JET NEWS 206

Transcripción

JET NEWS 206
JetNews
@JetNewsMX
Reporta incremento de 21%
en el segundo trimestre.
www.jetnews.com.mx
No. 206 Año 13 • Del 16 al 31 de agosto 2016
21% increase in Q2.
Ejemplar gratuito, prohibida su venta • Free copy, not for sale
pág. / page 2
DESDE 13 MIL HASTA 960 MIL pies cuadrados
cuenta México en centros de convenciones.
From 13,000 to 960,000 square feet
in Mexico’s Convention Centers.
56 DESTINOS EN TODO EL país con grandes
ciudades, sitios coloniales y playas.
56 DESTINATIONS all over the country,
in citiescolonial sites and beaches.
GENERA 24 MIL 900 MDD, lo que representa
cerca de 1% del PIB, asegura Sectur.
24.9 BILLION USD in revenue, close
to 1% of GDP according to SECTUR.
Millions in revenue
Mexico is one the top
destinations for business tourism
T
Ingresos
millonarios
México, entre los destinos
principales de la industria
del turismo de reuniones
P
or su variada oferta turística, México se ha convertido en uno de los
destinos principales de la industria del
turismo de reuniones. Según un estudio difundido por Price Waterhouse
Coopers, en el último año en México
se realizaron 197 mil reuniones y 159
mil eventos de alojamiento; 25 mil
en recintos ex profeso y 197 mil en
otros lugares.
El turismo de reuniones produce
18.1 mil millones de dólares, con 12.1
mil millones de dólares al PIB, 441 mil
empleados y 2.7 mil millones de dólares en ingresos al trabajo. Cabe destacar
que en el país existen 71 recintos para la
realización de congresos y convenciones,
de los cuales 80% se ubica en hoteles.
Con el propósito de incrementar la
paraíso de los dioses
T
T
he Loreto Bay National Park, in Baja California Sur, is
an areas that’s been protected since 1996, comprised
of a total area of 206,581 hectares. It has ecosystems like
coastal dunes, mangroves and xerophile vegetation. It
has an important number of aquatic plants, including 160
species of algae, home to a large number of crustaceans,
oysters, corals, sea stars and sea urchins.
pág. / page 8
Rufino Tamayo,
a Canadá
Juegos Olímpicos Espaciales
Space Olympics
Works by Rufino Tamayo going to Canada
Listo, el GP
de Bélgica
pág. / page 12
Loreto paradise of the gods
l Parque Nacional bahía de Loreto, en Baja California Sur,
es un área protegida desde 1996, misma que comprende
una extensión de 206 mil 581 hectáreas. Aquí predominan
ecosistemas como dunas costeras, manglares y paisajes de
matorral xerófilo. Contiene una importante muestra de flora marina que abarca unas 160 especies de algas, en las que
habitan un gran número de invertebrados como crustáceos,
almejas, corales, estrellas y erizos de mar.
pág. / page 3
Obras de
Loreto
E
competitividad y visibilidad del producto
turístico mexicano para congresos, convenciones, incentivos y exposiciones,
por medio de la coordinación de esfuerzos de los diferentes actores públicos
y privados que intervienen en la cadena
productiva, el Consejo de Promoción
Turística de México (CPTM) realiza una
importante estrategia de promoción del
país, misma que fue creada para atender
las demandas del mercado.
hanks to its ample touristic offerings, Mexico is one the top
destinations for the business tourism industry. According to a study
from PriceWaterhouse Coopers, last
year Mexico held 197,000 business
meetings and 159,000 conventions,
25,000 in specifically-designed halls
and 197,000 in other venues.
Business tourism generates 18.1
billion USD, bringing 12.1 billion USD
to the GDP, 441,000 jobs and 2.7 billion
USD in salaries. The country has 71
venues for congresses and conventions, 80% of which are found in hotels.
Aiming to increase competitiveness and presence, Mexico’s congress, convention and expo tourism,
supported by the Mexican Board for
Tourism Promotion (CPTM) combines efforts from various public
and private players in the product
chain, driving an important national
promotion strategy designed to suit
the market.
ras la victoria del británico Lewis Hamilton
(Mercedes), en el Gran Premio Fórmula 1
de Alemania, todo se encuentra listo para el
Gran Premio de Bélgica, en su decimotercera prueba de la temporada 2016, misma que
se disputará en el Circuito de Spa-Francorchamps, del 26 al 28 de agosto.
Es importante señalar que Hamilton fue
el vencedor de la edición anterior, seguido de
Nico Rosberg y Romain Grosjean. Los pilotos
activos que han logrado ganar el Gran Premio
de Bélgica son Lewis Hamilton, Jenson Button,
Kimi Räikkönen, Sebastian Vettel y Daniel
Ricciardo.
pág. / page 19
Belgium Formula 1 GP is ready
A
fter British Lewis Hamilton’s (Mercedes)
victory in Germany’s Formula 1 Grand Prix,
everything is ready for Belgium’s Grand Prix, the
thirteenth trial for the 2016 season, during which
the battleground will be the Spa-Francorchamps
Circuit from August 26th to 28th.
It’s worth noting that Hamilton was the victor
on the last issue, followed by Nico Rosberg and Romain Grosjean. Active drivers that have managed
to win Belgium’s Grand Prix are Lewis Hamilton,
Jenson Button, Kimi Räikkönen, Sebastian Vettel
and Daniel Ricciardo.
pág. / page 18
Economía y negocios
corporativas
Corporative
Turismo de negocios,
boyante industria
México, herencia californiana
IHOP Mexico, a Californian legacy
T
ras destacar el nuevo concepto denominado heritage, la cadena Ihop México anuncia la inauguración de la sucursal Félix Cuevas. A ocho años
de su llegada a nuestro país, la
renovación contará con grandes cambios en su imagen, así
como la incorporación de nuevos productos, entre ellos, jugos
naturales, smoothies y frappés.
Fernando Saucedo, director general de Ihop Recorp Concepts,
sostuvo que: “Llevamos tiempo
reforzando el nuevo concepto
y nos sentimos muy emocionados con la propuesta que hoy
presentamos en la unidad de
Félix Cuevas, sorprendiendo
a nuestros clientes habituales”.
W
ith a focus on its new “heritage” concept, the
IHOP Mexico chain announced the opening of
its Felix Cuevas restaurant. Eight years after arriving in
Mexico, this new concept will include major changes
to the company’s image, as well as new products, such
as organic juices, smoothies and frappes.
Fernando Saucedo, General Director of IHOP Recorp
Concepts, shared the following: “We’ve been perfecting
our new concept for some time now and we’re very
excited to present our proposal at the new Felix Cuevas
IHOP and surprise our regular customers.”
Exclusivo para tiendas
Alcanza récord
de operaciones
L
ECONOMÍA Y NEGOCIOS
206
206
Business Tourism, a buoyant industry
a división de LG de Home Entertainment
reportó un récord de 356.7 mil millones de KRW –siglas para el won, moneda
sudcoreana– (306.97 millones de dólares)
en ingresos de ganancias de operación de
4.16 billones de KRW (3.58 mil millones de
dólares), un incremento de 5.7% respecto al
segundo trimestre de 2015, una gran parte
fue gracias al crecimiento del mercado de TV
Premium. Un aumento en ventas de gama
alta Ultra HD y TV OLED y el mejoramiento
en la estructura del costo contribuyeron a
un margen de operación de 8.6%, el más
alto en la historia de la división de Home
Entertainment de LG.
Unprecedented operations
L
G’s Home Entertainment division reported
revenues of KRW 356.7 thousand million
(USD 306.97 million) from operations of
KRW 4.16 trillion (USD 3.58 thousand million), which represents an increase of 5.7%
compared to the second quarter of 2015. This
is largely due to growth in the TV Premium
market. LG has seen an increase in sales of
ULTRA HD y TV OLED high-end televisions,
as well as an improvement in costs structures,
which has given rise to an operating margin
of 8.6%, the highest in the history of LG’s
Home Entertainment division.
L
a marca que logró una innovación
en whisky irlandés con crema,
Baileys XC, anunció el lanzamiento
de un nuevo y atractivo producto prémium, disponible exclusivamente para
los compradores en tiendas duty free.
Sus creadores lograron reunir crema,
coñac y fino licor destilado de calidad incuestionable en un sabor suave
e indulgente y una nueva experiencia
de degustación para los amantes de los
licores. Fue inspirado por una sofisticación francesa atemporal y la creciente
popularidad de los licores de lujo y se
ofrece a los viajeros, compradores en las
tiendas duty free, un nuevo producto que
no puede adquirirse en ningún otro lado.
Exclusive merchandise for Duty Free stores
T
he brand that innovated Irish
cream whiskey products, BAILEYS XC, announced the launch of its
new and attractive premium product
available exclusively for Duty Free
store shoppers. By mixing cream,
cognac and a fine distilled liquor of
unquestionable quality and a soft and
Reporta incremento
negativos
Negative numbers
A
E
A 21%
increase reported
F
or the fourth consecutive
year, Adidas, the German
sportswear brand, has increased
its forecasted figures for 2016 after
reporting an increase of 21% in
sales during its second quarter.
The company predicts that is exchange difference-adjusted sales
will increase by 16 and 19% in
2016, compared to a prior forecast
of a 15% increase.
This past June, Adidas expressed that it expected a 14%
increase in sales of footwear,
t-shirts and soccer balls, reaching
a new record of EUR 2 thousand
500 million (USD 2 thousand 770
million) in 2016.
l gigante de internet Google abrió su
primera tienda física en
Tottenham Court Road,
Londres, un espacio enfocado a que los clientes tengan la posibilidad
de probar e interactuar
co n lo s p ro d u c to s
de la marca, tales como
Chromebooks, tabletas
y demás dispositivos con
sistema operativo Android.
Además, los usuarios
mostrarán sus habilidades
artísticas en la pared
Doodle, en la cual con
botes de spray digital
podrán jugar con el rediseño del logo de Google.
Los visitantes tendrán
la oportunidad de manejar diferentes modelos de
relojes como, el Moto 360
o el LG G Watch R.
T
droid operating system.
Also, users can test
their artistic skills in the
Doodle wall with digital spray paint, and they
will be able to play and
redesign the Google logo.
Visitors will have the
opportunity to test different clock models such
as the Moto 360 or LG G
Watch R.
he internet giant
Google opened its
first physical store in
Tottenham Court Road,
London. This place is addressed to people who
have the possibility of
testing and interacting
with the brand’s products such as Chromebooks, tablets and other
gadgets that use the An-
XXIII Congreso Nacional
de Turismo de Reuniones
E
Obtiene flujos
de 21%
didas, fabricante alemán de
artículos deportivos, elevó
por cuarta vez este año sus previsiones para este 2016, luego de
reportar un incremento de 21% en
las ventas del segundo trimestre.
El consorcio prevé que sus ventas
ajustadas por efectos cambiarios
crecerían a una tasa de entre 16
y 19% en 2016, respecto a una
previsión anterior de un incremento de 15%.
El pasado mes de junio, Adidas indicó que esperaba que las
ventas de calzado, camisetas
y balones de futbol aumentaran
en 14% a un nuevo récord de dos
mil 500 millones de euros (dos mil
770 millones de dólares) en 2016.
indulgent taste, this will be an new
tasting experience for liquor lovers.
Inspired by timeless French sophistication and the growing popularity of
luxury liquor brands among Duty Free
shoppers, travelers will have access to
a new products that will not be available anywhere else.
México se ha convertido en uno de los sitios
preferidos en el ámbito nacional y global
D
Supera expectativas
de ganancias
ebido a las fuertes ventas de su medicamento para evitar ataques cardíacos,
Xarelto (previene la formación de coágulos
de sangre), Bayer superó expectativas de
ganancias en el segundo trimestre y elevó
sus previsiones en el año. Cabe destacar que
las ganancias antes de intereses, impuestos,
depreciación y amortización (EBITDA),
ajustadas por ítems extraordinarios, subieron
5.7%, a tres mil 50 millones de euros (tres
mil 350 millones de dólares), por encima de
las estimaciones promedio de un beneficio
de dos mil 900 millones de euros.
Revenue
expectations exceeded
D
ue to a considerable increase in the sale
of Xarelto, Bayer’s blood thinning medication, the company exceeded its revenues
during the second quarter of 2016 and increased its forecasts. Earnings before Interest,
Taxes, Depreciation and Amortization (EBITDA), with adjustments due to extraordinary
items, increased by 5.7%, reaching EUR 3
thousand 050 million (USD 3 thousand 350
million) and exceeding the average estimate
of EUR 2 thousand 900 million.
l turismo de reuniones ofrece una oportunidad
única de negocios. Se trata de una industria
que aún no es del todo explotada por los principales lugares turísticos de Centroamérica. México se
ha convertido en uno de los principales destinos
para la industria de turismo de reuniones en el
mundo, por su variada oferta turística que abarca
desde ciudades vanguardistas y coloniales, hasta
sitios arqueológicos y playas.
Según un estudio realizado por Relevancia
Económica 2016 señala que el turismo de reuniones en México tiene un valor de 24 mil 970
millones de dólares, convirtiéndose en uno de los
principales sectores para la economía mexicana.
