descargar revista

Transcripción

descargar revista
2010
Primavera
Revista Guía de Servicios
Spring
Services Magazine guide
THE PLEASURE OF LIVING AT HOME
Antonio
EntrevistaLobato
al científico
comienzaCarlos
el espectáculo
Simón
Células Madre
Fórmula1
El Elixir de la Vida
de la
The Formula 1 Show Starts
Interview with the
Scientist Carlos Simón
Stem Cells
Una
en
The ElixirVoz
of Life
Sole Giménez
Solitario
Solo Voice
Entrevista A
a Francis
Montesinos
Guillaume
Glories
Interview with Francis Montesinos
Campeón
Nacional
Guillaume Glories
de Sumilleres 2010.
Mejor Sumiller de la
National Champion
Comunidad Valenciana 2009
of Sommeliers 2010.
te recomienda Guillaume
Glories: Best Sommelier of the
Valencian Community 2009
recommends to you
Pétalos Joven y Guapa
sin Cirugía Lo último en
rejuvenecimiento facial
Young and beautiful without
surgery. The latest in
facial rejuvenation
Guía de servicios para residenciales
Services guide for residents
Bienvenidos a
Class Home Primavera:
“el placer de vivir en casa”
961 424 921
www.classhome.es
[email protected]
Director Director
Pau Mollá
Coordinadora Coordinator
Silvia Ordiñana
Arte, Diseño y Maquetación
Art, Design & Layout
natxgraphicsoul > arteaplicado.com
Redacción Writers
Pasqual Herreros
Sonia Hernández
Sandra Gallarte
Fotografía Photography
Rafa Rubio
Comerciales Sales
Benjamín Tomás, Germán Galán
Colaboradores Collaborators
Pilar Bataller, Amparo Olivares
Amparo Claramunt, Rosa Cervera
Jose Vicente Enguidanos, SPAG, Banif.
Imprime Printing
Industrias Gráficas Ecir
Traducción de
reportajes y artículos
Translation of
Reports and Articles
Mark Green
directorio y guia de servicios
Translation of
Directory and services guide
Profecom
PORTADA
Fotografía/Photographer
Lola Alarcó de LOBBE VISION
Coordinadora/Coordinator: Beatriz Amargós
Modelo/Model: Virginia Lorenzo
de Carmen Durán Model Agency
Peluquería y maquillaje/ Hairdresser and makeup:
Elena para EL PELUCON.
Estilismo/Styling: BB Redondo.
DEPOSITO LEGAL V-2460-2009
Según el artículo 24, en relación con el 21 de la Ley de Prensa e Imprenta,
se hace público que la edición de CLASSHOME, se financia con la publicidad que contiene la misma. Se prohibe su reproducción total o parcial sin la
autorización escrita del editor. CLASSHOME no responde de los cambios
efectuados a última hora dentro de cualquier programación así como los
errores ajenos a su voluntad. CLASSHOME no se hace responsable de las
opiniones de sus colaboradores así como los contenidos de los anuncios
publicitarios u otros. CLASSHOME no se hace responsable de los servicios prestados de las empresas o firmas anunciadas en esta publicación.
El Poder de Querer
Hace ya más de un año que en plena apocalipsis financiera decidimos poner en marcha esta nueva revista.
Fueron muchas las personas que pensaron que estábamos locos y es seguro que algo inconscientes si
que fuimos. Por aquel entonces el mundo empresarial
estaba colapsado, las empresas estaban cerrando,
el consumidor desaparecido, el banco estaba negado.
Panorama desolador que provoca una psicosis colectiva que aún perdura hoy.
Es aún pronto para mirar hacia atrás pero no podemos negarlo, nos sentimos orgullosos.
¿Cómo es posible que si ninguna financiación y con
la que estaba cayendo pusiéramos en marcha este
proyecto? después de analizarlo lo tengo claro, tres
son los ingredientes que te pueden ayudar a cometer
semejante locura: trabajo, fe e ilusión, sobretodo mucha ilusión.
En mi trabajo de motivación cada mañana yo siempre
me ponía el mismo ejemplo: Esto Pau es como si tuvieses que cruzar un río lleno de cocodrilos, serpientes y demás peligros porque al otro lado estuviesen
Tus padres a los que hace mas de 20 años que no ves
y quisieses darles un abrazo,
¿lo cruzarías Pau? sin dudarlo, aunque llegue muerto
o con algún miembro amputado, ¿y como lo harías?
sin dejar de mirarlos, no puedo pensar ni un solo
momento en lo que hay en el río sino que tengo que
concentrarme en lo que hay al final de este.
Afortunadamente no todo en el río fueron peligros,
también encontramos amigos, clientes, colaboradores y sobretodo un equipo, un equipo de los que te hacen estar a gusto, de los que te hacen sentir seguro,
un pequeño pero gran equipo al que no quiero perder
la oportunidad de dar de nuevo las gracias.
El ¿Cómo? y el ¿Por qué? conseguimos cruzar el río
yo lo resumiría en una frase que me gusta mucho:
“Por encima de tus dudas y temores siempre está el
poder de querer”
Pau Mollá
Welcome to
Class Home Spring:
“the pleasure of living at home”
The Power of Wanting
It’s now more than a year ago when, in the middle
of the financial apocalypse, we decided to launch
this new magazine. There were many people that
thought we were mad and we admit that we were
a bit reckless. At that time the business world was
collapsing, companies were closing down, consumers disappearing and the banks cut off the money
supply. It was a desolate panorama which provoked a collective psychosis that still exists today.
It’s too early to look backwards but we can’t
resist it as we feel so proud of ourselves. How is
it possible that without any funding and with all
that was happening, we were able to launch this
project? After analysing it I’m clear that there are
three ingredients which can help you accomplish
such madness: work, faith and dreams, above all
dreams.
I found motivation every morning thinking of this
example: ‘Pau, this is like having to cross a river full
of crocodiles, snakes and other dangers because
on the other side of the river your long lost parents
are waiting to embrace you. Would you do it Pau?
Without doubt, even if I die in the process or get
there with a limb amputated. How would you do it?
Without ever taking my eyes off them, nor thinking
about the danger, but focusing on what is waiting
for me there’.
Fortunately, not everything in the river was dangerous. We also found friends, clients, collaborators and, above all, a team – one of those teams
that make you feel good and give you confidence - a
small but great team which I don’t want to lose the
opportunity of thanking once again.
I would sum up the ‘How’ and ‘Why’ we managed to
cross the river in a sentence that I like very much:
“Above all your doubts and fears there is always
the power of wanting”
INDICE
INDEX
6 ARQUITECTURA ARCHITECTURE
RAMÓN ESTEVE - UN CREADOR EN CONTINUA EVOLUCIÓN
A CREATOR IN CONSTANT EVOLUTION
SISTEMAS DE CLIMATIZACIÓN EXTERIOR
OUTDOOR AIR CONDITIONING SYSTEMS
DIRECTORIO DE ARQUITECTURA
DIRECTORY OF ARCHITECTURE
16 DISEÑO Y DECORACIÓN
DESIGN&DECORATION
DÍAZ-CANO INTERIOR DESIGN
DIRECTORIO DE DECORACIÓN Y DISEÑO
DIRECTORY OF DECORATION AND DESIGN
24 JARDINERIA GARDERING
MÓN VERD – JARDINERÍA SOSTENIBLE EN ESTADO PURO
SUSTAINABLE GARDENING IN ITS PURE STATE
LAS PLANTAS AROMÁTICAS DE LA COMUNIDAD VALENCIANA
THE AROMATIC PLANTS OF DE VALENCIAN COMUNITY
DIRECTORIO DE JARDINERÍA DIRECTORY OF GARDERING
32 ECONOMIA ECONOMY
BANIF - INVERSION INVESTMENT
INMOBILIARIA REAL STATE
OPTIMIZAR LOS RECURSOS ENERGETICOS DE TU EMPRESA
HOW TO OPTIMIZE RESOURCES OF YOUR COMPANY
38 ACTUALIDAD ACTUALITY
LA HORA DEL LIBRO DIGITAL
THE HOUR OF THE DIGITAL BOOK
41 MODAFASHION
PRESEN RODRIGUEZ MODA PRIMAVERA
SPRING FASHION
49 SALUD Y BELLEZA HEALTH AND BEAUTY
STOP CELULITIS
UNA PAUSA EN TU VIDA
PLEAUSURES FOR BODY AND SOUL
DIRECTORIO DE SALUD Y BELLEZA
DIRECTORY OFHEALTH&BEAUTY
57 VIAJES
BUTÁN UN REINO OCULTO BAJO LA SOMBRA DEL HIMALAYA
A HIDDEN KINGDOM UNDER THE SHADOW OF THE HIMALAYAS.
ESCAPADA TORRE DEL VISCO
BREAKAWAY TO TORRE DEL VISCO
65 GASTRONOMIA GASTRONOMY
RESTAURANTE JOAQUIN SCHMIDT
JOAQUIN SCHMIDT RESTAURANT
HOY COMEMOS: ARROZ AL HORNO “AMB FESOLS I NAPICOLS”
CON ZUMO DE NARANJA
TODAY WE EAT: OVEN-BACKED RICE WITH BEANS, TURNIPS
AND ORANGE JUICE
GUILLAUME GLORIES CAMPEON NACIONAL DE SUMILLERES 2010
GUILLAUME GLORIES NATIONAL CHAMPION OF SOMMELIERS 2010
DIRECTORIO DE GASTRONOMIA
DIRECTORY OF GASTRONOMY
77 CULTURA CULTURE
IVAM: EXPOSICION MALAS CALLES
IVAM: MEAN STREETS EXHIBITION
SOLE GIMENEZ: UNA VOZ EN SOLITARIO
SOLE GIMENEZ A SOLO VOICE
DIRECTORIO DE CULTURA
DIRECTORY OF CULTURE
EDUCATION
LOS OLIVOS EDUCACION PRIVILEGIADA
LOS OLIVOS A PRIVILEGED EDUCATION
84 EDUCACIÓN
86 DEPORTES SPORTS
PEÑACAÑADA UN CLUB SOCIAL CON ALMA DEPORTIVA
PEÑACAÑADA A SOCIAL CLUB WITH A SPORTING SOUL
88 MOTOR
FORMULA 1: ENTREVISTA A ANTONIO LOBATO
FORMULA 1: INTERVIEW TO ANTONIO LOBATO
92 MASCOTAS PETS
CUIDADO ESENCIAL DEL PERRO
ESSENTIAL CARE FOR YOUR DOG
DIRECTORIO DE ANIMALES DIRECTORY OF PETS
94 CLASS HOME SOLIDARIO
CLASS HOME SOLIDARITY
SOCIEDAD PROTECTORA DE ANIMALES DE GODELLA
GODELLA´S SOCIETY FOR THE PROTECTION OF THE ANIMALS
FREE DESIGN BANK: DISEÑO PARA EL MUNDO REAL
FREE DESIGN BANK: DESIGN FOR THE REAL WORLD
99 GUÍA DE SERVICIOS
PARA EL HOGAR
SERVICES GUIDE FOR THE HOME
GUÍA DE SERVICIOS PARA EVENTOS/CELEBRACIONES
SERVICES GUIDE FOR EVENTS/CELEBRATIONS
6
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
RAMÓN ESTEVE.
UN CREADOR EN CONTINUA EVOLUCIÓN
Por Pasqual Herreros
Cuando le conoces te das cuenta de la enorme ilusión y satisfacción con
las que hace su trabajo. Es un creador y disfruta con cada uno de sus proyectos como si fuera el primero. Y es que cada uno es diferente al resto,
aunque en todos confluyan las líneas maestras de su creador. Ramón
Esteve, uno de los arquitectos valencianos más destacados, da forma y
desarrolla cada uno de sus trabajos desde su estudio ubicado en medio
del Barrio del Carmen de Valencia. En un edificio moderno y vanguardista,
donde se mezclan materiales como la madera y el cinc para confluir perfectamente en un entorno repleto de historia, este arquitecto se inspira
para dar vida a proyectos como el Centro de Investigación de Valencia, el
Hospital de Ontinyent y demás obra pública y privada con las que ha ido
cosechando éxitos y premios como el Premio Oro ADCV 2009, otorgado
por la Asociación de Diseñadores de la Comunidad Valenciana, el Tercer
Premio del Concurso Internacional de Arquitectura para el Barrio Avanzado de Toledo o el Primer Premio para la redacción y construcción del
Hospital General de Ontinyent.
Hace ya veinte años que ejerce la profesión y afirma que siempre ha ido
aprendiendo un poco más de su trabajo. Pero este amante de la pureza,
la funcionalidad y la esencialidad llegó a la arquitectura sin demasiados
referentes y atraído, a su vez, por la arquitectura, la ingeniería y las Bellas
Artes. “Me han atraído siempre y lo bueno de la arquitectura es que es
un encuentro de las otras dos. Cuando deEl nivel de la cides dedicarte a la arquitectura, muchas
arquitectura veces, es difícil que sepas muy bien de qué
en España es trata. Es algo que empiezas conocer mienmuy bueno y se tras estudias y que redescubres continuaestá viviendo un mente durante la actividad.”
momento muy
dulce. The level of
architecture in our
country is very good
and it’s experiencing
a very sweet
moment.
Para Ramón Esteve la arquitectura no ha
cambiado nunca, siempre ha sido la misma. Siendo la manera de trabajar la que
está en continuo cambio.
Ramón Esteve
RAMÓN ESTEVE.
A CREATOR IN CONSTANT EVOLUTION
By Pasqual Herreros
When you get to know him, you become aware of the enormous interest
and satisfaction with which he carries out his work. He’s a creator and enjoys every one of his projects as if it were the first – and the truth is that
each one is different from the rest, even though in all converge the master lines of their creator. Ramón Esteve, one of the most distinguished
Valencian architects gives form and develops each of his projects from
his studio located in the middle of the Barrio del Carmen in Valencia. In
a modern and cutting edge building, where materials such as wood and
zinc are mixed so they combine perfectly in an environment full of history,
this architect is inspired to bring into life projects such as the Centre of
Investigation of Valencia; the Hospital of Ontinyent and other public and
private works that have reaped success and awards such as the Gold
Prize ADCV 2009 given by the Valencian Community Designers Association; Third Prize in the International Architecture Competition and the
First Prize for the construction of the Hospital General of Ontinyent.
It’s now twenty years since he began in the profession and he always says
that he’s continually learning more about the job. However, this lover of
pureness, functionality and essentiality arrived in the architecture world
without many ideas and attracted equally by the worlds of architecture,
engineering and Arts. “I have always been attracted by them and the good
thing about architecture is that is a meeting point between the other two.
When you decide to dedicate yourself to architecture then, very often,
it’s difficult to know very well what it’s about. It’s something that you start
to get to know while studying and that you are continually rediscovering
whilst you work.”
For Ramón Esteve, architecture has never changed; it has always been
the same but, for him, what is in continuous change is the way of working.
In architecture the same procedures are always followed according to
the world and real life developments. In his artistry and in his work there
is something invariable and it is these constants that mark the development and evolution of his works. “Architecture interests me from the
Myrtus: Centro de Convenciones - Convention Center
7
Una búsqueda constante abierta a muchos frentes. Primero por un hilo
conductor dentro de toda la actividad donde se pueden ver los proyectos,
asociándolos y encontrando relación entre ellos. Aunque sin renunciar a
otra vertiente en la que cada proyecto nazca de sí mismo, arraigándose a
las circunstancias que lo generan. “Por un lado, me gusta mantener cierta constancia, porque hay que ser fiel, más o menos, a un pensamiento.
Pero por otro lado, me gusta la experimentación y que cada obra nazca y
viva. El vivir es saber y es evolucionar. Incluso es cambiar.”
Hay una producción de calidad impresionante en
España. Por primera vez arquitectos españoles
estamos haciendo cosas fuera de España. There
is an impressive quality level in Spain. In fact it’s
being exported. For the first time we, Spanish
architects, are doing things abroad.”
point of view of perception. When you are designing something you are
living it; you imagine yourself in this space. When the work has this sensorial dimension, including emotion of space, you have the capacity of transmitting without leaving yourself indifferent. After that, the most important
thing is how to join together all the elements in order that this architecture
attracts you and makes you feel good. That part is a constant search.”
It’s a constant search which is open on many fronts. There is a common
theme amongst all the projects even though each project is born as a result
of the different circumstances that have generated it. “On one hand, I like to
maintain a certain constancy because one has to be faithful, more or less,
to a thought but, on the other hand, I like experimentation and that each
work should be individual. To live is to know and to evolve, even to change.”
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
Pero en la arquitectura siempre se siguen las mismas pautas a raíz de
lo que sucede en el mundo y según se desarrolla la vida real. Y en su obra,
en todo su trabajo, hay algo que es invariable. Esas constantes que te
marcan el desarrollo y evolución de las obras. “Me interesa la arquitectura desde el punto de vista de la percepción. Cuando estás proyectando
algo estás viviéndolo, estás imaginándote en ese espacio. Cuando la obra
tiene esa dimensión sensorial, incluso emocional del espacio, tiene la capacidad de transmitir sin dejarte indiferente. Entonces, lo importante es
cómo conjugar todos los elementos para que esta arquitectura te atrape
y te haga sentir bien. Eso es una búsqueda constante.”
8
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
It seems that the actual economic crisis has brought everything down. It
has also affected architecture with a decrease in production. However
Ramón Esteve is an optimist and predicts good years ahead for architecture, above all in Spain. “The level of architecture in our country is very
good and it’s experiencing a very sweet moment. There is an impressive
quality level in Spain. In fact it’s being exported. For the first time we, Spanish architects, are doing things abroad.” Spanish architecture is reaching
quality levels which compare with those of Holland, Switzerland, Japan
and Germany: countries which are at the cutting edge of architecture.
As Esteve points out, “good architecture and a good architect can face
up to constructing works with either a big or small budget but can never
compromise on quality.”
The crisis has also caused
people to be more ingenious, not to rest on their
laurels and to keep working. Ramón Esteve is a
good example of an architect that has not stopped
creating in every field. He
states that he feels very
comfortable working on
public projects. One of his
biggest projects has been
the Centre of Investigation
Príncipe Felipe de Valencia.
“It was a challenge to conceive a building of this scale. Apart from it being a building of great complexity, that was going to be the most important centre of investigation in
the Valencian Community, it was for me also one of the most important
projects that I have undertaken.” He is also co-author, together with Alfonso Casares, of the new Hospital La Fe and will also be carrying out the
new Hospital General de Ontinyent.
La vivienda unifamiliar
es como un traje a
medida para una persona
determinada, un trabajo
con mucha responsabilidad,
muy satisfactorio y que
no deja de ser un reto.
Ramón Esteve compares
the family home to a tailor
made suit as it is a job with
a lot of responsibility, very
satisfying and which doesn’t
stop being a challenge.
La actual crisis económica parece que lo ha inundado todo. También afecta a la arquitectura, con un descenso en la producción. Aunque Ramón
Esteve es optimista y predice unos años buenos de arquitectura, sobre
todo en España. “El nivel de la arquitectura en nuestro país es muy bueno
y se está viviendo un momento muy dulce. Hay una producción de calidad
impresionante en España. De hecho se está exportando. Por primera
vez arquitectos españoles estamos haciendo cosas fuera.” De hecho, la
arquitectura española está alcanzando unos niveles de calidad comparables a los de Holanda, Suiza, Japón o Alemania, países de referencia en la
arquitectura de vanguardia. Como apunta Esteve, “la buena arquitectura
y el buen arquitecto, sólo por el compromiso con lo que hace, puede enfrentarse a construir obras con mayor o menor presupuesto, pero nunca
sin calidad.”
La crisis también ha provocado que se agudice el ingenio, que nadie
se duerma en los laureles y siga trabajando. Ramón Esteve es un buen
ejemplo. Un arquitecto que no ha dejado de crear en todos los ámbitos.
Santa Bárbara: Vivienda - House
As well as public works, there are big private projects, one of which has
obtained great praise: the Convention Centre ‘Myrtus’ in Puçol. It’s an
outstanding building with a circular geometry that doesn’t go unnoticed
and where the light, serenity and search for harmony play an important
role. “When I started with the curves and circles, people thought that I
had gone mad. However, when you enter you discover a space that seems
familiar to you; where you can recognise that continuity with the rest of
the works carried out before.”
The materials used are nearly always natural and have not only a physical connection but also a cultural connection with a place. As a result it’s
important to find materials which are connected to the place and the culture where the building in question is to be situated. Esteve believes that
it’s necessary for architecture to be integrated into the landscape. He
is an architect that prioritises the value of the surroundings, something
that can also be seen in his work in the residential sector with a series
of houses that have had a big repercussion. “Something interesting is
9
Pero a la obra pública también se le unen grandes proyectos privados.
Uno con los que ha obtenido muchos elogios es con el centro de convenciones Myrtus de Puçol. Un edificio singular, con una geometría circular
que no pasa desapercibida para nadie y donde la luz, la serenidad, la búsqueda de la sintonía, de la armonía, también juegan un papel muy importante. “Cuando empecé con las curvas y círculos, la gente pensaba que
me había vuelto loco. Sin embargo, cuando entras descubres un espacio
que te resulta familiar, donde se reconoce esa continuidad con el resto
de las obras realizadas anteriormente.”
Los materiales utilizados casi siempre son naturales que conectan con el
sitio, no sólo físico sino también cultural. De manera que es importante encontrar materiales vinculados al emplazamiento y a la cultura donde se ubica el edificio en cuestión. Para Esteve es necesario que la arquitectura esté
integrada en el paisaje. Un arquitecto que prioriza el valor del entorno, algo
que se puede observar en otro de sus ámbitos de actuación, como es el sector residencial, con una serie de viviendas unifamiliares que han tenido gran
repercusión. “Algo interesante es que durante las vanguardias se concibe la
vivienda unifamiliar como una pieza que plasma los conceptos arquitectónicos del siglo XX. Muchos de los grandes arquitectos han llegado a tener gran
repercusión entre el público no por sus grandes obras, sino por sus obras en
el ámbito residencial, concretamente en la vivienda unifamiliar.”
Este es un momento en el cual hemos de
esforzarnos más y esforzarse es bueno.
Las cosas que son excesivamente fáciles al
final te relajan y te degradan. This is a moment
in which we have to make a bigger effort and
to challenge yourself is good. If things are too
easy you end up less demanding and, finally,
intellectually diminished.
that the family home is conceived as a piece that captures the big architectural concepts of the XX century. Many of the big architects come to
have a great repercussion amongst the public, not because of their big
works but because of their work in the residential sphere, specifically in
the family home”.
Ramón Esteve compares the family home to a tailor made suit as it is a
job with a lot of responsibility, very satisfying and which doesn’t stop being
a challenge. “When someone wants to build a family home, whatever their
resources, the challenge is very difficult because it is the base where their
lives will develop. Firstly it must be an architectural work although without
forgetting practical issues. The important thing is to create surroundings
of maximum quality which the inhabitants can identify themselves with.”
He makes only a few residential houses a year because he needs to feel
affinity and a certain empathy with the house owner. “People expect you
to provide a proposal. They trust you to carry out the project. It’s necessary to listen to the house owner as, unless there is affinity between you
and them, things will be impossible.”
As in everything there are lots of topics and there are also people who
think that a designer building in not practical. Ramón Esteve is in total
disagreement with this statement. “All 20th century design is born of rationalism where functionality is the first thing to be taken into account as
much on a practical level as on a psychological level. What happened is
that after the concept of modernity there appeared a lot of opportunistic
architecture that didn’t have anything to do with the initial approaches.”
Where the future of architecture is going is something that at present is
not clear. There is talk of a connection between architecture and the environment, of an architecture which is more sustainable. However, this field
could end up being much more complex than it seems and more expensive
than originally anticipated. “Sustainable architecture is not a guarantee of
quality but architecture of quality has to rationalise resources.
Príncipe Felipe : Centro de Investigación - Centre of Investigation
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
Afirma sentirse muy cómodo haciendo obra pública. Uno de sus grandes
proyectos ha sido el Centro de Investigación Príncipe Felipe de Valencia.
“Fue un reto el concebir un edificio de esta envergadura. A parte de ser
un edificio con gran complejidad, que iba a ser el centro de investigación
de referencia en la Comunitat Valenciana, fue para mí un proyecto de los
más importantes que he realizado.” Además es coautor, junto a Alfonso
Casares, del nuevo Hospital La Fe y también se encargará de realizar el
nuevo Hospital General de Ontinyent.
10
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
Ramón Esteve compara la vivienda unifamiliar con “un traje a medida”
para una persona determinada, un trabajo con mucha responsabilidad,
muy satisfactorio y que no deja de ser un reto. “Cuando alguien decide
hacerse una vivienda unifamiliar, disponga de los recursos que disponga,
el reto es muy difícil, porque es el marco donde se desarrolla su vida. En
primer lugar debe de ser una obra arquitectonica, pero sin olvidar cuestiones prácticas basicas. Lo importante es crear un entorno de máxima
calidad en el que además sus habitantes se sientan identificados.” Son
muy pocas las viviendas residenciales que hace al año, porque es necesario que se cumpla una condición: que exista afinidad y una cierta empatía
con el propietario de la vivienda. “La gente espera que tú le propongas.
Confían en ti y tú eres quien ha de llevar el proyecto. Aunque es necesario escuchar al propietario. Por lo que si no hay sintonía entre los dos,
resulta imposible.”
Como en todo existen muchos tópicos y los hay quienes piensan que un
edificio de diseño no es nada práctico. Ramón Esteve está en total desacuerdo con esta afirmación. “Todo el diseño del siglo XX nace del racionalismo, donde la funcionalidad es lo primero a tener en cuenta. Tanto a
nivel práctico, como a nivel psicológico. Lo que pasa es que tras la idea de
modernidad, aparece mucha arquitectura oportunista que no tiene nada
que ver con los planteamientos iniciales.”
Por dónde pasa el futuro de la arquitectura es algo que de momento nos
queda lejos. Se habla de conexión entre arquitectura y medio ambiente, de
una arquitectura más sostenible. Pero este campo puede llegar a ser mucho
más complejo de lo que parece y salir más caro de lo que en un principio de
pretendía. “Una arquitectura sostenible no es garantía de calidad. Pero una
arquitectura de calidad difícilmente no ha racionado los recursos. La sostenibilidad es eso. Algo tan simple como en los unifamiliares utilizar el agua de las
cubiertas para el riego, cuidar la orientación, las sombras, las ventilaciones...
Hay mucha arquitectura disfrazada con el sello de ‘sostenible’, pero esto no
es garantía de nada. Incluso, a veces, es una especie de panfleto. Porque
hasta un punto la sostenibilidad es viable y a partir de ese punto, el coste en
la mejora de la supuesta sostenibilidad va por encima del ahorro.”
That is what sustainability is about. Something as simple as taking into
account the orientation, the shades, the ventilations for the family homes,
etcetera. There is a lot of architecture dressed up with the stamp of
sustainability but this isn’t any guarantee, sometimes it can be more like
a pamphlet. Sustainability is viable up to a certain point and from there
on the cost of improving the supposed sustainability is higher than the
savings.”
Son conclusiones que a nadie se le escapan, ni siquiera a los alumnos
de Ramón Esteve en la Escuela de Arquitectura Técnica Superior de la
Universidad Politécnica de Valencia. Dice que con ellos también aprende,
a la vez que va lanzándolos por caminos por los que investigar y formarse
como futuros arquitectos. Mientras tanto, Ramón Esteve intenta conjugar la docencia con los diferentes proyectos que lleva en marcha: Dos
hospitales, varios colegios, viviendas, hoteles, así como varias colecciones
de mobiliario. Y como trasfondo de todo ello sigue estando la arquitectura con un futuro, a pesar de todo, esperanzador. “Este es un momento en
el cual hemos de esforzarnos más y esforzarse es bueno. Las cosas que
son excesivamente fáciles al final te relajan y te degradan.”
These conclusions are so obvious that nobody can fail to see them, not
even Ramón Esteve’s young students from the University of Valencia. He
says that he also learns with them, at the same time that he launches
them on the road to being future architects. In the mean time, Ramón
tries to balance teaching with the other projects that he’s dealing with:
Two hospitals, various schools, houses, hotels, as well as various furniture
collections. As an undercurrent to all this there continues to be architecture with a future that, despite everything, is hopeful. “This is a moment
in which we have to make a bigger effort. To challenge oneself is good.
If things are too easy you end up less being less demanding and, finally,
intellectually diminished.”
Así que siguiendo los consejos del creador podemos conformarnos pensando en que la arquitectura seguirá siendo fantástica.
If we, therefore, follow this advice given by the creator we can surely be
happy and content in thinking that architecture continues to be something fantastic.
Pasqual Herreros
El Carmen: Vivienda Estudio - Housing Study
11
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
Los Monasterios: Vivienda - House
13
Outdoor Air Conditioning Systems
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
HeatRay
HeatRay revoluciona los exteriores con parasoles que incorporan
sistemas de climatización. Los parasoles HeatRay incorporan soluciones
de climatización que permiten disfrutar durante todo el año de los espacios
abiertos. Dependiendo de cada necesidad, las nuevas sombrillas, pueden
incluir en sus brazos bien calor radiante por paneles eléctricos, o bien
un novedoso método de refrigeración mediante sistema de pulverización
por agua prácticamente invisible.
HeatRay revolutionizes exteriors with sunshades that incorporate air
conditioning systems . Heatray sunshades incorporate air conditioning
solutions that allow you to enjoy open spaces throughout the year.
Depending on your individual requirements, these new sunshades can
allow you to have at your fingertips either radiant heat – via electric
panels – or even a brand-new method of refrigeration through a system
of pulverization by water which is practically invisible.
Destinado a integrarse en terrazas, pérgolas y áticos HeatRay ofrece
importantes ventajas frente a los calentadores de gas convencionales.
Su consumo es mucho menor, no contamina y emite un calor mucho más
agradable gracias a que produce una irradiación de energía similar a la del
sol. El funcionamiento por electricidad también elimina la contaminación
que produce la emisión en la calefacción por gas de dióxido de carbono,
monóxido de carbono, nitratos, sulfatos, etc. Además, los parasoles de
Heatray han sido diseñados para soportar, estando abiertos, vientos de
hasta 120km/h.
Destined to integrate itself in terraces, pergolas and attics, HeatRay
offers important advantages in relation to conventional gas heaters. Its
consumption is much less, it doesn’t contaminate and it emits a much
more agreeable heat thanks to the fact that it produces an irradiation
of energy similar to that of the sun. Its operation by electricity also
eliminates the contamination that carbon dioxide, carbon monoxide,
nitrates, sulphates, etc. produce in the emission of heat by gas. Besides
this, the HeatRay sunshades have been designed to support, whilst open,
winds of up to 120 km per hour.
¿Cómo refrigera los espacios abiertos? Utiliza un método más saludable
que el sistema tradicional de aire acondicionado y con un coste mucho
más reducido. Mediante la pulverización de agua, casi imperceptible,
refresca el ambiente de manera rápida y eficaz. El resultado, enfría zonas
exteriores expuestas a altas temperaturas reduciendo hasta en nueve
grados la sensación de calor.
How do you refrigerate open spaces? By utilizing a much more healthy
method than the traditional air-conditioning system and with a much
lower cost. Through the barely imperceptible pulverization of water, it
refreshes the ambience in a rapid and efficient manner. The result is that
it cools down outside areas exposed to high temperatures reducing the
sensation of heat by up to nine degrees.
“Revoluciona las terrazas al combinar estética y funcionalidad”
“Revolutionize your terraces by combining aesthetics with functionality”
Otra de sus ventajas es su diseño moderno y discreto. Los paneles aportan
distinción a los locales con el valor añadido de que su superficie negra
permanece inalterable incluso cuando se haya a pleno rendimiento. Asimismo,
ofrecen múltiples opciones de montaje ya que se pueden colocar mediante
soportes adaptados de pared o techo, suspendidos mediante sistemas
tubulares o de cadenas e incluso encajados en una falsa cavidad del techo.
Another of its advantages is its modern design and discretion. The panels
provide distinction to the home with the added value that its black surface
remains unalterable even when it’s in full use. In the same way, they offer
multiple mounting options as they can be hung from the wall or ceiling by
especially adapted supports, suspended via tubular systems, chains, or
even enclosed within a false ceiling cavity.
www.heatray.es Tel. 96 394 03 72 [email protected]
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
Sistemas de Climatización Exterior
AYUNTAMIENTO DE PUZOL
PUZOL TOWN HALL
96 142 13 03
Horario de Urbanismo.
