Santiago en el corazón - Rutas Patrimoniales

Transcripción

Santiago en el corazón - Rutas Patrimoniales
Ruta Patrimonial Nº 56
Santiago en el corazón
Recovecos de la patria popular
MINISTERIO DE
BIENES NACIONALES
Mapa Ruta Patrimonial
N
Colección Rutas
Patrimoniales
Cabo de Hornos - Dientes de Navarino
Desierto de Atacama - Ex Oficina Salitrera Chacabuco
Campos de Hielo Sur - Glaciar Río Mosco
Andes Centrales - Río Olivares-Gran salto
Andes Patagónicos - Río Palena
Campos de Hielo Sur - Los Glaciares
Cabo de Hornos - Lago Windhond
Archipiélago Juan Fernández - Isla Robinson Crusoe
Atacama Costero - El Morro
Bosques Patagónicos - Río Ventisquero
Valle Central - Camino Real a la Frontera
Campos de Hielo Norte Caleta Tortel.
Andes Altiplánicos - Quebradas de Tarapacá
Oasis del Desierto de Atacama: San Pedro, Chiu Chiu - Lasana
Te Ara o Rapa Nui - Patrimonio de la Humanidad
Cabo de Hornos - Wulaia
Bosques Patagónicos - Río Blanco
Estuario Valdivia - Los Castillos del Fin del Mundo
Pampa del Tamarugal - Salitrera Humberstone
Valle Central - Camino Real del Centro del Corregimiento de Colchagua
Andes Patagónicos - Lago Palena.
Bahía de Tongoy - Humedales Costeros
Valles Transversales - Camino Longitudinal Los Andes-Vicuña
Ciudad de Valparaíso - Patrimonio de la Humanidad
Desierto costero- Desembocadura río Loa
De Cordillera a Mar - Derrotero de Atacama
Bosque Valdiviano - Llancahue.
Valles de La Araucanía - Del Cautín al Ranquil.
Milodón - Patagonia a los pies del Macizo del Paine.
Santiago - Fragmentos de una ciudad
Viña del Mar - Jardines, Castillos y Palacios frente al mar
Lagos de La Araucanía - Península de Lican Ray
Paisaje Altoandino - Laguna del Maule
Andes Patagónicos: Lago Verde - Lago Palena
Taltal - Punta Tórtolas: Historia y Desierto junto al mar.
Nahuelbuta: Cordillera, Costa, Cultura
Andes Altiplánicos: Salar del Huasco - Collacagua
Litoral de Atacama: Caldera - Chañaral
Norte Chico: Valles Costeros: Quilimarí, Pupío, Chopa y Canela.
Secano Costero: Camino Real de la Costa
Borde Costero Región del Maule: Ruta de los Humedales
Secano Costero: Fray Jorge
Cordillera de Pemehue
Ruta del Esclavo
Ciudad de Cartagena
La Serena. Patrimonio vivo
Ciudad de Punta Arenas
Ruta de la Memoria – Santiago - 1973 – 1989
Gabriela Mistral. Ruta Patrimonial
Estrecho de Magallanes: Circuito Cabo Froward
Valles de Nirivilo y Pichamán. Campo, tradición, poesía y vino del Maule
Charles Darwin. Travesía al fin del mundo
Cuenca del Palena: La Junta - Raúl Marín Balmaceda
Precordillera y Altiplano: Los Altos de Arica
Valparaíso: Un viaje a la ciudad de los múltiples colores
Ruta Patrimonial
Santiago en
el corazón
Recovecos de la
patria popular
Hitos / Milestones
Ámbito 1 / Tranche 1
La Chimba - Independencia
Hitos
1. Estación Mapocho
2. Vega - Mercado
3. Recoleta Franciscana
4. Donde golpea el monito
5. Mercado Central
6. La piojera
Ámbito 1 / Tranche 1
La Chimba - Independencia
Hitos:
1. Población Modelo de Huemul
2. Mercado
3. Persa Bío Bío
Hitos satélites
14. Club Social Comercio Atlético y
libros de ocasión
15. Parque O’Higgins
Ámbito 1 / Tranche 1
La Chimba - Independencia
Hitos:
1. Estación Central
2. Animita de Romualdito
3. Mercado la Viseca
4. Restorán “El Hoyo”
Hitos satélites
14. Unidad Villa Portales
15. Quinta Normal
Ruta Patrimonial
Santiago en
el corazón
Recovecos de la
Patria popular
Presentación
The Heritage Route: "With Santiago inside the
heart: Corners of the Popular Country" is the
La Ruta Patrimonial Santiago en el
corazón: Recovecos de la Patria popular
outcome of a comprehensive work of research
es el resultado de un exhaustivo trabajo
conducted by the Ministry of National Heritage
de investigación realizado por el Ministerio
intended to value urban cultural landscapes
filled where popular social relationships take
place, under the celebrations of the Bicentennial
de Bienes Nacionales, con el apoyo del
Movimiento Guachaca, a fin de rescatar
paisajes y tradiciones urbanas del Santiago
of our country. This is, therefore, an invitation
popular, en el marco de la celebración del
to discover Santiago, to walkthrough usually
Bicentenario de nuestra nación. Esta ruta
unknown areas. Ultimately, to interpret the
city from a vantage point of values, which are
es una invitación a redescubrir Santiago, a
recorrer espacios muchas veces desconocidos
as of a Republican spirit as they are Popular.
u olvidados y a interpretar la ciudad desde la
Our Bicentennial is an appropriate moment to
perspectiva de valores tan republicanos como
celebrate, by recognizing ourselves in our most
populares. Nuestro Bicentenario es la ocasión
intimate and dear urban spaces.
propicia para celebrar reconociéndonos en
nuestros espacios urbanos más íntimos y
Catalina Parot D.
Minister of National Property
arraigados.
Catalina Parot D.
Ministra de Bienes Nacionales
Contenidos
Contents
04 Presentación / Presentation
06 Introducción
10 Introduction
14 Descripción General de la Ruta
16 General description of the route
18 Ámbito 01 / Barrio La Chimba - Independencia
Urban Setting 01 / La Chimba - Independencia
46 Ámbito 02 / Barrio Franklin - Matta
Urban Setting 02 / Franklin - Matta
66 Ámbito 03 / Barrio Estación Central - Chuchunco
Urban Setting 03 / Estación Central - Chuchunco
Anexos / Annex
90
Cueca urbana, brava y chora
92
Movimiento Los Guachacas
96
La Lira Popular
98
Glosario
100
Bibliografía
Introducción
Santiago en el corazón: Recovecos de la
patria Popular descorcha una multiplicidad
de chispeantes oralidades, músicas cariñosas
y prácticas vinculadas a un imaginario del
Santiago antiguo, que con el paso de los años
se han seguido construyendo silenciosamente
en el cotidiano peregrinar a nuestros hogares,
lugares de trabajo, estudio y recreo. Se invita
entonces, a desplegar un camino por espacios de
célebre significación histórica, que reapuntalan su
permanencia en forma de realidades presentes y
vivas.
Heredando el ordenamiento que la Colonia
había dispuesto, los procesos políticos y sociales
experimentados a lo largo del siglo XIX, dividieron
Santiago en dos amplias áreas urbanas. Cada
una de ellas representó simbólicamente dos
modos de vida y dos estructuras de valores que
fueron asumidas como contrapuestas entre sí.
Por un lado, se configura “Santiago”, la ciudad
con pretensiones ilustradas y ordenadas que
la élite instituyó; y por otro, se extendió una
zona allende el río Mapocho, donde se alojaba
el desborde de la gente alegre e “incivil”. Con el
nombre de “La Chimba” se denominó al espacio
que se extendía entre el río, el cerro San Cristóbal,
la Cañadilla y el Cerro Blanco. Es allí, “al otro lado
de la banda”, donde comienzan a bordarse en
el alma de los nacionales, lenguajes y símbolos
particulares, reconocidos inequívocamente como
“propios”.
Espacios de sociabilidad carnavalesca, musical y
excedida de toda mesura, hicieron de “La Chimba”
el lugar donde los populares podían desarrollar y
materializar sus prácticas festivas. La crítica moral
de la aristocracia fue constante, satanizando todo
lo que proviniera de la ribera norte del Mapocho.
Las reformas urbanas implementadas por el
intendente Benjamín Vicuña Mackenna desde
1872, cambiarían notablemente los contornos
citadinos, erigiendo nuevas arterias y barrios
en torno a ellas. La canalización del Mapocho,
la creación del Camino de Cintura, fueron sólo
algunas, las que tuvieron por objeto embellecer
Santiago en el corazón:
e higienizar la ciudad. A pesar del rechazo radical
que la élite explicitó durante el siglo XIX a las
costumbres “poco decorosas” del pueblo, ello no
fue impedimento para que éstas se mantuvieran y
fueran atesoradas en formas de hábitos, músicas
y tradiciones.
Durante la primera mitad del siglo XX, junto al
intenso proceso que comprendió la búsqueda de
sueños de la mano de la migración del campo
a la ciudad, Santiago fue escindido en barrios
maculados como “marginales” por motivo de su
emplazamiento excéntrico, es decir, alejados de la
posición de dominio de espacios urbanos centrales
o principales. Su lejanía de los más reconocidos
ejes urbanos, posibilitaron que entre sus
coordenadas se desplegara una cultura atestada
de ribetes aún campesinos confrontada con
discursos reconocidos como puramente urbanos.
En torno, precisamente, a este complejo tráfico de
códigos, es que fueron articulándose un sinfín de
trabajos, experiencias y destrezas determinadas,
confluyendo y constituyéndose estos nuevos
circuitos periféricos, en la actualidad plenamente
incorporados a la capital. Estos sitios, devendrían
en la proliferación de conventillos y cités,
transformando notablemente la fisonomía de la
ciudad y de la vida misma. La Estación Central y
Chuchunco, La Chimba y sus alrededores, junto
al barrio Matadero-Franklin, son algunos de los
Recovecos de la Patria popular | 06•07
lugares reconocidos como lejanos de la médula
urbana y desde donde se reproducirían tipos
específicos de faenas, habitación obrera y lugares
de esparcimiento.
Esta ruta, por tanto, propone un recorrido por
lugares emblemáticos que rememoran y resucitan
un Santiago popular. Multiplicidad de memorias,
sonoridades y picás se recrean aquí por medio
de formas culturales diversas, que evocan un
imaginario atiborrado, variopinto y complejo.
Todos los lugares que se promueven a través
de la Ruta Patrimonial “Santiago en el corazón:
Recovecos de la Patria popular”, guardan entre
sus paredes y derroteros anécdotas, amores
y trabajos de otros tiempos, sorprendiendo el
traspaso de hábitos que, por oralidad, continúan
allí aconteciendo. Asimismo, se procura relevar
su condición, reconociendo en dichos territorios,
itinerarios propios de la patria popular, en los que
se albergaron jaranas, devociones y sociabilidades
en un sentido profundo y extensivo.
Diversos impulsos teóricos, historiográficos y
artísticos de fines del siglo XX y principios del
actual, han contribuido a relevar las condiciones
y zonas descritas. Como coyunturas atingentes,
puede identificarse el estreno de la obra “La
Negra Ester” en 1988, que da cuenta -a través
de las décimas del reconocido cantautor nacional
Roberto Parra- de la vida en un prostíbulo de
1930. Luego, se advendría el resurgimiento de la
cueca urbana (brava o chora) y la explosión de
una nueva cumbia chilena. A todo ello contribuyó
la articulación del Movimiento Guachaca
(ver recuadro), como manera de sintetizar la
revaloración de músicas, comidas y formas de
relacionarse propiamente populares. Todos estos
acontecimientos emergieron desde movimientos
sociales no vinculados a la esfera institucional.
La celebración del Bicentenario de la nación
chilena aparece como una oportunidad única
para reconocer dichos discursos, en los que es
posible visualizar a la gente sencilla narrando
La ciudad de Santiago en 1893, según cartografía de Nicanor Boloña.
sus espacios, sonoridades y diversiones en la
ciudad. Ellos han aportado con su silencioso
esfuerzo y alegre habitar a crear un Chile propio
con su íntima y grandiosa patria popular. En este
sentido, lo que se proporciona en esta ruta es una
posibilidad de allegarse a historias escasamente
contadas, dándole rostro y color a un trayecto
patrimonial profundamente identitario.
Los hitos presentados a continuación se plantean
como posibilidad de revisitar historias plurales
que habitan con absoluta viveza y cotidianidad
en los territorios enunciados. Cada uno de los
sitios señalados contiene una memoria específica
y propia que los posiciona como inefables joyitas
patrimoniales.
Puente Cal y Canto, sobre el río Mapocho, Fotografía de 1910.
Santiago en el corazón:
Recovecos de la Patria popular | 10•11
08•09
Introduction
“With Santiago inside the heart: The Corners of
the Popular Nation uncorks a plurality of sparkly
tales, loved music, and habits that are linked
to an imagery of old Santiago which, with time
have continued silently growing and building the
everyday journeys to our homes, working places,
places where we study, and have amusement. You
are then invited to open a path through spaces
of acknowledged historic celebration that confirm
over and over again their permanence as live and
present realities.
With the inherited urban planning mandated by
the Colony, Santiago was divided in two major
urban areas by the different social and political
processes experienced during the XIX Century.
Each of these areas symbolically represented two
ways of life and two frameworks of values that
were assumed as contradicting among them. On
one hand “Santiago” -the city with orderly airs of
Enlightenment implemented by the elite, and on
the other hand, another setting took place along
the Mapocho River hosting the unrestrained of
“uncivil” and joyful people. The land bordered by
the river, San Cristobal hill, Cañadilla, and Cerro
Blanco hill was called “La Chimba”. There, “at
the other side of the strip” is where domestic
languages and particular symbols are threaded
and acknowledged without any doubt as “own”.
Spaces of musical, carnival sociability, exceeding
all restrains, made of “La Chimba” the place where
Tajamares del Mapocho. Óleo de Carlos Wood
Santiago en el corazón:
those from the commons, the populares (popular),
could develop and perform their joyful practices.
The moral criticism of the aristocrats was constant;
labelling everything that came from the northern
shore of the Mapocho as evil. Urban reforms
implemented by Benjamín Vicuña Mackenna,
Quartermaster General since 1872, would notably
change the city contours, building new roads
and ways and the respective neighbourhoods
around these. The construction of troughs for the
Mapocho, the creation of Camino de Cintura, were
just few of those efforts made with the purpose
of making the city more beautiful as well as to
sanitize it. In spite of the radical rejection shown
by the elite during the XIX Century to the “not
very decorous” habits of the people, there were
no obstacles for these very customs to remain
and to be treasured as habits, tunes, music, and
traditions.
During the first half of the XX Century, along
with the intense process which included finding
dreams thanks to migration from the countryside
to the city, Santiago was split in neighbourhoods
tagged as “marginal” because of their out of town
location, that is, far from the areas of influence
of central or major urban spaces. That distance
from the known urban axis made possible that
within the coordinates of these distant towns and
neighbourhoods a culture flooded with peasant
and farmer traits bloomed, culture confronted with
positions acknowledged as purely urban.
Recovecos de la Patria popular | 10•11
It is precisely around this complex traffic of codes
that a myriad of jobs, experiences, and specific
skills took shape, converging and becoming the
new peripheral circuits, which are currently fully
incorporated to the capital city. These areas
would then give room to tenement houses and
cités (cul de sac), notably transforming the face
of the city and life as such. The Estación Central
and Chuchunco, La Chimba and its surroundings,
along with the neighbourhood Matadero-Franklin,
are some of the known places that are distant
from the urban axis holding specific types of
slaughtering activities, accommodation for
workers, and places for entertainment.
This route therefore, proposes a journey by the
emblematic places that are a remembrance and
bring back to life a popular Santiago. A multiplicity
of memories, sonorities, and picás (small and
convenient shops or places) are hereby re-created
by means of diverse cultural forms that evocate
an overflowing, multiple, and complex imagery.
All places publicised through the Heritage Route
“With Santiago inside the heart: The Corners of
the Popular nation”, hold within their walls and
years, tales, stories, love and works from other
times, where the conveyance of habits which, by
means of spoken words, continue taking place
in a constant amazement. Also, an intention has
been to highlight their condition by recognising in
those territories, the own itineraries of the popular
nation that gave home to dances, devotions, and
sociability in a deep and extended way.
Several theoretical, historiographic, and artistic
drivers from the end of the XX Century and from
early this century have contributed to reveal the
Tajamares del Mapocho. Dibujo de Fernando Bambila
Santiago en el corazón:
conditions and areas that are described. It is
possible to identify, as a pertinent articulation,
the opening of the play “La Negra Ester” in
1988, which told the tale through the “décimas”
(Spanish stanzas of ten octosyllabic lines) from
the national composer Roberto Parra - of life at a
brothel in 1930. Then, we would see the rebirth of
the Urban Cueca (brava or chora), and the boom
of the “Chilean Cumbia”. A contribution to all of
these was the movement known as Guachaca
(See chart) as a way to synthesise a renewed
value of music, food, and ways to relate with each
other, typical from the populares. All these events
emerged from social movements not linked to the
institutional world.
In the context of the bicentennial celebration of
the Chilean nation this is a unique opportunity to
give room to these voices where it is possible to
visualize simple people sharing the tale they have
of their space, sonorities, and fun in the city. They
have contributed with their silent effort and their
happy inhabiting to create their own Chile with
their intimate and great popular nation. In this
regard, what is presented here in this route is the
possibility of becoming closer to scarcely told tales,
by providing a face and hues to a deeply identity
laden heritage journey.
The milestones that are about to be introduced are
proposed as a possibility to revisit plural histories
inhabiting with a definite liveliness and daily
habit in the territories shown. Each of the places
and locations mentioned have their own specific
memories, which place them as ineffable heritage
jewels.
Recovecos de la Patria popular | 12•13
Descripción
General
de la Ruta
La ruta se halla situada en la ciudad de Santiago,
capital de Chile. Es posible acceder a cada circuito
en transporte público. Una vez que Ud. se encuentre en cada uno de ellos, podrá recorrerlos y reconocerlos a través de una lenta marcha, requisito
fundamental para interiorizarse y disfrutar de las
sociabilidades populares presentes en cada uno
de ellos.
Santiago, para estos efectos, se divide en tres
grandes zonas que, en muchas ocasiones, comprenden más de una comuna. El criterio de escisión corresponde a una historicidad urbana y
social compartida entre sí. Cada zona fue fundada
en torno a grandes centros de trabajo y, en otras
ocasiones, de proliferación comercial. El primero
de estos "barrios" corresponde a la ChimbaIndependencia, enmarcado entre el Cerro San
Cristóbal, Rosas, Avenida Independencia y Lastra;
el segundo, barrio Matadero-Franklin, circuito que
se dispone entre el barrio Huemul, Avenida Víctor
Manuel, Avenida Matta y Parque O`Higgins; y por
último, barrio Estación Central-Chuchunco, entre
Avenida Santo Domingo, Avenida Matucana, Avenida General Velázquez y Avenida Pedro Aguirre
Cerda.
Mural en barrio Matadero - Franklin
Santiago en el corazón:
En cada uno de estos “barrios”, se han identificado
diversos hitos que responden al interés puntual
que ellos concitan. Así, centros de comida, de
recreación, picás, pero a su vez, sombrererías u
otros puntos de interés patrimonial, representan
más que una ruta puramente monumental, el
intercambio e intersección de sentimientos nacionales que allí se esparcen. Esta Ruta Patrimonial
es, por tanto, una invitación a reconocer en estos
espacios urbanos-populares el Chile profundo,
aquél que no se exporta masivamente y que, por
lo mismo, se trata de un Chile cotidiano, que se
vive a diario en las calles, aquél que reconoce la
serie de manifestaciones urbano-populares que se
desenvuelven, formando tradiciones, en el día a
día de la gran ciudad.
La Guía
La guía es un complemento para quienes deseen
descubrir la ciudad por medio y desde la interpretación de la Ruta Patrimonial “Santiago en el
corazón: Recovecos de la Patria popular”. Ella
contiene información necesaria, en tanto otorga
datos históricos relevantes e información del
estado actual de los circuitos enunciados. Es un
indicador útil para el visitante, pues es posible
vincular mapas, reseñas y fotografías con el tramo
que se propone. Con el objeto de optimizar tiempos de recorrido y lograr que el visitante disfrute a
cabalidad de los lugares presentados, se disponen
los hitos en un orden específico. La particularidad
que ostenta esta guía, es la invitación a descubrir
espacios de Santiago muchas veces desconocidos
y ocultos, penetrando en sus memorias populares
y relevantes aportes en la construcción de nuestra
identidad.
Recovecos de la Patria popular |
14•15
General
description
of the route
The route is located in Santiago, the capital
city of Chile. Access to each circuit is possible
using public transportation, the Underground or
Transantiago. Once you get to each of them, you
will be able to go over them and be able to know
them again in a slow pace, an essential requisite
to become interiorise and to enjoy the popular
sociability present in all and each of them.
In this regard, Santiago is divided in three major
“barrios” or neighbourhoods, which in many
occasions consist of more than one municipality.
The criterion to make such a division has to do
with a social and urban historicity shared among
them, where each of them had been founded
around working centres and, in certain times,
around commercial proliferation. The first of
them is Barrio Chimba-Independencia framed by
San Cristobal hill, Rosas Str., Independencia Av.
and Lastra Str.; the second is Barrio MataderoFranklin, a circuit located at “barrio” Huemul,
the avenues Víctor Manuel, Matta, and the
O`Higgins Park; and lastly, Barrio Estación
Central-Chuchunco, delimited by avenues Santo
Domingo, Matucana, General Velázquez, and
Pedro Aguirre Cerda.
In each of these “barrios” different types of
milestones, corresponding to the specific interest
they generate, have been identified. Thus, food
courts, entertainment and amusement areas,
picás, but also, a hat maker or any other point
of heritage interest, rather than representing a
purely monument-based route, they represent
Carretes para volantín, barrio Estación Central - Chuchunco
Santiago en el corazón:
the exchange and point of convergence of the
national feelings spread in such places. Therefore,
this Heritage Route is an invitation to acknowledge
in these “barrios” or popular-urban spaces of
the Deep Chile, the one which is not massively
marketed or publicised and which, consequently,
is the Everyday Chile, the one that is lived on
the streets and which shows itself in a series of
popular-urban expressions that take place, giving
birth to traditions, in the day to day pace of the
greater city.
The Guide
The guide is a complement for those wanting
to discover the city by means of, and from the
interpretation of the Heritage Route “Santiago
inside the heart: The Corners of the Popular
Nation” The content of the guide includes the
necessary information, with relevant historical
data and information on the current status of
the circuits presented. It is a useful indicator
for the visitor as it connects maps, reviews, and
photographs for the sections and parts proposed.
The milestones are presented following a specific
order. The purpose of this is to optimise the times
of the journey and to make it possible for the
visitor to fully enjoy the places that are proposed.
The particularity of this guide is that it is the
invitation to discover spaces of Santiago, which
are in many occasions hidden and unknown, thus
penetrating their popular memories and significant
contribution to the construction of our identity.
Recovecos de la Patria popular |
16•17
14•15
Ámbito
01
La Chimba - Independencia
Tiempo de recorrido: 4 horas
Time: 4 hours
Hitos / Milestones
1. Estación Mapocho
2. Vega-Mercado
3. Recoleta Franciscana
4. Donde golpea el monito
5. Mercado Central
6. La Piojera
Características:
El ámbito patrimonial definido por el sector La
Chimba - Independencia corresponde al antiguo sector de “la otra orilla” como se conocía
en lengua quechua al barrio ubicado al norte
del río Mapocho. Esta área posee una serie de
relevantes atractivos de alto valor patrimonial
que nos rememoran a un Santiago histórico
y, más allá, a un Santiago popular, donde las
sociabilidades presentan una representación
particular que interesa resaltar y poner en
valor.
Characteristics:
The heritage setting defined by the area of
La Chimba - Independencia is the old area
from “the other shore” as the group of houses
located north of the Mapocho river was
known in the Quechua language. This area
has a number of significant attractive places
that bring to memory a historical Santiago
and, further more, a popular Santiago where
sociability shows a particular representation
that is interesting to highlight and give value to.
La Piojera, bar - restorán.