Tan solo en 2014, el valor total de las reuniones en
México creció 37.9% en comparación con el 2010.
Ibtm Latin America
Ciudad de México será, por séptimo año consecutivo, sede de Ibtm Latin America, evento
que congrega en un solo lugar toda la proveeduría
necesaria para los organizadores de eventos,
lo que atrae a actores clave en la planeación de
congresos, convenciones, eventos corporativos
y viajes de incentivo. Esta edición, que está prevista para los días 7 y 8 de septiembre en Centro
Banamex, contará con ocho mil 900 m² donde
500 empresas nacionales e internacionales expondrán sus soluciones a más de siete mil asistentes.
Asimismo, está confirmada la participación de
425 hosted buyers provenientes de México, Latinoamérica, Estados Unidos, Canadá y Europa,
quienes generarán alrededor de ocho mil citas
uno a uno con diversas empresas.
DIVISAS
foreign exchange
Aerochange
Centro Cambiario
Dollar Word
Eurodolar
Exe
Golden Money
horario
TELÉFONO
UBICACIÓN
Lunes a domingo las 24:00 horas
Lunes a domingo de 05:00 a 23:00 hrs
Lunes a domingo de 07:00 a 23:00 hrs.
Lunes a domingo las 24:00 horas
Lunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrs
Lunes a domingo de 08:00 a 22:00 hrs
2599-0707
2599-0692
2599-0696
5802-8500
2599-0702
2599-0853
Local A-37 T1 Planta Baja
Local A-115 T1 Planta Baja
Local E-25 T1 Planta Baja
Local E-23 T1 Planta baja
Local E-22 T1 Planta baja
Local A-15 T1 Planta baja
NOMBRE
Jkm
Keffler Exchange
Maxi Dolar
Tamibe
Cibanco
Prodira
horario
Lunes a domingo las 24:00 horas
Lunes a domingo de 06:00 a 21:00 hrs
Lunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrs
Lunes a domingo las 24:00 horas
Lunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs
Lunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs
TELÉFONO
UBICACIÓN
2599-1229
5802-8073
01492-8930-302
2599-1207
2599-1220
5802-8079
A-79 T1 Planta Baja
A-105 T1 Planta Baja
A-135 Planta Baja
F-193 Planta Alta
Locales 2, 6 y 17 Planta Alta
Locales 7 y 23 Planta Alta
Palanca de desarrollo
para la CDMX
El número de congresos y convenciones internacionales que se realizan en Ciudad de México
creció 14.5%, es decir, 12 millones 462 mil personas provenientes de los mercados local, nacional
e internacional participaron en el segmento
de negocios en 2015, según información de International Congress and Convention Association
(ICCA).
Así lo dio a conocer Miguel Torruco Marqués,
secretario de turismo de la capital del país, quien
también destacó que en el continente americano, ciudad de México se mantuvo en la octava
posición, superado por Buenos Aires, Argentina (1º), Lima, Perú (2º), Sao Paolo, Brasil (3º),
Vancouver, Canadá (4º), Montreal, Canadá (5º),
Santiago de Chile (6º), y Río de Janeiro, Brasil
(7º); pero colocándose por encima de ciudades
como Washington D.C., EE.UU., Toronto, Canadá,
y Nueva York, EE.UU.
B
usiness trip tourism offers
an exclusive business opportunity. This industry has yet to
be exploited by the main destinations in Central America.
Mexico has become one of the
most preferred destinations
for the business trip tourism
industry on a global scale due
to the various choices available,
from avant-garde cities to colonial towns, archeological sites
and beaches.
According to a study from
Economic Relevance from 2016,
business meeting tourism in
Mexico is valued at USD 24 thousand 970 million, which makes
it one of the main sectors of the
Mexican economy. In 2014, the
total value of business meetings that were carried out in
Mexico increased by 37.9% compared to 2010.
Ibtm Latin America
For the seventh year in a row,
Mexico City will host the Ibtm®
Latin America event, an event
that joins together the most
important vendors for people in the event-organizing
business. This event attracts
key players dedicated to planning congresses, conventions,
corporate events and incentive
travel. This edition, which will
be held on September 7 and 8
at the Centro Banamex, will be
spread out through 8 thousand
900 m² of space and will house
500 national and international
companies that will be presenting their proposals to over
7 thousand visitors. The event
will also welcome 425 Hosted Buyers from Mexico City,
Latin America, the United States, Canada and Europe, who
will schedule approximately 8
thousand, one-on-one meetings
with several companies.
XXIII National Business
Trip Tourism Congress
The XXIII National Business Trip Tourism Congress and
the North American Advisory
Summit will take place on August 3-5 in Ixtapa Zihuatanejo,
Guerrero. These events will be
visited by the most important
players of international supply
and demand in order to elevate the level of competition
Casas de Cambio en el Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México
NOMBRE
Del 3 al 5 de agosto, se llevará a cabo el XXIII
Congreso Nacional de Turismo de Reuniones
& North American Advisory Summit, en Ixtapa Zihuatanejo, en Guerrero. Es una reunión
a la cual asisten líderes de oferta y demanda
internacionales, con el fin de elevar el nivel de
competitividad de los integrantes de la oferta
nacional, frente al mercado de reuniones de
Estados Unidos y Canadá tanto con asociaciones
como corporativos. Este evento se realiza con la
estrecha colaboración del Consejo de Promoción
Turística de México (CPTM) y la Professional Convention Management Association
(PCMA), con quien tiene una alianza estratégica y
ha unido esfuerzos desde 2008 en este programa.
Mexico has become one of the most preferred
destinations on a national and global scale
16 al 31 de agosto de 2016
www.jetnews.com.mx
among the players of national
supply, in the sphere of events
from the United States and
Canada as well as associations
and conventions. This event is
held together with the Mexican
Board of Tourism Promotion
(CPTM, Spanish acronym) and
the Professional Convention Management Association (PCMA),
who have a strategic alliance and
have been joining forces on this
program since 2008.
Development lever for
Mexico City
The number of congresses and
conventions held in Mexico City
increased by 14.5%. This means
that 12 million 462 thousand
people from local, national and
international markets participated in the business segment in
2015, according to the International Congress and Convention
Association (ICCA).
This is according to Miguel
Torruco Marques, Mexico City’s
Secretary of Tourism. He also
pointed out that in the American continent, Mexico City is in
8th place, followed closely by
Buenos Aires, Argentina (1st),
Lima, Peru (2nd ), Sao Paolo,
Brazil (3rd), Vancouver, Canada,
(4th), Montreal, Canada (5th),
Santiago, Chile (6th) and Rio
de Janeiro, Brazil (7th), although they are above cities such
as Washington, Toronto and
New York.
Sitios preferidos para
el turismo de negocios
Preferred destinations
for business tourism
1. Cancún
2. Ciudad de México
Mexico City
3. Guadalajara
4. León
5. Los Cabos
6. Monterrey
7. Puebla
8. Puerto Vallarta
9. Riviera Maya
10. Riviera Nayarit
3
ECONOMÍA Y NEGOCIOS
Director General
Ernesto Hernández L.
Nuevo paso en la era de
los cajeros automáticos
[email protected]
Consejo Consultivo
Irma Carranza Salazar
José Flores
Editor en Jefe
Armando López
[email protected]
Coeditora
Guillermina Sánchez
[email protected]
A new step at ATMs
Redacción
Guadalupe Sixto
[email protected]
Colaboradores
María Eugenia Guevara Rojas
Cintya Villamar
Corrección de estilo
Montserrat Ramírez
Traducción
Daniel Velázquez
Gerente de Producción
Daniel Carmona
La evolución de los cajeros automáticos no detiene su
marcha y, con pasos firmes, estos útiles dispositivos
tendrán cada vez más funciones
ATMs have continued to evolve over the years and will
continue to offer more and more functions
[email protected]
Director General
Juan Pablo Hernández Belío
[email protected]
Director Comercial
Eduardo Martínez-Lanz Vargas
[email protected]
Cuentas Masivas
Guillermo Monroy Hid
[email protected]
Gobierno y Proyectos Especiales
Lourdes Cuevas Alvarado
[email protected]
Diseño Editorial
Alonso de la Serna P.
Claudia Galicia
Enrique Wleeschower
Gerente Digital
Salvador Sánchez Reyes
[email protected]
Coordinación Digital
Adriary Ortiz
Administración
Paola Everardo
[email protected]
Logística
Nancy García
Leticia Hernández
Héctor Hernández
Distribución Personalizada
Sepomex
Distribución Nacional
SNTTTASS
Sindicato Nacional de Trabajadores
de Transportes, Transformación,
Aviación, Servicios y Similares
58 AEROPUERTOS DEL PAIS
José Luis Aldana Muñíz
Secretario del Interior
Circulación certificada por el Instituto
Verificador de Medios
No. de Registro 460 / 06
PUBLICIDAD
y VENTAS
Tel: 2615-6248
Fax: 2615-6245
[email protected]
www.jetnews.com.mx
Jet News es una publicación de MLH Global Com S.A.
de C.V., ubicada en Av. Revolución 1181, 5to. piso, Col.
Merced Gómez, Delegación Benito Juárez, C.P. 03930,
México D.F. Periodicidad quincenal, segunda quincena
de agosto de 2016, sin perjuicio de ediciones especiales.
Editor responsable: Juan Pablo Hernández Belío. Este
periódico se imprime en papel Burgo certificado por FSC
C004657. Número de Certificado de Reserva otorgado por
el Instituto Nacional de Derechos de Autor: 04 - 2014 120912284600 - 101. Número de Certificado de Licitud
de Título: 14561. Número de Certificado de Licitud de
Contenido: 12134. Imprenta: Preprensa Digital, Caravaggio
30, Col. Mixcoac, C.P. 03910, México D.F. Los artículos
firmados en esta publicación no reflejan necesariamente
el punto de vista de la empresa y son responsabilidad de
sus autores. Distribución gratuita y personalizada, a través
del Servicio Postal Mexicano (SEPOMEX). Inscrito en el
Padrón Nacional de Medios Impresos.
4
A
cudir al cajero automático para retirar
efectivo es una actividad cotidiana desde
hace ya algunas décadas y poco a poco fue posible hacer más tareas, desde pagar un servicio
a través de la tarjeta de crédito o débito, hasta
recibir depósitos en efectivo.
Los avances tecnológicos también alcanzaron a la banca comercial, con más y mejor
hardware y software, para tener equipos más
útiles, funcionales, pero sobre todo seguros.
Así lo demostró NCR Corporation, la empresa
líder en transacciones de tecnología de consumo. Jet News platicó con Fernando Suárez,
director general de la compañía en México,
con motivo de la cuarta edición del Financial
Innovation Forum, evento anual en el que
presentan las tendencias en tecnología para
el sector financiero.
Parte de la innovación consiste en un sistema que controla, con métodos estadísticos,
la necesidad de dinero en efectivo de determinada sucursal, lo que mejorará la logística
de entrega. Sin perder el contacto humano,
los nuevos dispositivos permitirán recibir pagos tanto en efectivo como en cheque, hacer
transferencias, entre otras funciones, como
nos comenta Fernando.
Branch transformation
Las sucursales bancarias tendrán una reingeniería, como ya se puede ver en algunos bancos.
Estos mecanismos cada vez ganan más terreno, con el objetivo de mejorar la experiencia
del cliente al acudir a realizar su transacción.
Interactive teller
En un mundo que vive activo a toda hora,
demanda que el usuario pueda tener acceso a
los servicios en todo momento. Mediante este
nuevo canal de comunicación de audio y video,
el cliente tendrá una guía personalizada que lo
guiará en su operación. Incluso el ejecutivo del
banco, podrá tomar control del movimiento,
si el cliente así lo prefiere.
Seguridad ante todo
La seguridad no es una opción, así lo indica
Fernando Suárez, y es la bandera de NCR. Por
ello, se trabaja en una tecnología que lleve la
red de cajeros automáticos a la nube. Desde la
plataforma Android, el costo de implementar
una nueva red se reduce 40 por ciento, y es más
fácil controlar su sistema de manera remota. Los
discos duros que tienen los equipos actualmente
son vulnerables, pero con esta innovación,
no será posible acceder a un disco duro, por lo
que es inmune a programas dañinos o virus, que
pongan en riesgo la seguridad de los valores.
Aunque el futuro nos alcance, siempre habrá necesidad de reinventarse y buscar nuevas
tecnologías que hagan más fáciles y seguras las
actividades cotidianas.
G
oing to an ATM to withdraw cash
has been an everyday activity for
many years. More and more, ATMs
offer different services, such as making
payments using debit or credit cards or
receiving cash deposits.
Technological advances have also
reached the commercial banking sector,
with new and improved hardware and
software to offer more useful, functional
and secure equipment. NCR Corporation, a leading consumer transaction
technologies company, demonstrated
this. Jet News spoke with Fernando
Suarez, the company’s General Director
in Mexico, due to the fourth edition
of the Financial Innovation Forum, an
annual event that presents the most
recent technological tendencies of the
financial sector.