Lunes a viernes; 10:30 – 13:00
Técnicos (aparejador y arquitecto).
Martes; 9:30 – 13:30 (sin cita previa).
96 142 13 03
Monday - Friday: 10:30 – 13:00
Town planning hours of operation.
Technicians (quantity surveyor and architect).
Tuesday; 9:30 – 1:30 (without appointment).
AYUNTAMIENTO DE SAGUNTO
SANGUNTO TOWN HALL
96 265 58 58
Horario de Urbanismo
Lunes a viernes; 12:30 – 14:00
Arquitecto.
Martes y jueves; 12:00 – 13:30 (cita previa)
96 265 58 58
Town planning hours of operation.
Monday - Friday: 12:30 – 14:00
Architect.
Tuesday and Thursday: 12:00 – 13:30 (by
appointment)
AYUNTAMIENTO DE PATERNA
PATERNA TOWN HALL
96 137 96 74
Horario de urbanismo.
Lunes a viernes; 8:30 – 13:30
Arquitecto
Martes y jueves; 8:30 – 13:30 (cita previa)
96 137 96 74
Town planning hours of operation.
Monday - Friday: 8:30 – 13:30
Architect.
Tuesday and Thursday: 8:30 - 13:30
(by appointment).
AYUNTAMIENTO DE GODELLA
GODELLA TOWN HALL
96 363 80 56
Horario de urbanismo.
Lunes a viernes; 9:00 – 13:00
Arquitecto.
Lunes; 12:15 – 13:30 (cita previa).
96 363 80 56
Town planning hours of operation.
Monday - Friday: 9:00 - 13:00
Architect.
Monday: 12:15 - 13:30 (by appointment).
AYUNTAMIENTO DE ROCAFORT
ROCAFORT TOWN HALL
96 131 23 24
Horario de urbanismo.
Lunes, miércoles y viernes; 9:00 – 14:00
Arquitecto.
Miércoles; 12:00 – 14:00 (cita previa).
96 131 23 24
Town planning hours of operation.
Monday, wednesday and friday: 9:00-14:00
Architect.
Wednesday: 12:00-14:00 (by appointment).
AYUNTAMIENTO DE L´ELIANA
L´ELIANA TOWN HALL
96 275 8030
Horario de Urbanismo
Lunes a viernes: 10:30-13:30
Arquitecto (cita previa)
Todos los días excepto jueves: 11-13:30
Town planning hours of operartion
Monday-Friday: 10:30-13:30
Architect (by appointment)
Every day except Thursday: 11-13:30
ARQUITECTOS
ARCHITECTS
FEGI ARQUITECTES
Proyectos eficientes
para mejorar su calidad de vida.
Efficient projects to improve your life quality.
C/ Cirilo Amorós 29, Valencia
Tel.: 96 322 51 17
JORGE TORRES
Proyectos de edificación, reformas, viviendas
unifamiliares y plurifamiliares, asesoramiento
integral en edificación. Proyectamos el hogar
que usted sueña y le acompañamos en todo el
proceso de la construcción. Proyectos llave en
mano para no residentes.
Construction projects, home improviments,
single and multifamily homes, complete building
advice. We design the home of your dreams and
assist you in the entire building process. Turnkey projects for non-residents.
c/ Bisbe Amigó nº 1c - 6, Puzol Tel.: 96 142
43 10
www.jtarquitecto.es
RAMÓN ESTEVE
Varias de las constantes de nuestro trabajo son
la búsqueda de armonía, serenidad, atemporalidad, atmósfera, universalidad, contextualización. El resultado es un trabajo que transmite
esencialidad, que contiene la complejidad y la
densidad de una obra resuelta hasta el extremo
detalle, cuyo fin es la creación de lugares donde
apetezca vivir.
Some of the constants of our work are the
search for harmony, serenity, timelessness,
atmosphere, universality and contextualization.
The result is a work which transmits essentiality
and contains the complexity and density of work
which has been resolved to the last detail; a
work whose aim is the creation of places where
you would like to live.
Plaza Pere Borrego i Galindo, 7. Valencia. Tel.:
96 351 04 34. www.ramonesteve.com
LUIS DE GARRIDO
Proyectos de arquitectura sostenible y
tecnológicamente avanzada consiguiendo un
coste de producción igual al de la construcción
convencional.
Projects of sustainable and technologically
advanced architecture ensuring a production
cost equal to that of conventional construction.
Av. Blasco Ibañez, 114, 7-9 Valencia 96 356 70
70 www.luisdegarrido.com
TOPÓGRAFOS
TOPOGRAPHERS
ZENIT
Levantamientos Topográficos
Deslindes Segregaciones Replanteos
Cubicaciones Informes periciales Obra civil
Edificación Cartografía Fotogrametría
Topographical Liftings Boundaries Segregations
Work’s redesign Cubications Expert reports Civil
works Construction Cartography Phogrametry
Calle Benimar 21. C.P. 46980. PATERNA
(Valencia) Tlfnos: 616 965 777 – 616 963
929. www.topografiazenit.com
directorio de arquitectura directory of architecture
TELÉFONOS DE URBANISMO
TOWN PLANNING DIRECTORY
16
DISEÑO Y DECORACIÓN DESIGN&DECORATION
Díaz Cano
Interior Design
DISEÑO Y DECORACIÓN DESIGN&DECORATION
Versátiles y atemporales, así son los proyectos de ‘Díaz-Cano Interior
Design’, un punto de referencia en el mundo del diseño. Dan forma tanto a espacios públicos como a privados, sus favoritos, porque para
ellos lo más enriquecedor es la relación con el cliente. En su estudio,
salpicado de cuadros de autor y piezas de anticuario, conviven diseñadores industriales, ingenieros, arquitectos, estilistas…entre ellos
Pedro Díaz-Cano, el interiorista que hace más de 20 años fundó esta
empresa hoy puntera en el sector. Conocerle a él, es conocer el alma
de sus creaciones.
Ahora hay una
preocupación clara
por la sostenibilidad,
por la naturaleza
y eso se está
reflejando en los
materiales y en
las propuestas
que se hacen a
nivel internacional.
Now there’s a
clear concern for
sustainability and for
nature and this is
reflected in materials
and trends at an
international level.
Pedro, para comenzar, si le digo que quiero decorarme mi piso nuevo
con un presupuesto no demasiado generoso. ¿Qué consejo me daría?
Pues le diría que en este momento hay colores que marcan tendencia
como el fucsia, el violeta o el verde ácido, pero son pasajeros…En contraposición cada vez toma más protagonismo el blanco. Que para mí sería
la elección, es un color tranquilo. Y que acuda a tiendas, que ahora hay
muchas, con precios competitivos, económicos, y opte por materiales
muy sencillos, muy ligeros, pero dentro del concepto de la naturaleza,
como el haya, el pino…dejar siempre de lado materiales contaminantes,
las lacas... En definitiva aconsejo un espacio con muebles naturales, paShowroom - Castellón
Vivienda - Gran Vía - Valencia
Interiorista Interiorist
Versatile and tímeless: words which sum up the projects of ‘Díaz-Cano
Interior Design’, a point of reference in the design world. They give
form to both public and private spaces - their favourites - as for them
the most enriching experience is the relation with the client. In his studio, scattered with original paintings and antique artefacts, co-exist
industrial designers, engineers, architects, stylists … amongst them
Pedro Díaz-Cano, the interior designer that founded this sector leading
company more than 20 years ago. To know him is to know the soul of
his creations.
To start with, Pedro, if I said to
you that I wanted to decorate my
new flat on a cheap budget, what
advice would you give me?
Well, I would say to you that at the
present moment there are colours
that are trend-setters, such as
fuchsia, violet and acid green, but
these are temporal. Alternatively,
white is starting to take more of
a centre-stage which would be my
choice as it’s a tranquil colour. You
should also investigate what’s in
the shops as now there’s lots of
them with competitive prices and
then go for simple, very light materials - always with a natural slant
- such as beech, pine and staying
away from polluting materials, varnishes. In short, I would recommend a space with natural furniture, white
walls and curtains, lighting with paper lamps. For a touch of colour, we can
have rugs on parquet of washed oak. With regard to decorations, these
shouldn’t be overdone … and then it’s very important to give a personal
touch with some photos, paintings...
You also work on an international level and, talking of this, can you tell
us what the latest trends in interior design are?
Now there’s a clear concern for sustainability and for nature and this is
reflected in materials and trends at an international level. The tendency
Ático dúplex - Ciudad de las Ciencias - Valencia
Diaz Cano
Con el paso del tiempo
lo que he pretendido es
que todos mis trabajos
tengan un estilo
atemporal, siempre
teniendo en cuenta los
gustos y características
del cliente. With the
passage of time, what
I have tried to do with
all my work is to create
a timeless style whilst
always keeping in mind
the tastes and style of
the client.
Home-automation is still trying to find its position in the market but is offering important elements to the house such as energy conservation.
When you focus on interior design, do you try to create your own original style?
With the passage of time, what I have tried to do with all my work is to
create a timeless style whilst always keeping in mind the tastes and style
of the client. We try to have some reference points that, as time goes by,
will continue being relevant. We give a leading role to fine materials such
as stone, wood that are truly representative of nature.
You say that in ‘Díaz-Cano Interior Design’ you run away from ‘clientism’. What do you mean by that?
One of the things that characterize us is that we’re a design studio. We
don’t have any sort of connection that, at the moment of choosing a product, ties us to anyone. We look for the product that the client needs, not
something that is forced on them.
This freedom allows us to offer solutions based on different styles. There
are extremely classic works in our curriculum and others which are more
modern, depending on the suitability of each for the individual client. This
makes us feel proud because you could say that we manage to do well in
both spheres.
I suppose that, thanks to new technologies, every year you have more
and more tools with which to work. Are you one of those people that
don’t know how to get by everyday without a digital planner?
When I started one had to draw really well but now a project is conceived
entirely by computer. This allows, on one hand, a lot of versatility at the
time of planning a project and also helps to transmit an idea. What we do
is to prepare a photo-shop project. The number of new technologies is
infinite. However, on account of my professional formation, I also like the
traditional perspective of free drawing which transmits a sensation of
naturalness and free expression. There are still clients that value it a lot
which is something very welcoming.
Unifamiliar - Santa Bárbara - Rocafort
DISEÑO Y DECORACIÓN DESIGN&DECORATION
Ustedes trabajan también a nivel internacional, en este ámbito,
¿cuáles son las últimas propuestas en lo que al interiorismo se refiere?
Ahora hay una preocupación clara por la sostenibilidad, por la naturaleza y eso se está reflejando en los materiales y en las propuestas que
se hacen a nivel internacional. La tendencia que veo más clara es todo
aquello que va en sintonía con lo natural no sólo en el ámbito de lo caro,
sino también en lo económico. En el plan de materiales sofisticados, las
materias nobles siguen existiendo, no hay un cambio, lo que hay son
transformaciones. La tecnología hoy permite que la cerámica se pueda
convertir en madera, el plástico tiene una sofisticación que hace que pueda ser madera también… Los papeles, las texturas…finalmente si uno no
es profesional no sabe con qué material se enfrenta. La piel no es piel, la
madera no es madera, todo parece lo que aparentemente te transmite
pero en realidad no lo es. En cuanto a la domótica está todavía caminado
para encontrar su sitio, pero está aportando a las casas elementos que
ayudan al control de la energía, que es fundamental.
that I most clearly see is everything
natural – not only at the top end of
the market but also the cheaper
end. As for sophisticated materials,
fine materials continue to be used
but with a difference. Now there are
transformations as new technology
allows ceramic to be converted into
wood; plastic has a sophistication
that makes it seem like wood as
well … wallpapers, textures … in the
end, if you aren’t a professional you
don’t know what the material is really made from. Skin isn’t skin, wood
isn’t wood; everything seems like it
appears to be but in reality isn’t.
17
redes y cortinas blancas, una iluminación de lámparas que pueden ser
de papel. El toque de color lo podemos poner en las alfombras sobre un
parquet de roble lavado. En cuanto a la decoración nada sobrecargada….
Y luego importantísimo darle su toque personal con algunas fotografías,
cuadros…
18
DISEÑO Y DECORACIÓN DESIGN&DECORATION
Cuando llego a un
espacio que hay que
transformar me fijo
en las personas. Sólo
conociendo a esas
personas, sus sueños,
ilusiones…puedes
hacer un buen
proyecto para ellos.
When I arrive at a
space that needs to
be transformed,
I focus on the people.
Just by knowing these
people and their
hopes and wishes…
you can do a good
project for them.
¿Cuándo te dedicas al interiorismo, intentas crear un estilo propio que
te diferencie del resto?
Con el paso del tiempo lo que he pretendido es que todos mis trabajos
tengan un estilo atemporal, siempre teniendo en cuenta los gustos y
características del cliente. Intentamos poner unos puntos de referencia
que con el paso del tiempo sigan estando vigentes. Le damos protagonismo a los materiales nobles, como la piedra, las maderas…que aportan
históricamente valores de la propia naturaleza.
Dice que en ‘Díaz- Cano Interior Design’ huyen del ‘clientilismo’.
¿Qué quiere decir?
Una de las cosas que nos caracteriza es que somos un estudio de diseño,
no tenemos una vinculación que nos fuerce a la hora de elegir un producto
por nada en concreto porque no estamos sometidos a nada. Buscamos
el producto que el que el cliente necesite, no imponemos un producto. La
libertad nos lleva a tener respuestas en los diferentes estilos. Hay obras
muy clásicas en nuestro currículum y otras muy modernas, hay gente que
nos distingue por clásicos y otras por modernos. Y eso nos enorgullece porque quiere decir que nos desenvolvemos bien en los diferentes ámbitos.
Y supongo que gracias a las nuevas tecnologías con el paso de los años
cada vez tiene más herramientas con las que desenvolverse.
¿Es de los que no sabría vivir hoy en día sin un plano digital?
Cuando yo empecé había que saber dibujar muy bien, ahora un proyecto se concibe enteramente por ordenador. Eso da por un lado mucha
versatilidad a la hora de planificar un proyecto y también ayuda a transmitir una idea. Lo que hacemos es un proyecto foto-realista. Las nuevas tecnologías son infinitas. Pero por mi formación también me gusta
la perspectiva tradicional de dibujo suelto y desenvuelto, que transmite
una sensación de naturalidad y de expresión. Todavía hay clientes que lo
valoran mucho, cosa que me agrada.
What do you focus on when you arrive at a space which you have to
transform?
I focus on the people. The most important thing is to establish exactly
what the objectives are. What are the living necessities for this space?
Who’s going to live there? Are we dealing with young or older people, or
is it a family? In whichever case it may be, one always has to have background information about the people and the space. If you have this information as a guide then everything else is much easier. Even if you are only
aware of the people and their dreams and wishes then you can design a
good project for them.
As a professional, which do you prefer? Public or private spaces?
The private always has a much more interesting side for me due to this
personal aspect of the people – and their backgrounds - that are going to
occupy the space. I have good relations with my clients and some times
they last beyond the end of the project.
What has been your “masterpiece” up to now?
One work that gave me particular satisfaction was when I was commissioned to design Leonardo Da Vinci’s house: a person so versatile, unorthodox, creative, visceral, special … just thinking about what the house
of Leonardo would be like here in the 21st century seemed to me to be a
very enticing challenge. I did it for the ‘Habitat’ trade fair and it surprised
me just to see the queue of people lined up to see the house that I had
designed. I believe that the secret is that we managed to create with this
house an atmosphere that transmitted sensations.
Can you tell us about a future challenge? Is there something that you
have in mind to do?
There’s a project that could be very interesting and that’s not easy to find
here in Valencia. It would be to design a club with restaurant, and with a
Ático Dúplex - Nou Campanar - Valencia
19
DISEÑO Y DECORACIÓN DESIGN&DECORATION
Cuándo llega a un espacio que tiene que transformar. ¿En qué se fija?
Me fijo en las personas. Lo más importante es establecer cuáles son
los objetivos, las necesidades de vivencia que tiene ese espacio, quién lo
va a habitar…Si se trata de gente joven, gente mayor, si es una familia.
En cualquiera de los casos, siempre tiene que haber una historia, la de
esas personas, y esa historia tiene que estar presente en el espacio. Teniendo esa guía, de qué se pretende conseguir, es mucho más fácil. Solo
conociendo a las personas y sus sueños, ilusiones…puedes hacer un buen
proyecto para ellos.
¿Cómo profesional le gustan más los espacios públicos o privados?
El privado para mí siempre tiene un ejercicio mucho más interesante.
Porque como comentaba cuento con la historia de las personas que lo
habitarán. Ese es para mí el gran interés .Llego a tener unas relaciones
muy interesantes de comunicación con mis clientes y en algún caso perduran en el tiempo. Se establece un lazo, que es muy humano y aporta
una serie de vivencias.
¿Cuál ha sido su ‘obra maestra’ hasta el momento?
Un trabajo que me hizo especial ilusión es cuando me encargaron la casa
de Leonardo Da Vinci, un personaje tan polifacético, heterodoxo, tan creativo, visceral, tan especial….El pensar como seria la casa de Leonardo en
el siglo XXI me pareció un reto muy sugerente. Lo hice para la feria del
‘Habitat’, y me sorprendió la cola de gente que había para ver la casa que
yo había diseñado. Creo que el secreto es que con esa casa conseguimos
crear un clima que transmitía sensaciones.
¿Un reto futuro, algo que tiene en mente hacer?
Hay un proyecto que me parecería muy interesante y que en Valencia no
se da mucho. Sería en un club con restaurante con zona de ocio, con una
cierta elegancia, destinado a la gente de mediana edad. Cenar y tomar
una copa con los amigos en un ambiente contemporáneo, elegante y a la
vez sobrio. En definitiva que aporte cosas diferentes a lo que ahora se
está haciendo, que me parece todo muy repetitivo.
Me dice una amiga que le pregunte si decorar con plantas es elegante…
Las plantas dan un punto de naturaleza al espacio pero hay que saber
colocarlas donde proceda, no para rellenar espacios.
Desde el punto de vista de decoración, una planta no es elegante, a mí
personalmente me gustan las flores como elemento decorativo. Si además utilizamos la flor de temporada nos aporta la belleza propia de la flor,
además del aroma. Entonces nos regala la vista y también el olfato.
Y finalmente, ¿se atreve a desmontar el mito de que contratar los
servicios de un interiorista es carísimo?
Ese es el gran error. En realidad es la inversión mejor que una persona
pueda hacer al comenzar un proyecto de casa. No es caro porque inviertes en algo que te reporta mucho y sobretodo evitas múltiples errores
durante el proceso, que es lo que realmente resulta caro.
Ver vídeo en
www.classhome.es
See the video in
www.classhome.es
DISEÑO/DECORACIÓN/INTERIORISTAS
leisure area that has a certain elegance, aimed at middle-aged people.
The idea is that one would be able to have a drink with friends in a contemporary ambience which is elegant and, at the same time, sober. In short,
somewhere that offers something different to what’s on offer now which,
in my opinion, is all very repetitive.
A woman friend of mine wanted to know if you think that decorating
with plants is elegant …
Plants give a touch of naturalness to a space but you have to be careful
that you know the right place to put them and not just fill up a space.
From a decoration point of view, a plant isn’t elegant although, personally speaking, I like flowers as a decorative element. Besides, if you use
seasonal flowers it offers us the pure beauty of the flower, apart from
its scent so what we have are two gifts – that of its visual impact and
its smell.
Finally, are you able to remove the myth that contracting the services of an interior
designer is prohibitively expensive?
This is a big mistake as, in reality, it’s the best investment
that a person can make at the
beginning of a house project.
It’s not expensive because
you are investing in something that brings you a lot and,
above all, you avoid making
multiple mistakes during the
process, which is what really
costs you a lot.
Contratar a un interiorista
no es caro, porque inviertes en algo que te reporta
mucho y sobretodo evitas
múltiples errores durante el
proceso, que es lo que realmente resulta caro.
Hiring an interior designer is
not expensive because you
are investing in something
that brings you a lot and,
above all, you avoid making
multiple mistakes during the
process, which is what really
costs you a lot.
Unifamiliar - Santa Bárbara - Rocafort
directorio de decoración y diseño directory of decoration and design
INTERIORISTAS
INTERIOR DESIGNERS
DÍAZ-CANO
En Díaz Cano concebimos proyectos inteligentes
y guiamos su ejecución hasta el último y más
mínimo detalle. Nuestra filosofía de trabajo,
hacen de nuestras creaciones algo coherente y
vivo, perfectamente ajustado a los requisitos de
su empresa o a sus inquietudes personales.
In Díaz Cano we create intelligent projects and
guide them through to execution with attention
to the smallest details. Our working philosophy
ensures that our creations are always coherent,
lively and perfectly adjusted to the requirements
of your company and its personal concerns.
c) Guardia Civil, 26. Entresuelo A. Valencia. Tel.:
963 60 23 74 – 963 61 57 95
www.diazcano.com
Ver vídeo de presentación en www.classhome.es
Diseño – Decoración/Interioristas
See the video in www.classhome.es Design –
Decoration/Interiorist
CARMEN BASELGA
Realizamos proyectos de arquitectura interior,
arquitectura del paisaje, espacios expositivos
tanto comerciales como culturales y escenográficos.
We undertake projects of interior architecture,
landscape architecture, exhibition spaces, commercial as well as cultural and scenographic.
C/ Cádiz 34 1A Valencia.
Tel: 96 380 55 31.
ELISA CALABUIG
Interiorismo, reformas, cocinas italianas, spa,
proyectos de exterior… Si Ud. no tiene tiempo de
realizar sus objetivos en su vivienda o negocio,
nosotros somos su equipo de confianza. Consúltenos, visitamos a domicilio.
Interior design, alterations, Italian kitchens, spa,
exterior projects…I you don’t have time to carry
out your objectives in your home or business, we
are the team that you can confide in. Consult us,
we do home visits.
We speak English. Wir sprechen Deutsch
Av. Cortes Valencianas, 8 (pasaje). 46183 La
Eliana .Valencia
Tel./ Fax: 96 165 52 07 Mov.: 639 150 010
e.mail: elisacalabuigdecoracion:@gmail.com
COLEGIO DE DECORADORES Y DISEÑADORES DE INTERIOR / SCHOOL FOR DECORATORS AND INTERIOR DESIGNERS
Horario: lunes a jueves de 9:00h a 14:00h
y de 16h a 19:30h. Viernes: 9:00h a 15:00h
Hours: Monday - Thursday: 9:00-14:00 and
16:00 - 19:30. Friday: 9:00 - 15:00
c/ La Paz, 6 - 3º Valencia
e-mail: [email protected]
web: www.cdicv.com
Tel.: 96 352 43 39 / 96 394 45 04
DISEÑADORES
DESIGNERS
ARTE APLICADO
Diseño Gráfico / Web / Fotografia /Publicidad
Graphic Design / Web / Photo / Advertising
www.arteaplicado.com
Tel.: 677 211 728
LA MAMBA STUDIO
[email protected]
Juan Gasca: 696-367-806
Ommar Uribe: 664-120-710
DECORACIÓN-TIENDAS
DECORATION-SHOPS
EL OSITO ILUMINACIÓN / LIGHTING
Estamos especializados en el asesoramiento y
la oferta de productos de calidad y diseño para
iluminación. Trabajamos con tecnología de última generación asesorando a nuestros clientes
tanto técnica como logísticamente.
We specialize in advice and offer of quality designer lighting products. We work with the latest
technology advising our customers in both technical and logistical matters.
c) Tuéjar s/n. La Eliana (Valencia). Tel.: 96 275
88 39. www.iluminacionelosito.es
BOUTIQUE LLADRÓ
Empresa líder en la fabricación de porcelana
fina a escala internacional.
Leading manfacturer of fine porcelain on an
international scale.
c/Poeta Querol, 9 Valencia
Tel.: 963 511 625
LA CREACIÓN
Prestigiosa y selecta lencería de hogar.
Prestigious and select lingerie.
c/Poeta Querol, 9 Valencia
963 522 348
MOBISA MARTÍNEZ-MEDINA
Diseños de producción propia y primeras marcas nacionales e interacionales en mobiliario de
oficina, hogar, iluminación y complementos.
Exclusive and top national and international
designs for office and house furniture, lightening
and accessories.
c/Marqués de Dos Aguas, 4 Valencia
Tel.: 963 941 533
4 INGLETES
Obra gráfica; cuadros, marcos,
grabados y espejos.
Graphic work; paintings, framing services, engravings and mirrors.
La Galería Jorge Juan, Valencia
Tel.: 963 942 979
JACADI
Ropa infantil de 0-12 años, puericultura
y artículos de decoración infantil.
Childrens clothing from ages 0-12 years,
childcare, child decoration items.
La Galería Jorge Juan, Valencia
963 941 381
HABITAT
Muebles y accesorios para el hogar.
Furniture and accessories for the home.
La Galería Jorge Juan (Valencia)
tel. 963 944 112
teléfono: 96 265 44 06
PROYECTOS Y DISEÑOS AYALA
Empresa fabricante de iluminación, decoración y
mueble metálico con un diseño totalmente innovador y altos niveles de calidad. Estamos especializados en desarrollar productos a medida según las
necesidades del cliente modificando los tamaños,
materiales y acabados así como crear piezas según su propio diseño.
Company that manufactures lighting, decoration
and metallic furniture with innovative design
and high quality levels. We specialize in developing custom made products according to the
customer’s requirements; by modifying sizes,
materials and finishes we can therefore create
pieces according to the customer’s own design.
Avenida de Aragón,7 Alboraya.
Tel.: 96 185 16 10 www.bohemedesign.com
Decora tu hogar
con las mejores empresas
Decorate your home
with the best companies
COCINAS
KITCHENS
SIEMATIC S2
Un sinfín de detalles únicos en cuanto a diseño
y funcionalidad y nuevas opciones de diseño e interior.Descubra la cocina sin tirador desde una
nueva perspectiva: con su asesor Siematic o en
www.siematic.com/S2.
A symphony of unique details in relation to design and functionality together with the latest
options in design and interiors.
Discover kitchens without door handles from a
new perspective: with your Siematic consultant
or in www.siematic.com/S2
c) Cirilo Amorós, 71. Valencia. Tel.: 96 351 64
61. www.siematic.com
ARES DECOR
Diseño y decoración de cocinas de gama alta.
Reformas y renovación.
Proyectos integrales para su hogar.
Design and decoration of high range kitchens
Alterations and renovation
All round projects for your home.
c) Cirilo Amorós, 28 Valencia Tel: 96 351 01 65
www.aresdecor.com
DECORACION CON FOTOGRAFIA
DECORATION WITH PHOTOGRAPHY
LOBBE VISION - LOLA ALARCÓ
Decora tu hogar con fotografías de autor exclusivas y de edición limitada.
Decorate your home with exclusive, original,
limited edition photographs.
Tel.: 630 906 094 www.lobbevision.com
CARPINTEROS
CARPENTERS
MUDEYBA
Carpintería, fabricados en madera a medida.
Especialistas en muebles de cocina y baño.
Carpentry, custom made Word factory, specialized in kitchen and bathroom furniture.
Camino la Tanca s/n (Pol. Ind. nº 8). El Puig (Valencia). Tel.: 96 147 90 56
24
JARDINERÍA GARDERING
Món Verd
JARDINERIAGARDERING
PROJECTE MÓN VERD
JARDINERÍA SOSTENIBLE EN ESTADO PURO. Por Pasquas Herreros.
¿Es posible un mundo verde? En Món Verd así lo creen y desde su fundación
en 1990 no han dudado en seguir trabajando y aprendiendo con el único fin
de crear entornos naturales y después protegerlos. Esta empresa, oriunda
de Tuéjar, ha sabido en poco tiempo plasmar su guión de trabajo que pasa por
el diseño, decoración, creación y conservación de jardines públicos y privados.
Un trabajo difícil pero que con el tiempo se ha visto recompensado para sus
fundadores, los hermanos Alberto y José Collado, quienes desde un primer
momento han querido seguir las directrices marcadas por su padre, de quien
han aprendido las técnicas que conocen, desarrollándolas y adaptándolas a
los nuevos tiempos. “Nuestra satisfacción es que nuestro padre se sienta
orgulloso de nosotros y que nosotros hayamos tomado su legado, lo hayamos
adaptado y sea una forma de vida para nosotros”, señala Alberto Collado, gerente de Món Verd.
Dicen sentirse orgullosos de su pueblo, tanto que la mayor parte de sus trabajadores, un equipo de profesionales joven, pero con mucha experiencia y
ganas de aprender, son de Tuéjar. No han querido desvincularse de sus raíces
y mucho menos desprenderse de todas las técnicas y valores aprendidos en
un lugar rodeado de vegetación, sabiendo que era complicado, en muchas
ocasiones, tirar hacia adelante. “La dificultad que comporta mantener esta
“Somos gente que
descendemos de
artesanos, rodeados de naturaleza
y que, por tanto,
nos gusta trabajar
la tierra con el objetivo final de protegerla.” “We’re
people that are
descended from
craftsmen, surrounded by nature
and, as a result,
like to work with
the land with the
ultimate objective
of protecting it.”
Mon Verd
PROJECT MÓN VERD (GREEN WORLD)
SUSTAINABLE GARDENING IN ITS PURE STATE. By Pasqual Herreros.
Is a ‘green’ world possible? Món Verd believe it is and ever since its foundation
in 1990 they haven’t stopped working and learning with the sole aim of creating natural environments and then protecting them. This company, based in
Tuéjar, has within a short space of time been able to embody its own working
script to include the design, decoration, creation and conservation of public
and private gardens. It’s difficult work but time has seen the company’s founders, Alberto and José Collado, compensated for their efforts. From the beginning, they wanted to follow the guidelines set out by their father, from whom
they’ve learnt the skills that they now possess, but developing and adapting
them for the modern world. “It satisfies us to think that our father is proud
of us and that we’ve taken his legacy which we’ve adapted and made a way of
living out of it”, comments Alberto Collado, manager of Món Verd.
They say that they feel proud of their village, so much so that the majority of
their workers, a team of young but experienced and eager to learn professionals, are from Tuéjar. They haven’t wanted to disassociate themselves from
their roots or become detached from all the skills and values they’ve learnt in
this place surrounded by vegetation, especially knowing that, on many occasions, it was difficult to keep on going. “The difficulty in keeping this company
going from its base in a small village encourages you to make a bigger effort.
We’re people that are descended from craftsmen, surrounded by nature and,
as a result, like to work with the land with the ultimate objective of protecting
it. Now it’s the case that craftsmanship can allow you to develop large projects”, Alberto Collado emphasizes.
Sustainability is essential for Món Verd Gardening, something which is reflected in each one of their projects; a sustainability which is able to embody a natural environment inside a house. As a result, they’re specialists in the design
and creation of gardens within a cyclical work involving restoration and, above
all, conservation, whilst always dealing with the client’s own demands. “It’s necessary to adapt yourself to the client to know their taste, their impressions
in order to develop our work. To achieve this it’s necessary that there should
exist a certain empathy with the people that contract us and, above all, they
have to enjoy and feel proud of their garden”, points out José Collado, director
of projects at Món Verd.
However, without doubt one of the most important requirements for establisJose y Alberto Collado
25
JARDINERÍA GARDERING
empresa desde un pueblo pequeño te hace esforzarte aún más. Somos gente
que descendemos de artesanos, rodeados de naturaleza y que, por tanto, nos
gusta trabajar la tierra con el objetivo final de protegerla. Ya que la elaboración artesanal puede permitirnos desarrollar grandes proyectos”, destaca
Alberto Collado.
La sostenibilidad es esencial para Jardinería Món Verd, algo que tiene que verse reflejado en cualquiera de los proyectos en los que se trabaja. Una sostenibilidad que pasa por poder plasmar un entorno natural dentro de una vivienda.
