Our Lady of the Angels

Transcripción

Our Lady of the Angels
Our Lady of the Angels
Parish Newsletter
Volume 11, Issue 2
June 2011
Trenton, NJ
Immaculate Conception Church (ICC), est. 1875
Saint Joachim Church (SJC), est. 1901
founded 2005
Yesterday, Today and Tomorrow
Easter Egg Hunt
Deacon Walter with Fr. Dennis & Mrs. Apoldite
Three Kings
Holy Thursday
Fr. Carlos Florez First Mass
Easter Sunday
www.olatrenton05.org
Parish Worship Schedule
WEEKDAY MASSES
Monday—Friday 12:15 PM—English (SJC)
Thursday 7:00 PM—Spanish (SJC)
SUNDAY MASSES
Saturday
Sunday
4:00
6:30
9:00
9:30
11:00
PM—English (SJC)
PM—Spanish (SJC)
AM—Spanish (SJC)
AM—English (ICC)
AM—English/Italian
readings (SJC)
12:00 PM—Spanish (ICC)
Easter Vigil
Sacrament of
Penance and Reconciliation
Saturday
3:00 PM—English (SJC)
5:00 PM—Spanish (SJC)
Novenas
Novena to Our Lady of the Miraculous Medal
Monday after the 12:15 PM Mass (SJC)
St. Anthony of Padua Novena
Tuesday after 12:15 PM Mass (SJC)
Palm Sunday
OUR LADY OF THE ANGELS
PARISH NEWSLETTER
Staff Liaison:
Edwin A. Sevillano
Pictures:
Paul Donini & Ken Enderle
Design & Layout: Alexander Ltd.
609.877.4110
Don’t forget to visit Our Lady of the Angels on
the internet at: www.olatrenton05.org. Pay a
visit and enjoy. Click on Parish Events to see
Parish photographs.
Solemnity of Saint Joseph
Volume 11, Issue 2
Page 2
June 2011
Solemnity of the Annunciation
Young Adults Live Way of the Cross
Easter Egg Hunt
Easter Sunday
Easter Vigil
Feast of Saint Patrick
Volume 11, Issue 2
Page 3
June 2011
THE CELEBRATION OF THE EUCHARIST:
EVER ANCIENT, EVER NEW
LA CELEBRACIÓN DE LA EUCARISTÍA:
SIEMPRE ANTIGUA, SIEMPRE NUEVA
The Catholic Church is a hierarchically organized
communion of communions.
This organizational
structure has its roots in the ancient roman civilization
structure of authority. The Church however is
more than a socio-political entity. The church
is a spiritual communion that at its most visible
level is fully expressed in the Eucharist. When
we say that the Catholic Church is a
communion of communions we intend to
express that the Pope (Bishop of Rome) is in
communion with the other Bishops throughout
the world; those bishops are in communion
with one another. Those bishops serving in a
particular territory can be organized into a
national conference of Bishops, all of whom
are in communion with one another. There
are also Bishops who are organized by a Province with
a Metropolitan Archbishop to assist in fostering the
communion that they share and to help shape pastoral
activity.
The most visible, outward sign of this
communion is the Eucharist, the Body and Blood of
Christ.
It has been said that the Eucharist makes the Church
and the Church makes the Eucharist.
It is the
responsibility of the entire church to make sure that the
faithful have access to the sacraments of the church,
especially the Eucharist. This is accomplished when
the Bishop of Rome appoints a Bishop for a particular
Church (that is, Diocese); this is further accomplished
when the local Bishop ordains men to serve as Priests
in the Order of Presbyters and assigns them to serve
local parish communities within the particular church of
the diocese. It is the communion of communions that
helps to strengthen and guarantee that the faith of the
Church continues through every generation and the
sacraments that we celebrate today are an expression
of the same sacraments that were celebrated centuries
before us and that will be celebrated centuries after the
present generations.
La Iglesia Católica es una jerarquía organizada de
comuniones en comunión.
Esta estructura
organizacional se basa en la estructura de autoridad de
la antigua civilización romana. Sin embargo,
la Iglesia es más que solo una entidad sociopolítica. La Iglesia es una comunión espiritual
que en su nivel más visible se expresa
plenamente en la Eucaristía. Cuando se dice
que la Iglesia Católica es comuniones en
comunión, nuestro intento es expresar que el
Papa (el Obispo de Roma) está en comunión
con los demás obispos alrededor del mundo;
esos obispos están en comunión uno con
otros. Los obispos que prestan servicios a un
territorio determinado pueden estar
organizados como una conferencia nacional
de Obispos, los cuales están todos en comunión unos
con otros. También los obispos están organizados por
Provincias con un Arzobispo Metropolitano para asistir
en la promoción de la comunión que ellos comparten y
para ayudar a formar las actividades pastorales. Lo
más visible, el signo externo de esta comunión, es la
Eucaristía, el Cuerpo y la Sangre de Cristo.
When we refer to the Eucharist as Ever Ancient, Ever
New it is intended as a reminder that the Eucharist
does not belong to any one person or persons. The
entire Church is therefore responsible for the faithful,
reverent celebration of the Eucharist. The command to
Se ha dicho que la Eucaristía hace a la Iglesia y que la
Iglesia hace a la Eucaristía. Es la responsabilidad de
toda la Iglesia asegurarse que los fieles tengan acceso
a los sacramentos de la Iglesia, especialmente a la
Eucaristía. Esto se logra cuando el Obispo de Roma
asigna a un Obispo a una iglesia determinada, o sea a
la Diócesis; se logra más aún cuando un Obispo local
ordena hombres para servir como Sacerdotes en la
Orden de Presbíteros y los asigna a servir a las
comunidades parroquiales locales en una iglesia en
particular de la diócesis.
Cuando nos referimos a la Eucaristía como Siempre
Antigua, Siempre Nueva hacemos un intento para
recordarles que la Eucaristía no le pertenece a ninguna
persona o personas. Así que toda la Iglesia es
responsable por la fiel y reverente celebración de la
Eucaristía.
El mandato de “hacer esto en
conmemoración mía” les encomienda este acto
sagrado a los apóstoles y sus sucesores. Los obispos
son los sucesores de los apóstoles y los que sean
ordenados al sacerdocio reciben de los obispos
locales, la facultad de celebrar la Eucaristía. Es por
(Continued on page 5)
(Continúa en la página 5)
Volume 11, Issue 2
Page 4
June 2011
“do this in memory of me” trusts this sacred act to the
apostles and their successors.
The bishops are
successors to the apostles and those who have been
ordained to the priesthood are given the faculty to
celebrate the Eucharist from the local bishop. This is
why we are somewhat guarded when it comes to
making changes or taking creative liberties in the liturgy
when we are celebrating the Eucharist. It is important
to note that ritual action communicates belief. When
someone, or some persons, chooses to make a change
in the structure of the liturgy it can have far reaching
effects on how we display our theological or dogmatic
beliefs.
The language of the Church’s official prayers is
important for the very fact that our common prayer
show forth what we hold as dogma or truth. The
revised translation of the Roman Missal for the English
speaking world has been undertaken for this very
reason. When we put our worship aids together for our
parishioners we often times align the Latin, Italian,
English & Spanish texts. The Latin, Italian and Spanish
are relatively close in wording and the meaning that is
being conveyed. The prior English translations are, in
some cases, very different in wording and in the
meaning that is being put forth. To more accurately
align the English text with the other texts used for public
liturgical prayer is an important part of the Apostolic
See’s responsibility to foster and encourage the unity of
the Church.
esto que somos un poco reservados cuando se trata de
hacer cambios o tomar libertades creativas con la
liturgia cuando celebramos la Eucaristía. Es importante
saber qué acciones rituales comunican creencia.
Cuando alguien o algunas personas deciden hacer
cambios en la estructura de la liturgia puede tener
efecto de largo alcance sobre la forma en que
mostramos nuestras creencias teológicas o
dogmáticas.
El lenguaje de las oraciones oficiales de la Iglesia es
importante por el mismo hecho que nuestra oración
común manifiesta lo que tenemos como dogma o
verdad. La traducción revisada del Misal Romano para
el mundo de los angloparlantes se ha llevado a cabo
por esta misma razón. Cuando preparamos los folletos
para la liturgia para los feligreses muchas veces
alineamos los textos en latín, italiano, inglés y español.
El latín, el italiano y el español son relativamente
cercanos en la redacción y el sentido de lo que se está
transmitiendo. Las anteriores traducciones al inglés
son en algunos casos muy diferentes en la redacción y
en el sentido de lo que se transmite. El alinear con
mejor precisión el texto en inglés con los demás textos
utilizados para la oración litúrgica pública es una parte
importante de la responsabilidad de la Seda Apostólica
de fomentar y favorecer la unidad de la Iglesia.
There is also another reason for a more exact approach
to translating texts for our public prayer. The Catholic
Church continues to enjoy widespread growth in far
reaching nations in developing continents. Accordingly,
there are not always scholars available to assist in
También existe otra razón por un enfoque más preciso
al traducir los textos para nuestra oración pública. La
Iglesia Católica sigue gozando de un crecimiento
generalizado en los países más alejados en los
continentes en desarrollo. De la misma manera, no
siempre están disponibles los eruditos para asistir en la
traducción del Texto Típico en Latín a los lenguajes
locales indígenas. La Iglesia ha visto una mayor
(Continued on page 6)
(Continúa en la página 6)
Holy Thursday
Volume 11, Issue 2
Good Friday
Page 5
June 2011
translating from the Latin Typical Text to indigenous
local languages. The Church has seen a greater
dependence on the English text as the basis for
translation. That is why it is significant that the English
Text be as closely translated from the Latin Text as
possible in order to support the spiritual, dogmatic,
liturgical and pastoral development of the Catholic
Church in these far reaching places.
Some might have us believe that to support the unity of
the church implies a return to a more rigid uniformity in
praxis. To the contrary, the present Bishop of Rome,
His Holiness Pope Benedict XVI has demonstrated just
the opposite in a slow and steady way. The use of
many different art forms, vestments, language, music
style and prayer orientation are all ways in which the
Catholic Church gathers for prayer.
The definite
inclusion of Gregorian Chant and classic polyphonic
music is an invitation for the church throughout the
world to rediscover our liturgical heritage while
continuing to foster new musical and artistic styles from
our present age. It is in this way that pastoral leaders
are called to catechize the faithful in the broad tradition
of the church’s liturgical life whenever possible. That is
why here in our parish we will continue to recover some
elements of our catholic tradition in the vestments we
commission, the vessels that we use, the language of
our prayer and the style of our music.
The ancient axiom attributed to Prosper of Aquitane
serves us well: Lex Orandi, Legem Credendi Constituit.
That is literally translated as The Law of Prayer
Constitutes the Law of Belief. Otherwise translated:
The Way in which We Pray shows What We Believe.
This axiom can be applied in many ways:
the
preparation of our liturgical worship; our personal
comportment of dress, demeanor, time of arrival; how
we participate in the liturgical action of listening,
professing, singing and processing. We communicate
what we believe far more credibly by our actions than
by our words, especially to young people. May we
continue to claim the Eucharist Ever Ancient, Ever New
as the center of our parish community moving us
outward to build God’s kingdom in our midst along side
of all those who share in the communion of the Catholic
Church.
Jeffrey E. Lee, MDiv, MA, ThM, ordained a priest for
the Diocese of Trenton 16 May 1992, has served as
Pastor of OLA since it was founded 1 July 2005.
Volume 11, Issue 2
Page 6
dependencia del texto en inglés como la base para la
traducción. Es por eso que es muy significativo que el
texto en inglés sea traducido lo más cerca posible del
texto en latín para poder apoyar el desarrollo espiritual,
dogmático, litúrgico y pastoral de la Iglesia Católica en
estos lugares remotos.
A algunos les gustaría hacernos creer que el apoyar la
unidad de la iglesia implica un retorno a una
uniformidad más rígida en la práctica.
Pero al
contrario, el Obispo de Roma actual, Su Santidad el
Papa Benedicto XVI, ha demostrado todo lo contrario
de una manera lenta y constante. El uso de muchas
formas de arte diferente, las vestimentas, el lenguaje,
el estilo de la música y la orientación de la oración
todas son maneras en que se une la Iglesia Católica en
oración. La inclusión definitiva del canto Gregoriano y
la música polifónica clásica son una invitación a la
iglesia mundial a redescubrir nuestro patrimonio
litúrgico mientras continuamos fomentando nuevos
estilos musicales y artísticos de la época actual. Es de
esta manera por la cual los líderes pastorales son
llamados a catequizar a los fieles en la amplia tradición
de la vida litúrgica de la iglesia siempre que sea
posible. Es por eso que aquí en nuestra parroquia
continuaremos recuperando algunos elementos de
nuestra tradición católica en las vestimentas que
comisionamos, los vasos sagrados que usamos, el
lenguaje de nuestra oración y el estilo de música.
