19 Artificial Intelligence

Transcripción

19 Artificial Intelligence
19
GRAND HOTEL
TREMEZZO
History Lives in Lake Como
Artificial Intelligence
A New World Among Robots
CÓDIGOS DE IDENTIDAD
Marcas que trascienden el mundo
de los logotipos ˜ Dossier vol. XIX
.BTBSZL5FM
t&M1BMBDJPEF)JFSSP*OUFSMPNBT5FM
t&M1BMBDJPEF)JFSSP(VBEBMBKBSB5FM
t-B#PVUJRVF1BMBDJP$BODÞO5FM
TIME. MASTERED.
166 años en la profesión. El primer movimiento
Co-Axial totalmente antimagnético es otro hito
histórico en la relojería de precisión. El nuevo estándar
de calidad de nuestra industria tiene un nombre:
INSPIRED
MOMENTS.
LASTING
MEMORIES.
PERSONALIZED
SERVICE
100+
DESTINATIONS
PRIVATE
VACATION HOMES
GLOBAL
JOURNEYS
WORLD CLASS
RESORTS
ACCESS TO
VIP EVENTS
ROBUST MEMBER
BENEFITS
Imagine privileged access to a growing collection of luxury
Imagine the benefits of being known and recognized every
vacation residences, custom experiences, VIP events and
time you travel. Now imagine it all in a private club that inspires
more. Imagine a trusted advisor committed to making each
you to live life’s best moments and create lasting memories
trip better than the last.
more easily and often than you ever thought possible.
Inspirato® is a private travel membership club that requires a non-refundable Initiation Fee and Annual Membership Fee. Membership is subject to acceptance of terms and
conditions and other reservation and use rules. Availability, benefits, minimum stay requirements and nightly fees may vary by residence, date and membership option selected. See
website (www.inspirato.com) for complete details. Inspirato is owned by Inspirato LLC and operated by its subsidiary Best of 52, LLC, 1637 Wazee Street, Denver, CO 80202, info@
inspirato.com, 303-586-7771. Operator is registered as Florida Seller of Travel Registration No. ST38403; Washington Seller of Travel Registration No. UBI 603086598; California
Seller of Travel Registration No. CST 2107465. ©2015 Inspirato LLC.
All products and services offered and rendered by Inspirato® (including the operation and management of any vacation residence) are provided solely by Inspirato LLC, Best of 52,
LLC, or their respective agents and affiliates, and not by the American Express Company or its subsidiaries or affiliates.
PUNTA CANA, DOMINICAN REPUBLIC
TALK WITH US TODAY. VACATION TOMORROW.
CALL OR VISIT US ONLINE TO LEARN MORE.
01.800.681.1853
INSPIRATO.COM
Hoy ser diseñador
NO ES SUFICIENTE
DESCUBRE EL NUEVO
WWW.ELLEMEXICO.MX
NO 19
<E<IF›A8EL8IPĸĶķĻ
54
POR ˜ BY IAN KEOWN
SÚPER YATES,
SÚPER CHARTERS
F E AT U R E S
Cinco maneras de ver el mundo desde alta mar,
a bordo de un bote motorizado.
Five ways of seeing the world at sea, on board
of a motor yacht.
46
ARTIFICIAL
INTELLIGENCE
La nueva era de robots creados
para vivir entre humanos.
e new era of robots created to live
among humans.
60
SCENTS OF HISTORY
Carlos Huber y la creación
de los perfumes Arquiste.
Carlos Huber and the creation
of Arquiste parfumes.
66
A LEGEND STANDS
IN LAKE COMO
El hotel Tremezzo, una gran
historia en el norte de Italia.
Hotel Tremezzo, a grand story
in the north of Italy.
37
DOSSIER VOL. XIX
IDENTITY CODES
Marcas que trascienden el mundo
de los logotipos.
Brands which transcend
the world of logos.
El Seanna tiene espacio para 12 pasajeros.
The Seanna can fit 12 passengers.
6
ACCENT
F O R
S H O P P I N G
L O V E R S
CA S T E L L A N A
S TO R E
S TO R E
M A D R I D / D I AG O N A L
DEPARTMENT STORES
SPAIN & PORTUGAL
BA R C E LO N A
NO 19
<E<IF›A8EL8IPĸĶķĻ
ACCENT’S
CHOICE
INFLUENCE
17
LOOKING AT MONET se presenta en
la galería Belvedere. MARKET KITCHEN abre sus puertas en la Ciudad
de México. FUTURE HOUSEHOLD,
lo último en tecnología para el hogar.
CARTIER y su incansable creación de
relojes. MARK ROTHKO en los murales
de Harvard.
LOOKING AT MONET, an exhibition in
the Belvedere gallery. MARKET KITCHEN
opens its doors in Mexico City. FUTURE
HOUSEHOLD, the best technology for
the house. CARTIER and its constant
watch creation. MARK ROTHKO on
Harvard’s murals.
73
CAHIERS
32
80
ACCENT’S CHOICE
Nuestra elección del mes:
Lalique 100 Points.
Our selection for this month:
Lalique 100 Points.
JAVIER MORO
Cada viaje es único.
Every journey is unique.
DANIEL KRAUZE
Lo que queda del mundo.
e remains of the Earth.
portada
ôĈüĀĂĆĂõĂĉ
CheckPoint
/mx.Aire
/mx.Accent
@Revista_Aire
@RevistaAccent
@revista_aire
@revista_accent
8
ACCENT
Revista Aire
Revista Accent
JOE SUNGHEUM
Club Premier. Alianzas Multimodales. aeromexico.com.
SkyTeam. Flota. Sabores en el aire. Bar de cortesía.
Destinos. Entretenimiento. Oficinas en el país.
INFINITI
QX80
Performance es presencia irresistible
La SUV de INFINITI que te ofrece un imponente diseño
irresistible, además del Sistema Safety Shield, el cual
brinda tecnología exclusiva de INFINITI para el mundo,
como el Sistema de Frenado Inteligente de Colisión
Frontal, que detecta una posible colisión hasta dos
autos adelante y frena por sí solo, brindándote una
seguridad nunca antes vista.
infiniti.mx/QX80
Estimados lectores,
Dear Reader,
Espero que hayan disfrutado de estas fiestas en compañía
de sus seres queridos y que esté lleno de mucho éxito
para todos.
Al finalizar un año más, cerramos un ciclo con grandes
logros, que aunque se dice fácil, son el resultado de un trabajo
en equipo y de todas las áreas que integran esta gran empresa.
Es un gusto compartirles que Aeroméxico continúa alcanzando importantes resultados, no sólo como compañía, sino
a niveles de industria tanto nacional como internacional.
Cerramos con un incremento en el número de pasajeros transportados, es decir, cerca de millones de clientes
nos eligieron como su mejor opción para viajar.
Una noticia que también nos llena de orgullo es que
Aeroméxico ya cuenta con su º y, próximamente, el º
Boeing Dreamliner, avión que opera vuelos de largo
alcance hacia destinos como París, Londres, Madrid, Tokio
y Nueva York, y que además serán los dos primeros aviones
en los cuales ofreceremos WiFi a bordo, lo que nos coloca
como la primera aerolínea de México y como una de las primeras en Latinoamérica en contar con una de las tendencias
tecnológicas más avanzadas.
Como parte del compromiso que tenemos con todos
nuestros clientes –brindarles más destinos, así como diversas opciones de conectividad– a partir del primer semestre
del año iniciaremos operaciones a Medellín, Colombia; a
Toronto, nuestro segundo destino canadiense, a Panamá, y
a Boston en Estados Unidos.
En Aeroméxico, seguimos trabajando para que la calidad de nuestros servicios sea percibida por los millones de
clientes que nos distinguen con su preferencia, a bordo de
una de las flotas más modernas de la industria que en promedio opera vuelos diarios a más de destinos en tres
continentes; para ser mejores cada día y para mantenernos
como la aerolínea que une a todos los mexicanos y a México
con el mundo.
I hope you enjoyed this holiday season with your loved ones,
and that brings everyone lots of joy and success.
With another year ending, Aeromexico is pleased to
have finished the cycle with some significant achievements,
which, while said easily enough, are actually the result of
the combined teamwork of many different areas that form
this great company.
It’s a pleasure for me to be able to let you know that
Aeromexico continues to achieve outstanding results, not
only as a company but within our industry, both nationally
and internationally. We closed with increased passenger
numbers, as roughly million customers made Aeromexico
their carrier of choice in .
We’re also proud of the fact that Aeromexico incorporated
its sixth- and soon its seventh- iconic Boeing Dreamliner
aircraft into its fleet this year, on long-haul flights to destinations such as Paris, London, Madrid, Tokyo, and New York.
These aircraft will also be our first two offering in-flight
WiFi, which makes us the first airline in Mexico, and one of
the first carriers in Latin America, to offer one of the most
advanced technological trends on board.
As part of our commitment to offering customers access
to more and broader destinations, as well as increased connectivity, starting the first half of this year we’ll begin operation to Medellin, Colombia; Panama City, Panama and to
Boston, in the US, as well as to Toronto - our second destination in Canada.
We continue to focus on ensuring that the millions of
customers who choose to fly with Aeromexico can feel the
quality of our service, on board one of the most modern
fleets in the industry with nearly daily flights to more
than destinations on three continents. Our goal is to continue to improve with every passing day, and to be the airline
that unites Mexicans and connects Mexico with the world.
ANDRÉS CONESA
DIRECTOR GENERAL DE GRUPO AEROMÉXICO
CEO GRUPO AEROMÉXICO
10
ACCENT
NO 19
<E<IF›A8EL8IPĸĶķĻ
COLABORADORES
FRANCISCO RUBIO
MANUEL SANTOS
<J:I@KFI NI@K<I
=FKã>I8=F G?FKF>I8G?<I
“EL FUTURO SE ANTOJA PROMISORIO
CUANDO YA TENEMOS ENTRE NOSOTROS
A ROBOTS QUE PUEDEN SENTIR, percibir nuestras emociones y hasta cuidar
nuestro vecindario. El texto de robots
de este número es un buen ejemplo de
lo que ha de venir si la tecnología sigue
avanzando a cada parpadeo”. Francisco
sigue soñando con viajar hacia el futuro;
es coordinador de tecnología en Grupo
Expansión. En esta edición publica
Robots, The Future Among Us (p. ).
“ES FASCINANTE COMUNICAR UNA REALIDAD O FICCIÓN A TRAVÉS DEL DIÁLOGO
DE UNA IMAGEN y tener la oportunidad
de realizar una fotografía que muestra
la combinación de tres tecnologías:
la fotografía digital, la generación de
D y los drones”. Manuel es fotógrafo
comercial desde hace más de años
y piloto profesional de RC desde hace
más de . Su trabajo se caracteriza por
desarrollar imágenes generadas por
computadora (C.G.I) y crear mundos
virtuales. Su trabajo aparece en Robots,
The Future Among Us (p. ).
“THE FUTURE SEEMS PROMISING WHEN
WE HAVE ROBOTS AMONG US ABLE TO
FEEL, sense our emotions, and even
take care of our neighborhood. e
robot feature in this issue is a good
example of what’s to come if technology continues to evolve with every
breath we take”. Francisco still dreams
of traveling to the future; he is the tech
coordinator for Grupo Expansión. In
this issue he publishes Robots, The
Future Among Us (p. ).
ANDREA WYNER
=FKã>I8=8 G?FKF>I8G?<I
“A MI LLEGADA, VI LA ALBERCA FLOTANTE
EN EL LAGO Y NO PODÍA IMAGINAR QUE
SE PUDIERA PONER MEJOR. ‘Magnífica’
es la palabra perfecta para describir mi
experiencia en este hotel. Fue como
retroceder en el tiempo mientras fotografiaba la habitación llamada Greta
Garbo. Sentí que tuve un flashback
hasta los años ”. Andrea creció en Los
Ángeles y ahora divide su tiempo entre
Nueva York, California e Italia. Aquí,
sus fotos aparecen en Una ventana de
cara al sol (p. ).
“ON ARRIVAL I SAW THE FLOATING POOL
IN THE LAKE AND I COULDN’T IMAGINE
IT COULD GET BETTER. ‘Grand’ is the
perfect word to describe my experience
and this hotel. It was like stepping back
in time and as I photographed the room
named after Greta Garbo, I felt like I was
experiencing a flash back to the ’s.”
Andrea grew up in LA and now splits
her time between New York, California
and Italy. Here her pictures appear in
A Legend stands in Lake Como (p. ).
ILUSTRACIÓN ILLUSTRATION: ABRAHAM GARCÍA
12
8::<EK
“IT IS FASCINATING TO COMMUNICATE
REALITY OR FICTION THROUGH THE DIALOGUE OF AN IMAGE and to have the opportunity to take a picture uniting three
technologies: digital photography, 3D
generation, and drones”. Manuel has
been a commercial photographer for
over 15 years and a professional RC
pilot for over 30. His work is distinguished by the development of CGI
images and the creation of virtual
worlds that take us to a new reality.
His work appears in Robots, e Future
Among Us (p. ).
CONSEJO EDITORIAL
Alejandro Contreras, Antonio Fernández, Giselle Friederichsen, Jorge Goytortua, Alfonso Lebrija,
José Antonio Martínez Paniego, Alejandro Pérez Zubiría, Edouard Piquet, Emmanuel Romero, Anko Van Der Werff.
editor general
Roberto Gutiérrez Durán
[email protected]
editora adjunta
Patricia Vasconcelos
editor de arte
Lorenzo Cobos
[email protected]
[email protected]
editora ejecutiva
Patricia Dávalos
coeditora gráfica senior
Mara Hernández
editora de reportajes
Ximena Cassab
coeditor gráfico senior
Esteban Granados
[email protected]
editor de sección
Pedro Aguilar Ricalde
[email protected]
editor de foto
César Sandoval
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
redactor
Juan Carlos Villanueva
redactor
Domingo Álvarez
coeditora gráfica junior
Alejandra Sánchez
coordinadora de foto
Susana Moyaho
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
coeditora gráfica junior
Mariana Zanatta
[email protected]
coordinadora de gourmet
Mariana Camacho
editor de relojería
Carlos Matamoros
editora de moda
Claudia Cándano
editora de grooming
Paulina Soto
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
coordinador de tecnología
Francisco Rubio
coordinadora de moda
Ximena Urquiza
correctora de estilo
Georgina Montes de Oca
asistente editorial
Yrazema Almanza
[email protected]
imagen digital
gerente Hilda Arévalo | coordinador Javier Jasso | operadores Diana Aguilar, Jesús González, Javier Nambo.
colaboradores en este número
Astor Alexander, Cristina Alonso, Elizabeth Builes, Sasha Contreras, Gabriela Chávez, Marc Fauche, Christine Fram, Daniel Krauze, Ian Keown,
Vicente Martí, Javier Moro, Alicia Navarrete, Iván Ríos Gascón, Manolo Santos, Joe Sungheum, Andrea Wyner.
editor de arte senior
Julio Contreras
editor de foto senior
José Luis Castillo
[email protected]
[email protected]
especialista de
trade marketing
Karina Sámano
gerente creativo
Marcela Toledo
[email protected]
[email protected]
publisher
Nadia Reyes
Tel. 5061-2405
[email protected]
gerente comercial
Paola Rodríguez Guillén
Tel. (55) 5093-2533
[email protected]
JALISCO Y BAJÍO
Octavio Gómez
Tel. (33)8000-0177
[email protected]
ejecutivo senior
Paulina Sosa
Tel. (55) 9177- 4300 ext. 32544
REPRESENTANTE GUADALAJARA
Cameron Cortés
Tel. (33) 8000-0177/78/79
[email protected]
[email protected]
ejecutivo senior
Karina Espinosa
Tel. (55) 5093-2543
QUERÉTARO
Martha Cummings
Tel. (442) 195-6282
[email protected]
[email protected]
MONTERREY
Patricia Gómez
Tel. (81) 4780-2330
CANCÚN
Claudia Ledesma
Tel. (998) 112-4452
[email protected]
VENTAS INTERNACIONALES
luxury account manager
Nathalie Naintre
[email protected]
1 (305) 358-7528
senior account manager
Michelle Endara
[email protected]
1 (305) 374-9035
account manager
Vanessa Wallin
sales & marketing manager
Farrah Santana
[email protected]
1 (305) 351-1917
business office manager
MaríaFe Alcázar
1 (305) 374-9003 ext. 209
[email protected]
1 (305) 351-1914
[email protected]
director editorial
Rafael Lafarga
Tel. (55) 5093-2654
[email protected]
director de publishing
Juan Antonio Castañeda
Tel. (55) 9177-4390
[email protected]
directora comercial internacional
Dalia Sánchez
Tel. 1 (305) 374-9003
[email protected]
CONSEJO EDITORIAL
Manuel Rivera, Rafael Lafarga, Roberto Gutiérrez Durán, Nadia Reyes, Patricia Vasconcelos.
