Free Revista para Trabajadores Migrantes
Transcripción
Free Revista para Trabajadores Migrantes
Gr Fre at e is Revista para Trabajadores Migrantes Magazine for Migrant Workers www.atoctli.com Prevención de lesiones en granjas de Quebec Prevention of farm injuries in Québec Nuestras Historias: ¡Dios te bendiga, Canadá! Nash Our Stories: God bless you Canada! 20 milésimas de segundo son mucho tiempo 20 milliseconds are a lot of time Efectos de la comunicación en la seguridad del trabajo agrícola Effects of communication on agricultural work safety Foto: Gynna Ledesma ¡Atención! Prevención de resfriados e influenza Watch out! cold and flu prevention Margarita Caropresi / Tel: (416) 697.9639 [email protected] Número 7 / Number 7 www.atoctli.com Contenido / Content Comunicación / Communication Directora / Publisher Margarita Caropresi Colaboradores / Contributors: Nash Luis M. Muñoz Carrillo Guillaume Burigusa, M.A. Mathieu Gagné, M.Sc Betsabé Lugo Mónica Bulnes de Lara Ana Luisa P. Villaseñor Michelle Lo Gynna Ledesma Sergio Fernández Margarita Caropresi Información / Information: Margarita Caropresi PO Box 798 Station F Toronto Ontario. M4Y - 2N7 Canadá. Tel. (416) 697 - 9639 ¡Dios te bendiga, Canadá! / God Bless you, Canada! 3 Aviso importante para trabajadores del PTAT / Important notice for SAWP workers 4 ¿Tengo que hacer declaración de impuestos? / Do I have to file income tax? ¡Aviso importante! / Important notice! ¿Ya se te olvidaron tus metas? / Have you forgotten your goals? 5 6 7 Evaluación de granjeros por provincia en el 2013 / 8 Evaluation of farmers per province in 2013 Trabajo y Seguridad / Work & Safety [email protected]:( www.atoctli.com DERECHOS DE AUTOR Y DERECHOS CONEXOS, Año 2014, No. 7, Atoctli se publica 4 veces al año. 798 - Station F, Toronto ON, M4Y-2N7, Canadá, [email protected] Margarita Caropresi Editora responsable. Reservas de Derechos al Uso Exclusivo: en trámite, ISSN: en trámite. Las opiniones expresadas por los autores no necesariamente reflejan la postura del editor de la publicación. Queda estrictamente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos e imágenes de la publicación sin previa autorización por escrito de Margarita Caropresi. Los contenidos de este ejemplar están disponibles de forma gratuita en www. atoctli.com, se les invita a visitar el sitio. Queda estrictamente prohibido el uso de cualquiera de nuestros materiales para obtener fines de lucro, y en todo momento se debe respetar el derecho autoral, y citar al autor y la fuente. Prevención de lesiones en granjas de Quebec / Prevention of farm injuries in Québec 9 20 milésimas de segundo son mucho tiempo / 20 milliseconds are a lot of time 10 ¿Conoces el LSWP? / Do you know the LSWP? 11 Efectos de la comunicación en la seguridad del trabajo agrícola/ Effects of communication on agricultural work safety 12 Bienestar / Wellbeing 13 Padres que emigran / Migrating parents Celos de pareja ¿Expresión de amor? / Jealous partner, expression of love? La presencia / The presence 14 15-16 ¡Atención! Prevención de resfriados e influenza / Watch out! Cold and flu prevention Consulado General de México en: Lugar Teléfono Gratis/Toll free Leamington ON Toronto ON Vancouver BC Montreal QC (519) 325-1460 ext. 228, 229,230 (416) 368-2875. ext. 230, 231, 232, 242, 271 (604) 682-7617 (514) 288-2502 ext. 222, 227, 236, 243 1866-657-6635 1888-351-2690 1800–661-1077 1888-403-9055 Calgary AB (403) 264-1259 ext. 24, 30, 31 17 Emergencia (519) 324-1481 (416) 716-0931 (778) 668-1242 (514) 910-2502 (514) 260-2502 Secretaría de Trabajo y Previsión Social (STPS) México / Ministry of Labour and Social Welfare (STPS) Mexico. Llama Gratis desde Canadá Tel. 1877- 496 - 2003 (lunes/Mon - viernes/Fri), 8 AM - 7 PM. Call toll free from Canada (Spanish only) Guatemala 2 do s/two (514) 397-2348, 1255 University Street, Suite 512, Montreal, QC, H3B 3B6 www.atoctli.com Nuestras Historias: ¡Dios te bendiga, ¡ Canadá! Hola, Canadá! Soy Nash. Soy de Jamaica. Soy trabajador agrícola y me gusta trabajar en Canadá. ¿Por qué te gusta Canadá? Me gusta porque nos da la oportunidad de Nash venir a trabajar para darle un mejor futuro a nuestra familia en Jamaica. Tengo tres hijas y mis papás, pero también ayudo a mi hermana, sobrinas y sobrino. Debo ayudarlos porque no tienen mucho dinero. Pero ahí la llevan con mi ayuda. Vengo a dar lo mejor de mí, a trabajar muy duro, así sé que mi familia tendrá un feliz mañana. Dios te bendiga, Canadá. ¡Qué bueno! Nosotros en Canadá apreciamos tu trabajo y que estés lejos de tu familia. También valoramos que tu familia te eche de menos, así como el esfuerzo que todos ustedes los trabajadores migrantes hacen por este país y por todos nosotros. De veras. De corazón Gracias. No hay de qué. ¿Sabes? Mucha gente debería visitar Jamaica. ¿Sí? ¿Por qué? Mucha gente cree que Jamaica es el peor lugar, que está mal, pero no es cierto. La verdad en Jamaica es la música reggae. Y nos encanta que nos visiten. Ustedes deben visitar la bahía de Montego y muchos lugares bellos. Tienen que beber el jugo de caña de azúcar y el de mango. Deben visitarnos. ¡Claro! ¿Nos estás invitando a Jamaica? Cuando gusten. ¡Qué bueno! La música de Bob Marley, sabemos todo de él. Me gusta todo lo que ocurre allá. Deben ir a vernos. Los queremos mucho a ustedes, y, de nuevo, Dios bendiga a Canadá. Muchas, muchas gracias, Canadá, por esta oportunidad para que yo pueda lograr un mejor futuro para mis tres hijas. Te amo. Dios te bendiga. Our stories: God Bless you, Canada! Hello, Canada! I’m Nash. I’m from Jamaica. I’m a farm worker and I like working in Canada. Why do you like Canada? I like Canada because it gives us the opportunity of coming to work to give a better future to our family in Jamaica. I have three daughters and my parents, but I also help my sister, nieces and nephew. I must help them because they don’t have much money. But they’re coming along with my help. I come to give my best, to work very hard, so I know my family will have a happy tomorrow. God bless you, Canada! Very good! Here in Canada we appreciate your work and you being away from your family. We also value your family missing you, and all migrant workers’ efforts for this country and for all of us. Really, thank you with all my heart. Not at all. Know something? Many people should visit Jamaica. Yes? Why? Many people think Jamaica is the worst place and that it’s wrong; that’s not true. Truth in Jamaica is reggae music. You visiting us. You must visit Montego Bay and many beautiful places. You must drink sugar cane and mango juice. You must visit us. Sure! Are you inviting us to Jamaica? Whenever you like. Good! Bob Marley’s music, we know all about him. I like all that takes place there. You must go see us. We love you all much, and, again, God bless Canada! Many, many thanks, Canada, for this opportunity so I may achieve a better future for my three daughters. I love you. God bless you www.atoctli.com tres/three 3 Aviso Importante para los C trabajadores del PTAT anadá hizo algunos cambios que afectarán a granjeros y trabajadores; por ello entrevistamos al Lic. Luis Muñoz Carrillo, Subcoordinador de la Coordinación General del Servicio Nacional de Empleo de la STPS: ¿En qué consiste el cambio? Ahora sólo podremos pedir la visa del trabajador hasta el momento en que recibamos el pedido formal del granjero, por lo que el