Free Revista para Trabajadores Migrantes

Transcripción

Free Revista para Trabajadores Migrantes
Gr Fre
at e
is
Revista para Trabajadores Migrantes
Magazine for Migrant Workers
www.atoctli.com
Prevención de lesiones en
granjas de Quebec
Prevention of farm injuries
in Québec
Nuestras Historias:
¡Dios te bendiga, Canadá!
Nash
Our Stories:
God bless you Canada!
20 milésimas de segundo
son mucho tiempo
20 milliseconds are a
lot of time
Efectos de la comunicación
en la seguridad del trabajo agrícola
Effects of communication
on agricultural work safety
Foto: Gynna Ledesma
¡Atención! Prevención de
resfriados e influenza
Watch out! cold and flu
prevention
Margarita Caropresi / Tel: (416) 697.9639 [email protected]
Número 7 / Number 7
www.atoctli.com
Contenido / Content
Comunicación / Communication
Directora / Publisher Margarita Caropresi Colaboradores / Contributors:
Nash
Luis M. Muñoz Carrillo
Guillaume Burigusa, M.A. Mathieu Gagné, M.Sc Betsabé Lugo
Mónica Bulnes de Lara Ana Luisa P. Villaseñor Michelle Lo
Gynna Ledesma
Sergio Fernández
Margarita Caropresi
Información / Information:
Margarita Caropresi
PO Box 798 Station F
Toronto Ontario. M4Y - 2N7
Canadá. Tel. (416) 697 - 9639
¡Dios te bendiga, Canadá! /
God Bless you, Canada!
3
Aviso importante para trabajadores del PTAT /
Important notice for SAWP workers
4
¿Tengo que hacer declaración de impuestos? /
Do I have to file income tax?
¡Aviso importante! / Important notice!
¿Ya se te olvidaron tus metas? /
Have you forgotten your goals?
5
6
7
Evaluación de granjeros por provincia en el 2013 /
8
Evaluation of farmers per province in 2013
Trabajo y Seguridad / Work & Safety
[email protected]:(
www.atoctli.com
DERECHOS
DE
AUTOR
Y
DERECHOS CONEXOS, Año 2014,
No. 7, Atoctli se publica 4 veces al año.
798 - Station F, Toronto ON, M4Y-2N7,
Canadá, [email protected] Margarita
Caropresi
Editora
responsable.
Reservas de Derechos al Uso
Exclusivo: en trámite, ISSN: en trámite.
Las opiniones expresadas por los
autores no necesariamente reflejan
la postura del editor de la publicación.
Queda
estrictamente
prohibida
la reproducción total o parcial de
los contenidos e imágenes de la
publicación sin previa autorización por
escrito de Margarita Caropresi. Los
contenidos de este ejemplar están
disponibles de forma gratuita en www.
atoctli.com, se les invita a visitar el
sitio. Queda estrictamente prohibido
el uso de cualquiera de nuestros
materiales para obtener fines de lucro,
y en todo momento se debe respetar
el derecho autoral, y citar al autor y la
fuente.
Prevención de lesiones en granjas de Quebec /
Prevention of farm injuries in Québec
9
20 milésimas de segundo son mucho tiempo /
20 milliseconds are a lot of time
10
¿Conoces el LSWP? /
Do you know the LSWP?
11
Efectos de la comunicación en la seguridad del
trabajo agrícola/ Effects of communication on
agricultural work safety
12
Bienestar / Wellbeing
13
Padres que emigran / Migrating parents
Celos de pareja ¿Expresión de amor? /
Jealous partner, expression of love?
La presencia / The presence
14
15-16
¡Atención! Prevención de resfriados e influenza /
Watch out! Cold and flu prevention
Consulado General de México en:
Lugar
Teléfono
Gratis/Toll free
Leamington ON
Toronto ON
Vancouver BC
Montreal QC
(519) 325-1460 ext. 228, 229,230
(416) 368-2875. ext. 230, 231, 232, 242, 271
(604) 682-7617
(514) 288-2502 ext. 222, 227, 236, 243
1866-657-6635
1888-351-2690
1800–661-1077
1888-403-9055
Calgary AB
(403)
264-1259
ext. 24, 30, 31
17
Emergencia
(519) 324-1481
(416) 716-0931
(778) 668-1242
(514) 910-2502
(514) 260-2502
Secretaría de Trabajo y Previsión Social (STPS) México / Ministry of Labour and Social Welfare (STPS) Mexico.
Llama Gratis desde Canadá Tel. 1877- 496 - 2003 (lunes/Mon - viernes/Fri), 8 AM - 7 PM.
Call toll free from Canada (Spanish only)
Guatemala
2
do s/two
(514) 397-2348,
1255 University Street, Suite 512, Montreal, QC, H3B 3B6
www.atoctli.com
Nuestras Historias:
¡Dios te bendiga,
¡
Canadá!
Hola, Canadá! Soy Nash. Soy de Jamaica. Soy trabajador agrícola y
me gusta trabajar en Canadá.
¿Por qué te gusta Canadá? Me gusta porque nos da la oportunidad de
Nash
venir a trabajar para darle un mejor futuro a nuestra familia en Jamaica.
Tengo tres hijas y mis papás, pero también ayudo a mi hermana, sobrinas
y sobrino. Debo ayudarlos porque no tienen mucho dinero. Pero ahí la llevan con mi ayuda.
Vengo a dar lo mejor de mí, a trabajar muy duro, así sé que mi familia tendrá un feliz mañana.
Dios te bendiga, Canadá.
¡Qué bueno! Nosotros en Canadá apreciamos tu trabajo y que estés lejos de tu familia.
También valoramos que tu familia te eche de menos, así como el esfuerzo que todos
ustedes los trabajadores migrantes hacen por este país y por todos nosotros. De veras.
De corazón Gracias.
No hay de qué. ¿Sabes? Mucha gente debería visitar Jamaica.
¿Sí? ¿Por qué? Mucha gente cree que Jamaica es el peor lugar, que está mal, pero no es cierto.
La verdad en Jamaica es la música reggae. Y nos encanta que nos visiten. Ustedes deben
visitar la bahía de Montego y muchos lugares bellos. Tienen que beber el jugo de caña de
azúcar y el de mango. Deben visitarnos.
¡Claro! ¿Nos estás invitando a Jamaica? Cuando gusten.
¡Qué bueno! La música de Bob Marley, sabemos todo de él. Me gusta todo lo que ocurre allá.
Deben ir a vernos. Los queremos mucho a ustedes, y, de nuevo, Dios bendiga a Canadá.
Muchas, muchas gracias, Canadá, por esta oportunidad para que yo pueda lograr un mejor
futuro para mis tres hijas. Te amo. Dios te bendiga.
Our stories:
God Bless you,
Canada!
Hello, Canada! I’m Nash. I’m from Jamaica. I’m a farm worker and I like working in Canada.
Why do you like Canada? I like Canada because it gives us the opportunity of coming to work
to give a better future to our family in Jamaica. I have three daughters and my parents, but I also
help my sister, nieces and nephew. I must help them because they don’t have much money. But
they’re coming along with my help.
I come to give my best, to work very hard, so I know my family will have a happy tomorrow. God
bless you, Canada!