Accént es una revista editada y publicada por Grupo Expansión con domicilio en Av. Constituyentes 956, Col. Lomas Altas, Del. Miguel Hidalgo, C.P. 11950, México, D.F. Certificado de Reserva de Derecho al Uso Exclusivo del Título número 04-2013-052011181300-102 otorgado por la Dirección de Reservas
de Derechos del Instituto Nacional del Derecho de Autor. Certificado de Licitud de Título y Certificado de Licitud de Contenido No.16028 de la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Editor responsable: Roberto Gutiérrez Durán. Impreso por Offset Multicolor
con domicilio en Calzada de la Viga 1332, Col. el Triunfo, C.P. 09430. Fecha de impresión del ejemplar número 19 de fecha enero de 2015. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente reflejan la opinión de los editores. Los listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación
son sólo de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad respecto de ellos. Del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica de los productos o servicios anunciados. Todos los derechos reservados © 2014 Prohibida su
reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Sección Especial Publicitaria y SEP son marcas registradas de Grupo Expansión; el contenido de la Sección Especial Publicitaria (SEP)
comprende derechos reservados de Grupo Expansión por lo que está prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión.
Consulta el Aviso de Privacidad de Datos en la siguiente dirección: http://grupoexpansion.mx/proteccion.html.
ACOSTÚMBRATE
A MIRAR
DESDE ARRIBA.
Vive en la tranquilidad que
siempre habías esperado.
Disfruta el esfuerzo de toda una vida y compártelo en el proyecto
más ambicioso de Ciudad del Carmen dentro del mejor desarrollo
inmobiliario de la isla.
DEPARTAMENTOS DE 100, 150 y 200m2 +TERRAZA CAMPO DE GOLF VISTA AL MAR
PUNTO DE VENTA
LOCALES COUNTRY CLUB KM 5.5
938 38 2 61 23 CountryOlas.com
INFLUENCE
17
LATIN STOCK - CORBIS
La esencia de Monet
"Boulevard
des Capucines",
1873.
La Österreichische Galerie
Belvedere, en Viena, presenta
Looking at Monet, una colección
de las pinturas del artista francés,
algunas de ellas exhibidas por
primera vez en este país europeo.
La exposición busca reflejar
el impacto que tuvo en la escena
artística austriaca.
The Österreichische Galerie
Belvedere in Vienna presents
Looking at Monet, a collection
of the French artist’s paintings,
some of which are being exhibited
for the first time in this European
country. The expo looks to reflect
his impact in the Austrian
art scene.
Hasta el 8 de febrero, belvedere.at
Through February 8, belvedere.at
INFLUENCE
Dinner with a View
UN NUEVO CONCEPTO GOURMET EN LA CIUDAD DE MÉXICO.
A NEW CONCEPT OF GOURMET IN MEXICO CITY.
Inaugurado en Park Plaza Santa Fe, Market Kitchen invita
a sus comensales a disfrutar de una experiencia gourmet
nueva como su cava de quesos y charcutería artesanal.
Cuenta con una terraza al aire libre con una espectacular
vista hacia la ciudad, que ofrece una selección de puros
Davidoff. En su interior, tiene una barra en la cocina donde
se puede interactuar directamente con el chef mientras se
degusta de un menú especial.
Unveiled in Park Plaza Santa Fe, Market Kitchen invites its
diners to enjoy a new gourmet experience, like its cheese
cellar and artisanal charcuterie. It has an outdoor terrace
with a spectacular view of the city and offers a selection of
Davidoff cigars. Inside, there is a bar in the kitchen where
guests can interact directly with the chef while tasting a
special menu.
marketkitchendf.com
marketkitchendf.com
El chef ejecutivo Sergio González Crubellier. ~ Executive chef Sergio González Crubellier.
Sueños de un orfebre
“Al igual que la reputación propia, la plata esterlina requiere
vigilancia, para que no empañe ni pierda su brillo”, escribe
Murray Moss en el libro Georg Jensen: Reflections. Tiene razón,
cada una de las piezas de Jensen parece un espejo de la virtud
y la disciplina de un orfebre danés que buscó la perfección y
la eternidad a través de su obra. Con el trabajo fotográfico
de omas Loof, las piezas del artista adquieren una dimensión embelesadora.
52.94 dólares en amazon.com, rizzoliusa.com
El libro incluye un prefacio del diseñador David Chu.
The book includes a preface by designer David Chu.
“Like one's reputation, sterling silver requires vigilance, lest
they both tarnish and lose their luster,” writes Murray Moss
in the book Georg Jensen: Reflections. Moss is right: each
of Jensen’s pieces seems like a mirror of the virtue and discipline of a Danish silversmith who searched for perfection
and eternity through his work. With photos from omas
Loof, the artist’s pieces acquire an enchanting dimension.
52.94 USD in amazon.com, rizzoliusa.com
18
ACCENT
INFLUENCE
Kitchen Heat
TRES PLATILLOS QUE, POR SU ALTO NÚMERO DE CALORÍAS, AYUDAN A CONTRARRESTAR EL FRÍO DEL INVIERNO.
THREE DISHES WHICH, WITH THEIR HIGH NUMBER OF CALORIES, HELP TO COUNTERACT WINTER’S COLD.
Pasta
ado de poll
Híg
Chicken Liv
124
er
o~
158
calorías
Pollo ~
calorías
Sa
lvia ~ Sage
315
calorías
ck
Chi en
Soya
219
calorías
446
calorías
ro ~ Rosem
me
calorías
calorías
Oyster
199
131
a~
Ost
r
ary
calorías
Ceb
Prune
Rosetta
Toqué
Pollo con cebolla, romero y limón.
Calorías totales: 419
Pasta pappardelle, higaditos de pollo
y salvia. Calorías totales: 597
Erizo de mar preparado con ostras,
soya y jengibre. Calorías totales: 746
Chicken with onion, rosemary and
lemon. Total calories: 419
Pappardelle pasta, chicken liver and
sage. Total calories: 597
Sea urchin prepared with oysters,
soy and ginger. Total calories: 746
54 E 1st St (at 1st Ave), New York,
USA, 10003
Colima 166, Roma, Ciudad de México,
México, 5533-7804
900, place Jean-Paul-Riopelle,
Montreal, Canada
Las calorías de los ingredientes están dados con base en cantidades de 100 gramos. ~ Ingredients’ calories calculated based on quantities of 100 grams.
Fuente ~ Source : USDA (Agricultural Research Service United States Department of Agriculture)
20
ACCENT
ERIC WOLFINGER
n
chi
~ Onion
olla
Ro
21
zo~ Sea ur
Eri
40
calorías
Resplandor italiano
La más reciente edición del Salón Internacional
de Alta Relojería, en la Ciudad de México, fue el
escenario para la presentación de las colecciones de joyería de Salvatore Ferragamo. Réplicas de zapatos icónicos creadas por su fundador integran la colección Miniature Preziose.
Flowers es una línea que honra a la anémona,
flor emblemática y fuente de inspiración de
algunas mascadas de la casa florentina. Galuchat
incluye diseños que combinan oro amarillo con
piel de mantarraya.
ferragamo.com
The most recent edition of the Salón Internacional de Alta Relojería in Mexico City was the scene
for the presentation of the jewelry collections by
Salvatore Ferragamo. Replicas of iconic shoes
created by its founder are part of the Miniature
Preziose collection. The Flowers line honors the
anemone, the emblematic flower and source of
inspiration for some of the Florence house’s
scarves. Galuchat includes designs that combine
yellow gold with manta ray skin.
ferragamo.com
Sus únicas 10 habitaciones aseguran intimidad a los huéspedes.
Its 10 rooms assure privacy for guests.
A Thai Experience
UN ESPACIO DE SERENIDAD EN TAILANDIA.
El hotel Iniala Beach House, en Phuket, se convierte en el epítome
de la buena reputación de hospitalidad en Tailandia. Localizado en
las arenas doradas de la playa de Natai, las tres villas, todas con
vista al mar y el penthouse están rodeados de una frondosa vegetación y un río. Cada villa reluce con una alberca plateada, un spa
con terapista y una decoración en manos de prestigiados artistas
y arquitectos, como los hermanos Campana Brothers, de Brasil, el
diseñador español Jaime Hayon, y el artesano en madera Joseph
Walsh, entre otros.
iniala.com
A SPACE OF SERENITY IN THAILAND.
e Iniala Beach House hotel in Phuket has become the epitome of
hospitality in ailand. Located on Natai’s golden sand beaches, its
three villas with sea views and penthouse are surrounded by lush
vegetation and a river. Each villa boasts a silver pool, spa with spa
therapist and décor in the hands of prestigious artists and architects
like the Campana Brothers from Brazil, the Spanish designer Jaime
Hayon, and the wood craftsman Joseph Walsh, among others.
iniala.com
Piezas de las tres colecciones.
Pieces from the three collections.
INFLUENCE
Future Household
EL TRABAJO EN LA COCINA SE VUELVE MÁS FÁCIL Y MUCHO MÁS DIVERTIDO CON
LA NUEVA TENDENCIA DE ELECTRODOMÉSTICOS INTELIGENTES.
WORKING IN THE KITCHEN HAS BECOME MUCH EASIER AND MORE ENTERTAINING
WITH THE NEW TREND OF SMART APPLIANCES.
Horno ~ Oven iQ700
Tiene la opción de conectarse a
smartphones o tabletas a través de
una aplicación que no sólo permite
controlar la estufa y el horno
eléctrico, sino que también integra
recetas, modos de preparación y
recomendaciones para cada tipo
de cocción.
The appliance has the option to
connect to smartphones and tablets
using an app, this allows you to
control the electric stove and oven,
it also includes recipes, preparation
methods and recommendations
based on cooking style.
Lavaplatos ~ Dishwasher iQ700
Se conecta a redes WiFi para ser
controlado de manera remota por
tablets o teléfonos inteligentes. Esto
permite al usuario programar, recibir
notificaciones o alertas (de arranque
o terminado) e incluso conocer y
controlar el consumo de agua y
energía durante el proceso de lavado.
It connects to Wi-Fi and can be
controlled remotely using a tablet or
smartphone. The user can program
and receive notifications or alerts
(of starting and stopping), and even
know and control water and energy
consumption during the washing cycle.
LED Bulb Speaker
Consiste en un foco LED que se
conecta vía WiFi o Bluetooth a
dispositivos móviles o sistemas de
sonido compatibles para transmitir
música en diferentes habitaciones
según donde se instalen, a través de
bocinas de alta calidad y alcance,
también el color de la luz puede variar.
This device is an LED light bulb that
connects via Wi-Fi or Bluetooth to
your mobile gadget or compatible
home audio system to play music
in different rooms of the house
wherever it’s installed, through highquality, long-range speakers.
2,300 USD, siemens.com
1,900 USD, siemens.com
79 USD, playbulb.com
22
ACCENT
Mesa inteligente Tabletop Screen
La superficie tiene integrada
tecnología NFC que aprovecha un
sistema de proyección de rango corto
para convertirla en un mega monitor
que despliega videos o contenidos
de dispositivos móviles sobre la mesa
para compartir contenidos con
otros comensales.
The table surface integrates NFC
technology and takes advantage of
a short-range projection system to
become a mega-monitor to show
videos and mobile device content
on the table itself and share content
with other diners.
Refrigerador French Freezer
Está conectado a un smartphone
para poder controlar temperatura,
se integró la posibilidad de colocar
cámaras digitales dentro del equipo
que permitirán al usuario conocer
el contenido dentro del refrigerador
en caso de olvidar qué hace falta
comprar, por ejemplo.
The refrigerator is connected to
your smartphone so you can control
temperature, and the option of using
interior digital cameras that will allow
users to know what’s inside the fridge
has been integrated, in case you’ve
forgotten what to buy at the store.
Prototipo ~ Prototype
2,500 USD, siemens.com
ILUSTRACIÓN
ILLUSTRATION: ÁSTOR ALEXANDER
Estos objetos
fueron presentados
en IFA Berlín 2014.
These devices were
presented at IFA
Berlin 2014.
INFLUENCE
Light on Top
of the World
Hay un nuevo palacio cerca de la cuidad china
de Dalian: The Castle Hotel, parte de la cadena
hotelera Starwood. Esta majestuosa construcción,
con una arquitectura inspirada en el palacio Neuschwanstein, en Alemania, consta de 292 habitaciones y suites, así como 67 residencias, todas con
vista a la bahía de Xinghai y a las costas del Mar
Amarillo. El hotel-castillo se erige solemne sobre
la cima del Monte Wanxia, ofreciendo espectaculares vistas. Los precios por noche oscilan los 120
euros, mientras que la Suite Presidencial alcanza
los 14 mil euros.
starwoodhotels.com
There is a new palace close to the Chinese city of
Dalian: The Castle Hotel, part of the Starwood
hotel chain. This majestic construction, with
architecture inspired by the Neuschwanstein
Castle in Germany, has 292 rooms and suites,
along with 67 residences, all with a view of
Xinghai Bay and the coast of the Yellow Sea.
The hotel-castle is built solemnly atop Mount
Wanxia, offering spectacular views. Prices per
night start at 120 euros, while the Presidential
Suite costs 14,000 euros.
La cámara tiene un lente Leica de 23mm.
The camera has a 23mm Leica lens.
starwoodhotels.com
El arte de Leica y Moncler
UNA COLABORACIÓN EDICIÓN LIMITADA A PRUEBA DEL FRÍO.
Fabien Baron, Director editorial de Interview Magazine, fue convocado por el presidente de la marca de ropa Moncler, Remo Ruffini, para
probar un producto tan codiciado como sofisticado: la nueva Leica X
113 Edition Moncler, y hacer una sesión fotográfica que sería exhibida en el Frieze Art Fair, en Londres. El resultado fue una selección de
fotografías monocromáticas de paisajes en Groenlandia y escenarios
maginificados por la nieve. Baron nombró a esta colección como
“Monuments”, la cual llegará a Nueva York a principios de 2015. La
cámara diseñada por Moncler para Leica se limita a una edición de
1,500 piezas, y tiene un precio de 2,295 dólares.
leica.moncler.com
Fabien Baron, editorial director at Interview Magazine, was asked by
Remo Ruffini, president of the clothing line Moncler, to try a product
as coveted as it is sophisticated: the new Leica X 113 Edition Moncler,
with a photo session that would be shown in the Frieze Art Fair in
London. e result was a selection of monochromatic photos of Greenland’s landscape. Baron named the collection “Monuments,” which
will arrive in New York in 2015. e camera designed by Moncler for
Leica is limited to 1,500 units and has a price of $2,295.
leica.moncler.com
24
ACCENT
Un pedazo de Europa en Asia.
A piece of Europe in Asia.
MONCLER
A LIMITED EDITION COLLABORATION IMPERVIOUS TO COLD.
INFLUENCE
La ruta de la tapa
MÁS DE 30 RESTAURANTES PARTICIPARON EN EL DÉCIMO CONCURSO DE TAPAS DE DISEÑO EN EL CONGRESO INTERNACIONAL
DE GASTRONOMÍA MADRID FUSIÓN. SELECCIONAMOS A LOS MEJORES.
MORE THAN 30 RESTAURANTS PARTICIPATED IN THE TENTH DESIGNER TAPAS CONTEST IN THE MADRID FUSION
INTERNATIONAL GASTRONOMY CONFERENCE. WE CHOSE THE BEST.
2
3
Nuestro favorito:
Haritza
1
4
1. Lateral Madrid
2. La Esquila
Tienen tapas tradicionales, como la
de albóndigas, y preparaciones más
sofisticadas como el pincho tataki de
atún marinado con tomate confitado.
Aquí las tapas son el mejor complemento a la hora de tomar una copa de vino.
Aquí no hay pretensiones, sólo “tapas
fáciles de comer".
Featuring traditional tapas, l i ke
meatballs, and more sophisticated ones
like the tataki shish kebab of marinated
tuna with candied tomatoes.
Here, tapas are the best accompaniment when it’s time to have a glass of
wine. Here, there are no pretentions,
just “easy-to-eat tapas.”
P. de La Castellana 42, Madrid, 91 575 553
Claridad 3, Gijón, 98 517 2154
3. Le Pain Quotidien
4. La Barra de César Anca
Su apartado de tapas tiene preparaciones como la de sardina marinada en
vinagre de jerez, escabeche de vegetales
y perlas de aceite de oliva.