Ámbito urbano Nº 1
Barrio
Chimba-Independencia
Colores y alegrías en las riberas del Mapocho
Urban Setting Nº 1:
Barrio
Chimba-Independencia
Colours and Joys at the riversides of the Mapocho
“Fue famosa la chingana
Cerca ´el puente Cal y Canto
Donde la Peta Basaure
Se remolía con canto”*
*Versos de la cueca “Fue famosa la Chingana”,
tradición popular.
*Verse from the cueca “Fue famosa la Chingana”,
popular tradition.
Hitos / Milestone
1. Estación Mapocho
2. Vega-Mercado
3. Recoleta Franciscana
4. Donde golpea el monito
5. Mercado Central
6. La Piojera
El ex barrio de “La Chimba”
(entre Av. La Paz y Recoleta)
y la Cañadilla (hoy calle
Independencia), representa
un espacio urbano donde
se desarrollaron intensos
y diversos tipos de
sociabilidades. Desde la
época colonial se disponen allí
zonas de tráfico comercial no
oficial o informal, proliferando
chinganas y chiribitiles. Fue
concebida hasta entrado el
siglo XIX como una zona
situada “fuera” del centro y
de la ciudad, a causa de su
indudable aspecto campestre
y amplias áreas verdes que
la constituían. No obstante
lo anterior, la Cañadilla fue
considerada por el cronista
Justo Abel Rosales “la vía
más antigua y trajinada de
Santiago por vivos y muertos,
por ánimas lazadas y por
diablos sueltos”, siendo éste el
sendero por donde ingresaron
las huestes de Pedro de
Valdivia a Santiago y el camino
por donde posteriormente
ingresó victorioso el Ejército
Libertador en 1817.
The former neighbourhood
of “La Chimba” (between
La Paz and Recoleta
avenues) and the Cañadilla
(currently Independencia
street), represent an urban
space where intense and
different types of sociabilities
developed. There, since the
days of the Colony take place
non-official or informal trade,
particularly chinganas and
chiribitiles (noisy bars and
narrow corners) . Up to early
XIX Century, it was considered
as an area “outside” of
downtown and the city due
to its countryside look and
its extended green areas.
Regardless of the above, the
Cañadilla was considered by
the scholar Justo Abel Rosales
“the oldest and used way of
Santiago, both by the living
and the dead, by chained
souls and unrestrained devils”,
being this the road used by
the armies of Pedro de Valdivia
to Santiago and also the road
where again, victorious, the
Liberating Army entered in
1817.
El Corregidor Luis Manuel
Zañartu de Iriarte ordenó,
Luis Manuel Zañartu de Iriarte,
the Spanish magistrate,
Recovecos de la Patria popular |
20•21
Mapa de Santiago, Siglo XIX
en pleno siglo XVIII, la
construcción de un puente
en el sector, con el objeto
de vincular de algún modo
la urbe con los extramuros
y concluir esta segregación
territorial, intensificada por los
frecuentes desbordes del río
Mapocho. Se inicia entonces a
partir de junio 1767 el proceso
construcción del famoso
“Puente Cal y Canto” hasta
octubre de 1782, empleando
como mano de obra a
centenares de presidiarios,
muchos de ellos muertos en
la faena.
ordered in the very XVIII
Century, the construction of
a bridge in the area as to
somehow connect the city
with the rest of the city within
the city, thus putting an end
to this territorial segregation,
intensified by the frequent
overflows of the Mapocho
River. Construction of the
famous bridge “Puente Cal
y Canto” begins from June
1767 to October 1782 where
hundreds of inmates and
prisoners were used as labour,
and during which many of
them died.
En su edificación se estima
que se emplearon cerca de
600 mil ladrillos (traídos de
las canteras de Cerro Blanco),
10 mil fanegas de cal y más
de 200 mil huevos, elemento
que en la época servía como
aglutinador, con un costo
estimado de 96 mil 100 pesos
de la época, los que fueron
financiados con impuestos de
balanza, casuchas, plaza de
toros y acequias. A su vez,
y debido a lo complejo de la
obra de arquería proyectada
por los ingenieros extranjeros
Antonio Birt y Juan Garland,
se debió contratar a dos
expertos maestros portugueses
avecindados en Chile, puesto
It is estimated that during the
construction nearly 600,000
bricks (from the quarries of
Cerro Blanco), 10,000 bags of
lime, and more than 200,000
eggs-which was then used
as bonding material- were
used, in an estimated cost of
96,100 pesos of that time,
financed with taxes from
scales, cottages, squares
for bulls, and channels for
irrigation. Also, and due to
the complexity of the different
works required to build arches
as projected by the foreign
engineers Antonio Birt and
Juan Garland, it was necessary
to hire two expert Portuguese
masters living in Chile, as they
Santiago en el corazón:
que eran los únicos que en
esa época entendían aquella
técnica de construcción en el
país.
Rápidamente se convirtió
en soporte material de
devociones y supersticiones,
siendo, con el pasar de los
años, depositario de un cariz
mítico. Ánimas, fantasmas y
hasta la misma aparición del
Corregidor Zañartu ya muerto,
fueron sólo algunos de los
relatos que lo envolvían. El
bandido “Candelilla” y Pascual
Liberona, -apodado “El Brujo”
por su pericia para ocultarseencontraron en el Puente
el sitio perfecto para huir y
realizar sus fechorías.
Se cuenta que mucho después
de haber sido terminada la
construcción, los transeúntes
y vecinos continuaban
oyendo sonidos de cadenas
arrastradas, además de
clamores y quejidos de los
presos y esclavos que la
habían erigido. Los avatares
climáticos que le sobrevienen
-sorteados en parte por los
tajamares-, sólo permitieron su
existencia hasta su derrumbe
en 1888, es decir, casi un
siglo después. Hoy en día,
la calle Puente rememora
were the only ones who in
that time understood such a
construction technique.
Very rapidly, it became a
significant repository of
devotions and superstitions,
and in spite of the years, it
continues to have a mythical
aspect. Lost souls, ghosts,
and even the apparition of the
Magistrate Zañartu already
dead, were some of the tales
surrounding the bridge. The
outlaw “Candelilla” and Pascual
Liberona, also known as “El
Brujo” as he was very skilled
hiding out, found in the bridge
the perfect place to escape
and commit their felonies.
The story has it, that long
after the construction was
finished, pedestrians and
neighbours continued to
hear the sounds of chains
being dragged, as well as
screams and complains of the
prisoners and slaves who built
it. The weather changes hit
the bridge, partially endured
by the embankments, only
allowing it to be standing
until 1888, when it fell down,
almost one hundred years
later. Today, the Puente Bridge
recalls the hardships then
lived, where pieces of the
Recovecos de la Patria popular |
22•23
Estación Mapocho
las vicisitudes allí vividas,
exhibiéndose en la Estación de
Metro Cal y Canto trozos de su
colosal y extinta construcción.
Una didáctica manera de
recrear los sucesos descritos
con antelación es acercarse al
notable y minucioso trabajo
del escultor chileno Rodolfo
Gutiérrez, conocido como
“Zerreitug” (Gutiérrez al
revés), que también se expone
en la citada estación.
huge and extinct construction
are at an exhibition at the
Cal y Canto underground
station. An educational
manner to re-create the
events already described is
the outstanding and thorough
work from the Chilean sculptor,
Rodolfo Gutiérrez, known as
“Zerreitug” (Gutiérrez spelled
backwards) also in exhibition
in the same underground
station.
Ya en la época republicana, es
decir, a partir de la segunda
década del siglo XIX, se
disponen asimismo entre las
actuales calles Maruri y Lastra,
el célebre Arenal de la Chimba,
donde hicieron fama puetas,
cantores y cantoras de gran
categoría. Los penitentes, que
hacían de ese barrio un sitio
privilegiado de sus vistosas
y musicales procesiones,
fueron inmortalizados en
algunas iconografías. Con las
significativas reformas urbanas
que ejecuta hacia la década
de 1870 aproximadamente el
Intendente Benjamín Vicuña
Mackenna, (quién habría
expresado “Transformaremos
a Santiago en el París de
América”), se sanean e
higienizan los sectores
próximos al río Mapocho
transformándose visiblemente
su apariencia. Bandera y San
Pablo - sus calles aledañasoperaron desde la mitad
During the days of the
Republic, that is, as of the
second decade of the XIX
Century, the famous Arenal
of the la Chimba was created
-currently the streets Maruri
and Lastra, and where known
puetas (poets), singers (both
men and women) became
famous. The penitents, who
made of the neighbourhood
a privileged place with their
flashy and musical processions,
were immortalised in some
of the iconographies. With
the important urban reforms
done circa 1870 by the
Quatermaster General,
Benjamín Vicuña Mackenna,
(who had already said “We
will transform Santiago in the
Paris of America”), the areas
close to the Mapocho River
are cleaned and sanitised,
visibly changing its looks.
Bandera and San Pablo - the
adjacent streets - were in use
since mid XX Century as the
Santiago en el corazón:
del siglo XX como ejes de
renovados lazos sociales,
inscritos en un comercio de
inmigrantes y diversiones
decididamente urbanas:
circos, cafés, hoteles y salones
repletaron sus contornos.
axes of renewed social links,
characterised by trades and
shops owned by immigrants,
and definitely urban
amusement: circus, coffee
shops, hotels, and ball rooms
were present everywhere.
Puede observarse que a pesar
de que este circuito esté hoy
profusamente interconectado
con la ciudad, cruzar el río
Mapocho significa deslizarse
por una línea simbólica
que vincula al visitante con
tradiciones, lenguajes y
visualidades específicas. Se
invita así a adentrarse a un
atractivo insoslayable de un
profundo Santiago Popular.
It can be noticed that spite
the circuit today is highly
connected to the city, crossing
the Mapocho River means to
move through a symbolic line
connecting the visitor with
traditions, languages, and
specific colourfulness. Thus
one is invited to enter an
unavoidable attraction from a
deep Popular Santiago.
Hito Nº 1
Estación Mapocho
Categoría: Centro Cultural
Acceso: Metro Cal y Canto,
salida “Centro Cultural Estación
Mapocho”
Para la conmemoración del
Centenario de la República
en 1910, se inauguraron
diversos edificios que
tuvieron por objeto celebrar
dicha efeméride con la
majestuosidad y belleza que
ameritaba. Uno de ellos fue la
Estación Mapocho, que demoró
siete años en ser erigida y
que finalmente fue inaugurada
el año 1912. La escuela
francesa de Bellas Artes y
particularmente el reconocido
ingeniero francés Gustave
Eiffel fueron fundamentales en
la formación de Emilio Jequier,
arquitecto chileno que estuvo
a cargo de su construcción.
La revista Zig-Zag del 14 de
julio de 1909 indicaba “El 3
del corriente mes se llevó a
cabo en la nueva estación
de Mapocho (Mercado) una
significativa fiesta, con motivo
de inaugurarse las obras de
armadura metálica de esta
estación del ferrocarril de
circunvalación de esta capital,
que será la estación de más
Milestone Nº 1
Estación Mapocho
Category: Cultural Centre
Access: Cal y Canto
underground station, exit
to “Centro Cultural Estación
Mapocho”
To commemorate the
Centennial of the Republic in
1910, a number of buildings
celebrating the anniversary
with the stateliness and beauty
it deserved were opened. One
of these buildings was the
Estación Mapocho, which took
seven years to be erected and
which finally was inaugurated
in 1912. The French school
of Fine Arts and, particularly
Gustave Eiffel, the well-known
French engineer, were material
in the training of Emilio
Jequier, the Chilean architect
who was in charge of the
construction.
Zig-Zag, the magazine,
published in July 14, 1909 the
following: “On the 3rd day of
the current year, in the new
station of Mapocho (Market),
a significant party took place
celebrating the inauguration
of the metal structure works
of this railroad station which
surrounds the capital city,
and which is to become the
most important station as it
Recovecos de la Patria popular |
24•25
importancia por estar situada
en el centro mismo de la
ciudad”.
Desde su terminal se podía
acceder a distintos puntos
de Chile, convirtiéndose
en uno de los accesos más
importantes de la ciudad de
Santiago. Su funcionamiento
se extendió hasta 1987, año
en que fue clausurada para
ser nuevamente reabierta
en 1991, desde entonces
operando en la modalidad
de “Centro Cultural”. En la
actualidad es posible visitar los
distintos espacios destinados
a la expresión del teatro o
artes visuales, como son
la sala “Acario Cotapos”, o
también disfrutar de sus
ofertas gastronómicas en
los restoranes que alberga
en su interior, como “El
Transiberiano”.
La Estación cobra vida
periódicamente al abrirse
al público múltiples
exposiciones, conciertos,
actos gubernamentales y la
ya tradicional Feria del Libro
de Santiago, que se celebra
en octubre de cada año. Si
bien es un centro turístico
reconocido para cualquier
visitante, su presencia
imponente, adoquines y su
descomunal extensión, son
algunos de los motivos para
reunir anualmente a los
populares, quienes realizan allí
su más importante encuentro:
La Cumbre Guachaca.
Santiago en el corazón:
Monumental Mercado Central de Santiago
is located in the very heart of
the city.”
From that terminal it was
possible to have access to
different places of Chile, thus
becoming one of the most
important points of access
in Santiago. The station
operated until 1987 when it
was closed to the public to
be re-opened again in 1991,
since then being used as a
“Cultural Centre.” Currently it
is possible to visit the different
areas dedicated to features
of visual arts or drama as the
room “Acario Cotapos” or also
to enjoy the gastronomic offer
at the different restaurants
inside the station such as “El
Transiberiano.”
The Station comes to life,
regularly, when a number
of different exhibitions,
concerts, government events,
and the already traditional
Santiago’s Bookfair -held
every October- are opened
to the public. While this is a
tourist attraction to be visited
by any visitor, its impressive
construction, paving stones,
and wide extension, are some
of the reasons to receive every
year the populares, who hold
there their most important
gathering: La Cumbre
Guachaca (The Guachaca
Summit).
Cumbre Guachaca
Desde el año 1998, cada mes de abril, se aglutinan cinco
mil personas que, en torno a la música del bolero, la cueca
y ranchera, rememorando sus tradiciones en medio de
este eje cultural y urbano, ubicado en medio del Santiago
popular. Cada año concita importante atención mediática,
pues -a la usanza de antiguas celebraciones- se realiza
la elección de Rey y Reina de la colectividad. Ellos
representan el espíritu “humilde, cariñoso y republicano”
que los caracteriza y son elegidos por votación popular.
Con el pasar de los años, esta fiesta se ha convertido
en una “tradición”, cuya idea primordial es devolver la
alegría a los chilenos a través del intenso disfrute de los
emblemas de la música y comida popular. El júbilo que
allí se conjuga, lo ha convertido en un verdadero carnaval.
Cumbre Guachaca
(The Guachaca Summit). Since 1998, every April, nearly
5,000 people gather to enjoy music (bolero, cueca,
and ranchera) remembering their traditions amidst this
cultural and urban axis located in the heart of the Popular
Santiago. Every year it receives plenty of attention from
the media as, just as it was during old celebrations, both
the King and the Queen of the group are elected. They
represent the “Humble, tender, and Republican spirit” very
typical of them and are elected with popular vote. With
the years, this party has become a “tradition” that has
the main idea of returning the happiness to the Chilean
people through an intense enjoy through the symbols of
music and popular food. The joy that takes place there
has turned the event into a real carnival.
Recovecos de la Patria popular |
26•27
Monumental Mercado Central de Santiago
Hito Nº 2
Milestone Nº 2
La Vega - Mercado
Categoría: Comercio popular
Acceso: Metro Cal y Canto,
salida Av. La Paz.
Acceso: Metro Patronato,
salida Lastra.
Desde la época colonial se
ubicaban en las riberas del
Mapocho puestos de tráfico
comercial espontáneo,
actividad que perduró durante
toda República. Con los
trabajos de canalización del
río y el “saneamiento” de su
población, se construirían
posteriormente galpones
idóneos para la venta de los
productos que provenían de
chacras aledañas, proveyendo
de frutas y verduras frescas a
todo Santiago. A fines del siglo
XIX, en 1895, se construye
formalmente lo que hoy
conocemos como la espaciosa
Vega Central.
La Vega- Mercado
Category: Popular Trade
Access: Cal y Canto
underground station, exit to La
Paz Av.
Access: Patronato underground
station, exit to Lastra.
Since the days of the Colony
different spontaneous
merchants were posted on
the riverside of the Mapocho,
activity that took place
during the whole period of
the Republic. Along with the
different works to channel the
river and the “cleansing” of the
population were conducted,
bays were also built to host
selling of the products from
nearby farms, supplying
Santiago with fresh fruit and
vegetables. By the end of the
XIX Century, in 1895, was built
what today is known as the
spacious Vega Central.
Cruzando el Puente Alberto
Hurtado hacia el norte, se
llegará al límite de las comunas
de Independencia y Santiago.
Si continúa el trayecto por la
Avenida Santa María hacia el
oriente, se encontrará con un
llamativo centro de ventas
de flores reconocido como la
Pérgola “San Francisco” que
permanece allí desde 1880 con
By crossing the Alberto
Hurtado Bridge to the north it
is possible to reach the border
between the municipalities of
Independencia and Santiago.
Continuing with the journey
by Santa María Av. to the
East, a flashy place is found
where flowers are sold. The
place is known as the Pergola
“San Francisco” which was
Santiago en el corazón:
43 puestos en funcionamiento
y adyacente a ella la Pérgola
“Santa María”. Ambas
rememoran una tradición floral
muy arraigada en la cultura
popular, que da cuenta además
de la vigencia de oficios
mortuorios que evocan la
proximidad que se tiene desde
este punto con el Cementerio
General y el Cementerio
Católico.
originally there from 1880 with
43 stands, and next to it, the
Pergola “Santa María.” Both
places remembered of a floral
tradition rooted in the popular
culture which also offer flower
arrangements for funerals
and mortuary services, which
evoke the proximity this
area has to both the General
Cemetery and the Catholic
Cemetery.
Siguiendo la vía de Santa
María, se encuentran un sinfín
de puestos callejeros que son
antesala del mercado de la
Vega en toda su amplitud.
Desde allí, con dirección hacia
el norte, llegará a la calle
Artesanos, doble hacia su
derecha y en el número 731
encontrará el ingreso al pasaje
“El Baratillo”, donde es posible
encontrar semillas, frutos
secos, conservas y artesanías
chilenas hechas en mimbre,
madera y greda. Muebles,
cunas, sillones se instalan
en un mismo pasaje, junto a
cecinas y artículos escolares.
A un costado de este pasadizo
se encuentra el “Mercado Vega
Chica”, un lugar tan especial
como popular. Se alinean
dentro de su edificación,
puestos de carnes y pescados,
pero su mayor atracción son
sus reputadas cocinerías.
Still on Santa María Av. an
infinite number of street
stands are found, stands that
are the preview of the market
of “la Vega” in all its extension.
From there, heading north,
you will find the Artesanos St.,
turn right and on house 731
you will find the entry to the
alley, “El baratillo,” where you
can find seeds, dehydrated
fruit, canned fruit, and Chilean
handcraft in straw, wood, and
clay. Furniture, cradle, couches
are all living in the same alley
along with cured meat, and
school supplies. On one side
of this alley you will find the
“Mercado Vega Chica”, a place,
which is as special as it is
popular. Inside the building,
lined next to each other you
can find stands for meat and
fish but the main attractive are
their famous cocinerías (cheap
eating houses.)
En general, los pasillos de esta
Vega Chica están cubiertos por
estas cocinerías, donde día a
día concurren innumerables
visitantes a degustar los
diversos platos que allí
se ofrecen, cuya principal
característica es su sabor
y precios populares. Puede
encontrar desde los clásicos
tallarines o porotos con rienda
desde mil pesos ($1.000)
hasta costillar de cerdo con
agregado. Un puesto singular,
que reluce entre medio de
tantos puestos de comida,
es la relojería y cambios de
pilas del local 113, ubicada
en el pasillo 4, donde se
reparan y venden relojes y sus
accesorios.
Generally the isles of this
Vega Chica are covered by
these cocinerías, where large
flow of visitors go every day
to enjoy the different dishes
there offered, being the main
characteristic their tasty food
and cheap prices. You can find
the traditional spaghetti or
beans with noodles (porotos
con rienda) from 1,000 Chilean
pesos to pork ribs with a
side dish for 2,500 Chilean
pesos. One rather peculiar
stand, outstanding amidst
too many food stands, is
the watchmaking shop and
change of batteries in stand
113 on isle 4 where watches
and accessories are sold and
repaired.
Recovecos de la Patria popular | 28•29
that looks like the perfect final
station in this popular and
must-visit urban milestone.
Milestone Nº 3
buenos precios. La variedad de
productos da cabida además a
un puesto de productos árabes
y a una cafetería que parece
la perfecta estación final de
este popular e imperdible hito
urbano.
Recoleta Franciscana.
Al final de estas galerías,
por la calle Antonia López
de Bello, se encuentra el
acceso al “Monumental
Mercado Central de Santiago”.
Galpones bullentes, atestados
de puestos de verduras
y frutas se combinan con
otros que ofrecen zapatos,
gorros, harina, loza, verduras,
huevos, quesos, piñones,
ajíes y todo tipo de ropa. Sin
duda, un espectáculo y una
remembranza del Santiago
popular de antaño, sitio ideal
para observar un tipo de
sociabilidad único donde se
funden distintos destinos en un
solo ambiente.
At the end of these galleries,
on Antonia López de Bello St.
you will find the access to the
“Monumental Mercado Central
de Santiago”. Vibrant bays,
filled with fruit and vegetable
stands combine with other
stands offering shoes, hats,
flour, stoneware, produce,
eggs, cheese, pine tree nuts,
peppers, and all type of
clothing. Without room for
any doubt, a real sight and a
remembrance of the popular
Santiago of old times, the ideal
place to observe a unique kind
of sociability where different
destinies merge in one single
setting.
Finalmente, antes de llegar a
la calle Dávila Baeza, última
frontera de este Mercado
Central, se encuentra la
cooperativa agrícola “Los
Chacareros”, haciendo mención
al origen más prístino de
este mercado: las chacras
colindantes. En este galpón
se encuentran todo tipo de
verduras, desde legumbres
y abarrotes hasta jengibre,
quinua y sésamo. Usualmente
los domingos muchas familias
chilenas se congregan en
este sitio para abastecerse de
provisiones para la semana,
con la seguridad que muchos
de los actuales dueños de los
puestos traen los alimentos
desde sus propios huertos,
asegurando frescura, calidad y
Finally, prior to arriving to
Dávila Baeza St., last frontier
of this Mercado Central, we
find the agricultural association
“Los Chacareros”, a name that
encloses the purest sources
supplying this market: the
nearby farms or chacras. In
this bay you will find all kind
of vegetables, from beans and
canned food to ginger, quinoa,
and sesame seed. Usually on
Sundays many Chilean families
come to this place to buy their
supplies for the week, certain
that many of the current stand
owners bring the produce from
their very own orchards, thus
ensuring freshness, quality,
and good prices. The variety
of products also include Arabic
products and a coffee shop
Santiago en el corazón:
Hito Nº 3
Recoleta Franciscana
Fray Andresito, el santito de
los populares y príncipe de los
mendigos
Categoría: Iglesia
Acceso: Avenida Recoleta 220
Metro Patronato, salida Lastra.
“Con la fe en el corazón,
te canto, Fray Andresito;
porque yo con tu aceitito
hoy escapo del panteón”.
*
Citado en Daniel Palma,
“Fray Andresito: el limosnero venerado”
Para acceder a nuestro hito
Nº 3 o Convento de Recoleta
Franciscana y el Santuario
Fray Andrés, debe regresar a
la calle Antonia López de Bello
y dirigirse hacia la esquina de
Recoleta, colindante al barrio
comercial, preferentemente
poblado por inmigración
asiática, reconocido como
“Patronato”.
El edificio data del siglo XVII
y tuvo en sus orígenes la
particularidad de instaurarse
como vínculo entre la
ciudad misma y la Chimba.
Hoy su atractivo primordial
está conectado con el
mantenimiento de su carácter
popular y sobre todo, por
albergar en sus dependencias
el culto alrededor de Fray
Recoleta Franciscana
Fray Andresito, the little saint
of common people and prince
of the beggars
Category: Church
Access: 220 Recoleta Av.,
Patronato underground station,
exit to Lastra.