Very good! Here in Canada we appreciate your work and you being away from your
family. We also value your family missing you, and all migrant workers’ efforts for this
country and for all of us. Really, thank you with all my heart.
Not at all. Know something? Many people should visit Jamaica.
Yes? Why? Many people think Jamaica is the worst place and that it’s wrong; that’s not true.
Truth in Jamaica is reggae music. You visiting us. You must visit Montego
Bay and many beautiful places. You must drink sugar cane and mango
juice. You must visit us.
Sure! Are you inviting us to Jamaica? Whenever you like.
Good! Bob Marley’s music, we know all about him. I like all that takes
place there. You must go see us. We love you all much, and, again,
God bless Canada! Many, many thanks, Canada, for this opportunity so I
may achieve a better future for my three daughters. I love you. God bless you
www.atoctli.com
tres/three
3
Aviso Importante para los
C
trabajadores del PTAT
anadá hizo algunos cambios que afectarán a granjeros y trabajadores; por ello
entrevistamos al Lic. Luis Muñoz Carrillo, Subcoordinador de la Coordinación General del
Servicio Nacional de Empleo de la STPS:
¿En qué consiste el cambio?
Ahora sólo podremos pedir la visa del trabajador hasta el momento en que recibamos el
pedido formal del granjero, por lo que el tiempo promedio para tener listos los papeles de
los trabajadores será de un mes a partir de la fecha en que recibamos los pedidos.
¿Cómo va a afectar esto a los trabajadores del PTAT?
A partir del 2014 ya no llamaremos a los trabajadores para notificarles su fecha de salida;
ahora ellos tienen que llamar al número gratuito 01 - 800 - 841 - 2020 para saberla. Por
eso se recomienda que los trabajadores llamen cada 15 días para preguntar si ya llegó
su pedido o se les asignó granja. De no hacerlo, corren el riesgo de ser sustituidos,
afectando especialmente a los trabajadores nominales.
Por otra parte, se suspenderá una temporada sin ir a Canadá a cualquier trabajador que
no se presente a su vuelo ya programado.
Cuando llames al 01 - 800 - 841 - 2020, tienes derecho a pedir el nombre completo y el
número de identificación de la persona que te atienda. Anota la fecha y hora en la que
llames y lo que te digan.
Comparte esta información con todos tus compañeros del PTAT.
Agradecemos al Lic. Luis Muñoz por esta entrevista
Important Notice
for SAWP workers
C
anada made some changes that will affect farmers
and workers; this is why we interviewed Lic. Luis Muñoz
Carrillo, Deputy Coordinator of the General Coordination of the
National Employment Service of the Ministry of Labour, México.
What is the change about?
Now we can only apply for the worker’s visa when we receive the formal farmer’s request,
so the average time to have the workers’ documents ready will be a month beginning on
the date we receive the orders.
How will this affect SAWP workers?
Beginning in 2014 we will not call workers to notify them of their departure dates; now
they must call the toll free number 01 - 800 - 841 - 2020 to learn about them. That is why
workers are advised to call every 15 days to ask whether their order has arrived or they
have been assigned to a farm. If they don’t call, they are at risk of being substituted,
especially affecting named workers.
Also, any worker not showing up for their programmed flight will be suspended a season
without going to Canada.
Share this information with all your SAWP fellow workers.
We thank Lic. Luis Muñoz for this interview
4
cuatro/four
www.atoctli.com
¿Tengo que hacer
declaración de impuestos?
T
odos los trabajadores deben presentar su declaración de impuestos al gobierno canadiense para
saber si su patrón les retuvo suficientes impuestos o si deben más. Si usted debe dinero al gobierno,
debe pagar a más tardar el 30 de abril; de otro modo, se le cobrarán intereses más una multa.
Todo trabajador que haya recibido beneficio de paternidad entre el 1º de enero y el 31 de
diciembre debe presentar su declaración de impuestos antes del 30 de abril. Si usted recibe
Pensión de Canadá, tal vez deba presentar su declaración de impuestos. Consulte a E. Babkirk Tax Preparation antes del 30 de abril.
Presentar su declaración anual de impuestos mantendrá al corriente su cuenta con el gobierno
canadiense, evitando problemas a futuro.
Es muy recomendable que profesionistas especializados preparen su declaración de impuestos,
pues en una declaración mal hecha puede hacer que se le pida información incompleta, o que se
reclamen beneficios a los que no se tienen derecho, produciendo un adeudo. El gobierno se cobrará
lo que se le debe, más intereses, y puede pedirle al patrón que retenga del sueldo del trabajador lo
que se le adeuda. No se arriesgue; sólo usted es responsable.
A
Do I have to file Income Tax?
ll workers must apply to have their Income Tax filed with the Canadian
government to find out if the employer deducted enough income tax or if they will
owe more. If you owe money to the Canadian government it must be paid by April 30
or the government will charge interest and a penalty if the income tax is not filed before this date.
Workers who have received Paternity Benefits between January 1 – December 31 must file their
Income Tax before April 30. If you receive Canada Pension you may have to file an Income Tax return.
Check with E. Babkirk Tax Preparation before April 30. Filing your Income Tax every year
will keep your account with the Canadian government current, avoiding problems in the future.
It is highly advisable to have specialized professionals prepare your Income Tax. A wrong Income Tax
return can result from full information not asked for or claiming benefits that workers are not entitled to,
which can result in a balance owing. The government will collect what you owe with interest, and may order
your employer to take what you owe from your paycheques. Don’t take risks, only you are responsible.
E Babkirk Tax Preparation puede preparar su declaración.
Llámeles antes de volver a su país, al:
1-866-622-4588 GRATUITO desde Canadá
(519) 322-5684 y (519) 326-7823 Fax (519) 322-4939
En Canadá marque 1 antes del (519)
Ontario & QuebecHorario local / Local time
Lunes / Mondays
Martes, jueves y viernes / Tuesdays, Thursdays and Fridays
9 a.m. a / to 5 p.m.
9 a.m. a / to 8 p.m.
Columbia Británica / British Columbia
Horario local / Local time
Lunes / Mondays
Martes, jueves y viernes / Tuesdays, Thursdays and Fridays
Alberta
Lunes / Mondays
Martes, jueves y viernes / Tuesdays, Thursdays and Fridays
6 a.m. a / to 2 p.m.
6 a.m. a / to 5 p.m.
Horario local / Local time
7 a.m. a / to 3 p.m.
7 a.m. a / to 6 p.m.
Isla Príncipe Eduardo y Nueva Escocia
Horario local / Local time
Prince Edward Island and Nova Scotia
Lunes / Mondays
Martes, jueves y viernes / Tuesdays, Thursdays and Fridays
Saskatchewan & Manitoba
Lunes / Mondays
Martes, jueves y viernes / Tuesdays, Thursdays and Fridays
10 a.m. a / to 6 p.m.
10 a.m. a / to 9 p.m.
www.atoctli.com
Horario local / Local time
8 a.m. a 4 p.m.
8 a.m. a 7 p.m.
cinco/five
5
Important Notice for Farmers!
Place your SAWP workers requests
as soon as possible
I
n order to increase control over the visa issuing
process, Canada implemented changes that will affect
farmers and workers; that is why we interviewed Lic.