Part of the innovation consists of a
system that uses statistical methods to
control a specific branch’s need for cash,
which therefore improves delivery logistics. Without losing human contact,
the new ATMs allow users to receive
cash and check payments and carry
out transfers, among other functions,
according to Fernando’s comments.
Branch Transformation
Bank branches are undergoing a reengineering process, as we have observed
in certain banks. These mechanisms are
gaining more and more importance and
are focused on improving the customers’
experience when they carry out their
transactions.
Interactive Teller
A constantly active world demands that
users be able to access services at any
Marketing en comunicación
206
206
Ping An WiFi
lanza servicio voluntario
»
China Ping An lanzó su servicio de "datos para celulares especializados
en las Olimpiadas" para visitantes chinos en los Juegos Olímpicos y
Paralímpicos de Río 2016
C
on el fin de apoyar a los visitantes chinos que estarán en Brasil durante los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de
Río de Janeiro, Ping An lanzó la función
"zona wifi para compartir grandes volúmenes de datos". Así, los turistas chinos
podrán estar comunicados con sus amigos
y familiares, lo que les permitirá compartir
experiencias en los juegos de una forma
más cómoda.
La aplicación Ping An WiFi presenta también algunos servicios como:
"conectando el mundo con wifi, viendo las Olimpiadas con seguridad", que
ofrecen un entorno seguro en línea en
el que la gente puede disfrutar de todos
los eventos.
Ping An ha propuesto a los estudiantes chinos que residen en Río crear el
Mapa de Río Ping An WiFi, que se puede
compartir en línea y usarse como guía
turística privada, para ayudar a los viajeros que se encuentran en la ciudad
a organizar su programación y compartir
sus experiencias.
Ping An Wi-Fi tiene más de 70 millones de usuarios registrados con su
nombre real y más de 100 millones de
zonas wifi que proporcionan un servicio
rápido y gratuito de internet para usua-
Ping An WiFi launches voluntary service
»
China Ping An has launched its “Olympic Games specialized data for
cellphones” service for Chinese visitors at the 2016 Rio Olympic and
Paralympic Games
I
rios chinos de internet móvil que integra
a China Telecom, China Mobile, China
Unicom y otros proveedores de servicios
wifi certificados.
La aplicación Ping An Wi-Fi ofrece
un servicio internacional en 116 países
y regiones que abarcan 1.2 millones
de zonas wifi hasta la fecha.
n order to support Chinese visitors in
Brazil for the Rio de Janeiro Olympic
and Paralympic Games, Ping An launched the feature called “Wi-fi zone to
share high volumes of data.” This way,
Chinese tourists will be in touch with
their friends and family, which will
allow them to share their experiences at
the games more comfortably.
The Ping An WiFi app also has services like “Connected to the world with
WiFi, watching the Olympics with security”, which offers a safe online environment for people to enjoy all events.
Ping An has proposed to Chinese
students studying in Rio to create the Rio
Ping AN WiFi Map, which can be shared
online and be used as a private tour guide
to help travelers organize their itinerary
and share experiences.
Ping An Wi-Fi has more than 70 million registered users with a real name
and more than 100 million Wi-Fi zones
that provide fast and free internet service
for Chinese users with mobile internet
integrated by providers like China Telecom, China Mobile, China Unicom and
other certified Wi-Fi service providers.
The Ping An Wi-Fi app offers international service on 116 countries and
regions that cover 1.2 million Wi-Fi zones
to date.
estrena nueva sede
Tesla Motors has a new HQ
Fernando Suárez director NCR
moment. Through this new audio and
video communication channel, customers have access to a personalized guide
that leads them through a specific transaction. Even bank executives will be
able to take control of a certain movement, if the customer so prefers.
Safety above all
Safety is not an option, according to
Fernando Suarez, and it is NCR’s slogan. Therefore, the company has been
working on technology that will position
ATM networks in the cloud. From the
Android platform, the cost of implementing a new network will decrease by 40%, and their systems will also
be easier to control remotely. The
current equipment’s hard drives are
vulnerable, but with these innovations,
it will be impossible to access the hard
drives and therefore, the equipment will
be protected from malware of virus that
put them at risk.
Although the future is near, there
will always be a need for reinvention and
discovering new technologies that make
everyday activities easier and safer.
50 mil cajeros
automáticos hay aproximadamente en México.
There are approximately
50 thousand ATMs in Mexico.
3 mil de éstos son multifuncionales.
3 thousand of these ATMS are multi-functional
www.jetnews.com.mx
16 al 31 de agosto de 2016
E
l Hotel Courtyard by Marriott Aeropuerto de la mano de Tesla Motors
pone en marcha la segunda sede y la primera estación de carga por el momento dentro de un hotel para facilitar a los usuarios
de automóviles eléctricos su carga con dos
cargadores Tesla y uno universal, haciendo
la espera más amena y confortable con el
sello Marriott. Con estas acciones, ambas
empresas reafirman su compromiso con
el medio ambiente internacional.
Un coche eléctrico Tesla es aquel que
no utiliza gasolina; se mueve gracias a la
energía eléctrica almacenada en una batería que se recarga enchufando éste a una
toma de corriente especial. Estos coches
no consumen combustibles fósiles y no
contaminan la atmósfera ni perjudican
la calidad de vida de las ciudades ideales.
Son ecológicos y por lo tanto amigables
con el medio ambiente.
Ramón Ventura, gerente general de
Courtyard by Marriott, destacó que con
estas acciones en Courtyard by Marriott
Aeropuerto reafirman su compromiso por
ofrecer un entorno sustentable, por ello,
la alianza con Tesla Motors representa
el acceso y apoyo para afrontar los desafíos
actuales del medio ambiente.
Mencionó que la apertura de estas dos
estaciones de carga busca contrarrestar los
16 al 31 de agosto de 2016
efectos producidos por la contaminación
del aire que va de la mano con su filosofía como cadena Marriott Internacional
que consiste en educar e inspirar a sus
asociados, huéspedes y usuarios Tesla a realizar prácticas de conservación
y preservación del medio ambiente.
Los autos eléctricos siguen mejorando
y aumentando en el mercado, mientras
los autos de combustión utilizan gasolina
o Diésel y suponen un costo alto. El consumo eléctrico reduce el costo a la tercera
parte. Se calcula que los autos eléctricos
consumen menos dinero por hora, lo cual
permite hacer grandes viajes a bajo costo.
Por su parte Ricardo Blanco, responsable de la Comunicación de Tesla en
México, dijo que en la empresa toman
muy en serio su papel de innovación al
ofrecer soluciones ecoamigables que
ayuden a reducir el impacto ambiental.
“Esta alianza con Courtyard by Marriott
para la instalación de estas estaciones de
carga nos permite continuar con nuestro
plan estratégico de minimizar las paradas
durante viajes de larga distancia y brindar
una experiencia única a nuestros clientes,
al acercarlos a espacios donde pueden
comer o beber una taza de café antes
de seguir con su destino”, aseveró Blanco.
www.jetnews.com.mx
C
ourtyard Hotel by Marriot Aeropuerto
along with Tesla Motors start up a new
HQ and the first charging station for the
time being inside a hotel to make it easier for
electric car users. It has a universal charger
and two Tesla chargers, making the queue
faster and more relaxing with the Marriott seal. With these actions, both companies reaffirm their commitment with the
environment on an international scale.
An electric Tesla car does not use gas
and moves thanks to the electric charge stored in a battery that is recharged by plugging
it into a special power outlet. These cars do
not consume fossil fuels and do not pollute
the atmosphere or disrupt the quality of
life in cities like Mexico City. They’re ecofriendly and thus good for the environment.
Ramón Ventura, general manager
at Courtyard by Marriott, underlined that
with actions like these at Courtyard by
Marriot Aeropuerto reaffirm its commitment with offering sustainability, and this is
why the alliance with Tesla Motors represents the access and support to face current
environmental challenges.
He mentioned that the opening of these
two stations seeks to counter the effects
produced by air pollution, which matches
their philosophy as Marriott International,
which consists on educating and inspiring
their associates, guests and Tesla users
to practice conservation and environmental
preservation.
Electric cars keep getting better and
better, and they keep growing in the market
while combustion cars use gas or Diesel at
a high cost: electric car consumption is a
third of fossil cars’. It’s estimated that electric
cars cost less per hour, which allows long
trips at low cost.
Ricardo Blanco, the one in charge of
Communication at Tesla in Mexico, said
that the company takes very seriously their
innovation role in innovating when offering
ecofriendly solutions that help reduce environmental impact. “This Alliance with
Courtyard by Marriott for the installation
of charging stations allows us to carry on
with our strategic plan to minimize stops during long-distance trips and give our clients
unique experiences by bringing them closer to places where they can drink or take
a cup of coffee before carrying on to their
destination”, Blanco pointed out.
5
turismo
ESCALA TURÍSTICA
turismo
206
206
Tourist Scale
Mayor conectividad
aérea para Sonora
Greater connectivity for Sonora
Fernando Antillón, Rodrigo Vásquez, Antonio Berumen, Cecilia Cruz y Héctor Vázquez
S
Atraer a más visitantes y promover este destino en varias
partes de México es uno de los principales objetivos en
materia turística
One of Mexico’s main tourism-related goals is to promote
travel within different parts of the country
E
l estado de Sonora posee
un alto potencial de crecimiento económico y turístico, por esta razón mejorar la
conectividad en la región era
una tarea pendiente. Comisión
de Fomento al Turismo del Estado de Sonora y la empresa
Transportes Aéreos Regionales
TAR trabajaron en conjunto y
desde el pasado 21 de julio la
aerolínea ofrece las rutas Hermosillo-Puerto Peñasco, Ciudad
Juárez-Puerto Peñasco y Puerto
Peñasco-Tijuana.
A este respecto, Rodrigo
Vázquez Colmenares, director
general de TAR, mencionó que
con esta ruta a Puerto Peñasco
son 34 los destinos a los que
vuelan en México. “Hay pocas
rutas en donde se puede ver
cómo la conectividad aérea puede ser decisiva para detonar el
potencial tanto turístico como
económico de una región”, dijo.
El Coordinador de Fomento
al Turismo, Antonio Berumen
Preciado indicó que los nuevos vuelos son un paso adelante
para atraer nuevos mercados a
través de las nuevas conexiones
con Ciudad Juárez y Tijuana,
sobre todo al ser fronteras de
importantes ciudades de Estados Unidos. “Sonora sigue
creciendo en una mayor conectividad aérea con nuevas
rutas. Queremos que todo el país
se entere que ofrecemos una
gran variedad de playas, que
pueden viajar y conocer nuestras rutas turísticas, que pueden
disfrutar de destinos que ni se
imaginan”, destacó Berumen.
onora has great potential for
economic and tourist growth,
which means that it is important
to improve connectivity in this
region. Sonora’s Tourism Development Commission and Transportes Aéreos Regionales (TAR)
have been working together,
and as of June 21, TAR offers
plane routes from Hermosillo
to Puerto Peñasco, Ciudad Juarez to Puerto Peñasco and Puerto
Peñasco to Tijuana.
Rodrigo Vazquez Colmenares, TAR’s General Director,
mentioned that this route to
Puerto Peñasco tallies the number of flights in Mexico provided by the company to 34.
“There are few routes where
we can actually observe how
flight connectivity is a decisive
factor in promoting a region’s
touristic and economic potential”, he mentioned.
Antonio Berumen Preciado, Coordinator of Tourism
Development, pointed out that
the new flights are a means to
attract new markets through
new connections to Mexico City
and Tijuana, especially since
certain destinations are borders
with important American cities.
“Sonora is expanding its flight
connectivity with new routes.
We want the entire country to
know that we offer a wide variety of beaches, that that they
can travel and get to know our
touristic routes and that they can
enjoy visiting destinations that
they’ve never even imagined”,
said Berumen.
ix Flags Entertainment Corporation anunció
que los juegos de verano 2016 llegaron a sus
18 parques en los Estados Unidos, Canadá y México. Durante este mes de agosto, los visitantes
podrán probar alimentos inspirados en platillos
internacionales, exclusivas golosinas y podrán
participar para ganar un Premio Dorado en los
juegos de destreza.
Por primera vez, Six Flags México será el
anfitrión de esta competencia internacional con
juegos de destreza que ofrecen a sus visitantes
una oferta especial.
Six Flags México también presentará exclusivos sabores, desde comida italiana con deliciosas
pastas, hasta el gusto mexicano en Chilaquilópolis
y más exquisitas opciones en Pabellón Corona.
Celebrate the Summer Games
S
ix Flags Entertainment Corporation announced its 2016 Summer Games, which will
take place in 18 theme parks across the United
States, Canada and Mexico. In August, visitors
will be able to try international food and select
candy, as well as participate in games to win the
Golden Prize
Six Flags Mexico will host this international
competition for the first time and it will provide
its visitors with a special offer.
Six Flags Mexico will also offer select flavors, from Italian food to Mexican food in “Chilaquilópolis” and more exquisite options at the
Corona Pavilion.
abre nuevo hotel
en Tijuana
B
ajo el concepto suites, la cadena hotelera City Express
abrió el nuevo City Express Suites en Tijuana, la cuarta propiedad en la ciudad de la marca
y la décima en México con el
concepto suites.
