra este tranquilo local.
Negocio familiar y honesto, con
un producto de mercado selecto:
sus especialidades vienen directamente de la lonja de Coruña.
118 VALENCIACITYMARZO
Lo clásico: lacón, pulpo, ternera,
mero, empanada... con raciones
muy generosas y servicio atento.
This relaxed restaurant is close to
Calle Alboraya. An honest family
run business offering products
from a select location: their
specialities come straight from
Coruña market. Their classic
dishes: shoulder of pork, octopus,
beef, grouper, savoury pasties...
generous servings and attentive
service.
contundencia a sus pescados.
Oysters, clams, barnacles, fish....
everything on offer in this restaurant is simply fantastic. The best
of Galicia cuisine using natural
ingredients without artificial
flavouring. Recent refurbishment
has created a pleasant atmosphere, currently run by the new
manager, Alberto Espino. Masterly
preparation of white sea bass,
hake, tuna... the savoury pastries
are unbeatable.
RÍAS GALLEGAS **
Cirilo Amorós, 4 (P4-2A)
Tel. 963 525 111
Precio / Price:80 `
Cierra: Domingos, Lunes noche
y última semana de agosto y de
marzo / Closed: Sundays, Monday
night and last week of August
and March
#
Ostras, almejas, percebes,
pescados... excepcionales. La
mejor cocina gallega, con toda
la magnificencia de su materia
prima, insuperable. La última
reforma lo ha actualizado gratamente y ha dejado al frente a un
nuevo empresario: Alberto Espino.
En la cocina, el regreso a Valencia
del genial José Miguel Manzanal
(ex-Viridiana, ex-los Cuentos)
le ha aportado una vigorosa
HELADERÍAS /
HORCHATERÍAS
ICE CREAM /
HORCHATA BAR
FABIÁN
Císcar, 5 (P4-3A)
Tel. 963 349 317
Una de las mejores horchaterías y chocolaterías del centro.
Bollería casera: recomendables sus
buñuelos de calabaza y la tarta de
manzana. One of the best places to
try horchata (regional drink made
with tiger nuts) and hot chocolate in
the city centre. Homemade pastries:
the pumpkin buñuelos and apple pie
come highly recommended.
GLASSOL
Reino de Valencia, 22 (P4-2B)
Tel. 963 163 060
Navarra, 19 (P3-2A)
Tel. 687 901 896
Abierto todos los días / Open
every day
Servicio a domicilio. Heladería
argentina con bollería especial.
Hasta cuarenta sabores artesanales elaborados con productos
naturales (sin conservantes ni
colorantes). Cómo no, su dulce de
leche es espléndido.
Argentinean ice-cream parlour
with delicious bakery section. 40
flavours of ice cream (traditional
production methods without
preservatives and colourings). Of
course, the dulce de leche caramel dessert is magnificent.
MÓN ORXATA
Jorge Juan, 19. (P2-3E)
Mercado de Colón. Tel. 963 527
307
Es la sede de la histórica
horchatería de los carritos con
denominación de origen artesano.
Son los únicos horchateros con el
sello de artesanía de la Comunidad Valenciana. También ofrecen
productos ecológicos como el
vino, cerveza y café.
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
ORXATERIA DANIEL
Av. de la Horchata, 41
Alboraya
Tel. 961 858 866
Cierra: Navidad y enero
Closed: Christmas and January
www.horchateria-daniel.es
Estamos en el epicentro de la
producción de la chufa, de la que
se extrae la horchata, y Daniel
es el gran local de referencia
para apreciar el buen sabor de la
tradicional horchata valenciana
con chufa de la huerta de Alboraia.
Fartons, danielets, tonets...
Daniel lies at the heart of
Valencia’s tigernut farmland, and
is the perfect place to savour the
authentic taste of horchata made
from tigernuts from the farmland
of Alboraia. An endless range of
fartons, danielets and tonets
(pastries).
SUBIES
Carretera de Barcelona, 10
- Almàssera
Tel. 961 854 673
Abre del 15 de febrero al 15 de octubre / Open from 15th February
to 15th October
La familia Subies lleva más de
50 años fabricando horchata.
Tres generaciones han pasado ya
por este local que se encuentra
próximo al barranco del Carraixet.
Su horchata es fina y equilibrada.
En su fabricación se emplean,
además de las chufas que cultiva
la propia familia, las dosis justas
de canela y ralladura de limón. The
Subies family has been making
horchata for more than 50 years.
This establishment, close to
Barranco del Carraixet, has been
handed down over three generations. Their horchata is smooth
and balanced. In the production
process they use home-grown
tiger nuts, careful quantities of
cinnamon and lemon peel.
ITALIANOS
ITALIAN
AL POMODORO
Del Mar, 22 (P2-2D)
Tel. 963 914 800
www.viciositalianos.com
Precio / Price: 16 `
Abierto todos los días. Reservar
fines de semana/ Open every
days.
Aquí hay tomate de verdad. Para
empezar en sus pizzas –de
pasta muy fina–, con cerca de
28 tipos diferentes, incluyendo
las arrotolatas (enrolladas) o las
calzone (empanadas), pero también con su variada selección de
picaditas y antipasti. Por ejemplo,
los stuzzicherie (fritos) como el
cesto de verduras rebozadas, las
croquetas de patata y pollo, los
panecillos con gorgonzola. Propone también ensaladas así como
crostoni, carpaccios y bresaola.
Local amplio y lúdico. A veritable
tomato fest. To start with, in their
28 different kinds of very thin
crust pizzas, not to mention in
the arrotolatas (rolled pizzas) and
calzone, and also in their varied
selection of snacks and antipasti.
For instance, the stuzzicherie
(fried dishes) such as the basket
of battered vegetables, the potato
croquettes and chicken, bread rolls with gorgonzola. They also offer
salads as well as crostoni, carpaccios and bresaola (dried beef). A
spacious and fun restaurant.
AUGUSTO
Pedro III el Grande, 10 (P4-3B)
Tel. 963 734 107
Precio / Price: 20-25 `
Cierra: Domingo, Lunes al mediodía / Closed: Sunday, and Monday
lunchtime
Pasta fresca a diario, verduras
marinadas, variadas y ocurrentes
pizzas. Un italiano eficaz en
el corazón de Ruzafa. Fresh
pasta daily, marinated vegetables,
varied and original pizzas. An
efficient Italian restaurant in the
heart of Ruzafa.
AUGUSTO SALVI RISTORANTE
Héroe Romeu, 4 (P1-1E)
Tel. 963 850 973
www.ristoranteaugustosalvi.com
Precio / Price: 24-30 `
Cierra: Domingo noche y Lunes
Closed: Sunday night and Monday
Antipastos fríos y calientes,
selección de pastas, carnes
y pescados elaborados con
ingredientes frescos y naturales.
Repostería casera italiana. Salón
privado. Cold and hot antipasti,
selection of pastas, meat and fish,
all prepared with fresh, natural
ingredients. Homemade Italian
baking. Private dining area.
BICE
Hotel Hilton Valencia
Av. Cortes Valencianas, 52 (P9-2C)
Tel 963 030 094
Precio / Price: 35 `
Cierra: Lunes / Closed: Mondays
El restaurante de especialidades
italianas BICE, elegante y cosmopolita, basa su cocina en la utilización de productos autóctonos de
calidad ofreciendo una elaborada
carta de carnes, pescados y pasta, fiel a la mejor cocina milanesa.
Excelentes sus pasta, carnes de
calidad, ensaladas imaginativas
y saludables y, en conjunto, un
acertado equilibrio en su carta
entre los platos sencillos y
propuestas más sofisticadas para
comensales partidarios de las
sorpresas. Sugerencias: carpaccio
de carne de res, atún a la parrilla
con alubias o raviolis rellenos de
ternera con salsa de hongos. Bodega muy interesante. Ambiente
sosegado y elegante The Italian
Restaurant BICE, elegant and
cosmopolitan, uses quality local
products and offers a menu based
in meat, fish and pasta dishes,
remaining faithful to its Milanese
roots.
DIABLITO FOOD & MUSIC
Polo y Peyrolón, 55 B (P5-3D)
Tel. 963 288 008
Precio / Price: 18 - 22 `
Abiertos todos los días / Open
every day
Un local original tanto por su
concepto y decoración como por
la oferta culinaria: ensaladas,
ricas pastas y excelentes pizzas
así como cocina tex-mex. A buen
precio. La proximidad de la zona
universitaria de Blasco Ibáñez le
proporciona un ambiente alegre
y joven. Tiene fama su buena
música y las sesiones con dj,s. An
original place in terms of concept,
interior design and the cuisine on
offer. salads, delicious pastas and
excellent pizzas as well as texmex cuisine. All at a reasonable
price. Its location near the Blasco
Ibáñez university area lends it a
young and up-beat atmosphere. It
is famous for its good music and
DJ sessions.
I 7 PECCATI
Blasco Ibáñez, 41 (P5-3C)
Tel. 963 694 033
Precio / Price: 18-25 `
Menú mediodía: 9,50 `
Abierto todos los días / Open
everyday
Local elegante, acogedor y espacioso, cerca del campo de Mestalla. Amplia carta de productos
italianos, proponiendo hasta siete
variedades distintas de cada una
de sus especialidades: ensaladas,
antipastos, pasta variada, pizzas
y carnes argentinas. Deliciosos
postres, infusiones y cafés a la
altura de los grandes expresos
italianos. Reservado VIP y área
WIFI. An elegant, cosy and spacious establishment near Mestalla
football ground. A wide selection
of Italian products, proposing up
to seven variations of each of its
MARZOVALENCIACITY 119
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
specialities: salads, antipastos,
a variety of pastas, pizzas and
Argentinian meats. Delicious
desserts, teas and coffees worthy
of the best Italian expressos. VIP
dining room and WIFI area.
INVOLTINO
Erudito Orellana, 10 (P1-2E)
Tel. 963 262 277 / 619 533 745
Precio / Price: 25 - 35 `.
Cierra: Domingo noche y Lunes
todo el día / Closed: Sunday night
and all day Monday.
No es el típico italiano. Merece
la pena probar los involtinos:
rollitos de carne, emperador
fresco o verduras. This is not your
typical Italian restaurant. Don’t
leave without trying the involtini
(crispy rolls with meat, fish or
vegetables).
ITALOSPAGNOLO
Corretgeria, 7 (P2-1C))
Tel. 963 921 345 / 661 075 436
[email protected]
[email protected]
Precio / Price: 14 - 20 `
Local moderno y acogedor, con
una amplia carta y una bodega
destacada. Muy cerca de la
Catedral. A modern and welcoming
establishment with an ample
menu and excellent wine lsit. Very
close to the Cathedral.
LA CANTINELLA
Pintor Ferrer Calatayud, 10
Esquina Serrería (P6-2E)
Tel. 963 251 422
Precio / Price: 25-35 `
Cierra: Lunes / Closed: Monday
Excelente y auténtica comida napolitana. Recupera los sabores más
tradicionales tanto del mar como
de la montaña. Al frente del negocio
Enzo y Carmine D’Anna, en la cocina
la mano de Maria Amodeo. Atención
a su guiso de pulpitos, los canelones
de marisco y la auténtica lasaña.
La música ambiente recupera las
grandes baladas de San Remo.
Italian market cuisine. Excellent and
120 VALENCIACITYMARZO
authentic Neapolitan cuisine. Recovers the most traditional tastes.
L’INCONTRO
Avd. Tres Cruces, 79
Frente al polígono Vara de Quart
Tel. 963 770 487
Precio / Price: 20-25`
Abre de 21 a 23.30h. Open 9 pm
to 11.30 pm
Cierra: domingo Closed: Sundays
Enzo Quacquarelli, natural de Bari,
y su esposa Rosa Murcia llevan
algunos años dignificando la cocina
italiana en el distrito sur de la ciudad.
Aunque se anuncia como una
pizzería, sus platos de pasta fresca
son excelentes. La lasaña no tiene
rival y sus orecchiette (conchitas)
y gnocchis resultan sorprendentes.
Buenas y copiosas las ensaladas.
Cuida la materia prima, el mejor
secreto de una cocina auténtica.
Enzo Quacquarelli, originally from
Bari, and his wife Rosa Murcia
have spent several years ennobling Italian cuisine in the city’s
southern district. It is advertised
as a pizzeria, although its fresh
pasta dishes are excellent. Their
Lasagne is unbeatable, and the
orecchiette (small shells) and
gnocchi are spectacular. A wide
range of great salads. The raw
materials are of the best quality,
the greatest secret of authentic
cooking.
LUNA ROSSA
Prolongación del Paseo de la Alameda, 59. Frente al Oceanográfico
(P8-1D) Tel. 963 302 399
Parada 123-124 Mercado Central.
Tel. 963 829 120
www.pizzerialunarossa.com
Precio / Price: Menu de lunes a
viernes 12 - 13`
Una de las pocas pizzerías con horno
de leña y tratamiento artesanal de
su producto. Vale la pena conocer
este local donde se descubren no
pocas delicatessen italianas. Las
ensaladas –romana, riviera di fiori o
la de verduras frescas...– son sobresalientes. Auténtica pizza napolitana
sin mixtificaciones. El complemento
lo da su parada del Mercado Central
especializada en productos italianos
de calidad. One of the few pizzerias
with a wood-burning oven and
artisan treatment of their product.
Many Italian delicacies are to be discovered here – it is definitely worth
a visit. The salads - Romana, riviera
di fiori and the fresh vegetable salad,
amongst others, are all excellent.
Authentic Neapolitan pizza with
no additives. Its stall at the Central
Market specialises in top quality
Italian products.
LA PAPPARDELLA
Bordadores, 5 (P2-1C)
Tel. 963 918 915
www.viciositalianos.com
Precio / Price: 16 `
Abierto todos los días / Reservar
fines de semana. Open every day /
Reserved week end
Divertido local junto al espectacular Miguelete que ofrece comida
italiana en un ambiente informal
y actual. Sus especialidades son
la pasta y las piadine, una especie
de tortitas de harina rellenas
de mil ingredientes distintos.
También encontraremos una
colección de clásicos antipasti:
involtinos, carpaccios... A fun
place next to the spectacular Miguelete that offers Italian food in
an informal and new atmosphere.
Their specialities are pastas and
Piadine, a type of flatbread filled
with a thousand different ingredients. There is also a collection
of classic antipasti: involtinos,
carpaccios...
LA STRADA
Quart, 17 (P1-3C)
Tel. 963 924 177
www.restaurantelastrada.com
Precio / Price: 15 - 20 `
Menú degustación tapas y pasta
mediodía: / Set menu, tapas and
pastas at lunchtime: 10 `
Cierra: Lunes / Closed: Monday
Especialistas en tapas italianas
tradicionales, pasta fresca y piz-
zas. Restaurante al estilo italiano
más tradicional. Specialists in
traditional Italian tapas, fresh
pasta and pizza. The epitome of a
traditional Italian restaurant.
LAMBRUSQUERÍA
Conde Altea, 31 - 36 (P4-3A)
Tel. 963 747 539 / 963 340 753
www.lambrusqueria.com
lambrusqueriavalencia@hotmail.
com
Precio / Price: 20 - 25 `
Menú del día / Lunchtime: 6,95 `
Abierto todos los días / Open
every day
Inspirado en una antigua tradición
italiana: las viejas “trattorias”,
esos pequeños restaurantes que
permiten una mirada sobre la vida
italiana y que ofrecen a un precio
pequeño grandes obras de simplicidad y frescura. The concept of
Lambrusqueria is based on a deep
rooted Italian tradition: the old
“Trattoria”, those small restaurans
that show a genuine side of Italian
life and offer great cuisine a
reasonable price.
LA VITA E BELLA
Plaza Mariano Benlliure, 2 (P2-1D)
Tel. 963 510 737
www.gerenciasrestauración.com
Precio / Price: 15-20 `
Abierto todos los días / Open
every day
Pizzas, carnes, cordero, pasta..
Pizzas, meat, lamb, pasta....
MARAMAO
Corretgeria, 37 (P2-1C)
Tel. 963 923 174
Precio / Price: 22 `
Menú mediodía 10,50 `
Abierto todos los días / Open
every day
Ambiente desenfadado y con personal profesional. La cocina incorpora buenas dosis de creatividad
a las más artesanales tradiciones
italianas. Relaxed atmosphere with
professional staff and friendly service. Traditional and avant-garde
Italian cuisine.
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
MEZZO & MEZZO
Paseo Alameda, 38 (P5-1E)
Tel. 963 032 133
Precio / Price: 18,03 - 30,05 `.
Menú mediodía: 10,70 `.
Menú cena: 22 `.
Abierto todos los días / Open
every day
Ambiente mediterráneo,
combinando la luz y el estilo minimalista, moderno y cálido. Platos
italianos caseros.
Mediterranean atmosphere
combining light and a modern,
minimalist design. Selection of
homemade Italian specialities.
PAVAROTTI
Conde Salvatierra, 37 (P2-3E)
Tel. 963 942 214
Precio / Price: 20 - 30 `
Abierto todos los días/ Open
every day.
Parking privado. Private parking,
Comedor privado. Es el italiano
preferido por los futbolistas del
Valencia. Cocina italiana de nivel
y ascendencia casera. Desde
el pan hasta el postre es todo
artesanal y de elaboración propia.
Gran variedad en pastas. Carnes
y pescados del día. Buenos vinos
italianos. Private dining area
available. Frequented by the
Valencia football team. Authentic
Italian cuisine, where everything
form the bread to the dessert
is homemade. Wide variety of
homemade pasta, meat and fresh
fish. Excellent Italian wine.
PEPERONCINO
Maestro Gozalbo, 29 (P4-3A)
Tel. 963 732 254
Precio / Price: 10 `
Cierra los lunes en enero y febrero / Closed January and February
on Monday
Menú diferente a mediodía.
Pizzas, pasta, ensaladas variadas,
antipasti, piadines... Terracita
al sol en una de las plazas más
concurridas del Ensanche. Local
cosmopolita y desenfadado. Ambiente joven. Different lunchtime
menu every day. Pizzas, pasta,
salads, antipasti, piadine... Enjoy
your meal outside on the terrace
in one of the trendiest parts of
the Ensanche district. A cosmopolitan and relaxed establishment. Young atmosphere.
PORTO PASTA
Port America’s Cup, tinglado 2
(P10-1D)
Tel. 963 814 096
Precio / Price: 25 - 35 `
Abierto todos los días/ Open
every day
Situado en la dársena interior del
puerto. Cocina napolitana con
raíces mediterráneas. Terraza
chill out frente al mar en el que se
desarrolla la America’s Cup.
This Mediterranean restaurant
in the inner harbour of the port
offers Italian cuisine with Mediterranean roots. Enjoy a drink
and great music on the chill-out
terrace overlooking the sea.
SORSI E MORSI
Dr. Serrano, 11 (P4-2B)
Tel. 963 225 543
Precio / Price: 16 ` Abierto todo
el año / Open every day
A destacar que su ambiente y su
cocina tienen tanta buena marcha
como su propio nombre. Guerra al
convencionalismo. Un restaurante
italiano con resoluciones originales
de platos que superan ampliamente los aburridos límites del tópico.
En la carta hay 24 tipos distintos
de pasta, elaborados de modo
casero y sabroso. Postres caseros.
Ambiente cálido, producto fresco,
precios razonables y la cocina
genuina italiana, pero renovada
y sin caer en los estereotipos.
Sugerencia: pida los magníficos
‘piadine’, de la región de Emilia
Romagna. Los días laborable
sirven recomendables menús. Una
de las grandes ventajas de este
singular restaurante es que admite
comensales hasta horas avanzadas: a mediodía, hasta las 4, y por
la noche, hasta las 24 horas. Mejor
servicio, imposible, Dispone de
distintos tipos de menús: menú
degustación (muy recomendable),
menú San Valentín (para celebrar
aniversario de enamorados), menú
de Navidad, menú para niños. A
restaurant whose atmosphere
and cooking are as tasteful as its
name. Sorsi i Morsi goes against
conventionalism. An Italian restaurant with original menu ideas
that are above and beyond the
conventional limits of traditional
Italian cooking. The menu offers
over twenty-four different types
of tasty pasta, just like your mum
makes! With home-made desserts.
This restaurant also serves food
at throughout the day and night:
Lunch is served until 4pm and
dinner, until midnight. With great
service and a range of different
menus on offer including a tasting
menu (highly recommended), a
Valentine’s day menu (for lovers),
a Christmas menu and a children’s
menu.
SPAGHETTI & BLUES
Partida de la Vera, 109 (P4-2B)
Paseo Marítimo de la Patacona
- Alboraya.Tel. 963 550 474
Precio / Price: 20 `
MARZOVALENCIACITY 121
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Cierra: Sábado a mediodía /
Closed: Sunday at lunchtime
Fundado en 1988. Disfruta de la
mejor pasta acompañada de buena música. Pastas frescas, pizzas
elaboradas al horno de leña y
postres caseros. Recomendables
los tagliatelle de langosta y los
fagottini salados. This restaurant,
which was established in 1988,
invites guests to enjoy the best
pasta with fabulous background
music. Fresh pasta, pizzas prepared in wood-burning ovens and
homemade desserts. Highlights
include lobster tagliatelle and
savoury fagottini.
TABERNA TRASTEVERE
Trinquete Caballeros, 3 (P2-2D)
Tel. 609 956 429
Precio/Price: 12-20 `
Cierra: Domingo y Lunes noche
Closed: Sunday and Monday at
night
Menú de mediodía. Pasta al
dente con salsas tradicionales de
receta auténtica italiana. Postres
caseros (extraordinario tiramisú). Música jazz. Trato familiar.
Lunchtime menu. Pasta al dente
with traditional authentic Italian
sauces. Homemade desserts (the
tiramisu is fabulous). Jazz music.
Friendly service.
122 VALENCIACITYMARZO
TRATTORIA DA CARLO *
Dr. Manuel Candela, 79 (P6-1D)
Tel. 963 935 562
Precio/Price: 30 - 50 `
Cierra: martes no festivos /
Closed: Tuesdays (except public
holidays)
Nápoles es la quintaesencia
de la cocina italiana: de cortas
elaboraciones para mantener la
calidad y frescura de los productos. Y de allí viene la familia de
Carlo D’Anna, un genial maestro
de ceremonias en compañía de
su hijo Carmine y la excepcional
cocinera Adela Crispino. Tiene
la mejor terraza urbana de la
ciudad. Los lunes, pizza, ¡ma
qué pizza! Naples is the soul
of Italian cuisine: simplicity is
emphasised in order to maintain
the quality and freshness of its
products. This restaurant is run
by the Naples-born genius master
of ceremonies, Carlo D’Anna,
and his family, including his son
Carmine, and the exceptional
chef Adela Crispino. It boasts the
best terrace in the city. Monday is
pizza day... but what pizza!
MARISQUERÍAS
SEA FOOD
ARAGÓN 58
Av. Aragón, 38
(P5-2D)
Tel. 963 617 961
Precio / Price: 36-40 `
Cierra: Domingo / Closed: Sunday
Mariscos frescos, pescado a la
sal y caldereta de langosta. Extraordinaria bodega. Especialidad
en arroces de marisco, caldoso y
seco. Fresh seafood, salted fish
and lobster stew. Extraordinary
wine cellar. Specialists in seafood
rice dishes.
MARISQUERÍA CIVERA
Lérida, 11 (P2-1A).
Tel. 963 475 917
Cierra: Domingo noche, Lunes y
Agosto / Closed: Sunday night,
Monday, and August
Civera Centro: Mosén Femades,
10 (P2-2E)
Tel. 963 529 764 / 963 513 831
Precio / Price: 40 `
Abre todos los días. Vacaciones
en la 2ª quincena de Julio y 1ª
semana de Agosto /
Open everyday. Holidays: Second
half of July, first week of August
Servicio a domicilio en civeraencasa.com
#
Toda una institución entre las marisquerías valencianas. Un clásico
con más de 40 años de historia
siempre fiel a su filosofía: producto de primera, servicio impecable
y una carta más allá de las modas.
El marisco constituye el banderín
de enganche pero Civera es
mucho más que eso: pescados de
playa, arroces, guisos marineros...
Solidez en definitiva. Tiene un
novedoso servicio a domicilio a
través de internet.
This restaurant has become one of
the city’s most renowned seafood
establishments. With more than
40 years of experience, this
restaurant has always remained
faithful to its founding philosophy:
first-class ingredients, impeccable
service and a solid menu that
transcends trends. Though
seafood constitutes the core of
the offer, Civera goes further with
a variety of fresh fish, rice and
seafood stews. Now, customers
can order take-away or deliveries
online.
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
SANTA CRUZ
Cuenca, 19 (P3-2A)
Tel. 963 855 123
www.marisqueriasantacruz.com
Precio / Price: 70-80 `
Cierra: Domingos, festivos y Agosto / Closed: all day Sunday.
"
Pequeño pero excelente restaurante de cocina marinera, con
buena carta de pescados de playa
y mariscos. Sobresalen sus guisos y arroces marineros. A small
but excellent seafood restaurant
with a wonderful selection of local
fish. The casseroles and seafood
rice dishes are outstanding.
MEXICANOS
MEXICANS
EL MÉXICO DE MARÍA
Dénia, 20 (P4-1B)
Tel. 963 328 078
Precio/Price: 15-20 ` Cierra:
Lunes/Closed: Monday
Cocina mexicana auténtica,
con buen surtido de cervezas y
tequilas. Guacamole con topos,
quesadillas y, sobre todo, el mole
poblano de pollo. The mole poblano is highly recommended.
ORIENTALES
ORIENTAL CUISINE
COLONIAL
Av. Aragón, 10 - 12 (P5-2E)
Tel. 963 169 020
Precio / Price: 25 - 30 `
Menú mediodía: 12 `
Abierto todos los días/ Open
every day.
Comida china, japonesa,
tailandesa y vietnamita. Trato
especializado para cada cliente.
Su decoración y su ambiente,
merece la pena. Chinese, Japanese, Thai and Vietnamese cuisine.
Personalised service. The decor
and atmosphere are worth a visit
in themselves.
DALAII
Gascó Oliag, 6 (P5-2B)
Tel. 963 369 425
Precio / Price: Menu 9,90 `
Abre todos los días, viernes y
sábado por la noche / Open every
day, Friday and Saturday only
evening.
Pequeño restaurante con formas
vagamente hindues en el que la
mezcla es una realidad. Cosmopolita. A small restaurant with
Indian nuances. A cosmopolitan
place where eating is a pure
delight.
HARAJUKU
Pl. del Tossal, 12 (P1-3C)
Tel. 963 922 246
www.harajuku.es
[email protected]
Precio / Price: menú japonés: 12
`. Menú mediodía: 15 `.
Cierra: Lunes / Closed: Monday
Situado en el más concurrido y
marchoso cruce de la ciudad vieja
a las puertas del Carmen, este
japonés destaca por su jovialidad
y su diseño atrevido. Nos traslada
al barrio de Tokio más juvenil y
creativo del que coge su nombre.
Located on a busy crossroads
on the rim of the Carmen district,
this modern Japanese restaurant
invites us on a journey to the
creative and lively district of
Tokyo it is named after.
KOKURA
Pere i Borrego, 10 (P1-2B)
(calle Alta con Na Jordana)
Precio / Price: 12 `
Abierto todos los días por la
noche, los fines de semana
también al mediodía / Open every
day at dinner, on weekend at
lunchtime, too.
El concepto de sushi estilo
California es nuevo en Valencia,
y realmente innovador el toque
personal que le proporciona el
chef mexicano de Kokura a los
platos tradicionales japoneses.
Sorprende en su carta las brochetas de queso, el maki rebozado
con ternera, cebolla y pimiento...
o el de ibérico con espárragos.
Aunque es un take away dispone
de alguna mesa. The Californian
sushi concept is new in Valencia,
and the Mexican chef at Kokura
adds a truly innovative personal
touch to these traditional
Japanese dishes. The menu holds
many surprises with cheese
brochettes, battered sushi rolls
with beef, onion and pepper or
Iberian rolls with asparagus. Take
away with a few tables.
LA COCINA DE CHINA
Zona Aragón (Plaza del Real)
Antonio Suárez, 23 (P5-2E)
Tel. 963 604 696
[email protected]
Precio / Price: 24-36 `
Menú degustación Madame Butterfly 25 `y Turandot 35 `
Cierra: Domingo noche/ Closed:
Sunday night
MARZOVALENCIACITY 123
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Estiloso y chic, la versión
minimalista de Oriente. Decorado
por Andrés Alfaro, carta de Nacho
Lavernia. Atento servicio y una
más que curiosa y variada carta.
Chic and minimalist oriental
style. Decorated by Andrés Alfaro,
and menu designed by Nacho
Lavernia. Exceptional service, and
a varied and exciting menu.
uno de los mejores restaurantes
de cocina china-cantonesa de la
ciudad. Especial mención para
su arroz en bambú, sus sopas
y los menús de cocina al vapor.
The Mey-Mey (lit. “beautiful girl”)
has been one of the best Chinese
restaurants in Valencia since it
was founded in 1982. Its rice in
bamboo, soups and dim sum menus deserve a special mention.
MANGA, SUSHI BAR
Conde Altea, 13 (P4-3A)
Tel. 963 810 181
Precio / Price: 20-30 `
Menú del día, de lunes a viernes,
12 ` sin IVA y sin bebida.
Comida para llevar / Take away
Cierra: Nunca / Open every day
Espléndido en su simplicidad este nuevo sushi bar de
impoluta desnudez minimalista.
Unas cuantas mesas, una
pequeña barra y una esmerada
atención. Lo que se ve es lo
que hay, y viceversa. Algunos
de sus platos más logrados: la
ensalada de algas con aceite de
sésamo picante, la brocheta de
berenjenas con salsa de miso,
los makis de atún, los nigiris de
anguila ahumada o sus sashimi.
This new sushi bar is a splendid
reflection of minimalist simplicity. A few tables, a small bar,
and meticulous service. What
you see is what you get, and
vice versa. Some of the delights
on offer include seaweed salad
with spicy sesame oil, aubergine
brochette with miso sauce, tuna
maskis, smoked eel nigiris and
sashimi.
NELSON LUU
Bordadores, 3 (P2-1C)
Tel. 963 914 226
Precio / Price: 20-30 `
Abre todos los días/ Open every
day
De la gran ciudad de Canton no
sólo hay que destacar su famoso
arroz. La cocina cantonesa
es, probablemente, una de las
más exhuberantes de China. De
allí son la mayor parte de los
platos que prepara este nuevo
restaurante –procedente de Londres–, y que resguarda el cercano
Miguelete. Se cocina a la vista, sin
trampas ni cartón. Y si el tiempo
lo permite dispone de una terraza
exterior. Interesante bodega. The
great city of Canton is not only
famous for its rice. Cantonese
cuisine is, probably, one of the
most exhuberant in China. The
majority of the dishes prepared
in this new restaurant – born in
London and now in the shadow of
the Miguelete - are from Canton.
The cooking is in view of the client
so there are no shortcuts, and
there is an open-air terrace if the
weather permits. An interesting
wine list.
MEY-MEY
Historiador Diago, 19 (P3-A2)
Tel. 963 840 747 / 963 820 930
Precio / Price: 30 `
Cierra: Semana Santa y Agosto /
Closed: Easter and August
#
El Mey-Mey (Chica bonita) ha
sido desde su fundación en 1982
OSAKA
Av. Primado Reig, 189 (P5-2B)
Tel. 963 616 349 / 963 266 868
Precio / Price: 25 `
Abierto todos los días / Open
every day.
Especialidades en carnes y mariscos frescos. Servidos delante
del cliente como espectáculo.
Sushi y sashimi. Tatamis con me-
124 VALENCIACITYMARZO
sas privadas de 2 a 30 personas.
Specialist in fresh meat and
seafood prepared before the customers’ eyes. Sushi and sashimi.
Tatamis with private tables from 2
to 30 people.
OSAKA II
Av. Francia, 15 (P7-3C)
Tel. 963 443 766
Menú / Menu: 11,95 a 15, 95 `
Abierto todos los días / Open
every day
Buffet libre en cinta sin fin, sin
límite de platos con especialidades japonesas. Conveyer-belt
buffet with an endless variety of
Japanese specialities.
SOONG DYNASTY
Av. Pio XII, 31 (P1-1B)
Tel. 963 173 178
Precio / Price: Menú degustación
30 `
Cierra: Domingo / Closed: Sunday
Cocina de Shangai, la más
cosmopolita de China. Estilosa
ambientación con bodega climatizada a la vista y grandes dibujos
a la cera. Gran servicio. Atención
a sus platos elaborados al vapor y
el tratamiento de los mariscos.
This restaurant tempts guests
with cuisine from the Shanghai
region; the most cosmopolitan
in China. Stylish setting with an
open, air-conditioned wine cellar
and large wax drawings. Great
service. Look out for their dim
sum and seafood dishes.
SUSHI MÁRQUEZ
Turia,11(P1-2C)
Tel. 963 260 124
Precio/Price: 20-25 `
Abierto todos los días.
Cocina creativa japonesa. Toque
personal e innovador bajo una
extensa carta. Local creativo
de ambiente familiar e íntimo a
gusto del cliente y con reparto
a domicilio. Creative Japanese
cuisine. A personal and innovative touch to an extensive menu.
A creative establishment with a
friendly and intimate atmosphere. Take-away food available.
TASTEM
Ernesto Ferrer, 14 (P5-2D) Zona
Av. Aragón.
Tel. 963 696 851
[email protected] /www.
tastem.com
Precio/Price: 35 `
Cierra: lunes todo el día. Sábado y
domingo a mediodía. Sushi para
llevar / Closed: Monday all day.
Saturday and Sunday lunchtime.
Sushi to take away
Cocina japonesa en la que se
percibe una cierta influencia
mediterránea, que se advierte en
el uso, por ejemplo, de productos
como el aceite de oliva o el
cerdo ibérico. Así lo quiere Ulises
Menezo, propietario y alma máter
de Tastem, asiduo visitante del
Japón. En la barra podemos contemplar el espectáculo del chef
preparando excelente sashimi,
shusi o nigiri. Japanese cuisine
with a hint of the Mediterranean,
which is conspicuous through its
use of products such as olive oil
and Iberian pork. Ulises Menezo,
owner and alma mater of Tastem,
is a frequent visitor to Japan,
likes it this way. You can watch
the spectacle of the chef preparing excellent sashimi, sushi and
nigiri on the work surface.
TASTEM SUSHI CRU
Bonavista, 7 - Rocafort
Tel. 961 826 410
[email protected] /www.
tastem.com
Cierra: Lunes y Martes, Miércoles
al mediodía. Sushi para llevar
/ Closed: Monday and Tuesday,
Wednesday lunchtime. Sushi to
take away
La sucursal del exitoso Tastem en
la corona residencial al norte de
Valencia consiste en un concepto
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
de cocina abierta, presidida por
una espectacular barra donde se
desarrolla toda la actividad. Un
pedazo de Tokio de alto diseño y
suculenta y sana comida trasladada a Rocafort para regocijo de su
acomodado vecindario.
This is another branch of the
Tastem restaurant in the residential area to the north of Valencia
and consists of an open-kitchen
concept, presided by a spectacular bar where all the activity
takes place. A piece of Tokyo with
quality design and succulent and
healthy food, brought to Rocafort
for the enjoyment of its affluent
residents.
WOK GOURMET
Hernández Lázaro, 2 (P11-B1)
(frente a Carrefour Campanar)
Tel. 963 264 747 / 963 265 505
www.wokgourmet.com
Precio / Price: 20 `
Cierra: Nunca / Closed: Never
Se puede elegir la comida entre
una gran variedad de productos,
añadiendo las salsas que más
gusten. Uno selecciona la materia
prima que desea y de inmediato se
le cocina al wok en su presencia.
Ambiente muy relajante.
You can choose your own food
from a great variety of products
and add the sauces that you like
best. You select the raw ingredients and they will be cooked
right in front you straight away. A
very relaxing atmosphere.
XUWOK
Conde Altea, 48 (P4-3A)
Tel. 963 162 898
Precio / Price: 10,50-12,50 `
Menú mediodía / Menu lunchtime:
9/12 `
Nunca cierra / Open every day
Acogedor, minimalista y oriental.
Gran variedad en vinos. Ambiente
selecto. Productos de primera
calidad. A very welcoming restaurant with a minimalist, oriental
decor. Good selection of wines.
Exclusive ambience. First-class
food.
su segundo local, muy cerca de
la Estación del Norte, frente a la
enfermería de la Plaza de Toros.
Tentador el pastel de frambuesa
y vainilla, o el clásico de boniato,
irresistible el merengue italiano
con turrón o el de tres chocolates.
Lugar ideal para tomar el almuerzo. Lucía Pérez’s confectionary
career started out in Quart de les
Valls and in October 2006, she
opened this, her second premises, very close to the Estación
del Norte railway station. Give in
to the tempting raspberry and
vanilla cake, or the irresistible
Italian meringue with turrón or
chocolate. Coffee service.
PASTELERÍAS
Y HORNOS
PATISSERIE AND
BAKERYS
CACAO SAMPAKA
Conde Salvatierra, 19 (P2-3E)- Tel.
963 534 062
www.cacaosampaka.com
Todo sobre el chocolate. Recupera
la cultura del cacao. Everything
about chocolate. Recover the
culture of cocoa.
CARAMEL
Castellón, 2 (P4-1A)- Tel. 963
520 673
Lucía Pérez inicio su actividad
repostera en Quart de les Valls y
en octubre de 2006 abrió este,
CHOCLATL
Salamanca, 51 (P7-1A) - Tel. 963
205 151
Se trata de una de las más innovadoras pastelerías de Valencia.
Dulces de vanguardia y más de
veinte sabores diferentes de
bombones. One of the most in-
novative cake shops in Valencia.
Avant-garde confectionary with
more than twenty different-flavoured sweets.
CIFRE SOLAZ
Av. Campanar, 5 - Tel. 963 493 015
Av. Constitución, 246 - Tel. 963
267 165
No cierra nunca / Closed: Never
Dos hermanos, Juan Carlos y
Vicente Alberto, aúnan una larga
tradición de varias generaciones pasteleras. Recuperan la
pastelería ancestral valenciana.
Han ganado el Premio Nacional de
Pastelería Artesana y disponen
de horno de leña, el mismo
que utilizan para cocinar unas
calabazas por las que su clientela
guarda largas colas. Two brothers,
Juan Carlos and Vicente Alberto,
unite a long tradition of various
generations of confectioners and
have recovered the old-fashioned
Valencian art of cake-making.
They have won the National
Prize for Artisan Confectionery
and have a wood-fuelled oven;
the same they use to bake the
pumpkins that their clients form
large queues to buy.
CONFITERÍA VILLANUEVA
Don Juan de Austria, 28 (P2-2E)Tel. 963 510 341
MARZOVALENCIACITY 125
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
confi[email protected]
Los mejores dulces clásicos y de
temporada.
The best classic and seasonal
sweets.
HORNO DE LAS COMEDIAS
Comedias, 11 (P2-2D) - Tel. 963
517 141
Maestro Sosa, 11- Tel. 963 808 083
(P3-2C)
Horario: de 8 a 14.30 h y de 17 a 20
h Cierra: Domingo / From 8 am to
2.30 pm and 5 pm to 8 pm. Closed:
Sunday
Panes artesanos, bollería tradicional, especialidad en bizcochos y
magdalenas. No hay que perderse
sus dulces típicos valencianos
(rollitos, carquinyols...) y la innovadora empanadilla de queso fresco
con anchoa y tomate. Sirven por
encargo para celebraciones.
HORNO PASTELERÍA DEL PILAR
San Ignacio de Loyola, 25 (P1-1D)
- Tel. 963 843 062
Especialidad en pan de agua,
gallego, canapés, mazapán.
Specialists in water-based and
Galician bread, canapes, marzipan.
NIBS
San Vicente Mártir, 26 (P2-1E)
Tel. 963 943 582 / 963 382 662
www.nibs.es
Precio / Price: Menú mediodía, todos los días por / Lunchtime menu:
Available every day for: 12,50 `
Una excelente pastelería con zona
de restaurante. Tiene una bien
ganada fama como pastelería artesanal de exquisitos chocolates.
Menús creativos; acogedor ambiente. An excellent patisserie with
a restaurant area. Renowned for
its homemade cakes and exquisite
chocolate. Creative menus in an
extremely welcoming atmosphere.
NUATTÉ BOMBONERÍA
Caballeros, 7 (P2-1C)- Tel. 963
913 791
Mercado de Colón, Cubo 5 (P2-3E)
- Tel. 963 943 629
Producto de calidad y espectacular
presentación. Quality products
spectacularly presented.
TIRAMISÚ PASTICCERIA
Corretgería, 38 (P2-1C)
Pastelería italiana exquisita.
Patisserie with the very best in
Italian confectionery.
TRUFAS MARTÍNEZ
Ruzafa, 12 (P4-2A)- Tel. 963 516
289
San Ignacio de Loyola, 20 (P1-1D)
- Tel. 963 851 011
Trufas, bombones y cubanitos.
Elaboración artesana. Hand-madetruffles, sweets and “cubanitos”.
126 VALENCIACITYMARZO
XOCOA
San Vicente, 7 (P2-1D)
Tel. 963 517 739
400 productos de chocolate:
repostería, bombones, divertidas
tabletas. 400 chocolate products
ranging from confectionery and
sweets to novelty chocolate bars.