Por ello, son especialistas en el diseño y la creación de jardines dentro de una
labor cíclica a la que le sigue la restauración y, sobre todo, la conservación,
atendiendo siempre a las exigencias de los propios clientes. “Es necesario
adaptarte al cliente, conocer sus gustos, sus impresiones, para poder desarrollar nuestro trabajo. Por ello es necesario que exista cierta empatía con
aquél que nos contrata y, sobre todo, ha de disfrutar y sentirse orgulloso de
“Es necesario que exista cierta empatía con aquél que nos contrata y,
sobre todo, ha de disfrutar y sentirse
orgulloso de su jardín.” “It’s necessary
for there to be a certain empathy with
whoever contracts us and, above all, to
be able to enjoy and feel yourself proud
of your garden.”
su jardín”, apunta el director de proyectos de Món Verd, José Collado.
Pero sin lugar a dudas, uno de los requisitos más importantes con el que se
establece una jardinería sostenible es utilizar productos naturales. Algo que
esta empresa ha ido desarrollando e implantando a lo largo de su trayectoria.
“Queremos difundir y evitar los tratamientos químicos, mejorando la calidad
de vida de nuestros cliente. Por ello, a través de distintos procedimientos,
utilizamos minerales y extractos vegetales que nos aportan las mismas plantas con el fin de proteger las diferentes especies, obteniendo asi excelentes
resultados”desvela Alberto. “Con una buena técnica podemos conseguir que
una planta sea capaz de cuidar y proteger a otra”.
En Món Verd se han dedicado prácticamente desde sus inicios al mantenimiento y conservación de jardines, algo que les ha aportado los conocimientos y la experiencia suficientes para poder llegar a desarrollar y establecerse
en el paisajismo, creando escenarios sostenibles, con los que la empresa se
posiciona en un buen nivel competitivo dentro de los dos grandes campos
de la jardinería.
Hoy en día existen nuevas técnicas y materiales que llenan a los jardines de
un espíritu diferente, haciéndolo bello y, a su vez, funcional. En Món Verd estos nuevos materiales abren un gran abanico para utilizar y enriquecer cada
proyecto.“Implantamos desde materiales naturales, como grava, bolos y piedras, hasta materiales sintéticos, como césped artificial o tarima ecológica,
que debidamente ubicados en un determinado entorno pueden reducir los
trabajos de conservación, además de aportar cierta sostenibilidad y elegancia”, destaca José Collado.
hing sustainable gardening is the use of natural products; something which this
company has been developing and implementing during its whole trajectory.
“We want to avoid chemical treatments thus improving our client’s quality of
life. As a result, through various different procedures, we use minerals and
plant extracts which come from the same plants with the aim of protecting
the different species and therefore obtaining excellent results” Alberto reveals. “With good techniques we can ensure that one plant is able to take care
of, and protect, another”.
Món Verd has applied itself, practically since it started, to the maintenance
and conservation of gardens which is something that has given them enough
knowledge and experience to be able to develop and establish themselves in
landscaping – creating sustainable settings – which has enabled the company to be well-placed competitively within the two main fields of gardening.
Nowadays there exist new techniques and materials which fill our gardens
with a different spirit, making them beautiful and, at the same time, functional.
At Món Verd these new materials open up a world of possibilities for enriching
each of their projects. “We introduce anything from natural materials, such
as gravel and stones, up to synthetic materials, like artificial grass and ecological flooring, which, properly placed in a particular environment, can reduce
conservation work, besides giving it a definite sustainability - and elegance as
well, highlithes José Collado.
Skilfulness is like a mark of quality in a company and at Món Verd quality is the
frame on which all their work is based. For those in charge, the quality is felt
when, at the end of 12 months, the sustainability raised at the beginning of
Casa en Alfinach
26
JARDINERÍA GARDERING
Una buena técnica es como el sello de calidad de una empresa y en Món
Verd la calidad es el marco donde establecer todos sus trabajos. Para sus
responsables la calidad se palpa cuando, al cabo de 12 meses, la sostenibilidad planteada al inicio de un proyecto se convierte en realidad sin demasiado
esfuerzo. “El conocimiento y la experiencia nos han proporcionado una técnica muy depurada. No sólo es importante seleccionar la planta, sino también
saber dónde ubicarla, conocer sus necesidades vitales con el fin de proteger
y alargar su calidad de vida, seleccionando siempre las mejores especies del
mercado”, indica el director de proyectos.
La madurez y experiencia de esta empresa ha hecho saber escuchar y plasmar con eficacia aquello que sugieren sus clientes. Y a pesar de los retos demandados, nada se les resiste, si la finalidad es obtener el éxito representado
en un jardín a través de todos sus elementos, vivos o inertes. Porque en Món
Verd son capaces de sacar partido a algo, para muchos, tan insignificante
como una piedra. Sabiendo que, aunque no tenga vida, se le puede dar un
significado.
Pero en esto de la jardinería, como en todo, también hay modas y tendencias. Por ello, desde aquí tratan de hacer un jardín con un valor diferente,
reduciendo los trabajos de conservación, y por tanto el consumo de agua y
la contaminación acústica para así potenciar la calidad de vida del cliente. “A
nivel creativo y de ejecución intentamos aplicar los materiales con un sentido
común plasmando diferentes conceptos en nuestros diseños”, señala Alberto Collado. Una decoración enmarcada en el lugar o entorno escogidos para
crear este nuevo espacio, al que a veces se le viste de un estilo concreto,
mientras que en otras ocasiones se intentan combinar temáticas distintas.
En Món Verd se adaptan al máximo a las exigencias de sus clientes y las necesidades de cada jardín. Llegando a crear tanto escenarios tipicos de mediterraneo, con su pradera y vegetación autoctona, como otros en los que
poder incluir las nuevas tendencias en jardinería, con unos diseños mucho
más minimalistas, pasando por aquellos en los que predomina la vegetación
tropical combinada con zonas de gravas, sin necesidad de grandes aportes
de agua o conservación. Unos jardines en los que, gracias a los materiales
empleados, pueden llegar a transmitirnos sostenibilidad, elegancia y calidez
disfrutando mucho más de ellos.
Se trata de poner el mundo de la jardinería a nuestro alcance en todos los aspectos. Bien sea en diseño o en mantenimiento, teniendo en cuenta el lugar de
“El conocimiento y la experiencia nos han
proporcionado una técnica muy depurada.”
“Knowledge and experience have given us
a very refined skill.”
the project is brought to reality without a great deal of effort. “Knowledge and
experience have given us a very refined skill. Not only is it important to select
the best species of plant available on the market, but also to know where to
put it and to know its vital necessities to be able to protect it and increase its
quality of life”, the Director of Projects indicates.
The maturity and experience of this company has enabled it to listen to and
respond efficiently to its clients suggestions. Despite all the challenges, nothing holds them back from the final objective of creating a garden through
its various elements, whether living or inert. Món Verd are capable of taking
something as insignificant as a stone and making the most of it in the knowledge that – even though it’s not living – it can provide significance. .
In gardening, as with everything else, there are fashions and trends, and, for
that reason, Món Verd tries to make gardens with different values; reducing
conservation work and, accordingly, water consumption and acoustic contamination to improve the client’s quality of life. “On a creative level and in its
execution, we try to apply materials with common sense capturing different
concepts in our designs”, comments Alberto Collado. A decoration framed in
the place or surroundings chosen to create this new space, which sometimes
is dressed in a specific style, whilst on other occasions there may be a combination of different subjects.
Món Verd adapts itself as far as it can to the demands of its clients and the
necessities of each garden as, for example, creating typical Mediterranean
settings, with meadow and indigenous vegetation, or, by contrast, others
which include the latest gardening trends with much more minimalist designs, or those where tropical vegetation predominates which, combined with
gravel areas, don’t need large amounts of watering or conservation. Gardens
in which, thanks to the materials used, can give us a sense of sustainability,
elegance and quality which can be fully enjoyed.
What we’re looking at here is an effort to put the gardening world at our reach in every aspect, whether it’s in design or maintenance, taking into account
the place where it’s to be carried out, the environmental conditions and the
necessities of its own style.
New techniques also enable us to save on resources: water is such a scarce
resource - which we are only too aware of at this company - that we make the
best use of it by installing efficient watering systems which are capable of
guaranteeing an efficient saving of water.
At present, Món Verd is developing many projects at both public and private
level in various urbanizations and district councils in the Valencian Community,
such as the “Molino Real” Convention Centre, Julio Verne School and different
projects in private gardens outside our Community, e.g. a project in Palma,
Mallorca.
27
JARDINERÍA GARDERING
ejecución, las condiciones medioambientales y las necesidades del propio estilo.
Y es que las nuevas técnicas también pasan por el ahorro de nuestros recursos. El agua es un bien escaso y de su aprovechamiento saben muy bien en
esta empresa gracias a la instalación de sistemas de riego eficaces, capaces
de garantizar el ahorro inteligente de agua, que han sabido adaptar en aquellos trabajos en los que ha sido necesario.
En la actualidad son muchos los proyectos tanto a nivel público como privado
que Món Verd está desarrollando en diferentes urbanizaciones y municipios
de la Comunidad Valenciana, como el Salón de Convenciones “Molino Real”, el
colegio Julio Verne, y distintos proyectos en jardines privados, fuera de nuestro territorio con la intervención en un proyecto en Palma de Mallorca.
En Jardinería Món Verd son optimistas de cara al futuro. De momento continuarán con la función emprendida en 1990, que no es otra que la de seguir trabajando, mejorando y ofreciendo a sus clientes todos sus conocimientos a través de su trabajo.“Queremos que en el futuro se hable de nosotros por nuestra
técnica, estilo y calidad, llegando a ser uno de los principales referentes de la
jardinería de la Comunidad Valenciana, sin olvidar la utilización de nuestros productos ecologicos” explica el gerente de Món Verd, Alberto Collado.
Todo ello responde la pregunta que nos hacíamos al principio. Sí es posible
un mundo verde, un mundo donde se saque provecho de todo aquello que
nos aporta la naturaleza, sin necesidad de hacerle daño y con el beneficio de
poder disfrutar nosotros de todo ello. Un mundo en el que se apueste por la
ecología y que Món Verd, gracias a la confianza depositada por sus clientes
durante todos estos años, ha conseguido hacer ver que puede ser realidad.
Pasqual Herreros
Casa en Alfinach
Casa en Monasterios
“Queremos evitar los tratamientos químicos,
mejorando la calidad de vida del cliente.”.
“We want to avoid chemical treatments thus
improving our client’s quality of life.
At Món Verd Gardening they’re optimistic about the future. At the moment,
they’re continuing on the same basis as they started out in 1990, which is no
other than to continue working, improving and offering their clients the benefit of all their working knowledge. In the future, we want people to talk about
us for our skill, style and quality and to be one of the principal reference points
for gardening in the Valencian Community – without forgetting the use of our
ecological products” explains the manager, Alberto Collado.
All of this answers the question that we were asking at the beginning. Yes,
a green world is possible – a world where we take advantage of nature without harming it and with the added benefit of enjoying it; a world where we
choose the environmental way forward and where Món Verd, thanks to the
confidence placed in it by its clients throughout all these years, has managed
to demonstrate that this can be a reality.
28
JARDINERÍA GARDERING
Las plantas aromáticas
de la Comunidad Valenciana.
The aromatic plants
of the Valencian Community
JARDINERIAGARDENING
Plantas Aromáticas Aromatic Plants
Por Amparo Olivares Tormo. Dra. En Farmacia. Esp. Ecología Vegetal.
Nos encontramos en la región Mediterránea, y lo
que caracteriza a esta zona es la dominancia de
los días soleados sobre los días nublados. Esto ha
permitido que se desarrollen especies botánicas
amantes del sol, son las que se denominan plantas
heliófilas, y a ellas pertenecen entre otras especies, las plantas aromáticas.
La mayor parte de ellas pertenecen a la familia de
las labiadas, y se caracterizan por crecer en lugares de gran insolación, donde escasea el agua por
lo general, y digo por lo general, porque algunas
de ellas pueden crecer en la orilla de los arroyos,
como es el caso de las mentas.
La familia de las labiadas se caracteriza por tener
unas flores muy especiales, tienen la corola soldada en un tubo que termina en dos labios, lo que da el
Micromeria fruticosa
By Amparo Olivares Tormo. Phd Chemistry. Specialist in Plant Ecology
We find ourselves in the Mediterranean region and what characterizes
this area is the predominance of sunny days over cloudy. This has enabled those botanic species that love the sun to thrive; these species are
known as heliofil plants and, together with other species, they belong to
those which are commonly denominated as aromatic plants.
The greater part of them belong to the family labidias and are characterized by growing in places with high rates of sunshine where there is generally little water; although this is generally true, some of them can grow
on the riverbanks, as in the case of mint.
The labiadas family are characterized by having special flowers as they
have the corolla soldered into a tube that ends in two lips which gives it
its family name. Its colours go from white, through to pink, yellow, and ending up with blue. The majority of them usually have a quadrangular stem
which is covered with hairs in order to avoid water loss through evaporation. Some of the hairs are glandular which, in other words, means that
they are hairs which contain inside them essential oils that are the cause
of the special scent of these plants. It’s because of this that they are also
known as aromatic plants; it’s these essential oils that give them different medicinal uses.
Many of them are well-known, such as Rosemary (Rosmarinus officinalis)
or Thyme (Thymus vulgaris) but the Valencian Community is characterized for having endemic species that can only be found in our mountain
ranges: an example of this is the Mariola Sage (Salvia lavandulifolia, subsp.
mariolensis), which grows (as its name suggests) in the Sierra de Mariola
where it is rife and is often used in traditional medicine under the name
‘emmenagogue’ (a mix of various herbs that are reputed to alleviate menstrual disorders).
Other aromatic species are used as seasoning. For example, the ‘pebrella’ (Thymus piperella), a local variety of thyme, which is found in nearly all
of the province of Valencia, and also extends as far as the northern part
of the province of Alicante. Would you like to know something interesting?
The sausages made in Barx and Simat de la Valldigna are seasoned with
this herb, giving them a very tasty and pleasant flavour.
Phlomis Lychnitis
Hisopo
Lavandula Dentata
29
JARDINERÍA GARDERING
nombre a la familia. Los colores van desde el blanco, pasando por el rosa,
amarillo y llegando hasta el azul. La mayor parte de ellas suelen tener el
tallo cuadrangular y están cubiertas de pelos, para evitar la perdida por
evaporación, del agua que contienen. Algunos de estos pelos son glandulosos, es decir, son pelos que llevan en su interior aceites esenciales,
causantes del aroma tan especial de estas plantas, de ahí que sean denominadas también como plantas aromáticas. Son los aceites esenciales
los que les proporcionan diferentes usos medicinales.
Muchas de ellas son muy conocidas, caso del romero (Rosmarinus officinalis) o el tomillo (Thymus vulgaris). Pero la Comunidad Valenciana se
caracteriza por poseer especies endémicas que sólo se encuentran en
nuestras sierras, un ejemplo de ello es la Salvia de Mariola (Salvia lavandulifolia, subsp.mariolensis), esta crece (como su nombre indica) en la
Sierra de Mariola, de donde es endémica y es muy empleada en medicina
tradicional como emenagogo (para los trastornos menstruales).
Otras especies aromáticas se emplean en condimentación, como es el
caso de la pebrella (Thymus piperella), esta se distribuye por casi toda
la provincia de Valencia y llega al norte de la de Alicante. ¿Quieren saber
algo muy interesante? En Barx y Simat de la Valldigna se condimenta el
embutido con esta especie, dándole un sabor muy agradable al paladar.
Otras son de distribución más amplia, y muy empleadas tradicionalmente, es el caso del hisopo (Hyssopus officinalis), sus bellas flores azules
tapizan los montes del interior cuando llega el otoño, y ha sido muy utilizada tradicionalmente como expectorante. También de uso muy frecuente
es el cantueso (Lavandula stoechas subs. stoechas) con bellas espigas
formadas por flores azules, y de aroma muy intenso. Esta crece en las
montañas donde abundan los rodenos, como la Sierra Calderona y la Sierra de Espadán. Su uso se realiza por vía externa como cicatrizante.
Por último una especie aromática muy conocida, es el poleo blanco (Micromeria fruticosa) muy apreciada por tener gran efecto en digestiones
difíciles. Esta planta, la podemos encontrar, entre las grietas de los roquedos calcáreos de nuestras sierras.
Others are more widely found – and, traditionally, extensively used – as in
the case of hyssop (Hyssopus officinalis), traditionally used as an expectorant, and whose beautiful blue flowers cover the inland mountains in
autumn. Also frequently used is the ‘cantueso’ (Lavandula stoechas subs.
stoechas) with its beautiful spikes made up of blue flowers and with a
very intense scent. This grows in the mountains where pine trees (of the
variety ‘el rodeno’) abound as, for example, in the Sierra Calderona and
the Sierra de Espadán. It is used externally to help heal wounds.
Lastly, an aromatic herb which is very
well-known is White Savory (known in
Spanish as ‘poleo blanco’) (Micromeria
fruticosa) which is much appreciated
for having a greatly beneficial digestive
effect. This plant can be found amongst
the cracks in the mountain lime rocks.
FLor Salvia Approximata
CÉSPED ARTIFICIAL
ARTIFICIAL GRASS
CENTROS DE JARDINERÍA
GARDENING CENTRES
Perfect Garden
Disfrute de un jardín perfecto todo el año.
Sueñe con el césped de su jardín siempre hermoso, sin necesidad de continuos riegos y de
abonados,
Sin tener que replantar o cortar y con un ahorro
de agua del 95%.
Financiación hasta 6 meses sin intereses.
Enjoy a perfect garden all year round.
Dream about the grass in your garden being always beautiful without the necessity of continuous watering and fertilizers.
No need to replant or trim and with a saving of
95% in water.
Financing of up to 6 months without interest.
Carretera Valencia-Ademúz,
(Vía Servicio-salida 16)
La Eliana (entrada por Decathlon).
www.perfectgarden.es
Tel.: 962 761 618 – 687 719 955
OASIS
Centro de jardinería, cultivos ecologicos, plantas, decoración, complementos, mascotas, consejos, cursos y talleres de jardinería.
Gardening centre, ecological cultivation, plants,
decoration, accessories, pets, advice, classes
and gardening workshops.
Av/ Advocat s/n. Sagunto
Tel.: 96 266 30 33
Horario: de lunes a domingo de 10h a 21h.
Open: from Monday to Sunday from 10h to 21h.
SPEED GRASS
Profesionales del césped artificial y del exteriorismo sostenible. Paisajismo, jardinería sostenible, proyectos integrales, áticos, terrazas, tarimas sin mantenimiento, golf en casa, padel, etc.
Professionals in artificial grass and sustainable
exteriors.Landscape gardening, sustainable
gardening, total projects, attics, terraces, maintenance-free deck flooring, golf at home, paddle
tennis courts, etc.
www.speedgrass.com
Delegación Valencia: 962655770
[email protected]
Delegación Castellón: 964836683
[email protected]
VIVEROS
NURSERIES
Jardineria.
VIVEROS
LLÁCER Directorio
Viveros para jardinería.
Nurseries for gardening.
c/ Mar s/n (camino de la playa) Puzol
teléfono: 96 146 54 78
Viveros Pla del Pou
De los mismos propietarios que Jardinería
Villanueva, este vivero está dedicado al cultivo
intensivo de plantas ornamentales y Centros
de Jardinería.
From the same owners as Jardinería Villanueva, this nursery dedicates itself to the intensive
cultivation of ornamental plants and Gardening
Centres.
Autovía de Ademuz, salida 12
San Antonio de Benagéber (Valencia).
Tel: 961 350 619
www.jardineriavillanueva.com
PISCINAS
POOLS
Piscilimp
Todo para su piscina. Diseño y construcción,
servicio técnico y mantenimiento. Reformas y
mejoras. Cambios de arena, depurador y limpieza, revestimiento, rejuntado, etc.
Maintenance and construction-Everything for
your swimming pool. Design and construction,
technical service and maintenance. Alterations
and improvements. Changes of sand, purifier
and cleaning, tiling, grouting, etc.
c)564 nº 14 La Cañada (Valencia).
Tel.: 96 132 03 32 www.piscilimp.es
JARDINEROS
GARDERING
SERVIGARDEN
Proyectos de jardinería y paisajismo con dirección y ejecución de obra. Mantenimiento integral
de jardines públicos y privados. Instalaciones de
sistemas de riego.
Gardening plans and landscaping with leadership and implementation of construction. Comprehensive maintenance of public and private
parks. Installation of watering systems.
Tel.: 675 260 431 Manuel
www.servigarden.com
Carmen Hernández Paisajismo
Diseño integral de espacios exteriores; diseño,
desarrollo técnico y dirección de los trabajos.
Nuestros proyectos fusionan paisaje, arte y
arquitectura, conformando jardines únicos,
todos ellos tienen como base, la memoria
técnica y la estética tradicional de los jardines
mediterráneos.
All-round design of exterior spaces;
design, technical development and
management of works.
Our projects merge landscape, art and architecture, shaping unique gardens all of which
have as a base a technical report and the traditional aesthetic of Mediterranean gardens.
963 235 171 – 670 713 382
www.carmenhernandez.es
[email protected]
MoNVERD
Mantenimiento de zonas ajardinadas, asesoramiento e instalación de césped, dirección y
ejecución de obra, emplazamientos en madera
tropical, artículos de decoración e iluminación,
sistemas de riego. Poda y tala.
Maintenance of landscaped areas, advising
and installation of grass, management and
implementation of projects, locations in tropical
woods, decorative and lighting essentials, watering systems. Pruning and tree felling
Alberto Collado: 615 596 747
José Collado: 656 427 376
www.monverdsl.com
[email protected]
Jardines con vida/ Gardens With Life
Jardines con vida desarrolla proyectos siguiendo unas normas básicas: acertada elección
de especies, proporcionalidad, ambientación
paisajista y orientación.
Atendemos las necesidades, gustos y posibilidades de nuestros clientes, asesorándoles
para convertir su jardín en una estancia más
para disfrutar.
Gardens with life develop projects following
certain basic rules: appropriate choice of species, proportionality, landscape ambiance and
orientation.
We attend to needs, tastes and possibilities of
our clients, advising them in order to convert
their garden into a relaxing, enjoyable space.
José E. González. Tel.: 605 03 65 65
www.jardinesconvida.com [email protected]
PAISAJISTAS
LANDSCAPERS
Jardinería Villanueva
Jardines a la carta; contamos con un equipo humano profesional y cualificado, medios materiales y maquinaria capaz de acometer los proyectos más sofisticados y vanguardistas con todas
las garantías.
A la carte Gardens; we have a professional and
well-qualified team, material means and machinery capable of tackling the most sophisticated
and cutting-edge projects with total security.
Autovía de Ademuz, salida 12 - San Antonio de
Benagéber (Valencia). Tel: 961 350 619 www.
jardineriavillanueva.com
MONVERD
Diseño de jardines.
Dirección y ejecución de proyectos.
Garden design.
Management and implementation of projects.
Alberto Collado: 615 596 747
José Collado: 656 427 376
www.monverdsl.com
[email protected]
32
ECONOMÍA ECONOMY
ECONOMÍAECONOMY
INVERSION INVESTMENT
Neutralidad inversora, a la espera que las incertidumbres se despejen
y se consolide la recuperación.
Desde comienzos de año, la evolución de los países más desarrollado
se corresponde con una paulatina recuperación del crecimiento. Una
sensación que se apoya en factores como la demanda externa, la
recuperación de la producción industrial dado el tirón de los países
emergentes, y el relativo sostenimiento del consumo gracias a los
fuertes estímulos monetarios y fiscales. Este escenario es compartido
por la mayoría de los organismos internacionales, que siguen revisando
al alza sus proyecciones de crecimiento. Sin embargo, no se debe obviar
que en gran medida, esta recuperación descansa en los estímulos de
las políticas tanto fiscales como monetarias. Además y dado que los
fundamentales del consumidor siguen debilitados –no despegan ni el
mercado laboral ni el crédito-, estas medidas seguirán siendo necesarias,
por el momento.
Estabilidad monetaria
En este escenario de poca solidez del crecimiento, lo previsible es que
las expectativas de inflación continúen estables en el largo plazo, lo que
permitirás seguir manteniendo tipos de interés en niveles bajos tanto
por parte de la Fed como el BCE. No obstante, la Fed ha comenzado a
retirar algunas de las medidas excepcionales de estímulo de la liquidez,
elevando en 25pb la tasa de descuento ( el tipo al que los bancos le
pueden pedir prestado dinero ) hasta el 0,75%. Por el único motivo de
“normalizar” la situación, dada la mejoría de las condiciones financieras.
Esta normalización se ha venido acompañando de una progresiva
depreciación del euro frente al dólar, ante la posibilidad de que la Fed
inicie su calendario de subidas de tipos antes que el BCE. Desde nuestro
punto de vista, la Fed subirá tipos a partir del tercer trimestre, esperando
un nivel a cierre de año 1,00%, mientras que el BCE no lo haría hasta bien
avanzado la segunda mitad del 2010, esperándose un nivel del 1,50%. La
causa de esta disparidad son las dudas sobre la salud de las finanzas
públicas en los países “periféricos” de la zona Euro. Esta situación está
complicándole al BCE la implantación de las estrategias de salida de la
recesión
Volatilidad por la incertidumbre
Con este panorama, este inicio de 2010 está viviendo un retorno a la
volatilidad en general, a causa de la incertidumbre que provoca la gestión
de los estímulos introducidos durante la reciente crisis. Los primeros
avances hacia un tensionamiento de la política monetaria en China, por
ejemplo, no son del todo negativos. El endurecimiento de la concesión
de crédito a los bancos no es algo drástico, sino que que trata de evitar
tensiones inflacionistas , que sí podría dar lugar a medidas drásticas
como subidas de tipos de interés, que sí podrían poner en peligro la
continuidad del crecimiento económico. Otra causa de la tensión que
afecta a los mercados son los problemas de las finanzas públicas,
como el caso de Grecia. Una situación que ha obligado a los estados de
Investor neutrality, waiting for the uncertainties to clear up and for
the recovery to be consolidated.
Since the beginning of the year, the evolution of the most developed
countries matches that of a gradual recovery in growth. It’s a sensation
based on factors such as external demand, the recovery of industrial
production due to the impulsion given by emerging countries, and the
relative sustainment of consumption thanks to strong monetary and
tax incentives. This scenario is shared by the majority of international
institutions which keep reviewing their growth forecasts in an upwards
direction. However, one mustn’t ignore the fact that, to a large extent,
this recovery rests on the politicians giving both tax and fiscal incentives.
Moreover and given that the fundamentals of the consumer continue to
be weak – neither the job nor the credit market are taking off yet - these
measures will continue being necessary for the moment.
Monetary stability
In this scenario of little solid growth, the most likely outcome is that
inflation expectations will continue to be stable in the long term which
will allow interest rates to be kept low on the part of both the FED and
the ECB. Nevertheless, the FED has started to remove some of the
exceptional measures of incentives for market liquidity, elevating in 25pb
the discount rate (the rate at which the banks can ask for loans) up to
0.75%. Given the improvement of the financial conditions, this action has
been taken with the sole objective of “normalizing” the situation.
This normalization has arrived accompanied by a progressive depreciation
of the Euro against the Dollar, in view of the possibility that the FED begins
its calendar of interest rates rise before the ECB. From our point of view,
the FED will raise interest rates as from the third quarter of the year
with an anticipated level of 1.00% by the year end. In contrast, the ECB
will not raise interest rates until well into the second half of 2010, with an
expected level of 1.50%. The causes of this disparity are the doubts about
the health of public finances in the “peripheral” countries of the Euro zone.
This situation is making it difficult for the ECB to implement the various
strategies for coming out of the recession.
Volatility due to uncertainty
With this panorama, the beginning of 2010 is experiencing a return to
general volatility caused by the uncertainty provoked by the management
of the incentives introduced during the recent crisis. The first advances
towards a tightening of monetary policy in China, for example, are not all
negative. The hardening of credit concession to the banks is not drastic
but is trying to avoid inflationist tensions which could give place to drastic
measures such as a rise in interest rates which could put in danger the
continuity of economic grow. Another cause of the tension affecting the
markets is the public finance problems, such as in the case of Greece. It’s
a situation that has forced the different States of the European Monetary
Union to carry out rescue plans for the country in order to avoid the
Global Asset Portfolio
la Unión Europea Monetaria a llevar a cabo planes de rescate del país,
si fuera necesario, para evitar el riesgo de contagio. El entorno es muy
distinto en los países emergentes. Sus economías se enfrentan a menos
obstáculos que las desarrolladas, lo que les permitirá, salvo en el caso de
de Europa del Este, alcanzar tasas de crecimiento anteriores a la crisis
ya en 2010. La solidez de sus fundamentos estructurales -superávit por
cuenta corriente y fiscal, menor endeudamiento sobre PIB, acumulación
de reservas- ha reducido su grado de dependencia tanto en términos
absolutos como relativos, frente a las economías avanzadas.
Crecimiento a dos velocidades
Por ello, todo parece indicar que en este año el crecimiento mundial
será a dos velocidades. Con una recuperación precaria en las economías
avanzadas, frente a la mayor confianza de una buena parte de las
economías emergentes. Para las economías de la OCDE, se siguen
manteniendo dos escenarios de recuperación en un plazo de 12-18
meses. Uno, en forma de “U” ( que se caracteriza por un crecimiento
sostenido tras un prolongado descenso de la actividad). El otro, en
forma de “W” (a una fase de crecimiento sigue otra de bajada del PIB, y
después una nueva subida). Para el escenario en “U”, se estima un 60%
de probabilidades, y para el “W”, un 40%.
Neutralidad inversora
En cuanto a la aproximación actual recomendada para el inversor, desde
Banif aconsejamos la neutralidad en cualquiera de las tipologías de
activos, aunque con matices. En Renta Variable estamos neutrales en
EEUU, apostando por sectores defensivos como Tecnología, Energía,
Materiales e industriales. En Europa, sobreponderados , apostando por
sectores como el Industrial, Telecomunicaciones, Energía o Seguros.
En Emergentes, también sobreponderados, con un posicionamiento
estructural en Brasil y China. En Renta Fija, la principal conclusión es
que no consideramos atractiva la deuda pública, frente al claro interés
de la Renta Fija Corporativa, especialmente emisores con alta calidad
crediticia, diversificando en los tramos cortos de la curva. En las
divisas destaca nuestra sobreponderación en libra esterlina, ya que en
términos de valoración está infraponderada y en el largo plazo existe un
amplio margen de recorrido alcista. Y por último, en Materias Primas
recomendamos no entrar de forma directa, sino a través de fondos de
inversión, cuyos gestores invierten directamente en materias primas o
bien lo hacen vía futuros.
Distribución de activos recomendada por Banif (Febrero 2010): RF 50%,
RV 30%, Gest. Alt, 20%
risk of the financial threat spreading. The environment is very different in
the emerging countries. Their economies confront fewer obstacles than
those of the developed ones which will allow them, except in the case of
Eastern Europe, to reach this year rates of growth previous to the crisis.
The solidity of their structural foundations - current and tax account
surplus; less debt against GDP; accumulation of treasury reserves - have
reduced their level of dependency in both absolute and relative terms
against the advanced economies.
Growth at two speeds
All this seems to indicate that this year worldwide growth will be at two
different speeds, with a precarious recovery in the advanced economies
set against the greater confidence of a good part of the emerging
economies. For the economies of the OECD, two possible scenarios of
recovery are envisaged for a period of 12-18 months. One is in a “U” shape
(characterized by sustainable growth after a prolonged drop in activity).
The other, is in a “W” shape (after a phase of growth, followed by another
one of a drop in GDP and, then a new rise). In the “U” scenario there is an
estimate of 60% of probability and in the “W” scenario 40%.
Investor neutrality
With regard to the current approximation recommended for the investor,
Banif recommends neutrality in whatever type of assets, although with
some nuances. In Variable Returns we remain neutral in the EEUU and
would go for defensive markets such as Technology, Energy, Materials
and Industrials. In Europe, we would go for over-weighted sectors such
as Industrial, Telecommunications, Energy and Insurance. In emerging
countries we also go for over-weighted, with a structural positioning in
Brazil and China. Concerning Fixed Income, the main conclusion is that
we don’t consider the public debt attractive against the clear interest
of the Fixed Corporative Income, especially issuers of high quality credit,
diversifying in the short stretches of the curve. Regarding foreign
currencies, our overweighting against the pound sterling stands out,
as in terms of valuation it is under-weighted and in the long term there
exists an ample margin for an upward path. Finally, we recommend that in
Raw Materials entry should not be direct but via investment funds, whose
managers invest directly in raw materials or, alternatively, via futures.