tiempo promedio para tener listos los papeles de los trabajadores será de un mes a partir de la fecha en que recibamos los pedidos. ¿Cómo va a afectar esto a los trabajadores del PTAT? A partir del 2014 ya no llamaremos a los trabajadores para notificarles su fecha de salida; ahora ellos tienen que llamar al número gratuito 01 - 800 - 841 - 2020 para saberla. Por eso se recomienda que los trabajadores llamen cada 15 días para preguntar si ya llegó su pedido o se les asignó granja. De no hacerlo, corren el riesgo de ser sustituidos, afectando especialmente a los trabajadores nominales. Por otra parte, se suspenderá una temporada sin ir a Canadá a cualquier trabajador que no se presente a su vuelo ya programado. Cuando llames al 01 - 800 - 841 - 2020, tienes derecho a pedir el nombre completo y el número de identificación de la persona que te atienda. Anota la fecha y hora en la que llames y lo que te digan. Comparte esta información con todos tus compañeros del PTAT. Agradecemos al Lic. Luis Muñoz por esta entrevista Important Notice for SAWP workers C anada made some changes that will affect farmers and workers; this is why we interviewed Lic. Luis Muñoz Carrillo, Deputy Coordinator of the General Coordination of the National Employment Service of the Ministry of Labour, México. What is the change about? Now we can only apply for the worker’s visa when we receive the formal farmer’s request, so the average time to have the workers’ documents ready will be a month beginning on the date we receive the orders. How will this affect SAWP workers? Beginning in 2014 we will not call workers to notify them of their departure dates; now they must call the toll free number 01 - 800 - 841 - 2020 to learn about them. That is why workers are advised to call every 15 days to ask whether their order has arrived or they have been assigned to a farm. If they don’t call, they are at risk of being substituted, especially affecting named workers. Also, any worker not showing up for their programmed flight will be suspended a season without going to Canada. Share this information with all your SAWP fellow workers. We thank Lic. Luis Muñoz for this interview 4 cuatro/four www.atoctli.com ¿Tengo que hacer declaración de impuestos? T odos los trabajadores deben presentar su declaración de impuestos al gobierno canadiense para saber si su patrón les retuvo suficientes impuestos o si deben más. Si usted debe dinero al gobierno, debe pagar a más tardar el 30 de abril; de otro modo, se le cobrarán intereses más una multa. Todo trabajador que haya recibido beneficio de paternidad entre el 1º de enero y el 31 de diciembre debe presentar su declaración de impuestos antes del 30 de abril. Si usted recibe Pensión de Canadá, tal vez deba presentar su declaración de impuestos. Consulte a E. Babkirk Tax Preparation antes del 30 de abril. Presentar su declaración anual de impuestos mantendrá al corriente su cuenta con el gobierno canadiense, evitando problemas a futuro. Es muy recomendable que profesionistas especializados preparen su declaración de impuestos, pues en una declaración mal hecha puede hacer que se le pida información incompleta, o que se reclamen beneficios a los que no se tienen derecho, produciendo un adeudo. El gobierno se cobrará lo que se le debe, más intereses, y puede pedirle al patrón que retenga del sueldo del trabajador lo que se le adeuda. No se arriesgue; sólo usted es responsable. A Do I have to file Income Tax? ll workers must apply to have their Income Tax filed with the Canadian government to find out if the employer deducted enough income tax or if they will owe more. If you owe money to the Canadian government it must be paid by April 30 or the government will charge interest and a penalty if the income tax is not filed before this date. Workers who have received Paternity Benefits between January 1 – December 31 must file their Income Tax before April 30. If you receive Canada Pension you may have to file an Income Tax return. Check with E. Babkirk Tax Preparation before April 30. Filing your Income Tax every year will keep your account with the Canadian government current, avoiding problems in the future. It is highly advisable to have specialized professionals prepare your Income Tax. A wrong Income Tax return can result from full information not asked for or claiming benefits that workers are not entitled to, which can result in a balance owing. The government will collect what you owe with interest, and may order your employer to take what you owe from your paycheques. Don’t take risks, only you are responsible. E Babkirk Tax Preparation puede preparar su declaración. Llámeles antes de volver a su país, al: 1-866-622-4588 GRATUITO desde Canadá (519) 322-5684 y (519) 326-7823 Fax (519) 322-4939 En Canadá marque 1 antes del (519) Ontario & QuebecHorario local / Local time Lunes / Mondays Martes, jueves y viernes / Tuesdays, Thursdays and Fridays 9 a.m. a / to 5 p.m. 9 a.m. a / to 8 p.m. Columbia Británica / British Columbia Horario local / Local time Lunes / Mondays Martes, jueves y viernes / Tuesdays, Thursdays and Fridays Alberta Lunes / Mondays Martes, jueves y viernes / Tuesdays, Thursdays and Fridays 6 a.m. a / to 2 p.m. 6 a.m. a / to 5 p.m. Horario local / Local time 7 a.m. a / to 3 p.m. 7 a.m. a / to 6 p.m. Isla Príncipe Eduardo y Nueva Escocia Horario local / Local time Prince Edward Island and Nova Scotia Lunes / Mondays Martes, jueves y viernes / Tuesdays, Thursdays and Fridays Saskatchewan & Manitoba Lunes / Mondays Martes, jueves y viernes / Tuesdays, Thursdays and Fridays 10 a.m. a / to 6 p.m. 10 a.m. a / to 9 p.m. www.atoctli.com Horario local / Local time 8 a.m. a 4 p.m. 8 a.m. a 7 p.m. cinco/five 5 Important Notice for Farmers! Place your SAWP workers requests as soon as possible I n order to increase control over the visa issuing process, Canada implemented changes that will affect farmers and workers; that is why we interviewed Lic. Luis Muñoz Carrillo, Deputy Director of the General Coordination of the National Employment Service (GCNES) of the Ministry of Labour (STPS), Mexico: What is the change about? Formerly, we could apply for workers visas at the Canadian embassy using the informal request sent by the farmer upon worker´s return. This allowed us to have the visas ready when formal requests arrived, facilitating the process of having the worker´s documentation ready and program their flights faster. It also allowed us to have a pool of workers ready to be assigned or to substitute others not showing up at the airport. Due to Canadian authorities’ changes, beginning 2014 we can only start processing the visas upon receipt of farmer’s formal request (LMO). This will affect the time required to have the rest of the documents ready. Further, this new process will limit the number of airport reserve workers. What can the farmer do to be less affected? It is essential for farmers to request their workers as early as possible, as to have workers ready will take at least one month from the date we receive the formal order. Due to the above, it will be almost impossible for us to make last minute or urgent changes such as moving ahead, delaying or reducing submitted orders. If farmers don’t take into consideration these new visa process conditions Mexico will not be able to guarantee they will receive their named workers on time or when