TABERNAS
Y COCINA DE CUCHARA
TAVERNS
CASA BOTELLA
Pintor Salvador Abril, 28 (P4-3B)
Tel. 654 849 333
www.casabotella.com
Precio / Price: 25 `
Cierra: Domingo y Lunes / Closed:
Sunday and Monday
Un buen ejemplo de la animada
vida de Ruzafa, donde florecen los
locales jóvenes y modernos. Este
es un pequeño pero coqueto espacio y de iluminación cálida, que
al mediodía se esmera por ofrecer
arroces melosos, gazpachos
manchegos e incluso cous cous.
Por la noche la oferta se cubre con
cazuelitas de cocina de fusión:
yuca con ají, sardinas con puré
de dátiles, albóndigas al curry...
aunque también hay buenas ensaladas y platos tan clásicos como
el all i pebre o las papas arrugás
canarias. A good example of the
lively atmosphere in Ruzafa where
young and modern establishments
are blooming. This is a small but
pretty establishment with warm
lighting, which offers creamy rice
dishes, gazpacho manchego and
even cous cous at lunchtime. In
the evening the food comes in
small dishes of fusion cuisine: yucca with chili peppers, sardines with
date purée, meatballs in curry...
as well as some good salads and
classic dishes such as all i pebre or
Canarian papas arrugás.
CHE, TABERNA VASCA
Reino de Valencia, 9 (P4-2B)
Tel.963 746 525
Cierra: Domingos y Sábado noche/
Closed: Sunday and Saturday night
Precio / Price: Menú diario 9 ` a la
carta 15 `
La familia Ibáñez mantiene con
todas sus esencias este local ya
clásico de Valencia. Excelente
relación calidad/precio. Tradicionales croquetas de pollo, excelente
balacao a la vizcaína o pimientos
rellenos de carne. Cocina casera al
mediodía. Vino a la copa. The Ibáñez family upholds the tradition of
this classic restaurant in Valencia.
Excellent value for money. Traditional chicken croquettes, excellent
Basque-style cod and peppers
stuffed with meat. Home cooking
at lunchtime. Wine by the glass.
DON BERNARDO
Conde Altea, 20 (P4-3A)
Tel. 963 163 144
Precio / Price: 30-40 ` Menú
mediodía 12,50 `.
Cocina castellana, con especialidades salmantinas y productos
de mercado. El fin de semana
ambiente musical y coctelería.
Castilian cuisine with Salamancan
specialities and seasonal products.
Music and cocktail atmosphere at
weekends.
EL FINO
Pintor Salvador Abril, 13 (P4-3B)
Tel. 963 447 959
Abre de 12,30 a 16,30 y de 20 a
0,30h. Open from 12,30 to 16,30
and 20 to 0,30h.
Cierra: Domingo y festivos/ Closed:
Sunday and Public Holidays
Un local pequeño pero con
encanto. Trabaja marisco fresco
a la plancha, así como género
de calidad: huevas, calamares,
navajas o sardinas. La llegada de
un buen cocinero vasco (Pedro
María Vellón) le ha incorporado un
gran recorrido en guisos clásicos:
chipirones, bacalaos al pil-pil,
ventresca con tomate, almejas...
Buena oferta de vino a la copa. A
small restaurant with charm. It
offers fresh grilled seafood, as
well as fantastic roe, squid, razor
clams and sardines. Salted fish
dishes and fisherman’s stew. The
incorporation of the vasque chef
Pedro María Vellón has brought a
list of clasical dishes: baby squids,
codfish, tuna fish with tomato,
clams... Good selection of wine by
the glass.
L’ALBEREDA
Paseo Alameda, 6(P2-3D)
Tel. 963 695 888
Precio/Price: 18-23 `
Cierra: domingo noche y lunes /
Closed: Sunday night and Monday
En la mejor zona de Valencia. Montaditos, ensaladas, selectas carnes, tapas mediterráneas. Cerveza
“bien tirada”, terraza en la Alameda.
Small sandwiches, salads, select
meats, Mediterranean tapas. Beer
served as it should be. Outside
dining-area in Paseo Alameda.
LA MALQUERIDA
Polo y Peyrolón, 53 (P5-D3)
Tel. 963 891 186
www.lamalquerida.com
Precio / Price: 30 `
Cierra: Sábados a mediodía (abier-
to los domingos) / Closed: Saturday
lunchtime (open Sunday).
Típica taberna española en la
que los sabores de la cocina más
tradicional se unen a las nuevas
tendencias gastronómicas de corte
creativo. Destacado como taberna
en la guía Gourmetour. A typical
Spanish tavern where traditional
flavours are united with creative,
new gastronomic trends. Features
in the Gourmetour guide.
MONTES
Pza. Obispo Amigó, 5 (P3 - 2A)
Tel. 963 855 025
Precio / Price: 30 `
Cierra: martes noche / Closed:
Tuesday night.
#
Cocina basada en guisos de carnes, pescados y platos de cuchara,
adaptando la carta en función
de los productos de temporada.
Atención a su cocido y a sus judías
con chorizo... espectaculares. Carta
de vinos muy aceptable. Cuisine
based on meat stews, fish and
soups, and an ever-changing menu
depending on seasonal produce.
Look out for the stew and beans
with chorizo - spectacular. A very
reasonable selection of wines.
TABERNAS
Antigua Senda de Senent, 3
Tel. 963 371 956
Precio / Price: 35 `
Cierra: Sábados a mediodía y
domingos / Closed: Saturday
lunchtime and Sunday.
Taberna de diseño en el que se
ofrece tapeo de calidad y muy
buenas carnes (no tienen pescado). Local bullicioso con especial
atención a la cocina de cuchara.
Excelente servicio. Buena bodega.
A modern tavern offering quality
tapas and various types of meat
(fish is not available). A modern
and vibrant restaurant with
emphasis on stews and soups.
Excellent service. Good wine list.V
TABERNA SABE A GLORIA
Poeta Antonio Machado, 6 - Mislata
Tel. 963 135 052
Precio / Price: 35 `
Cierra: Domingo noche y lunes
todo el día / Closed: Sunday night
and Monday all day.
Taberna actual, de tapeo, cuchara y
guiso. Establecimiento que ha sabido aunar tradición y modernidad
en un local que posee un encanto
especial. Modern tavern serving
tapas, soups and stews. A charming establishment with a flair for
combining the old with the new.
TABERNA ALCÁZAR *
Mosen Femades 9 y 11 (P2-2E)
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Tel. 963 529 575
Precio / Price: 50 `
Cierra: Domingos / Closed: Sunday.
Antiquísimo y emblemático
taberna en pleno corazon y centro
de Valencia, autentica tradición
gastronómica desde hace mas de
50 años.This old and emblematic
tavern, which is situated in the
heart of Valencia city centre,
boasts more than 50 years of
authentic, gastronomic tradition.
TINTOFINO ULTRAMARINO
Corretgeria, 38 (P2- 1C)
Tel. 963 153 964
www.tintofinoultramarino.com
Abierto todos los dias de 19:00
a cierre.
Vinoteca con mas de cien referencias, donde encontrar los mejores
vinos de España, Italia, Francia y
los paises emergentes de la escena vinícola mundial. También es un
restaurante donde degustar tapas
calientes, salazones, conservas,
embutidos selectos y quesos de
todo el mundo. Using the latest
technology and techniques, Bolets
i Foc is a new and fresh catering
company that aims to stand out
from the crowd, thanks to the
innovation and creativity it offers
to any kind of event or celebration.
TETERÍAS
TEA ROOMS
MATAHARI
Portal de la Valldigna, 9 (P2-1C)
Abierto a partir de las 18 h. Lunes
y Martes cerrado / Open from 18h.
Monday and Tuesday closed
Todos los sabores y aromas de
Oriente en un ambiente distendido
y propicio a la conversación, tanto
en la tarde como en la noche.
VASCOS
BASQUE CUISINE
GARIBAI
Padre Tomás Montañana, 6
(P7-3B) - Tel. 963 390 727
Precio / Price: 36 `. Cierra: Domingo noche y Lunes.
Closed: Sunday night and Monday
Asador donostiarra. Carta clásica
vasca con la parrilla de carbón
como gran atractivo. Se puede
txikitear y tomar pintxos donostiarras en barra. Salón con zonas
privadas. Authentic San Sebastian
grill house. Classic Basque Country
dishes cooked over a charcoal grill.
Typical San Sebastian bar snacks
and wines. Lounge with private
areas.
GURE-ETXEA
Almirante Cadarso, 6 (P4-A3)
Tel. 963 957 622
Precio / Price: 40 `
Cierra: Domingo, festivos y Agosto
/ Closed: Sunday, hollidays and
August
Uno de los grandes clásicos
vascos en Valencia. Sus pescados
son el centro de atención de este
restaurante. Destacan los lomos de
merluza con cocochas, el bacalao
al pil-pil y los chipirones en su
tinta. Repostería de elaboración
propia. This restaurant offers some
of the finest Basque cuisine in
Valencia. It excels in preparing fish
dishes in keeping with old, Basque
traditions. The hake cheek steaks,
pil-pil style cod and cuttlefish
cooked in ink are among the specialities. Homemade confectionery.
Precio / Price: a partir de 40 `
Cierra: Domingo noche y lunes,
Semana Santa y del 13 al 31 de
Agosto inclusive.
Closed: Sundays nights, Easter,
Monday and from August 13th to
31 th.
25 años avalan a este tradicional
restaurante situado en el Ensanche. Based on 25 years of experience, this traditional restaurant
situated in the Ensanche district is
a firm favourite.
VEGETARIANOS
VEGETARIAN
ESPAI VISOR
Corretgeria, 40, bajo izq. 2 (P2-1C)
Tel. 963 922 399
Abierto de martes a viernes de 17
a 00 y sábado de 12 a 00 / Open
from Monday to Friday from 5 pm
to 12 pm and Saturday from 12 am
to 12 pm
Una de las más veteranas y
reputadas galerías de arte de la
ciudad, especializada en fotografía,
ha cambiado de ubicación y, en
su nuevo local reúne también una
hemeroteca y un pequeño restaurante vegetariano que evita los
tópicos de este tipo de propuestas.
Comida sabrosa, con un punto de
diseño, que se ofrece en un menú
de 18 euros y en el que aparecen
platos cedidos por cocineros
afamados como Bern Knöller o
Steve Anderson.
One of the veteran and best-reputed art galleries of the city, specialising in photography, has changed
location and its new premises also
features a periodicals library and
a small vegetarian restaurant that
is far from stereotypical. Delicious
food with a touch of design in
an 18óset menu, with dishes by
famous chefs such as Bern Knöller
and Steve Anderson.
LA TASTAOLLETES
Salvador Giner, 6 (P1-3B)
Tel. 963 921 862
Abierto todos los días / Open
every day
Comida creativa, innovadora y muy
bien realizada. Lugar tranquilo y
acogedor. Menú a mediodía. Creative, innovating and food very well
cooked. Quiet and friendly place.
Lunchtime menu.
LEIXURI
Cirilo Amorós, 80
(Esquina Grabador Esteve)
(P2-3E) Tel. 963 515 421
MARZOVALENCIACITY 127
GASTRONOMÍA/ENOLOGÍA GASTRONOMY/ENOLOGY
DE MISSOURI A REQUENA
Los tintos monovarietales pasados por barrica no alcanzan
nunca la mayor expresión de su potencial. Solo una variedad en
el mundo (la Zinfandel de California) alcanza la excelencia sola.
Las demás deben al coupage la excelencia, donde el ensamblaje
de variedades sinergizan los valores de cada una de ellas. Los
tintos monovarietales van mejor para vinos jóvenes donde la
fruta y frescura vegetal son más potentes y mejor apreciadas.
Por eso este Aula de Syrah es una novedosa sorpresa -y agradable- No he probado otro Syrah crianza en España de igual valor.
El gran merito de este excelente vino es la magistral enología
de Rafael Orozco el director técnico de Coviñas, que desde la
viticultura seleccionando las parcelas y completa maduración
de las uvas hasta el ligazon del roble americano (de Missouri)
escogido ha cuidado la elaboración de este sabroso tinto, de
bouquet fino y elegante y donde fruta y madera están perfectamente casados. Y lo que Rafa Orozco une no lo separa nadie.
Joan C. Martin
CALIFICACIÓN
Color .....................................................
Cuerpo .................................................
Aroma ..................................................
Sabor ...................................................
Retrogusto .........................................
Presentación e información ..........
9
9
9
9
9
9
Puntuación Final ...................... 9
AULA SYYRAH 2003
BODEGA COVIÑAS
ZONA: D.O. UTIEL-REQUENA
128 VALENCIACITYMARZO
FOTO: D.R.
MARZOVALENCIACITY 129
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
along with an excellent tasting
room and an interactive library
where the thousand secrets on
wine storage can be explored
in a comfortable environment.
An accessible and comfortable
place with reasonable prices.
MANGLANO > Foto: D. R.
DELICATESSEN Y
TIENDAS GOURMET
SELECT PLATES AND
GOURMAND SHOP
AURA DELI-SHOP
Soledad s/n, junto a Poeta Querol
(P2-2D) Tel. 963 526 988
Minuciosa selección de productos de vanguardia en un local
con encanto. Justo a la vuelta de
la esquina del centro de la ciudad, mil sabores, más o menos.
BODEGAS GALIANA
Joaquín Costa, 12 (P4-3A)
Tel. 963 354 137
Productos de alta calidad. Desayunos, aperitivos y cenas. Gran
variedad de vino de D.O.
Top-quality ingredients, and a
range of delicious breakfast,
appetizer and dinner options. A
wide range of quality-certified
wines.
BODEGAS MURVIEDRO
Tel. 961 525 600
Ventas Comunitat Valenciana:
Nedisa.
www.murviedro.com
Disfrútelos en los mejores
restaurantes de Valencia.
Enjoy these wines in the best
restaurants in Valencia.
BODEGAS SANTANDER
DISTRIBUCIONES
Santander,6 (P3-1E)
Tel. 963 771 068
[email protected]
Tradición y experiencia en un
entorno familiar. Productos selectos y grandes vinos. Tradition
130 VALENCIACITYMARZO
and experience in a friendly
atmosphere. Select products and
master wines.
BOUTIQUE NESPRESSO
Colón, 13 (P2-2E)
Tel. 900 259 259
www.nespresso.com
Café de gran calidad en una
cápsula de diseño único.
High-quality coffee from unique
capsules.
BUENO PARA COMER
Almirante Cadarso, 14 (P4-3A)
Tel. 963 161 146
La mejor selección de productos
como pastas, aceites, mermeladas o el famoso panettone de
Torreblanca. El local tiene mucho
sabor y en él se pueden degustar
diversos vinos.
The best selection of products
from pasta, oils, hams to the
famous Torreblanca panettone.
CITRINOVA
Tel. 963 925 627
Movil. 652 916 767
www.citrinova.es
Naranjas y clementinas recien
recolectadas a domicilio. Venta
directa de su propia cosecha a
particulares y empresas en toda
España. Cultivadas de forma
artesanal. ¡A un click de árbol!
Home delivery of recently picked
oranges and clementines. Direct
sale of its harvest to companies
and individuals throughout
Spain. Cultivated with artisan
methods. Just click on a tree!
COSTA ESTE DELICATESSEN
Corretgería, 9 (P2-1C)
Tel. 963 922 163
www.costaestedelicatessen.com
Espacio gastronómico con
delicatessen en el centro de
Valencia.
Gastronomic delicatessen located in the centre of Valencia.
CLUB DEL GOURMET
EL CORTE INGLÉS
Avda. Francia s/n.
Tel. 963 350 500
Pintor Sorolla, 26.
Tel. 963 159 500
C.C. Nuevo Centro: Menéndez
Pidal, 15.
Tel. 963 175 700
Minuciosa selección de sus
espléndidos supermercados.
El repertorio de alimentación y
bebidas roza la perfección.
An exquisite range of products
has been chosen from select
supermarkets, resulting in a
repertoire of food and drinks
that is close to perfection.
DELICAT VINOS Y CATAS
Av. Comarques País Valencià, 76
- Quart de Poblet, 3
Tel. 961 579 687
En el diseño de esta tienda dedicada al mundo del vino se ha
dado prioridad a dos conceptos:
funcionalidad y servicio. Más de
400 m2 donde se encuentran referencias de todo tipo, además
de una excelente sala de catas y
una biblioteca interactiva donde
poder explorar cómodamente
los mil secretos que guarda el
vino. Un lugar accesible, cómodo y a precios razonables.
The design of this shop, dedicated to the wine world, has
given priority to two concepts:
functionality and service. More
than 400 m2 where all kinds of
wonderful wines can be found,
LAS AÑADAS DE ESPAÑA
Xàtiva, 3 (P4-1A)
Tel. 963 533 845
www.lasanadas.es
Sus estanterías conforman un
delicioso paisaje gastronómico
capaz de entusiasmar al gourmet más exigente. Quesos de
todos los tipos y procedencias,
compotas, bombones originales,
chacinas de ensueño, conservas
de lujo y una bodega celestial
son algunas de las maravillas
que descubriremos en esta
tienda. Su página web propone
un extenso calendario de
actividades como catas, viajes o
degustaciones.
One of the city’s most replete
and sumptuous shops with an
extensive variety of wines. An
infinite range of cheese from
all over the world. Compotes,
original sweets, magnificent cold
meats, luxury tinned products,
and a heavenly wine cellar. Its
website includes an agenda
brimming with activities, such
as wine-tasting and sampling
events and a range of trips.
MANGLANO
Mercado de Colón, 5 (P2-3E)
Tel. 963 528 854
Mercado Central.
Palcos 187-192 (P2-1D)
Tel. 963 829 198
Charcutería de antigua tradición
fundada en 1955 en el Mercado
Central que se ha expandido
a Colón, de la mano de José
Manuel Manglano. Productos de
máxima calidad y escogidos.
Sus quesos son insuperables,
con una oferta extraordinaria
que incluye piezas francesas e
italianas.
A traditional delicatessen founded in 1955. The establishment
is currently run by Jose Manuel
Manglano, who aims to satisfy
even the most demanding palettes. His cheeses are unbeatable.
MANTEQUERÍAS CASTILLO
G.V. Marqués del Turia, 1
Tel. 963 510 423
Un clásico abierto en 1916.
Destacan sus jamones y embuchados, colgados como obras de
arte en las paredes.
Opened in 1916 and renowned
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
throughout the city. Highlights
include a wide selection of hams
and meats that hang from the
walls like works of art.
RACÓ DE TASTAVINS
Palleter, 62
(P1-1D)
Tel. 963 851 658
Móvil: 699 213 703
Lugar de encuentro para los
amantes del vino. A perfect meeting place for all wine lovers.
TOMÁS HUERTA
Maestro Gozalvo, 13
Tel. 963 958 009
Al frente un auténtico connesseur, profesor de agronomía.
Un homenaje a la exuberancia,
donde se puede encontrar de
todo, incluyendo verduras y
frutas frescas de alta calidad.
The authentic connoisseur, an
agriculture teacher. A veritable
homage to exuberance. You can
find everything here, including
high quality vegetables.
CATERING
CATERING
ÁNCORA CATERING
Camí de les Heres, 507 - Pol. Ind.
Catarroja. Tel. 963 447 850
www.ancoracatering.com
Áncora ofrece su equipo de
profesionales para eventos y
celebraciones de catering en
Valencia. Empresa más que
consolidada. Áncora has a solid
team of professionals to ensure
successful catering events
and celebrations in Valencia. A
business with a wealth of consolidated experience in catering
and hospitality.
BOLETS I FOC
Lepanto, 20 bajo (P1-2D)
Tel. 963 912 556
www.boletsifoc.com
Joven empresa que tiene como
objetivo prioritario ofrecer
seriedad y calidad en sus
productos, servicios y precios.
Innovación y creatividad en todo
tipo de eventos y celebraciones
utilizando nuevas tendencias y
tecnologías. The main aim of this
young firm is to offer reliability
and quality in its products, services and prices. Innovation and
creativity for all kinds of events
and celebrations using new
trends and technologies.
CATERING CINCO
San Vicente, 84 - 4º
(P2-1E)
Tel. 963 514 826 / 670 313 470
www.cateringcinco.com
[email protected]
Abierto todos los días/ Open
every days
Carmen Noguera cuida con
mimo todos los detalles de las
celebraciones. Sus espacios son
Masía de San Antonio de Poyo
y Real Casino de Agricultura de
Valencia.
Carmen Noguera attends to
every detail to ensure smoothrunning, successful celebrations. Located in Masía de San
Antonio de Poyo and Real Casino
de Agricultura.
COBECA CATERING
Plaza Vannes, 5 (P2-1E)
Tel. 627 985 629 / 686 411 033
www.cobeca.es /[email protected]
Eventos, celebraciones, espacios
privados, servicios en feria
valencia, congresos, convecciones,
empresas, galas etc... todo para
que su evento sea un éxito. Events,
celebrations, private soirées, service
in Valencia trade fair, congresses,
conventions, company events,
galas, etc ... everything to make your
event a success.
DÉLICE CATERING
Pol. Algibe de S. Vicente, 0 a 7 c.
- Náquera
Tel. 961 399 009 / 605 979 643
Imaginación y diseño aplicados
con esmero al servicio de
catering, con el objetivo de hacer
más que placenteros los buenos
momentos de la vida. Carefully
designed, imaginative cuisine
that aims to make good times
even more pleasurable.
EATHING
Corretgeria, 34 bajo izq. (P2-1C)
Tel. 902 106 648
www.eathing.es
email: [email protected]
Catering innovador. Sus profesionales aúnan más de veinte años
de experiencia en la restauración
y un lustro en organización de
grandes eventos. Calidad, presentación, decoración y entorno para
adecuarse a la experiencia que
se busca. Innovative catering.
The professionals here total more
than twenty years experience
in catering and ten years in
organising large events. Quality,
presentation, decoration and
surroundings to fit the experience
you seek.
www.elaltocatering.com
Más de 20 años de experiencia.
Su actividad central se desarrolla
en la espléndida Masía de Aldamar, a 10 minutos de Valencia,
perfecta para todo tipo de
celebraciones.
A catering company with more
than 20 years of experience.
The old La Masia de Aldamar farmhouse is just 10 minutes from
the city centre, and presents
the ideal location for all types of
celebrations.
LA SEU
Av. Manuel Colomer Marco, 11.
Tel. 963 818 555
Fax. 963 818 666
www.laseucatering.com
[email protected]
Consolidado grupo valenciano de
catering que presta servicios en
toda la provincia. Coffee breaks,
cocktails, lunchs, menús de
trabajo, buffets, menús de gala,
alquiler de material, restauración
para stands de feria, catering
para conciertos y rodajes de
spots y películas. A consolidated
group of Valencian caterers that
offers its services throughout
the province. Coffee breaks,
cocktails, lunches, working
meals, buffets, gala menus,
material hire, catering for trade
fair stands, concerts and film or
advert making.
PALADART CATERING
Filipinas, 39 - 4ª planta (P4-1C)
Tel. 963 816 004 / 963 816 000
Fax 963 816 001
Móvil (24 h). 600 513 451
www.paladart.com
www.aghhoteles.com
[email protected]
Especializado en la puesta en
escena de sus eventos cuidando
hasta el más mínimo detalle.
With several venues to choose
from, these event specialist will
ensure that your receptions and
celebrations are perfect, paying
attetion to every little detail.
PROTOCOLO EVENTO
Plz. Tetuán, 2, 5ª (P2-3C)
Tel. 963 106 651
Catering para eventos de
toda índole. Alquiler de
material. Catering for all types
of events. Material rental
available.
SEINA & COCOTTE
Av. País Valencià, 63
Silla
Tel. 963 152 210
Fax. 963 152 209
www.seinacocotte.com
[email protected]
Dos empresas con larga
trayectoria se han unido para
conseguir ser la punta de
lanza del sector, innovadores
y vanguardistas. Ofrecen
servicios que van desde el
acompañamiento musical
en directo a la organización
de complicadas carpas y
escenarios. Su cátering es
creativo y renovador.
Two companies with a
wealth of experience have
joined together to become an
innovative and modern leader
in the sector. A wide selection
of services is offered from
live music to the organisation
of marquees and stages.
A creative and refreshing
catering style.
TUTIPAINA CATERING
Maestro Gozalbo, 14
(P4-3A)
Tel. 963 739 447
Móv. 655 849 430 / 655 849
433
Asesoramiento personalizado
para cualquier tipo de evento.
Servicio integral de todo lo
necesario para hacer que su
fiesta sea un éxito.
Personalised catering
service adapted to the client’s
demands and requirements.
Comprehensive service dedicated to making your event a
complete success.
EL ALTO CATERING
Torrevieja, 12 (P3-2D)
Tel. 963 256 318 / 963 208 225
Móvil. 670 071 898
MARZOVALENCIACITY 131
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
DIRECTORIO GASTRONÓMICO
RESTAURANTS SELECTION
AA LA DERIVA. Tel 963 565 100
A TU GUSTO. Tel 963 227 026
ABADÍA D’ESPÍ. Tel 963 512 077
AITANA. Tel 963 039 100
AL POMODORO. Tel 963 914 800
ALAMEDA 5. Tel 963 691 145
ALAMEDA PALACE. Tel 963 604
700
ALBACAR. Tel 963 951 005
ALBUFERA. Tel 963 375 037
ALEJANDRO DEL TORO. Tel 963
934 046
ALFÀBEGA. Tel 963 738 815
ALGHERO. Tel 963 333 579
ALMUDÍ. Tel 963 509 550
AMADOMÍO. Tel 963 930 968
ÁNCORA CATERING. Tel 963 447
850
ANTONIO ALBA. Tel 963 619 365
APICIUS. Tel 963 936 301
ARAGÓN 58. Tel 963 617 961
ARAGUANEY. Tel 963 902 578
ARBEKINO. Tel 963 922 047
ASADOR DEL CARMEN
Plaza del Carmen. Tel 963 922 448
Joaquín Costa. Tel 963 345 996
ASKUA. Tel 963 375 536
AUGUSTO SALVI RISTORANTE. Tel
963 850 973
AURA DELI-SHOP. Tel 963 526 988
AZALEA. Tel 963 330 793 / 963
340 265
B
BABYLON SHOW RESTAURANT. Tel
963 156 496
BAMBOO. Tel 963 530 337
BARBADOS. Tel. 963 378 985
BAR BIOSCA. Tel 963 416 213
BAY CAFÉ. Tel 963 376 018¡
BICE. Tel 963 030 094
BIMBI. Tel 963 526 404
BOCA AMADA. Tel 963 161 020
BODEGAS CASA MONTAÑA. Tel 963
672 314
BODEGAS GALIANA. Tel 963 354
137
BODEGAS MURVIEDRO. Tel 961
525 600
BODEGAS SANTANDER Tel 963
771 068
BOING BOING. Tel 963 920 202
BOLETS I FOC. Tel 963 912 556
BOUTIQUE NESPRESSO. Tel 900
259 259
BRASSA DE MAR Tel 963 557 046 /
670 225 822
BUENO PARA COMER. Tel 963
161 146
BURDEOS IN LOVE. Tel 963 914 350
132 VALENCIACITYMARZO
CRÊPERIE BRETONNE ANNAICK.
Tel 963 153 524
CCACAO SAMPAKA. Tel 963 534 062 D
DALAII. Tel 963 369 425
CÁDIZ 70 . Tel 963 341 574
CAFÉ DEL MAR. Tel 963 556 327 /
639 654 494
CAMINOS. Tel 963 154 758
CAMPO ANÍBAL. Tel 961 410 016
CANELA Y CLAVO. Tel 962 282 426
CAN’BERMELL. Tel 963 910 288
CAPRICHOS. Tel 963 600 131
CARAMEL. Tel 963 520 673
CASA CARMELA. Tel 963 710 073
CASA CARMINA. Tel 961 830 254
/ 049
CASA CLEMENCIA. Tel 963 601 001
CASA GRANERO. Tel 961 688 425
CASA ISABEL. Tel 963 550 492
CASA JUAN. Tel 963 740 424
CASA JUAN, LA TABERNA. Tel 963
442 275
CASA MARCELINO. Tel 963 953 729
CASA RIPOLL. Tel 963 550 022
CASA ROBERTO. Tel 963 951 361
CASA SALVADOR. Tel 961 720 136
CASA VELA. Tel 963 516 734
CASA VICENT. Tel 963 955 114
CASA ZARAGOZA. Tel 963 550 054
/ 619 801 515
CASINO MONTEPICAYO. Tel 961
421 211
CASTEL D’ORO. Tel 963 293 800
CATERING CINCO. Tel 963 514 826
/ 670 313 470
CA’SENTO. Tel 963 301 775
CHE, TABERNA VASCA. Tel 963
746 525
CERVECERIA TREMENS. Tel 963
282 082
CHOCLATL. Tel 963 106 379
CHOCOMELI. Tel 963 483 790
CINQUANTE CINQ. Tel 963 255 029
CITRINOVA.Tel963925627/652916767
CLUB DEL GOURMET EL CORTE
INGLÉS
Nuevo Centro. Tel 963 175 700
Avda. Francia. Tel 963 350 500
Pintor Sorolla. Tel 963 159 500
COBECA. Tel 627 985 629 / 686
411 033
COLONIAL. Tel 963 169 020
CONFITERÍAVILLANUEVA.Tel963510341
COSTA ESTE DELICATESSEN. Tel
963 922 163
CRAPA PELATA
Alberique. Tel 963 261 162
Artes Gráficas. Tel 963 696 822
Del Mar Reservas:. Tel 963 923 717
/ A domicilio: Tel 963 928 473
Salamanca. Reservas:. Tel 963
814 400 / A domicilio: Tel 963
818 500
DÉLICE CATERING. Tel 961 399
009 / 605 979 643
DIABLITO FOOD & MUSIC. Tel 963
288 008
DIBLÚ. Tel 963 531 565
DIOS TE SALVE. Tel 963 282 320
DON BERNARDO. Tel 963 163 144
DON PABLO. Tel 963 570 509
DOS AGUAS. Tel 963 516 426
DUNA. Tel 961 830 490
EEL ALTO CATERING. Tel 963 256
318 / 963 208 225 / 670 071 898
EL ALTO DE COLÓN. Tel 963 530 900
EL ÁNGEL AZUL. Tel 963 745 656
EL BRESSOL. Tel 963 747 522
EL BOBO. Tel 963 550 292
EL CABANYAL. Tel 963 561 503
EL CANYAR. Tel 963 418 082
EL CIERZO. Tel 963 423 267
EL COMODORO. Tel 962 901 656
EL COSO DEL CIELO. Tel 963 728
213
EL COSO DEL MAR. Tel 963 728 213
EL FINO. Tel 963 447 959
EL FORO. Tel 963 521 010
EL GASTRÓNOMO. Tel 963 697 036
EL GOURMET. Tel 963 952 509
EL HUERTO. Tel 963 334 749
EL MÉXICO DE MARÍA. Tel 963 328
078
EL NÁUTICO. Tel 963 165 050
EL PEDERNIZ. Tel 963 324 106
EL POUET. Tel 963 173 529
EL REBUJITO. Tel 963 332 725
EL SENYORET. Tel 963 306 344
EL TAMBORIL. Tel 963 346 849
EL TORO Y LA LUNA. Tel 963 721
622
EL TOSSAL. Tel 963 915 913
EL TRIDENTE DE NEPTUNO. Tel 963
567 777
EL TROMPO. Tel 963 550 383 / 680
586 430
ELADIO. Tel 963 842 244
ELS GIRASOLS. Tel 961 692 070
ENTRETAPAS Y VINOS. Tel 963 449
424
ENVERO. Tel 963 601 111
ESPAI VISOR. Tel. 963 922 399
ÉTÉ. Tel 961 311 190
FFABIÁN. Tel 963 349 317
FRESC CO.
Salamanca. Tel 963 106 388
Félix Pizcuela. Tel 963 106 388
C.C. Bonaire. Tel 961 597 455
Luis Bolinches. Tel 963 304 304
G
GARIBAI. Tel 963 390 727
GIORGIO ET ENRICO. Tel 963 455
042/ 963 822 653
GLASSOL
Navarra. Tel 687 901 896
Reino de Valencia. Tel 963 163 060
GRANJA SANTA CREU. Tel 962 740
056
GURE-ETXEA. Tel 963 957 622
H
HOJALATA. Tel 963 940 001
HORNO PASTELERÍA DEL PILAR. Tel
963 843 062
II SIETE PECATI Tel 963 694 033
INBOCCA. Tel 963 355 347
INVOLTINO. Tel 963 262 277 / 619
533 745
IO! Tel 963 155 226
ISIDORO. Tel 963 855 894
ITALOSPAGNOLO. Tel 963 921 345 /
661 075 436
JJOAQUÍN SCHMIDT. Tel 963 401 710
K
KAILUZE. Tel 963 354 539/ 963
743 999
KERALA. Tel 963 447 884
KIOSCO GRAN CIUDAD . Tel 637
889 143
KOKURA. Pere i Borrego, 10.
LL’ESTABLIMENT. Tel 961 620 100
LA ALEGRÍA DE LA HUERTA. Tel 963
550 507 / 639 654 494
LA ARROCERIA DE LA SEU. Tel 961
830 321 / 686 467 829
LA BARRICA. Tel 963 348 132
LA BRASSERIE AMB FORQUETA. Tel
963 360 867
LA BULERÍA. Tel 963 153 058
LA CALDERONA. Tel 961 699 400
LA CANTINELLA. Tel 963 251 422
LA CASA DE LOS MARTINI. Tel 963
698 048
LA CASSOLA DEL GOLAFRE. Tel 963
920 584 / 675 624 904
LA CATA. Tel 963 940 637
LA CEPA VIEJA. Tel 963 423 236
LA CHAMPAGNE. Tel 963 942 970 /
677 524 529
LA COCINA DE CHINA. Tel 963 604 696
LA CUINA DE LA SEU. Tel 963 293 800
LA FONDA. Tel 963 922 806
LA HERRADURA. Tel 963 715 981
LA HÍPICA. Tel 963 890 759
LA LLANTIA DORADA. Tel 963 912 716
LA LOLA. Tel 963 918 045
LA MAGA. Tel 962 283 329
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
LA MALQUERIDA. Tel 963 891 186
LA MANDRÁGORA. Tel 962 760 550
LA MONTARAZA. Tel 963 731 563
LA MURCIANA. Tel 963 550 076
LA PAPPARDELLA. Tel 963 918 915
LA PÉRGOLA. Tel 630 968 357
LA PICAETA. Tel 619 511 971
LA PRIMITIVA. Tel 961 262 084
LA PRINCIPAL. Tel 963 606 348
LA QUERENCIA. Tel 963 360 099
LA ROSA. Tel 963 712 076
LA SAL. Tel 961 698 393
LA SEQUIETA. Tel 961 500 027
LA SEU. Tel 963 818 555
LA STRADA. Tel 963 924 177
LA SUCURSAL. Tel 963 746 665
LA TACITA DE PLATA. Tel 963 911
106
LA TASTAOLLETES. Tel 963 921 862
LA TIERRA. Tel 963 225 233
LA TINENÇA. Tel 963 642 308
LA VACA ARGENTINA. Tel 963 758 450
LA VID. Tel 963 855 067
LA VITA È BELLA. Tel 963 510 737
LAMBRUSQUERÍA. Tel 963 747 539
/ 963 340 753
LAS AÑADAS DE ESPAÑA. Tel 963
533 845
LAS CIENCIAS. Tel 963 309 548
LEIXURI. Tel 963 515 421
LES GRAELLES. Tel 963 604 700
LES NITS. Tel 963 916 340
LEVANTE. Tel 962 780 721
LIZARRÁN
Bonaire. Tel 961 921 309
El Saler. Tel 963 254 378
Císcar. Tel 963 748 102
Santa Clara. Tel 963 516 743
LLUNA DE VALENCIA. Tel 961 851
086
LOCALITO. Tel 961 311 342
LOS MADRILES. Tel 963 742 335
LUNA ROSSA. Tel 963 302 399
LUZ DE LUNA. Tel 963 550 053
L’ALBEREDA. Tel 963 695 888
L’AZUD. Tel 963 305 447
L’ENTREPÀ. Tel 963 555 432
L’ESTIMAT. Tel 963 711 018
L’OU. Tel 963 173 217
M
MALUQUER QUATTRO. Tel 963 802
106
MANCINI. Tel 963 944 289
MANDUCA. Tel 963 555 327
MANGA, SUSHI BAR. Tel 963 810 181
MANGLANO
Mercado de Colón. Tel 963 528 854
Mercado Central. Tel 963 829 198
MANTEQUERÍAS CASTILLO. Tel 963
510 423
MARAMAO. Tel 963 923 174
MARISQUERÍA CIVERA.
Lérida. Tel 963 475 917
Civera Centro. Tel 963 529 764 /
963 513 831
MARRASQUINO MAR. Tel 963 248
345
MASÍA SIGLO XIX. Tel 961 691 132
MASÍA VIRGEN DE LAS AGUAS. Tel
961 453 500 / 620 254 919
MASIA XAMANDREU. Tel 963 638
443 / 619 411 760
MATISSE. Tel 638 058 358
MATTILDA. Tel 963 923 168
MEJILLONERA. Tel 963 527 096
MELOCOMO. Tel 963 951 510
MESÓN EL REBECO. Tel 963 693
866
MESSANA. Tel 963 155 975
MEY-MEY. Tel 963 840 747 / 963
820 930
MEZZO & MEZZO. Tel 963 032 133
MIRAMAR. Tel 963 715 142
MONTES. Tel 963 855 025
MORGADO. Tel 963 733 508
MOSAICO. Tel 963 513 485
RACÓ DES TASTAVINS. Tel 963 851
658 / 699 213 703
RACÓ DEL TURIA. Tel 963 951 525 /
Móvil 679 465 511 / 99
RAUSELL. Tel 963 843 193
RESTAURANTE DE ANA. Tel 963
509 109
RESTAURANTE SUBMARINO. Tel 961
975 565
RÍAS GALLEGAS. Tel 963 525 111
RIFF. Tel 963 335 353
RINCÓN DEL FARO. Tel 961 420 120
RODRIGO CAFÉ. Tel 963 523 166
SSAL MARINA. Tel 963 721 056
OCEANOGRÀFIC. RESTAURANTE
SUBMARINO. Tel 961 975 565
OCHO Y MEDIO. Tel 963 922 022
ORXATERIA DANIEL. Tel 961 858 866
OSAKA. Tel 963 616 349 / 963
266 868
OSAKA II. Tel 963 443 766
OSSEA. Tel 963 364 105
SAL Y PIMIENTA. Tel 963 610 899
SALVIA. Tel 961 720 398
SAMSHA. Tel 963 891 902
SAN NICOLÁS. Tel 963 915 984
SANDWICH TOWN. Tel 963 813 040
SANGONERETA. Tel 963 738 170
SANTA CRUZ. Tel 963 855 123
SCAIA. Tel 963 513 542
SEINA & COCOTTE. Tel 963 152 210
SENSO. Tel. 963 363 631
SENZONE. Tel 963 162 884
SERGIO ALARCÓ. Tel 963 552 280
SEU-XEREA. Tel 963 924 000
SEXTO PISO. Tel 963 520 488
SHIRAZ. Tel 963 910 364
SIERRA DE AITANA
Correos. Tel 963 944 524
Pascual y Genís. Tel 963 517 946
SOONG DINASTY. Tel 963 173 178
SOROLLA. Tel 963 120 600
SORSI E MORSI. Tel 963 225 543
SPAGHETTI & BLUES. Tel 963 550
474
SUBIES. Tel 961 854 673
SUBMARINO. Tel 961 975 565
SUC DE LLUNA. Tel 963 527 307
SUGAR CAFÉ 1997. Tel 963 153 847
SUSHI MÁRQUEZ. Tel 963 260 124
PPALACE FESOL. Tel 963 529 323
TTABERNA ALCAZAR. Tel 963 529
PALADART CATERING. Tel 963 518
298 / 600 513 451
PALENQUE ASADOR. Tel 963 738
563
PAVAROTTI. Tel 963 942 214
PEPERONCINO. Tel 963 732 254
PEPITA PULGARCITA. Tel 963 914 608
PETIT FOOD AND TALES. Tel 963
732 298
PÍLSENER. Tel 963 370 211
PLAZA. Tel 963 520 612
PORTO PASTA. Tel 963 814 096
PROTOCOLO EVENTO. Tel 963 106 651
575
TABERNA GALLEGA. Tel 963 331 087
TABERNA GUAU. Tel 656 910 007
TABERNA SABE A GLORIA. Tel 963
135 052
TABERNA TRASTEVERE. Tel 609
956 429
TABERNAS. Tel 963 371 956
TAHINE. Tel 963 156 042
TAPELIA
Avda. de Francia. Tel 963 300 671
Correos. Tel 963 522 805
Pto. de Sagunto. Tel 962 673 193
TARIQ. Tel 963 904 299
TASTEM. Tel 963 696 851
THE WESTIN VALENCIA: EL GOURMET. Tel 963 936 300
THE WESTIN VALENCIA: ROSMARINO.