“Con la fe en el corazón,
te canto, Fray Andresito;
porque yo con tu aceitito
hoy escapo del panteón”.
* Quoted in Daniel Palma,
“Fray Andresito: el limosnero venerado”
To have access to our
Milestone Nº 3 or Convento
de Recoleta Franciscana and
the Santuario Fray Andrés, it is
necessary to return to Antonia
López de Bello St. and head
to the corner with Recoleta,
next to the commercial
neighbourhood mostly
populated by Asian immigrants
also known as “Patronato”.
The building was erected in
the XVII Century and during its
early days had the particular
role of being a link between
the city and la Chimba. Today
its main attraction is associated
with keeping its popular
character and, above all, by
hosting within its premises the
cult to Fray Andresito, “little
saint of the common people.”
Andrés García Acosta, the
name of the priest, was born
on January 10, 1800 in the
Canary Islands. Since then,
his life as an immigrant and
worker, led him to settle in
the Franciscan Monastery
in Santiago in 1839. It is
here where he becomes an
individual who is loved by all
kinds of people, and was able
to touch the hearts of both
the most impoverished people
Recovecos de la Patria popular | 30•31
Andresito, “santito de los
populares”.
Andrés García Acosta, nombre
del fraile, nació el 10 de
enero de 1800 en las Islas
Canarias. Desde entonces, su
vida de migrante y trabajador
lo hicieron posarse en la
Recoleta Franciscana de
Santiago en 1839. Es aquí
cuando se vuelve un individuo
transversalmente querido,
logrando conmover el corazón
tanto de los más pobres como
de la aristocracia citadina.
Cruzaba el Mapocho varias
veces al día y en sus ires y
venires visitaba enfermos, a
los que muchas veces logró
sanar gracias a sus cuidados y
oraciones.
Cuentan que una vez logró
curar a alguien de su ceguera
mojándole los párpados con
saliva. Otro de los milagros
que se reconocen de él es
que un día caminaba por la
calle Santa Rosa pidiendo
monedas, cuando de repente
un obrero que trabajaba en
un andamio, se vino al suelo
y Fray Andresito mirándolo
le pegó un grito diciendo:
“¡Despacito, hermano,
despacito!”, y el obrero cayó
liviano como pluma, salvando
ileso. Lo más asombroso
de todos los relatos que se
erigen a su alrededor, es que
pese a que murió en 1853,
su sangre ha permanecido
milagrosamente licuada y sin
signos de descomposición
pese a los años. Una comisión
médica, compuesta por varios
científicos de la época y
encabezada por el rector de la
Universidad de Chile, el polaco
Ignacio Domeyko, no encontró
causas naturales que pudieran
explicar lo acontecido.
Simplemente, se dice, es otro
milagro de Fray Andresito.
Es por esta diversidad de
inopinados relatos que está
ad portas de ser Beato.
En la actualidad, su sangre es
venerada en varios hospitales y
Santiago en el corazón:
and city aristocrats. He used
to cross the Mapocho several
times a day, and in his coming
and going he visited the sick,
whom he cured in many
occasions thanks to his care
and prayers.
It is said that he once was
able to cure the blindness of
someone by just wetting the
eyelids with his saliva. Another
miracle attributed to him is
that he was walking by Santa
Rosa street asking coins when
all of a sudden a man who was
working on a scaffold fell down
to the floor, and Fray Andresito
looking at that said in a loud
voice: “¡Slow, brother, slow!”
and the man fell down lightly
like a feather, unharmed.
The most amazing of all the
stories surrounding him is that
regardless of his passing away
in 1853, his blood continues
to be miraculously liquefied
and shows no signs of decay
in spite of the years that
have passed. A medical group
including several scientists
of the time and led by the
Rector of the University of
Chile, the Polish descendant
Ignacio Domeyko, did not find
any natural causes that could
explain the fact. It simply is,
so it is told, another miracle
of Fray Andresito. It is thanks
to this diversity of unexpected
stories that he is ad portas of
becoming beatified.
casas de acogida. Al interior de
la Iglesia, es posible apreciar las
placas que se han acumulado
en su honor y fuera de ella,
leyéndose: “Gracias Fray
Andresito por favor concedido”.
Se conserva el legado del
venerado Fray, pues cada día
los sacerdotes ofrecen comida
a los habitantes más pobres del
barrio Recoleta y la Vega, en los
comedores “Fray Andresito”.
Hito Nº 4
Donde Golpea el Monito.
Artículos para Damas y
Caballeros
Categoría: Sombrerería
Acceso: 21 de mayo 707
(Esquina Rosas. Metro Plaza de
Armas)
Después de visitar el Convento
Recoleta Franciscana, se sugiere
visitar el Mercado Central
de Santiago, otro relevante
ícono del Santiago popular
y tradicional que la Ruta
Patrimonial desea poner en
valor. Sin embargo, lo invitamos
a que antes realice una breve
visita a nuestro hito Nº 4 o
“Donde Golpea el Monito”. Para
ello, es necesario que continúe
por la Avenida Recoleta hacia
el sur hasta la calle Ismael
Valdés Vergara; de este punto
doble en dirección poniente
(podrá observar la Estación
Mapocho al fondo) hasta la calle
Currently his blood is revered
in several hospitals and
shelters. Within the church
some of the plaques and
stamps to his honour can be
seen, while outside the church
walls you can read: “Thank
you Fray Andresito for the
favour granted.” The legacy
of the revered Fray is kept as
priests everyday offer food
to the most impoverished
inhabitants of the areas of
Recoleta and la Vega, at the
dining rooms “Fray Andresito”.
Milestone Nº 4
Donde golpea el monito.
Articles for Ladies and
Gentlemen
Category: Hat Store
Access: 707, 21 de mayo street
(corner with Rosas. Plaza de
Armas underground station)
After visiting the Convento
Recoleta Franciscana, a
suggestion is to visit the
Mercado Central de Santiago,
another significant icon of
the popular and traditional
Santiago that the Heritage
Route wants to highlight in its
importance. But before that,
we would like to pay a brief
visit to our milestone Nº 4 or
“Donde Golpea el Monito”.
For that it is necessary to
continue on Recoleta Avenue
heading south until reaching
Recovecos de la Patria popular | 32•33
21 de Mayo. En este punto
doble hacia su izquierda por
21 de mayo hasta el Nº 707,
donde podrá cautivarse por el
incesante sonido “tac-tac” que
un muñeco mecánico origina al
chocar su puntero contra una
vitrina junto a la presencia de
un mítico local cuyo anuncio
principal simplemente indica
“Sombrería”.
Nacido en 1915, -bajo la
administración del español
González Noriega- el emporio
de la “Fábricas Unidas
Americanas de Sombreros”,
se constituyó rápidamente
como un apropiado lugar para
procurar un buen vestir, sobre
todo porque ningún caballero
que se preciara de tal, podía
llevar su cabeza descubierta.
Un día de 1922, la historia de
la tienda cambió para siempre:
una marioneta mecánica de
un “botones” fue introducida
a una de sus vitrinas. El mito
popular cuenta que la imagen
accidentalmente comenzó a
chocar su puntero contra la
vitrina, despertando el interés
de los transeúntes, quienes
no tardaron en referirse a la
tienda como “Donde golpea
el monito”, nombre que
finalmente popularizó a la
fábrica.
Desde antaño, la variedad de
sus productos es tan extensa
como fina. Sombreros de
dama, caballeros, huasos,
jockeys, de fieltro, paño
o pita se disponen entre
sus vitrinas y repisas de
delicadas terminaciones
y que han permanecido
inalterables en el tiempo. Cajas
antiquísimas color cobre y
otras estampadas, resguardan
la preciosa mercancía que allí
se aloja. Junto a ello, elegante
mueblería y amplios espejos,
transportan al cliente de hoy
a otras épocas. Al acercarse
a uno de sus mesones, sus
vendedores le preguntarán
cortésmente que modelo le
interesa. Acto seguido medirán
su cabeza y regresarán un
Santiago en el corazón:
Ismael Valdés Vergara street.
Then turn West (you will see
the Estación Mapocho against
the back) until reaching 21
de mayo street. Once there
turn left on 21 de mayo St.
until reaching Nº 707. There
you will be enthralled by the
never ending “tac-tac” that a
mechanical figure produces
when hitting its pointer against
the glass of a mythic store
which has a main sign barely
reading “Sombrería” (hat
store).
Created in 1915, -under the
administration of González
Noriega, a Spaniard- the
emporium of “Fábricas Unidas
Americanas de Sombreros”
(American United Hat
Factories) rapidly became
the right place for the well
groomed, especially because
no gentleman who claims to
be so, would have his head
uncovered. One day of 1922,
the history changed forever:
a mechanical puppet, a
“bellboy” was placed in one
of the windows. The popular
legend says that the figure
accidentally started hitting the
window glass with its pointer,
catching the eye of the people
walking by who sooner than
later started calling the store
“Donde golpea el monito”
(Where the little puppet hits),
name that ultimately made the
shop popular.
Since then, the variety of
its products is as varied as
it is fine. Hats for ladies,
gentlemen, huasos, jockeys,
fedoras, cloth or threaded
hats are on exhibition at the
windows and on delicately
finished shelves that have
endured time without
alterations. Very old copper
coloured boxes, printed and
patterned boxes safeguard
the precious items there
stored. Along with them,
elegant furniture and wide
mirrors transport the customer
of today to other times.
When approaching one of
Mercado Central.
sombrero a la medida y de
calce perfecto.
Si bien este hito se caracteriza
por su fineza y exclusividad,
es importante recordar que
el sombrero fue una de las
prendas fundamentales del
vestir de la primera mitad
del siglo XX. Asimismo,
nos recuerda que también
trabajadores y obreros
apenas recibían su salario o
jornal, acudían ávidamente a
escoger la prenda que mejor
le asentaba para que nadie
olvidara jamás su condición de
caballero.
Hito Nº 5
Mercado Central
Categoría: Centro patrimonial
y turístico
Acceso: Metro Cal y Canto,
Salida Puente.
Después de visitar el hito
anterior, regrese por la misma
calle 21 de mayo hasta el
Mercado Central de Santiago,
cuya entrada Ud. divisó
anteriormente.
Emplazado en el antiguo
terreno del mercado de
abastos, -creado por Bernardo
O’Higgins como una forma
the desks, the salesman
will politely ask you what
model you are interested in.
They will immediately take
the measurements of your
head and will be back with a
perfectly fit, tailored hat.
While this milestone
is characterised by its
exclusiveness and finesse,
it is important to remember
that the hat was one of the
essential garments during the
first half of the XX Century.
Also, we are reminded of the
fact that also workers and
journeymen the moment they
were paid promptly went to
choose the piece of clothing
that best suit them for no one
ever forgot their condition of
being a gentleman.
Milestone Nº 5
Mercado Central
Category: Tourist Centre
Access: Cal y Canto
underground station, exit to
Puente.
After visiting the previous
milestone, go back on the
same 21 de mayo street until
reaching the Mercado Central
de Santiago, which main entry
you already saw.
Recovecos de la Patria popular | 34•35
Mercado Central.
de erradicar el comercio
espontáneo en la Plaza de
Armas-, la municipalidad de
Santiago contactó en 1868
al británico Thomas Bland
Garland para que importara
una estructura que pudiera
albergar al principal mercado
de la ciudad, por lo que
Garland debió viajar a Gran
Bretaña para encargar el
diseño de su construcción a
los ingenieros Edward Woods
y Charles Henry Driver,
conocidos por su trabajo en
el ámbito de la industria del
ferrocarril. La edificación
de la estructura metálica
del nuevo mercado implicó
una alta innovación para la
época, al trabajar con hierro
fundido, considerado hasta
ese entonces más quebradizo
que otros materiales, lo que le
valió ser reconocida durante su
época como una obra maestra
en su tipo a nivel internacional.
En 1872 fue inaugurado,
incluyendo la obra albañil de
los arquitectos chilenos Manuel
Aldunate y Fermín Vivaceta.
En su interior y en torno a
él, durante el siglo XIX, los
puetas populares vendían los
pliegos de poesías, dado el
carácter populoso y transitado
que lo distinguía.
Santiago en el corazón:
Located in the old lot of the
market of supplies -created by
Bernardo O’Higgins as a way
to eliminate the spontaneous
trade that too place at the
Plaza de Armas-, in 1868
the municipality of Santiago
contacted the British citizen
Thomas Bland Garland as
to commission him with the
import of a structure with
sufficient capacity to hold
the main market of the city.
Garland had to travel to Great
Britain to commission the
construction design to the
engineers Edward Woods
and Charles Henry Driver,
well known by their work in
the railroad industry. The
construction of the metal
structure of the new market
entailed high innovation
for those years, as it was
necessary to work with melted
iron, then considered more
brittle than other materials.
This meant that the work
was internationally acclaimed
as a masterpiece among
the structures of its kind.
Inaugurated in 1872 it also
included the bricklaying work
of the Chilean architects
Manuel Aldunate and Fermín
Vivaceta.
Durante el siglo XX, mantuvo
su carácter de comercio
variado, pero fue a fines del
mismo, donde su rubro derivó
especialmente al de cultivo
gastronómico de productos del
mar. El año 1984 fue declarado
Monumento Nacional y hoy
en día es uno de los centros
turísticos más importantes
de la capital, reuniendo
diariamente a decenas de
delegaciones de visitantes
extranjeros y nacionales,
quienes se maravillan con el
colorido de los puestos de
verdura de su patio central, y
la gran variedad de platos que
se pueden degustar, entre los
que destacan los caldillos de
congrio y mariscos, pescados
fritos, moluscos y crustáceos,
así como reputadas
preparaciones como el ponche
de erizos (preparación que
incluye erizos, aliños y vino
blanco, al que se le atribuyen
poderes afrodisíacos y
curativos para la resaca).
Dentro de sus dependencias
hoy también se puede hallar
puestos dedicados a la
venta de artesanía, vinos,
carnes, dulces chilenos, y
restoranes de comida típica,
siendo la marisquería “Donde
Augusto” la más connotada,
al ser visitada por importantes
personalidades del espectáculo
nacional e internacional. Si
visita el mercado hacia el
mediodía, es tradicional que
pueda escuchar, deambulando
entre sus mesas a músicos
populares que recorren las
cocinerías entonando boleros
y valses, haciendo más amena
y mística la conversación de
los comensales. Típico es
observar a los garzones de los
diferentes locales ofertando
sus respectivos menús del día,
ocasión que los asistentes más
experimentados utilizan para
lograr mejores ofertas. “¡Todo
fresco y barato, todo fresco y
Both inside the building,
and around its walls, during
the XIX Century the popular
puetas sold their poems as the
area was very crowded and
popular.
During the XX Century it
kept its characteristic of
varied commercial activities
but by the end of the same
century, the lines of business
changed to seafood production
for gastronomic purposes.
Declared as National Heritage
in 1984, today it is one of
the most important tourist
attractions in the capital city
where tens of national and
foreign groups of visitors
gather and wonder on the
colourfulness of the different
vegetable stands located
on the main yard, and the
wide variety of dishes to be
tasted there, which include
Conger fish and seafood broth,
fried fish, seafood, and well
known concoctions such as
sea urchin punch, spices and
white wine, considered to be
an aphrodisiac and healing
beverage for hangovers.)
Inside the facilities of the
market it is possible to
also find stands selling
handcrafts, wine, meats,
Chilean confectionary, and also
restaurants of Chilean food,
where the seafood restaurant
“Donde Augusto” is the most
famous as it is visited by
show business celebrities both
national and international. If
you visit the market around
noon, you can typically hear
popular musicians playing their
tunes among the tables and
moving around the cocinerías
singing boleros and valses,
making the conversation of the
customers more enthusiastic
and memorable. It is also
typical to see the waiters
from the different restaurants
offering the day menus,
Recovecos de la Patria popular | 36•37
Talleres del Escultor.
barato!”, “bajativo gratis”, son
algunas de las invitaciones
características de los locatarios
para atraer a los clientes del
día.
Hito Nº 6
La Piojera, el Palacio
Popular
Categoría: Bar-Restorán
(Picada)
Acceso: Aillavilú Nº 1030
(frente al Mercado Central,
salida Puente del Metro Cal y
Canto)
El hito Nº 6 se encuentra
muy cerca del Mercado, ya
que sólo debe cruzar la calle
Puente para, detrás de una
serie de puestos de comercio,
encontrar el mítico bar “La
Piojera”.
Esta "picá" es, sin dudas, la
estación fundamental y el
paradigma para reconocer la
forma en que se actualizan
más genuina y alegremente
los vínculos populares. Un
lugar de eternos brindis,
conversaciones junto al sabor
de sabrosas pichangas, y una
fraternidad a toda prueba.
Santiago en el corazón:
which the right time for the
customers to grab the best
offers. “Everything fresh and
cheap, All fresh and cheap!”,
“Free digestive,” are some of
the typical invitations from
restaurant owners to attract
the customers of the day.
Milestone Nº 6
La Piojera, el Palacio
Popular
Category: Bar-Restaurant
(Picada)
Access: 1030 Aillavilú
(across from the Central
Market (Mercado Central),
underground station Cal y
Canto exit to Puente)
Milestone Nº 6 is very close
to the Market as it is only
necessary to cross Puente St.
as to find the mythical bar “La
Piojera” behind a number of
stands.
This picá undoubtedly is the
essential station and the
paradigm to acknowledge
the way popular linkages are
more genuinely and joyfully
updated. A place of never
ending toasting, conversations
spiced with spicy pichangas,
and a never failing fraternity.
En el año 1916 el local fue
adquirido por la familia
Benedetti, pero funcionaba
como bar desde 1896. Su
nombre original ha oscilado
entre varios: Santiago Antiguo
o el Bar Democrático, han
sido algunos de ellos. Según
las propias palabras de
Hubert Bernatz, su actual
dueño y patriarca de la
tercera generación de los
fundadores, la leyenda cuenta
que “había una ceremonia de
Investigaciones, y era por aquí
cerca, entonces el director le
dice al Presidente de entonces,
Alessandri Palma, que le va
a mostrar una picada donde
va el pueblo para que la
conociera. Y lo trae para acá el
año 1922, y al llegar exclamó
‘¿Y a esta piojera me trajeron?’
Yo el 81 dije, es una tontera
seguir renegando, el negocio
es conocido como La Piojera
en todos lados, en todo Chile
la ubican así. Entonces puse el
letrero en el frontis y creo que
le achunté”.
El año 2003 se intentó
construir un mall donde está
emplazado este local, proyecto
impedido por el clamor
popular. Ese mismo año es
nombrado “monumento de los
There was a time where a sign
on the main door read: “we
are all equal.”
In 1916 the Benedetti family
purchased the shop however
it was a bar since 1896.
Its original name has been
changing: Santiago Antiguo
or Bar Democrático, have
been some of those names.
In the words of the very
Hubert Bernatz, its current
owner and third generation
patriarch of the founding
family, “legend has it that once
the Investigation Police was
having a ceremony, and it was
nearby, and the Director of
those times, told the President,
Alessandri Palma, that he
was going to show him a
picá where people go, so he
could know it. And then he
brought him in 1922. When
the President arrived he said,
‘And you brought me to this
piojera (place full of lice)?’ In
‘81 I said, it is foolish to deny
this, the business is known
as La Piojera everywhere, all
around Chile it is known with
that name. Then I placed the
sign at the front and I think I
hit the spot”.
In 2003 there were attempts
Recovecos de la Patria popular | 38•39
se han escrito un sinfín de
historias, muchas plasmadas
en sus paredes. Son miles los
santiaguinos que han reído
y se han enamorado bajo,
quizás, el único parrón que hay
en el centro de Santiago.
Sentimientos de La Nación”
por el movimiento Guachaca,
impidiéndose tamaño crimen
al corazón republicano. “Era
como sacarle la estrella a
nuestra bandera”, indicaron los
guachacas.
Por este lugar han pasado
al menos cinco presidentes:
Arturo Alessandri Palma
(1920-1925, 1932-1938),
Juan Antonio Ríos (19421946), Eduardo Frei Montalva
(1964-1970), Salvador Allende
Gossens (1970-1973) y
Eduardo Frei Ruiz-Tagle (19942000), además de célebres
escritores que fueron sus
fieles parroquianos, como los
poetas nacionales Jorge Tellier
(1935-1996) y Pablo Neruda
(1904-1973), así como el
escritor magallánico Francisco
Coloane (1910- 2002). Ha
sido inspiración de diversos
textos, estando presente en
la literatura contemporánea a
través del personaje “Heredia”
del escritor chileno Ramón
Díaz Eterovic (1956).
Todos ellos contribuyeron a
crear el ambiente mágico que
alberga este lugar, concitando
entre sus paredes a abogados
bien vestidos, universitarios y
por supuesto a los guachacas
más duros que pasan a
tomarse una cañita. Allí,
Santiago en el corazón:
of buying a shopping centre in
the exact location where the
business is, a project prevent
to happening by the popular
uproar. That same year it was
declared “Monumento de los
Sentimientos de La Nación”
(Monument of the Nation’s
Feelings) by the Guachaca
movement, thus preventing
such a crime to the Republican
heart. “It was like removing
the star from our flag,” the
guachacas said.
At least five presidents have
been to this place: Arturo
Alessandri Palma (1920-1925,
1932-1938), Juan Antonio
Ríos (1942-1946), Eduardo
Frei Montalva (1964-1970),
Salvador Allende Gossens
(1970-1973), and Eduardo
Frei Ruiz-Tagle (1994-2000).
Besides other famous writers
who were loyal customers,
as the National poets Jorge
Tellier (1935-1996) and
Pablo Neruda (1904-1973) as
well as the writer from the
Magellan region, Francisco
Coloane (1910- 2002). It has
been a source of inspiration
for a number of books, being
present in contemporary
literature through the
“Heredia”, a character created
by the Chilean writer Ramón
Díaz Eterovic (1956- ).
“¿Y se acuerda así rapidito de
alguna anécdota, compipa?”,
le preguntamos a Hubert,
el dueño. Él se sonríe y
responde: “De la que más
me acuerdo es que una vez
vino un viejito con muletas,
y estuvo tomándose unos
terremotos (trago emblemático
de los guachacas, ver su
historia en hito “El Hoyo”, del
circuito Nº 3), luego se paró
y se fue. Pero los garzones
después encontraron las
muletas. No sabemos si se
mejoró acá o era pura chiva.
La cosa es que a los dos días
apareció el hijo, diciendo que
el papá había dejado acá las
muletas”.
Muy cerca de la “La Piojera”
se encuentra otra picá
tradicional: el “Wonder Bar”.
Ubicado en General Mackenna
Nº 1165, dicen que aquí es
posible degustar “la mejor
chicha de Malloa”. Se cuenta
que hace unos setenta años,
este bar capitalino no se
encontraba ubicado en el
local que actualmente lo
ampara, sino que en uno
de la vereda del frente. Los
embates sufridos en la década
del 80 del siglo pasado,
hicieron que se trasladara de
lugar, conservando eso sí,
su popular localización en el
bullente circuito de la Chimba
Independencia, convirtiéndose
en una de sus picás más
antiguas y habituales.
All of the contributed to create
the magical environment
hosting this place, where well
dressed lawyers, university
students, and of course, the
tougher of guachacas met
inside its walls to drink a cañita
(glass of liquor). Numerous
stories have been written
there, many of them inscribed
on its walls. Thousands
dwellers of Santiago have
laughed and fell in love,
perhaps under the one and
single parrón (vinetree) in
Santiago downtown.
“And do you remember any
anecdote quick out of the
sleeve compipa?” we asked
Hubert, the owner. He smiles
and answers: “The one I
remember the most is that
there was this time that an old
man walking with crunches
came and was drinking some
terremotos (the flagship drink
of the guachacas, see its
history under the milestone
“El Hoyo”, circuit Nº 3), then
he stood up and left. But
the waiters later found the
crunches. We do not know
whether he got better here or
he was just faking. The thing
is that two days later this old
man’s son showed up saying
that his father forgot his
crunches here.”