they need them. How will this affect SAWP workers? Also to prevent the impossibility to reach workers to notify their request or assignation, beginning this season ALL workers in Mexico must call the toll free number 01 800 841 2020 every two weeks to learn when they must attend the STPS to start their document process. If workers do not call they might be substituted. Beginning 2014, if workers do not show up for their flight they’ll be suspended for the season, being unable to leave for work in Canada even if the farmer calls to justify them and pays for the airfares. When dialing a Cell phone in Mexico, you need to dial: 011-52-1 (area code is called “clave LADA” in Mexico) and the rest of the numbers. To dial home lines: 011-52- (“clave LADA”) and the rest of the numbers. We thank Lic. Luis Muñoz for this interview 6 se i s/ six www.atoctli.com ¿Ya se te olvidaron tus metas? Trabajar fuera de nuestra comunidad implica mayor esfuerzo, el cual aumenta a mayor distancia, pues: se invierten más recursos; la nostalgia por la familia, amigos, comida y comunidad aumenta; y sólo mejores oportunidades justifican tanto esfuerzo. Al principio, todos los trabajadores que vienen a Canadá saben por qué dejaron todo y para qué están aquí pues planean: pagar sus deudas; ayudar a mejorar la salud o educación de sus parientes; comprar un terreno; construir su casa; etc.; y hasta ahora no he oído a alguien que diga que pensaba venir por muchos años. Es decir, casi todos empiezan con metas claras. Gracias al trabajo duro de los inmigrantes, es común que al principio la economía familiar en sus países mejore, aunque también al paso del tiempo es frecuente que se gaste más, se tengan más hijos que aumentan la alegría aunque también las responsabilidades, y así las deudas y compromisos siguen, pues siempre hay cuentas que pagar o más cosas que comprar, y la emigración a Canadá se vuelve necesaria e interminable sin que se refleje en un bienestar duradero. Nada reemplaza el tiempo que las familias están separadas; por eso, el dinero que se gana y cada remesa que se recibe deberían apreciarse y cuidarse más. Empezar ahorrando una cantidad mínima, invertir en la casa y en educación, poner un negocio que genere trabajo que ayude a la familia y a la comunidad son, entre muchas, propuestas que pueden hacer que el esfuerzo de todos rinda frutos duraderos, más allá de una TV más grande. Haz equipo con tu familia, planeen entre todos metas a futuro y organícense para alcanzarlas juntos. Todos saben por qué salieron de su país; ojalá que en cada temporada tú y tu familia tengan muy claro para qué se siguen separando. Have you forgotten your goals? W orking away from our community implies greater effort, which increases with distance, as more resources are invested, nostalgia for the family, friends, food and community increase too, and only better opportunities justify so much effort. At first, all workers who come to Canada know why they left everything and what they’re here for, as they plan to pay off their debts; help improve their relatives´ health or education; buy land, build their home, etc., and so far I have never heard anybody saying that they intended to come for many years. That is to say, most of them start with clear goals. Thanks to immigrants’ hard work, commonly at first their families´ economy in their countries improve, but also as time goes by they frequently spend more and have more children that bring joy but responsibilities too, so debts and commitments go on and on, as there are always bills to be paid or more things to buy, and migration to Canada becomes necessary and endless without it being reflected in lasting wellbeing. Nothing replaces the time families are separated; that is why the money earned and every remittance received should be appreciated and taken care of most. Start saving a minimum, invest in the home and in education, start a business that generates work to help the family and the community are, among many other, proposals that can make everybody’s efforts render lasting fruits, beyond a bigger TV. Team up with your family, plan among all future goals and organize to achieve them together. Everyone knows why they left their country; hopefully each season you and your family will bear in mind what you continue separating for. www.atoctli.com si ete/seven 7 Evaluación de granjeros por provincia en el 2013 C omo explicamos en el artículo “En México tu opinión sí cuenta para mejorar el PTAT” disponible en www.atoctli.com, revista No. 1 de Atoctli, la Secretaría de Trabajo y Previsión Social de México implementó un sistema en el que trabajadores y granjeros afiliados al Programa de Trabajadores Agrícolas Temporales (PTAT) se evalúan mutuamente en cada temporada. Al regresar de Canadá los trabajadores contestan un cuestionario en el que evalúan: las Condiciones Generales de Trabajo, de Vivienda, de Transportación, de Pago y apoyos adicionales que se les proporcionó en su granja en esa temporada. Abajo están los resultados por provincia de las calificaciones que le dieron los trabajadores a sus granjeros en la temporada 2013. Es importante notar que no todas las provincias tienen el mismo número de granjas ni de trabajadores, y que los trabajadores hacen su evaluación libremente, sin que el granjero sepa qué calificación individual se dio. Los resultados sirven como alimentación para programar las visitas que harán los Consulados en Canadá en la temporada 2014, dando prioridad y atención especial a las granjas con calificación menos alta. Por eso es muy importante que los trabajadores al regreso de cada temporada hagan su reporte con sinceridad, porque lo que expresen se tomará en cuenta para ayudar a mejorar el PTAT. Evaluation of farmers per province in 2013 As explained in the article "In Mexico Your opinion matters to improve the SAWP" available in www.atoctli.com magazine No. 1, the Ministry of Labour and Social Welfare of Mexico (STPS) implemented a system in which workers and farmers affiliated to the Seasonal Agricultural Workers Program (SAWP ) evaluate each other every season. Upon returning from Canada, Mexican workers answer a questionnaire assessing: General Working Conditions, Housing, Transportation, Payment and additional support provided by their farmer in that season. Below are the results by province of the grades workers gave their farmers in the 2013 season. Notice that not all provinces have the same number of farms or workers, and that workers freely make their assessment, without the farmer knowing what individual grade was given. The results serve the Consulates of Mexico in Canada, to schedule the visits in the 2014 season, giving priority and special attention to farms with lower grades. It is therefore very important that workers upon their return to Mexico file their report honestly, as results are considered to help improve the SAWP. Provincia Total de Trabajadores que evaluan Puntuación máxima 100 puntos Province Total Workers evaluating Employer evaluation Quebec New Brunswick Manitoba Saskatchewan Columbia Británica (C.B.) British Columbia Nueva Escocia / Nova Scotia Ontario Isla Principe Eduardo Prince Edward Island Alberta TOTAL 8 oc h o/ eight Evaluación al empleador Top score 100 points 3,738 11 315 136 90 90 89 88 3,718 87 329 87 9,175 86 86 165 951 86 18,538 88 www.atoctli.com Prevención de Lesiones