Tel 963625 926
N
NAVARRO. Tel 963 529 623
NELSON LUU Tel 963 914 226
NIBS. Tel 963 943 582 / 963 382
662
NOBLEZA GAUCHA. Tel 963 370 079
NORTE. Tel 963 571 150
NUATTÉ BOMBONERÍA
Caballeros. Tel 963 913 791
Mercado de Colón Tel 963 943 629
O
O PEREGRINO. Tel 963 690 566
Q
QING. Tel 963 859 152
R
RACÓ DE L’OLLA. Tel 961 620 172
TINTOFINO ULTRAMARINO. Tel 963
153 964
TIRAMISU PASTICCERIA. Tel 963
153 964
TOMÁS HUERTA. Tel 963 958 009
TORRE DE UTIEL. Tel 963 743 677
TRATTORIA DA CARLO. Tel 963 935
562
TRUFAS MARTÍNEZ
Ignacio de Loyola. Tel 963 851 011
Ruzafa. Tel 963 516 289
TULA. Tel 963 415 095
TUTIPAINA CATERING. Tel 963 739
447 / 655 849 430 / 655 849 433
VVALENCIA ORIENT. Tel 963 741 490
VENTA DE L’HOME. Tel 962 503 515
VERTICAL. Tel 963 303 800
VINATEA. Tel 963 981 000
W
WOK QUING. Tel 963 816 146
WOK GOURMET . Tel 963 264 747 /
963 265 505
XXOCOA. Tel 963 517 739
XUWOK. Tel 963 162 898
ZZEN. Tel 963 483 439 / 963 463 740
MARZOVALENCIACITY 133
COMPRAS SHOPPING
134 VALENCIACITYMARZO
INTERIOR DE LA TIENDA DE LÁZARO GÓMEZ > Foto: DANI CAPARRÓS
CÓDIGOS CITY CITY CODES
Los viandantes visten las calles de las ciudades en su diario tránsito hacia una gloria efímera, a modo de nuevos colonizadores de terrenos fértiles en imaginación. A vista de pájaro, un paseo toma el matiz de una raya policroma, mientras que una plaza, redonda, >> SIGUE
Pedestrians dress the city streets on their daily transit towards an ephemeral glory, like the
new settlers in an imaginary fertile land. From a birds-eye view, an avenue takes on the role
of a polychromic line, whilst a square, round as ours are, draws coloured circles >> SEE OVER
Por / By Josep Lozano
MARZOVALENCIACITY 135
COMPRAS SHOPPING
Tonuca y Noelia Navarro se convierten en renovada pulsión hacia el
criterio y el esbozo de una línea, tan personal como firme, tan sensata como delicada.
El hombre tampoco se queda atrás a la hora de inspirarse de códigos urbanos; quizá juega este papel incluso más espontáneamente
que la mujer, no en vano llevamos siglos de historia uniformística y
militar a cuestas y eso se ha de notar. Puestos y bien predispuestos, nos colgamos las etiquetas que haga falta y las exhibimos más
que nadie porque, cuando estamos seguros de algo, somos monotemáticos. Las propuestas para esta primavera de Luxoir, Álex Vidal
Jr. y Porfin! son inversiones seguras y llenas de futuro.
Moda, moda y más moda para combatir los excesos y fomentar las
virtudes.
DESFILE DE TONUCA > Foto: D.R.
DESFILE DE POR FIN! > Foto: D.R.
>> como las nuestras, dibuja topos de colores, figuras de un calidoscopio transfigurado por la utopía de una luz reflectante. ¿Adónde hay que ir para formar parte de un rombo?
Ajenos a la naturaleza y, por supuesto, para diferenciarse de ella,
los urbanitas tejemos nuestros propios entramados para crear la
nuestra. Nuestro way of living propicia y condiciona a la vez, en un
juego de amor-odio dispuesto a arder a lo bonzo como un muñeco
de Fallas.
Esta primavera llega postelectoral, y es totalmente cierto porque el
humor y los ánimos de las personas van a cambiar y van a reflejarse en su manera de vestir; no importa que se empiece por arriba o
por abajo como el tópico machista. Los derrotados vestirán de gris,
y los derrotistas también. Los ganadores podrían vestirse de flower
power haciendo un guiño a la estación y para marcar la diferencia
darse una fiesta en Pachá. Lo de la micción alrededor de los edificios de las Cortes y el Senado está de más, no hace falta llegar a
tanto.
Nuestros benvolguts monumentos a la historia y circunstancia social de los valencianos en unos días tomarán cuerpo y se levantarán cual paloma alza el vuelo, casi al unísono con los escaparates
de nuestras tiendas de moda, confundiéndose entre pólvora y mascletades con la luz y el color de las tendencias hechas realidad.
Una primavera que viene plagada de colores pasteles y luminosos
como nuestra Albufera, a modo de espejos donde reflejar la empatía
que volcamos en los demás, recogida y transmutada sobre nuestro
propio indumento.
Animémonos que la estación es propicia para levantar penurias y
atisbar horizontes llenos de esperanza, y qué mejor empezar por
investirnos (dicho así, suena más a una ‘inversión en moda’, n’estce pas?). En este mes tan josefino, las mujeres marcan y el tandem
136 VALENCIACITYMARZO
>> like shapes of a kaleidoscope transfigured by the utopia of a reflecting light. Where do we have to go to take part in a rhombus?
Distanced from nature and, of course, to be distinguished from it,
city-dwellers weave our own webs in order to create our own nature.
Our way of life is something that favours and at the same time conditions, in a love-hate game ready to burn bonzo-style like a figure
on a falla.
This spring will be post-election time, and people’s moods and spirits
will be seen in the way they dress; it does not matter whether you
start at the top or at the bottom. The defeated will dress in grey and
the defeatists too. The winners could dress flower-power style as a
small homage to the season and in order to be different throw a big
party in Pachá. Because relieving oneself on the buildings of the Cortes and the Senado is taking it a bit too far.
Our ever-welcome monuments portraying Valencian history and
social circumstance will soon take shape and be speedily erected,
almost in unison with the shop-windows of our fashion outlets, and
through the gunpowder and mascletas will blend with the light and
colour of trends come true.
This spring will arrive full of pastels and colours as bright as our Albufera, as if they were mirrors that reflect the empathy we profuse to
others, collected and transformed on our very clothing.
It is time to brighten up as the season is propitious for shaking off our
troubles and visualising horizons full of hope, and what better way to
start than investing ourselves (said this way, it sounds more like an
‘investment in fashion’, n’est-ce pas?). In this month of the Josefinas, women lead the way and the tandem Tonuca and Noelia Navarro
becomes a renewed stimulus towards criteria and the profile of a line
that is as personal as it is solid, as sensible as it is delicate.
Men also inspire urban codes; in fact their role is perhaps more spontaneous than the women’s role. We have not suffered centuries of
uniformed and military history in vain and that has to be noticed.
Well-dressed and well-predisposed, we hang any label on ourselves
if needed and show it off more than anyone because, when we are
sure of something, we are monothematic. The proposals for this
spring from Luxoir, Álex Vidal Jr. and Porfin! are safe investments with
an ensured future.
Fashion, fashion and more fashion to combat excesses and encourage virtues.
COMPRAS SHOPPING
SELECCIÓN DE TIENDAS A SELECTION OF SHOPS
ARTESANÍA
CRAFTS
LLADRÓ
Poeta Querol, 9 (P2-1E)
Tel. 963 511 625
Visitas a la ciudad de la porcelana.
Tel. 900 211 010
www.lladro.com. Todo Lladró, sólo
Lladró. All Lladró, only Lladró.
CASA/ DECORACIÓN
HOUSEHOLD
w
ANA C. PIEGAY
Grabador Esteve, 25 (P2-3E)
Tel. 963 342 869
Ropa de casa, lencería y bebé.
Diseños exclusivos. Confección a
medida. Household linen, lingerie
and baby wear. Exclusive designs.
Made to measure.
ASALA
Guillem Sorolla, 29 (P1-3D)
Artesanía del norte de África y
extremo oriente. Muebles, tapices.
Handicrafts for North Africa and
the Far East. Furniture, tapestries.
AZALEA. TODO PARA EL HOGAR
Escultor José Capuz, 9 Tel. 963
333 859 / Avda. del Puerto, 117
Tel. 963 307 975.
Todo lo necesario para decorar tu
casa con gran variedad y últimas
tendencias en muebles, textil, etc.
Everything you need to decorate
your home with variety, flollowing
the latest trends.
BAÑÓN
Lauria, 28 (P2-2E) Tel. 963 943362
/ Plaza del Ayuntamiento, 12 (P21E) Tel. 963 525 659 /
San Vicente, 59 (P2-1E) Tel. 963
510 539 / Jorge Juan, 5 (P2-2E)
Tel. 963 940 400 / Jorge Juan, 13
(P2-2E) Tel. 963 528 246 / Autovía
Madrid, salida 34 Tel. 961 666 345
www.banon.es
Todo para decorar tu casa. Una
gran variedad de productos de
moda. Everything to decorate your
home. Wide variety of fashionable
products.
BAU PROJECT
Av. 1º de mayo, 1 (Alfara del
Patriarca) Tel. 961 309 478
www.bauproject.com
Proyectos integrales de decoración, interiorismo personalizado.
Global decoration and interior
design, personalized projects.
COT INTERIORISMO
Av. Jacinto Benavente, 18 (P7-1B)
Tel. 963 331 261
www.cot-interiores.com
Mueble contemporáneo y proyectos integrales de interiorismo.
Contemporary furniture and integral interior design proyects.
B&B VALENCIA
Reina Doña Germana, 5
Tel.963 747 865
Driade, Kartell,Magis,Kettal, On,
Coro,Jordi Labanda,
Bic Carpets, Grassoler, Dac, Ágata
Ruiz de la Prada,FatBoy, Sellex,
Calligaris, Keyton, Brf
COSES D’AITANA
Samuel Ros, 45- bis (P8-2D)
Tel. 963 307 652/ 696 208 197
www.cosesdaitana.com
Mobiliario, decoración y listas de
bodas. Furniture, decoration and
wedding lists.
BURAGLIA
Av. de Francia, 51 (P2-3E)
Tel. 963 300 003
www.buraglia.com
Todo para la cocina. All for kitchen.
CASA. MUEBLES Y DECORACIÓN
Hernán Cortés, 14
(P2-2E)
Tel. 963 943 047 / C.C. Parque Albufera / Pl. Alquería de la Culla, 12
(Alfafar) Tel. 963 757 038
www.casashops.com
Especialista en decoración del
hogar. Specialist home-decoration.
DEINTERIOR
Tel. 670 371 157
Arquitectura de interiores, mobiliario a medida, proyectos integrales,
reformas, etc.
EL TALLER DE CAROLA
Comedias, 6 (P2-D2)
Tel. 963 913 321
Mueble colonial, gran variedad en
lámparas y accesorios de iluminación. Colonial furniture, wide
variety in lamps and lighting.
ETAMIN
Pintor Benedito, 4 (P3-3A)
MARZOVALENCIACITY 137
COMPRAS SHOPPING
MUEBLES CASANOVA
Ronda del Cabanyal, 16
(Sueca) Tel. 961 702 800
San Rafael, 1 (Gandía)
Tel. 962 879 865
Av. Luis Suñer, 11 (Alzira)
Tel. 962 459 035
www. mueblescasanova.com
Proyectos personalizados de
decoración del hogar.
Personalized decoration projects.
Foto: DAVID SORIA
OC. OUTTHERE
OC. Outthere abre un segundo espacio de moda en la calle Jorge
Juan. Podrás encontrar firmas tan prestigiosas como Nine Lives,
Phard, Fly London,... y, por supuesto, la recién estrenada colección propia para hombre Outthere by Marco Gubaira y la línea de
mujer. Ambas colecciones, de línea casual urbana, son ediciones
limitadas, que no puedes perderte.
QUART, 21 > TEL 963 260 880 > JORGE JUAN, 12
(pasaje) Tel. 963 800 695
Todo para vestir el hogar: sofás,
cortinas, papel pintado.Everything
you need to decorate home: sofas,
curtains, wallpaper.
GALIANA
Sorní, 17 (P2-3E)
Tel. 963 523 103
Parquets, papeles pintados,
moquetas. Decoración integral de
la casa.
Parquets, wallpaper, carpets. Decoration for the whole house.
GANDÍA BLASCO
Cirilo Amorós, 86 (P2-3E)
Tel. 963 161 212
www.gandiablasco.com
Muebles de diseño de exterior,
ropa de cama, alfombras, hamacas. Garden furniture, bed linen,
carpets, loungers.
LA SALAMANDRA
Conde Berbedel, 57 (Bétera)
Tel. 961 690 043
138 VALENCIACITYMARZO
Decoración e interiorismo. Proyectos personalizados. Muebles de
diseño de interior y de exterior.
Decoration and interior design.
Personalized projects. Indoor and
Outdoor design furniture.
LOEWE CENTER
Grabador Esteve, 26 (P2-3E)
Tel. 963 940 024
www.loewecentervalencia.com
Especialistas de cine en casa.
Specialists in home cinema.
MARÍA DE MIGUEL
Galería Jorge Juan, local C-3
(P2-3E)
Tel. 963 526 607
Proyectos integrales de decoración personalizados. Reformas.
Línea textil y complementos en
exclusiva de la firma italiana Etro.
Personalised and complete
decoration projects. Renovations.
Exclusive range of textiles and
accessories from the Italian
company Etro.
PROGETTI CERAMICHE
Taquígrafo Martí, 5 (P4-2A)
Tel. 963 952 979 www.progetti.es
Vanguardia, funcionalidad y trato
personalizado. Ultra modern, functional. Personalised service.
SOFADECOR
Alfahuir, 3 bajo. Tel. 963 653 618
Alboraya, 12. Tel.963 619 783
www.sofadecor.net
Una gran variedad de telas, sofás,
iluminación y complementos para
vestir todo tu hogar. A large range
of fabrics, sofas, lighting and accessories to decorate your home.
STILO
Av. Campanar, 39 (P1-1A)
Tel. 963 900 164
BOFFI STUDIO
Cirilo Amorós, 55 (P4-2A)
Tel. 963 532 000
Decoración e interiorismo.
Showrooms. Líderes en cocinas de
vanguardia. Decoration and interior
designs. Showrooms. Leaders on
avant-garde kitchen.
Tel. 961 539 448
www.tecamhosteleria.es
Mobiliario y equipamiento para
hoteles y espacios de ocio.
Furniture and equipment for hotels
and leisure areas.
CENTROS
COMERCIALES
STORES
BOULEVARD AUSTRIA
Don Juan de Austria, 4 (P2-2E)
Tel. 963 512 333
En pleno centro de Valencia. Calle
42 (Custo Barcelona), Pull & Bear,
Stradivarius, Intersport, Tous, Bang
& Olufse,... In the heart of the city.
C.C. AQUA
Menorca, 19 (P8- 2D)
Tel. 963 308 429
www.aqua-multiespacio.com
Un nuevo espacio urbano y
vanguardista. Purificación García,
Tintoretto, Zara, Massimo Dutti,
Benetton, Levi’s, Oysho... A new
avant-garde shopping centre.
C.C. EL SALER
Autopista El Saler, 16 (P7-3E)
Carrefour, cines ABC el Saler, Casa,
Zara, C&A, Cortefiel, Massimo Dutti,
U de Adolfo Domínguez, Pull &
Bear, Pepe Jeans, Coronel Tapioca,
Pick-Ouic, Prenatal, Mayoral, Intersport, Sun Planet, ...
VIDAL Y SATORRE
ARQUITECTURA DE INTERIORES
Avda. Primado Reig, 179 – 1º C
(P5-2B) Tel. 963 278 172
www.vidalysatorre.com
info@vidalysatorre
Proyectos integrales de interiorismo de uso público y privado.
Arquitectura efímera. Gestión de
obras.
C.C. GRAN TURIA
Plaza Europa, s/n
Diver Drak,Bo Concept, Nido, Zara,
Bershka, Cortefiel, Mango, Springfield, Pull & Bear, Coronel Tapioca,
Imaginarium, Charanga. Salas
de cine, zonas de ocio. Cinema,
leisure area
TECAM HOSTELERÍA
Real Monasterio de Poblet, 82
(Quart de Poblet)
EL CORTE INGLÉS
Pintor Sorolla, 26 (P2-2E)
Tel. 963 159 500 / Colón 1 y 27 Tel.
COMPRAS SHOPPING
963 159 500 / Menéndez Pidal, 15
(P1-1B) Tel. 963 175 700 / Pintor
Maella, 37 Tel. 963 350 500 (P81D) / Av. Pío XXII, 51 Tel. 963 469
000 (P9-3E)
FNAC
Guillem de Castro, 9 (P1-3E)
Tel. 963 539 000
Libros y prensa, música, cine, software y juegos, imagen y sonido,
informática y venta de entradas.
Books, press, music, cinema,
sofware, games, image, sound,
computers and tickets.
GALERÍA JORGE JUAN
Jorge Juan, 23 (P2-3E)
Tel. 963 524 966
40 tiendas: Trucco, Wolford, El
mundo al revés, Campos de Ibiza,
Alain Manoukian, Maria Bonita,
Benetto, Dideco, Acosta, Bang &
Olufsen, ...
NUEVO CENTRO
Av. Pío XII, 2 (P1-1B)
Tel. 963 471 642
www.nuevocentro,es
Foot Locker, Inter Sport, Orero
Sport, Miró, Zara, Massimo Dutti,
Bershka, Pull & Bear, Mango, C&A,
Cortefiel, Lacoste, Imaginarium,
Prenatal...
COMPLEMENTOS
ACCESORIES
ALTARRIBA
Mar, 24 (P2-2D)
Tel. 963 923 024
Trenes, maquetas, soldados. Roco,
Arnold, Electrotren, Minitrix, L.G.B.
Trains, models, toy soldiers.
BOUTIQUE DIVESA
Colón, 42 (P2-3E)
Accesorios, complementos y
prendas de la colección oficial de
Mercedes Benz. Travel articles,
accessories and fashion.
CARACOL
Isabel la Católica, 4 (P2-2E)
Tel. 963 525 886
Artículos de piel, viaje y marroquinería, además de complementos
de hombre y mujer. Leather goods,
travel articles, accessories.
CAROLINE
Cádiz, 25 bajo dcha(P4-2C)
Tel. 963 411 048
Objetos curiosos y de estilo
retropop traidos de Londres, Paris,
EE.UU. Curiosities and retropop
style items imported from London,
Paris, USA.
EL PLACER DE LOS SENTIDOS
La Nave, 20 (P2-2D)
Tel 963 522 403
www.pdslovestore.com
Tienda un poco subida de tono.
Picardías, juegos eróticos y todo
un mundo para despertar tus sentidos. Atrévete a morder la manzana. A rather sexy shop. Baby doll
lingerie, erotic games and a world
of good to awaken your senses.
Dare to bite the apple?
ELVA BAGS&MORE
Grabador Esteve, 15
(P2-3E) Tel. 963 332 013
[email protected]
Cuidada selección de piezas
traídas de París. Carefully selected
items brought from Paris.
FLEPPY
Alquería de la Culla, 14
Parque Albufera (Alfafar)
Tel. 963 186 199
Disfraces para carnaval, cabalgatas y verbenas. Fancy-dress and
Carnival outfits, parades and open
air parties.
HALLER
La Paz, 10 (P2-2D)
Tel. 963 518 354
www.haller-regalos.com
Tienda museo con un mundo de
regalos y caprichos de los mejores
diseñadores. Museum shop with a
world of gifts and treats from the
best designers.
LE-SHOP
Dr. Romagosa, 5 (P2-2E)
Tel. 963 509 435
Complementos para la mujer. Marcas exclusivas. Monoplaza, Pink
Soda, V&L, J+G, Les Nereides, ...
Women´s accessories. Exclusive
clothes.
MASQBOLSOS
Trench, 15 (P2-1D)
Tel. 963 911 246
Firmas como Laga, María de la
O, Sara Culpable. Lo mejor de las
últimas tendencias en bisutería
y complementos. Brand names:
Laga, María de la O, Sara Culpable.
Latest fashion in costume jewellery and accessories.
MIGUEL CANTÓ
San Fernando, 3 (P2-1D)
Tel. 963 912 408
www.miguelcanto.com
Un sugerente espacio donde descubrir caprichos y objetos exclusivos para regalar o disfrutar, en un
ambiente refinado y cosmopolita.
MARZOVALENCIACITY 139
COMPRAS SHOPPING
DISEÑO ALTA COSTURA
HAUT COUTURE
Foto: DR
ARMANDO MARTÍNEZ
Un halo de elegancia atemporal envuelve las colecciones de Armando Martínez para esta primavera. Líneas sinuosas y colores
matizados son las claves para acertar y brillar con luz propia. Déjate sorprender por las tendencias más chic que impregnan de sofisticación todas las piezas de la temporada. Alta joyería reinventada por los mejores profesionales. Alba Sendra
CERDÁN DE TALLADA, 2 > TEL 963 534 037
Lampe Berguer, Point a la Ligne,
Claus Porto, Alcozer,... Son parte de
la personal selección de marcas de
esta exquisita tienda. A suggestive
space for caprices and exclusive
items to enjoy or give as gifts,
in a refined and cosmopolitan
atmosphere. Lampe Berguer, Point
a la Ligne, Claus Porto, Alcozer,...
They are just part of the personal
selection of brand names at this
exquisite shop.
MONTBLANC
Poeta Querol, 12 (P2-2D)
Tel. 963 106 156
www.montblanc.com
Los artículos más exclusivos con
el prestigio y calidad de Montblanc.
The most exclusive items with the
prestige and quality of Montblanc.
MURIEL-HILTON VALENCIA
Av. Cortes Valencianas, 52 (P9-2B)
Tel. 963 464 790
[email protected]
Espacio encantador y con estilo,
para descubrir en el interior del
lujoso Hotel Hilton, donde podrás
encontrar colecciones de marroquinería, complementos especial-
140 VALENCIACITYMARZO
mente elegidos, joyería y relojería
de vanguardia, regalos especiales.
Marcas como Braccialini, Francesco Biasia, Claudina, Lacoste,
Christian Lacroix, Giogio Armani,
Cavalieri Gioielli, Borsari- TW Steel,
en otras. Un espacio cosmopolita
que pretende conquistar a todos
los que pasen por allí y deseen
disfrutar de un ambiente de lujo. A
stylish and attractive place within
the luxurious Hilton Hotel where
you’ll find a collection of leather
goods, specially selected accessories, avant-garde jewellery and
watches and, unique gifts. With
names like Braccialini, Francesco
Biasia, Claudina, Lacoste, Christian
Lacroix, Giorgio Armani, Cavalieri
Gioielli, Borsari-TW Steel, and more.
A cosmopolitan boutique that
captures the attention those who
enjoy shopping in luxury.
TILL
Músico Peydró, 43 (P2-1E)
Tel. 963 520 828
Encuentra detalles exclusivos
en moda, bisutería y todo tipo de
complementos. Exclusive fashion,
costume jewellery and accesories.
ALEX VIDAL
Sorní, 6 (P2-3E)
Tel. 963 526 980 Salvá, 2 (P2-2D)
Tel. 963 513 283
Hernán Cortés, 13 (P2-2E) Tel.963
854 507 / 963 528 390
www.alexvidal.com.es
Diseñador. Boutiques multimarca
de moda femenina. Designer.
Ladies boutique with many brand
names.
BADENES VERA
Ruzafa, 44 bajo (P4-2A)
Tel. 963 341 629
www.badenesvera.es
Tienda taller especializada en
trajes de novia y fiesta. Diseños
exclusivos. Shop-workshop specialising in wedding dresses and
gowns. Exclusive designs.
DOLORES MOLLÁ
Av. Reino Valencia, 18- bajo
(P4-2B) Tel. 963 332 681
Trajes de novia, fiesta, cocktail,
casual. Bridal gowns, eveningwear clothes, cocktail dresses,
streewear.
EDBE BOUTIQUES
LONDRES Pl. San Agustín, 2 (P33A) Tel. 963 522 375
ROSA CLARÁ San Pablo, 1 esq. S.
Vicente (P2-1E)Tel. 963 529 275
MONTE ROSA Garrigues, 6 (P2-1E)
Tel. 963 521 119
CORTE ITALIANO Garrigues, 4
(P2-1E) Tel. 963 520 952
FRANC SARABIA San Vicente, 61
(P2-1E) Tel. 963 529 915
www.edbe.com
Especializados en vestir a la novia
más actual y atrevida con las
marcas más prestigiosas.
Specialised in dressing the most
up-to-date and daring brides.
FRANCIS MONTESINOS
Conde Salvatierra, 25 (P2-3E)
Tel. 963 940 612
Estudio: Trinitarios, 12
Tel. 963 912 844
www.francismontesinos.com
montesinosalama@francismon_
tesinos.com
JOSÉ JUAN DEL ÁRBOL
Taquígrafo martí, 11 (P4-2A)
Tel. 963 732 955
Costura. Confección a medida
de diseños personalizados. High
fashion. Personalised.
LÁZARO GÓMEZ
En Sanz, 7 y 10 (P2-1E)
Tel. 963 518 207/ 963 516 149
www.lazarogomez.es
Las mejores colecciones de
novia y noche. The best bridal and
evening wear collections.
MAGDALENA VALLS
En Sanz, 6 (P2-1E)
Tel. 963 448 633
Los mejores diseños en trajes de
novia, noche y fiesta. The very
best designs in wedding dresses
for both day and night.
PRESEN RODRÍGUEZ
Sorní, 13 (P2-3E) Tel. 963 511 212
Pl. Patriarca, 5 (P2-2D)
Tel. 963 427 090
www.presenrodriguez.com
Diseños exclusivos, trajes de novia
y costura para fiesta. Exclusive
designs, high fashion wedding
dresses, evening gowns.
SALVA SANLEÓN
Taquígrafo Martí, 20 (P4-2A)
Tel. 963 340 647
Los vestidos más originales de
costura. Original high fashion
dresses.
VALETÍN HERRAIZ
Paz, 23, piso 1º (P2-2D)
Tel. 963 910 712
COMPRAS SHOPPING
www.valentinherraiz.com
[email protected]
Diseñador. Designer.
FLORES
FLOWERS
photographic studio and exhibition
area.
JOYAS
JEWELLERY
BALADRE
Cirilo Amorós, 79 bajo (P2-3E)
Tel. 963 163 113 / 696 153 195
Mercado Colón Tel. 963 943 442
Flores, plantas y decoración para
creación de ambientes.
Flowers, plants and decorative
items to create atmospheres.
ANTONIO ROMERO
Jorge Juan, 4 (P2-3E)
Tel. 963 523 736
Poeta Querol, 8 (P2-2E)
Tel. 963 525 123
Jesús, 24
www.antonio-romero.com
Joyería de diseño. Firmas exclusivas. Custom designed jewellery.
Exclusive brand names.
CARLOS AMORES
Vicente Beltrán Grimal, 8 (P8-1B)
Tel. 963 307 406 / 654 392 357
www. floristería-amores.com
Flor seca y natural. Arreglos y
centros originales y modernos.
Dried and fresh flowers. Original,
modern centre pieces.
ANTONIO W. RODRÍGUEZ
Lauria, 11 (P2-2E)
Tel. 963 521 600/963 514 406
www.antoniowrodriguez.com
Estilo muy personal, exclusivo
y colorista. Gran calidad. Highly
personal, exclusive and colorful
style. Top quality.
CAROLINA COT FLORISTAS
Del Mar, 11(P2-2D)
Tel. 963 153 040 / 616 017 000
Propuesta atrevida y vanguardista.
Sugerente y minimalista.
Ultra-modern and bold. Minimalist
and original designs.
ANUK
Jorge Juan, 21(P2-3E)
(La Galería) Tel. 963 250 750
Joyería de plata y oro. Encargos
personalizados. Silver and gold
jewellery. Custom-design service.
LA TARTANA-CONCHITA CAÑAMÁS
BABAO-FERNANDO ALFARO
Sorní, 25 (P2-3E)
Tel. 963 749 129
www.floreslatartana.com
www.baobaojardines.com
Taller-estudio de decoración floral
de bodas y fiestas. Estudio de
paisajismo y jardinería. Studioworkshop for floral decorations:
weddings, parties.
FOTOGRAFÍA
PHOTOGRAPHY
NÁCHER
Ruzafa, 3 (P4-2A)
Tel. 96 351 99 15
Revelado de alta calidad en
digital y analógico. Highest quality
digital and analogue photographic
development.
SENCHERMÉS FOTOGRAFÍA
Ctra. Monserrat - Montroy, s/n
Tel. 962 55 51 95.
www.senchermes.com
Amplio estudio fotográfico y zona
de exposición de obras. Spacious,
ARGIMIRO AGUILAR
Pl. Ayuntamiento, 7 -1º-1ª
(P2-1E) Tel. 963 944 494
Diseño joven y actual en piezas de
joyería y relojería. Young designs
in separates, jewellery accessories
and watches.
ARMANDO MARTÍNEZ
Cerdán de Tallada, 2 (P2-3E)
Tel. 963 534 037
www.armandomartinez.com
Joyas singulares. Audemars Piguet , Bedat&Co, Breitling, Dunhill,
Glycine, Hamilton, Hermes, La
nouvelle Bague, Longines, Officina
del Tempo, Omega, Oris, Paul Picot,
Jaeger-Lecoultre, Stefan Hafner,
Schoeffel. Exclusive jewellery.
ASUNCIÓN GARCÍA
Pérez Bayer, 11 (P2-2E)
Tel. 963 514 078
Diseños exclusivos y personalizados. Asunción García´s personalised, exclusive designs.
AURUM
Cirilo Amorós, 41 (P4-2A)
Tel. 963 944 014
www.joyeriaaurum.com
[email protected]
Alta joyería. Chopard, Citizen,
Viceroy. Exclusive jewellery.
AURUM BASIC
Cirilo Amorós, 31 (P4-2A)
Tel. 963 941 448
MARZOVALENCIACITY 141
COMPRAS SHOPPING
experience, enables us to address
all of our customers’ needs.
Foto: DANI CAPARRÓS
GIMENEZ JOYEROS DISPONE DE UNA
PIEZA EXCLUSIVA DE BOUCHERON
La joyería Giménez Joyeros de la Calle Colón dispone ya de una de
las 6 únicas piezas en el mundo de la colección MEC JUNGLE de
Boucheron. La pieza disponible en Giménez Joyeros es La Tortuga,
realizada en oro amarillo, con 174 diamantes, manecillas en oro
macizo, correa de pitón y tortuga. La pieza, obra maestra de alta
relojería, se diferencia especialmente por su movimiento GirardPerregaux GP 4000 en forma de tortuga, exclusivamente fabricado
para este modelo de Boucheron.
GIMENEZ JOYEROS > COLÓN, 35 > TEL. 963 520 193> WWW.GIMENEZJOYEROS.COM
Cir. Amorós, 44. Tel. 963 512 675
Regalos de joyería para todas las
edades. Jewellery gifts for all ages.
privilegiados como la Reina Sofía.
Unique pieces for clients such as
Queen Sofía of Sapin.
BIENVENIDO ASENSI
Cirilo Amorós, 42 (P4-2A)
Tel. 963 281 950 / 963 281 951
www.bienvenidoasensi.com
Colecciones y diseños en exclusiva. Exclusive collections and
designs.
H DE M JOYEROS
Cirilo Amorós, 2 (P4-2A)
Tel./Fax 963 528 528
Empresa-taller, diseños personalizados y servicio de arreglos.
Alta joyería en piedras preciosas.
Workshop/company, personalised
designs. Fine jewellery.
BOSS MAN STORE
Paz esq. Marques de Dos Aguas
(P2-2D)
BOSS WOMEN STORE
Correos esq. Pérez Pujol (P2-2E)
Tel. 963 531 972
Hugo Boss.
COMBERY
C.C. Aqua Multiespacio
Menorca, 19 Tel. 963 310 590
Sorní, 12 (P2-3E) Tel. 963 944 012
Joyas actuales. Colecciones en oro
o plata. www.combery.com.
GIMÉNEZ JOYEROS
Colón, 35 (P2-2E) Tel. 963 520 193
/ Pl. Ayuntamiento, 16 (P2-1E) Tel.
963 511 458
www.gimenezjoyeros.com
Los grandes joyeros de Valencia
desde 1889. Valencia’s leading
jeweller, established in 1889.
GRACIA
Paz, 4 (P2-1D)
Tel. 963 510 618
Ruzafa, 29 (P4-2A)
Tel. 963 527 335
www.joyeriagracia.com
Modelos únicos para clientes
142 VALENCIACITYMARZO
LAURA RODZ. DISEÑO+JOYAS
Corona, 5 (P1-3B)
Tel. 963 156 394
Joyería contemporánea. Selección
de artistas nacionales e internacionales en un espacio único de
estética vanguardista en pleno corazón del Carmen. Contemporary
jeweller. A selection of national and
international artists in a unique
and modern space, in the heart of
the Carmen district.
MARFIL
Colón, 72. Tel. 963 106 606
Cirilo Amorós, 52, Tel. 963 522 724
Pl. España, 6 1º, Tel. 963 416 523
www.marfiljoyeros.com
Joyas singulares de diseño y alta
joyería. Unique design jewels and
high class jewellery.
MONER JOYEROS
Álvaro de Bazán, 16
(P5-1B)
Tel. 963 628 999
Nuestra inquietud por crear actualidad, unida a la experiencia, nos
acerca a nuestros clientes.
Our dedication to creating modernity, coupled with a wealth of
MONTANA JOYERÍA
Ayora, 14 (esquina Chiva)
Tel. 963 852 132
www.montanajoyeria.com
Joyería en oro actual. Relojes de
marcas como Boss, Tommy, Tissot,
DNKY, Guess... Joyas en plata.
Últimas tendencias. Taller, piezas
personalizadas. Specialists in
gold. Top-brand watches like Boss,
Tommy, Tissot, DKNY and Guess.
Good range of silver. Latest trends.
Workshop offering personalised
pieces.
MONTIEL
Marqués Sotelo, 5 (P2-1E)
Tel. 963 523 150
Las mejores marcas tras una
extensa trayectoria en la historia
de la joyería valenciana. Firmly
established Valencian jeweller offering the best brand names.
MORERA. JOYERÍA-RELOJERÍA
Sorní, 14 (P2-3E) Tel. 963 532 126
Ruzafa, 1 (P4-2A) Tel. 963 513 926
Alfex, Diesel, Emporio Armani,
Resendahl, Zodiac, Philippe Starck,
Calvin Klein, D&G, Tissot, DKNY
Time, Fibo Steel, Rebecca.
OLIVER JOYEROS
Avda. Giorgeta, 15 Tel. 963 422 270
Quart, 72 Tel. 963 156 996
Piezas artesanales de gran calidad
e indescriptible belleza. Artisan
pieces of the highest quality and
undescribable beauty.
RAFAEL TORRES JOYERO
Paz, 5 (P2-1D) Tel. 963 922 840
www.rafaeltorresjoyero.com
Blancpain, Girard-Perregaux,
Zenith, Tag Heuer, Cristal Baccarat,
Omega, Baume&mercier, Breitling,
Oris, Hamilton, Longines. Alta
joyería. Taller propio. Exclusive
jewellers with own workshop.
RUIZ DOMINGO
San Vicente, 2 (P2-1D)
Tel. 963 922 167
Joyas selectas para cada personalidad. Exclusive and personalised
jewellery.
SALOMÉ
Colón, 43 Entlo. 12 (P4-2A)
Tel. 963 514 437
[email protected]
Joyas exclusivas y personalizadas. Exclusive and personalised
jewellery.
SOFÍA JOYEROS
Pza. Reina, 4 (P10-2B)
Tel. 963 943 072
Alta joyería. Piezas de diseño
exclusivo. Primeras firmas:
Gavello, Corum, Versace. Exclusive
jewellers offering unique designs.
Leading brand names.
VANESA PENADES
Colón, 50, 3ª C (P2-3E)
Tel. 963 510 318
Alta calidad de brillantes. Diseños
actuales y novedosos. High quality
diamonds. Modern, innovative
design.
YANES
Colón, 41 (P2-3E)
Tel. 963 190 060 www.yanes.es
[email protected]
Alta joyería. Malpica, Alhambra,
Gaudí, Tartesos. High quality
jewellers.
MODA
FASHION
ABITO
Comedias, 8 bajo (P2-2D)
Tel. 963 918 778
Boutique joven con marcas pretigiosas. Young persons boutique
offering pretigious brand names.
AIGLE
Conde Salvatierra, 17 (P2-3E)
Tel. 963 818 262 www.aigle.es
Aigle, maca de outdoor líder en Europa. Aigle, Europe´s leading make
of casual outdoor clothing.
ALEJANDRA MONTANER
Sorní, 30 (P2-3E) Tel. 963 332 117
[email protected]
Moda femenina. Complementos,
tejanos Seven. Ladies fashion.
Accessories, Seven jeans.
ANTI
Guillem Sorolla, 31 (P1-3D)
Tel. 963 155 529 / Cerrajeros, 4
(P2-1D) Tel. 963 153 828
www.antitienda.com
Limited Edition Sneakers, toys, tshirts. Nike SB, Liquor Brand, Anti,
Zooyork, Independient.
AZABACHE
Soledad, s/n (P2-2D)
(Junto Plaza del Patriarca)
Tel. 963 526 138
Moda, zapatos y bolsos. Gai Mattiolo, Malìparmi, Annapianura, Sonia
Rykiel. Fashion and accessories.
BELOVED
Alta, 32 (P1-3B). Tel. 963 915 648
Císcar, 65. Esq. Reino de Valencia
(P4-3B). Tel. 963 730 002
[email protected]
McArthy´s, Colcci, Firetrap,
Adidas, Kulte, Luxoir, Take Two,
Meltin´Pot, Amplified, Clan, S.O.S.,
Scotch&Soda.
BUGALÚ
Danzas, 3 (P2-1C) Tel. 963 154 476
COMPRAS SHOPPING
De los derechos, 22.
Tel. 963 918 449
Un estilo propio y diferente, situado detrás de La Lonja.
A shop with its own, unique style.
Located behind La Lonja.
CHARO DE CASTRO
Joaquín Costa, 24 (P4-3A)
Tel. 963 333 022
Tienda urbana, con encanto y
estilo. An urban shop with style
and charm.
CACTUS
Los Derechos, 35 (P2-1D)
Tel. 963 915 370
Tienda de moda en el barrio del
Carmen. Fashion boutique in the
“Carmen” district.
CHEVIGNON
Convento de Santa Clara, 12
Tienda exclusiva en Valencia.
Podrás encontrar todas las
novedades de esta marca tanto en
moda masculina como femenina.
Jeans, piel y otras prendas con un
toque vintage USA. An exclusive
shop in Valencia where you can
find all their latest menswear and
womenswear designs. Including
jeans, leatherwear and other items, all with a touch of vintage USA.
CARAFFA
Sorní, 7(P2-3E).
Tel. 963 529 083
CARAFFA OUTLET
Mestre Racional,8(P4-3B)
Tel. 963 338 494
Primeras firmas de mujer. Zapatos,
bolsos y complementos. Leading
female fashion brands. Shoes,
handbags and accessories.
CARLA & VERO
Reina Doña Germana, 7
Tel. 963 335 032
[email protected]
CAROLINA HERRERA
La Paz, 5 (P2-1D) Tel. 963 153 164
www.carolinaherrera.com
Diseños exclusivos. Moda y
complementos. Exclusive designs.
Fashion and accessories.
COVER YOUR BONES
Plaza Músico López Chavarri, 7
(Barrio del Carmen) (P1-3C)
Tel 963 912 045
[email protected]
Abierto de lunes a sábados de 11 a
14 H y de 17 a 21 H.
Ropa exclusiva que puedes
personalizar (zapatillas, gorras).
Exclusive clothing that you can
personalise (sports shoes, caps).
CONCHA DEL POZO
Pizarro, 1 (P4-2A)
Tel. 963 941 519
Pl. Mariano Benlliure, 3 (P2-1D)
Tel. 963 513 691
Ropa para mujer actual, tanto de
vestir como de sport. Firmas: Jota
Más Ge, Byblos, Oky Coky, Ana
Mora, Brunella, TMX, Mireia, Bisbe,
Francis Montesinos. Smart and
casual clothes for the modern
woman.
COOL
San Vicente, 35 (P2-1D)
Tel. 963 526 257
San Vicente, 57 (P2-1D)
Tel. 963 536 481
www.coolfashionable.es
Cool te ofrece en el centro de la
ciudad sus dos tiendas para el
hombre y la mujer, con lo más exclusivo de las siguientes marcas:
Replay, Fornarina, Freesoul, Denny
Rose, Guess, S.O.S, Energie, D&G,
Miss Sixty, We are Replay, V.S.C.T.,
Killah, Adidas, Scotch&Soda, Ed
Hardy, Cyberg, Colcci, Puma, Nike,
Tiger, Blauer, G-Sus, Fluxa, Datch,
Vans, ... Situated in the heart of the
city centre, Cool offers customers
the most exclusive brands in two
shops for men and women.
CUSTO
Jorge Juan, 17
(P2-3E)
Tel. 963 943 370
www.custo-barcelona.com
Un estilo propio y característico
que traspasa todas las fronteras.
The characteristic style that has
led the firm to cross all frontiers.
DELITO
Bolsería, 2 (P1-3C)
Tel. 963 912 189
La ropa más fashion y moderna,
siempre a la vanguardia de la
moda. Stylish, modern clothing, at
the vanguard of fashion.
DODICCI
Salvá, 4 (P2-2D)
Tel. 963 523 207
Colecciones llenas de exquisita
calidad. Marcas como Armani o Agnona. Collections full of exquisite
quality. Brand names like Armani
or Agnona.