Another traditional picá is close
to “La Piojera”: the “Wonder
Bar”. Located on the Nº 1165
of General Mackenna, it is
said that there it is possible
to enjoy “the best chicha of
Malloa”. It is told that around
seventy years ago, this bar in
the capital city was not actually
located in this place but across
from the street. The different
problems suffered in the 80’s,
last century, forced it to move,
however keeping its popular
location in the vibrant circuit of
la Chimba Independencia, thus
becoming one of the oldest
and visited picás.
Recovecos de la Patria popular | 40•41
Roberto Parra
Sandoval
“Un 29 de junio
En el hospital San Borja
Echó abajo la alforja
Doña Clara Sandoval
Nació este alegre zorzal
Debajo 'e una mata de hojas”
Cueca:
Una perra con un perro
Echaron una carrera
Se amarraron de la cola
En Mapocho con Bandera
La perra va p'al Sur
El quiltro al Norte
Cruzan la Costanera
Sin Pasaporte
Sin pasaporte sí
Perro chijete
Te cortaron la cola
Con un machete
Quién ganó la carrera
Fue la perrera
Roberto Parra Sandoval nace el 29 de junio de 1921 -como el
mismo relata- en el hospital San Borja de Santiago. Proveniente
de una familia de arraigo campesino y de profunda vinculación
con el arte popular, dedica su vida a realizar oficios varios,
como carpintero y diarero, entre otros. Tuvo además contiguo
a su casa de Serrano (Comuna de Pudahuel) una mueblería,
una reparadora de bicicletas y otra de guitarras, arrogándose
sueltamente su seudónimo de “Maestro Pinina”. Fue músico
espléndido, cuequero “choro” y a través de sus décimas
autobiográficas, se convirtió en dramaturgo de la obra teatral
más importante de los últimos 50 años: “La Negra Ester”.
Ambientada en la ciudad de San Antonio de los años 30, narra
la historia de amor entre él y una hermosa prostituta. Desde la
década de los 60, plasma fonográficamente sus “cuecas choras”
y su “jazz guachaca”, versión chilena y arrabalera del jazz. En
tiempos de la dictadura, Roberto Parra trabajó cantando junto a
su mujer -también cantora- Catalina Rojas, en la Vega Central y
el sector de Mapocho.
Santiago en el corazón:
Roberto Parra Sandoval
One 29th of June
at San Borja hospital
Left down the bag
Doña Clara Sandoval
And this joyful nightingale was born
under a brush of leaves
Cueca:
A couple of dogs
started a race
and tied each other by the tail
in Mapocho and Bandera
She heads south
the quiltro goes north
the cross the river walk
without any passport
Without passport I tell you
wisecracking dog
they cut your tail
using a machete
Who won the race
it was the doghouse
Roberto Parra Sandoval was born on June 29, 1921 -as he tell
himself- at the San Borja hospital in Santiago. He was born to
a family of farmers with strong bonds with the popular art. He
did several works, as carpenter, newspaper boy, among others.
Next to his house on Serrano St. (municipality of Pudahuel) he
owned a furniture store, a shop for bicycle repair, and a shop
for guitars, and self-named himself the alias of “Maestro Pinina”.
He was a wonderful musician, cueca “chora” composer and
singer, and through his self-biographic décimas he became a
playwright of the most important number of plays in the last 50
years: “La Negra Ester.” Set in the city of San Antonio in the 30’s,
it tells the love story he lived with a beautiful prostitute. Since
the decade of 1960’s, he recorded his “cuecas choras” and “jazz
guachaca”, Chilean and slum version of jazz. During the times of
the dictatorship, Roberto Parra worked singing along with his wife,
Catalina Rojas, in Vega Central and in the Mapocho area.
Recovecos de la Patria popular | 42•43
Ámbito
02
Franklin - Matta
Tiempo de recorrido: 4 -5 horas
Time: 4 - 5 hours
Hitos / Milestones
1. Población Modelo de Huemul
2. Mercado
3. Persa Bío Bío / (Fleamarket)
Satélites / Satellite Areas
1. Club Social Comercio Atlético y
Libros de Ocasión
2. Parque O’Higgins
Características:
El circuito barrio Franklin – Matta está desde
cierta perspectiva relacionado con el Circuito
Nº 1 o Chimba – Independencia, en tanto su
centro estructural estuvo dado por la calle
San Diego, que fue la continuación hacia
el sur de la calle Alameda de la Canadilla,
como se conocía a Avenida Independencia
antiguamente.
Su configuración se desarrolla hacia mediados
del siglo XIX en torno al antiguo Matadero de
Santiago, que operó entre 1847 y 1972.
Characteristics:
The circuit of barrio Franklin – Matta is, from
a certain perspective, related to Circuit Nº 1
or Chimba – Independencia, as its structural
centre was given by San Diego street, which
was the continuation down south of Alameda
de la Canadilla street as Independencia avenue
was known in the old days.
It was developed by mid XIX Century around
the old Slaughterhouse of Santiago which was
in operations between 1847 and 1972.
Santiago en el corazón:
Mercado Matadero
Ámbito Urbano Nº 2
Barrio
Franklin-Matta
Memorias y faenas de un barrio chinganero
Urban Setting Nº 2:
Barrio
Franklin-Matta
Memories and activities of a noisy neighbourhood
“ El barrio Matadero
Fue respetado
Por toda la gallá
De rotos bravos”*
* Versos de cueca “El viejo Matadero”.
Fernando González Marabolí
* Verses from the cueca “El viejo Matadero”.
Fernando González Marabolí
Hitos / Milestones
1. Población Modelo de Huemul
2. Mercado
3. Persa Bío Bío / (Fleamarket)
Satélites / Satellite Areas
1. Club Social Comercio Atlético y
Libros de Ocasión
2. Parque O’Higgins
Santiago en el corazón:
El circuito Franklin–Matta es
otro de los circuitos valorizados
por la Ruta Patrimonial
“Santiago en el corazón:
Recovecos de la Patria
popular”. Se trata de uno de
los “barrios” que rememoran
la Patria popular y que permite
al visitante descubrir algunos
de los íconos republicanos aún
presentes en las calles de la
ciudad. Recuerde que esta guía
es una invitación a detenerse
y mirar con atención, desde
una perspectiva particular,
distintos hitos patrimoniales
de estas calles que sin duda lo
sorprenderán y que harán que
Ud. dimensione la capital con
otros ojos.
El circuito es relativamente
amplio, pero con calma podrá
acceder a todos sus puntos
aquí resaltados, pudiéndose
convertir en un verdadero
explorador en plena ciudad.
El variopinto barrio Franklin
se encuentra hoy poblado
por numerosos puestos
comerciales estables y
ambulantes. La impronta que
ostenta está determinada por
su emplazamiento próximo a
un importante centro laboral:
The circuit Franklin–Matta
is another of the circuits
highlighted by the Heritage
Route
“With Santiago inside the
heart: The Corners of the
Popular Nation.” This is one
of the neighbourhoods or
“barrios” which recalls the
popular nation and which
makes the visitor discover
some of the Republican icons
that are still present in the
streets of the city. Bear in mind
that this guide is an invitation
to stop and look paying
attention, from a particular
perspective, to different
heritage milestones of these
streets that will undoubtedly
surprise you and will make
you see the capital city with
different eyes.
The circuit is very wide but
without rushing you will be
able to have access to all the
locations and places here
highlighted, thus becoming a
real explorer in the middle of
the city.
The colourful barrio Franklin
today is highly populated by
a many itinerary and stable
business and stands. The
Recovecos de la Patria popular | 46•47
Libros de Ocasión.
El Matadero de Santiago, que
operó entre 1847 y 1972.
Su construcción pretendió
principalmente evitar el
abigeato y las matanzas
espontáneas de animales
y constreñirlas todas en un
mismo lugar con el objeto de
regularlas. De este modo, se
articuló una población ligada
a las labores que los ejes de
trabajo colindantes exigían.
Las costumbres que allí
se desplegaron, fiestas y
formas de vida, cobraron
una presencia mítica al
ser plasmados en textos
novelescos, como “Hijuna”,
de Carlos Sepúlveda Leyton
(1895- 1941) o “La mala
estrella de Perucho González”,
de Alberto Romero (18961981). Los cuadrinos y
matarifes -nombre dado a sus
emblemáticos trabajadoresfueron admirados por la fiereza
y coraje con que faenaban
animales, siendo igualmente
legados en la obra “Los
matarifes” de Luis Rivano. En
los espacios que comprendió
ese perímetro, se relata
que fueron acondicionadas
medias lunas donde se
Santiago en el corazón:
distinctive signature of it is
given by its location next to an
important working centre: The
Slaughterhouse of Santiago,
which operated from 1847
to 1972. It was constructed
mainly to prevent cattle
stealing and spontaneous
killing of animals as to have
them restricted to one single
place in order to regulate
them. In this way, a population
linked to the different works
that the neighbouring working
centres demanded was
created.
realizaron corridas de toros,
siendo además rememorada
la gran fonda de “Juanito el
Patero”, de calle San Diego.
Así confluyeron en sus
derroteros cientos de cantores,
industriales y comerciantes
que crearon un modo de
vida que se expandió por las
dependencias de Matta y el
barrio obrero Huemul. En la
actualidad, este extenso pero
valioso circuito se encuentra
entre las calles Placer, Víctor
Manuel, Avenida Matta y Los
Algarrobos.
The customs, celebrations,
and ways of life that took
place there gained a mythical
stature when they were
recorded in different works
of fiction such as “Hijuna”
by Carlos Sepúlveda Leyton
(1895- 1941) or “La mala
estrella de Perucho González”
by Alberto Romero (18961981). The cuadrinos and
matarifes -names given to
the emblematic workers,
were subject of admiration by
their courage and fierceness
with which they slaughter
the animals, and were also
registered in the play “Los
Lo mismo que el siguiente
ámbito urbano (circuito Nº
3), siguiendo un determinado
orden y secuencia, hemos
ordenado este circuito Nº
2 en hitos principales y
satélites, básicamente porque
los primeros presentan una
relativa cercanía y, por lo
mismo, pueden ser visitados
en su conjunto a pie y los
segundos se hayan más
distantes e incluso separados
unos de otros.
matarifes” by Luis Rivano.
In the spaces covered by
that perimeter, it is told that
medias lunas (enclosed fields
for rodeo) were equipped for
bullfights and that also was
remembered the great eating
house of “Juanito el Patero” on
San Diego street. It explains
the convergence of hundreds
of singers, business people,
and merchants who created
a way of life which extended
through the areas of Matta and
the working neighbourhood
of Huemul. At present, this
extended and valued circuit is
located between the streets
Placer, Víctor Manuel, Avenida
Matta, and Los Algarrobos.
Just like the next urban setting
(circuit Nº 3), it follows a
specific order and sequence,
we have organised this circuit
Nº 2 in main milestones and
satellite areas, as the former
basically are relatively near
and, by the same token, they
can be visited as a whole, by
foot, and the latter are further
away and even separated from
each other.
Recovecos de la Patria popular | 48•49
los obreros a ahorrar parte
de su salario y destinarlo a
una mejor habitación. Con
este objetivo, se implementan
una serie de higiénicas
viviendas obreras, distantes
por completo del lúgubre y
“malsano” conventillo. Se
funda de esta forma, en
1911, la “Población Modelo
de Huemul”, colindante con
el Matadero. Como parte de
un plan de “mejoramiento del
proletariado”, se construyen
casas y edificaciones con
servicios eléctricos, plazas,
dos escuelas, una sala cuna y
calles pavimentadas.
Hito Nº 1
Población Modelo de
Huemul
Categoría: Vivienda popular
Acceso: Calle los Algarrobos y
Placer, Metro Franklin.
La salida única del Metro
Franklin (Línea 5 del Metro)
da a la esquina de la Calle
Placer con Nataniel Cox. Desde
allí, caminando exactamente
dos cuadras hacia el oeste se
encontrará con la Población
Modelo de Huemul, uno de
cuyos íconos principales está
representado por la imponente
Parroquia Santa Lucrecia,
ubicada en calle Placer Nº
1417.
A fines del siglo XIX, con
la agudización de las
insuficiencias en salud pública,
condiciones de trabajo y
hacinamiento del insalubre
conventillo, se esbozan una
serie de soluciones para
erradicar estos profundos
problemas sociales. Así, a
través de la institución de la
“Caja de Ahorros”, se incita a
Santiago en el corazón:
Milestone Nº 1
Población Modelo de
Huemul
Category: Popular housing
Access: Los Algarrobos St. and
Placer, Franklin underground
station.
The only exit at Franklin
station (Line 5 of the
Underground) is to the corner
of Placer St. and Nataniel
Cox. From there, walking two
blocks to the west you will
find the Población Modelo de
Huemul (Model Neighbourhood
Huemul), where one of its
main icons is represented
by the overwhelming Santa
Lucrecia Parrish on 1417
Placer St.
By the end of the XIX Century,
the increasing insufficiencies
in public healthcare, working
conditions, and human
stacking of the unhealthy
conventillo (tenement house),
a series of solutions are
attempted as to eradicate
these deep social problems.
Thus, by means of the
Los trabajadores que
laboraban en las fábricas
cercanas, como la de
Cartuchos, de Vidrios y
la Refinería de Azúcar,
encontraron junto a sus
familias su nueva y prolija
residencia. Instrucción,
esparcimiento y devoción
estuvieron presentes en la
concepción primordial de
Huemul, siendo materializada
en los juegos de la plaza,
la iglesia, en escuelas y la
biblioteca. Hoy en día es
posible visitar este conjunto de
viviendas sociales y observar
las mismas construcciones de
principio de siglo, conservadas
en perfecto estado, siendo
posible rememorar entre sus
calles el pasado de parte de
los trabajadores urbanos más
importantes del siglo XX.
El edificio de la “Caja de
Ahorros”, en la esquina de
Bío- Bío con Los Algarrobos
(ex calle Alberto Romero)
se exhibe frente al “Teatro i
Sala de Conferencias”, ambos
intactos e incólumes al paso
del tiempo. Todas estas obras,
además de sus sencillas
casas de un piso, pintadas
de coloridas tonalidades, lo
vuelven uno de los barrios más
selectos y bellos del Santiago
Popular.
institution “Caja de Ahorros”
(savings bank), the workers
are invited to save part of
their salaries and use those
savings to obtaining a better
home. With this objective, a
number of hygienic working
class housings are built,
distant from the unhealthy
and gloomy tenement house.
Those are the origins in 1911
of the “Población Modelo
de Huemul”, adjacent to
the slaughterhouse. As part
of the “improvement plan
of the “proletariat”, homes
and buildings with electric
energy, squares and parks,
two schools, one nursery, and
paved streets.
The workers who work in
the nearby plants such as
manufacturing cartridges,
glass, and the sugar refinery,
found along with their families
their new and neat residence.
Education, amusement, and
devotion were all present in
the initial thought to create
the Huemul, rendered in the
rides and games of the square,
the church, at schools, and
the library. Today it is possible
to pay a visit to this project
of social housing and observe
the same constructions from
early last century, in perfect
conditions, and it is also
possible to remember the past
of he most important urban
workers of the XX Century.
The “Caja de Ahorros” building
on the corner of Bío- Bío
and Los Algarrobos (the old
Alberto Romero St.) is there
across from the “Teatro i Sala
de Conferencias” (Theatre
and Conference Room), both
buildings intact and enduring
the pass of time. All these
works, along with their one
story simple houses painted
in splashy colours, make of
this neighbourhood one of
the most beautiful and select
neighbourhoods of the Popular
Santiago.
Recovecos de la Patria popular | 50•51
Existen botes que prestan
el servicio de cruce del río;
sólo debe preguntar a la
persona más cercana.
Hito Nº 2
Mercado
Categoría: Comercio popular
Acceso: Bío- Bío, Franklin Metro Franklin
La crisis económica de 1929
provocó que pequeños
mercadillos ambulantes se
multiplicaran en las calles
aledañas al antiguo Matadero
como modo de subsistencia.
Desde entonces, se generó
allí una práctica de comercio
espontáneo caracterizado
por su diversidad y colorido.
La crisis de la década del
80 del siglo XX intensificó la
pervivencia de la modalidad de
“feria libre” que allí se alojó.
Es por ello que luego de
recorrer la población Huemul
(casco histórico) se sugiere
continuar el trayecto hacia
el este, por la calle Bío- Bío
hasta la esquina con San
Diego, desde donde podrá
imbuirse del desbordante
y plural comercio de este
circuito. Considere, sin
embargo, la plaza pública de
Nataniel Cox con Bío Bío, ya
que su dimensión es poco
común en la planificación
actual y refleja otra
valorización de los espacios
urbanos.
Santiago en el corazón:
Milestone Nº 2
Market
Category: Popular Commerce
Access: Bío- Bío, Franklin Franklin underground station
The 1929 economic crisis gave
room to a number of small
travelling markets that which
multiplied in the nearby streets
around the old slaughterhouse,
as a model of subsistence.
Since then, the practice of
spontaneous commerce was
born, characterised by its
diversity and colourfulness.
The crisis during the 1980’s in
the XX Century intensified the
persistence of the modality of
“free market” which took hold
of the place.
Due to this reason why after
walking through the town of
Huemul (historic part of town)
it is suggested to continue
walking east on Bío- Bío St.
until reaching the corner
with San Diego St. where it
is possible to be immersed in
the plurality and overwhelming
commerce of this circuit.
However, take into account the
public square on Nataniel Cox
and Bío Bío, as it has a very
uncommon dimension in the
current planning and reflects
Siguiendo su camino al
Mercado o hito Nº 2, en plena
calle San Diego, llama la
atención la fuente de soda,
panadería y amasandería
“Malagueña” (Nº 2126),
que funciona desde 1950
en el mismo lugar. Ingresar
a ella, implica remitirse
necesariamente a otro
tiempo, pues su mesón, piso
de baldosa blanco- negro y
sus letras iluminadas hablan
fielmente de su mejor época,
en que ostentó la condición de
ser la pastelería más cotizada
del circuito.
Continuando por San Diego,
“la larga y democrática calle”,
como la habría distinguido
el escritor chileno Ricardo
Puelma, autor de Arenas
del Mapocho, es posible
encontrar puestos de antenas,
repuestos, juguetes y ropa.
En la intersección de ésta con
Franklin, se invita a seguir
hacia el este, donde comienza
un comercio permanente,
antesala del tramo Mercado.
En ese tramo es posible
encontrar desde una gran
tienda china sin nombre,
que ofrece una variedad
de té, hasta una serie de
almacenes que venden ollas
u otros productos que no se
a different appreciation of the
urban spaces.
Following toward the Market
or milestone Nº 2, located on
San Diego St., the diner, and
bakery “Malagueña” (Nº 2126),
operating since 1950 on that
same place. To enter this shop
means to travel back in time:
the long desk, the black and
white floor tiles, and neon lights
are loyal witnesses of better
times when it was the most
reputed bakery of the circuit.
Continuing by San Diego St.,
“the long and democratic
street” as wrote the Chilean
author Ricardo Puelma, who
wrote Arenas del Mapocho, it is
possible to find stands selling
radio antennas for cars, spare
parts, toys, and clothing. The
intersection with Franklin St.
invites to continue walking
east where a more permanent
commerce is present,
announcing the section of the
Market.
You can find in this area from
a large Chinese shop with no
name offering one variety of
tea to a number of merchants
selling pots or any other
products that are not easily
found in the most centric
neighbourhoods.
Recovecos de la Patria popular | 52•53
encuentran con facilidad en
barrios más céntricos.
Continuando en la misma
dirección, Ud. llegará a la calle
Arturo Prat, que en el número
Nº 2124 exhibe el casco
histórico del antiguo Matadero.
En una placa adosada en una
de sus paredes es posible
leer: “…Cuando el Matadero
empezaba a funcionar las
aguas del cauce se teñían de
rojo, suceso que llamaba la
atención a los transeúntes
y visitantes de la zona, que
debían cruzar este 'riachuelo
de sangre' por un puente
cercano a la calle San Diego”.
En la actualidad los inmensos
galpones de lo que fue el
Matadero son utilizados
como bodegas de los mismos
comerciantes. Ingresando por
la entrada principal, ya se está
en el “Mercado Matadero”.
En sus dependencias es
posible toparse con cantores
populares de rancheras que
realizan su arte en el proscenio
principal, junto al edificio de la
administración, la plaza y los
grandes estacionamientos para
clientes. En la actualidad este
mercado se caracteriza por la
variedad de carnes, pescados
y mariscos que expende,
además de las cocinerías que
se ubican adjuntas, recibiendo
cientos de visitas diariamente.
Se recomienda degustar un
exquisito almuerzo. Para ello,
aunque las posibilidades son
múltiples, destacamos los
platos en base a carne de “La
Laurita”, local Nº 444.
Para ir a nuestro próximo hito,
el Persa Bío Bío, es necesario
que retome la calle Bío Bío,
que se encuentra justo al
frente, en dirección oriente,
de las cocinerías del Mercado.
Le recordamos que este hito
sólo adquiere valor e interés
si es fin de semana, que es
cuando realmente los feriantes
inundan las calles del sector
ofreciendo los más insólitos
productos.
Santiago en el corazón:
Following on the same
direction, you will arrive to
Arturo Prat St. and on the
building Nº 2124 we will
see the historical building
of the old Slaughterhouse.
A plate attached to one of
its walls reads: “…When the
slaughterhouse started to
operate the waters of the river
stained with red, an event that
caught the eyes of the passers
by and visitors to the area who
had to cross this “small rivulet
of blood” using a small nearby
bridge on San Diego St.” Huge
bays of what yesterday were
the Matadero are today used
as warehouses by the same
merchants. When you enter
the main gate you already are
at the “Mercado Matadero”.
Inside you can find popular
singers of rancheras
performing their art on
the main stage along the
administration building, the
square, and the large parking
lots for the customers.
At present the market is
characterised by the variety
of meat, fish, and seafood
there sold and also by the
cocinerías located next to it
where hundreds of people go
everyday. Recommended to
have an exquisite lunch there.
Out of the many possibilities,
we endorse the dishes with
meat at “La Laurita”, store Nº
444.
To go to the next milestone,
Persa Bío Bío, you need to
go back to Bío Bío St. just
across from the cocinerías of
the Market, heading east. We
remind you that this milestone
only becomes appreciated and
of interest if visited during the
weekend, which is when the
different merchants flood the
streets of the area offering the
most unusual products.
Hito Nº 3
Persa Bío Bío
Categoría: Feria popular
Acceso: Bío Bío, San Isidro,
Víctor Manuel.
Este hito no posee límites
fijos, ya que se trata de un
amplio espacio urbano donde
se desenvuelve la feria popular
conocida como Persa Bío Bío.
Posee, sin embargo, un núcleo
central que es un conjunto
de galpones que ocupan
una manzana prácticamente
completa entre las calles Víctor
Manuel, San Isidro, Bío Bío y
Placer. A partir de este centro
se desparrama un comercio a
veces infinito de características
múltiples.
Es importante considerar
que este hito funciona
únicamente los fines de
semana. El resto de los
días en la práctica no
funciona, por lo que se
recomienda entonces
visitarlo los días sábado o
domingo. El Persa Bío Bío
es todo un espectáculo y
recomendamos planificar
su visita para alguno de
esos días.
Milestone Nº 3
Persa Bío Bío
Category: Popular market
Access: Bío Bío, San Isidro,
Víctor Manuel.
This milestone has no set
limits as it is a wide urban
space where the popular
market known as Persa Bío Bío
takes place. Notwithstanding,
it has a central area which
is a number of bays, which
cover virtually one whole block
limited by Víctor Manuel, San
Isidro, Bío Bío, and Placer
streets. From this central
area a sometimes infinite
commerce featuring multiple
characteristics take place.
It is important to consider
that this milestone only
opens on weekends. The
rest of the days virtually
does not open, hence it
is recommended to pay
a visit on Saturday or
Sunday. The Persa Bío Bío
is quite a sight, hence we
would like to invite you to
plan your visit during one
of those days.
Recovecos de la Patria popular | 54•55
pipeño y helado de piña,
longanizas y otros exquisitos
pataches, hacen que este local
sea visitado por cientos de
personas cada día. Afamados
púgiles, como Martín Vargas,
otros deportistas y cantores
fueron algunos de sus eximios
parroquianos. Hoy se repleta
de comerciantes, estudiantes
y profesionales que se ocupan
en los lugares aledaños. Este
es un espacio ideal para darse
un apetitoso descanso antes
de continuar con todos o
alguno de los hitos “satélites”.