Distribution of assets recommended by Banif (February 2010): RF 50%,
RV 30%, Alt. M. 20%
ECONOMÍA ECONOMY
España
6% Spain
Europa 13% Europe
EEUU
7% United States
Emergentes
4% Emerging
Monetario 20% Monetary
Corto Plazo Euro 24% Short Term Euro
Largo Plazo Euro
6% Long Term Euro
Gestión Alternativa 20% Alternative Investments
33
Cartera modelo Global
ECONOMÍAECONOMY
Inmobiliaria Real State
¿Se vende?
Will it sell?
Si, pero sólo lo que esta en precio.
Yes, but only at the right price.
Estamos en el año 2010 y la compraventa de viviendas se ha activado,
solamente venden aquellos propietarios que entienden el nuevo mercado inmobiliario. Las mentes alcistas se alejan del nuevo comprador.
El comprador de hoy es más selectivo, no tiene prisa y quiere precios
similares a los de 2004-2005, en estos niveles es donde se encuentra
el suelo del precio de las viviendas y parcelas.
We’re in 2010 and the property market has reactivated but only for those
owners that understand the rules of the new property market. Those
with minds still embedded in a rising market are poles away from the new
style of buyer. The buyer nowadays is more selective, isn’t in a hurry and
is looking for prices similar to those of 2004-2005 which is where the
bottom-end prices can now be found for homes and plots of land.
Pau Mollá
!
1.900
.0
ALFINACH
VIVIENDA / HOUSE
Precio/price: 2.200.000-€
Metros/meters: 980 m2
Parcela/plot: 1.129 m2
Habitaciones/roms: 6
Baños/ bathrooms: 5
00 €
!
1.200
.0
ALFINACH
VIVIENDA / HOUSE
Precio/Price: 1.800.000-€
Metros/meters: 412 m2
Parcela/plot: 2.780 m2
Habitaciones/rooms: 8
Baños/ bathrooms: 4 00 €
!
525.0
00
ALFINACH
VIVIENDA / HOUSE
Precio/Price: 640.000-€
Metros/meters: 446 m2
Parcela/plot: 1.000 m2
Habitaciones/romos: 5
Baños/bathrooms: 3 €
!
240.0
00 €
550.0
00 €
MONTEPICAYO
VIVIENDA / HOUSE
Paeado
Precio/Price: 320.000-€
Metros/Meters: 140 m2
Habitaciones/ Rooms: 3
Baños/Bathroms: 3 !
LOS MONASTERIOS
PARCELA / PLOT
3ª fase
Precio/Price: 895.000-€
Parcela/Plot: 1.369 m2
Pendiente: moderada
Acceso: a tres calles
MONTEPICAYO
VIVIENDA / HOUSE
Price: 530.000-€
Metros/Meters: 125 m2
Parcela/Plot: 2.124 m2
Habitaciones/Rooms: 3
Baños/Bathrooms: 2 MONASTERIOS
PARCELA / PLOT
4ª fase
Precio/Price: 440.000-€
Parcela/plot: 1065 m2
Pendiente: moderada
Proyecto y licencia
!
MONTE PICAYO
VIVIENDA / HOUSE
Esquinero
Precio/price: 243.000-€
Metros/meters: 140 m2
Habitaciones/roms: 3
Baños/ bathrooms: 3
!
615.0
00
MONTE PICAYO
VIVIENDA / HOUSE
Precio/price: 695.000-€
Metros/meters: 400 m2
Parcela/plot: 1.200 m2
Habitaciones/roms: 5
Baños/ bathrooms: 4 €
!
MONTE PICAYO
VIVIENDA / HOUSE
270.0
00 €
Price: 330.000-€
Metros/Meters: 100 m2
Terraza/Terrace: 80 m2
Habitaciones/Rooms: 3
Baños/Bathrooms: 2
MONTE PICAYO
PARCELA / PLOT
Precio/price: 240.000-€
Parcela/plot: 721 m2
Pendiente: moderada
Acceso: dos calles
210.0
00 €
96 146 44 15
www.urbanizacionespuzol.com
36
ECONOMÍA ECONOMY
Cómo optimizar los recursos
energéticos de su Empresa
How to optimize the energy
resources of your company
ECONOMÍAECONOMY
Cada día nos resulta más complicado entender
un mercado tan exageradamente dinámico como
es el energético, en el que los cambios del precio
de la electricidad se suceden a cada hora, y en
donde la aparición de nuevas empresas comercializadoras origina más incertidumbre sobre la
fiabilidad del mismo, pese a incrementar nuestras oportunidades de contratación, se trate de
empresas o particulares. En Optimiza estamos
especializados en el asesoramiento energético,
consecuencia de una consolidada experiencia
profesional desde la liberalización del sector energético, y es por ello por lo que vamos a responder
de una forma sencilla a una serie de cuestiones
que de forma habitual suelen plantearse la mayoría de los usuarios.
¿Qué ha significado la liberalización del mercado energético?
Denominada también situación de libre mercado,
es aquella por la que se establece el derecho del consumidor a poder elegir
libremente la comercializadora que le venda la energía, labor que con anterioridad estaba limitaba al distribuidor del área geográfica.
Optimiza
Everyday it seems to be more and more difficult
to understand a market which is so exaggeratedly dynamic such as that of energy, in which the
changes in the price of electricity occur every
hour and where the appearance of new companies acting as commercial agents causes more
uncertainty about its trustworthiness. All of this,
despite increasing – for both businesses and individuals - our contracting opportunities. In Optimiza
we are specialists in energy advice resulting from
consolidated professional experience dating back
to the liberalisation of the energy sector. It is as a
result of this that we are going to reply in a simple
and straightforward way to a series of commonly
raised users questions.
What has the liberalisation of the energy market meant in practise?
Designated also as position of the free market, it is
that which establishes the consumer’s right to be
able to freely choose the commercial agent that sells the energy; work which,
previously, was limited to the distributor within that geographical area.
¿Qué diferencia existe entre distribuidora y comercializadora?
La distribuidora es la compañía propietaria de la red de cableado a la cual
se entrega la responsabilidad territorial del mantenimiento y transporte de
la energía hasta el usuario final. Por el contrario, la comercializadora es el
agente encargado de realizar transacciones de compra y venta de energía,
para ofertarla al consumidor. P.e., en la Comunidad Valenciana, Ibredrola es la
distribuidora además de ser una de tantas comercializadoras más como son
Gas Natural/Unión Fenosa, Endesa, E-on, etc.
What difference exists between the distributor and the commercial
agent?
The distributor is the company that owns the cable network and which hands
over the territorial responsibility for maintenance and transport of the energy
right up to the final user. On the other hand, the commercial agent is the agent
responsible for carrying out the transactions of sale and purchase of energy
for subsequent offer to the consumer. For example, in the Valencian Community, Iberdrola is the distributor, besides also being one of many commercial
agents such as Gas Natural/Unión Fenosa, Endesa, E-on, etc.
¿Qué son las tarifas de acceso o lo que popularmente se conoce como
“peajes”?
Es el importe o peaje que la comercializadora tiene que pagar a la distribuidora por el servicio que presta a sus clientes, y por la utilización de las
líneas de distribución eléctrica. Esta tarifa es regulada, por lo que es el
Gobierno quien establece la cuantía para cada una de las tarifas, siendo
What are the rates of access or - as they are commonly known as “tolls”?
It’s the amount – or toll – that the commercial agent has to pay to the distributor for the service that it gives to its clients, and for the use of the electrical distribution lines. This amount is regulated, as it is the Government which
establishes the quantity for each of the amounts, being liable to revision bi-
37
annually and published in the Official State Bulletin of the Ministry of Industry,
Tourism and Commerce.
¿Qué cambios hay realizar para cambiar de comercializadora?
Ninguno. Se trata de un simple trámite burocrático por el cual, otra empresa
pasa a facturar la electricidad en función del acuerdo de precios alcanzado
entre la comercializadora y el cliente.
What changes does one have to make in order to change the commercial
agent?
None. All it needs is a simple bureaucratic formality following which the other
company starts billing for the electricity according to the price agreement
reached between the commercial agent and the client.
¿Puede cambiar la calidad del suministro o de la energía recibida?
Para nada, ya que como hemos comentado antes, sólo se trata de un cambio
en quien nos factura pues el encargado de la distribución energética sigue
siendo la misma empresa, que en nuestro caso es Iberdrola.
¿Estoy correctamente contratado?
Hay que tener e cuenta que las necesidades energéticas de un usuario pueden haber cambiado desde que este dio de alta el punto de suministro hasta hoy, debido principalmente a la incorporación de nueva maquinaria (aires
acondicionados, radiadores, iluminación, ordenadores, etc). Por ello, en Optimiza analizamos un ciclo completo de facturación que permita obtener un
diagnóstico sobre de los hábitos de consumo que tiene el consumidor, y de
esta forma poder determinar:
- Si la tarifa que tiene contratada es la más apropiada para su actividad en
función de los tramos horarios de consumo que presenta.
- SI el término de potencia esta optimizado correctamente, ya que a lo largo
del tiempo los inmovilizados existentes en una empresa experimentan cambios, originando cambios en su demanda, provocando un sobre coste en este
termino por la disparidad existente entre la potencia contratada y la demanda.
- SI tienen presencia las denominadas energías penalizables, como es el caso
de la energía reactiva.
-Si los precios de cada uno de los términos por los que se paga en la factura
de la luz han sido actualizados correctamente, ya sea por aplicación de los
peajes, o por renovaciones en el contrato de suministro.
Is it possible that the quality of the supply or of the energy received can
be changed?
Certainly not. As we have mentioned before, all that happens is a change in
who bills us, as the responsibility for the energy supply remains in the same
company, which in our case is Iberdrola.
Am I correctly contracted?
One has to bear in mind that the energy needs of a user can change from the
moment that the supply is registered up to today’s date. This is principally due
to the incorporation of new machinery (air conditioners, radiators, lighting,
computers, etc.) As a result, in Optimiza we analyse a complete cycle of billing
that enables us to obtain a diagnosis of each consumer’s consumption habits
and, in this form, we can determine:
- If the rate that you have contracted is the most appropriate for your activity
on the basis of the timetable periods of consumption that are presented.
- If the power terminal is optimized correctly as, over time, houses experience
changes in their energy uses that can provoke an over demand due to the
disparity existent between the power contracted and the demand.
- If there is present the denominated penalizable energies, as in the case of
reactive energy.
- If the prices of each one of the terminals which are paid in the energy bill have
been updated correctly, either by application of the tolls, or by renewal of the
supply contract.
Con todo el análisis anterior, Optimiza elabora un informe de diagnóstico
donde se proponen al cliente una serie de actuaciones a realizar, con el
objetivo de hacer un uso más razonable de la energía y conseguir reducir
el coste eléctrico.
With all of the before mentioned analysis, Optimiza prepares a diagnosis
report in which an action plan is proposed to the client with the objective
of realizing a more reasonable energy
use and consequently reducing electricity costs.
Si desea que un asesor energético de
Optimiza le realice una propuesta de
ahorro sobre su punto de suministro
de forma totalmente gratuita, puede
solicitarlo llamando al 902 92 94 85;
porque en Optimiza, cuidamos de tu
energía!
Equipo Optimiza
If you would like an energy assessor
from Optimiza to carry out a free
energy proposal on your energy supply point, you can request it by calling
902 92 94 85 – because in Optimiza
we take care of your energy!
Team Optimiza
ECONOMÍA ECONOMY
revisable semestralmente, y estando publicadas en el BOE correspondiente
al Ministerio de Industria, Turismo y Comercio.
38
ACTUALIDAD ACTUALITY
LA HORA DEL LIBRO DIGITAL
THE HOUR OF THE DIGITAL BOOK
ACTUALIDADACTUALITY
Por Sonia Hernández
By Sonia Hernández
No me había parado a pensar en lo útil que puede llegar a ser un libro
electrónico hasta aquel día. Os pongo en situación; tumbada en una
hamaca en la piscina de un resort hawaiano, muy placentero, sí…salvo por
las agujetas que me estaba produciendo mi nuevo libro de Isabel Allende.
Cuatrocientas páginas, más tapa dura. Un quilo y pico de papel (lo he pesado
meses después por curiosidad). Un placer más en un paraíso vacacional,
sí, pero técnicamente un ‘lastre’ que había acarreado desde Barajas hasta
Maui con bastante dificultad. Un esfuerzo innecesario, me dije, cuando al
girar la cabeza lo vi. Tres personas a mí alrededor lo sostenían con ligereza
en sus manos mientras disfrutaban de los últimos rayos de sol del día.
Había oído hablar de él, ante mí ¡tachán!, el libro digital.
Mientras en Estados Unidos los lectores digitales crecen como la espuma y
es fácil encontrarlos en la piscina, el metro o en una cafetería, los españoles
nos situamos en la primera fase, la de aceptación de una tecnología nueva
que poco a poco comienza a convivir con nuestro amado libro de papel. Y
a pesar de miradas recelosas, el diálogo entre ambos empieza a ser cada
vez más fluido. Según los expertos, en tan sólo ocho años las descargas de
libros electrónicos habrán superado con creces al volumen de ventas de
libros de papel en España.
Lo que hasta hace nada parecía ciencia
ficción ya es palpable: nos encontramos
ante una profunda transformación de los
medios de difusión literaria tanto a nivel
editorial como en lo que respecta a los
soportes.
Sin ir más lejos, fíjense en el último as que
se ha sacado de la manga la compañía de
la manzanita, ‘Apple’. Un mini-ordenador
que hace virguerías. Con él en el bolso
nos aseguramos la conexión permanente
a la red o simplemente disfrutar de
nuestro videojuego favorito cuando nos
apetezca. Sólo pesa 700 gramos y por
supuesto también hace las veces de libro.
La última tentación para los amantes de
eBook
En tan sólo
ocho años las
descargas de
libros electrónicos
habrán superado
al volumen de
ventas de libros de
papel en España.
In just eight years
the number of
downloads of
electronic books
will have exceeded
the volume of sales
of paper books in
Spain.
I hadn’t stopped to think how useful an electronic book could be until that
day. Let me set the scene. Stretched out on a hammock beside the pool
at a Hawaiian resort – all very pleasurable, without doubt … except for the
stiffness that my new Isabel Allende book was giving me: four hundred
pages plus hardcover. A kilo and a bit of paper (I weighed it months later
out of curiosity). One more piece of pleasure in a holiday paradise, for sure,
but technically a ‘burden’ that I had transported from Barajas to Maui
with quite a lot of difficulty. “An unnecessary effort”, I said to myself when
suddenly, turning my head, I saw it. Three people around me were holding
it gently in their hands whilst enjoying the last rays of the day’s sun. What I
had heard people talking about was now before me (cue fanfare): the digital
book!
Whilst in the United States the number of digital readers are growing like
wildfire and it’s easy to find them in the swimming pool, the metro or in a
café, the Spanish are situated in the first phase; one of acceptance of a new
technology that, little by little, is starting to coexist with our beloved paper
books. Despite some jealous looks, the dialogue between both is starting to
become ever more fluent. According to the experts, in just eight years the
number of downloads of electronic books will have exceeded the volume of
sales of paper books in Spain.
What, until recently, seemed like science fiction is now evident: we find
ourselves before a profound transformation of the methods of literary
diffusion, as much on an editorial level as in respect to the software/media.
Without going any further, have a look at the latest ‘rabbit’ that Apple
have produced from the proverbial ‘magician’s hat’: a mini-computer that
works wonders. With it in our bag, we can be assured of a permanent web
connection or simply enjoy our favourite videogame whenever it takes our
fancy. It only weighs 700 grammes and, of course, also serves as a book.
The latest temptation for technology lovers is an ‘e-reader’ which is light
and easy to handle, besides having a battery range of 10 hours.
‘Mac’ is the latest giant, or I should say, the giant of all giants, that has
jumped on board the ‘cyber paradise’ of letters, joining forces with leading
US publishing companies such as McGraw-Hill or Penguin and thus declaring
war on who was reigning up until then. That entity was none other than
39
Ahora podemos
leer novelas y al
mismo tiempo
contribuir al
desarrollo
sostenible. Now
we can read
novels and, at
the same time,
contribute to
sustainable
development.
‘Mac’ es el último gigante, mejor dicho, el
más gigante de entre los gigantes, que se
sube al carro del ‘ciber-paraíso’ de las letras
asociándose además con las principales
editoriales estadounidenses como McGraw-Hill
o Penguin y declarándole así la guerra a quien
hasta el momento reinaba. No es otra que
la empresa Amazon, que prácticamente ha
monopolizado el sector con su hijo predilecto
el ‘Kindle’. Pues bien, ante la presión de la competencia Amazon estrenaba
a principios de enero una versión remozada de su ‘juguete’, además de
un amplio catálogo de títulos, por primera vez en español, que incluso se
pueden descargar en la Blackberry. Precisamente las pasadas navidades
los clientes de esta empresa, que sólo opera través de internet, propiciaron
que las ventas de libros digitales superaran a las de papel por primera vez
en la historia en EEUU, un camino por el que poco a poco iremos desfilando
también los españoles.
Y si no se lo creen, tiempo al tiempo…Si hace un año al mencionar el libro
digital, te respondían con un ‘¿qué?’. Meses después no hay día que no salga
en prensa un artículo explicándonos sus virtudes. Crece la curiosidad y con
ello suben las ventas del soporte más ecológico hasta el momento. Ahora
podemos leer novelas y al mismo tiempo contribuir al desarrollo sostenible.
No se puede volver la espalda al futuro, las editoriales españolas lo saben
y por eso este año un 20% del sector digitalizará del 50% al 100% de
sus obras más recientes, porque este es uno de los principales problemas
con el que se encuentran los que en nuestro país ya juguetean con libros
digitales: la escasez de títulos en español. Con este inconveniente cada vez
más superado los obstáculos son menos a la hora de ponerse a leer en la
pantalla de un artilugio donde podemos almacenar más de 3000 títulos,
además de ojear la prensa con comodidad a todo color, escuchar música
y mil cosas más.
¿Qué ocurre? ¡Venga!, ¿a qué vienen esas caras?, ¿y qué me dicen del
espacio que van a ahorrar?, ¿y de los árboles que se van a dejar de talar?...
Tranquilos que no quiero convencerles, ¡si ni siquiera tengo uno!, pero
sinceramente lo veo útil. Mientras espero a que bajen de precio, porque
ahora oscilan entre los 300 y 500 euros me concentro en tener la mente
abierta. Y lo digo por experiencia, o ¿no se acuerdan de cuándo nos
presentaron’ al que ahora es nuestro mejor amigo’, el teléfono móvil? En
plan ¿para qué queremos llamar mientras andamos por la calle?, o mejor
¿para qué quiero que mi jefe me localice cuando lo que quiero es que no
me localice? La pregunta ahora es ¿conocen a alguien que no tenga móvil?,
pues eso…
Todo apunta a que acabaremos leyendo en tinta digital. ¡Si Gutemberg
levantara la cabeza!
ACTUALIDAD ACTUALITY
la tecnología es un ‘e-reader’ ligero y fácil de
manejar, además de tener una autonomía de
más de 10 horas.
the company Amazon that has practically monopolized the sector with its
favourite son, the ‘Kindle’. Well then, in response to the pressure of its
competitors, Amazon premiered at the beginning of January a remodelled
version of its ‘toy’, besides also offering a full catalogue of titles, for the first
time in Spanish, that could also be downloaded in the Blackberry. Precisely
last Christmas, the customers of this company, which only operates
through the Internet, caused the sales of digital books to overtake those of
paper for the first time in the history of the USA; a path which, little by little,
the Spanish will also follow on.
And if you still don’t believe it, then let time prove the conclusion … One year
ago, any mention of the digital book would have produced the response
‘What?’ Only months later, not a day passes without an article being
published in the press explaining all its virtues. Curiosity for it is growing, and
with that the sales of what is the most environmentally friendly software
ever up until now. Now we can read novels and, at the same time, contribute
to sustainable development. The Spanish publishing houses know that you
can’t turn your back on the future and, with this in mind, 20% of the sector
will digitalize from 50% to 100% its most recent works because this is one
of the principal problems with what is found in our country now that they
play with digital books: the scarcity of titles in Spanish.
With this inconvenience each time more overcome, there are less
obstacles at the moment of sticking yourself in front of the screen of a
gadget where we can store more than 3000 titles, besides reading the
press with ease and in full colour, listening to music and a thousand things
more. What’s happening? Come on! What are you looking like that for?
And what’s that you’re saying about the space I’m going to save? And the
trees that they’re going to save from being cut down?...Don’t worry about
me trying to convince you. I don’t even have one myself! However, I sincerely
see it as useful and I say so from experience; or don’t you remember when
what is now our best friend – the mobile phone – was first introduced?
As for instance, “Why do we want a phone whilst we’re walking along the
street?” or even, “Why should I want my boss to find me when what I really
want is that he doesn’t find me?” The question now is, “Do you know anybody
who doesn’t have a mobile?” Well, that’s it …
Everything points to us ending up reading in digital ink. Gutenberg must be
turning in his grave!
Presen Rodríguez e Isabel Cosme. Por Sonia Hernández
No para un momento, prueba un vestido, hace el boceto de otro… mientras sus clientas reclaman desde el probador que les aconseje sobre qué
chaqueta les sienta mejor. A pesar de sus casi 50 años en el mundo de la
moda, Presen Rodríguez continúa al 100% y afirma que no piensa parar.
Se inspira paseando, escuchando música, en el cine…Desde Visconti hasta las últimas propuestas en 3D. Le gusta estar a la última además de
muy bien acompañada, por eso desde hace años comparte su pasión por
la moda con su hija mayor, Isabel, su mano derecha.
Somos un alter-ego y
nos complementamos
muy bien. A la vez que
nos necesitamos
la una a la otra.
We are alter-egos and we
complement each other very
well whilst at the same time
needing each other. Isabel
Hoy las conocemos a las dos.
Nos reciben en su tienda de
la calle Sorní de Valencia, una
boutique de pret-a-porter multimarca y de alta costura firmada
por Presen Rodríguez.
¿Cómo madre e hija, cuál creéis
que es la principal preocupación de la mujer hoy en día?
lsabel: Desde mi punto de vista, llegar a todo. La mujer ha adoptado nuevos
retos pero no ha renunciado a ninguno. Intentamos ser super mujeres.
Presen: Eso, en mi opinión ya lo estamos haciendo hace muchos años, la
mujer no ha ganado nada con el paso del tiempo en ese sentido, porque
sigue trabajando en casa y ahora encima trabaja más fuera.
¿Notáis el cambio generacional entre ambas?
I: Entre nosotras dos no, porque yo siempre digo que ella es la hija y yo
la madre. Yo soy una persona de mi generación, pero convergemos en
muchos puntos porque ella tiene una forma de ser muy joven.
P: Yo soy más loca que ella, más viva, ella es más tranquila.
¿Cómo es trabajar juntas?
I: Estupendo. Somos un alter-ego y nos complementamos muy bien. A la
vez que nos necesitamos la una a la otra.
P: La verdad es que discutimos a veces, pero si ella no estuviese conmigo,
yo a lo mejor me habría retirado ya.
MODA FASHION
MODAFASHION
41
Presen
Rodriguez
Presen Rodriguez
Presen Rodríguez and Isabel Cosme. By Sonia Hernández
She doesn’t stop for a moment, trying on a dress, doing a sketch of another… while her clients in the changing room ask her for advice about
which jacket suits them best. Although she’s been involved for nearly 50
years in the fashion world, Presen Rodríguez carries on working at 100%
and claims that she doesn’t think about stopping. She gets inspiration
from going for walks; listening to music; going to the cinema… From Visconti up to the latest trends in 3D. She likes to be up to date besides being
well accompanied, that is why she – since many years ago - shares her
passion for fashion with her eldest daughter, Isabel, who is also her right
hand. Today we meet the both of them.
They receive us in their shop in Sorni Street in Valencia, a prêt-a-porter
multi label and haute couture boutique headed by Presen Rodríguez.
As a mother and daughter, what do you think the main worry is for the
woman of today?
lsabel: From my point of view, it’s trying to cope with everything. Women
have taken on new challenges but haven’t given up any. We try to be super-women.
Presen: In my opinion, we’ve been doing that for many years; women have
not progressed over time in this sense because they carry on working at
home and, on top of that, now have to work outside the home as well.
Do you notice the generational change between the both of you?
I: Not between the two of us because I always say that she’s the daughter
and I’m the mother. I’m a person of my generation but we agree on many
things because she has a very young outlook on things.
P: I’m crazier than she is, more excitable; she’s quieter
What’s it like working together?
I: Fabulous. We are alter-egos and we complement each other very well
whilst at the same time needing each other.
P: The truth is that we argue sometimes but if she wasn’t with me, I would
probably have retired by now.
Could we say that Presen is the creative soul and Isabel has more of a
business brain?
I: Yes, I’m more in charge of the logistics. I’m responsible for the global
image of the firm, the shops and window displays. My mother’s strength
is that of design, she’s the boss of the workshop.
A lot of people think that she’s less creative because she’s very good
with figures which I’m not. However, she always organises the catwalks,
42
MODA FASHION
¿Podríamos decir que Presen es el alma creativa y Isabel una mente
con más visión empresarial?
I: Sí, yo me encargo más de la intendencia, me ocupo de la imagen global
de la firma, de las tiendas, del escaparatismo. El fuerte de mi madre es el
diseño, ella es la jefa del taller.
P: Mucha gente se piensa que ella es menos creativa porque se le dan
muy bien los números, que a mí no…pero sin embargo ella siempre organiza los desfiles, elige las modelos, me ayuda a vestirlas, compramos juntas
la ropa que vendemos en nuestras tiendas. Yo opino que ella también es
muy creativa.
Para dedicarse por entero a la moda ¿hay que tener vocación o a veces se llega por casualidad?
P: Por vocación desde que tenía ocho años, después del colegio me iba a
ver como cosían en un taller. Mi vida es la moda, crear moda…
I: Para mí no ha sido vocacional, porque crecí en este mundo, y a lo mejor
no lo valoraba como alguien ajeno a él. Me dediqué a otra cosa, trabajaba
en una multinacional, pero llegó un punto en mi vida en que decidí dejarlo
para trabajar con mi madre en el que a mí me parece un negocio precioso. Había algo dentro de mí que me tiraba.
¿Hablando puramente de moda, sin que prendas no podríais vivir?
I: Si es invierno un pantalón negro y un suéter de cuello alto negro. Para
mí es la base sobre la que me visto. Y una cosa muy curiosa, tenemos
muchas prendas de ropa iguales, que coincide, nos ponemos el mismo día.
No pienso en
dejarlo, Coco
Chanel con 82
años seguía
trabajando.
Mientras estás
creando estás
viviendo.
I take work
home. I’m not
thinking of
giving up; Coco
Chanel carried
on working
at 82. Whilst
you’re creating
you’re living.
Presen.
chooses the models and helps me dress them. We buy the clothes that
we sell in our shops together. I believe that she’s also very creative.
In order to immerse yourself completely in the fashion world, do you
have to have a vocation or can you sometimes get there by accident?
P: It’s been my vocation since I was eight years old. After school I used to
go and see how they sewed in a workshop. My life is fashion and creating
fashion…
I: For me it hasn’t been vocational because I grew up in the fashion world
and maybe I didn’t view it in the same way as somebody from outside. I
worked in something else - for a multinational company – but there came
a point in my life when I decided to leave it to work with my mother in what
I consider to be a wonderful business. There was something inside me
which impelled me into it.
Speaking strictly about fashion, which garments wouldn’t you be able
to live without?
I: If it’s winter it would be black trousers and a black polo neck jumper.
This, for me, is the basis on which I dress myself. Something very curious
is that we have a lot of the same clothes which, by coincidence, we end up
wearing on the same day. Look, today we’re both wearing black!
P: Yes, when we used to live together, some times I was going to put on
a shirt in the morning and she was already wearing it. I also like black but
with a touch of colour in it. My ideal combination is black and white and,
in summer, patterns.
43
MODA FASHION
Mira, ¡hoy vamos las dos de negro!
P: Sí cuando vivíamos juntas, a lo
mejor iba a ponerme una camisa
por la mañana y se la había puesto ella. A mí también me gusta el
negro, pero con alguna nota de
color. Mi combinación ideal es el
blanco y negro, y en verano los
estampados.
Al tener tanta ropa bonita al
alcance de la mano, ¿sois caprichosas? ¿Os hacéis vestidos o en
casa del herrero cuchillo de palo?
P: Pues las dos cosas, nos solemos
quedar bastantes cosas, porque
nos gusta mucho la ropa, pero a la
vez he tenido que salir a una boda
con un vestido sin terminar porque
no nos ha dado tiempo.
I: (Risas) Somos más compradoras que vendedoras. Pero a veces hemos
tenido que devolver piezas que nos acabábamos de llevar a casa porque
una clienta necesitaba esa talla.
¿Cómo afrontáis, los que os dedicáis a la moda, estos tiempos de crisis?
P: Bajando precios, el problema es que la gente oye hablar de ‘costura’
y se asusta, ni preguntan lo que vale y vale menos de lo que se imaginan.
Justamente ahora, estamos más cerca de todo el mundo.
I: Al bajar los precios hemos acercado la costura a más gente. Pero siempre digo que los precios no se pueden bajar infinito, porque apostamos
por la calidad y el buen servicio, entonces nunca podremos competir con
las grandes cadenas de ropa. Aquí viene la gente que quiere calidad y un
poco de exclusividad.
Having so many beautiful clothes near at hand, are you capricious? Do you
make your dresses or is it a case of “the shoemaker’s son always goes
barefoot”?
P: Well, both things. We usually take a lot of garments because we like clothes
very much, but at the same time I’ve had to go to a wedding with an unfinished
dress as we haven’t had enough time to finish making it.
I: (Laughs) We’re more buyers than sellers but sometimes we’ve had to return
garments that we’ve just brought home because a customer needed that size.
How do all you people dedicated to fashion face up to these times of crisis?
P: Reducing prices. The problem is that people get scared when they hear
about haute couture; they don’t even ask what it costs and it costs less than
they imagine. Now more than ever we are closer to everybody else.
I: By reducing prices we have brought haute couture closer to more people,
but I always say that prices can’t keep going down because we believe in quality
and good service and therefore we will never be able to compete with the big
fashion chains. The people that want quality and a bit of exclusivity come here.
You have two shops and one outlet. After nearly 50 years in the fashion
world, and based on your experience, what do you think you do best?
P: I’m best at creating and renewing myself every day. This gives me a lot of
satisfaction as does customer relations.
I: We started with a workshop because our strength is design but we opened
the shops to offer more services which could satisfy the new ways of consuming. Haute couture is left for special occasions and for the day to day we sell
prêt-a-porter in the shops. Also we have an outlet that has been moved to no.
5, Almirante Cadarso Street. We think that this is a way of giving an honourable way out to fashion and to avoid seeing it badly sold in street markets.
You, Maribel, are –besides being a director of your shops- also President
of “Dos Aguas Luxury Shopping”, of the Valencian Textile Guild and of the
Valencian Confederation of Commercial Businesses. As modern women,
how do you organise yourselves?
44
MODA FASHION
Tenéis 2 tiendas y un outlet. Tras casi 50 años en el mundo de la moda y
basándoos en vuestra experiencia, ¿qué pensáis que se os da mejor?
P: A mí seguir creando y renovándome día a día. Eso me da mucha satisfacción, pero el trato con las clientas también.
I: Empezamos con un taller porque nuestro fuerte es el diseño pero abrimos
las tiendas para ofrecer más servicios dirigidos a la nueva manera de consumir. La alta costura se ha quedado para las ocasiones especiales y para
el día a día vendemos el pret- a- porter en las tiendas. Además tenemos un
outlet que ahora hemos trasladado a la calle Almirante Cadarso número 5.
Pensamos que es la manera de darle una salida honrosa a la moda, no verla
tirada en un mercadillo.
Odio los cambios. Para
eso está ella, a lo mejor
el secreto es que nos
repartimos muy bien el
trabajo. I hate change.
That’s why she’s there;
maybe the secret is that
we share the work between
us very well. Presen.
