Patagonia Chilena

Transcripción

Patagonia Chilena
Patagonia Chilena
H i s t o r i a
Patagonia Chilena
H i s t o r i a
Francisco Fantini Jarpa
Prólogo por Enrique Campos Menéndez
Patagonia Chilena
H i s t o r i a
Publicado en Santiago de Chile en 2007.
ISBN: 978-956-310-774-6
Primera edición 1.000 ejemplares.
© Patagonia Media
www.patagoniamedia.net
Todos los derechos reservados.
Edición general: Patagonia Media.
Autor: Francisco Fantini J.
Traducción: Eduardo Contreras B.
Historiadora: María José Molina C.
Prólogo: Enrique Campos Menéndez, premio Nacional de Literatura 1986.
Periodista: Macarena Guarda M.
Dirección de arte: Macarena González S.
Fotografía: Guy Wenbourne, Fernando Balmaceda.
Portada: Mapa basado en cartografías de Frederic Lacroix, coloreado por Alberto Montt.
Impreso en Chile.
Francisco Fantini Jarpa
Prólogo por Enrique Campos Menéndez
A Enrique Campos Menéndez,
su memoria vivirá en la Patagonia
To Enrique Campos Menéndez,
his memory will live in Patagonia
Contenidos
Contents
11
Prólogo
Prologue
13
Introducción
Introduction
25
Pueblos originarios de la Patagonia chilena
Original inhabitants of Chilean Patagonia
33
Aventureros, piratas y expedicionarios en la Patagonia chilena
Adventurers, pirates and expeditionaries in Chilean Patagonia
47
La República de Chile adopta política colonizadora
The Republic of Chile adopts a colonizing policy
57
Frutillar: Ejemplo de cultura y progreso en la Patagonia chilena
Frutillar: An example of culture and progress in Chilean Patagonia
66
Apuntes de la Patagonia
Notes of Patagonia
76
Primeros mapas
First maps
82
Frutillar: Resplandores de la Patagonia chilena
Frutillar: Sparkles of Chilean Patagonia
Prologue
Prólogo
By Enrique Campos Menéndez
National Literature Laureate 1986
Por Enrique Campos Menéndez
Premio Nacional de Literatura 1986
Patagonia Chilena: Historia
Escribir sobre la Patagonia chilena es una afirmación cargada de sentido de patria que, además de ser una realidad pujante que crece día a día, es un homenaje a aquellos hombres que se transformaron en los grandes pioneros del extremo sur, atrayendo a cientos de miles de habitantes del mundo entero. Ahí está
Magallanes con sus fiordos desafiando mareas; ahí está Paine con sus torres
sembrando abismos espejeantes con sus lagos de esmeralda donde se contempla
hasta el propio cielo; ahí está Nahuel Huapi, donde Argentina ha desarrollado
grandes ciudades, como también lo hace Chile con Frutillar, que agrega a la geografía la majestad de la Cordillera de Los Andes. La Patagonia es unidad, la Patagonia es fraternidad americana, la Patagonia es lo que fue, lo que es y va a ser,
un testimonio maravilloso de la América nueva unida por el progreso y la hermandad. Prueba de ello es ver como ha surgido en Frutillar, día a día, en medio
del glaciar, de los volcanes y de la poesía que dimana su belleza natural, que ha
provocado en los últimos tiempos, la expresión más alta de la creación humana,
que es el arte, la música, el canto, que son formas sublimes de la expresión del
hombre. Los conciertos que han nacido inspirados por la armonía musical de la
naturaleza, en cada nota crean belleza, elevando los espíritus en una sinfonía de
sublime convocatoria que crea un mundo inédito para compartir un instante de
gratitud al Creador por la dádiva que nos da. Por eso esa tierra nos ha bendecido
por el esfuerzo de los pioneros, con las colonias de origen europeo que han hecho
patria nueva en la América libre. La Patagonia es ayer y ya es mañana. Frutillar
está en los pentagramas del viento, en las claves sonoras de los pianos, en los
sensibles tonos de los violines, en los bajos y altos que surgen del alma haciendo
música, mientras las voces corales amplifican su mensaje. Frutillar es todo eso
y mucho más, es una nueva conjunción de naturaleza y arte frente a la cordillera
que honra a la patria chilena.
Patagonia Chilena: Historia
To write about the Chilean Patagonia is an affirmation loaded with a sense of
patriotism. Besides being a strong reality which grows day by day, it is a state
of admiration to those men who became the great pioneers of the southern extreme, attracting hundreds of thousands of inhabitants from all over the world.
There is Magallanes with its fiords defying tides; there is Paine with its towers
sowing looking-glass abysses, with its emerald lakes where the sky itself can
be gazed at; there is Nahuel Huapi, where Argentina has developed great towns
and villages, as does also Chile with Frutillar, which adds to the geography the
majesty of the Andes Mountain. Patagonia is unity; Patagonia is American fraternity, Patagonia is what it was, what it is and what it will be, a wonderful testimony of the new America united by progress and brotherhood. Proof of that is
to see how it has emerged in Frutillar, day by day, in the midsts of the glaciar,
of the volcanoes and of the poetry with its natural beauty, that has provoked
in recent times, the highest expression of human creation, that is art, music,
song, which are sublime forms of the expression of man. The concerts that have
come to life inspired by the musical harmony of nature, in each note they create
beauty, elevating the spirits in a symphony of sublime gathering which creates
an unedited world to share an instant of gratitude to the Creator for the bestowal
he gives us. That is why that land has blessed us for the effort of the pioneers,
with the colonies of European origin which have made a new homeland in the
free America. Patagonia is yesterday and is already tomorrow. Frutillar is in the
musical scales of the wind, in the keynotes of the pianos, in the sensible tones
of the violins, in the highs and lows which emerge from the soul making music,
while the choral voices amplify its message. Frutillar is all that and much more,
it is a new conjunction of nature and art in front of the mountain range that
honors the homeland of Chile.
10
11
“
Introduction
En la Patagonia la epopeya está incrustada en los hechos más simples
In Patagonia the epic is embedded in the most simple facts
Antoine de Saint Exupéry
”
A lo largo de su historia la Patagonia
chilena se ha mantenido como un territorio desolado, inhóspito y virgen que se
resiste a la intervención humana. Desde
las culturas prehispánicas, el río Calle
Calle, en la ciudad de Valdivia, ha marcado la frontera entre la civilización y
la naturaleza indómita que se extiende
hasta el confín del mundo.
Throughout its history the Chilean Patagonia has remained a desolated, inhospitable and virgin territory which resists
human intervention. Since the prehispanic cultures, the Calle Calle river, in
the city of Valdivia, has signaled the
frontier between civilization and the
indomitable nature that extends to the
confines of the world.
Frederic Lacroix, en su
obra Historia de la Patagonia de 1841, afirma que
“la Patagonia se extiende
del norte al sur sobre una
longitud de cerca de cuatrocientas sesenta y cinco
leguas, entre los 35-38 grados y 53-54 de latitud sur.
Su lado occidental comienza en los 38 grados y el
oriental en los 42 grados de
latitud.” En el mismo sentido,
Raúl Rey Balmaceda en Geografía Histórica de la Patagonia, de 1976
concluye que “la Patagonia abarca la angosta faja del litoral chileno al sur de
Valdivia, los Andes patagónicos y las mesetas y terrazas que desde ellos se van
degradando hacia el Océano Atlántico”.
Asimismo, Enrique Campos Menéndez
Frederic Lacroix, in
his work published
in 1841, History
of Patagonia, states
that “Patagonia extends
from the North to South over
a length of about four hundred
and sixty five leagues, between the
35-38 and 53-54 degrees of southern latitude. Its western side starts
at 38 degrees and the eastern side
at 42 degrees of latitude south.”
In the same sense, Raúl Rey
Balmaceda published Historical Geography of Patagonia, in
1976 and concludes that “Patagonia includes the narrow strip of the Chilean
coastline to the South of Valdivia, the
Patagonian Andes and the plateaus and
terraces that abase from them towards
the Atlantic Ocean”. In like manner,
Patagonia Chilena: Historia
Introducción
13
14
del Golfo de Penas, marca la línea divisoria entre la Patagonia norte y la
Patagonia sur que se extiende hasta el
Cabo de Hornos”.
Desde una perspectiva cultural la
Patagonia chilena encuentra unidad a partir de
la identidad que
han debido forjar sus habitantes
ante un mundo
extremadamente
hostil y desconocido. El difícil
asentamiento de
las comunidades,
en todas las épocas históricas, ha
generado en sus
pobladores, un carácter marcado
por la valentía, la
determinación y
la leyenda. El aislamiento, las condiciones climáticas y los terrenos inhóspitos han significado un
permanente desafío para el habitante patagónico. Incluso
las teorías respecto al
origen de la palabra
“Patagonia”, que
distingue a estas
tierras australes,
tiene relación con
el coraje de los pueblos originarios que
Hernando de Magallanes encontró en su
expedición de 1520.
According to the Map of Patagonia
drawn up by the Salesian Missions
in 1916 “Patagonia limits in the
north with Colorado river from the
Atlantic to the Andes Mountain. In
Chile, its northern border coincides
with the north
limit of the Llanquihue Province.
Parallel 47, at the
Pain Gulf, trace
the line between
the Northern Patagonia and the
Southern Patagonia that stretches
till the Cape Horn
From a cultural
perspective the
Chilean Patagonia finds unity
from the identity
that its inhabitants have forged
by facing an extremely hostile and unknown territory. The difficult settlement of the
communities, in every historical period, has generated a character in its
inhabitants marked by bravery, determination and legend. Isolation,
rough climatic conditions and the
inhospitable terrains have meant a
permanent challenge for the Patagonian inhabitant. Even the theories
about the origin of the word “Patagonia”, which distinguishes these
southern lands, is related to the
courage of the original indians that
Hernando de Magallanes encountered
in his expedition in the year 1520.
Patagonia Chilena: Historia
Patagonia Chilena: Historia
en El Alma de la
Patagonia del año
2002 sostiene que
la Patagonia “se extiende desde los paralelos 39 al 59 de
latitud sur”. Esto
es desde Valdivia
hasta el Cabo de
Hornos abarcando
un millón de kilómetros cuadrados
de tierra firme. La
Campamento de patagones.
Patagonia está roA Patagonian camp.
deada por dos grandes océanos, el Atlántico y el PacíEnrique Campos Menéndez published
fico, y un archipiélago de canales y
in The Soul of Patagonia in 2002 and
fiordos que constituyen el cono final
states that Patagonia “extends from
del continente.
parallels 39 to 59 latitude south”. This
is from Valdivia to Cape Horn embracEsta gran masa de tierra en el cono
ing one million square kilometers of
sur de América, entre los paralelos
mainland and it is surrounded by two
38º y 56º, conforma un vasto terrigreat oceans, the Atlantic and the Patorio de pampas, islas, lagos, ríos,
cific, and an archipelago of chanals
volcanes, fiordos y bosque nativo. La
and fiords that make up the final cone
Cordillera de los Andes, línea divisoof the continent”.
ria entre la Patagonia Occidental de
Chile y la Patagonia Oriental de ArThis great mass of land in the southgentina, presenta altas cumbres y
ern cone of America, between the
volcanes en la región norte. A medida
38th and the 56th parallel, makes up
que se extiende hacia el sur el macizo
a vast territory of pampas, islands,
cordillerano va perdiendo altura y en
lakes, rivers, volcanos, fiords and
su seno aloja glaciares milenarios.
native forest. The Andes mountain
range, which is the dividing line beSegún el Mapa de la Patagonia, pretween the western Chilean Patagonia
parado por las Misiones Salesianas en
and the eastern Argentinian Pata1916, “la Patagonia limita al norte con
gonia, presents high summits and
el Río Colorado desde el Atlántico hasvolcanos in the northern region. As
ta la Cordillera de Los Andes. En Chile,
the massif chain of mountain spread
su frontera septentrional concuerda
towards the south it starts loosing
con el límite norte de la Provincia de
altitude and nests in its bosom milleLlanquihue. El paralelo 47, a la altura
nary glaciers.
15
De acuerdo con las observaciones del
francés Alcides D’Orbigny en el siglo
XIX, entre los pueblos originarios que
habitaron la zona comprendida entre Valdivia y el Cabo de Hornos encontramos rasgos de unidad cultural. A
diferencia de los pueblos de la Araucanía, las tribus de la Patagonia eran
esencialmente nómades, que se desplazaban con gran mobilidad por todo el
territorio en sus labores de pesca, caza y
recolección. El intercambio cultural y comercial existente en la zona patagónica
brindó elementos en común entre estos
indígenas, como la tradición oral y la
creencia en otra vida.
Patagonia Chilena: Historia
La llegada de los españoles en el
siglo XVI no significó mayores
cambios para la Patagonia chilena. Pese a su superioridad
bélica, los conquistadores
no establecieron comarcas
en estas tierras desoladas.
El líder de la conquista, Pedro de Valdivia, marcó en el año 1553 las fronteras
de la nueva civilización en la ciudad que
bautizó con su nombre. Más allá del río
Calle Calle, en la ciudad de Valdivia, se
extendía un territorio desconocido y
misterioso, cuyas condiciones difíciles
16
In his voyage journal Magallanes recorded that the indians of this area were
taller, not only for the giant footprints
found, but also for the strong character that these communities showed in
their adaptation to the environment. The
outlaw disposition of the native tribes
intimidated the handful of adventurers
and dyed the testimonies about these
faraway latitudes with a component of
fantasy.
According to the observations of the
Frenchman Alcides D’Orbigny in the 19th
century, among the original population
that inhabited the zone comprised between Valdivia and Cape Horn we find
traits of cultural unity. Unlike the people from the Arauco region, the tribes
of Patagonia were essentially nomads,
of great mobility, who moved along the
whole territory in their fishing, hunting and collecting tasks. The cultural
and commercial exchange existing in
Patagonia provided common elements
among these indians, like their language tradition and the belief in
another life.