en Granjas de Quebec * Realidades Cambiantes del Sector Agrícola de Quebec La agricultura es una de las principales actividades del sector primario en Quebec; se estima que en el 2005 los ingresos agrícolas brutos totales alcanzaron $7.4 mil millones de dólares canadienses. El sector agrícola ha cambiado al paso de los años. El número de granjas pequeñas ha caído considerablemente. La población agrícola de Quebec disminuyó 21% y su edad promedio llegó a 49 años en el 2006. Tradicionalmente la mano de obra se cubría con miembros de la familia, pero la nueva dinámica requiere reclutar trabajadores externos. En el 2007 Quebec tuvo más de 5,000 trabajadores agrícolas migrantes. * Magnitud de las Lesiones Agrícolas La agricultura está entre las industrias más peligrosas y la gente en esa industria está muy expuesta a sufrir lesiones que pueden o no ser fatales, particularmente los trabajadores agrícolas muy jóvenes y los mayores. En Quebec, de 1994 a 2007 se registraron 201 muertes y 2,519 hospitalizaciones por lesiones en granjas. Casi todos los heridos fueron varones y los incidentes se relacionaron con el uso de equipos motorizados, especialmente tractores. En el 2006 se estimó que la tasa de lesiones laborales entre los trabajadores agrícolas fue de 10 lesionados por cada 1,000 trabajadores. Esta tasa es bastante mayor entre los trabajadores agrícolas jóvenes. * Trabajadores Migrantes y Lesiones Agrícolas Los trabajadores migrantes son cada vez más importantes para el sector agrícola y encaran condiciones peligrosas inherentes a sus actividades. Estos trabajadores muestran características asociadas con el mayor riesgo de lesionarse, como el trabajo excesivo, barreras lingüísticas, conocimiento insuficiente de los derechos laborales y el temor al despido cuando se reporta una lesión. Aunque los datos son inadecuados para medir con exactitud el índice de lesiones en este grupo, en nuestro reporte recomendamos que los trabajadores migrantes tengan acceso a información sobre la salud y seguridad, capacitación en seguridad e información de los derechos de los trabajadores. La comunicación de la información debe tener en cuenta las habilidades lingüísticas de los trabajadores migrantes. Prevention of Farm Injuries in Québec To read the presentation visit: www.casa-acsa.ca * Changing Realities of Québec's Agricultural Sector Agriculture is one of the main primary sector activities in Québec, to the extent that total gross farm receipts were estimated at $7.4 billion Canadian dollars in 2005. Over the years, the agricultural sector has changed, the number of small farms has dropped considerably, Québec's farm population declined by 21% and the average age of this population rose to 49 years in 2006. While labour needs have traditionally been filled by family members, the new dynamics require recruitment of outside workers. In 2007 Québec had over 5,000 migrant agricultural workers. * Magnitude of Farm Injuries Agriculture is among the most hazardous industries and people in that industry are at very high risk of fatal and nonfatal injuries, particularly among very young and elder agricultural workers. In Québec, from 1994 to 2007, 201 deaths and 2,519 hospital admissions related to farm injuries were recorded. Most injured were males and incidents were associated with the use of power equipment, particularly tractors. For the year 2006, the rate of occupational injuries among agricultural workers was estimated at 10 injuries per 1,000 workers. The rate is significantly higher among young agricultural workers. * Migrant Workers and Agricultural Injuries Migrant workers are increasingly important for the agricultural sector and they face hazardous conditions inherent to their agricultural activities. Migrant workers display characteristics associated with increased risk of injuries such as overwork, language barriers, insufficient knowledge of workers' rights and fear of being fired when an injury is reported. Although data are actually inadequate to accurately measure injury in this group, in our report we recommended that migrant workers should have access to health and safety information, safety training and workers' rights information. Communication of the information should consider migrant workers' language skills. Guillaume Burigusa, M.A., M.Sc. and Mathieu Gagné, M.Sc., Institut National de Santé Publique du Québec This article is based on a public health advisory: Burigusa, G., Gagné, M., Girard, S.A. et P. Maurice (2011). Avis de santé publique sur la prévention des traumatismes à la fermeau Québec, Québec, Institut National de Santé Publique du Québec. www.atoctli.com n u eve/nine 9 milésimas de 20 segundo son mucho tiempo E l título le parecerá exagerado, pues si un segundo lo dividimos en 20 mil partes y decimos que son mucho tiempo, seguramente usted se reirá de mí. Canadian Agricultural Safety Association (CASA) me invitó a su conferencia anual y a un entrenamiento para instructores de seguridad agrícola impartido por Progressive Agriculture. Ahí, entre otros temas se habló sobre el tiempo que el cerebro tarda en responder a los estímulos, o reflejos. El instructor preguntó si alguien mientras trabajaba había escuchado música con los audífonos puestos, o no usó los anteojos protectores cuando podaba o metió la mano en una máquina encendida pensando que sólo tomaría un segundo o que no pasaría nada. Algunos participantes levantaron la mano. Sonriendo, el instructor pidió que 2 personas se colocaran frente a frente; una iba a dejar caer una regla y la otra debía evitar que llegara al piso. Varias personas hicieron el ejercicio y el tiempo de respuesta más corto fue 20 milésimas de segundo. Todos nos alegramos por la rapidez de la respuesta récord, hasta que el instructor nos leyó lo que una máquina puede hacer en ese tiempo: Puede hacer 20 rebanadas o 3 aplastamientos. Todos dejamos de sonreír. Esta información me impresionó mucho, pues me di cuenta de que en realidad el accidente empieza haciendo daño; así, 20, 10 o 5 milisegundos son mucho tiempo pues bastan para perder un miembro o hasta la vida. Por eso, lo importante no es que las personas tengan reflejos rápidos sino tratar de evitar los accidentes a toda costa. No vale la pena arriesgar y ningún dinero vale la vista, un miembro, la posibilidad de caminar, de volver a trabajar o de abrazar a tus seres queridos. La seguridad en el trabajo es responsabilidad de todos, pero al final, piensa quién de veras se beneficia. Margarita Caropresi Progressive Agriculture www.progressiveag.org CASA http: www.casa-acsa.ca are a 20 milliseconds lot of time T he title may seem exaggerated, for if we divide a second in 20 thousand parts and say they are a lot of time, surely you’ll laugh at me. Canadian Agricultural Safety Association (CASA) invited me to their annual conference and a training session for agricultural safety trainers given by Progressive Agriculture. There, among other topics, the time the brain takes to respond to stimuli was addressed. A few participants raised their hand when the instructor asked if anyone ever listened to music using ear buds at work, or didn’t wear goggles when pruning or put their hand in a working machine thinking it would only take a second or nothing would happen. Smiling, the instructor asked two volunteers to stand facing each other; one was to drop a ruler and the