ECCOLO QUA
Felix Pizcueta, 9
(P2-3E) Tel. 963 254 841
“Personal shopper”. Selección de
los mejores stocks italianos: Dolce
& Gabbana, Versace, Ferré, Hugo
Boss, Cavalli, ... The best selection
of Italian stocks.
EL MUNDO AL REVÉS
Maestro Gozalbo, 28 (P4-3A)
Tel. 963 744 622
Jorge Juan, 23-25. La Galería
(local B1-2) (P2-3E)
Tel. 963 942 308
Burriana, 5 (P7-1A)
MARZOVALENCIACITY 143
COMPRAS SHOPPING
dynamic, daring and sensual
woman who searches for feminine
elegance and refinement. Etxart &
Panno clothes use mainly natural
or noble fibres.
EVA CRESPO TENDENCIAS
Av. Reino de Valencia, 30 (P4-2B)
Tel. 963 730 867
Prêt-à-porter de París e Italia,
moda para ella y para el.
Prêt-à-porter from Paris and Italy,
for men and women.
Foto: D.R.
NHUR
La exclusividad es la principal característica de Nhur, tienda que
ofrece ropa sobria pero actual, proporcionando tanto la elegancia
necesaria para el día a día como el glamour para las noches más
especiales. Visten a una mujer elegante con diseños de Amaya
Arzuaga, Toy G., Christian Lacroix, Braccialini, d’Alicia, Boba de Gimenez y Zuazo.
GENERAL SAN MARTÍN, 14 > TEL. 963 413 965
EL TELAR DE AZÚCAR
Av. Reino de Valencia, 23
(P4-2B) Tel. 963 818 781
Espacio mágico donde encontrarás moda y complementos
especiales. You will find a
wonderful selection of fashion and
accessories in this magical shop.
ELEVEN
Pasaje Ripalda, 12 (P2-1D)
Tel. 963 531 319
www.elevenvlc.com
Marc by Marc Jacobs, Y-3, Comme
des Garçons, Ann Demenlemeester, Freitag, Mamarisi, Raf Simons,
Linda Farrow Vintage, Zvezdochka,
Nike, Ltd, Ediron.
EMPORIO ARMANI
Colón, 66 (P2-2E) / Tel. 963 942
952
www.emporioarmani.com
ESDE MUJER
Miñana, 19 1º entlo (P2-2D)
144 VALENCIACITYMARZO
Tel. 963 106 233
Dolce & Gabbana, D&G, Versace,
Versus, Cerruti, Valentino, Armani,
Moschino, G. Ferre, Bluemarine,
Exte, Trussardi, Romeo Gigli,
Richmond.
ETNIA
Corretgeria, 4
Tel. 963 155 932
Variedad y la fantasía: ropa, complementos, bisutería y artículos de
decoración.
ETXART & PANNO
San Vicente Mártir, 58-60
Tel. 963 515 171
Horario: de lunes a sábado de 10 a
14 H y de 16:30 a 20:30 H.
www.etxartpanno.com
Emi Panno crea prendas dirigidas
a una mujer dinámica, atrevida y
sensual que busca la elegancia, el
refinamiento y lo femenino. Las
prendas Etxart & Panno utilizan
fibras naturales y nobles. Emi
Panno designs clothing for the
FASHION OUTLET
Martí, 8 (P4-2A). Tel. 963 353 261
[email protected]
www.fashionoutlet2002.com
Replay, Von Dutch, Fornarina,
Evergie, Miss Sixty, Versace, Dolce
& Gabbana.
FREEDOM
Calle Convento s/n Rocafort
Tel. 961 310 484
Moda y complementos para hombre y mujer. Firmas exclusivas.
Aeronautica Militare, Guess, Fornarina, Cottonfield, Diesel, Calvin
Klein, Custo, Pilar Vidal, Replay.
Fashion and accessories for men
and women. Exclusive labels.
GRAN VÍA VEINTE
GV Marqués del Turia, 20 (P4-3A)
Tel. 963 345 147
Stella McCartney, Hunter, Ugg...
G-STAR
Jorge Juan, 22 (P2-3E)
Tel. 963 522 611
www.gstar.com
Moda denim. Fashionable denim.
HARLEY DAVIDSON TIENDA
Almirante Cadarso, 25 (P4-3B)
Tel. 963 354 187
www.harleydavidsonvalencia.com.
Moda, accesorios y complementos.
Colección oficial Harley Davidson.
Fashion and accessories. Harley
Davidson oficial Collection.
HERMÈS
Salva, 1 (P2-2E) Tel. 963 531 870
www.hermes.com
Últimas colecciones de pret-a
porter, complementos. Latest
prét-a-porter collections and
accessories.
IL CASTIGO
Bolsería, 15 (P1-3C)
Tel. 963 915 575
La linea más joven, cool, atrevida
de Delito. Delito´s youngest,
coolest and most daring range.
IL BACO DA SETA
Soledad s/n (P2-2D)
Tel. 963 941 789
Moda femenina. Marcas exclusivas. Ladies fashion. Exclusive
brand names.
IRAI
Alta, 38 (P1-3B) Tel. 963 923 362
VESTIMOS ARTE. Diseños exclusivos. We wear art. Exclusive
designs.
ITALIA FASHION OUTLET
Instituto Obrero, 23 (P7-2B)
Tel. 963 504 200
Duque Carlos de Borja, 21 (Gandia)
Tel. 962 872 997
Dolce & Gabbana, Armani, Guru,
Versace, Roberto Cavalli, Miss
Sixty, Diesel...
KONPLOTT
Jorge Juan, 21 (P2-3E)
La Galería Jorge Juan, local B3
Tel. 963 943 188
www.konplott.com
Todo en complementos. Piezas exclusivas con cristal de Swarovski.
Everything in accessories. Exclusive pieces of Swarovski crystal.
LA CALLE 42
Dr. Romagosa, 18 (P2-2D)
Tel. 963 511 742
Don Juan de Austria, 4 (P2-2E)
Tel. 963 944 116
Ropa difererente. Custo, Miss Sixty,
Freesoul, Guru,... Clothes with a
different flavour.
LA KASBA
Císcar, 26
COMPRAS SHOPPING
(P4-3A) Tel. 963 733 304
Complementos y moda femenina.
Lollipops, PlayBoy, Bandolli jeans,
Paramita, Cha-Chá. Accessories
and women´s fashion.
LA VISPATERESA
Sorní, 23 (P4-3A)
Tel. 963 504 576
www.lavispateresa.es
En la vispateresa podemos encontrar un exquisito prêt-à- porter y
unos diseños propios exclusivos
que conjugan la novedad y la
modernidad con la elegancia
LINDA VUELA A RÍO
G.V. Marqués del Turia, 31
(P4-2A)Tel. 963 517 746
www.lindavuelaario.com
Jóvenes diseñadores españoles.
Miriam Ocáriz, Ion Fiz, Raquel
Moreno, Laura B. Young Spanish
designers.
LOEWE
Marqués de Dos Aguas, 7 (P2-2D)
Tel. 963 533 890
www.loewe.es
Bolsos, zapatos, joyas, complementos. Bags, shoes, jewellery
and accessories.
LOREAK
Joaquín Costa, 11 (P4-3A)
Tel. 963 289 010
Gran Vía Ramón y Cajal, 29
(P3-3A). Tel. 963 414 701
Moda para la mujer. Ladies fashion.
LOUIS VUITTON
Poeta Querol, 5 (P2-2D)
Tel. 963 512 883
www.louisvuitton.com
Artículos de lujo. Moda y complementos. Luxury items. Fashion
and leather goods.
MALA MUJER
Jorge Juan, 27 (P2-3E)
Tel. 963 943 664 / www.malamujer.es
Si buscas diferenciarte y te sientes
malo o mala. For bad boys and
girls who are looking to stand out
from the crowd.
MARÍA SERRANO
Císcar, 61 (P4-3B)
Tel. 963 220 871
Un espacio en el que podrás
encontrar la última moda en
ropa y complementos con firmas
italianas. Last trends in Milan and
NY catwalks.
McARTHY’S LOUNGE
Paz, 34 (P2-2D)
Tel. 963 227 405
www.mcarthy.es
En el centro de Valencia con
las marcas más exclusivas de
vanguardia en un ambiente
minimalista y de diseño. Adidas
Original, Vans Vault, Andrea Cardone, Bultaco, Dolores Promesas,
Ed Hardy, Gsus, Insight, Le Coq
Sportif, McArthy’s, Mogul, Munich
Lim ed., Nike edge and trend,
Ringspun, Scotch & Soda, ...
Exclusive, cutting edge brands in a
minimalist design atmosphere in
the centre of Valencia.
McARTHY’S KUSTOM FASHION
Ángel Guimerá, 45 (P1-2E)
Tel. 963 852 632
www.mcarthy.es
Adidas Original, Vans Vault,
Andrea Cardone, Bultaco, Dolores
Promesas, Ed Hardy, Gsus, Insight,
Le Coq Sportif, McArthy’s, Mogul,
Munich Lim ed., Nike edge and
trend, Ringspun, Scotch & Soda, ...
MELIC
Conde Salvatierra, 4
Tel. 963 510 331
Horario: de lunes a sábado de
10:30 a 20:30 H.
Marcas propias en la ciudad,
prendas prêt -à- porter y los complementos más chic. Own labels
in the city. Prêt -a- porter clothing
and chic accessories.
MILUNA
Cuenca, 2-b (P3-2A)
Tel. 963 250 327
Últimas tendencias de las pasarelas de Milán y N.Y. En exclusiva
Anna Sui. Anna Sui exclusive. Last
trends in Milan and N.Y. catwalks.
Anna Sui exclusive.
MI TALÓN DE AQUILES
Cirilo Amorós, 65 (P2-3E)
Tel. 963 336 550
www.mitalondeaquiles.com
Josep Font, 2 Josep Font, Boba,
Julie Sohn, D-Due, Jocomomola,
Turnover, American Vintage,
Marccain.
MONKI
Calatrava, 11 (P3-1C) (Junto Plaza
Negrito) Tel. 963 924 516
Marcas internacionales y diseños
exclusivos. International labels
and exclusive designs.
MUSTANG
Colón, 16 (P2-2E)
Tel. 963 512 217
Especilaistas en tejanos y
camisetas.
The best selection of young
clothes, jeans, t -shirts.
NHUR
General SanmartÍn, 14 (P4-1A)
Tel. 963 413 965
Moda para ella: Amaya Arzuaga;
linea calle, calzado y calle, Pinko,
MARZOVALENCIACITY 145
COMPRAS SHOPPING
PATOS
Pintor Benedito, 4 (P3-3A)
Tel. 963 803 139 / Redención, 1
(P2-2E) Tel. 963 511 905 / Poeta
Querol, 12 (P2-2D) Tel. 963 526
265
Gianfranco Ferre, Alberta Ferrerti,
Bluemarine, Narciso Rodríguez,
Michael Kors, Emidio Pucci, Jean
Paul Gaultier.
Diamant Jeans y Tomaso Stefanelli... También las firmas españolas
Bandas Rojas y Ana Sebastián.
Para una mujer elegante, moderna,
dinámica y práctica. Multiple brand
name store with a preference for
such Italian lines And also the
Spanish brands Bandas Rojas
and Ana Sebastian. Exclusive in
Valencia, Gattinoni, Diamant Jean’s
and Tomaso Stefanelli. For the
elegant, modern, dynamic and
practical woman.
PERROLENTO
Bolsería, 33 (P1-3C)
Tel. 963 912 960
www.perrolento.com
Urban shop con marca propia.
Artículos exclusivos.
Urban shop offering its own-brand
clothing. Exclusive items.
PRESEN RODRÍGUEZ
Sorní, 13 (P2-3E) Tel. 963 511 212/
Pl. Patriarca, 5 (P2-2D)
Tel. 963 427 090
Diseños exclusivos. Prêt-à-porter personalizado. Cita previa.
Exclusive designs. Personalised
prêt-à-porter. Appointment only.
PETER MURRAY
Paz, 37 (P2-2D) Tel. 963 106 338
Moda para hombre y mujer. Diseños propios. Ropa sport y clásica.
Men & Women fashion. Exclusive
designs. Casual wear and classical.
TIENDAS JASLEN
C.C. Aqua. Menorca, 19. Local
11.(P8-2D) Tel. 963 319 435
Jaslen Shops apuesta por sus
lineas de viaje, artículos para
niños y para los amantes de los
complementos.
Jaslen Shops opts for travel
accessories, articles for children
and gadgets.
Frani, Belstaff. The latest Italian,
French and English fashion.
JOYERÍA MARFIL
Foto: DANI CAPARRÓS
Con una larga y reconocida trayectoria profesional dentro y fuera
de Valencia, Marfil Joyeros ha sabido combinar la alta joyería y
sus exclusivos diseños, con otras líneas como la sección Trendy
(perla juvenil), o piezas de inspiración Art Déco y Nouveau, sin
olvidar las joyas de época, características de la firma.
COLÓN, 72 > TEL 963 106 606 / CIRILO AMORÓS, 52 > TEL 963 522 724 / PLAZA
ESPAÑA, 6-1º > TEL 963 416 523
Toy/g, Lydia Delgado, Boba (Jimenez y zuazo) D´alicia; Linea de
Alcia Rueda, Braccialini, Christian
Lacroix (baño).
Tel. 963 417 240
Primeras marcas para una mujer
femenina y actual.Top brands for
the modern feminine woman.
NURIA AVIÑÓ
Correos, 10 (P2-1E)
Tel. 963 511 006
[email protected]
Christian Lacroix, Narciso Rodríguez, Antonio Berardi, Costume
National, Lidia Delgado.
OH! LU LU
Universidad, 3 (P2-2D)
Tel. 963 106 612
Boutique de moda femenina
elegante y desenfadada. Cacharel,
Tara Jarmón, Toy G. Boutique
offering elegant, casual fashion for
the woman of today.
OC. OUTTHERE
Jorge Juan, 12, entlo (P2-2E)
Quart, 21 (P1- 3C)
Moda y complementos para
hombre y mujer. Primeras Marcas:
Oc.Outhere, Vestal, Coolshoes,
Plylondon, Nineslives, Phard, Mogul, A-Style, Joerivetto, Schottsny,
Goorin, Singly, Gio Goi,T aketwo,
Affejeans.....
OH LA-LÀ!
Pintor Benedito, 6 (P3-3A)
(Pasaje junto a Pl. España)
146 VALENCIACITYMARZO
OTTO
Correos, 7 (P2-1E)
www.ottostore.com
Tel. 963 529 392
PACA CERVERA
G.V. Fernando el Católico, 5
(P1-2E) Tel. 963 852 464
Sorní, 14 (P2-3E)
Tel 963 816 696
www.pacacervera.es
Lo último en moda italiana, francesa e inglesa. Annapianura, Paola
PIN UP
Bolsería, 25 (P1-3C)
Tel. 963 155 222
Pin Up ofrece dos alturas con
estilo propio: Abajo, diseño y
sofisticación – Manoush, nona,
Phard, Paul&Joe Sister, Nice Day,
Ba&sh–; arriba, ready to wear
– Dolores Promesas, Lollipops,
Blutsschwester– y toda clase de
complementos. Pin Up: just about
fashion. Two floors with indistinguishable style: on the ground
floor, design and sophistication
– Manoush, Nona, Phard, Paul&Joe
Sister, Nice Day, Ba&sh and
upstairs, ready to wear – Dolores
Promesas, Lollipops, Blutsschwester- and every type of accessory.
Pin Up: just about fashion.
PIU BELLA
Jorge Juan, 36 (P2-3E)
Tel. 963 940 759
www.piubella.es
Tienda multimarca. Firmas italianas en exclusiva como Gattinoni,
QUIKSILVER
Paz, 34 (P2-2D) Tel. 963 526 720
www.quiksilvereurope.com
[email protected]
Tienda oficial Quiksilver.
Official Quiksilver outlet.
SAL.VA
Mestre Racional, 3(P4-3B)
Sal.va vive a tu manera con la ropa
más exclusiva de Italia, Brasil, la
India y diseños propios. Fashion
from Italy, Brasil, India and own
designs.
SARA LABARTA
Sorní, 11 (P2-3E)
Tel. 963 944 018
Primeras marcas. Moda exclusiva
para la mujer.
ROBERTO CAVALLI
Salva, 2 (P2-2D)
COMPRAS SHOPPING
Tel. 963 511 143
www.robertocavalli.it
Lo mejor del diseñador Roberto
Cavalli. The best of the designer
Roberto Cavalli.
SEVEN
Quart, 2 (P1-3C)
Tel. 963 156 877
Moda últimas tendencias de
calzado y ropa. The latest fashion
trends.
SHOWROOM
Lauria, 10 (P2-2E)
Tel. 963 282 710
Quart, 2 (P1-3C)
Tel. 963 156 877
La ropa de tendencia más moderna. Latest modern fashion trends.
SILVIA GÓMEZ
Cirilo Amorós, 21 (P2-3E)
Tel. 963 945 014
Buen Orden, 14 (P3-2A)
Tel. 963 381 093
Complementos & moda. Laga,
Joid´art, Vicosta, Flamenco,...
Accessories & fashion.
SLAM
Císcar, 12 bajo (P4-3A)
Tel. 963 733 139
www.slam.it
[email protected]
Tienda de equipamiento deportivo.
Sports equipment store.
SOTO JEANS
Centro Comercial Bonaire
Local 628.
Tel. 961 597 616
Dirigido a urbanitas conscientes
de su forma de vestir.
Aimed at young, fashion-conscious
women living in the city.
SPABRUS
Troya, 10 Plaza de España
(P3-3A) Tel. 963 530 088 /
Cirilo Amorós, 18 (P2-2E)
Tel. 606 988 908
www.spabrus.com
Moda y complementos, especialistas en bisutería y joyería
contemporánea. Pilgrim, Anat,
Tribu Rigaux, saw, Mona Lisa.
Fashion and accesories, specialists for contemporary jewellery.
THEO GARRIDO
Quart, 20 bajo (P1-3C)
Tel 963 111 298
[email protected]
www.theogarrido.es
Multi marca y diseños propios.
Oulet man & woman, descuentos
en primeras marcas durante
todo el año. Various labels and
own design items. Man & woman
outlet with discounts on top labels
throughout the year.
TOMMY HILFIGER
Jorge Juan, 14 (P2-3E)
Tel. 963 532 829 www.tommy.es
Mujer, hombre, niño. Sport,
complementos. Women’s, men’s,
children’s clothing. Casual wear,
accesories.
TORRES GASTON
Roger de Lauria, 9 (P2-2E)
Tel. 963 511 057
Pasaje Dr. Serra, 13 (P4-1A)
Tel. 963 512 718
Todo para el hombre: Brooksfield,
Canali, Cantarelli y Church’s.
Everything for men.
TOTMON
G.V. Marqués del Turia, 14
(P4-3A) Tel. 963 740 259
[email protected]
Princesas urbanas, sexys, clásicas, femeninas. For urban princesses, sexy, classical, feminine.
VÁLGAME DIOS
Conde Salvatierra, 36 (P2-3E)
Tel. 963 525 429
Moda y complementos. Antik
Batik, Essentiel, E. Play y en
exclusiva, Hugo Boss. Clothes and
accessories.
VENT DU NORD
Calle del Mar, 8 (P2-2D)
Tel. 963 916 347 / Adresador, 12
(P2-1D) Tel. 963 520 562 / Galería
Jorge Juan B48 (P2-3E)
Tel. 963 943 776
Moda de París en Valencia.
Paris fashion in Valencia.
VESTIDOR
Corregeria, 31 (P2-1C)
Tel. 963 913 066
[email protected]
Para ella: Locking Shocking. Para
él: ZK y Duffer. Para los dos: Levi’s
Vintage, Stüssy y Contre Courent.
For her: Locking Shocking. For him:
ZK y Duffer. For both: Levi’s Vintage, Stüssy y Contre Courent.
WOLFORD BOUTIQUE
Cirilo Amorós, 62 (P2-3E)
Galería Jorge Juan, B-9 (P2-3E)
Tel. 963 521 774
Tejidos en exclusiva, sin costuras,
que se adaptan al cuerpo.
Exclusive, seamless fabrics that fit
your body.
MODA HOMBRE
FASHION FOR MEN
ANDREW’S TIES
Paz, 37 (P2-2E) Tel. 963 518 414
Periodista Azzati, 7 (P2-1E)
Tel. 963 523 337
www.andrewsties.com.es
Tienda especializada en corbatas
exclusivas. Todo tipo de estilos.
A shop wich specialises in exclusives ties. Suit every style.
CLUB PRESTIGE
Félix Pizcueta, 6 (P4-2A)
Tel. 963 522 356
Calidad y servicio de la moda
masculina. Quality and men’s
fashion service.
ELEVEN
Pasaje Ripalda, 12
(P2-1D)Tel. 963 531 319
www.elevenvlc.com
Marc by Marc Jacobs, Y-3, Comme
des Garçons, Ann Demenlemeester, Freitag, Mamarisi, Raf Simons,
Linda Farrow Vintage, Zvezdochka,
Nike, Ltd, Ediron.
ESDE HOMBRE
Doctor Romagosa, 3
TULALLEVAS
Taquígrafo Martí, 10
(P4-2A) Tel. 963 228 271
www.tulallevas.es
Las mejores marcas europeas
para hombre y mujer. Jocomomola, Boxfresh, Cállate la boca. The
best European brands for men and
women.
TUTTO PER ME
Cirilo Amorós, 64 (P2-3E)
Tel. 963 523 061
Firmas italianas exclusivas.Ultimas tendencias. Trato personalizado. Exclusive Italian brand names.
Latest trends. Personal service.
MARZOVALENCIACITY 147
COMPRAS SHOPPING
(P2-2D) Tel. 963 519 763
[email protected]
Dolce & Gabbana, D&G, Versace,
Versus, Cerruti, Valentino, Armani,
Moschino, G. Ferre, Bluemarine,
Exte, Trussardi, Romeo Gigli.
GUILLERMO MIRALLES
Moratín, 10 (P2-1E)
Tel. 963 518 679
Moda para el hombre. Boss, Hugo
Boss, Armani, Collezioni, Canali,
Tod´s, Car Shoes, Alberto Guardiani, Neil Barret. Men’s fashion.
LOEWE
Poeta Querol, 7 (P2-2D)
Tel. 963 533 892
www.loewe.com
Bolsos, zapatos, joyas, complementos. Bags, shoes, jewellery
and accessories.
MANGAS
Cirilo Amorós, 46 (P4-3A)
Tel. 963 941 132
[email protected]
Trajes y camisas a medida.
Complementos para caballero.
Excelente relación calidad precio.
Suits and shirts made to measure.
Men’s accessories. Excellent value
for money.
OTTO
Correos, 7 (P2-1E)
Tel. 963 529 392
www.ottostore.com
Moda para hombre. Men’s fashion.
SASTRERÍA JULIO BERZOSA
Ruzafa, 51 (P4-2B)
Tel. 963 343 329
SÓLO A MEDIDA. Chaqués y trajes
de novio siempre a medida. Un
buen traje nunca pasa de moda.
ONLY MADE TO MEASURE. Madeto-measure jackets and wedding
suits. A well-made suit never goes
out of fashion.
SOLOHOMBRE
Sorní, 19 (P2-3E) Tel. 963 533 892
/ Pl. Colegio Patriarca, 5
Tel. 963 513 673 (P2-2E)
Todos los accesorios para el
hombre. All type of accessories
for men.
148 VALENCIACITYMARZO
ZAPATERÍAS
SHOE SHOP
ETON
Jorge Juan, 21 B-30 (P2-3E)
Tel. 963 941 383 / Joaquín Costa,
54 (Stocks) Tel. 963 810 099
Muxart, Dorotea, C. Doux, Clergerie,
Arche Vialis, Espace, Armand Basi,
Chie Mihara Homers.
ABRICOT
Gran Vía Marqués del Turia, 45
Tel. 963 511 371
Zapatos y complementos para la
mujer de última tendencia. Diseño
vanguardista. Encontrarás zapatos
de tacón de Marc Jacobs y Givenchy, y hasta bailarinas de Otto et
Moi y Maloles. Un espacio único
donde poder vestir diferente. Shoes
and accessories for ultra-fashionable women. You can find heels
by Marc Jacobs and Givenchy and
ballet pumps by Otto et Moi and
Maloles. Abricot is a unique space,
for those who want to be different.
GEOX
Don Juan de Austria, 4 (P2-1A)
Tel. 963 515 538
C.C. El Saler, local 53
Patente revolucionaria para la
industria del calzado.
A revolutionary international
patent for the footwear industry.
AUSTRIA 36
Don Juan de Austria, 36(P2-2E)
Tel. 963 520 183
C.C. Nuevo Centro, local 13
(P1-1B) Tel. 963 487 514
Últimas tendencias en zapatos
y bolsos de primeras marcas.
Hombre y mujer. Latest fashions in
shoes and bags. Men / women.
AVIÑÓ
Jorge Juan, 9 (P2-3E)
Tel. 963 940 624
Don Juan de Austria, 20 (P2-2E)
Tel. 963 528 190
Nuevo Centro, 112 (P1-1B)
Tel. 963 472 558
Paseo Ruzafa, 4 (P2-2E)
Tel. 963 519 137
BEGOÑA DE SOBRECUEVA
Sorní, 28 (P2-3E)Tel. 963 526 942
Exclusivo calzado femenino exclusivo. Women footwear.
CÓMODOS
Císcar, 50 (P7-1B) Tel. 963 346 763
Fontanares, 49 (P3-1D)
Tel. 963 362 855
Especialistas en calzado cómodo
para señora. Specialists in comfrotable ladie´s footwear.
GIMENA
Tapinería, 18 (P2-1D)
Tel. 963 911 331 www.gimena.es
Zapatos, bolsos y complementos para hombre y mujer. Lupo,
Armand Basi, Luis Onofre, Paco
Gil, Sinela, Salvador Sapena, Otto
et moi, María Arellano, Iris Morata
y Lacoste. Shoes, handbags and
accessories for men and women.
IRENE ARES
Samuel Ros, 49 bajo (P8-2C)
Tel 963 811 994
www.ireneares.com
Amplia variedad en zapatos y
complementos.
LA FINESTRA CALZATURE
Plaza Sant Bult, 1 (P2-2C)
Tel 963 913 562
www.lafinestra.es
Alto calzado italiano para hombre
y mujer.Posibilidad de comprar
por catálogo o por encargo. Las
últimas tendencias del diseño
italiano sin renunciar al confort.
Chic Italian footwear La Finiestra
offers their clients the possibility
of buying through a catalogue or
ordering some designs. The latest
trends in Italian design without
forgoing comfort.
LARCO
Av. Reino de Valencia, 22 (P4-2B)
Tel. 963 732 503. San Valero, 5
(P4-2B) Tel. 963 365 736
Zapatos, bolsos, complementos.
Tallas señora 33-44. Shoes, accessories, handbags. Sizes 33-44.
NICHI SEIJO
Sorní, 1(P2-3E). Tel. 963 509 367
Las mejores firmas de calzado
para el hombre y la mujer más
exigentes. Discerning men and
women will find top designer
footwear stores in Valencia.
PEPE MORENO
Jorge Juan, 8 (P2-3E)
Tel. 963 528 681
Primeras marcas y diseños
exclusivos. Yanko, D. Lepori, Looky.
Distribuidor oficial de Sebago.
Top names and exclusive designs.
Official distributor for Sebago.
BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS
iNTERIOR DEL GIMNASIO DE L’ART> Foto: D. R.
GIMNASIO DE L’ART
El Gimnasio de l’Art lleva más de 20 años dedicando su trabajo diario al cuidado exclusivo de la mujer. Ubicado en
el centro de Valencia, el gimnasio ofrece numerosas actividades a sus clientas: clases posparto con el bebé, danza
del vientre, entrenadoras personales tituladas por escuelas internacionales, Tread Climber, clases de jazz-aeróbic,
fisioterapia estética (radiofrecuencia facial y corporal) y una zona de relax y yoga. El gimnasio está ambientado
con un entorno agradable con velas, flores frescas e incienso, para que se sientan como en casa y poder ofrecer a
la mujer la atención que se merece.
For the past 20 years El Gimnasio de l’Art has dedicated its time exclusively to female body-care. The gymnasium,
located in the city centre, offers a wide range of possibilities such as postpartum classes with the baby, personal
trainers, Tread Climber, jazz aerobics and yoga. The establishment’s atmosphere is set by pleasant surroundings
with candles and incense to make the clients feel at home and receive the attention they deserve. Isabel García
GRABADOR ESTEVE, 12 > TEL 963 527 965
MARZOVALENCIACITY 149
BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS
Specialising in facial and body
cleaning, for all skin types
LASER BETT
Avda. de Francia, 1 (P7-3C)
Tel. 963 292 214 / 617 623 628
Depilación laser diodo, tratamientos faciales y corporales,
masajes, manicura, uñas de gel,
pedicura, consejos de belleza,
dietas. Diode laser hair-removal,
body and facial treatments, massage, manicure, gel-nail pedicure,
beauty advice, diets.
TRATAMIENTO KLAPP> oto:D.R.
KLAPP Y EL CENTRO MÉDICO ESTÉTICO DESIRÉE ALIADOS EN BELLEZA
El centro médico estético Desirée nos ofrece un tratamiento único para mantener el bienestar tanto
físico como mental de la mano de la firma Klapp. Especialistas en belleza, Klapp ha desarrollado un
innovador tratamiento: la Talasoterapia, que aprovecha las fuerzas originales de los elementos que
se encuentran en los océanos. Combinando oligoelementos esenciales, sedimentos biológicos, algas y extractos de cáscara de ostra con los beneficios del agua de mar consiguen un tratamiento
óptimo para resaltar y estimular cara y cuerpo. Déjate seducir por la experiencia en el campo de la
belleza de Klapp y date un capricho de bienestar. Alba Sendra
MARQUÉS DEL TURIA, 20 – 1º > TEL 963 952 605
CENTROS DE BELLEZA
BEAUTY CENTRES
ANA SALMERÓN
Bailén, 14 (P4 - 1A)
Tel. 963 207 253
Balneario&Centro estética.
Maestro Guerrero, 8
Tel. 963 854 225
C.C. Heron City
Tel. 963 905 290
www.anasalmeron.com
Centro de estética, peluquería y
balneario urbano.
Hairdresser’s, aesthetic and
urban spa.
ANGELA RUEDA CENTRO ESTÉTICA
Caravaca, 9 (P5 - 2D)
Tel. 963 628 949
Abierto a mediodía
Tratamiento faciales y corporales
de última generación. Cutting
edge facial and body treatments.
ART MEN
Pedro III el Grande, 20 Izqda
(P4-3B) Tel. 963 953 226
Centro de estética masculina.
Depilación, depilación láser, trata150 VALENCIACITYMARZO
mientos corporales, tratamientos
faciales, manicura y pedicura,
masajes. Beauty centre for men.
Hair removal, laser hair removal,
body treatments, facial treatments, manicures, pedicures and
massages.
BE ATTRACTIVE
Cirilo Amorós, 21 (P4-2A)
Tel. 963 536 509
www.beattractive.es
Tratamiento médico reductor.
Depilación láser.
CENTRO ESTÉTICO DRA. RIDAURA
Paz, 6- 3º- pta 6 (p2-2d)
Tel. 963 516 081
Tratamientos Corporales: Remodelación corporal, mesoterapia, radiofrecuencia, jetpeel,
carboxiterapia. Tratamientos
faciales; Hidratación intensiva,
regeneración, antiflacidez, antiaging, mesoterapia con vitaminas,
antiarrugas, mesoterapia capilar.
ELVA ESTHÉTIQUE
Valencia, 31 bajo (Alboraya)
Tel. 961 852 274
De lunes a viernes de 9:00h a
20:00h / Monday to Friday, 9am
to 8pm.
Gabinete rodeado de un ambiente
relajado y cálido. Tratamientos
para hombre y mujer. Venta de
alta cosmética francesa. Depilaciones con cera caliente, tibia y
con láser. Tratamientos faciales
y corporales. Aparatología facial
y corporal. Masajes relajantes y
descontracturantes. Drenaje linfático. Micropigmentación. Manicura
y pedicura. Office with a relaxed,
warm atmosphere. Treatments for
men and women. Sale of select,
top-quality French cosmetics. Hair
removal with hot or lukewarm
wax and by laser. Facial and body
treatments. Appliances for facial
and body care. Relaxing deep
back muscle massages Lymph
drainage. Micropigmentation.
Manicure and pedigree.
GEA
Císcar, 8 (P3 - 3A)
Tel. 963 333 747
www.centrosgea.es
Un nuevo concepto de belleza.
Hombre y mujer. Aparatología
avanzada, láser, LPG, masajes...
For men and women. Avanced
equipment, laser, PPG, massages
JUANA LA BELLA
Salamanca, 31 (P2 - 3E)
Tel. 963 441 148
Centro de estética. Especialidad
en limpiezas faciales y corporales, todo tipo de pieles.
LOUNGE 4
Perez Pujol, 6 (P2-2E)
Tel. 963 944 718
El primer centro de España especializado en uñas y pestañas.
Te ofrecemos los productos mas
innovadores del mercado con
un servicio donde te cuidamos,
te informamos, te escuchamos
y te ponemos mas guapa que
nunca. The first establishment
in Spain specialising in nails and
eyelashes. We offer the most innovative products on the market
with a service in which we take
care of you, inform you, listen to
you and make you more beautiful
than ever.
MASAJES A MIL
Isabel la Católica, 6 (P2-2E)
Tel. 963 943 709
Abierto todo el año de 8 a 22h.
[email protected]
Belleza y bienestar. Masajes,
siestas, depilaciones, estética,
manicuras, pedicuras, bronceados. Beauty and wellbeing. Massages, relaxation, hair removal,
beauty, manicures, pedicures
and tanning.
MIMA-T
Avda.Valladolid,23-11 (P4 - 1B)
Tel. 961 38 411/ 695 636 443/
610 671 629
Bus: línea70/ Metro: Benimaclet
Centro de bienestar donde
especialistas en Nutrición,
Fisioterapia, Psicología, Asesoría
de imagen y Estética. Te propondrán después de un estudio,
un tratamiento personalizado
para la mejora de salud, imagen
y autoestima. Primera consulta
gratuita. A health and beauty
centre specialising in nutrition,
physiotherapy, psychology, image advice and aesthetics offers
all clients a personal assessment
and personalised treatment to
improve health, image and selfesteem. First session free.
PANISELO
D. Juan de Austria, 4 - 38
(P2 - 2E) Tel. 963 528 778
Conde Salvatierra, 33 - B
COMPRAS SHOPPING
ENEROVALENCIACITY 151
BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS
ANA GARCÍA - CONDE BENET
Moratín, 14 - 12 D (P2 - 1E)
Tel. 636 110 555
[email protected]
Psicólogo, experta en psicooncología. Psychologist, Psycho
- Oncology expert.
Foto:D.R.
LASER BETT
Láser Bett, uno de los centros estéticos pioneros en nuestra
ciudad, recomienda el novedoso sistema de depilación definitiva
“diodo”, un tratamiento más rápido de lo habitual (oscila entre 68 sesiones) y sensiblemente menos doloroso. Láser Bett ofrece
también otros servicios, como masajes, tratamientos corporales
y faciales, uñas de gel y depilación tradicional con cera.
Pilar Durá
AVDA. DE FRANCIA, 1 > TEL 963 292 214 / 617 623 628
(P2 - 3E) Tel. 963 527 234.
www.paniselo.com
Uñas esculpidas. Estética
Sculpted nails. Aesthetics.
RITUALS
Colón, 72 (P2 - 2E)
Tel. 963 944 062
Los productos Rituals ofrecen
el mejor cuidado tanto para el
cuerpo como para el hogar.
SUAVITAS
Císcar, 41 (P4 - 3A)
Tel. 963 162 047
Manuel Candela, 79
Tel. 963 393 663
Doctor Vicente Zaragoza, 23
Tel. 963 392 472
Polo y Peyrolón, 18
Tel. 963 394 919
www.suavitas.es
Especialistas en depilación laser.
Specialist in laser hair removal.
152 VALENCIACITYMARZO
THE WAX
Av. del Puerto, 1 Bajo (P7 - 2E)
Tel. 963 372 174
Masajes, oxigenoterapia, uñas
de gel, tratamientos faciales y
corporales, depilaciones (sin cita
previa), fotodepilación... Horario:
Lunes -viernes 9-21h. Sábado
9-15 h./ Open Monday to Friday
from 9 am to 9 pm Saturday from
9 am to 3 pm
www.thewax.es
Massages, oxygen therapy,
manicures, facial and body treatments, waxing (no appointment
needed), laser hair removal...
CLÍNICAS
CLINIC
CENTRO DERMATOLÓGICO
DR. BONILLO
Ribera, 14 - 8ª (P4-1A)
Tel. 963 521 463/ 963 942 309
www.centrodermatologicobonillo.
com
Centro especializado en rejuvenecimiento facial. Protocolos
antiaging de alta eficacia. Micro
Laser Peel y Artic Peel. Láser
Fraxel. BBL. Depilación médica.
Plataforma láser de última generación. Vistabel-Botox. Rellenos:
Sculptra, Radiesse, Surgiderm.
This centre is specialist in facial
treatments. Highly efficient antiaging methods. Micro Laser Pell.
Laser Fraxel. BBL. Medical hair
removal. Laser platform with the
latest technology. Vistabel-Botox.
Wrinkles fills.
CLÍNICA DENTAL ANTONIO SALA
San Vicente Mártir, 2, 1ª (P2-1D)
Tel. 963 913 570
www.antoniosala.com
Implantología dental.
CENTRO MÉDICO-ESTÉTICO
DESIRÉE
G.V. Marqués del Turia, 20, pta 1
(P4-2A)Tel. 963 952 605
www.centrodesiree.com
Centro especializado en tratamientos de última generación.
Specialists in cutting edge
treatments.
CLÍNICA NAVARRO VIANA
Maestro Gozalbo, 27 bajo
(P4-3B) Tel. 963 956 331
www.clinica-navarro-viana.com
Salud, belleza, innovación y
experiencia. Rejuvenecimiento
3D, remodelación volumétrica
del rostro y líneas de expresión,
peelings superficiales, medios y
profundos, Bio-estimulación con
factor de crecimiento, mesoterapia facial y corporal, reeducación
alimentaria, balón intragástrico,
método fric sistem.
Health, beauty, innovation and
experience. 3D skin rejuvenation, face and expression line
lifting, mild, medium and deep
skin exfoliation, biostimulation
with growth factor, facial and
body mesotherapy, nutritional
re-education, intragastric balloon
treatment, Fric system method.
CLINICSPORT LLEVANT
Círculo de Bellas Artes, 9 bajo
Tel. 963 391 558
www.clinicsportllevant.com
Especialistas en medicina
deportiva.Centro de fisioterapia y
rehabilitación acuática.
Specialists in sports medicine.
Physiotherapy and aquatic
rehabilitation centre.
CLÍNICA OFTALMOLÓGICA
RAHHAL
Cirilo Amorós, 52 (P2-3E)
Tel. 963 527 727
www.rahhal.com
DR. JUAN A. MIRA
Jorge Juan, 8 (P2-3E)
Tel. 963 205 010
www.doctormira.es
Cirujano plástico. Plastic Surgeon
FACIALDENTIS
Colón, 58 entlo 1º-2 (P2 - 2E)
Tel. 963 943 999
www.facialdentis.com
Cirugía maxilofacial. Estética
dental. Implantes.
Maxiliary surgery. Cosmetics
dentistry. Implants.
MEDIBELIA
Colón, 82. 1º (P2-2E)
Tel. 963 106 185
www.medibelia.es
Espacio médico dedicado a la
belleza en el que la salud y la
seguridad es lo primero.
BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS
Medical space dedicated to
beauty, where health and safety
come first.
NOVESTETIC
Convento Santa Clara, 12
Tel. 963 519 963
http://www.novestetic.com
[email protected]
Prestación de servicios médicoestéticos por profesionales, a
clínicas y centros de estética.
Equipos vela smooth shaper,
radiofreacuenca facial contra
age, radiofrecuencia thermafine
contour lisse corporal. Depilación
láser diodo. Equipos aprobados
por la FDA y la CE.
Professional provision of medical-aesthetic services to clinics
and beauty centres. VelaSmooth
Shaper, Anti-aging facial radiofrequency and Thermafine Contour
Lisse corporal radiofrequency
equipment. Diode laser depilation. Equipment approved by the
FDA and the CE.
SHIATSU ASSARI
Navarro Reverter, 6, 2º (P2 - 3D)
Tel. 963 731 068
www.shiatsu-assari.com
Masajes terapeuticos, shiatsu,
drenaje linfático y osteopatia. Therapeutic massages,
shiatsu, lymphatics draining,
osteopathy.
GIMNASIOS
GYMS
ATALANTA CLUB OLÍMPICO
Ramón Asensio, 10
Tel. 963 601 161
Joaquín costa, 7
Tel. 963 951 376
www.atalantaclubolimpico.com
Atalanta ha modernizado sus
máquinas con lo mejor del S. XXI.
Atalanta offers clients it very
latest, 21st century tehcnology.
CLUB METROPOLITAN
Filipinas, 39 (P4 - 1D)
Tel. 963 163 434
www.clubmetropolitan.net
Fitness, balneario, centro de
belleza y actividades dirigidas.
Una tregua a tu actividad diaria.
Fitness, spa, beauty centre and
supervised classes. A break from
everyday life.