The arrival of the Spaniards in the 16th
century did not mean major changes for
the Chilean Patagonia. In spite of their
military superiority, the conquerors did
not establish settlements in these desolate lands. The leader of the conquest,
Pedro de Valdivia, defined in 1553 the
borders of the new civilization in the city
that he named after himself. Beyond the
Calle Calle, at the city of Valdivia, river
lay an unknown and mysterious territory,
whose savage conditions prevented the
advancement of the settlement policy.
Primeros mapas de la Patagonia chileno bajo el dominio español.
First maps of the Chilean Patagonia under the Spaniard rule.
impedían proseguir con la política de
asentamientos. Por lo tanto hubo escasa
presencia de españoles en el territorio
comprendido entre Valdivia y el Cabo
de Hornos. Además los conquistadores
concentraron sus dominios cerca de los
yacimientos de cobre, oro y plata de la
zona norte lo cual mantuvo a la Patagonia occidental chilena en estado salvaje.
Sólo cuando los piratas ingleses y holandeses empezaron a dominar la ruta
comercial del Estrecho de Magallanes, la
corona española fortificó las ciudades de
Valdivia y Chiloé para impedir la presencia extranjera en la zona amenazada.
A mediados del siglo XVII la Iglesia Católica aumentó recursos a la Compañía
de Jesús para evangelizar los pueblos del
Nuevo Mundo. De este modo el mundo
Therefore there was scarce presence
of Spaniards in the territory between
Valdivia and Cape Horn. Besides, the
conquerors concentrated their dominions near the copper, gold and silver
mines of the northern region which kept
the western Chilean Patagonia in a wild
state. Only after the English and Dutch
pirates began to dominate the commercial route of the Strait of Magellan, the
Spanish crown fortified the cities of
Valdivia and Chiloé to prevent foreign
presence in the threatened zone.
Patagonia Chilena: Historia
En su bitácora de viaje Magallanes consignó que los indios de esta zona eran de
mayor estatura, no sólo por las huellas
encontradas sino también por el temple
que estas comunidades demostraban en
su adaptación al entorno. El carácter forajido de las tribus nativas amedrentó al
puñado de aventureros y tiñó los testimonios sobre estas latitudes lejanas con un
componente de fantasía.
In the mid 17th century the Catholic
Church provided more resources to the
Society of Jesus to evangelize the people of the New World. In this way the
catholic world counteracted the surge
of protestants in Europe. With this
17
catechizing zeal the missionaries travelled through the corners of the continent seeking for souls to convert.
Beginning from 1670, the Jesuits ventured to the desolated lands of the
Chilean Patagonia which extended from
the city of Valdivia to the Strait of Magellan. By living together with the
original inhabitants they became acquainted with their language, their
traditions and their beliefs. Although
their intention was to evangelize these
nomad tribes, the Jesuits had to prevent as well the meeting between the
indians and the protestant English
and Dutch expeditions that frequently visited the patagonian fiords. In
1640 the procurators from the Society of Jesus elaborated a detailed
geographic chart of the territory entitled
Tabula Geographica Regni Chile.
A great number of explorers travelled
through the mysterious Patagonia and
their reports delivered valuable scientific information about these desolated
lands. One example of the expedition
Patagonia Chilena: Historia
Una gran cantidad de exploradores recorrieron la misteriosa Patagonia
chilena y sus informes arrojaron valiosa información científica sobre estas
tierras solitarias. Un
exponente de los expedicionarios que frecuentaron este confín
del mundo fue el jesuita británico Thomas
Falkner, quien luego
de instalarse cuarenta
años en estas latitudes,
en su obra Descripción
de la Patagonia de
1774, tradujo al inglés
el lenguaje de los indígenas patagónicos.
Tabula Geographica Regni Chile, elaborada por la Compañía de Jesús en 1640.
Sus trabajos además
Tabula Geographica Regni Chile, drawn by the Society of Jesús in 1640.
18
“Descripción de la Patagonia”, por Thomas Falkner.
“A Description of Patagonia”, by Thomas Falkner.
consignan una detallada descripción de
las tribus, sus hábitos y costumbres, así
como de la flora y fauna existente.
Durante el siglo XVIII y el siglo XIX, las expediciones
científicas recorrieron el
mundo buscando nuevas
riquezas para financiar
las ambiciones imperiales de la monarquía
inglesa y francesa.
De este modo la expedición del Beagle,
comandada por Robert
Fitz Roy, se internó
en la inexplorada Patagonia chilena entre
los años 1832 y 1835. Entre los tripulantes destacaba
Charles Darwin, un joven naturalista cuya misión era desentrañar los
secretos de estos paisajes desconocidos.
members that frequently travelled
through this confine of the world was
the British Jesuit Thomas Falkner, who
after establishing himself for forty years on these latitudes,
in his work Description of
Patagonia of 1774, translated into English the
language of the Patagonian indians. His
works also provide a
detailed description of
the tribes, their habits
and customs, as well
as of the existing flora
and fauna.
Patagonia Chilena: Historia
católico contrarrestaba el auge de los
protestantes en Europa. Con este afán
catequizador los misioneros recorrieron
los rincones del continente americano buscando almas para su conversión.
En Chile, los jesuitas se aventuraron
hacia las tierras solitarias de la Patagonia chilena que se extendían desde la
ciudad de Valdivia hasta el Estrecho de
Magallanes. Al convivir con los pueblos
originarios conocieron su lengua, sus
tradiciones y sus creencias. Si bien su
intención era evangelizar a estas tribus
nómades, los jesuitas también debían
impedir el encuentro entre los indígenas con las expediciones protestantes
inglesas y holandesas que frecuentaban los fiordos patagónicos. En el año
1640 los procuradores de la Compañía
de Jesús elaboraron una detallada carta
geográfica del territorio titulada Tabula
Geographica Regni Chile.
During the 18th and 19th
centuries, the scientific expeditions travelled through
the world seeking new fortunes
to finance the imperial ambitions of the
English and French monarchies. In this
19
En tanto el Libertador de Chile, Bernardo
O’Higgins, percibía desde su exilio en Lima
que la soberanía chilena desde Valdivia al extremo sur estaba en peligro.
Aquellos extensos territorios
despoblados corrían el riesgo de
ser ocupados por las potencias extranjeras dado su valor estratégico y comercial. O’Higgins sospechaba que los
informes de las expediciones científicas
habían despertado la codicia de las casas reales europeas. Además el dominio
británico de las Islas Malvinas, rebautizadas como Falkland Islands, marcaba
un peligroso antecedente.
Patagonia Chilena: Historia
En una carta dirigida a José Joaquín Prieto, primer mandatario chileno de ese
entonces, O’Higgins sugiere un plan para
poblar la Patagonia chilena. El Libertador
de la República sostiene que el Estado
debe hacer los esfuerzos para atraer la
emigración irlandesa hacia Chile. De este
modo se poblarían las zonas vulnerables
al dominio extranjero. O’Higgins aseguraba que esta inmigración europea traería
el progreso, la tecnología y la cultura que
necesitaba el país.
Coincidiendo con la visión de O’Higgins,
el gobierno de Manuel Bulnes desarrolló
una política colonizadora para poblar el
20
way the Beagle expedition, commanded by captain Robert
Fitz Roy, ventured into the
unexplored Chilean Patagonia between 1832 and
1835. Among the crew
members, Charles Darwin stood out, he was a
young naturalist whose
mission was to unravel
the secrets of these unknown landscapes. In his
studies he gives a detailed
account of the botanical
reserves of the indomitable
nature that represents the Chilean
Patagonia.
Meanwhile, the Chilean Liberator Bernardo O’Higgins perceived, during his
exile in Lima, that the Chilean sovereignty from Valdivia to the southern extreme
was in danger. Those extensive and uninhabited territories were running the risk
of being occupied by foreign powers given their strategic and commercial value.
O’Higgins suspected that the reports of
the scientific expeditions had awakened
the greed of the European royal houses.
Furthermore the British dominion over
the Malvinas Islands, renamed as Falkland Islands, set a dangerous precedent.
In a letter addressed to José Joaquín
Prieto, supreme authority of Chile at
the time, O’Higgins suggests a plan to
populate the Chilean Patagonia. The Liberator of the Republic expresses that the
estate must make the efforts to atract
the Irish emigration towards Chile. In
this way the zones vulnerable to foreign
dominion would be populated. O’Higgins
Inmigrantes en la
entrecubierta de una
embarcación.
Immigrants at the middle
deck of a vessel.
territorio austral. En ese entonces sólo
estaba ocupado desde La Serena hasta Valdivia pese que la Constitución de
1833 fijaba los límites desde el Desierto
de Atacama hasta el Cabo de Hornos.
En el año 1845 el presidente Bulnes dictó
la primera ley de colonización. La masiva emigración europea, motivada por las
denigrantes condiciones de la Revolución Industrial, reportaba un importante
flujo de colonos. En misión gubernamental, Bernardo Philippi viajó a Alemania
para reclutar familias dispuestas a poblar la Patagonia Norte, entre Valdivia y
Puerto Montt, aprovechando que en esa
zona los suelos son más fértiles que en
el extremo sur.
Médicos, profesores, agricultores, herreros, enfermeros y carpinteros alemanes poblaron los bordes costeros, los
valles y las zonas precordilleranas.
stated that this European immigration
would bring progress, technology and
culture, needed by the country.
Coinciding with the vision of O’Higgins,
the government of Manuel Bulnes developed a colonization policy to populate
the territory. In practical terms, Chile
was only occupied from La Serena to
Valdivia, even though the Constitution
of 1833 established the limits from the
Atacama Desert to Cape Horn.
In 1845 president Bulnes passed the first
colonization law. The massive European
emigration, motivated by the denigrating
conditions of the Industrial Revolution,
accounted for an important flow of colonizers. On a governmental mission, Bernardo
Philippi travelled to Germany to recruit
families willing to populate the Northern
Patagonia, between Valdivia and Puerto
Montt, taking advantageof the fact that in
Patagonia Chilena: Historia
En sus estudios entrega una
detallada cuenta de las riquezas biológicas de la
naturaleza indómita que
caracteriza al área patagónica.
21
Bajo un ambiente de paz e integración
la colonización desarrolló la actividad
económica, profesional y cultural de
la Patagonia chilena. Desde 1846 hasta 1880 llegaron 4.322 inmigrantes que
se incorporaron a la vida nacional como
ciudadanos chilenos.
A mediados del siglo XIX los informes
botánicos de Alexander von Humboldt y
Charles Darwin tuvieron gran repercusión en Europa. Estos estudios científicos sobre la fertilidad de los suelos,
arrojaron que la Patagonia norte estaba
en condiciones para desarrollar la horticultura y la explotación agrícola. Estas
conclusiones de Humboldt y Darwin incrementaron el interés, especialmente
en Alemania, por poblar el territorio chileno como colonos.
Patagonia Chilena: Historia
La experiencia de la ciudad de Frutillar,
ubicada en las orillas del Lago Llanquihue, recoge todos los elementos de este
proceso de asentamiento humano en las
condiciones adversas de la Patagonia
chilena. El aislamiento, el rigor climático y la naturaleza indómita significaron
un enorme desafío para los colonos alemanes que se instalaron en estas tierras
vírgenes entre Valdivia y Puerto Montt.
Desde su fundación en 1856, la comunidad de Frutillar ha logrado conciliar su
desarrollo con el medio natural lo que ha
cimentado su supervivencia, su progreso y su cultura. De este modo Frutillar se
ha convertido en una muestra ejemplar
de identidad y tradición reconocida en
todo el mundo.
22
this zone the soil is more fertile than in
the southern extreme.
German doctors, teachers, farmers,
blacksmiths, nurses and carpenters populated the coastline, the valleys and the
zones near the mountain ranges. On an
ambiance of peace and integration the
colonization developed the economic,
professional and cultural activity of the
Chilean Patagonia. From 1846 to 1880,
4,322 immigrants arrived and joined the
national life as Chilean citizens.
During the 19th century the botanical briefs
of Alexander Von Humbolt and Charles
Darwin had great resonance in Europe.
Cientific studies regarding the fertility
of the soil determined that the northern
Patagonia was in condition to develop horticulture and agriculture. Humboldt and
Darwin’s conclusions increased the interest, specially in Germany, to populate the
Chilean territory as settlers.
The experience of the city of Frutillar, located on the shores of Lake Llanquihue,
gathers all the elements of this process
of human settlement in the adverse conditions of the Chilean Patagonia. The
isolation, the climatic rigour and the indomitable nature posed an enormous
challange to the German colonos who settled these virgin lands between Valdivia
and Puerto Montt. From its founding
on 1856, the community of Frutillar
has been able to conciliate its development with the natural environment, thus
laying the foundation for its survival,
progress and culture. In this way Frutillar has become an example of identity
and reknown tradition in the world.
La Cordillera de Los Andes reserva una de sus obras maestras para la Patagonia chilena: El Lago Llanquihue y sus volcanes
Puntiagudo, Osorno y Tronador.
The Andes Mountain reserves one of its masterpieces for the Chilean Patagonia: Llanquihue Lake and its volcanoes Puntiagudo,
Osorno and Tronador.
Pueblos originarios
de la Patagonia chilena
Original inhabitants
of Chilean Patagonia
First human finds: The
breaking of a paradigm
El sitio arqueológico de Monte Verde,
ubicado a 35 kilómetros al sudoeste de
Puerto Montt, evidencia que un grupo
humano habitó la Patagonia chilena
hace aproximadamente 12.500 años,
de acuerdo a las fechas calibradas con
Carbono 14.