Vale la pena probar la tapa con la que
concursaron: El Tigre, con cebolla,
carne de mejillón, vino blanco, laurel,
bechamel y pan frito.
Its tapas section includes preparations
like sardine marinated in sherry vinegar, pickled vegetables and pearls of
olive oil.
It’s worth it to try the tapa they entered in the contest: El Tigre, with onion,
mussel, white wine, bay leaf, béchamel
and fried bread.
Provenza 300, Barcelona, 93 467 5266
Calle Ojeda 1, Alicante, 96 520 1580
ILUSTRACIÓN
ILLUSTRATION: VICENTE MARTÍ
26
ACCENT
Es un espacio que se
especializa en la cocina
miniatura. Manuel
Eduardo, el cocinero y
propietario del lugar, se
ha encargado de crear
una de las mejores barras
de pinchos de autor de
España. En el marco del
X Concurso de Tapas de
Diseño de Madrid Fusión,
este establecimiento se alzó
con la victoria luego de que
un jurado decretara que su
tapa Maritako de bonito
con teriyaki de cítricos era
la mejor del 2014.
This space specializes in
miniature cooking. Manuel
Eduardo, chef and owner,
has taken it upon himself
to create one of the best
signature tapa bars in Spain.
In Madrid Fusion’s 10th
Designer Tapas Contest,
this establishment won
after a judge declared
its Maritako tapa with
bonito (a type of tuna) in
citrus teriyaki was the best
of 2014.
Cl Aita Elorriaga, 21, 48100,
Mungia, 94 674 2843
Off the Slopes
LO ÚLTIMO EN TECNOLOGÍA PARA LOS AMANTES DEL ESQUÍ EXTREMO.
THE MOST TECHNOLOGICAL EQUIPMENT FOR SKI LOVERS.
Ligero y flexible
Visión múltiple
En tierra virgen
Perfect fit
Para los fanáticos de la
información, los gogles
Airwave 1.5 Snow integran
una pequeña pantalla que
muestra datos que van
desde el clima hasta detalles de velocidad y altura
de un salto.
Quienes hacen freeride
saben que mientras más
ligero y compacto sea
el equipo, más cómodo
resulta. Los Carbon Compactor Ski Poles se doblan
para medir un tercio de su
tamaño original.
Unas botas cómodas para
esquiar son elementales,
especialmente si se pasa
todo el día dentro de ellas.
Las Big Mountain Performance prometen máxima
comodidad con un sistema
de ajuste rápido.
La mochila Free Rider 26
ABS está hecha para los
amantes de la nieve virgen.
Su tecnología integra dos
grandes bolsas de aire que
se inflan en caso de avalancha y evitan que la persona
quede atorada bajo la nieve.
For information fans,
the Airwave 1.5 Snow
goggles integrate a small
screen that shows data
ranging from weather to
details about speed and
jump height.
Those who freeride know
lighter and more compact equipment means an
easier ride. The Carbon
Compactor Ski Poles fold
down to a third of their
original size.
Comfortable boots are a
must for skiing, especially
if you spend the whole day
in them. Big Mountain Performance boots promise
maximum comfort with a
quick adjustment system.
oakley.com
blackdiamondequipment.com
apexskiboots.com
e Free Rider 26 ABS
backpack is made for the
untouched snow lovers. Its
technology integrates two
large airbags that inflate in
case of an avalanche, which
don’t allow a person to get
trapped under the snow.
ortovox.com
INFLUENCE
La incansable
CARTIER PONE A PRUEBA A SUS OPONENTES RELOJEROS.
CARTIER PUTS ITS COMPETITORS’ WATCHES TO THE TEST.
La marca francesa es sin duda una de las marcas más prolíficas en la industria actual, durante 2014 presentó más de
100 relojes nuevos, 12 piezas únicas y cinco nuevos calibres.
Esta avalancha de novedades habla de que la creatividad
exuberante de su equipo es respaldada por la posibilidad de
poner en práctica nuevas ideas y materiales, manteniendo
los códigos estéticos que forman parte de la tradición Cartier. Piezas excepcionales, como las tres que aquí elegimos.
The French brand is, without a doubt, currently one of
the industry’s most prolific brands. This year it debuted
over 100 new watches, 12 unique pieces and five new calibers. This avalanche of new items speaks to its team’s exuberant creativity, backed up by the possibility of putting
new ideas and materials into practice, maintaining the
aesthetic codes that form part of the Cartier tradition.
Exceptional pieces, like the three we have chosen here.
cartier.com
cartier.com
Nuestros favoritos ~ The Most Beautiful
Rotonde de Cartier
Earth & Moon Tourbillon
Tank Louis Cartier
Sapphire Skeleton
Rotonde de Cartier
Astrocalendaire
En esta pieza de alta relojería la ventana
del tourbillon actúa también en el papel
de la Luna. Al presionar el pulsador ubicado a las cuatro, un disco esmaltado se
mueve para cubrir parcial o totalmente
el tourbillon y mostrar así la fase lunar
en el momento y sobre demanda.
La finalidad de esqueletizar un mecanismo es hacerlo "transparente", retirando la mayor cantidad posible de
material de platina, ruedas y puentes
sin comprometer la estabilidad estructural del conjunto, de modo que no
afecte el funcionamiento del reloj.
Es una innovadora pieza con calendario
perpetuo que parte de un tourbillon
volante casi al centro, el cual domina el
mecanismo y la carátula. A su alrededor,
encontramos las indicaciones de día
de la semana, mes y número en forma
concéntrica, al estilo de un foro romano.
In this piece of fine watchmaking, the
tourbillon window also acts as the
moon. Upon pressing the pusher at 4
o'clock, a disc moves to pass over part
or all of the tourbillon window, with
the resulting shape representing the
lunar phase.
The goal of “skeletonizing” a mechanism is to make it transparent, removing the most amount of casing, gears
and bridges possible without compromising the structural stability of the
watch, so as not to affect its function.
This is an innovative piece with a perpetual calendar that starts at the flying
tourbillon almost in the center, which
dominates the mechanism and face.
Around it are the days of the week,
month and date in a concentric circle,
in the style of a Roman forum.
28
ACCENT
INFLUENCE
A la luz de un nuevo Rothko
UNA PROPUESTA DE RESTAURACIÓN VANGUARDISTA
RESCATA UN MURAL DEL ARTISTA TAL Y COMO ÉL LO VIO.
A PROPOSAL OF CUTTING-EDGE RESTORATION RESCUES ONE
OF THE ARTIST’S MURALS, JUST AS HE SAW IT.
En los años 80, las técnicas de restauración tradicionales
–que dictan añadir pintura en las zonas más desgastadas
de una obra– quedaron descartadas cuando se habló de
rejuvenecer un ciclo de murales que, en 1962, Mark Rothko
realizó para la Universidad de Harvard. La complejidad de los
colores lo hacía imposible. Ahora, un grupo de científicos,
historiadores del arte, restauradores y el MIT Media Lab
presentan la exposición Mark Rothko’s Harvard Murals.
Cañones de luz disparan sobre las cinco piezas de más de
dos metros y medio de altura (expuestas sólo cuatro veces
en 35 años), recuperando el trabajo del pintor y levantando
una nueva pregunta: ¿En dónde empieza la obra original?
In the 80s, traditional restoration techniques—which dictated to add paint to the work’s most deteriorated areas—
were thrown out when it was discussed to restore a series
of murals Mark Rothko made for Harvard University in
1962. e complexity of the colors made it impossible.
Now, a group of scientists, art historians, restorers and
MIT’s Media Lab present the exhibition Mark Rothko’s
Harvard Murals. Cannons of light shine on the five pieces,
each over 8-ft. high (exhibited only four times in 35 years),
restoring the painter’s work and raising a new question:
Where does the original work begin?
Through July 26, harvardmuseums.org
Hasta el 26 de julio, harvardmuseums.org
"Panel #4", una pieza de 1962. ~ "Panel #4", a piece from 1964.
Pensado para el hombre moderno que
está en constante movimiento, la marca
londinense Aspinal ha creado un bolso
que integra un sistema para recargar
celulares y tabletas, sin importar dónde
te encuentres. El Mount Street Tech
Bag combina el diseño clásico de la
marca al estar confeccionado con cuero fino y tonos neutrales, y la necesidad
de nuevas tecnologías para el mundo
actual. La batería que integra es imposible de identificar desde afuera, gracias
a su tamaño, y es de gran potencia, sólo
requiere recargarse una vez por semana.
aspinaloflondon.com
30
ACCENT
With the idea that the modern man is
in constant motion, the London brand
Aspinal has created a bag that integrates
a system for recharging cell phones and
tablets wherever you find yourself. The
Mount Street Tech Bag combines the
brand’s classic design, made with fine
leather in neutral tones, with the need
for new technologies in the modern
world. The integrated battery is impossible to detect from the outside, thanks
to its size, and it’s very powerful: it only
needs to be charged once a week.
aspinaloflondon.com
GETTY IMAGES
Energía para llevar
CAHIERS
Cada viaje es único
EVERY JOURNEY IS UNIQUE
P O R JAVIER MORO
A finales de la década de los
At the end of the decade of the
ochenta del siglo pasado, hice
80s of the past century, I made
P L A N E TA A Z U L
un viaje singular en compañía
a special journey in the comde unos indios de la tribu Kayapany of some of the indigenous
pó en la Amazonia brasileña.
people from the Kayapo tribe
Remontamos el río Xingú hacia
in the Brazilian Amazon. We
la aldea de donde eran oriundos. Aquellos compañeros
followed the Xingu River back to their village. My travelde viaje no hablaban nada excepto su idioma y su única
ing companions didn’t speak anything except their own
vestimenta era un cordel alrededor de la cintura para soslanguage, and they were wearing only a cord around
tener el pene. Cuando se acababan las cerillas, encendían their waists to hold their penis. When the matches ran
fuego frotando dos palitos de madera. Comíamos todo lo out, they started a fire by rubbing two sticks of wood
que cazábamos y pescábamos. Para mí, aquella singladura
together. We ate anything we could either hunt or fish.
era como un viaje por un túnel del tiempo hacia un lugar
For me, this voyage was like a journey through a time
fuera de la historia, fuera del mundo. Un periplo hacia tunnel to a place outside history, outside of the world. A
lo “auténtico”.
journey into the “authentic.”
Al cabo de dos semanas llegamos a la aldea de Aukre,
After two weeks we reached the village of Aukre, a set
un conjunto de chozas a la vera del río. Estaba desierta. of huts on the banks of the river. It was deserted. One of
Uno de mis compañeros de viaje me dijo que tenía que
my travel companions told me they had to introduce me
presentarme al jefe de la tribu y que lo encontraría bajo to the leader of the tribe, whom we would find under a
un pajizo en el linde de la selva. Hacia allá dirigí mis pasos.
thatched roof on the edge of the forest. So that’s where I
Bajo un amplio cobertizo estaba sentada la tribu entera.
headed. Underneath a large shelter sat the whole tribe. All
Todos tenían la vista puesta en un punto del techo. Parecían
of them had their eyes fixed on the ceiling. They seemed
hipnotizados. Cuando me agaché, me llevé la gran sorpresa:
mesmerized. When I ducked down, I got a big surprise:
aquellos indios, desnudos y pintarrajeados, con plumas en the indigenous men and women, naked and painted, with
la cabeza, estaban viendo la televisión. ¿Y qué veían con feathers on their heads, were watching TV. And what were
tanto interés? Un episodio de la serie Dallas, doblado al
they watching that held their interest so? An episode of
portugués, idioma que, por supuesto, no entendían. Por
Dallas, dubbed in Portuguese, a language, of course, they
esa pequeña pantalla, los Kayapó entreveían un mundo
did not understand. Through that small screen, the Kayapo
desconocido que les fascinaba. Luego me enteré de que el glimpsed an unknown world that fascinated them. I later
primer pago ofrecido por los madereros por tener derecho found out that they used the first payment given by loggers
a talar su trozo de selva lo destinaron a la compra de una
for the right to cut down a plot of jungle to buy a giant
antena gigantesca de TV. Querían ver mundo.
TV antenna. They wanted to see the world.
Hoy, la aldea de Aukre tiene casas de ladrillo y hasta
Today, the village of Aukre has brick houses and a paved
una calle asfaltada. Los jóvenes van en moto. Muchos se road. Young people ride motorcycles. Many drink alcohol.
dan al alcohol. Todos quieren un celular. La verdad es que
Everyone wants a cell phone. The truth is that in the 21st
en el siglo xxi apenas existen lugares donde no llegue
century, there are hardly any places left where our civilizanuestra civilización con una fuerza arrolladora. Lo que tion doesn’t reach with overwhelming force. Which brings
lleva a preguntarse si vale la pena seguir viajando en un
us to question whether it’s worth continuing to travel in
mundo que se parece cada vez más a sí mismo.
a world that increasingly seems so much like itself.
He tardado tiempo en entender que no existen otros
It’s taken me time to understand that there are no
mundos, sino uno solo en perpetua ebullición y cambio. other worlds, just one in perpetual turmoil and change.
32
ACCENT
LO MARAVILLOSO
DEL VIAJE ES LO
INESPERADO,
LO QUE SE SALE DEL
PLAN ORIGINAL.
Y, como en la vida misma, lo
And, as in life itself, the wonmaravilloso del viaje es lo inesderful part of a journey is the
perado, lo que se sale del plan
unexpected, leaving the original
original, lo que te deja con la
plan behind, leaving you with
cabeza llena de estrellas y con
a head full of stars and more
más preguntas que respuestas.
questions than answers. Two
Dos viajes por recorridos idéntrips with identical itineraries
ticos realizados por personas
taken by different people will
distintas nunca serán iguales.
never be the same. I also underAdemás entendí que cada viastand that every trip has a lot to
THE WONDERFUL PART OF THE
je tiene mucho que ver con el
do with the moment in which
JOURNEY IS THE UNEXPECTED,
momento en que se realiza: no
it’s taken: it’s not the same to
es lo mismo visitar los templos
LEAVING THE ORIGINAL PLAN BEHIND.
visit the temples of Angkor in
de Angkor en 1992, cuando
1992, when the Khmer Rouge
todavía guerreaban los Jemewas still terrorizing the area and
res Rojos en la zona y uno se encontraba solo en aquella you were alone in that lost city in the jungle, that today,
ciudad perdida en la selva, que ahora que, según me dicen,
when, as I’ve been told, you have to stand in line to visit the
hay que hacer cola para visitar los monumentos. No es
monuments. It’s not the same to visit the Kayapo when I
igual visitar a los kayapó cuando lo hice, que hoy cuando did, than in the present day, when there is almost no forcasi no queda selva en los alrededores de la aldea. Si antes
est left around the village. If before they were barefoot and
iban descalzos y desnudos, ahora usan zapatillas y pannaked, now they wear sandals and brand-name shorts. That
talones cortos de marca. Aquel cacique que fui a saludar chief who I went to greet under the thatched roof shelter
bajo el pajizo conduce hoy su propio cuatro por cuatro…
drives his own four-wheel vehicle…
Por eso, cada viaje es una experiencia única, irrepetible
That’s why, every trip is a unique experience, unrepeate histórica.
able and historical.
Javier Moro es autor de Pasión india y El sari rojo, entre otros libros de éxito internacional. Galardonado con el premio
Planeta de Novela 2011 por El imperio eres tú.
Javier Moro is the author of Pasión india and El sari rojo. He won the 2011 Planeta Prize for his novel El imperio eres tú.
ILUSTRACIÓN
ILLUSTRATION ELIZABETH BUILES
CAHIERS
Lo que queda del mundo
THE REMAINS OF THE EARTH
POR DANIEL KR AUZE
The Sixth Extinction, el más
The Sixth Extinction, the latest
reciente libro de Elizabeth Kolbook by Elizabeth Kolbert, a
360°
bert, reportera de la revista The
reporter for The New Yorker,
New Yorker, es lo mejor que he
is the best I’ve read this year.
leído este año. También es, por
It is also, by far, the saddest. In
millas, lo más triste. A través de
thirteen magnificent essays,
trece magníficos ensayos, Kolbert traza el impacto del hombre Kolbert traces human impact on the environment from
en el medio ambiente, desde la prehistoria hasta nuestros prehistory to the present, from the Amazon to the coast
días, desde el Amazonas hasta la costa de Australia. La lectura of Australia. The content is alarming: a compendium of all
es alarmante: un compendio de todos los efectos, muchos de the effects, many of them hidden, that man has had, has
ellos ocultos, que el hombre ha tenido, tiene y tendrá sobre la and will have on the world’s flora and fauna. As Kolbert
flora y la fauna del mundo. Como Kolbert explica, no queda explains, not a single ecosystem remains that we have not
un solo ecosistema al que no hayamos afectado de forma irreversibly affected, either by climate change, carbon emisirreversible, ya sea por el cambio climático, las emisiones sions, the introduction of new invasive species or cutting
de carbono, la introducción de nuevas especies invasivas o down trees. It is impossible to finish The Sixth Extinction
la tala. Es imposible acabar The Sixth Extinction y no buscar and not seek more information about its premise.
más información sobre el tema.