DE L’ART
Grabador Esteve, 12 bajo
(P2 - E3) Tel. 963 527 965
www.gimnasiodelart.com
Gimnasio femenino, especialista
en Pilates. Estudio de Pilates.
Instructoras tituladas. Entrenadoras personales. Specialist in the
Pilates method.
PILATES CENTRO
Isabel La Católica, 4- pta. 2
Tel. 963 940 938
www.centropilates.com
Clases privadas y colectivas,
pilates para embarazadas, para
adolescentes y yoguipilates. Private, and group classes, Pilates
sessions for pregnant women,
young people and yoguipilates.
STUDIO DC
G. V. Marqués del Turia, 63
Tel. 963 942 859
PELUQUERÍAS
HAIRDRESSING
ALBERT & FRANK
Nuevo Centro (P1 - 1B)
Tel. 963 472 511
poner Colón esquina con Monjas
de Santa Catalina
Tel. 963 282 000
Un estilo inimitable. Más de 60
colaboradores con un mismo pro-
Foto:D.R.
RITUALS
La ciudad de Valencia ya cuenta con una tienda Rituals, en pleno
centro de la ciudad, en la que es posible encontrar toda la gama
de productos de la marca. Diseñados siguiendo estándares elevados en cuanto al cuidado personal y al respeto del medioambiente, los productos Rituals ofrecen el mejor cuidado tanto para
el cuerpo como para el hogar.
COLON, 72 > TEL 963 944 062
pósito, realzar tu belleza natural.
A unique sense of style, over 60
collaborators share an objective:
to bring out your natural beauty.
AGUSTÍN IBÁÑEZ
Daniel Balaciart, 6 (P5 - 2B)
Tel. 963 933 666
Pl. de la Policía local, 1.
Tel. 963 383 448
Peluquerías unisex. For men and
women.
BELINDA CORDEIRO
Burriana, 7 bajo. (P4 - 3B)
Tel. 963 332 728
Peluquería, maquillaje, especialista en looks de fiesta y novia.
Hairdressing, make-up, specialist
in celebrations and brides.
ANTONIO SALVADOR
Conde Altea, 46 (P4 - 3A)
Tel. 963 953 811
www.peluqueriaantoniosalvador.es
Para hombre y mujer.
For men and women.
CSR ESTILISTAS
Av. Blasco Ibáñez, 164 (P6 - 3D)
Tel. 963 564 242
www.csr-estilistas.es
Servicio exclusivo y personalizado para novias. Alisado
térmico para cabellos rebeldes;
extensiones. Servicio a domicilio
para días especiales. Exclusive,
personalised service for brides.
Thermal straightening for rebel
hair, extensions. Private home
service for special occasions.
DESSANGE
Conde Salvatierra, 4 (P2 - 3E)
Tel. 963 527 237
www.dessange.com
ESPAI D’IMATGE
Salamanca, 35 (P7 - 1B)
Tel. 963 955 895
“Total look para el gran día”. Todos
los looks en un único espacio.
“The complete look for the big
day”. All looks under one roof.
MARZOVALENCIACITY 153
BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS
FALA CUARTERO
Cirilo Amorós, 62. G: Jorge Juan
Tel. 963 516 871 (P2 - 3E)
Previa reserva. Parking
Equipo de imagen. Para hombre,
mujer, niños, novias. Personal
image specialist. For men,
women, children, brides.
GEMIS
G. V. Marqués del Turia, 48
Tel. 963 740 603 (P4 - 3A)
Av. del Puerto, 217.
Tel. 963 309 239 (P3 - 3A)
Pintor Benedito, 8.
Tel. 963 446 188
Rodriguez Cepeda, 52.
Tel. 963 931 272 (P5 - 3E)
Gemis Professional Center Academia de Perfeccionamiento
Av. Reino, 8.
Tel. 963 331 318 (P4 - 2B)
www.gemis.net
IDENTITY
Félix Pizcueta, 22 (P4 - 2A)
Tel. 963 528 038
Un equipo joven te asesorá para
que puedas disfrutar de un espectacular cambio de imagen.
A young team dedicated to
helping you choose a spectacular
new image.
JACOBO GASCÓ & GABESCO
Cirilo Amorós. 70 (P4 - 3A)
Tel. 963 943 094
154 VALENCIACITYMARZO
Empresa de profesionales
valencianos dentro del sector
de la imagen (peluquería, moda,
fotografía). Una forma nueva de
ver la peluquería del siglo XXI. Un
equipo, una misma filosofía.
The leading image specialist company in Valencia. (Haidressing,
fashion, photography). The 21
century approach to hairdressing.
One team, one philosophy.
JOSÉ SALVADOR
Real Acequia de Moncada, 34.
Rafelbuñol C.P. 46138.
Tel. 961 411 541
Tratamientos capilares, depilación
facial, maquillajes, novias.
Hair treatments, facial, hair
removal, make - up, brides.
JUAN TORRES PELUQUEROS
Micer Mascó, 12
(P5-1C)Tel. 963 817 562
Equipo de imagen. Peluqueros y
estilistas. Personal image specialist. Hairdressing
PACO ROMERAL
G. Juan de Austria, Local PA - 9
Tel. 963 509 103 (P2 - 2E)
Grabador Esteve, 24.
Tel. 963 529 148 (P2 - 3E)
Av. Francia, 18.
Tel. 963 301 080 (P8 - 1C)
[email protected]
RAFAELANGEL
Taquígrafo Martí, 12 Bajo
(P4 - 3B) Tel. 963 336 474
www.rafaelangelpeluqueros.com
Desde 1992 marcando tendencias en su centro de peluquería.
Han desarrollado sus creaciones
en la pasarela del Carmen, en la
compañía teatral La Fura dels
Baus, video-clips musicales y
portadas de discos...
Since 1992. They have flaunted
their creations on the Carmen
catwalk, the La Fura dels Baus
theatrical group, music videoclips and record covers...
VALERO PELUQUEROS
Almirante Cadarso, 5 (P4 - 3A)
Tel. 963 341 109
Equipo de imagen. Peluqueros
y estilistas para hombre y
mujer, tratamientos capilares
personalizados. Extensiones.
Salón de belleza, pedicura, manicura, rayos UVA, tratamientos
faciales y depilación. Style team.
Hairdressers and stylists for men
and women, personalised hair
treatments. Extensions. Beauty
salon, pedicures, manicures, sun
beds, facials and hair removal
treatments.
RUZAFA 38
Ruzafa, 38. (P4 - 2B)
Tel. 963 440 752
www.ruzafa38.com
[email protected]
Peluquería. Yoga. Feng shui.
Hairdressing. Yoga. Feng shui.
WALTER PELUQUERO
Palleter, 38 (P1 - 2E)
Tel. 963 235 218
Reconocimiento tricológico del
cuero cabelludo. Tratamiento
capilar productos de Rene Furterer y en peluquería Tigi Haircare.
Internet gratuito. Trichological
scalp assessment. Hair treatments with Rene Furterer and Tigi
Haircare products. Free Internet.
TONI RODRIGO
Amadeo de Saboya, 19 (P5 - 1D)
Tel. 963 625 933
Sants Patrons, 12
Tel. 961 494 744
Albalat dels Sorells (Valencia)
www.tonirodrigo.com
TONI&GUY
Felix Pizcueta, 9 (P4 - 2A)
Tel. 963 529 020
www.toniandguy.com
SEGUROS ASISTENCIA
SANITARIA
INSURANCE
BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS
ARESA
Pintor Sorolla, 23 (P2 - 2E)
Tel. 902 130 555
www.mutua-mad.es
ASMEQUEIVA
Garrigues, 8 - 1º - 1 (P2 - 1E)
Tel. 963 523 737
www.asmequiva.com
ASISA
Embajador Vich, 3 (P2 - 1D)
Tel. 963 511 000 www.asisa.es
COMPAÑIA DE SEGUROS ADESLAS
Convento San Francisco, 8
(P2-1E) Tel. 963 104 000
www.adeslas.es
DKV SEGUROS
Avda. Navarro Reverter, 24
(P2 - 3D) Tel. 963 330 671
www.dkvseguros.com
SANITAS
Paseo Alameda, 35 (P8 - 1D)
Tel. 963 938 600
www.sanitas.es
SPAS
CAROLI HEALTH CLUB
Amadeo de Saboya, 16
(Hotel The Westin)
Tel. 961 866 280
www.carolihealthclub.es
El método Caroli completa el
círculo del bienestar.
Caroli’s methode complete the
circle of wellness.
LA CALDERONA SPA
Botxí, 2 - 4
Bétera - Urb. Torre en Conill.
Tel. 961 699 400
www.lacalderona.com
Hidroterapia, salud, belleza y
relax, sólo con el agua. Hydroterapy, health, beauty and relaxation,
only with the water.
LAVANDULA SPA
D. Juan de Austria, 5, pta. 2.
(P2 - 2E) Tel. 963 522 974
www.spalavandula.com
Hidromasaje, jacuzzi, sauna
turca, masajes, depilaciones,
manicura, pedircua, yoga. Hydro
- massage, Turkish baths, massages, hair removal, manicure...
NAMMU AREAS SPA
(Hotel Vincci Lys)
Martínez Cubells, 5. (P2 - 1E)
Tel. 963 509 550
www.vincihoteles.com
Tres programas Spa para lograr la
relajación, hidratación, y belleza y
eliminar el estrés, con la cosmética termal Balneario de Mondariz.
Three Spa programmes designed
to provide relaxation, hydration
and beauty-en-hancement.
Eliminate stress with a “BAlneario
de Mondariz” cosmetic thermal
bath.
NAVARRO SPA CATALÁ
Arzobispo Mayoral, 11 (P2 - E1)
Tel. 963 524 334
www.navarrospacatala.com
Espacio de belleza con hamman,
baño turco, sales, barros, hidromasaje, tratamientos de belleza,
faciales, corporales, adelgazantes, anticelulíticos, reafirmantes,
anti - estrés, aromaterapia,
shiatsu, etc. Hamman, Turkish
bath, salts, mud-baths, hydromassage, facial, body, beauty
and slimming-treatments.
Anti-cellulite, toning, antistress,aromatherapy, etc.
NEPHER
Grabador Esteve, 18 (P2 - 3E)
Tel. 963 944 302
Círculo de Bellas Artes, 9.
Tel. 963 691 286
www.nepher.es
Masaje subacuático, termas,
circuitos relajantes. Sub-aquatic
massage, thermal baths.
SPA DEL MAR
Mar, 50. (P2 - 2D)
Tel. 963 513 937
http://spadelmar.es/
Rasul, masajes, envolturas, SPA,
micropigmentación, adelgazamiento, LPG, depilación láser...
Pasul, massages, wraps, Spa programmes, slimming treatments...
SPASANA
Dr. Vicente Zaragozá, 45. (P5 -1A)
Tel. 963 691 110
www.spasana.net
Te cuidamos por dentro y por fuera. Hombre-mujer. Especialistas
en masaje a 4 manos, luxury oro,
sedativo ayuvérdico y especial
cleopatra. Alta estética, adelgazamiento, última tecnología reafirmante sin cirugía, depilación.
We look after you inside and out.
Male-female. Specialist in 4 hands
massage, luxury gold, sadtive
Ayurveda and Cleopatra massage.
Advanced esthetics, slimming
and laser hair - removal.
TYRIS SPA + FITNESS
Antiguo Reino, 10 (P4 -2B)
Tel. 963 354 969
Horario: horario de lunes a
viernes de 8 a 21. y sábados,
domingos y festivos de 9 a 21.
www.tyris.es
El espacio para el relax y el deporte en pleno centro de Valencia.
A space for relax and sport in the
heart of the city.
MARZOVALENCIACITY 155
DEPORTES SPORTS
LA MADRE DEL FÚTBOL THE MOTHER OF FOOTBALL
La Copa tiene un sabor especial. Se juega de una manera diferente. La victoria se celebra al instante,
la derrota se llora también a renglón seguido. Se trata de la competición genuina, la original, la más
antigua, fruto de la pasión y de la épica de una época remota aunque su espíritu sigue vigente. >> SIGUE
The Copa del Rey has a special flavour. It is played differently. Victory is celebrated immediately
and defeat is wept with similar speed. This is the real, authentic competition, the original, the
oldest, the fruit of epic passion from a remote era, but with a spirit still very much alive. >> SEE OVER
Por / By Paco Lloret
156 VALENCIACITYMARZO
LOS JUGADORES DEL VALENCIA CF CELEBRAN UN GOL > Foto: LÁZARO DE LA PEÑA
MARZOVALENCIACITY 157
DEPORTES SPORTS
NIKOLA ZIGIC CELEBRA SU GOL CONTRA EL BETIS > Foto: LÁZARO DE LA PEÑA
>> El Valencia fue conocido en la década de los cuarenta con
la etiqueta de equipo “ bronco y copero”. El sobrenombre era
merecido porque disputó cinco finales de las cuales venció en
dos. Hubo tres derrotas y las tres fueron consecutivas en el
mismo escenario: el estadio Olímpico de Montjuic. A principios
de los setenta se volvió a repetir el fenómeno. Estas tres las sufrí en carne propia con desesperación infantil. Por entonces las
diferencias entre la liga y la copa eran mínimas. El aficionado
valoraba ambos torneos por igual y disfrutaba más cuando se
ganaba una final que si su equipo conquistaba el título por regularidad matemática.
La copa vuelve a cruzarse en el camino del club valencianista.
Se encuentra a un paso de la gran final pero antes ha de eliminar al Barça. Ardua tarea, sin duda. El club catalán lleva diez
años sin acceder al duelo que decide el campeón. Su última cita
con la gloria fue en Mestalla con prórroga y penaltys incluidos.
Un año después el Valencia le sucedió en el palmarés con su
gloriosa victoria en La Cartuja sevillana. El emparejamiento alza
pasiones. Por si faltara algo una pareja de ex – barcelonistas dirige a los blanquinegros. El partido de vuelta de las semifinales
estaba previsto para el 19 de marzo, pero se ha aplazado desde
el gran día de las Fallas al día siguiente, el 20 de marzo, jueves
santo.
158 VALENCIACITYMARZO
>> In the 1940’s Valencia FC was called “rough, cup-winning”
material. The label was well-deserved as the team disputed
five cup-finals and won two of them. They lost three consecutive finals played at the same venue: The Olympic stadium
in Montjuic. In the early seventies the same phenomenon
was repeated. I remember suffering these three defeats myself with childish desperation. At that time there was little
difference between the league and the cup. Fans valued both
tournaments and got more satisfaction from winning a cupfinal than from conquering the league title through mathematic regularity.
Once again the cup crosses Valencia’s path. The team is one
step away from the great final but first has to eliminate Barça. Not an easy task by any means. Ten years have gone
by since the Catalan club last entered the final duel for the
cup. Their previous date with glory was precisely in Mestalla
with extra-time and penalties included. A year later Valencia
followed in their footsteps with a glorious victory at La Cartuja in Seville. This coming match arouses passion and, just
in case anything was missing, the black and white Valencia
team is now trained by two ex-Barcelona players. The return
match was scheduled on the 19th of March, but but has been
postponed for the day after, the 20th of March.
DEPORTES SPORTS
AGENDA CALENDAR
Por / By José Manuel Segarra
23ª JORNADA ACB:
PAMESA VALENCIA – MMT
ESTUDIANTES
(Sábado 1 de marzo)
Fuente de San Luis
26ª JORNADA LIGA:
LEVANTE – ZARAGOZA
(Domingo 2 de marzo)
Ciutat de València
26ª JORNADA LIGA:
ESPANYOL – VALENCIA
(Domingo 2 de marzo)
CAMPEONATO DE ESPAÑA
DE RESISTENCIA
(Sábado 8 y domingo 9 de marzo)
Circuit Ricardo Tormo de Cheste
28ª JORNADA DE LIGA:
ATLÉTICO – LEVANTE
(Domingo 16 de marzo)
GRAN PREMIO DE
AUSTRALIA DE FÓRMULA 1
EN ALBERT PARK
(Domingo 16 de marzo)
VUELTA DE LOS OCTAVOS DE
FINAL DE LA COPA ULEB DE
BALONCESTO
(Martes 18 de marzo)
26ª JORNADA ACB:
GRANADA – PAMESA
VALENCIA
(Sábado 22 de marzo)
26ª JORNADA ACB:
GRANADA – PAMESA
VALENCIA
24ª JORNADA ACB: VIVE
MENORCA – PAMESA
VALENCIA
(Sábado 22 de marzo)
(Sábado 8 de marzo)
(Domingo 23 de marzo)
Ciutat de València
IDA LOS OCTAVOS DE FINAL
DE LA COPA ULEB DE
BALONCESTO
(Martes 11 de marzo)
VUELTA DE LOS OCTAVOS
DE FINAL DE LA COPA DE
LA UEFA
(Miércoles 12 y jueves 13)
25ª JORNADA ACB:
PAMESA VALENCIA – AXA
BARCELONA
(Sábado 15 de marzo)
Fuente de San Luis
28ª JORNADA DE LIGA:
VALENCIA – SEVILLA
(Domingo 16 de marzo)
Mestalla
29ª JORNADA DE LIGA:
LEVANTE – VILLARREAL
29ª JORNADA DE LIGA:
REAL MADRID – VALENCIA
(Domingo 23 de marzo)
PARTIDO AMISTOSO DE
FÚTBOL ENTRE ESPAÑA E
ITALIA
FOTO: D.R.
CAMPEONATO DEL MUNDO DE ATLETISMO EN
PISTA CUBIERTA WORLD INDOOR ATHLETICS
CHAMPIONSHIPS AT THE LUIS PUIG VELODROME
Por primera vez una cita de este grandísimo nivel visita
Valencia y lo hace en un año olímpico para añadir, si cabe, más
espectáculo al evento. Los mejores atletas del mundo en pista
cubierta pasarán por Valencia durante el fin de semana. World
Indoor Athletics Championships at the Luis Puig Velodrome.
For the first time Valencia is the venue for an event of this
importance and furthermore, in the year of the Olympics. This
adds, if possible, more interest to the event. The world’s best
indoor athletes will visit Valencia over the weekend.
José Manuel Segarra
DEL VIERNES 7 AL DOMINGO 9 FRIDAY 7TH TO SUNDAY 9TH
> VELÓDROMO LUIS PUIG
(Miércoles 26 de marzo)
27ª JORNADA ACB: ALTA
GESTIÓN FUENLABRADA
– PAMESA VALENCIA
(Miércoles 26 de marzo)
DECISIÓN DE LA UEFA
SOBRE LA SEDE DE LAS
FINALES DE LA LIGA DE
CAMPEONES DE 2010 Y
2011
(Jueves 27 de marzo)
28ª JORNADA ACB: PAMESA
VALENCIA – GRUPO CAPITOL
VALLADOLI
(Sábado 29 de marzo)
Fuente de San Luis
29ª JORNADA DE LIGA: :
VALENCIA – MALLORCA
(Domingo 30 de marzo)
Mestalla
29ª JORNADA DE LIGA:
ALMERÍA – LEVANTE
(Domingo 30 de marzo)
FOTO: D.R.
VUELTA DE LAS SEMIFINALES DE LA COPA DEL REY
ENTRE VALENCIA Y BARCELONA RETURN MATCH
OF THE COPA DEL REY SEMI-FINALS BETWEEN
VALENCIA AND BARCELONA IN MESTALLA
El día grande de las Fallas y uno de los mejores partidos de
fútbol imaginables se funden en una misma jornada. En San
José se quemarán los monumentos falleros y el Valencia tendrá
la opción de clasificarse para la final de la Copa del Rey. ¿Quién
da más?. Return match of the Copa del Rey semi-finals between
Valencia and Barcelona in Mestalla. The big day of Fallas fuses
with one of the best football matches imaginable. On Saint
Joseph’s Day the hundreds of fallas will burn and Valencia will
have the chance to classify for the final of the Copa del Rey. Who
could ask for more?. José Manuel Segarra
JUEVES 20 THURSDAY 20TH > MESTALLA 20.45 HORAS
MARZOVALENCIACITY 159
DEPORTES SPORTS
La apuesta por los grandes
eventos deportivos ha
convertido Valencia en
una ciudad moderna e
internacional
EL ANUARIO DEL DEPORTE
VALENCIANO 2007
Valencia City entrega a todos sus lectores el cd del Anuario del Deporte
Valenciano 2007, la más completa publicación dedicada al mundo del
deporte de nuestra comunidad.
Agnese Sampietro
Dirigido por el periodista deportivo Pedro
Morata, el Anuario del Deporte Valenciano
(ADV) recopila cada año todo lo ocurrido
en Valencia en ámbito deportivo desde
1995, con la idea de crear una gran Biblioteca del Deporte Valenciano. El Anuario
está disponible en tres formatos, libro, un
cd interactivo, realizado en colaboración
con Valencia Terra i Mar y una versión
electrónica, consultable en la página web
www.anuariodeldeportevalenciano.com. El
cd que Valencia City entrega a sus lectores
incluye en formato pdf los Anuarios
anteriores desde el año 2000, más una
versión interactiva del Anuario del Deporte
Valenciano del 2007, que destaca por su
diseño innovador. Entre los numerosos
160 VALENCIACITYMARZO
contenidos extra, el cd incluye salvapantallas y fondos de escritorio que reproducen
las mejores fotos del año, dos juegos y un
rápido y útil buscador, que permite localizar cualquier concepto, dato o palabra que
aparezca en el mismo Anuario.
Los grandes eventos deportivos de 2007
La apuesta por los grandes eventos deportivos ha sido lo que más ha permitido
convertir Valencia en una ciudad moderna
e internacional. El Anuario refleja esta
convicción mediante las palabras directas
de los agentes de este cambio, Francisco
Camps, Milagrosa Martínez, Trini Miró,
Rita Barberá y Alfonso Rus, autores de los
artículos introductivos.
Protagoniza la 13ª edición del ADV la Copa
DEPORTES SPORTS
América, la competición deportiva que
el año pasado tuvo más relevancia en
nuestra ciudad. La portada está dedicada a
Ernesto Bertarelli, el Presidente de Alinghi,
autor también de un artículo. El libro
incluye más opiniones y relatos sobre
la 32ª edición de la America’s Cup, de la
mano de Agustín Zulueta, director técnico
y deportivo del Desafío Español 2007,
Jaime Lissavetzky, secretario de Estado
para el Deporte, y Joan Vila, miembro de la
tripulación de Alinghi.
En el denso panorama del deporte
valenciano del año pasado destacan
también las numerosas victorias de los
equipos valencianos que ganaron títulos
en distintos deportes, como el equipo de
balonmano femenino C.B. Cementos La
Unión Ribarroja, el C.B. Ciudad Ros Casares
de baloncesto femenino, el C.A. Valencia
Terra i Mar de atletismo, el Armiñana
Valencia Fútbol Sala, el equipo de fútbol
americano Valencia Firebats, el Team Aspar
de motociclismo, el Levante U.D. Femenino
y la Selección Valenciana de Pilota.
Como todos los años, se destacan varias
personalidades del mundo del deporte.
La galería de personajes de esta edición
incluye a Ramón Victoria, ex presidente
del Levante U.D., Juan Francisco Alemany,
ex jugador de balonmano, y Juan Carlos
Cebriá, dirigente del equipo de fútbol sala
Vijusa Valencia. Asimismo ocupan el podio
por sus méritos deportivos los jugadores
valencianos del Sevilla F.C., Javi Navarro
y Andrés Palop, Kike Boned y el piloto de
motociclismo Héctor Faubel. En último
lugar, 2007 ha sido declarado ‘El Año’ del
futbolista del Valencia C.F. David Jiménez
Silva.
Mientras hacen eco de todos los acontecimientos de la pasada temporada, el
Anuario no renuncia a mirar hacia el futuro.
Sus páginas enseñan las ambiciosas
perspectivas futuras del deporte, como
la construcción del nuevo estadio del
Valencia C.F. y del Levante U.D., así como
los grandes eventos deportivos que se
esperan, desde el inminente Mundial de
Atletismo en pista cubierta y el torneo de
tenis Open 500 hasta el anhelado Gran
Premio de Europa de Fórmula 1.
Protagoniza la 13ª
edición del Anuario
la Copa América, la
competición deportiva
que el año pasado tuvo
más relevancia en nuestra
ciudad.
MARZOVALENCIACITY 161
MOTOR MOTOR
162 VALENCIACITYMARZO
FORDXXXXXXX
FOCUS >>Foto:D.R.
Foto: XX.
MÁS ATRACTIVO Y EQUIPADO
MORE ATTRACTIVE AND BETTER EQUIPPED
Desde su lanzamiento en 1998, el Ford Focus logró convertirse en el líder de ventas en España y Europa.Con la llegada del nuevo Focus al competitivo segmento de los >> SIGUE
Since its launch in 1998, the Ford Focus has succeeded in becoming a top-seller in Spain and in
Europe. With the arrival of the new Focus in the competitive compact car segment, >> SEE OVER
AUTOS MONTALT, S.A. > CTRA.MAD-VALENCIA KM347,5 > MISLATA (VALENCIA) > TEL. 963 703 150
MARZOVALENCIACITY 163
MOTOR MOTOR
CAMBIO AUTOMÁTICO DE DOBLE EMBRAGUE > Foto:D.R.
>> compactos refuerza su posición.No sólo se han introducido numerosos cambios estéticos sino que se ha optado por una profunda
renovación, basado en un equipamiento mucho más completo.
Exteriormente, lo más llamativo de este superventas de Ford es su
nuevo diseño con el aire de “familia” del Mondeo, su hermano mayor.
Mejoras aerodinámicas que implican en un menos consumo. Su cuidado interior estrena un nuevo cuadro de instrumentos y mejoras en
la habitabilidad, como por ejemplo un nuevo apoyabrazos central de
cuatro litros de capacidad (que como opción, podemos tener una conexión de 230 voltios y una entrada USB para el equipo de audio)..
También incorpora un nuevo cambio automático de doble embrague de seis velocidades, PowerShift, y un nuevo motor, denominado
“Econetic”, que gracias a su bajo consumo y nivel de contaminación
está exento de pagar el impuesto de matriculación.
Podemos encontrar el nuevo Ford Focus con carrocerías de tres y
cinco puertas y familiar a partir de 14.645 euros (cinco puertas, 1.4i
Business).
164 VALENCIACITYMARZO
>> its position is reinforced. Not only a number of design changes have been introduced but it has also undergone a profound
renovation, offering a more complete list of features.
The most striking aspect of the exterior of this best-selling Ford
is its new design with the ‘family’ look of its larger brother, the
Mondeo. Improvements in aerodynamics mean less consumption. The carefully-designed interior features a new dashboard
and improvements in comfort, such as the new central armrest with a four-litre capacity (with options such as a 230 volt
power socket and a USB connection for the audio equipment).
It also has a new automatic dual-clutch gearbox with six gears,
PowerShift, and a new engine called “Econetic” which, thanks
to its low fuel consumption and CO2 emissions, is exempt from
registration tax.
The new Ford Focus comes in 3-door or 5-door hatchbacks and
family-friendly version starting at 14,645 Euros (5-door 1.4i
Business).
MARZOVALENCIACITY 165
MOTOR MOTOR
Tel. 963 905 170
Maestro Rodrigo, 1
Tel. 963 173 269
Avda. del Puerto, 32
Tel. 963 378 020
SEUL TRADING, S. A.
Avda. Ausias March, 186
Tel. 963 182 754
Jesús, 81
Tel. 963 805 089
Doctor Ventura Alabau s/n.
Alfafar. Tel. 963 763 231
KIA
CONCESIONARIOS OFICIALES
OFFICIAL DEALERS
CONCESIONARIOS
OFICIALES Y TALLERES
OFFICIAL DEALER &
GARAGE
www.cooltra.com
[email protected]
FIAT
NEMESIO VALENCIA
Clariano, 34
Tel. 963 936 330
COCHENUEVO.COM
Obispo Cervera, 24 Bajo Alaquas
Tel 902 363 970
GRANDI CENTRI III S.A.
Avda. Tres Cruces, 52
Tel. 963 707 100
Fax. 963 798 454
AUDI
TORREGROSA MOTOR
Avda. Pio XXI, 37
Tel. 963 402 010
Fax. 963 173 500
Puerto Santa María, 8
Tel. 963 402 062
AUTOVAL, S.A.(****)
C/ Islas Canarias, 70
Tel. 963 379 566
VASAUTO, S.A.
C/ Roig de Corella, 7 -9
Tel. 963 172 181
VASAUTO LA ELIANA, S.L.
Avda. Camp del Turia, 60
La Eliana (Valencia)
Tel. 962 758 308
BMW
AUTOMÓVILES BERTOLÍN, S.L.
Avda. General Avilés, 68
Tel. 963 898 974
CANOTURIA, S.A.
Avda.de Ausías March, 190
Pista de Silla
Tel. 963 755 008
COOLTRA MOTOS
Avda. del Puerto, 47
Tel. 607 491 085
166 VALENCIACITYMARZO
FORD
ATURSA AUTOMOCIÓN, S. L.
Avda. Ausias March, 8-16
Tel. 963 748 211
SERVALAUTO S A
José María Haro, 18
Tel. 963 553 777
TALLERES RICAR S L
San Isidro Labrador, 1
Alboraya (Valencia)
Tel. 963 171 085
TALLERES PEREA
C. B. Camino de Moncada, 62-64
Tel. 963 653 341
AUTOS MONTALT, S.A.
Ctra.Mad-Valencia Km347,5
Mislata (Valencia)
Tel. 963 703 150
TINO MOTORS, S.L.
Cádiz, 63-65
Tel. 963 345 677
TALLERES FRANCISCO
SANCHIS
C.B. Avda. Llano de Zaidía, 18
Tel. 963 490 657
DAULE, S.A.
Islas Canarias, 66
Tel. 963 374 450
AUTOAZAHAR, S.L.
Llanera de Ranes, 15
Tel. 963 778 115
AUTOS MAPE, S.L.
Ingeniero Joaquín Benlloch, 63
Tel. 963 346 663
TALLERES GARCÍA
RUBIO,S.L.
Pintor Stolz, 71
Tel. 963 707 037
TORVALENJO S L
Avda. Primado Reig, 57
Tel. 963 661 300
VEDAT MEDITERRÁNEO
C/ Valencia, 85 (Torrent)
Tel. 961 572 611
Pista de Silla km. 5 (Catarroja)
Tel. 961 267 111
HARLEY-DAVIDSON
HARLEY DAVIDSON VALENCIA
Almirante Cadarso, 25
Tel. 963 354 187
www.harleydavidsonvalencia.com
HYUNDAI
CANOLEVANTE, S. L.
C.C. “Parque Alban”. Local 1
Pista Ademuz - Junto Palacio de
Congresos. Burjassot
CANOMOTOR, S. A.
Lope de Vega, 15. Torrent
Tel. 961 556 603
MERCEDES-BENZ
DIVESA S.L. CONCESIONARIO
OFICIAL MERCEDES-BENZ
Avda. Blasco Ibañez, 121
Tel. 963 729 111
Avda. Pérez Galdos, 39 y 41
Ciudad de Barcelona, 246
Pol. Ind. Fuente del Jarro
(Paterna) Tel. 961 323 313
MERCEDES-BENZ COMERCIAL
VALENCIA S.A.
Gran Via Marqués del Turia, 52
Tel. 963 356 490
Pista de Silla. Ctra. N-332 km 281
Tel. 961 255 555
Avda. Real Monasterio de Santa
María de Poblet, s/n
Quart de Poblet (Valencia)
Tel. 961 539 200
MAZDA
VEDAT MOTOR
Avda. Blasco Ibáñez, 153
Tel. 963 559 094
MOTOPLUS
San Vicente Mártir, 190
(frente a Correos)
Tel. 963 416 622
NISSAN
RAFAEL ALMENAR, S.A.
Valle de la Ballestera, 18
Tel. 963 400 511
GOCE-ATURSA, S.L.
Avda. del Puerto, 53-55
Tel. 963 390 480 / 963 390 484
Avda. Ausias March, 81
MOTOR MOTOR
Tel. 963 349 945 / 963 748 003
Servicio rápido Nissan
RAFAEL ALMENAR, S.A.
(Ventas y Servicio) - (3 km)
Fogainers, s/n
Polígono Vara de Quart (Valencia)
Tel. 963 704 866
OPEL
A. VARA DE QUART, S. L.
Sanchís Sivera, 18
Tel. 963 845 204/ 205
Archiduque Carlos, 90
Tel. 963 784 527
Rio Miño, 2 y 4
Tel. 963 540 640
AUTOMÓVILES PALMA, S. A.
Avda. Jacinto Benavente, 23
Tel. 963 339 938
AUTOMÓVILES PALMA, S. A.
Reina Doña Germana,17
Tel. 963 743 562
Ctra. Paterna-La Cañada, Km. 2
Tel. 961 340 159
Avda. Maestro Rodrigo, 32
Tel. 963 463 032
AUTOMÓVILES JUAN GINER
Avda. Peris y Valero, 31
Tel. 963 343 700
COVALCAR, S. L.
C.C. “Parque Alban”. Local 1
Pista Ademuz - Junto Palacio de
Congresos. Burjassot
Tel 963 160 230
HISPANOMOCIÓN VALENCIA
Avda. Tres Cruces, 38
Tel. 963 990 098
TEODAVAL AUTOS
C/ Muñiz y H. de Alba, 1 bajo
Tel. 963 302 437
RENAULT
AUTOMOTOR VALENCIA, S.A.
Avda. Ausias March, 124
Tel. 963 355 590
REAGROUP LEVANTE
Avda. Tres Cruces 44-46
Tel. 963 990 088
TALLERES INCLAN, S.A.
Dr. Peset Aleixandre, 104
Tel. 963 403 548
GÖTZ AUTO, S. A.
Micer Mascó, 27
Tel. 963 694 400 / 963 898 965
UCHER Y GARCIA, S.L.
Avda. Dr. Waksman, 4
Tel. 963 348 572
RUGOMAR, S. L.
Avda. del Puerto, 89
Tel. 963 319 320 /21
TALLERES CUÑAT Y SANCHEZ,
S.L.
Avda. Constitución, 128
Tel. 963 668 782
VILLENA AUTOMOCIÓN, S. L.
Avda. Burjasot, 251
Tel. 963 490 085
PEUGEOT
AUTODISA
Benicarlo, 9
Tel. 963 040 700
Paco Montalt
Móvil: 653 946 018
AUTO TALLERES BELENGUER,
S.L.
Santos Justo y Pastor, 24
Tel. 963 692 853
TALLERES CRISTOBAL, S.L.
Avda. Blasco Ibáñez, 68
Tel. 963 603 646
RAFAEL DELTORO, S.L.
Avda. Primado Reig, 123
Tel. 963 690 271
TALLERES HIFEMI, S.L.
Oltá, 32-34
Tel. 963 345 396
TALLERES JUAN ORTEGA RUIZ,
S.L.
Pl. Músico Espí, 11
Tel. 963 655 143
SEAT
DISVAUTO SA
San Vicente, 188-190
Tel. 963 416 622
LEVANTE MOTOR SA
Avda. del Cid, 152
46014 Valencia
Tel. 963 134 330
MOTOR J. R. VALLE SL
Islas Canarias, 72
Tel. 963 393 412
SUZUKI
VELOTURIA, S. A.
Avda. Ausias March, 182( Pista
de Silla )
Tel. 963 765 551
Avda. del Puerto, 49
Tel. 963 390 485
TOYOTA
CHUYVAL SEIDO S.L.U.
Avda. Tres Cruces, 34
Tel. 963 440 171
SAKURAUTO, S.A.
Ciutat de Lliria, 71
Pol.Ind. Fuente del Jarro
Paterna (Valencia)
Tel. 961 344 310
VOLKSWAGEN
LEVANTE WAGEN, S.A.
Avda. Cid, 152
Tel. 963 132 300
VASAUTO, S.A.
Avda. del Puerto, 11-13
Telf. 963 379 250
VOLVO
VEDAT VALENCIA
C/ Valle de la Ballestera, 6
Tel. 963 455 370
TALLER GARAGE
NORAUTO
C.C. Alcampo Alboraya
Aut. A-7, salida 2
Tel. 963 723 111
Parque Comercial Sedaví
Av. de la Albufera, s/n
Tel. 963 761 454
C.C. Alban (Burjasot)
Ctra. Ademuz, km. 2,9
Tel. 963 901 864
C.C. Bonaire (Aldaya)
Aut. A-3, km. 345
Tel. 961 579 293
Peris y Valero, 145 (junto
Peryval)
(P4-3C) Tel. 963 339 592
Galería Comercial Sabeco (Cullera) Ctra. N-332 Tel. 961 738 032
Tel. 963 901 864
C.C. Bonaire (Aldaya)
Aut. A-3, km. 345
Tel. 961 579 293
Peris y Valero, 145 (junto
Peryval)
(P4-3C) Tel. 963 339 592
Galería Comercial Sabeco (Cullera) Ctra. N-332 Tel. 961 738 032
MARZOVALENCIACITY 167
NATURALEZA NATURE
168 VALENCIACITYMARZO
PANORAMA DESDE EL DESIERTO DE LAS PALMAS > Foto: D.R.
EL DESIERTO MÁS FRONDOSO THE LUSH GREEN DESERT
Estamos ante uno de esos casos en que el nombre confunde más que orienta. El Desierto
de las Palmas no se llama así por la escasez de plantas y de agua. Todo lo contrario: este
parque natural está lleno de fuentes y cuenta con una de las poblaciones de anfibios >> SIGUE
This is one of those cases where a name confuses more than explains. The Desierto de
las Palmas (Palm Desert) did not get its name from its lack of plants and water. In fact,
quite the opposite is true here: the nature reserve is full of water sources >> SEE OVER
Por / By José Manuel Alcañiz
MARZOVALENCIACITY 169
NATURALEZA NATURE
DESIERTO DE LAS PALMAS> Foto: D.R.
Excepto en lo más
duro del verano, el
Desierto está siempre
cubierto de flores.
The Desierto is always
covered in flowers
except for during the
coldest part of winter.
170 VALENCIACITYMARZO
>> más variada de toda la Comunidad.
Si miramos el diccionario, veremos que
desierto significa, antes que territorio
seco, lugar sin gente. Precisamente por
la soledad de este paraje lo eligieron
los monjes del Carmelo para levantar
su monasterio en el siglo XVII. Un corrimiento de tierras lo echó abajo un siglo
después y obligó a edificar el actual.
Puede visitarse y, además, en él se puede adquirir el famoso licor carmelitano,
elaborado con las hierbas aromáticas
de estas montañas. El patrimonio arquitectónico del Desierto se completa con
numerosas ermitas. Entre ellas destaca
la de la Magdalena, construida sobre el
primitivo emplazamiento de la ciudad de
Castellón. El traslado de sus habitantes
desde este lugar hasta la orilla del mar
todavía se conmemora cada año con la
Romería de las Cañas. Además, hay castillos tan hermosos como el de Miravet,
y en el límite del Parque se alza el arco
romano de Cabanes, en el trazado de la
Vía Augusta.
Otro de los grandes atractivos de este
paraje es la visión que ofrece sobre la
llanura litoral, la famosa Plana de Castellón, donde los naranjos verdean todo lo
que no es ladrillo. La cima del Bartolo es
recomendable por varias razones: aparte de ser el techo del Parque, con 729
metros, es fácilmente accesible por la
existencia de varias antenas de comunicaciones. Además, permite una visión
prácticamente circular, que por el lado
del mar permite alargar la vista hasta
la costa alicantina o vislumbrar las islas Columbretes, mientras que hacia el
interior nos descubre el Penyagolosa y
las cumbres de las sierras de Espadán
y Calderona.
Excepto en lo más duro del verano,
el Desierto está siempre cubierto de
flores. El color amarillo de las aliagas
suaviza el invierno, mientras que con la
llegada de la primavera el tono dominante pasa a ser el morado de las jaras. En
otoño manda el rosa y el blanco de los
brezos, conocidos aquí como petorrets
por el chisporroteo que producen en el
fuego. En todas la estaciones destaca el
azul del mar que se extiende a nuestros
pies desde cualquiera de los miradores.
Desde la A-7, a la altura de Castellón,
hay accesos señalizados a este paraje
sagrado.
>> and has one of the most varied populations of amphibians in the Valencian Community. If we look it up in the
dictionary, we will see that, before the
definition of dry territory, “desierto”
means place without people. It was precisely the solitude of the place which
led the Carmelite monks to build their
home here in the 17th century. A landslide devastated the monastery a century
later and forced them to construct the
present building. Visits are allowed and,
furthermore, you can purchase their famous Licor Carmelitano, distilled from
the aromatic herbs of the surrounding
mountains. The architectural heritage of
the Desierto includes a number of hermitages amongst which is the Magdalene hermitage, built on the former site of
the city of Castellón. The relocation of its
NATURALEZA NATURE
JARAS > Foto: D.R.
GALLIPATO > Foto: D.R.
inhabitants from this site to the seafront
is still commemorated each year with
the Cane Pilgrimage. There are also other
interesting buildings such as the beautiful Miravet Castle, and on the boundary
of the reserve we can see the Roman
arch of Cabanes, built on a stretch of the
Via Augusta. Another great attraction of
this reserve is the view it offers of the
coastal plain, the famous Plana de Castellón, where the orange trees form a
green carpet around the buildings. The
Bartolo mountain peak is well worth a
visit for a number of reasons: apart from
being the highest peak in the reserve at
729 metres, it is easily accessed thanks
to the existence of a number of communication antennae. Furthermore, it offers
an almost 360º view which enables us
to see as far as the Alicante coast and
the Columbrete Isles on the Mediterranean side, and inland presents us with
views of the Penyagolosa Mountain and
the peaks of the Espadan and Calderona
sierras. The Desierto is always covered
in flowers except for during the coldest
part of winter. The yellow-coloured thorny broom brightens the winter, whilst
spring is announced by the dominance
of the purple rock rose. In autumn pink
and white take over thanks to the heaths, known here as petorrets due to the
popping sound they make when burned.