other one was to prevent it from touching the floor. Several people did the exercise and the shortest response 10 di e z/ ten time was 20 milliseconds. We were all glad at the record response time until the instructor read what a machine can do in that time: It can make 20 slices or 3 crushes. We all stopped smiling. This information impressed me much, for I realized that actually the accident begins by causing harm; thus, 20, 10 or 5 milliseconds are a lot of time, for they are enough to lose a member or even a life. That is why what matters is not that people have fast reflexes but trying to avoid accidents at all cost. Bernard Geschke Progressive Agriculture www.atoctli.com Risk is not worth anything and no money can buy sight, a member, the possibility of walking, of going back to work or of hugging your beloved ones. Safety at work is everybody’s responsibility, but think who really benefits from it in the end. ¿Conoces el LSWP? A nte la oportunidad de trabajo, el gobierno de Canadá estableció el Programa de Trabajadores Extranjeros Temporales, que incluye el Programa de Trabajadores Agrícolas Temporales (PTAT) y el Low Skill Workers Program (LSWP), entre otros. Los trabajos que considera el LSWP no requieren estudios técnicos o superiores, y hay ocupaciones que no requieren saber inglés o francés, como por ejemplo en el trabajo agrícola o en la fabricación de artículos y empaque de alimentos; sin embargo para trabajar en construcción, ventas y servicios en hoteles y restaurantes, etc. es indispensable conocer alguno de los idiomas de Canadá. En el LSWP no hay un acuerdo entre los gobiernos de los países participantes, pues el contrato se negocia directamente entre el empleador y el trabajador. En estos contratos las partes acuerdan: el salario, horas y días de trabajo, duración del contrato, funciones, vacaciones, vivienda, etc. Hay disposiciones que no pueden modificarse, como que el empleador debe pagar el viaje redondo del trabajador, entre otras. El contrato de trabajo en el LSWP puede ser de dos años como máximo y prorrogarse hasta por dos años más, según las necesidades del empleador. Una vez pasados los cuatro años el trabajador debe salir de Canadá, y para volver debe esperar cuatro años. En el LSWP el empleador no está obligado a dar vivienda a los trabajadores, aunque es común que se la facilite; si se solicita el pago de una renta, ésta debe ser proporcional al ingreso del trabajador. En caso de controversia o violación al contrato, los trabajadores sólo pueden ir a la Oficina de Estándares de Empleo -cuyo nombre cambia según la provincia-; quizás los Consulados de los países de los trabajadores en Canadá no puedan intervenir en asuntos laborales. Sin embargo, es recomendable que los trabajadores del LSWP contacten a sus consulados para pedir información de otros grupos de connacionales en la localidad, pues las redes sociales les ayudarán a sentirse más cómodos en el nuevo país y a conocer las experiencias de otros y prevenir malos ratos o ayudar a encontrar soluciones. Abogada y Doctora en Derechos Humanos Betsabé Lugo Do you know the LSWP? G iven the opportunities to work in Canada, its government set the Seasonal Foreign Workers Program, which, among others includes the Seasonal Agricultural Workers Program (SAWP) and the Low Skill Workers Program (LSWP). Jobs considered under the LSWP do not require technical or higher studies and some occupations do not require English or French knowledge, as in farming, manufacturing or food packaging; however, knowledge of a Canadian language is mandatory for jobs in construction, sales, hotels, restaurants, services, etc. In the LSWP there is no agreement between governments of participant countries, as employers and workers directly negotiate the contract. Parties agree on the salary, working days and hours, duties, vacations, housing, etc. There are provisions that cannot be modified; like the employer´s obligation to pay worker’s round trip, among others. The LSWP working contract can last two years and be extended for up to two more years according to employer’s needs. After four years workers must leave Canada and wait another four years before being able to return. Under the LSWP, employers are not required to provide housing to migrant workers, although they commonly do. If rent is charged, it must be proportional to worker’s income. In case of controversy or breach of contract, workers may only go to the Employment Standards Office –the name varies from province to province-, as consulates of migrant workers’ countries in Canada may not be able to intervene in labour matters. However, it is advisable for LSWP workers to contact their consulates for information on other groups of fellow nationals in the area, as social networks will help them be more comfortable in the new country and learn from others’ experiences that can prevent bad moments or help find solutions. Betsabé Lugo, Law Degree, PhD in Human Rights www.atoctli.com o n ce/eleven 11 Efectos de la comunicación en la seguridad del trabajo agrícola E n octubre del 2013 tuve la fortuna de hablar en la conferencia anual de Canadian Agricultural Safety Association (CASA) sobre la importancia de la comunicación con trabajadores agrícolas migrantes y sus efectos en la seguridad en el trabajo, en la casa y fuera de éstos. Para la presentación hice una investigación entre granjeros y trabajadores agrícolas de varios países y los resultados fueron sorprendentes, pues además de indicar necesidades y áreas específicas de mayor atención, mostraron, una vez más, cómo el perfil, conocimientos previos, idiosincrasia de los trabajadores migrantes y algunas características culturales especificas pueden afectar la interpretación de los mensajes, el cumplimiento de normas establecidas y reducir la efectividad de los materiales de seguridad ya existentes en el idioma de los trabajadores. La respuesta de las asociaciones de granjeros y de las autoridades laborales y de seguridad en el trabajo fue muy positiva, pues según nos dijeron algunos participantes, por primera vez se exponía el tema y se explicaba de manera bien informada y constructiva. Algunos miembros de la audiencia me invitaron a la Isla de Príncipe Eduardo y a Nueva Escocia a dar una presentación y taller de inteligencia intercultural para una mejor comunicación ante autoridades provinciales y granjeros. Entre otros temas, hablaré sobre las características de los trabajadores migrantes de diversas nacionalidades y sus formas de comunicación. En un ejercicio de juego de roles algunos participantes experimentarán de primera mano algunas de las dificultades que los materiales traducidos electrónicamente y la comunicación verbal con un conocimiento limitado de la lengua mutua pueden representar a los granjeros y a los trabajadores, así como sus posibles efectos en la seguridad y en el trabajo. Posteriormente presentaré algunas estrategias para mejorar la comunicación entre los trabajadores y los canadienses, y para crear sistemas y materiales de comunicación más eficaces. Estas provincias están comprometidas en mejorar la seguridad y bienestar de sus trabajadores en general, y en particular la de los trabajadores temporales dada la diferencia de idiomas y culturas. Puede encontrar mi artículo relacionado con la presentación en Quebec en: www.casa-acsa.ca Si es usted granjero, asociación