la vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère

Transcripción

la vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère
G u i d e To u r i s t i q u e 2 0 1 5
LA VALLEE DE LA VEZERE
w w w. l a s c a u x - d o r d o g n e. c o m
I1I
Canoës Vallée Vézère
Avec Canoës Vallée Vézère, location de canoës et Kayaks aux Eyzies
dans la vallée de la Vézère pour découvrir les plus beaux paysages
de « La Vallée de L’Homme » entre Montignac et Les Eyzies.
Avec Canoës Vallée Vézère, location de canoës
et Kayaks aux Eyzies dans la vallée de la Vézère pour découvrir les plus beaux paysages
de « La Vallée de L’Homme » entre Montignac
et Les Eyzies. À découvrir : Châteaux de Losse,
Belcayre, Clérans, la traversée en canoë d’un
des plus beaux villages de France St-Léon sur
Vézère, La Roque St-Christophe, La Maison Forte
de Reignac, La Madeleine et sa chapelle, les falaises
en surplomb du Ruth et Les Rochers des 7 frères.
Les départs (Toutes les heures) se font en bus depuis
la base des EYZIES pour embarquer en AMONT.
Les retours en canoës : en descente libre, sont dans le
sens du fil de l’eau. Pour les débutants , un parcours
« Découverte » est possible à partir de 17 h en saison.
Parking ombragé gratuit
- 1 container GRATUIT par embarcation
- Randonnées pédestres 11 et 14km
avec retour en canoë (journée complète)
- Réservation conseillée
Discover the chateaux Losse, Belcayre and Clérans, pass in canoes one of the most
beautiful villages of France St-Léon sur Vézère, La Roque-St-Christophe, La Maison
Forte de Reignac, La Madeleine with its chapel and the overhanging cliffs of Ruth
and Les rochers des 7 frères. All departures (every hour) are made by bus from the
base in Les Eyzies for embarkation upstream. Return in canoe, at your own pace with
the current. For beginners a trip «Discovery» is possible from 5pm in season.
En arrivant de Périgueux, après le pont à droite, en
face de l’Hôtel “Les Glycines”. Sortie Les Eyzies,
direction Périgueux. 1ère route à gauche avant le pont
routier. En face “Hôtel Les Glycines”.
Arriving from Périgueux, after the bridge on the right,
opposite “Hôtel les Glycines”.
Leave Les Eyzies, direction Périgueux. 1st road left
before the road bridge. Opposite “Hôtel Les Glycines”.
Canoës Vallée Vézère
1-3 promenade de la Vézère
24620 LES EYZIES DE TAYAC
[email protected]
GPS : Longitude : 01°00’26’’ E
Latitude : 44°56’24’’ N
Photo Thierry Raimbault-Tout le monde vidéo
RÉSERVATION : 05 53 05 10 11
www.canoesvalleevezere.com
- 07 -
- 27 -
- 51 -
LASCAUX & PRÉHISTOIRE
CENTRES D’INTERPRÉTATION,
MUSÉES, ABRIS, GROTTES
JARDINS
UN TABLEAU, UN UNIVERS
SE BALADER, RANDONNER
À PIED, À CHEVAL OU À VÉLO
- 31 -
- 54 -
ÉCOMUSÉES
& SAVOIRS-FAIRE
TERROIRS
À VOS PANIERS !
- 34 -
- 59 -
S’AMUSER
DÉCOUVERTES ET BONNE
HUMEUR
À TABLE
BONNES ADRESSES POUR
SE RESTAURER
- 41 -
- 66 -
NAVIGUER
EN CANOËS OU EN GABARRES
MARCHÉS
A LA RENCONTRE DES
SAVEURS PÉRIGOURDINES
- 16 CRISTALLISATIONS,
GROTTES ET GOUFFRE
UN BEL ÉCRIN OÙ LA NATURE
A FAIT UN TRAVAIL D’ORFÈVRE
- 18 SITES TROGLODYTIQUES
LA VIE DANS LA FALAISE
- 21 CHÂTEAUX ET FORTERESSES
ENTOURÉS DE LÉGENDES
- 26 LES PLUS BEAUX
VILLAGES DE FRANCE
- 48 S’ENVOLER
ET DÉCOUVRIR NOTRE
TERRITOIRE
I3I
© COMEVENTS - Imprimeur : AGIR-GRAPHIC
SOMMAIRE
BIENVENUE DANS LA
VALLÉE DE LA VÉZÈRE
PERLE PRÉHISTORIQUE
DU PÉRIGORD
Située dans le département de la Dordogne, la
vallée de la Vézère est avec la vallée Dordogne
et la ville de Sarlat, un des joyaux touristiques
du Périgord Noir. Sur une cinquantaine de
kilomètres, la vallée de la Vézère déploie de
nombreux trésors : une rivière, des paysages
préservés, un patrimoine rural typique, une
gastronomie explosive, une culture tout en
relief, des traditions ancestrales, des contes et
légendes fantastiques...
The Vézère valley is located in the Dordogne near
Gb the town of Sarlat, one of the most sought-after
destinations of the Périgord Noir. The Vézère Valley
stretches over some fifty kilometres and also includes a
wealth of points of interest : the area’s river, well-maintained
landscapes, typical rural architecture, succulent gourmet
fare, great variety of cultural sites, age-old traditions and
fantastic legends make this a memorable destination.
Situado en el centro del departamento de la
Es Dordoña, el valle de Vézère, como el valle Dordoña
y la ciudad de Sarlat, es una joya turística del Périgord
Negro. Extendido sobre unos cincuenta kilómetros,
el Valle de la Vézère ofrece numerosos encantos : río,
paisajes naturales preservados, patrimonio rural típico,
gastronomía explosiva, riqueza cultural, tradiciones
ancestrales, cuentos & leyendas fantásticas…
UNE RENOMMÉE INTERNATIONALE
La Vallée de Vézère ou vallée de la Préhistoire est réputée pour ses nombreux
sites préhistoriques dont certains éponymes, ont donné le « moustérien » du
Moustier, le « magdalénien », de la Madeleine, et l’homme de Cro-Magnon.
15 d’entre eux sont classés au Patrimoine Mondial de l’UNESCO.
En tête d’affiche, Montignac, avec l’une des plus grandes découvertes préhistoriques de
tous les temps : la grotte ornée de Lascaux, en 1940. En aval de la Vézère, Les Eyziesde-Tayac-Sireuil ou Capitale Mondiale de la Préhistoire. C’est ici qu’ont fouillé, étudié
des préhistoriens notoires tels que Peyrony, Lartet, Capitan, les abbés Breuil et Glory ; Ici
encore qu’a été découvert l’Homme de Cro-Magnon, etc…
Terre mère « Vallée Vézère » expose au grand jour ses fleurons de la préhistoire,
témoignages d’une occupation humaine vieille de plus de 400 000 ans !
Gb
The Vézère Valley is known as the Prehistoric