LADAS NACIONALES
NATIONAL LADAS
De México para el resto del mundo:
00 + código del país + código de área + teléfono de destino
Las playas de este paradisiaco lugar,
entre las más solicitadas por los turistas
Con esta propiedad, Hoteles
City Express llega a
112 hoteles
T
y más de 12 mil 450
habitaciones en operación
With this hotel, City Express has reached
112 hotels and more than 12,450 rooms.
a preferencia de los viajeros, en el
ámbito global, y en lo que a destinos
latinoamericanos se refiere, Cancún
continúa siendo uno de los sitios de
playa de mayor demanda. A decir de
la organización mundial del Turismo
(OMT), en 2015 llegaron 96 millones de visitantes a América Latina,
además de un 7.7% de turistas estadounidenses.
En reciente estudio realizado por
KAYAK (w w w.kayak.com.mx), el
buscador de viajes líder en el mundo,
revela que las ciudades más buscadas
continúan siendo los destinos de playa.
Cabe destacar que estos mercados tienen preferencias bastante semejantes
entre sí a la hora de viajar dentro de la
propia región, con Cancún liderando el
ranking de los destinos más solicitados.
Por otro lado, y según la oficina de
visitantes y convenciones de Cancún,
son los mercados sudamericanos los que
están aumentando las visitas globales
a este destino mexicano.
En tanto, Brasil, Perú, Chile y Colombia son los responsables de un incremento de más del 5% de los arribos provenientes de América del Sur a Cancún
en lo que va del 2016. Evidentemente el
dólar ha sido una variable importante,
ya que ha tenido un impacto negativo
en los destinos de Orlando y Miami.
Playas, destino preferido
Por otro lado, y según cifras de Almundo.com, agencia de viajes multicanal,
confirman que las playas continúan
siendo las favoritas de los mexicanos
y Cancún se posiciona como el destino preferido para los turistas locales
seguido de Cozumel, Puerto Vallarta
y Tuxtla Gutierrez.
Sin embargo; las ciudades también
ocupan un lugar dentro de esta lista
siendo la capital del país el segundo
destino para los habitantes provenientes de Hermosillo, Cancún y Tijuana
debido a los atractivos que ofrece, a
la red de transporte y a la diversidad
gastronómica que existe.
Ranking mundial:
World Ranking:
- 49
- 54
- 43
- 32
- 55
-1
- 56
China - 86
Colombia - 57
Corea del Sur - 82
España - 34
Estados Unidos - 1
Inglaterra - 44
Francia - 33
Grecia Holanda Hong Kong Israel ltalia Japón México - 30
- 31
- 852
- 972
- 39
- 81
- 52
Noruega Panamá Perú Rusia Suecia Suiza Venezuela ancun continues to be one of the
most in-demand vacation spots for
international travelers’ travelling to Latin
America. In 2015, the World Tourism
Organization reported that 96 million
tourists visited Latin America, 7.7% of
which were from the United States.
A recent study from Kayak (www.
kayak.com.mx), the leading travel search
engine, shows that the most popular
cities continue to be beach spots. Such
destinations are almost equally preferred
by tourists in these markets when planning trips within their own region, although Cancun ranks first place on the
list of most popular destinations.
Moreover, according to Cancun’s
Vistors and Conventions Bureau, South
American markets are increasing their
global travels to this Mexican destination.
Meanwhile, tourists from Brazil, Peru,
Chile and Colombia have increased their
travels to Cancun by 5% in 2016. Currency fluctuations have also played a role in
this, since travels to Orlando and Miami
have decreased.
Top 5 Internacional:
Top 5 International Destinations:
1. Madrid
2. Paris
3. Rome
4. Miami
5. Barcelona
Beaches are the preferred
vacation spot
F i g u re s f rom A l m u ndo.com , a
multi-channel travel agency, show that
beaches continue to be a preferred vacation spot for Mexicans, while Cancun is
still in first place regarding local tourist
preferences, followed by Cozumel, Puerto Vallarta and Tuxtla Gutierrez.
However, certain cities are also on
the list; Mexico City is still the second
most preferred vacation spot for tourists
from Hermosillo, Cancun and Tijuana
due to its attractions, transportation and
gastronomical diversity.
1. Cancún (México)
2. Punta Cana (República Dominicana)
3. San Juan (Puerto Rico)
4. Playa del Carmen (México)
5. San José (Costa Rica)
6. Puerto Vallarta (México)
7. Cabo San Lucas (México)
8. Nasáu (Bahamas)
9. Bahía Montego (Jamaica)
10. Panamá (Panamá)
CODES OF TELEPHONE TO CALL TO THE FOREIGNER:
Alemania Argentina Austria Bélgica Brasil Canadá Chile Its paradisiacal beaches are the
most popular among tourists
C
CÓDIGOS DE TELÉFONO PARA LLAMAR AL EXTRANJERO:
De México al interior de la República:
01 + Código de Ciudad + Teléfono destino
De México a Estados Unidos o Canadá:
001 + Código de área + Teléfono de destino
City Express opens
a new hotel in Tijuana
he City Express hotel chain
opened a new City Express
Suites in Tijuana, the chain’s
fourth “suite” hotel in the city
and the tenth in the country.
Cancun, preferred vacation spot
L
Celebra los Juegos de Verano
S
destino preferido para vacacionar
Top 5 Nacional:
Top 5 National Destinations:
1. Cancún
2. Ciudad de México
3. Cozumel
4. Puerto Vallarta
5. Tuxtla Gutiérrez
- 47
- 507
- 51
-7
- 46
- 41
- 58
16 al 31 de agosto de 2016
www.jetnews.com.mx
7
turismo
Paraíso
A la conquista de los
amantes del Surf
entre montañas
Conquering the lovers of surf
Paradise in the mountains
»
»
turismo
206
206
»
»
Una de las joyas de Baja California Sur es la bahía de Loreto, conformada
por las islas Coronado, del Carmen, Montserrat, Catalina y Danzante,
así como algunos islotes
One of Baja California Sur’s treasures is Bahia de Loreto, comprised
of islands Coronado, del Carmen, Monserrat, Catalina and Danzante,
as well as a few islets
Las grandes olas de las costas dominicanas ofrecen altos niveles de
adrenalina para los surfistas internacionales
The great waves of Dominican beaches offers intense thrills
to international surfers.
L
os hermosos paisajes del pueblo mágico de Loreto son una razón para
planear unas vacaciones únicas, rodeadas de adrenalina, diversión y exquisita
gastronomía.
Localizado a los pies del mar de Cortés, este pintoresco pueblo presume su
puerto y hermoso malecón rodeado de
confortables bancas que invitan a contemplar el mar por horas. Esta dinámica
y tranquila ciudad fue fundada en 1697
por misioneros jesuitas. Su misión más
simbólica fue la primera de las Californias, Misión de Loreto Conchó, que
concluyó en 1744. A la fecha, aún está
en uso y junto a la iglesia se encuentra
un pequeño museo que muestra la cultura de la ciudad y ofrece un vistazo
a la vida de los primeros colonos.
A poco menos de una hora de Loreto,
se ubica la Misión de San Javier. El interior
de la iglesia está decorado y adornado con
oro. Vale la pena el viaje para apreciar
este increíble edificio construido en un
lugar tan remoto. Detrás de la iglesia, se
aprecia un jardín de olivos con más de
300 años de antigüedad.
S
T
Hogar de las ballenas azules
En los meses de invierno, el mar de Loreto
se llena de ballenas; desde la costa se
pueden observar las ballenas jorobadas,
orcas, aletas y las ballenas piloto. Las
ballenas azules han hecho de este destino
su casa, y es uno de los pocos lugares
en el mundo donde se tiene la oportunidad de ver a esta gran especie de cerca.
Barcos de observación con licencia llevan
a los turistas a este tour.
Durante el mes de febrero, la
ciudad celebra con un festival
anual a la ballena azul.
Aunque el agua es fría en los primeros
meses del año, para los meses de julio
y agosto está lo suficientemente caliente para nadar a gusto sin un traje de
neopreno. Se recomienda un viaje
en barco desde el puerto a la isla de Coronado, y realizar el tradicional picnic
en la playa, para después conocer la colonia de leones marinos y practicar buceo, donde se puede apreciar la diversidad de la próspera vida marina de la región.
Loreto es ideal también para la pesca
deportiva. Sus aguas están repletas de
especies como el pez dorado, el marlín
azul y el pez vela, durante el verano; y la
seriola, durante la temporada de invierno.
El resto del año, ofrece una buena pesca
de caballa, pez luna, pargo y huachinango.
Delicias gastronómicas
Ballena azul
Capilla Las Parras
8
Misión de nuestra Señora de Loreto
Actividades acuáticas
La comida norteña es una de las más
populares, como la machaca o las fajitas.
Aunque también se puede comer un
delicioso ceviche, unos tacos de pescado,
langosta, y una de las especialidades: la almeja chocolata gratinada o en escabeche.
he beautiful scenery of magic town
Loreto is just one reason to plan
some unique vacations surrounded by
adrenaline, fun and exquisite cuisine.
Located on mar de Cortes’ coast,
this colorful town brags about its beautiful harbor and pier surrounded by
comfortable benches that invite you
to contemplate the sea for hours. This
dynamic and quiet city was founded in
1697 by Jesuit missionaries. Their most
symbolic mission was the first one to the
Californias, Misión de Loreto Conchó,
which concluded in 1744. To date, it’s
still in use and there’s a small museum
next to the church that portraits the
city’s culture and offers a peek into the
life of the first colonists.
Misión de San Javier is located less
than an hour away from Loreto. The
church’s interior is decorated with gold.
It’s worth the trip to appreciate this amazing spot built in such a remote location.
Behind it, there’s an olive garden more
than 300 years old.
Home of the blue whales
During winter, the sea at Loreto is filled with whales: from coast to coast
you can witness humpback whales, orcas and pilot whales. Blue whales have
made this destination their home, and
it’s one of the few places in the world
where you can have the opportunity to
see this magnificent species from up
close. Observation ships with a license
take tourists on this tour.
Although the water is cold during
the first months of the year, by July
and August the water is warm enough
to swim comfortably without a neoprene suit. Boat trips to Isla de Coronado
are highly recommended, along with
the traditional beach picnic, followed
by a trip to the sea lion colony and
scuba diving, where you can appreciate
the diversity of the prosperous marine
life in the region.
During February, the city
celebrates with an annual
blue whale festival.
Loreto is also ideal for sport fishing,
its waters brimming with species
like the golden fish, the blue marlin
and the sailfish during summer, and
the yellowtail during winter. The rest
of the year offers mackerel, moonfish,
water snapper and red snapper.
Gastronomic delicacies
This destination has a huge amount of
restaurants with several options for the
visitor’s enjoyment. Northern food is
one of the most popular, with dishes
like machaca and fajitas, or you could
also enjoy a delicious ceviche, fish tacos,
lobster or one of the specialties: grilled
or marinated clam.
1) PUERTO PLATA. Con más de 55.4 kilómetros de largas y preciosas playas de espesa
vegetación y arenas doradas, esta región
es un verdadero paraíso ecológico. Sus
cálidas aguas y variantes vientos la han
hecho mundialmente conocida como uno
de los mejores destinos del mundo para
practicar deportes acuáticos como el surf,
kitesurf y windsurf. Aquí se puede surfear
tanto en el emblemático malecón como
en el reconocido pueblo de Cabarete, conocido por su animada vida nocturna con
bares y discotecas. Playa Encuentro, a 5
minutos de Cabarete, es la favorita de los
surfistas locales. Allí se puede practicar y
aprender surf en las escuelas ubicadas a
la orilla del mar.
La playa El Valle, ubicada entre dos montañas, y Playa Bonita, en Las Terrenas, son
recomendables para surfistas principiantes
e intermedios.
oleaje y condiciones climáticas. Las playas
recomendadas son Barranca, Bahoruco,
Ciénaga, San Rafael y Paraíso.
3) PUNTA CANA. Se puede practicar surf en
los pintorescos mares del destino. Playa
Macao es una de las favoritas, se ubica a
sólo 30 minutos en la zona norte de Punta
Cana. Es una playa amplia, con más de un
kilómetro de costa, poca profundidad y
esta completamente rodeada de palmeras,
sus maravillosas y finas arenas blancas
contribuyen a resaltar el oleaje del mar,
que mezcla tonos turquesados y verdosos.
4) SAMANÁ. Ubicada en la costa noreste
del país, Samaná es considerada una de
las zonas más bellas y naturales. Entre las
numerosas playas que presenta destaca,
Playa Cosón, una ribera virgen ubicada a 10
minutos del pintoresco pueblito pesquero
de Las Terrenas. Es un litoral perfecto para
aquellos surfistas de nivel intermedio que
disfrutan de olas suaves, en un ambiente de
mucha tranquilidad y sin aglomeraciones.
2) BARAHONA. La provincia de Barahona,
ubicada en la costa sur, es uno de los
destinos favoritos de los surfistas, por su
Gastronomía
www.jetnews.com.mx
ol, aguas turquesas y olas maravillosas
es lo que atrae a los amantes del surf
a este destino de ensueño, ya que tanto
en la costa norte como en la costa sur de
República Dominicana, las playas ofrecen
una amplia variedad de olas que atraen a
todo tipo de surfistas.