Hitos
satélites
Club social Comercio Atlético
Esta verdadera feria popular
se posiciona como el primer
espacio que operó con la
modalidad de persa y desde
donde comienza todo el
dinámico mercado del barrio.
Se dice que ropavejeros
trocaban o vendían allí sus
productos, utilizando las
dependencias de lo que fue
una industria de curtiembre,
conocida como el “Elefante
Blanco”. Hoy, tres mil locatarios
venden libros y todo tipo
de antigüedades: baldosas,
lámparas, candelabros, discos
de vinilo, cajas de todos
tamaños, monedas, juguetes,
revistas, entre otras. Sitio
predilecto de coleccionistas,
el Persa Bío- Bío es una de
las áreas fundamentales
para conocer la profundidad
y complejidad del Santiago
popular. Recorra, disfrute,
establezca una conexión
con este tipo de sociabilidad
popular.
No es posible culminar el
recorrido sin visitar el restoráncantina El Pipeño, alguna vez
conocida como “El Portón de
Lata”, ubicado en Tocornal Nº
2207. Simplemente continúe
por Bío Bío o Placer hasta
toparse con la calle Tocornal.
“Terremoto”, emblemático
trago popular en base a
Santiago en el corazón:
This real Popular Market
was the first space which
operated under this modality
of persa and from which all
the dynamic market of the
neighbourhood begins. It is
said that old second-hand
clothes dealers tendered or
sold their products there using
the different facilities of what
once was a tannery known
as “Elefante Blanco”. Today,
more than three thousand
shops sell books and all type
of antiques: floor tiles, lamps,
candleholders, vinyl records,
boxes of all sizes, coins, toys,
magazines, among other. A
preferred venue for collectors,
Persa Bío- Bío is one of the
essential areas to get to know
the depth and complexity of
the Popular Santiago. Walk,
enjoy, and build a connection
with this type of popular
sociability.
It is not possible to conclude
this journey without paying a
visit to the restaurant-bar El
Pipeño, once known as the
Tin Gate (“El Portón de Lata”)
located on 2207 Tocornal.
Just continue walking by Bío
Bío or Placer until reaching
Tocornal St. “Terremoto”, an
emblematic popular drink
based on fermented grape
juice and pineapple ice cream,
Luego de visitar el intenso
trajinar de Franklin, la
invitación es a relajarse y
suavizar el ritmo del recorrido.
En la intersección de calle
Santa Rosa y Placer, es decir,
de regreso al poniente, puede
acceder a locomoción colectiva
que lo guiará hasta el destino
que ahora se propone.
Club Social y Deportivo
Comercio Atlético y Libros
de Ocasión
Categoría: Picá y librería.
Acceso: San Diego Nº 1130
En el empalme de Avenida
Matta con San Diego,
puede usted disfrutar de las
comidas típicas que ofrece
un tradicional restorán y
a continuación elegir una
lectura especial, o algún disco
antiguo y raro que no ha
podido topar en ningún otro
sitio. Esta esquina tiene una
historia sin igual, pues allí se
cultivó a fines del siglo XIX la
sociabilidad popular en torno al
canto, baile y ponche.
Una de las transformaciones
urbanas que implementó el
Intendente Vicuña Mackenna
fue la intervención sobre el
“Camino de Cintura”, hoy
Avenida Matta, creando
pork sausages and other
exquisite pataches, make this
shop to be visited by hundreds
of people everyday. Famous
boxers such as Martín Vargas,
other sport celebrities and
singers were some of the
frequent customers. Today
it is filled with merchants,
students, and professionals
working nearby. This is a
space to take well deserved
rest before continue with
all or some of the “satellite”
milestones.
Satellite
Milestones
After visiting the intense and
busy pace of Franklin, the
invitation is to relax and soften
the pace of the journey. At the
intersection of Santa Rosa St.
and Placer, that is, going back
west, it is possible to take
public transportation that will
take you to the destination
now proposed.
Club Social y Deportivo
Comercio Atlético and
Libros de Ocasión
Category: Picá and bookshop.
Access: 1130 San Diego St.
In the intersection where
Matta Av. meets San Diego
St. you can enjoy typical
food offered at a traditional
restaurant and then choose
a special book, buy an old
and rare record that you had
not been able to find in other
Recovecos de la Patria popular | 56•57
Libros de Ocasión
alrededor de esa vía
nuevos barrios y una gran
chingana que tuvo por objeto
aglutinar al pueblo en un
solo lugar de celebración.
Emplazada justamente en
esa intersección, estaba la
afamada “Fonda Popular”,
grandioso lugar que se dispuso
para dar rienda suelta a las
alegrías de los populares.
Historias de cantoras y puetas
allí confluyeron y fueron
testigos de los cambios
sociales que sobrevendrían en
ese lugar.
Con la llegada del siglo XX,
estos deseos de diversión
fueron mutando y radicándose
en nuevos espacios de
sociabilidad: los salones de
baile. Desde la década del 30
en adelante, acompañados del
jazz, la cueca y el tango se
reunían hombres y mujeres a
bailar y distraerse del rigor de
sus quehaceres. Cocinerías,
bares y cafés, colmaron las
calles de San Diego, Matta
y Nataniel Cox, siendo
plasmados en obras cumbres
de la literatura popular chilena,
como “Los cantores populares
chilenos” a manos del gran
dramaturgo y periodista
Antonio Acevedo Hernández
(1886- 1962) y “Chicago
Chico”, de Armando Méndez
Carrasco (1915- 1983). Ambos
rememoraron los recovecos
y lugares de este barrio,
Santiago en el corazón:
places. This corner has an
unrivalled history as there was
where the popular sociability
from the end of the XIX
Century was developed around
the songs, dances, and punch.
One of the urban
transformations implemented
by the Quartermaster Vicuña
Mackenna was the intervention
on the “Camino de Cintura”,
today Matta Avenue, thus
creating around these road
new neighbourhoods and a
huge chingana intended to
group the people in one single
place for celebration purposes.
Just located in this intersection
was the then famous “Fonda
Popular”, great place arranged
to let the reins loose around
the joys of the populares.
Tales of singers and puetas
there converged and were
the witnesses of the social
changes that would later arrive
to that place.
With the turn of the XX
Century, these desires for fun
changed and found a home in
new spaces for sociability: the
“ball rooms.” As of the 1930’s,
along with jazz, cueca, and
tango men and women met to
dance and to find distraction
from the intense pace of their
jobs. Cocinerías, bars, and
coffee shops populated the
streets -San Diego, Matta, and
Nataniel Cox, were recorded in
convirtiéndose en relatos
fieles del atareo y viveza de
su circuito inspirador. En ese
mismo empalme, se ubicó
el “Café de los Inmortales”,
lugar de reunión frecuente de
colosales escritores, como el
poeta Domingo Gómez Rojas
(1896-1920) y Manuel Rojas
(1896- 1973) con estudiantes
y obreros. En la actualidad,
el valioso tipo de sociabilidad
que se entramaba alrededor
del “Club”, es posible revivirlo,
particularmente los fines de
semana, en el Club Social y
Deportivo Comercio Atlético
-San Diego Nº 1130- una
picá reconocida por todos
los locatarios y vecinos del
entorno.
Su existencia data de
comienzos de la década del
30, pudiendo empaparse
ampliamente del compartir
en torno al deporte o de una
buena pieza de baile, sea
ésta un tango, fox-trot, o
mambo. En la actualidad, sirve
almuerzo diariamente y sigue
articulándose en torno a él
una directiva organizadora de
torneos de cacho y dominó.
Acoge además periódicamente
eventos de cuecas,
constatándose la pervivencia
de la memoria territorial que
allí se renueva.
Frente a él, en San Diego
Nº 1177, se encuentran
the most significant works of
the Chilean popular literature
such as “Los cantores
populares chilenos” by the
playwright and journalist,
Antonio Acevedo Hernández
(1886- 1962), and “Chicago
Chico” by Armando Méndez
Carrasco (1915- 1983). Both
sing the different corners and
places of this neighbourhood,
thus becoming accurate
portraits of the business
and livelihood of its
inspiring circuit. In the same
intersection the “Café de los
Inmortales”, frequent meeting
venue of colossal writers
such as the poet Domingo
Gómez Rojas (1896-1920) and
Manuel Rojas (1896- 1973)
with workers and students. At
present, it is possible to bring
back to life the valuable type
of sociability created around
the “Club” particularly on
weekends at the Club Social
y Deportivo Comercio Atlético
(1130 San Diego), a well
known picá by all shop owners
and neighbours of the area.
Since the early 30’s this was
the place where people could
be fully immersed in sharing
with others time discussing
sports or enjoying a good
dance, a tango, fox-trot or
mambo. Today lunch is served
daily and the venue continues
to be the meeting centre
where an organised group
of people prepares matches
of cacho (poker dice) and
domino. It is also a regular
meeting place for events for
the dance of cuecas, thus
confirming the persistence of
the territorial memory which is
renewed there.
Across from the Club, on
1177 San Diego St. we find
the Libros de Ocasión. Don
Héctor Muñoz, owner and
manager, is a bookseller since
1949, and he remembers
that in his years as a child
he was fond of reading,
the occupation he currently
does, his dreamed trade. His
Recovecos de la Patria popular | 58•59
Parque O`Higgins
Categoría: Parque público
y popular
Acceso: Avda. Matta - Metro
Parque O`Higgins
Parque O'Higgins
los Libros de Ocasión. Don
Héctor Muñoz, su dueño y
administrador, es librero desde
el año 1949 y recuerda que
desde niño fue aficionado a la
lectura siendo el trabajo que
desempeña en la actualidad,
su oficio soñado. Su almacén
está lleno de literatura, discos
de vinilo y antigüedades de
todo tipo, constituyéndose
como un verdadero palacio
del saber popular. Nos cuenta
que el inmenso galpón en
el que hoy existe su local
había sido la otrora afamada
imprenta Espasa Calpe en
tiempos en que su barrio fue
una estación fundamental para
los santiaguinos. La calle San
Diego y sus vías próximas,
oficiaron como centros
comerciales obligados para los
transeúntes, pues los tranvías
y luego las “liebres”, como
se conocía a los pequeños
buses que recorrían la ciudad,
tuvieron allí su paradero.
Cientos de peatones debían
descender de ellas e iniciar
la compra de un sinfín de
productos que el barrio ofrecía.
Hoy en día tostadurías,
mueblerías y repuestos varios
son el relato vivo de ese
pasado emprendedor. Con el
tiempo, estos espacios fueron
perdiendo dicho carácter
comercial, disponiéndose
hoy como un barrio histórico
y tradicional, digno de ser
descubierto.
Santiago en el corazón:
shop is full of literature, vinyl
records, and antiques of all
kind, thus becoming a real
place of popular wisdom.
He tells us that the huge
bay where his shop is today
located was home for the
famed printing house Espasa
Calpe in the times where this
was a material stop for the
population of Santiago. San
Diego and its surrounding
streets played the role of
must-visit shopping centres for
passers by as tramways and
the “liebres”, as were known
the small buses crossing
the city had their stops and
stations there. Hundreds of
people needed to stop their
journey there as to begin their
endless shopping of goods
offered by the neighbourhood.
Today, roasting houses,
furniture stores, and different
shops offering spare parts
is the living tale of such an
enterprising past. With time,
these places started to lose
such a commercial spirit, and
today it is a historical and
traditional neighbourhood,
worthy of discovery.
Parque O`Higgins
Category: Popular and
public park
Access: Matta Avenue- Parque
O`Higgins underground
station
Luego de adentrarse en las
ofertas culinarias y de otro
tipo de San Diego, se invita
a recorrer uno de los paseos
más tradicionales de Santiago:
el Parque O`Higgins. Para
acceder a él es posible tomar
locomoción en Avenida Matta
hacia el poniente y descender
en la parada del Metro
Parque O`Higgins donde se
encuentran dos de sus accesos
principales. Una vez más,
sin embargo, lo invitamos
a caminar: no es tanta la
distancia, puede observar otro
tipo de relato urbano en su
trayecto y, finalmente, le hará
bien para su salud.
Éste parque, uno de los
principales pulmones de la
ciudad, fue construido gracias
a la herencia recibida por el
aristócrata y filántropo chileno
Luis Cousiño Squella, quien
una vez realizada la obra la
donó con el objeto de hacer
de esa explanada, un hermoso
paseo. Desde entonces, se
convirtió en depositario del
ideal parisino que la élite
soñaba, importando para
su ornamentación árboles
exóticos, lagunas, islas,
cascadas y preciosos jardines.
Los trabajos estuvieron a
cargo del urbanista español
Manuel Arana Borica y luego
se contrató al paisajista
Gustavo Renner, quienes
hicieron del antiguamente
llamado “Campo de Marte” y
“Pampilla”, un espacio urbano
donde lograron confluir la élite
y el pueblo. Coches a caballo,
jinetes y carretelas cobraban
presencia, especialmente en
la época del Centenario en
las celebraciones de Fiestas
Patrias.
El Parque tuvo sus gloriosas
e inolvidables fondas, donde
After entering in the culinary
offers- and of other kind,
in San Diego street, you
are invited to explore one
of the most traditional
places in Santiago: The
Parque O`Higgins. The park
is accessible using public
transportation on Matta
avenue to the west and
stop at Parque O`Higgins
underground station where
you will find the main access
gates. Once again, you are
invited to walk: the distance is
not great and you can observe
other type of urban tale during
your walk which will ultimately
be beneficial for your health.
The Parque O`Higgins, one
of the main green areas in
the city, was built thanks to
the inheritance received by
Luis Cousiño Squella, Chilean
aristocrat and philanthropist,
who, once the works were
completed, gave them in
donation to the State as to
make of this esplanade a
beautiful walking park. Since
then it became the depositary
of the Parisian ideal dreamed
by the elite: Exotic trees,
lagoons, islands, waterfalls,
and gorgeous gardens were
brought from other countries
as to adorn the place. The
works were commissioned to
the Spanish urban planner
Manuel Arana Borica, and the
landscaping expert, Gustavo
Renner, was later hired,
both of whom made of the
previously called “Campo de
Marte” and “Pampilla”, an
urban space where the elite
and common people went
to visit. Carriages pulled by
horses, horse riders, and small
public coaches were present in
the times of the celebrations
of the Centennial of the
National Holidays.
The Park had its glorious
and unforgettable fondas,
where the best cueca singers
were the daily spirit of the
festivities. The Chilean writer,
Augusto D`Halmar (1882Recovecos de la Patria popular | 60•61
los mejores cantores de cueca
animaban diariamente las
fiestas. El escritor chileno
Augusto D' Halmar (18821950), cuyo verdadero
nombre era Augusto
Goemine Thomson, recuerda
particularmente una de
ellas, por ser de las que más
parroquianos congregaba. Al
respecto escribió: “Exhibía
un rótulo que había llegado a
hacerse proverbial, y que era
el santo y seña del dueño de
la chingana: Aquí está Silva.
Pásame Pásame a ver”. Éste,
como tantos otros sitios de
sociabilidad, es el retrato de
una alegría profundamente
arraigada en el pueblo
chileno que desplegó toda
su intensidad en el Parque
Cousiño, hoy conocido como
Parque O’Higgins. Con el
tiempo, esa actividad fue
perdiendo lugar y salvo
algunas ocasiones, este
paseo fue enmudeciendo. Sin
embargo, desde la década
del `70 estuvo sometido a
trabajos de recuperación y en
la misma década se le cambia
el nombre a “O’Higgins”.
Hoy es posible internarse en
sus preciosos senderos para
disfrutar de sus múltiples
espacios. Uno de sus lugares
emblemáticos ha sido el
sector conocido como “El
Pueblito” (construido en
1972) que en la actualidad
se encuentra en proceso de
remodelación para dar cabida
a un importante área verde de
aproximadamente 7 hectáreas.
Aún así, en esta área Ud.
podrá observar casas de
aspecto colonial y campestre,
destacándose la “Plaza
Cabildo”, que busca rememorar
espacios interiores de casas de
antaño.
Internándose aún más,
se encuentra el “Teatro
La Cúpula” y junto a él el
espacio donde anualmente
se ubican las fondas de
Fiestas Patrias. Enfrente, se
extiende su célebre elipse,
Santiago en el corazón:
1950), whose real name was
Augusto Goemine Thomson,
especially remembers one of
those celebrations gathering
the largest crowd. In that
regard he wrote: “There was
a sign which came to be
proverbial, the password of
the owner of the chingana:
Here is Silva. Come, Come to
see me”. This, as many other
places for sociability, is the
portrait of a deeply rooted joy
in the Chilean peoples which
spread all of its intensity in the
Parque Cousiño, today known
as Parque O’Higgins. With
time, such an activity became
more and more scarce and
with certain exceptions, the
walk became silent. However,
since the 1970’s a number
of works of restoration were
executed there and it was
renamed “O’Higgins”.
Today you can wander on the
beautiful paths to enjoy its
multiple spaces. One of the
emblematic places of the park
is known as “El Pueblito” (built
in 1972), currently undergoing
restoration works as to
accommodate an important
green area of approximately 7
hectares. Even so, in this area
you will be able to observe
houses resembling homes in
the countryside and in colonial
times, in particular the “Plaza
Cabildo”, which attempts to
remember the interiors of the
homes of the old day.
Going even further inside,
you will find the “Teatro La
Cúpula”and next to it, the
area where the different
fondas are located every
lugar donde se ubican circos
y se revive periódicamente el
entrenamiento militar. A un
costado se halla la entrada
al Jardín Botánico y la “Plaza
Jardín Tibet”, relato fiel de los
anhelos originarios de belleza
y pulcritud de su construcción.
Una de las atracciones
principales es el Odeón,
lugar donde otrora músicos
animaron las fiestas con sus
populares melodías. La laguna,
también presente desde su
creación, se puebla de botes
y embarcaderos que hacen
de ella el espacio favorito de
las familias visitantes. Patos
y cisnes ambientan aún estos
paseos que se ven circundados
de quioscos y restoranes.
Adjunto a todo ello, se
encuentran los quinchos,
típicos lugares de reunión que
con mayor intensidad los fines
de semana se vuelven espacios
vivos y multitudinarios. Al
costado derecho, pervive aún
la misma “isla” que se edificó
a fines del siglo XIX, hoy con
el nombre de “Cerro Chino”.
Su aspecto insular, lo hace el
sitio predilecto de los niños,
volviéndolo un paseo plácido
y desde donde es posible
tener una vista panorámica del
parque. Día a día el paseo se
colma de volantines, fútbol,
ciclistas, entre muchas otras
actividades de aire libre,
constatándose de este modo,
cómo el espíritu de paseo
popular se actualiza y renueva.
year during Independence
Day celebrations. Facing this
area you will find the famous
ellipse, the area where circus
erect their tents and military
training exercises take place.
At one side you will find the
entry gate to the Botanical
Gardens and the “Plaza Jardín
Tibet”, a perfect resemblance
of the original wishes of
beauty and tidiness of its
construction. One of the main
attractions is the Odeon,
the place where musicians
in the past humoured the
parties with their popular
tunes. The lagoon has also
been there since the first of
the days, crossed with boats
and small docks which make
of it the favourite area for
visiting families. Ducks and
swans adorn these areas even
more, areas that are filled
with kiosks and restaurants.
Next to all of these you will
find the quinchos, typical
meeting venues, mostly on
weekends, when they become
live and highly visited places.
On the right side, the same
“island” built by the end of
the XIX Century, today bears
the name of “Cerro Chino.”
Its resemblance of an island
makes it the favourite place
for children, as it is a pleasant
area to walk and where you
can have a panoramic view
of the park. The park is filled
every day with flying kites,
football games, people riding
bikes, and many other outdoor
activities, thus showing how
the spirit of this popular
area gains presence and is
renewed.
Recovecos de la Patria popular | 62•63
Fernando
González Marabolí
Fernando
González Marabolí
Don Fernando González
Fue un hombre de gran valor
Que defendió hasta la muerte
La más noble tradición
Don Fernando Gonzalez
was a man of great courage
whom defended until his death
the most noble of tratidions
Cueca:
Vamos a remoler con canto
Por las canchas 'el Matadero
Donde cantan los canarios
Al compás de los panderos
Donde Juan de la Fuente
Cantan con ganas
Donde Doña Fidela
Pura chingana
Pura chingana, sí
Flor de cantores
Por la calle Placer
De mil amores
Las canchas del Matadero
Son lo primero
Don Fernando González nace en Santiago en 1927.
Hijo de un industrial del Matadero, es portador de una
amplia y profunda tradición que es complementada
y enriquecida con el extenso estudio que realizó
sobre el folclor y su historia, a lo largo de toda su
vida. Mientras se desempeñaba como presidente
del Sindicato de Matarifes -su oficio- pudo acopiar
información valiosísima, fundando su conocida tesis
del origen arábico-andaluz de la cueca chilena. El
libro “Chilena o cueca tradicional” plasmó junto
al profesor Samuel Claro Valdés, editado por la
Universidad Católica, la vastedad de dicha tesis.
Creador y recopilador, entrega repertorio al conjunto
“Los Chileneros” y “Los Chinganeros”, sus herederos
más directos. Inmenso pensador del arte popular,
Fernando González continúa aportando a la cueca de
la ciudad, a través del legado colosal de su saber.
Santiago en el corazón:
Cueca:
Let’s grind again with songs
by the courts of el Matedero
where the canaries sing
to the tunes of the tambourines
Where Juan de la Fuente
fierceley sing
where Doña Fidela
Pure chingana
Pure chingana I tell you
Flower of singers
by Placer street
of my deep heart
The courts of the Matadero
are the best
Don Fernando González was born in 1927 in Santiago.
Son to an industrialist of Matadero, he is the
carrier of a deep and wide tradition complemented
and enriched with the comprehensible studies he
conducted about folklore and its history during all
his life. While being the president of the Trade union
of slaughterhouse workers, his formal job, he was
able to collect valuable information, thus creating
his well known thesis of the Arabic-Andalusian origin
of the Chilean cueca. In the book “Chilena o cueca
tradicional” authored with Professor Samuel Claro
Valdés and edited by Universidad Católica he showed
the depth of such thesis. Creator
and anthologist, he provides
the repertoire to “Los
Chileneros” and “Los
Chinganeros”, his
more direct heirs. A
great thinker of the
popular art, Fernando
González continues
to contribute to
the cueca of the
city through his
enormous legacy of
knowledge.
Recovecos de la Patria popular | 64•65
Ámbito
03
Estación Central - Chuchunco
Tiempo de recorrido: 4 horas
Time: 4 hours
Hitos / Milestones:
1.
2.
3.
4.
Estación Central
Animita de Romualdito
Mercado La Viseca
“El Hoyo” Restaurant
Satélites / Satellite Areas
1. Unidad Villa Portales
2. Quinta Normal
Características:
El barrio Estación central nos permite valorizar
una amplia zona que vivió como límite urbano
hacia fines del siglo XIX, cuando la zona era
reconocida como “Chuchunco”, palabra indígena
hoy popularizada bajo el concepto de lejano.
Con la propia Estación Central como centro
neurálgico del barrio, esta parte de la Ruta
Patrimonial nos invita a interiorizarnos de los
íconos del Santiago popular en esta parte de la
ciudad.
Characteristics:
The Estación Central neighbourhood allows
us to appreciate a wide zone which lived as
an urban limit by the end of the XIX Century
when the area was recognised as “Chuchunco”,
an indigenous word now popular under the
concept of distant.
With Estación Central as the neuralgic centre
of the neighbourhood, this part of the Heritage
Route invites us to become more acquainted
with the different popular icons from the
Popular Santiago in this part of the city.
Santiago en el corazón:
Ámbito Urbano Nº 3
Barrio
Estación Central-Chuchunco
Sueños a un costado de línea del tren
Urban Setting Nº 3
Barrio
Estación Central-Chuchunco
Dreams on one side of the railroad
“Y Exposición ay sí
Vamo` a Chuchunco
Donde están mis amigos
Tomando en Chuico”*
*Versos de cueca: “Los de la Viseca”,
Hernán Núñez Oyarce
*Verse of the cueca: “Los de la Viseca”,
Hernán Núñez Oyarce
Hitos:
1. Estación Central
2. Animita de Romualdito
3. Mercado La Viseca
4. Restorán “El Hoyo”
Satélites:
1. Unidad Villa Portales
2. Quinta Normal
Al final de la entonces Alameda
de las Delicias, -y donde el
sueño de una ciudad con
aspiraciones europeizantes
comenzaba a desdibujarse-,
se ensalzó un barrio obrero
y campesino conformado
mayoritariamente por hijos
de mineros que viajaron a
California tras la fiebre del
oro, pampinos y veteranos de
la Guerra del Pacífico (1879).