All year round the deep blue Mediterranean Sea in ever present as is stretches
out below us from any of the viewpoints.
There are sign-posted access routes to
this sacred reserve from the A-7 motorway as it passes Castellón.
UN TRITÓN CON TRAMPA
A TRICKY NEWT
No es fácil decir si tiene un nombre
más gracioso en castellano o en valenciano. En un idioma se llama gallipato,
en el otro ofegabous (ahoga toros).
No he podido encontrar el origen del
primero, pero el segundo viene de la
curiosa capacidad que tiene este tritón,
cuando se siente amenazado, para
sacar la punta de las costillas por una
fila de poros anaranjados que tiene a
cada lado del cuerpo. De esta manera,
podría atascarse en la garganta de
cualquier animal que se lo tragara al
abrevar en una charca. El Desierto de
las Palmas es uno de los últimos refugios de este raro, pero pacífico anfibio.
It is not easy to decide which is
more curious; its Spanish name or its
Valencian name. In one language it is
called gallipato (cockduck) and in the
other ofegabous (bull choker). I have
not succeeded in finding the origin of
the first name, but the second name
comes from its strange ability to push
out the tips of its ribs through a line of
orange pores on either side of its body
whenever it is in danger. By doing this,
it gets stuck in the throat of any animal
that accidentally takes it in while
drinking from a pond and avoids being
swallowed. The Desierto de las Palmas
is one of the last refuges of this rare
but peaceful amphibian.
QUÉ VER Y DÓNDE.
LA NATURALEZA EN MARZO
WHAT TO SEE AND WHERE.
NATURE IN MARCH
Marzo es ya un mes primaveral en
Valencia, de manera que florece un
gran número de especies silvestres.
Entre las más tempranas están las
jaras, que visten de rosa cárdeno
enormes extensiones de matorral,
entremezcladas con el amarillo de la
albaida. Basta acercarse a cualquier
paraje de la Sierra Calderona para
comprobarlo. A finales de mes se
inicia el grandioso espectáculo de
la floración de los cerezos en las
valles de Gallinera y Alcalá, en el
límite entre Valencia y Alicante. En
marzo comienzan también a volver
las aves migratorias: veremos las
primeras golondrinas y la Albufera irá
incrementando día a día su población
de aves acuáticas.
March is springtime in Valencia and
therefore a large number of wild
plants come into flower. Among the
first to do so are the rock roses, which cover vast areas of heath land in
pinky-purple, mixing with the yellow
of the albaida (Anthyllis cytisoides).
You only have to visit any part of
the Sierra Calderona to verify this.
Towards the end of the month the
marvellous spectacle of the cherry
trees coming into bloom can be seen
in the Gallinera and Alcala valleys on
the border between the provinces
of Valencia and Alicante. March is
also the first month of the return of
the migrant birds: the first swallows
can be sighted and the number of
water birds in the Albufera is seen to
increase each day..
MARZOVALENCIACITY 171
NUEVOS CIUDADANOS NEW CITIZENS
172 VALENCIACITYMARZO
COOPERATIVA DE MUJERES DE MAURITANIA> Foto: D.R.
VALENCIA, A LA CABEZA DEL 0’7
VALENCIA, FIRST IN LINE WITH 0’7
La Comunitat Valenciana es la primera comunidad de España que garantiza por ley el 0’7%. La cooperación
y el codesarrollo son dos áreas punteras donde la conselleria de Inmigración y Ciudadanía >> SIGUE
The Valencian Community is the first autonomous region in Spain to guarantee the 0’7% aid by law.
Cooperation and co-development are two leading areas in which the Autonomous Government >> SEE OVER
Por / By Clara Montesinos
MARZOVALENCIACITY 173
NUEVOS CIUDADANOS NEW CITIZENS
EL CONSELLER BLASCO CON DOS NIÑOS EN LA CASA DE LA CARIDAD > Foto: D.R.
>> aúna esfuerzos con los miembros de países del tercer mundo para erradicar la pobreza. El objetivo mundial más importante de este siglo es la erradicación de la pobreza. Por eso la presentación del Plan Director 2008-2011 de Cooperación ha sido
uno de los eventos más importantes que en nuestra comunidad
se han dado cita en estos meses. La imagen de glamour, modernidad y vanguardismo que actualmente tiene Valencia no está
reñida con el desarrollo de campañas y acciones destinadas exclusivamente a las personas que pasan hambre en el mundo.
En Valencia se hace realidad la frase: “Hay que cuidarse por fuera y por dentro”. Así es la Comunitat. Cuida sus edificios, su entorno, se lava la cara para acontecimientos de ámbito internacional como la Fórmula 1 o la America’s Cup pero no descuida en
ningún momento el fomentar la cooperación y el codesarrollo
con aquellos países que lo necesitan. El conseller Rafael Blasco
está trabajando con la conselleria de Inmigración y Ciudadanía
para que el Plan Director que ayudará a cinco millones de personas se cumpla. Se entregan cuatrocientos millones de euros
para erradicar la pobreza, el doble que lo destinado hasta ahora.
Este compromiso por parte del conseller Blasco refleja el carácter participativo de todos los valencianos. Una vez más Valencia
se encuentra a la cabeza del codesarrollo y de la cooperación
ofreciendo por ley el cumplimiento del 0’7% y toma conciencia
de la necesidad y de la importancia de acciones solidarias de
este tipo que haga que millones de personas puedan crecer y
decidir sobre su futuro.
174 VALENCIACITYMARZO
>> Department of Immigration and Citizenship joins forces
with members of third world countries to eradicate poverty.
The most important world objective of this century is to eradicate poverty. Therefore, the presentation of the Master Plan
for Cooperation 2008-2011 has been one of the most important events that have taken place in our community over the
last few months. The glamorous, modern and avant-garde
image of present-day Valencia is not incompatible with developing campaigns and actions aimed exclusively at helping
the hungry people of the world. “Care for yourself inside and
out” is a phrase that in Valencia is a reality. That is our Community. It looks after its buildings, its surroundings, it gets a
face-lift for international events such as the Formula 1 and the
America’s Cup but it does not at any time forget to promote
cooperation and co-development with countries that are in
need. The Generalitat councillor Rafael Blasco is working with
the Autonomous Government Department of Immigration and
Citizenship to carry out this Master Plan which will offer aid
to five million people. 400 million Euros will be given to help
eradicate poverty, which is double what has been destined to
this cause up to now. This commitment by Blasco reflects the
participative nature of all Valencians. Once again Valencia is
at the head of co-development and cooperation by offering a
0’7% by law and becoming aware of the need and importance of solidarity actions of this kind which enable millions of
people to grow and decide their own future.
NUEVOS CIUDADANOS NEW CITIZENS
LOS NIÑOS
DEL BASURERO
Me gustaría poder no olvidar sus caras. Me
gustaría poder no olvidar ese olor. Me gustaría poder recordar siempre la terrible escena que durante varias semanas tuve la
suerte de vivir: los niños del basurero de
Cobán (Guatemala). Todavía recuerdo las
palabras del padre Sergio Godoy cuando
me dijo “una vez llegas aquí, jamás vuelves a mirar la vida con los mismo ojos”.
Estábamos en el mismo basurero desde donde contemplábamos una de las
más crueles e injustas imágenes que yo
jamás imaginé. Entre kilos y kilos de basura, foco de cualquier tipo de infección,
buscaban los niños algo que poder vender
o algo para llevarse a la boca, eso sí, tenían que ser más rápidos que los perros
sarnosos y los buitres hambrientos que
también merodeaban ese entorno con el
mismo objetivo: comer. Llegué a Cobán,
atraída por el encanto de Guatemala sin
saber muy bien a qué dedicarme durante las siguientes semanas pero con la inquietud de conocer un proyecto del que
me habían hablado. Sólo sabía que el responsable era un tal Padre Sergio y que estaba en el Esfuerzo 1 y 2, una de las zonas
rojas de esta ciudad, extremadamente peligrosa por la presencia de las maras. Ese
mismo día me puse a trabajar. Mi tiempo
en el basurero terminó pero los niños siguen allí, en la misma situación que les
encontré y que luego les dejé. Más que
ayudarles a ellos, me ayudaron ellos a mí
y me enseñaron mucho más de lo que yo
era consciente. Aprendí, entre otras cosas, que sólo desde un país desarrollado
es verdaderamente como les podemos
ayudar, al menos, a cubrir las necesidades básicas, sí, sí… esas necesidades que
aquí a veces no sabemos bien cuáles son.
Necesitan dinero urgente para construir
esa escuela que será la salvación de muchos el día de mañana. Es el proyecto Comunidad Esperanza. El Padre Sergio Godoy está de visita por Valencia, quiere dar
a conocer la realidad de estos niños. Puede que no sean los más pobres ni los más
problemáticos ni los que están en peor si-
NIÑOS DEL PROGRAMA COMUNIDAD ESPERANZA> Foto: D.R.
tuación pero son sus niños y trabaja día
tras día por y para ellos. Hemos hablado
con él.
¿Qué es comunidad esperanza? El Proyecto, más bien programa Comunidad Esperanza nació del encuentro con los niños
y jóvenes del basurero de nuestra ciudad.
Sus condiciones de trabajo y la exclusión
de oportunidades de una vida digna y de
acceso a la educación, nos hicieron pensar que era necesario ayudar a transformar paulatinamente todo esto desde una
perspectiva de acompañamiento, presencia constante, reconocimiento de su
dignidad a través de la relación humana,
educación integral... Eso en definitiva es
Comunidad Esperanza: un espacio para
espacio para ellos y ellas.
¿Cuánta gente se benefician del proyecto? Al comenzar el 2008 tenemos un promedio de 380 niños de entre 5 hasta 18
años beneficiados por el programa a través de distintas áreas: primaria y secundaria formal, bachillerato, alfabetización y
primaria acelerada, salud física y mental,
guardería infantil. También se busca promover a las madres de estos niños a través de la escuela de madres con programas de promoción femenina. Estaremos
hablando de un promedio de 150 mujeres
a las que queremos ir involucrando poco
a poco.
¿Cuál es el motivo de su visita a
españa?¿La financión? Comunidad Esperanza se financia con los aportes de
varias organizaciones españolas y gua-
temaltecas, así como con el aporte de
donantes privados. Podemos destacar la
Fundación Esperanza de Cádiz, Aproedi
en Madrid, varios colegios marianistas...
además de otras instituciones que han
hecho aportes puntuales para diversas
áreas del programa. Pero esperamos ir
abriendo otros espacios para poder encontrar nuevas formas de colaboración y
de recursos para seguir llevando adelante nuestra tarea.
¿Cuál es el objetivo más inmediato que
se plantean? Sin duda alguna nuestro objetivo más inmediato y nuestro más grande sueño es poder concluir la Ciudad de la
Esperanza, un centro de formación integral que nos permitirá potenciar nuestro
trabajo y contar con espacios adecuados
para el acompañamiento de todos estos
chicos. Hasta el momento hemos construido cinco edificios para aulas y talleres, pero aun falta mucho por hacer: más
aulas, biblioteca, área deportiva, casa de
acogida... en fin.
¿Cómo podemos colaborar? Hay muchas formas de colaborar... desde la donación de fondos para apadrinamiento o
para temas como salud o infraestructura,
como el servicio a través de la experiencia
del voluntariado. Me gustaría recomendar
nuestra página web www.comunidadesperanza.com donde podéis encontrar
toda la información necesaria y, sobre
todo, ver las caras de nuestros niños.
Ana Mansergas
MARZOVALENCIACITY 175
HOTELES HOTELS
CENTER VALENCIA
ENTRADA DE CENTER VALENCIA > Foto: D.R.
Un nuevo albergue ha renacido en la ciudad. Center Valencia tras su exitosa reforma ha logrado la creación de un hostel donde el lujo se encuentra en uno de sus objetivos. A un precio muy bajo podrás disfrutar de televisión satélite e
Internet gratis entre otra muchas instalaciones que ponen al servicio de los huéspedes. Situado en una de las zonas
más privilegiadas del casco antiguo de Valencia, recibe a sus clientes con simpatía y diversión para lograr así una
estancia confortable y tranquila manteniendo el espíritu de colectividad y convivencia. A new hostel has been reborn
in the city. Since its successful reform, Center Valencia has succeeded in creating a hostel with luxury as one of its
main objectives. For a very reasonable price you can enjoy satellite TV and Internet free of charge, as well as the many
other facilities offered to guests. It is located in one of the most privileged areas of the old quarters and the friendly,
informal reception makes for a comfortable and enjoyable stay which at the same time maintains a community spirit
of co-existence. Isabel García
SAMANIEGO, 18 > TEL 963 914 915 > WWW.CENTER-VALENCIA.COM
176 VALENCIACITYFEBRERO
HOTELES HOTELS
SELECCIÓN DE ALOJAMIENTOS A SELECTION OF ACCOMMODATION
HOTELES GRAN LUJO
*****
LUXURY HOTELS
*****
HOTEL BALNEARIO LAS ARENAS
Eugenia Viñes, 22-24 (P10-2A)
46011 Valencia
www.hotel-lasarenas.com
[email protected]
Tel. 963 120 600 Fax 963 120 615
HOTELES * * * * *
HOTELS * * * * *
46023 Valencia
www.sh-hoteles.com
melia.valencia.palace@solmelia.
com
Tel. 963 375 037
Fax 963 375 532
SOROLLA PALACE
Avda. Cortes Valencianas, 58
46015 Valencia
www.hotelsorollapalace.com
Tel. 902 226 662
Fax 961 868 705
THE WESTIN VALENCIA
Amadeo de Saboya, 16
46010 Valencia
www.westin.com/valencia
[email protected]
Tel. 963 625 900
Fax 963 625 909
HOTELES* * * *
HOTELS* * * *
EUROSTARS GRAN VALENCIA
Valle de Ayora, 3 (P9-2A)
46015 Valencia
www.eurostarsgranvalencia.com
reservas@eurostarsgranvalencia.
com
Tel. 963 050 800
Fax 963 050 809
HILTON VALENCIA
Av. Cortes Valencianas, 52 (P92B) 46015 Valencia
www.valencia.hilton.com
[email protected]
Tel. 963 030 000
Fax 963 030 001
HOSPES PALAU DE LA MAR
Navarro Reverter, 14 (P2-3D)
46004 Valencia,
www.hospes.es
[email protected]
Tel. 963 162 884
Fax 963 162 885
MELIÁ VALENCIA PALACE
Paseo de la Alameda, 32 (P7-2A)
ABBA ACTEON
Vicente Beltrán Grimal, 2
(P8-1C)46023 Valencia
www.abbahotels.com
Tel. 963 310 707
AC HOTEL VALENCIA
Avd. de Francia , 67 (P8-1C)
46023 Valencia
www.ac-hotels.com
[email protected]
Tel. 963 317 000
Fax 963 317 001
ASTORIA PALACE
Plaza Rodrigo Botet, 5
46002 Valencia
www.hotel-astoria-palace.com
[email protected]
Tel. 963 981 000
Fax 963 981 011 /
963 514 104
BARCELÓ VALENCIA
Avda. Francia, 11
(esq. Tomás Montañana) (P8-1C)
46023 Valencia, www.barcelo.com
[email protected]
Tel. 963 306 344
Fax 963 306 831
BEATRIZ REY DON JAIME
Avda. Baleares, 2 (P7-2B)
46023 Valencia
www.beatrizhoteles.com
beatrizreydonjaime@beatriz
hoteles.com
Tel. 963 375 030 Fax 963 371 572
CHILL ART JARDÍN BOTÁNICO
Dr. Peset Cervera, 6 (P1-2D)
46008 Valencia
www.hoteljardinbotanico.com
[email protected]
Tel. 963 154 012
Fax 963 153 408
CONFORTEL AQUA
García Berlanga, 19-21(P4-1D)
www.confortelhoteles.com
[email protected]
Tel. 963 187 100
Fax 963 187 167
HESPERIA PARQUE CENTRAL
Plaza Manuel Sanchis Guarner,
s/n (P4-1D)
www.hoteles-hesperia.es
hotel@hesperia-parquecentral.
com
Tel. 963 039 100
Fax 963 039 130
HOLIDAY INN VALENCIA
Paseo de la Alameda, 38
(P7-2B)46023 Valencia
www.valencia.holiday-inn.com
reuniones@holidayinnvalencia.
com
Tel. 963 032 100 Fax 963 032 126
HUSA DIMAR
G.V. Marqués del Turia, 80 (P4-3A)
46005 Valencia
www.husadimar.com
[email protected]
Tel. 963 951 030
Fax 963 951 926
HUSA REINA VICTORIA
C/ Barcas, 4 (P2-1E)
46002 Valencia
www.husa.es
[email protected]
Tel. 963 520 487 Fax 963 522 721
KRIS CÓNSUL DEL MAR
Avda. del Puerto, 39 (P7-2A)
46021 Valencia
www.krishoteles.com
[email protected]
Tel. 963 625 432 Fax 963 621 625
MEDIUM CONQUERIDOR
Cervantes, 9 (P3-3A)
46007 Valencia
www.mediumhoteles.com
conqueridor@mediumhoteles.
com
Tel. 963 522 910
Fax 963 522 883
MELIÁ PLAZA
Plaza Ayuntamiento
(esq. C/ Cotanda) (P2-1E)
46002 Valencia
www.solmelia.com
[email protected]
Tel. 963 520 612
Fax 963 520 426
NEPTUNO
Paseo de Neptuno, 2 (P10-3C)
46011 Valencia
www.hotelneptunovalencia.com
[email protected]
Tel. 963 567 777
Fax 963 560 430
NH CENTER
Ricardo Micó, 1 (P1-2C)
46009 Valencia
www.nh-hotels.com
[email protected]
Tel. 963 475 000
Fax 963 476 252
FEBREROVALENCIACITY 177
HOTELES HOTELS
HOTELES * * *
HOTELS * * *
AD HOC MONUMENTAL
Boix, 4. 46003 Valencia
www.adhochoteles.com
[email protected]
Tel. 963 919 140
Fax 963 913 667
UNA DE LAS HABITACIONES DE LA SERENA> Foto:: D.R.
HOTEL LA SERENA
El hotel Serena nos ofrece un ambiente de relax donde nos olvidaremos del mundo exterior, bien visitando el hammam, espectacular baño turco, que proyecta en un mágico ambiente árabe, o bien
cenando en la terraza del restaurante a la luz de las velas. Es el
lugar ideal para la evasión, el relax y el disfrute. The Serena hotel
offers a relaxing atmosphere and the chance to forget the outside
world, either by visiting the hamman, a spectacular Turkish bath
in magical Arabian surroundings, or by enjoying a candle-light
dinner on the restaurant’s terrace. This is the perfect place for relaxing, enjoying oneself and letting the world go by. Pilar Durá
ALBA, 10 > ALTEA > ALICANTE > TEL 966 885 849
NH LAS ARTES
Avda. Instituto Obrero, 28 (P7-1E)
46013 Valencia
www.nh-hotels.com
[email protected]
Tel. 963 351 310 Fax 963 748 622
NOVOTEL VALENCIA PALACIO DE
CONGRESOS
Valle de Ayora, 1 (P9-2A)
46015 Valencia www.novotel.com
[email protected]
Tel. 963 997 400
Fax 963 401 294
SILKEN PUERTA VALENCIA
Cardenal Benlloch, 28 (P5-2E)
46021 Valencia
www.hoteles-silken.com
[email protected]
Tel. 963 936 395
Fax 963 936 396
SOLVASA VALENCIA
Avda. del Puerto, 129 46022
Valencia www.solvasa.com
[email protected]
Tel. 902 322 007
Fax 902 522 007
TRYP OCEANIC
Pintor Maella, 35 (P8-1D)
46023 Valencia
www.solmelia.com
[email protected]
Tel. 963 350 300
Fax 963 350 311
178 VALENCIACITYFEBRERO
TURIA
Prof. Beltrán Báguena, 2
46009 Valencia
www.hotelturia.es
[email protected]
Tel. 963 470 000
Fax 963 473 244
VALENCIA CENTER
Avda. de Francia, 33 (P8-1C)
46023 Valencia
www.hotelescenter.es
[email protected]
Tel. 963 350 700
Fax 963 350 702
VINCCI LYS
Martínez Cubells, 5 (P2-2E)
46002 Valencia
www.vinccihoteles.com
[email protected]
Tel. 963 509 550
Fax 963 509 552
VINCCI PALACE
La Paz, 42 (Esq. Bonaire)
46003 Valencia
www.vinccihoteles.com
[email protected]
Tel. 962 062 377
Fax 962 062 364
ZENIT VALENCIA
Bailén, 8 46007 Valencia
www.zenithoteles.com
[email protected]
Tel. 963 529 000
Fax 963 527 000
CATALONIA EXCELSIOR
Barcelonina, 5 46002 Valencia
www.hoteles-catalonia.com
[email protected]
Tel. 963 514 612 Fax 963 523 478
CONFORTEL AQUA
Luis García Berlanga, 19-21
46023 Valencia
www.confortelhoteles.com
[email protected]
Tel. 963 187 101
Fax 963 187 127
EXPO HOTEL VALENCIA
Avda. Pio XII, 4 (P1-1B)
46009 Valencia
www.expogrupo.com
[email protected]
Tel. 963 033 600 - Reservas
963 033 620
Fax 963 465 355
EXPRESS BY HOLIDAY INN
CIUDAD DE LAS CIENCIAS
Escritor Rafael Ferreres, 22
(P7-2E) 46013 Valencia
www.valencia-ciencias.hiexpress.
com
Tel. 963 162 530
Fax 963 952 848
EXPRESS BY HOLIDAY INN
VALENCIA SAN LUIS
Av. Ausias March, 99 (P4-2E)
46013 Valencia
www.valencia-sanluis.hiexpress.
com
Tel. 963 063 000
Fax 963 063 040
46001 Valencia
www.hotel-mediterraneo.es
[email protected]
Tel. 963 510 142 Fax 963 510 142
HOTEL MÉDIUM VALENCIA
General Urrutia, 48 (P7-1D)
46013 Valencia
www.mediumhoteles.com
Tel. 963 347 800
Fax 963 347 801
MELIÁ INGLÉS BOUTIQUE HOTEL
Marqués de Dos Aguas, 6 (P2-2D)
46002 Valencia
www.sh-hoteles.com
[email protected]
Tel. 963 516 426
Fax 963 940 251
NH ABASHIRI
Avda. Ausias March, 59 (P4-2E)
46013 Valencia
www.nh-hotels.com
[email protected]
Tel. 963 356 310
Fax 963 734 966
NH CIUDAD DE VALENCIA
Avda. del Puerto, 214 (P8-3C)
46023 Valencia
www.nh-hotels.com
[email protected]
Tel. 963 307 500
Fax 963 309 864
NH VILLACARLOS
Avda. del Puerto, 60 (P7-2A)
46023 Valencia
www.nh-hotels.es
[email protected]
Tel. 963 375 025 Fax 963 375 074
PETIT PALACE BRISTOL
C/ Abadía San Martín, 3
46002 Valencia
www.hthoteles.com
[email protected]
Tel. 963 945 100
Fax 963 943 850
PETIT PALACE GERMANIAS
Sueca, 14, 46006 Valencia
www.hthoteles.com
[email protected]
Tel. 963 513 638 Fax 963 513 683
HUSA LLAR
Colón, 46 (P2-2E)
46004 Valencia, www.husa.es
[email protected]
Tel. 963 528 460
Fax 963 519 000
SOROLLA
Convento de Santa Clara, 5 (P2-1E)
46002 Valencia
www.hotelsorolla.com
[email protected]
Tel. 963 523 392 Fax 963 521 465
MARINA ATARAZANAS ROOM
MATE
Plaza Tribunal de las Aguas, 5
46011 Valencia
www.room-matehoteles.com
[email protected]
Tel. 963 203 010 Fax 963 203 015
VILLARREAL
Angel Guimerá, 58
46008 Valencia
www.hotel-villarreal.com
[email protected]
Tel. 963 824 633 Fax 963 840 247
MEDITERRÁNEO
Avda. Barón de Cárcer, 45
VORA FIRA
Cullera, 67. 46035 Valencia
www.hotelvorafira.es
HOTELES HOTELS
reservas@hotelvorafira.es
Tel. 963 640 052
Fax 963 641 495
HOTELES* *
HOTELS* *
CONTINENTAL
Correos, 8 (P2-1E)
46002 Valencia
www.contitel.es
[email protected]
Tel. 963 535 282
Fax 963 531 113
FLORIDA
Padilla, 4. 46001 Valencia
Tel. 963 511 284 Fax 963 511 284
IBIS VALENCIA PALACIO DE
CONGRESOS
Valle de Ayora, 5 46015 Valencia
www.ibishotel.com
[email protected]
Tel. 963 173 337
Fax 963 495 800
NH EXPRESS LAS ARTES
Avda. Instituto Obrero, 26-28 (P72E) 46013 Valencia
www.nh-hotels.com
[email protected]
Tel. 963 356 062
Fax 963 334 683
EUROPA
Ribera, 4.
46002 Valencia
www.hoteleuropa-valencia.com
Tel. 963 520 000
Fax 963 520 351
MIRAMAR
Paseo Neptuno, 32
46011 Valencia
Tel. 963 715 142 Fax 963 559 181
www.petitmiramar.com
[email protected]
Tel. +34 963 715 142
HOSTALES **
GUEST HOUSE **
ROOMSDELUXE
Av. Instituto Obrero, 20 (P7-2E)
46013 Valencia
Tel. 963 815 339
www.roomsdeluxe.com
[email protected]
CHICOTE
Paseo Neptuno, 34
46011 Valencia
Tel. 963 716 151 Fax 963 718 353
HOSTALES *
GUEST HOUSE *
Fax +34 963 559 181
HOTELES*
HOTELS*
HOSTAL RESIDENCIA CASTILLO
DE BENISANÓ
Ruben Vela, 23. 46006 Valencia
Tel. 963 344 049
Fax 963 347 006
21 MERCAVALENCIA
Ctra. en Corts, 231
46013 Valencia
Tel. 963 678 484 Fax 963 678 786
HOSTAL VENECIA
Plaza del Ayuntamiento
Entrada por En Llop, 5 (P2-1E)
46002 Valencia
www.hotelvenecia.com
[email protected]
Tel. 963 524 267
Fax 963 524 421
PATILLA
Avda. Pinares,10. 46012 Valencia
Tel. 961 830 382
Fax 961 830 384
SOL Y PLAYA
Avd. Neptuno, 56. 46011 Valencia
www.hotelsolplaya.com
Tel. 963 561 920 Fax 963 727 431
VALENCIA
Convento San Francisco, 7
46002 Valencia
www.hotel-valencia.com
[email protected]
Tel. 963 517 460 Fax 963 529 387
ABASTOS
Alberique, 19 46008 Valencia
Tel. 963 841 874
Fax 963 853 005
BONAVISTA
San Juan XXIII, 23 46200 Paiporta
Tel. 963 974 964
FEBREROVALENCIACITY 179
HOTELES HOTELS
ALBERGUES
HOSTELS
ALBERGUE CIUDAD DE VALENCIA
Balmes, 17 (P1-3D)
Tel 963 925 100 Fax 963 153 242
www.alberguedevalencia.com
albergue@alberguedevalencia.
com
HILUX VALENCIA- FEETUP
HOSTELS
Cadirers, 11- 1o (P2-1C)
Tel 963 914 691
www.feetuphostels.com
INDIGO YOUTH HOSTEL
Guillem de Castro, 64 (P1-3D)
Tel 963 153 988
www.indigohostel.com
[email protected]
CENTER VALENCIA YOUTH HOSTEL
Samaniego, 18 (P2-1C)
Tel. 963 914 915
Fax 963 914 832
www.center-valencia.com
[email protected]
PURPLE NEST HOSTEL
Plaza de Tetuán, 5 (P2-3D)
Tel 963 532 561
Fax 963 427 128
www.rednesthostel.com
[email protected]
RED NEST HOSTEL
Paz, 36 (P2-2D) Tel 963 427 168
www.rednesthostel.com
[email protected]
HÔME BACKPACKERS
Vicente Iborra, s/n (P1-3C)
Tel 963 913 797
www.likeathome.net
[email protected]
RUZAFA YOUTH HOSTEL
Padre Perera, 5 -1a
(P4-2B) Tel 963 289 460
www.russafayouthhostel.com
[email protected]
HÔME YOUTH HOSTEL
La Lonja, 4 (P2-1D)
Tel 963 916 229
www.likeathome.net
[email protected]
180 VALENCIACITYFEBRERO
APARTAMENTOS
APARTMENTS
11 FLATS
Santo Tomás, 22
46003 Valencia
Tel. 648 185 693
www.11flats.com
reservas@11flats.com
40 FLATS
Avda. Instituto Obrero, 20 (P7-2E)
Tel 963 356 793
Fax 963 356 692
www.40flats.com
info@40flats.com
APARTAMENTOS PLAZA PICASSO
Góngora, 6
Tel. 963 462 849
Fax 963 465 041
www.plazapicasso.com
[email protected]
FRIENDLY RENTALS
Doctor Zamenhof, 8 pta. 5
Tel. 670 503 408
www.friendlyrentals.com
[email protected]
Reservas: 932 688 051
Apartamentos exclusivos
LIVING VALENCIA
Plaza de la Merced, 3 (P2-1D)
Tel. 963 941 100
Fax 963 520 633
www.livingvalencia.es [email protected]
HOTELES FUERA DE
VALENCIA* * * * *
HOTELS OUTSIDE
VALENCIA* * * * *
LA CALDERONA
Spa Sport & Club Resort
Botxí, 2-4 46117 Bétera
www.lacalderona.com
[email protected]
Tel. 961 699 400
Fax 961 699 417
MAS DE CANICATTÍ
Hotel-Spa-Restaurante
Ctra. De Pedralba, km 2,9
46191 Vilamarxant
Tel. 961 650 534
Fax 961 650 535
www.masdecanicatti.com
[email protected]
SIDI SALER
Playa del Saler s/n 46012 Valencia
www.hotelessidi.es
[email protected]
Tel. 961 610 411
Fax 961 610 838
HOTELES HOTELS
HOTELES FUERA DE
VALENCIA* * * *
HOTELS OUTSIDE
VALENCIA* * * *
AD HOC PARQUE
Botxi, 6-8 46117 Bétera (Valencia)
www.adhochoteles.com
[email protected]
Tel. 961 698 393 Fax 961 698 191
AGH BARTOS
Lira Almusafense,15
46440 Almussafes (Valencia)
www.hotelbartos.com
[email protected]
Tel. 961 782 222
Fax 961 783 227
AGH CANET
Mare Nostrum, 75
46529 Playa Canet (Valencia)
www.aghcanet.com
[email protected]
Tel. 962 698 558 Fax 962 698 555
Central de reservas:
902 929 229
46980 Paterna (Valencia)
Tel. 963 110 950 Fax 963 110 999
www.husa.es
LA POSADA DEL MAR
Plaza Drassanes, 2
03700 Dènia (Alicante)
www.laposadadelmar.com
[email protected]
Tel. 966 432 966 Fax 963 110 999
MONT SANT
Subida al Castillo s/n
46800 (Xátiva) Valencia
Tel. 962 275 081 Fax 962 281 905
www.mont-sant.com
OLIVA NOVA
Urb. Oliva Nova Golf, s/n
46780 Oliva (Valencia)
www.olivanova.com
[email protected]
Tel. info y reservas: 962 857 940
Fax 962 857 676
OLYMPIA
Maestro Serrano, 5
46120 Alboraya (Valencia)
www.salvasa.com
[email protected]
Tel. 902 300 132 Fax 902 300 142
ALBUFERA
C.C. Parque Albufera
Pza. Alquería de la Culla, 1
46910 Alfafar (Valencia)
www.hotelalbufera.com
[email protected]
Tel. 963 186 556 Fax 963 186 555
TRYP AZAFATA
Ctra. Aeropuerto, 15
46940 Manises (Valencia)
www.solmelia.com
reservas.tryp.azafata@solmelia.
com
Tel. 961 546 100 Fax 961 532 019
BALI
Luis Prendes, s/n
03500 Benidorm (Alicante)
www.grupobali.com
Tel. 965 854 243ç Fax 966 815 208
VALENCIA GOLF HOTEL
Botxí, 5 Frente Club de golf Escorpión) 46117 Bétera (Valencia)
www.valenciagolfhotel.com
[email protected]
Tel. 961 698 046 Fax 961 698 183
BUENA VISTA
Partida Tossalet, 82
La Xara 03709 Dénia (Alicante)
[email protected]
Tel. 965 787 995 Fax 966 427 170
HUSA MAS CAMARENA
Parque Tecnológico
Nicolás Copérnico, 2
XON´S
Avda. Comarques País Valenciá
46930 Quart de Poblet (Valencia)
www.hotelxonsvalencia.com
[email protected]
Tel. 961 900 339 Fax 961 597 406
FEBREROVALENCIACITY 181
HOTELES HOTELS
HOTELES FUERA DE
VALENCIA* * *
HOTELS OUTSIDE
VALENCIA* * *
ALBA PLAZA
Ctra. Barcelona, 12
46530 Puçol (Valencia)
www.hotelesalba.com
Tel. 961 422 444 Fax 961 473 242
GALBIS
Calígrafo Palafox, 5 y 7
46520 L’Alcudia (Valencia)
www.galbis.com [email protected]
Tel. 962 543 555 Fax 962 543 551
EXPRESS BY HOLIDAY INN VALENCIA BONAIRE
C.C. Bonaire; Carretera A3,
salida 345 46960 Aldaia
www.hiexpress.com
Tel. 963 035 000 Fax 963 035 005
46970 Alaquàs (Valencia)
www.husa.es
Tel. 961 516 403 Fax 961 516 545
NH JARDINES DEL TURIA
Pintor Velázquez, s/n
46100 Burjassot (Valencia)
Junto Feria Muestras
www.nh-hotels.com
[email protected]
Tel. 963 905 460 Fax 963 646 361
POSADAS DE ESPAÑA
Leonardo Da Vinci, s/n
46980 Paterna
(Parque Tecnológico)
www.posadasdeespana.com /
[email protected]
Tel. 961 366 121Fax 961 318 004
RONDA II
Julio Rivelles, 15 46540 El Puig
(Valencia) www.hotelronda.com
[email protected]
Tel. 961 471 228 Fax 961 471 228
HUERTO DE LA VIRGEN DE LAS
NIEVES
Av. de la murta, 10
46800 Xátiva (Valencia)
huertovirgendelasnieves.com
Tel. 962 287 058 Fax 962 282 177
SAN DIEGO
Joan Fuster, s/n 46800 Novetle
(Valencia)
www.hotelsandiego.es
[email protected]
[email protected]
Tel. 902 027 574
HUSA ALAQUÀS
Av. Pablo Iglesias, 32
TRYP ALMUSSAFES
Parque empresarial Juan Carlos I
182 VALENCIACITYFEBRERO
Av. de la Foia, s/n
46440 Almussafes (Valencia)
www.solmelia.com
[email protected]
Tel. 961 744 300
TRYP FLORAZAR
Carretera Gombalda s/n
46560 Massalfassar (Valencia)
www.sh-hoteles.com
fl[email protected]
Tel. 961 369 200 Fax 961 402 496
HOTELES FUERA DE
VALENCIA* *
HOTELS OUTSIDE
VALENCIA* *
HOTEL RURAL ENTREVIÑAS
Finca “El Renegado”, s/n
46315 Caudete de las Fuentes
(Valencia) [email protected]
Tel. 962 174 029
IBIS ACCOR
Camp de L‘Olivereta
(junto aeropuerto) 46940 Manises
www.ibishotel.com
www.accorhotels.com
[email protected]
Tel. 961 526 063
Fax 961 520 286
IBIS VALENCIA ALFAFAR
Alcalde José Puertes, s/n
46910 Alfafar (Valencia)
www.ibishotel.com
[email protected]
Tel. 963 186 182 Fax 963 751 030
Autovia A3 km 345
Centro Comercial Bonaire
46960 Aldaya
www.ibishotel.com
[email protected]
Tel. 961 579 621 Fax 961 579 210
CASAS RURALES
RURAL TOURISM
A LA SOMBRA DE LA TORRE
Plaza D. Domingo, 8
46118 Serra (Valencia)
Tel. 961 689 642 /660 746 619
www.casaruralgranero.com
CASA RURAL
GRANJA SAN MIGUEL
Benicadell, 10 46843 Salem
(Valencia)Tel. 962 883 515
www.casasanmiguel.com
Casa rural, restaurante, spa wellness, instalaciones ecuestres.
HOTELES HOTELS
FEBREROVALENCIACITY 183
NOCHE NIGHTLIFE
184 VALENCIACITYFEBRERO
FIESTA II ANIVERSARIO PACHA > Foto: CARLOS SETTIER
SÓLO PARA LOS ELEGIDOS FOR THE CHOSEN FEW
Reserva natural de todos aquellos que acrediten la ventajosa condición de ricos y famosos, pero
también de quienes pueden permitirse el lujo de pagar por un espacio exclusivo y reservado ,
las zonas VIP de algunos locales nocturnos en Valencia ofrecen todo tipo de servicios >> SIGUE
A nature reserve for all those who can accredit the enviable condition of rich and famous, and also
for those who can afford the luxury of an exclusively reserved area, the VIP lounges of some nightlife
establishments in Valencia offer all kinds of extra services and privileges to their clients. >> SEE OVER
Por / By Lucas Soler
FEBREROVALENCIACITY 185
NOCHE NIGHTLIFE
FIESTA II ANIVERSARIO PACHA> FOTO: CARLOS SETTIER
>> accesorios y privilegios a su clientela. Valencia es una ciudad
abierta y expansiva, que vive hacia fuera. Se disfruta del bullicio
y la aglomeración. Todo ello no impide que haya gente que busque el ambiente recogido y privado de la zona VIP de un local
nocturno. Sin embargo, no son muchos los sitios en Valencia
que disponen de un espacio reservado para su clientela más
notable o para sus posibles visitantes famosos. Una estrella del
rock que visite Valencia y desee huir del acoso de sus admiradores puede correrse una buena juerga sin salir en los periódicos
del día siguiente en la zona VIP de Pachá (San Vicente 200) o de
Rumbo 144 (Blasco Ibañez, 144), dos discotecas con capacidad
de ofrecer todo tipo de servicios a sus clientes más notables y
distinguidos. Por su notoriedad dentro de la vida social valenciana, Las Animas (Pizarro, 34) Ishaya (Marqués Turia, 23) y
Dockas (Zona Puerto) también cuentan con zonas VIP muy bien
acondicionadas. Las áreas reservadas no son exclusivas de las
discotecas, también pueden encontrarse en restaurantes como
Spaghetti & Blues (Paséo Marítimo de la Patacona, Alboraya),
un exclusivo local de comida italiana que se reconvierte luego
en animado y selecto bar de copas.
186 VALENCIACITYFEBRERO
>> Valencia is an expansive and open city that lives outdoors.
Valencians enjoy busy hubbub and crowds. All the same there
are some people who prefer the intimate, private atmosphere
of the VIP lounges when they visit nightclubs. However, not
many Valencian establishments provide this reserved area
for their more important clients or for the possible visit from
some celebrity. A rock star who visits the city and wishes to
flee from mobbing fans can have a good night out without appearing in the papers the next day at the VIP lounge in Pachá
(San Vicente 200) or in Rumbo 144 (Blasco Ibañez, 144); two
discotheques capable of offering a wide range of services to
their more distinguished clients. Other well-known establishments in Valencian social circles also have well-prepared VIP
zones: Las Animas (Pizarro, 34), Ishaya (Marqués Turia, 23)
and Dockas (Zona Puerto). Furthermore, specially reserved
areas are not exclusive to discotheques and can also be
found in restaurants such as Spaghetti & Blues (Paséo Marítimo de la Patacona, Alboraya), an exclusive Italian restaurant
which later in the evening becomes a lively and select drinking establishment.
NOCHE NIGHTLIFE
FEBREROVALENCIACITY 187
NOCHE NIGHTLIFE
SELECCIÓN DE LOCALES NOCTURNOS A SELECTION OF NIGHTLIFE
CASINO MONTEPICAYO
Autovía Valencia - Barcelona,
salida 1 - B. Puzol, a 10 minutos
de Valencia.
Horario: Abierto todos los días
de 19 a 5 h. Open every day from
7pm until 5 am.
Restaurante a la carta todas las
noches. Jueves menú romántico.
Snack Bar hasta las 5h. A la carte
restaurant open every night.
Romantic menu on Thursdays.
Snack-Bar open until 5 a.m.
THE TRIBE’S CLUB
Plaza Olof Palme, 12
Al lado de la calle Yecla, en la zona
de Blasco Ibáñez , buenas copas
y buena música entre la mejor
gente. Beside Calle Yecla in the
Blasco Ibáñez area. Good drinks
and good music surrounded by
the best people.
ARAGÓN
BLACK NOTE
Polo y Peyrolón, 15
(P5-2D)
Tel. 963 933 633.