We know that climate change is having a brutal effect
Sabemos que el cambio climático está teniendo un efecto on many of the most amazing places on Earth. With the
brutal en muchos de los lugares más asombrosos de la tie- heating of the atmosphere, glaciers and ice are melting.
rra. Al calentarse la atmósfera, los glaciares y el hielo están This is evident in places like New Zealand and Iceland.
en proceso de derretirse. Esto es evidente en sitios como In Skaftafell National Park, I crossed half a kilometer of
Nueva Zelanda o Islandia. En el parque Skaftafell atravesé gray rock and turquoise lakes before reaching the glaciers:
medio kilómetro de piedras grises y lagunas de agua azul that half kilometer is how much the ice has receded in
turquesa antes de llegar a los glaciares: ese medio kilómetro recent years. At Mount Cook National Park, I climbed to an
es lo que el hielo ha retrocedido en los últimos años. En el overlook facing the Tasman Glacier and could see icebergs
parque nacional de Mount Cook subí a un mirador frente al floating in a lake, detached from the waterfall of ice, on
glaciar de Tasmania y pude ver icebergs flotando en un lago, the verge of disappearing. Although in both places the
desprendidos de la cascada del hielo, a punto de desaparecer. effects of climate change are fully observable, neither New
Aunque en ambos lugares los efectos del cambio climático Zealand nor Iceland are on the list of the most endangered
son del todo observables, ni Nueva Zelanda ni Islandia están places on Earth. Depending on the publication consulted,
en la lista de los lugares más amenazados del planeta. Depen- the top 10 comprise the Dead Sea, the Galapagos Islands,
diendo de la publicación que consultemos, el Top 10 puede the Great Barrier Reef, the Swiss Alps, the Andes, the
estar compuesto por el Mar Muerto, las Islas Galápagos, la Amazon, Madagascar, Polynesia, Borneo, Antarctica, the
Gran Barrera de Coral, los Alpes suizos, los Andes, la Ama- Arctic, Glacier National Park, Tsavo National Park, Mount
zonia, Madagascar, Polinesia, Borneo, la Antártida, el Ártico, Kilimanjaro and, finally, the Chihuahuan Desert, one of
Glacier National Park, Tsavo National Park, el Kilimanjaro y, the ecosystems most affected by climate change and the
finalmente, por el desierto de Chihuahua, uno de los ecosis- deviation of rivers by dam building.
temas más afectados por el cambio climático y la desviación
Of the places that appear on those lists over and over
de ríos por la construcción de presas.
again, only Venice is an urban center. The rest, needless to
De los lugares que recurrentemente aparecen en esas lis- say, make up a huge percentage of the globe. How many
tas, sólo Venecia es un centro urbano. El resto, sobra decirlo, square kilometers do these endangered sites occupy?
34
ACCENT
conforma un porcentaje inmenso
I fear the calculation would
del globo. ¿Cuántos kilómetros
depress us.
cuadrados ocupan estos sitios en
Mexico, of course, is not
peligro de extinción? Me temo
saved from the list. Our counque el cálculo nos deprimiría.
try is full of places we must
México, claro, no se salva
visit before their major attracde entrar en la lista. Nuestro
tions disappear or their ecosyspaís está lleno de espacios que
tems deteriorate forever. Half
debemos visitar antes de que sus
of the forests have disappeamayores atractivos desaparezred in the last 50 years. Thircan o su ecosistema se deteriore
teen percent of the country is
para siempre. 50% de los bosprotected territory, yet this
ques han desaparecido en los
protection doesn’t exempt it
últimos 50 años. 13% del territofrom danger. Pico de Orizaba
rio nacional es terreno protegido
National Park, Mexico’s sumy, sin embargo, esta protección
mit, the third-highest peak
no lo exime de ningún peligro.
in North America, has 13% of
El parque nacional del Pico de
its original forest. As with the
Orizaba, la cima de México,
Iztaccihuatl volcano, the glael tercer pico más elevado de
ciers will completely disappear
Norteamérica, tiene 13% de su
in the next few years, directly
bosque original. Al igual que en
affecting area residents, who
IF YOU WANT TO SEE WHAT REMAINS
el Iztaccíhuatl, los glaciares del
depend on the water flowing
volcán desaparecerán compleOF THE WORLD, IT’S NOW OR NEVER.
from the Jamapa glacier, which
tamente en los próximos años,
turns into rivers and a source
afectando de manera directa a
for aquifers. By 2030, or even
los habitantes de la zona, que dependen del agua que mana
earlier, it’s possible Mexico’s great volcanoes, bastions of
desde el glaciar de Jamapa hasta convertirse en ríos y recarlegends, lighthouses of our history, paths through which
ga para los mantos acuíferos. Para 2030, o antes, es posible conquistadors, traders, explorers and warriors have pasque los grandes volcanes de México, bastiones de leyendas, sed, will look like mounds of dirt in the distance, bare of
faros de nuestra historia, sendas por donde pasaron conthe forests that surrounded them and without snow on
quistadores, comerciantes, exploradores y guerreros, luzcan
their peaks.
como montones de tierra a la distancia, sin bosques que los
If you want to see what remains of the world, it’s now
rodeen y sin nieve en sus puntas.
or never.
Si queremos ver lo que queda del mundo, es ahora
o nunca.
SI QUEREMOS VER LO
QUE QUEDA, ES AHORA
O NUNCA.
Daniel Krauze (México DF ) es narrador. Su más reciente novela es Fallas de origen (Joaquín Mortiz, ).
Daniel Krauze (Mexico City 1982) is a narrator. His latest novel is Fallas de origen (Joaquín Mortiz, 2012).
ILUSTRACIÓN
ILLUSTRATION JOE SUNGHEUM
DOSSIER
CÓDIGOS
DE
IDENTIDAD
identity codes
Antes de que los logotipos impusieran su
autoridad, las marcas de lujo expresaban su
esencia a través de un lenguaje de texturas,
colores, estampados, materiales y formas
que, sin ser un secreto, era dominado por
pocos. Éstos son algunos de los que han
trascendido hasta nuestros días.
Before logos imposed their authority,
luxury brands expressed their essence
through a language of textures, colors,
patterns, materials and shapes that was
not kept a secret, but was dominated by
a selected few. Here are some that have
transcended through to the present.
POR ˜ BY PEDRO AGUILAR RICALDE
VO L . 19 ~ E N E R O
FELINE JEWELS
I
DOSSIER
1847 was the year that Louis-François
Cartier entered the jewelry business,
and since the early 20th century, his
name has been synonymous with
gorgeous designs, and his pieces
have been purchased by European
aristocracy and royalty. In 1914, Charles
Jacqueau, house designer, created a
wristwatch on whose face the panther
motif appeared for the first time, made
of diamonds and onyx in pavé. Years
later, Jeanne Toussaint, who was the
house creative director from 1933 to
1970, revisited this theme to design
pieces commissioned by the Duke of
Windsor for his wife, Wallis Simpson.
The first three-dimensional brooch
featuring this motif was created for
her in 1948, which remains to this day.
cartier.es
cartier.es
KATEL RIOU © CARTIER 2009
JOYAS
FELINAS
1847 fue el año en que Louis-François
Cartier incursionó en el negocio de la
joyería y a principios del siglo XX, su
nombre era sinónimo de magníficos
diseños y sus piezas, adquiridas por
la aristocracia y la realeza europeas.
En 1914, Charles Jacqueau, diseñador
de la casa, creó un reloj de pulsera en
cuya carátula apareció por primera
vez el motivo de pantera, realizado en
pavé de diamantes y onix. Años más
tarde, Jeanne Toussaint –quien fuera
directora creativa de la casa de 1933
a 1970– retomó este motivo para diseñar piezas encargadas por el Duque de
Windsor para su esposa, Wallis Simpson. Para ella se creó, en 1948, el primer
broche tridimensional con este motivo
que permanece hasta nuestros días.
La invención y el uso innovador de la
gabardina –un tejido a base de algodón de propiedades impermeables–
dieron gran notoriedad a Burberry
a finales del siglo XIX. En 1912, la firma, fundada en Inglaterra en 1856,
patentó el Tielocken –un trench coat
que carecía de botones y se ajustaba
al cuerpo con una correa del mismo
material rematada con una hebilla–,
utilizado por los oficiales del ejército y
la marina inglesa durante las dos Guerras Mundiales. Se estima que, entre
1914 y 1918, 500 mil de estas prendas
se usaron en combate. Hacia 1920,
se diseñó el estampado de cuadros
en fondo color camel que, hasta hoy,
se mantiene como seña de identidad
de la marca junto al icónico trench.
e invention and innovative use of
gabardine – a fabric woven with cotton
fibers with waterproof qualities – gave
great notoriety to Burberry in the
late 19th century. In 1912, the firm,
founded in England in 1856, patented
the Tielocken – a trench coat lacking
buttons that hugged the body using a
belt made of the same material finished
with a buckle – which was used by
British army and navy officers during
the two World Wars. It's estimated
that between 1914 and 1918, 500,000
of these items were used in combat.
Around 1920, the checkered pattern
with the camel-colored background
was designed, which to this day
remains the brand's hallmark, along
with the iconic trench.
burberry.com
burberry.com
ABRIGO EN
LAS TRINCHERAS
COAT IN THE TRENCHES
II
DOSSIER
ORIGEN
SUBMARINO
SUBMARINE ORIGIN
III
DOSSIER
En 1860, Giovanni Panerai abrió la
primera tienda de Officine Panerai
en Florencia. Ante la inminencia de la
Segunda Guerra Mundial, la Armada
Real Italiana le encargó la creación
de un prototipo para sus comandos
de submarinistas. El resultado fue el
Radiomir, un reloj con caja de acero
en forma de cojín y números e índices luminiscentes –para garantizar la
visibilidad bajo el mar. Sin embargo, en
1949, un compuesto obtenido a partir
del tritio sustituye a la pintura hecha a
base de Radio y, además, se incorpora
una media luna de acero para evitar
que entre agua en la caja y proteger
la corona del desgaste. El Luminor y
uno de los elementos fundamentales
de diseño de la marca habían nacido.
In 1860, Giovanni Panerai opened his
first Officine Panerai store in Florence.
Given the imminence of World War II,
the Royal Italian Navy commissioned
the creation of a prototype for its
diving commando units. The result
was the Radiomir, a watch with a steel,
cushion-shaped case and luminescent
numerals and indices – to ensure
visibility underwater. However, in 1949,
a compound obtained from tritium
replaced the radium-based paste and,
at the same time, a crown-protecting
bridge was incorporated into the
design to prevent water from entering
the case and to protect the winder
from wearing down. e Luminor and
one of the brand's key design elements
were born.
panerai.com
panerai.com
Desde 1909, la visión de Coco Chanel
transformó los códigos del vestir femenino gracias a ideas revolucionarias
como el empleo del tweed, el diseño
de bisutería e, incluso, la creación del
mítico Chanel No. 5. Fue en 1929 que
diseñó sus primeras bolsas a las que
añadió una correa que permitía colgarlas del hombro, pues estaba cansada de
sostenerlas en las manos y perderlas.
Las cadenas se incorporaron en 1955 y
ante un cuestionamiento sobre aquella decisión, mademoiselle respondió:
“Conozco a las mujeres. Denles cadenas.
Las mujeres adoran las cadenas”. Lanzada en 2011, la Boy Chanel –bautizada
en honor a Boy Capel e inspirada en una
cartuchera– ofrece una visión renovada
del espíritu de la maison.
Since 1909, Coco Chanel’s vision has
transformed female dress codes
thanks to revolutionary ideas such
as the use of tweed, costume jewelry
design, and especially the creation of
the legendary perfume Chanel No. 5.
It was in 1929 that, tired of holding
her bag in her hands and losing it, she
designed her first bags with an added
strap that allowed them to hang from
the shoulder. e chain straps were
incorporated in 1955 and, when asked
about that decision, the mademoiselle responded: “I know women. Give
them chains. Women adore chains.”
Launched in 2011, the Boy Chanel –
baptized in honor of Boy Capel and
inspired by cartridge bags – offers a
renewed vision of the maison’s spirit.
chanel.com
chanel.com
REVOLUCIÓN
DE ESTILO
STYLE REVOLUTION
IV
DOSSIER
LA MIRADA
EN EL CIELO
WITH AN EYE IN THE SKY
V
DOSSIER
El surgimiento de Ray-Ban está íntimamente ligado a la aviación estadounidense. En la década de los 30, la
aparición de aviones que permitían
volar mayores distancias a mayor altitud trajo consigo quejas de los pilotos
quienes, debido a la exposición a los
rayos del sol, sufrían dolores de cabeza y mareos. Los Aviator originales se
diseñaron en 1936 con una montura de
plástico y lentes verdes que bloqueaban
los destellos sin interferir con la visión.
Al año siguiente, el diseño se renovó
con una montura metálica y comenzó
a venderse al público en general. Su
aceptación fue inmediata y con el paso
de los años el modelo ha incorporado
innovaciones tecnológicas manteniéndose fiel a su forma de gota original.
The rise of Ray-Ban is intimately
linked to U.S. aviation. During the
30s, the airplane’s appearance, which
allowed for flying longer distances at
higher altitudes, brought with it complaints from pilots who, because of the
sun’s rays, suffered from headaches
and dizziness. e original Aviators
were designed in 1936 and had plastic
frames with green lenses that blocked
the flashes, without affecting vision.
The following year, the design was
changed by substituting metal frames, and the glasses were available
for sale to the public. Acceptance was
immediate, and with the passage of
time, models have incorporated technological innovations while keeping
true to their original tear drop shape.
ray-ban.com
ray-ban.com
“Lo primero que realmente quise hacer
fue diseñar zapatos para showgirls
porque son como aves del paraíso”,
ha asegurado Christian Louboutin al
hablar de su vocación como creador de
calzado. Al terminar la escuela, hizo
prácticas en el cabaret parisino Folies
Bergère, donde aprendió de las bailarinas grandes lecciones para fabricar
los zapatos que, desde 1991, lo han
convertido en una celebridad. Un día,
al inicio de su carrera, realizaba bocetos de sus modelos inspirándose en el
pop art de Andy Warhol y se dio cuenta de que les faltaba alma. Al voltear,
vio a su asistente pintándose las uñas
con esmalte rojo, se acercó a ella, se lo
arrebató y pintó con él las suelas del
boceto. El resto es historia.
“e first thing I really wanted to do
was to design shoes for showgirls,
because a showgirl is like a bird of
paradise," Christian Louboutin has
said when talking about his vocation
as a creator of footwear. After finishing
school, he trained at the Paris Folies
Bergère cabaret, where he learned
from great dancers how to make the
shoes that, since 1991, have transformed him into a celebrity. One day, early
in his career, he was making sketches
of his models inspired by the pop art
of Andy Warhol when he realized they
lacked soul. Turning around, he saw his
assistant painting her nails with red
nail polish; he approached her, snatched it away and painted the soles of
the sketch with it. e rest is history.
christianlouboutin.com
christianlouboutin.com
SUELAS
QUE SEDUCEN
SOLES THAT SEDUCE
VI
DOSSIER
F E AT U R E S
45
46
ROBOTS
EL FUTURO YA
ESTÁ ENTRE NOSOTROS
60
SCENTS OF HISTORY
CARLOS HUBER, EL MEXICANO DETRÁS DE LA
EXITOSA MARCA DE PERFUMES ARQUISTE
66
ANDREA WYNER
DE CARA AL SOL
EL GRAND HOTEL TREMEZZO,
UNA LEYENDA A ORILLAS
DEL LAGO DE
COMO
El T Bar, uno de los espacios
para relajarse en el interior
del Grand Hotel Tremezzo.
46
ACCENT
Isaac Asimov tenía razón. Cuando, en 1942, planteó en su obra
que existiría un futuro en el cual la humanidad viviría rodeada
de robots, ésta fue catalogada como ciencia ficción pura. Siete
décadas después, los robots inteligentes, sensibles y capaces de
aprender por sí mismos ya están entre nosotros.