Los amantes de la adrenalina y de la
vida al aire libre encontrarán, a lo largo
de los 1575 kilómetros de costa, decenas de playas para practicar su pasión,
desde la paradisiaca Barranca en Barahona
hasta la popular Encuentro en Cabarete,
pasando por la reluciente Macao, en Punta
Cana. Todo en medio de un ideal clima
tropical caribeño y exótica vegetación.
Las diferentes características de las
playas garantizan que todos los surfistas,
sin importar su nivel, puedan disfrutar del
destino. Incluso, para aquellos que quieran aventurarse por primera vez, existen
numerosas escuelas con profesores experimentados donde podrán encontrar traje
y tabla a la medida.
Las playas ubicadas en la costa norte
son las más conocidas, aunque también este
deporte ya se hace presente en la costa sur.
16 al 31 de agosto de 2016
16 al 31 de agosto de 2016
www.jetnews.com.mx
5) RÍO SAN JUAN. Los surfistas más arriesgados encontrarán su oportunidad en estas
playas del municipio de la provincia María
Trinidad Sánchez, en la costa norte. Playa
Grande, es una de las más extensas del
país, atrae a numerosos surfistas de todo
el mundo deseosos de “dominar” el gran
oleaje que provoca el océano Atlántico.
S
ol, turquoise waters and wonderful waves
bring surf lovers to this dreamy destination,
since both the north and south coasts of the
Dominican Republic have beaches with all
types of waves, bringing in all kinds of surfers.
Adrenaline junkies and outdoor enthusiasts are sure to find something for them
along the 1,575 kilometers of coast, in
dozens of beaches where they can go surfing, from the idyllic Barranca de Barahona
to the popular Encuentro en Cabarete, as
well as the lush Macao in Punta Cana. All
of this in a tropical and Caribbean setting,
surrounded by exotic vegetation.
Such a large variety of beaches ensures
that all surfers, regardless of skill, will enjoy
the destination. Even those who want to
try for the first time will find many schools
with experienced instructors, where they
will be given a board and suit.
Northern coast beaches are more popular, although you can also surf in the
southern coast.
1) PUERTO PLATA. With more than 55.4 kilometers of long and beautiful beaches with thick
vegetation golden sand, this region is a true
exotic paradise. Its warm waters and gusty
winds have made it a truly global destination
for surfing, kitesurfing and windsurfing. Here
you can surf at the iconic Malecon or at the
renowned village of Cabarete, known for tis
nightlife, bars and clubs. Playa Encuentro, 5
minutes from Cabarete, is a favorite among
local surfers. Here you can practice and learn
surfing in one of the schools on the shore.
2) BARAHONA. The province of Barahona
in the soutern coast is a popular surf destination, with good waves and weather.
The best beaches are Barahona, Barahona,
Cienaga, San Rafael and Paraiso.
3) PUNTA CANA. You can practice surf at any
of the picturesque beaches in this destination. Playa Macao is one of the best, located
just 30 minutes from the northern part of
Punta Cana. It is a long beach, with more
than 1 kilometer of coast, low depth and
completely surrounded by palm trees. Its
wonderful white sand makes the turquoise-green color of the water come to life.
4) SAMANA. Found in the northeast, Samana
is regarded as one of the most beautiful and
natural places in the country. Its numerous beaches include Playa Coson, a virgin
beach 10 minutes from the fishing village
of Las Terrenas. It is a perfect beach for
intermediate surfers who want soft waves,
in a relaxing ambience, away from people.
El Valle beach, found between two mountains, and Playa Bonita in Las Terrenas,
are also highly recommended for beginner
and intermediate surfers.
5) RIO SAN JUAN. The most daring surfers
will find a challenged in these beaches int
he province of Maria Trinidad Sanchez, in
the northern coast. Playa Grande, one of the
longest in the country, attracts surfers from all
over the world who want to experience the
great waves brought by the Atlantic Ocean.
9
aeronáutica
Suma dos aviones a su flota
El AICM
se moderniza
Two new planes for its fleet
I
nterjet llega a 65 aeronaves con la
adquisición de un Superjet 100 y un
Airbus A320, lo cual le permitirá a la
aerolínea ser más eficiente e impulsar
su cobertura.
Hace 10 años Interjet inició operaciones con tres aeronaves conectando
cuatro destinos en la República Mexicana, a la fecha la aerolínea que comanda
José Luis Garza cuenta con una flota de
43 Airbus A320, con capacidad para
150 pasajeros, y 22 Superjet 100, con
93 asientos, y atiende a 52 destinos, 37
en México y 15 internacionales.
W
ith the addition of a Superjet 100
and an Airbus A320, Interjet
now has a total of 65 aircraft, helping
it become more efficient and increase its coverage.
10 years ago, Interjet started operations with three aircraft, connecting
four destinations in Mexico; now, the
airline, under the helm of Jose Luis
Garza, has a fleet comprised of 43
Airbus A320 with 150 seats, and 22
Superjet 100s with 93 seats, serving
52 destinations: 37 domestically and
15 abroad.
AICM modernizes
El Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México (AICM)
dará servicio a más de 2 mil pasajeros cada hora
C
Más vuelos
entre Colombia y España
Crece su oferta en
rutas internacionales
Expanding its international network
A
partir del verano de 2017, Aeroméxico incrementará en 40 por
ciento su oferta de asientos en rutas
hacia Europa, Asia y Sudamérica.
Los destinos que aumentarán de
manera relevante las frecuencias
semanales serán: Ámsterdam, Londres,
Madrid, Shanghái y Santiago de Chile,
rutas que serán operadas por equipos
Boeing 787 Dreamliner.
En Europa, Aeroméxico ofrecerá un
vuelo diario desde Ciudad de México
hacia Ámsterdam y Londres Heathrow,
en donde actualmente mantiene tres y
seis operaciones a la semana, respectivamente; además de incrementar en
15 por ciento su capacidad a Madrid,
con 12 vuelos semanales en promedio.
En tanto en Asia la ruta hacia Shanghái aumentará más de 65 por ciento
su oferta con cinco vuelos semanales;
mientras que en Sudamérica, las frecuencias a Santiago de Chile pasarán
de cinco semanales a un vuelo diario.
eginning summer 2017, Aeromexico is set to increase its seat capacity
in flights to Europe, Asia and South
America by 40%.
The destinations that will see a
substantial increase in weekly frequencies are Amsterdam, London, Madrid,
Shanghai and Santiago de Chile, on
flights operated on the Boeing 787
Dreamliner.
In Europe, Aeromexico will offer a
daily flight from Mexico City to Amsterdam and London Heathrow, where
it currently operates 3 to 6 weekly
flights, respectively, and will increase
available seating to Madrid by 15%,
with an average of 12 weekly flights.
In Asia, the Shanghai route will see
a more than 65% increase in available
seating with five weekly flights, while
in South America, frequencies to Santiago de Chile will go from five weekly
flights to one flight per day.
E
n respuesta a la demanda de viajeros que se desplazan por turismo
y negocio, Avianca incrementó la frecuencia de sus vuelos entre Madrid
y Colombia.
La ruta entre Madrid y Bogotá
aumentó sus frecuencias a cuatro
vuelos más a la semana, con lo que
operará un total de 18 vuelos.
En tanto de Madrid a Cali estará operando un vuelo diario y Madrid-Medellín contará con tres vuelos
a la semana.
Además de estos vuelos, Avianca
opera entre Barcelona y Bogotá siete
vuelos a la semana.
C
AIRPORT SERVICES
SERVICIOS
AEROPORTUARIOS
TERMINAL 1
AEROLÍNEAS NACIONALES
1102 5555
2599 0137
2599 1246
1102 8000
TAXIS
5786 8993
5571 9344
5716 1616
5562 8054
Aerotrén
10
Cabe destacar también las diversas
obras de adecuación en las posiciones
33 y 35 de la Terminal 1, que permiten la operación del avión Airbus 380,
considerado el más grande del mundo,
lo que coloca al AICM como el primer
aeropuerto en América Latina en contar con vuelos regulares de este tipo
de aeronaves.
Mexico City International Airport (AICM) will
service more than 2,000 passengers per hour
W
ith the new expansion and renovation of Hall 75 in the capital’s
airport, AICM will be able to serve
2,000 passengers per hour, equal
to approximately 5 million passengers annually.
This project aims to create a worldclass airport to benefit thousands of
national and international passengers
who fly to and from Mexico City every
day. Currently, AICM has 10 boarding
halls and 12 customer service counters.
Users can download the #AICM app
for information on departures and arrivals for domestic and international
flights, weather reports and information about terminal services
It’s also worth mentioning that gates
33 and 35 in Terminal 1 have been modified to be able to receive the Airbus
A380, the largest commercial aircraft
in the world, which makes AICM first
airport in Latin America that can welcome this aircraft in regular flights.
En Terminal 1 sale de “Puente de Pilotos” subiendo por
las escaleras eléctricas en la Sala “D”.
9138 0280
01 800 266 0048
2599 1346
5281 6311
5209 1400
9000 8222
001 866 835 4133
5250 6355
1101 1515
01 800 266 0049
9000 8222
5230 0000
9000 8222
5627 0222
2623 0100
Operational excellence
C
opa Airlines was recognized by
engine manufacturer CFM as the
“Airline with the most reliable engines,”
making it one of the most reliable airlines in America and worldwide in
terms of engineering, maintenance
and flight operation.
This is the first that CFM grants this
important recognition to an airline in
the region.
RENTA DE AUTOS
AEROLÍNEAS NACIONALES
Aerom TAO Aeroméxico AMX Aeroméxico Connect SLI 2598 7200
5133 4000
5133 4010
AEROLÍNEAS INTERNACIONALES
Aero República RPB COPA AIRLINES CMP DELTA AIRLINES DAL LAN AIRLINES LAN 5241 2000
5241 2000
01 800 2660 046
5592 3870
TAXIS
Porto Taxi Nueva Imagen Excelencia Yellow Cab la carrera de piloto aviador
D
ue to increase passenger demand,
in both the business and leisure
seg ment s, Av i a nc a i s i ncrea si n g
the frequency of its Madrid-Colombia
flights.
The Madrid-Bogota route added
four weekly flights, thus operating
a total of 18 flights.
Madrid-Cali will fly daily and Madrid-Medellin will fly three times
per week.
In addition to these routes, Avianca operates seven weekly flights
from Barcelona to Bogota.
TERMINAL 2
AEROLÍNEAS INTERNACIONALES
Air Canada ACA Air France AFR AirTran TRS Alaska Airlines ASA AMERICAN AIRLINES AAL AVIANCA AVA BRITISH AIRWAYS BAW CUBANA DE AVIACIÓN CUB IBERIA IBE KLM KLM LACSA LRC LUFTHANSA DLH TACA TAI UNITED AIRLINES UAL US AIRWAYS USA ASPA pide crear
More flights between Colombia and Spain
opa Airlines fue reconocida por la
fábrica de motores CFM como “La
Aerolínea con mejor índice de fiabilidad de motor en vuelo”, posicionándola como una de las aerolíneas más
confiables de América y del mundo, en
materia de ingeniería, mantenimiento
aeronáutico y operación de vuelo.
Es la primera ocasión en la que
CFM distingue a una aerolínea con
este importante galardón en la región.
Porto Taxi Sitio 300 Nueva Imagen Excelencia on la inauguración de la ampliación
y modernización de la Sala 75 del
aeropuerto capitalino, el AICM dará servicio a 2 mil pasajeros cada hora, lo que
al año significa que estará atendiendo a
casi 5 millones de pasajeros.
Con estas obras se busca contar con
un aeropuerto de clase mundial para
beneficiar a los miles de pasajeros nacionales e intencionales que diariamente
llegan y salen de Ciudad de México. Actualmente el AICM cuenta con 10 salas
de espera y 12 mostradores de atención.
Entre los servicios de vanguardia, los usuarios ya pueden descargar
la aplicación digital móvil #AICM,
que les proporcionará información
de llegadas y salidas de vuelos nacionales e internacionales, reportes del clima e información sobre los servicios
que se ofrecen en ambas terminales.
B
Excelencia operacional
Interjet Magnicharters GMT VivaAerobus VIV Volaris VOI aeronáutica
206
206
5786 8993
5716 1616
5562 8054
5785 7949
Alamo Rent a Car Avis Mexico Car Rental Budget Rent a Car Europcar Hertz Rent a Car National Car Rental Sixt Thrifty 5786 8088
5762 1166
5488 8580
5786 8264
5784 7400
5786 9026
2599 1221
5785 0506
ASPA asks to create a degree for pilots
T
Mario Alberto González Aguilera encabezó la asamblea y aniversario de ASPA.
E
l secretario general de la Asociación
Sindical de Pilotos Aviadores de
México (ASPA), Mario Alberto González Aguilera, pidió a las autoridades
educativas incluir en universidades
públicas la carrera de piloto aviador.
Dijo que actualmente, esta carrera
sólo se imparte en instituciones privadas o en el extranjero, con costos muy
elevados, lo que ha generado que, en
los últimos años, de un promedio de
400 egresados, sólo se gradúen 100.