de granjeros o autoridad y le interesa tener una presentación intercultural, comuníquese: [email protected] Margarita Caropresi Effects of communication on agricultural work safety Ithen Canadian October 2013 I was fortunate to speak at Agricultural Safety Association (CASA) annual conference on the importance of communication with migrant farm workers and its impact on safety at work, at home and outside these premises. For the presentation I conducted a research among farmers and farm workers from different countries; results were surprising, for aside of pointing to specific needs and areas requiring greater attention, once again they showed how migrant workers’ profile, prior knowledge, idiosyncrasy and a few specific cultural characteristics can affect message interpretation, compliance with established standards and reduce effectiveness of existing safety materials in workers’ languages. Response by farmer associations, and labour and work safety authorities was very positive, for as some participants told us, this was the first time the topic was addressed and explained in such constructive and well informed manner. Some audience members invited me to Prince Edward Island and Nova Scotia to give an intercultural presentation and workshop for better communication to provincial authorities 12 do c e / twelve and farmers. There, among other topics, I will discuss some characteristics of migrant workers of various nationalities and their ways of communication. In a role-playing exercise some participants will experience first-hand some difficulties, electronic translated materials and verbal communication with limited knowledge of the mutual language can bring to farmers and workers and their possible effects on safety and work performance. Then I´ll introduce strategies to improve communication between workers and Canadians, and to create more effective communication systems and materials. These provinces are committed to improve workers’ safety and wellbeing in general, and particularly those of temporary workers given their cultural and language differences. You can find my article related to the presentation in Quebec: www.casa-acsa.ca If you are a farmer, farmers´ association or authority interested in having an intercultural presentation, contact : [email protected] Margarita Caropresi www.atoctli.com Padres que emigran L os padres son uno de los modelos de conducta más importantes para sus hijos. Nos demos cuenta o no, los niños absorben todo lo que hacemos o dejamos de hacer, todo lo que decimos o nos callamos… en general cómo nos comportamos. Pero ¿qué sucede con un padre o madre que vive gran parte del año en otro lugar? Antes de hacerte unas sugerencias de cómo mantenerte “cerca” a pesar de la distancia, tengo que asegurarte que incluso estando lejos, tus hijos valoran cada contacto que haces con ellos, así como tu esfuerzo al trabajar duro y lejos por la familia. Los kilómetros que hay entre ustedes no debilitan tu importancia, ¡al contrario! Aquí tienes algunas ideas para fortalecer tu positiva influencia en tus hijos: 1. CALENDARIO. Marca todas las fechas importantes -cumpleaños, eventos escolares, etc.- y la siguiente vez que hables con tus hijos pregúntale sobre ese tema. Sabrán que estuviste pensando en ellos especialmente en ese día. 2. ESPECIALES. Identifica lo que más te recuerde de cada uno de tus hijos. Por ejemplo, dile a tu hija que cada vez que oyes música te acuerdas de ella porque es muy alegre… Hazlos sentirse especiales. 3. CALIDAD DEL CONTACTO. Reduce los “NO”. Trata de enseñarle a tus hijos cómo SÍ se debe hacer algo en lo que se estén equivocando. Querrán escucharte si tu tono de voz es amable. Los regaños y gritos bloquean a tus hijos y evitan que puedan aprender. Estás lejos, no ves a tus hijos todos los días. Esto debe hacer que saques el máximo provecho de todas tus interacciones con ellos, para que sepan que a pesar de la ausencia tienen un padre o una madre con quien pueden contar. Los hijos que no sienten una buena relación de confianza con sus padres suelen crecer con muchas inseguridades y se les dificulta mucho más construirse una vida feliz, por lo que te sugiero que aproveches cada momento en el que estés con ellos ¡y construyan los mejores recuerdos! ¡Recuerda que en www.preguntaleamonica.com gratuitamente respondo a todas las consultas que sobre la familia tengas! P Migrating Parents arents are one of children’s most important role models. Whether we recognize it or not, children absorb everything we do, say or stop doing… in general, how we behave. But what happens when a parent lives elsewhere most of the year? Before suggesting how to remain “close” in spite of distance, I must assure you that even at a distance your children value each contact you make with them and your effort in working hard and away for the family. The kilometers separating you do not weaken your importance; quite the contrary! Here are three ideas to strengthen your positive influence in your children: 1. CALENDAR. Mark all important dates –birthdays, school events, etc.- and next time you speak with your children ask them about those events. They’ll know you thought of them especially on those days. 2. SPECIALS. Identify what most reminds you of each child. For instance, tell your daughter that every time you hear music it reminds you of her because she’s very cheerful… Make them feel special. 3. CONTACT QUALITY. Reduce “NOs”. Try teaching your children how to POSITIVELY do something where they are mistaken. They’ll want to listen if your tone of voice is kind. Scolding and yelling block them and prevent them from learning. You’re far away and don’t see your children daily. This should make you get the most out of all interactions with them, so they know they have a father or mother they can count on. Children that don’t feel they have a good trusting parental relationship usually grow up with many insecurities and have more difficulty building a happy life for themselves, so I suggest you to take advantage of every moment you are with them and build the best memories! Remember that in www.preguntaleamonica.com I´ll answer for free all your family consultations! www.atotcli.com trece/thirteen 13 Celos de Pareja ¿Expresión de Amor? ¿ Has dicho o escuchado: “No me gusta que hables con esa persona”, “¿Por qué te voltean a ver?”, “¿A quién ves?”, o “Se me hace que me engañas”? Estas frases son muy comunes en la pareja cuando hay celos. Para muchos, los celos implican la sospecha o inquietud de perder a la pareja y creen que celarla es una forma de expresarle cariño. El problema es que los celos se presentan cuando una persona siente la amenaza de perder a alguien que puede considerar como algo propio; y así, cuando hay celos, al decir “mi pareja” comúnmente consideran que la otra persona le “pertenece” y de ahí que quiera controlar las amistades, forma de vestir, rutina, relaciones con la familia y hasta la conducta de la persona “amada” para que no haga nada que amenace la relación. Así, los celos como “manifestación del amor” limitan y controlan la conducta de la pareja. Pero es importante que sepas que ninguna forma de control refleja cariño o preocupación por otra persona. La infidelidad es una decisión personal que nadie puede impedir, ni siquiera con celos. Quien quiera estar contigo lo estará sin importar con quién hables, cómo