§
Isaac Asimov was right. When, in 1942, he wrote there would
be a future in which humans would live surrounded by robots,
his statements were classified as science fiction. Seven decades
later, intelligent robots, sensitive and capable of learning for
themselves, are already among us.
MANOLO SANTOS
POR ˜ BY FRANCISCO RUBIO EGEA
ASIMO
¿QUÉ ES?
En 1986, un equipo de ingenieros de Honda recibió la misión
de crear un robot que pudiera caminar. Durante los primeros cinco años, los prototipos se enfocaron en las piernas
y evolucionaron hacia su parte superior, convirtiéndolo en
uno de los robots más avanzados de la actualidad. Al día de
hoy, esta creación –de 1.70 metros y un peso ligeramente
superior a los 130 kilos– es capaz de correr, caminar en
superficies con poco agarre, dar vueltas de manera pausada, subir escaleras e, incluso, estirar la ‘mano’ y tomar
objetos. También reconoce comandos de voz simples y sus
ojos –que en realidad son cámaras– detectan e identifican
rostros entre multitudes.
WHAT IS IT?
In 1986, a team of Honda engineers was commissioned to
create a robot that could walk. During the first five years,
their prototypes focused on the legs and evolved upwards,
making it one of the most advanced robots today. Currently,
this creation – 5’7’’ tall and slightly heavier than 286 lbs
– is capable of running, walking on slippery surfaces, spinning, climbing stairs and even reaching out its “hand” and
grasping objects. It also recognizes simple voice commands
and its eyes – actually cameras – can detect and identify
faces in crowds.
¿EN QUÉ INDUSTRIA ES UTILIZADO?
Se mantiene como prototipo dentro de las plantas de
manufactura de Honda, pero en el futuro la firma quiere
adaptarlo para asistir a personas mayores o confinadas
a una cama o silla de ruedas. Otra de sus funciones será
ayudar en situaciones de peligro como incendios o tareas
peligrosas como la limpieza de sustancias tóxicas.
WHICH INDUSTRY IS IT INTENDED FOR?
Asimo remains a prototype within Honda manufacturing
plants, but in the future the company intends to adapt it
to assist the elderly, as well as people with limited mobility. Another of its functions will be to help in dangerous
situations, such as fires, or hazardous tasks, like cleaning
toxic substances.
¿SE PUEDE COMPRAR?
No por el momento.
CAN YOU BUY IT?
Not at the moment.
48
ACCENT
BOTLR
¿QUÉ ES?
Los hoteles tienen a su disposición una buena dosis de
tecnología gracias a este pequeño robot creado por la compañía de Savioke. Desde finales de 2014, es utilizado en el
hotel Aloft de Cupertino, California, como un concierge
mecánico capaz de entregar a los huéspedes amenidades
que van desde un par de toallas calientes, hasta un servicio
al cuarto completo. “En nuestras primeras experiencias,
hemos visto la cara de sorpresa de los huéspedes que son
atendidos por Botlr, incluso cuando el personal de recepción
está ocupado”, explica el CEO de Savioke, Steve Cousins.
Lo mejor: no acepta propinas sino menciones en Twitter,
lo cual aumenta sus posibilidades de llegar a otros hoteles
durante este año.
WHAT IS IT?
Hotels are being offered a healthy dose of technology with
this little robot by Savioke. Since late 2014, it’s been used
at the Aloft hotel in Cupertino, California, as a mechanical
concierge that can deliver guests amenities ranging from
a couple of hot towels to a full room service. “In our first
experiments, we have seen our guests’ surprised looks as
they’re served by Botlr, even when the receptionists are busy,”
explains Savioke’s CEO, Steve Cousins. e best: it doesn’t
accept cash tips, but prefers mentions on Twitter, which
increases its possibilities of reaching other hotels this year.
¿EN QUÉ INDUSTRIA ES UTILIZADO?
En la hotelera con miras a expandirse hacia la restaurantera.
WHICH INDUSTRY IS IT INTENDED FOR?
e hotel industry, eventually expanding into restaurants.
¿SE PUEDE COMPRAR?
No por el momento, pero puedes verlo en acción en el
hotel Aloft, y próximamente en otros de la misma cadena.
CAN YOU BUY IT?
Not at the moment, but you can see it in action at the Aloft,
and soon others in the same chain.
Botlr debutó en el Aloft
de Cupertino, California,
en agosto de 2014.
Botlr debuted at the
Aloft hotel in Cupertino,
California, in August 2014.
JIBO
¿QUÉ ES?
¿EN QUÉ INDUSTRIA ES UTILIZADO?
Catalogado como el primer robot para el hogar, este equipo
emplea sus dos cámaras de alta resolución para reconocer
y verificar el rostro de las personas, tomar fotos e, incluso,
realizar videollamadas. Jibo incluye un micrófono de alta
tecnología con el que ‘escucha y entiende’ peticiones en lenguaje natural, es decir, sin necesidad de aprender comandos
para utilizarlo. Su inteligencia artificial le permite recordar
fechas importantes como aniversarios, pagos de tarjetas de
crédito o pendientes personales. Además tiene la capacidad
para actuar como el cuentacuentos de los niños del hogar.
“Su uso es 100% doméstico”, dice la profesora de robótica
del MIT Media Lab y una de sus creadoras, Cynthia Breazeal.
WHAT IS IT?
Billed as the first household robot, this machine uses two
high-resolution cameras to recognize and verify people’s
faces, take pictures and even make video calls. Jibo includes a cutting-edge microphone with which it “listens and
understands” requests in natural language, that is, without
its users having to learn special commands. Its artificial
intelligence helps it remember important dates such as
anniversaries, credit card payments and other personal
errands. It can also serve as a storyteller for children.
WHICH INDUSTRY IS IT INTENDED FOR?
“Its use is 100% domestic,” says MIT Media Lab professor of
robotics and one of its creators, Cynthia Breazeal.
¿SE PUEDE COMPRAR?
El primer lote ya está agotado y llegará a sus compradores
en septiembre; su precio rondaba los 600 dólares. Para
saber cuándo estará disponible de nuevo visita myjibo.com
CAN YOU BUY IT?
e fi rst batch is already sold out and will be delivered
to buyers in September; its price was around US$600. To
find out when it will be available again, visit myjibo.com
50
ACCENT
DJI PHANTOM
VISION 2
¿QUÉ ES?
¿EN QUÉ INDUSTRIA ES UTILIZADO?
2015 será recordado como el año en que la regulación aérea
de los drones acaparó titulares internacionales. Mientras
tanto, compañías como DJI presentan modelos como el
Phantom, capaz de volar con el viento en contra, mantener
la estabilización perfecta de fotografías y video, además de
ser altamente personalizable. Una de sus características
más destacables es la posibilidad de programar una ruta
de vuelo de hasta 16 puntos con la ayuda de un iPad. Esta
función permite mapear cualquier terreno para tomar decisiones de construcción o planeación de eventos especiales.
Es empleado por fotógrafos y entusiastas de la construcción,
pues se le pueden añadir funciones especiales para arquitectos. Tiene capacidad para volar durante 25 minutos y se
prevé que en el futuro pueda transportar mercancía pequeña entre dos puntos cercanos con accesorios especiales.
WHAT IS IT?
2015 will be remembered as the year that aerial drone regulation made the headlines. In the meantime, companies like
DJI have introduced models like the Phantom, able to fly
against the wind and maintain perfect picture and video
stabilization; last but not least, it’s highly customizable. One
of its most remarkable features is the ability to program
a flight path up to 16 points with the help of an iPad. is
function allows you to map any terrain to make decisions
regarding construction or planning special events.
WHICH INDUSTRY IS IT INTENDED FOR?
It’s used by photographers and construction enthusiasts,
since special features for architects can be added. It can
fly for up to 25 minutes, and, in the future, it’s expected
to be able to transport small goods between two nearby
points using special accessories.
¿SE PUEDE COMPRAR?
Sí; en su versión básica cuesta 1,200 dólares, aunque su precio varía dependiendo de la configuración. (store.dji.com)
CAN YOU BUY IT?
Yes; its basic version costs US$1,200, though the price varies
depending on the configuration. (store.dji.com)
KNIGHTSCOPE K5
¿QUÉ ES?
Tras poco menos de dos años de haber aparecido en el
mapa de Silicon Valley, la compañía Knightscope creó un
robot capaz de prevenir y predecir crímenes en un área
determinada. Un equipo de 15 personas diseñó –con una
inversión de más de 15 millones de dólares– un androide
de casi 1.70 metros y 130 kilos capaz de vigilar una zona
mediante cámaras de 360 grados. Además puede reconocer
sustancias radioactivas y tóxicas, analizar el comportamiento de las personas basándose en sus facciones y posturas,
mientras contrasta las actualizaciones de ubicación en
redes sociales que contienen palabras clave sobre peligro
o emergencia. Su CEO, Bill Santana Li, asegura que el K5 no
sustituirá a los policías, sino que los asistirá en sus tareas
diarias y ayudará a reducir los crímenes en 50%.
WHAT IS IT?
Less than two years after appearing on the Silicon Valley
map, Knightscope has created a robot able to prevent
and predict crime in a given area. A team of 15 people
designed – with an investment of over US$15 billion – a
5’7”, 286-pound android able to monitor an area through
360-degree cameras. It can also detect radioactive and
toxic substances, analyze the behavior of people based
on their features and postures, while verifying location
updates on social networks containing danger or emergency keywords. Its CEO, Bill Santana Li, says the K5 will
not replace the police, but will assist them in daily tasks
and help reduce crime by 50%.
¿EN QUÉ INDUSTRIA ES UTILIZADO?
De seguridad. Se estima que cada tres minutos se cometen
10 crímenes en Estados Unidos.
WHICH INDUSTRY IS IT INTENDED FOR?
Security. It is estimated that 10 crimes are committed
every three minutes in the United States.
¿SE PUEDE COMPRAR?
Knightscope pretende vender estos equipos a gobiernos
locales y subsidiarlos a un costo de 6 dólares por hora.
CAN YOU BUY IT?
Knightscope intends to sell this equipment to local governments and subsidize them at a cost of US$6 per hour.
52
ACCENT
PEPPER
¿QUÉ ES?
Con un peso de 28 kilos y 1.20 metros de estatura, la compañía Aldebaran ha creado este robot para SoftBank, el
operador móvil más grande de Japón. Tiene más de 40
patentes y su función es interactuar con los clientes en
las tiendas, dándoles sugerencias sobre qué teléfonos o
planes adquirir; sin embargo, su mayor propósito es identificar las emociones de las personas y ofrecerles respuestas
acordes. De modo que si el usuario frunce el ceño o hace
una mueca, Pepper averiguará la causa de molestia o le
corresponderá si sonríe.
WHAT IS IT?
With a weight of 62 pounds and 3’11” tall, company Aldebaran has created this robot for SoftBank, the largest mobile
operator in Japan. It holds more than 40 patents, and its
function is to interact with customers in the stores, giving
suggestions on what mobile phones or plans to purchase;
however, its main purpose is to understand people’s emotions and respond accordingly. So, if the customer frowns
or grimaces, Pepper will inquire into the cause of his or
her annoyance and do the same if the customer smiles.
¿EN QUÉ INDUSTRIA ES UTILIZADO?
En primera instancia, en la industria de servicios, aunque
también podría llegar al hogar.
WHICH INDUSTRY IS IT INTENDED FOR?
Initially the service industry, though it could expand to
home use.
¿SE PUEDE COMPRAR?
Se espera que esté disponible antes de que finalice el año
por poco más de 1,930 dólares.
CAN YOU BUY IT?
It’s expected to be available before the end of the year for
just over US$1,930.
El fin último es
que Pepper viva
entre humanos.
The ultimate
goal is for Pepper
to live with
humans.
54
ACCENT
SÚPER YATES,
SÚPER CHARTERS
El goce de las amenidades de lujo con que los yates más modernos del mundo
están equipados ha dejado de ser exclusivo de sus propietarios. Hoy, viajeros y
empresas tienen a su disposición estas embarcaciones para vivir experiencias
inolvidables en alta mar, sin sacrificar un ápice de opulencia y comodidad.
§
The pleasure brought by luxury amenities featured in the world’s most modern
yatchs is no longer reserved exclusively for their owners. Nowadays, these
boats are available so travelers and companies can take part in unforgettable
experiences at sea, without sacrificing luxury or comfort.
POR ˜ BY IAN KEOWN
actualmente, muchas amenidades que se pueden disfrutar en
los yates de alquiler con tripulación son del estilo de james
bond: una piscina que se convierte en helipuerto; estabilizadores de
velocidad cero para mantenerlo en una quilla nivelada, aún cuando no
está en movimiento; una apertura oculta en un casco, tan espaciosa
que las embarcaciones auxiliares que van de la costa al barco, navegan sin esfuerzo y entran directamente al yate principal. El último y
más costoso yate de motor para renta podría estar fuera del alcance
de cualquier persona cuyo nombre no sea Beyoncé, pero cientos de
impresionantes embarcaciones caen dentro del rango de precios
de los simples mortales que buscan una experiencia única –especialmente cuando la cuenta se divide entre 10, 12, 20 ó la cantidad
de amigos, familiares, colegas o clientes que se sumen al crucero.
Pasajeros ~ Passengers
Tripulación ~ Crew members
Many of the amenities you can enjoy on today’s crewed charter
yachts are pure James Bond, like: a swimming pool that converts
to a helipad; zero-speed stabilizers to keep the yacht on an even keel
even when it’s not moving; a concealed opening in a hull so capacious
its ship-to-shore tenders coasts right into the mother yacht. e
newest and costliest charter motor yachts may be beyond the reach
of anyone whose name is not Beyoncé but hundreds of stunning,
mind-bogglingly gorgeous vessels fall within the price range of lesser
mortals looking for a once-in-a-lifetime experience –especially when
those mortals divvy up the total tab by 10, 12, 20 or however many
friends, family members, colleagues, clients are joining the cruise.
$ Precio por semana ~ Rate per week
Ubicación ~ Location
Web Site
UN SUNTUOSO RETIRO
PARA PAREJAS
A SUMPTUOUS RETREAT FOR
RECLUSIVE COUPLES
La cubierta superior de Lady Lola –de 62 metros–
es una amplia suite para los dueños con dos salas,
un estudio ejecutivo con equipo de comunicación
de última generación y una cama king-size, frente
a unos ventanales semicirculares con la vista que
normalmente encontrarías en el puente del barco.
Por supuesto, los otros pasajeros no la pasarán
precisamente mal: esquís profesionales, un piano
Steinway Baby Grand, un teatro en la cubierta
superior que se convierte en un cine con gradas
al aire libre, y mucho más.
1
The upper deck of the 203’ Lady Lola is one
expansive Owner’s Suite with two lounges, an
executive study with top-of-the-line communications gear and a king-size bed facing the kind of
semicircular panoramic windows you normally
find on the ship’s bridge. e other passengers
aren’t exactly roughing it, of course: professionalgrade waterskis, Steinway Baby Grand, a sundeck
theater that converts to the tiered Cinema in the
Sky, and on and on.
2
$
10
16
400 mil dólares
Caribe/Bahamas ~ Caribbean/ Bahamas
northropandjohnson.com
1. Lady Lola tiene una cubierta superior que se convierte en helipuerto o en un
ingenioso espacio para práctica del golf. 2. La Owner’s Suite mide 325 metros
cuadrados. ~ 1. Lady Lola features a sundeck that converts to a helipad or an
ingenious golf driving range. 2. The 3,500-square-feet Owner’s Suite.
56
ACCENT
1
PARA CONSENTIRSE SIN FIN
COMO EN UN GRAN HOTEL
FOR SMOOTH-RUNNING,
GRAND-HOTEL PAMPERING
2
En un yate donde 12 pasajeros son atendidos por
16 miembros de la tripulación, los invitados nunca
tendrán que mover un dedo, pero en el Seanna –de
65 metros y construido por Benetti–, incluso la
tripulación es mimada. Las persianas, las luces e,
incluso, la pantalla de cine de 254 cm son controladas con un solo iPod, para que los mayordomos
puedan concentrarse en tareas más interesantes
como servir otra ronda de piñas coladas, armar
el trampolín Aqua Park o reorientar los camastros en cubierta para seguir el camino del sol. La
decoración interior y el mobiliario son exquisitos.
On a yacht where 12 passengers are fussed over
by 16 staff, guests never have to raise a finger, but
on the Benetti-built 213’ Seanna even the staff are
pampered. Drapes, lights, and even the 100-inch
movie screen are controlled via a single iPod so
stewards can focus on more compelling tasks like
serving up another round of pina coladas, setting
up the Aqua Park trampoline or re-orienting the
deck loungers to follow the path of the sun. Interior decor and furnishings are exquisite.