González señaló que, mientras sigue
creciendo en nuestro país y Latinoamérica la flota y se están incrementando
cada día más las rutas, el número de
profesionales para volar aviones comerciales se está rezagando, lo que
generará a la larga una carencia.
De acuerdo a Boeing, para los siguientes 20 años, se requerirán tan
solo 600 mil pilotos y más de 700 mil
mecánicos de aviación.
El secretario general de ASPA reiteró que en breve presentarán un plan
integral, que incluya la participación
de autoridades, empresas y gremio
laboral, para avanzar en esta materia.
Durante la Asamblea Conmemorativa por el 58 aniversario de la asociación, Mario Alberto González hizo
un balance del año, en el que dijo, se
cumplió con 85 por ciento de los planes y proyectos contemplados para
este periodo. Durante la ceremonia
se contó con la presencia de Andrés
Conesa y Andrés Fabre, directores
generales de Aeroméxico y Aeromar
respectivamente; así como el director
general de Aeronáutica Civil, Miguel
Peláez Lira, el director del Aeropuerto
Internacional de la Ciudad de México, Alexandro Argudín, y el director
general de Aeropuertos y Servicios
Auxiliares, Alfonso Sarabia.
www.jetnews.com.mx
16 al 31 de agosto de 2016
The Secretary General of ASPA said
that the organization plans on introducing
a comprehensive plan to include public
authorities, companies and worker’s organizations to push the issue forward.
At the Commemorative Celebration
of ASPA’s 58th anniversary, Mr. Gonzalez noted that 85% of plans and projects
for the year were completed. The ceremony was attended by Andres Conesa
and Andres Fabre, CEOs of Aeromexico
and Aeromar, respectively, as well as the
General Director of Civil Aviation, Miguel
Pelaez Lira, the Director of Mexico City
International Airport, Alexandro Argudin;
and the General Director of Airports and
Auxiliary Services, Alfonso Sarabia.
ASPA impulsa carrera de pilotos.
El mejor servicio de taxi
Metrobús
Comunica al aeropuerto con el centro de la ciudad de
México, (cada vagón lleva un vigilante a bordo). Su
costo $30.00 en circuito cerrado entre el AICM y la estación Buenavista. Andenes de acceso en AICM T1 entre
la puerta 6 y 7 Y T2 a la altura de la base de taxis.
Tel: 5761 6858.
he Secretary General of the Unionized
Association of Mexican Pilots (ASPA),
Mario Alberto Gonzalez Aguilera, asked
that educational authorities include the career of aviation pilot in public curriculums.
He said that the career is only taught
in private universities or abroad, at very
high cost, which in recent years has caused
that only 1 in 4 pilot students graduate.
Gonzalez said that while the aviation
industry expands in our country, fleets are
growing, and more routes are being added,
which means that more professional pilots will be required, eventually leading
to a lack of skilled pilots.
According to Boeing, 600,000 pilots
and more than 700,000 aviation engineer
will be required over the next two decades.
en el aeropuerto de la Ciudad de México
Tel: (55) 57 16 16 16 / www.taxisnuevaimagen.com.mx
16 al 31 de agosto de 2016
www.jetnews.com.mx
11
NACIONAL
México, sede de los
Juegos Olímpicos del Espacio
INTERNACIONAL
206
206
Clinton logra,
recaudación récord
Clinton breaks fund-raising records
Mexico, host for the Space Olympic Games
Julio fue un excelente mes en recaudaciones para
Hillary Clinton y su campaña electoral presidencial
Contará con la participación de destacados
especialistas en materia espacial
It will feature prominent space specialists
C
ientos de jóvenes del mundo se reunirán en México para crear lazos
personales y grupos de trabajo con líderes
globales en materia espacial. Por primera
vez en su historia, el Space Generation
se celebrará en la ciudad de Guadalajara, el cual ayudará para que chicos de
entre 18 y 35 años puedan mostrar su
creatividad, y así estimular su pasión
por el espacio, el estudio, la ciencia y
tecnología en general.
Es por eso que, en el #MesDeLaJuventud, se invita a todos los jóvenes a
que conozcan más de acerca los Juegos
Olímpicos del Espacio, una olimpiada del
conocimiento y la industria espacial, en
la que los mayores cerebros en el mundo
se dan cita cada año, y ahora será México
el país anfitrión.
#SabíasQue, en 2015, tres jóvenes
mexicanos del programa piloto Jóvenes
hacia el Espacio de la Agencia Espacial
Mexicana (AEM) ya fueron ganadores de
tres de las seis categorías del concurso
global Mars Trekker Global Teen Summit
de la NASA, imponiéndose a otros 120
adolescentes de todo el mundo, incluso
en materias como robótica.
Los Juegos Olímpicos del Espacio, que
se llevarán a cabo en el mes de septiembre, cuentan con el apoyo de la Organización de las Naciones Unidas (ONU) y
de la AEM, organismo descentralizado
de la Secretaría de Comunicaciones y
Transportes (SCT), que apoya todas las
actividades en temas espaciales.
H
undreds of young people from
around the world will gather in
Mexico to forge personal bonds and
workgroups with space global leaders.
For the first time in history, “Space
Generation” will be celebrated in the
city of Guadalajara, and it will help
people from 18 to 35 years old show
their creativity, and thus stimulate their
passion for space, studying, science and
technology in general.
This is why in the #MonthOfYouth,
all youths are invited to learn more about the Space Olympic Games, a
knowledge and space industry Olympiad, in which the biggest minds in the
world gather every year, and this time
Mexico will host.
#DidYouKnowThat in 2015 three
young Mexicans from pilot program
“Jóvenes hacia el espacio” (“Youth to
space”) of the AEM, won three out
of six categories on global contest “Mars
Trekker Global Teen Summit” of the
NASA, beating over 120 teenagers form
around the world, even in subjects
like robotics.
The Space Olympic Games, to be
held in September, will be supported by the UN and the AEM (Mexican
Space Agency), a decentralized organization of the SCT (Communication
and Transportation Department), who
supports all activities you can think of
about space.
July was a great fund-raising month for
Hillary Clinton’s presidential campaign
L
uego de la Convención Demócrata, en
donde Hillary Clinton fue nominada
como candidata a la presidencia de los
Estados Unidos por ese partido, su equipo
de campaña anunció una recaudación de
90 millones de dólares en julio.
La cifra que emana de las contribuciones políticas logró una cifra inédita, a
pesar de que las encuestas mostraron que
hasta diez por ciento de los miembros que
apoyaron la postulación a la candidatura
de Bernie Sanders no votarían por la ex
primera dama. Lo anterior puede impactar
en los resultados de estados como Florida,
Virginia, Pensilvania y Ohio.
A pesar de eso, destaca que tan solo el
último día de la convención se lograron
recaudar 8.7 millones de dólares, lo que
arranca financieramente bien la campaña
de la también ex secretaria de Estado, de
cara a las elecciones del 8 de noviembre.
Del monto total, 63 millones de dólares
se destinaron a la campaña, y los 26 millones de dólares restantes se canalizaron a las
oficinas nacionales y locales del partido.
A
fter the Democratic National Convention nominated Hillary Clinton
for President of the United States, her
campaign team announced that it raised
90 million dollars in July.
This is a historic figure in political
contributions, although polls showed
that up to 10% of Bernie Sanders supporters would not vote for the former
First Lady. This could impact results in
states like Florida, Virginia, Pennsylvania and Ohio.
In spite of this, on the last day of the
convention alone, the campaign raised
8.7 million dollars, which would be an
excellent way to jump-start the former
Secretary of State’s campaign before the
November 8 elections.
63 million dollars went to the campaign, while the remaining 26 million
dollars were channeled into local campaign and party offices.
Tokio 2020: reto
para la gobernadora
Tokyo 2020: A challenge for the governor
Ruta Turibús
mezcales
Y
uriko Koike será la primera gobernadora de Tokio, luego de ganar
las elecciones para este cargo, con un
amplio margen. Uno de sus grandes retos que enfrentará será la organización
de los Juegos Olímpicos que albergará
la capital japonesa en 2020, pues su
plan de trabajo contempla racionalizar
el presupuesto.
El gobierno metropolitano ya había
pactado apoyar con algunos gastos de la
justa olímpica, por lo que la decisión de
Koike puede complicar la organización.
Yoshiro Mori, jefe de las Olimpiadas
Tokio 2020 comentó que se acercará
a la nueva gobernadora, con el fin de
llegar a acuerdos que garanticen el
éxito de los Juegos Olímpicos
Mezcales Turibús Route
Apuesta por
la innovación
D
iseñada para aquellos que desean
disfrutar del gran sabor y esencia de
la cerveza, Grupo Modelo lanza Corona
Cero, la primera bebida con 0.0% alcohol
en México, una nueva opción dirigida
a consumidores mayores de edad que
buscan disfrutar todos los momentos y
vivir la vida con cero alcohol.
Es importante señalar que Corona
Cero está elaborada con ingredientes
naturales: agua, lúpulo, malta y levadura,
y desarrollada con la misma esencia, naturalidad y procesos que caracterizan a
Corona. El consumo de bebidas ligeras o
de baja graduación de alcohol se ha incrementado significativamente en México y
hay una tendencia en aumento respecto
al consumo de cerveza con alcohol. El
cuidado del cuerpo o la necesidad de
llevar un estilo de vida más saludable son
algunos de los motivos que se encuentran
detrás de este crecimiento.
12
Grupo Modelo
bets on innovation
D
esigned for those who wish to enjoy
the great taste and essence of beer,
Grupo Modelo has released Corona
Cero, the first one with 0.0% alcohol
in Mexico, a new option directed to
consumers over the age of 18 who wish
to enjoy all moments and to live life
with zero alcohol.
It’s worth mentioning that Corona
Cero is made with natural ingredients:
water, hop, malt and yeast, developed with the same essence and processes that Corona is known for. Light
or low-alcohol beverage consumption
has increased significantly in Mexico, and there’s an increasing trend to
lead a healthier lifestyle, which is one
of the motives behind this growth.
C
on la apertura de la Ruta mezcales,
la empresa Turibús ofrece ya 31
recorridos turísticos, de los cuales 24
han sido puestos en marcha durante el
gobierno de Miguel Mancera. También
se cuentan las rutas de las otras empresas
-Capital Bus y Tranvía Turístico-, por lo
que la capital del país tiene ya 49 rutas,
esto es, 42 más de las que se tenían al
finalizar la administración anterior.
Cabe destacar que la degustación del
mezcal, así como una reseña sobre el
origen y las características de éste, que
es una de las bebidas mexicanas de más
tradición y autenticidad, es el atractivo
principal de la nueva ruta turística que
ofrecerá Ciudad de México en tres importantes establecimientos mezcaleros y
a través de los autobuses especializados
de Turibús.
La nueva ruta está diseñada, dijo Miguel Torruco Marqués –secretario de
Turismo de la CDMX–, para resaltar el
arte, cultura, tradición y herencia que
representa el proceso de elaboración
del mezcal, una bebida llena de aromas,
sabores y texturas. Y, al mismo tiempo,
añadió, para impulsar la gastronomía
de las regiones productoras de mezcal.
Pie de foto
W
ith the opening of the mezcales
Route, the Turibús company now
offers 31 different tours, out of which 24
have been set in motion during Miguel
Mancera’s government. There are also
routes from the other companies, Capital
Bus and Tranvía Tyrístico, which is why
the capital now has 49 routes, 42 more than at the end of the last administration.
It’s worth mentioning that mezcal
tasting, as well as a summary about its
origin and traits of one of the Mexican
drinks with the most tradition and authenticity, is the main attraction in the
new touristic route offered in Mexico City
in three important mezcal establishments
on board the specialized Turibús buses.
The new route is designed, said Miguel
Torruco Marqués, secretary of tourism in
Mexico City, to highlight the art, culture, tradition and heritage that represents
the making of mezcal, a drink filled with
aromas, flavors and textures. At the same
time, he added, it’s also designed to promote mezcal-producing regions’ cuisine.
www.jetnews.com.mx
16 al 31 de agosto de 2016
Y
uriko Koike is set to become Tokyo’s
first female governor, after she won
the election with sweeping results. One
of her biggest challenges will be planning
the Olympic Games, to be hosted in Japan’s capital in 2020, given that she ran on
a platform based on adjusted budgeting.
The metropolitan authorities had
already agreed to support some of the
expenses for the Olympics, so Koike’s
management could complicate things.
Yoshiro Mori, head of the Tokyo 2020
Olympics, said that he will approach the
new governor with the aim of striking
deals to ensure that the Summer Olympic
Games are a success.
Mexicanos ganan
terreno en Nevada
L
a secretaria de Relaciones Exteriores,
Claudia Ruiz Massieu, declaró que
los mexicanos ocupan el tercer lugar de
visitantes y el quinto en compradores
de propiedades en Las Vegas. Durante
su reciente visita de trabajo a aquel estado de la Unión Americana, la canciller
destacó que el comercio entre México
y Nevada alcanzó los 924 millones de
dólares en 2015.