Valley, and it is famous for its many prehistoric
sites, of which many are eponymous with edifying
discoveries : « Mousterien » is taken from Le Moustier,
« Magdalenien » from La Madelaine and « CroMagnon » from a small « lieu-dit » in the same area.
Fifteen of these sites are listed as World Heritage with
UNESCO. Montignac is one of the most prominent
towns of the valley, since one of the greatest
prehistoric discoveries of all times was made here : the
art of the Lascaux caves, unearthed in 1940. Upstream
of the Vézère River you will find Les Eyzies-de-TayacSireuil or the World Capital of Prehistory. Eminent
archaeologists and prehistorians have come to dig
here, such as Peyrony, Lartet, Capitan, and the abbots
Breuil and Glory. Here, the Cro-Magnon species was
discovered, among much else. In this motherland, the
Vézère Valley, the jewels of prehistory emerge from
the darkness : the traces of human occupation dating
back more than 400,000 years !
El Valle de la Vézère o valle de la Prehistoria es
reputado por su multitud de sitios prehistóricos
(viejos de más de 400 000 años !), cuyos 15 son
clasificados al Patrimonio Mundial de l’UNESCO.
Montignac està en cartelera con uno de los
descubrimientos prehistóricos más importantes de
todos los tiempos : la cueva adornada de Lascaux,
en 1940. Bajo del Vézère, les Eyzies-de-Tayac-Sireuil
o Capital Mundial de la Prehistoria. Es aquí dónde
buscaron, estudiaron los especialistas en prehistoria
tales como Peyrony, Lartet, Capitan, el abad Breuil y
Glory ; aquí aunque ha sido descubierto el Hombre
de Cro-Magnon, etc… ¡ Tierra madre « Valle Vézère »
expone sus florones de la prehistoria, testimonios de
una ocupación humana vieja de más de 400 000
años !
Es
VENIR DANS
UNE DÉMARCHE DE LABELLISATION
« GRAND SITE DE FRANCE »
LA VALLÉE DE LA VÉZÈRE
Vallée de la Vézère
Depuis 2009, la vallée de la Vézère est engagée dans une démarche
de labellisation en Grand Site de France par l’État. Pour obtenir ce
prestigieux titre, la vallée de la Vézère doit développer une série
d’actions visant à améliorer l’accueil du public, mettre en place un
projet de développement durable et protéger le territoire.
• GARES DES EYZIES-DE-TAYAC,
PÉRIGUEUX, BRIVE LA GAILLARDE :
Lignes : Paris Toulouse, TGV Paris /
Bordeaux, Limoges / Agen.
• BERGERAC (liaisons nationales et
internationales) • PÉRIGUEUX-BASSILLAC
(liaisons nationales) • BRIVE (liaisons
nationales et internationales).
• Paris - Toulouse par A20
• Bordeaux - Lyon par A89.
Bordeaux : 2h - Toulouse : 2h - Lyon : 4h
Paris : 4h30 - Nantes : 4h45 - Marseille : 5h30
Lille : 6h30 - Strasbourg : 7h45
I4I
In 2009, the Vézère Valley began the process
of obtaining the label « Grand Site de France »
from the national government. To acquire this
prestigious title, the Vézère Valley must develop
a series of projects to optimise its reception of
the public, establish a sustainable development
scheme and protect its territory.
Gb
Una gestión de certificación « Gran Sitio de
Francia » Desde 2009, el valle de Vézère está
comprometido en una gestión de certificación « Gran
Sitio de Francia » por el Estado. Para obtener este
prestigioso título, el valle de Vézère debe desarrollar
una serie de acciones para mejorar la acogida del
público, colocar un proyecto de desarrollo durable y
proteger el territorio.
Es
Directrice de publication : A. Roger. Responsable de rédaction : M. Gabiole. Crédits photos : Office de Tourisme Lascaux-Dordogne
Vallée-Vézère, J-M Touron, Semitour, Subias, Ph. Graindorge, S. Sampaio, M. Gabiole, E. Sander, Subias, L. Druet, J-M Mas.
Réalisation @ Comevents. Photos, textes, tarifs et plan non contractuels. Reproduction même partielle interdite. L'éditeur décline
toute responsabilité quant aux erreurs ou omissions qui pourraient être insérées dans le document.
L’OFFICE DE TOURISME
LASCAUX-DORDOGNE VALLÉE VÉZÈRE
« A vos côtés avant, pendant et après votre séjour »
4 BUREAUX ET 2 POINTS D’INFORMATION TOURISTIQUE
BUREAU DE MONTIGNAC
Place Bertran-de-Born
24290 Montignac
Tél. +33 5 53 51 82 60
BUREAU DU BUGUE
Porte de la Vézère
24260 Le Bugue
Tél. +33 5 53 07 20 48
BUREAU DES EYZIES DE TAYAC
19, avenue de la Préhistoire
24620 Les Eyzies-de-Tayac
Tél. +33 5 53 06 97 05
BUREAU DE ROUFFIGNAC
Place de la Mairie
24580 Rouffignac-Saint-Cernin
Tél. +33 5 53 05 39 03
POINT INFO ST LÉON-SUR-VÉZÈRE :
Ouvert de Mai à Septembre.
Place de la Mairie - 24290 St Léon sur Vézère Tél. +33 5 53 51 08 42 - Tél. +33 5 53 50 73 16
[email protected]
POINT INFO ST AMAND-DE-COLY :
Ouvert Juillet et Août.
Le Bourg - 24290 St Amand de Coly
Tél. + 33 5 53 51 04 56
[email protected]
Retrouvez l'Office de Tourisme sur votre tablette, smartphone et sur les réseaux
sociaux : facebook.com/lascaux.valle.vezere - twitter.com/lascauxdordogne
w w w. l a s c a u x - d o r d o g n e . c o m - c o n t a c t @ l a s c a u x - d o r d o g n e . c o m
7 BONNES RAISONS DE VENIR NOUS VOIR
1 / Une équipe disponible, experte de son territoire pour rendre votre séjour en vallée
Vézère encore plus agréable. 2 / Nous vous donnons un conseil personnalisé et engagé.
3 / Nous vous aidons à trouver un hébergement de dernière minute. 4 / Notre équipe
de conseillers en séjour parle aussi l’anglais, l’allemand et l’espagnol. 5 / Nous vous
remettons le « Pass-Dordogne » pour profiter de tarifs préférentiels lors de vos visites.
6 / Nous vous conseillons sur les randonnées, animations enfants, concerts... à ne pas
manquer. 7 / Nos bureaux d’information sont tous équipés d’un accès WIFI gratuit.
REASONS
7 GOOD
TO COME SEE US