3
1. El Seanna luce un diseño de líneas contemporáneas. 2. La cubierta superior
cuenta con jacuzzi, bar y comedor. 3. Cuarto de tele con pantalla de 100”.
1. Seanna flaunts its flowing contemporary lines. 2. Sundeck sports a hot tub with
convenient lido bar and dining alcove. 3. Movie room with 100” screen.
$
12
16
462 mil dólares
Mediterráneo/Caribe
Mediterranean/Caribbean
burgessyachts.com
1
EL BUCEO ANTES
QUE EL BRONCEADO
FOR FAMILIES WHO’D RATHER SCUBA
THAN SUNBATHE
Imagina el Ritz como un barco de lujo para buceo,
en lugar de un hotel. Eso da una idea del recién
llegado de 4 años y 52 metros, a la flota de renta
de lujo del mundo, Belle Aimee. Su ‘garaje’ almacena 23 wetsuits, 16 pares de botines de buceo, 8
computadoras para buceo en modo nitro/aire y
cámaras de video sumergibles. Pero, a diferencia
del Ritz, su personal incluye instructores de buceo
certificados para todos los niveles y edades. Las
personas que permanecen a bordo se divierten con
una rocola Seeburg de los años 50, una biblioteca
con el Pacífico sur como paisaje y una terraza con
un enorme sofá de felpa adornado con 50 cojines.
2
Imagine the Ritz as a luxury boat rather than a
hotel. at gives an idea of a 172’, 4-year-old newcomer to the world’s high-end charter fleet, Belle
Aimee. Her ‘garage’ is stacked with 23 wetsuits, 16
pairs of dive booties, 8 nitro/air dive computers
and underwater video cameras. Her staff includes
certified dive instructors, for all levels and ages.
Stay-aboards amuse themselves with a 1950’s
Seeburg juke box, a library showcasing the South
Pacific, and a sundeck with a 50-pillow couch.
3
$
10
13
250 mil dólares
Pacífico Sur ~ South Pacific
yachtbelleaimee.com
1. Uno de sus tres tenders se aproxima al Belle Aime. 2. Piscina de hidromasaje
localizada en la cubierta 3. Pantalla de proyección al aire libre. ~ 1. Belle Aimee
shows off one of its three on-board tenders.2. Sundeck features a large spa
pool. 3. Large projection screen transforms sundeck into an open-air cinema.
58
ACCENT
UN CLUB PRIVADO A BORDO
A PRIVATE DISCO ON BOARD
El perfil negro y gris estilo Star Wars del Sea Force One –de
54 metros– podría molestar a quienes gustan de los yates
tradicionales, pero los discotequeros de tiempo completo se
maravillarán con los interiores inundados de neón, luces LED,
colores brillantes y pisos cubiertos con piel. Los beneficios
incluyen una sala de cine, una piscina-spa y un bar-discoteca
con consola para DJ completamente equipada. Extrañamente, el Sea Force One cumple con las estrictas regulaciones
europeas para protección del medio ambiente.
e 177’ black-and-gray, star-wars profile of Sea Force One
may vex tradition-bound yachties, but 24/7 clubbers will
flip over razzle-dazzle interiors awash in neon, LED lighting, vibrant colors and leather-covered floors. Perks include
a cinema, a spa pool and a disco bar with fully loaded DJ
console. Oddly, Sea Force One complies with Europe’s strict
regulations for protecting the environment.
$
10
12
335 mil dólares
Mediterráneo ~ Mediterranean
seaforceoneyacht.com
Ventanas de dos metros y medio delinean el casco del
Invictus. ~ Nine-foot-high windows line Invictus’ hull.
ODA AL PRESTIGIO CORPORATIVO
AN ODE TO CORPORATE PRESTIGE
El Invictus, de un año de edad, es otro leviatán –de 66 metros,
construido en Seattle– con una lujosa cubierta adecuada para
un CEO o una súper estrella. El raro mármol italiano, cristal
Lalique y los techos de casi tres metros de altura, añaden un
aire de grandeza. Las instalaciones adecuadas para reuniones
incluyen una sala de cine con gradas de asientos, una mesa
de comedor con 20 lugares para recibir dignatarios –aún la
plataforma de nado en la popa y la cabaña de playa tienen
sofás y sillones para discusiones informales.
e year-old Invictus is another leviathan –215’ Seattle-built–
with a sumptuous owner’s deck befitting a CEO or superstar.
Rare Italian marble, Lalique glass and 9-foot ceilings add an
air of grandeur. Meeting-oriented facilities include a cinema
with tiered armchairs, a 20-seat dining table for hosting
dignitaries –even the stern’s swimming platform and beach
cabana have sofas and armchairs for informal powwows.
El Sea Force One fue diseñado por el armador italiano
Mariotti Yard. ~ Sea Force One was designed by Italy’s
Mariotti Yard.
$
12
20
691 mil dólares
Caribe/Mediterráneo ~ Caribbean/Mediterranean
burgessyachts.com
60
ACCENT
SCENTS OF
HISTORY
Convencido de que a través de los perfumes se
puede contar parte de la historia de la civilización,
Carlos Huber se lanzó a la aventura de crear
Arquiste. Hoy, su exitosa colección de fragancias
demuestra que tenía razón.
§
Convinced that you can tell part of civilization’s
history through perfume, Carlos Huber plunged
into the adventure of creating Arquiste. Today, his
successful fragrance collection proves he was right.
POR ˜ BY
PEDRO AGUILAR RICALDE
L
os grandes contadores de historias cautivan con
su elocuencia; sus palabras dan vida a personajes
entrañables y de su mano descubrimos mundos
que, sin darnos cuenta, llegamos a conocer como la palma de
las nuestras. Carlos Huber pertenece a esta casta de narradores cuyas obras detonan los mecanismos de la imaginación
con una notable diferencia: sus recursos son los aromas.
Un restaurante del West Village de Nueva York fue el
punto de reunión sugerido por Huber para encontrarnos.
Ahí, con la emoción incontenible con que los padres hablan
de sus hijos, me dio un recorrido, con palabras, por el fragante mundo de Arquiste, la marca de perfumes que lanzó
en octubre de 2011.
“La línea surgió por pura pasión. Yo soy arquitecto de
profesión –estudié en la Universidad Iberoamericana de la
Ciudad de México– y tengo una maestría en restauración por
parte de la Universidad de Columbia. Me encantan la historia
y la investigación”, me cuenta a manera de prólogo. Instalado
en Nueva York y mientras trabajaba para Ralph Lauren como
parte del equipo responsable del diseño de tiendas, Carlos
conoció, a través de amigos comunes, a Rodrigo Flores-Roux,
el único mexicano que trabaja como creador de fragancias
finas en el mundo. Éste, al ver el interés de Carlos por su trabajo, se ofreció a darle clases una vez por semana. Durante
un año y medio, Huber asistió, cada jueves, a los laboratorios
donde trabaja Rodrigo y se fue familiarizando con la historia
de los perfumes, así como con sus ingredientes y fórmulas.
La emoción con la que esperaba cada una de sus clases
hizo que Carlos se planteara la opción de dedicarse de tiempo completo a la perfumería, sin embargo, la decisión no
fue sencilla. “Mi máxima pasión es la historia y la restauración me permitía combinarla con la arquitectura. Aunque
inicialmente me resistí a la idea, me di cuenta de que podía
fusionar la historia con los perfumes, de la misma manera
que la combinaba con la arquitectura”, comenta.
El compromiso de Luis XIV y la infanta María Teresa de
Austria era, en aquel momento, el episodio que acaparaba la
atención de Carlos. “Mientras me documentaba me di cuenta
de que había muchas referencias a olores, o es probable que
me fijara más en esos detalles porque estaba estudiando
perfumería. Subrayé cada ingrediente y al final, cuando los
reuní, me di cuenta de que tenía una fórmula”, recuerda. Con
Great storytellers captivate with their eloquence; their
words give life to endearing characters and hand in hand
with them we discover worlds that, without noticing, we
learn to know like the palm of our own. Carlos Huber
belongs to this class of narrators whose works set in
motion mechanisms in our imagination with a considerable difference: scents are his means.
A restaurant from the West Village in New York was
the place suggested by Huber for us to meet. ere, with
the uncontrollable emotion with which parents talk about
their children, he gave me a spoken tour through Arquiste’s
world, the brand he launched in October, 2011.
“e line emerged from pure passion. I am an architect,
by profession –I studied at Universidad Iberoamericana in
Mexico City- and have a Restoration Master’s Degree by
the University of Columbia. I love History and research”,
he tells me as a prologue. Settled in New York and while
working for Ralph Lauren as part of the team responsible
for store design, Carlos met, through friends in common,
Rodrigo Flores-Roux, the only Mexican working as fi nefragrance creator in the world. He, upon seeing Carlos’
interest for his work, offered to teach him once a week.
Huber went for a year and a half, every ursday, to the
labs where Rodrigo works and became familiar with
perfume history, as well as its ingredients and formulas.
The thrill with which he expected each one of his
lessons, made Carlos consider the option of making perfumes a full-time job, however, the decision was not an
easy one. “My greatest passion is History and restoration
allowed me to combine it with Architecture. Although I
resisted the idea at first, I realized that I could join History with perfumes in the same way I combined it with
Architecture”.
e engagement of Louis XIV to Infanta Maria eresa
of Austria was, at that point, the episode which caught
Carlos’ attention. “While researching I realized that there
were many scent references, or maybe it was possible for
me to get those details because I was studying to be a
perfumer. I underlined every ingredient and at the end,
when I put them together I realized that I had a formula”.
With this premise, he wrote an essay which he showed to
his friends and a couple of days later, all of them agreed
62
ACCENT
1
2
3
7
historias
de partida
Seven departure stories
4
1. Flor y canto rinde honores a la cultura azteca. 2. Edición especial de
Buttonière No. 7. 3. L’Etrog Acqua, la más reciente adición a la línea
Arquiste. 4. Huber con Rodrigo Flores-Roux. ˜ 1. Flor y canto honors
the Aztec culture. 2. Buttonière No. 7 – Special edition. 3. L’Etrog
Acqua, the most recent addition to the Arquiste line. 4. Huber with
Rodrigo Flores-Roux, close colaborator to the brand.
L’ETROG
La fragancia más
exitosa de Huber, nos
transporta al siglo xii y a
la tradicional cosecha del
limón calabrés.
Huber’s most successful
fragrance goes back to
the 12th century and the
traditional harvest of
Calabrian lemon.
FLOR Y CANTO
Para los aztecas la poesía
era una flor en canto.
Nardos, magnolias,
flores de mayo, mimosas
y cempasúchil eran las
flores sagradas que
ofrecían a sus deidades.
For Aztecs, poetry was
a sung flower. Tuberoses,
magnolias, May flowers,
mimosas, and cempasúchil
were the flowers offered
to their gods.
FLEUR DE LOUIS
Iris, rosas, jazmines y
flores de naranja fueron
los aromas favoritos de
Luis xiv. Una evocación
a una de las cortes más
refinadas de Europa.
Iris, roses, jasmine, and
orange flowers were the
favorite scents of Louis
xiv. An evocation of
one of the finest courts
from Europe.
INFANTA EN FLOR
Perfumada con flores
de naranja, la infanta de
España es presentada
ante Luis xiv para cerrar
su compromiso. Cuero
y rosas evocan a la
corte española.
Scented with orange
flowers, Spain’s infanta
is presented before King
Louis xiv to seal their
marriage engagement.
Leather and rose notes
evoke the Spanish court.
ANIMA DULCIS
El punto de partida
de esta fragancia
fue una receta de
chocolate caliente
hallada por Huber en
el convento de Jesús
María, en la Ciudad
de México, durante la
investigación para su
tesis de maestría.
The starting point
of this fragrance was
a hot cocoa recipe
found by Huber at the
Jesús María convent
in Mexico City, while
he researched for his
Master’s thesis.
ALEKSANDR
Herido durante un
duelo, Alexander
Pushkin perdió la vida
el 29 de enero de
1837. Captura el ritual
de preparación de un
caballero del siglo xix
para enfrentarse al
enemigo.
Wounded at a duel,
Alexander Pushkin
died on January 29,
1837. It captures the
preparation ritual of
a knight from the 19th
century to engage
the enemy.
BUTONNIÈRE NO. 7
Durante la Belle
Époque, las gardenias
decoraban los ojales
de los hombres más
elegantes. Un guiño a las
suntuosas noches
de ópera en la capital
francesa.
During the Belle
Époque, gardenias used
to decorate buttonholes
of the most elegant
men. A blinker of the
luxurious opera nights
at the French capital.
Rodrigo Flores-Roux, Carlos Huber, Sophie Bensamou y Yann Vasnier seleccionando ingredientes para las fragancias de Arquiste.
Rodrigo Flores-Roux, Carlos Huber, Sophie Bensamou, and Yann Vasnier select the ingredients for Arquiste fragrances.
esta premisa, escribió un ensayo que presentó a sus amigos
y, un par de días después, todos coincidieron en que la idea
tenía que ser presentada al equipo de Givaudan –empresa que
hoy produce sus perfumes. Así surgieron sus dos primeros
perfumes: Fleur de Louis e Infanta en flor.
La idea obtuvo un respaldo total y, en cuestión de meses,
Carlos se vio elaborando un plan de negocios y definiendo
cada detalle de la marca que estaba a punto de nacer. Para
completar la línea, se avocó a la tarea de traducir a aromas
otras historias por las que sentía un gran interés y aprecio.
“Arquiste es una marca muy honesta pues mantengo una relación personal con cada historia que cuentan mis perfumes.
Más allá de una cuestión de egocentrismo es una cuestión de
identidad”, asegura. Además de Francia y España, episodios
de la historia de Rusia, Italia y México han servido a Huber
como fuente de inspiración para sus ocho perfumes. “Para
mí, ésa es una manera de mostrar que México es un país
cosmopolita con muchos orígenes y referencias”, sostiene al
mismo tiempo que explica que la marca, si bien está registrada en Estados Unidos, es mexicana en lo que al talento,
la creación y la dirección se refiere.
Cada una de sus creaciones está respaldada por aproximadamente un año de investigación. El énfasis que Carlos hace
en este punto es fundamental para entender su dinámica de
trabajo. “Uno de los momentos más bonitos de la creación
ocurre al oler por primera vez una fragancia y darse cuenta
de que el aroma refleja toda la labor realizada”, confiesa con
vehemencia. Libros, ensayos, cartas, revistas y recetarios,
entre otras, son las fuentes que minuciosamente ha registrado y puesto a disposición de los visitantes de su sitio web
(arquiste.com). De ese modo, además de constatar la atención
that the idea had to be presented to Givaudan’s team
–company which produces his perfumes today. is is
how his first two perfumes emerged: Fleur de Louis and
Infanta en flor.
e idea was fully supported and, in a matter of months, he
found himself elaborating a business plan and defining every
detail of the brand that was about to be born. To complete the
line, he set his mind to the task of translating other stories,
for which he felt deep interest and appreciation, to scents.
“Arquiste is a very honest brand because I have a personal
relationship with every story told by my perfumes. Instead
of being a matter of egocentrism, it’s a matter of identity”,
he claims. Besides from France and Spain, episodes from
Russian, Italian, and Mexican histories have been Huber’s
source of inspiration. “For me, that’s a way of showing that
Mexico is a cosmopolitan country with many origins and
references”, he states at the same time as he explains that
the brand, being registered in the United States, is Mexican
when talking about talent, creation, and direction.
Each one of his creations is supported by one year
of research. e emphasis Carlos makes on this point is
essential to be able to understand his work dynamics. “One
of the most beautiful moments while creating happens
when you smell a fragrance for the first time and realize
that its aroma reflects all the work that has been done”.
Books, essays, letters, magazines, and cookbooks, among
others, are the sources he has thoroughly recorded and
made available for the visitors of his website (arquiste.
com). at way, besides validating the attention put to
every formula, he opens a door for anyone with the desire
of submerging in the universes contained in each bottle.
64
ACCENT
The Architects Club, la novena fragancia de Arquiste, fue lanzanda en agosto de 2014.
The Architects Club, Arquiste’s ninth fragrance, was launched in August, 2014.
puesta a cada fórmula, abre una puerta para que quien así lo
desee se sumerja en los universos contenidos en cada frasco.