¿Cómo mujeres de hoy en día? ¿Cómo os organizáis? Porque Maribel tú
aparte de directora de vuestras tiendas eres presidenta de ‘Dos Aguas
Luxury Shopping’, del Gremio textil y de la Confederación de Empresarios
del Comercio Valenciano.
I: Sí. Además de tener una familia con 3 hijos. Así que no paro un momento.
También estoy en la junta de la ‘Casa de la Caridad’. Creo que la base es la
organización, a mí las nuevas tecnologías me han ayudado mucho.
P: Mis 3 hijos han salido muy trabajadores, será porque siempre nos han visto
a su padre y a mí trabajar sin parar. Yo ahora sigo llegando a la tienda a las
9 y me voy la última, cierro yo, y a veces me llevo trabajo a casa. No pienso en
dejarlo, Coco Chanel con 82 años seguía trabajando. Mientras estás creando
estás viviendo.
Can you think of a name of a woman that
you admire?
P: For me it’s Isabel Preysler. No matter
what she’s wearing everybody loves her,
she’s elegant and knows how to wear
clothes whether they are pretty or not.
I: I like Princess Caroline of Monaco because I find her very human as you can
see her very elegantly dressed at night
and also walking in the countryside without
any makeup. I believe that she’s very stylish
whichever way she dresses.
¿Se os ocurre el nombre de alguna mujer a la que admiréis?
P: Yo a Isabel Preysler. Se ponga lo que se ponga a la gente le encanta, tiene
elegancia y sabe llevar la ropa sea más bonita o más fea.
I: A mí me gusta Carolina de Mónaco, porque la encuentro muy humana, lo
mismo se la ve guapísima vestida de noche como paseando por el campo sin
maquillar. Creo que tiene mucho estilo de cualquier manera.
What is there left there for you to do?
I: Everything. I scare my mother because
I’m always thinking. I love change and she
hates it, she likes stability and to concentrate on fashion.
P: Yes, I wouldn’t do anything,
I hate change. That’s why she’s there; maybe the secret is that we share the work
between us very well.
¿Qué os queda por hacer?
I: Todo, a mi madre la asusto porque siempre estoy pensado. Me encanta
cambiar. Ella odia los cambios, le gusta la estabilidad y dedicarse a la moda.
P: Sí, yo no haría nada, odio los cambios. Para eso está ella, a lo mejor el secreto es que nos repartimos muy bien el trabajo.
Presen e Isabel: en un momento de la entrevista - whilst the interview is taking place
I: And I also have a family of three children
which means I don’t stop for a moment. I’m
also on the board of “House of Charity”. I
think that the key is organisation and the
new technologies have helped me a lot in
this respect.
P: My three children have ended up very
hard workers which I’m sure is because
they have always seen their father and myself working non stop. Even now I still arrive
at the shop at 9 o’clock and I’m the last to
leave. I’m the one who always closes the
shop and, sometimes, I take work home.
I’m not thinking of giving up; Coco Chanel
carried on working at 82. Whilst you’re
creating you’re living.
Sonia Hernández
Tal vez los rigores del frío nos sorprendan todavía en esta primavera que se
avecina, sin embargo la ciudad se prepara para recibir tanto a las fiestas Josefinas y sus miles de turistas como a la siempre esperada Primavera. Las tendencias para la próxima estación tendrán que contar necesariamente con:
Estilo marinero siempre acertado, capaz de reinventarse año tras año.
Flores Liberty: entran de nuevo en los escaparates, esta vez tímidamente, sus
compañeras de mayor tamaño se harán con el mejor lugar de exposición.
Las gabardinas y los abrigos de verano son eternos y pocas cosas favorecen
y abrigan más en estos días cambiantes, alguna calidez que nos cubra se
agradece tanto como un café con una buena amiga.
Bailarinas ó zapato plano: casi todos los diseñadores las han incorporado a
sus colecciones.
Los pantalones: suben cintura y bajos, y ensanchan volumen en las caderas,
son los pantalones que hacen furor entre los más jóvenes, los llamados baggy
pants. Sin embargo nada estiliza y favorece más que el pantalón recto.
Los monos de una pieza: evitarán pensar como combinar dos prendas.
Las faldas: ganan volumen y se acortan.
Las chaquetas: están casi todas, largas a cadera, tipo cazadora, incluso entalladas inspiración años 40’s. Cada una tendrá que elegir la que más le favorezca.
Los vestidos: Lo favorecedores vestidos camiseros competirán con los diseños más vanguardistas de líneas futuristas con volúmenes en sitios estratégicos. Para feminizar ambos nada mejor que una tendencia arrastrada del invierno y que continuará en primavera las cinturas bien marcadas armonizan
por completo la silueta femenina.
Asimétricos y drapeados favorecerán a todas por igual creando una atmosfera de los más chic y sensual.
Los complementos tamaño XL esta vez en collares, cinturones, pulseras serán imprescindibles.
Fucsia, morado, blanco, negro, azul pizarra, dorados, arenas, lavandas, morados, platas, tostados y nudes competirán entre sí. La elección equivocada de
un color puede ensombrecer nuestros ojos, o palidecer nuestra piel. Nunca te
han dicho que hoy estabas especialmente guapa? No lo dudes seguro que ese
día elegiste un color que armonizaba totalmente con tu piel.
Lo más importante para sentirnos revitalizadas esta primavera es elegir
los colores que más os favorecen, que no es lo mismo que los que más os
gustan, incluso si lo preferís poneros en manos profesionales que os ayudarán. El color es el mejor anti-ojeras que existe.
“El color es el alimento del espíritu”; además no engorda ni crea
adición” Isaac Mizrahi (diseñador)
Feliz Primavera
Rosa Cervera
Rosa Cervera Personal Shopper
Maybe the rigours of the cold still surprise us in this coming Spring but the
city of Valencia is getting ready to receive both the Fallas festivities and its
thousands of tourists as much as the always welcome coming of Spring.
Next season’s trends will – by necessity – have to include:
Sailing Style: always correct and capable of reinventing itself year after year.
Liberty Flowers: they’re coming back again into the shop display windows although this time more shyly than before. The biggest flowers will have the
most exposure in the display window.
Gabardine coats and summer coats are eternal and few things flatter and
protect you more in these changing days. Something warm that covers us is
welcomed like the act of having a coffee with a good friend.
Ballet shoes or flat shoe: almost all the designers have included them in their
collections.
Trousers: waist and hem lines are going up and volumes are widening in the hips.
The so called baggy pants are the most popular trousers amongst the youngest. However, nothing flatters and stylizes more than the straight trouser.
Dungerees: they will avoid thinking about how to combine two garments.
Skirts: they gain volume and shorten.
Jackets: nearly almost all of them are long at the hip, like hunting jackets, even
tightly fitted like those in the 40s. Every one will have to choose the one that
flatters them the most.
Dresses: the flattering shirt like dresses will compete with the most cutting
edge designs of futurist lines with volumes in strategic places. To make both
more feminine nothing better than a trend carried forward from winter and
that will continue in spring; the well defined waist line completely harmonizes
the feminine silhouette.
Assymetrics and drapes will flatten all every women creating a very chic and
sensual look.
Accessories XL size such as collars, belts and bracelets will be indispensable.
Fuchsia, purple, white, black, slate blue, gold, sand, lavender, silver, browns and
nudes will compete amongst themselves. The wrong selection of a colour can
make our eyes too shadowy or make or faces look pale. Have you even been
told that today you were especially beautiful? Have no doubt that that day you
surely chose a colour that totally harmonized with your skin. The most important thing to make us feel revitalized this Spring is to choose the colours that
flatter us most which is not the same as the colours that we like the most. You
should maybe consider even putting yourselves in the hands of a professional
who will help you in this respect. Colour is the best anti–eye bags that there is.
“Colour is food for the spirit; besides it doesn’t make you fat,
nor create addiction” Isaac Mizrahi (designer)
Happy Springtime,
Rosa Cervera
Tel.: 670 068 424
[email protected] www.rosacervera.com
MODA FASHION
MODAFASHION
Spring Fashion
47
Moda Primavera
49
Pétalos
Tratamientos indoloros, revolucionarios y de increibles resultados.
Painless and revolutionary treatments with incredible results.
Ha llegado el momento! Atrás quedó la fiebre por las liposucciones. El miedo al
quirófano, con su anestesia y la temida probabilidad de efectos secundarios y
resultados no deseados, han motivado la aparición de innovadores tratamientos sin cirugía para lograr un cuerpo 10. Muchas y muy diversas técnicas son
las disponibles en el mercado, cabe destacar:
The moment has arrived! Those days of liposuctions are now in the past. The
scary feeling of going into an operating theatre room with its anaesthetic and
the dreaded possibility of unwanted secondary effects has resulted in new innovative treatments without surgery to get a top 10 body:
LPG LIPO Técnica precisa que permite realizar una
mecanización tisular óptica sobre todo en las células
grasas que reestructura el tejido conjuntivo, reactiva la circulación sanguínea y linfática y favorece la
eliminación de deshechos metabólicos actuando así
sobre la celulitis, el aspecto de la piel, las formas y
volúmenes corporales.
MESOTERAPIA Técnica que consiste en introducir
lipolíticos directamente en la piel, mediante micropunturas por personal sanitario.
LIPO CAVITACIÓN Elimina las células adiposas a la vez
que reestructura y crea nuevas células. Remodela, reANTES/BEFORE
afirma y tonifica. Lo último en tratamientos corporales.
PLATAFORMA DE EJERCITACIÓN CORPORAL Estimulación de la contracción muscular gracias a la vibración vertical de la plataforma. Trabajo muscular
intenso, concentrado y efectivo.
PROGRAMA DETOX Tratamiento a base de l-carnitina y extracto de alcachofa indicado para zonas
localizadas donde se retiene líquidos y toxinas. Aplicación por US.
EL TRATAMIENTO IDEAL Un programa personalizado
que combine estas técnicas y las adapte según el estadio de la celulitis en cada zona del cuerpo.
¿Y cómo sé cual es mi problemática?
Mediante un diagnóstico fiable como la termografía de contacto.
¿Es seguro que voy a reducir? Más de 200 clientes tratados y una pérdida
media de 5 cm de contorno avalan estos tratamientos, adicionalmente si no
reduce el volumen pactado tras el diagnóstico por termografía, Pétalos le bonifica el tratamiento hasta conseguir los resultados esperados.
DESPUÉS/AFTER
SALUD Y BELLEZA HEALTH&BEAUTY
SALUD Y BELLEZA HEALTH&BEAUTY
Stop Celulitis
There are many diverse techniques available in the market
of which it’s worth mentioning the following:
LPG LIPO A precise technique that allows one to undertake
a body tissular lipomassage, mainly on the fat cells that
restore the conjunctive tissue; reactivates the blood and
lymphatic circulation and also favours the elimination of
metabolic waste acting straight on the cellulite; the aspect
of the skin and the volume and body shapes.
MESOTERAPIA A technique that consists in introducing
lypolisis directly on the skin through micropunctures, all
carried out by qualified medical staff.
LIPO CAVITATION This technique eliminates adipose cells
and simultaneously restructures and creates new cells.
It remodels, reaffirms and invigorates. This is the latest in
body beauty treatments.
PLATFORM OF BODY EXERCISING This technique stimulates
muscle contraction due to the platform’s vertical vibration.
Intense muscular work which is concentrated and effective.
DETOX PROGRAMME Treatment with I-carnitina and extract of artichoke indicated for specific areas where there
is liquid and toxin retention. Application by US.
THE IDEAL TREATMENT A personalised programme which
combines and adapts all these techniques according to the
state of the cellulite in each zone of the body.
And how do I know what my problem is?
Through a reliable diagnosis such as the contact thermograph.
Is it sure that I will reduce volume? More than 200 treated clients and an average of 5cm contour lost so far provides a guarantee for these treatments. Additionally, if the volume agreed after the diagnosis by thermograph is not reduced,
Pétalos will apply the treatment again until the expected results are achieved.
PETALOS PUZOL C/ Barraca 15 bajo · Puzol (Valencia) +34 678 695 020 PÉTALOS SAGUNTO Camí Real Nº 115 bajo derecha · Sagunto (Valencia) +34 664 359 485
www.petalos.es
50
SALUD Y BELLEZA HEALTH&BEAUTY
Spause
Una Pausa en tu Vida
Pleasures for Body and Soul
SALUD Y BELLEZA HEALTH&BEAUTY
Por Sandra Gallarte
Cuando entras en Spause inmediatamente te invade una sensación de calma total.
La atmósfera creada por Adela Ferrando,
gerente del local, consigue transportar
nuestro cuerpo a un estado de letargo. El
sonido del agua y el poder del fuego hacen
de este spa urbano ubicado en Puzol, un lugar idóneo para desconectar. Aquí reina la
calma y el reposo absoluto, existe la libertad
de realizar el “Circuito Spause” de la forma
que más te guste y sólo con la compañía que
tú decidas. Todo ello bajo el esmero, cuidado y mimo que Adela y su equipo de profesionales ponen en cada uno de los detalles
de la estancia, donde además se ofrece la
degustación de una infusión de chocolate y
naranja con sabor, color y aroma, tres componentes ideales que invitan al organismo
a la relajación . Es un spa a medida, que
cuenta también con: bañera de hidroterapia (donde realizarse tratamientos de leche,
vino, algas o aceites esenciales), envolturas
(fango, chocolate, cereza…),exfoliaciones (antiestrés, de naranja, de bambú) y la cada vez
más solicitada “Ducha de Vichy”.Se trata de
un relajante masaje bajo múltiples chorros,
que actúan simultáneamente desde los pies
a la cabeza con distintas finalidades según
varia la presión y temperatura del agua.
El sonido del agua y el
poder del fuego hacen
de este spa urbano
un lugar idóneo para
desconectar
The sound of water
and the power of
fire make this urban
spa an ideal place to
switch off
Rituales para evadirse
La zona seca Spause nos ofrece una inmensa carta de masajes, todos realizados
con productos de lujo de las marcas Natura
Bissé y Thalgo. Los precios varían en función
del tipo de masaje y del tiempo de duración,
pero oscilan entre los 19 y 50 euros. Spause
ofrece además diferentes rituales con los
que el cliente consigue relajarse y convertir
Spause
By Sandra Gallarte
When you walk into Spause you are immediately invaded with a sensation
of total calm. The atmosphere created by Adela Ferrando, manager of
the premises, manages to transport your body into a state of lethargy.
The sound of water and the power of fire make this urban spa, located
in Puçol, an ideal place to switch off. Here reigns calmness and absolute
repose; there is total freedom to do the “Spause Circuit” in the way that
you prefer and with your chosen companion. All of this under the care
that Adela and her team of professionals put into each detail of the stay
as, for instance, with the offer of a chocolate and orange infusion with
taste, colour and smell: three ideal components that invite the body to
relax. This is a tailor made spa which also offers: hydrotherapy baths
(treatments with milk, wine, seaweed or essential oils); wrappings (mud,
chocolate, cherry…); exfoliations (anti-stress, orange, bamboo) and the increasingly asked for “Vichy Shower” which is a relaxing massage under
multiple water streams that act simultaneously from head to feet with
different objectives according to the water pressure and temperature.
Rituals for escaping
Spause’s dry zone offers a vast menu of massages, all of them carried out
with luxury products from the brands Natura Bissé and Thalco. Prices
vary from 19€ to 50€ according to the type of massage and duration.
Besides this, Spause also offers different rituals where the customers
get to relax and convert time into a pause in their life; where the most important thing is oneself, without problems and without stress. When Adela Ferrando talks about them her expression lights up, her countenance
clearly reflecting the great passion that she feels for this art. “If you wish
to lose the notion of space and time, there’s nothing like the “Kerala with
Shirodhara” massage; it consists of an hour and a half working with neck,
face and head and during the last fifteen minutes I put a glass with hot
Ayurvedic herb oil that falls drop by drop in front of the client, and whilst
the glass is emptying itself we carry out a hand or foot massage. It’s very
relaxing as it’s a massage of complete escapism”, Adela comments. Other alternatives of these special massages are: massages with light; with
bamboo canes; with rose quartz; and with diamond powder, all of which
are, without doubt, sublime sensations for your skin. Spause also offers
the most advanced aesthetic technology at the best price and carries out
facial and hygiene treatments, as well as all types of make-up, manicure
and pedicure. It also offers waxing and laser depilation and - for weight
loss - has the latest thing: the “endocavitation” which is the most efficient
Adela Fernando: Gerente - Manager
51
el tiempo en una pausa en su vida. Donde lo importante es uno mismo; sin problemas, sin stress, etc. Cuando Adela Ferrando habla de ellos su expresión se
ilumina, su rostro deja descubrir la gran pasión que ella siente por este arte.
“Si se desea perder la noción de espacio y tiempo nada como el masaje de “Kerala con Shirodhara”, consiste en una hora y media de trabajo con cervicales,
cara y cabeza, durante el último cuarto de hora pongo una vasija con aceite
caliente de hierbas ayurvédicas que caen gota a gota en la frente del cliente,
mientras se vacía la vasija realizamos un masaje en las manos o los pies. Es
muy relajante, es un masaje de completa evasión”, comenta Adela.
The manager of Spause acknowledges a favourite amongst all their apparatus: it’s called Indiba - a special machine - and for her it’s the best tool that
there is on the market nowadays, both on an aesthetic level and for muscular treatment. It eliminates wrinkles, flabbiness, bags under the eyes, cellulitis, scars and stretch marks, amongst other things. The almost magical
Indiba works by increasing the internal temperature of the body revitalizing
the cellular activity, possessing a great regenerative power which results
in efficiency and rapidity for multiple treatments. Adela is crystal clear in
her viewpoint: “Machines on their own can’t perform miracles. What is
needed is correct diet, exercise and a good pair of hands”.
Spause – with the objective of making the most of the benefits of the
technological equipment in this centre – always start and finish their
treatments by hand; expert hands that offer sublime qualities.
Otras alternativas de estos masajes especiales son: los masajes de luz, con
caña de bambú, con cuarzo rosa o polvo de diamantes, sin duda sensaciones
sublimes para la piel. Spause también ofrece la tecnología estética más avanzada al mejor precio, realizan tratamientos e higienes faciales, todo tipo de
maquillajes, manicura y pedicura. Brinda también los servicio de depilación y
fotodepilación láser y para la pérdida de peso cuenta con lo último, la “endocavitación” (la alternativa más eficaz a la liposucción; con ella se disminuye la
grasa localizada y se produce una perdida de peso y volumen corporal). Lo que
realmente hace especial este salón de belleza es el asesoramiento que los
clientes reciben. Adela Ferrando: “Estudio y valoro los distintos tipos de celulitis; edematosa, micromódulo o macronódulo para un posterior tratamiento
personalizado, el cliente va viendo su evolución a través del ordenador o de
las fotografías que se realizan en cada tratamiento”.
La gerente de Spause reconoce un favorito entre todos sus aparatos, se
llama Indiba, es su máquina especial, para ella es la mejor herramienta que
existe hoy por hoy en el mercado, a nivel estético y de tratamiento muscular.
Elimina arrugas, flacidez, bolsas de ojos, celulitis, cicatrices, y estrías entre
otras muchas cosas. La casi mágica Indiba actúa elevando la temperatura
interna del cuerpo revitalizando la actividad celular, posee un gran poder regenerativo que se traduce en eficacia y rapidez para múltiples tratamientos.
Adela es clara, no vende humo: “Las máquinas solas no hacen milagros, necesitan de dieta, ejercicio y de unas buenas manos”.
Con el objetivo de optimizar las prestaciones de los equipos tecnológicos
de este centro, en Spause, los tratamientos siempre empiezan y terminan
con las manos, unas manos expertas que ofrecen cuidados sublimes.
SPAUSE c/ Barraca 3b-dcha · 46530 Puçol (Valencia) · Tel.: 961 465 623 / 678 621 421 · [email protected] www.spause.es
SALUD Y BELLEZA HEALTH&BEAUTY
alternative to liposuction as it reduces localized fat and produces a loss
of both weight and body volume. What really makes this beauty salon so
special is the advice that the customers receive. Adela Ferrando says:
“I study and evaluate the various different types of cellulitis: edematose,
micronodule or macronodule for a later personalised treatment, the evolution of which the customer can follow on the computer or from photographs which are taken in every treatment”.
directorio de salud y belleza directory of health&beauty
PUZOL - GODELLA - ROCAFORT
CENTROS DE BIENESTAR
WELLNESS CENTER
Kodama
Desde 1980, Kodama se propuso
como reto conjugar la más alta calidad
de los elementos de Cardio-Fitness
e instalaciones de alta tecnologia,
con un equipo humano profesional y cercano,
capaz de proporcionarte el asesoramiento y
acompañamiento necesarios para tu bienestar,
todo ello con una óptima relación calidad-precio.
Ever since they started in 1980, Kodama have
made it their objective to combine the highest
quality elements of cardio-fitness
and hi-tech installations with professional
and friendly staff who are capable
of giving you all the advice and assistance
needed for your well-being –
all this with the highest quality-price
relation possible.
Av. Collidors, 32. Puzol. Tel.: 96 146 46 19.
www.kodamabienestar.es
ZENTROTAI
“Despierta tus sentidos”
Centro de yoga, pilates, tai-chi, danza,
Ecotienda y librería.
Fisioterapia y osteopatía.
“Wake up your senses”
Yoga, pilates, tai-chi and dance centre
Ecostore and bookstore.
Physiotherapy and osteopathy.
C/Vicente Ros, 12-46530 Pucol (Valencia)
Tel 961 466 294
KAROON ROCAFORT
Pilates es movimiento, movimiento es vida.
Ven a conocernos te invitamos a que pruebes
una clase gratis.
Amplitud de horarios en clases privadas,
semiprivadas y colectivas.
Pilates is movement, movement is life.
Come get to know us. We invite you to take a
free class.
Convenient scheduling in private, semi-private
and group classes.
Ausias March, 75 RocafortTel.: 96 131 43 00 - 660 291 376
PODOLOGÍA
PODIATRY
CLÍNICA PODOLÓGICA ROCAFORT
ROCAFORT PODIATRY CLINIC
Quiropodias; podología infantil; podología
deportiva; cirugía de la uña; ortesis plantares;
estudio de la marcha y alteraciones mediante
sistema informático.
Chiropodias; Child podiatry; Sports podiatry;
Nail surgery; Plantar orthoses; Study of walk
and alterations through information system.
c/ Francisco Carbonell nº 28 pta 2, Rocafort.
Tel.: 961 311 303
CLÍNICA DE PODOLOGÍA
ELVIRA CLARAMUNT
Clínica podológica.
Podiatry clinic.
Elvira Claramunt Forner
Podóloga colegiada: 2453
Chiropodist Member: 2453
Avd/Mancomunitat l’Horta Nord nº4, Puçol.
Tel.: 961 420 606
SPAS
SPAS
SPAUSE
Spa. Estética integral,
masajes decontractuantes,
masajes relajantes. Especialistas
en: fotodepilación, la depilación definitiva;
cavitación, reducción de grasa localizada;
indiba, la radiofrecuencia regenerativa;
tratamientos faciales, para cada tipo de
piel. Acupuntura y terapias manuales.
Spa. Complete aesthetics, decontracturing
massages, relaxing massages. Specializing
in: laser hair removal, permanent hair
removal, cavitation, localized fat reduction,
indiba, regenerative radio waves;
facial treatments,for all skin types.
c/ Barraca, 3b - derecha
teléfonos: 96 146 56 23/678 621 421
CLÍNICAS DE ESTÉTICA
AESTHETIC CLINICS
PÉTALOS
Centros de estética avanzada para él y ella;
Ponemos a tu disposición la última tecnología
en tratamientos faciales, corporales y
estéticos aportando soluciones a cada problema
mediante la combinación de experiencia,
aparatología de vanguardia y cosmética
de alto nivel. Hablamos inglés.
Advanced aesthetics centre for men and
women. We offer the latest technology in
facial, body and aesthetic treatments solving
each problem through a combination
of experience, cutting-edge equipment and
top quality cosmetics. We speak english.
c/Barraca 15 Puzol t; 678695020
c/Camí Real 115 Sagunto t; 664359485
www.petalos.es
SOFTIME
Centro médico estético: disponemos del
sistema láser más innovador: “el soprano”
que calienta gradualmente los folículos pilosos, no
causando molestias al paciente y pudiendo tratar
areas más sensibles, además está indicado para
todo tipo de pieles y se puede usar todo el año.
Aesthetic medical centre – we have the
most innovative laser system -- el soprano - which gradually heats up the hair folicals,
without causing the patient any discomfort
and treats the most sensitive of areas. in
addition, it can be used on all skin types and
throughout the year.
c/ Francisco Carbonell, 23 Rocafort
teléfono 96 131 43 60
PELUQUEROS
HAIRDRESSERS
JOSÉ MANUEL PELUQUEROS
Hombre y mujer. Belleza y estética. Rayos uva.
Men and women. Beauty and aesthetics.
Barraca 15. Puzol Tel.: 96 142 31 66
FISIOTERAPIA
PHYSIOTHERAPY
CLÍNICA ALGIAS
La clínica de fisioterapia ALGIAS les ofrece:
masajes relajante, circulatorio, deportivo.
Tratamiento del dolor de cuello y cabeza,
espalda a nivel dorso-lumbar, ciatalgias.
Tratamiento de lesiones musculares, tendiosas
y ligamentosas. Artrosis y artritis.
The physiotherapy clinic algias offers you:
relaxing, circulatory and casual massages.
Treatment for head and neck pain and lumbar
back pain. Treatment for muscle injuries,
tendons and ligaments.
c/ Federica Monseny 14, Puzol.
tel. 678 433 999 - Emilio Collado
CLÍNICA FISO&FIT
Cuidado de la espalda, lesiones deportivas,
masajes anti-estrés y anticelulitis.
Horarios: de 9 a 21 horas.
c/ San Blas 15 Bajo Godella. Tel: 96 390 68 35
Care of back, sporting injuries, anti-stress
massages and anti-cellulite.
Timetable: from 9am to 9pm c/ San Blas 15Bajo
Godella. Tel: 96 390 68 35
directorio de salud y belleza directory of health&beauty
SPAUSE
Spa. Estética integral,
masajes decontractuantes,
masajes relajantes. Especialistas
en: fotodepilación, la depilación definitiva;
cavitación, reducción de grasa localizada;
indiba, la radiofrecuencia regenerativa;
tratamientos faciales, para cada tipo de
piel. Acupuntura y terapias manuales.
Spa. Complete aesthetics,
decontracturing massages,
relaxing massages.
Specializing in: laser hair removal,
permanent hair removal,
cavitation, localized fat reduction,
indiba, regenerative radio waves;
facial treatments,
for all skin types.
c/ Barraca, 3b - derecha
teléfonos: 96 146 56 23/678 621 421
PUZOL - GODELLA - ROCAFORT
directorio de salud y belleza directory of health&beauty
LA CAÑADA - MAS CAMARENA
CENTROS DE BIENESTAR
WELLNESS CENTER
SPAS
PELUQUEROS
HAIRDRESSERS
CENTRO SPA AMPARO ANDRÉS
ANEMONA PELUQUEROS
KAROON PILATES
Método Pilates.
c)Botiguers (Pol. Ind), 1 Paterna
Tel: 96 134 15 23
PODOLOGÍA
PODIATRY
POLICLINICA ARDIT
Quiropodias, papilomas (verrugas), ortesis plantares a medida, uña encarnada…etc.
Chiropody, papillotas (verrucas), custom-made
orthotic insoles, ingrowing toenail… etc.
C/ 13, nº 4 bajo - LA CAÑADA
Tel.: 961321659
Av. Primer de Maig, 23
Paterna Tel: 96 138 25 61
- Salud y
belleza.
Directorio
CLÍNICAS DE ESTÉTICA
AESTHETIC CLINICS
Peluquería hombre-mujer. Estética
Men and women. Aesthetics.
Plaza Puerta del Sol, 14-15
La Canyada (Paterna)
Tel señoras (women): 96 132 11 42.
Tel caballeros (men): 96 132 59 84
PAULA SAIZ
Especialistas en uñas de porcelana, depilación,
faciales, masajes, pedicuras, etc.
Specialists in porcelain fingernails, depilation,
facials, massages, pedicures, etc.
Plaza Puerta Sol, 25 bajo. La Canyada
Tel: 96 132 06 06
FISIOTERAPIA
PHYSIOTHERAPY
CLÍNICA DE FISIOTERAPIA
CARMEN AZNAR
Tratamientos de rehabilitación y recuperación
funcional en fisioterapia y osteopatía.
Horarios; mañanas: miércoles y viernes. Tardes:
lunes, martes y jueves.
Rehabilitation treatments and functional recuperation in physiotherapy and osteopathy.
Timetable; Mornings: Wednesday and Friday.
Afternoons: Monday, Tuesday and Thursday
c)25 nº1 pta. 19. La Canyada (Paterna)
Tel: 96 132 19 45
ACURA
Centro pensado para ayudarte a recuperar
y mejorar el equilibrio y la funcionalidad de tu
cuerpo, a través de terapias físicas y la practica
de actividades saludables como el método Pilates,
Yoga o Tai-chi.
Centre conceived to help you recover and improve
the equilibrium and function of your body through
physical therapies and the practice of healthy
activities such as the Pilates method,
Yoga and Tai-chi
c) Doctor Dámaso Rodrigo, 6 L´Eliana.
Tel: 625 679 709
SPAS
SPAS
CLUB MASIA DEL PILAR
Cuida tu cuerpo y relaja tu mente en el exclusivo
spa&fitness. 4000 m2 de exclusivo gimnasio
para actividades dirigidas, un estudio de pilates
en máquinas, 4 pistas de paddel y centro de
hidroterapia, salud y belleza.
Look after your body and relax your mind in this
exclusive spa & fitness centre. 4000 sq metres
of exclusive gymnasium for directed activities; a
studio of Pilates on machines; 4 “paddle” courts;
and a centre of hydrotherapy, health and beauty.
c) Marquesos de Tremolar, 10 (frente a estación
de metro de L´Eliana) (in front of the metro in
L´Eliana) Tel: 96 272 59 62
CLÍNICAS DE ESTÉTICA
- Salud y
AESTHETIC CLINICS
belleza. Directorio
INSTITUTO DE BELLEZA EVA ARRUÉ
Estética integral.
Comprehensive aesthetic treatments.
c) Marqués de Cáceres, 35. L´Eliana.
Tel.: 96 274 42 05
PELUQUEROS
HAIRDRESSERS
ANEMONA PELUQUEROS
DIEGO ARENAS
Peluquería hombre-mujer.
Men and Women.
Av. Cortes Valencianas, 17B Tel: L´Eliana 96
274 45 03
FISIOTERAPIA
PHYSIOTHERAPY
ACURA
Tratamos problemas de: dolor crónico,
deformidades y patologías de raquis, dolor
reumatológico, artritis, patologías circulatorias,
recuperación de lesiones traumatológicas.
We treat problems of: chronic pain, deformities
and pathologies of rickets, rheumatic pain,
arthritis, circulatory pathologies and recuperation
from traumatological injuries.
c) Doctor Dámaso Rodrigo, 6 L´Eliana.
Tel.: 625 679 709
TIENDAS DE SALUD Y BIENESTARHEALTH AND WELLBEING SHOPS
BIOCOMPRA
Somos una tienda dedicada a la venta de productos
relacionadosconlasaludyelbienestardelaspersonas.
Nuestro horario: Lunes a Viernes de 9:30 a 20:30h
(NO CERRAMOS AL MEDIO DÍA)
Sábados de 9:30h. a 14:30h.
We are a shop dedicated to the sale of products
related to people’s health and wellbeing.
Our timetable: Monday to Friday from 9.30am
to 8.30pm (WE DON’T CLOSE FOR LUNCH)
Saturdays from 9.30am to 2.30pm.
Avda. de las Cortes Valencianas, 9. L´Eliana
Tel.: 96 274 38 43 www.biocompra.net
directorio de salud y belleza directory of health&beauty
CENTROS DE BIENESTAR
WELLNESS CENTER
L ’ ELIANA
A hidden Kingdom under the shadow of the Himalayas
VIAJES TRAVEL
A medio camino entre China y la India, se esconde entre las poderosas
montañas del Himalaya un reino aislado y remoto, Bután, conocido como
el Reino del Dragón del Trueno. Embriagado por la esencia del budismo,
este pequeño reino recibe al viajero con las amplias sonrisas de sus
gentes y su accidentado paisaje. NUBA, la exclusiva empresa de viajes a
medida y en privado, descubre este desconocido rincón del mundo a los
viajeros que quieran vivir una experiencia única con su viaje “Al margen
del Tiempo”.