The archeological site of Monte Verde,
located 35 kilometers to the south-east
of Puerto Montt, shows evidence that a
human group inhabited the Chilean Patagonia aproximately 12,500 years ago,
according to the dates measured with
Carbon 14.
Un pantano de sedimentos,
que cubrió todo el lugar,
permitió la conservación
de esta reliquia del pasado.
Los trabajos arqueológicos
de la Universidad Austral de Chile permitieron descubrir partes
de viviendas, artefactos de madera,
restos de alimentos vegetales y
huesos de animales. Estos elementos
constituyen la evidencia de una adaptación
temprana del hombre a
las duras condiciones Patagónicas.
Patagonia Chilena: Historia
Incluso en capas más profundas del pantano, conocidas como Monte Verde II,
se han encontrado piedras que muestran posibles huellas de trabajo humano,
pero no existen evidencias concluyentes
al respecto. De ser piedras trabajadas, la
presencia del hombre en la zona patagónica se remontaría a los 33.000 años.
Los descubrimientos de Monte Verde y
otros yacimientos antropológicos de América como Pedra Furada (Brasil) y Piedra
26
A swamp of sediments, that
covered the place, allowed the conservation
of this remnant of
the past. The archeological works of the
Universidad Austral
de Chile made possible to discover parts
of houses, wooden artifacts, rests of vegetable
food and animal bones.
These elements make up the
evidence of an early adaptation
of man to the harsh conditions of
Patagonia.
Even more, in the deeper layers of the
swamp, known as Monte Verde II, stones
have been found that show possible
traces of human work. There is no conclusive evidence on the subject. If they
were wrought stones, the presence of
man in Patagonia would extend back
33,000 years.
The discoveries at Monte Verde and
other anthropological deposits in the
Americas such as Pedra Furada (Brazil) and Piedra Museo (Argentina) have
challenged the predominant theory
En lo profundo
del bosque nativo
es tan oscuro que
difícilmente se
puede leer una
carta.
In the deep
native forest it
is so dark that
hardly a letter
can be read.
La palabra y la visión de mundo
Words and world vision
En el lenguaje predominante de los
pueblos originarios, viento y espíritu
comparten la misma palabra pues en
ambos casos la muerte no tiene lugar.
In the predominant language of the
original inhabitants, wind and spirit
share the same word since in both of
them death does not take place.
Museo (Argentina) han replanteado la
teoría predominante sobre el poblamiento tardío del continente, esta hipótesis,
fundada sobre la Cultura Clovis, sostiene
que el hombre ingresó al territorio americano por el Estrecho de Bering hace
aproximadamente 13.500 años. Hallazgos
como los de Monte Verde han dado fundamento a una nueva teoría de poblamiento
temprano de América, que ubica la fecha
de ingreso entre 23.000 y 50.000 años. Al
mismo tiempo pone en entredicho las teorías sobre las rutas de entrada y difusión
de las comunidades por el continente.
about the late population of the continent. Based on the Clovis Culture, this
hypothesis states that man entered the
American territory aproximately 13,500
years ago through the Strait of Bering.
Findings such as those of Monte Verde
have given ground to a new theory about
the early population of America, which
places the date of entry between 23,000
to 50,000 years. At the same time it
questions the theories about the routes
of entry and the spreading of the communities through the continent.
Patagonia Chilena: Historia
Primeros hallazgos humanos:
Quiebre de un paradigma
27
Dentro de la comunidad, uno es todos. Fuera de ella, uno es ninguno, como el diente que se desprende de la boca.
Within the community, one is all. Outside it, one is no one, like the tooth that falls from the mouth.
Los onas se pintaban los cuerpos utilizando
pigmentos de colores para reflejar su estado
de ánimo. Como dice Campos Menéndez,
un experto en la historia de la Patagonia,
“para ellos su cuerpo era toda cara”.
The onas painted their bodies using
color pigments to reflect their mood.
As Campos Menéndez, an expert in
the history of Patagonia, states “for
them their body was all face”.
Los pueblos originarios de la Patagonia chilena no desarrollaron la escritura
porque la tradición oral les bastaba para
atesorar la sabiduría acumulada. Pescadores, cazadores y recolectores lograron
adaptarse a las difíciles condiciones porque entendieron que la naturaleza tiene
sus códigos y que resulta vital transmitir ese conocimiento para asegurar la
supervivencia.
The original inhabitants of the Chilean
Patagonia did not develop the written
word because the oral tradition was
enough to treasure the accumulated
wisdom. Fishermen, hunters and collectors were able to adapt themselves to the
difficult conditions because they understood that nature has its codes and that
it is vital to transmit this knowledge to
ensure survival.
De este modo estas culturas nómades
fueron bautizando los cerros, los lagos,
los ríos y los volcanes. De cada nombre
se desprende una leyenda que sintetiza
las experiencias de las comunidades que
lograron asentarse en la Patagonia chilena. Si bien la mayoría de estos pueblos
desaparecieron, su palabra permanece
tan viva como la naturaleza que nomina.
In this way these nomad cultures named
hills, lakes, rivers, and volcanos. From
each name springs a legend that synthesizes the experiences of the communities
that successfuly settled the Chilean Patagonia. Even though the majority of
these indians disappeared, their speech
remains alive as the nature that it denominates.
En el siglo XVIII el jesuita británico Thomas Falkner consagró su vida a
desentrañar los secretos de la lengua
dominante de la Patagonia. Tras vivir
cuarenta años en estas latitudes australes, Falkner logró traducir el lenguaje
nativo al inglés en su obra “Descripción
de la Patagonia”. Este trabajo además
consigna una detallada descripción de
las tribus, sus hábitos y costumbres, así
como de la flora y fauna existente.
In the 18th century the British Jesuit Thomas Falkner dedicated his life
to study the unravel of the dominant
language of Patagonia. After living forty years in these southern latitudes,
Falkner managed to translate the native
language to English in his work “Description of Patagonia”. In addition his
work presents a detailed description of
the tribes, their habits and customs, as
well as the existing flora and fauna.
Patagonia Chilena: Historia
Patagon Indians
Language and survival
Patagonia Chilena: Historia
Indios Patagones
Lenguaje y supervivencia
28
29
Estos pueblos creían en otra vida y
enterraban a los muertos con sus
pertenencias más queridas. Además celebraban ritos públicos, para ganarse el
favor de los espíritus.
En la zona sur de la Patagonia chilena
los pueblos canoeros, como los chonos
y los fueguinos, vivían en kaowes, que
eran chozas de palo y cuero. De acuerdo
a la suerte de la caza iban cambiando de
lugar. Las mujeres se ocupaban de las tareas domésticas, mientras el hombre se
dedicaba a la caza.
These tribes believed in the next life and
buried the dead with their dear possessions. Furthermore they celebrated public
rites, to win the favor of the spirits.
In the southern extreme of Chilean Patagonia the canoe men, like the chonos
and the fueguinos, lived in kaowes,
which were wooden and leather huts.
According to the luck of hunting they
moved to another place. The women took
care of the domestic works, while men
took care of hunting.
Asentamiento de nómades en el extremo sur, conocido como “kaowes”.
Settlement of nomades in the south end, known as “kaowes”.
Organization and settlement
Nómades de gran movilidad, los pueblos
originarios son bastante homogéneos a
partir del intercambio cultural y comercial que se generaba en las labores de
caza, pesca y recolección.
Nomads of great mobility, the original inhabitants were quite homogeneous since
the cultural and commercial exchange
that was generated through the tasks of
hunting, fishing and collecting.
Los puelches, los pehuenches y los huilliches vivieron en la Patagonia norte.
Estas tribus se establecieron en rukas.
The puelches, the pehuenches and the
huilliches lived in the northern Patagonia. These tribes established themselves
in rukas.
Patagonia Chilena: Historia
Cada tribu se organizaba en rehues, que
reunían a las familias en una misma toldería. Éstas se dividían en lofs, en el cual
vivía cada familia. El conjunto de rehues
era regido por un cacique. Durante el periodo de guerras, que se anunciaba con
una flecha ensangrentada, los caciques
de todas las tribus elegían un toqui, cuyo
símbolo de poder era un hacha colgada
al cuello.
30
Each tribe was organized into rehues,
which gathered the families under the
same roof. These were divided into lofs,
in which each family lived. The group of
rehues was ruled by a cacique. During the
period of wars, which were announced by
a blood-stained arrow, the cacique of every tribe elected a toqui, whose symbol of
power was an ax hanging from the neck.
Instrumentos y armas de hueso de los fueguinos.
Instruments and bone-made weapons of the fueguinos.
Boleadoras de los patagones.
“Boleadoras” of the patagons.
Patagonia Chilena: Historia
Organización y asentamiento
Armas de caza de los fueguinos: arco, flechas, carcaj,
cuchillo y ondas.
Hunting weapons of the fueguinos: arc, arrows, carcaj, knife
and sling shots.
31
Aventureros, piratas y expedicionarios
en la Patagonia chilena
Adventurers, Pirates and Expeditionaries
in Chilean Patagonia
34
Discovery and first voyages
Tras el descubrimiento de América en 1492
muchos europeos emprendieron la travesía hacia el nuevo mundo en búsqueda
de fama y riqueza. Un largo viaje hacia lo
desconocido separaba a estos aventureros
de sus sueños dorados. Carabelas en mal
estado, hacinamiento a bordo y desconocimiento de las rutas hicieron la empresa
aún más difícil para los pioneros.
After the discovery of America in 1492
many europeans undertook the voyage to the new world in the quest of
fame and fortune. A very long journey
towards the unknown separated these
adventurers from their golden dreams.
Caravels in disrepair, overcrowded on
board and the ignorance of the routes
made the venture even more difficult for
the pioneers.
El 1 de noviembre de 1520 Hernando de
Magallanes penetraba por primera vez el
estrecho que comunicaba el Océano Atlántico con el Océano Pacífico. En esta
primera navegación, lenta e incierta, la
tripulación divisaba cada noche la luz de
grandes fuegos, indicios de presencia humana. En una playa desolada del estrecho,
Magallanes descendió de la embarcación
y erigió una cruz como testimonio de su
descubrimiento. El frío imperante y la soledad infinita atormentaron al puñado de
hambrientos aventureros que deambulaba por estas latitudes lejanas. Siguiendo
los fuegos que resplandecían durante las
noches, los europeos conocieron la rutina
de las tribus nativas y quedaron asombrados por su coraje. Al abrigo de sus pieles
y sus cueros, estas comunidades lograron
adaptarse a una naturaleza sumamente
hostil. Vulnerable y temerosa, la tripulación de Magallanes evitó el encuentro
con los indígenas porque sospechaba que
eran seres sobrenaturales por las inmensas huellas encontradas, de aparentes
gigantes, que el cronista Antonio Pigafetta consignó como “patagones”. Desde
entonces estas tierras australes y misteriosas se conocieron como Patagonia
On November the 1st, 1520, Hernando de
Magallanes penetrated for the first time
the strait which communicated the Atlantic and Pacific Oceans. On this first
navigation, slow and uncertain, the crew
perceived each night the light of great
fires, giving an indication of human
presence. In a desolated beach of the
Strait, Magallanes descended from the
boat and erected a cross like testimony of his discovery. The prevailing cold
and the infinite solitude tormented the
handful of hungry adventurers that wandered through these distant latitudes.
Following the fires that shone during the
nights, the European knew the routine
of the native tribes and were astonished
by their courage. Shelter by their skins
and leathers, these communities managed to adapt to an extremely hostile
nature. Vulnerable and afraid, the crew
of Magallanes avoided the encounter
with the natives because they suspected that they were supernatural beings
due to the footprints found, of apparent giants, that the chronicler Antonio
Pigafetta named as “patagones”. Since
then these southern and mysterious
lands were known as Patagonia.
Crónica de un aventurero
Chronicle of an adventurer
“La costa del estrecho es baja. Lo llamamos
el estrecho de la Patagonia. Cada media
legua se encuentra un puerto segurísimo
con excelente agua, madera de cedro, peces,
sardinas, mejillones y una hierba dulce, como
el apio; y también otra que es más amarga
y que crece junto a las fuentes. Durante
muchos días fue lo único que comimos.
Creo que en todo el mundo no existe un
estrecho mejor y más bello que éste”.
“The coast of the strait is low. We call it
the strait of Patagonia. Every half league
there is a very safe port with excelent
water, cedar wood, fishes, sardines, clams,
and a sweet herb, like celery; also another
one which is more bitter and that grows
next to the springs. During many days
it was the only thing we ate. I believe
in the whole world there is not a better
and more beautiful strait than this”
Antonio Pigafetta, cronista de la expedición
de Hernando de Magallanes en 1520.
Antonio Pigafetta, chronicler of the expedition
of Hernando de Magallanes in 1520.
Esta audaz aventura
alentó nuevas expediciones. En 1545 Carlos
V equipó seis buques
al mando de Sebastián Elcano, uno de los
19 sobrevivientes de la
tripulación que dio la primera vuelta al mundo. Sin
embargo la flota experimentó dificultades durante la travesía y cuando
estaba cerca de la Patagonia una violenta tempestad los devolvió al Atlántico.
Después de muchos intentos penetraron
en el Estrecho y encontraron una canoa,
unas costillas de ballena y la cruz que
había erigido Magallanes. No establecieron contacto con los indígenas debido a
que la tripulación estaba disminuida y
temían un enfrentamiento.
This daring adventure
encouraged new expeditions. In 1545 Carlos
V equipped six ships
under the command of
Sebastián Elcano, one
of the 19 survivors of the
crew that navigated around
the world for the first time.
However the fleet experimented
difficulties during the voyage and when
it was near Patagonia a violent storm returned them to the Atlantic. After many
attempts they penetrated the Strait of
Magellan and found a canoe, some whale
ribs and a cross that had been erected by
Magallanes. They did not establish contact with the indians because the crew
was diminished and they feared a clash.