En poco más de tres años, Huber ha logrado consolidar su
marca y ganarse el reconocimiento de los expertos. Butonnière no. 7, su séptima creación, fue nominado en 2012 para
los Fragrance Foundation Awards, en la categoría de Perfume
extraordinario del año; y en enero de 2013, Fashion Group
International le concedió el Rising Star Award como Mejor
emprendimiento para una marca de fragancias. La aceptación
ha sido tal que la marca francesa Cire Trudon le encargó la
creación del aroma para una de sus velas. Mérida fue el nombre dado a esta esencia que evoca la visita de la Emperatriz
Carlota a aquella ciudad mexicana en 1865.
2014 fue un gran año para Huber, quien sumó dos nuevos
aromas a su línea: L’Etrog Acqua, una versión más fresca, verde
y masculina de L’Etrog, y e Architects Club, inspirado por
la remodelación de Claridge’s, en Londres, a finales de los
años 20. Por otro lado, J. Crew, la firma de moda estadounidense, le encomendó el desarrollo de dos fragancias –No. 57
y No. 31–, inspiradas por la escena artística neoyorquina de
mediados del siglo XX, encabezada por Peggy Guggenheim.
Para bautizar su marca, Carlos deseba encontrar un vocablo
que sintetizara todas las cosas que han nutrido su vida y su
carrera; al no dar con él, decidió inventar uno. Sus grandes
pasiones –arte, historia y arquitectura– quedaron expresadas
en Arquiste y, con una esmerada dedicación, logró trasladarlas
al terreno de los olores. En la originalidad de una idea habita
el riesgo de la incomprensión y, por consiguiente, del rechazo;
sin embargo, en ese mismo destello de genialidad también
reside su poder de seducción. Las evidencias no mienten: las
pasiones de Carlos son las mismas de quienes al aspirar sus
creaciones se embarcan en un viaje por el tiempo.
In a little over three years, Huber has succeeded at
consolidating his brand and earning recognition from
the experts. Butonnière no. 7, his seventh creation, was
nominated at the Fragrance Foundation Awards 2012,
under the category of Extraordinary Perfume of the Year;
and in January 2013, Fashion Group International gave
him the Rising Star Award for Best Entrepreneurship for
a Fragrance Brand. Acceptance has been such that the
French brand Cire Trudon commissioned him with the
creation of a scent for one of their candles. Mérida was
the name given to this essence, which evokes the visit of
Empress Carlota to the Mexican city in 1865.
2014 was a great year for Huber, who added two fragrances to his line: L’Etrog Acqua, a fresher, greener, and
more masculine version of L’Etrog and e Architects Club,
inspired by Claridge’s refurbishment in London, during
the late 20’s. On the other hand, J. Crew, the fashion brand
from the United States, commissioned him to develop two
fragrances – No. 57 and No. 31 –, inspired by the artistic
scene in New York during the mid-twentieth century, led
by Peggy Guggenheim.
In order to name his brand, Carlos wished to find a
word which was able to synthesize all the things that have
nurtured his life and career; when he couldn’t find it, he
decided to make one up. His great passions –Art, History,
and Architecture- were captured in Arquiste. at geniality spark also holds a seductive power. Evidence cannot
lie: Carlos’ passion is the same one that takes anyone who
smells his creations traveling through time.
66
ACCENT
T R E M E Z Z O
UNA
VENTANA
DE CARA
AL SOL
a legend stands
in lake como
El Grand Hotel Tremezzo se levanta con la fuerza que
le imprime su historia. El albergue más exclusivo del
Lago de Como continúa con la tradición de grandes
hoteles europeos ricos en anécdotas. Visitar una de
las regiones más deslumbrantes del mundo demuestra
que, al norte de Italia, las leyendas siguen vivas.
§
The Grand Hotel Tremezzo rises with the strength
of its history. The most exclusive inn at Lake Como
is part of a European tradition of great hotels with
a wealth of anecdotes. Visiting one of the most
stunning regions of the world is proof that, in
northern Italy, legends are still alive.
POR ˜ BY DOMINGO ÁLVAREZ
FOTO ˜ PHOTO ANDREA WYNER
1
2
3
1. Una fuente anima los jardines del Grand Hotel Tremezzo. 2. La península de la Villa del Balbianello; un pequeño
muelle es la vía de acceso para los visitantes que llegan en yate. ~ 1. A fountain livens the gardens at the Grand Hotel
Tremezzo. 2. The Villa del Balbianello peninsula in Lake Como. A little dock is the access for visitors arriving by yacht.
son las dos de la mañana. el jetlag se alía con la fatiga
del viaje y resulta en un estado concertado de sueño activo. La ventana abierta me acerca a la nieve de las
montañas y a las piedras que, eternas, son el cuerpo de la
región. En la televisión corre Grand Hotel de 1932: un grupo
de personajes fantásticos y melancólicos se cruza en un
ostentoso albergue berlinés. Quedaron en la película los
sentimientos de la Europa de entreguerras y la inocencia
que acompaña al lujo desbordante. Fue la época de oro de
los grandes palacios que se transformaron en hoteles –una
tendencia optimista que reunía pasado con futuro y curaba las heridas. Viendo la película, aprendí cómo una frase
puede sellar para siempre el destino de una propiedad:
Grusinskaya, la solitaria bailarina rusa interpretada por
Greta Garbo, se ha vuelto a enamorar y sueña: “Voy a bailar
y tú estarás ahí conmigo. Después iremos a Tremezzo. Tengo una villa… el sol brillará. Seremos felices y perezosos”.
Promete un lugar radiante, iluminado por un sol lombardo despreocupado por el paso del tiempo. Aquí, el Grand
Hotel Tremezzo se levanta orgulloso frente al Lago de Como
y mi habitación flota en una vigilia decididamente onírica.
it’s two o’clock in the morning. jetlag and travel
fatigue band together against me, resulting in a concerted state of active sleep. e open window brings us
close to the mountain snow and to the ever-present rocks
that shape the region. On the TV, the 1932 film Grand Hotel:
a group of fantastic and melancholic characters converge in
a swanky Berlin hotel. e atmosphere of interwar Europe
and the innocence that goes with overwhelming luxury
are all captured in the film. It was the golden age of great
palaces reimagined as hotels—an optimistic trend that
blended the past with the future and healed certain wounds.
Watching the film I learned how a line would forever seal
the property’s fate. Greta Garbo’s Grusinskaya, a lonely
Russian ballerina, has fallen in love again and dreams: “I
shall dance and you’ll be with me. en we will go to Tremezzo. I have a villa there. e sun will shine. I will take a
vacation—six weeks, eight weeks. We’ll be happy and lazy.”
She talks of a radiant place, lit by an endless lombard
sun, unconcerned about the passing of time. Here, the
Grand Hotel Tremezzo stands proud in front of Lake Como,
and my room floats in a decidedly dreamlike sleeplessness.
68
ACCENT
5
4
3 y 4. Interiores amarillos de la Suite Aurora. 5. La playa es una adición moderna del hotel sobre el Lago de Como.
3 and 4. Suite Aurora’s yellow interiors. 5. The wooden beach is a modern accessory floating on Lake Como.
A LAS FALDAS DE LOS ALPES
AT THE FOOT OF THE ALPS
Pequeños pueblos de roca y vino bordean el Lago como
piedras preciosas salidas del agua. Conocerlos a pie es
viajar al Medioevo; recorrerlos en auto es revivir el jet-set
de los 50. Tras media hora de camino, llegamos a la Riviera
Tremezzina. Las altas paredes de flores del Grand Hotel Tremezzo nos dan la bienvenida. El edificio amarillo –diseñado
desde su construcción en 1910 para ser hotel– resplandece
sin atentar con la armonía que han pactado el verde y el
azul del paisaje. Frente a él, del otro lado de la calle, una
playa artificial de madera con alberca, camastros y un bar,
flota sobre el lago como parte natural del ecosistema. Es
un apéndice moderno que sintetiza el espíritu del hotel:
el diseño contemporáneo es un capricho necesario que
asume alegremente. En la entrada, un nuevo Ferrari California aguarda impaciente al próximo huésped que quiera
aventurarse por la región.
Tomamos el elevador al lobby que, en sus acabados
clásicos y detalles más juguetones como los muebles de
colores, logra, venturosamente, fusionar épocas. Lo único
que llama a la solemnidad es la vista que ilumina todos los
Small villages of rock and wine line the Lake like gemstones
the water has been leaving behind. Exploring them by foot is
like traveling in the Middle Ages; discovering them by car is
reliving the 1950s jet set. After a half hour, we arrive at the
Riviera Tremezzina. To our left the Grand Hotel Tremezzo,
welcomes us with its high walls covered in flowers. e yellow building —designed to be a hotel since its construction
in 1910— shines without threatening the harmony created
by the green and blue in the landscape. Facing it, across
the street, an artificial beach made of wood, with a pool,
lounge chairs and a bar, floats on the lake as a natural part
of the ecosystem. It’s a modern addition that summarizes
the hotel’s entire concept: contemporary design as a necessary whim, which it indulges blithely. At the entrance, a
new Ferrari California impatiently waits for the next guest
that wishes to venture into the nearby towns.
We take the elevator to the lobby that blissfully manages to combine its classic finishes with the playful details
like green, pink, purple and orange furniture. e one
solemn element is the view, which illuminates all spaces:
1
2
3
1. La alberca en el T Spa. 2. El G.H.T. Royal con Grand Marnier, champagne y fresas es el coctel
insignia. 3. En sus tonos y acabados, el lobby del hotel nos transporta a través del siglo XX.
1. The pool at T Spa. 2. The G.H.T Royal with Grand Marnier, champagne and strawberries is the
siganture cocktail. 3. With its colors and materials, the lobby takes us through the 20th century.
espacios: los restaurantes, las habitaciones y el spa saben
que el encuentro entre el lago y la montaña es el atributo
a explotar. Contemplar yates y veleros navegando por el
Lago de Como o los campanarios y villas que, más allá, se
levantan entre los árboles desde la alberca infinita del T
Spa merecería una reverencia si no fuera por el sutil desenfado que recorre al hotel. La buena vida, lo tienen muy
claro, es ligera.
restaurants, rooms and spa understand that the meeting
point between lake and mountain is their most precious
attribute. Watching as yachts and sailboats cruise Lake
Como, or glimpsing the towers and villas rising from the
trees beyond from the infinity pool at the T Spa are experiences that would merit a bow if it weren’t for the subtle
lack of inhibition felt at the hotel. e good life, they know
it very well, is relaxed.
UN PALAZZO PARA LAS MUSAS
A PALAZZO FOR THE MUSES
Quizás fue que desde su balcón, Greta Garbo, pudo pasar
tardes infinitas contando los edificios que, a lo lejos, adornan la península de Bellagio o que, a su derecha, pudo ver
a las montañas Grigna cubriéndose de una luz rojiza como
si fueran los primeros días del mundo. Lo cierto es que su
preferencia por Tremezzo no se quedó en la cita de una película. La diva de Hollywood se hospedó en la habitación 113,
que hoy lleva su nombre, y fue la primera en una colección
de suites históricas que rinden tributo a las mujeres que
han inspirado el palacio. Con la Suite Greta, está la Carlotta,
un recuerdo a la Princesa de Sajonia-Meiningen a quien le
Maybe it was that, from her balcony, Greta Garbo could
spend endless afternoons counting the distant buildings
that adorn the Bellagio peninsula, or that, to her right,
she could see the Grigna mountains covered by a red light
as if these were the first days of the Earth. e truth is
her preference for Tremezzo didn’t stop with a quote in a
movie. e Hollywood diva stayed in room 113, which now
bears her name, and which was the first in a collection of
historical suites that pay tribute to the women who have
inspired the palace. Along with the Greta Suite there’s the
Carlotta, honoring the Saxe-Meiningen princess who was
70
ACCENT
LOS DÍAS
EN EL LAGO
DE COMO
THE DAYS ON LAKE COMO
Cuatro fundamentales
para pasar las jornadas.
Four musts around
the lake.
ISOLA COMACINA
La única isla en el Lago de
Como ofrece varias de las
mejores instantáneas en la
zona. La historia de Locanda,
su restaurante, está cargada de anécdotas y leyendas:
guerras, una maldición a todos los habitantes de la isla y
rituales con fuego al principio
de cada comida para proteger
a los visitantes. Su menú de
nueve tiempos no ha cambiado desde los años 70.
Lake Como’s only island
offers some of the best snapshots of the area. The history
of Locanda, its restaurant, is
full of anecdotes and legends:
wars, a curse to everyone
who dares live in it and an
exorcism by fire to protect
the visitors at the beginning
of each meal. Its nine-course
menu hasn’t changed since
the 1970s. comacina.it
La Villa del Balbianello desde el hotel.
The Villa del Balbianello from the hotel.
regalaron una villa con su nombre y se ha convertido en uno de los íconos de la región (la Villa
Carlotta es ahora un jardín botánico a sólo unos
pasos del Grand Hotel Tremezzo). La Suite María
es un tributo a la abuela de los jóvenes que han
heredado las reponsabilidades del hotel y la Suite
Aurelia, una habitación dominada por el amarillo,
ha recibido su nombre y espíritu de su hermana
(está decorada con su colección personal de antigüedades). Los títulos han convertido al hotel en
una residencia atemporal.
Las leyendas, al igual que el sol que Greta
Garbo vio desde aquí, son eternas.
given a villa with her name, currently one of the
region’s icons (the Villa Carlotta is now a botanical garden just few steps from the Grand Hotel
Tremezzo). e Maria Suite is a tribute to the
grandmother of the family that inhereted the
property and the Aurelia Suite, a room immersed
in yellow, received its name and spirit from her
sister (it is decorated with her own personal
antique collection). ese titles have managed
to transform the hotel into a timeless residence.
e legends, just as the sun Greta Garbo
saw from these windows, are eternal.
LEZZENO
Un pequeño poblado en la
costa oeste del Lago que
conserva el espíritu de Lombardía intacto. El Palazzo del
Vice Re es ideal para pasar
un par de días en un pueblo
decididamente renacentista.
A small town on the western shore of Lake Como that
keeps the spirit of Lombardy
intact. The Palazzo del Vice
Re is an ideal place to stay
for a couple of nights.
palazzodelvicere.com
CheckPoint
MILÁN
Utiliza tus Kilómetros Premier en línea a través de clubpremier.com y vuela con Aeroméxico en tus próximas vacaciones.
Redeem your Premier Kilometers online and fly with Aeromexico on your next vacation.
Aeroméxico cuenta con siete vuelos semanales a París, desde ahí,
puedes volar hacia Milán por AirFrance, socio de SkyTeam.
Sujetos a cambio sin previo aviso.
To fly to Milan, buy a roundtrip plane ticket from Mexico to Paris
(seven flights a week) and then fly to Milan with SkyTeam member Air
France. Subject to change without notice.
Viñedos al estilo Club Premier
Por segunda vez Club Premier ofreció a sus Socios una experiencia
vinícola única en su estilo: cuatro días en Ensenada, Baja
California, con recorridos por los viñedos -guiados por la enóloga
de Bodegas Santo Tomás- cata de quesos y de aceites de oliva.
Este viaje es una promoción que desde el año pasado se suma
a la oferta de redención de Club Premier. Por 70 mil Kilometros
Premier, los Socios pudieron disfrutar este exclusivo evento,
además de una cata en el aire y un concierto de Ricky Martin.
Desde el abordaje los pasajeros recibieron en su asiento un
kit con dos botellas de Sauvignon Blanc y Tempranillo de Santo
Tomás, un par de copas y un conjunto de aromas; bajaron las
pantallas y comenzó un video con una guía para catar.
Esta emocionante aventura se realizará nuevamente en
septiembre de 2015.
Aprovecha tus Kilómetros Premier y participa en
experiencias exclusivas que sólo Club Premier te puede ofrecer.
Conoce más en clubpremier.com
¡En Cinépolis ganas Kilómetros Premier!
Ahora al comprar tus boletos en cinepolis.com obtén
Kilómetros Premier y beneficios Club Cinépolis.
Es muy fácil:
1. Entra a cinepolis.com
2. Elige la película y antes de confirmar tu compra; ingresa tu número
de Socio Club Premier. Si también perteneces a Club Cinépolis ingresa
tu número de Tarjeta Club Cinépolis
3. Gana 1 KmP por cada $10 pesos y beneficios al ser Socio Club Cinépolis
También tus Kilómetros Premier te llevan a Cinépolis,
puedes elegir combos de boletos Tradicionales, Tradicionales 3D VIP
y VIP 3D desde 3,200 KmP.
Conoce más en clubpremier.com/cinepolis.