Una vez que el viajero entra Bután ya es presa de su embrujo. Bosques
salpicados de lagos de un azul rotundo, vívidos colores que decoran sus
casas, palacios y templos y la mirada, siempre curiosa, de sus habitantes
llenan de vida y de luz cada uno de sus rincones. Una auténtica joya aún
por explorar para quienes deciden, de la mano de NUBA, realizar un viaje
de conexión con uno mismo a uno de los lugares más privilegiados del
planeta.
En el Reino de Bután el tiempo parece detenerse. Tras permanecer cerrado durante largos años al turismo, el territorio más enigmático de
todas las sociedades budistas que han florecido en el Himalaya se abre
al viajero mostrando intactas sus tradiciones ancestrales y esa profunda
paz y armonía que emanan sus recónditos callejones.
La aventura comienza ya en el aire. A medida que el avión se aproxima al
aeropuerto, el viajero disfrutará de una increíble vista de la ciudad como
ninguna otra. Un hermoso valle enclavado entre dos cadenas montañosas se abrirá ante sus ojos.
NUBA
Half way between China and India, Bhutan – an isolated and remote kingdom which is also known as the Kingdom of the Thunder
Dragon - is hidden between the awe-inspiring mountains of the
Himalayas. Enraptured by the essence of Buddhism, this small kingdom receives the traveller with the wide smiles of its people and
its rough and rugged landscape. NUBA, the exclusive and
privately run tailor-made travel company, reveals this unknown corner of the world to those travellers that want
to experience something unique with its journey
“On the fringes of Time”.
Any traveller entering into Bhutan
will at once fall prisoner to all
its charms: forests dotted with
clear blue lakes; the vivid colours
that decorate its houses; palaces
and temples and the always curious
gazes of its inhabitants fill each one of
its corners with light and life. Bhutan
is an authentic jewel remaining to be
explored for all those who decide –
with the assistance of NUBA – to make
a self-connecting journey to one of the
most exceptional places on this planet.
En uno de los valles más altos del Himalaya, rodeado de colinas y a orillas
del río Wang-Chu, yace la capital de Bután: Thimbu. Su paisaje boscoso,
de valles y tierras altas, y su aroma medieval aplacado por las fachadas
coloridas de sus edificios hacen de ella un lugar que aúna tradición y progreso en perfecta armonía y que, al contrario de lo que cabría esperar de
una capital, conserva intacta su tranquilidad para vivir.
Time seems to stand still in the Kingdom of Bhutan. After remaining
closed to tourism over a long period
of years, the most enigmatic territory out of all the Buddhist societies
that have flourished in the Himalayas
has now opened itself up to the traveller, showing that its ancestral traditions
are still intact and revealing a profound peace
and harmony which emanates from its concealed
alleys.
Participar de la espiritualidad que se respira en ciudades como Thimbu o Paro, cuya identidad religiosa, tradicional y ecológica constituye su
The adventure begins in the air: as the plane is about to reach the
airport the traveller will enjoy an incredible view of the city like no
Thimbu, la ciudad sin semáforos
VIAJESTRAVEL
Un Reino oculto ba jo la sombra del Himalaya
57
Bután
58
VIAJESTRAVEL
other seen before. A beautiful valley set between two mountain chains will
open up before their eyes.
Thimbu: the city without traffic lights
En uno de los valles más altos del Himalaya, rodeado de colinas y a orillas
del río Wang-Chu, yace la capital de Bután: Thimbu. Su paisaje boscoso,
de valles y tierras altas, y su aroma medieval aplacado por las fachadas
coloridas de sus edificios hacen de ella un lugar que aúna tradición y progreso en perfecta armonía y que, al contrario de lo que cabría esperar de
una capital, conserva intacta su tranquilidad para vivir.
In one of the highest valleys of the Himalayas, surrounded by hills and
on the shores of the River Wang-Chu, lies the capital of Bhutan: Thimphu. Its wooded landscape of valleys and highlands and its medieval scent
soothed by the colourful facades of its buildings make Thimbu a place
where tradition and progress live in perfect harmony and, surprisingly for
a capital city, it preserves intact its sense of tranquillity.
To be able to participate in the sense of spirituality that one finds in cities
like Thimphu or Paro, whose identity – religious, traditional and environmentally friendly – constitutes its greatest patrimony, is, without doubt,
one of the most authentic experiences that Bhutan offers us. Bhutan is a
country which doesn’t measure its wealth in the personal belongings or
gold that each person owns but by one’s own degree of happiness.
mayor patrimonio es, sin duda, una de las experiencias más auténticas
que nos ofrece Bután. Un país en el que la riqueza no es medida por las
pertenencias o el oro que cada persona pueda poseer sino por el grado
de felicidad de la misma.
Cerca del río Wang-Chu, los viajeros podrán disfrutar de un relajante
baño tradicional con piedras calientes y degustar una exquisita cena local
acompañada de Champagne, mientras admiran las increíbles vistas de la
ciudad. E Incluso, los que lo deseen, tendrán la ocasión de cenar con una
familia típica butanesa a base de los mejores productos locales.
El viajero NUBA tendrá además la oportunidad de visitar la fábrica de
papel hecho a mano, el centro de fabricación de textiles, en donde confeccionan los vestidos tradicionales que todos los butaneses se ven obligados a llevar, la escuela de pintura, el Instituto de Medicina Tradicional,
donde las antiguas artes de curación son aún practicadas, el barrio de
los artesanos…Y no podrá perderse la competición de tiro con arco celebrada año tras año en el estadio de Changlimithang, deporte nacional en
Bután y uno de los mayores espectáculos de la región.
Una escalera natural al Himalaya
Nada hay mejor que atravesar el maravilloso paso de Dochula, elevado a
más de 3000 metros de altura, y admirar las vistas más espectaculares
de los picos más altos de los Himalayas orientales. Allí espera solitario
el Hangkar Punseum, el punto más alto del país y la cima más alta del
mundo, que aún sigue sin ser escalada.
Near to the River Wang-Chu, travellers can enjoy a relaxing traditional
bath with hot stones and sample an exquisite local dinner accompanied
by champagne whilst admiring incredible views of the city. And for anyone
interested, there will be the opportunity to have dinner with a typical Bhutanese family based on the best locally sourced produce.
Travellers with NUBA will also have the opportunity of visiting: a handmade paper factory; the textile manufacturing centre in which the traditional costumes that all Butanese are obliged to wear are made; the
painting school; the Institute of Traditional Medicine where the antique
healing arts are still practised; the craftsman’s district … and you can’t
miss the archery competition – national sport of Bhutan, and one of the
biggest shows in the region - celebrated year after year in the Changlimithang stadium
A natural staircase to the Himalayas
There’s nothing better than crossing the marvellous Dochula Pass, rising to more than 3000 metres high, and admiring the most spectacular
views of the highest peaks of the Western Himalayas. There, all alone,
awaits Hangkar Punseum, the highest point in the country - and the highest summit in the world – which has still not yet been scaled.
On the descent towards Punakha the landscape changes in surprising
fashion. It’s striking to gaze at the snowy peaks and pass through the
small mountain villages which welcome yak shepherds or little Buddhist
59
En el descenso hacia Punakha el paisaje cambia de manera sorprendente. Resulta impresionante contemplar los picos nevados y transcurrir por
las pequeñas aldeas de las montañas, a los que llegan pastores de yak
o pequeños monjes budistas, recitando sus mantras camino de algún
remoto monasterio.
Paro alberga los templos y monaste fortaleza o dzongs más antiguos
de Bután, el Museo Nacional y el único aeropuerto del país, donde los
aviones no aterrizan, se cuelan entre montañas. El Monte Chomolhari
corona el norte del valle y su agua glaciar se zambulle entre profundas
gargantas para formar el río Pa Chhu. Es por excelencia uno de los valles
más fértiles del Reino y desde allí es fácil observar enormes extensiones
de plantaciones dispuestas en terrazas del afamado arroz rojo local, una
de las mayores delicias de su gastronomía.
Desde emprender insólitos trekkings y rutas a caballo por los valles de
Paro y Punakha o realizar caminatas más duras y a mayor altitud, libres
de turistas y de infraestructuras, hasta retirarse a meditar, visitar en exclusiva un lamasterio y entregarse a unos días de yoga acompañados por
profesores particulares, sin renunciar a la menor comodidad, alojados en
los hoteles más exclusivos. Bután ofrece enclaves privilegiados que permitirán al viajero reequilibrar cuerpo y mente en un entorno empapado
de espiritualidad.
Pocos lugares en el mundo tienen una naturaleza tan prístina e intocada
como Bután. Los picos cubiertos de nieve, los exuberantes valles verdes
y la increíble belleza de sus paisajes rurales imprimen a aquel que lo visita
por primera vez un recuerdo imborrable.
JAMBEY LHAKHANG, LA GRAN FIESTA
Descubrir, coincidiendo con el Jambey Lhakhang, una de sus fiestas
-tsechus- más importantes; contemplar las increíbles vistas que su situación, al abrigo del Himalaya, le proporcionan; sorprenderse con un ritmo
de vida que nada tiene que ver con el occidental, contagiarse de la paz
que emanan los monjes que recorren sus calles…
Una vez al año, el Jambey Lhakhang, también conocido como “Festival de
Danza y Fuego”, conmemora las enseñanzas del Guru Rinpoche, el san-
Paro houses the most ancient temples
and mountain fortresses (dzongs), the
National Museum and the only airport in
the country, where the planes don’t just
land but sneak in between the mountains.
Mount Chomolhari crowns the north of
the valley and its glacial waters duck between deep, narrow passes to form the
River Pa Chhu. It’s one of the most fertile
valleys in the kingdom and from there it’s
easy to observe enormous areas of plantation set out on terraces containing the
famed local red rice, one of the greatest
delicacies of its gastronomy.
From embarking on unusual treks and
horse riding around the valleys of Paro
and Punakha, to tougher walks at higher
altitude, free from tourists and infrastructures; to retiring to meditate; to
exclusive visits to a lamastery; and abandoning oneself to a few days of yoga accompanied by private teachers and without giving up any comforts; to staying at
the most exclusive hotels, Buthan offers
privileged locations that will allow travellers to rebalance their bodies and minds
in an environment steeped in spirituality.
Few places in the world have a natural
environment as pristine and unspoilt as
Bhutan. The snow-covered peaks, the
luxuriant green valleys and the incredible
beauty of its rural landscapes imprint
themselves indelibly in the memories of
all who visit it for the first time.
JAMBEY LHAKHANG; THE GREAT PARTY
Discover one of Jambey Lhakhang’s most
important festivities - known as tsechus;
gaze at the incredible views that its position, in the shelter of the Himalayas, afford it; surprise yourself with a rhythm
of life that doesn’t have anything to do
with the West; let yourself be overcome
by the peace that emanates from the
monks that walk around its streets …
VIAJESTRAVEL
monks chanting their mantras on the
way to some remote monastery.
60
VIAJESTRAVEL
to que llevó el budismo a los reinos que se
extendían sobre los Himalayas. En su honor
se produce, en cada templo de cada ciudad,
una auténtica explosión de colorido y ritmo;
de danzas, bailes de máscaras y delicias
gastronómicas que, prolongándose hasta
bien entrada la madrugada, dejan latente el
profundo sentir religioso de este incomparable entorno de inmaculada belleza.
Once a year, the Jambey Lhakhang, also known as the “Festival of Dance
and Fire”, commemorates the teachings of Guru Rinpoche, the saint that
brought Buddhism to the kingdoms that stretch out over the Himalayas.
In his honour, in each temple of every city, there is produced an authentic
explosion of colour and rhythm; of dances, masked balls and gastronomic delicacies that, late into the night, leave evident a profound religious
sense of these incomparable surroundings of such immaculate beauty.
GASTRONOMY IN BHUTAN
GASTRONOMÍA EN BUTÁN
De manera general, la gastronomía butanesa está pensada para aquellos amantes
del picante, especialmente del chili rojo. La
adoración por la omnipresente especia queda patente si se visita el país en otoño, época
en la que los tejados de las casas aparecen
cubiertos por estos pequeños pimientos, secándose al sol. El chili condimenta infinidad
de alimentos: tiras de tocino fritas salpicadas con chili, rábanos gigantes con chili o
incluso queso de yak aromatizado con chili.
Entre las especialidades locales cabe destacar el famoso té salado, tan común en
los países de los Himalayas, que es mejor
ingerir pensando que se trata de una sopa
y no de una infusión. Los momo o pequeñas
empanadillas al vapor, rellenas de carne o de
queso, resultan muy sabrosas, así como el
zow, o arroz frito servido frío y adornado con
semillas de amaranto. El queso de yak, de sabor fuerte y curado colgado de una cuerda,
resulta imprescindible en prácticamente
cualquier comida.
NUBA Valencia. Calle Pizarro, 14. Tél: 96 394 50 58. www.nuba.net
Generally speaking, the Butanese gastronomy is conceived for lovers
of spicy food, especially red chilli peppers. The adoration for this everpresent spice is clearly evident if one visits the country in Autumn, a
season in which the roofs of the houses appear covered by these small
peppers, drying themselves in the sun. The chilli seasons an abundance
of foodstuffs: strips of fried ham scattered with chilli; giant radishes with
chilli; or even yak’s cheese flavoured with chilli.
Amongst the local specialities of note is the famous savoury tea - so commonly found amongst the Himalayan countries - and which is best taken
with the idea that it’s a soup rather than an infusion. The momos (small
parcels of pastry filled with meat or cheese and steam cooked) are very
tasty, as is the zow (fried rice served cold and decorated with amaranto
seeds). Yak’s cheese - strong tasting and cured hanging from a rope – is
essential to practically every meal.
PUBLI NUBA
62
VIAJESTRAVEL
Torre del Visco
VIAJES TRAVEL
ESCAPADA
A 12 Km desde los pueblos de Fuentespalda y Valderrobres, la mitad por pista
forestal se encuentra La Torre del Visco y su finca de 100 hectáreas en el
hermosísimo valle del río Tastavins.
The Torre de Visco and its 100 hectare estate can be found 12 kilometres
from the villages of Fuentespalda and Valderrobres, half of which is negotiated via a forest track, in the beautiful valley of the River Tastavins.
Antiguamente una masía singular y noble del siglo XV y restaurada cuidadosamente por su propietarios, hoy en día es un hotel con restaurante gastronómico, miembro de la exclusiva asociación francesa de hoteles Relais &
Châteaux desde el año 2000. Es un lugar para los que quieren huir del mundo
de las prisas y disfrutar del silencio
y el buen hacer.
In the past it was a noble and solitary XVth century estate house which has
been carefully restored by its owners. Nowadays it is a hotel with gastronomic
restaurant and member of the exclusive French association of hotels, Relais
and Chateaux, since 2000. It’s a place for those that want to escape from the
crowds and enjoy the silence and a touch of the good life.
A una hora escasa desde el bullicio de la costa mediterránea,
está protegido desde el Este por
los Puertos de Beceite y desde el
Oeste por la sierra del Maestrazgo. Es una zona de extraordinaria
belleza y tranquilidad desconocida
hasta ahora. Una zona donde hay
espacio, calma y respeto por las
tradiciones que aún se conservan.
El hotel está formado por un laberinto de edificios alrededor de la
torre medieval fechado en 1449,
con bonitas terrazas y patios con
fuentes.
Hay 3 amplios salones llenos de
cómodos sofás y con magnificas
vistas a los jardines, el valle y, a
lo lejos, las montañas. Cada salón
tiene su chimenea, siempre encendida durante los meses de invierno, y uno
tiene un piano de cola para el disfrute de los clientes. Sus 17 habitaciones, todas ellas distintas en cuanto a su estilo y decoración, con cuadros, grabados
originales, y un mobiliario que mezcla estilos con elegancia y acierto. Todas
están siempre adornadas con centros de flores frescas del jardín hasta en
los baños. Las suites completas tienen salón privado con chimenea, equipo de
música y DVD. Para asegurar la tranquilidad no se dispone de teléfono ni tv.
Whilst only an hour’s drive from the bustle of the Mediterranean coast, the hotel is protected from the East by
the Puertos de Beceite and from the West by the mountains of the Maestrazgo. It is an area of extraordinary
beauty and tranquility which has remained unknown until now; an area where there is space, calm and respect
for the traditions that are still to be found here.
The hotel is made up of a labyrinth of buildings surrounding the medieval tower, dating from 1449, with beautiful
terraces and courtyards with fountains.
There are 3 spacious living rooms full of comfortable
sofas and with magnificent views of the gardens, the
valley and – in the distance – the mountains. Each living
room has its own fireplace, which is always kept alight
during the winter months, and one of them has a grand
piano for the guests own enjoyment. Its 17 rooms,
each one different as regards their style and decoration, have paintings, original drawings and furniture that
mix styles with sureness and elegance. All are always
decorated with flower displays freshly picked from the
garden, even in the bathrooms. The en-suites have a private living room with
fireplace, hi-fi and DVD. In order to guarantee tranquility, there is neither telephone nor television.
Its cuisine is Mediterranean with some Aragonese dishes. All the dishes, including the pâtés, smoked products, bread, desserts and ice creams, are made
by our cooks. The small menu is changed daily and is supplied with fruit, herbs
63
VIAJESTRAVEL
Su cocina es mediterránea con algunos platos aragoneses. Todos los platos,
incluso los patés, ahumados, panes, postres y helados, están elaborados por
sus cocineros. La pequeña carta se cambia a diario y se abastece de fruta,
hierbas y verduras de su propia huerta ecológica, con aceite de oliva de la
finca, carnes y quesos de la zona y los mejores pescados a diario del Delta del
Ebro. La cocina está abierta a los clientes que pueden entrar cuando quieren
para observar el equipo de cocina trabajando. La cocina a veces se convierte
en una perfecta sala de estar para los amantes del buen comer, donde se
improvisan animadas tertulias gastronómicas y, en ciertas fechas cursos de
cocina.
Su bodega del siglo XV, abierta a los clientes, ofrece una selección de los mejores vinos de España con especial énfasis en las denominaciones de Aragón,
Terra Alta, Montsant.
Sus jardines combinan zonas formales con extensiones románticas y naturales. Las plantaciones aseguran aroma, color y variedad durante todo el año.
Siempre hay rincones para sentarse en un banco a la sombra en verano y
protegido del viento y frío en invierno.
PARA MAS INFORMACIÓN
[email protected]
www.torredelvisco.com
Tel: (+34) 978 76 90 15 / (+34) 978 76 90 56
and vegetables from our own ecological
garden, with olive oil from the estate, locally sourced meats and cheeses, and the
best fish brought daily from the Delta del
Ebro. The kitchen is open to guests who
can enter whenever they want to observe
the team of cooks at work. The kitchen is
sometimes converted into a perfect dining room for lovers of fine dining where
lively gastronomic gatherings are improvised and – on certain dates – cooking
courses.
Its Medieval wine cellar, open to guests,
offers a selection of the best wines from
Spain with special emphasis on the denominations of Aragón, Terra Alta and
Montsant.
Its gardens combine formal areas with
romantic and natural extensions. The
flower beds guarantee aroma, colour and
variety during the whole year and there
are always corners where you can sit on a
shady bench in summer and be protected
from the cold and wind in winter.
FOR MORE INFORMATION
[email protected]
www.torredelvisco.com
Tel: (+34) 978 76 90 15
(+34) 978 76 90 56
65
Joaquin Schmidt
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Por Manolo Gil
Joaquín Schmidt propone una de las
ofertas más personales de la ciudad
de Valencia. Un restaurante con encanto que funciona como una gestalt
en la que todo es más que la suma
de la partes. En este establecimiento todo cuenta: la cocina, el entorno,
los bellísimos cuadros de Joan Verdú
y Julio Antonio que decoran las paredes, los viejos discos de vinilo que hacen las veces de assiette, los libros de
arte, la selección musical que se escucha y, sobre todo, su filosofía: cocinar
cada día para treinta amigos, porque
en este restaurante valenciano nunca hay clientes sino amigos.
Joaquín tiene mucho de hombre del
Renacimiento y eso se nota en cada
detalle. Atiende personalmente, sirve
el vino, conversa contigo de arte, de
música, de cocina... incluso tiene algo
de Neoplatónico con su singular juego
de la “no carta”. Un enigma en el que
ningún comensal sabe qué va a tomar
hasta que se le sirven los platos. Entonces debe de adivinar lo que come
a través de su experiencia, su recuerdo, los sabores, el aroma, las texturas... un juego de los cinco sentidos.
El local ha sido remodelado recientemente y luce una nueva decoración
muy luminosa, pero a la vez íntima.
Estamos en un nuevo Joaquín Schmidt pero a la vez estamos en el Joaquín Schmidt de siempre, acogedor
y exquisito.
Una experiencia divina.
Joaquin Schmidt gives you one of the most personalized offers in the city of
Valencia. It’s an enchanting restaurant that works like a gestalt where the
overall is more than the sum of the parts. In this establishment everything
counts: the kitchen; the atmosphere; the beautiful pictures from Joan Verdú
and Julio Antonio decorating the walls; the old vinyls that are used as an
assiette; the art books; the musical selection that you hear and, most of all,
his philosophy: to cook every day for thirty friends, because in this restaurant
there are never customers but friends.
Joaquin is very much a Renaissance man and this can be perceived in every
detail. He attends the tables personally, serves the wine, chats with you about
art, music, cooking… he even has something of a ‘Neoplatonist’ about him
with his peculiar game of the “no menu”. This is an enigma where none of
the customers know what they are going to eat until the dishes are served;
then they have to guess what are they eating, appealing to: their experience;
their memories; flavours; smells; textures… a game for all the five senses. The
premises have been recently refurbished and there is a new decoration which
is at the same time bright and intimate. We are in a new Joaquin Schmidt but
at the same time we are in the Joaquin Schmidt of old, exquisite and cosy.
A divine experience.
Ver vídeo en
www.classhome.es
See the video in
www.classhome.es
GASTRONOMÍA - RESTAURANTES
GASTRONOMÍAGASTRONOMY
Joaquin Schmidt
66
GASTRONOMÍAGASTRONOMY
Arroz al Horno ”amb fesols i napicols“
con zumo de naranja
Oven-backed rice with beans, turnips
and orange juice
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Hoy comemos Today we eat
Pilar Bataller
Para 6 personas
Serves six people
Ingredientes:
1/2 k de arroz
800 grms de judías blancas remojadas y escurridas (2 botes de cristal)
800 grms de “napicol” (naba en castellano)
1 litro de agua para el caldo (2)
1/2 vaso grande de aceite de oliva
1 cabeza de ajos secos
Sal, pimentón dulce y colorante
2 porciones de caldo (de verdura)
3 naranjas “navel” (3)
Ingredients:
½ kg rice
800 gr white beans, soaked and drained
800 gr turnips, peeled and cut into chips shape
1 lt water to make the stock
½ large glass olive oil
1 whole bulb of garlic
Salt, sweet paprika and saffron (or food colouring)
2 vegetable stock cubes
3 oranges variety Navel
(1) La naba de la familia de las crucíferas, tiene forma abultada, es mucho
más grande que el nabo y con un sabor más intenso. “Napicol” en lengua
valenciana.
(2) Si se atreven, sustituyan el agua por zumo de naranja. Es sólo una
sugerencia.
(3) Navel variedad de excelente calidad que no tiene semillas. Ideal para
este plato.
(1)Turnip is a crucifer plant with a bulging shape, bigger than the parsnip and
with a more intense flavour. It’s called “Napicol” in the Valencian language.
(2) If you are feeling adventurous, you can substitute the water for orange
juice but this is only a suggestion.
(3) Navel is a seedless variety of oranges of excellent quality and is ideal
for this dish.
Method
Heat the oven to 200 degrees. Heat a pot with the water, the cubes of
vegetable stock and a pinch of the saffron (or food colouring). When it
reaches boiling point, add the white beans and when it starts boiling remove from the heat and keep hot.
Put the rice in –ideally- a clay casserole dish (forty centimeters in diameter) with the paprika in the middle.
In a frying pan sweat the bulb of garlic with the olive oil until golden, remove and keep aside. Add the turnip and sweat it in the same juices. Remove
and keep aside with the garlic. Add the remaining juices over the paprika
and mix with the rice until well coated.
Add the hot stock, white beans and turnip to the casserole dish and - with
the help of a wooden spoon - arrange the ingredients in harmony, putting
the bulb of garlic in the middle of the casserole. Taste for salt and bake
on the middle shelf of the oven for 20 minutes. Afterwards, switch off the
oven and leave the rice inside to rest.
In the meantime, cut the oranges in half and serve them on an oval plate
set out in the middle of the dining table. Each guest can then squeeze the
orange juice onto their own plates of rice once served.
67
Mientras, en el centro de la mesa donde vayamos a comer, colocaremos
una fuente ovalada con las tres naranjas partidas para que cada comensal pueda escurrir el zumo en su plato de arroz.
Se preguntarán ustedes cómo habiendo tantas clases de arroces en la
Comunidad Valenciana, me he querido decantar por este plato tan sencillo. Sencillo sí, pero con ese toque de originalidad que le da el zumo de
naranja.
La razón la resumo en dos palabras: valor sentimental. Les cuento; años
cincuenta, Manuel pueblo labrador de la Ribera Alta valenciana. El poder
adquisitivo de la época es bastante precario, pero los productos de la
huerta ricos y variados hacen que las familias sobrevivan y estén bien
alimentadas. Eso sí, sin lujos. No hay agua corriente en las casas y apenas
se conocen los electrodomésticos. En la plaza del pueblo: la fuente mana
agua fresca para todos y en la casa grande de la esquina está el horno
público, donde por una modesta cantidad las mujeres cuecen el pan y las
cazuelas de arroz. A mediodía los hombres regresan del campo. Descansan para comer y uno de los platos más apreciados es la cazuela de arroz
al horno “amb fesols i napicols”. Lo del zumo de naranja era cosa de mi
padre (labrador de casta) y toda la familia apoyábamos la iniciativa. En la
mesa no faltaba nunca esta fruta.
GASTRONOMÍAGASTRONOMY
Modo de hacerlo
Encenderemos el horno a 200 grados. Pondremos al fuego una olla con el
agua, las dos porciones de caldo y la pizca de colorante. Unos minutos antes de que alcance el hervor le añadiremos las judías blancas. En cuanto
hierva cerraremos el fuego y lo mantendremos bien caliente. Elegiremos
una cazuela de barro plana de unos cuarenta centímetros de diámetro
aproximadamente.
Pondremos el arroz en su superficie y en el centro, encima del mismo, un
poco de pimentón dulce. Mientras tanto calentaremos el aceite en una
sartén grande. Sofreiremos la cabeza de ajos hasta dejarla bien dorada.
La retiraremos y añadiremos el “napicol” previamente pelado y cortado
en forma de patatas fritas gruesas. Le daremos un par de vueltas y lo
apartaremos con los ajos. Con mucho cuidado dejaremos caer el aceite
caliente justo encima del pimentón. Ayudados con una cuchara de madera lo mezclaremos con el arroz hasta que quede bien impregnado.
Añadiremos el caldo bien caliente con las judías y el “napicol” rehogado y
ayudados con la cuchara conseguiremos que todos los ingredientes formen un conjunto armónico. Colocaremos la cabeza de ajos en el centro
de la cazuela, lo probaremos de sal y lo meteremos en el horno a una
altura media durante veinte minutos. Después apagaremos el horno y la
dejaremos reposar.
You are probably asking yourselves why I have chosen this simple dish
when there are so many different types of rice in the Valencian Community. Yes, it is simple but with that touch of originality provided by the
orange juice.
Yo era una niña y recuerdo que él iba más allá; cortaba la naranja en
pequeños tacos, los esparcía sobre el arroz y lo degustaba como manjar
exquisito. El plato que entonces se comía para reponer fuerzas tenía ya
ese aire creativo y artístico propio del pueblo valenciano.
The reason can be summarized in two words: sentimental value. I’ll tell
you the story. It’s the 1950’s and in an agricultural village called Manuel in
the Valencian Region of Ribera Alta, the purchasing power was very low.
Nevertheless, a wide variety of locally farmed produce kept families well
fed and allowed them to survive, although without luxuries. The houses
did not have running water or hardly any domestic appliances. Water
was supplied for all the inhabitants from a public fountain located in the
main square of the village and the women baked their rice casseroles and
bread in a public bakery. At lunch time, men came home to have a break
from working in the fields and one of the most welcome dishes was the
“Oven baked rice with beans and turnips”. The orange juice came from my
father (a purebred farmer) and all our family supported his initiative. On
our table there were always oranges.
I was a young girl and I remember that my father would go even further;
he used to cut the oranges in small cubes and spread them all over the
rice, tasting it as if it was an exquisite delicacy.
The dish that, at that time, used to be eaten to recover strength already
had that creative and artistic air so common of the Valencian people.
Como verán, el sibaritismo directa o indirectamente ha existido siempre.
La diferencia: sesenta años de vida.
As you can see, the love of luxury has always existed directly or indirectly.
The only difference: sixty years of life.
68
GASTRONOMÍAGASTRONOMY
Guillaume Glories
Campeón Nacional
National Champion
2010 Madrid Fusion
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
GUILLAUME GLORIES SUMILLER
“Campeon Nacional De Sumilleres 2010”
Trofeo Custodio Lopez Zamarra Madrid Fusion 2010
“National Champion Of Sommeliers 2010”
Custodio Lopez Zamarra Trophy Madrid Fusion 2010
Tras ganar el premio al mejor sumiller de la Comunidad Valenciana en
2009, Guillaume Glories se alza con el primer premio del IV Campeonato
Nacional de Sumilleres Trofeo Custodio López Zamarra-Madrid Fusión
2010, lo que para muchos supone ser la mejor nariz de España.
After winning the trophy for best sommelier in the Valencian Community
in 2009, Guillaume Glories has gone one step further winning first prize
in the IV National Championship of Someliers Custodio López Zamarra
Trophy-Madrid Fusion 2010, which, for many, means he’s considered to
be the best “nose” in Spain.
De los 23 candidatos seleccionados por el certamen, tan sólo Guillaume
y otro oponente pasaron a la final, donde debieron desplegar su soltura y
estilo mientras llevaban a cabo su trabajo habitual. Sólo que delante de un
público numeroso. Para elegir al mejor sumiller, el jurado valoró catas a
ciegas para describir vinos blancos, tintos y espumosos, pruebas de servicio y decantación y las aptitudes para proponer maridajes al comensal.
Este premio es una recompensa por compaginar el trabajo cotidiano con
la continua formación que necesita el desempeño del oficio de sumiller.
Guillaume lleva ocho años dedicado en cuerpo y alma a saborear vinos
y apela a la formación para conseguir la excelencia en el mundo de la
hostelería.
Para ser el mejor hay que documentarse y renovarse a diario. Y él lo hace
para poder atender junto con el jefe de cocina Héctor González a sus
clientes en el restaurante Entrevins donde las técnicas más modernas
se alían con el legado de la tradición, cuidando siempre la calidad y la procedencia de la materia prima que compone cada uno de sus platos.
Y donde el servicio del vino, por copas, propone las mejores combinaciones entre los sabores de los platos y las características de cada vino.
Gracias a su buen paladar con los derivados de la vid, su sensibilidad al
describir los vinos catados y su acierto a la hora de proponer maridajes
han hecho que este sumiller de 28 años pueda ganar este premio de tan
reconocido prestigio.
Enhorabuena Guillaume.
Of the 23 candidates selected for the competition, only Guillaume and
one other opponent made it to the final where they had to display their
style and fluency whilst carrying out their habitual duties; the only exception being that it was done in front of a large public audience. In order to
choose the best sommelier, the jury judged blind tastings of white, red
and sparkling wines, tests of serving and decanting, and their abilities to
suggest different wine and food pairings to the diner.
This prize is just reward for combining his daily work with the continuous formation that his work as a sommelier requires. Guillaume has been
putting his body and soul into wine tasting for eight years and appeals for
more widespread continuous formation in order to obtain excellence in
the world of hostelry.