Patagonia Chilena: Historia
Patagonia Chilena: Historia
Descubrimiento y
primeros viajes
35
36
Quince años más tarde una tercera expedición se adentró en la Patagonia y tuvo
consecuencias lamentables. Simón de Alcazaba, portugués al servicio de la corona
española, comandaba la flota. Múltiples
descalabros antecedieron la llegada al Estrecho. Ya no soportaban el hambre ni el
frío cuando se desató un motín que le costó
la vida a Alcazaba. Tras el asesinato, el resto
de la tripulación desistió de la misión y se
marchó rumbo a Brasil en busca de refugio.
Fifteen years later a third expedition
entered into Patagonia and had regretable consequences. Simón de Alcazaba, a
Portuguese serving the Spanish crown,
commanded the fleet. Multiple setbacks
preceded the arrival to the strait. They
would not stand hunger and cold any
more when a mutiny broke out that cost
the life of Alcazaba. After the murder the
rest of the crew aborted the mission and
sailed off to Brazil seeking refuge.
Pedro de Valdivia y el
dominio del estrecho
Pedro de Valdivia and the
dominion of the strait
Fundación de la primera
ciudad: Tragedia en la soledad
Foundation of the first
city: Tragedy in solitude
El conquistador de Chile pretendía poblar
las comarcas más australes del continente
para extender su dominio desde Valparaíso hasta el Estrecho de Magallanes. Con
este propósito designó a Juan Ladrillero
para que reconociera y dominara las tierras de la Patagonia chilena. Durante los
años 1537 y 1538 Ladrillero recorrió el laberinto de canales marítimos y se adentró en
tupidos bosques a fin de recoger información sobre la topografía y sus habitantes.
Sus crónicas de viaje contribuyeron al desarrollo de la primera cartografía de los
archipiélagos patagónicos.
The conqueror of Chile aimed to populate the southernmost regions of the
continent to extend his dominion from
Valparaiso to the Strait of Magellan. With
this purpose he recruited Juan Ladrillero to recognize and dominate the lands of
the Chilean Patagonia. During the years
1537 and 1538 Ladrillero scouted the labyrinth of marine canals and he ventured
into dense woods to retrieve information
about the topography and its inhabitants.
His voyage chronicles contributed to the
development of the first cartography of
the Patagonian archipelagos.
Pese a las iniciativas de asentamiento y
dominio del Estrecho, el tráfico comercial
entre España y sus colonias se seguía desarrollando a través del istmo de Panamá.
El Estrecho de Magallanes permanecía
abandonado y en 1578 el corsario inglés
Francis Drake aprovechó el pasaje para
sorprender a los galeones españoles cargados de oro y plata. Las fechorías del
pirata sembraron el terror en los Virreinatos de América. Resultaba urgente
controlar el Estrecho antes que lo dominaran los corsarios. La corona encomendó
esta labor a Pedro Sarmiento de Gamboa.
In spite of the initiatives of settlement
and dominion of the Strait, the commercial traffic between Spain and its colonies
kept developing through the isthmus of
Panama. The Strait of Magellan was still
abandoned and in 1578 the English corsair
Francis Drake used the passage to surprise
the Spanish vessels loaded with gold and
silver. The felonies of the pirate spread terror in the Spanish dominions of America.
It became imperative to control the Strait
before it was taken over by the corsairs.
Thus the Spanish crown commended this
task to Sarmiento de Gamboa.
Pese a las iniciativas para poblar el extremo sur del continente, la corona española no logró establecer un
asentamiento humano con éxito.
In spite of its efforts, the Spanish Crown did not succeed in creating a permanent human settlement in the southern
end of the american continent.
Patagonia Chilena: Historia
Patagonia Chilena: Historia
Ataque de unos
patagones a unos
exploradores europeos.
Fight between
patagonian indians
and europeans
expeditionaries.
37
After recognizing the Patagonian territory and studying the conditions of the
Strait, Sarmiento de Gamboa sailed to
Spain in 1592 to request the necessary
funds for the fortification of the passage. Facing the threat of the pirates,
the king Felipe II, decreed the foundation of the first city in Patagonia. From
Spain 25 ships set sail with three thousand crew members, carefully selected,
with the purpose of populating these
desolated lands.
Las tormentas en alta mar, las deserciones y las fallas de material atentaron
contra el éxito de la expedición. Sarmiento de Gamboa, se fue quedando
solo, y tras dos años de viaje alcanzó el
Estrecho con un reducido contingente
de trescientos hombres. Soportando el
frío y el hambre, la expedición trazó las
calles de la futura comarca “Nombre de
Jesús” en un emplazamiento desolado.
The storms in the high seas, desertions
and material failures attempted against
the success of the expedition. Sarmiento
de Gamboa was slowly being left alone
and after two years of voyage he reached
the Strait with a reduced contingent of
three hundred men. Enduring cold and
hunger, the expedition traced the streets
of the future region of “Name of Jesus”
in a desolate emplacement.
Pese a los esfuerzos de Sarmiento de
Gamboa, la mitad de la colonia desertó y
se marchó a España. Privados de víveres
y vestimentas, los restantes quedaron
completamente abandonados, cuando
Sarmiento de Gamboa fue tomado prisionero por el pirata inglés Walter Raleigh.
Despite the efforts of Sarmiento de
Gamboa, half of the colony deserted
and returned to Spain. The few that
remained, deprived of supplies and
clothing, were totally abandoned when
Sarmiento de Gamboa was taken prisoner by the English pirate Walter Raleigh.
La maltrecha comunidad quedó aislada,
sin recursos ni esperanzas. Lentamente los colonos fueron sucumbiendo ante
las condiciones extremas. De paso
por el Estrecho, el corsario inglés Cavendish encontró la orilla repleta de
cadáveres y rebautizó el lugar como
“Puerto del Hambre”.
Then the battered community remained
isolated, without resources nor hope.
Slowly the colonizers began succumbing to the extreme conditions. Passing
through the Strait, the English corsair
Cavendish found the shore full of corpses and renamed the place as “Port of
Hunger”.
La obsesión de los piratas:
la Ciudad de los Césares
The obsession of the pirates:
the City of the Caesars
Tras este fracaso de la corona española los
corsarios se apoderaron del Estrecho de
Magallanes dominando la ruta comercial.
En 1616 el pirata holandés Le Maire descubrió un nuevo paso al Pacífico, más directo
y seguro. Lo bautizó como Cabo de Hornos
en homenaje a Hoorn, su pueblo de origen.
After this failure of the Spanish crown
the corsairs took over the Strait of Magellan dominating the commercial route.
In 1616 the Dutch pirate Le Maire discovered a new passage to the Pacific, more
direct and safe. He named it Cape Horn
in tribute to Hoorn, his hometown.
Sin embargo lo
que realmente obsesionaba a los
corsarios que dominaron estas soledades fue la fabulosa Ciudad de
los Césares. La leyenda refería que
de Hornos.
una comunidad de Cabo
Cape Horn.
incas había encontrado refugio en los archipiélagos patagónicos para fundar la comarca más rica de
América. Entre albatros y gemas preciosas, la Ciudad de los Césares ofrecía una
vida regalada a sus habitantes. El oro decoraba las casas y el suelo era tan fértil que
las papas eran del tamaño de las sandías.
However what really obsessed the
corsairs who dominated these solitudes was the
fabulous City of
the Caesars. The
legend told that
an Inca community had sought
refuge in the Patagonian archipelagos to found the
richest region in America. Between albatrosses and precious gems, the City of
the Caesars offered a delicious life to its
inhabitants. Gold decorated the houses
and the soil was so fertile that potatoes
were the size of water melons.
Ávidos de tesoros, los piratas se aventuraron en los canales y fiordos patagónicos.
La Ciudad de los Césares recompensaría
las penurias y en su afán los corsarios no
vacilaban. Después de innumerables naufragios y descalabros, los piratas se resignaron a que el oro sólo resplandecía en
sus desvelos. Pese que no pudieron descubrir “El Dorado” del confín de mundo,
estas expediciones temerarias arrojaron
valiosa información cartográfica de la Patagonia chilena.
Avid of treasures, the pirates ventured into
the Patagonian canals and fiords looking
for wealth. The City of the Caesars would
reward the hardships and in this venture
the corsairs did not hesitate. After countless shipwrecks and setbacks, the pirates
had to accept that the gold only shone in
their sleepless nights. Even though they
could not discover “El Dorado” of the
confines of the world, these reckless expeditions provided valuable cartographic
information of the Chilean Patagonia.
Patagonia Chilena: Historia
Patagonia Chilena: Historia
38
Luego de reconocer el territorio patagónico y estudiar las condiciones del
Estrecho, Sarmiento de Gamboa se
dirigió a España el año 1592 para solicitar los recursos necesarios para la
fortificación del paso. Ante la amenaza de los piratas, el rey Felipe II, decretó
la fundación de la primera ciudad en la
Patagonia. Desde España zarparon 25
naves con tres mil tripulantes, cuidadosamente seleccionados, con el propósito
de poblar esas tierras desoladas.
39
Shipwreck in the confine
of the world
En el año 1739 Inglaterra y España se declaran
la guerra por la hegemonía mundial de las
posesiones ultramarinas. La escuadra inglesa
zarpó hacia la Patagonia en 1740 y estaba
compuesta por ocho barcos. Entre ellos venía
la fragata “Wager” con 28 cañones y 160
tripulantes, comandada por John Byron.
In 1739 England
and Spain went to
war over worldwide
hegemony of
their overseas
possessions. The
English fleet set sail
towards Patagonia
in 1740 with a
fleet of eight ships. Among them was the
frigate “Wager” with 28 cannons and 160
crew members, commanded by John Byron.
Durante el viaje por el Pacífico padecieron siete
semanas de tormentas. Una vez en la Patagonia
la inexistente infraestructura portuaria y la
precaria cartografía náutica de sus islas y canales
marcaron el trágico destino de la expedición.
Como tantas embarcaciones que sucumbieron a
la ferocidad del mar, la fragata “Wager” naufragó
el 14 de mayo de 1741, al sur del Golfo de Penas,
destrozándose contra los roqueríos y farellones.
Los pocos sobrevivientes lograron nadar hasta
una isla que fue bautizada con el nombre de
la embarcación. Ante la desolación y la falta de
víveres, Byron mandó una balsa en busca de
auxilio. Gracias a la ayuda de los indios chonos
que frecuentaban el lugar, cuatro tripulantes
pudieron llegar a Chiloé. Los maltrechos
ingleses cayeron prisioneros por las huestes
españolas y fueron derivados a Santiago.
Patagonia Chilena: Historia
El capitán del “Wager” inspiró un memorable
libro escrito por su nieto, el célebre escritor
Lord Byron. Además de narrar los pormenores
de esta trágica travesía, el relato de Lord Byron
se constituye como la primera descripción
detallada de la Patagonia occidental.
During the voyage through the Pacific they
suffered seven weeks of storms. Once they
reached Patagonia, the non-existent port
infrastructure and the precarious nautical
cartography of its islands and canals marked
the tragical destiny of the expedition. As so
many other vessels had succumbed to the
ferocity of the sea, the frigate “Wager” sank on
may 14, 1741 on the south of Golfo de Penas,
smashing against the rocks and crags. The few
survivors were able to swim to an island that
was christened with the name of the ship.
The captain of the “Wager” inspired a
outstanding book written by his grandson,
the famous writer Lord Byron. Besides telling
the details of this tragical voyage, the account
of Lord Byron constitutes the first detailed
description of the western Patagonia.
“Lamento Indígena”
“Indian Mourning”
Cuando llegaron los españoles, ellos tenían
la Biblia y nosotros las tierras. Entonces
nos enseñaron a orar y nosotros cerramos
los ojos. Cuando los abrimos nos dimos
cuenta que todo había cambiado. Ellos
tenían las tierras y nosotros la Biblia.
When the Spanish arrived, they had the
Bible and we had the land. Then they
taught us how to pray and we closed
our eyes. When we opened them we
realized everything had changed. They
had the land and we had the Bible.
Cuento popular mapuche.
Popular mapuche tale.
Cruces y Biblias
Crosses and Bibles
Con la finalidad de evangelizar los pueblos del Nuevo Mundo, los misioneros
de la Compañía de Jesús recorrieron el
continente americano con la cruz como
estandarte y la Biblia bajo el brazo. Por
ese entonces la Iglesia Católica enfrentaba la amenaza de los protestantes, cuya
doctrina generaba cada vez más adeptos,
especialmente en el norte de Europa.
With the purpose
of evangelize the
towns of the New
World, the missionaries of the Society
of Jesus wandered
through the American continent with
the cross as a standard and the Bible
under the arm. At
that time the Catholic Church faced
the threat of the
Protestants, whose doctrine generated
more and more adepts, especially in the
north of Europe.
En Chile estos misioneros jesuitas recorrieron la Patagonia chilena desde
la segunda mitad del siglo XVII y convivieron con las tribus originarias. En
frágiles embarcaciones, conocidas como
piraguas, estos religiosos surcaron los
canales patagónicos. En su labor evangelizadora conocieron la lengua y las
tradiciones de los pueblos nativos que
habitaban en la Patagonia.
En pequeñas localidades aisladas fundaron centros de evangelización y de
colonización conocidos como “reducciones”. Pese al rigor climático y la hostilidad
de algunas tribus, estos misioneros no
claudicaron en su afán de convertir a la
40
In Chile these Jesuit missionaries set in
the Chilean Patagonia from the second
half of the 17th century living among the
native tribes. In fragile boats, known as
piraguas, these priests travelled through
the Patagonian channels. In their religious work they learned the language
and the traditions of the native people
that lived in Patagonia.