En conjunto, dichos grupos
configuraron un nuevo barrio
periférico, que sirvió como
puerta de entrada al Santiago
de antaño desde el mundo
rural, y que fue el posterior
heredero del monumental
auge ferroviario de inicios del
siglo XX.
Chuchunco, como le
denominaron desde tiempos
inmemoriales los mapuches al
sector donde el río Mapocho se
escondía para transformarse
en amplias zonas de gran
humedad o humedales,
cargó desde siempre una
categoría de marginalidad que
la tradición mantiene en el
leguaje, al nombrar la palabra
Chuchunco como sinónimo
de “lejanía”. No fue hasta
At the end of the then called
Alameda de las Delicias,
-where the dream of a city
with European style aspirations
started to blur, the farmers
and workers neighbourhood
was created, mostly formed
by children of miners who
travelled to California during
the gold rush, pampinos, and
veterans of the Pacific War
(1879). All of these groups,
as a whole, gave shape to a
new peripheral neighbourhood
which was the entry door to
the Santiago of old times,
from the rural world, and
which later was the heir to the
monumental railroad boom
during early XX Century.
Chuchunco, as it was called
from very ancient times by the
Mapuches who inhabited the
area where the Mapocho River
hid to become large humid
areas or humedales, always
bore the category of marginal
that the tradition continues
to keep in the language by
using the word Chuchunco as
a synonym of a distant place.
It wasn’t until 1857, when the
city grew and the first Central
Railroad station (a simple and
Recovecos de la Patria popular | 68•69
1857, tras el crecimiento de
la ciudad y la construcción de
la primera Estación Central
de Ferrocarriles (una sencilla
y frágil edificación formada
por estructuras de ladrillo
y madera que albergaba a
cuatro andenes), que el sector
se incorporó a Santiago. La
estructura definitiva, y que
conserva hasta la actualidad,
fue terminada en 1897 con el
reemplazo de la cubierta de la
estación. Consecuentemente
con los lineamientos
arquitectónicos de la época,
la renovada instalación cubrió
el cielo de metal. A su vez,
esta gran obra fue encargada
a una empresa francesa e
implementada por el ingeniero
Carlos Camus, siguiendo los
patrones establecidos por la
empresa del famoso ingeniero
francés Alexandre Gustave
Eiffel (1832-1923).
Ya en el siglo XX, transformada
la estación en un nodo de
encuentro, a sus alrededores
una serie de identidades
urbanas comenzarán a
articularse en torno al mundo
ferroviario, la industria
y el comercio, como un
signo de una capital que se
expande. El antiguo camino
a Valparaíso (actual calle San
Pablo), Ecuador (ex avenida
Chuchunco), San Borja,
Exposición y Matucana, serán
algunos de los senderos
por donde la modernidad
cautive y acoja al campesino,
minero y soñador migrante,
que conformará la capitalmetrópolis de la actualidad.
Este tercer circuito presenta
una estructura similar a la del
ámbito urbano Nº 2, es decir,
valoriza hitos patrimoniales
contiguos unos a otros, cuyo
núcleo está, en este caso,
liderado por la Estación
Central o Hito Nº 1. Junto
a él, destacan la Animita
Romualdito (Hito Nº 2),
Restorán “El Hoyo” (Hito Nº
3) y El Mercado la Viseca (Hito
Nº 4), todos los cuales son
Santiago en el corazón:
fragile building erected with
wood and bricks holding four
aisles) was completed that
the area was incorporated to
Santiago. The final structure,
still in place, was completed in
1897 when the station roofing
was placed. Consistently with
the architectural directions
of the time, the renovated
facility covered the ceilings
with metalwork. This work
was commissioned to a French
company and it was executed
by the engineer Carlos Camus,
also following the instructions
given by the company of
the famous French engineer,
Alexandre Gustave Eiffel
(1832-1923).
It was on the XX Century
when it was transformed into
a meeting venue, a number
of urban identities would
start to structure around the
railroad world, the industry
and commerce, as a sign of a
growing capital city. The old
road to Valparaiso (now San
Pablo St.), Ecuador (formerly
Chuchunco Av.), San Borja,
Exposición, and Matucana,
would be some of the paths
where modernity was to
capture and host farmers,
miners, and immigrant
dreamers who will shape
today’s capital-metropolis.
This third circuit presents a
structure similar to Urban
susceptibles de ser recorridos
a pie en forma muy fluida.
En forma paralela, hemos
resaltado otros dos hitos que
otorgan identidad al circuito
Estación Central – Chuchunco,
pero que por su diversidad
y posición urbana distante
hemos definido como “hitos
satélites”. Ellos son: Unidad
Villa Portales y el Parque
Quinta Normal.
Hito Nº 1
Estación Central
Categoría: Centro Comercial
y Estación Intermodal de
Transporte
Acceso: Alameda General
Bernardo O’Higgins (entre
Exposición y San Borja).
Declarada Monumento
Histórico Nacional por el
Ministerio de Educación en
junio de 1983, la estación
es el punto de referencia
obligado para la comuna del
mismo nombre. Pese a que
los primeros registros de su
edificación y funcionamiento,
datan de la segunda mitad
del siglo XIX, es, como vimos,
en el año 1897 -en sintonía
con los gustos de la clase
gobernante de la época-,
cuando se trae desde Francia
un imponente armazón de
metal. Éste servirá como
techumbre definitiva al espacio
Setting Nº 2, that is, it
recognises the significance of
adjacent heritage milestones
whose main centre is, in this
case, Estación Central or
Milestone Nº 1. Along with it,
we can highlight the Animita
Romualdito (Milestone Nº
2), the restaurant “El Hoyo”
(Milestone Nº 3), and the
Mercado la Viseca (Milestone
Nº 4), all of them at an easy
walking distance. We have
also highlighted other two
milestones that grant identity
to the circuit, Estación Central
– Chuchunco, which due
to their diversity and urban
position have been termed as
“satellite milestones”.” These
are: Unidad Villa Portales and
the Quinta Normal Park.
Milestone Nº 1
Estación Central
Category: Commercial Centre
and Intermodal Transport
Station
Access: Avenue Alameda
General Bernardo O’Higgins
(between Exposición and San
Borja streets).
Declared a “National Historic
Monument” by the Ministry for
Education in June 1983, the
station is the most important
reference point for the
neighbourhood that has the
same name. In spite of the
Recovecos de la Patria popular | 70•71
of the common man, of
great physical resistance
when developing tasks that
demanded physical strength
and high spirits, such as
kindling the fire of the then
steam engines locomotives,
or the installation of railways.
All those characteristics where
depicted in the “Chilean social
novel”, through written works
such as “Casa Grande”, by Luis
Orrego Luco and “El Roto”, by
Joaquín Edwards Bello.
que se transformó en el ícono
indiscutido del barrio a causa
de su belleza, majestuosidad y
finos detalles.
Hasta 1912 arribaron
incansablemente los trenes
provenientes del norte, el sur y
Valparaíso, lo que generó una
importante fuente laboral para
miles de personas, empleadas
directamente por el mundo
ferroviario, o indirectamente,
ligadas al mercado de los
abarrotes que florecieron
a sus alrededores. A un
costado de la línea también
nacieron múltiples poblaciones
de ferroviarios. Carrilanos,
maquinistas, fogoneros, cabos
de cuadrilla y palanqueros
guardajugas o guardavías,
-oficio este último desarrollado
generalmente por trabajadores
accidentados en otras
labores- , fueron esculpiendo
el temple de un entorno rudo
y masculinizado, que pasó
a delinear la identidad de
un hombre popular, de gran
resistencia física al desarrollar
tareas de fuerza y gallardía,
como avivar el fuego de
las entonces locomotoras a
vapor, o instalar rieles. Todas
esas características fueron
plasmadas por la “novela
social chilena”, a través de
obras como “Casa Grande”, de
Luis Orrego Luco y “El Roto”,
de Joaquín Edwards Bello.
Actualmente la estación
dialoga con la modernidad,
Santiago en el corazón:
fact that the first registers of
its building and construction
appear by the second half
of the IXI century is, as we
saw in the year 1897 – in
accordance with the taste
of the ruling class of that
period – where an imposing
metal structure is brought
from France. It will be used
as the definitive roof for the
space that later became
the indisputable icon of this
area, because of its beauty,
grandeur and delicate details.
Until the year 1912 trains
were tirelessly coming from
the North, the South and from
Valparaiso, something that
created an important source
of work for thousands of
people, directly employed by
the railroad world, or indirectly
linked to the groceries
market that flourished in
the surroundings. Along the
railway were also born multiple
railway workers settlements.
Railway workers such as
Carrilanos (in charge of rails),
maquinistas (engine drivers),
fogoneros (stokers), cabos
de cuadrilla and palanqueros
guardajugas (railway
operators) or guardavías
(signal men), - where this
last occupation was generally
performed by workers that
suffered accidents in other
chores – began to define
the character of a tough and
manly environment, that
came to depict the identity
procurando no perder los
rasgos arquitectónicos del
pasado. Por sus rieles es
posible abordar cada una hora
el servicio de “Metrotren”, el
que conecta Santiago Centro
con la provincia Cordillera
y región del Libertador
Bernardo O’Higgins. A sus
costados, donde funcionaran
anteriormente oficinas y
talleres, han nacido variadas
galerías comerciales y
recientemente, importantes
tiendas minoristas han
instalado sucursales en
el llamado “Mall Arauco
Estación”. A su vez, la Estación
Central está conectada en
su parte posterior poniente
con el Terminal de Buses San
Borja, un centro médico y
estacionamientos.
Desde este punto o hito Nº
1, camine unos pocos metros
en dirección poniente hasta la
calle San Borja para acceder
al hito Nº 2 o Animita de
Romualdito.
Hito Nº 2
Animita de Romualdito
Categoría: Lugar de piedad
popular
Acceso: Avenida San Borja s/n
(media cuadra al costado de la
Estación Central)
Templo a cielo abierto de
la religiosidad popular, la
These days the station keeps a
dialogue with modernity, trying
not to loose the architectonic
features of the past. Using its
railway, it is possible to use
every hour the services of the
“Metrotren” (Metro railway),
which connects Santiago
Centro, centre of town with
the Cordillera province and the
sixth region called Libertador
Bernardo O’Higgins. On the
adjacent area, where before
were functioning some offices
and workshops, a variety of
shopping arcades have appear
and recently, some important
retail businesses have opened
a branch in the so called “Mall
Arauco Station”. At the same
time, the Central Station or
Estación Central is connected
at the back, in the West side,
with the Bus Terminal San
Borja, a medical centre and a
parking lot.
From this point or milestone
No. 1, you can walk a few
meters going West until you
reach the San Borja street to
come to the milestone No. 2
or Animita de Romualdito.
Milestone Nº 2
“Animita de Romualdito”
Category: Place for popular
religious fervour
Access: Avenue San Borja
without number (half a block
along the side of the Estación
Central)
A temple in the open air for
Recovecos de la Patria popular | 72•73
animita de Romualdito es
ícono con gran arraigo en
el sector, lo que le ha valido
la fama y el reconocimiento
de varias generaciones de
chilenos. Fiel a la tradición de
erigir un monolito a quienes
han fallecido por alguna
circunstancia trágica en la
calle, Romualdito es una de las
animitas con mayor historia y
comprobada efectividad a la
hora de pedir favores. Así lo
afirman los cientos de placas
adosadas con agradecimientos
por algún “favor concedido”,
que es posible leer en el
fragmento de una antigua
muralla perimetral de la
Estación Central. Muro que,
pese al avance del tiempo,
permanece sin grietas ni
chanfles.
Hasta el monumento acuden
diariamente decenas de
personas a encender una
vela para pedir al difunto su
intercesión para conseguir
trabajo, poder pagar
dividendos, pasar de curso, o
pedir algún otro anónimo favor.
En tanto, sobre la identidad
y razones de la muerte de
“Romualdito”, existen variadas
versiones alimentadas por la
tradición oral, aunque una
reciente indagación de la
Policía de Investigaciones
determinó que la identidad del
finado corresponde a Romualdo
Ivanni Sambelli, mecánico que
fue asesinado por delincuentes
en esa esquina. Anteriormente,
las versiones más aceptadas
narraban que el extinto
correspondía a un niño, o a un
enfermo de tuberculosis recién
salido del hospital, a quien le
habrían robado una manta y el
poco dinero que portaba.
Otro de los mitos que se
cuenta de la animita, gira
en torno a una especie de
“maldición” que opera en
contra de quienes intenten
atentar contra el monumento.
La más conocida señala que
un policía quiso terminar con
Santiago en el corazón:
popular religious fervour, the
animita of Romualdito is an
icon with deep roots in the
area, and that has given fame
and recognition to several
generations of Chileans.
Faithful to the tradition of
building a small chapel/figure
to those that have died in
some tragic circumstance on
the street, Romauldito is one
of the “animitas” with more
known history and proven
results when asking for an
indulgence. This is confirmed
by the hundreds of written
plates attached with gratitude
messages for some “granted
favour”, that is possible to
read in the fragment of an old
peripheral wall of the Estación
Central building. A wall that
in spite of the passing of the
years, still stands without
cracks or chanfles (crannies).
To this “monument” tens of
people come every day to light
a candle to ask the deceased
for its mediation to get a
job, to be able to pay the
mortgage, approve a course
or to ask for some other
anonymous favour.
Meantime, there are
several versions feed by
oral tradition about the
identity and the reason why
“Romualdito” died, although
a recent investigation by the
Investigation Police Force
determined that the identity
of the dead corresponds to
Romualdo Ivanni Sambelli, a
mechanic that was murdered
by delinquents in that same
corner. Previously, the more
accepted versions said that
the person corresponded to a
child, or a tuberculosis patient
just coming out of the hospital
that had been assaulted to
get his blanket and the little
money that he was carrying.
Another one of the myths told
about the animita refers to
a kind of curse that falls to
those that try to destroy the
monument. The most famous
el jaleo de esa esquina y pasó
con su caballo por arriba del
improvisado altar. La esperma
de las velas hizo que el animal
se mandara al suelo y el
uniformado falleciera.
De este punto, lo invitamos a
volver al sector de la Estación
rumbo a la calle Exposición,
donde a unos pocos metros
hacia el sur, podrá leer el título
de “Mercado”.
one says that a policeman
wanted to end the racket that
happened in that corner, so he
went over the improvise altar
with his horse. The candle wax
knocked down the animal and
the policeman died.
From this point, we invite
you to come back to the area
of the Station towards the
street Exposición, where a few
meters South, you can read
the words “Mercado”.
Hito Nº 3
Mercado La Viseca
Categoría: Pequeño mercado
popular (Cuna de cuequeros)
Acceso: Exposición, entre
Salvador Sanfuentes y Sazié
Su cercanía con la Estación
Central, desde la década del
cuarenta, lo convirtió en uno
de los principales lugares
para la venta e intercambio
de aves de corral para la
crianza, adquirir frutos secos,
cueros curtidos, liebres y
conejos, entre otra serie de
productos provenientes del
mundo agrícola. Con más de
60 locales, hoy el mercado
La Viseca es conocido por
el nombre de “Mercado
Estación Central”, y pese a
que sólo un par de locales se
dedican al rubro avícola, y
sólo uno de ellos mantiene la
Milestone Nº 3
La Viseca Market
Category: Small Popular
market (Cradle of cuequeros
(folk singers))
Access: Exposición street,
between the Salvador
Sanfuentes and Sazié streets
Its proximity to the Estación
Central, from the 40’s, has
made it one of the main places
for the selling and exchange
of poultry for their breeding,
to buy dried fruits, tanned
hide, hares and rabbits, among
other series of products
coming from the farming
world. With more than 60
stands, today the La Viseca
market is known with the
name of “Mercado Estación
Central”, and in spite that only
Recovecos de la Patria popular | 74•75
de artículos para mascotas,
vinagres y productos
deshidratados. Según cuenta la
tradición presente en múltiples
letras de cuecas, La Viseca era
un lugar privilegiado donde
se reunían los más bravos
exponentes de “la chilena” a
cantar a la rueda, en desafíos
que podían prolongarse por
varias jornadas, en el patio
interior de la galería.
Ya sea por Exposición o
Conferencia, dos de sus salidas
posibles, camine hacia el sur
hasta la calle Grajales, doble
hacia el interior (en ambos
casos) para llegar a toparse
con la calle San Vicente,
espacio donde se encuentra
el siguiente hito de la ruta
patrimonial.
venta de pieles, el mercado
puede ser considerado un
oasis dentro de un sector
dedicado casi exclusivamente
a importadoras, venta de
artículos de escolares, y
“liquidadoras de juguetes
usados”, en general, tiendas
que se han instalado en
el sector preferentemente
durante la última década.
a couple of stands work in the
poultry business and only one
of them keeps selling furs,
the market can be considered
an oasis within the area,
devoted almost exclusively
to importers, sales of school
implements and “used toys”,
in general, shops that have
started in the area, preferably
during the last decade.
Si ingresa al mercado por
el acceso ubicado en calle
Exposición, como aquí se
indica, el visitante podrá
apreciar una decena de jaulas
con aves de corral en su
interior dispuestas para su
venta, así como tambores y
puruñas, donde se vende a
granel alpiste, maíz, maravilla
y otras semillas. Es cosa de
escuchar el piar de los pollos
y aleteos de gansos, para
transportarse al pasado.
If you are coming into the
market via the street called
Exposición, as here indicated,
the visitor will be able to
appreciate a group of ten
cages, with poultry birds
inside, ready to be sold, as
well as a display of drums and
puruñas or metal trays, where
is sold in bulk canary grass,
corn, sunflower seeds and
other seeds. It is possible to
be transported to the past by
just listening the chirping of
the chickens and the beating
of the gooses wings.
El mercado cuenta con otros
dos accesos que lo comunican
con las calles Conferencia
y Salvador Sanfuentes, en
cuyos sombríos y curvos
pasajes se pueden encontrar
puestos dedicados a la venta
Santiago en el corazón:
The market has other two
accesses that link it to the
streets Conferencia and
Salvador Sanfuentes, where
in their shadowy and winding
passages it is possible to
find stands dedicated to sell
articles for pets, vinegars
and dehydrated products.
According to the tradition
existing in numerous cuecas
lyrics, La Viseca was a
privileged place where the
bravest representative of “la
chilena” came together to sing
in a round, in competitions
that could last for several
days, in the inside patio of the
arcade.
Walk to the South, either
by the streets Exposición
or Conferencia, two of the
possible ways out, to the
Grajales street, turn and go
to the inside (in both cases)
so that you can reach the San
Vicente street, a space where
is the next milestone of this
historical route.
Hito Nº 4
Restorán “El Hoyo”
Categoría: Comida tradicional
(Un paraíso patachero)
Acceso: San Vicente 375,
esquina Gorbea.
Se trata de un sitio ideal si la
caminata lo encuentra cerca
de la hora de almuerzo. Es un
restorán perfecto para comer
comida tradicional en forma
abundante. Sin lugar a dudas
-y así lo señalan importantes
chefs internacionales- uno de
los mejores lugares de Chile
para disfrutar comida típica
es el restorán-taberna “El
Hoyo”. Cuenta la historia que
en medio de la efervescencia
de principios del siglo XX del
barrio obrero de Estación
Central, don Benjamín
Valenzuela, oriundo de San
Vicente de Tagua Tagua,
llegó en 1912, al igual que
otros cientos de personas,
para buscar un mejor futuro
en la ciudad. Su negocio
era vender forraje para
los caballos y carbón en la
esquina de San Vicente con
Gorbea, a pasos de calle
Exposición. Por necesidad un
Milestone Nº 4
Restaurant “El Hoyo”
Category: Traditional Food (A
good food paradise)
Access: San Vicente street No.
375, corner of Gorbea street.
This is an ideal place if your
walk finds you close to your
lunch hour. It is the perfect
restaurant to eat traditional
food in big portions. With
no doubt – and that is how
important international chefs
have classify it – one of
the best places in Chile for
enjoying traditional food is
the tavern-restaurant called
“El Hoyo” (The Hole). The
story goes that in the middle
of the turmoil existing at the
beginning of the XX century
at the workers neighbourhood
around the Estación Central,
Mr Benjamín Valenzuela, born
in San Vicente of Tagua Tagua,
arrived to this place in 1912,
just as hundreds of people,
to find a better future in the
city. His business was to sell
forage for horses and coal,
Recovecos de la Patria popular | 76•77
drink, a symbol drink that
represents the new Chilean
spirit, “humble, affectionate
and republican”, that describes
the earthquake movement.
día comenzó a incursionar en
tentempiés para sus clientes,
y comenzó a vender chicha,
charqui y huevos cocidos. Sus
mejores parroquianos eran los
trabajadores de ferrocarriles,
quienes bautizaron al local
como “El Hoyo”, porque el
piso era de tierra y estaba
en desnivel, aunque también
durante sus primeros años
la picada fue conocida
como “Chicha con Perros”.
Otra versión que circula
entre antiguos comensales
ferroviarios, es que el nombre
del local provendría de un
forado realizado en una
muralla de Avenida Exposición,
por donde su feligresía se
escapaba de sus labores, para
disfrutar del cristalino pipeño.
Lo más importante, sin dudas,
es el hecho de que en su
barra, décadas más tarde,
se escribirá un importante
hito de la historia guachaca:
la invención del "terremoto",
trago emblema de la nueva
chilenidad, “humilde, cariñosa
y republicana”, que describe al
movimiento.
Enrique Marambio,
administrador del local desde
hace más de dos décadas,
cuenta que en relación al
nacimiento de la pócima en
cuestión –mezcla de helado
de piña y vino pipeño blanco-,
existen dos versiones, sin duda
muy parecidas: “Una, en que
se le atribuye la autoría a don
Guillermo Valenzuela, -familiar
del fundador-. A él le gustaba
inventar tragos, y hace rato
que andaba con la idea de
Santiago en el corazón:
in the corner of San Vicente
street and Gorbea street, a
few steps from Exposición
street. Due to existing needs,
one day he began to offer
tentempiés (appetizers) to
his clients and began to sell
chicha, charqui (dry beef) and
cooked eggs. Its best clients
were the railway workers,
that baptized the place as “El
Hoyo” (The Hole), because the
floor was of bear earth and
was not levelled, even though
during its first years the place
was known as “Chicha con
Perros”. Another version that
existed among the old railway
workers is that the name of
the place arose because of
the hole made in a wall of the
Exposición Avenue through
which its clients would escape
from their chores to enjoy a
crystal-clear pipeño (wine in
barrel).
The most important, without
doubt, was the fact that
in its bar, decades later,
an important milestone in
the guachaca or popular
history would be written: the
invention of the terremoto
hacer un trago que llevara
helado, pero se le cortaba,
porque usaba helados con
leche. Hasta que un día dio
con la receta, al ocupar helado
de piña al agua y juntarlo con
pipeño. Lo comenzó a servir
y como no tenía nombre,
aprovechando que todo e1
mundo hablaba del terremoto
ocurrido en Chile en 1985, lo
bautizó así. La segunda versión
es similar, pero le atribuye
el nombre a la expresión de
un corresponsal alemán, que
visitó el local tras viajar a Chile
el mismo año, para
reportear la tragedia.
¡Esto sí que es un
terremoto!, dijo el
gringo luego de probar
el trago, y quedó así”.
Enrique Marambio, the tavern
administrator from more
than two decades, tells that
in relation to the birth of the
concoction in question – a
mixture of pineapple ice-cream
and white pipeño wine – there
are two versions, undoubtedly
very similar: “One where it
is granted the authorship to
don Guillermo Valenzuela –
member of the family of the
founder. He liked to invent
drinks and for a while he had
the idea of preparing a drink
that had ice-cream in it, but it
did not work because he was
using ice-cream that contained
milk. Until one day he came
up with the recipe when using
pineapple sorbet and mixed
it with the pipeño. He began
to serve it and as it had no
name, taking advantage of the
fact that everyone was talking
about the earthquake that
happened in Chile in 1985, he
called it like that. The second
version of the story is similar,
but it gives the name to the
expression given by a German
correspondent that visited the
tavern when travelling to Chile
the same year, to write about
the tragedy. “This is really a
true earthquake!”, said the
foreigner after trying the drink,
and it kept that name.”