El antiguo axioma atribuido a Próspero de Aquitania
nos sirve muy bien: Lex Orandi, Legem Credendi
Constituit, que es literalmente traducido “la ley de la
oración es la ley de la fe”. Lo que también puede
decirse: “La manera en que oramos muestra en lo que
creemos”. Este axioma puede ser aplicado de muchas
formas: la preparación de nuestra adoración litúrgica;
nuestra forma personal de vestir; la conducta; la hora
de llegada; como participamos en la acción litúrgica y
la música; nuestra manera de profesar, cantar y
procesamiento.
Nosotros comunicamos lo que
creemos mucho mejor con nuestras acciones que con
palabras, especialmente a los jóvenes. Que podamos
continuar declarando a la Eucaristía Siempre Antigua,
Siempre Nueva como el centro de nuestra comunidad
parroquial que nos mueve hacia fuera para construir el
reino de Dios entre nosotros y junto con todos los que
comparten la comunión de la Iglesia Católica.
Jeffrey E. Lee, MDiv, MA, ThM, fue ordenado
presbítero el 16 de mayo de 1992 en la Diócesis de
Trenton y fue nombrado párroco fundador de Nuestra
Señora de los Ángeles el 1 de julio de 2005.
June 2011
SUN, JOY, AND GOD:
MAKING TIME FOR JESUS DURING THE SUMMER!
SOL, ALEGRÍA Y DIOS:
CREANDO TIEMPO PARA JESÚS DURANTE EL VERANO
Some might say that these three words, sun, joy &
God, never mix, and the reality is that come spring and
summer it is proven true throughout a large part of the
United States. This reality can especially be
proven when we consider the Catholic
Churches, as spring and summer arrives and
the sun warms bright in the sky, many
Christians who during the winter season fill the
pews of the churches forget the presence of
God and their obligations as creatures created
by a higher being. What is even worse is that
they forget about that Son of God that became
man, died, and was resurrected for them and
for all. For the most part, churches begin to
empty as if God, the sun, and the joy of spring
and summer could not be a part of each other.
But we should all remember that it is thanks to God
that we have this wonderful star that is the sun and that
after four months of a harsh winter we should enjoy the
sun not only as individuals but with our families and
friends. Let us reflect on these three words from three
different angles: based on the Old Testament, from
the beginning of time; the panorama of the first
communities that accepted Jesus Christ as the true
Sun, born of the Most High; and finally, discovering
how the Blessed Trinity forms a unity through these
three words that can not be broken, just as the Three
Divine Persons are united in one.
Cualquiera puede decir que estas tres palabras (Sol,
alegría y Dios), nunca pueden ir juntas y la realidad
demuestra que es verdad cuando llega el tiempo de
primavera y verano en gran parte del territorio
de los Estados Unidos de América. Esta
realidad puede ser comprobada cuando nos
acercamos a las Iglesias Católicas, cuando
llega el tiempo de primavera y verano, y el sol
se muestra resplandeciente en el firmamento;
muchos de los cristianos que durante el tiempo
de invierno llegaban y mantenían las Iglesias
llenas, se olvidan de la presencia de Dios y
esa obligación que tienen como creaturas
creadas por un ser superior, y lo que es aun
mayor, se olvidan de ese hijo de Dios que vino
a la tierra, que murió y que resucitó por ellos, por
nosotros. Por tanto la mayor parte de las Iglesias
comienzan a quedarse bien vacías, como si Dios y el
sol y la alegría no pudieran estar juntos.
Pero
debemos recordar que es gracias a Dios que tenemos
ese astro tan maravilloso como es el sol y que después
de cuatro meses de fuerte invierno siempre es bueno
disfrutarlo, no solo individualmente sino en familia, con
amigos, con conocidos. Veamos la realidad de estas
tres palabras desde tres ángulos diferente: desde el
principio de la creación teniendo como base el Antiguo
Testamento, luego desde la panorámica de las
primeras comunidades que asumieron a Jesucristo
(Continued on page 8)
(Continúa en la página 8)
Palm Sunday
Volume 11, Issue 2
Solemnity of Saint Joseph
Page 7
June 2011
From the beginning of time in the Old Testament, God
created all that we have in this world so that we may
enjoy them, just as we are told in Genesis: 1:1-2:4: In
the beginning God created the heavens and the earth.
Now the earth was formless and empty, darkness was
over the surface of the deep, and the Spirit of God was
hovering over the waters. And God said, “Let there be
light,” and there was light. God saw that the light was
good, and he separated the light from the darkness.
God called the light “day,” and the darkness he called
“night.” And there was evening, and there was
morning—the first day. And God said, “Let there be a
vault between the waters to separate water from
water.” So God made the vault and separated the
water under the vault from the water above it. And it
was so. God called the vault “sky.” And there was
evening, and there was morning—the second day. And
God said, “Let the water under the sky be gathered to
one place, and let dry ground appear.” And it was so.
God called the dry ground “land,” and the gathered
waters he called “seas.” And God saw that it was
good.
Then God said, “Let the land produce
vegetation: seed-bearing plants and trees on the land
that bear fruit with seed in it, according to their various
kinds.” And it was so. The land produced vegetation:
plants bearing seed according to their kinds and trees
bearing fruit with seed in it according to their kinds.
And God saw that it was good. And there was evening,
and there was morning—the third day. And God said,
“Let there be lights in the vault of the sky to separate
the day from the night, and let them serve as signs to
mark sacred times, and days and years, and let them
be lights in the vault of the sky to give light on the
earth.” And it was so. God made two great lights—the
greater light to govern the day and the lesser light to
govern the night. He also made the stars. God set
como el verdadero Sol que nace de lo Alto y, por
último, descubriendo como desde la Santísima Trinidad
estas tres palabras forman una unidad que no puede
ser disuelta y mucho menos separada, como están
unidas las tres divinas personas.
Desde el antiguo testamento Dios nos creó todas las
cosas que tenemos en este mundo para disfrutar de
ellas, como nos dice el texto del Génesis 1:1-2:4ª: “En
el principio creó Dios los cielos y la tierra. La tierra era
caos y confusión y oscuridad por encima del abismo, y
un viento de Dios aleteaba por encima de las aguas.
Dijo Dios: «Haya luz», y hubo luz. Vio Dios que la luz
estaba bien, y apartó Dios la luz de la oscuridad; y
llamó Dios a la luz «día», y a la oscuridad la llamó
«noche». Y atardeció y amaneció: día primero. Dijo
Dios: «Haya un firmamento por en medio de las aguas,
que las aparte unas de otras.» E hizo Dios el
firmamento; y apartó las aguas de por debajo del
firmamento, de las aguas de por encima del
firmamento. Y así fue. Y llamó Dios al firmamento
«cielos». Y atardeció y amaneció: día segundo. Dijo
Dios: «Acumúlense las aguas de por debajo del
firmamento en un solo conjunto, y déjese ver lo seco»;
y así fue. Y llamó Dios a lo seco «tierra», y al conjunto
de las aguas lo llamó «mares»; y vio Dios que estaba
bien. Dijo Dios: «Produzca la tierra vegetación: hierbas
que den semillas y árboles frutales que den fruto, de su
especie, con su semilla dentro, sobre la tierra.» Y así
fue. La tierra produjo vegetación: hierbas que dan
semilla, por sus especies, y árboles que dan fruto con
la semilla dentro, por sus especies; y vio Dios que
estaban bien. Y atardeció y amaneció: día tercero. Dijo
Dios: «Haya luceros en el firmamento celeste, para
apartar el día de la noche, y valgan de señales para
solemnidades, días y años; y valgan de luceros en el
(Continúa en la página 9)
(Continued on page 9)
Solemnity of the Annunciation
Volume 11, Issue 2
Young Adults Live Way of the Cross
Page 8
June 2011
them in the vault of the sky to give light on the earth, to
govern the day and the night, and to separate light
from darkness. And God saw that it was good. And
there was evening, and there was morning—the fourth
day. And God said, “Let the water teem with living
creatures, and let birds fly above the earth across the
vault of the sky.” So God created the great creatures of
the sea and every living thing with which the water
teems and that moves about in it, according to their
kinds, and every winged bird according to its kind. And
God saw that it was good. God blessed them and said,
“Be fruitful and increase in number and fill the water in
the seas, and let the birds increase on the earth.” And
there was evening, and there was morning—the fifth
day.
And God said, “Let the land produce living
creatures according to their kinds: the livestock, the
creatures that move along the ground, and the wild
animals, each according to its kind.” And it was so.
God made the wild animals according to their kinds,
the livestock according to their kinds, and all the
creatures that move along the ground according to
their kinds. And God saw that it was good. Then God
said, “Let us make mankind in our image, in our
likeness, so that they may rule over the fish in the sea
and the birds in the sky, over the livestock and all the
wild animals, [a] and over all the creatures that move
along the ground.” So God created mankind in his own
image, in the image of God he created them; male and
female he created them. God blessed them and said
to them, “Be fruitful and increase in number; fill the
earth and subdue it. Rule over the fish in the sea and
the birds in the sky and over every living creature that
moves on the ground.” Then God said, “I give you
every seed-bearing plant on the face of the whole earth
and every tree that has fruit with seed in it. They will be
yours for food. And to all the beasts of the earth and all
the birds in the sky and all the creatures that move
along the ground—everything that has the breath of life
in it—I give every green plant for food.” And it was so.
God saw all that he had made, and it was very good.
And there was evening, and there was morning—the
sixth day.
Thus the heavens and the earth were completed in all
their vast array. By the seventh day God had finished
the work he had been doing; so on the seventh day he
rested from all his work. Then God blessed the seventh
day and made it holy, because on it he rested from all
the work of creating that he had done. This is the
account of the heavens and the earth when they were
created, when the LORD God made the earth and the
heavens.
(Continued on page 10)
Volume 11, Issue 2
Page 9
firmamento celeste para alumbrar sobre la tierra.» Y
así fue. Hizo Dios los dos luceros mayores; el lucero
grande para el dominio del día, y el lucero pequeño
para el dominio de la noche, y las estrellas; y púsolos
Dios en el firmamento celeste para alumbrar sobre la
tierra, y para dominar en el día y en la noche, y para
apartar la luz de la oscuridad; y vio Dios que estaba
bien. Y atardeció y amaneció: día cuarto. Dijo Dios:
«Bullan las aguas de animales vivientes, y aves
revoloteen sobre la tierra contra el firmamento
celeste.» Y creó Dios los grandes monstruos marinos y
todo animal viviente, los que serpean, de los que bullen
las aguas por sus especies, y todas las aves aladas
por sus especies; y vio Dios que estaba bien; y
bendíjolos Dios diciendo: «sed fecundos y multiplicaos,
y henchid las aguas en los mares, y las aves crezcan
en la tierra.» Y atardeció y amaneció: día quinto. Dijo
Dios: «Produzca la tierra animales vivientes de cada
especie: bestias, sierpes y alimañas terrestres de cada
especie.» Y así fue. Hizo Dios las alimañas terrestres
de cada especie, y las bestias de cada especie, y toda
sierpe del suelo de cada especie: y vio Dios que estaba
bien. Y dijo Dios: «Hagamos al ser humano a nuestra
imagen, como semejanza nuestra, y manden en los
peces del mar y en las aves de los cielos, y en las
bestias y en todas las alimañas terrestres, y en todas
las sierpes que serpean por la tierra. Creó, pues, Dios
al ser humano a imagen suya, a imagen de Dios le
creó, macho y hembra los creó. Y bendíjolos Dios, y
díjoles Dios: «Sed fecundos y multiplicaos y henchid la
tierra y sometedla; mandad en los peces del mar y en
las aves de los cielos y en todo animal que serpea
sobre la tierra.» Dijo Dios: «Ved que os he dado toda
hierba de semilla que existe sobre la haz de toda la
tierra, así como todo árbol que lleva fruto de semilla;
para vosotros será de alimento. Y a todo animal
terrestre, y a toda ave de los cielos y a toda sierpe de
sobre la tierra, animada de vida, toda la hierba verde
les doy de alimento.» Y así fue. Vio Dios cuanto había
hecho, y todo estaba muy bien. Y atardeció y
amaneció: día sexto. Concluyéronse, pues, los cielos y
la tierra y todo su aparato, y dio por concluida Dios en
el séptimo día la labor que había hecho, y cesó en el
día séptimo de toda la labor que hiciera. Y bendijo Dios
el día séptimo y lo santificó; porque en él cesó Dios de
toda la obra creadora que Dios había hecho. Esos
fueron los orígenes de los cielos y la tierra, cuando
fueron creados.”
Y fueron dentro de todas esas cosas creadas por Dios
donde Él decide darnos todas las cosas para nuestra
felicidad y para nuestro bien, para regalarnos siempre
alegría y mucha felicidad. En medio de todo esto, fue
(Continúa en la página 10)
June 2011
It was within all these things created by God where He
decided to give us all we need for our well being and
our happiness, so that we may always have joy and
happiness in our lives. In the midst of all this, God
created for us on the fourth day the bright lights to
govern for each of us human beings our day and night.