Patagonia Chilena: Historia
Naufragio en el confín del mundo
41
Expediciones científicas
El Siglo de Las Luces motivó las expediciones científicas hacia la Patagonia.
Los científicos arribaron a estas tierras inhóspitas en barcos más seguros,
con mapas detallados y precisos instrumentos de navegación, Las monarquías
europeas con afanes imperialistas, como
la inglesa y la francesa, alentaron estas
expediciones para encontrar nuevas riquezas que financiaran sus conquistas
en ultramar.
In small, isolated villages they founded
evangelizing centers known as “reductions”. In spite of the climatic distress
and the hostility of some tribes, these
missionaries did not give up in their
mission to convert the indian population to Catholicism. Their stay in the
Chilean Patagonia provided additional
cartographic material regarding the Patagonian fiords, in addition to a series
of documents about the behavior of the
native people.
Scientific expeditions
The Century of Lights motivated the
scientific expeditions towards the Patagonia. In safer ships, with detailed maps
and more precise navigation instruments, the scientists arrived in these
inhospitable lands. The European monarchies with imperial ambitions, such as
the English and the French, encouraged
these expeditions to find new wealth to
finance their overseas conquests.
Patagonia Chilena: Historia
Towards the end of the 18th century
captain James Cook went through the
islands south of Tierra del Fuego looking for a southern continent in the
confine of the world. In his voyage diary,
Cook recorded that the indians had lost
their agressiveness, that they often had
showed against the crew of the ships, becoming more deferent and trustful.
Ilustración de un encuentro entre un expedicionario y los
“gigantes patagones”.
Ilustration of the encounter between an expeditionary and the
“Patagonian giants”.
42
Robert Fitz Roy, British commander of the Beagle, headed two scientific
expeditions to Patagonia. In the first opportunity they weighed anchor in 1830
and the expedition had contact with the
A fines del siglo XVIII el capitán James
Cook recorrió las islas al sur de Tierra
del Fuego buscando un continente austral en el confín del mundo. En su diario
de viaje, Cook reportó que los indígenas
habían perdido la agresividad, que a menudo manifestaron contra la tripulación
de los buques, llegando a ser más deferentes y confiados.
native population due to the increasing
exchange between the Europeans and
the Indians. In the second expedition
Fitz Roy came accompanied by Charles
Darwin, a naturalist of 20 years whose
mission was to reveal the mysteries of
Patagonia.
El inglés Robert
Fitz Roy, al comando del Beagle, encabezó dos expediciones
científicas a la zona
patagónica. En la primera oportunidad zarparon en 1830 y la
expedición tuvo contacto con la población
autóctona debido al
incipiente trueque enCarenado del “Beagle” en la desembocadura de Santa Cruz, dibujado por C. Martens.
Beagle carenade at the opening of Santa Cruz, drawn by C. Martens.
tre indígenas y europeos. En la segunda
expedición Fitz Roy vino acompañado
Darwin works had a decisive influence
por Charles Darwin, un naturalista de 20
on the different scientific disciplines
años cuya misión era develar los misteon which the modern thought was
rios de la Patagonia.
built. In the year 1859 Charles Darwin
published “The Origin of the Species”
La obra de Darwin tuvo una influencia
to back up his theory of evolution that
decisiva sobre las distintas disciplinas
gave life to the natural selection faculcientíficas sobre las cuales se edificó el penties that until then were only a matter
samiento moderno. En el año 1859 Charles
of the theological spheres. Later, in the
Darwin publicó “El Origen de las Especies”
year 1871, Darwin published “The Orpara respaldar la teoría de la evolución que
igin of Man” in which he stated that
atribuía facultades a la selección natural
the process of evolution was drawn by
que hasta entonces estaban reservadas a
natural means, setting links between
las esferas teológicas. Posteriormente en
monkeys and human beings.
1871, Darwin publicó “El Origen del Hombre” para postular que el proceso evolutivo
se dio por medios naturales, estableciendo
lazos entre el simio y el ser humano.
Patagonia Chilena: Historia
población autóctona al catolicismo. Su
estadía en la Patagonia chilena reportó mayor material cartográfico sobre los
fiordos patagónicos, además de una serie
de documentos acerca del comportamiento de los pueblos nativos.
43
El secuestro de un yagán
The kidnapping of a yagan indian
En 1830 Orundellico
tenía trece años y vivía
en un agrupamiento
yagán junto a su
padre, su madre, sus
hermanos y algunos
tíos. En ese entonces
los indios patagones
aprovechaban la
llegada del hombre blanco para cambiar
perros y pescado deshidratado por
piedras brillantes y objetos metálicos.
In 1830 Orundellico was 13 years old
and lived in a yagan community with
his father, mother, brothers and some
uncles. In that time the patagonian indians
took profit of the white men arrival for
exchanging dogs and dehydrated fish
for brilliant stones and metallic objects.
Al saber que una gran nave europea surcaba
las aguas, su familia se embarcó en tres
canoas y fue a su encuentro. Portaban
pescado y cueros de guanaco para hacer el
trueque. De pronto los forasteros, al mando
de Fitz Roy, retiraron a Orundellico de una
de las canoas y lo subieron a bordo del
“Beagle”. A modo de pago arrojaron un botón
de nácar grande y brillante. Con el joven
yagán como parte de la mercancía, al que
llamaron Jemmy Button (botón en inglés),
los blancos se perdieron en el horizonte.
Una vez en cubierta cambiaron sus
vestimentas y le enseñaron a comer con
tenedor y cuchillo. Cuando regresaron a
Inglaterra, una serie de científicos comprobó
que Jemmy estaba apto para ser educado.
Entonces aprendió algunas palabras en
inglés y conoció, en audiencia privada, al
rey Guillermo IV y a la reina Adelaida.
El gobierno inglés le ofreció una pensión
vitalicia para proseguir con sus estudios,
sin embargo Jemmy rechazó la oferta
porque añoraba sus tierras y sus soledades.
Una segunda expedición de Fitz Roy lo
dejó en su lugar de origen y Orundellico
se reencontró con su familia tras haber
desaparecido por más de tres años.
When they found out that a great European
ship navigated the waters, his family took
three canoes and went to meet them.
They carried fish and guanaco leather to
barter. Suddenly the foreigners, under
the command of Captain Fitz Roy, pulled
up Orundellico from one of the canoes
and set him onboard the “Beagle”. As
means of payment they tossed over a
big and shiny nacre button. With the
young yagan as part of the merchandise,
the white men disappeared into the
horizon and called him Jemmy Button.
Once on deck they changed his clothes and
they taught him to eat with fork and knife.
When they returned to England, a series of
scientists verified that Jemmy was apt to
be educated. Then he learned some words
in English and met, in a private audience,
King William IV and Queen Adelaide.
The English government offered an annuity
to carry on with his studies. However
Jemmy rejected the offer because he
missed his lands and his solitudes. A
second expedition by Fitz Roy left him
in his place of origin in Patagonia and
Orundellico met again his family after
disappearing for over three years.
La República de Chile adopta
política colonizadora
The Republic of Chile adopts a
colonizing policy
Patagonia Chilena: Historia
The women of the “colonos” are in charge of the
provisions and keep the smoked pig, the bacon,
sausages and chucrut in the winter sheds.
48
O’Higgins y la soberanía
amenazada
O’Higgins and the
threatened sovereignty
Los extensos territorios despoblados de
la Patagonia chilena, de gran valor estratégico y comercial, corrían el riesgo
de ser ocupados por las potencias extranjeras. Desde su exilio en Lima en
1830, Bernardo O’Higgins, el Libertador
de la República de Chile, sospechaba que
los informes de las expediciones científicas habían despertado la codicia de las
casas reales europeas. El dominio británico de las Islas Malvinas, rebautizadas
como Falkland Islands, marcaba un peligroso antecedente para la soberanía
chilena en el extremo sur.
The extensive desolated territories of
the Chilean Patagonia, of great strategic and commercial value, ran the risk
of being occupied by foreign powers.
During his exile in Lima in 1830, Bernardo O’Higgins, the Liberator of the
Chilean Republic, suspected that the information of the scientific expeditions
had waked up the greed of the European real houses. The British dominion of
“Las Malvinas”, rebaptized as Falkland
Islands, marked a dangerous precedent for the Chilean sovereignty in the
South end.
Entonces el Libertador de la República
sugiere al gobierno chileno un plan para
poblar la Patagonia chilena. En una carta dirigida a José Joaquín Prieto, primer
mandatario de ese entonces, O’Higgins
sostiene “que el estado debe hacer los
esfuerzos para atraer la emigración irlandesa hacia Chile”. De este modo se
poblarían las zonas vulnerables al dominio extranjero. O’Higgins aseguraba
que esta inmigración europea traería el
progreso, la tecnología y la cultura que
necesitaba el país.
Therefore, the Liberator of the Republic
suggests to the government a plan to colonize the Chilean Patagonia. In a letter
addressed to José Joaquín Prieto, Chilean
president at that time, O’Higgins stated
“that the government should make the
efforts to attract the Irish emigration towards Chile”. In this way the vulnerable
zones to the foreign dominion would be
populated. O’Higgins assured that this
European immigration would bring the
progress, the technology and the culture
that the country needed.
La frágil soberanía chilena en tierras
australes fue un tema que inquietó a
O’Higgins hasta el fin de sus días. Testigos de su muerte aseguran que la última
palabra que pronunció fue “Magallanes”.
The fragile Chilean sovereignty in southern lands was a matter of worry for
O’Higgins until the end of his days. Witnesses of his death stated that the last
word he pronounced was “Magallanes”.
Patagonia Chilena: Historia
Las mujeres de los colonos se encargan de
las provisiones y guardan el cerdo ahumado,
el tocino, las salchichas y el chucrut en los
galpones de invierno.
49
The Republic of Chile
bets on colonization
En la década de 1840 el gobierno de
Manuel Bulnes estimuló una política colonizadora para poblar el territorio de la
Patagonia chilena. En ese entonces sólo
estaba habitado desde La Serena hasta
Concepción pese que la Constitución de
1833 fijaba los límites desde el Desierto
de Atacama hasta el Cabo de Hornos.
In the decade of 1840 the government of
Manuel Bulnes encouraged a colonization policy to populate the territory of
the Chilean Patagonia. At that time was
only populated from La Serena to Concepción though the 1833 Constitution
fixed the Chilean borders from the Atacama Desert to Cape Horn.
El 21 de septiembre de 1843 Chile tomó
posesión del Estrecho de Magallanes
bajo el mando del capitán inglés Juan
Williams y el naturalista alemán Bernardo Philippi. Los tripulantes de la
expedición viajaron en la Goleta Ancud y a su llegada fundaron el Fuerte
Bulnes garantizando la soberanía chilena en el lugar.
On September 21, 1843, Chile took possession of the Strait of Magellan under
the command of the English captain
Juan Williams and the German naturalist Bernardo Philippi. The crew members
of the expedition travelled onboard the
Goleta Ancud and upon their arrival
founded Fort Bulnes guaranteeing the
Chilean sovereignty on the place.
Bernardo Philippi:
El gestor de la
colonización
germana
Bernardo Philippi:
Patron of the
German
colonization
Desde 1833, el naturalista Bernardo
Eumon Philippi exploraba la Patagonia
chilena recolectando
los secretos de estos parajes solitarios.
Rápidamente se enamoró de la tierra que
descubría a su paso y se
comprometió con su destino.
Since 1833 the naturalist Bernardo Eumon
Philippi explored the
Chilean Patagonia unraveling the secrets of
these lonely regions.
Quickly he fell in love
with the land he discovered with each footstep
and became engaged in its
destiny.
Además de participar como voluntario
en la toma de posesión del Estrecho de
Magallanes, Philippi fue descubridor
del Lago Llanquihue. Este lago, de difícil
acceso, era temido por los indígenas porque creían que estaba embrujado.
Philippi apoyó la política colonizadora que promovieron las
autoridades para poblar el
territorio. Entonces contactó a sus familiares y
amigos en Alemania para
que gestionaran la llegada de nuevos colonos. En
una primera instancia
logró que nueve familias
germanas se instalaran
cerca de Osorno.
En 1845 el presidente Bulnes
dictó la primera ley de colonización.
La masiva emigración europea, motivada por las denigrantes condiciones de
la Revolución Industrial, reportaba un
importante flujo de colonos. En misión
gubernamental el propio Philippi viajó a
Alemania para reclutar familias dispuestas a poblar la Patagonia chilena.
Tras una gran labor colonizando el sur
de Chile, Philippi murió en el Estrecho
de Magallanes, víctima de una rebelión
indígena.
Besides participating as a volunteer in
the taking over of the Strait of Magellan,
Philippi discovered the Lake Llanquihue.
This lake, of difficult access, was feared
by the indians because they believed it
to be haunted.
Philippi supported the colonizing policy promoted by the
authorities to populate the
territory. He then contacted his relatives and
friends in Germany so
they could conduct the
arrival of new colonizers. On a first stage he
was able to bring nine
German families to settle
near Osorno.
In 1845 president Bulnes
passed the first colonization law.
The massive European emigration, motivated by the denigrating conditions
of the Industrial Revolution, accounted for an important flow of colonizers.
On a governmental mission, Bernardo
Philippi travelled to Germany to recruit
families willing to populate the Chilean
Patagonia.
After a great work colonizing the south
of Chile, Philippi died in the Strait of
Magellan, victim of a indian uprising.
Patagonia Chilena: Historia
Patagonia Chilena: Historia
50
La República de Chile
apuesta por la colonización
51
De octubre a marzo la actividad
se concentra en juntar el ganado,
marcarlo y organizar la ordeña.