Luis Muñoz Carrillo, Deputy Director of the General
Coordination of the National Employment Service (GCNES)
of the Ministry of Labour (STPS), Mexico:
What is the change about?
Formerly, we could apply for workers visas at the Canadian embassy using the
informal request sent by the farmer upon worker´s return. This allowed us to have
the visas ready when formal requests arrived, facilitating the process of having the
worker´s documentation ready and program their flights faster. It also allowed us to
have a pool of workers ready to be assigned or to substitute others not showing up at
the airport.
Due to Canadian authorities’ changes, beginning 2014 we can only start processing
the visas upon receipt of farmer’s formal request (LMO). This will affect the time
required to have the rest of the documents ready. Further, this new process will limit
the number of airport reserve workers.
What can the farmer do to be less affected?
It is essential for farmers to request their workers as early as possible, as to have
workers ready will take at least one month from the date we receive the formal order.
Due to the above, it will be almost impossible for us to make last minute or urgent
changes such as moving ahead, delaying or reducing submitted orders.
If farmers don’t take into consideration these new visa process conditions Mexico will
not be able to guarantee they will receive their named workers on time or when they
need them.
How will this affect SAWP workers?
Also to prevent the impossibility to reach workers to notify their request or
assignation, beginning this season ALL workers in Mexico must call the toll free
number 01 800 841 2020 every two weeks to learn when they must attend the STPS
to start their document process. If workers do not call they might be substituted.
Beginning 2014, if workers do not show up for their flight they’ll be suspended for the
season, being unable to leave for work in Canada even if the farmer calls to justify
them and pays for the airfares.
When dialing a Cell phone in Mexico, you need to dial: 011-52-1 (area code is
called “clave LADA” in Mexico) and the rest of the numbers. To dial home lines:
011-52- (“clave LADA”) and the rest of the numbers.
We thank Lic. Luis Muñoz for this interview
6
se i s/ six
www.atoctli.com
¿Ya se te olvidaron tus metas?
Trabajar fuera de nuestra comunidad implica
mayor esfuerzo, el cual aumenta a mayor
distancia, pues: se invierten más recursos;
la nostalgia por la familia, amigos, comida
y comunidad aumenta; y sólo mejores
oportunidades justifican tanto esfuerzo.
Al principio, todos los trabajadores que
vienen a Canadá saben por qué dejaron todo y
para qué están aquí pues planean: pagar sus
deudas; ayudar a mejorar la salud o educación
de sus parientes; comprar un terreno; construir
su casa; etc.; y hasta ahora no he oído a alguien
que diga que pensaba venir por
muchos años. Es decir, casi
todos empiezan con metas
claras.
Gracias al trabajo duro de
los inmigrantes, es común
que al principio la economía
familiar en sus países mejore,
aunque también al paso del
tiempo es frecuente que se gaste
más, se tengan más hijos que aumentan la
alegría aunque también las responsabilidades,
y así las deudas y compromisos siguen, pues
siempre hay cuentas que pagar o más cosas
que comprar, y la emigración a Canadá se
vuelve necesaria e interminable sin que se
refleje en un bienestar duradero.
Nada reemplaza el tiempo que las familias
están separadas; por eso, el dinero que se
gana y cada remesa que se recibe deberían
apreciarse y cuidarse más.
Empezar ahorrando una cantidad mínima,
invertir en la casa y en educación, poner
un negocio que genere trabajo que ayude
a la familia y a la comunidad son, entre
muchas, propuestas que pueden
hacer que el esfuerzo
de todos rinda frutos
duraderos, más allá de
una TV más grande.
Haz equipo con tu familia,
planeen entre todos metas
a futuro y organícense para
alcanzarlas juntos.
Todos saben por qué salieron
de su país; ojalá que en cada
temporada tú y tu familia tengan
muy claro para qué se siguen
separando.
Have you forgotten your goals?
W
orking away from our community implies
greater effort, which increases with distance,
as more resources are invested, nostalgia
for the family, friends, food and community
increase too, and only better opportunities
justify so much effort.
At first, all workers who come to Canada know
why they left everything and what they’re here
for, as they plan to pay off their debts; help
improve their relatives´ health or education;
buy land, build their home, etc., and so far I
have never heard anybody saying that they
intended to come for many years. That is to
say, most of them start with clear goals.
Thanks to immigrants’ hard work, commonly at
first their families´ economy in their countries
improve, but also as time goes by they
frequently spend more and have more children
that bring joy but responsibilities too, so debts
and commitments go on and on, as there are
always bills to be paid or more things to buy,
and migration to Canada becomes necessary
and endless without it being reflected in lasting
wellbeing.
Nothing replaces the time families are
separated; that is why the money earned
and every remittance received should be
appreciated and taken care of most.
Start saving a minimum, invest in the home
and in education, start a business that
generates work to help the family and the
community are, among many other, proposals
that can make everybody’s efforts render
lasting fruits, beyond a bigger TV.
Team up with your family, plan among all future
goals and organize to achieve them together.
Everyone knows why they left their country;
hopefully each season you and your family will
bear in mind what you continue separating for.
www.atoctli.com
si ete/seven
7
Evaluación de granjeros por
provincia en el 2013
C
omo explicamos en el artículo “En México tu opinión sí cuenta para mejorar el PTAT” disponible
en www.atoctli.com, revista No. 1 de Atoctli, la Secretaría de Trabajo y Previsión Social de México
implementó un sistema en el que trabajadores y granjeros afiliados al Programa de Trabajadores
Agrícolas Temporales (PTAT) se evalúan mutuamente en cada temporada.
Al regresar de Canadá los trabajadores contestan un cuestionario en el que evalúan: las Condiciones
Generales de Trabajo, de Vivienda, de Transportación, de Pago y apoyos adicionales que se les
proporcionó en su granja en esa temporada.
Abajo están los resultados por provincia de las calificaciones que le dieron los trabajadores a sus
granjeros en la temporada 2013.
Es importante notar que no todas las provincias tienen el mismo número de granjas ni de
trabajadores, y que los trabajadores hacen su evaluación libremente, sin que el granjero sepa qué
calificación individual se dio.
Los resultados sirven como alimentación para programar las visitas que harán los Consulados en Canadá
en la temporada 2014, dando prioridad y atención especial a las granjas con calificación menos alta.
Por eso es muy importante que los trabajadores al regreso de cada temporada hagan su reporte con
sinceridad, porque lo que expresen se tomará en cuenta para ayudar a mejorar el PTAT.
Evaluation of farmers per province in 2013
As explained in the article "In Mexico Your opinion matters to improve the SAWP" available in
www.atoctli.com magazine No. 1, the Ministry of Labour and Social Welfare of Mexico (STPS)
implemented a system in which workers and farmers affiliated to the Seasonal Agricultural Workers
Program (SAWP ) evaluate each other every season.
Upon returning from Canada, Mexican workers answer a questionnaire assessing: General Working
Conditions, Housing, Transportation, Payment and additional support provided by their farmer in that
season.
Below are the results by province of the grades workers gave their farmers in the 2013 season.