te vistas, a quién voltees a ver o quién te vea. ¿Has intentado que tu pareja se comporte de cierta manera por miedo a que se termine la relación? ¿Alguien ha querido controlarte porque “te quiere mucho”? Te invito a reflexionar sobre la forma de relacionarte con tu pareja. Lo que tus hijos ven en casa es lo que ellos aprenden. Te invito a construir relaciones y familias sanas. Tú y yo ya nos conocemos, soy Ana Luisa y trabajo en el Instituto de las Mujeres en Querétaro, México, y estoy para ayudarte. Escríbeme a [email protected] y con gusto te atenderé. Jealous Partner H Expression of Love? ave you heard or said: “I don’t like you talking to that person”; ¿Why are they looking at you?”; “Who are you looking at?”; “I think you’re cheating on me” …? These are very common phrases when there is jealousy in a couple. For many, jealousy implies suspicion or fear of losing their partner and they believe that keeping a watchful eye on the partner is a way of expressing affection. Trouble is jealousy appears when a person feels threatened of losing someone considered as their own; so when a jealous person says “my partner”, they commonly consider the other person as their “property” and consequently they want to control their friends, his/her looks, routines, family relationships and any “beloved” person’s behavior so they don’t do anything that threatens the relationship. Thus, jealousy as a “demonstration of love” limits and controls the couple’s behavior. But it’s important for you to know that no control, whatever its kind, reflects caring or concern for another person. Cheating is a personal decision that no one can prevent, not even through jealousy. Whoever wants to be with you will do so regardless of whom you talk to, how you dress, who you look at or who looks at you. Have you tried to have your partner behave in certain way for fear that the relationship will end? Has someone tried controlling you because they “love you much”? Think about the way you relate to your partner. What your children see at home is what they learn. I invite you to build healthy relationships and families. You and I already know each other: I’m Ana Luisa and work in the Queretaro, Mexico, Instituto de las Mujeres and I am here to help you. Write me to [email protected] and I’ll be pleased to help you. 14 c a t or c e / fourteen www.atoctli.com C La Presencia onocí a mi ahora marido en Canadá, donde nos casamos. Y después de dos años de espera por fin le fue posible salir del país y visitar a su familia en Guatemala. Por supuesto que yo quise ir con él. Para mí el viaje desde Canadá fue largo y cansado porque tuve que tomar autobuses y hacer cambio de aviones. Al llegar a Guatemala capital me esperaba mi marido, que había llegado días antes. Ésta era mi primera vez en Latinoamérica, por lo que todo me era nuevo; yo estaba feliz. Llegué en una tarde de invierno excepcionalmente fría y nublada, eso decían todos. Al anochecer nos dirigimos a una casa cerca de Antigua; por la neblina hicimos como dos horas desde la capital. Cuando llegamos hacía un frío que yo no me esperaba y de no ser por las luces del coche no se veía nada. Mi marido y su familia habían organizado una fiesta en la que todos sus seres amados se reunirían para conocerme. En cuanto bajamos del auto percibí una mirada pesada, tremenda, que me abarcaba, que me seguía adonde quiera que volteara. Me sentí extremadamente inquieta, por lo que en la negrura traté de rescatar alguna figura, de identificar el origen de la mirada, pero no había nada, no se delineaba nadie. “Tal vez sea un animal”, pensé, pero no, la presencia era mucho más grande. Caminábamos hacia la puerta de la casa cuando mi marido recibió una llamada. Aprovechando su distracción me detuve a escuchar mi interior y ahí me di cuenta de que la sensación de la “presencia” no me hacía sentir amenazada, aunque sí desconcertada por el peso, pero no asustada. Seguimos caminando y justo cuando nos aproximábamos a la casa, la familia completa, todos bien abrigados y muchos con trajes típicos, salió al balcón a darme la bienvenida y a recibirme con flores en la entrada de la casa. El encuentro fue muy alegre y cálido, y yo que apenas hablo un poco de español, no pude entender lo que mi nueva familia sonriendo me decía. “Es maya”, me dijo mi esposo, “te están dando la bienvenida en nuestra lengua“, lo que me hizo sentir honrada. Animados, todos comimos; luego mi suegro frente a todos me dio la bienvenida diciendo que me recibía como su hija. He de confesar que la noche siguió con gran fiesta, baile y regalos; sin embargo, yo nerviosa de vez en cuando me asomaba por la ventana, pues la sensación de la presencia ya cubría toda la casa. Pero por más que mis ojos se esforzaban, no logré distinguir nada. Todos dormimos en la casa, pero mi marido y yo nos despertamos antes del alba para regresar a la capital y continuar nuestro viaje hacia Tikal y luego a Cancún. Nos despidieron mis nuevos padres, como ellos me pidieron que les llamara. Por el frío salí cubierta hasta la cabeza. A esa hora ya quería salir corriendo, no porque estuviera asustada o molesta sino porque el peso de la misteriosa presencia ya era inmenso, pues sigilosamente durante la noche se había infiltrado entre mi piel y el pijama. La neblina casi había desaparecido, el amanecer empezaba a ser una belleza, y yo dándome prisa corría hacia el coche cuando mi marido tomándome de la mano me detuvo y mirándome a los ojos me dijo: “En este lugar sagrado, tierra de mis antepasados, yo te juro que lucharé porque seamos felices y porque algún día sientas esta tierra como tuya”. Me pareció que me desvanecía por la emoción y por el peso de la infinita presencia. Ya en un helado aunque iluminado y brillante amanecer, mi marido me abrazó y me cargó dándome vueltas de alegría, y cuando me bajó, yo ya en otra posición vi algo que no sólo me dejó sin habla sino también sin aliento. ¡Ahí estaba, eso era! La presencia se definía clara, rotunda, majestuosa. Mi corazón se detuvo un instante, aunque después calmado y sereno permitió que mi alma sonriera y que mis ojos brillaran por la magnificencia. Era el volcán de Agua que, poderoso, enorme y perfecto, contento desde anoche había salido también a darme la bienvenida, honrándome con su presencia. Temas para conversar: * ¿Por qué crees que la muchacha haya sentido la presencia del volcán de Agua aunque no lo había visto? * ¿Alguna vez has sentido algo similar? * ¿Qué representan los volcanes o montañas para ti? * ¿En tu familia o comunidad tienen leyendas relacionadas con montañas o volcanes? www.atoctli.com qu i n ce/fifteen 15 The Presence ICanada, met my now husband in where we married. After waiting two years, he was finally able to leave the country and visit his family in Guatemala. Obviously I wanted to go along with him. The trip from Canada was long and tiresome, as I had to ride coaches and switch planes. Upon arriving in Guatemala City my husband -who arrived a few days earlier- was awaiting me. This was my first time in Latin America, so everything was new to me. I was very happy. Everybody said I arrived on an exceptionally cold and cloudy winter afternoon. By dusk we headed for a house near Antigua, and it took us about two hours to get there due to the fog. When we arrived it was unexpectedly cold and hadn’t it been for the car lights, nothing could be