1 / An expert team at your service, sharing our
knowledge of the area to make your stay in the Vézère
Valley even more pleasant.
2 / We are committed to offering personalised
recommendations.
3 / We can help you find a last-minute accommodation.
4 / Our team of consultants speaks English, German
and Spanish.
5 / We offer you the « Pass-Dordogne » to enable you to
benefit from preferential rates on your tours.
6 / We recommend the must-see hiking trails,
children’s activities, concerts and much more,
according to your needs.
7 / Our information centres are all equipped with a
free Wi-Fi connection.
7BUENAS RAZONES
PARA VENIR VERNOS
1 / Un equipo disponible y experto de su territorio
para devolver tu estancia en el valle Vézère más
agradable
2 / Te damos un consejo personalizado y
voluntario.
3 /Te ayudamos a encontrar alojamiento de último
minuto.
4 / Nuestro equipo de consejeros en estancia
habla también inglés, alemán y español.
5 / Te damos un « Pass-Dordogne » para disfrutar
de tarifas especiales durante tus visitas.
6 / Te asesoramos en caminatas, senderismo,
actividades infantiles, conciertos, etc. ineludibles.
7 / Nuestras oficinas son equipadas de un acceso
WIFI gratuito.
HORAIRES
D’OUVERTURE
MONTIGNAC - LES EYZIES
• Janvier* / Février* / Mars*
Novembre* / Décembre* :
10H00 - 12H30 et 14H00 - 17H00
Du lundi au vendredi.
• Avril* / Octobre :
9H30 - 12H30 et 14H00 - 18H00
Du lundi au samedi, et le dimanche et
lundi de Pâques.
• Mai / Juin / Septembre :
9H30 - 12H30 et 14H00 - 18H00
Du lundi au samedi, et les jours feriés.
Dimanche 9H30 - 12H30
• Juillet / Août :
9H00 - 18H30
Du lundi au dimanche et les jours feriés.
LE BUGUE
• Janvier* / Février* / Mars*
Novembre* / Décembre* :
10H00 - 12H30 Du lundi au vendredi.
• Avril* / Octobre* :
9H30 - 12H30 et 14H00 - 17H00
Du lundi au samedi, et le dimanche et
lundi de Pâques, 9H30 - 12H30
• Mai / Juin / Septembre :
9H30 - 12H30 et 14H00 - 17H00
Du lundi au samedi, et les jours feriés.
Dimanche 9H30 - 12H30
• Juillet / Août :
9H30 - 12H30 et 14H00 - 18H30
Du lundi au dimanche et les jours feriés.
ROUFFIGNAC
• Mai / Juin :
9H30 - 12H30 Du dimanche au mercredi.
• Juillet / Août :
9H00 - 12H30 et 16H00 - 18H30
Du samedi au mercredi.
* Fermé le 1er jeudi du mois.
I5I
Es ÉRASE UNA VEZ A MONTIGNAC… LASCAUX EN 4 ACTOS
IL ÉTAIT UNE FOIS À MONTIGNAC…
LASCAUX EN 4 ACTES
LASCAUX, L’ORIGINALE
Septembre 1940, sa découverte. La grotte
de Lascaux fut ouverte au public pendant de
nombreuses années jusqu’à sa fermeture
en 1963. Le flot continu de visiteurs (1500
par jour) et le gaz carbonique issu de la
respiration humaine dégradaient les peintures
préhistoriques. Afin de préserver ce site classé.
la grotte originale de Lascaux est toujours
fermée et étroitement surveillée.
LASCAUX II LE FAC-SIMILÉ
1983 – Ouverture au public du fac-similé de
la célèbre grotte préhistorique à 200m de
l’originale. Prouesse technologique et rigueur
scientifique ont permis de recréer l’atmosphère
de la cavité originale afin que puisse renaître le
plus célèbre sanctuaire paléolithique mondial.
LASCAUX III SUR LA SCÈNE
INTERNATIONALE
Cette exposition internationale rassemble les
plus hautes technologies numériques pour
rendre la visite interactive et inoubliable :
simulateurs de présence humaine, immersion
virtuelle en 3D (dans la Salle des Taureaux),
lunettes actives pour voir des copistes en plein
travail (le Diverticule Axial)...
Après une tournée de 2 ans aux Etats-Unis avec
plus de 720 000 visiteurs, l’exposition Lascaux
UPON A TIME IN MONTIGNAC…
Gb ONCE
LASCAUX IN FOUR ACTS
LASCAUX, THE ORIGINAL
The Lascaux caves in 1940. The Lascaux caves were open
to the public for many years until they were closed for their
preservation in 1963. The continual flow of visitors - some 1,500
per day - and the carbonic gas of their breath had begun to
have a damaging effect on the prehistoric paintings. Today, the
original Lascaux caves are closed, and they are closely guarded
in order to preserve the precious listed treasures within.
LASCAUX II, THE FACSIMILE
This facsimile, located just 200m from the original prehistoric
caves, is open to the public. Through technological
revient en Europe jusqu’en 2016 ! L’exposition
Lascaux est actuellement ouverte au Musée du
Cinquantenaire à Bruxelles jusqu’au 15 mars
2015. Elle sera installée à Paris, au Parc des
expositions de la Porte de Versailles du 13
mai au 30 août 2015 puis à Genève, au parc
des expositions Palexpo, du 8 octobre 2015
au 31 janvier 2016. L’exposition Lascaux a été
élue Touring Exhibition of the Year 2013 à la
conférence TEM de Berlin le 1er septembre 2013.
Contact : www.lascaux-expo.fr
LASCAUX IV OU LE CENTRE
INTERNATIONAL D’ART PARIÉTAL
Mise en route du chantier en juillet 2014.
La construction du fac-similé a quant à elle
débuté en octobre 2014 dans et avec l’équipe
de l’« Atelier des fac-Similés du périgord »
situé à Montignac. Le Centre International
d’Art Pariétal (Lascaux IV) ouvrira en 2016
au pied de la colline de Lascaux. Il offrira
au public le fac-similé complet de la grotte
grâce aux technologies de la réalité virtuelle,
mais aussi la découverte de l’art pariétal du
monde entier et de la civilisation de l’homme
de Cro-Magnon. Nouvelles technologies de
l’image et du virtuel seront au service de la
médiation. Atelier des fac-Similés du Périgord :
www.afsp-perigord.fr
achievement and scientific discipline, the appearance of the
original cave has been recreated so that the most famous
Palaeolithic sanctuary in the world may still be admired.
LASCAUX III ON THE INTERNATIONAL SCENE