Horario: 22 a 3h. Open: 10 pm
To 3 am.
Música en directo, conciertos.
Sesiones DJ viernes y sábado.
Live music. DJ sessions (Funk)
on Friday & Saturday.
CAFÉ DE TOTS
Emilo Gascó Contell 18
(P6-2D)
Tel. 963 441 529
Abierto todos los días. Un lugar
de reunión para disfrutar con
amigos. Próxima terraza. Open
every day. A perfect place to meet
friends. Terrace opening soon.
CAFÉ LOLA
Actriz Encarna Mañez, 1
(P6-2D)
Tel. 963 553 097
Un clásico de Valencia abierto
desde 1987 de lunes a sábado
de 15 a 3,30 h y domingo de 17 a
3,30 h. www.cafelola.org
Founded in 1987, this is one of
Valencia’s classics. Open Monday
to Saturday from 15 to 3,30 h,
Sunday from 17 to 3,30 h.
HOSS
Eolo, 18
(P5-2E)
Horario:miércoles a domingo.
188 VALENCIACITYFEBRERO
20:00 a 3:30. Opening: Wenesday
- Sunday from 8 p.m. to 3:30 a.m.
Nuevo local de música electrónica en Valencia. Dj’s residentes
(Dj. Limo, Dj. Joseman, Dj.
Marvin Deno) y artistas invitados.
Sesiones internacionales New
electronic music venue in
Valencia. Resident Djs (Dj Limo,
DJ Joseman, Dj Marvin Deno) and
guest DJs, internaional sessions.
NATURA DUB
Explorador Andrés, 19
(P6-2E)
Abierto todos los días de 18.00
a 3.00.
Música comercial destacando sus
buenos temas de rock y reggae.
Los miércoles hacen monólogos
y muchos días actuaciones en
directo. Open every evening from
6 pm to 3 am. Mainstream music
with a good selection of rock and
reggae. Wednesday is stand-up
comedy night, and there are
regular live concerts.
SALLY O’BRIEN
Av. de Aragón, 6
(P5-2E)
Tel. 963 374 012
Abierto de jueves a domingo de
17:00 a 2:00 H. Viernes y sábado
17:00 a 3:00 H.
El sabor de Irlanda en la Avenida
de Aragón. A taste of Ireland on
the Avenida de Aragón.
BARRIO DEL CARMEN
BLAU
Alta, 11 (P1-3B)
Tel. 963913816
Música house, performances en
vivo, combina cenas, copas, buen
ambiente y percusión en directo.
House music and live performances in a space that combines
dinner and drinks with a good
atmosphere and live percussion.
BOLSERÍA
Bolsería, 41 (P1-3C)
Tel. 963 918 903.
Horario: 19 a 3´30 h.
www.cafebolseria.com
Diseño y elegante decoración.
Trato, ambiente y música excelente. Design & elegant decor.
Excellent service, atmosphere
and music.
CAFÉ DE LAS HORAS
Conde Almodóvar, 1
(P2-1C)
Tel. 963 917 336
Ambiente neo barroco. Música
clásica entre semana y fin de
semana: jazz, latin. N
eo-baroque atmosphere. Classical
music on weekdays, jazz & latin
at weekend.
CAFÉ MADRID
Abadia de San Martín
(P2-1D)
Agua de Valencia desde 1920. El
ambiente más selecto, pioneros
de la noche.
This exclusive establishment has
been serving up Agua de Valencia
since 1920. A true pioneer of
Valencia’s nightlife.
JOHNNY MARACAS
Caballeros, 39
(P2-1C)
Tel. 963 915 266
Abierto de miércoles a domingo
música latina y los mejores
mojitos de todo el Carmen.
Open from Wednesday to Sunday.
Latin rhythms and the best mojitos in the Carmen quarters.
GHECKO
Plaza del Negrito, 2
(P2-1C)
Tel. 651 144 812 (mañanas) /
699 097 918 (tardes-noches)
De martes a mábado desde las
19:30 h / From Monday to Saturday from 7.30 p.m.
Para disfrutar tus copas con
música House/Funky/Pop/Español, en el corazón del barrio del
Carmen. No te pierdas los fines
de semana en, “posiblemente”, el
local más bonito de Valencia.
LIPP
Mosen Sorell, 6
(P1-3C)
Abierto todos los dias.
Open every day.
NEGRITO
Plaza del Negrito,1
(P2-1C)
Tel. 963 914 233
El emblemático punto de reunión
que abre todos los días de a diario de 15 a 03,30 h y que deja un
buen sabor por su ambigüedad en
el ambiente y sus ya conocidas
aguas de Valencia.
Open every day, this famous
meeting place has become a
firm favourite due to its original
atmosphere and irresistible Agua
de Valencia.
RADIO CITY
Santa Teresa, 19
(Barrio Velluters)
(P1-3C)
Tel. 963 914 151 / 655 816 595
www.radiocityvalencia.com
[email protected]
Horario: todos los días de 19:30h.
a 3:30 h. Opening times: every
day from 7:30 p.m. to 3:30 a.m.
Festival de teatro y cortos. Flamenco en vivo todos los martes
a las 22:30 h. Theatre and short film Festival. Live flamenco every
Tuesdays at 10:30 p.m.
VINICIUS PUB
Bolsería, 11
(P1-3C)
www.viniciuspub.com
Horario: de miércoles a sábado de
20:00 a 3:30.
Opening: Wednesday to Saturday
from 8p.m. to 3:30 a.m.
Música pop, española, funky,
house. Ven y disfruta de nuestra
agua de Valencia y caipirinha.
Decoración exótica. International
and Spanish pop, funk and house,
Try our “Agua de Valencia” and
caipirinha. Exotic décor.
CÁNOVAS
BAGOAS
Conde de Altea, 20
(P4-A3)
Tel. 963 812 323
www.bagoas.es
De lunes a sábado de 8:00 am a
2:00 am.
Copas, cocktails y la mejor música para cada momento de la noche. Lounge, funky, disco y pop
español y latino en un ambiente
repleto de feeling y decoración
excelente. Diversidad de gente
y diversidad de ambientes para
todos tus encuentros. Drinks,
cocktails and the best music for
each moment of the evening.
Lounge, funky, disco and Spanish
and Latin pop in an atmosphere
full of feeling and excellent decor.
Varied clientele and ambiences
for all kinds of encounters.
GRAN CAFÉ
GV Marqués de Túria, 76
(P4-A3)
Abierto de lunes a miércoles de
18 a 1.30 Jueves y sábados de18
a 3.00. Open from Monday to Wednesday from 6 pm to 1.30 am.
NOCHE NIGHTLIFE
FEBREROVALENCIACITY 189
NOCHE NIGHTLIFE
25 años en adelante gente
guapa y las camareras más
sexis de toda Valencia contando
a la cabeza con Paula y Germán.
Thursday and Saturday from 6 pm
to 3 am. Paula and Germán run
this establishment for over 25s,
where the sexiest waitresses in
Valencia serve the city’s most
beautiful people.
DÉCADA LOCA
Serrano Morales, 7 (P2-3E)
De lunes a jueves.
Open from Monday to Thursday.
Karaoke de 20.00 a 2.30. Música
latina los viernes y los sábados
especial gogos. Fiestas organizadas llamando a Tel. 658 026 576
ó Tel.963 444 451. Karaoke from
8 pm to 2.30 am.Latin music on
Fridays and go-go dancers on
Saturday. For organised parties,
phone +34 658026576 or +34
963444451
PLAZA
Gran vía, 33
Esquina con plaza Cánovas
Abierto todos los días de 19.30 a
3/ Open every day until 3 am.
CARTEL DEL CONCIERTO> Foto:: D.R.
LOS CONCIERTOS DE LA AGV
¡La AGV vuelve a organizar conciertos! La próxima cita será en la
sala El Loco (C/ Erudito Orellana nº12) el próximo 28 de marzo
con los grupos: HEISSEL de Pontevedra, DIA X de Barcelona y MUT
de Castellón junto con los grupos valencianos Waterlemons, Sueños Perfectos, Strays y el esperadísimo debut de Alas de Plastilina presentando su primer disco “Pequeños momentos”.
SALA EL LOCO > ERUDITO ORELLANA, 12 > A PARTIR DE LAS 18 H. > ENTRADA:
6/10 EUROS > INFORMACIÓN Y ENTRADAS: 655 824 197 (ALBERTO) > WWW.
AGVLC.COM
190 VALENCIACITYFEBRERO
PUB GARDEN
Serrano Morales (P2-3E)
Abierto jueves, viernes y sábados
de 23.00 a 3.30
Open Thursdays, Fridays and Saturdays from 11 pm to 3.30 am.
Música española. Local divertido
resaltando sus preciosas camareras y la amabilidad del personal...
ambiente universitario. Spanish
music. A fun place with gorgeous
waitresses and friendly staff.
Student atmosphere.
SAN PATRICK’S IRISH PUB
Gran Vía Marqués de Turia, 69
(P4-3A)
Abierto todos lo días entre
semana de 15.00 a 1.30 y fin
de semana a las 3.30 (disfruta
de todos los eventos deportivos
críquet, rugby, fútbol y nuestra
guía inglesa)
www.stpatrickvalencia.com
Fiestas organizadas llamando al
Tel. 658 026 576 ó Tel.963 444
451.
Open every weekday from 3 pm
to 1.30 am, and until 3.30 am at
the weekend (come and enjoy
all cricket, rugby and football
events, as well as our English
guide). For organised parties,
phone +34 658026576 or +34
963444451.
CIUDAD DE LAS
CIENCIAS
CAFÉ DE LAS ARTES
Pl. Luis Arcas, 7(P7-2E)
(esquina Instituto Obrero)
Tel. 963 163 730
Horario: Verano: de 19:00 a 3:30
h. Invierno: de 12:00 a 3:30 h.
Opening: Summer: from 7 pm to
3:30 am. Winter: from 12 pm. to
3:30 am.
Lugar ideal para un café, una
copa, una reunión, una tertulia.
Noches de diversión, exposiciones de arte y más....
Ideal place for coffee, drinks,
meetings and get - togethers.
Fun nights out, art exhibitions
and more...
ON THE ROCKS
Paseo Alameda, 45 (P8-1D)
Abierto todos los días de 00:00
a 3:30 H.
www.valenciaontherocks.com
Impresionante espacio de diseño
en el cual puedes disfrutar tanto
de su posición frente a la Ciudad
de las Ciencias, como del trato
de un montón de profesionales
que hacen que tus noches sean
divertidas, entretenidas y con
mucho glamour.
An awesome design space where
you can enjoy the stunning views
of the City of Arts and Sciences.
With bar staff and entertainers
who endeavour to make your
evenings as glamorous, fun and
entertaining as possible.
GRAN VÍA
CATHEDRAL
G. V. Marqués del Turia, 40
(P4-3A)
Reservas privado: 639 774 293.
Horario: Jueves a sábado, de 22
a 4h. Opening: Thrusday to Saturday, from 10 pm. to 4 am.
Ambiente de 25 años en adelante.
En el centro de la ciudad, un local
minimalista con la gente más
chic de la ciudad.
Ideal for people over 25. Located
in the city center, this bar has minimalist decoration and is aimed
at coolest people in town.
NOCHE NIGHTLIFE
LA BODEGUITA DEL MEDIO
Pl. Cánovas del Castillo, 12
(P4-3A)
www.labdelm.net
Horario: de lunes a sábado de
19:30 a 3:30 h.
Opening: from Monday to Saturday from 7,30 pm. to 3,30 am.
Pop español años 80, música latina, música comercial. Ambiente a
partir de 25 años. Especialidades:
mojitos, caipirinhas, daikiri, piña
colada.
Spanish music pop, 80´s, latin
music, commercial music, 25
years old upwards. Specialities:
mojitos, caipirisimas, daikiri, piña
colada.
LAS ÁNIMAS
Pizarro, 31 (P4-2A)
Tel. 902 108 527
Horario: todos los días de 16 a
3:30 h. Opening: everyday from 3
pm. to 3:30 am.
Clásico de la noche valenciana,
local muy cuidado en cuanto
a decoración y servicio. Gran
ambiente. Música funky, house y
comercial.
This is one of the top places
for a night in Valencia. A lot of
thought has gone into the decor
and services of this club. Great
atmosphere. Funk, house and
chart music.
PUB CLASSIC
Joaquín Costa, 35 (P4-3A)
Tel. 963 349 663
Un nuevo local en pleno Ensanche de Valencia. Es la opción más
actual para ir de copas. En el
mejor ambiente nostálgico Jesús
Saiz abre Pub Classic. Música
remember.
A new bar in the city of Valencia.
The height of modernity for
drinks in Valencia. In the best
atmosphere Jesús Saiz offers
nostalgic music in a nostalgic
atmosphere.
ABASTOS
0031 CLUB
Buen Orden, 31 (P3-2A)
Tel. 963 366 596
[email protected] - www.0031.es
Horario: MIércoles y domingo:
19 a 1:30 h. Jueves, viernes y
sábado: de 19 a 3:30 h.
Opening: Thursday, Friday and
Saturday: from 7 pm- to 3:30 am.
Opción perfecta para tomar una
copa, charlar y vivir la noche en
ambiente distendido y relajado.
The perfect place to have a drink,
chat and spend the night in a
relaxed atmosphere.
ZONA CENTRO
THE GUINNESS HOUSE
Plaza del Patriarca, 6 (P2-2D)
Tel. 963 944 909
www.theguinnesshousevalencia.
es
Abierto de miércoles a domingo
de 9:00 a 00:00 H.
Las tardes y noches del centro
en tu Guinness House. Consulta
eventos deportivos y fiestas en
el teléfono de contacto. Happy
hour todos los días de 22:00 a
23:00 H.
For early evenings or late
nights in the city centre, try The
Guinness House. Call us for more
information about our televised
sport and parties. Happy-Hour
every day from 10pm-11pm
PASEO DE LA
ALAMEDA
hasta las 3,30 h. Opening times:
Saturday to Sunday from 11 am.
Monday to Friday from 7 am.
Para gente de entre 25 y 35 años.
Buena música. Un referente
tanto del día como de la noche
valenciana.
For people between 25 to 35 .
Good music. Popular day and
night - time bar.
PLAYA DE LA
MALVARROSA
Tel. 963 727 777. Abierto todos los
días hasta las 3.30 h/ Open every
day until 3.30 am.
Por las tardes puedes tomarte
un café o picar algo en su
terraza, y al caer la noche el
ritmo aumenta, siempre con un
ambiente desenfadado en el que
prima el relax. Imprescindible su
Agua de Valencia.
In the evening you can take a
coffee or a snack on the roof,
and the evening rate increases,
always with a casual atmosphere. Essential its Agua de
Valencia.
PORT AMERICA’S CUP
GABBANA
Paseo Neptuno, 30. Playa Arenas
Tel. 627 250 550
Menú diario: 15`. Abierto de 11
a 15 h. Opening times: Open every
day from 11 am. to 3 pm.
Primera cocktelería de Valencia.
Puedes comer, cenar y tomar una
copa en primera linea de playa.
First cocktail bar in Valencia. For
lunch, dinner and drinks in relaxed surroundings with chillout
music on the beachfront.
VIVIR SIN DORMIR
Paseo Neptuno, 42. Playa Arenas
DOCKAS
Edificio Docks.
Paseo Neptuno.
Playa las Arenas, s/n
Tel. 963 942 948
ISHAYA
Edificio Docks.
Paseo Neptuno.
CAFÉ ALAMEDA
Paseo de la Alameda, 6
(P5-1C)
Música en directo todos los martes. Local agradable y elegante,
disfruta tus mejores tardes y
noches.
Live music every Tuesday. A
welcoming and elegant place
perfect for enjoying afternoons
and evenings out.
www.cafealameda.com
CAFÉ LLEBEIG
Paseo Alameda, 6
(P5-1D)
Tel. 963 607 860
Abierto desde las 10 am.
Opening from 10 am. every day.
Almuerzos y aperitivos. De noche,
un clásico.
Snacks and aperitifs. A classic
spot to start the night.
CAFÉ VALENCIA
Paseo Alameda, 14
(P5-1D)
Tel. 963 693 262
Horario: de lunes a viernes de
10,30 a 23 h. Sábado y domingo
FEBREROVALENCIACITY 191
NOCHE NIGHTLIFE
Playa las Arenas, s/n
Tel. 963 942 948
ESTRELLA DAMM LOUNGE
Port America´s Cup.
Junto a Veles e vents.
Tel. 656 846 376
BIANCO LA TERRAZA
CAFETERÍA CHILL OUT
Port America´s Cup.
Edificio Veles e Vents.
Tel. 963 448 876
www.grupoelalto.com
ÚLTIMA COPA
Port America´s Cup.
Marina Norte.
39º27 NORTE
Port America´s Cup.
Ac Park Norte.
Enjoy a drink or choose from our
wide selection of teas in a friendly
atmosphere. Private outside
seating.
TULA CAFÉ
Cádiz, 62
(P4-2C)
Tel. 963 417 221
Abierto de 9 a 1:30 todos los días
del año. Open from 9 am. to 1,30
am. all the days of the year.
Desayunos, meriendas y copas.
Zumos, helados y granizados.
El mejor punto de encuentro en
Ruzafa. For breakfast, snacks,
alcoholic drinks, fruit juices, ice
creams and crushed ice drinks.
The best meeting place in Ruzafa.
DISCOTECAS
RUZAFA
CAFÉ TOCADO
Cádiz, 44
(P4-2C)
Horario: A partir de las 19 h.
Opening times: From 7 pm.
Música comercial y remember,
Domingo: Café Teatro a partir de
las 20 h.
Chart music and old classics.
Sundays: Café Theatre
TOUBKAL TE & COPAS
Cádiz, 70
(P4-2C)
Tel. 963 360 203
Horario: Abierto de 9:00 a 13:30
h. y de 16:00 a 1:30 h.
Opening times: from 9 am. to
1.30 pm., from 4 pm. to 1,0 am.
Disfruta de una gran selección de
tés y copas en un ambiente cálido y acogedor. Descubre nuestra
terraza interior.
192 VALENCIACITYFEBRERO
BOSS
Cánovas, 6
(P2-3E)
Tel. 963 345 924
Martes a sábado desde las 23.00
h. Open Tuesday to Saturday from
11 pm.
La mejor selección de música
latina, nacional y remember. A
partir de las 4 h. música disco.
Gente sin prolemas.
The best kind of Latin, Spanish
and old-school music. Disco
music after 4 am.. Easy - going
people.
BOUNTY - SALER
Av. los Pinares.
El Saler. Valencia
Tel. 961 830 018
Viernes cenas, bailes y espectáculo. Sábado y domingo
discoteca.
Friday dinners, dancing & show.
Saturday and Sunday at night:
disco.
CAFÉ CANTANTE
Conde Salvatierra, 3
(P2-3E)
Tel. 963 942 945
[email protected]
Abierto de 23 a 7 h.
Open from 11 pm. to 7 am.
La gloria eres tú. Música latina,
nacional y remember. En el centro
de Valencia. A partir de 25 años.
Gente divertida para pasártelo
bien.
Latin, Spanish and 80´s / 90´s
music. For over 25´s. Fun times
for fun people.
CUOMO
Baix Vinalopo nº2
Poligono Industrial Mislata
[email protected]
Tel. 658 859 092
GIORGIO & ENRICO
Pl. del Canónigo, 1.
Benimamet.
[email protected]
www.giorgioenrico.com
Tel. 963 455 189
De 24 h. a 8 h.
From 12 am. to 8 am.
2 salas, una ritmos latinos y otra
house y funky dance. Terraza
donde nacen las pasiones.
2 rooms playing Latin rythms
with house, dance and funk
tunes. Terrace where passions
arise.
MARRASQUINO
Plaza San Jaime, 1
(P1-C3)
Abierto todos los días de 12a
3,30 h.
Ven a disfrutar de dos espacios
difrentes y de su impresionante
terraza en el corazón del Carmen.
Exposiciones de pintura, amplia
lista de cafés y cocktails. Tus
tardes pueden ser diferentes.
PACHA
San Vicente, 305
Tel. 639 774 293 / 653 424 362
[email protected]
Sala espectacular para más de
1.000 personas, con tres barras
y una zona VIP reservado para
120. La mejor música comercial y
“house” te hará bailar.
Spectacular club with a capacity
for more than 1000 people. Three
bars and a reserved VIP area
for 120 guests. The very best in
mainstream music & house for
dance.
TREINTA Y TANTOS
Eduardo Boscá, 9
(P7-2B)
Tel. 607 659 705
Ambiente exclusivo y de diseño
entre música pop español de
los 80’ y el mejor “house”. Para
pasar la noche bailando como en
tiempos de la facultad.
A mixture of 80s Spanish pop
and the best house tunes in an
exclusive atmosphere. Take yourself back to your student days by
dancing the night away.
UN SUR
Maestro Gozalvo, 20
(P4-3B)
Discoteca veterana para tomarte
la última copa entre una inmejorable ambiente y música “funky” .
This veteran nightclub is the
perfect for the last drink in an
unbeatable atmosphere accompanied by funk music.
NOCHE NIGHTLIFE
FEBREROVALENCIACITY 193
LA GUINDA
por Marta Vilar
FALLAS 08: TODA LA NOCHE
EN LA CALLE
Foto D.R.
1. EN LAS PAELLAS DE LA PLAZA DEL
NEGRITO CON MI PRIMO RICARDO
MARQUÉS QUE NO SE PIERDE UNAS
FALLAS
194 VALENCIACITYFEBRERO
Tras unos meses repletos de viajes por
Europa y el extranjero –siempre de la
mano de Smile Travel– me toca ponerme a escribir y qué mejor que echarme
a la calle para coger el pulso a nuestra
ciudad. Las Fallas están aquí... Todos los
años me planteo mil planes: esquí, playa,
encierro voluntario para leer y escribir, ir
a ver a mi tía misionera de África, viaje a
Nueva York como trendsetter... Un sinfín
de opciones maravillosas y enriquecedoras. Pero claro, como dice mi primo de
Málaga que no se pierde nuestras fiestas
ni un año ‘empezamos como nunca y
acabamos como siempre’. No me puedo
resistir a los planes josefinos. La frivolidad, los ninots, las risas y los buenos
ratos con los amigos (que es lo que nos
llevamos) terminan con mis sanos propósitos y sin darme cuenta he quedado
con gente ¡todas las noches! El plan es
inmejorable, mi favorito, el perfecto: no
hay plan. Así que se queda en cualquier
lado y ¡hala! de verbena en verbena, de
casal en casal, con mi copita de plástico
de sabe Dios qué y rodeada de amigas
1
“Todos los miércoles
tenemos la fiesta
Animasmanía y se pone
hasta la bandera”
con unas ganas locas de divertirnos y
pasar unos días de locura... Además, todos los años se me llena la casa de gente
que quieras que no, te ambienta más... si
cabe. Así que de nuevo pasaré la Semana
Santa en Marbella –llevo sangre valenciana y malagueña en mis venas– y rápidamente me pondré el look fallero, es decir, unos jeans súper pitillo oscuros (por
si caen copas, petardos o algún plomo),
camiseta de algodón a rayas, lo más
trendy esta primavera, si es rosa mejor
las Converse de todos los años y una
chupa de cuero hecha polvo de Zara que
al final es la más cómoda y de las que no
te roban aunque la dejes la noche entera
en una silla de por ahí. Por supuesto, sacaré mi bolso de cuero bandolera, donde
cabe lo justo para esas duras jornadas
falleras, que sabes que quedas a la una
y media para la mascletà y terminas a
2
3
4
5
las ocho de la mañana del día siguiente
desayunando helada en Fabián un cafelito y directa a la ducha y a la oficina a
desplomarte. Ya he cogido algo de fondo
para emprender el mes de marzo en condiciones. Me paso por On the rocks en la
Alameda a saludar y encuentro a un montón de conocidos. Yo que pensaba que los
miércoles no se salía... De allí, me acerco
al café Las Ánimas, donde Isabel Edo me
recibe con una copita de Moët&Chandon
y un ambientazo digno de sábado-sabadete. ‘¡Vaya!, ¿qué pasa hoy?’ le pregunto. ‘Todos los miércoles tenemos la
fiesta Animasmanía y se pone hasta la
bandera’. Efectivamente, la acogedora
barra principal donde reposamos los
mortales ávidos de diversión y ligoteo
–que a menudo parece un catálogo– ha
sido coronada con multitud de pantallas
de plasma donde puedes poner el logo de
tu empresa y hacer una fiesta por todo lo
alto. ‘Lo tendré en cuenta’, le digo mientras bailamos Ya no puedo más de Camilo
Sexto, un clásico del local y de nuestras
ajetreadas vidas. Allí me encuentro con
Carlos Llorens que me comenta el éxito
de su empresa Mavino, agencia dedicada
a la organización de eventos con especial
atención al mundo del vino, donde ha logrado un tándem perfecto con su socia
Mariela Díaz. Y tras pasar unos días por
el gimnasio para recuperarme, no dudo
en ir a la boutique de Carla y Vero en Reina Doña Germana, donde encuentro los
vestidos más sexys para esta primavera.
Quedo con ellas esa misma noche en el
VIP de la discoteca Pachá, que celebra su
segundo aniversario. Hasta allí se acercó
Carolina Cerezuela, delgadísima, acompañada por su representante, bastante
más carismática que ella, a la que me remitió cuando le pedí que posara para hacerle una foto, diciendome que si no está
en su contrato, ni hablar. Entre risas encontré un montón de amigos como José
Ángel Ponsoda, tan guapo y encantador
como siempre y cómo no, a el alma de la
fiesta, Carlos Monsell, gerente de la sala
junto a Gabriel Román. Lo más divertido,
el Pachachá, donde bailamos hasta que
nos reventaron los pies por culpa de los
taconazos. La próxima cita, el día catorce
de este mes con la carismática Flower
Power traída directamente del Pachá
Ibiza con una decoración excelente y un
ambiente de lo más hippie. Ya lo cantaba
Amaral... ¡Toda la noche en la calle!
2. CARLOS MONSELL, GERENTE DE
PACHÁ VALENCIA CON LA ACTRIZ
ALICANTINA CAROLINA CEREZUELA EN
LA FIESTA 2º ANIVERSARIO DE LA SALA
3. JOSÉ MARÍA CARRAL DE ON THE
ROCKS CON MARTA VILAR EN SU
LOCAL DEL PASEO DE LA ALAMEDA
4. CARLA LOPE, CARLOS MONSELL,
PATRICIA FERREIRO DE RUZAFASHOW Y
GABRIEL ROMÁN EN PACHÁ VALENCIA
5. JOSÉ ÁNGEL PONSODA CON MARTA
VILAR EN PACHÁ VALENCIA
FEBREROVALENCIACITY 195
EMPRESA Y FERIA BUSINESS AND TRADE FAIR
196 VALENCIACITYMARZO
EL EQUIPO DE LOTERÍA BELLO> Foto: D.R.
LOTERIA BELLO Y LAS FALLAS
“LOTERIA BELLO” AND FALLAS
Desde hace casi un siglo, la emblemática y célebre administración de loterías nº11, popularmente
conocida como “Loteria Bello”, ha venido colaborando con las comisiones falleras, >> SIGUE
For almost a century now the emblematic and famed lottery administration number 11, popularly
known as “Loteria Bello”, has actively collaborated through the sale of national lottery >> SEE OVER
ADMIN. DE LOTERÍAS Nº 11 > PL. DEL AYUNTAMIENTO, 23 >TEL 963 51 0 641 > WWW.LOTERIABELLO.COM
MARZOVALENCIACITY 197
EMPRESA Y FERIA BUSSINESS AND TRADE FAIR
DOS CLIENTES INTENTAN SU SUERTE > Foto: D.R.
>> colectivo de personas que con su esfuerzo, dedicación y trabajo han ayudado a financiar económicamente los costes de estos
festejos, mediante la venta de lotería nacional. Venta que hace a
todos sus compradores, participes de un mundo de mágica ilusión.
Fallas como, Plaza del Pilar, Espartero-Ramón y Cajal, Pie de la
Cruz, Almirante Cadarso, Cádiz-Literato Azorín, En Plom-Guillem
de Castro, Vidal de Canelles, Ripalda-Beneficiencia, Grupos de la
Merced, Gran Teatro de Paterna, El Carmen, Centro de Manises, El
Prado de Buñol, La Marina del Puerto de Sagunto, y muchas más,
han depositado año tras año una considerable confianza en esta
administración, estableciendo un estrecho lazo de trabajo. Una
confianza de la que Lotería Bello queda muy agradecida.
Lotería Bello, por su trayectoria de trabajo y bajo la dirección de su
administrador D. Juan Carlos Bello, ha hecho posible realizar un
moderno y sofisticado soporte informático que mejora en calidad
y rapidez los servicios propios de ventas, Internet, encargos y elaboración de participaciones personalizadas por esta administración, ofreciendo a sus clientes un amplio abanico de posibilidades
y servicios, para que la comodidad y simplicidad sea la tónica del
cliente.
Juan Carlos Bello y todos los trabajadores de esta emblemática
lotería desean una vez más que la suerte y la ilusión materialicen
los sueños de todos sus clientes.
198 VALENCIACITYMARZO
>> with the falla commissions – those groups who through
effort, dedication and hard work help to finance the cost of
this festival. The same sale is offered to all those who purchase and participate in a world of magical dreams. Fallas such
as the Plaza del Pilar, Espartero-Ramón y Cajal, Pie de la Cruz,
Almirante Cadarso, Cádiz-Literato Azorín, En Plom-Guillem de
Castro, Vidal de Canelles, Ripalda-Beneficiencia, Grupos de la
Merced, Gran Teatro de Paterna, El Carmen, Centro de Manises, El Prado de Buñol, La Marina del Puerto de Sagunto, and
many more, have confided in this lottery administration year
after year thus establishing a close-knit working relationship.
The confidence placed in this lottery administration is greatly
appreciated.
Thanks to its success and under the management of Juan Carlos Bello, this establishment has set up a modern and sophisticated computer system to improve the quality and speed of
its in-shop sales, Internet, orders and elaboration of personalized participations, thus offering the customer a wide range
of possibilities and services which can be carried out simply
and with ease.
Juan Carlos Bello and the staff of this emblematic lottery administration once again wish all their customers the luck that
will make their dreams come true.
EMPRESA Y FERIA BUSSINESS AND TRADE FAIR
FERIA VALENCIA
VALENCIA TRADE FAIR
Avda. de las Ferias s/n
46035 Valencia
Tel. 902 747 330
Fax. 902 747 345
www.feriavalencia.com
[email protected]
Feria Valencia tiene la mayor
superficie cubierta disponible de
España para certámenes feriales
y una de las más modernas del
continente europeo. Con un total
de 230.000 metros cuadrados
de superficie cubierta dispone
de ocho pabellones polivalentes, Salón de Actos, Salas de
reuniones, Salas de conferencias
y 68.000 m2 para parking. Las
instalaciones de Feria Valencia se
encuentran a tan sólo cinco kilómetros del centro de la ciudad de
Valencia en dirección noroeste y
a cinco minutos del aeropuerto
internacional de Manises. También dispone de líneas regulares
de autobús y metro que conectan el recinto ferial con la ciudad.
Feria Valencia cuenta con una
completa infraestructura para
la celebración y organización de
convenciones. La versatilidad de
las instalaciones de Feria Valencia hace posible la celebración
simultánea de diferentes actividades con la máxima comodidad.
Feria Valencia ha promovido la
ampliación de su recinto ferial
con el fin de consolidar una
posición de liderazgo indiscutible
dada la excelente marcha de la
actividad ferial. Dicha ampliación
ha generado la participación
de nuevas empresas en ferias
consolidadas, la ampliación
de metros de ocupación de
empresas que lo demandaban y
la puesta en marcha de nuevos
eventos que podrán celebrarse
gracias al nuevo espacio disponible y a la modernización de
las instalaciones. Feria Valencia
(trade fair centre) boasts the
largest covered surface area
available in Spain for trade fairs
and is one of the most modern
in Europe. The total surface area
covers 230,000 m2 and provides
eight multipurpose pavilions,
assembly hall, meeting rooms,
conference halls and a 68,000
m2 car park.
Feria de Valencia is situated only
five kilometres north-west of the
city centre and just a five minute
drive from Valencia international
airport. There are also regular
bus and metro lines running
between the trade fair centre and
the city. Feria Valencia’s comprehensive infrastructure facilitates
the organisation and the holding
of conventions. The versatility
of Feria Valencia’s installations
enables diverse activities to
take place simultaneously with
maximum comfort. The trade
fair centre has been expanded in
order to consolidate its indisputable leadership achieved thanks
to the continued success of trade
fair activity. This expansion has
generated the participation of
new businesses in consolidated
trade fairs, the demand for larger
company stands and the introduction of new events. These
events would not be possible if
it were not for the new available
space and the modernisation of
the installations.
Accesos por Carretera
Acces by road
Desde Valencia capital por la
autovía de Ademuz (C-234),
tomando el desvío de Feria
Valencia y Canal 9, y por el
corredor comarcal siguiendo
el cauce del río Turia. Desde
Barcelona y Castellón por la
autopista A-7 o por la carretera
nacional N-340, siguiendo por
la autovía de circunvalación o
by-pass para acceder a la Feria
por la salida 501 ó 497. Desde
Alicante u otras ciudades del sur
viniendo por la carretera nacional
N-430 o la misma A-7. Desde sus
respecticas entradas a Valencia
se enlaza con el by-pass para
desviarse por las salidas 501 ó
497. También se puede seguir
hasta Valencia y antes de entrar
en la ciudad, por el margen derecho del nuevo cauce del río Turia
MARZOVALENCIACITY 199
EMPRESA Y FERIA BUSINESS AND TRADE FAIR
DANZA FM > Foto: D.R.
DANZA FM EN VALENCIA
La música electrónica no está reñida con el estilo, con el saber
hacer, con la elegancia. La múscia electrónica tiene un nuevo
sentido. Gracias a Grupo Wandû y su emisora Danza FM, Valencia lleva más de un año con una nueva forma de entender el
baile retransmitido a través de sus ondas. Descubre Danza FM
en el 105.9 FM (Valencia) y 99.9 (La Ribera). Ahora...Danza donde quieras.
GRUPO WANDÛ > C/ SAN VICENTE, 160, PTA 11 > TEL 963 418 816 >
WWW.GRUPOWANDU.COM
200 VALENCIACITYMARZO
(N-335), puede enlazarse con
el desvío que conduce al recinto
ferial a la altura de Paterna.
Desde Madrid, por la N-III, también puede tomarse el by-pass
por el desvío hacia Barcelona y
Castellón a unos 12 kilómetros
antes de llegar a Valencia y seguir en esa dirección buscando
las salidas 501 ó 497.
Desde el aeropuerto internacional de Valencia, emplazado en
Manises, hay un acceso directo
de 5 kilómetros por la N- 220 que
permite llegar a Feria Valencia en
unos minutos.
Todos los accesos descritos
están perfectamente señalizados. Feria Valencia dispone de
zonas de aparcamiento para
los visitantes y expositores que
asistan a las ferias en automóvil.
From Valencia city centre, take
the Ademuz dual carriageway
(C-234) and turn off at Feria de
Valencia and Canal 9, following
the road along the course of the
river Turia. From Barcelona and
Castellón, take the A-7 motorway
or the N-340 motorway, followed
by the circular bypass and arrive
at the Feria by taking junction
501 or 497. From Alicante or
other southern cities, take the
N-430 motorway or the A-7. From
their corresponding entrances
to Valencia they link up with the
bypass where junctions 501 or
497 should be taken. Alternatively, continue on until Valencia and
before entering the city, along
the right bank of the River Turia
(N-335), take the turning that
leads to the trade fair centre at
Paterna. From Madrid, take the
N-III, or take the bypass and turn
towards Barcelona and Castellón
about 12 km before arriving in
Valencia. Reach the Feria by turning off at junction 501 or 497.
From the Valencia international
airport, situated in Manises,
there is a direct entry 5km along
the N-220 that takes you to
Feria Valencia in minutes. All the
routes described are well sign-
EMPRESA Y FERIA BUSSINESS AND TRADE FAIR
posted. Feria Valencia provides
parking areas for visitors and
exhibitors.
PALACIO DE CONGRESOS
VALENCIA CONFERENCE
CENTRE
Avda. Cortes Valencianas, 60
46015 Valencia (España)
Tel. 963 179 4 00
Fax 963 179 401
www.palcongres-vlc.com
CURSO INTERNACIONAL HISPANOFRANCÉS DE CIRUGÍA HEPATO-BILIOPANCREÁTICA Y TRASPLANTE
(11-13 de marzo)
ADMINISTRACIONES DE
LOTERÍA
LOTERÍA BELLO
Administración nº11
Juan Carlos Bello
Plaza del Ayuntamiento, 23
Tel 963 510 641
www.loteriabello.com.
Juan Carlos Bello, actual titular de
la administración de Lotería Bello,
es la 3ª generación y precede a la
gestion de su padre, D. Raimundo
Bello, quien estuvo al frente de
la administración, implantó el
sistema informático y repartió
grandes premios. ¡Desde 1912
repartiendo premios!
EVENTOS Y SERVICIOS
EVENTS AND SERVICES
ANTANDRA
Av. Antiguo Reino de Valencia, 37
Tel 963 609 146 Móvil 653 953 780
www.antandra.com
[email protected]
Organización de bodas y diferentes eventos. Wedding and other
event organisation.
COMUNIQUALIS
Rvdo. José Mª Pinazo, 15
Tel 963 605 038
www.comuniqualis.com
Campañas de publicidad, estrategia
de marketing, imagen de empresa.
Advertising campaigns, marketing
strategies, business images.
DANZA FM
Grupo Wandû > San Vicente, 160,
Pta 11 > Tel 963 418 816
PLACAS SOLARES Foto: D.R.
SOLARSOM - ISON21
Solarsom nace en el 2005 como una empresa dedicada al diseño e instalación de sistemas de energías renovables, principalmente la energía solar. Ofrecen todos los servicios necesarios
para convertir cualquier vivienda en un hogar bioclimático respetuoso con el medio ambiente. Ahora Solarsom abre escaparate en la Calle de la Paz para mostrar concretamente todas las
actividades que hasta ahora desarrollaban en su página web.
Alba Sendra
LA PAZ, 26 BAJO DCHA > TEL 963 813 461 / 639 628 658 > WWW.SOLARSOM.ES /
WWW.ISON21.ES / WWW.SOLARPEDIA.ES
MARZOVALENCIACITY 201
EMPRESA /FERIA/ECONOMÍA BUSSINESS /TRADE FAIR/ECONOMY
www.grupowandu.com
Gracias a Grupo Wandû y su
emisora Danza FM, Valencia
lleva más de un año con una
nueva forma de entender el baile
retransmitido a través de sus
ondas. Descubre Danza FM en el
105.9 FM (Valencia) y 99.9 (La
Ribera).
> Foto: DANI CAPARRÓS
AQUÍ, COMUNITAT VALENCIANA, Y
AHORA, MARZO.
Entramos en un mes de alto voltaje en cuanto a situaciones y
acontecimientos que nos afectan irremediablemente y que nos
alejan de la productiva y creativa rutina, inexcusable caldo de
cultivo de un proceso económico estable.
Sobre todo en la Comunitat Valenciana, más que en otros sitios,
el periodo laboral de marzo se va a traducir en una caricatura de
lo que tendría que ser. Bye bye, a la productividad y a la competitividad, objetivos virtuales en estos alegres días. Nuestra añorada “eficiencia” en economía se nos escurre por los desagües de
la fiesta. Ahora es marzo y aquí estamos en la Comunitat Valenciana. Son las Fallas que cubren todo el mes hasta el día 20, pero
que alcanzan su verdadero vigor en los idus del susodicho mes.
Y no podía faltar en este ajetreado mes el acontecimiento político nacional: elecciones generales. A partir del día 9 ya disfrutaremos de uno u otro horizonte económico, me temo que improvisado en un caso, y falto de imaginación en otro. Por supuesto
que padeceremos la inflación, si no rampante, sí moderadamente progresiva, siempre que el bueno de Jean Claude Trichet, presidente Banco Central Europeo, no se vea impelido por su colega
Ben Bernacke de la Reserva Federal norteamericana, por aquello de la globalización, a variar los tipos de interés. El desempleo
puede que tenga una negatividad menos contundente por efecto
coyuntural de las vacaciones.
Y después del día 9 se tendrán que poner en marcha las ofertas
electorales, por cierto, de un tinte fiscal que echa para atrás. Si
son rápidos, podremos disfrutarlas a partir del 2009-10, porque
sepan ustedes que en 2008 vamos a estrenar la reforma fiscal
que atañe a las rentas y resultados de 2007. Tendremos nuevas
expectativas, no sé si para mejor o peor, pero sí sé que descolocan a los “héroes” –Lagardera dixit– que son los empresarios.
Incertidumbre a tope.
M. Luisa Torner. Economista.
EVENT’S ADÁN
Moratín, 11- 6º Despacho 33D
Tel. 902 022 697
Operadora de congresos y
servicios relacionados con la
organización de todo tipo de
eventos deportivos, cenas de
empresa, cóctels, catas de vino...
Organización de bodas y gabinete
de comunicación. Event’s Adán is
a conference organiser that offers
services related to the organisation of sports events, company
dinners, cocktail receptions, wine
tastings...