seen. My husband and his family had arranged a party where all their beloved ones would gather to meet me. As soon as we got off the car I felt a heavy, tremendous look covered and followed me wherever I turned. I felt extremely restless so, in the darkness, I tried to make out a figure, identify the source of the look, but there was nothing, no one defined. “Maybe it’s an animal”, I said to myself, but no, the presence was much greater. While walking toward the house door my husband got a phone call. Taking advantage of his distraction I stopped to listen to my heart and I realized then that the feeling of the “presence” didn’t make me feel threatened, although certainly bewildered by the weight… but not frightened. We resumed walking, and as we approached the house, all the family –heavy clothed and many in typical garments- came out to welcome me from the balcony and to receive me with flowers at the house entrance. The gathering was very joyful and warm, and as I barely speak Spanish I wasn’t able to understand what my new family told me smilingly. “It’s Mayan”, my husband told me. “They’re greeting you in our language”. This made me feel honoured. In a joyful environment, we had dinner; later my father in law greeted me in front of all saying he received me as his daughter. Then, night gave way to a great party with dancing and 16 di e c is é is / sixteen presents; however, still nervously I looked out of the window every so often, as the feeling of the presence already covered the whole house. But no matter how much I strained my eyes I couldn’t recognize anything. We all slept in the house, but my husband and I woke up before dawn to go back to Guatemala City, then Tikal and finish in Cancun. My new parents –as they asked me to call them- bid us good bye. Because of the cold I came out covered up to my head. By then I wanted to leave running, not for fear or discomfort but because the weight of the mysterious presence was immense, as, secretly during the night it slipped between my pajamas and skin. Fog had almost disappeared and dawn began to turn beautiful. I was hurrying toward the car when my husband, holding my hand stopped me, looked me in the eyes and said “In this sacred place, land of my ancestors, I swear to you that I’ll strive to make us happy and so that someday you’ll feel this land as yours”. The emotion and the weight of the infinite presence almost made me faint. In the freezing but bright and sunlit morning my husband hugged me and lifted me, turning me in circles of joy; when he let me down, I –in another position- saw something that left me speechless and breathless. There it was, that was it! The presence defined itself clearly, emphatic, majestic. My heart missed a beat although calmed and serene it later allowed my soul to smile and my eyes to shine for the magnificence. It was the Water Volcano -Volcán de Agua-, that mighty, enormous and perfect, happily since last night had also come out to welcome me, honouring me with its presence. Conversation topics: * Why do you think the girl felt the Volcán de Agua presence even without seeing it? * Have you ever felt something similar? * What do volcanoes or mountains mean to you? * Does your family or community have mountain or volcano-related anecdotes? www.atoctli.com ¡Atención! Prevención de Resfriados e Influenza L a temporada de los resfriados e influenza ya está aquí; por eso, mucha gente pedirá este año su vacuna contra la influenza, lo que ayudará a dar cierta protección contra el mal aunque no es 100% efectiva. Para ayudarle a fortalecer su sistema inmune y combatir estos males le recomiendo que considere estos remedios naturales: 1. Gárgaras de agua salada: Mezclar ½ cucharadita de sal en una taza de agua, para hacer las gárgaras. Esto ayuda a aliviar la garganta irritada. 2. Ajo. 1 diente cada día es muy eficaz para fortalecer su sistema inmune y ayudarle a combatir los virus. Las investigaciones demuestran que el ajo puede reducir los síntomas de un resfriado, acelerar el tiempo de recuperación y reducir las posibilidades de coger otro virus. El ajo debe estar crudo, pues al cocinarse se destruye el ingrediente activo que lo hace eficaz. Trate de incorporar ajo crudo en sus alimentos o píquelo y tráguelo entero para que no le dé mal aliento. 3. Orégano. Ponga mucho orégano en alcohol para beber (por ejemplo, vodka o tequila.) y déjelo reposar una semana. Luego tome unas cuantas gotas y úselas para hacer gárgaras a los primeros síntomas de enfermedad. Puede ser muy eficaz para cortar de golpe un resfriado, pues el extracto de esta hierba es muy potente. 4. Consuma menos azúcar. ¿Sabía que comer demasiados alimentos o bebidas azucaradas puede deprimir su sistema inmunológico? Los glóbulos blancos en la sangre, responsables de combatir las infecciones, se bloquean durante algunas horas después de consumir azúcar o alcohol, lo que vuelve a su cuerpo más vulnerable a las infecciones. 5. Duerma bien. Las investigaciones han probado que cuando la gente duerme sólo 4 horas, su sistema inmune sólo trabaja al 50% y que los glóbulos blancos se producen mejor cuando se duerme entre 7 y 8 horas. Con estas simples sugerencias es fácil mejorar su sistema inmune. ¡Usted también puede tener un invierno libre de resfriados e influenza! ¡Manténgase sano! Watch out! Cold and Flu Prevention Cold and flu season is here, for that reason some people will get their flu shots this year. This will help to give some protection against the flu but it is not 100% effective. To help improve the strength of the immune system to fight these illnesses I recommend you to look at the following natural remedies: 1. Salt and water gargle: Mix ½ tsp. of salt in a cup of water for gargling. This helps alleviate the sore throat. 2. Garlic. 1 clove of garlic each day is very effective for improving your immune system and helping it fight viruses. Research shows that garlic can reduce the symptoms of a cold, speed up the time you take to recover and can reduce your chances of catching another virus. The garlic must be raw. Cooking destroys the active ingredient that makes garlic effective. Try incorporating raw garlic into your meals, or cut it up into a few small pieces and swallow it whole to avoid getting stinky breath 3. Oil of oregano: Soak a large bunch of oregano in drinkable alcohol (cheap vodka or tequila) and let it sit for a week, then take a few drops and use it as a mouth gargle when you first begin to feel ill, it can be very effective in cutting a cold short as the extract from this herb is very strong and very potent. 4. Eat less sugar: Did you know that eating too much sugary food or drinking sugary drinks can suppress your immune system? White blood cells which are responsible for fighting infection are actually turned off for a few hours after consuming sugar or alcohol. This makes your body very vulnerable to infection. 5. Regular sleep: Researchers have shown that when people only get 4 hours of sleep their immune system only works at 50% effectiveness and that your white blood cells are produced best when you sleep between 7-8 hours. With these simple tips it is so easy to really improve your immune system. You too can have a cold and flu free winter! Stay Healthy! Dr. Michelle Lo, Naturopathic Doctor. CSEP-CPT, Hon Bkin, ND [email protected] www.atoctli.com di eci si ete/seventeen 17