This international exhibition uses state-of-the-art digital
technology such as human presence simulators, 3D virtual
immersion (in the Great Hall of Bulls), interactive glasses that
reveal the facsimile painters at work (in the Painted Gallery),
and other features to make this exhibition interactive and
unforgettable. After touring for two years in North America and
attracting more than 720,000 visitors, the Lascaux exhibition
will return to Europe until 2016 ! The Lascaux exhibition will be
open at the Musée du Cinquantenaire of Brussels until March
15, 2015. The Lascaux exhibition was voted « Touring Exhibition
LASCAUX, LA CUEVA ORIGINAL
Septiembre 1940, la descubierta. La cueva de Lascaux fue
abierta al público durante numerosos años hasta su cierre
en 1963. Los numerosos visitadores (1500 al día) y el gas
carbónico (respiración humana) degradaron las pinturas
prehistóricas. Hoy La cueva original de Lascaux está cerrada
y vigilada para preservar este sitio clasificado.
LASCAUX II, EL FACSÍMIL
1983 – Abertura al publico del Facsímil de la cueva
prehistórica Lascaux a 200m del original. Prœza tecnológica y
rigor científico permitieron recrear la atmósfera de la cavidad
original. Renacimiento del santuario paleolítico más célebre
del mundo.
LASCAUX III SOBRE LA ESCENA INTERNACIONAL
Esta exposición internacional reúne las tecnologías numéricas
más altas para devolver la visita interactiva e inolvidable :
simuladores de presencia humana, inmersión virtual 3D (en la
Sala de los Toros), gafas activas para ver a copistas trabajando
(Diverticule Axial)... ¡ Después de una gira de 2 años en los
Estados Unidos con más de 720 000 visitadores, la exposición
Lascaux vuelve a Europa hasta 2016 ! La exposición Lascaux
està actualmente en el Museo del Cincuentenario a Bruselas
hasta el 15 de marzo 2015. El facsímil de la cueva prehistórica
estará a París, al Parque de las exposiciones de la Puerta de
Versalles desde el 13 de mayo hasta el 30 de agosto 2015.
A Ginebra, en el parque de la exposición Palexpo, desde el
8 de octubre 2015 hasta el 31 de enero 2016. La exposición
Lascaux ha sido elegida Touring Exhibition of the Year 2013
a la conferencia TEM de Berlín el 1 de septiembre 2013.
Contacto www.lascaux-expo.fr
LASCAUX IV O EL CENTRO INTERNACIONAL DEL ARTE PARIETAL
Principio del la obra en julio 2014. La construcción del facsímil
empezó en octubre 2014 en y con el equipo del « Taller de
los Facsímiles del Périgord » situado a Montignac. El Centro
Internacional de Arte Parietal (Lascaux IV) abrirá en junio
2016 al pie de la colina de Lascaux. Ofrecerá al público el
facsímil completo de la cueva gracias a las tecnologías de
la realidad virtual – 3D, pero también el descubrimiento del
arte parietal del mundo entero y de la civilización del hombre
de Cro-Magnon. Nuevas tecnologías de la imagen virtual
estarán en el servicio de la mediación. Taller de los facsímiles
de Périgord : www.afsp-perigord.fr - www.projet-lascaux.com
of the Year 2013 » at the Touring Exhibitions Meeting in Berlin on
September 1, 2013. Contact : www.lascaux-expo.fr
LASCAUX IV, OR CENTRE INTERNATIONAL D’ART PARIÉTAL
Construction work for this project began in July of 2014. The
facsimile will be built beginning in October 2014 with the
collaboration of the specialised Périgord-based team of Atelier
des Fac-Similés du Périgord. This International Centre for Cave
Art (Lascaux IV) will open in 2016 at the foot of the Lascaux hill.
The site will include a facsimile of the entire cave - as well as
the discovery of cave art from around the world and the CroMagnon civilisation - through virtual reality technology. The
latest in image and virtual technology is used to enhance this
cultural experience. Atelier des Fac-Similés du Périgord : www.
afsp-perigord.fr - www.projet-lascaux.com
Découvrez les caractéristiques propres à chaque partenaire présent dans le guide, grâce à notre liste de pictos et logos.
Espèces
Chéque
Jardins
Remarquables
Bienvenue
à la Ferme
Carte Bleue
Ticket Restaurant
Qualité Tourisme
Toursime
& Handicap
Chq. Vacances
Monuments
Historiques
Logis de France
Groupes
P
Wifi
Restauration
Parking
Air de
pique-nique
Animaux
Acceptés
Centre de tourisme
équestre
TERROIR
A VOS PANIERS !
54
Goutez, vous êtes en Vallée Vézère ! Il existe en Périgord une
magie du terroir : préparez vos paniers ! Les marchés des
producteurs locaux proposent un éventail complet de petites
merveilles que l’on entasse dans son cabas . Les produits
emblématiques de la gastronomie du Périgord sont proposés
par nos maraîchers de proximité et de volailles fermières qui tissent des
liens directs avec les consommateurs : des valeurs sûres comme la fraise,
la noix, la truffe, le caviar, les cèpes et les magrets.
Gb Stroll through markets in the Vézère Valley ! The Périgord is a land of gourmet magic, so
get your baskets ready ! Local farmer's markets offer a full range of exquisite products
that will keep you coming back for more. These include the emblematic, not-to-be-missed
products of the Périgord such as strawberries, walnuts, truffles, caviar, cep mushrooms
and, of course, duck in all its forms. In the setting of a « marché de producteurs locaux » you
are sure to find local farmers who sell their products directly to consumers.
Es ¡ Prueba, estás en Valle Vézère! Existe en Périgord una magia del terruño : ¡ Prepara
tu cesta! Los mercados de los productores locales proponen muchas maravillas
culinarias. Los productos emblemáticos de la gastronomía del Périgord son propuestos