Notice that not all provinces have the same number of farms or workers, and that workers freely make
their assessment, without the farmer knowing what individual grade was given.
The results serve the Consulates of Mexico in Canada, to schedule the visits in the 2014 season,
giving priority and special attention to farms with lower grades.
It is therefore very important that workers upon their return to Mexico file their report honestly, as
results are considered to help improve the SAWP.
Provincia
Total de Trabajadores
que evaluan
Puntuación máxima 100 puntos
Province
Total Workers evaluating
Employer evaluation
Quebec
New Brunswick
Manitoba
Saskatchewan
Columbia Británica (C.B.)
British Columbia
Nueva Escocia /
Nova Scotia
Ontario
Isla Principe Eduardo
Prince Edward Island
Alberta
TOTAL
8
oc h o/ eight
Evaluación al empleador
Top score 100 points
3,738
11
315
136
90
90
89
88
3,718
87
329
87
9,175
86
86
165
951
86
18,538
88
www.atoctli.com
Prevención de Lesiones en
Granjas de Quebec
* Realidades Cambiantes del Sector Agrícola de Quebec
La agricultura es una de las principales actividades del sector primario en Quebec; se estima que en el
2005 los ingresos agrícolas brutos totales alcanzaron $7.4 mil millones de dólares canadienses. El sector
agrícola ha cambiado al paso de los años. El número de granjas pequeñas ha caído considerablemente.
La población agrícola de Quebec disminuyó 21% y su edad promedio llegó a 49 años en el 2006.
Tradicionalmente la mano de obra se cubría con miembros de la familia, pero la nueva dinámica requiere
reclutar trabajadores externos. En el 2007 Quebec tuvo más de 5,000 trabajadores agrícolas migrantes.
* Magnitud de las Lesiones Agrícolas
La agricultura está entre las industrias más peligrosas y la gente en esa industria está muy expuesta a
sufrir lesiones que pueden o no ser fatales, particularmente los trabajadores agrícolas muy jóvenes y los
mayores. En Quebec, de 1994 a 2007 se registraron 201 muertes y 2,519 hospitalizaciones por lesiones
en granjas. Casi todos los heridos fueron varones y los incidentes se relacionaron con el uso de equipos
motorizados, especialmente tractores. En el 2006 se estimó que la tasa de lesiones laborales entre los
trabajadores agrícolas fue de 10 lesionados por cada 1,000 trabajadores. Esta tasa es bastante mayor
entre los trabajadores agrícolas jóvenes.
* Trabajadores Migrantes y Lesiones Agrícolas
Los trabajadores migrantes son cada vez más importantes para el sector agrícola y encaran condiciones
peligrosas inherentes a sus actividades. Estos trabajadores muestran características asociadas con el
mayor riesgo de lesionarse, como el trabajo excesivo, barreras lingüísticas, conocimiento insuficiente de
los derechos laborales y el temor al despido cuando se reporta una lesión. Aunque
los datos son inadecuados para medir con exactitud el índice de lesiones en este
grupo, en nuestro reporte recomendamos que los trabajadores migrantes tengan
acceso a información sobre la salud y seguridad, capacitación en seguridad e
información de los derechos de los trabajadores. La comunicación de la información
debe tener en cuenta las habilidades lingüísticas de los trabajadores migrantes.
Prevention of Farm
Injuries in Québec
To read the presentation visit: www.casa-acsa.ca
* Changing Realities of Québec's Agricultural Sector
Agriculture is one of the main primary sector activities in Québec, to the extent
that total gross farm receipts were estimated at $7.4 billion Canadian dollars in
2005. Over the years, the agricultural sector has changed, the number of small
farms has dropped considerably, Québec's farm population declined by 21% and
the average age of this population rose to 49 years in 2006. While labour needs
have traditionally been filled by family members, the new dynamics require recruitment of outside workers.
In 2007 Québec had over 5,000 migrant agricultural workers.
* Magnitude of Farm Injuries
Agriculture is among the most hazardous industries and people in that industry are at very high risk of fatal
and nonfatal injuries, particularly among very young and elder agricultural workers. In Québec, from 1994 to
2007, 201 deaths and 2,519 hospital admissions related to farm injuries were recorded. Most injured were
males and incidents were associated with the use of power equipment, particularly tractors. For the year
2006, the rate of occupational injuries among agricultural workers was estimated at 10 injuries per 1,000
workers. The rate is significantly higher among young agricultural workers.
* Migrant Workers and Agricultural Injuries
Migrant workers are increasingly important for the agricultural sector and they face hazardous conditions
inherent to their agricultural activities. Migrant workers display characteristics associated with increased
risk of injuries such as overwork, language barriers, insufficient knowledge of workers' rights and fear of
being fired when an injury is reported. Although data are actually inadequate to accurately measure injury
in this group, in our report we recommended that migrant workers should have access to health and safety
information, safety training and workers' rights information. Communication of the information should
consider migrant workers' language skills.
Guillaume Burigusa, M.A., M.Sc. and Mathieu Gagné, M.Sc., Institut National de Santé Publique du Québec
This article is based on a public health advisory: Burigusa, G., Gagné, M., Girard, S.A. et P. Maurice (2011). Avis de santé
publique sur la prévention des traumatismes à la fermeau Québec, Québec, Institut National de Santé Publique du Québec.
www.atoctli.com
n u eve/nine
9
milésimas de
20
segundo son mucho tiempo
E
l título le parecerá
exagerado, pues si un segundo
lo dividimos en 20 mil partes y decimos que son
mucho tiempo, seguramente usted se reirá de mí.
Canadian Agricultural Safety Association
(CASA) me invitó a su conferencia anual y a un
entrenamiento para instructores de seguridad
agrícola impartido por Progressive Agriculture.
Ahí, entre otros temas se habló sobre el
tiempo que el cerebro tarda en responder a los
estímulos, o reflejos.
El instructor preguntó si alguien mientras trabajaba
había escuchado música con los audífonos puestos,
o no usó los anteojos protectores cuando podaba o
metió la mano en una máquina encendida pensando
que sólo tomaría un segundo o que no pasaría nada.
Algunos participantes levantaron la mano.
Sonriendo, el instructor pidió que 2 personas se
colocaran frente a frente; una iba a dejar caer
una regla y la otra debía evitar que llegara al piso.
Varias personas hicieron el ejercicio y el tiempo de
respuesta más corto fue 20 milésimas de segundo.
Todos nos alegramos por la rapidez de la respuesta
récord, hasta que el instructor nos leyó lo que una
máquina puede hacer en ese tiempo:
Puede hacer 20 rebanadas o 3 aplastamientos.
Todos dejamos de sonreír.
Esta información me impresionó mucho, pues
me di cuenta de que en realidad el accidente
empieza haciendo daño; así, 20, 10 o 5
milisegundos son mucho tiempo pues bastan
para perder un miembro o hasta la vida. Por
eso, lo importante no es que las personas
tengan reflejos rápidos sino tratar de evitar
los accidentes a toda costa.
No vale la pena arriesgar y ningún dinero vale la
vista, un miembro, la posibilidad de caminar, de
volver a trabajar o de abrazar a tus seres queridos.
La seguridad en el trabajo es responsabilidad
de todos, pero al final, piensa quién de veras
se beneficia.