The sun is the star that rules our days and what brings
the heat that we all love and then the moon comes and
rules the nights, so that our bodies may have the ability
to recover energy and return to battle during the day.
And so, my dear brothers and sisters, it is because of
this discovery that we should make time for Jesus
during these months of sun, because in not
remembering that it was God who created the sun for
our benefit, then we would also not give Him the place
He deserves in our lives and surely not during these
months of intense heat that we are living.
Upon discovering this close relationship between the
sun and God; God as creator and the sun as creation,
there arises the power to laugh and with that laughter
comes joy for each human being, which is above all a
gift from God Himself. Laughter and all the joy that
these months bring us is the result of God’s initiative.
God as the being who is always willing to give all the
best to those He created, man and woman, continues
to give us the best, a sun that brightens our days on
earth so that his most precious creation can enjoy the
earth, as He Himself said, all was created perfect by
God. Therefore, let us reflect on this for a few minutes:
What would happen if the forth day was removed from
God’s creation; what would happen to our laughter
when the only thing we see is the water at the beaches
without one luminous star of the heavens… I believe
they would just be bodies of water in mass quantities
but that they would not hold our interest at all, after all,
who would want to enter the freezing waters.
But when the sun is high in the sky, we tend to dream
of blue oceans, the breeze and the beaches, i.e.:
complete relaxation with joy and laughter for what God
has given us. And so, we should remember to think of
God, for it was He and His love for us, the reason we
have those smiles on our faces, and this time of
enjoyment, because of that hot and bright sun that is at
its best during the seasons of spring and summer.
Always remember to visit your church and give thanks
to God for his wonderful gifts on that fourth day of the
creation, gifts that were, are, and will always be pure
initiative on God’s part who always thinks of his
creation, mankind.
(Continued on page 11)
Volume 11, Issue 2
Page 10
en el día cuarto en el que Dios nos creó esas grandes
lumbreras para que rigieran el día y la noche de cada
uno de nosotros los seres humanos. El sol que es ese
astro que rige el día y con él nos trae el calor que tanto
nos gusta y la luna que viene y gobierna las noches
para que nuestros cuerpos tengan la posibilidad de
recuperar energía y salir nuevamente a batallar durante
el día. Por tanto queridos hermanos y hermanas, es
gracias a este descubrimiento como nosotros podemos
hacer tiempo para Jesús durante estos meses de sol,
ya que si no recordamos que fue Dios quien nos creó el
sol para beneficio nuestro, entonces no le regalaremos
el lugar que él merece en nuestra vida y por supuesto
durante estos meses de intenso sol que estamos
viviendo.
Al descubrir esta relación estrecha entre sol y Dios,
Dios como el creador y el sol como lo creado, surge
entonces el poder reír y con el reír la alegría para cada
ser humano, que es ante todo regalo del mismo Dios.
La risa y todo lo bueno que nos traen estos meses son
el resultado nuevamente de la iniciativa de Dios. Dios
como ese ser que siempre está dispuesto a darle todo
lo mejor a su criatura, el hombre, vuelve a darnos lo
mejor, un sol que ilumine nuestros días en la tierra para
que su mayor obra creada pueda disfrutar de esta
tierra, que como dice él mismo, todo fue creado
perfecto por Dios. Por tanto, pongámonos a pensar por
unos minutos: Qué pasaría si quitamos el día cuarto de
la creación hecha por Dios, qué pasaría con nuestras
sonrisas cuando solo veamos las aguas de las playas y
sin un astro luminoso en lo alto del firmamento... Creo
que serían aguas acumuladas en grandes cantidades,
pero que no nos llamarán la atención para nada, ya
que nadie quiere entrar al agua libre en un día friolento.
Pero cuando el sol está en lo más alto del firmamento
con lo que soñamos es en playa, brisa y mar, es decir,
completa relajación para disfrutar y reír de lo que Dios
nos regaló. Entonces debemos volver a pensar en
Dios, ya que fue gracias a Él, a su amor hacia
nosotros, por lo que tenemos en nuestras caras esas
sonrisas y este tiempo de disfrute, por causa del sol
que brilla más espléndido que nunca durante este
tiempo de primavera y verano. Nunca dejes de
frecuentar a tu Iglesia y darle gracias a Dios, por el
regalo tan maravilloso que te pudo dar ese día cuarto
de la creación del mundo, regalo que fue, es y seguirá
siendo pura iniciativa de nuestro Dios que siempre
piensa en su criatura el ser humano.
Por otro lado, Jesús es considerado desde las primeras
comunidades cristianas como el sol que nace de lo
(Continúa en la página 11)
June 2011
On the other hand, Jesus was considered, from the
first Christian communities, as the sun born of the Most
High. Some believed it was only to counteract a pagan
festival, but others insist that it was the pagans who
wanted to lessen the Christian celebration of
Christmas. It has been said that the date, December
25th, was adopted from the pagan’s celebration for the
sun. According to this theory, the Church chose this
date to supplant this pagan festival where the sun is
celebrated, better known as, “dies natalis Solis invicti.”
It is true that according to the Julian calendar, used in
the Roman Imperial since 45AD, December 25th.
marks the day of the winter solstice (when daylight
begins to lengthen and our nights are shortened).
However, during that period there was no pagan
festival until 274 AD by the Emperor Aurelius, which
means that it was almost fifty years after the Christians
celebrated Christmas on that day. Worshiping the sun
was of very little interest in Rome before 274 AD and
the 25th of December was not celebrated, but it was in
August of the same year. So it seems to have been
the pagan Emperor Aurelius, known for his hostility
towards Christianity, who wanted to supplant the
Christian celebration by transferring the celebration of
the sun to that day. It is known that the Christmas
celebration in the city of Roma does not show up in
history until 336 AD. But even so, if the Church had
wanted to replace the pagan celebration, the truth is
that the Christmas celebration is completely different
from any pagan celebration and Christians would just
not confuse the two. The true Sun, born of the Most
High, is not a star without Jesus Christ. He is “the true
light who enlightens every man that comes to this
world.” St. Cyprian spoke of Christ as the true Sun and
St. Ambrose said, “He is the new Sun.”
alto, algunos piensan que fue para contrarrestar una
fiesta pagana, aunque otros afirman que fueron los
paganos lo que querían apocar la fiesta cristiana de la
navidad: “Se ha dicho que la fecha del 25 de diciembre
fue tomada de la fiesta pagana del sol. Según esta
teoría, la Iglesia escogió ese día para suplantar la
fiesta pagana en que se celebraba al sol, conocida
como "dies natalis Solis invicti." Es cierto que, según el
calendario juliano, utilizado en el imperio romano a
partir del 45 AD, el 25 de diciembre marca el día del
solsticio de invierno (cuando comienza a alargarse la
luz del día y reducirse la oscuridad). Sin embargo en
ese día no se celebraba ninguna fiesta pagana hasta el
274 AD con el emperador Aurelio, es decir, más de
cincuenta años después de que los cristianos
celebrasen en ese día la Navidad. El culto al sol tenía
poca importancia en Roma antes del 274 AD y no se
celebraba el 25 de diciembre sino en agosto hasta ese
año. De manera que parece ser que fue el emperador
pagano Aurelio, conocido por su hostilidad al
cristianismo, el que quiso suplantar la fiesta cristiana
trasladando a ese día la fiesta pagana del sol. Es cierto
que la celebración de la Navidad en la ciudad de Roma
está comprobada solo a partir del 336 AD. Pero aun en
el caso en que la Iglesia hubiese querido remplazar la
fiesta pagana, lo cierto es que la Navidad es una fiesta
radicalmente distinta a las paganas y los cristianos no
las confundían. El verdadero Sol que nace de lo alto no
es el astro sino Jesucristo. El es "la luz verdadera que
ilumina a todo hombre que viene a este mundo." San
Cipriano decía: "Él es el verdadero Sol" y San Agustín:
"Él es el nuevo Sol.”
(Continued on page 12)
(Continúa en la página 12)
Easter Egg Hunt
Volume 11, Issue 2
La realidad es que Jesús es el verdadero Sol que nace
de lo alto, ya que es el verdadero hijo de Dios que no
Easter Sunday
Page 11
June 2011
The reality is that Jesus is the true Sun, born of the
Most High, since he is the Son of God who was not
conceived by any man but by the force of the Holy
Spirit, who comes to save us and give us another
opportunity to reconcile with God. As in the Old
Testament reading where God created this star, the
sun, by his own will, Jesus was also born because of
the will of God, the best act of will on God’s part is to
enlighten each and everyone one of us human beings
for no more than for us to find our way to Him and in
doing so finding His kingdom and living with him
forever.
Very seldom is this in our minds and hearts, but it is
time that we see Jesus as the Sun that radiantly wakes
to gift us with the necessary joy we should all have to
face every day of our lives. It is not only during these
days of sun in which we are blessed with the morning
star, but all of the days of our lives. Because this Sun
will never leave our lives and is willing to brighten each
heart and mind if we are willing to accept Him. Once
accepted, even in those days of sinful darkness, God’s
shining light and joy will come to our rescue and will
not let us die in darkness.
Sun, Joy, and God is all one unit, we could say that
they are just like the Holy Trinity, three different people
in one God. Three different realities, but united they
form a reality that can never be dissolved by anything
or anyone. The father who is God, the Son who is
Jesus, and the Spirit; if we examine our relationship
with these three words, we could say that the sun that
is Jesus, the joy which is the strength of God (the Holy
Spirit) that cultivates within us, and God the creator of
all in our lives. As in the three realities of the Holy
Trinity that can never be separated, on the contrary,
without one of these realities, you could not understand
the other two, but looking at them as a whole we can
understand each one from the reality in which they
come.
My brothers and sisters, you must appreciate these
realities and remember that they are a whole which our
creator has given us. Do not forget even one, for if you
do, you will forget the unity that exists among them.
Therefore, let us not leave our worship sites empty
during any season of the year, for each one of us is a
piece of that unity created by our God Himself.
fue concebido por hombre alguno sino por la fuerza del
Espíritu Santo, para salvarnos y darnos una nueva
oportunidad de reconciliarnos con Dios. Como en la
lectura del Antiguo Testamento en donde Dios creó el
astro Sol por su propia iniciativa, Jesucristo es también
iniciativa de Dios, la mejor iniciativa que tuvo Dios para
iluminar a cada uno de nosotros los seres humanos
para llegar a nada más que a su propio encuentro y así
encontrar la casa de Padre y vivir con Él para siempre.
Muchas veces no tenemos esto en nuestra mente y en
nuestro corazón pero ya es hora de ver a Jesús como
ese Sol que se levanta radiante para regalarnos la
alegría necesaria que debemos tener para enfrentar
todos los días de nuestra vida. No solo estos días de
sol que tenemos gracias al lucero matinal, sino todos
los días de nuestra vida. Porque este Sol nunca se va
de nuestras vidas, siempre está dispuesto a iluminar
cada mente y corazón que esté dispuesto a aceptarlo.
Y al aceptarlo en medio de los días oscuros del
pecado, siempre brillará la sonrisa y la alegría de Dios
que sale a nuestro recate y no nos deja morir en la
oscuridad.
Sol, Alegría y Dios son toda una unidad, podemos decir
que son como la Santísima Trinidad tres personas
distintas y un mismo Dios. Tres realidades distintas
pero unidas forman una realidad que no puede ser
disuelta por nada ni por nadie. El padre que es Dios, el
Hijo que es Jesús y el Espíritu, y si miramos nuestra
relación con estas tres palabras podemos decir: el sol
que es Jesús, la alegría que es la fuerza de Dios (el
Espíritu Santo) que actúa en nosotros y Dios el creador
de todo en nuestras vidas. Son como la santísima
trinidad tres realidades que no se pueden separar
nunca, antes por el contrario sin una de estas
realidades no se pueden entender las otras dos, pero
mirándolas como un todo entonces podemos
entenderlas cada una desde la realidad en que están.
Hermanos y hermanas, aprecien estas realidades y
recuerden que son un todo que nuestro creador nos
da. No se olviden de una porque así olvidarán la
unidad que hay entre las tres. Por tanto no dejemos
nuestros templos vacíos durante ningún tiempo del
año, ya que cada uno hace parte de la unidad creada
por nuestro mismo Dios.
Reverendo Fr. Roberto Carlos Padilla López
Reverend Fr. Roberto Carlos Padilla López
Volume 11, Issue 2
Page 12
June 2011
THE 150TH ANNIVERSARY OF THE FOUNDING OF MODERN ITALY
EL 150 ANIVERSARIO DE LA FUNDACIÓN DE UNA ITALIA MODERNA
IL 150MO ANNIVERSARIO DELLA FONDAZIONE DELL’ITALIA MODERNA
We all know that Italy’s history
spans over two millennia, and yet
the nation of Italy just celebrated its
150th birthday on March 17, 2011.
Italy was unified as part of the
Roman Empire, but after the
Empire was over-run by the
Barbarians in 476 AD, Italy lost its
unity and its independence and for
over 1300 years was dominated by
foreign rulers, who broke it up and
divided it among themselves.