por nuestros productores de proximidad: la fresa, la nuez, la trufa, el caviar, las setas y los
filetes de pato.
BOIS BAREIROU
MONTIGNAC
La ferme du Bois Bareirou, élevage nature de plein-air situé à Montignac, tout proche de la
grotte de Lascaux en Dordogne, est plus qu’une simple ferme. En effet, Le véritable Producteur
Fermier élève et nourrit ses animaux avec ce qu’il produit sur sa terre. Vous verrez à bois
Bareirou un des très rares Producteurs du Périgord remplissant encore ces conditions. L’élevage
se visite gratuitement toute l’année de 9h à 19h30. En juillet et août, une démonstration de
gavage est proposée tous les 1/4h de 11h à 12h (sauf samedi et dimanche) et de 17h à 19h30
(sauf dimanche). Accueil à la ferme et services pour camping-car. Boutique : Conserves fines et
produits frais, foies gras, magrets, confits, plats cuisinés, rillettes de la ferme.
Gb Montignac just off the Lascaux caves in the
Bois Bareirou, a natural open-air farm in
Es aire libre está situada a Montignac, muy cerca de
Dordogne, is more than just a duck farm. This authentic
local producer raises and feeds its animals with corn
grown here on the farm. Bois Bareirou is one of the
very last producers of the Périgord to be able to make
this claim. The farm can be toured all year round ; it
is open from 9 a.m. to 7 :30 p.m. You may attend a
force-feeding demonstration every 15 minutes from 11
a.m. to 12 noon (except on Saturdays and Sundays)
and from 5 p.m. to 7 :30 p.m. (except on Sundays).
Farm accommodation and services for camper vans
are available. Shop : Fine canned goods and fresh
products, foie gras, duck breast, preserved duck,
prepared dishes, rillettes, all produced on the farm.
la cueva de Lascaux en Dordoña. Es más que una granja
simple. En efecto, El verdadero Productor Granjero
eleva y alimenta a sus animales con lo que produce.
Encontraras al Bois Bareirou uno de los Productores
del Périgord que satisfarán todavía estas condiciones.
La ganadería se visita gratuitamente todo el año : 9h
- 19h30. En julio y agosto, demostración de cebado
cada 1/4h :11h - 12h (salvo sábado y el domingo) y 17
h - 19h30 (salvo el domingo). Acogida a la granja y
servicios para autocaravana. Tienda : conservas finas
y producidos tiernos, hígados gordo, filetes de pato,
confits, platos precocinados, rillettes de la granja.
Recetas del Périgord.
La granja del Bois Bareirou, ganadería natural al
OUVERTURE / HORAIRES :
Ouvert toute l’année de 9h à 20h.
TARIFS :
Visite libre ou guidée de notre ferme toute l’année de 9h à
20h - 7J/7. Démonstration de gavage du 1er au 31 août tous
les 1/4h de 10h30 à 12h (sauf samedi et dimanche) et de
16h30 à 20h (sauf dimanche).
Tél. +33 5 53 51 25 06 - +33 6 18 57 13 70 - 24290 Montignac
Mail. [email protected] - www.foiegras-catinel.com
DOMAINE DE BARBE
P
BADEFOLS-SUR-DORDOGNE
Situé entre Bergerac et Sarlat, sur un grand domaine dominant la Dordogne, Isabelle et PierreYves vous feront découvrir au cours d’une visite commentée ou libre (avec panneaux explicatifs
et ludiques), toutes les facettes de cette production, de l’oison et du caneton au foie gras,
perpétuant tradition et qualité : élevage en plein air en liberté sur parcours herbeux, gavage au
maïs, transformation sans additifs dans le respect des recettes périgourdines.
Gb overlooking the Dordogne, Isabelle and Pierre-Yves
Located between Bergerac and Sarlat on a vast estate
Es dominio que domina la Dordoña, Isabelle y
invite you to discover - through a guided or self-guided tour
(with fun, informative panels) - all the facets of foie gras
production, from the duckling to the finished product. This
farm perpetuates tradition and quality, raising the animals
at liberty in the fields, feeding them corn, and preparing
preserves in the utmost respect of the traditional Périgordstyle recipes. Guided tour in July and August. Tuesday and
Thursday at 10 :30 a.m. and 5 :30 p.m. Friday at 10 :30 a.m.
In November, December, January and February : open from
9 a.m. to 12 :30 p.m. and 2 p.m. to 6 p.m. Closed Saturdays
and Sundays. In April, May, June, September and October :
open from 9 a.m. to 12 :30 p.m. and 2 p.m. to 6 p.m. Closed
on Sundays. Tasting of three samples included.
Pierre-Yves te harán descubrir en el curso de una visita
comentada o libre (con tablas explicativas y lúdicas),
todas las facetas de esta producción, del ansarón y
patito al foie gras, perpetuando tradición y calidad :
ganadería al aire libre en una total libertad sobre
campos herbosos, cebado al maíz, transformación
sin aditivos en el respeto de las recetas de Perigord.
Visita comentada en julio y agosto. El martes y
jueves : 10h30-17h30. El viernes : 10h 30. Noviembre,
diciembre, enero y febrero está abierto : 9h-12h30/14h18h. Cerrado el sábado y domingo. Abril, mayo, junio,
septiembre y octubre : 9h-12h30 / 14h-18h. Cerrado el
domingo. Degustación.
Situado entre Bergerac y Sarlat, sobre un gran
Tél. +33 5 53 73 42 20 Fax. +33 5 53 73 42 24 - 24150 Badefols-Sur-Dordogne
Mail. [email protected] - www.domainedebarbe.com
OUVERTURE / HORAIRES :
Ouvert toute l’année de novembre à mars du lundi au vendredi
de 9h à 12h30 et de 14h à 18h. Avril, mai, juin, septembre et
octobre du lundi au samedi de 9h00 à 12h30 et de 15h à 18h.
Juillet-Août : ouvert tous les jours. Visites guidées les mardis et
jeudis à 10h30 et 17h30, les vendredis à 10h30. Nouveauté :
parcours découverte ludique en visite libre gratuite.
TARIFS :
Adulte : 2,50 €
Enfant (6-12 ans) : 1,50 €
Groupe : nous contacter.
Visites en Français, Anglais.
P
I 55 I
FOIE GRAS GROLIÈRE
LE BUGUE