La funcionaria sostuvo reuniones con
la representante federal Dina Titus, con
quien trató temas de migración, comercio y contribuciones de la comunidad
mexicana a Nevada; así como con legisladores miembros del Caucus Hispano,
quienes han impulsado leyes a favor de
los migrantes.
16 al 31 de agosto de 2016
C
Mexicans making
inroads in Nevada
laudia Ruiz Massieu, the Secretary of
Foreign Affairs, said that Mexicans
occupy third place in visitors and fifth in
real estate purchased in Las Vegas. During
her visit to this American state, the official
said that trade between Mexico and Nevada
reached 924 million dollars in 2015.
She met with federal representative
Dina Titus, with whom she discussed issues on migration, trade and contributions
from the Mexican society to Nevada, as
well as legislative changes in the Hispanic
Caucus, which has helped drive support
for immigrants.
www.jetnews.com.mx
Claudia Ruiz Massieu con Dina Titus.
13
VIDA Y ESTILO
206
GADJETS
Aventura
igital
Digital adventure
Además de las innovaciones en teléfonos móviles, la
tecnología invade el sector deportivo para ayudar a
los usuarios a mejorar sus técnicas y rendimientos
In addition to mobile innovation, technology also goes
into sports to help users improve their technique and
performance
Mayor calidad fotográfica
S
ony Mobile Communications presentó su
nuevo dispositivo: el Xperia X, el cual brinda
la posibilidad de llevar la experiencia fotográfica
a otro nivel por su cámara trasera de 23 megapixeles que incorpora la tecnología Auto Enfoque
Híbrido Predictivo. Esta herramienta permite
seleccionar cualquier objeto en movimiento y
mantenerlo enfocado hasta dar clic. Su diseño
ergonómico permite que se ajuste perfectamente
a la mano, incorpora una pantalla de 5 pulgadas
con cristal curvo y un marco delgado de aluminio.
Better photo quality
S
ony Mobile Communications introduces
the new Xperia X, which offers a new
photo experience with its 23 megapixel rear
camera, with Hybrid Predictive Autofocus.
It tracks any moving object and keeps it in
focus until you take the picture. Its ergonomic
design fits the hand perfectly with its 5-inch
curved glass screen and thin aluminum frame.
sonymobile.com
Smartwatch
para el deporte
Smartwatch for sports
M
uchos de los relojes inteligentes están enfocados en
mostrar notificaciones de mensajes o de llamadas del teléfono
móvil. El Polar M600, además
de estas funciones, ofrece la capacidad de monitorear la actividad física y enlazarlo con ciertas
aplicaciones.
Es el primer reloj dirigido
en las actividades deportivas
con sistema operativo Android
Wear, que brinda la posibilidad
de almacenar los datos de las
prácticas físicas del usuario.
Sonido y diseño superiores
M
any smartwatches focus
solely on message or call
notifications. In addition to these
functions, the Polar M600 can
track physical activity and link
it to certain apps.
It is the first smartwatch focused on sports with the Android
Wear OS, which can store the
user’s exercise and physical data.
polar.com
L
Superior sound and design
a UE Roll 2 de ultimate ears es una de las bocinas inalámbricas portátiles más completas
del mercado, ya que se puede llevar literalmente
a cualquier parte. Su resistencia al agua permite
tenerla en la ducha, en la alberca, en la playa o
simplemente al dar un paseo en bicicleta. Tiene
un alcance inalámbrico de 30 metros y diseños
para distintas personalidades. Soporta también
golpes y caídas, lo que hacen a este dispositivo
práctico y flexible.
T
he UE Roll 2 by Ultimate Ears is one of
the best wireless speakers, which you can
take literally anywhere. It is water resistant
so you can use it in the shower, the pool, the
beach or simply when biking in the rain. It
has 30-meter range and different designs for
different personalities. It is also shock-resistant, making a practical and flexible device.
ultimateears.com
Tenis “inteligentes”
Mundo en 360 grados
The world in 360
L
A
unque por fuera parecen tenis
convencionales, la realidad
es que en las suelas de los Iofit
se encierra un mundo de tecnología, ya que cuentan con sensores
que ayudan a mejorar el rendimiento en ciertos deportes, sobre
todo el golf.
Se sincronizan con una aplicación en el teléfono móvil en
la cual es posible grabar un swing y
representar los datos recogidos. La
batería debe cambiarse después de
cinco días de uso con un promedio
de dos horas de juego por día.
14
Smart tennis
A
lthough it might look like a
regular pair of tennis shores,
the soles of the Iofit are loaded
with tech, as they have sensors to
improve performance in certain
sports, especially golf.
They sync to a mobile app
that can record your swings and
visualize the data. The battery
must be charged after an average of five days of use with two
hours of playtime per day.
a cámara Insta 360 Nano es un dispositivo que se puede adaptar al iPhone para
crear, editar y compartir con facilidad contenidos en 360 grados. La cámara se conecta al
puerto Lightning como una batería externa y
cuenta con su propia batería para no consumir
la del teléfono. Tiene dos cámaras con un
ángulo de visión de 210 grados y es capaz de
convertir fotos y videos en el formato adecuado para reproducir con gafas VR.
T
he Insta 360 Nano can connect to the
iPhone to create, edit and share 360-degree video. It plugs into the Lightning port as
though it were an external battery, but it has
its own battery as well. It has two cameras
with 210-degree field of vision each, and can
convert photos and videos into content you
can play in VR.
insta360.com
www.jetnews.com.mx
16 al 31 de agosto de 2016
VIDA Y ESTILO
Experiencias
Caminar y
únicas
»
»
ejercitarse
a la vez
Unique experiences
Hermosas joyas, vino de calidad insuperable y hasta un original reloj
forman parte de la selección para vivir experiencias inolvidables
Beautiful jewels, wine with unparalleled quality and even an original
clock are part of the selection to live unforgettable experiences
Walking and exercising at the same time
Símbolo de vida
L
'Eau d'Issey Pure no es un perfume
convencional, es una creación del
diseñador japonés Issey Miyake, inspirado en su admiración por la naturaleza,
el agua y su movimiento.
Este elemento como símbolo de vida y
pureza es el secreto detrás de su composición. Su aroma busca cautivar a través
de notas florales de sensaciones frescas,
límpidas y acuosas.
Y para tal líquido, el frasco no podía
ser mejor representado que como una
gota de agua que cae, que fluye y se
impregna en la piel.
Symbol of life
L
’Eau d’Issey Pure is not merely
a conventional fragrance, it’s a creation by Japanese designer Issey Miyake,
inspired by his admiration for nature,
water and its movement.
This element as a symbol of life and
purity is the secret behind its composition. Its scent seeks to captivate through
floral notes with fresh, pristine, aqueous
sensations.
And for such a substance the flask
could not be more adequately represented
by any shape other than a falling water
drop, flowing and seeping into the skin.
isseymiyakeparfums.com
Velocidad y precisión
Elegancia
aguamarina
Aquamarine elegance
B
erger Joyeros ha dado vida a algunas de las más codiciadas piedras
semipreciosas en piezas de un incomparable colorido. Digno ejemplo es el
espectacular juego de collar y aretes con
aguamarinas emerald cut. La aguamarina pertenece a la familia del berilo,
la misma de la esmeralda. Su nombre
viene del latín y significa agua del mar.
B
erger Joyeros has given life to some
of the most coveted semi-precious pieces with unmatched colors.
A worthy example is the emerald
cut aquamarine spectacular necklace
and earrings set. Aquamarines belong to the beryllium family, same
as emeralds. Their name comes from
the Latin meaning “water of the sea”.
berger.com.mx
E
l reloj automático Vintage Rally Healey
está inspirado en el mundo automovilístico que combina un diseño contemporáneo y atemporal con la elegancia deportiva.
Viene equipado con una caja de acero
inoxidable pulida de 42 mm. También
está disponible una versión con una caja
chapada en oro rosa. El fondo de la caja
transparente permite contemplar el movimiento, para mayor disfrute de los entusiastas de la relojería.
T
Exactitud olímpica
L
a marca suiza Victorinox
ha creado una pieza de
edición limitada en conmemoración por los Juegos Olímpicos
Río 2016. Se trata de la navaja
Climber Gold que cuenta con un
elegante y exclusivo diseño; está
recubierta en oro de 24 quilates.
Tiene 14 funciones entre
las que destacan hoja grande
y hoja pequeña, sacacorchos,
destapador, desatornillador
y pelacables. Una hermosa pieza
de colección que será de utilidad
en todo momento.
Speed and precision
he Vintage Rally Healey automatic
clock, inspired by the automobile
world, which combines a contemporary
design and a timeless sports elegance.
It’s equipped with a 42mm polished
stainless steel box. There’s also a version
with a pink gold-plated box. The back
of the translucent box lets you contemplate the movement for a better
enjoyment for clockwork enthusiasts.
frederiqueconstant.com
Sugerida por muchos y menospreciada por otros tantos,
una caminata puede ser la forma ideal de ejercitarse
Suggested by many and undervalued by some
others, walking can be the ideal way to exercise.
E
l ejercicio es una de las acciones
más útiles para llevar una vida sana,
aunado a una alimentación balanceada
y a un ritmo de vida equilibrado, garantizan una buena salud pues generan una
defensa ante las enfermedades y retrasan los achaques que llegan con la edad.
Con el pretexto de la presión del
trabajo, la casa y otro sinfín de actividades, evitamos ir al gimnasio, club
deportivo e incluso hacer en casa los
30 minutos diarios de actividad física
que recomiendan los expertos. Por eso,
caminar sigue siendo una gran opción
para cumplir el requisito. Sencillo, de
bajo riesgo y, mejor aún, de bajo costo,
está demostrado lo útil que resulta para
controlar el peso y mejorar la salud.
Harley Pasternak, embajador de Fitbit, la compañía de productos que acompañan la actividad física, nos comparte
cuatro interesantes formas de hacer de
las caminatas del día a día, una auténtica
y completa rutina de ejercicio.
Variar la velocidad
Iniciar con un promedio de tres a cinco kilómetros por hora, o dar tres mil
a cuatro mil 500 pasos cada media
hora son una buena forma de iniciar.
Como en cualquier entrenamiento,
al caminar debe haber periodos más
S
wiss brand Victorinox has created
a limited edition piece to celebrate
the Rio 2016 Olympic Games. It’s a
Climber Gold razor with an elegant
and exclusive design; it’s covered
in 24-karat gold.
Para una ocasión especial
E
l vino Terrazas de los Andes Malbec 2014
presenta su nueva etiqueta. Es una bebida
muy fresca, afrutada y floral. Tiene una concentración equilibrada, mucha jugosidad y buena
acidez natural. En su sabor, es muy notable la
presencia de madera precisa que acompaña la
fruta, además de deliciosas notas de cereza roja
y violetas. Su crianza es de 12 a 14 meses en
barricas de roble francés.
16
16 al 31 de agosto de 2016
Cuesta arriba
Caminar por senderos que tengan una
inclinación permite forzar los músculos
para que trabajen con intensidad, pues
literalmente deben empujar al cuerpo. Si
en nuestra caminata no hay una colina
o calle con estas características, sería
recomendable buscarla.
Bajar peso con peso
xercise is one of the most useful actions to lead a healthy life, and when
added to a good diet and a balanced
lifestyle, it guarantees good health since
they create a defense against disease
and delay the infirmities of age.
With the excuse of pressure from
work, home and a plethora of activities, we avoid the gym, sports club or
even doing the 30 minutes of physical
activity at home recommended by experts. This is why walking is still a great
option to fulfill this requirement. It’s
simple, low-risk and, better yet, lowcost. It’s proven just how useful it is
to control weight and enhance health.
Harley Pasternak, ambassador at
Fitbit, the physical activity product
company, shares with us four interesting
ways to walk in daily life, an authentic
and complete exercise routine.
Change the speed
Si además de soportar el cuerpo se le
agrega peso adicional, se queman calorías más rápido. Existen equipos como
chalecos de entrenamiento exclusivos
para este fin; pero si no es posible, basta
con llevar una mochila con un peso que
soporte el usuario, y quizá incrementarlo
a medida que el cuerpo se adapte.
Starting with an average three to five
kilometers per hour, or 3 to 3.5K steps
every half an hour is a good way to start.
As with any kind of training, walking
requires intense periods followed by
rest. This does not mean fully stopping,
but simply walking slower instead.
Moverse con ritmo
According to the World Health
Organization, people ages 18 to
64 should do a minimum 150
minutes of physical activity a
week, or 75 minutes of vigorous
workout.
• Caminar 30 minutos al día sirve
para perder hasta ¡300 calorías!
• Caminar 40 minutos tres veces
por semana protege la zona
cerebral relacionada con la
planificación y la memoria.
errazas de los Andes Malbec 2014 wine
presents its new label: a fresh, fruity and
floral drink. It has a balanced concentration, lots
of juiciness and a nice natural sharpness. In its
flavor, the presence of precise wood accompanies that of the fruit, as well as its delicious red
and violet cherry notes. It’s ripened from 12 to
14 months in French oak barrels.
terrazasdelosandes.com
www.jetnews.com.mx
Según la Organización Mundial
de la Salud, las personas de 18
a 64 años deben hacer mínimo
150 minutos de actividad
aeróbica a la semana, o 75
minutos de ejercicio vigoroso.