Margarita Caropresi
Progressive Agriculture www.progressiveag.org
CASA http: www.casa-acsa.ca
are a
20 milliseconds
lot of time
T
he title may seem exaggerated, for if we divide
a second in 20 thousand parts and say they are a
lot of time, surely you’ll laugh at me.
Canadian Agricultural Safety Association
(CASA) invited me to their annual conference and
a training session for agricultural safety trainers
given by Progressive Agriculture. There, among
other topics, the time the brain takes to respond
to stimuli was addressed.
A few participants raised their hand when
the instructor asked if anyone ever listened to music
using ear buds at work, or
didn’t wear goggles when
pruning or put their hand in a
working machine thinking it
would only take a second or
nothing would happen.
Smiling, the instructor asked
two volunteers to stand
facing each other; one was
to drop a ruler and the other
one was to prevent it from
touching the floor. Several
people did the exercise
and the shortest response
10
di e z/ ten
time was 20 milliseconds. We were all glad at
the record response time until the instructor read
what a machine can do in that time:
It can make 20 slices or 3 crushes. We all
stopped smiling.
This information impressed me much, for I
realized that actually the accident begins by
causing harm; thus, 20, 10 or 5 milliseconds
are a lot of time, for they are enough to lose a
member or even a life. That is why what matters
is not that people have fast reflexes but trying to
avoid accidents at all cost.
Bernard Geschke Progressive Agriculture
www.atoctli.com
Risk is not worth anything
and no money can buy
sight, a member, the
possibility of walking, of
going back to work or of
hugging your beloved
ones.
Safety at work
is everybody’s
responsibility, but think
who really benefits from
it in the end.
¿Conoces el
LSWP?
A
nte la oportunidad de trabajo, el
gobierno de Canadá estableció el Programa
de Trabajadores Extranjeros Temporales,
que incluye el Programa de Trabajadores
Agrícolas Temporales (PTAT) y el Low Skill
Workers Program (LSWP), entre otros.
Los trabajos que considera el LSWP no
requieren estudios técnicos o superiores,
y hay ocupaciones que no requieren saber
inglés o francés, como por ejemplo en el
trabajo agrícola o en la fabricación de artículos
y empaque de alimentos; sin embargo
para trabajar en construcción, ventas y
servicios en hoteles y restaurantes, etc.
es indispensable conocer alguno de los
idiomas de Canadá.
En el LSWP no hay un acuerdo entre los
gobiernos de los países participantes, pues
el contrato se negocia directamente entre el
empleador y el trabajador. En estos contratos las
partes acuerdan: el salario, horas y días de trabajo,
duración del contrato, funciones, vacaciones,
vivienda, etc. Hay disposiciones que no pueden
modificarse, como que el empleador debe pagar el
viaje redondo del trabajador, entre otras.
El contrato de trabajo en el LSWP puede ser
de dos años como máximo y prorrogarse
hasta por dos años más, según las
necesidades del empleador. Una vez pasados los
cuatro años el trabajador debe salir de Canadá, y
para volver debe esperar cuatro años.
En el LSWP el empleador no está obligado
a dar vivienda a los trabajadores, aunque es
común que se la facilite; si se solicita el pago
de una renta, ésta debe ser proporcional al
ingreso del trabajador.
En caso de controversia o violación al
contrato, los trabajadores sólo pueden
ir a la Oficina de Estándares de Empleo
-cuyo nombre cambia según la provincia-;
quizás los Consulados de los países de los
trabajadores en Canadá no puedan intervenir
en asuntos laborales.
Sin embargo, es recomendable que los
trabajadores del LSWP contacten a sus
consulados para pedir información de otros
grupos de connacionales en la localidad, pues
las redes sociales les ayudarán a sentirse más
cómodos en el nuevo país y a conocer las
experiencias de otros y prevenir malos ratos o
ayudar a encontrar soluciones.
Abogada y Doctora en Derechos Humanos
Betsabé Lugo
Do you know
the LSWP?
G
iven the opportunities to work
in Canada, its government set the
Seasonal Foreign Workers Program,
which, among others includes the
Seasonal Agricultural Workers
Program (SAWP) and the Low Skill
Workers Program (LSWP).
Jobs considered under the LSWP
do not require technical or higher
studies and some occupations do not
require English or French knowledge,
as in farming, manufacturing or food
packaging; however, knowledge of a
Canadian language is mandatory for
jobs in construction, sales, hotels,
restaurants, services, etc.
In the LSWP there is no agreement between
governments of participant countries, as
employers and workers directly negotiate the
contract. Parties agree on the salary, working
days and hours, duties, vacations, housing, etc.
There are provisions that cannot be modified;
like the employer´s obligation to pay worker’s
round trip, among others.
The LSWP working contract can last two
years and be extended for up to two more
years according to employer’s needs. After four
years workers must leave Canada and wait
another four years before being able to return.
Under the LSWP, employers are not required to
provide housing to migrant workers, although
they commonly do. If rent is charged, it must be
proportional to worker’s income.
In case of controversy or breach of contract,
workers may only go to the Employment
Standards Office –the name varies from
province to province-, as consulates
of migrant workers’ countries
in Canada may not be able to
intervene in labour matters.
However, it is advisable for LSWP
workers to contact their consulates
for information on other groups of fellow
nationals in the area, as social networks
will help them be more comfortable in
the new country and learn from others’
experiences that can prevent bad
moments or help find solutions.
Betsabé Lugo, Law Degree,
PhD in Human Rights
www.atoctli.com
o n ce/eleven
11
Efectos de la comunicación
en la seguridad del trabajo agrícola
E
n octubre del 2013 tuve la fortuna de hablar
en la conferencia anual de Canadian Agricultural
Safety Association (CASA) sobre la importancia
de la comunicación con trabajadores agrícolas
migrantes y sus efectos en la seguridad en el
trabajo, en la casa y fuera de éstos.
Para la presentación hice una investigación entre
granjeros y trabajadores agrícolas de varios
países y los resultados fueron sorprendentes,
pues además de indicar necesidades y áreas
específicas de mayor atención, mostraron, una
vez más, cómo el perfil, conocimientos previos,
idiosincrasia de los trabajadores migrantes y
algunas características culturales especificas
pueden afectar la interpretación de los mensajes,
el cumplimiento de normas establecidas y reducir
la efectividad de los materiales de seguridad ya
existentes en el idioma de los trabajadores.
La respuesta de las asociaciones de granjeros y de
las autoridades laborales y de seguridad en el trabajo
fue muy positiva, pues según nos dijeron algunos
participantes, por primera vez se exponía el tema y se
explicaba de manera bien informada y constructiva.
Algunos miembros de la audiencia me invitaron
a la Isla de Príncipe Eduardo y a Nueva Escocia
a dar una presentación y taller de inteligencia
intercultural para una mejor comunicación ante
autoridades provinciales y granjeros. Entre otros
temas, hablaré sobre las características de los
trabajadores migrantes de diversas nacionalidades
y sus formas de comunicación. En un ejercicio de
juego de roles algunos participantes experimentarán
de primera mano algunas de las dificultades
que los materiales traducidos electrónicamente
y la comunicación verbal con un conocimiento
limitado de la lengua mutua pueden representar
a los granjeros y a los trabajadores, así como sus
posibles efectos en la seguridad y en el trabajo.