52
Los alemanes en la
Patagonia chilena
The Germans in the
Chilean Patagonia
Para reanimar el flujo de alemanes, Vicente Pérez Rosales fue nombrado
agente colonizador para poblar la zona
entre Osorno y Puerto Montt. En ese entonces el sur del país sólo contaba con
asentamientos en los fuertes de Valdivia y Chiloé. Pérez Rosales se radicó en
Hamburgo en 1855 para captar más inmigrantes y embarcarlos hacia Chile.
To reanimate the flow of Germans, Vicente Pérez Rosales was named colonizing
agent to populate the zone between Osorno and Puerto Montt. At that time the
south of the country counted with settlements in the forts of Valdivia and Chiloé.
Pérez Rosales moved to Hamburg in
1855 to register more immigrants and
embark them to Chile.
Médicos, profesores, agricultores, herreros, enfermeros y carpinteros soportaron
la larga travesía desde Alemania. Estos
colonos no venían de paso pues traían las
herramientas y los capitales para adquirir y explotar los terrenos de la región.
Doctors, teachers, farmers, blacksmiths,
nurses and carpenters endured the long
journey from Germany. These colonizers
came to stay because they brought with
them tools and capital to acquire and exploit the lands of the region.
Bajo un ambiente de paz e integración la
colonización alemana desarrolló la actividad económica, profesional y cultural
de la Patagonia chilena. Desde 1846 hasta 1880 llegaron 4.322 inmigrantes que
se incorporaron a la vida nacional como
ciudadanos chilenos.
On an ambiance of peace and integration the colonization developed the
economic, professional and cultural activity of the Chilean Patagonia. From
1846 to 1880, 4,322 immigrants arrived
and joined the national life as Chilean
citizens.
Patagonia Chilena: Historia
Patagonia Chilena: Historia
From october to march the
activity is focus in gathering
and marking the cattle, besides
organizing the milks.
53
El juramento
The oath
“Seremos chilenos honrados y laboriosos
como el que más lo fuere. Unidos a las
filas de nuestros nuevos compatriotas,
defenderemos nuestro país adoptivo contra
toda agresión extranjera, con la decisión
y la firmeza del hombre que defiende
su patria, su familia y sus intereses”.
“We will be as rightful and industrious
Chileans as any could be. Joining the ranks
of our new compatriots, we will defend
our adoptive country against every foreign
agression, with the determination and
firmness of the man who defends his
homeland, his family and his interests”.
Carlos Anwandter, colono alemán
en la Patagonia chilena, 1850.
Carlos Anwandter, German colonizer
in the Chilean Patagonia, 1850.
Descubrimiento del
Lago Llanquihue
Discovery of Lake Llanquihue
“La magnifica vista me indemnizó
ampliamente el cansancio del viaje. El agua
de este lago es clara como la del Ginebra en
Suiza, su superficie es de siete leguas más o
menos de largo, por otras tanto de ancho, de
tal modo que no pude distinguir la orilla del
frente. Tiene como aquel, los nevados Alpes
por un lado, la cordillera de los Andes que
se levanta desde sus riveras orientales con
un volcán cubierto de nieve hasta la mitad
de su altura y que se interna en sus aguas.”
“The magnificent view rewarded me amply
the tiredness of the trip. The water of this
lake is clear like that of Lake Geneva in
Switzerland, its area is of seven leagues
more or less of length, by some eight in
width, so that I could not distinguish the
opposite shore. It has like that one the
snowy Alps, the Andes mountain range
which rises from its eastern shores with a
volcano covered with snow down to half
of its height and it enters into its waters.”
Testimonio de Bernardo Philippi al
descubrir el Lago Llanquihue en 1842.
Testimony of Bernardo Philippi upon
discovering Lake Llanquihue in 1842.
El Volcán Osorno inspira un asombro que eriza la piel, estremece los huesos y vuelve estéril la mirada.
Osorno Volcano inspires astonishment that bristles the skin, shakes the bones and makes sterile the glance.
mapa frutillar y lago llanquihue estilo bleau coloreado por albert
Frutillar: ejemplo de cultura y progreso
en la Patagonia chilena
Frutillar: an example of culture and
progress in Chilean Patagonia
The harsh journey
through the seas
El viaje desde Hamburgo hasta Puerto
Montt era el primer desafío que enfrentaban los colonos. Hacinados en los veleros, las condiciones
de navegación se hacían sumamente difíciles cuando enfrentaban el temido Cabo
de Hornos. Mientras
los vientos y los temporales sacudían las
embarcaciones, el alimento escaseaba tanto como el agua.
The voyage from Hamburg to Puerto Montt was the first challenge that
the settlers faced. In
overcrowded sailingships, the navigating
conditions became extremely difficult when
facing the feared Cape
Horn. As the winds
and the storms shook
the vessels, the food
got scarce as well as
the water.
Cuando finalmente
arribaban a Puerto
Montt los colonos expresaban su satisfacción por haber
sobrevivido al cruce del Océano Atlántico y a las enfermedades mortíferas
como el cólera, las diarreas, el escorbuto y la sarna. Al mismo tiempo la llegada
a la Patagonia chilena significaba el comienzo de una nueva etapa en sus vidas.
La conquista de la tierra
Patagonia Chilena: Historia
La primera generación de colonos tuvo
que abrir brechas en espesas selvas,
donde jamás había penetrado el sol, para
llegar a las chacras asignadas. Sólo con
la fuerza corporal, la energía de carácter
y la solidaridad se pudieron establecer
con éxito en la Patagonia.
58
When they finally arrived in Puerto Montt
the colonizers expressed their satisfaction for having survived the crossing of
the Atlantic Ocean and
the deadly sicknesses like cholera, diarrhea, scurvy and scabies. At the same
time the arrival to the Chilean Patagonia meant the beginning of a new stage
in their lives.
The conquest of the land
The first generation of settlers had to
open tracks in the dense jungles, where
the sun had never penetrated, to get to
their assigned farming grounds. Only
with bodily strength, the energy of the
character and solidarity they could successfully settle in the Patagonia.
Pichi Juan
Pichi Juan
Hijo de estas tierras australes, Pichi Juan se
ganaba la vida derribando los árboles que
se interponían en la senda del progreso. Este
indio talador de mediana estatura, tez morena
y pelo negro era tan listo como el puma y
conocía los secretos que guarda la selva.
A child of these southern lands, Pichi Juan
made his living knocking down the trees
that got in the way of progress. This indian
of medium height, dark complexion and
black hair was as smart as a cougar and
knew the secrets kept by the jungle.
Vicente Pérez Rosales, jefe de la colonización,
confió en su sabiduría y lo invitó a participar
en las caravanas de exploración. Junto
a los colonos se internaba por bosques
cuyas sombras no permitían leer una
carta. Pichi Juan marcaba el camino y no
había peligro de extraviarse ni de morir
de hambre. Este indio bravío sabía extraer
la miel de los árboles, cazar animalejos y
pescar en riachuelos. También conocía la
rutina del puma y evitaba su encuentro.
Vicente Pérez Rosales, chief of the
colonization, trusted in his wisdom and invited
him to participate in the exploration caravans.
Together with the settlers he penetrated
through the woods whose shadows did not
allow to read a letter. Pichi Juan marked the
way and there was no danger of getting lost
or starving. This brave indian knew how to
extract honey from the trees, hunt animals
and fish in streams. He also knew the cougar’s
routine and prevented its encounter.
De todos modos el estado chileno los
apoyó en el proceso de asentamiento.
Además de la entrega de tierras, el gobierno los abasteció con víveres durante
dos años y los equipó con bueyes, vacas y
semillas para la siembra. Los colonos estaban libres de tributos por veinte años
y estaban exentos del servicio militar. El
estado también financió la construcción
de iglesias y escuelas; y les proporcionó
la atención médica.
At any rate the Chilean State supported them in the settlement process. In
addition to handing over the lands, the
government supplied them with provisions for two years and equipped them
with oxen, cows and seeds for sowing.
The settlers were free of taxes for 20
years and were not eligible for military
service. The state also financed the construction of churches and schools, and
provided medical attention.
Las comunidades alemanas se instalaron a poca distancia entre sí para hacer
más fáciles las comunicaciones. Este
emplazamiento familiar dejó de lado la
estructura latifundista ibérica dominante en la zona. Los matices regionales,
característicos de la Alemania rural, terminaron por borrarse en la Patagonia
chilena. Sólo quedó como línea de marcación cultural el credo religioso.
The German communities settled within
a short distance from each other to facilitate the communications. This familiar
emplacement replaced the Iberian landholder structure that was dominant in
the zone. The regional nuances, distinctive of rural Germany, ended up being
erased in the Chilean Patagonia. It only
remained as a cultural marking line the
religious creed.
Patagonia Chilena: Historia
La dura travesía a
través de los mares
59
60
Costumbres heredadas
Inherited customs
La incomunicación y el aislamiento
desarrollaron formas de vida conservadoras basadas en el trabajo, la familia y
la propiedad. Fieles a la tradición luterana, sus viviendas no ostentaban lujos y
fueron contruídas al estilo alemán.
The lack of communication and isolation developed conservative ways of
life based on work, family and property.
Faithful to the lutheran tradition, their
houses got no luxury and were built in
the German style.
En los muros de estas casas abundaban
los retratos de familia, los árboles genealógicos y los adagios que alababan
a Dios y al trabajo. Las familias relacionadas por vecindad o parentesco se
visitaban para intercambiar noticias de
otros colonos provenientes de Alemania.
On the walls of these houses abounded family portraits, genealogical trees
and adages that praised God and work.
The families related by vicinity or by
family visited each other to exchange
news from other colonizers coming
from Germany.
The vision of Pérez Rosales
“Con fe perseverante y constancia,
este naciente establecimiento
alcanzará a ser antes de mucho, la
joya del sur de la República.”
“With constant faith and perseverance,
this newborn settlement will
become before long, the jewel of our
southern part of the Republic.”
Vicente Pérez Rosales, diciembre de 1853.
Vicente Pérez Rosales, december 1853.
El trabajo familiar estaba ritmado por la
actividad campesina. De octubre a marzo
la actividad se concentraba en juntar el
ganado, marcarlo y organizar la ordeña.
De mayo a diciembre era la época de la
siembra. En febrero era tiempo de la cosecha y enseguida se desenterraban las
papas y se recolectaban las manzanas
para la elaboración de la chicha. Las mujeres se preocupaban de las provisiones
para el invierno. En galpones de madera
guardaban el cerdo ahumado, el tocino,
las salchichas y el chucrut, productos
elaborados según la tradición alemana.
The rythm of the family work was dictated by the peasant activity. From october
to march the activity was concentrated
on gathering the livestock, branding it
and milking. From may to december was
the time of sowing. In february was the
time of harvest and immediately the potatoes were unearthed and the apples
were collected for the elaboration of chicha. The women took care of provisions
for winter and put away the smoked
pork, the bacon, the sausages and the
souerkraut, products that were elaborated according to the German tradition.
La mayoría de estos nuevos inmigrantes
sabía leer y escribir, mientras entre los
chilenos y nativos cerca de un 70% era
analfabeto.
The majority of these immigrants
could read and write, while among the
Chileans and natives about 70% were illiterate.
Poblamiento y desarrollo
Population and development
Como agente colonizador del Llanquihue, Pérez Rosales, recibió la llegada de
cincuenta familias para reanimar la colonización de la Patagonia chilena. En
septiembre de 1856 llegaron los veleros
“Caesar und Helen” y “Grassbook” con los
colonos que poblaron el borde del Lago
Llanquihue. Estas familias constituyeron
As a settlement agent of the colony of
Llanquihue, Pérez Rosales, received the
arrival of fifty families to reanimate
the colonization of the Chilean Patagonia. In september 1856 the sailing ships
“Caesar und Helen” and “Grassbook” arrived with the settlers that populated
the shores of Lake Llanquihue. These
Patagonia Chilena: Historia
Patagonia Chilena: Historia
Fieles a la tradición luterana, las viviendas de los colonos, no ostentan lujos y están construídas al estilo alemán.
Faithful to the Lutheran tradition, the houses of the settlers, got no luxuries and are build in the German style.
La visión de Pérez Rosales
61
Kerfft’s Ambulant School
La escuela ambulante de Friedrich Wilhem
Krefft comenzó a funcionar en septiembre
de 1859. A pie, a lomo de mula o en
embarcaciones, el profesor recorría el Lago
Llanquihue enseñando a los niños de
Frutillar, Playa Maitén y Totoral. Dos veces
a la semana Krefft impartía lecciones de
alemán en las propias casas de los colonos
que lo recibían con küchen y galletas.
The ambulant school of Friedrich Wilhem
Krefft started functioning on september
1859. On foot, on a mule’s back or in
ships the teacher went through Lake
Llanquihue teaching children from
Frutillar, Playa Maitén and Totoral. Twice
a week Krefft gave German lessons in
the colonizer’s houses that received
him with küchen and cookies.
el núcleo de las propiedades asignadas en
las parcelas “Frutillar”, “Punta Larga” y
“Los Bajos”.
families constituted the center of the
properties asigned in the parcels “Frutillar”, “Punta Larga” and “Los Bajos”.
En una bahía bañada por aguas azules y
frente a inmensos volcanes, el presidente
Manuel Montt fundó la Villa de Frutillar
el 23 de noviembre de 1856. Las primeras
viviendas se construyeron en los cerros
cercanos a las orillas debido al suelo pantanoso que rodeaba el lago.
In a bay bathed by blue waters and facing
immense volcanoes, president Manuel
Montt founded Villa de Frutillar on november 23, 1856. The first houses were
built in the hills near the shores due to
the swampy soil that surrounded the
lake.
Simultáneamente se fundan los pueblos
de Puerto Varas y Llanquihue. En 1860
ya habitaban 1.570 colonos alemanes en
la región comprendida entre valdivia y
Puerto Montt.