E
Lose weight with weight
If we add weight on top of our own
weight, calories are burned faster. There
is special equipment like training vests
made exclusively for this purpose, but
even if those are not available, taking
a bag might do the trick, and we may
even progressively increase the load as
the body adapts.
Move with the rhythm
Pairing exercise with our favorite music
increases stamina by up to 15% but,
above all, it reduces effort perception.
So, put your earphones on and relax
for it is time to move our feet down
the path to health.
Uphill
T
It has 14 features, among which big
and small razors, corkscrew, bottle opener, screwdriver and stripping pliers
stand out. A beautiful collectible piece
that will be useful for any occasion.
victorinox.com.mx
extenuantes acompañados de descanso.
Esto no significa detenerse por completo, sino simplemente caminar más lento.
Acompañar un ejercicio con nuestra
música favorita incrementa el rendimiento hasta 15 por ciento pero, sobre
todo, reduce la percepción del esfuerzo.
Así que a ponerse los audífonos y relajarse, que es hora de que nuestros pies
nos lleven por el camino de la salud.
For a special occasion
Olympic accuracy
JET HEALTH
206
206
Beneficios de la caminata:
• Oxigena el sistema cardiovascular y mejora la
presión arterial.
• Quema calorías y exceso de grasa.
• Fortalece los sistemas respiratorio y cardiovascular.
16 al 31 de agosto de 2016
www.jetnews.com.mx
Walking through paths with an inclination allows the muscles to be forced
to work intensely, since they literally
have to push the body uphill. If our path
doesn’t have a hill or a steep street, it
might be good to look for one that does.
• Walking 30 minutes a day can help
you lose up to 300 calories!
• Walking 40 minutes three times
a week protects the brain regions
related to planning and memory.
Walking benefits:
• It oxygenates the cardiovascular system and
improves blood pressure.
• It burns excess calories and fat.
• It strengthens the respiratory and cardiovascular
systems.
17
JET SPORTs
AL VUELO
206
206
Ya se escucha el rugir de los
motores en Bélgica
Motors roar in Belgium
»
»
Tras la victoria de Hamilton en el GP F-1 de Alemania,
se pelearán posiciones en Bélgica
After Hamilton’s victory in the F-1 GP in Germany,
now rankings will be disputed in Belgium
E
l piloto británico Lewis Hamilton no
tuvo rival y una vez más consiguió
su sexta victoria en el Gran Premio
Fórmula 1 de Alemania. Hamilton se
reafirma en la clasificación mundial
con un colchón de 19 puntos sobre Nico
Rosberg, quien ni siquiera subió al po-
dio, al verse perjudicado por su pésima
salida y, sobre todo, por un error en el
cronometraje de una sanción de cinco
segundos en su último pit stop. En tanto,
el mexicano Sergio Pérez quedó muy
lejos de figurar en el podio de honor.
B
ritish racing driver Lewis Hamilton
was unrivaled and once more he got
his sixth victory in the F-1 Grand Prix in
Germany. Hamilton is again in the world
ranking with a 19-point cushion over Nico
Rosberg, who didn’t even come up to the
podium since he was affected by his terrible
set-off and, above all, by a stopwatch mistake with a five-second sanction on his last
pit stop. Meanwhile, Mexican Sergio Pérez
was far from being on the honor podium.
Canadá recibe el arte de
Dos mujeres
Tamayo
Clasificación del Gran Premio de Alemania
Germany Grand Prix Ranking
Piloto / Driver
Escudería / Team
Tiempo/ Time
1. Lewis Hamilton
(GBR/Mercedes)
1 h 30:44.200
2. Daniel Ricciardo
(AUS/Red Bull-TAG Heuer)
a 6.996
3. Max Verstappen
(NED/Red Bull-TAG Heuer)
a 13.413
4. Nico Rosberg
(GER/Mercedes)
a 15.845
5. Sebastian Vettel
(GER/Ferrari)
a 32.570
6. Kimi Räikkönen
(FIN/Ferrari)
a 37.023
7. Nico Hülkenberg
(GER/Force India-Mercedes)
a 1:10.049
8. Jenson Button
(GBR/McLaren-Honda)
a 1 vuelta
9. Valtteri Bottas
(FIN/Williams-Mercedes)
a 1 vuelta
10. Sergio Pérez
(MEX/Force India-Mercedes)
a 1 vuelta
Gran Premio de Bélgica
Todo se encuentra listo para que, del 26
al 28 de agosto, se lleve a cabo el Gran
Premio Fórmula 1 de Bélgica. Si hay
un trazado en el que todos los pilotos
están deseando correr a lo largo del
calendario de F-1, ése es el legendario
Spa-Francorchamps. La carrera belga
vuelve a ser la primera tras el parón de
las vacaciones y los equipos afrontan
desde aquí la segunda mitad de la temporada con la intención de sentenciar
el título, los mejores, o enderezar el
rumbo, aquéllos que han tenido el peor
arranque de año.
No es de extrañar que cuando se
pregunta a pilotos y aficionados por su
trazado favorito, la respuesta sea, en la
mayoría de los casos, el Spa-Francorchamps. La verdad es que las imágenes
en televisión no hacen justicia a un
trazado en el que dar una vuelta es lo
más parecido a montar en una montaña rusa. Subidas y bajadas se alternan
con curvas ciegas y rasantes de difícil
trazada. Sobre el circuito belga se han
escrito algunas de las grandes epopeyas
de este deporte, firmadas, como no
podía ser de otra forma, por algunos de
sus mitos: Alberto Ascari, Juan Manuel
Fangio, Jim Clark, Michael Schumacher.
Reforzar lazos culturales entre México y Canadá y destacar la influencia
del pintor oaxaqueño en el arte moderno se cumplen en esta exposición
Inauguración: 1922
Primer Gran Premio: 18/06/1950
Grandes premios organizados: 48
Espectadores: 100 000
Longitud:7 004.00 m
Vueltas: 44
Distancia total: 308.05 Km
Curvas: 21
Velocidad máxima:330.00
Carga aerodinámica: baja
Desgaste de los neumáticos:medio
P
Everything is ready for the Belgium
Formula One Grand Prix to be held
from August 26th to 28th. If there ever
was a track where pilots are eager to
run on the F-1 calendar, that’s the
legendary Spa-Francorcahmps. The
Belgian race is once more the first one
after the holidays. Teams now face
the second half of the season with the
intent to claim the title for the best, or
to correct the course for those who’ve
had a rough start for the year.
As expected, when drivers and fans are
asked what their favorite track is, most
of the time the answer is in both cases
is the Spa-Francorchamps. To truth is
that TV images do not fully do justice
What you need to know
about the Spa-Francorchamps
Opening: 1922
First Grand Prix:18/06/1950
Organized Grand Prixes: 48
Spectators: 100 000
Length: 7 004.00 m
Turns: 44
Total Distance: 308.05 Km
Curves: 21
Maximum speed: 330.00
Aerodynamic load: Low
Tire wear: Medium
to a track in which taking a turn is more
akin to riding a roller coaster. Ups and
downs are alternated with blind curves
and difficult slopes. Great epics have
been written about this Belgian track,
signed, naturally, by some of its myths:
Alberto Ascari, Juan Manuel Fangio, Jim
Clark, Michael Schumacher.
ara conmemorar el 25 aniversario
luctuoso del pintor mexicano Rufino
Tamayo, y en el marco de la Cumbre de
Líderes de Norteamérica, desde el pasado
mes de junio, se presenta en la Galería
Nacional de Canadá, en Ottawa, la exposición “Tamayo: un Modernista Mexicano Solitario”.
Compuesta por pinturas y litografías,
así como una pieza que ya formaba parte
del acervo de la galería canadiense, la
muestra refleja 60 años de producción
artística, de un pintor que expresó su
estilo individual y supo intercalar el arte
precolombino, el popular mexicano y la
rica historia nacional, con las tendencias
mundiales que exigía el siglo XX.
Aunque la obra del pintor ya había
sido exhibida en muestras colectivas en
Canadá, ésta es la primera vez que se le
dedica una exposición individual. Más
que un recorrido biográfico, se trata de
destacar aspectos representativos de un
pintor, que se opuso a los intentos por
guiar su trabajo con el programa artístico
del estado que apoyaba a figuras como
Diego Rivera o David Alfaro Siqueiros.
Las autoridades de cultura canadienses
reconocieron la importancia del lugar que
ocupa el arte moderno mexicano en los
movimientos vanguardistas del siglo pasado; por lo que confían será bien acogida
por los habitantes de aquel país.
Con obras pertenecientes a las colecciones de los museos de Arte Moderno,
Rufino Tamayo y Nacional de Arte, “Tamayo: un Modernista Mexicano Solitario”
fue curada por Marisol Argüelles, subdirectora del Museo de Arte Moderno de la
Ciudad de México, y estará abierta hasta
el 10 de octubre.
“Sus búsquedas
formales (de Tamayo)
combinaron la
experimentación
y lo mejor de
las vanguardias
mundiales de
principios del siglo
XX con el legado
prehispánico y el arte
popular mexicano”.
Maria Cristina García,
directora del Instituto
Nacional de
Bellas Artes.
Clasificación mundial de pilotos:
World ranking by drivers:
Clasificación por escuderías:
Ranking by teams:
Lugar
Rank
Escudería
Team
Puntos
Points
Lugar
Rank
Nombre
Name
Puntos
Points
1º
Mercedes GP
415
1º
Lewis Hamilton
217
2º
Red Bull
256
2º
Nico Rosberg
198
Canada welcomes
Tamayo’s art
3º
Ferrari
242
3º
Daniel Ricciardo
133
4º
Williams
96
4º
Kimi Räikkönen
122
5º
Force India
81
5º
Sebastian Vettel
120
6º
Toro Rosso
45
6º
Max Verstappen
115
7º
McLaren Honda
42
7º
Valtteri Bottas
58
Sergio Pérez
48
8º
Haas F1 Team
28
8º
9º
Renault
6
9º
Felipe Massa
38
10º
Manor Racing
1
10º
Nico Hulkenberg
33
www.jetnews.com.mx
16 al 31 de agosto de 2016
T
o commemorate the 25th anniversary of the death of Mexican painter
Rufino Tamayo, and as part of the North
American Leaders’ Summit, the National Gallery of Canada in Ottawa has
housed the exhibit “Tamayo: a Solitary
Mexican Modernist” since June.
The exhibit, which is made up of
paintings and lithographs and one painting that was already a part of the Canadian gallery’s collection, is a reflection
of the 60 years of artistic work of a
painter that expressed his individual
style and knew how to mix pre-Colombian art, popular Mexican art and Mexico’s rich natural history with the XX
century’s global tendencies.
Although the painter’s work was
been displayed in several collections
across Canada, this is the first time
that there will be an exhibit dedicated
solely to Tamayo’s work.More than a
biographical journey, the purpose of
this exhibit is to showcase the most significant aspects of a painter who was
against state-sponsored art programs
that supported figures like Diego Rivera
or David Alfaro Siqueiros.
Since Canadian cultural authorities have recognized the importance of
Mexican modern art in the last century’s avant-garde movements, they trust
that this exhibit will be well-received by
Canadians.
With artwork from the collections
of the Modern Art Museum, the Rufino Tayamo Museum and the National
Art Museum, this exhibit was curated
by Marisol Argüelles, subdirector of the
Mexico City Modern Art Museum, and
will be open through October 10.
Algunas de las obras que conforman
la muestra son:
Some of the painting that make up
the exhibit are
• Frutero
• Sandías
• La gran galaxia
• Un retrato conyugal
• Dos mujeres
• Hombre a la puerta
• Dos tehuanas*
*Del acervo de la Galería Nacional de Canadá. / From
the collection of the National Gallery of Canada.
La gran galaxia
18
Hombre a la puerta
The Tamayo exhibit was able to strengthen cultural ties between Mexico
and Canada y emphasize the Oaxacan painter’s influence on modern art
Belgium Grand Prix
Lo que hay que saber
del Spa-Francorchamps
Frutero con manzanas
16 al 31 de agosto de 2016
www.jetnews.com.mx
Retrato Rufino Tamayo
“Tamayo’s extensive research
combines experimentation
and the best of the early XX
century’s global tendencies,
with a pre-Hispanic legacy and
Mexican popular art.”
Maria Cristina Garcia, director
of the National Institute of
Fine Arts.
Sandias
18 pinturas
pinturas forman parte de la muestra.
The exhibit is made up of 18 paintings.
12 litografías
provenientes de instituciones
mexicanas la complementan.
It also has 12 lithographs loaned
from Mexican institutions.
1 pieza
de colección de la Galería Nacional de
Canadá se integra a la exposición.
1 piece of the National Gallery of Canada’s collection is also part of the exhibit.
19

Documentos relacionados

¡VidA O MuErtE!

¡VidA O MuErtE! Mayor Hector Lopez Santillana, which will benefit the city’s inhabitants due to the competition it generates. Lopez Santillana said that he will meet with the first level of the state authorities t...

Más detalles