Posteriormente presentaré algunas estrategias para
mejorar la comunicación entre los trabajadores y los
canadienses, y para crear sistemas y materiales de
comunicación más eficaces.
Estas provincias están comprometidas en mejorar la
seguridad y bienestar de sus trabajadores en general,
y en particular la de los trabajadores temporales dada
la diferencia de idiomas y culturas.
Puede encontrar mi artículo relacionado con la
presentación en Quebec en: www.casa-acsa.ca
Si es usted granjero, asociación de granjeros o
autoridad y le interesa tener una presentación
intercultural, comuníquese: [email protected]
Margarita Caropresi
Effects of communication on
agricultural work safety
Ithen Canadian
October 2013 I was fortunate to speak at
Agricultural Safety Association
(CASA) annual conference on the importance of
communication with migrant farm workers and its
impact on safety at work, at home and outside
these premises.
For the presentation I conducted a research among
farmers and farm workers from different countries;
results were surprising, for aside of pointing
to specific needs and areas requiring greater
attention, once again they showed how migrant
workers’ profile, prior knowledge, idiosyncrasy
and a few specific cultural characteristics can
affect message interpretation, compliance with
established standards and reduce effectiveness of
existing safety materials in workers’ languages.
Response by farmer associations, and labour and
work safety authorities was very positive, for as
some participants told us, this was the first time
the topic was addressed and explained in such
constructive and well informed manner.
Some audience members invited me to Prince
Edward Island and Nova Scotia to give an
intercultural presentation and workshop for
better communication to provincial authorities
12
do c e / twelve
and farmers. There,
among other topics,
I will discuss some
characteristics of migrant
workers of various nationalities
and their ways of communication.
In a role-playing exercise some participants will
experience first-hand some difficulties, electronic
translated materials and verbal communication with
limited knowledge of the mutual language can bring
to farmers and workers and their possible effects
on safety and work performance. Then I´ll introduce
strategies to improve communication between
workers and Canadians, and to create more
effective communication systems and materials.
These provinces are committed to improve workers’
safety and wellbeing in general, and particularly
those of temporary workers given their cultural and
language differences.
You can find my article related to the presentation
in Quebec: www.casa-acsa.ca
If you are a farmer, farmers´ association or
authority interested in having an intercultural
presentation, contact : [email protected]
Margarita Caropresi
www.atoctli.com
Padres que emigran
L
os padres son uno de los modelos de conducta más importantes para sus hijos. Nos demos
cuenta o no, los niños absorben todo lo que hacemos o dejamos de hacer, todo lo que decimos o
nos callamos… en general cómo nos comportamos. Pero ¿qué sucede con un padre o madre que
vive gran parte del año en otro lugar?
Antes de hacerte unas sugerencias de cómo mantenerte “cerca” a pesar de la distancia,
tengo que asegurarte que incluso estando lejos, tus hijos valoran cada contacto que haces
con ellos, así como tu esfuerzo al trabajar duro y lejos por la familia. Los kilómetros que hay
entre ustedes no debilitan tu importancia, ¡al contrario!
Aquí tienes algunas ideas para fortalecer tu positiva influencia en tus hijos:
1. CALENDARIO. Marca todas las fechas importantes -cumpleaños, eventos escolares, etc.- y la siguiente vez que hables con tus hijos pregúntale sobre ese tema. Sabrán que estuviste pensando en ellos especialmente en ese día.
2. ESPECIALES. Identifica lo que más te recuerde de cada uno de tus hijos. Por ejemplo, dile a tu hija que cada vez que oyes música te acuerdas de ella porque es muy alegre… Hazlos sentirse especiales.
3. CALIDAD DEL CONTACTO. Reduce los “NO”. Trata de enseñarle a tus hijos cómo SÍ
se debe hacer algo en lo que se estén equivocando. Querrán escucharte si tu tono de voz es amable. Los regaños y gritos bloquean a tus hijos y evitan que puedan aprender.
Estás lejos, no ves a tus hijos todos los días. Esto debe hacer que saques el máximo provecho de
todas tus interacciones con ellos, para que sepan que a pesar de la ausencia tienen un padre o una
madre con quien pueden contar.
Los hijos que no sienten una buena relación de confianza con sus padres suelen crecer con muchas
inseguridades y se les dificulta mucho más construirse una vida feliz, por lo que te sugiero que
aproveches cada momento en el que estés con ellos ¡y construyan los mejores recuerdos!
¡Recuerda que en www.preguntaleamonica.com gratuitamente respondo a todas las
consultas que sobre la familia tengas!
P
Migrating Parents
arents are one of children’s most important role models. Whether we
recognize it or not, children absorb everything we do, say or stop doing… in
general, how we behave. But what happens when a parent lives elsewhere
most of the year?
Before suggesting how to remain “close” in spite of distance, I must assure you that even at a distance
your children value each contact you make with them and your effort in working hard and away for the
family. The kilometers separating you do not weaken your importance; quite the contrary!
Here are three ideas to strengthen your positive influence in your children:
1. CALENDAR. Mark all important dates –birthdays, school events, etc.- and next time you speak with your children ask them about those events. They’ll know you thought of them especially on those days.
2. SPECIALS. Identify what most reminds you of each child. For instance, tell your daughter that every time you hear music it reminds you of her because she’s very cheerful… Make them feel special.
3. CONTACT QUALITY. Reduce “NOs”. Try teaching your children how to POSITIVELY do something where they are mistaken. They’ll want to listen if your tone of voice is kind. Scolding and yelling block them and prevent them from learning.
You’re far away and don’t see your children daily. This should make you get the most out of all
interactions with them, so they know they have a father or mother they can count on.
Children that don’t feel they have a good trusting parental relationship usually grow up with many
insecurities and have more difficulty building a happy life for themselves, so I suggest you to take
advantage of every moment you are with them and build the best memories!
Remember that in www.preguntaleamonica.com I´ll answer for free all your family consultations!
www.atotcli.com
trece/thirteen
13
Celos de Pareja
¿Expresión de Amor?
¿
Has dicho o escuchado: “No me gusta que hables con esa persona”, “¿Por qué te voltean a ver?”,
“¿A quién ves?”, o “Se me hace que me engañas”? Estas frases son muy comunes en la pareja
cuando hay celos.
Para muchos, los celos implican la sospecha o inquietud de perder a la pareja y creen que celarla es
una forma de expresarle cariño.
El problema es que los celos se presentan cuando una persona siente la amenaza de perder
a alguien que puede considerar como algo propio; y así, cuando hay celos, al decir “mi pareja”
comúnmente consideran que la otra persona le “pertenece” y de ahí que quiera controlar las
amistades, forma de vestir, rutina, relaciones con la familia y hasta la conducta de la persona “amada”
para que no haga nada que amenace la relación. Así, los celos como “manifestación del amor” limitan
y controlan la conducta de la pareja.
Pero es importante que sepas que ninguna forma de control refleja cariño
o preocupación por otra persona.
La infidelidad es una decisión personal que nadie puede impedir, ni siquiera con celos.