Noi tutti sappiamo che l’Italia ha
una storia lunga piu’ di due
millenni, e tuttavia la nazione
italiana ha appena celebrato 150
anni il 17 marzo, 2011. L’Italia era
unificata come parte dell’Impero
Romano, ma dopo che l’Impero
cadde nel 476 AD, l’Italia perse
l’unita’ e l’indipendenza e fu
dominata per 1300 anni da
stranieri, che se la divisero fra di
loro.
Todos sabemos que la historia de
Italia cubre más de dos milenios y
aun así el país acaba de celebrar
su 150mo. aniversario el 17 de
marzo de 2011. Italia se unificó
como parte del Imperio Romano,
pero después el Imperio fue
invadido por los Bárbaros en el 476
DC e Italia perdió su unidad y su
independencia y fue dominada por
In the beginning of the 1800’s Italy más de 1300 años por gobernantes
was under the control of the French extranjeros quienes lo deshicieron
and Austrians in the North, the y lo dividieron entre ellos mismos.
Papal States in the Center, and the
Spanish in the South and in Sicily.
Italia todavía seguía dividido
Italy was still divided during the
Renaissance, except for city-states
such as Florence, the birthplace of
modern banking practices and
Venice, the greatest marine
republic and center of commerce
with the East, which remained
independent.
Starting in the 1840’s, the Italians
began to protest the high taxes and
abuses of the ruling class and
started asking for constitutions that
would limit the power of the rulers,
in some cases carrying out revolt
which, in spite of some local
successes, were usually brutally
suppressed. But this revolutionary
movement, known as the
Risorgimento and led by patriots
such as Giuseppe Mazzini, who
envisioned a united Republic of
Italy free from foreign oppression,
did not abate, even though it did
not by itself create a united nation.
(Continued on page 14)
durante el Renacimiento, a
excepción de las ciudades
estatales tal como Florencia, lugar
de nacimiento de las prácticas
bancarias modernas; y Venecia, la
mejor república naviera y el centro
de comercio más grande del Este,
que quedaron independientes.
A principios de 1800, Italia estaba
bajo el control de los franceses y
los austriacos del norte, los
Estados Pontificios del Centro y de
los españoles del sur y en Sicilia. A
partir de 1840 los italianos
comenzaron a protestar por los
altos impuestos y los abusos de las
clases dominantes y empezaron a
pedir constituciones que limitaran
L’Italia era ancora divisa durante il
Rinascimento, eccetto per citta’stato come Firenze, il luogo di
nascita del sistema bancario
moderno, e Venezia, la piu’ grande
repubblica marinara ed il centro del
commercio con l’Oriente, che
rimasero indipendenti.
Nei principii dell’Ottocento l’Italia
era ancora sotto il dominio dei
Francesi e degli Austriaci nel Nord,
dello Stato Pontificio nel Centro, e
degli Spagnoli nel Sud ed in Sicilia.
Ma verso il 1840, gli Italiani
cominciarono a protestare le alte
tasse e gli abusi della classe
regnante ed a chiedere costituzioni
per limitare il potere dei re, perfino
con rivolte che furono brutalmente
soppresse, anche se ci fu qualche
breve successo.
Ma
questo
movimento
rivoluzionario, chiamato Il
Risorgimento e guidato da patrioti
come Giuseppe Mazzini, che
desiderava formare una repubblica
libera da oppressori stranieri, non
svani’, anche se non creo’ una
nazione unita.
(Continúa en la página 14)
(Continued on page 14)
Volume 11, Issue 2
Page 13
June 2011
Easter Vigil
The unification instead was carried
out by the House of Savoy, which
ruled over Piedmont and the city of
Turin, through the policies of its
Prime Minister Camillo Benso
Conte di Cavour. The House of
Savoy, with the support of the
French and the English, waged war
against the Austrian Empire to free
Lombardy and Venice. In 1860,
Cavour secretly endorsed the
Expedition of One Thousand,
directed by Giuseppe Garibaldi,
who landed in Sicily and quickly
defeated the Spanish troops with
the help of local patriots. After
conquering Sicily, he moved onto
the mainland chasing the retreating
troops and conquered Naples, the
capital. Later Garibaldi moved
against the Papal States, which
were under the protection of the
Spanish, and after defeating the
Spanish in Gaeta in 1861, he met
the King Victor Emanuel at Teano
and turned over to him the
territories conquered to form the
Kingdom of Italy. The Kingdom did
not include the city of Rome, in
which the Pope had retreated, until
Rome was taken in 1871. The
Pope remained in the Vatican, but
did not make peace with the Italian
state until 1929, when Mussolini
signed the Lateran Pact,
(Continued on page 15)
Volume 11, Issue 2
Feast of Saint Patrick
el poder de los gobernantes, en
algunos casos hasta las revueltas,
lo cual, a pesar de algunos éxitos
locales, por lo general eran
brutalmente reprimidas. Pero este
movimiento revolucionario
conocido como el Risorgimento y
dirigido por los patriotas como
Giuseppe Manzini, quien se
imaginó una República de Italia
unida, libre de opresiones
extranjeras, no se detuvo, aunque
ellos solos no pudieran crea una
nación unida.
La unificación en cambio fue
llevada a cabo por la Casa de
Savoy que gobernó sobre
Piamonte y la ciudad de Turín a
través de las políticas de su Primer
Ministro Camilo Benso, Conde de
Cavour. La Casa de Savoy con el
apoyo de los franceses y los
ingleses, libró una guerra contra el
Imperio Austriaco para liberar a
Lombarda y Venencia. En 1860
Cavour aprobó en secreto la
Expedición de los Mil, dirigida por
Giuseppe Garibaldi quien llegó a
Sicilia y rápidamente derrotó a las
tropas españolas con la ayuda de
patriotas locales. Después de
conquistar Sicilia se trasladó a la
(Continúa en la página 15)
Page 14
L’unificazione invece fu compiuta
dalla Casa Savoia, che regnava sul
Piemonte e sulla citta’ di Torino,
per mezzo della politica del suo
Primo Ministro Camillo Benso
Conte di Cavour. Casa Savoia, col
supporto dei Francesi e degli
Inglesi, combatte’ una guerra
contro l’Impero Austro Ungarico e
libero’ la Lombardia e le Venezie.
Nel 1860, Cavour incoraggio’
segretamente la Spedizione dei
Mille, sotto il comando di Garibaldi,
che sbarco’ in Sicilia e in breve
tempo, con l’aiuto di patrioti locali,
sconfisse l’esercito spagnolo.
Dopo conquistata la Sicilia,
Garibaldi avanzo’sull’italia
inseguendo le truppe spagnole e
conquisto’ Napoli, la capitale.. Poi
prosegui’ verso lo Stato Pontificio,
che era sotto la protezione della
Spagna, e dopo aver sconfitto
l’esercito spagnolo a Gaeta nel
1861, incontro il re Vittorio
Emanuele a Teano e gli consegno’
i territorii conquistati
formando
cosi’ il Regno d’Italia. Il Regno non
incluse la citta’ di Roma, in cui il
Papa si era ritirato, finche’ Roma fu
conquistata nel 1871. Il Papa
rimase nel Vaticano, ma non fece
la pace col governo italiano fino al
1929, quando Mussolini firmo’ il
Patto Laterano, compensando la
(Continued on page 15)
June 2011
compensating the Church for the parte continental persiguiendo a las
lost lands and recognizing the tropas que ya se estaban retirando
Vatican as a sovereign state.
y conquistó Nápoles, la capital.
Posteriormente Garibaldi se fue
After the unification, Italy was a contra los Estados Pontificios que
country in disarray, with little or no estaban bajo la protección de los
industry and with an agriculture españoles y después de derrotar a
damaged by years of wars and los españoles en Gaeta en 1861, él
neglect. The government raised conoció al Rey Víctor Manuel en
taxes and spent most of its money Teano y le entregó los territorios
to industrialize the North at the conquistados para formar el Reino
expense of the South, which de Italia. El Reino Unificado no
became even more oppressed and incluía la ciudad de Roma adonde
impoverished than it was under the el Papa se había ido, hasta que
Spanish rule. As a result of these Roma fue tomada en 1871. El
worsening conditions, many Papa se mantuvo en el Vaticano
Italians, especially from the South, pero no hizo las paces con los
found themselves unable to survive estados italianos hasta 1929,
and took the offers of the many cuando Mussolini firmó el Pacto
agents sent to Italy by American Laterano, compensando la Iglesia
companies to recruit cheap por las perdidas de terreno y
laborers to work in their factories reconociendo al Vaticano como
and to build railroads, canals and estado soberano.
the rest of the infrastructure.
Millions of emigrants left Italy, many Después de la unificación, Italia era
did not survive the experience, un país en desorden con poco o
many went back after a few years, nada de industrias y con una
but those who did remain lay the agricultura dañada por los años de
foundation for the Italian American guerra y abandono. El gobierno
communities that we have now. In subió los impuestos y gastó casi
New Jersey alone, it is estimated todo el dinero en industrializar el
that close to two million people are norte a costa del sur, el cual se
the descendants of those brave hizo aun más oprimido y pobre que
pioneers.
cuando estaba bajo el domino
español. Como resultado de estas
I t a l y h a s h e l d n u m e r o u s condiciones cada vez peores,
celebrations for the anniversary, muchos italianos, especialmente
and more are planned throughout los del Sur, se vieron incapaces de
2011. Celebrations have also been sobrevivir y tomaron las ofertas de
held in other parts of the world los diversos agentes enviados a
where Italians have emigrated, and I t a l i a p o r l a s c o m p a ñ í a s
many have taken place in the a m e r i c a n a s p a r a c o n t r a t a r
United States, including in Hamilton trabajadores baratos para trabajar
Township and in Princeton.
en sus fábricas, construyendo
ferrocarriles, canales y el resto de
Unfortunately, even after 150 years i n f r a e s t r u c t u r a . M i l e s d e
of unity, many Italians and Italian- emigrantes salieron de Italia,
Americans still identify themselves muchos no sobrevivieron a la
with their regional origins rather experiencia y otros se regresaron
than considering themselves después de unos años, pero los
Italians and supporting each other que si se quedaron fundaron las
in business, politics and other bases para las comunidades
(Continúa en la página 16)
social activities. And in Italy there
Chiesa per le terre perdute e
riconoscendo il Vaticano come
stato indipendente.
Dopo l’unificazione, l’Italia era una
nazione in disordine, con scarse
industrie e con l’agricoltura
danneggiata da anni di guerra e
d’abbandono. Il governo aumento’
le tasse e spese la maggior parte
del tesoro per industrializzare il
Nord e ignorando il Sud, che
divenne ancora piu’ oppresso e
impoverito di come era sotto il
dominio spagnolo. A causa di
queste peggiorate condizioni, molti
italiani, specialmente nel Sud, si
trovarono in condizioni tali da non
poter sopravvivere ed accettarono
le offerte dei vari agenti mandati in
Italia da compagnie americane a
reclutare braccianti a poco prezzo
per lavorare nelle loro fabbriche o a
costruire ferrovie, canali ed il resto
dell’infrastruttura. Milioni di
emigranti lasciarono l’Italia, molti
non sopravvissero, molti
ritornarono dopo alcuni anni, ma
quelli che restarono lanciarono le
fondamenta per le comunita’ italoamericane che abbiamo ora. Nel
solo New Jersey, quasi due milioni
sono i discendenti di quei bravi
pionieri.
L’Italia ha indetto molte
celebrazioni per l’anniversario, ed
altre sono pianificate per il resto
dell’anno. Celebrazioni sono state
indette in altre parti del mondo
dove gli Italiani hanno emigrato, e
molte sono state indette negli Stati
Uniti, incluso in Hamilton Township
e Princeton.
Sfortunatamente, anche dopo 150
anni di unita’, molti Italiani ed ItaloAmericani ancora s’identificano con
la loro regione d’origine invece di
considerarsi italiani e appoggiarsi
l’un l’altro negli affari, nella politica
(Continued on page 16)
(Continued on page 16)
Volume 11, Issue 2
Page 15
June 2011
are people, led by the Lega ítaloamericanas que hoy en día
Lombarda, who are advocating the tenemos.
En Nueva Jersey
secession of their region from Italy. solamente se estima que cerca de
dos millones de personas son los
Let us hope that it will never d e s c e n d i e n t e s d e a q u e l l o s
happen, and that here, as in Italy, pioneros valientes.
Italians will strive towards unity for
the betterment of all.