Recovecos de la Patria popular | 78•79
Hitos
Satélites
Para acceder a los “hitos
satélites”, es necesario en el
área de la Estación Central
tomar el Metro de Santiago y
bajarse en la estación Alberto
Hurtado, a la altura de General
Velásquez.
Unidad Villa Portales
Categoría: Conjunto
Habitacional. (Una villa de
empleados de antaño)
Acceso: Av. General Velásquez,
esquina El Belloto
Una de las salidas de la
Estación de Metro San Alberto
Hurtado da a la calle Toro
Mazote. Si está ya aquí,
ingrese por esta calle hasta
encontrarse en la esquina con
Avenida Ecuador una casa
de abobe rojo, que alberga
desde finales del siglo XIX a
la familia Aliaga, quienes por
cinco generaciones han dado
vida a una de las picadas
más emblemáticas del barrio:
El Pancho Causeo (Ecuador
4102).
Cuenta la historia que en
el año 1880, don Francisco
Aliaga Espinoza, llegó a
Santiago desde Valdivia, en
busca de nuevos horizontes.
Santiago en el corazón:
Satellites
Milestones
To go to “satellites milestones”
it is necessary to take the
Santiago Metro in the area of
Estación Central and to leave
the train at the station Alberto
Hurtado, corner of General
Velásquez street.
Villa Portales Unit
Category: Housing Complex.
(a borough for workers of the
old days)
Access: Avenue General
Velásquez, corner of El Belloto
street
One of the way outs of the
metro station San Alberto
Hurtado ends in the Toro
Mazote street. If you are
already here, take that road
until you find yourself in its
corner with Avenida Ecuador in
a red adobe house, that from
the end of the XIX century
houses the Aliaga family that,
for five generations, have
given life to one of the well-
“Así como ahora hay gente
que tiene camiones, él en ese
tiempo tenía seis ramplas con
caballos, en las que acarreaba
papel hasta las oficinas de El
Mercurio en el centro, y con
las que también iban a buscar
zanahorias, verduras y fardos
allá a las chacras en Maipú,
bien adentro”, narra Elda
Muñoz, actual administradora
del local y esposa de uno de
los nietos de Francisco Aliaga
Espinoza. “Y como la gente
que trabajaba con él tenía
que estar bien alimentada
para poder acarrear cosas
sin problemas, el abuelo de
mi esposo preparaba todas
las mañanas una porotada, o
algún otro plato contundente,
para tener energía durante
la jornada. De ahí ellos le
pusieron Pancho Causeo”,
explica la señora Elda.
Con el tiempo, aquellos
causeos comenzaron
a congregar a amigos
y conocidos del barrio.
Posteriormente, el boca a
boca llegó a oídos de los
known places to eat in the
neighbourhood: El Pancho
Causeo (Ecuador street No.
4102).
The story goes that in the
year 1880, don Francisco
Aliaga Espinoza arrived in
Santiago from the town of
Valdivia, searching for new
horizons. “Just as nowadays
there are people that have
trucks, he in that time had
six hand trucks with horses,
where he transported paper to
the offices of the newspaper
El Mercurio in the middle of
town, and that he used later to
fetch carrots, vegetables and
bundles of hay from the farms
in Maipú” as Elda Muñoz tells,
actual administrator of the
eating place and wife of one of
the grandchildren of Francisco
Aliaga Espinoza. “And, as
people worked with him had
to be well fed to be able to
move stuff without problems,
my husband’s grandfather
prepared all the mornings big
pots of cooked beans or some
other hearty dish, to have
Recovecos de la Patria popular | 80•81
campesinos que regularmente
hacían un alto en su viaje a
la Vega para dar de beber a
sus caballos en la mítica Pila
del Ganso (pileta ubicada en
la Alameda con Velázquez y
que en su centro tenía una
reproducción en bronce de El
niño de la Oca, de Boeto de
Calcedonia [Grecia, Siglo.II
A.C.]). También comenzaron a
frecuentar el local cuidadores
de caballos y jinetes del Club
Hípico, dando paso a un
comedor improvisado con
barriles y pipas, forjando
el local que hoy el visitante
puede contemplar. A partir
de esos años, y en especial
en la década de los cuarenta,
el local fue un punto de
encuentro para notables
parroquianos y vecinos del Pila
de Ganso, como Nano Nuñez
(Ver recuadro), y el púgil
Sergio Salvia.
En la actualidad, el local es
atendido por la cuarta y quinta
generación de la familia Aliaga,
manteniendo las antiguas
recetas patriarcales de más de
un siglo.
Relativamente cerca de Pancho
Causeo, en dirección oriente,
se encuentra la Universidad
de Santiago que, si lo desea,
puede Ud. recorrer. Se trata de
una universidad emblemática,
ya que hacia la década de
1940, luego de la creación de
la Corporación de Fomento
de la Producción (CORFO –
1939), con el fin de reactivar
e industrializar la economía
nacional, se reconocía que la
educación debía ser liderada
por el Estado.
Santiago en el corazón:
energy during the journey.
From that time they called the
place Pancho Causeo (Snacks
at Pedro’s)”, as Mrs Elda
explains.
In time, those causeos began
to be the focal point to meet
friends and people from the
neighbourhood. Later on,
by word-of-mouth the place
was known to the farmers
that regularly stopped in the
journey to the Vega market,
so that they could give water
to their horses in the mythical
Pila del Ganso (a stone basin
that can be found in Alameda
street corner of Velásquez
and that had, in its centre, a
bronze reproduction of the
Goose Child from Boeto of
Calcedonia [Greece, II century
BC]. The place was also
visited by horse keepers and
riders from the Club Hípico
race horses club, giving way
to an improvised dinning
room using barrels and casks,
giving shape to the place that
can be seen by the visitor
today. From those years and
in particular in the 40’s this
place was the meeting point
for notable regular customers
and neighbours from Pila del
Ganso, such as Nano Nuñez
(see separate window) and the
boxer Sergio Salvia.
At present, the place is run by
the fourth and fifth generation
of the Aliaga family, keeping
the old generations recipes of
more than a century ago.
Relatively close to Pancho
Causeo, to the East, can be
found the Universidad de
A un costado de la
Universidad, actualmente
reconocida como USACH,
podrá observar una serie
de módulos o “blocks”
de departamentos de
diversos colores en sus
fachadas, que constituyen
uno de los principales hitos
arquitectónicos y urbanísticos
del Santiago de la década
de 1960, según consignan
publicaciones especializadas.
Emplazados en 31 hectáreas,
19 módulos de viviendas
sociales conforman la
denominada Unidad Villa
Portales, proyecto de los
arquitectos Carlos Bresciani,
Héctor Valdés, Fernando
Castillo y Carlos García
Huidobro, por encargo
de la Caja de Empleados
Particulares, como solución al
déficit habitacional de la época
que afectaba a la clase media.
Al llegar a la calle El Belloto,
el visitante podrá comenzar
a recorrer los senderos que
dan vida a una quincena
de plazuelas entre las
edificaciones, en un cuidado
equilibrio entre espacios
abiertos y sus pasillos y
puentes en altura, los que
tenían como propósito
conectar en bicicleta los
diferentes módulos de
viviendas. Si bien, en la
actualidad muchos de estos
puentes se encuentran
clausurados sus extremos
con portones, es posible
acceder a algunos de ellos
y vislumbrar desde la altura
sus senderos. Otro de los
detalles a destacar de esta
construcción, son sus paredes
revestidas por cerámicos con
diseños simétricos en torno a
rombos y rectángulos, los que
van alternando tonalidades
marrones, naranjas y celestes
entre cada cuadra, otorgando
una cromaticidad característica
a cada segmento del módulo.
Junto a esto es posible
observar en sus muros de
hormigón, bajorrelieves del
Santiago university building
that, should you wish to, you
can walk in. It is one of the
most emblematic universities
as towards the 40’s, after the
creation of the Corporación
de Fomento de la Producción
(Corfo - 1939) a corporation
to promote the country’s
production so as to reactivate
and industrialize the national
economy, it was acknowledged
that education should be lead
by the State.
At a side of the University,
now known as USACH, you
can see a series of modules
or “blocks” of flats with the
front painted in different
colours that constitute one
of the main architectonic and
urbanistic milestones from the
1960’s decade, according to
specialized publications.
Built in 31 hectares, 19 living
quarters called “social housing
complex” make up what is
known as Unidad Villa Portales,
a project from the architects
Carlos Bresciani, Héctor
Valdés, Fernando Castillo
and Carlos García Huidobro,
as a result of a commission
of the Caja de Empleados
Particulares, (Private Workers
Institution), as a solution
to the housing deficit that
affected the middle classes.
Just arriving to the El Belloto
street, the visitor can begin
to wonder by paths that
bring to life some fifteen
small squares scattered
between the buildings, in
a careful balance between
open spaces and alleys and
high-fly bridges, whose
purpose was to establish a
connection for people riding
bikes and living in different
buildings. Although at present
many of those bridges are
closed down or just closed
and their ends they have
gates, it is possible to reach
some of them and to have
an idea from up there of the
existing connections between
Recovecos de la Patria popular | 82•83
ties between the neighbours
helping them to preserve
the buildings, the renewal of
open spaces like squares and
the development of open air
activities such as plays and
concerts, sports and different
fun activities.
pintor y ceramista chileno
Ricardo Irarrázaval, los
que junto a los cerámicos,
entregan interesantes texturas
a cada tramo.
La obra fue terminada
hacia 1970 en medio de un
profundo clima de polarización
política reinante en el país.
En esos años, la mayoría de
los habitantes de la Unidad
adherían al gobierno de la
Unidad Popular de Salvador
Allende, por lo que tras el
golpe de Estado de 1973, los
vecinos tomaron un activo
rol de disidencia en relación
al nuevo gobierno, siendo
la villa estigmatizada como
un lugar inseguro y de gran
criminalidad. Durante la última
década, diversos programas
de gobierno y otros han
fomentado la reactivación
de los lazos vecinales en
el conjunto habitacional
,animando la conservación
de la construcciones, la
remodelación de sus plazuelas
y el desarrollo de actividades
culturales al aire libre, como
obras de teatro y conciertos,
así como actividades
deportivas y recreativas.
Por todo esto, la Unidad Villa
Portales ha sido considerada
una obra arquitectónica de
excelencia a nivel país y de
América Latina, vanguardista
Santiago en el corazón:
buildings. Another one of
the details worth mentioning
in this construction, are its
walls covered by ceramics
with symmetrical designs with
rhomboidal and rectangular
shapes, which have an
alternation of brown, orange
and light blue tones between
each module, giving a
chromaticity characteristic of
each module segment. Also,
it is possible to observe in
its concrete walls, some basreliefs made by the Chilean
ceramist and painter Ricardo
Irarrázaval, that together
with the ceramics give some
interesting textures to each
block.
The site was finished by
the year 1970 in the middle
of a climate of big political
polarizations in the country.
In those years the majority
of inhabitants were pro
the Unidad Popular party
from Salvador Allende’s
government, so after the
military coup in 1973, the
neighbours felt compelled to
take an active role in opposing
the new government, where
the complex was stigmatized
as a place that was unsafe
and full of criminal activities.
During this last decade,
different initiatives from the
central government have
boost the reactivation of social
desde la perspectiva de la
dignidad de la vivienda,
resaltándose también los
grandes espacios abiertos
o públicos para la vida en
comunidad, un aspecto que
con posterioridad se ha
perdido de modo radical en las
viviendas sociales.
Atravesando hacia el norte
de la unidad vecinal, nos
encontraremos con la amplia
avenida Portales, la que será
la antesala de uno de los
“pulmones verdes” con más
arraigo de la zona poniente
de Santiago: el Parque Quinta
Normal.
Quinta Normal de
Agricultura
Categoría: Parque público y
popular
Acceso: Av. Matucana, esquina
catedral. Metro Quinta Normal
Su origen se remonta a finales
de la década del 30 del siglo
XIX, cuando el naturalista
francés Claudio Gay, en
conjunto con la Sociedad
Nacional de Agricultura,
definieron alrededor de 100
hectáreas de la zona para la
creación de un jardín botánico
con el fin de potenciar el
estudio formal del área.
El jardín posteriormente
contempló un invernadero,
-estructura de gran belleza
For this reason, the Unidad
Villa Portales has been
considered as an architectonic
achievement not only in this
country but also in Latin
America, very avant-garde in
relation to the dignity given
to the building complex,
noting also the big open or
public spaces to enhance the
community life, an aspect that
has been completely lost in
recent building complexes or
“social housing” initiatives.
Crossing towards the North
of the unit, we find the wide
Portales avenue, which is the
foyer of one of the “green
lungs” with the oldest story of
the West side of the city: the
park Parque Quinta Normal.
Quinta Normal de
Agricultura
Category: Public and popular
Park
Access: Matucana avenue,
corner of Catedral street.
Metro Station: Quinta Normal.
Its origins begin at the end
of the 30’s in the XIX century,
when the French naturalist
Claudio Gay, together with
the Sociedad Nacional de
Agricultura (National Society
of Agriculture) define around
100 hectares of the area to
create a botanical garden so
as to increase the interest for
the formal study of the area.
The garden then had a green
house - a structure with great
architectonic beauty and that
has been recently restored established towards 1853 by
the German naturalist, Rodolfo
Armando Philipi. Twenty two
years later, in 1975, inside
the botanical garden, took
Recovecos de la Patria popular | 84•85
arquitectónica y que ha sido
restaurada recientemente- ,
implementado hacia 1853 por
el naturalista alemán, Rodolfo
Armando Philippi. Veintidós
años más tarde, es decir en
1875, al interior del jardín
botánico se desarrolló la Gran
Exposición Internacional,
transformando definitivamente
a la Quinta Normal no sólo en
un espacio dedicado al estudio,
sino que también en un centro
de encuentro para la sociedad
capitalina de la época y el
futuro. Todo ello impulsado por
la integración del parque a la
red de tranvías, y un amplio
acceso adoquinado por avenida
Matucana que hoy, pese al
asfalto que cubre la arteria, es
posible evidenciar en algunos
tramos. Tal majestuosidad
llevó a que hacia 1940 el
reconocido escritor chileno
Benjamín Subercaseaux lo
elogiara en su obra Chile, o
una loca geografía: “No hay
ambiente más heterogéneo que
el de este Parque; difícilmente
encontraremos también otro
más personal y desbordante
de vida”.
Actualmente al parque
se puede ingresar desde
Avenida Portales, a la altura
de su intersección con calle
Sophoras, donde el visitante
al ingresar se interna por un
amplio sendero. Ya en este
grato ambiente encontrará
el Museo Ferroviario, donde
se exhiben monumentales
Santiago en el corazón:
place the Gran Exposición
Internacional (International
Exhibition) thus transforming
definitively the Quinta Normal
in not just a space dedicated
to the study of plants, but
also in a gathering site for
the city society of that time
and for future generations.
All of this encouraged by the
integration of the park to the
trams network and a wide
access with paving stones on
Matucana avenue that today,
although covered by asphalt,
can still show the paving
stones in some places. Such
great works took the well
known Chilean writer Benjamín
Subercaseaux to praise this
place in his work called
Chile, o una loca geografía
(Chile or a mad geography)
saying: “There is no place
more diversified than the one
of this Park; we barely find
another one more personal
and overflowing with life as
this one”.
These days, it is possible to
access the park from Avenida
Portales, where it crosses
with Sophoras street, where
the visitor enters through a
wide road. Once inside this
pleasant atmosphere, you will
find the museum for trains
or Museo Ferroviario, where
you can find an exhibition
of big engines used in the
period of prosperity of said
means of transport in our
country, where you can see
maquinarias empleadas en
la época de mayor auge de
dicho medio de transporte en
nuestro país, donde destacan
locomotoras a carbón de gran
tonelaje y finos coches de
pasajeros de primera clase,
fabricados en Alemania,
como el coche presidencial
de principios del siglo XX.
Siguiendo hacia el noreste, el
visitante podrá encontrar el
museo nacional de Historia
Natural, cuya construcción
tuvo por objeto cobijar la
exposición internacional de
1875. Actualmente, una de
sus mayores atracciones,
son los restos de “El niño del
Plomo”, correspondientes
al cuerpo de un niño inca
de alrededor de ocho años,
encontrado por arrieros en
1954, en el cerro El Plomo,
congelado y con un asombroso
buen estado de conservación,
producto del frío. Siguiendo
los senderos del parque, el
visitante podrá apreciar las
fachadas del Centro Cultural
Balmaceda 1215 y los
Museos Infantil y de Ciencia y
Tecnología, que en conjunto
rodean a la romántica laguna
artificial que ha visto pasear
a miles de enamorados,
retratados a la perfección en la
canción “La Nelly y el Nelson”,
del cantautor Payo Grondona:
“….se van de la mano /como
otras parejas, les gusta soñar
/los niños corriendo felices /no
saben de su caminar”.
coal driven locomotives of
great tonnage and fine First
Class passengers cars, made
in Germany, such as the
presidential car made at the
beginning of the XX century.
Following the road to the
North-East, the visitor can find
the national museum called
Museo de Historia Natural,
that was built to house the
international exhibition of
1875. These days, its main
attraction are the remains of
the “Niño del Plomo”, the body
of an Inca child of around 8
years old that was found by
muleteers in 1954 at the El
Plomo hill, frozen and in an
incredible preservation state as
a result of the cold conditions.
Following the paths of this
park, the visitor can appreciate
the buildings of the Centrol
Cultural Balmaceda 1215 and
the children’s museums Museo
Infantil and Museo de Ciencia
y Tecnología, that surround the
romantic artificial small lake
that has seen thousands of
couples depicted so well in the
song “La Nelly y el Nelson”, by
the songwriter Payo Grondona:
“...se van de la mano/como
otras parejas, les gusta soñar/
los niños corriendo felices/no
saben de su caminar” .
"...they leave hand in hand/
like other couples, they like to
dream/the children running
happily/do not notice their
stroll".
Recovecos de la Patria popular | 86•87
Hernán Núñez
Oyarce
Nací en la Estación Central,
un pasaje más abajo,
sentía pitear el tren,
todavía andaba en brazos.
Cueca:
Fue el Perico Chilenero
se lanzó con maestría
y lo aganchó Humberto Campos
y floreándola el Mesías
I was born in Estacion Central
an alley beyond there,
I heard the train whistling,
and I was still carried in arms)
Cueca:
It ws the Chilenero singer
whom with mastery went to it
and hooked he was by Humberto Campos
and decorated with flowers by the Mesías
Se espantó el Negro César
Con Catalán
en yunta Enrique Tapia
Pancho el Bacán
Negro Cesar was shocked
with Catalan
in the group Enrique Tapia
Pancho el Bacan
Pancho el bacán ay sí
de carambola
se enchufó Carvallito
el Chute Mandiola
Pancho el bacan I tell you
with pure luck
and along came Carvallito
the Chute Mandiola
Y esas sí que eran cuecas
en la Viseca
Hernán Nuñez nació en 1914, según sus palabras, en
uno de los tantos “Conventillos del Diablo” del barrio
Estación Central. Mentor de la “Cueca Brava”, es quien
le da su nombre. Sus trabajos oscilaron entre lustrador,
pintor y carpintero. Fino poeta, supo poner preciosas
melodías a sus composiciones, convirtiéndose en un
referente para el movimiento que se agolpa cada semana
en torno al canto y baile de la cueca. Integró desde fines
de los 60 el conjunto “Los Chileneros” y compuso para
múltiples intérpretes del folclor, teniendo un rico y amplio
repertorio. Publicó dos libros: “Poesía Popular” en 1997
y “Mi gran cueca” del 2005. Muere en diciembre de ese
año, dejando un legado inmenso y revisitado por muchos
conjuntos actuales.
Santiago en el corazón:
Hernán
Núñez Oyarce
And those really were cuecas
at the Viseca
Hernán Nuñez was born in 1914, and in his own words,
he was born in one of too many “Conventillos del Diablo”
(devil’s tenement houses) in Estación Central. He is the
mentor of “Cueca Brava” and the one who named it as
such. He was a shoeshiner, painter, and a carpenter. Fine
poet, he was able to match beautiful tunes to his lyrics,
thus becoming a point of reference for the movement
that every week celebrates the singing and dancing of
cueca. Since the end of the 60’s he was part of the “Los
Chileneros” a musical group, and composed a number of
songs for several singers of the Chilean folklore, with a
rich and wide repertoire. He authored two books: “Poesía
Popular” in 1997 and “Mi gran cueca” in 2005. He died on
December 2005 and left an immense
and frequently considered legacy
by many contemporary
groups.
Recovecos de la Patria popular | 88•89
Cueca Urbana,
Brava y Chora
La cueca chilena posee
hasta hoy un origen incierto.
Algunas tesis afirman que
habría llegado al continente
con los esclavos africanos,
como es la que alza Benjamín
Vicuña Mackenna.Otros,
como el estudioso Fernando
González Marabolí, indican
que habría arribado con los
conquistadores españoles,
quienes portaban consigo la
tradición arábica. El músico
chileno José Zapiola, indica
que habría llegado a Chile
desde Lima el año 1824. Lo
único cierto es que este baile
ha sido testigo sonoro de
más de cien años de historia
de nuestro país, siendo
popularizado en chinganas,
salones, fondas y ramadas.
Muchas de ellas contienen
memorias políticas, críticas
sociales y crónicas de lo
vivido, traspasándose por
medio de aprendizajes orales,
transmitidos de generación
en generación. Es mientras
acontecía el proceso de
migración del campo a la
ciudad, en las primeras
décadas del siglo XX, momento
en que la tradición de la
cueca se desplazaría junto a
sus cultores campesinos, renarrándose en medio de una
urbe en ciernes.
La cueca urbana fue plasmada
por exponentes como “Los
Chileneros”, Roberto Parra,
Mario Catalán y el “Tumbaíto”
desde la década del `60 en
la industria fonográfica. La
Estación Central, el Matadero
y La Vega, fueron los sitios
privilegiados para los cultores,
quienes crearon crónicas que
daban cuenta de la dinámica
y agitación propia de los
arrabales de la ciudad. En
ella se cultivó una forma de
cantar específica y diferenciada
de la cueca campesina, pues
se evidencia su vínculo con
el pregón de la calle y los
oficios que se desempeñaban
Santiago en el corazón:
Cueca Urbana,
Brava y Chora
Up today the Chilean cueca
has an unknown origin. Some
thesis point out that it arrived
directly to the continent
brought by African slaves as
Benjamín Vicuña Mackenna
claims; others, such as
Fernando González Marabolí
claim that it arrived with the
Spaniard conqueror who
had the Arabic tradition. The
Chilean musician José Zapiola,
says that it arrived to Chile
from Lima in 1824. What is
true for sure is that this dance
has been the sonorous witness
of more than one hundred
years of history of our country,
and that it became popular in
chinganas, ball rooms, fondas,
and ramadas. Many of them
sing political memories, social
criticism, and reports of what
has been lived. Transmitted
by tales from generation to
generation. It is while the
immigration process from the
countryside to the city took
place, that the tradition of
cueca would also migrate with
the farmers, being re-told
amidst an overwhelming city.
The “urban” cueca was
recorded by groups such as
“Los Chileneros”, Roberto
Parra, Mario Catalán, and
alrededor de estas áreas.
Su poesía, además, dejó de
lado el paisaje pastoril o la
figura de la mujer sumisa,
para abocarse puramente al
relato de los barrios populares.
El escritor Antonio Acevedo
Hernández, en la década
del '50, le dio el nombre
de “chora”, en alusión a la
condición y oficio de quienes
la interpretaban. La misma
línea siguió Roberto Parra,
quien bautizó su obra como
cuecas choras. Hernán
Nuñez Oyarce, por su parte,
la denominó “brava”, pues
-según dice- , era cantada por
gente brava y por guapos. De
esta forma, la cueca urbana,
de los barrios marginales
o bulliciosos se torna una
expresión legítimamente
popular, pues es enunciada
desde sus mismos territorios,
constituyéndose como fieles
relatos de sus circunstancias y
modo de vida. En los últimos
años, esta expresión ha tenido
un auge entre la juventud,
que cada semana se reúne
en torno a ella para aprender
su particular canto, poesía y
baile.