To be the best, you have to be able to do your own research and renew
yourself on a daily basis which is what he does by looking after – together
with his Head Chef, Héctor González – his customers in Entrevins restaurant. In Entrevins – where the quality and sourcing of the raw materials
that make up the dishes is always uppermost - you can find the most
modern techniques allied with the legacy of tradition; as well as customised food and wine pairings based on the best combinations between the
taste of the dishes and the characteristics of each wine.
His good palate with the products of the vine, his sensitivity in describing
the wines tasted and his success when suggesting specific food and wine
pairings have all ensured that this 28 year old sommelier has been able
to win such a highly regarded award.
Well done, Guillaume!
GUILLAUME GLORIES SUMILLER
La Comunidad Valenciana ha conocido en muy poco tiempo un cambio
cualitativo radical en lo que a producción de vinos se refiere. Una nueva
generación de bodegueros con el firme compromiso de elaborar vinos
de calidad es la responsable de esta evolución claramente apreciable en
sus tres terroirs: Utiel-Requena, Valencia y Alicante.
In terms of its wine production, the Valencian Community has, in a short
space of time, experienced a radical change in quality. There is a new generation of winemakers with a firm commitment to making quality wines
who are responsible for this evolution; a development which is clearly appreciated in its three terroirs: Utiel-Requena, Valencia and Alicante.
Utiel-Requena forma un altiplano de unas 35.000 hectáreas alrededor de
las localidades de Utiel y Requena. Su peculiar situación, a unos 70 kilómetros de la costa y con una altitud de entre 800 y 900 metros, propicia
una climatología mucho más continental que mediterránea.
Utiel-Requena forms a high plain of about 35,000 hectares close to the
towns of Utiel and Requena. Its unusual situation, about 70 Km from the
coast and with an altitude of between 800 and 900 metres, favours a
climatology which is much more continental than Mediterranean.
Estas características tan especiales, además del cultivo de la variedad
tinta autóctona Bobal que confiere a los vinos de esta denominación mucha originalidad, hacen de esta comarca vitícola una zona de producción
con una identidad única.
These special characteristics, on top of the cultivation of the native red
wine grape variety known as Bobal, which confers great originality to the
wines of this denomination, make this grape producing region an area of
production with a unique identity.
La D.O. Valencia ocupa unas 20.000 hectáreas de viña que se dividen
en cuatro subzonas: el Alto Turia, en el noroeste de la comunidad y que
es la menor de todas; Clariano, al sur de la provincia, marcada por la
identidad de la variedad tinta autóctona Monastrell y animada por una
nueva generación de bodegueros de gran talla; Valentino, zona central
de mayor amplitud y Moscatel de Valencia, que ofrece unos vinos dulces
muy aromáticos.
The D.O. Valencia occupies about 20,000 hectares of vineyard that are
divided between four sub-zones: the Alto Turia in the northwest of the
Community which is the smallest of them all; Clariano in the south of the
province, noted for the native red grape variety known as Monastrell,
which is being strongly promoted by a new generation of remarkable wine
producers; and Valentino in the larger central area which offers sweet,
aromatic dessert wines and is the location where Moscatel de Valencia
is produced.
Alicante, con una de las mistelas más apreciadas en España, destaca
también por los grandes tintos de uva Monastrell, los vinos blancos, secos y fragantes de la Valle del Vinalopó, y por el histórico y famoso Fondillón, que fue el último reconstituyente que los médicos recomendaron al
rey Luis XIV de Francia.
Alicante, with one of the most appreciated ‘mistelas’ in Spain, also stands
out for its great red wines made from the Monastrell grape; its white
wines from the Valle del Vinalopó which are dry and fragrant and for the
historic and famous Fondillón which was the last tonic recommended to
King Louis XIV of France by his doctors.
Que disfruten de los vinos de la Comunidad Valenciana, SALUT ¡!!!!!!!
Enjoy our wines from the Valencian Community, CHEERS !!!!!!!
Guillaume Glories
GASTRONOMÍAGASTRONOMY
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
69
Vinos de la
Comunidad Valenciana
Valencian Comunity
Wines
70
GASTRONOMÍAGASTRONOMY
Guillaume Glories
Selección de vinos
Wines Selection
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
GUILLAUME GLORIES SUMILLER
Bodega COUP DE CŒUR : Altolandon
En Landete, Cuenca, a 1050 metros de altura, nace la bodega
Altolandon, un proyecto de lo más fresco y con más proyección
cualitativa en el mundo del vino en España.
Bodega COUP DE CŒUR : Altolandon
In Landete, Cuenca, at a height of 1050 metres above sea level, is born
the bodega ‘Altolandon’ – one of the brightest and most quality-conscious
projects in the Spanish wine world.
Chardonnay 2007 14.90 €
Who says that in Spain there are no great dry
white wines?
Chardonnay 2007, format Magnum, 1.5 l.
27.80 €
The same but double the enjoyment
L´Ame 2007, from the variety Malbec 14.50€
Originality
Altolandon red 2004 15.80 €
Power and elegance
Chardonnay 2007 14.90 €
¿Quien decía que en España no había grandes vinos blancos secos?
Chardonnay 2007, formato Magnum, 1.5 l.
27.80 €
Lo mismo pero disfrutando el doble
L´Ame 2007, de variedad Malbec14.50 €
Originalidad
Altolandon tinto 2004 15.80 €
Fuerza y elegancia
Maison de Champagne COUP DE CŒUR : Michel Genet
Michel Genet, bodega familial de poco más de 8 hectáreas de viñas de la
zona de la Côte des Blancs, son propietarios de viñedos de Chardonnay en
los pueblos de Chouilly y Cramant, ambos clasificados Grand Cru.Brut Esprit,
Grand Cru.Brut
Esprit 25.50€
Maison de Champagne COUP DE CŒUR : Michel Genet
Michel Genet, family run bodega of little more than 8 hectares of vineyard in
the region of Côte des Blancs, are proprietors of Chardonnay vineyards in the
villages of Chouilly and Cramant, both of which are classified Grand Cru
Extra brut 25.50€
Prestige, selección de
viñas viejas 33.50€
71
Vino Blanco Seco
Dry White Wine
Vino Tinto
de Campo Robles 2008 Desafío mediterráneo13 €
A sense of harmony and a light, easy drinking quality dominate in
this new Valencian red
Ribera del Duero 2006 Dominio romano 18.50 €
Love at first sight
Ribera del Duero 2007 Valzadón 8.20 €
Excellent price/quality ratio
Cotes de Castillon 2005 Chateau Poupille 13.90 €
The magic and elegance of Merlot
de Campo Robles 2008 Desafío mediterráneo 13 €
Lo redondo y lo goloso se impone en este nuevo tinto valenciano
Ribera del Duero 2006 Dominio romano 18.50 €
Amor a primera vista
Ribera del Duero 2007 Valzadón 8.20 €
Calidad precio muy bueno
Cotes de Castillon 2005 Chateau Poupille 13.90 €
La magia y la elegancia del Merlot
Vino Dulce
Emporda 2006 Marta de Oliver Conti 18 €
Disfrutar entre dos, acompañado de
una terrina de foie de pato mi-cuit
Red Wine
Sweet Wine
Emporda 2006 Marta de Oliver Conti18 €
To be enjoyed between couples,
accompanied by a terrine of foie mi-cuit
Ventajas especiales
para los lectores de Class Home:
Entrega gratis a domicilio
a partir de 12 botellas
(posibilidad de mezclar los vinos)
Special advantages
for the readers of Class Home:
Free home delivery
for 12 bottles or more
(with possibility of mixing the wine cases)
963 333 523
[email protected]
GASTRONOMÍAGASTRONOMY
Utiel-Requena 2008 Bercial
White selection 10.90 €
A fine Valencian discovery
Ribera del Miño 2008 Auratus7.90 €
Exotic freshness
Alsace Riesling 2008 Nicolas Zusslin11.50 €
The power and breeding of a great Riesling
Utiel-Requena 2008 Bercial
blanco selección10.90 €
Buen descubrimiento valenciano
Ribera del Miño 2008 Auratus 7.90 €
Frescura exótica
Alsace Riesling 2008 Nicolas Zusslin11.50 €
La fuerza y la raza de un gran Riesling
These are world class
restaurants in Valencian
gastronomy and all have
expertise in the art of
good eating. Visiting one of
them is like embarking on
a cultural journey through
the senses. In a controlled
environment, the fruit of
simplicity and good taste,
the guest sits wrapped
up in the cordiality of the
hosts and completely
fascinated by the quality
and exquisiteness of
their menus. It is in these
restaurants that aromas,
flavours, textures, beauty
and the idiosyncrasies of
Valencian gastronomy
all converge.
RESTAURANTES
RESTAURANTS
ARAGON 58
Marisquería, excelente materia prima
y producto fresco, pescados a la sal y
caldereta de langosta. Excelente bodega.
Especialidad en arroces de marisco
caldosos y secos.
Seafood restaurant, prime ingredients
and fresh products, fish baked in salt and
lobster stew. Excellent wine selection.
Specializing in dry rice.
Av/Aragón 38 - Valencia Tel.: 96 361 79 61
CHOCOMELI
Especialidad en arroz meloso de marisco y
caldereta de langosta. Producto fresco de
mercado y excelente bodega.
Specializing in rice with shellfish and
lobster stew. Fresh products and excellent
wine selection.
Poeta Antonio Chocomeli, 6 Valencia
(Campanar). Tel.:: 96 348 37 90
LA TAIFA
Elaboración de grandes delicias
gastronómicas fruto de la investigación
contínua. Selecta cocina tradicional con
toques innovadores, caracterizada por la
gran calidad de la materia prima empleada.
Great gastronomic delights resulting
from continuous research. Traditional
select cuisinewith innovative touches
characterized by the great quality of the
ingredients used.
c/El Cid, 10 (Puzol).
tel.: 962 101 258 – 659 417 522
EL VAIXELL
Sabores exóticos combinados con los que
apreciamos de siempre, ceviches y arroces.
Sashimis y tahines, foie gras y cous cous.
Autenticidad y criterio por parte de Tomás
Montan. Gran Propuesta.
Exotic flavours combined with old favourites,
ceviches (marinated raw fish) and rices.
Sashimis and tagines, foie gras and couscous. Authenticity and criteria on the part
of Tomás Montan. A sure bet
c/30 nº 34 La Cañada. Tel: 96 132 26 34
ENTREVINS
Un elegante comedor y una cálida vinoteca,
el servicio del vino, por copas, propone las
mejores combinaciones entre los sabores
de los platos y las características de cada
vino. Servicio de calidad. Fusión entre cocina
moderna y tradicional. Productos de calidad.
An elegant dining room and a cosy vinoteca.
The wine service, by glass, suggests the
best combinations between the flavours
of the dishes and the characteristics of
each wine. Quality service. Fusion between
modern and traditional cuisine.
Quality produce.
Calle de la Reina Doña María, 34 Valencia
Tel: 963 33 35 23
LA SUCURSAL
Cocina de mercado, producto de calidad.
Destaca por la investigación constante y
porque hace culto a las materias primas,
profundizando en sus puntos de cocción.
Cuisine based on quality, seasonal produce
locally sourced.
Stands out for its constant investigative
approach and its obsession for the best raw
materials, far reaching in its techniques to
ensure that food is cooked to exactly the
right level.
Av. Guillem de Castro, 118. (IVAM) Valencia.
Tel: 96 374 66 65
WANDÚ PALACE
Este local es una fusión de restaurante y pub
y se ubica en una antigua casa noble en la
calle de San Vicente. En Wandú Palace se han
cuidado mucho los detalles de decoración,
iluminación y mobiliario para crear un
espacio de lujo de corte ciertamente clásico,
pero combinando con algunos detalles
rompedores. Puro lujo contemporáneo en el
espacio y alta cocina de mercado a base del
mejor producto de nuestra tierra liderado por
el chef Rafael Rodríguez.
These premises are a fusion of restaurant
and pub and are located in an old nobleman’s
house in the street San Vicente. Wandú
Palace have taken great care over the details
of decoration, lighting and furniture to create
a luxurious space without doubt classical
in its style although with some cutting edge
details. Surroundings of pure contemporary
directorio de Gastronomía directory of Gastronomy
Estos restaurantes
están en la élite de la
gastronomía valenciana,
todos sientan cátedra en el
arte del buen comer. Acudir
a uno de ellos es como
emprender un viaje cultural
a través de los sentidos.
En un entorno muy cuidado
fruto de la sencillez y el
buen gusto, el comensal
se siente arropado por
la cordialidad de sus
anfitriones y totalmente
fascinado por la calidad y la
exquisitez de sus menús.
Y es en ellos donde
confluyen aromas,
sabores, texturas, belleza
e idiosincrasia de la
gastronomía valenciana.
directorio de Gastronomía directory of Gastronomy
luxury and high cuisine using fresh, locally
sourced produce headed by the chef Rafael
Rodríguez.
C/San Vicente Mártir 160/ calle peatonal
(travesía mascota, 13) Tel.: 608770711
www.grupowandu.com
SERGIO ALARCÓ
Restaurante de corte moderno.
Cocina mediterránea con un corte actual.
Especialidad en: solomillo con tarta de casar,
sésamo negro, verduras y crujiente de jamón,
verduritas con aceite de trufa y ajo, toffe y
jabugo, confit de pato a la miel con piñones y
almendras.
A modern style of restaurant. Mediterranean
cooking in an up-to-date style which specializes in: sirloin steak with torta de casar (a
creamy Spanish cheese), black sesame, vegetables and crispy ham, finely cut vegetables
with truffle and garlic oil, toffee and jabugo
ham, confit of duck with honey, pinenuts and
almonds.
c) Marino Blas de Lezo, 23. Valencia. Tel.: 96
355 22 80
L´ ARMELER
Situado en pleno casco histórico de
Sagunto, en la judería y camino al teatro
y castillo, el Restaurante l’Armeler ofrece
un lugar íntimo, recogido y tranquilo para
degustar cocina gourmet de mercado, en
la cual combina tanto recetas
tradicionales
mediterráneas y del resto de España como
especialidades internacionales.
Located in the middle of the historic
quarter of Sagunto, in the jewish quarter
and road to the theater and castle,
l’Armeler offers an intimate and cosy
setting to try gourmet cuisine.
The cuisine combines both traditional
mediterrenean and spanish recipes as well
as international specialties.
Calle Castillo, 44 Sagunto
tel.: 96 266 43 82
KAYMUS
Kaymus posee una cocina que mezcla los
platos tradicionales con otros de corte
moderno, destacando sus arroces, carnes
o postres y mostrando la experiencia
adquirida por su chef, Nacho Romero,
durante más de 10 años
en restaurantes de primer nivel
de España y Suiza.
Kaymus has a cooking style
that mixes traditional dishes
with others which are more modern
– of special note are its rices,
meats and desserts – which demonstrate
the experience that its chef,
Nacho Romero, has acquired during
more than 10 years working in top level
restaurants in Spain and also Switzerland.
Av. Maestro Rodrigo, 44 Valencia.
Tel: 963 486 666
www.kaymus.es
ALEJANDRO DEL TORO
Alejandro del Toro es un referente dentro
de la cocina creativa valenciana.
Alejandro del Toro is one of the most
interesting restaurants in creative
valencian cuisine.
c/Amadeo de Saboya, 15 Valencia
tel.: 963 934 046
JOAQUÍN SCHMIDT
En cada propuesta late el mediterráneo
y se cuece la creación más exquisita.
Each dish incorporates the mediterrean
and is exquisitely cooked.
c/ Visitación, 7 - Valencia.
tel.: 963 401 710
CAFETERIAS y TERRAZAS
CAFETERIES&TERRACES
CAFE CREM
Ambiente chillout, zumos y batidos
naturales, selección de tes, montaditos,
granizados...Os esperamos en nuestra
terraza de verano.
Chill out environment, natural shakes
and juices, assortment of teas,
montaditos and iced drinks. We’re
waiting for you on oursummer terrace.
c/ Profesor Tierno Galván, 37 - Puzol
(Valencia) - teléfono: 961 464 774
directorio de Gastronomía directory of Gastronomy
EL GALLI
A primera linea de playa de Puzol,
especializado en paella valenciana,
arroces de pescado, all i pebre...
The restaurant on the first line of the
Puzol beach. Specializing in valencian
paella, rice with fish, all i pebre...
Av/ Marina 187, playa de Puzol
tel.: 96 211 26 53 / 607 15 31 52
from 10th February to 9th May 2010
CULTURACULTURE
museomuseum
IVAM
El proyecto expositivo MALAS CALLES, a través de un centenar de obras
procedentes de museos y colecciones privadas europeas propone una visión global e interdisciplinar de cómo la representación del espacio público,
de las calles y plazas de la ciudad, se ha ido conformando en el último siglo.
Las calles son uno de los elementos más importantes del tejido urbano; sus
modificaciones, acontecimientos y estructuras son fundamentales para entender aspectos esenciales de la vida en las ciudades. Conocer los procesos
de modificación y cambio acontecidos en las últimas décadas en las calles nos
ayudaran a entender de un modo más completo y mejor las experiencias y los
sentimientos humanos.
El catálogo de la exposición
reproduce las obras expuestas y reúne textos de Manuel
Delgado, Vicente SánchezBiosca, Juan Antonio Suárez,
Consuelo Císcar y del comisario de la exposición, José
Miguel G. Cortés.
MALAS CALLES traza un itinerario que empieza en el inicio
del siglo XXI y se prolonga (o
retrocede) hasta las primeras décadas del siglo XX. Un
recorrido en cuatro etapas
básicas que dejan constancia de diferentes estados de
ánimo, actitudes y comportamientos que han ido vertebrando la vida en las ciudades
occidentales. Un recorrido
que nos lleva desde el júbilo y
la confianza de los años veinte
y treinta del pasado siglo hasta la atonía y el descreimiento
de estos últimos años.
G. Debord
Wojnarowicz
The exhibitive project MEAN STREETS puts forward – via a hundred works of
art which come from museums and private European collections – a global
and interdisciplinary vision of how the representation of public space – city
streets and squares – has been shaping itself in the last century. The streets
are one of the most important elements of the urban fabric; its modifications,
events and structures are fundamental in understanding essential aspects
of city life. Knowing about the processes of modification and change that have
happened in the streets over the last few decades will help us to understand
all of the experiences and human feelings much more clearly.
The exhibition catalogue reproduces the works exhibited and brings together
texts by Manual Delgado, Vicente Sánchez-Biosca, Juan Antonio Suárez, Consuelo Ciscar and the organizer of the exhibition, José Migual G. Cortes.
MEAN STREETS traces a route that started at the beginning of the 21st Century and goes up to (or retreats to) the first few decades of the 20th century;
a journey of four basic stages that leave proof of different states of mind,
attitude and behaviour that have been supplying the essential structure of life
in Western cities; a journey that carries us from the rejoicing and confidence
of the 1920’s and 1930’s up to the apathy and disbelief of recent years.
IVAM - Guillem de Castro, 18. Valencia. Tel. 963 863 000
CULTURA CULTURE
del 10 de Febrero al 9 de Mayo de 2010
77
Exposición Malas Calles
Mean Streets Exhibition
CULTURA CULTURE
78
Soledad Giménez
CULTURACULTURE
Una voz en solitario
A solo voice
Por Pasqual Herreros
Hace casi treinta años que la música llamó a su puerta y desde entonces
no ha hecho más que intentar navegar por ese mundo de composiciones,
partituras, letras, canciones, ensayos y conciertos. Una travesía realizada durante mucho tiempo en grupo y ahora en solitario; en muchas ocasiones algo extenuada y en otras un poco más relajada, pero siempre
sin cambiar. Soledad Giménez sigue fiel a sí misma, intentando aprender
cada día algo nuevo con lo que llenar y enriquecer todo ese compendio
musical que ha ido cosechando a lo largo de los años.
Para muchos es todavía el alma de Presuntos Implicados. Esa alma que
decidió crear su propia historia en solitario. Y, buscándose a sí misma, se
embarcó en una nueva aventura hecha a su manera, que entre otras muchas cosas le ha permitido hacer lo que ella quería en la música y sentirse
muy satisfecha con ello. Dos trabajos discográficos en los dos últimos
años son prueba de su compromiso con lo que hace, atreviéndose con
nuevos estilos como el latín jazz, con colaboraciones muy destacadas.
Todo un regalo para sus seguidores.
Así es Soledad Giménez, la de siempre, aunque algo más valiente y dispuesta a seguir peleando en este mundo tan difícil de la música.
Siendo una de las voces más reconocidas del panorama musical español, con una dilatada trayectoria durante tres décadas muy diferentes,
¿cómo recuerdas tus comienzos en la música?
Lo recuerdo con mucho cariño porque apenas era una niña que deseaba
experimentar con melodías y versos y hoy me sigue acompañando el mismo deseo y la misma ilusión.
Aunque todo comienza en Murcia, te sientes muy vinculada a Valencia.
¿Qué significa esta ciudad para ti? ¿Qué te ha aportado?
Valencia es mi ciudad, mi punto de referencia y mi hogar. Esta ciudad y su
gente me han acogido y me han adoptado como a una hija y sólo puedo estar agradecida. Además aquí he vivido los mejores momentos de mi vida…
Uno de los temas que más se recuerdan de Presuntos Implicados es “Cómo hemos cambiado”. Haciendo
alusión a él, ¿cómo o en qué ha cambiado Sole
Giménez?
Sole Giménez
By Pasqual Herreros
Almost thirty years ago music knocked on her door and since then she
hasn’t done anything else but navigate her way through the world of
compositions, music scores, lyrics, songs, rehearsals and concerts. It’s
a journey which, for a long time, was made as part of a band and is now
being made on her own. On many occasions this journey’s , other times
it’s more relaxed but throughout Soledad always remains the same person - Soledad Giménez keeps faithful to herself, every day trying to learn
something new with which to keep fulfilled and enrich all of the musical
compendium she’s been cultivating through the years.
For many people she’s still the soul of the band Presuntos Implicados, that
soul that decided to create her own story as a solo artist. Searching for
herself, she embarked on a new adventure which has allowed her to do
what she wanted musically and to feel very satisfied with it. Two records
in the last two years are the proof of her dedication
to what she does, trying out new styles such as
Latin Jazz with very distinguished collaborations. To sum up: a present for her fans.
That’s how the ever-constant Sole Giménez is, although a little braver
and ready to keep battling
in the difficult world of
music.
Being one of the most
popular voices of the
Spanish music scene
and with a brilliant
career
through
three very different decades,
how do
79
¿Cómo ha sido esta aventura en solitario? ¿Se hace uno
más fuerte profesionalmente?
¿Qué te ha permitido descubrir esta nueva etapa?
Está siendo una experiencia
maravillosa porque me está
dando la oportunidad de hacer
cosas que me gustan muchísimo, como en este último disco
que he podido compartirlo con
grandes músicos de Latín Jazz.
Era algo que me ilusionaba hacer para seguir aprendiendo e ir
descubriendo nuevas facetas.
¿Qué ha sido lo más complicado de toda esta nueva trayectoria musical?
Lo más complicado está siendo
convivir con el enorme problema de la piratería que ha acabado con la industria discográfica.
Todo es tremendamente complicado en este momento porque apenas queda un soporte
que nos sustente.
“Mi carrera en solitario
está siendo una experiencia maravillosa
porque me está dando
la oportunidad de hacer
cosas que me gustan
muchísimo.”
“I’m having a marvellous
experience with my solo
career because it’s giving me the opportunity
to do things that I love
doing
¿Qué te llena más: interpretar
o componer?
Ambas cosas dan muchas alegrías. Componer en mi caso es
algo muy natural, la música me
acompaña y me regala melodías. Interpretar es ponerse el
traje de otro modisto emocional
y es apasionante poder experimentar con esos sentimientos,
buscarlos y encontrarlos también en ti.
you remember your beginnings in music?
I remember it very fondly because I was a little girl that wanted to experiment with songs and poetry and, even today, I keep the same hopes and
dreams.
Although everything started in Murcia, you feel closely linked to Valencia. What does this city mean for you and what has it given to you?
Valencia is my town, my reference point and my home. This city and its
people have embraced and adopted me as a daughter and I can only be
thankful. Moreover, it’s here where I have lived the best moments of my
life…
One of the songs that most remind me of Presuntos Implicados is
“Como Hemos Cambiado”. Regarding that song, how - or in what way has Sole Giménez changed?
I hope I’ve changed a lot!! I think it’s good to develop and, if possible, to improve yourself. And all this involves change. I’ve changed my way of looking
at things and now, for example, I’m more optimistic.
How has this solo adventure been? Doesn’t it make you stronger professionally? What has this new era allowed you to discover?
It’s been a wonderful experience because it’s giving me the opportunity of
doing things that I enjoy very much, like with my latest record which I’ve
been able to share with great Latin Jazz musicians. That was something
that I desperately wanted to do, as a way of carrying on learning and
discovering new aspects.
What has been the most complicated thing to come out of this new
musical path?
The most complicated thing is having to coexist with the enormous problem of piracy that has put an end to the recording industry. It’s all very
complicated at present because we hardly have any support to sustain
us.
What fulfils you more: interpreting or composing?
Both things give me a lot of joy. Composing is something very natural for
me, music is my companion and it grants me the gift of melodies. Interpreting is like wearing a dress from another emotional dressmaker and
it’s thrilling to be able to experiment with those sentiments, look for them
and find them also in oneself.
In the last two years, two records. It’s something that indicates that
this new phase is going rather well. Tell us about the songs “La Felicidad” and “Dos Gardenias”. Differences and similarities.
La Felicidad was a start-up record that allowed me to settle the bases
of the new career that I embarked on after leaving Presuntos. It was a
record that allowed me to rediscover myself as a writer and that gave me
wings to fly away on. Dos Gardenias is a record which has allowed me to
finally dare to get closer to other styles without losing my identity.
CULTURA CULTURE
¡¡Espero haber cambiado mucho!! Creo que es bueno ir evolucionando y, a ser posible, mejorar. Y todo ello implica cambio.
Yo he cambiado mi forma de ver
las cosas y ahora, por ejemplo,
soy más optimista.
80
CULTURA CULTURE
En los dos últimos años, dos discos. Algo que indica que esta nueva
etapa no va nada mal. Háblanos de La Felicidad y Dos Gardenias. Diferencias y similitudes.
La Felicidad fue un disco de arranque que me permitió asentar las bases
de esta nueva carrera que emprendí después de dejar Presuntos. Fue un
disco que me hizo reencontrarme con mi faceta de autora y que me dio
alas para seguir. Dos Gardenias es un disco que me ha permitido atreverme por fin a hacer un acercamiento serio a otros estilos sin perder
mi identidad.
En tu último disco has contado con importantes colaboraciones. ¿Veremos algo parecido en próximos trabajos?
Creo que lo mejor que ocurre en la música es el intercambio de ideas
musicales y la posibilidad de disfrutar del talento de muchos músicos
a veces en estado de gracia, como ha ocurrido en este disco. A eso no
quiero renunciar nunca.
En Dos Gardenias intentas encandilar a tu público con el latín jazz. Un
estilo de música que has ido haciendo, poco a poco, más tuyo. ¿Qué
significa para ti este estilo musical? ¿Con esta predilección por el latín
jazz se renuncia al resto de estilos?
No sé si he encandilado a nadie (se ríe). Lo que he intentado es poner mi
voz y mi forma de entender la música al servicio de hermosas canciones
de la mano de un estilo como el Latín Jazz que es tan dúctil, tan abierto
y brillante. Es parte de mi camino el adentrarme en otros estilos sin renunciar a nada.
Háblame del futuro. ¿Cómo lo planteas?¿Nuevos proyectos en mente?
El futuro hablando de música hecha en España es muy difícil debido al
duro momento que vivimos los que nos dedicamos a ella. Las oportunidades escasean para todos pues el tejido industrial se ha derrumbado.
Aun así yo tengo proyectos que trabajar y estoy en ello, pero hasta que no
sean realidad es mejor no airearlos.
A todos siempre nos queda algo por hacer. ¿Qué le queda por hacer
profesionalmente a Sole Giménez? ¿Cuáles son tus retos y cuáles tus
sueños?
Nada más y nada menos que seguir haciendo música de calidad.
Pasqual Herreros
In your last record you had some
important collaborations. Will we
see something similar in future
works?
I believe that the best thing that can
happen in music is the exchange of
musical ideas and the possibility of
enjoying the talents of lots of different musicians, sometimes in a
state of grace as happened on this
disc. This is something I don’t ever
want to abandon.
In Dos Gardenias you try to bewilder your public with Latin Jazz.
It’s a music style that you’ve been
adopting little by little. What does
this style of music mean to you?
With this predilection for Latin
Jazz does it mean you’re renouncing other styles?
I don’t know if I’ve bewildered anybody (she laughs). What I’ve tried
to do is to put my voice and my way
of understanding music in the service of beautiful songs using a style
like Latin Jazz which is so ductile,
so open and brilliant. It’s part of my
journey to get inside other styles
without renouncing anything.
Tell me about the future, how do
you plan it? Any new projects in
mind?
The future, talking about music
made in Spain, is very difficult due to
the difficult moment that all people
involved with the music business
are going through. Opportunities
are scarce for everyone due to the
collapse of the industry. Despite
this, I’ve got projects to work on but
until they become reality it’s better
not to talk about them.
We all have something left to do.
What is left for Sole Giménez to
do professionally? What are your
challenges and your dreams?
Nothing more and nothing less than
to continue making quality music.
directorio de cultura directory of culture
MONUMENTOS MONUMENTS
PLAZA DE LA VIRGEN
THE VIRGIN’S SQUARE
Frente a la Basílica de la Virgen de los
Desamparados y la puerta catedralicia de los
Apóstoles, se extiende la Plaza de la Virgen, a
modo de gran superficie repleta de palomas que
revolotean, ajenas a su condición de eternas
testigos del paso del tiempo. Es esta una plaza
sobria, sin demasiado ornamento, y de la que
únicamente destaca una fuente que ni siquiera
está ubicada en su centro. La fuente es como
una Falla en bronce que, haciendo honor a la
creatividad del carácter valenciano, representa
al río Turia en forma humana, rodeado por sus
afluentes. Esta alegoría hecha fuente, es un
“monumento al agua”, a la vez que decorado
inevitable para miles de fotos disparadas por
los muchos visitantes que, a lo largo del año, se
pasean por el lugar.
Opposite the Virgin’s Basilica of the Defenceless
and the entrance to the Cathedral of the
Apostles, the Virgin’s Square spans, with a
large area full of pigeons that flutter around,
oblivious to their role as eternal witnesses of
time passing. This is a very plain square, without
very much decoration and where the only thing
that stands out is a fountain that isn’t even in
the middle of the square. The fountain is like a
bronzed Falla that, paying tribute to the creativity
of the Valencian personality, represents the
river Turia in human form, surrounded by its
tributaries. This allegory made fountain is a
“monument to water,” and at the same time an
inevitable decoration for thousands of pictures
taken by many visitors who pass by throughout
the year.
ALMUDÍN
Edificio construído a partir del siglo XIV para
almacenar trigo: Sobre los muros de la nave
central se aprecian interesantes pinturas
inspiradas en grabados populares.
It was built from the 14th century awards to
store wheat. Interesting paintings inspired in
popular engravings can be seen on the walls of
the main area.
Pl. de Sant Lluis Beltrán, tel.: 963 525 478
Mercado Central
REALES ATARAZANAS
ROYAL DOCKYARDS
Edificio del siglo XIV construido como almacén
de material naval y utilizado ahora como Museo
Marítimo y sala de exposiciones temporales.
This 14th century building was initially constructed
as a warehouse for naval material, and is now used
as a Maritime Museum and hall for temporary
exhibitions.
Horario: de martes a sábado de 10 a 14 h. y de 16:30
a 20:30 h. Domingos y festivos, de 10 a 15 h.
Opening hours: Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2
Reales Atarazanas
p.m and 4:30 p.m. to 8:30 p.m Sundays and bank
holidays: 10 a.m. to 3 p.m
Pl. de Joan Antoni Benlliure, s/n
tel. 963 525 478
BASÍLICA DE LA VIRGEN
DE LOS DESAMPARADOS
Iglesia barroca dedicada a la Virgen Patrona
de la ciudad. Construída de nueva planta en el
siglo XVII, cuenta con unos interesantes frescos
obra de Palomino.
Baroque church dedicated to the city’s patron
saint. It was constructed in the 17th century and
has some interesting frescoes by Palomino.