Artisan Conservier, notre entreprise familiale défend depuis plus de 50 ans les valeurs de qualité
et de respect « du goût vrai et des saveurs authentiques » en élaborant tous nos produits sans
colorant ni conservateur. 35 médailles obtenues en 16 ans au Concours Agricole de Paris ainsi
que la Palme d’or du Périgord. Visites et dégustations gratuites de nos produits à notre Fabrique
(Foie Gras, confits, enchauds, rillettes, Crème Brûlée au Foie Gras, Foie Gras à la Crème de
Marrons… etc) et dans nos boutiques (Le Bugue, Les Eyzies, Sarlat). Notre SITE INTERNET :
www.foiegras-groliere.com
Gb Périgord-style products, has been upholding its
Our family business, a small-scale cannery of
Es defiende desde más de 50 años los valores de
values of quality and flavour authenticity for more than
fifty years. We prepare our products with no artificial
colours of preservatives. Over the last 16 years, we have
won 35 medals at the Concours Agricole de Paris, as well
as the Palme d’Or du Périgord. Visit the cannery for a
free tour and product tasting (foie gras, preserved duck
and pork, rillettes, foie gras crème brûlée, foie gras with
chestnut cream, and more) or stop into our shops in Le
Bugue, Les Eyzies and Sarlat. Our website : www.foiegrasgroliere.com
calidad y de respeto « del gusto verdadero y los sabores
auténticos « elaborando todos nuestros productos sin
colorante ni conservador. 35 Medallas en 16 años y
la Palma de Oro del Périgord. Visitas y degustaciones
gratuitas de nuestros productos a nuestra Fábrica (Foie
gras, « confit », « enchauds » (cerdo conservado en su
grasa), chicharrones, Crema de Foie gras, El foie gras a
la Crema de Castañas, etc) y en nuestras tiendas (Bugue,
Eyzies, Sarlat).
Artesano « Conservier », nuestra empresa familiar
OUVERTURE / HORAIRES :
Fabrique du Bugue ouverte du lundi au vendredi toute l'année.
Boutique de Sarlat ouverte des Rameaux à Toussaint.
Boutique des Eyzies ouverte des Rameaux à Toussaint.
Boutique du Bugue ouverte des Rameaux au 31 décembre.
TARIFS :
Visite-dégustation gratuite.
Tél. +33 5 53 07 22 64 Fax. +33 5 53 54 19 72 - Boutique Sarlat : +33 5 53 28 51 84
Boutique Le Bugue : +33 5 53 07 14 28 - Boutique Les Eyzies : +33 5 53 35 49 44
Malmussou Bas, 24260 Le bugue - www.foiegras-groliere.com
P
FOIES GRAS TEYSSIER
MONTIGNAC
La maison Teyssier est implantée rive gauche de Montignac, sur la route de la grotte de
Lascaux en Dordogne. De père en fils depuis 1946, les Foies Gras Teyssier vous accueillent
dans leur magasin et conserverie artisanale à 5 minutes de la grotte de Lascaux. Spécialités
de foie gras d’oie et de canard du Périgord, foies gras mi-cuits, confits, pâtés, rillettes,
truffes et plats cuisinés traditionnels. Médaillé au salon de l’Agriculture régulièrement
depuis 2007. Visite du laboratoire (selon période) sur rendez-vous. Dégustation gratuite.
Gb of Montignac in the Dordogne, along the road
You will find Foies Gras Teyssier on the left bank
Es en el camino de la cueva de Lascaux en Dordoña.
that leads to the Lascaux caves. Foies Gras Teyssier has
been passed down through the generations since 1946.
The family welcomes you to its canning manufacture
and shop just five minutes from the Lascaux caves.
Specialising in goose and duck foie gras of the Périgord,
lightly cooked foie gras, preserved duck, pâtés, rillettes,
truffles and various speciality dishes. A recurring awardwinner at the Paris International Agricultural Show since
2007. You may tour the laboratory upon reservation
(depending on the season). Free tasting.
Nuestra empresa familiar desde 1946, te acoge en su
tienda y conservería artesanal a 5 minutos de la cueva
de Lascaux. Especialidad de foie gras de ganso y de
pato del Périgord, foie gras medio-cocidos y confitados,
pasteles, richarrones, trufas y platos tradicionales
precocinados. Regularmente condecorado con una
medalla durante el salón de la Agricultura desde 2007.
Visita del laboratorio (según período) con reserva.
Degustación gratuita.
La casa Teyssier se sitúa a orilla sur de Montignac,
Tél. +33 5 53 51 83 00 - 24290 Montignac
Mail. [email protected] - www.foies-gras-teyssier.com
I 56 I
OUVERTURE / HORAIRES :
Juillet et août : Du lundi au vendredi de 8h à 19h30, le
samedi et le dimanche de 9h à 13h et de 14h à 19h30. En
avril, mai, juin, septembre et octobre ouverture du lundi au
vendredi de 8h à 12h30 et de 13h30 à 19h, le samedi de
9h à 12h30 et de 14h à 19h et le dimanche de 9h à 12h30.
TARIFS :
Visite gratuite.
Français, Anglais, Espagnol.
P
L’ESCARGOT DU QUEYLOU
LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL
Découvrez L'ESCARGOT DU QUEYLOU à la chair tendre et gouteuse, un élevage au cœur du
Périgord noir situé aux Eyzies. Préparations culinaires à base d'escargots frais et en conserves.
Possibilité de faire des visites gratuites le mercredi en juillet et août de 16h à 18h. Pour les autres
jours nous contacter. Pour tout renseignement ou commande nous contacter.
OUVERTURE / HORAIRES :
Gb at the Escargot du Queylou farm in Les Eyzies in the
Discover the tender, savoury taste of escargots raised
Es deliciosa, una ganadería situada a Les Eyzies en el
heart of the Périgord Noir. Fresh and preserved escargot
preparations are sold on site. Free tours are available in July
and August from 4 p.m. to 6 p.m. Feel free to contact us for
further information or to place an order.
Périgord negro. Preparaciones culinarias a base de caracoles
frescos y en conservas. Posibilidad visitas gratuitas en julio
y agosto : 16h-18h. Contactarnos para toda información o
encargo.