Simultaneously the towns of Puerto
Varas and Llanquihue were founded. In
1860 there were already 1,570 German
colonizers in the region between Valdivia and Puerto Montt.
Inicialmente las únicas vías de comunicación y comercio eran acuáticas.
La navegación lacustre adquirió una
importante actividad entre Frutillar,
Puerto Octay, Llanquihue, Puerto Varas
y Ensenada con el transporte de carga y
pasajeros.
Initially the only ways of communication and commerce were aquatic. The
navigation acquired an important activity between Frutillar, Puerto Octay,
Llanquihue, Puerto Varas and Ensenada
with the cargo and passenger transportation.
Los colonos se dedicaron a labores
agroindustriales como el funcionamiento de lecherías, molinos, destilerías,
curtiembre y algunos almacenes dedicados a la venta de víveres e implementos.
Al ser un paso obligado en la ruta entre
Osorno y Puerto Montt, Frutillar desarrolló el comercio.
The settlers dedicated themselves to agricultural and industrial tasks such as
the functioning of dairies, mills, distilleries, leatheries and some stores that
sold supplies and implements. Being an
obligated passage in the route between
Osorno and Puerto Montt, Frutillar developed commerce.
Las claves del éxito:
educación, cultura y turismo
The keys of success:
education, culture and tourism
Motivada por los intereses de numerosas familias “frutillarinas”, cuyos hijos
no podían asistir a establecimiento educacional alguno, el pedagogo Jacobo
Junginger fundó la Escuela Alemana
en 1913. Este internado albergaba a los
alumnos cuyos padres residían fuera de
la comuna. Convencido del valor de la
educación, el propio Junginger ya había
fundado el coro Liederkranz en 1894.
Motivated by the interests of numerous
families from Frutillar, whose children
could not attend any educational institution, the pedagogue Jacobo Junginger
founded the German School in 1913. This
boarding school received the students
whose parents resided outside the town.
Convinced of the value of education,
Junginger himself had already founded
the choir Liederkranz in 1894.
En 1907 llegó el ferrocarril a Frutillar Alto que trajo consigo la maquinaria agrícola, los abonos, los cultivos industriales y la orientación hacia una
ganadería de selección. Los colonos además fundaron la Cruz Roja, el Cuerpo de
Bomberos y el Club Alemán.
In 1907 the railroad arrived to Frutillar
Alto which brought farming machinery, fertilizers, industrial crops and
the orientation towards selective cattle
breeding. The settlers founded the Red
Cross, the Fire Department and the German Club.
En la década de los 60 se instalaron servicios públicos como la Municipalidad,
Carabineros, Registro Civil y se amplió
la cobertura educacional con el Liceo
Industrial Chileno-Alemán y el Liceo Politécnico Ignacio Carrera Pinto.
In the 60’s they installed public services like the Municipality, Carabineros
Police, Civilian Registry and they extended the educational coverage with
the Chilean-German Industrial School
and the Politechnical School Ignacio
Carrera Pinto.
En el plano cultural “Las Semanas Musicales de Frutillar” han promovido desde
1968 la música clásica, el jazz y la opera
Patagonia Chilena: Historia
Patagonia Chilena: Historia
62
Escuela Ambulante de Kerfft
On a cultural level “The Musical Weeks
of Frutillar” have promoted since 1968
63
De mayo hasta diciembre se extiende la época de la siembra.
El tiempo de la cosecha es en febrero y comienza cuando se
recolectan las manzanas.
classical music, jazz and opera giving
notoriety to national and foreign exhibitors. In 1973 the German Colonial
Museum was built as an example of the
work of the settlers.
In the last twenty years Frutillar has exploited the touristic activity preserving
the German colonial urban style. With
this purpose it has developed the hotel
and gastronomical sector. In the year
2002 the “Nautical Club” inaugurated its
port installations which increased the
water sports in the bay of Frutillar even
hosting international competitions like
the “Frutillar Match Race Cup” Regatta
which gathers outstanding South American competitors.
De este modo el valor de Frutillar no sólo
descansa en sus paisajes de ensueño,
sino que también se presenta como una
muestra ejemplar de cultura y progreso
de la Patagonia chilena.
In this way the value of Frutillar not
only rests upon its landscapes, but also
presents itself as a magnific example
of culture and progress of the Chilean
Patagonia.
Patagonia Chilena: Historia
En los últimos veinte años Frutillar ha
explotado la actividad turística conservando el estilo urbanístico colonial
alemán. Con ese propósito ha desarrollado el sector hotelero y gastronómico.
En el 2002 la “Cofradía Náutica” inauguró sus instalaciones portuarias lo que
incrementó los deportes náuticos en la
bahía de Frutillar llegando a albergar
competencias internacionales como la
Regata “Frutillar Match Race Cup” que
reúne a destacados competidores sudamericanos.
Patagonia Chilena: Historia
The seedtime is between may until december. The time of the
harvest is in february and begins when the apples are ready
for harvest.
dándole notoriedad a expositores nacionales y extranjeros. En 1973 se construyó
el Museo Colonial Alemán como homenaje a la labor de los colonos.
64
65
Apuntes de la Patagonia
Notes of Patagonia
“Cada vez que resplandece un instante
en la Patagonia, detengo los pasos y
escribo palabras en la libreta de bolsillo.
Luego retomo la marcha, como si nada
hubiese acontecido. Al terminar el día,
descifro los apuntes acumulados en el
papel. Poco a poco las palabras sueltas
se vuelven hermanas y en cada párrafo
resucitan los destellos de estas tierras
encantadas. Así el relato despierta
y la Patagonia puede ser leída”.
“Whenever a moment in Patagonia
shines, I stop walking and write some
words in my pocket notebook. Then I
reassume my way, as if nothing had
occurred. When the day comes to an
end, I reorganize the accumulated
notes in the paper. Suddenly the loose
words become familiar and each
paragraph revives the sparkles of
this fascinating lands. Thus the story
awakes and Patagonia can be read”.
“Cómo es de extraordinaria la Cordillera de
los Andes! Me encontré a 6.500 metros
de altitud, en el nacimiento de
una tormenta de nieve. Todos
los picos lanzaban nieve como
volcanes y me parecía que toda
la montaña comenzaba a hervir...”
“How extraordinary the Andes
Mountain Range is! I found
myself at 6,500 meters of
altitude, at the birth of a snow
storm. All the peaks threw off snow
like volcanoes and it seemed to me
that the whole mountain started to boil...”
Carta de Antoine de Saint Exupéry a su madre.
Letter of Antoine de Saint Exupéry to his mother.
Antoine de Saint Exupéry, autor del célebre
libro “El Principito”, llegó a la Patagonia en 1929,
piloteando su propio avión, un Laté 25. Durante
dos años abrió los cielos patagónicos con vuelos
de reconocimiento, rondas de inspección y
raids hasta Tierra del Fuego. A veces volaba tan
bajo que podía charlar con los pastores. En ese
entonces los aviones se guiaban con referencias
visuales como un río, un bosque o una iglesia
que se convertían en la “esquina a doblar”.
Volaba hasta 18 horas diarias, incluso de noche,
lo que inspiró su libro Vuelo Nocturno en 1931.
Antoine de Saint Exupéry, author of the famous
book “The Little Prince”, arrived in Patagonia in
1929, piloting his own airplane, a Laté 25. During
two years he opened the Patagonian skies with
reconnaissance flights, inspection rounds and
raids to Tierra del Fuego. Sometimes he flew
so low that he could chat with the shepherds.
At the time airplanes were guided by visual
references like a river, a forest or a church
that became the “turn on the next corner”.
He flew up to 18 hours a day, even by night,
which inspired his book Night Flight in 1931.
Volar no era sencillo en el clima patagónico. Los
pilotos se cubrían con periódicos el pecho y la
espalda para protegerse del viento y el frío. En junio
de 1930 su compañero Guillaumet se perdió en
la cordillera durante una tormenta. Saint Exupéry
sobrevoló incansablemente Los Andes buscando
alguna señal de su amigo. Nadie quería acompañarlo
en una excursión por tierra, ya que la sabiduría de
los lugareños dice que la cordillera no devuelve a
los hombres en invierno. Entonces Saint Exupéry
escribe en una carta imaginaria a su amigo, que
luego formará parte de su libro Tierra de Hombres:
It was not easy to fly in the Patagonian climate.
The pilots covered their chests and backs with
newspapers to protect themselves from the
wind and the cold. In june of 1930 his comrade
Guillaumet disappeared in the mountains
during a storm. Saint Exupéry flew over the
Andes tiressly looking for any sign of his friend.
Nobody wanted to accompany him on a land
excursion, due to the wisdom of the natives
which says that the mountain does not return
the men in winter. Then Saint Exupéry writes
as imaginary letter to his friend, which later
would be a part of his book Land of Men.
Patagonia Chilena: Historia
“...Y cuando de nuevo me deslizaba entre los muros
de los pilares gigantes de los Andes, me parecía
que ya no te buscaba, sino que velaba tu cuerpo
en silencio, dentro de una catedral de nieve...”
Sorprendentemente después de cinco días
de búsqueda, Guillaumet fue encontrado
sano y salvo. Sin equipo de montaña, el piloto
descendió más de 4.000 metros prácticamente
ciego por el fulgor de los hielos.
68
“A dreamer opens the
skies of the Patagonia”
La tormenta azota al Beagle
“Después de haber pasado seis
días en la bahía Wigwam,
retenidos por el mal tiempo,
salimos al mar. El capitán
Fitz Roy deseaba abordar la
costa oeste de la Patagonia
por el cabo de Hornos. Sin
embargo en alta mar nos
vemos asaltados por una
sucesión de tempestades.
Las enfurecidas corrientes
nos arrastran sin rumbo y
ya no sabemos con exactitud
dónde estamos. Nuestro horizonte
desaparece tras las nubes de espuma
que levanta el viento. El mar tiene un aspecto
terrible y parece una inmensa llanura oscilante,
cubierta de nieve. Mientras nuestro navío lucha
tenazmente, los albatros, con las alas extendidas,
parecen jugar con el viento. El pobre Beagle
se estremece entre las olas y por momentos
rehúsa las órdenes del capitán. La tripulación
está agotada y hace días que no hay trajes
secos para mudarse. Extenuados abordamos
el Cabo de Hornos y encontramos un refugio
donde guarecernos. ¡Cuán deliciosa es una
noche tranquila después de haber sido por tanto
tiempo el juguete de los enfurecidos elementos!”.
The storm whips the Beagle
“After spending six days in the
Wigwam bay, retained by the
bad weather, we embarked
to the sea. Captain Fitz Roy
wished to approach the
west coast of Patagonia
through the Cape Horn.
Nevertheless on the high
seas we are assaulted by a
succession of storms. The
infuriated currents drag us
without course and we do not
know with exactitude where we
are. Our horizon disappears behind
the foam clouds that the wind raises. The
sea has a terrible aspect and seems an immense
oscillating plain, covered by snow. While our ship
fights tenaciously, the albatrosses, with their
extended wings, seem to play with the wind.
The poor Beagle shakes among the waves and
per moments refuses the captain orders. The
crew is tired and there are no more dry suits to
change. Exhausted we approached the Cape
Horn and we found a refuge to shelter. How
delicious is a calm night after been for such a
long time the toy of the infuriated elements!”
Based on the chronicle of Charles Darwin.
Cape Horn, 1834.
Adaptación de la crónica de Charles Darwin.
Cabo de Hornos, 1834.
“...And when again I slided between the walls of
the giant pillars of the Andes, it seemed to me that
I no longer seeked you, but that I mourned over
your body in silence, inside a cathedral of snow...”
Patagonia Chilena: Historia
“Un soñador abre los
cielos de la Patagonia”
Incredibly after five days of roaming, Guillaumet
was found safe and sound. He descended more
than 4,000 meters without mountain equipment,
practically blinded by the radiance of the ice.
69
Chucao, la voz de la
selva patagónica
Con sólo 18 centímetros, la
voz del Chucao resuena en los
bosques patagónicos entre
Valdivia y Chiloé. Con hábitos
solitarios y sigilosos, el Chucao se
mantiene escondido dentro de las
espesuras de la selva nativa. Resulta
complicado verlos, no así escuchar su canto.
With only 18 centimeters, the voice of
the Chucao resounds in the Patagonian
woods between Valdivia and Chiloé.
With lonely and discreet habits, the Chucao
remains hidden inside the thickness of
the native jungle. It is complicated to
see them, but not to hear its song.
The condor and its kingdom
between the earth and the sky
Solitario rapaz de Los Andes, el cóndor viaja
por corrientes invisibles dibujando círculos en
el cielo. Con tres metros de envergadura, sus
alas silenciosas van rebanando
las nubes en un
vuelo que no
conoce fronteras.
La cordillera es su
patria y en los riscos
de las altas cumbres, donde
nadie más puede llegar, aloja sus crías.
A lonely rapacious one of
the Andes, the condor
travels through invisible
currents drawing circles in
the sky. With three meters
of breadth, its silent wings
slice off the clouds in a flight
that knows no boundaries. The
mountain is its homeland and in the
cliffs of the high summits, where nobody
else can reach, it accomodates its brood.
Durante sus desplazamientos el cóndor
escudriña las alimañas mientras los témpanos
de la montaña enfrían su barriga. El macho tiene
un collar de plumas blancas y una cresta roja,
la hembra es más pequeña y sin cresta. Ambos
tienen el pico curvo y el rostro arrugado. Por
la disposición de sus garras es imposible que
pueda levantar algo del suelo, por lo que se
alimenta exclusivamente de animales muertos.