En Italia ha habido muchas
celebraciones por el aniversario y
Frank Gargione is a parishioner están planificando aun más a
of our parish and a member of través del año 2011. También han
the Temporal Administration tenido celebraciones en otras
Committee; serves as the Parish partes del mundo donde italianos
Liaison for the Annual Columbus se han emigrado y muchas han
Day Mass and Celebration with sido aquí en los Estados Unidos,
his wife, Lucille (Abarno); incluso en la zona de Hamilton
together they are the parents Township y Princeton.
of: Caroline Garcia, Angela
Provost, Nicole Lestician and D e s a f o r t u n a d a m e n t e , h a s t a
Frank and the grand parents después de 150 años de unidad,
of: Christian, Carina, Charlotte muchos italianos e ítaloamericanos
and Alexander Garcia, Adrianna todavía se identifican con su región
and Tyler Provost, and Haley and original en vez de considerase ellos
Hope Noelle Lestician.
mismos italianos y apoyándose uno
al otro en negocios, políticas y
otras actividades sociales. Y en
Italia hay gente dirigida por la Lega
Lombarda quienes están abogando
por la secesión de su región de
Italia.
ed in altre attivita’ sociali. E in Italia
ci sono molti, membri della Lega
Lombarda, che cercano la
secessione della loro regione
dall’Italia.
Speriamo che non succedera’, e
che qui, come in Italia, gli Italiani si
sforzeranno verso l’unita’ per il
beneficio di tutti.
Frank
Gargione
e'
un
parrocchiano e membro del
Comitato di Amministrazione
Provvisoria; serve anche come
coordinatore dell'annuale Messa
e Celebrazione di Colombo con
sua moglie, Lucille (Abarno);
insieme sono i genitori di
Caroline Garcia, Angela Provost,
Nicole Lestician and Frank e i
nonni di: Christian, Carina,
Charlotte e Alexander Garcia,
Adrianna e Tyler Provost, e
Haley, Hope and Heather Rose
Lestician.
Esperemos que nunca ocurra y que
aquí como en Italia, los italianos se
esfuercen por la unidad para el
beneficio de todos.
Frank Gargione es un feligrés de
Nuestra Señora de los Angeles y
miembro del Comité de
Administración,
es
el
representante de la parroquia
ante la Asociación del Día de
Cristóbal Colón y la Misa por este
día, junto con su esposa Lucia
(Abarno); son los padres de:
Caroline García, Ángela Provost,
Nicole Lestician y Frank; y los
abuelos de: Christian, Carina,
Charlotte y Alexander García,
Adrianna y Tyler Provost y Haley
y Hope Noelle Lestician.
Feast of Saint Patrick
Volume 11, Issue 2
Good Friday
Page 16
June 2011
VACATION BIBLE SCHOOL AND CHOIR CAMP
CAMPAMENTOS DE BIBLIA Y CORO
Summer is a very exciting time for Our Lady of the
Angels Parish. July is the best time of all. It has
been our tradition for the last three years to offer
Vacation Bible School for the families of our parish.
For the last two years we have also offered Choral
Camp to the children in grades one through
seven. We have been blessed with the
ability to continue this tradition again this
year.
We fill our days from 9:30PM to 2:30PM
with plenty of fun and faith to go around.
During vacation bible school we start the
day off with prayer and the theme of the
day. The theme could be things like, trust,
love, and care, just to name a few. The
VBS staff then performs a skit, often with
the help of our campers that will reinforce
the theme for the day. Then we have song time
which also incorporates dance or learning sign
language. The campers usually are getting pretty
hungry by this time so we go into our snack room
and make a creative snack using fresh foods and
juice. These snacks again relate to the theme of the
day. Snack time is usually followed by the “Saint of
the Day”, where we tell a story of a saint the children
may be able to relate to in their lives. Some of the
saints we spoke about were Saint Francis, Saint
Monica, Saint Thomas, Saint Paul and Saint
Benedict.
This session usually ends with a
stewardship project like writing letters to the
homebound, bringing in food or clothing for the
needy, and writing letters of thanks to our policemen
and our families.
That pretty much takes care of our mornings. Just in
time for lunch. We especially enjoy the way the
children interact within their new found friendship
circles. We often go outside after lunch to play tag,
jump rope and play hula hoop. When we return into
the much appreciated air conditioning, it’s craft time.
Again, our crafts relate to the theme of the day.
Story time typically comes after crafts and is the last
thing we do for the day. That keeps us pretty busy
for the first two weeks of July. The third and fourth
weeks of July we have choral camp.
(Continued on page 18)
Volume 11, Issue 2
Page 17
El verano es un tiempo muy alegre para la Parroquia
de Nuestra Señora de los Ángeles. El mes de julio
es el mejor de todos. Ha sido nuestra práctica en los
últimos tres años el ofrecer la Escuela Bíblica de
Verano para las familias de nuestra parroquia. Por
los últimos dos años también hemos
ofrecido el Campamento de Coro a los
niños en grados del primero al séptimo.
Estamos bendecidos con poder continuar
esta tradición de nuevo este año.
Llenamos nuestro día desde las 9:30 de la
mañana hasta las 2:30 de la tarde con
mucha alegría y fe para todos. Durante la
E s c u el a
Bíblica
de
Va c a c i o n es
comenzamos el día con oración y el tema
del día. El tema puede ser cosas como la
confianza, el amor, o el cuidado, para
nombrarles unas pocas. El personal de la EBV
entonces hace una obra, a menudo con los mismos
niños, para reforzar el tema del día. Luego tenemos
tiempo para cantos en los cuales incorporamos baile
o lenguaje de señales. Ya para esta hora les está
dando hambre a los niños así que nos vamos al
salón comidas y hacemos cualquier bocadito
creativo usando comida fresca y jugo.
Estos
bocaditos también reflejan el tema del día. Después
del refrigerio comenzamos con el “Santo del Día”, en
donde les contamos a los niños la historia de un
santo con quien ellos puedan identificarse. Algunos
de los santos de que hemos hablado son: San
Francisco, Santa Mónica, Santo Tomas, San Pablo y
San Benito. Esta parte normalmente termina con un
proyecto de
corresponsabilidad, como escribir
cartas para los discapacitados o imposibilitados de
salir de sus casas, traerles comida o ropa a los
necesitados y escribir cartas dándoles las gracias a
nuestros policías y nuestras familias.
Eso cubre casi toda la mañana y ya llega la hora del
almuerzo. Estamos especialmente contentos con la
manera en que los niños conviven con sus nuevos
amiguitos. Regularmente después del almuerzo
salimos afuera para que los niños puedan jugar al
aire libre. Cuando regresamos adentro con el muy
agradecido aire condicionado, es la hora para el
(Continúa en la página 18)
June 2011
Choral camp schedule is a little bit different. We start
off with prayers and the Psalm of the day and Saint
of the day. We then watch part of a movie about a
well known composer’s life.
Next is the choir
practice, which the children really love. They start off
with voice exercises, and work their way up to the
songs that have been chosen for the day. As the
camp goes along, the songs become a little more
challenging with parts added. We need to keep our
choir campers happy and healthy, so after choir
practice we offer healthy snacks. We offer craft time
next. We try to make crafts that have a music theme.
We make things like homemade drums and guitars
out of recycled materials.
The children have lunch and outside recreation after
we clean up from our craft projects. Right after
recreation, games outside by the grotto, we have
what I think is the second favorite part of the day.
The children are taught how to play musical
recorders.
The children really enjoy this time
developing their musical talents. After learning to
play the recorder the children might view a little more
of the film, have story time, or participate in a sing- along. Days go by quickly for both the campers and
the many faithful volunteers we have from Our Lady
of the Angels Parish that make this program such a
success. We are all looking forward to another July
packed full of faith, fun and music.
Suzanne Hughes
Pastoral Associate for Faith Formation
arte. De nuevo el arte también tiene que ver con el
tema del día. Normalmente la hora de cuentos es al
terminar el arte y es lo último que hacemos en el día.
Esto nos mantiene bastante ocupados en las
primeras dos semanas de julio.
La tercera y cuarta semana de julio tenemos el
Campamento de Coro. El Campamento de Coro
tiene un horario un poco distinto. Comenzamos con
la oración, el Salmo del día y el Santo del día.
Entonces vemos parte de una película sobre la vida
de un compositor famoso. Lo siguiente es el ensayo
de coro, lo que les encanta a los niños. Ellos
comienzan con ejercicios de voz para abrir camino
así a las canciones que han sido elegidas para el
día. Al pasar los días las canciones son un poco
más difíciles con las partes adicionales. Tenemos
que mantener a los niños del coro muy contentos y
saludables, por eso después del ensayo les
ofrecemos refrigerios saludables.
Después les
ofrecemos tiempo para el arte. Tratamos de hacer
arte que tiene un tema musical. Creamos cosas de
materiales reciclados como tambores, guitarras y
baterías.
Después de la limpieza del proyecto de arte, los
niños almuerzan y salen afuera a jugar. Al terminar
el tiempo de recreo, que es afuera cerca de la gruta,
tenemos lo que para mí es la segunda parte favorita
del día. Se les enseña a los niños como tocar la
flauta dulce. Los niños gozan de este tiempo para
desarrollar sus talentos musicales. Después de su
lección con la flauta dulce, los niños pueden ver un
poco de una película, contar cuentos o participar en
cantos. Los días pasan rápido para ambos, los
niños y los voluntarios fieles que tenemos en la
Parroquia de Nuestra Señora de los Ángeles,
quienes hacen que este programa sea un éxito.
Estamos ansiosos por comenzar con otro año lleno
de fe, alegría y música este julio.
Suzanne Hughes
Asociada Pastoral para Formación de Fe
Good Friday
Volume 11, Issue 2
Page 18
June 2011
PARISH PASTORAL PLANNING: A PROCESS THAT IS BESTOWING
ITS FRUITS
PLANEAMIENTO PASTORAL PARROQUIAL: UN PROCESO QUE YA
ESTÁ DANDO SUS FRUTOS
In our previous newsletter issue we explained the
concept of Pastoral Planning and its relationship
with the mission of the Church, and how
from that mission originates all the pastoral
and evangelizing activities of the dioceses
and parishes. We also described how the
process was taking place at our parish
from the existing Diocesan Plan and how
we were expecting this process to
progress in the upcoming months.
Our Pastoral Planning Committee was
formed last year with some members of the
Temporal Administration Committee and
some leaders from the Hispanic Community. We
first began meeting in January 2011 to study the
Diocesan Pastoral Plan following the guidelines
issued by the Pastoral Planning Office.
The
Diocesan Pastoral Plan identified seven pastoral
priorities, each one paired with a goal for the
Diocese, which are:
Sunday Mass: Increase Full, Conscious, and
Active Participation in Sunday Mass
Living as Disciples: Equip Each Catholic to
Live as a Disciple of Jesus Christ in his/her
Daily Life
Growing in Faith: Nurture Growth in Faith from
Childhood through Every Stage of Life
Leadership: Ensure Quality Pastoral
Leadership for Parishes
Charity and Justice: Act with Charity and
Promote Social Justice in our Society and in our
World
Youth and Young Adults: Engage Youth (1318 yrs) and Young Adults (19-35 yrs) More
Deeply in a Relationship with Jesus Christ and
the Catholic Community
Ethnic Diversity: Minister Effectively within
Ethnically-Diverse Parish Communities
En el número anterior de nuestra revista
explicamos el concepto de Planeamiento Pastoral
y su relación con la misión de la Iglesia, y
como a partir de esa misión nacen todas
las
actividades
pastorales
y
evangelizadoras de las diferentes diócesis
y parroquias. También describimos como
el proceso ya se estaba iniciando en
nuestra parroquia a partir del Plan Pastoral
Diocesano y como esperábamos que este
proceso progresase en los meses
siguientes.
Nuestro comité de planeamiento pastoral
fue formado el año pasado con algunos miembros
del Comité de Administración y algunos líderes del
Comité Hispano. Comenzamos a reunirnos en
enero pasado primero para estudiar el Plan
Pastoral Diocesano según la guía preparada por la
oficina diocesana de Planeamiento Pastoral. El
plan pastoral diocesano identifica siete prioridades
pastoral, cada una con una meta, para la Diócesis,
las que son:
Misa Dominical: Aumentar la participación
plena, conciente y activa en la Misa Dominical
Viviendo como Discípulos: Equipar a todo
católico para vivir como un Discípulo de
Jesucristo en su Vida Diaria
Crecimiento en la Fe: Nutrir el crecimiento de
la Fe desde la infancia y a lo largo de todas las
etapas de la vida
Liderazgo: Asegurar un Liderazgo Pastoral de
calidad para las parroquias
Caridad y Justicia: Actuar con caridad y
promover la Justicia Social en nuestra sociedad
y en el mundo entero
Adolescentes
y
Jóvenes
Adultos:
Comprometer más profundamente a los
adolescentes (13-18 años) y a los jóvenes
adultos (19-35 años) en una relación personal
(Continúa en la página 20)
(Continued on page 20)
Volume 11, Issue 2
Page 19
June 2011
After studying the plan in its entirety, the group
members had an initial idea of which ones of those
priorities and goals were more suitable to the
present reality of our parish. The next step in the
process of planning was to take inventory of our
parish. We identified its defining characteristics, its
strengths and weaknesses, the structures that
support our growth and development, who are the
people of our parish, what is our mission. With the
perspective of each one of the team members, we
were able to honestly describe the parish as it is
experienced by us at this particular moment in time.