Quien quiera estar contigo lo estará sin importar con quién hables, cómo te vistas, a quién voltees a
ver o quién te vea.
¿Has intentado que tu pareja se comporte de cierta manera por miedo a que se termine la relación?
¿Alguien ha querido controlarte porque “te quiere mucho”? Te invito a reflexionar sobre la forma de
relacionarte con tu pareja. Lo que tus hijos ven en casa es lo que ellos aprenden. Te invito a construir
relaciones y familias sanas.
Tú y yo ya nos conocemos, soy Ana Luisa y trabajo en el Instituto de las Mujeres en Querétaro,
México, y estoy para ayudarte. Escríbeme a [email protected] y con gusto te atenderé.
Jealous Partner
H
Expression of Love?
ave you heard or said: “I don’t like you talking to that person”;
¿Why are they looking at you?”; “Who are you looking at?”; “I think
you’re cheating on me” …? These are very common phrases when
there is jealousy in a couple.
For many, jealousy implies suspicion or fear of losing their partner and they believe that keeping a
watchful eye on the partner is a way of expressing affection.
Trouble is jealousy appears when a person feels threatened of losing someone considered as their
own; so when a jealous person says “my partner”, they commonly consider the other person as their
“property” and consequently they want to control their friends, his/her looks, routines, family relationships
and any “beloved” person’s behavior so they don’t do anything that threatens the relationship. Thus,
jealousy as a “demonstration of love” limits and controls the couple’s behavior.
But it’s important for you to know that no control, whatever its kind,
reflects caring or concern for another person.
Cheating is a personal decision that no one can prevent, not even through jealousy.
Whoever wants to be with you will do so regardless of whom you talk to, how you dress, who you look
at or who looks at you.
Have you tried to have your partner behave in certain way for fear that the relationship will end? Has
someone tried controlling you because they “love you much”? Think about the way you relate to your
partner. What your children see at home is what they learn. I invite you to build healthy relationships
and families.
You and I already know each other: I’m Ana Luisa and work in the Queretaro, Mexico, Instituto de las
Mujeres and I am here to help you. Write me to [email protected] and I’ll be pleased to help you.
14
c a t or c e / fourteen
www.atoctli.com
C
La Presencia
onocí a mi ahora marido en Canadá, donde nos
casamos. Y después de dos años de espera por fin
le fue posible salir del país y visitar a su familia en
Guatemala. Por supuesto que yo quise ir con él.
Para mí el viaje desde Canadá fue largo y cansado
porque tuve que tomar autobuses y hacer cambio
de aviones. Al llegar a Guatemala capital me
esperaba mi marido, que había llegado días antes.
Ésta era mi primera vez en Latinoamérica, por lo
que todo me era nuevo; yo estaba feliz.
Llegué en una tarde de invierno excepcionalmente
fría y nublada, eso decían todos. Al anochecer nos
dirigimos a una casa cerca de Antigua; por la neblina
hicimos como dos horas desde la capital. Cuando
llegamos hacía un frío que yo no me esperaba y de
no ser por las luces del coche no se veía nada.
Mi marido y su familia habían organizado una
fiesta en la que todos sus seres amados se
reunirían para conocerme.
En cuanto bajamos del auto percibí una mirada
pesada, tremenda, que me abarcaba, que me
seguía adonde quiera que volteara. Me sentí
extremadamente inquieta, por lo que en la negrura
traté de rescatar alguna figura, de identificar el
origen de la mirada, pero no había nada, no se
delineaba nadie. “Tal vez sea un animal”, pensé,
pero no, la presencia era mucho más grande.
Caminábamos hacia la puerta de la casa cuando
mi marido recibió una llamada. Aprovechando su
distracción me detuve a escuchar mi interior y ahí
me di cuenta de que la sensación de la “presencia”
no me hacía sentir amenazada, aunque sí
desconcertada por el peso, pero no asustada.
Seguimos caminando y justo cuando nos
aproximábamos a la casa, la familia completa,
todos bien abrigados y muchos con trajes típicos,
salió al balcón a darme la bienvenida y a recibirme
con flores en la entrada de la casa.
El encuentro fue muy alegre y cálido, y yo que
apenas hablo un poco de español, no pude
entender lo que mi
nueva familia sonriendo
me decía. “Es maya”,
me dijo mi esposo, “te
están dando la bienvenida
en nuestra lengua“, lo que me
hizo sentir honrada.
Animados, todos comimos; luego mi suegro frente
a todos me dio la bienvenida diciendo que me
recibía como su hija. He de confesar que la noche
siguió con gran fiesta, baile y regalos; sin embargo,
yo nerviosa de vez en cuando me asomaba por
la ventana, pues la sensación de la presencia ya
cubría toda la casa. Pero por más que mis ojos se
esforzaban, no logré distinguir nada.
Todos dormimos en la casa, pero mi marido y yo nos
despertamos antes del alba para regresar a la capital
y continuar nuestro viaje hacia Tikal y luego a Cancún.
Nos despidieron mis nuevos padres, como
ellos me pidieron que les llamara. Por el frío salí
cubierta hasta la cabeza. A esa hora ya quería salir
corriendo, no porque estuviera asustada o molesta
sino porque el peso de la misteriosa presencia ya
era inmenso, pues sigilosamente durante la noche
se había infiltrado entre mi piel y el pijama.
La neblina casi había desaparecido, el amanecer
empezaba a ser una belleza, y yo dándome
prisa corría hacia el coche cuando mi marido
tomándome de la mano me detuvo y mirándome a
los ojos me dijo: “En este lugar sagrado, tierra de
mis antepasados, yo te juro que lucharé porque
seamos felices y porque algún día sientas esta
tierra como tuya”. Me pareció que me desvanecía
por la emoción y por el peso de la infinita presencia.
Ya en un helado aunque iluminado y brillante
amanecer, mi marido me abrazó y me cargó
dándome vueltas de alegría, y cuando me bajó, yo
ya en otra posición vi algo que no sólo me dejó sin
habla sino también sin aliento. ¡Ahí estaba, eso era!
La presencia se definía clara, rotunda, majestuosa.
Mi corazón se detuvo un instante, aunque después
calmado y sereno permitió que mi alma sonriera y
que mis ojos brillaran por la magnificencia. Era el
volcán de Agua que, poderoso, enorme y perfecto,
contento desde anoche había salido también a darme
la bienvenida, honrándome con su presencia.
Temas para conversar:
* ¿Por qué crees que la muchacha haya
sentido la presencia del volcán de Agua
aunque no lo había visto?
* ¿Alguna vez has sentido algo similar?
* ¿Qué representan los volcanes o montañas
para ti?
* ¿En tu familia o comunidad tienen leyendas
relacionadas con montañas o volcanes?
www.atoctli.com
qu i n ce/fifteen
15
The Presence
ICanada,
met my now husband in
where we married.
After waiting two years, he
was finally able to leave the
country and visit his family
in Guatemala. Obviously I
wanted to go along with him.
The trip from Canada
was long and tiresome,
as I had to ride coaches
and switch planes. Upon
arriving in Guatemala City
my husband -who arrived
a few days earlier- was
awaiting me. This was my
first time in Latin America,
so everything was new to
me. I was very happy.