“Tumbaíto” since the 1960’s.
Estación Central, Matadero and
La Vega, were the preferred
areas of the singers and
writers who created the tales
of the dynamic and busy life
of city slums. There, that
specific and differentiated
way of singing about the
countryside people took place,
as the relationship with street
merchants selling voice and
the different trades that took
place in those areas. Its poetry
also moved away from the
herding landscape or the quiet,
submissive woman figure
to purely address the tale
of the slums. In the 1950’s,
the writer Antonio Acevedo
Hernández coined the name
of cueca “chora”, in reference
to the condition and crafts
of those who sang it. The
same line followed Roberto
Parra, who named his work
as cuecas “choras”. On his
part, Hernán Nuñez Oyarce
called it “brava” as, so the
story goes, these were sang by
courageous people. In this way
the urban cueca from noisy
and marginal slums became a
legitimate popular expression
as it is sang at the very same
territories, providing perfect
portraits of the modes of life
and circumstances. In recent
years, this expression has
experienced a renewed boom
among young people who
meet every week to learn to
sing and dance as well as its
particular poetry.
Recovecos de la Patria popular | 90•91
Guachacas
En el año 1997, Dióscoro
Rojas, compositor y uno de
los íconos del movimiento
del “Canto Nuevo”, junto a
un grupo de amigos creó un
evento que hoy congrega a
miles de personas en torno al
sueño “que la Patria alcance
para todos” y la búsqueda de
“la felicidad de los populares”.
Improvisadamente y como
una divertida respuesta a la
exclusión en la Cumbre de
Las Américas que se vivía
en esos días en Santiago,
nació la primera “Cumbre
Guachaca”. “Se juntaban
los mismos de siempre y
para variar, se dejaba a lo
mejor de Chilito afuera…a los
“guachacas”, indica Rojas,
denominado “Gran Guaripola”
del movimiento.
elección de “Gran Compipa”.
Ambas distinciones han
recaído en distintos personajes
públicos, como animadores,
actores y deportistas, como
una demostración de cariño
popular, siendo la más
recordada de todas la elección
del ex futbolista, y entonces
entrenador de Colo Colo,
Claudio Borghi, quien pese
a ser argentino fue elegido
por una amplia mayoría a
causa de su espontaneidad,
simpatía e identificación con
los valores “guachacas”. Hoy
la Cumbre Guachaca busca
forjar la nueva chilenidad,
rescatando elementos como
la fraternidad, la solidaridad,
el beber para compartir y el
rescate de valores populares
de la República.
El festejo fundacional se
realizó en el galpón La
Perrera y su asistencia
fue de 200 personas,
repletando rápidamente el
lugar. “Aquellas personas
amantes de Chile todo el año,
sin pudor ni vacilaciones,
amantes de nuestras
instituciones, humildes,
cariñosos y republicanos”,
indica Rojas. El motivo para
brindar fue la celebración
de un nuevo aniversario
del “resucitamiento” del Tío
Roberto Parra (conmemoración
de su muerte), marcando
un precedente en el modelo
cultural imperante, al
reivindicar ritmos como la
cueca brava y el bolero. Poco
a poco, la celebración fue
adquiriendo mayor notoriedad
pública y convocatoria,
trasladándose en 2002 al
Centro Cultural Estación
Mapocho. Un año después,
como una forma de darle más
realce al evento, se incorporó
la elección de la “Reina
Guachaca”, elección popular
que rápidamente suscitó el
interés de la prensa y a la
que se suma desde 2006 la
¿Quiénes somos los
guachacas?,
Según sus propias palabras.
“La pregunta surge por
todos lados, desde los
“profesionales” de la cultura,
hasta los “sentistas sociales”
(pasan sentados y a eso
le llaman “ciencia”), todos
preguntan: “¿Qué es ser
Guachaca, ah?”. Así que acá
tiramos el lápiz junto a la
garrafa central y llegamos
más o menos a las siguientes
conclusiones. Los Guachacas
somos Humildes. No nos
sentimos tigres ni jaguares,
ni lobos, ni andamos dando
recetas de cómo debe vivir
el hombre y como debe estar
organizado el mundo. Pero
queremos que se tome en
cuenta a los humildes, a los
que son felices con las cosas
simples; con un cielo que
podamos ver, un amigo a
quien abrazar, una mujer a
quien amar, una casita para
pintarla cada primavera, unos
hijos que educar, una historia
que contar y que la vida siga
siendo un misterio que se
descifra día a día.
Santiago en el corazón:
Los Guachacas somos
Cariñosos. Somos puro
sentimiento, nos gusta sentir el
romance, apenas lo olfateamos
y ya el corazón nos bombea
rapidito, como que se nos
nubla la vista y los ojitos se
nos ponen brillosos de pura
pasión. Nosotros hasta cuando
hablamos se nos cae la poesía,
mientras que otros tienen que
contar con los dedos de la
mano para hacer una rima.
Los Guachacas somos
Republicanos. Somos los
herederos naturales de la
Revolución Francesa y de
sus consecutivas reformas
a la carta constitucional,
hasta llegar a la Cinquième
Republique. Adherimos a
los grandes principios que
inspiraron esta revolución:
Libertè, Egalitè, Fraternitè,
que son los mismos principios
que inspiraron nuestra vida
republicana, vida de respeto,
de bohemias, de diálogo
abierto, sin descalificaciones,
vida y normativas para que
los hombres se encontraran
e hicieran grande nuestro
Chilito. Los Guachacas somos
Chilenos. Y lo decimos
sintiendo cada una de esas
palabras. ¡Somos Chilenos!
Nos gusta Chile, nos gusta
esta tierra de montañas, de
desiertos y de bosques y nos
agrada su gente (…)”. De Chile
nos alegran nuestras hermosas
mujeres, aunque nos gustaría
que hubiesen más. Nos gusta
el vino de esta tierra, vino
de amistad, de compañía, de
sentimiento, hasta nos cae
bien el pisco y no le hacemos
asco a una pilsen matinal.
Los Guachacas somos:
Humildes, Cariñosos y
Republicanos. ¡Somos
Chilenos todo el año!”
Recovecos de la Patria popular | 92•93
The Guachacas are loving
people. We are pure emotion,
we like to feel romance as
soon as we sniff it and our
hearts already pump fast, and
our sight seems to blur, and
our little eyes shine with pure
passion. Even when we talk
poetry gets out of us, while
others have to use their fingers
to compose a verse.
Guachacas
In 1997 Dióscoro Rojas, a
composer and one of the
icons of the movement “Canto
Nuevo”, together with a group
of friends created an event
that today gathers thousands
of people around the dream
of “que la Patria alcance para
todos” (the nation includes
everyone) and finding “the
happiness of the populares.”
Improvised and expressed as
an amused response to the
exclusion from the Summit
of the Americas which took
place these days in Santiago,
the first of the summits, the
“Cumbre Guachaca” took
place. “The usual suspects
were gathering and for a
change, the best of Chilito
was kept outside …the
“guachacas,” Rojas says,
known as the “Gran Guaripola”
of the movement.
The initial celebration took
place at La Perrera and it
was attended by more than
200 people, fully crowding
the place. “Some people
who love Chile all year
round, without hesitation or
modesty, people who love
our institutions, humble,
loving, and Republican,” Rojas
claims. The reason for the
toast was the celebration
of a new anniversary of
Santiago en el corazón:
the “resurrection” of Uncle
Roberto Parra (celebration
of his passing away), which
set a trend in the present
cultural model as different
music like cueca brava and
bolero were vindicated.
Slowly, the celebration gained
public notoriety and power
to convene people, and in
2002 it moved to Centro
Cultural Estación Mapocho.
Onr year later as a way of
highlighting the importance
of the event the election of
the “reina guachaca”, was
introduced. This popular
election rapidly caught the eye
of the media and to this event,
the election of the “El Gran
Compipa” was added in 2006.
Both distinctions have been
awarded to public celebrities
such as show business people,
actors, talk show hosts, and
sport men and women, as
to show the affection the
audience has, being the most
remembered the election of a
former football player and then
coach of the local team Colo
Colo, Claudio Borghi, who spite
of being an Argentinean citizen
was elected in a landslide due
to his spontaneity, charisma,
and self-identification with the
“guachacas” values. Today,
the Cumbre Guachaca intends
to forge the new Chilean-ness
by rescuing values such as
fraternity, solidarity, drinking
for the sake of sharing, and
the popular wisdom of the
Republic.
Who are the guachacas?, in
their own words.
“The question was asked
everywhere, from the
“professionals” of culture to
the “social seated” (those who
spend their time seated and
who called that a science),
everyone was asking: “What is
to be Guachaca, ah?”. Here we
lay the pencil next to the main
carafe and sort of arrive to the
following conclusion. We, the
Guachacas are humble. We
do not feel tigers or jaguars,
not wolves, and we do not
give formulas on how man
should live life nor how the
world should be organised. But
we want that the most poor
people are taken into account,
those who are happy with
simple things; a sky we can
look up to, a friend to hug, a
woman to love, a small house
to paint every spring time,
some children to raise, a story
to tell, and that life continues
to be a mystery to be resolved
day to day.
We, the Guachacas are
Republican.We are the natural
heirs of the French Revolution
and its consecutive reforms to
the Constitution, until arriving
to the Cinquième Republique:
Libertè, Egalitè, Fraternitè,
the same principles that
inspired our Republican life,
life of respect, open dialogue,
without disqualifying, life and
norms for men to meet and
make our Chilito big. We, the
Guachacas are Chilean. And
we say this feeling each of
the words. We are Chilean!
We like Chile, we like this
land of mountains, deserts,
and forests and ... we like its
people (…)”. In Chile we like
our beautiful women, though
we would like to have more
of them. We like the wine of
this land, a wine of friendship,
companionship, a wine of
emotions and feelings, we
even like pisco, and we will not
say no to a morning beer.
We, the Guachacas are:
Humble, loving, and
Republican. We are Chilean
all year round!”
Recovecos de la Patria popular | 94•95
Lira popular
Se conoce en Chile como Lira popular a
aquellos impresos sobre papel, que surgieron
a finales del siglo XIX y hasta la segunda
década del XX, en los que poetas populares
publicaban poesías, refranes, cuentos, leyendas
o adivinanzas.
El autor incluía cinco o seis décimas, en las que
narraba de manera muy personal los sucesos
nacionales o hechos locales que tenían algún
impacto público (asesinatos o fusilamientos,
festividades o celebraciones). Así es como
sucesos de la actualidad (lo humano), hechos
o personajes bíblicos (lo divino), romances,
cuecas, tonadas o payas aparecían retratadas
en este particular medio informativo.
Eran obras de carácter individual, realizadas
sobre madera que luego se imprimían a uno
o dos colores sobre pliegos de papel y en que
cada autor acompañaba el relato con dibujos
propios, que ilustraban los diversos temas.
Los artistas mismos se encargaban de la
venta y eran ofrecidos a gritos en mercados y
estaciones.
Santiago en el corazón:
Lira popular
Known in Chile as Lira popular are those printouts
from the end of the XIX Century until the second
decade of the XX Century used by popular poets to
publish their poems, sayings, tales, legends, or riddles.
The author included five or six décimas, telling, in
a very personal manner, national events or local
facts that had certain public impact (murders or
executing by shooting, festivities or celebrations.) That is how current events (the human component),
facts or Biblical characters (the divine component),
romance, cuecas, tunes or improvised versed songs
appeared expressed in this rather particular means of
information.
These were works of individual nature produced on
wood that were then printed using one or two colours
on paper sheets where the author illustrated the tale
with drawings of his own hand, showing the different
topics. The artists themselves were in charge of the
sale of their work and offered them viva voce in
markets and stations.
Recovecos de la Patria popular | 96•97
GLOSSARY
GLOSARIO
Animita: Altar o santuario popular,
levantado como conmemoración de
una muerte trágica o accidental en la
vía pública.
Bacán: (del Lunfardo) Con dinero.
Futrería: S. XIX. Forma despectiva de
nombrar a la clase alta.
Florear: En la cueca, adornar y
embellecer el canto.
Cabo de Cuadrilla: Jefe de obras
ferroviarias.
Fogoneros: Obrero encargado de
mantener viva la combustión de leña o
carbón para el movimiento de un tren.
Caña: Vaso de licor.
Gallá: Gente del pueblo.
Carrilano: Trabajador ferroviario que
desempeña funciones en la remoción o
instalación de rieles.
Guangualí: Barrio negro de la Chimba.
Arrabal de la ribera norte del Mapocho.
Cuadrino: Trabajador del Matadero.
Su nombre alude a que el lugar de
su trabajo era un cuadrado pequeño,
donde se faenaba el animal.
Chanfle: Curva, comba, inclinación.
Término futbolístico empleado
popularmente para describir cuando la
trayectoria del balón se vuelve curva.
Charqui: (del Quechua) Ch’arki =
Cecina. Carne de caballo, salada y
deshidratada al aire libre.
Guatero: Vendedor de “guatitas”,
abdomen del cerdo.
Huaso: Campesino. Inquilino chileno.
Humedal: Lugar de aguas superficiales,
o subterráneas de poca profundidad.
Terreno pantanoso.
Malloa: Comuna de la Región del
Libertador General Bernardo O’Higgins.
Zona central de Chile.
Matarife: Matancero.
Chicha: Bebida alcohólica artesanal,
extraída de la fermentación de la uva o
manzana, de gran dulzor y corto tiempo
de maduración.
Chimba: (del quechua) “de la otra
banda”. Espacio urbano, conocido como
extramuros de la ciudad de Santiago.
Chingana: (del quechua) escondrijo.
Espacio de sociabilidad popular, que se
daba en torno a los juegos de azar, al
baile y al licor.
Chiribitil: Cuarto pequeño, escondrijo.
Chiva: Mentira.
Chuchunco: En mapudungún, lugar
donde se esconde el agua, o sector de
gran humedad.
Compipa: Compadre, amigo.
Conventillo: Tipo de vivienda
eminentemente urbana, distinguida
por sus servicios higiénicos comunes,
hacinamiento e insalubridad. Proliferó
durante la primera mitad del siglo XX.
Fonda: También chingana o ramada.
Lugar provisorio donde se expende
comida y alcohol. En Chile, espacio de
sociabilidad popular por antonomasia.
Durante las celebraciones de
Independencia, ellas se han multiplicado
históricamente, al son del arpa y la
guitarra.
Santiago en el corazón:
Bacán: From Lunfardo: With money.
Gallá: Common people from the town.
Guangualí: Black slum of la Chimba.
Slum by the northern shore of the
Mapocho.
Caña: Glass of liquor.
Carrilano: Railroad worker who
performs works for rail installation of
removal.
Cuadrino: Slaughterhouse worker. The
name derives from the working place
which was a small squared area where
animals were processed.
Chanfle: Curve, bend, slope. Football
term popularly used to describe when the
trajectory described by the ball becomes
curved.
Charqui: From Quechua Ch’arki =
cured meat. Horse meat salted and air
dehydrated.
Chaya: From Quechua: to sprinkle.
Chilean carnival consisting in sprinkling
confetti, water, and different essences.
This was stopped by the end of the XIX
Century even it was forbidden during the
times of Bernardo O`Higgins.
Maquinista: Conductor de tren.
Media Luna: Infraestructura circular
donde se realiza el deporte de rodeo. Se
utiliza también para corridas de toro de
aficionados.
Quiltro: Perro sin raza.
Palanquetos guardajugas, o
guardavías: Vigilante ferroviario,
que procura que vehículos no intenten
cruzar la línea férrea al aproximarse
un tren.
Pichanga: Picadillo de algunas
verduras y fiambres preservados en
vinagre. Generalmente se ocupaban las
sobras de las ventas en los almacenes.
Reunión de amigos en torno al canto.
Juego de fútbol aficionado.
Peta Basaure: Dueña de la Chingana
“El Arenal” de la Chimba.
Porotos con rienda: Plato típico
chileno. Porotos con tallarines.
Pueta: Poeta popular.
Remoler: Divertirse
Roto: Hombre del pueblo.
Tentempié: Comida a deshora,
contracción de la expresión “estar en
pie”
Yunta: (del lunfardo argentino) Amigo
íntimo, compañía.
Fogoneros: Worker in charge of keeping
the combustion from the coal or timber
burning to power the train.
Cabo de Cuadrilla: Head of railroad
works.
Chancho en Piedra: Typical Chilean
sauce made of tomatoes and herbs and
spices crushed inside a concave stone.
Chancho en Piedra: Salsa típica
chilena, en base a tomate y aliños,
resultante de la molienda de dichos
ingredientes al ser friccionados sobre
una piedra cóncava.
Chaya: (del Quechua) rociar. Carnaval
chileno que consistía en rociarse con
papel picado, agua y esencias de
diferentes aromas. Dejó de realizarse a
fines del siglo XIX, pese a ser prohibido
por Bernardo O`Higgins.
Animita: Popular shrine or altar erected
as a way to commemorate a tragic death
or accident on the road.
Chicha: home-made spirit, extracted
from fermenting grapes or apples with
large amounts of sugar during a short
storage time.
Chimba: From Quechua: “from the other
band.” Urban space known as outside the
city walls of Santiago.
Guatero: Man who sells “Guatitas”, pork
abdomen.
Huaso: Farmer, countryside people.
Chilean tenant in a state property.
Humedal: Place with run-off,
underground or shallow waters. Swampy
land.
Malloa: Municiaplity in the VI Region,
Libertador General Bernardo O’Higgins.
Central zone in Chile.
Matarifes: Slaughterman, butcher.
Maquinista: Train operator.
Media Luna: Circular shaped
infrastructure where rodeos take place.
Also used for amateur bull roundup.
Quiltro: Stray dog.
Palanquetos guardajugas or
guardavías: Trackwalker who tries
to keep the vehicles from crossing the
railroad when the train is approaching.
Pichanga: Cured meat and some
vegetables diced and cured in vinegar.
Usually rest of what was sold at the
shops was used for this. Meeting of
friends to celebrate singing. Amateur
football game.
Peta Basaure: Owner of the Chingana
“El Arenal” in la Chimba.
Porotos con rienda: Typical Chilean
dish. Beans with spaghetti.
Chingana: From Quechua: hidden
place. Space of popular sociability where
gambling, dance and spirit take place.
Pueta: Popular poet.
Chiribitil: Small room. A hidden place.
Remoler: To have fun.
Chiva: A lie.
Roto: Common man from the town.
Chuchunco: In Mapudungun, the place
where the water hides or an area of
great humidity.
Tentempié: Snack, a contraction of the
Spanish expression for being standing.
Compipa: Mate, friend.
Yunta: From Argentinean Lunfardo:
Close fiend, party of people.
Conventillo: Type of housing mostly
urban characterised by having rest rooms
for common usage, stacking of people
and lack of hygiene. Proliferated during
the first half of the XX Century.
Fonda: Also chingana or ramada. A
temporary place where food and alcohol
is sold. In Chile, a space of popular
sociability by antonomasia. During the
Independence celebrations, these have
historically increased with the tunes of
harp and guitar.
Futrería: XIX Century. A pejorative way
of calling the high class.
Florear: In the cueca, to adorn and
embellish the song.
Recovecos de la Patria popular | 98•99
Bibliografía / Bibliography
Acevedo Hernández, Antonio.
“El Libro de la tierra Chilena”, Ed. Ercilla,
Santiago 1935.
“Los cantores populares chilenos”, Ed.
Nascimento, Santiago 1933.
Blanco- Amor, Eduardo. “Chile a la vista”, Ed.
Del Pacífico, Santiago 1951.
Claro, Samuel - Peña, Carmen, Quevedo,
María Isabel, "De acuerdo con las enseñanzas
de Fernando González Marabolí”, Ed. UCH ,
Santiago 1994.
D`Halmar, Augusto. “Recuerdos olvidados”, Ed.
Nascimento, Santiago, 1975.
Edwards Bello Joaquín. “La des-chilenización
de Chile”, Ed. Aconcagua, Santiago, 1977
Guzmán, Nicomedes. Comp., “Autorretrato de
Chile”, Ed. Zig-zag, Santiago 1961.
Lavín, Carlos. “La Chimba del viejo Santiago”,
Ed. Zig-Zag, Santiago 1947.
Méndez Carrasco, Armando. “Chicago Chico”,
Ed. Beuvedráis, Santiago 2007.
Núñez, Hernán.
“Mi gran cueca”, FONDART, Santiago 2005.
“Poesía Popular”, Ed. SCD, Santiago 1997.
Parra, Roberto. “Poesía popular, cuecas
choras y La Negra Ester”, Ed. Fondo de Cultura
Económica. Santiago 1996.
Puelma, Ricardo. “Arenas del Mapocho”. Ed.
Beuvedrais, Santiago 1998.
Rosales, Justo Abel. “La Chimba Antigua” Ed.
Difusión, Santiago 1948.
Subercaseaux, Benjamín. “Chile o una loca
geografía”, Ed. Ercilla, Santiago 1966.
Tornero, Recaredo. “Chile Ilustrado”, Ed.
Librerías i Ajencias del Mercurio, Valparaíso 1872.
Uribe Echevarría, Juan. Comp., “Antología para
el sesquicentenario”. Ed. AUCH, Santiago 1960.
Zapiola, José. “Recuerdos de treinta años”, Ed.
Zig-Zag, Santiago 1974.
Artículos de revistas
De Ramón, Armando. Revista Historia, “Estudio
de una periferia urbana” (20): 199-294, Pontificia
Universidad Católica de Chile, 1985.
Palma, Daniel. Contribuciones, “Fray Andresito:
el limosnero venerado” N° 118, Serie Historia
Social y de las Mentalidades, N° 2, Universidad de
Santiago de Chile, 1998.
Santiago en el corazón: Recovecos de la Patria popular | 100
Recommendations
Recomendaciones
In order to make the Heritage Route: With
Santiago inside the heart: The Corners of the
Popular Nation” successfully meet its purpose
of revealing the unknown and valuable spaces
presented, the visitor should bear in mind that:
Con el objetivo que la Ruta Patrimonial “Santiago en el corazón: Recovecos de la patria
popular” cumpla satisfactoriamente el fin de relevar los espacios desconocidos y valiosos que se
presentan, el visitante debe tener presente que:
Every circuit has been thought of to be visited
by foot, although for certain cases it will be
necessary to consider using the Underground
or Transantiago, particularly to connect a circuit
or section with another one.
In general term, the milestones refer to roofed
and indoor places which, thus they can be
visited the whole year.
It is recommended to visit the milestones
presented taking into account the times
established by the Guide. Bear in mind that
the Heritage Route favours slow sightseeing,
endorsing a “no-rush” type of tourism as
to make the traveller enjoy the pleasant
characteristics of each place.
However, the times set are relative as it is
possible, given the characteristics of many of
the milestones here highlighted, that the visitor
may require more time for most of them.
In certain cases the circuits include milestones
that can be visited both during the day or
night.
Cada circuito está pensado para ser recorrido a pie, aunque en algunos casos será
necesario considerar la posibilidad de Metro o
Transantiago, especialmente para conectar un
circuito o tramo con otro.
En general, los hitos corresponden a lugares
techados, por lo que pueden ser recorridos
todo el año.
Se recomienda visitar todos los hitos presentados, teniendo en cuenta los tiempos fijados
por la guía. Recuerde que una Ruta Patrimonial favorece el lento mirar y apuesta a un
turismo “sin apuro”, afín que el caminante
pueda disfrutar de las bondades que cada
lugar ofrece.
De todos modos, los tiempos son relativos,
ya que es posible, por la característica de
muchos de los hitos aquí resaltados, que
en muchos de ellos Ud. requiera mayor disponibilidad.
Los circuitos, en algunos casos, comprenden hitos que pueden ser visitados de día y
noche.
Investigación y textos
Araucaria Rojas y Carlos Carvacho
RUTAS PATRIMONIALES
TERRITORIO
DE
TODOS
Avda. Libertador Bernardo O’Higgins 720, Santiago. Fono 937 5100
Email: [email protected] - www.bienes.cl

Documentos relacionados