After completing the inventory, we returned to the
list of pastoral priorities and goals and questioned
once more which of them would be more appealing
to our parish community.
The next committee meetings we have focused on
the step-by-step process of planning; having
studied the diocesan pastoral plan and explored the
particularities of our parish, we were now ready to
develop the parish plan itself. We reviewed again
each goal statement and narrowed our options. In
light of our own pastoral priorities developed from
our parish inventory we agreed upon one goal for
our parish pastoral plan chose from within those
listed in the Diocesan Plan: Growing in Faith:
Nurture Growth in Faith from Childhood through
Every Stage of Life. The process continued with
the discussion of past positive experiences that
have worked in our parish to guide others to
con Jesucristo y con la Comunidad Católica
Diversidad Étnica: Ministrar efectivamente
dentro de comunidades parroquiales
multiculturales
Luego de estudiar completamente el plan, el grupo
tenía una idea originaria de cuáles de esas
prioridades y objetivos eran más adecuados para
la presente realidad de nuestra parroquia. El
siguiente paso era entonces hacer un inventario de
nuestra parroquia.
Pudimos identificar sus
características definidas, sus fortalezas y
debilidades, las estructuras que apoyan nuestro
crecimiento y desarrollo, quiénes son el pueblo de
nuestra parroquia, cuál es nuestra misión. Con la
perspectiva única de cada uno de los miembros
del equipo, fuimos capaces de describir
honestamente la parroquia tal como la
experimentamos en este punto particular de la
historia.
Luego de completado el inventario,
volvimos a las prioridades y metas pastorales y
repensamos cuál de ellas era más atractiva para
nuestra comunidad parroquial.
Las siguientes reuniones del grupo se enfocaron
un proceso de planeamiento paso a paso; después
de estudiar el plan diocesano y de haber explorado
las particularidades de nuestra parroquia,
estábamos ya listos para desarrollar el plan en sí.
Revisamos de nuevo cada definición de las metas
y reducimos nuestras opciones. A la luz de
(Continued on page 21)
Holy Thursday
Palm Sunday
Volume 11, Issue 2
(Continúa en la página 21)
Page 20
June 2011
Solemnity of Saint Joseph
Solemnity of Annunciation
respond to this goal. We also envisioned what our
parish would be or look like if this goal was
accomplished. We continued by listing all the
efforts that we are currently making towards the
realization of this goal, we evaluated them and
consider other perspectives that come from others
experiences, whether an “average parishioner,” a
“former parishioner,” a “visitor” or an “inactive
catholic.” Also we brainstormed other ideas of
things our parish can do and those that could be
done differently in order to get people to respond
differently to achieve that goal. Each idea was
discussed and weighed considering the energy and
resources needed to undertake them. Finally, we
came up with the objective that was behind each of
the ideas and actions, objective that will drive our
parish in its pastoral plan for the next years.
Although in this brief account it may seem simple,
the process of parish planning is not an easy task;
first it requires the involvement of parish leadership
and the commitment of the team members to make
the regular meetings. But also, the structure of the
meetings differs from what we are used to in our
parish oversight committee meetings; these
monthly meetings follow the pattern INFORMDISCUSS-DECIDE, while our pastoral planning
committee meetings go STUDY-LEARN-ASSESSDREAM-BRAINSTORM-PRAY-DECIDE.
At the
end, with the group’s effort the Pastoral Plan for
Our Lady of the Angels Parish is now complete and
(Continued on page 22)
Volume 11, Issue 2
Page 21
nuestras propias prioridades pastorales tomadas
del inventario parroquial, concluimos que nuestro
plan parroquial debe enfocarse en la meta del plan
diocesano: Crecimiento en la Fe: Nutrir el
crecimiento de la Fe desde la infancia y a lo largo
de todas las etapas de la vida. El proceso
continuó con una discusión de experiencias
pasadas positivas que han funcionado en nuestra
parroquia para guiar al resto a responder a esta
meta. También visionamos cómo sería nuestra
parroquia si esta meta fuese lograda.
A
continuación listamos todos los esfuerzos que
estamos haciendo actualmente hacia la
consecución de esta meta, los evaluamos y
consideramos otras perspectivas provenientes de
las experiencias de otras personas, bien sea un
“feligrés promedio,” un “antiguo feligrés,” un
“visitante” o un “católico inactivo.”
También
lanzamos ideas sobre otras cosas que nuestra
parroquia podría hacer y qué cosas podrían
hacerse diferente para conseguir que la gente
responda diferente hacia el logro de la meta. Cada
idea fue discutida y sopesada considerando la
energía y recursos necesarios para realizarlas.
Finalmente, arribamos al objetivo común que
estaba detrás de esas ideas y acciones, objetivo
que dirigirá el plan pastoral de nuestra parroquia
en los próximos años.
Aunque en este resumen pueda parece diferente,
el proceso de planeamiento parroquial no es una
tarea fácil; primero, se necesita que el liderazgo
(Continued on page 22)
June 2011
it is the responsibility of all of us to achieve our goal
of being a parish community that nurtures growth in
faith from childhood to every stage of life. May God
give us strength and wisdom to succeed in our
plan.
Edwin A. Sevillano, MBA, is Peruvian and joined
St. Joachim Church in October 2003 as
Coordinator of Faith Formation. When the Parish
of Our Lady of the Angels was created, he was
appointed Pastoral Associate and is currently
responsible for Outreach and Development.
parroquial se involucre y el compromiso de los
miembros del equipo para participar de las
reuniones. Pero además, la estructura de las
reuniones difiere de lo que estamos
acostumbrados en nuestras reuniones mensuales
de los comités de supervisión parroquial, que
siguen el esquema INFORMAR-DISCUTIRDECIDIR, mientras las reuniones de nuestro
comité de planeamiento pastoral son ESTUDIARAPRENDER-EVALUAR-SOÑAR-GENERAR
IDEAS-REZAR-DECIDIR. Al final, con el esfuerzo
del grupo el Plan Pastoral de Nuestra Señora de
los Ángeles está ya completo y es la
responsabilidad de todos nosotros que podamos
lograr nuestro objetivo de hacernos una
comunidad parroquial que nutre el crecimiento de
la fe desde la infancia y a lo largo de las etapas de
la vida. Que Dios nos de la fortaleza y sabiduría
para tener éxito en nuestro plan.
Edwin A. Sevillano, MBA, es peruano e ingresó a
San Joaquín en octubre de 2003 como
Coordinador de Formación de Fe. Al crearse la
Parroquia de Nuestra Señora de los Ángeles, fue
nombrado Asociado Pastoral y actualmente es
responsable de Proyección y Desarrollo.
Young Adults Live Way of the Cross
Easter Egg Hunt
Volume 11, Issue 2
Easter Sunday
Page 22
June 2011
WHAT’S HAPPENING IN WORSHIP
QUÉ ESTÁ PASANDO EN LA LITURGIA
As the implementation date of the new English
translation of the Roman Missal draws near (the First
Sunday of Advent, November 27, 2011), the Church
is undergoing an intense period of evangelization
(the “why” we do things) and catechesis (the “how”
we do things) by actively updating the faithful
on the practical implications of what this
liturgical shift will mean. Current Mass
settings (typically made up of a Kyrie, Gloria,
Gospel Acclamation, Sanctus, Memorial
Acclamation, Great Amen, and Lamb of God)
are in the process of being rewritten to reflect
the changes in the English translation, and
other completely new Mass settings are
being composed as well.
What are some of the practical implications
of this transition that are pertinent to Our
Lady of the Angels Parish? As we are being called to
deepen our understanding of and participation in the
Liturgy of the Holy Eucharist, we must begin to
familiarize ourselves with the new prayers we will be
using at Mass. With that in mind, I am working on
creating new worship aids that are specifically
designed for the community of Our Lady of the
Angels that will help us with the transition into the
new liturgical year. These worship aids will
eventually replace the music hymnals that we are
currently using during Mass, thus saving the parish
thousands of dollars in disposable hymnals. In
addition, the changes in the English translation of the
Roman Missal call for revisions in the Mass settings
that we use at Our Lady of the Angels. As the
implementation date approaches, we will review any
changes in the Mass parts and introduce any new
Mass settings so that we may transition more easily
into the season of Advent.
On Tuesday, July 26th, we will celebrate the local
Solemnity of Saints Joachim and Anne. Although we
have little known record of their lives, we are called
to honor the parents of Mary who nurtured her,
taught her, and brought her up to be a worthy Mother
of God. It was their teaching that led her to respond
to God’s invitation, "Let it be done to me as you will."
It was their example of parenting that Mary must
have followed as she brought up her own son, Jesus.
It was their faith that laid the foundation of courage
(Continued on page 24)
Volume 11, Issue 2
Page 23
Al acercarse la fecha para la implementación de la
nueva traducción al inglés del Misal Romano,
programada para el primer Domingo de Adviento, 27
de noviembre de 2011, la Iglesia está viviendo un
tiempo intenso de evangelización: el “por qué”
hacemos las cosas, y de catequesis: el
“cómo” hacemos las cosas, actualizando
activamente a los fieles en las implicaciones
prácticas de lo que este cambio litúrgico
significará. Actualmente las partes de la
misa; el Kyrie, el Gloria, la Aclamación antes
del Evangelio, el Sancto, la Aclamación
Conmemorativa, el Amén y el Cordero de
Dios, están en proceso de ser re-escritas
para reflejar los cambios de la nueva
traducción al inglés. También se están
componiendo otros acompañamientos
nuevos para la misa.
¿Cuáles son algunas de las implicaciones prácticas
de esta traducción que son pertinentes a nuestra
parroquia? Al ser llamados a profundizar nuestro
conocimiento y participación en la Liturgia de la
Santa Eucaristía, debemos empezar por
familiarizarnos con las nuevas oraciones que
usaremos en misa. Consciente de esto, yo estoy
trabajando en crear nuevos folletos que sean
diseñados específicamente para la comunidad de
Nuestra Señora de los Ángeles que nos ayudarán
con la transición al nuevo año litúrgico. Estos
folletos finalmente remplazarán los cantorales que
actualmente usamos durante la misa (en inglés),
ahorrándole a la parroquia miles de dólares en
cantorales desechables. Además, los cambios en la
traducción al inglés del Misal Romano obligan a
revisiones en la música para las partes de la misa
que actualmente usamos en Nuestra Señora de los
Ángeles.
Al acercarse la fecha de la
implementación, nosotros repasaremos cualquier
cambio hecho en las partes de la misa y
presentaremos cualquier programación nueva de la
misa para que en el Tiempo de Adviento tengamos
una transición más fácil.
El martes 26 de julio celebraremos la Solemnidad de
San Joaquín y Santa Ana. Aunque solo tenemos
poca información del registro de sus vidas, somos
llamados a honrar a los padres de María quienes la
(Continúa en la página 24)
June 2011
and strength that allowed her to stand by the cross
as her son was crucified and still believe. Such
parents can be examples and models for all parents
and for humanity as a whole as we strive to pass on
our values and ideals to new generations. The
Triduum honoring Saints Joachim and Anne falls this
year on Saturday, July 23rd, Sunday, July 24th and
Monday, July 25th, with the Solemnity being
celebrated on Tuesday, July 26th at a 7:00 PM
trilingual Mass at Saint Joachim Church.
On Sunday, August 14th, we will celebrate the
Solemnity of Our Lady of the Angels, Patroness of
this parish, with a 3:00 PM Trilingual Mass at Saint
Joachim Church and procession to Immaculate
Conception Church. This year, we mark the joyous
occasion of the 105th annual procession.
Our Regina Angelorum is our shield, our defense
and our protection against the forces of evil. The
nine choirs of angels, men and women of every age,
rank and religion, call her blessed. According to St.
Bonaventure all the angels unceasingly call out to
her and say, ‘Holy, holy, holy, Mary Virgin Mother of
God.’ Besides this, he says, the angels greet Mary
countless times every day by saying to her, ‘Hail
Mary’, while prostrating themselves before her and
begging her as a favor to honor them with one of her
requests.
alimentaron, le enseñaron y la criaron para ser una
madre digna de Dios. Fue su enseñanza lo que la
llevó a responder a la invitación de Dios, “… hágase
en mí, según tu palabra.” Fue su ejemplo de
cuidado lo que María debe haber seguido por la
forma en que crió a su propio hijo, Jesús. La fe de
sus padres fue lo que creó la base de valor y
fortaleza que le permitió seguir al lado de la cruz
mientras su hijo era crucificado y aun así mantener
su fe. Estos padres pueden ser el ejemplo y modelo
para todos los padres y para la humanidad completa
al esforzarnos por trasmitir nuestros valores e ideas
a las nuevas generaciones. El Triduo de este año
en honor a San Joaquín y Santa Ana cae el sábado
23 de julio, domingo 24 de julio y lunes 25 de julio,
con la Solemnidad celebrada el martes 26 de julio
las 7PM en misa trilingüe en la Iglesia de San
Joaquín.