Descubre el Caracol del Queylou a la carne tierna y
Du 1er juillet au 31 août de 16h à 18h. Sur réservation le
reste de l’année .
TARIFS :
Visite gratuite. Possibilité d’acheter des produits sur place.
Tél. +33 5 53 06 93 44 - +33 6 50 65 45 46
Le Queylou, 24620 Les Eyzies-De-Tayac-Sireuil - Mail. [email protected]
TERRE D’ESCARGOTS
P
ROUFFIGNAC-SAINT-CERNIN-DE-REILHAC
Idéalement situé, à 2 kms de la grotte de Rouffignac. Visite gratuite de l’élevage du 15 Juin
au 15 Septembre. Durée de la visite : 20min. Boutique à la ferme ouverte toute l’année sauf
le dimanche. Vente de conserves artisanales à base d’escargots. Accueil de groupes sur
rendez-vous.
OUVERTURE / HORAIRES :
Du 15 juin au 15 septembre.
Ideally situated just two kilometres from the
Gb Rouffignac cave. Free tour of the farm from
June 15th to September 15th. Duration of the tour : 20
minutes. Farm shop open all year round except on
Sundays. Sales of canned foods featuring escargots
produced in a small-scale workshop. Group reception
upon reservation.
Idealmente situado, a 2 km de la cueva de
Es Rouffignac. Visita gratuita de la ganadería del 15
de junio al 15 de septiembre. Duración de la visita :
20 mn.Tienda a la granja abierta todo el año salvo el
domingo. Venta de conservas artesanales a base de
caracoles. Acogida de grupos con reserva.
Tél. +33 5 53 53 73 14 - +33 6 80 85 16 36w - 24580 Rouffignac-Saint-Cernin-De-Reilhac
Mail. [email protected] - www.terre-d-escargots.fr
TARIFS :
Visite gratuite.
Durée de la visite 20 minutes.
Français, Anglais.
P
I 57 I
LES ABEILLES DU PÉRIGORD
LA BACHELLERIE
Au cœur du Périgord Noir, dans un écrin de verdure entre la Bachellerie et Montignac, à proximité
de la grotte de Lascaux, Jacques Laugénie, apiculteur vous invite à partager sa passion et à
découvrir le secret de la vie des abeilles : élevage, pollinisation, production… Une visite
pédagogique, ludique et gratuite d’environ une heure de la miellerie suivie d’une dégustation
vous est proposée tous les jours en Juillet et Août de 10h à 12h et de 14h30 à 19h. Découvrez
aussi l’extraction du miel tous les mardis et jeudis en période estivale. Hors saison, les visites
sont uniquement sur rendez-vous. Vidéo en anglais. Possibilité d’acheter sur place des produits
de la ruche.
Gb setting between La Bachellerie and Montignac,
In the heart of the Périgord Noir, in a verdant
Es verdor entre La Bachellerie y Montignac, cerca
just off the Lascaux caves, Jacques Laugénie, apiarist,
invites you to share his passion and discover the secret
life of bees : how they are raised, pollination, honey
production and more. This educational, fun, free tour
of the honey farm lasts for approximately one hour and
is followed by a tasting. Every day in July and August
from 10 a.m. to 12 p.m. and 2 : 30 p.m. to 7 p.m. You
may also see the honey being extracted every Tuesday
and Thursday during the summer season. During the
off season, tours are only available by appointment.
English language video. Farm products are on sale at
the on-site shop.
de la cueva de Lascaux, Jacques Laugénie, apicultor
te invita a compartir su pasión y descubrir el secreto
de la vida de las abejas : ganadería, polinización,
producción… Una visita pedagógica de una hora,
lúdica y gratuita de la mielera continua por una
degustación propuesta cada día en julio y agosto
10h-12h/14h30-19h. Descubre también la extracción
de la miel cada martes y jueves en el período estival.
Fuera de temporada, visitas únicamente con reserva.
Vídeo en inglés. Posibilidad de comprar en el mismo
lugar productos de la colmena.
En el centro del Périgord Negro, en un paisaje de
Tél. +33 5 53 54 40 53 - Fax. +33 5 53 51 00 91 - D65, 24210 La Bachellerie
Mail. [email protected] - www.lesabeillesduperigord.fr
À NE PAS MANQUER !
AUX LOGIS DE LA VIGNOLLE
Noix – 24290 SAINT AMANDE DE COLY
Tél. +33 5 53 51 60 48
ELEVAGE D’OIES
DE LA VOULPERIE
LA FERME DES CABANES
24290 VALOJOULX - Tél. +33 5 53 50 74 36
LA PAPILLONNE (MIEL)
24260 LE BUGUE - Tél. +33 6 76 45 77 84
24290 SERGEAC
Tél. +33 5 53 50 75 10
LES SANGLIERS
DE MORTEMART
ELEVAGE DES GRANGES
24260 LE BUGUE
Tél. +33 5 53 03 21 30
24620 TURSAC
Tél. +33 5 53 06 94 51
MAISON DES PRODUCTEURS
24290 MONTIGNAC - Tél. +33 5 53 51 06 08
FOIE GRAS MERCIER
24290 LA CHAPELLE AUBAREIL
Tél. +33 5 53 50 72 30
TRUFFES DE PÉCHALIFOUR
HALLE PAYSANNE
ET ARTISANALE
TRUFFIÈRE DES MÉRIGOTS
24620 LES EYZIES
Tél. +33 5 53 06 94 20
I 58 I
24220 ST CYPRIEN - Tél . +33 5 53 29 20 44
24210 GABILLOU
Tél. +33 5 53 06 96 28
Tél. +33 6 64 17 71 11
OUVERTURE / HORAIRES :
Ouvert tous les jours en juillet et août de 10h à 12h et de
14h30 à 19h. Découvrez aussi l’extraction du miel tous les
mardis et jeudis en période estivale. Hors saison, les visites
sont uniquement sur rendez-vous. Vidéo en anglais.
TARIFS :
Une visite pédagogique, ludique et gratuite d’environ une
heure de la miellerie suivie d’une dégustation vous est
proposée tous les jours en juillet et août de 10h à 12h et de
14h30 à 19h.
P
Gouffre de
Proumeyssac
Parc luudo-pédagogique
visite
erté, avant ou après la
à découvrir en toute lib
LE BUGUE/VÉZÈRE
Tél. 05 53 07 27 47
com
www.gouffre-proumeyssac.com
asbury
as
asb
ury - p
photo Francès
l
a
t
s
i
r
C
e
d
e
l
a
r
Cathéd
Fort & Cité troglodytiques
LA
ROQUE
SAINT-CHRISTOPHE
La visite a commencé il y a 55 000 ans…
Film d’animation
évocation de la falaise
et son village médiéval
Ouvert tous les jours toute l’année
Entre Les Eyzies et Montignac-Lascaux
24620 Peyzac-le-Moustier - Tél. 05 53 50 70 45
[email protected] - www.roque-st-christophe.com