During its displacements the condor
scrutinizes the vermin while the ice floes of
the mountain cool down its belly. The male
has a white feather necklace and a red comb,
the female is smaller and has no comb. Both
have a curved beak and a wrinkled face. By the
disposition of its claws it is impossible for it to
pick up something from the ground, because
of which it feeds only on dead animals.
Patagonia Chilena: Historia
According to the Patagonian legend whoever
was going through a forest and hears its
song from the right side, the auguries would
be good. If the song comes from the left
it means that the future comes laden with
disgrace. To remedy the bad auguries, it is
necessary to insult this soothsaying bird and
to wear a piece of clothing inside out.
El cóndor y su reino entre
la tierra y el cielo
Patagonia Chilena: Historia
Según cuenta la leyenda patagónica quien
estuviera atravesando una floresta y escucha
su canto por el lado derecho, los augurios
serán buenos. Si el canto viene por la izquierda
significa que el futuro viene cargado de
desgracias. Para remediar los malos augurios,
hay que insultar a este pájaro agorero y
ponerse una pieza de ropa al revés.
Chucao, the voice of the
Patagonian jungle
70
71
El Alerce, monumento
natural de la
Patagonia chilena
El mismo alerce patagónico
tal vez nos ha visto en
indiada suelta, luego en
colonia rigurosa, luego
en república, ¡y sabe Dios
cuántos trances más
nos ha de ver todavía!
Gabriela Mistral,
Premio Nóbel de Literatura.
Con sus sesenta metros de altura,
el alerce patagónico irrumpe
hacia el cielo abriendo las nubes.
A sus pies los testigos de su
grandeza se marean en mirada
vertical. Mientras el alerce va
masticando los siglos, su cabeza se balancea
en las alturas y mira de frente a los volcanes.
El aire de espadas lo tonifica y lo va
encumbrando hacia el reino de las estrellas.
En tanto sus raíces van marcando las fronteras
entre la vegetación y el hielo de la Cordillera
de Los Andes. Más arriba de sus dominios
sólo blanquean las cumbres calvas.
A los pies del Volcán Osorno el canto de un ave
solitaria endulza el silencio.
At the feet of the Osorno Volcano the song of a
solitary bird sweetens the silence.
The same Patagonian larch
has maybe seen us as loose
indians, then in rigorous
colony, then in republic, and
God knows in how many
junctures it will see us still!
Gabriela Mistral,
Nobel Literature Laureate.
With its sixty meters of height, the
Patagonian larch bursts into the
sky opening the clouds. To its feet
the witnesses of its grandeur get
dizzy in a vertical look. While
the larch keeps chewing on
the centuries, its head swings
on high and looks at the volcanoes head-on.
The air like swords tones it up and makes it soar
towards the kingdom of the stars. Meanwhile its
roots mark the frontiers between the vegetation
and the ice from the Andes Mountains. Higher
than its dominions only the bald summits whiten.
Patagonia Chilena: Historia
In the northern Patagonia, specially in the
province of Llanquihue, there is a concentration
of larches, giant and eternal cathedrals that
in their bark host the passing of the years.
Patagonia Chilena: Historia
En la Patagonia Norte, especialmente en la
provincia de Llanquihue, se concentran los
alerces, gigantes y eternas catedrales que en
su corteza van alojando el paso de los años.
The Larch, natural
monument of the
Chilean Patagonia
72
73
BIBLIOGRAFÍA CONSULTADA /
CONSULTED BIBLIOGRAPHY
Barros Arana, Diego: Un decenio de la historia
de Chile, Santiago, Imprenta Barcelona, 1913.
Pigafetta, Antonio: Primer viaje alrededor
del mundo, Madrid, Historia 1985.
Blaeu, Joan: Cartas Náuticas – 1648 Atlas
Maior 1665: “El mejor atlas y el más
grande jamás publicado”, Taschen.
Rey Balmaceda, Raúl: Geografía histórica
de la patagonia (1870-1960), 1976.
Bouganville, Louis Antoine: Expedition
to Magallanes, 1921.
Braun Menéndez, Armando: Pequeña
historia patagónica, Buenos Aires,
Argentina, Francisco de Aguirre, 1971.
Campos Menéndez Enrique: Chile, una
voluntad de ser, Editorial Trineo, s/a.
While he explored Chilean Patagonia, Charles Darwin encountered strawberries and in his scientific log he catalogued them as Fragaria chiloensis.
Consultada la bibliografía disponible en Chile,
Francia y España, un equipo de Patagonia Media,
conformado por profesionales de distintas áreas,
ha elaborado este libro como un aporte adicional
a la historia la Patagonia. Esta edición da un punto
de partida serio y con las fuentes fidedignas que
permiten, en forma cronológica, entender más
sobre la situación de límites de la Patagonia, de sus
habitantes, de su descubrimiento y de su ocupación.
Patagonia Chilena: Historia
Having consulted the available bibliography in
Chile, France and Spain, a team of Patagonia
Media, made up by professionals of several
areas, has elaborated this book as an additional
contribution to the history of Patagonia. This
edition gives a serious starting point and with
the trustworthy sources which permit, in a
chronological manner, to understand more about
the boundary situation of the Patagonia, of its
inhabitants, of its discovery and of its occupation.
Subercaseaux, Benjamín: Jemmy Button,
Santiago, Chile, Ercilla, 1950.
Biblioteca de la Compañía de Jesús – Chile.
Biblioteca de la Marina de Madrid.
Biblioteca de la Marina París.
Campos Menéndez Enrique: El Alma de la
Patagonia, Ediciones Lariviére, Argentina, 2001.
Biblioteca Nacional de Chile.
Darwin, Charles: Viaje de un naturalista alrededor
del mundo, Santiago, Chile Universitaria, 1996.
Biblioteca Nacional de París.
Biblioteca Nacional de Madrid.
De Witt, Frederic: Cartas Náuticas – 1665.
Duvernay, Jacqueline: Les Grants Patagons.
Patagonia Media
Emperaire, Joseph: Los nómades del mar,
Santiago, Universidad de Chile, 1963.
www.patagoniamedia.net
Santiago, 2007
Encina, Francisco; Castedo, Leopoldo: Historia
de Chile, Santiago, Chile, Zig-Zag, 1974.
Falkner, Thomas: Descripción de la patagonia
y de las partes contiguas de la América del Sur,
Buenos Aires, Argentina, Hachette, 1974.
Foresti, Carlos; Löfquist, Eva; Foresti, Álvaro: La
narrativa chilena. desde la independencia hasta la
Guerra del Pacífico, Barcelona, Andrés Bello, 1999.
Hesketh, Prichard; Hesketh, Vernon: Through
the Heart of Patagonia, London, Nelson 1911.
Hidalgo, Jorge; Aldunate, Carlos; Schiappacasse,
Virgilio: Etnografía : sociedades indígenas
contemporáneas y su ideología, Santiago
de Chile: Barcelona Andrés Bello, 1996.
Krebs, Andrea; Tapia Sor, Úrsula; Schmidt, Meter:
Los alemanes y la comunidad chileno-alemana,
Santiago, Chile, Liga chileno-alemana, 2001.
Lacroix, Frederic: Historia de la Patagonia,
Tierra del Fuego e Islas Malvinas, Imprenta
del Liberal Barcelones, 1841.
Patagonia Chilena: Historia
Mientras exploraba la Patagonia chilena, Charles Darwin conoció las frutillas y en su bitácora científica las catalogó como Fragaria chiloensis.
Saint-Exupéry, Antoine de: Vuelo nocturno; tierra
de hombres, Santiago, Chile, Andrés Bello 1979.
Morla y Vicuña, Carlos: Estudio histórico sobre el
descubrimiento y conquista de la Patagonia y de
la Tierra del Fuego. Leipzig, F.A Brockhaus, 1903.
Pérez Rosales, Vicente: Recuerdos del pasado:
(1814-1860), Santiago, Chile, Andrés Bello 1983.
74
75
Primeros mapas
First maps
En un pedazo de tela,
guardo los secretos,
que el mar y las estrellas,
me acaban de revelar.
In a piece of cloth,
I keep the secrets,
that the sea and the stars,
revealed me.
A fines del siglo XV, la riqueza de
las naciones europeas dependía del
comercio marítimo. Conocer las rutas
que otros ignoraban, garantizaba el
dominio de los mares y la posibilidad
de adueñarse de nuevas riquezas.
En los archivos de Sevilla, la corona
española guardaba bajo celosa
custodia los mapas dibujados desde los
primeros viajes de Cristóbal Colón.
By the end of the XV century, the
wealth of the European nations
depended on the oceanic commerce.
To know the routes that others ignored,
guaranteed the sea superiority and
the chance of appropriating the new
wealth. In the Seville archives, the
Spanish crown kept under jealous
guards the maps drawn from the
first trips of Cristobel Columbus.
Por decreto real se prohibía la
reproducción de aquellas cartografías
y sólo los capitanes de confianza
podían consultar su información.
En el siglo XVI los ingleses y los
franceses ofrecían recompensas en
oro por mapas de contrabando que
detallaran las costas del nuevo mundo.
By a real decree the reproduction of
those cartographies was banned and
only the trustful captains could consult
their information. In the XVI century,
the English and the French offered
rewards in gold for smuggled maps that
detailed the coasts of the new world.
Mapa basado en cartografía de Frederic Lacroix, coloreado por Alberto Montt.
Map inspired in cartography of Frederic Lacroix, coloured by Alberto Montt.
Mapa de Bernardo Phillipi, coloreado por Alberto Montt.
Map by Bernardo Phillipi, coloured by Alberto Montt.
Mapa de Andrés Baleato, 1793, coloreado por Alberto Montt.
Map by Andrés Baleato, 1793, couloured by Alberto Montt.
Frutillar:
Resplandores de la Patagonia chilena
Frutillar:
Sparkles of Chilean Patagonia
“Entre los volcanes y el lago, se
despliega un manto verde que
cubre colinas, techos y miradas”.
“Between the volcanoes and the
lake, a green blanket unfolds that
covers hills, ceilings and glances”.
En la Patagonia la creación convive con la naturaleza en forma simple y armónica.
In Patagonia the creation coexists with the nature in simple and harmonic forms.
En la atmósfera de la Patagonia florecen aromas y colores únicos.
In the atmosphere of Patagonia flourish unique aromas and colors.
En Frutillar cada construcción está consagrada al lago y los volcanes.
In Frutillar each building is consecrated to the lake and the volcanoes.
AGRADECIMIENTOS
GRATEFULNESSES
Se agradece en forma muy sincera el trabajo
profesional del equipo de Patagonia Media
durante las distintas etapas de este libro. Si
bien este análisis será el primero de otros
más profundos, en esta edición rescatamos
buena parte del pasado del inmenso
territorio que comprende la Patagonia
chilena. En las bibliotecas de diversos países
hemos descubierto antecedentes históricos
que invitan a seguir investigando el tema
a partir del extracto que presentamos.
We thank in a very sincere way the
professional work of Patagonia Media’s
team during the different stages of this
book. Although this analysis will be the
first of deeper others, in this edition
we rescued good part of the past of the
immense territory that comprises the
Chilean Patagonia. In the libraries of diverse
countries we have discovered historical
facts that invite to keep investigating the
subject from the extract that we present.
Debemos reconocer, con especial cariño,
la colaboración de don Enrique Campos
Menéndez (Q.E.P.D) quien escribió
el brillante prólogo de este libro.
We must recognize, with special affection,
the collaboration of Mr. Enrique Campos
Menéndez (R.I.P) for the glowing
prologue that he wrote for this book.
Agradecemos también, a la periodista
Macarena Guarda por el especial cuidado
en investigar una cuantía enorme de datos
e informaciones. No podemos dejar de
mencionar a la directora de arte Macarena
González, que con su paciencia y talento
nos permitió ordenar este libro con una
estética notable. También merece nuestros
agradecimientos la historiadora María José
Molina, cuya valiosa investigación ordenó la
cuestión de límites de la Patagonia chilena.
We are also thankful to the journalist
Macarena Guarda for the special care in
investigating an enormous quantity of data
and information. We cannot let mention
our art director Macarena González,
that allowed us, with her patience and
skills, to order this book with a notable
aesthetic. Also the historian María José
Molina deserves our gratefulness, whose
valuable investigation ordered the limits
issue regarding the Chilean Patagonia.
En la fotografía debemos destacar
los esfuerzos de Fernando Balmaceda
y Guy Wenborne, en especial por su
dedicación constante en capturar la
atmósfera de la Patagonia chilena. Las
ilustraciones de Alberto Montt también
se agradecen, pues devuelven vitalidad
a los documentos de la época.
In photography we stand out the efforts of
Fernando Balmaceda and Guy Wenborne,
especially for their constant dedication in
capturing the atmosphere of the Chilean
Patagonia. The illustrations of Alberto
Montt also are thanked because they give
back vitality to the ancient documents.
Francamente esperamos que este libro
sea un incentivo para aquellos que se
inician con la investigación histórica
de este tema. Les aseguramos que
hay mucho más que descubrir.
Francisco Fantini
Frankly we hope that this book is an
encouragement for the ones that are
beginning with the historical investigation
of this subject. We assure them that
there is much more to discover.
Francisco Fantini
Patagonia Chilena
H i s t o r i a
A lo largo de su historia la Patagonia chilena se ha mantenido
como un territorio desolado, inhóspito y virgen que
se resiste a la intervención humana. Desde las culturas
prehispánicas, el río Calle Calle, en la ciudad de Valdivia,
ha marcado la frontera entre la civilización y la naturaleza
indómita que se extiende hasta el confín del mundo.
Throughout its history Chilean Patagonia has remained a
desolate, inhospitable and virgin territory that has resisted human
inhabitation. Since the pre-Spanish cultures, the Calle Calle River in
the city of Valdivia has marked the border between civilization and
the indomitable nature that extends until the end of the world.

Documentos relacionados