El Domingo 14 de agosto celebraremos la
Solemnidad de Nuestra Señora de los Ángeles,
patrona de nuestra parroquia, con misa trilingüe a
las 3PM en la Iglesia de San Joaquín y procesión a
la Iglesia la Inmaculada Concepción. Este año
representa la dichosa ocasión de la 105ta procesión
anual.
On Sunday, August 21st at the 11:00 AM Mass at
Saint Joachim Church, we will celebrate the Feast of
La Madonna di Pierno. Legend has it that in 1130,
the year that this devotion began, the monks that
were living on Monte Santa Croce (Holy Cross
Mount), because of an incursion by pirates, fled to
Nuestra Regina Angelorum es nuestra protectora,
nuestra defensa y protección contra las fuerzas del
mal. Los nueve coros de ángeles, hombres y
mujeres de todas edades, posición y religión la
llaman bienaventurada. Según San Buenaventura
todos los ángeles sin cesar le cantan y en voz alta,
“Santa, Santa, Santísima Virgen María, Madre de
Dios.” Además de esto, él dice que los ángeles
saludan a María muchas veces cada día diciéndole,
(Continued on page 25)
(Continúa en la página 25)
Easter Vigil
Volume 11, Issue 2
Feast of Saint Patrick
Page 24
June 2011
Holy Thursday
Good Friday
forests near Mount Pierno where they found, in a
rocky cavern, a wooden statue of the Blessed Virgin
Mary. On that site the first church was built, which
became a true sanctuary that was consecrated in
1221. This devotion to the Madonna is still strongly
felt; in the past devotees, especially groups of
farmers, went to the shrine on foot.
“Ave María”, y postrándose ante ella y pidiéndole por
favor que los honre con alguna de sus peticiones.
On Thursday, August 25th at 7:00 PM at Saint
Joachim Church, we will be celebrating the Feast of
San Luis, Rey de Francia (Saint Louis, King of
France). St. Louis, King of France, patron of
Tertiaries, was the ninth of his name. He was born at
Poissy, France, in 1214. At the age of twelve he lost
his father, Louis VIII, and his mother became regent
of the kingdom. From his earliest infancy his mother
Blanche, daughter of Alfonso VIII of Castille, had
inspired him with a love for holy things. In 1238, he
headed a crusade, in which he fell a prisoner among
the Mohammedans, but a truce was concluded and
he was set free and he returned to France. In 1270,
he was stricken by the pestilence at the siege of
Tunis, and after receiving the Last Sacraments, he
died.
On Sunday, September 4th at the 11:00 AM Mass at
Saint Joachim, we will celebrate the Feast of La
Madonna della Misericordia. Traditionally, the feast
of La Madonna della Misericordia, also known as La
Madonna del Soccorso, La Madonna dei
Raccomandati and La Madonna del Voto, is
celebrated the first Sunday of September in
Monteleone di Spoleto. The title of La Madonna del
Voto refers to the situation of public calamity for
which the people voted and put themselves under
the mantle of Mary. The root of this devotion reaches
(Continued on page 26)
Volume 11, Issue 2
Page 25
El Domingo 21 de agosto en la misa de las 11:00AM
en la Iglesia San Joaquín celebraremos la Fiesta de
la Madona di Pierno. El mito dice que en 1130, el
año en que comenzó esta devoción, los monjes que
vivían en el Monte Santa Croce, que es Santa Cruz
del Monte, huyeron al bosque cerca de Monte Pierno
a causa de una incursión de los piratas y ahí
encontraron en una cueva la imagen de la Virgen
María hecha de madera. En este lugar construyeron
la primera iglesia, la cual se convirtió en un
verdadero santuario que fue consagrado en 1221.
Esta devoción a la Virgen sigue siendo muy
importante; en el pasado los devotos, especialmente
los grupos de granjeros iban al santuario a pie.
El jueves 25 de agosto celebramos la Fiesta de San
Luis, Rey de Francia. San Luis, el Rey de Francia,
Patrono de Tertiaris fue el noveno de su nombre.
Nació en Poissy, Francia, en 1214. A la edad de
doce falleció su padre, Luis VIII, y su madre se
convirtió en la regente del reino. Desde su infancia
su madre Blanca, hija de Alfonso VIII de Castillo lo
había inspirado al amor por las cosas santas. En
1238 él dirijo una cruzada en la cual cayó prisionero
de los Mohametanos pero la tregua concluyó y le
dieron libertad y él se regresó a Francia. En 1270
fue atacado por una epidemia durante el sitio de
Túnez y después de recibir su último sacramento,
murió.
El Domingo 4 de septiembre en la misa de las
11:00AM en San Joaquín celebraremos la Fiesta de
La Madonna de la Misericordia. Tradicionalmente
(Continued on page 26)
June 2011
back to an affresco of the 15th Century, “Madonna
del Voto,” who gathers and protects the people under
her cloak. The painting is conserved in a church in
Monteleone di Spoleto.
The Feast of La Madonna dell’Assunta in Casandrino
has an interesting history. It is said that a group of
Christians, fleeing the persecution of the Orient,
settled in the coasts of the Tirreno near the Lago di
Patria, bringing with them an image of the Blessed
Virgin Mary. These Christians found a pagan temple
consecrated to Apollo, where they placed the statue.
Eventually, the temple had to be demolished or
condemned, and the image of the Blessed Virgin
was buried for many years. Legend has it that an
adventurer who made a living working odd jobs for
people around the lake country digging in the ground
was digging one day when he just happened to hit
the statue of the Blessed Virgin. The man thought
that he would place the statue on a cart pulled by his
oxen, so that wherever they stopped to rest, a church
would be erected. The oxen stopped near a wall in
which there was placed an image of the Assumption
of Mary. The man thought to give the statue the
name of Maria Assunta, and there was built the
magnificent Church of the parish of Casandrino
dedicated to Maria Assunta. This year, the Triduum
of preparation for La Madonna dell’Assunta falls on
Wednesday, September 7th, Thursday, September
8th and Friday, September 9th, with the Feast being
celebrated on Sunday, September 11th at the 11:00
AM Mass at Saint Joachim Church.
Stay tuned for upcoming workshops on the
implementation of the new English translation of the
Roman Missal. May this be a joyful time of
preparation and catechesis for Our Lady of the
Angels Parish as we move forward in communion
with the Church. Amen.
Fred Proulx, Coordinator of Worship & Music,
comes to us from Attleboro, Massachusetts. He
has spent the last two years as a seminarian in
Rome, Italy studying philosophy, and has
received his BA in Communications and
Performance Arts from Emmanuel College in
Boston, MA.
Volume 11, Issue 2
Page 26
esta fiesta, también es conocida como Virgen del
Socorro, la Virgen de las Recomendaciones y la
Virgen de los Votos, es celebrada el primer Domingo
de septiembre en Monteleone, en Spoleto Italia. El
título de la Virgen de los Votos se refiere a la
situación de calamidad pública en donde la gente
votó y se pusieron bajo el manto de María. Las
raíces de esta devoción se remonta en una pintura
del siglo 15, “La Madonna del Voto”, que recoge y
protege las personas bajo su manto. El cuadro se
conserva en la Iglesia de Monteleone di Spoleto.
La Fiesta de la Madonna de la Asunción de
Casandrino tiene una historia interesante. Se ha
dicho que un grupo de cristianos, evitando la
persecución del Oriente, se colocaron en la costa del
Mar Tirreno cerca del Lago Patria trayendo con sigo
el imagen de la Virgen María. Estos cristianos
encontraron un templo pagano consagrado a Apolo
donde colocaron la imagen. Finalmente tuvieron que
demoler el templo y la imagen de la Santísima
Virgen fue enterrada durante muchos años.
La
leyenda es que un aventurero que se ganaba la vida
trabajando en excavación estaba cavando cerca del
lago un día cuando la pala le dio a la estatua de la
Santísima Virgen. El hombre pensó colocar la
imagen en un carro tirado por bueyes para que en
cualquier lugar donde pararan a descansar se
construiría una iglesia. Los bueyes se detuvieron
cerca de una pared en donde se colocó una imagen
de la Virgen de la Asunción y fue ahí donde se
construyó la iglesia de la parroquia de Casandrino
dedicada a María de la Asunción. Este año el Triduo
de la preparación para la Madonna de la Asunción
cae el miércoles 7 de septiembre, jueves 8 de
septiembre y viernes 9 de septiembre con la Fiesta
celebrada el Domingo 11 de septiembre en la misa
de las 11:00AM en San Joaquín.
Estén atentos para talleres futuros para la
implementación de la traducción del Misal Romano
al inglés. Que este sea un tiempo alegre de
preparación y catequesis para la Parroquia de
Nuestra Señora de los Ángeles al seguir adelante en
comunión con la Iglesia universal. Amén.
Fred Proulx, Coordinador de Culto y Música,
proviene de Attleboro, Massachussets. Fue
seminarista por los dos últimos años en Roma,
Italia donde estudió Filosofía y obtuvo un BA en
Comunicaciones y Artes Escénicas en el
Emmanuel College de Boston, MA.
June 2011
THE ONLY CONSTANT IS CHANGE
LO ÚNICO CONSTANTE ES EL CAMBIO
Heraclitus of Ephesus (c.535 BC - 475 BC) was a
Greek philosopher known for his doctrine of change
being central to the universe. Some variations on his
theme of “change being the only constant” are: “there
is nothing permanent except change”, “everything
flows and nothing stays”, “all is flux, nothing
is stationary”. And so it is with the State of
New Jersey and with Our Lady of the Angels.
Since August 1, 1999, you have been able to
choose a company that will supply you with
electric power. This choice was made
available due to the enactment of the
"Electric Discount and Energy Competition
Act", which among other things, allowed
competition in the power generation portion
of the electric industry.
Prior to this change in the law, one of the four local
utility companies: Atlantic City Electric, Jersey
Central Power & Light, Orange Rockland Electric,
and PSE&G was responsible for generating
electricity, transmitting the power to all regions of
their service territory and, finally, distributing the
power to the individual homes and businesses. The
utilities were also responsible for billing and service
issues and repairs to the electric lines and
equipment.
(Continued on page 28)
Palm Sunday
Volume 11, Issue 2
Heráclito de Éfeso (535AC - 475 AC) fue un filósofo
griego conocido por su creencia en que el cambio es
central para el universo. Algunas variaciones de
este tema son: “el cambio es lo único constante”,
“no hay nada permanente excepto el cambio”, “todo
fluye y nada permanece”, “todo fluye, nada
es fijo”.
También así está el estado de
Nueva Jersey y Nuestra Señora de los
Ángeles.
Desde el 1 de agosto de 1999 tenemos la
opción de seleccionar una compañía que
nos suministre la energía eléctrica. Esta
opción fue hecha posible debido a la
aprobación de la “Ley de Descuento en
Electricidad y de Competencia en la
Energía”, que entre otras cosas, permitió la
competencia en la parte de generación de la energía
a la industria eléctrica.
Antes de este cambio en la ley, una de las cuatro
compañías de servicio público locales: Atlantic City
Electric, Jersey Central Power & Light, Orange
Rockland Electric, y PSE&G; era responsable por
toda la generación de electricidad, transmitiendo la
energía de todas las regiones de su territorio y
finalmente, distribuyendo la energía a los negocios y
hogares.
Los servicios también incluían la
responsabilidad por las facturas, los problemas de
(Continued on page 28)
Solemnity of Saint Joseph
Page 27
June 2011
As a result of the new state law, the different
responsibilities of the utilities were "unbundled" and
the power industry was separated into four divisions:
generation, transmission, distribution, and energy
services. The generation sector has been
deregulated and, as a result, utilities are no longer
the sole producers of electricity.
What does this
mean to you?
You may now purchase electricity from the company
that best meets your needs and desires. If you want
to use electricity made from solar panels or wind
power and thereby reduce the amount of carbon
dioxide in the air for your children, their children, etc.
you can (higher price, better for the environment). If
you wish to potentially save money on your next
utility bill, you may be able to (lower price, worse for
the environment). If you make no choice, you will
stay with your current utility, which takes on a role as
your “provider of last resort.”
Here is a small list of electricity providers you can
choose from within the PSEG Service Territory.
servicios y la reparación de líneas eléctricas y de los
equipos.
Como resultado de la nueva ley estatal, la
responsabilidad por diferentes servicios fueron
“deshechas” y la industria de la energía se separó en
cuatro divisiones: generación, transmisión,
distribución y servicios de energía. El sector de
generación ha sido liberalizado y como resultado los
servicios públicos ya no son los únicos que producen
electricidad. ¿Qué significa esto?
Actualmente uno puede comprar la electricidad de la
compañía que más le convenga y con quien uno
quiera hacer trato. Si quiere usar la electricidad
producida de paneles solares o de la energía eólica
y reducir la cantidad de dióxido de carbono en el aire
para sus hijos, sus nietos, etcétera, puede hacerlo
(un precio alto es mejor para el medio ambiente). Si
usted prefiere ahorrar dinero en la próxima cuenta
mensual de servicios públicos, puede hacerlo (un
precio bajo es peor para el medio ambiente). Si no
elige ninguna opción, quedará con la compañía
actual que asume el papel de su “prestador de última
instancia.”