PERSONAL SHOPPER
ROSA CERVERA
Tel. 670 068 424
[email protected]
www.rosacervera.com
¿No tienes tiempo para salir de
tiendas? ¿Elegir ropa adecuada no
es lo tuyo? ¿Tienes miedo de no
acertar con un cambio de imagen?
Would you like to find the aprópiate gift for your family or yourself?
Don’t you know where to shop?
UNIVERSO SELECCIÓN
Salamanca, 47
Tel 963 345 156
www.universoseleccion.com
[email protected]
Selección de personal, consultoría
de RRHH., ejecución y producción
de eventos, congresos e incentivos. Recruitment, Human Resources consultancy, organisation and
production of events, conferences
and corporate entertainment.
PROMOTORAS
DEVELOPERS
BALLESTER
www.grupoballester.com
BAM ARQUITECTURA
www.bam-arquitectura.com
BLAUVERD HABITAT
www.blauverd-habitat.com
202 VALENCIACITYMARZO
CYES
www.cyes.es
EDIVAL
ww.edival.es
ENUVE
www.enuve.es
902 11 00 11
NOU TEMPLE
www.noutemple.com
ONOFRE MIGUEL
www.onofre-miguel.com
VERTIX
www.vertix.es/[email protected]
INMOBILIARIAS
REAL STATE COMPANYS
ARCIRE
Tel. 963 922 962
www.arciresl.com
CASAS DEL MEDITERRÁNEO
www.casasdelmediterraneo.com
BANCAJA HABITAT
Tel. 902 152 030
www.bancajahabitat.es
GRUPO 90
www.grupo90.com
GRUPO FACILISIMO
Tel. 902 402 400
www.expocasa.com
INMOBILIARIA LAURIA
Tel. 963 509 287
www.ilauria.com
JP SICA
www.jpsica.com
PRIMER GRUPO - CORPORACIÓN
INMOBILIARIA
Tel. 902 441 122
www.primergrupo.com
ROAN ASESORAMIENTO
INMOBILIARIO
Tel. 963 522 236
www.roan.es
VÍA
Tel. 963 802 529
www.viainmobiliaria.com
SERVICIOS JURÍDICOS
SOLICITORS
ANTONIO BARBERO GIMÉNEZ
Reverendo Rafael Tramoyeres,
43- bajo. Tel 963 389 697
[email protected]
EMPRESA Y FERIA BUSSINESS AND TRADE FAIR
MARZOVALENCIACITY 203
TV LOCAL LOCAL TV
JUDITH GÓRRIZ > Foto: D.R.
UN POQUITO MÁS DE FALLAS A LITTLE BIT MORE ON FALLAS
A partir de febrero las Fallas generan cada vez más información diaria. La idea del programa Un poquito más de
fallas (lunes a jueves, 18’45 horas), que dirige y presenta Judith Górriz, es precisamente aproximarse al mundo fallero desde un punto de vista informativo a través de reportajes y entrevistas con sus protagonistas.
In the month of February the Fallas start generating more and more daily news. The aim of the programme Un
poquito más de fallas (Monday to Thursday, 6.45 pm), directed and presented by Judith Górriz, is to take a
closer look at the world of Fallas through illustrated reports and interviews with its main protagonists.
Lucas Soler
204 VALENCIACITYMARZO
TV LOCALES LOCAL TV
PTV CABLE VALENCIA
Televisión por cable que ofrece paquetes canales temáticos de cine,
series o documentales, deportes,
noticias, televisiones autonómicas
y locales, entretenimiento e infantil. Cable television which offers
themed channel packs, such as cinema, series and documentaries,
sports, news, local and regional
television, entertainment and
children’s shows.
TMV (TELEVISIÓN
MUNICIPAL DE VALENCIA)
Canal 47 U.H.F. y canal 23 TDT.
Destacan los informativos con
contenidos locales y los programas
de producción propia como “Plaza
Redonda” con Silvia Costa y “Strangers in the night” con Richard París.
Highlights are local information
and the channel’s own productions, such as Plaza Redonda with
Silvia Costa and Strangers in the
nigth with Richard Paris.
LA MEGA RADIO
- TELEVISIÓN
Canal 38-61-34-29
La música y el cine X son los principales atractivos de un canal que
también apuesta por la videncia y
las promociones comerciales. Music
and x-rated cinema are highlights
offered by this channel, which also
shows clairvoyance programmes
and commercial promotions.
CANAL 31 DIGITAL
Canal 31 del UHF.
Gran parte de su parrilla está compuesta por los anuncios que los
particulares insertan diariamente
a través de los teléfonos y la web
del canal. Programación erótica
desde la medianoche hasta la
madrugada.The majority of this
channel’s broadcasts are private
adverts inserted by telephone or
via the channel’s website. Erotic
shows from midnight through the
early morning hours.
TELE 7
TDT Canal 23 UHF - Valencia.
El ambicioso proyecto de renovación de la cadena se nota en los
programas de debate y entretenimiento de producción propia, pero
fundamentalmente en los informativos que pueden competir ya
en calidad y cobertura con los de
cualquier televisión autonómica.
Sugestiva oferta cinematográfica
con la recuperación de clásicos.
LOCALIA TV VALENCIA
La popular serie juvenil Lola...érase
una vez destaca dentro de una
programación variada y generalista en la que también se pueden
encontrar telenovelas y series
americanas. El periodista Bernardo
Guzmán coordina sus espacios de
debate abierto. As well as a variety
of soaps and American series, the
popular teen series Lola...érase
una vez is one of this channel’s
highlights. Journalist Bernardo
Guzmán also presents open
debates.
LP TV-LAS PROVINCIAS TV
TELEVISIÓN LOCAL
Foto: D.R.
MEDI AMBIENT GALARDONADO CON EL
PREMIO JAIME I
El programa televisivo Medi Ambient de RTVV ha recibido el premio de periodismo Rey Jaime I. Medi Ambient, con sus 10 años
de vida, es el programa televisivo más veterano en información
medioambiental y realiza una importante y reconocida labor de
promoción y protección del rico patrimonio natural valenciano.
Agnese Sampietro
MEDI AMBIENT > PUNT DOS > MIÉRCOLES 23 H / DOMINGO 22 H (REPETICIÓN)
Centrados en la actualidad, los
informativos son uno de los
principales atractivos de la cadena,
junto a la serie adolescente
mexicana “Rebelde”. With the
focus on current affairs, one of the
channel’s main attractions is the
new programmes, in addition to
the Mexican teen series Rebelde.
INFOTV
Canal 42.
La única televisión valenciana
totalmente en valenciano. En sus
debates participan destacadas
personalidades de la vida política,
económica y cultural valenciana.
Juli Esteve dirige sus informativos.
Abundan los espacios musicales
dedicados a la cançó y al rock vernacular. Valencia’s only television
channel with all broadcasts in
Valencian. The channel’s debates
feature prominent figures from
Valencia’s political, economic
and cultural spheres. Juli
Esteve is responsible for the news
programmes. A variety of music
programmes are dedicated to the
cançó and local rock.
POPULAR
Popular TV emite a su vez a través de
DIGITAL + en el Canal 330; a través
del operador de cable ONO en el Canal
Foto: D.R.
TELE 7 APUESTA POR LA RED
Aunque aún se piense que es el enemigo, Internet puede ser el
gran aliado de las televisiones locales en su objetivo de consolidar una audiencia estable, publicitar sus contenidos y captar
nuevos anunciantes. Por eso, Tele 7 ha puesto en marcha una
página web (www.tele7tv.es) que no sólo informa diariamente
sobre su programación, promueve sus principales espacios y difunde su ideario y sus objetivos como televisión local, sino que
también funciona como un canal de noticias donde se pueden
ver reportajes informativos sobre la actualidad de la Comunitat
Valenciana. La página también permite ver la programación del
canal en tiempo real. Lucas Soler
982; y en abierto a través del satélite
HISPASAT en toda Europa. Canal 48.
Los oyentes de la Cadena Cope y los
lectores del Mundo y La Razón se
sentirán identificados con el enfoque
de los informativos y los debates
políticos del canal. Su informativo
local de la noche es uno de los más
completos. Popular amongst listeners of Cadena Cope and readers of El
Mundo and La Razón. Programmes
focus on current affairs and political
debate. Its evening news programme
is one of the most complete shows
available.
MARZOVALENCIACITY 205
SALUD HEALTH
FARMACIA RAFAEL MEDIDA ALMERICH, CALLE AZORÍN, 10 > TORRENTE > TEL 961 571 414> Foto: DANI CAPARRÓS
EL MODELO MEDITERRÁNEO DE FARMACIA UN REFERENTE EN
CALIDAD ASISTENCIAL EN EUROPA
THE MEDITERRANEAN MODEL OF RETAIL PHARMACIES IS A
REFERENCE IN QUALITY ASSISTANCE IN EUROPE.
El actual modelo mediterráneo de farmacia permite que todos los municipios de más de 100 habitantes de la Comunidad Valenciana tengan su propia farmacia, hecho impensable en el modelo anglosajón donde sólo hay farmacias en los grandes núcleos urbanos, dejando
sin servicio a pueblos de más de 5.000 habitantes. De hecho para que en Europa pudiesen disfrutar de un servicio farmacéutico similar
tendrían que abrir más de 90.000 farmacias.
Además nuestro modelo farmacéutico permite tener los medicamentos más baratos de la UE, por lo que en España se disfruta de la
mejor prestación farmacéutica y con un menor coste.
The present Mediterranean model of retail pharmacy means that, in the Valencian Community, all municipalities with more than 100
inhabitants have their own pharmacy, something unthinkable in the Anglo-Saxon model where there are only pharmacies in the larger
urban nuclei, leaving towns of more than 5,000 inhabitants without a resident pharmacy. In fact, for the rest of Europe to enjoy a pharmaceutical service similar to ours they would have to open 90,000 new pharmacies.
Furthermore, our model allows us to obtain the cheapest medicine in the EU, which means that in Spain we have the best pharmaceutical service with the lowest cost.
COLEGIO DE FARMACÉUTICOS DE VALENCIA > CENTRALITA: 963 922 000 > TELEFONO DE INFORMACIÓN SOBRE GUARDIAS : 900 500 952
206 VALENCIACITYMARZO
SALUD HEALTH
ARQUITECTO SEGURA LAGO, 4
CARCAGENTE, 12
COLÓN, 40
FELIPE RINALDI, 8
FERNANDO EL CATÓLICO, 56
FUENTE SAN LUIS, 38
JOSÉ MARÍA HARO, 4
POETA BODRÍA, 4
POLO Y PEYROLÓN, 1
LA ALERGIA AL POLEN
Las oficinas de farmacia han detectado un aumento de las
alergias al polen. Hay diferentes teorías sobre el aumento de
las mismas, una de ellas mantiene que las medidas higiénicas
y la asepsia que rodea a la infancia en los países ricos hace
que el sistema inmunológico no se active. Al no estar ocupado
luchando contra los microbios, el organismo produce más anticuerpos que son los que desencadenan la reacción alérgica.
Otro factor a tener en cuenta es la polución. Paradójicamente
aunque en el campo la vegetación es más abundante la alergia
a polen es más frecuente en las grandes ciudades. De hecho
en los países pobres es donde menos alergias al polen existen. Las distintas investigaciones han comprobado que las
partículas de diesel hacen más alergénico al grano del polen.
Consejos:
En casa: las habitaciones deben ventilarse tras la caída del sol,
ya que en las horas centrales del día la polinización es mayor.
Cinco minutos son suficientes para ventilarla perfectamente.
En el coche: es conveniente llevar las ventanillas del vehículo
cerradas si se tiene que viajar. En caso de utilizar aire acondicionado en el coche, es aconsejable colocar un filtro para pólenes. Durante la época de polinización los afectados de polinosis no deben estar en parques, jardines o zonas de abundante
vegetación. Debe evitarse especialmente el césped.
Con el fin de evitar la exposición al polen, es conveniente que
se informe sobre la temporada y el lugar del tipo de polen responsable de su alergia.
FARMACIAS DE GUARDIA
DURANTE MARZO
PHARMACIES ON DUTY
DURING MARCH
3 DE MARZO MARCH
ALBACETE, 56
CAMPANERS, 22
EL ECUADOR, 44 B. IZQ
MÚSICO GINÉS, 33
ORGANISTA PLASENCIA, 40
PLAZA DE LA VIRGEN, 8
PORTA DE LA MAR, 3
PRIMADO REIG, 67
QUART, 65
RODRIGO DE OSONA, 11
4 DE MARZO MARCH
DOCTOR NICASIO BENLLOCH, 78
EXPLORADOR ANDRÉS, 40
FRANCIA, 38
JORGE JUÁN, 4
MAXIMILIANO THOUS, 46
MAYOR, 94
SAN COLUMBANO, 2
SAN VICENTE, 194
VIRGEN DE LA CABEZA, 60
ZAPADORES, 44
5 DE MARZO MARCH
ARQUITECTO ARNAU, 30
6 DE MARZO MARCH
BLASCO IBÁÑEZ, 18
CABAÑAL, 48
CONSTITUCIÓN, 117 ACC.
ESCULTOR JOSÉ CAPUZ, 34-E
LORENZO SALOM, 2
MÉNDEZ NÚÑEZ, 15 ACC.
PADRE BARRANCO, 36,
PROFESOR ANGEL LACALLE, 4
REAL DE MADRID, 59
SAN IGNACIO DE LOYOLA, 17
7 DE MARZO MARCH
BLASCO IBÁÑEZ, 113
DAROCA, 28
JOSÉ Mª MORTES LERMA, 26 ACC.
MAESTRO RODRIGO, 84
MATÍAS PERELLÓ, 15
MILAGROSA, 34
SAN VICENTE, 166
SERRERÍA, 10
TURIA, 57
8 DE MARZO MARCH
AZCÁRRAGA, 34
CARDENAL BENLLOCH, 79
CASTELLÓN, 10
DAMA DE ELCHE, 5
ENRIQUE GRANADOS, 11
PEÑISCOLA, 24
PLATA, 95
POETA SERRANO CLAVERO, 24
REINA, 243
TRINITARIOS, 11
9 DE MARZO MARCH
ALEMANIA, 3
ALMIRANTE CADARSO, 10
ARTES Y OFICIOS, 37
CERAMISTA ROS, 22 ACC.
GIORGETA, 29
JUAN XXIII, 40
RIBERA, 12
SANTOS JUSTO Y PASTOR, 157
SOLLANA, 24
10 DE MARZO MARCH
ANTONIO SUAREZ, 22
BARÓN DE CÁRCER, 21
BILBAO, 23
FRANCISCO FALCÓNS, 3
GENERAL AVILÉS, 20
INGENIERO JOSÉ SIRERA, 32
L’ALGUER, 24
PLUS ULTRA, 34
PUZOL, 4
TRES FORQUES, 8
11 DE MARZO MARCH
BLANQUERÍAS, 9
BURJASOT, 249
CONDE TORREFIEL, 47
JORDI SANT JORDI, 12
MARQUÉS DE SAN JUÁN, 10
MIGUEL PAREDES, 15
PERIS Y VALERO, 167
PIANISTA AMPARO ITURBI, 23
POETA ARTOLA, 23
SAN VICENTE, 98
12 DE MARZO MARCH
AUSIAS MARCH, 36
BURRIANA, 42
HUMANISTA MARINER, 9
JÁTIVA, 2
LUIS LAMARCA, 21
PALANCIA, 4
PERIODISTA LLORENTE, 2
PRIMADO REIG, 101
PUERTO, 178
13 DE MARZO MARCH
BEATO NICOLÁS FACTOR, 20
CRONISTA CARRERES, 1
F. MISTRAL, 11
FRANCISCO EXIMENIS, 48
FRAY PEDRO VIVES, 6
LA NOGUERA, 18
LUIS OLIAG, 66
PADRE ESTEBAN PERNET, 27
REAL DE MADRID, 18
SAN JOSÉ ARTESANO, 24
14 DE MARZO MARCH
BARRIO DE LA LUZ, 12
EMILIO BARÓ, 79
ERUDITO ORELLANA, 6
FONTANARES, 39
GONZÁLO RAMIRO PEDRER, 14
HOSPITAL, 22
MAESTRO RODRIGO, 105
MÚSICO GINÉS, 10
PIANISTA AMPARO ITURBI, 47
PUERTO, 14
15 DE MARZO MARCH
ARCHENA, 15
GABRIEL Y GALÁN, 19
JESÚS, 16
MALVARROSA, 106
MATÍAS PERELLÓ, 45
PADRE FERRIS, 47
PUERTO, 318
RIO BIDASOA, 20
SANTOS JUSTO Y PASTOR, 17
TETUÁN, 8
16 DE MARZO MARCH
ALEMANY, 56
BURJASOT, 130
GERMANÍAS, 11
HUMANISTA FURIÓ, 14
INSTITUTO OBRERO, 11
JUÁN DE CELAYA, 16
MERCADO, 37
PÉREZ GALDÓS, 56
MARZOVALENCIACITY 207
SALUD HEALTH
CONSTITUCIÓN, 168
CORONA, 1
ESCULTOR FRECHINA, 8
FÉLIX PIZCUETA, 11
FUENTE SAN LUIS, 76
MANUEL DE FALLA, 6
ROSARIO, 74
YOGA> Foto: D.R.
CENTRO DE YOGA, PILATES Y ACUPUNTURA
El Centro de Yoga, Pilates y Acupuntura pone a disposición
una amplia variedad de disciplinas, para el cuidado integral de
la salud: clases de varios estilos de yoga, Pilates, danza del
vientre, acupuntura y masajes. Sus profesoras y terapeutas
alaban una amplia experiencia y sabrán aconsejar el tipo de
terapia o disciplina que más coincide con las necesidades de
cada cliente.
AVDA. DE FRANCIA, 17 ESC. B PTA. 12 > TEL. 963 319 874 / 609 429 678>
WWW.YOGACENTROVALENCIA.COM
PROFESOR LÓPEZ IBOR, 10
REINA, 159
17 DE MARZO MARCH
CÁDIZ, 62
JERÓNIMO DE MONSORIU, 36
MÚSICO CUESTA, 3
PATRAIX, 20
PERIODISTA AZZATI, 1
PORTUGAL, 6
REVERENDO JOSÉ Mª PINAZO, 6
SAN JOSÉ DE LA MONTAÑA, 16
SAN RAFAEL, 20
SUECIA, 1
18 DE MARZO MARCH
ALBORAYA, 26
AYUNTAMIENTO, 3
BLASCO IBÁÑEZ, 118
BURJASOT, 69
EDUARDO BOSCÁ, 26
GRABADOR FABREGAT, 4
JESÚS, 102
JUÁN R. JMNEZ., 102
LORCA, 6
19 DE MARZO MARCH
ACACIAS, 18
ARZOBISPO OLAECHEA, 39
BEATA GENOVEVA TORRES, 26
CALAMOCHA, 17
CAMINO VIEJO DE CHIRIVELLA, 9
CARDENAL BENLLOCH, 39
INDUSTRIA, 56
JAIME ROIG, 18
JOAQUÍN BENLLOCH, 41
JOSÉ CERVERA I GRIFOLL, 14
20 DE MARZO MARCH
CARTEROS, 66
208 VALENCIACITYMARZO
EMILIO BARÓ, 58
JOSÉ GROLLO, 105
MAESTRO VALLS, 46
MAXIMILIANO THOUS, 13
NAVARRO CABANES, 2
PADRE VICENT, 12
PINTOR SEGRELLES, 3
QUART, 29
SORNI, 18
21 DE MARZO MARCH
ARCHIDUQUE CARLOS, 119
CASTAN TOBEÑAS, 19
CIRILO AMORÓS, 43
CUENCA, 48
EXPLORADOR ANDRÉS, 15
LUZ CASANOVA, 16
OBISPO PUCHOL MONTIS, 8
ECUADOR, 83
PIANISTA AMPARO ITURBI, 72 ACC.
PUERTO, 310
VICENTE IBORRA, 6
22 DE MARZO MARCH
ALBACETE, 56
CAMPANERS, 22
EL ECUADOR, 44
MÚSICO GINÉS, 33
ORGANISTA PLASENCIA, 40
PLAZA DE LA VIRGEN, 8
PORTA DE LA MAR, 3
PRIMADO REIG, 67
QUART, 65
RODRIGO DE OSONA, 11
23 DE MARZO MARCH
ALBALAT DELS TARONGERS, 6
BUEN ORDEN, 19
BURJASOT, 208
24 DE MARZO MARCH
DR. RODRIGUEZ FORNOS, 10
ESCALANTE, 278 Y 280
ESCULTOR JOSÉ CAPUZ, 20
PADRE VIÑAS, 46
PELAYO, 26
PINTOR STOLZ, 2
PRIMERO DE MAYO, 4
SAN ROQUE, 60
SANTOS JUSTO Y PASTOR, 82
VALLADOLID, 5
25 DE MARZO MARCH
ARQUITECTO TOLSA, 20
AYUNTAMIENTO, 15
DOCTOR PESET ALEIXANDRE, 124
JOSÉ BENLLIURE, 17
JUÁN DE GARAY, 42
PÉREZ GALDÓS, 92
PINTOR SABATER, 3
SAGUNTO, 25
SUECA, 16
XÚQUER, 5
26 DE MARZO MARCH
GASPAR AGUILAR, 107
GENERAL AVILÉS, 51
JUÁN RAMÓN JIMÉNEZ, 70
MARÍA CRISTINA, 7
MARINO ALBESA, 25
PÉREZ GALDÓS, 29
REINA, 25
REUS, 39
RUBÉN DARÍO, 38
RUZAFA, 48
27 DE MARZO MARCH
ARAGÓN, 36
BURJASOT, 139
CALIXTO III, 16
MATHEU Y SANZ, 19
PLATA, 35
REINA, 106
RUZAFA, 8
SAMUEL ROS, 21
SAN JUÁN BOSCO, 57
SERRANOS, 33
28 DE MARZO MARCH
AZCÁRRAGA, 34
CARDENAL BENLLOCH, 79
CASTELLÓN, 10
DAMA DE ELCHE, 5
ENRIQUE GRANADOS, 11
PEÑISCOLA, 24
PLATA, 95
POETA SERRANO CLAVERO, 24
REINA, 243
TRINITARIOS, 11
29 DE MARZO MARCH
DOCTOR NICASIO BENLLOCH, 78
EXPLORADOR ANDRÉS, 40
FRANCIA, 38
JORGE JUÁN, 4
MAXIMILIANO THOUS, 46
MAYOR, 94
SAN COLUMBANO, 2
SAN VICENTE, 194
VIRGEN DE LA CABEZA, 60
ZAPADORES, 44
30 DE MARZO MARCH
ALAMEDA, 11
AMADEO DESFILIS, 11
DON JUÁN DE AUSTRIA, 30
JACINTO LABAILA, 4
JOAQUÍN NAVARRO, 2 ACC.
MESTRE RIPOLL, 12 ACC.
PEDRO ALEIXANDRE, 18
PEDRO CABANES, 20
PINTOR STOLZ, 30
PUERTO, 107
31 DE MARZO MARCH
BLANQUERÍAS, 9
BURJASOT, 249
CONDE TORREFIEL, 47
JORDI SANT JORDI, 12
MARQUÉS DE SAN JUÁN, 10
MIGUEL PAREDES, 15
PERIS Y VALERO, 167
PIANISTA AMPARO ITURBI, 23
POETA ARTOLA, 23
SAN VICENTE, 98
FARMACIAS 24 HORAS
24 HOURS PHARMACIES
C.C. “EL SALER”, LOCAL 42
BALEARES, 45
CORTES VALENCIANAS, 37
CORTES VALENCIANAS, 48
DR. MANUEL CANDELA, 6
DR. MARCO MERENCIANO, 30
EMILIO BARÓ, 11
GENERAL AVILÉS, 20
MARQUÉS DEL TURIA, 31
MARQUÉS DEL TURIA, 55
MENÉNDEZ Y PELAYO, 29
MENORCA, 19
PROF. BELTRÁN BÁGUENA, 8
REINO DE VALENCIA, 85
SAN VICENTE, 107
VIRGEN DE LA FUENSANTA, 16
HOSPITALES VALENCIA
VALENCIA HOSPITALS
CLÍNICA CASA DE LA SALUD
Tel. 963 897 700
CLÍNICA QUIRÓN
Tel. 963 690 600
CLÍNICA VIRGEN DEL CONSUELO
Tel. 963 177 800
HOSPITAL ARNAU DE VILANOVA
Tel. 963 868 500
SALUD HEALTH
HOSPITAL CLÍNICO
Tel. 963 862 600
HOSPITAL DOCTOR PESSET
Tel. 963 862 500
HOSPITAL GENERAL
UNIVERSITARIO
Tel. 961 972 000
HOSPITAL NOU D’OCTUBRE
Tel. 963 460 000
HOSPITAL UNIVERSITARIO LA FE
Tel. 963 862 700
HOSPITAL DE LA MALVARROSA
Tel. 963 989 900
HOSPITAL VALENCIA AL MAR
Tel. 963 352 500
INSTITUTO VALENCIANO DE
ONCOLOGÍA (IVO)
Tel. 961 114 000
INSTITUTO VALENCIANO DE
INFERTILIDAD (IVI)
Tel. 963 050 900
CLÍNICA DE ALERGOLOGÍA Y
ASMA DE LOS DOCTORES LANUZA
Calle Avellanas, 22
Tel. 963 923 099
FONIATRÍA, LOGOPEDIA Y DICCIÓN
Vicente M. Ramírez Cervera
Els Jurats, 5. Alboraia
Tel. 961 858 161
MEDICINA GENERAL
Drs. Juan y José Viña Ribes
Colón, 31 - 4. Valencia
Tel. 963 523 592
ASOCIACIONES
ASSOCIATIONS
ASIEM
Enfermos mentales
Tel. 963 922 859
Blanquerias s/n. 46003 Valencia.
www.asiem.org
[email protected]
AVALCAB
Anorexia
Tel. 661 833 448
Lerida 12,4º.8ª.
46009 Valencia
[email protected]
F.AYUDATE
Ostomía
Tel. 661 833 448
Avda. de los Toreros,10.1º
C.interior. 28028 Madrid.
[email protected]
F.ASINDOWN
Asindown
Tel. 963 834 298
Poeta Jose Mª. Bayarry 6.
46014 Valencia
www.asindown.org
[email protected]
ACVEM
Esclerosis multiple
Tel. 963 562 820
Serrería 61.bajo.
46022 Valencia
[email protected]
AEPAC
Cefalea
Tel. 963 256 767 / 636 669 965
www.aepac.es
[email protected]
[email protected]
AFAV
Alzeheimer
Juana Garcia Tomás
Tel. 963 587 958
Nicolau Primitiu,15.bajo.
46007 Valencia
www.afav.org
[email protected]
ACECOVA
Celiacos
Tel. 963 857 165 / 607 634 745
Jurado Blanquer,9-B.
46017 Valencia
www.celiacos.org
[email protected]
AVAC
Anticoagulados
Tel. 963 525 577
G.V.Ramon y Cajal,34.
46007 Valencia
www.anticoagulados.org
[email protected]
ADV
Diabetes
Tel. 963 481 588
Luis Crumiere,11.bajo.
46009 Valencia
www.avdiabetes.org
[email protected]
Violencia doméstica
Tel. 667 339 265
[email protected]
Acción Psoriasis
Tel. 963 204 955 / 617 177 794
AMMCOVA
muj.mastectomizadas
Tel. 963 523 696
[email protected]
AVAAR
afectados de artritis
Tel. 963 626 070 / 606 716 825
[email protected]
AVAFI
Asoc. Fibromialgia
Tel. 963 959 794 / 676 059 829
Ant.Reino de Valencia, 66.3ª
favafi@hotmail.com
ACCU
Asoc.enf. de Crohn
Tel. 625 590 762
[email protected]
UDP
Pensionistas y Jubilados
Tel. 963 529340
CENTROS DE
TRANSFUSIÓN DE SANGRE
BLOOD TRANSFUSION
CENTRES
HOSPITAL LA FE
(Lunes, miércoles, viernes de 16
a 20.30 h Monday, wednesday,
friday from 4 pm to 8.30 pm)
4ª planta maternidad
Avenida de Campanar, 21
Tel. 963 862 700
HOSPITAL DR. PESET
(De lunes a viernes de 9 a 13.30
horas, martes de 16 a 20.30 h.
From Monday to Friday from 9
am to 13.30 pm, Tuesday from 4
pm to 8.30 pm)
Avenida Gaspar Aguilar, 90
Tel. 963 862 500
HOSPITAL CLINICO
UNIVERSITARIO
(De lunes a viernes de 9 a 13.30
h, jueves de 16 a 20.30 h. From
Monday to Friday from 9 am to
13.30 pm, Thursday from 4 pm
to 8.30 pm)
Avenida Blasco Ibañez, 17
Tel. 963 862 600
CENTRO DE TRANSFUSIÓN DE LA
COMUNITAT VALENCIANA
(De lunes a viernes de 8:30
a 20.30 h, sábados de 8:30 a
14.30 h. From Monday to Friday
from 8.30 am to 8.30 pm, Saturday from 8:30 am to 2.30 pm)
Avenida del Cid, 65-acc.
Tel. 963 868 100
Parking gratuito.
MARZOVALENCIACITY 209
SALUD HEALTH
Diario
de una madre
Por Carmen Amoraga
CUENTAS
FIGURES
Las noches de lactancia dan para pensar. Mucho. Yo he tenido grandes ideas
mientras esperaba a que mi hija acabase
un pecho para empezar con el segundo.
También he hecho las paces mentalmente con personas con las que llevaba años
enfadada, o he creado argumentos para
mis próximas diez novelas, en el hipotético caso de que tuviera tiempo para escribirlas. A cada uno nos da por una cosa.
Hoy he recibido un correo electrónico de
una amiga, de una madre a su homóloga,
en el que me dice que está harta de hacer
números y de sentirse como una de las
secretarias del “Un, dos, tres” de Chicho
Ibáñez Serrador. No es para menos. Las
cuentas no fallan: su bebé tiene cuatro
meses, dieciséis semanas de siete días
cada una, a ocho tomas diarias, suman un
total de 896 tomas desde que es madre.
Según ella, eso significa que produce leche al mismo ritmo que las vacas. Dice
que ha multiplicado 896 por unos 100ml,
lo que supone que de sus ubres (porque
ya no se las puede llamar tetas) han
salido cerca de noventa litros de leche.
Está sorprendida. Natural. Sorprendida y
angustiada, porque mientras que ella no
llega a 60 kilos, las vacas pesan más de
300. Me ha pedido que le eche una mano
con esto: que escriba un artículo, o que
haga lo posible por enviar a los del National Geographic a su casa. El artículo está
hecho. Sobre los del National ya pensaré
esta noche, en mis horas de lactancia.
Nights of breastfeeding give time for
thought. A lot of thought. I have had many
a great idea whilst waiting for my daughter to finish one breast before passing
on to the other. I have also made peace in
my mind with people I have been angry
with for years, or thought up plots for my
next ten novels, in the hypothetical case
that I have time to write them. Each of
us does something different. Today I re210 VALENCIACITYMARZO
ceived an email from a friend, from one
breastfeeding mum to another, in which
she explained that she was sick and tired of doing additions and felt like one
of the secretaries of the quiz programme
“Three, Two, One”. She has reason to complain. The figures say it all: her baby is
four months old, sixteen weeks of seven
days with eight breastfeeds a day make a
grand total of 896 feeds since she became a mother. According to her calculations, this means she produces milk at the
same rate as a cow. She multiplied 100ml
by 896, and concluded that her udders
(one can no longer call them breasts)
have let out nearly ninety litres of milk.
She is surprised. It’s normal. Surprised
and distressed, because whilst her weight is less than 60 kilos, cows weigh more
than 300. She has asked me to lend her a
hand with this: to write an article on it, or
do my best to send National Geographic
to her house. The article is written. As for
National Geographic, I will think about
that one tonight during breastfeeding.
MARZOVALENCIACITY 211
EL PULSO DE LA CIUDAD
Por Juan Lagardera
REPENSAR LA POLÍTICA
CINEMATOGRÁFICA
En más de dos décadas de política cinematográfica por parte de la Generalitat, el cine
valenciano no ha levantado un palmo del
suelo. Esa es la cruda realidad, por más que
se pueda atemperar por la crisis general que
padece el cine, el español en particular.
Cierto que se ha generado una gran escuela
de actores –gracias al teatro, mayormente– así como un pequeño tejido de empresas del sector audiovisual, o que aquí ya se
ruedan con normalidad spots publicitarios,
clips y vídeos promocionales mientras la
semilla de las televisiones locales no fertiliza lo que se presuponía. Pero el cine con
mayúsculas no arranca y Canal 9 no para
de soltar prebendas sin recibir a cambio
más que producciones menores. La inversión en los estudios de la Ciudad de la Luz
alicantina es, por ahora, la única que parece
revestir un cierto atractivo aunque, de momento, su cuenta de resultados sea negativa y desproporcionada.
Todas estas cuitas me sobrevinieron hace
poco, durante el estreno de la película sobre
Martín y Soler realizada por Miguel Perelló
con la alianza de productores de peso en
Valencia como Emilio Oviedo, José Trullenque o Lluís Miquel. La cinta tiene factura,
una correcta escenografía y una actuación
solvente por parte de Toni Cantó. Pero carece de interés, ni siquiera musicalmente
hablando. Es muy posible que la vida del
compositor valenciano no diera para más.
El problema, cree uno, radica en los proyectos, que se adaptan con ánimo pedestre a
celebraciones y descubrimientos sin tener
en consideración la materia prima con la
que se funde cualquier propuesta cinematográfica: una buena historia. El problema
de Martini il valenciano, barrunto, no es otro
que la falta de esa historia, como le ocurría al
Sorolla escrito por Horacio Valcárcel –bien
ambientado por Pepón Sigler– , y a tantas
otras películas, levantadas con el ánimo de
obtener las correspondientes subvenciones
de la administración pública. Una situación
parecida a la que vive en estos momentos
Jaume I, del que existen hasta tres proyec212 VALENCIACITYMARZO
tos en marcha y posiblemente ninguno es
el bueno.
Y no es cuestión de gastar más dinero,
aumentando la apuesta hasta alcanzar la
superproducción. Acordémonos del fracaso
que supuso 1492, la conquista del paraíso
de Ridley Scott, una película de encargo en
pleno felipismo y con grandes estrellas de
Hollywood. El tostón fue de los que se recuerdan. La inversión, dilapidada.
Suele pasar con las películas o cualquier
otra creación a la carta. Y cuando se trata de
recordar una efeméride concreta o a un personaje importante, mucho peor. En cambio,
historias como la del Amadeus de Milos Forman funcionan porque no se basan en una
biografía sino en una pieza teatral previa de
enorme calidad, en este caso de Peter Shaffer, quien recrea una más que probable falsa envidia obsesiva de Salieri hacia Mozart.
Y lo mismo ocurre con casi todas las películas u obras de teatro basadas en personajes
históricos, que interesan en la medida que
un escritor, previamente, ha construido una
trama o unas emociones visiblemente más
intensas que la realidad. Repasen a Shakespeare, o vayan a ver el pirandelliano Enrique
IV de Pepe Sancho y sabrán de inmediato
de qué les hablo.
Todos sabemos que, antes de rodar, se
hace difícil calibrar si un proyecto cinematográfico saldrá bien. El cine también es
tratamiento. Pero como norma general sería
recomendable que las administraciones
abandonaran la tentación de financiar películas sobre la historia. Suelen salir caras y
malas. Con muchísimo menos dinero menos de millón de euros, pongamos por caso
se podría subvencionar un buen documental sobre la vida o el episodio de cualquiera,
a nivel de la BBC, por ejemplo, incluso diri-
gido por figurones como Martin Scorsese
o Wolfgang Petersen. Imaginémoslos
rodando sobre Vives o Isabel de Villena. Y
no sería la primera vez que un documental
bien hecho consigue ser líder de audiencia
como ocurrió hace unos años con el de Atapuerca en TVE.
Recordando a Boro Palop
Tenía 49 años, mi edad. Entramos a la vez
en el Ayuntamiento de Valencia, él como el
concejal más joven y este escribano como
incipiente periodista. Congeniamos, aunque
Boro Palop leía a Hayek y un servidor prefería a Dahrendorf. Ninguno creía en Marx.
Los dos leíamos, cosa que ahora no se lleva.
Tenía una alegría natural que la vida le fue
segando. Alguno de sus amigos le llevaron
sin querer a un armario. Allí el camino se le
fue sembrando de espinas. Nunca perdió la
sonrisa, el gesto, la mueca afable, incluso
cuando hace pocos meses, ya demacrado,
se cruzó en la hermosa Gran Vía: cuídate,
Juan, la vida es muy canalla...
Un arroz que hace época
Siempre repito de arroz. Padezco esa fiebre
graminológica. Y no puedo dejar de señalar
que, recién, he probado uno de los arroces
más sobresalientes de los últimos tiempos.
Un prodigio de textura en todos sus ingredientes y de limpieza en los sabores que lo
componen. Es lo nuevo de La Sucursal, un
arroz –senia– de pulpitos y longueirones
–parecido a la navaja–, que comandan Jorge Bretón y David Carrión, los dos nuevos
cocineros del head hunter de la cocina valenciana, Javier Andrés Salvador.
Cena centrista
Siempre sorprendente, el candidato Esteban González Pons organizó un acto de
corte kennedyano para reivindicar el centrismo y el espíritu de Obama, el triunfador
imprevisto. Luego tuvo la amabilidad de invitarnos a unos pocos periodistas a cenar con
Suárez Yllana. Gana en la distancia corta. Y
nos contó lo suyo. Se desmarca totalmente
de la sui generis biografía de Luis Herrero
y sitúa a Abril Martorell en el epicentro de
los movimientos contra su padre aunque, al
final, fue a pedirle perdón.
MARZOVALENCIACITY 213
PLANOS PLANS
Plano 11
CÓMO UTILIZAR LOS PLANOS
DE CALLES
HOW TO USE THE STREETS
PLANS
Junto a la dirección de cada uno de los establecimientos que
figuran en nuestros listados encontrarás unas coordenadas
para poder situarlos en los planos que se incluyen a
continuación. Una ‘P’ seguida de una cifra indica el número de
plano. Es decir, P1, significa que debes buscar la dirección en el
Plano 1. Un número junto a una letra – por ejemplo A1) señala
el sector del plano en el que se ubica el establecimiento. En la
parte superior de los planos encontrarás los números y en la
vertical las letras.
Next to the address of each one of the establishments that
appear in our listings, you will find a set of coordinates that will
enable you to locate them on the street plans below. ‘P’ followed
by a number indicates the street plan number. That is to say, P1
indicates that you must use Street Plan 1. A letter and number
combination, for example A1, signifies the section of the street
plan where the establishment is located. The numbers are
located at the top of the street plans and the letters along the
sides.
PROMOCIONES DE ENUVE MARCADAS EN LOS PLANOS
1
2
3
4
5
6
214 VALENCIACITYMARZO
Enuve Oficina Comercial
Enuve Promoción San Nicolás
Enuve Promoción San Vicente
Enuve Promoción Conde de
Montrornés
Enuve Oficina Seguros
Enuve Promoción La Font
7
8
9
10
11
Enuve Promoción Periodistas
I y II
Enuve Oficina Comercial
Enuve Promoción Haro
Enuve Oficina Central
Enuve Promoción El Port
1
2
3
PLANO 1 PLAN 1
A
B
C
D
E
MARZOVALENCIACITY 215
PLANO 2 PLAN 2
1
2
3
A
B
C
2
4
D
E
3
5
1
216 VALENCIACITYMARZO
1
2
3
PLANO 3 PLAN 3
A
B
C
D
E
MARZOVALENCIACITY 217
PLANO 4 PLAN 4
1
2
3
A
B
C
D
6
E
218 VALENCIACITYMARZO
1
2
3
PLANO 5 PLAN 5
A
B
C
7
8
D
E
MARZOVALENCIACITY 219
PLANO 6 PLAN 6
1
2
3
A
B
C
D
E
220 VALENCIACITYMARZO
9
1
2
3
PLANO 7 PLAN 7
A
10
B
C
D
E
MARZOVALENCIACITY 221
PLANO 8 PLAN 8
1
2
3
A
B
11
C
D
E
222 VALENCIACITYMARZO
1
2
3
PLANO 9 PLAN 9
A
B
C
D
E
MARZOVALENCIACITY 223
PLANO 10 PLAN 10
A
B
C
D
E
224 VALENCIACITYMARZO
1
2
3
1
2
3
PLANO 11 PLAN 11
A
B
C
D
E
MARZOVALENCIACITY 225
PRÓXIMO MES NEXT MONTH
Foto: DANI CAPARÓS
TODOS SOMOS BARCOS
Cargados con experiencia de vida, // memorias de trabajo, buenos tiempos y pesares, // cada uno con su carga
especial; //y es nuestro común destino // mostrar las marcas del viaje,// aquí una proa astillada, allí un cordaje
emparchado,// y cada casco ennegrecido//por el incesante apaleo de las incansables olas.
Ojala seamos agradecidos por buenos tiempos y mares apacibles, // y en tiempos de tormenta tener el coraje //
y la paciencia que caracteriza a todo buen navegante; // y, sobre todo, ojalá tengamos la alentadora esperanza de
gozosos encuentros, // cuando nuestro barco finalmente tire su ancla en el agua quieta de la eterna bahia.
Max Ehrmann
226 VALENCIACITYMARZO

Documentos relacionados