CheckPoint
•
ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT
The HundredFoot Journey
50 14 26 10
PELÍCULAS
MOVIES
ESTRENOS PELÍCULAS
CLÁSICAS
BLOCKBUSTERS
CLASSIC MOVIES
MAGIC IN THE MOONLIGHT
PELÍCULAS
FAMILIARES
60 100
Más de
TV SERIES
Over 200 hours of entertainment
which include movies, TV series,
and music
SERIES DE TV
FAMILY MOVIES
THE NOVEMBER MAN
CDs
CDs
200
horas
de entretenimiento
THE MAZE RUNNER
P.74
CheckPoint ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT
ENERO 2015
Esta programación puede variar los primeros días del mes.
Programming may vary in the first few days of the month.
SISTEMA DE AVOD / AUDIO & VIDEO ON DEMAND
Boeing 787-8
CONTROL TOUCH SCREEN
Select y enter
Cursor
Screen navigation
Luz de lectura
Reading light
Llamada a sobrecargos
Flight attendant call
Control de volumen
Volume control
CINEMA / MOVIES
The Maze Runner
Protagonistas / Featuring: Dylan O’Brien,
Will Poulter, Kaya Scodelario
Duración / Time: 115 min
PG-13
Dolphin Tale 2
Protagonistas / Featuring:
Harry Connick Jr.,
Morgan Freeman,
Ashley Judd
Duración / Time: 107 min
PG
If I Stay
Protagonistas / Featuring:
Chloë Grace Moretz,
Mireille Enos,
Jamie Blackley
Duración / Time: 113 min.
PG-13
The Hundred-Foot Journey
Protagonistas / Featuring:
Helen Mirren, Om Puri,
Manish Dayal
Duración / Time: 122 min.
PG
AEROMÉXICO RECOMIENDA:
The November Man. Peter Devereaux es un agente de la
CIA, deja su retiro para proteger a una testigo muy valiosa, que
podría revelar la verdad detrás de un caso de conspiración.
Devereaux tendrá que salvar la misión y su propia vida.
AEROMÉXICO RECOMIENDA:
The Maze Runner. Thomas despierta
en un oscuro elevador, no recuerda
más que su nombre. Su memoria
han sido borrada. Está atrapado en
el laberinto y para sobrevivir, debe
correr o morir.
AEROMEXICO RECOMMENDS:
The Maze Runner. Thomas wakes up
in a dark elevator, he only remembers
his name. His memory has been
erased. He is trapped inside the maze
and must run for his life, or die.
The November Man
Protagonistas / Featuring: Pierce Brosnan, Luke Bracey,
Olga Kurylenko
Duración / Time: 108 min.
R
AEROMEXICO RECOMMENDS:
The November Man. Peter Devereaux is a CIA agent who
leaves his retirement life to protect a very important witness, who would reveal the truth behind a conspiracy case.
Devereaux will have to save the mission and his own life.
Magic in the Moonlight
Protagonistas / Featuring:
Emma Stone, Colin Firth,
Marcia Gay Harden
Duración / Time: 98 min.
PG- 13
This is Where I Leave You
Protagonistas / Featuring:
Jason Bateman, Tina Fey,
Jane Fonda
Duración / Time: 103 min
R
En la pantalla podrás ver la programación completa.
Explore the screen to see full list of movies.
Alexander and the Terrible,
Horrible, No Good, Very
Bad Day
Protagonistas / Featuring:
Steve Carell, Jennifer
Garner, Ed Oxenbould
Duración / Time: 81 min.
PG
AERO KIDS
Busca nuestra programación de películas y series
para niños en los sistemas AVOD. / Look for our kids’
features and shows in the AVOD system.
P.75
Boeing 777
Llamada a sobrecargos
Flight attendant call
Luz de lectura
Reading light
Control de volumen
Volume control
Inicio
Start
Cursor
Screen navigation
Botón de juego y control
de audio y video
Game button and audio
& video controls
Control de canales
Pantalla
Channel control
Display Modo audio-video
Selección de lenguaje
Audio-video mode
Language selection
VIDEOS MUSICALES / MUSIC VIDEOS
SERIES DE TV / TV SHOWS
Canal / Channel 15
The Middle
Supernatural
Better with You: Better with a Cat (S1, Ep12)
Duración / Time: 22 min
Mike & Molly: Mike Can’t Read (S3, Ep20)
Duración / Time: 22 min
Friends: The One with All the Candy (S7, Ep9)
Duración / Time: 22 min
Supernatural: Torn and Frayed (S8 Ep 10)
Duración / Time: 45 min
The Middle: Taking Back the House (S2, Ep11)
Duración / Time: 22 min
Bones: The Secrets in the Proposal (S9, Ep1)
Duración / Time: 45 min
Avión
Airplane
* Únicamente en equipos con sistema de entretenimiento personal.
*Only on equipment with personal entertainment system.
CLASE
PREMIER
Para mantener los aparatos electrónicos cargados, los aviones cuentan con
entradas de 110-voltios y USB. Identifica dónde están según la aeronave.
To keep your electronics charged, the airplanes have 110-volt and USB outlets.
Look for them on the following chart, according to the aircraft.
110
Volts
CLASE
TURISTA
CONECTORES PARA RECARGA DE APARATOS ELECTRÓNICOS
CONNECTORS TO RECHARGE ELECTRONIC DEVICES
110
Volts
Tony Bennett & Lady Gaga
Anything Goes
Pitbull f./Jennifer Lopez &
Claudia Leitte
We Are One
Ed Sheeran
Don't
Grupo Treo
Pegado a Tu Boca
Boeing 787
Boeing
777-200 ER
Boeing
767-300 ER
Jessie J f./ Ariana Grande
& Nicki Minaj
Bang Bang
Prince Royce
Soy El Mismo
Oliver $ & Jimi Jules
Pushing On
Ricardo Arjona
Lo Poco que Tengo
Boeing
767-200 ER
Boeing
737-800
*
USB
1 cada 3
asientos
USB
En las rutas / On these routes:
México San Francisco, Nueva York, Sao Paulo, Buenos Aires, Lima, Tokio, París, Madrid, Shanghái, Washington, Chicago, Los Ángeles, Bogotá, Caracas, San José, Santiago,
La Habana, Miami, Tijuana y Las Vegas.
Programación de audio y video producida exclusivamente para Aeroméxico por Spafax Airline Network Inc. 1507 W Yale Av. Orange, California 92867. Todas las selecciones son reproducidas por licencia de los distribuidores y las compañías discográficas enlistadas. / Audio and video programming provided exclusively for Aeroméxico by Spafax Airline Network Inc. 1507 W Yale Av. Orange, California 92867. All selections
reproduced under license by distributors and record companies listed.
GODZILLA
P.76
CheckPoint ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT
ENERO 2015
IPAD PANTALLA PORTÁTIL / IPAD PORTABLE SCREEN
GOING BACK
ROMÁNTICA / THE FEEL OF R&B
POP ESPAÑOL / SPANISH
TOP POP
Paul McCartney and Wings
Venus and Mars (CD 1)
Various Artists
Take Me To The River
Miguel Bosé
Amo
Robin Schulz
Prayer
CLÁSICA / CLASSICAL
SHOWTIME / AM SPECIALS
JAZZ
AVANT GARDE / EASY LISTENING
Massenet
Massenet: Orchestral Suites
Fleetwood Mac
Rumours
The Rippingtons
Fountain Of Youth
Aphex Twin
Syro
En Equipos / Only On B777-200ER, B767-200/300, B737-800
Escoge alguna de las ocho categorías. En cada una encontrarás varios álbumes completos de diferentes intérpretes. En la rocola podrás hacer una selección de tus melodías favoritas para escucharlas
durante el viaje. / Choose one of the eight categories. In each one you will find several full albums by different interpreters. You can also select your favorite melodies to listen to during the trip.
En Equipos 787 encontrarás una selección adicional de CDs. / On 787 aircrafts you will find an additional CD selection.
CINEMA / MOVIES
VIDEOS MUSICALES / MUSIC VIDEOS
The Maze Runner
Protagonistas / Featuring:
Dylan O’Brien, Will Poulter,
Kaya Scodelario
Salida de México (MEX-LHR),
(MEX-SCL), (MEX-EZE)
Duración / Time: 115 min.
PG- 13
The Hundred-Foot Journey
Protagonistas / Featuring: Helen Mirren, Om Puri, Manish Dayal
Regreso a México (LHR-MEX), (SCL-MEX), (EZE-MEX
Duración / Time: 122 min.
PG
AEROMÉXICO RECOMIENDA:
The Hundred-Foot Journey. La familia Kasam huye de la India
hacia Europa. En un pueblo al sur de Francia abren un restaurante
de comida India, a unos metros de un establecimiento de comida
francesa. A partir de este momento, una batalla culinaria se
desata para el antojo del espectador.
AEROMEXICO RECOMMENDS:
The Hundred-Foot Journey. The Kasam family flees India to
go to Europe. They open an Indian food restaurant in a town of
southern France, a few feet from a French food diner. A culinary
battle begins from that moment, to the spectator’s delight.
Dolphin Tale 2
Protagonistas / Featuring:
Harry Connick Jr.,
Morgan Freeman, Ashley Judd
Salida de México (MEX-LHR),
(MEX-SCL), (MEX-EZE)
Duración / Time: 107 min.
PG
If I Stay
Protagonistas / Featuring:
Chloë Grace Moretz,
Mireille Enos, Jamie Blackley
Regreso (2nd LHR-MEX),
(2nd SCL-MEX), (2nd EZE-MEX)
Duración / Time: 113 min.
PG- 13
En la pantalla podrás ver la programación completa.
Explore the screen to see full list of movies.
Canal / Channel 15
Tony Bennet
& Lady Gaga
Jessie J f./ Ariana
Grande & Nicki Minaj
Ed Sheeran
Prince Royce
Grupo Treo
Tony Bennett & Lady
Gaga
Anything Goes
Pitbull f./Jennifer Lopez
& Claudia Leitte
We Are One
Ed Sheeran
Don’t
Grupo Treo
Pegado a Tu Boca
Ricardo Arjona
Jessie J f./ Ariana
Grande & Nicki Minaj
Bang Bangr
Prince Royce
Soy El Mismo
Oliver $ & Jimi Jules
Pushing On
Ricardo Arjona
Lo Poco que Tengo
P.77
Boeing 767-200/300
Navegación / Browsing
Selección de categoría
Category selection
Selección de género
Genre selection
Lista de películas
Movie menu
Películas
Movies
Música
Music
Series de TV
TV Shows
SERIES DE TV / TV SHOWS
Sinopsis
Movie Synopses
Through the Wormhole
Hustling America
Reproducir
Play
The Middle
Mike & Molly
How I Met Your Mother: Good Crazy
(S7, Ep22)
Through the Wormhole with Morgan
Freeman: When Did Time Begin?
(S5, Ep1)
The Middle: Super Sunday (S2, Ep13)
Duración / Time: 88 min.
Salida
Mike & Molly: First Kiss (S1, Ep3)
Hustling America: Texas
The Big Bang Theory: The Deception
Verification (S7, Ep2)
Duración / Time: 88 min.
Regreso
En la pantalla podrás ver la programación completa.
Explore the screen to see full list of programs.
En los iPads de los equipos B 767-200/300 podrás disfrutar la música de los álbumes. Elige entre dos opciones: la primera, canales musicales con el género de tu agrado. La segunda, 6
álbumes completos. En las rutas: México París, Narita, Londres, Buenos Aires, Santiago. / All B 767-200/300 aircrafts are equipped with iPads on which you may play music from the
albums. Choose two options: the first, music channels with your favorite genre; the second, 6 full albums. On these routes: Mexico Paris, Narita, Londres, Buenos Aires, Santiago.
P.78
CheckPoint ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT
ENERO 2015
Para escuchar la música de tu agrado, selecciona entre las categorías indicadas la que corresponda al equipo de audio con que cuenta la aeronave.
To listen to your favorite music, select the category option that matches the type of equipment on the plane.
PROGRAMAS DE RADIO / RADIO PROGRAMS
Boeing 777,
767-200/300,
737-800/700
GOING BACK
THE FEEL OF R&B
SPANISH
TOP POP
4
5 Canal
Channel
6 Canal
Channel
7 Canal
Channel
Canal
Channel
Christopher Cross
Salida de audio
para música.
Audio outlet
for music.
The Magician
Ximena Sariñana
B.o.B.
CLASSICAL
SHOWTIME
JAZZ
NEW AGE
8 Canal
Channel
9
10 Canal
Channel
12 Canal
Channel
Canal
Channel
Belcea Quartet
Queen
Stacey Kent
Tricky
EASY LISTENING / BOARDING MUSIC
3&11 Canales
Channels
Melanie De Biasio
Melanie De Biasio
Happy Together
Turtles
Dónde Estás
Diego Garcia
Stubborn Love
The Lumineers
Concertina (The Single Mix)
Tori Amos
The Crystal Ship
Robyn Hitchcock
I’m Gonna Leave You
Melanie De Biasio
Guiding Light (Duo Version)
Mocky and Gonzales
Human Beings
Seal
Chuck E.’s in Love
Rickie Lee Jones
Don’t Stop the Dance
Bryan Ferry
Thinking Out Loud
Ed Sheeran
You Are Everything
The Stylistics
As the Crow Flies
David Gray
It Gets Heavy
Tommy Guerrero Featuring
Gresham Taylor
The Classic
Joan as Police Woman
Glimpse of a Time
Broken Twin
Look What You’ve Done
Jet
Love Someone
Jason Mraz
Miss Chatelain
k.d. Lang
Destination (Radio Edit
Short)
Nickel Creek
The Dealer
Stevie Nicks
Rebellion (Lies)
Arcade Fire
Si lo deseas, puedes utilizar tus propios auriculares convencionales (de iPod, reproductor de MP3, equipo de audio portátil o computadora, ya que no son necesarios
adaptadores especiales).
Passengers may also use their own conventional headphones (from an iPod, MP3 player, portable audio equipment, or computer), as special adaptors are not needed.
P.79
Tus estancias te dan
Kilómetros Premier
Transfiere los puntos de tus Programas hoteleros
favoritos y gana Kilómetros Premier por tus estancias.
Además, Club Premier tiene para ti un sinfín de
promociones con las cuales podrás obtener descuentos
para tus próximas vacaciones, dobles, triples o hasta
cuádruples KmP con los cuales podrás obtener: boletos
de avión, más de 10,000 artículos de la Tienda en Línea,
experiencias únicas y más.
Conoce todos los beneficios en clubpremier.com
Descubre Mall Club Premier
Club Premier te ofrece la oportunidad de ganar más
Kilómetros Premier para vivir experiencias únicas. Ahora,
al realizar compras en línea en más de 1,000 tiendas
de reconocidas marcas podrás llenar tu Cuenta de KmP
con Mall Premier.
Es muy fácil:
1. Ingresa a mall.clubpremier.com con tu número de Cuenta
2. Busca la tienda en línea de tu marca favorita y realiza tus compras
3. Gana Kilómetros Premier por cada dólar gastado
No esperes más, descubre todos los beneficios que Club Premier tiene
para ti y un sinfín de formas de ganar Kilómetros Premier.
A C C E N T ’S
CHOICE
80
Lalique
100 Points
La casa Salvatore
Ferragamo fue elegida por
Lalique para crear un estuche de piel
negra que contiene dos copas de cristal diseñadas por James Suckling, crítico de vino con reconocimiento mundial, y dos botellas –calificadas con puntos– elegidas de entre los Premiers Crus de Burdeos.
The Italian brand Salvatore Ferragamo was chosen
by Lalique to create a black leather briefcase to hold
two wine glasses designed by James Suckling,
world-renowned wine critic, and two
bottles –rated at points–
selected from among the
Bourdeaux Premiers
Crus.
Edición limitada a 100
piezas con un precio
de 12,500 dólares.
Limited edition of 100
pieces with a price of
12,500 dollars.
TAG HEUER CARRERA CALIBRE 1887
By pushing you to the limit and breaking all boundaries, Formula 1 is more
than just a physical challenge; it is a test of mental strength. Like TAG Heuer,
you have to strive to be the best and never crack under pressure.
AVAILABLE IN OUR TAG HEUER LIFESTYLE BOUTIQUES IN:
L ATIN AMERICA: Buenos Aires – Cancún La Isla - Cozumel - Mexico DF
Medellín - Lima - Santiago de Chile - Sao Paulo
ALSO AVAILABLE THROUGHOUT THE CARIBBEAN AND
THE AMERICAS AT SELECTED FINE JEWELRY STORES.
For a list of authorized retailers, visit www.tagheuer.com

Documentos relacionados