Clearview Electric, Inc.
505 Park Drive
Woodbury, NJ 08096
(888) 257-8439
www.clearviewenergy.com
Constellation Energy
900A Lake Street, Suite 2
Ramsey, NJ 07446
(877) 997-9995
www.home.newenergy.com
Aquí tenemos una pequeña lista de proveedores de
electricidad a quien puedes elegir dentro del territorio
de servicios de PSE&G:
Discount Energy Group, LLC
811 Church Road, Suite
149Cherry Hill, NJ 08002
(800) 282-3331
Energy Plus Holdings
309 Fellowship Road
East Gate Center, Suite 200
Mt. Laurel, NJ 08054
(877) 866-9193
www.energypluscompany.com
Clearview Electric, Inc.
505 Park Drive
Woodbury, NJ 08096
(888) 257-8439
www.clearviewenergy.com
www.discountenergysavings.com
Constellation Energy
900A Lake Street, Suite 2
Ramsey, NJ 07446
(877) 997-9995
www.home.newenergy.com
(Continued on page 29)
(Continued on page 29)
Solemnity of Annunciation
Volume 11, Issue 2
Young Adults Live Way of the Cross
Page 28
June 2011
Gateway Energy Services
Corp.
44 Whispering Pines Lane
Lakewood, NJ 08701
(800) 805-8586
Verde Energy USA, Inc.
50 East Palisades Avenue
Englewood, NJ 07631
(800) 388-3862
www.lowcostpower.com
Discount Energy Group, LLC
811 Church Road, Suite
149Cherry Hill, NJ 08002
(800) 282-3331
www.discountenergysavings.com
Viridian Energy
2001 Route 46
Waterview Plaza, Suite 310
Parsippany, NJ 07054
(866) 663-2508
www.viridian.com
Gateway Energy Services
Corp.
44 Whispering Pines Lane
Lakewood, NJ 08701
(800) 805-8586
Here at Our Lady of the Angels, change is no
stranger. As stated in a previous newsletter but
worth mentioning again, very shortly we expect
construction to begin on the parking lot side of our
parish office. That area will have an attractive new
façade and entrance. Along with enhancing the
beauty of the parish office campus, our facilities will
be ADA compliant including the addition of an
elevator and additional rest rooms throughout. We
will also be updating and replacing public utilities.
The ramp will be enclosed for safer passage into St.
Joachim Church regardless of the weather outside.
Will there be inconvenience during our construction?
Yes. However, carefully planning our work, and
diligently working our plan, should result in a smooth
transition during construction. There will be handicap
access into St. Joachim Church throughout the
construction period vis-à-vis a ramp at the front
entrance.
Very soon, the roof of St. Joachim Church as well as
the parish office roof will be inspected by an engineer
to determine whether or not they can hold the weight
of solar panels. Should that inspection prove in
Energy Plus Holdings
309 Fellowship Road
East Gate Center, Suite 200
Mt. Laurel, NJ 08054
(877) 866-9193
www.energypluscompany.com
Verde Energy USA, Inc.
50 East Palisades Avenue
Englewood, NJ 07631
(800) 388-3862
www.lowcostpower.com
Viridian Energy
2001 Route 46
Waterview Plaza, Suite 310
Parsippany, NJ 07054
(866) 663-2508
www.viridian.com
Aquí en Nuestra Señora de los Ángeles el cambio no
es ningún extraño. Como hemos publicado en las
revistas anteriores y que no está demás decir de
nuevo, muy pronto esperamos empezar la
construcción en la oficina parroquial frente el
parqueo. Esa área tendrá una nueva atractiva
fachada con nueva entrada. Además de mejorar la
belleza de la oficina parroquial nuestras
instalaciones acatarán la Ley para Personas con
Discapacidades [Americans with Disabilities Act
(ADA)] incluyendo la adición de un ascensor y baños
nuevos. También se actualizará y se reemplazará
los servicios públicos. La rampa de la Iglesia San
Joaquín estará cerrada durante este tiempo para la
seguridad de todos sin importar el clima. ¿Habrá
molestias durante la construcción? Por supuesto que
sí. Sin embargo, el planificar con cuidado y trabajar
diligentemente en nuestro plan debe resultar en una
(Continued on page 30)
(Continued on page 30)
Easter Egg Hunt
Volume 11, Issue 2
Easter Sunday
Page 29
June 2011
favor, panels will be installed on the Msgr. Cardelia
Lane side of the Church roof so as not to be seen
from the parking lot. We fully expect to realize
substantial electric cost savings from the use of
these panels. Generally, savings come in two forms;
one is through Solar Renewable Energy Certificates
(SRECs), and the other is through net metering.
SREC’s are certificates that are handed out as
installed solar panels generate a certain minimum of
electricity. Just like a stock certificate, they are sold
on the open market and the price they fetch may be
higher or lower depending upon supply and demand.
Net metering is simply if your solar panels produce
more electricity than you use in a given month, you
receive a credit. If you use more electricity than the
panels produce, your credits can be used to pay your
bill.
Around the same time, an engineering inspection will
also be made on the roof at 544 Chestnut Avenue,
currently being used by Emily Fisher Charter School,
for the same purpose. Targeted this year in this
same school building is the installation of two new
highly efficient steam boilers. We will also install two
new highly efficient hot water boilers in Immaculate
Conception Church. These improvements will clear
the way for the demolition of the former friary.
A trench has been dug from Division Street up the
parking lot, to the sacristy wall of Immaculate
Conception Church. In this trench are conduit pipes
for new electric service and data feeds. A new gas
line has also been run in the same trench. Happily,
the new electric feed will facilitate the removal of the
transición sin mayores problemas durante la
construcción. En San Joaquín habrá acceso para
los discapacitados durante todo este proceso con
una rampa en la entrada principal.
Muy pronto, el techo de la Iglesia San Joaquín y el
de la oficina parroquial serán inspeccionados por un
ingeniero para determinar si pueden o no soportar el
peso de los paneles solares. Si esa inspección
resulta ser favorable, se instalarán los paneles en el
techo de la iglesia del lado del pasaje para que no se
puedan ver desde el parqueo. Tenemos plena
confianza en realizar grandes ahorros de costos
eléctricos por utilizar estos paneles. Generalmente
los ahorros pueden ser de dos formas; primero a
través del Certificado de Energía Solar Renovable
(SREC por sus siglas en inglés) y segundo a través
de la lectura neta del medidor. El Programa SREC
ofrece los certificados cada vez que un sistema
genere cierta cantidad de electricidad. Al igual que
la Bolsa de Valores, sus acciones o certificados se
pueden vender en el mercado libre y el precio que se
les brinda puede ser más o menos dependiendo de
la oferta y demanda. La lectura neta es simplemente
que si los paneles solares producen más electricidad
de lo que uno utiliza por un mes determinado, uno
recibirá un crédito. Si utiliza más electricidad de lo
que los paneles producen, uno puede usar los
créditos para pagar su cuenta.
Casi el mismo tiempo se hará la inspección de
ingeniería en el techo de la 544 Chestnut Ave, que
actualmente se está utilizando para el Escuela
Charter Emily Fisher, con el mismo propósito. Para
este año en este mismo edificio de la escuela está la
(Continued on page 31)
(Continued on page 31)
Easter Vigil
Volume 11, Issue 2
Good Friday
Page 30
June 2011
PSEG poles in our parking lot which will enable us to
begin to re-grade the property.
Have a wonderful summer everyone and by the way,
should you plan to visit the Grand Canyon this year,
heed the advice of baseball great Yogi Berra, who
once remarked: “it’s so crowded, no one goes there
anymore.”
Joseph Pica manages all OLA facilities. A graduate
of New York University, Joseph spent 20 years in
financial services in Manhattan. Joseph joined OLA
in September, 2005.
instalación de dos nuevas calderas de alta eficiencia.
También instalaremos dos calderas de agua caliente
de alta eficiencia en la Iglesia de la Inmaculada
Concepción. Estas mejoras abren camino para la
demolición de la antigua casa cural.
Se ha excavado una zanja desde la Calle Division
por el parqueo hasta la pared de la sacristía de la
Iglesia de la Inmaculada Concepción. En este hueco
hay tubos de conducción para el nuevo servicio
eléctrico y fuentes de datos. Una nueva línea de gas
también ha sido colocada en la misma trinchera.
Afortunadamente la nueva línea eléctrica facilitará el
sacar los postes de PSE&G colocados en el parqueo
lo cual nos permitirá comenzar la recalificación de la
propiedad.
Que todos tengan un buen verano y por cierto, si
deciden ir a visitar el Gran Cañón este año, tomen
en cuenta el consejo del gran beisbolista Yogi Berra,
que una vez dijo: “hay tanta gente ahí que ya nadie
va.”
Joseph Pica supervisa todas las instalaciones
parroquiales.
Después de graduarse de la
Universidad de Nueva York, Joseph trabajó por 20
años en servicios financieros en Manhattan. Joe
empezó en OLA en septiembre de 2005.
Holy Thursday
Palm Sunday
Volume 11, Issue 2
Solemnity of Saint Joseph
Page 31
June 2011
Comunidad Parroquial de Nuestra
Señora de los Angeles
Oración de la Campaña
Avanzando con Fe 2010
Our Lady of the Angels Parish
Forward in Faith 2010 Capital
Campaign Prayer
G
od of Hope,
faithful throughout the ages,
we gather in your name
to re-commit ourselves
to the work of building your kingdom.
D
B
lessed with a steadfast spirit,
we know that no good work
can be conceived without your divine inspiration, and
no good work can be sustained
without the outpouring of the Paraclete among us;
therefore, alone we can do nothing.
W
e Pray that you continue to draw us together
into a diverse community of faith-filled
believers as we seek:
Courage to trust in your unconditional love,
Faith to act upon our beliefs,
Generosity to give without hesitation,
Humility to recognize all that we have been given
has its’ source in your grace.
B
endecidos con un espíritu resoluto,
sabemos que ninguna buena obra
puede ser concebida sin tu inspiración divina
y ninguna buena obra puede sostenerse
sin el fluir del Paráclito entre nosotros;
porque en esencia, solo no podemos hacer nada.
T
e pedimos que continúes animándonos juntos
como una comunidad diversa de creyentes
llenos de fe
mientras buscamos
Valor para creer en tu amor incondicional,
Fe para actuar conforme a nuestras creencias,
Generosidad para creer en tu amor incondicional,
Humildad para reconocer que todo lo que se nos ha
dado
proviene de tu infinita gracia.
M
ay our stewardship
foster the work that is truly your own
so that in the years to come
Our Lady of the Angels Parish
will continue to be a vibrant sign
of Your Presence in the World.
W
ios De Esperanza,
fiel por todas las épocas,
nos reunimos en nombre tuyo
para recomprometernos
con el trabajo de edificación de tu reino
Q
tuyo
para que en los años por venir
la Parroquia Nuestra Señora de los Ángeles
continúe siendo un signo vibrante
de Tu Presencia en el Mundo.
e ask this through Christ our Lord. Amen!
T
Volume 11, Issue 2
ue nuestra corresponsabilidad
promueva el trabajo que es verdaderamente
Page 32
e lo pedimos por Cristo nuestro Señor. Amen.
June 2011
Our Lady of the Angels Parish / Parroquia Nuestra Señora de los Ángeles
Forward in Faith 2010 / Avanzando con Fe 2010
Minimum Goal / Objetivo Mínimo
$1,200,000.00
Pledges as of 30 April 2011 / Promesas hasta el 30 de abril 2011
Payments received / Pagos recibidos
Number of Pledges / Número de Promesas
Percentage of Minimum Goal / Porcentaje del objetivo mínimo
Average Gift / Ofrenda Promedio
Cash received from monthly collection/Dinero recibido en las colectas mensuales
$974,060.00
$512,517.53
370
81%
$ 2,632.59
$ 15,630.00
Minimum Goal 1,200,000.00
Payments Received
Payments Received 2011 Bishop’s Annual Appeal
Colecta Anual del Obispo 2011
2011 Parish Goal / Objetivo de la Parroquia 2011:
Pledges/Gifts as of 30 April 2011 / Promesas hasta el 30 de abril 2011:
Payments Received / Pagos Recibidos:
Number of Pledges / Número de Promesas:
Percentage of Minimum Goal / Porcentaje del objetivo mínimo:
Average Gifts / Promedio de Ofrendas:
$38,000.00
$40,197.00
$25,637.00
216
106%
186.09
2011 Bishop’s Annual Appeal / Colecta Anual del Obispo 2011
Parish Goal / Objetivo de la Parroquia
$38,000.00
If you have not yet made your pledge, please do so!
Thank you for your support of the 2011 BAA
Volume 11, Issue 2
Page 33
June 2011
Solemnity of the Annunciation
Holy Thursday
Palm Sunday
Good Friday
Easter Egg Hunt
Easter Vigil
Holy Thursday
Easter Sunday

Documentos relacionados