Everybody said I arrived on
an exceptionally cold and
cloudy winter afternoon.
By dusk we headed for
a house near Antigua, and it took us about two
hours to get there due to the fog. When we
arrived it was unexpectedly cold and hadn’t it
been for the car lights, nothing could be seen.
My husband and his family had arranged a party
where all their beloved ones would gather to
meet me.
As soon as we got off the car I felt a heavy,
tremendous look covered and followed me
wherever I turned. I felt extremely restless so, in
the darkness, I tried to make out a figure, identify
the source of the look, but there was nothing,
no one defined. “Maybe it’s an animal”, I said to
myself, but no, the presence was much greater.
While walking toward the house door my husband
got a phone call. Taking advantage of his distraction
I stopped to listen to my heart and I realized then
that the feeling of the “presence” didn’t make me
feel threatened, although certainly bewildered by
the weight… but not frightened.
We resumed walking, and as we approached the
house, all the family –heavy clothed and many in
typical garments- came out to welcome me from
the balcony and to receive me with flowers at the
house entrance.
The gathering was very joyful and warm, and as I
barely speak Spanish I wasn’t able to understand
what my new family told me smilingly. “It’s Mayan”,
my husband told me. “They’re greeting you in our
language”. This made me feel honoured.
In a joyful environment, we had dinner; later my
father in law greeted me in front of all saying
he received me as his daughter. Then, night
gave way to a great party with dancing and
16
di e c is é is / sixteen
presents; however, still
nervously I looked out
of the window every so
often, as the feeling of
the presence already
covered the whole
house. But no matter
how much I strained my
eyes I couldn’t recognize
anything.
We all slept in the house,
but my husband and I
woke up before dawn to
go back to Guatemala
City, then Tikal and finish
in Cancun.
My new parents –as
they asked me to call
them- bid us good bye.
Because of the cold I
came out covered up to
my head. By then I wanted
to leave running, not for fear or discomfort but
because the weight of the mysterious presence was
immense, as, secretly during the night it slipped
between my pajamas and skin.
Fog had almost disappeared and dawn began
to turn beautiful. I was hurrying toward the car
when my husband, holding my hand stopped me,
looked me in the eyes and said “In this sacred
place, land of my ancestors, I swear to you that
I’ll strive to make us happy and so that someday
you’ll feel this land as yours”. The emotion and
the weight of the infinite presence almost made
me faint.
In the freezing but bright and sunlit morning my
husband hugged me and lifted me, turning me in
circles of joy; when he let me down, I –in another
position- saw something that left me speechless
and breathless. There it was, that was it! The
presence defined itself clearly, emphatic,
majestic. My heart missed a beat although
calmed and serene it later allowed my soul to
smile and my eyes to shine for the magnificence.
It was the Water Volcano -Volcán de Agua-, that
mighty, enormous and perfect, happily since
last night had also come out to welcome me,
honouring me with its presence.
Conversation topics:
* Why do you think the girl felt the Volcán
de Agua presence even without seeing it?
* Have you ever felt something similar?
* What do volcanoes or mountains mean
to you?
* Does your family or community have
mountain or volcano-related anecdotes?
www.atoctli.com
¡Atención!
Prevención de
Resfriados e Influenza
L
a temporada de los resfriados e influenza ya está aquí; por eso, mucha gente pedirá este
año su vacuna contra la influenza, lo que ayudará a dar cierta protección contra el mal aunque
no es 100% efectiva. Para ayudarle a fortalecer su sistema inmune y combatir estos males le
recomiendo que considere estos remedios naturales:
1. Gárgaras de agua salada: Mezclar ½ cucharadita de sal en una taza de agua, para
hacer las gárgaras. Esto ayuda a aliviar la garganta irritada.
2. Ajo. 1 diente cada día es muy eficaz para fortalecer su sistema inmune y ayudarle a
combatir los virus. Las investigaciones demuestran que el ajo puede reducir los síntomas de un
resfriado, acelerar el tiempo de recuperación y reducir las posibilidades de coger otro virus. El ajo
debe estar crudo, pues al cocinarse se destruye el ingrediente activo que lo hace eficaz. Trate de
incorporar ajo crudo en sus alimentos o píquelo y tráguelo entero para que no le dé mal aliento.
3. Orégano. Ponga mucho orégano en alcohol para beber (por ejemplo, vodka o tequila.) y
déjelo reposar una semana. Luego tome unas cuantas gotas y úselas para hacer gárgaras a los
primeros síntomas de enfermedad. Puede ser muy eficaz para cortar de golpe un resfriado, pues
el extracto de esta hierba es muy potente.
4. Consuma menos azúcar. ¿Sabía que comer demasiados alimentos o bebidas azucaradas
puede deprimir su sistema inmunológico? Los glóbulos blancos en la sangre, responsables de
combatir las infecciones, se bloquean durante algunas horas después de consumir azúcar o
alcohol, lo que vuelve a su cuerpo más vulnerable a las infecciones.
5. Duerma bien. Las investigaciones han probado que cuando la gente duerme sólo 4 horas,
su sistema inmune sólo trabaja al 50% y que los glóbulos blancos se producen mejor cuando se
duerme entre 7 y 8 horas.
Con estas simples sugerencias es fácil mejorar su sistema inmune. ¡Usted también puede tener un
invierno libre de resfriados e influenza! ¡Manténgase sano!
Watch out!
Cold and Flu Prevention
Cold and flu season is here, for that reason some people will get their flu
shots this year. This will help to give some protection against the flu but it
is not 100% effective. To help improve the strength of the immune system
to fight these illnesses I recommend you to look at the following natural remedies:
1. Salt and water gargle: Mix ½ tsp. of salt in a cup of water for gargling. This helps alleviate
the sore throat.
2. Garlic. 1 clove of garlic each day is very effective for improving your immune system and
helping it fight viruses. Research shows that garlic can reduce the symptoms of a cold, speed up the
time you take to recover and can reduce your chances of catching another virus. The garlic must be
raw. Cooking destroys the active ingredient that makes garlic effective. Try incorporating raw garlic
into your meals, or cut it up into a few small pieces and swallow it whole to avoid getting stinky breath
3. Oil of oregano: Soak a large bunch of oregano in drinkable alcohol (cheap vodka or
tequila) and let it sit for a week, then take a few drops and use it as a mouth gargle when you
first begin to feel ill, it can be very effective in cutting a cold short as the extract from this herb is
very strong and very potent.
4. Eat less sugar: Did you know that eating too much sugary food or drinking sugary drinks
can suppress your immune system? White blood cells which are responsible for fighting infection
are actually turned off for a few hours after consuming sugar or alcohol. This makes your body
very vulnerable to infection.
5. Regular sleep: Researchers have shown that when people only get 4 hours of sleep their
immune system only works at 50% effectiveness and that your white blood cells are produced
best when you sleep between 7-8 hours.
With these simple tips it is so easy to really improve your immune system. You too can have a cold
and flu free winter! Stay Healthy!
Dr. Michelle Lo, Naturopathic Doctor. CSEP-CPT, Hon Bkin, ND [email protected]
www.atoctli.com
di eci si ete/seventeen
17

Documentos relacionados