Documentos relacionados

la vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère

la vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère de conseillers en séjour parle aussi l’anglais, l’allemand et l’espagnol. 5 / Nous vous remettons le « Pass-Dordogne » pour profiter de tarifs préférentiels lors de vos visites. 6 / Nous vous conse...

Más detalles

la vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère

la vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère de conseillers en séjour parle aussi l’anglais, l’allemand et l’espagnol. 5 / Nous vous remettons le « Pass-Dordogne » pour profiter de tarifs préférentiels lors de vos visites. 6 / Nous vous conse...

Más detalles

Châteaux et forteresses - Office de Tourisme de la Vallée Vézère

Châteaux et forteresses - Office de Tourisme de la Vallée Vézère de conseillers en séjour parle aussi l’anglais, l’allemand et l’espagnol. 5 / Nous vous remettons le « Pass-Dordogne » pour profiter de tarifs préférentiels lors de vos visites. 6 / Nous vous conse...

Más detalles

la vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère

la vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère de conseillers en séjour parle aussi l’anglais, l’allemand et l’espagnol. 5 / Nous vous remettons le « Pass-Dordogne » pour profiter de tarifs préférentiels lors de vos visites. 6 / Nous vous conse...

Más detalles

P - Office de Tourisme de la Vallée Vézère

P - Office de Tourisme de la Vallée Vézère de conseillers en séjour parle aussi l’anglais, l’allemand et l’espagnol. 5 / Nous vous remettons le « Pass-Dordogne » pour profiter de tarifs préférentiels lors de vos visites. 6 / Nous vous conse...

Más detalles

la vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère

la vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère de conseillers en séjour parle aussi l’anglais, l’allemand et l’espagnol. 5 / Nous vous remettons le « Pass-Dordogne » pour profiter de tarifs préférentiels lors de vos visites. 6 / Nous vous conse...

Más detalles

la vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère

la vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère de conseillers en séjour parle aussi l’anglais, l’allemand et l’espagnol. 5 / Nous vous remettons le « Pass-Dordogne » pour profiter de tarifs préférentiels lors de vos visites. 6 / Nous vous conse...

Más detalles