Pl. Virgen, s/n - tel.: 963 919 214
Horario: Lunes a domingo de 7 a 14 h y de
16:30 a 21 h. Entrada gratuita.
Opening hours: Every day from 7 to 14 h
and from 16:30 to 21 h. Free admission.
CATEDRAL DE VALENCIA
CATHEDRAL OF VALENCIA
Fue construída a partir de 1262 sobre una
primitiva mezquita, levantada a su vez sobre
un antiguo templo romano y posee un claro
carácter gótico. Cabe destacar la torre del
Miguelete, monumento emblemático para la
ciudad situado junto a la puerta principal de
la Catedral.
el Arte y la cultura
más cerca de tí.
MUSEOS MUSEUMS
CASA MUSEO BLASCO IBAÑEZ
BLASCO IBAÑEZ MUSEUM
El chalet del escritor valenciano más universal,
Vicente Blasco Ibáñez (1867-1928) está
enclavado en la playa de la Malvarrosa rodeado
de un amplio jardín. Inaugurado como museo en
1997, contiene recuerdos, objetos personales y
obras literarias del autor así como abundantes
fondos bibliográficos y documentales.
The most universal Valencian writer’s house.
Vicente Blasco Ibáñez (1867-1928) is placed
at the Malvarrosa beach, surrounded by a
big garden, surrounded by a big garden. It
was inaugurated as a museum in 1997, and
contains memories, personal belongings and
literary works of the author, as well as many
bibliographic and documentary resources.
Pl. d’Isabel de Villena, 156 tel. 963 525 478
MUSEO ARQUEOLOGICO DE SAGUNTO
ARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF SAGUNT
Del subsuelo de la ciudad de Sagunto y de su
territorio, proceden los objetos que forman las
colecciones del Museo Arqueológico, que se ha
ido enriqueciendo y ampliando con los hallazgos
casuales exhumados en obras y excavaciones
arqueológicas.
From the subsoil of the city of Sagunto and its
area, come these objects that form part of
the collection of the Archaeological Museum,
which has gotten richer and expanded with the
inadvertent findings exhumed from works and
archaeological digs.
C/ del Castillo, s/n (Sagunto) 962 665 581
Horarios:Martes a sábados 10 - 18 h (invierno)
10 - 20 h (verano) Domingos y festivos 10 - 14h
Schedule: Tuesday to Saturday 10-18h (winter)10-20h
(summer) Sundays and holidays from 10-14h
MUSEO DE BELLAS ARTES
MUSEUM OF FINE ART
Conocido también como Museo San Pío V
por el edificio que lo alberga desde 1946, es
el referente cultural más importante de la
Comunidad Valenciana en cuanto a pintura
histórica se refiere.
Also known as the Saint Pio V Museum for the
building which has housed it since 1946, it is
the most important cultural reference in the
Valencian Community as far as historic painting
goes. C/ San Pío V, 9 - tel.: 963 870 300
CASA MUSEO BENLLIURE
BENLLIURE MUSEUM
Importante colección de pintura de José
Benlliure Gil su hijo Peppino Benlliure, así como
algunos ejemplos de la producción de otros
notables artistas del momento como Joaquín
Sorolla, Mariano Benlliure, Muñoz Degraín,
Rusiñol, etc…
Important collection of painting works by José
Benlliure Gil and his son Peppino Benlliure are
exhibited, as well as some examples of the
works of art of other outstanding artists in
that period such as Joaquín Sorolla, Mariano
Benlliure, Muñoz Degraín, Rusiñol, etc...
C/ Blanqueries, 23 - tel.: 963 919 103
MUSEO VALENCIANO DE ETNOLOGIA
VALENCIAN MUSEUM OF ETHNOLOGY
En este museo se recogen los diferentes materiales que nos permiten conocer cómo se ha vivido
en nuestras tierras: fotografías, testimonios y objetos que conformaron nuestra forma de vivir y
de entender el mundo.
In this museum different materials are collected
that allow us to learn how life has been on our
lands: photographs, statements and objects that
shaped our lifestyle and how to understand the
world.
C/ Corona, 36. Valencia. Tel.: 963 883 614
MUSEO ETNOLÓGICO “LA CASA GRAN”
ETHNOLOGICAL MUSEUM “LA CASA GRAN”
Se encuentra en una casa típica de la burguesía
agraria valenciana del siglo XVIII. Se han reproducido los ambientes domésticos, la almazara
(espacio para la elaboración del aceite) y el lagar
(instalaciones para la elaboración del vino). Periódicamente exhibe exposiciones temporales.
It is located in a typical Valencian bourgeoisie
agrarian house from the 18th century. The home
atmosphere has been replicated, the ‘almazara’
(the mill for making olive oil) and the ‘lagar’ (facilities used in the wine-making process). Periodically there are temporary exhibitions.
Sant Antoni nº 14 (La Pobla de Vallbona)
962763513
MUSEO DE HISTORIA DE VALENCIA
HISTORY MUSEUM
Un impresionante edificio, joya de la arquitectura
industrial
decimonónica,
acoge
este
sorprendente museo, que nos propone realizar
un paseo en el tiempo por los veintidós siglos de
historia de Valencia, a través de sus escenarios,
sus personajes y sus obras y documentos.
A marvellous building, heritage of the 19th
century industrial architecture, houses this
museum, which proposes to carry out a walk
through time along the 22 centuries of Valencian
history, through its sceneries, characters,
works and documents.
C/ Valencia, 42 (Mislata) tel.: 963 701 105
Catedral de Valencia
directorio de cultura directory of culture
It was built starting in 1262 on an ancient
mosque, raised at the same time on a very
old Roman temple and it has obvious gothic
qualities. What stands out is the Miguelete
tower, a symbolic monument for the city
located next to the main entrance of the
cathedral.
Plaza de la Reina, s/n tel.: 661 909 687
Horario: Laborables de 14 h a 18 h.
Domingos y festivos de 14 h a 17:30 h.
Horarios Miguelete: Lunes a Domingo de
10:30 h a 12:30 h y de 16:30 h a 18 h.
Opening hours: Weekdays from 14 h to 18 h.
Sundays and Holidays from 14 h to 17:30 h
Miguelete Schedule: Monday to Sunday from
10:30 h to 12:30 h and from 16:30 h to 18 h.
84
EDUCACION EDUCATION
English School
Los Olivos
Educación Privilegiada A Privileged Education
EDUCACIÓNEDUCATION
English School Los Olivos
Por Sandra Gallarte
By Sandra Gallarte
Inquieto y familiar, son los adjetivos que mejor pueden describir el English
School Los Olivos, un colegio británico que apuesta por la renovación pedagógica y se preocupa por conducir a su alumnado hacia una educación global.
Este centro de enseñanza nació en 1976, sus inicios fueron exclusivamente
como un parvulario ubicado en El Plantío-La Cañada, poco a poco su filosofía
y metodología de enseñanza hizo que esta cooperativa creciera, ampliara
cursos de estudios y tuviera que buscar un lugar más grande para construir
las nuevas aulas.
Lively and familiar are the best adjectives to describe Los Olivos English School,
a British School that goes for pedagogical renewal and cares about directing
its pupils towards a global education.
This teaching centre was born in 1976 and began as a nursery located at El
Plantío-La Cañada. Bit by bit, its teaching philosophy and methods helped it to
grow and expand its courses of studies which resulted in it needing to find
larger premises to build new classrooms.
English
School
Los Olivos
ofrece
educación
de 3 a 18
años.
Los Olivos
English
School
offers
education
from 3 to
18 years.
Hoy tienen sus instalaciones en Campo Olivar (Godella), en una urbanización
tranquila, alejada de los ruidos y de la contaminación de la ciudad, de fácil
acceso por la pista de Ademuz CV 65, salida 6, así como por la circunvalación
“By-Pass”.El colegio se divide en dos edificios en uno se imparte educación
Infantil y Primaria, y en el otro Secundaria y Bachiller. English School Los Olivos
ofrece educación de 3 a 18 años. Excepto las clases de lengua y literatura
española, ciencias sociales y lengua y literatura valenciana el resto de enseñanza es toda en Ingles con profesorado nativo cualificado.
“Establecemos niveles, pero en lo que realmente
nos centramos es en el alumno y sus progresos”
We set levels but what we really focus on is the
student and their progress
Today the school is situated in Campo Olivar (Godella), a peaceful residential
area away from the noise and pollution of the city, with easy access from the
Pista de Ademuz motorway CV 35, exit 6, and the bypass. The school is divided
into two buildings, one for Reception, Nursery and Primary and the other for
Secondary and Bachiller. Los Olivos English School offers education from 3 to
18 years of age. All the education is in English with native qualified teachers,
except Spanish Language and Literature, Social Sciences and Valencian Language and Literature.
Dedicated teachers
Jane Rodríguez, Head of Primary at the school, maintains that the main advantage of this school is its organisation as a cooperative. A lot of the teachers
here are also owners of the school and this implies an active commitment on
the part of all the teachers – whether they are partners in the cooperative or
not – with the educational project. Teaching at Los Olivos goes further than
mere transmission of knowledge about certain subjects. Teachers are also
transmitters of the values that students will learn in order to achieve their
own personal development. “We follow the British system, which is to say that
we focus on the students and their progress without forgetting the need for
them to reach at certain pre-established levels”, states Tony Brown, Head of
Secondary Education at Los Olivos English School. This is possible to achieve
in a school where there is only one class per year with 27 pupils, a very stable
teaching staff and a preventive system to avoid children encountering learning difficulties.
Rodríguez: “The children here receive a great deal of attention. We work according to the pupil’s individual needs, organising groups in the classrooms,
using an assisted support system and having the approval and implication of
the parents who trust the centre’s methodology”.
85
Estudiantes críticos, con inquietudes y respetuosos
En el English School Los Olivos trabajan con objetivos marcados y medidos.
Son exigentes con el trabajo de los pequeños y su gran esfuerzo radica en
potenciar el desarrollo de conductas autónomas, mediante la puesta en
marcha de actividades que impliquen la toma de decisiones y la asunción de
responsabilidades por parte de los alumnos; buscan hacer personas críticas
y creativas, con inquietudes, sensibles a los cambios socioculturales que se
producen en el mundo actual y educadas en un profundo respeto hacia los demás. Se trata en definitiva de estimular una actitud responsable para todas
las facetas de la vida cotidiana.
“Aprovechamos hasta los pasillos para desarrollar la educación. Utilizamos
técnicas muy visuales, nos interesa que los pequeños aprendan investigando,
descubriendo, que desarrollen sus propios proyectos. El cómo lo haces, es a
veces más importante que lo que has conseguido” destaca el jefe de estudios
de secundaria de Los Olivos.
Un proyecto educativo que crece y ve crecer a diferentes generaciones.
Mientras, van pasando los años y English School Los Olivos ya pasa la treintena. Cuando sus alumnos terminan los estudios se quedan con el sentimiento
de haber pertenecido a algo distinto, a algo muy especial, tanto que a este
colegio ya están llegando las primeras promociones que quieren compartir
experiencia con su descendencia.
www.school_losolivos.es
EDUCACION EDUCATION
Profesorado comprometido
Jane Rodríguez, jefa de estudios de Primaria del colegio, asegura que la
principal ventaja de este colegio es su organización como cooperativa. Aquí
muchos de los profesores son los dueños del colegio, esto se traduce en un
compromiso activo de todo el profesorado tanto cooperativista como no
cooperativista con el proyecto educativo. La enseñanza en las aulas de Los
Olivos va más allá de la mera transmisión de conocimientos sobre determinadas materias. Los docentes son también transmisores de valores que los
discentes toman para alcanzar su desarrollo personal. “Seguimos el modelo
británico, es decir, en lo que realmente nos centramos es en el alumno y sus
progresos sin olvidar la necesidad de llegar a unos niveles establecidos.” afirma Tony Brown, jefe de estudios de Secundaria de English School Los Olivos.
Esto es posible en un colegio donde sólo existe un aula por curso, con 27
alumnos, un profesorado estable y un sistema de prevención para evitar que
los niños tengan dificultades escolares.
Rodríguez: “Los niños aquí reciben mucha atención, se trabaja según las necesidades del alumnado, se hacen grupos dentro de las aulas y se utiliza un
sistema de apoyo de varios ayudantes en las clases y se cuenta con la implicación de los padres que confían en la metodología del centro”.
Respectful students with criteria and ambitions.
Los Olivos English School works by measurable objectives. They are demanding with the children’s work and their great effort is based on encouraging
the development of autonomous behaviours and assumption of responsibilities by the students. The School looks to develop creative young people with
criteria; with ambitions; with sensibility for the social and cultural changes in
today’s world and educated with a profound respect for others. In short, it’s
about encouraging a responsible attitude in all aspects of everyday life.
“We even take advantage of the corridors
to develop our students’ education. We use
extremely visual techniques and we want
our younger students to learn by investigating, discovering and developing their own
projects. The way that things have been
done is sometimes more important than
what has been achieved” emphasizes the
Head of Secondary at Los Olivos.
Se trata en definitiva de
estimular una actitud
responsable para todas
las facetas de la vida
cotidiana. What we’re definitely trying to do is to
encourage a responsible
attitude in all the aspects
of everyday life.
Los Olivos is an educational project that is growing and has seen the growth
of various different generations. All the while, the years continue to go by and
Los Olivos English School has now celebrated more than thirty. When its students finish their studies there they are left with a feeling of having belonged
to something unique, something very special; so much so that the school is
reaching a point where the first old boys and girls want their own offspring to
also share in their own experience.
86
DEPORTES SPORTS
Un Club Social
con
Alma Deportiva
A Social Club
with a Sporting
Soul
DEPORTESSPORTS
Club Peñacañada
Por Pasqual Herreros . Fotografia Rafa Rubio.
Un club social donde el deporte es una de sus apuestas más importantes. Así
es el Club de Campo Peñacañada. Ubicado en La Canyada, rodeado de una
extensa vegetación y a muy pocos kilómetros de Valencia, son algunas de las
características que lo hacen envidiable y que ha hecho que siga creciendo en
sus casi treinta años de existencia. A ello, además se une la pasión por un deporte que está en auge: el tenis. Con una escuela de tenis base muy importante, a la que se ha querido potenciar en los últimos años y que ha conseguido
muy importantes triunfos en la Comunidad Valenciana.
By Pasqual Herreros. Photography by Rafa Rubio.
Peñacañada Country Club is a social club where sport is one of its biggest
commitments. Situated in La Canyada, surrounded by extensive vegetation
and only a few kilometres from Valencia; these are just some of the characteristics which make it so enviable and has contributed to its steady growth
over its nearly thirty years of existence. To all this we can add a passion for
a sport which is on the rise: tennis. It also has a very important tennis foundation school which has been promoted in the last few years and which has
obtained important triumphs in the Valencian Community.
Una larga trayectoria que empezó para dar servicio a La Cañada y que, en
muy poco tiempo, aumentó intentando conjugar la actividad social con la deportiva. Sus más de 300 socios pueden disfrutar de unas magníficas instalaciones. “Nuestras acciones son familiares, de manera que somos un club
grande. Con muchos niños que pueden jugar en las instalaciones, las piscinas,
juegos, pistas,… La gran mayoría de socios son de La Canyada, sin negar nunca la entrada a nadie de fuera, señala el Presidente del Club, José Luis Peiró.
Aunque a las instalaciones deportivas también se unen las sociales como el
restaurante para 150 personas, una cafetería y diferentes salones donde
poder reunirse los socios.
The club has a long trajectory which originally started to provide a service to
La Cañada and, in a very short time, increased its size in order to combine
both social and sporting activities. It has more than 300 members who can
enjoy the use of some magnificent facilities. “Our shares are family based and,
in this way, we’re a big club. In this club there’s lots of children that can make
use of the facilities: the swimming pools, games, courts … the great majority
of members are from La Canyada although we never turn away people from
further afield”, points out the Club president, José Luis Peiró. As well as the
sporting facilities, one can also add the social side, such as a restaurant for
150 people, a café and different meeting rooms for the members.
El deporte es una de las grandes actividades de este club social, con un especial interés por el tenis. Desde hace tres años se ha intentado potenciar la escuela de tenis, de la mano de Luis Aparici y Toni Gil. Actualmente el club cuenta
con nueve pistas de tenis; cuatro de tierra batida, algo que da prestigio al club;
cinco de superficie rápida, de las
que dos son de césped artificial; y
dos pistas polideportivas con canchas de baloncesto y porterías de
fútbol. Además cuenta con cuatro
pistas de paddle.
Sport is one of the greatest activities of this social club in which there is a
special interest in tennis. For the last three years ago there have been efforts
to boost the tennis school which is run by Luis Aparici and Toni Gil. At present,
the club has nine tennis courts: four clay courts (something which gives prestige to the club); five with a fast
surface (of which two are of artificial grass) and two multi-purpose
courts with basketball courts and
football goalposts. Besides this, it
also has four paddle courts.
Pero el interés mostrado por el
tenis ha hecho que se fomente la
escuela con participación en campeonatos a nivel de la Comunidad,
cosechando triunfos importantes
en jugadores como Jorge López,
campeón de España en dobles,
The interest shown for tennis has
resulted in the school participating in championships at Regional
level, reaping important triumphs
from players such as Jorge López
–Spanish doubles champion - ,
Jorge Falcó, Guillermo Pérez, Pa-
87
DEPORTES SPORTS
Jorge Falcó, Guillermo Pérez, Pablo Devís, Marta García, Celia Casero, Álex
Vedrí, Sergio Gómez y otros muchos niños que despuntan en las diferentes
categorías de esta escuela. Una joven cantera con sabor a éxito que se debe,
en parte, al trabajo y la dedicación de sus entrenadores. “Somos gente que
siempre hemos estado en contacto con el tenis de competición, con el tenis
base,… Nosotros lo que hicimos fue, en vez de dar un servicio más particular
al socio, iniciar una escuela base, de perfeccionamiento y de iniciación, intentando inculcar una cultura del tenis que antes no existía, destaca orgulloso el
director deportivo, Toni Gil.
blo Devís, Marta García, Celia Casero, Álex Vedrí, Sergio Gómez and many
other children that excel in the different categories of this school. A group of
junior players with a taste for success due, in part, to the work and dedication
of their trainers. “We are people who have always have been involved with
competitive tennis and the tennis foundation… What we did was - instead of
providing a more specific service to the members - to introduce a foundation
school for initiation and improvement and thereby try to transmit a tennis
culture which was inexistent at that time”, states the sporting director Toni
Gil proudly.
Más de 150 alumnos entrenan en la escuela de tenis, enfocada a todas las
edades, con técnicas específicas para cada edad que van desde la escuela
de jóvenes talentos, dirigida a niños de hasta 3 años, pasando por la escuela
tradicional de aprendizaje y desarrollo del tenis y paddle, hasta la escuela de
pre-competición.
More than 150 pupils train at the tennis school - which is orientated towards
all ages - with specific techniques for each age group which start from the
school of young talents – for children up to 3 years old - to traditional learning
and development of tennis and paddle and finally leading up to the school of
pre-competition.
Este buen trabajo realizado también por los alumnos se demuestra en los
diferentes campeonatos en los que participan tanto a nivel nacional como
en la propia Comunidad. Aunque también son muchos los campeonatos y
torneos que se realizan en el club. “A nivel competición estamos dentro del
circuito Jordy Tour, que se juega en verano y es uno de los más importantes
de Valencia. A nivel de escuela base formamos parte de Liga de Clubes, un
evento donde los niños de iniciación y perfeccionamiento empiezan a hacer
sus primeras competiciones, señala Toni Gil.
This good work carried out by the pupils is also demonstrated in the different
championships in which they participate, whether at regional or national level, although the club also has its own championships and tournaments. “At
a competitive level we are part of the circuit ‘Jordy Tour’ which is played in
summer and is one of the most important in Valencia. At foundation school
level we are part of the Clubs League, an event where the introduction and
development children start to take part in their first competitions”, declares
Toni Gil.
Pero el tenis no es el único deporte existente en este club de campo. El paddle
es otra de las disciplinas que ha ido tomando fuerza en los últimos años y en
Peñacañada también se imparten clases para niños y particulares, todo ello
coordinado por la entrenadora Andrea Jareño.
But tennis isn’t the only sport found in this country club. Paddle is another
discipline that has become popular in recent years and at Peñacaña we also
give lessons to children and individuals, all of which are co-ordinated by the
trainer Andrea Jareño.
En Peñacañada todo gira en torno al deporte, aunque realmente sean los
aspectos sociales los más valorados por sus miembros. Unos miembros que
pueden seguir disfrutando a diario de todas sus instalaciones, en este entorno maravilloso, mientras la vida del club continúa hacia delante.
At Peñacañada everything revolves around sport although it is the social side
which is the most highly valued by its members. These members can continue
to enjoy all its facilities on a daily basis in these marvellous surroundings whilst
life in the club continues going on around them.
88
MOTOR
COMIENZA EL ESPECTACULO
DE LA FORMULA 1
THE FORMULA 1 SHOW STARTS
MOTOR
Antonio Lobato
Antonio Lobato
Sin lugar a dudas, la Fórmula 1 se ha convertido en uno de los deportes estrella en nuestro país. Semana tras semana miles de telespectadores se
concentran delante de sus televisores para presenciar una etapa más del
calendario automovilístico. Pasión, riesgo, deportividad, son algunos de los
calificativos de este deporte que en nuestro país ha visto aumentada su expectación, en el plano deportivo, gracias a Fernando Alonso. Pero nos queda
otra vertiente y es el plano informativo.
“Trabajar de
becario durante
un año fue una
experiencia
brutal. Aprendí
mucho, sufrí
mucho, trabajé
mucho y descubrí lo difícil que
era trabajar en
este negocio y
las dificultades
que había en el
camino.”
‘Starting to
work as an
apprentice
for a year in
a newspaper
like ABC was a
tough experience. I learnt a
lot, suffered a
lot, worked a lot
and discovered
how difficult it
was to work in
this business
and the difficulties that there
were on the
way’.
Entre t
a a
Intervvis
iew to
Without a shadow of a doubt, Formula 1 has become one of the star sports
in this country. Week after week thousands of television viewers get ready
in front of their television sets in order to once again be part of the racing
calendar. Passion, risk and sportsmanship are some of the qualities of this
sport which in our country we have seen increase its sporting expectations,
thanks to Fernando Alonso. But what has also raised expectations is on an
informative level.
La información es esencial en el deporte. Por eso, Antonio Lobato, cuando le propusieron hacerse cargo de
la Fórmula 1, no lo dudó ni un instante. Quería hacerlo,
pero de una manera diferente. Y lo ha conseguido. A
Antonio Lobato le hemos seguido a través de la sección
de deportes en los informativos de televisión y ahora
se le conoce como el presentador de la Fórmula 1.
Pero antes de todo esto existe una larga trayectoria
profesional y una gran vertiente humana. Un profesional que es capaz de darlo todo para que a los telespectadores les llegue la última hora de lo que sucede
en el circuito, con un realismo que te hace imaginar
viviéndolo en primera persona.
Este profesional de los deportes, este periodista incansable, nos recibe para mostrarnos cómo es cuando
no está delante de las cámaras y descubrirnos cómo
se gestó toda esta aventura en los deportes y, sobre
todo, en la Fórmula 1.
¿Cómo empieza todo? ¿Cómo fueron tus inicios y qué
recuerdas de todo ello?
Fue emocionante. Salir de la Facultad con 22 años y
empezar a trabajar de becario durante un año en un
periódico como el ABC fue una experiencia brutal.
Aprendí mucho, sufrí mucho, trabajé mucho y descubrí
lo difícil que era trabajar en este negocio y las dificultades que había en el camino.
¿Por qué te decantaste por el periodismo deportivo?
Sinceramente, no lo decidí yo. Cuando entré en el ABC
nos pidieron que rellenásemos un impreso con tres
preferencias. Ninguna de las tres mías era deporte,
Information is essential in sport. That’s why, when it was suggested to him
that he should be in charge of Formula 1, Antonio Lobato didn’t hesitate for a
second. He wanted to do it - but in a way that was different from before – and
that is what he has achieved. We’ve followed him through his sports section
on the TV news and now he’s better known as the presenter of Formula 1.
However, before all of this, there existed a large professional trajectory and a
great human side. He’s a professional that is capable of giving everything in
order that the armchair spectators get all the up-to-date news on what’s happening on the circuit and with a realism that makes you imagine that you’re
really there. This professional of TV Sports – this tireless reporter – shows
us how he is when he’s in front of the cameras and to discover how he deals
with all of this sports adventure and, above all, in Formula 1.
89
“La F1 me abrió la puerta
a un mundo fantástico, a
viajar, a conocer gente, a
tener nuevas responsabilidades e ilusiones.
Me ha hecho crecer profesionalmente y ha hecho
que la gente me valorase
mucho más.” F1 opened
the doors to a fantastic
new world: travelling,
meeting people, having
new responsibilities and
hopes. It has made me
grow up, professionally
speaking, and resulted in
people appreciating me
much more’.
How did it all start? How was it in the beginning and what do you remember
about it?
It was thrilling. Leaving University at 22 and starting to work as an apprentice for a year in a newspaper like ABC was a tough experience. I learnt a lot,
suffered a lot, worked a lot and discovered how difficult it was to work in this
business and the difficulties that there were on the way.
Why did you settle on sports journalism?
To be quite honest, I didn’t decide it. When I joined ABC they asked us all to fill in
a form with three preferences. None of my three were related to sports but
they sent me there anyway. As I was mad about sport, it didn’t really matter to
me although I really saw myself as a war reporter.
What has Formula 1 given you? Is it really such a closed world?
What F1 has given to me, above everything else, is fun. After many monotonous years presenting sports in news bulletins, F1 opened the doors to a
fantastic new world: travelling, meeting people, having new responsibilities
and hopes. It has made me grow up, professionally speaking, and resulted in
people appreciating me much more.
You’ve tried to give a very personal touch in your live broadcasts by getting
closer to the heart of the sport, both front stage and behind the scenes.
Have you changed the way of presenting sport on television and, particularly, Formula 1?
I believe that, when we started in 2004 on Telecinco to transmit races we
gave a 180º turn to television transmissions in Spain. Nobody did what we
were doing. For a narrator to be walking around on the asphalt ten minutes
before the race was about to start gave people a closeness to the sport that
had never been seen before. Teaching videos, entertainment, Alonso’s involvement … it all worked. From then on, a lot of people copied what we had done.
With a long calendar of competition you hardly have time to spend on yourself or your family. How do you divide work and family life? What do you
miss most?
What I miss most is being at home with my nearest and dearest. It’s a ma-
MOTOR
pero me mandaron allí. Como el deporte me apasionaba no me importó, pero
yo me veía más de reportero de guerra.
¿Qué te ha aportado la Fórmula 1? ¿Es realmente un mundo tan cerrado?
La F1 me ha aportado sobre todo diversión. Después de muchos años de monotonía presentando deportes en informativos, la F1 me abrió la puerta a un
mundo fantástico, a viajar, a conocer gente, a tener nuevas responsabilidades
e ilusiones. Me ha hecho crecer profesionalmente y ha hecho que la gente me
valorase mucho más.
Has intentado dar un toque muy personal en tus retransmisiones acercando el deporte en sí, lo que se ve y lo que no se ve. ¿Ha cambiado mucho la
manera de hacer televisión deportiva y más si hablamos de Fórmula 1?
Creo que cuando empezamos en 2004 en Telecinco a retransmitir carreras
dimos un giro de 180º a las retransmisiones de televisión en España. Nadie
hacía lo que nosotros. Que un narrador estuviese diez minutos antes de empezar la carrera caminando por el asfalto junto a los coches dio a la gente
una proximidad al deporte no vista hasta entonces. Vídeos didácticos, entretenimiento, la complicidad de Alonso… funcionó. A partir de ahí muchos nos
copiaron.
Con un gran calendario de competición apenas tendrás tiempo para dedicarlo a ti mismo, a tu familia,… ¿Cómo compaginas el trabajo con la vida
personal? ¿Qué echas más en falta?
Echo en falta estar en mi casa con mi gente. Es una cuestión matemática. Estoy fuera de casa casi la mitad del año, unos 180 días. Si multiplicas esa cifra
por los siete años que llevo haciendo esto te salen 1.260 días que equivalen
a 3.4 años. Es decir mi hija ha crecido sin su padre en todo ese tiempo y mi
mujer ha tenido que afrontar un montón de problemas sin su marido en ese
tiempo. Es muy duro, pero no todo podía ser perfecto.
Tu etapa profesional en la Fórmula 1 ha coincidido con uno de los momentos más importantes de esta disciplina deportiva. ¿Está la Fórmula 1 en
auge? ¿Cuál es el secreto para que semana tras semana millones de personas se enganchen a este deporte?
90
MOTOR
“Echo en falta estar
en mi casa con mi
gente. Es muy duro,
pero no todo podía
ser perfecto.” ‘What
I miss most is being at home with my
nearest and dearest.
It’s very hard but you
can’t have it all’.
Yo creo que es un deporte que lo compagina todo: velocidad, emoción, riesgo,
competitividad, técnica, estrategia, pasión… Creo que en 2005, 06 y 07 vivimos el mejor momento de la historia de la F1 para nuestro país, pero 2010
va a ser aún mejor.
Imagino que algo habrá tenido que ver Fernando Alonso.
Todo lo ha tenido que ver él. Además de sus logros deportivos, Fernando tiene
algo más, algo que hace que no resulte indiferente que le quieras o que le
odies, pero que te hace seguir pendiente de él.
¿Cómo es nuestro piloto?
Como piloto, el mejor. Seguro de sí mismo, no comete errores o al menos
muchos menos que los demás, competitivo, analítico, frío… Como persona,
un tipo excepcional.
Alonso quizá sea uno de los pilotos que mayor expectación está generando
para el presente Mundial. Has vivido sus dos victorias con Renault, su fallido
paso por McLaren, su regreso a la escudería francesa y su paso a la del Cavallino Rampante. ¿Cómo ves a Alonso este año y que te transmite el F10?
Yo le veo ganando el mundial. Seguro que luchando por el título, pero si no se
tuerce nada, si no hay ninguna sorpresa creo que va a ser el rival a batir.
Durante las últimas semanas hemos ido de prueba en prueba, de circuito
en circuito, calentando motores de cara al mundial. ¿Qué sensaciones te
han transmitido los primeros test?
Los test no suelen dar una idea real de lo que está sucediendo. Los tiempos
hay que cogerlos con mucha cautela, yo prefiero las sensaciones y hoy por
hoy después de varias semanas de test, la sensación es que Ferrari está por
delante y que la alianza Ferrari-Fernando va a ser brutal.
El Mundial 2010, sin lugar a dudas, será especial para la Fórmula 1 española con tres de sus pilotos en la competición. Algo que no se ve todos los
días. Haznos un breve análisis de Alonso, De la Rosa y Alguersuari.
Alonso es un bicampeón del mundo, el segundo piloto en activo con mejor
palmarés después de Schumi, el favorito para llevarse el título y con un equipo
volcado para darle el mejor coche posible. Pedro está viviendo una segunda
juventud. Se subió en marcha a su último tren, arranca el Mundial con un coche que parece rápido, pero que no tiene patrocinadores y que de seguir así
se irá debilitando con el paso de los meses. Jaime se mantiene en Toro Rosso.
Después de un invierno duro en el que todo estaba en el aire ha logrado subirse al coche. Se ha fortalecido físicamente, empieza con experiencia el 2010
algo que no tuvo el año pasado cuando se subió al coche. No lo tendrá fácil,
thematical question. I’m away from home nearly half the year, about 180 days.
If you multiply this figure by the seven years that I’ve spent doing this you get
1,260 days which is equivalent to 3.4 years. What I mean to say is that my
daughter has grown up without her father in all this time and my wife has had
to confront a mountain of problems without her husband around. It’s very
hard but you can’t have it all.
Your professional phase in Formula 1 has coincided with one of the most important moments of this sporting discipline. Is Formula 1 at its very peak?
I think that it’s a sport that combines everything: speed, emotion, risk, competitiveness, technique, strategy, passion… I think that in 2005, 2006 and 2007
we experienced the best moment in Formula 1 history for our country but
2010 is going to be even better.
I imagine that Fernando Alonso will have had something to do with it.
He’s got everything to do with it. Besides his sporting achievements Fernando
has something else, something that doesn’t leave you indifferent -you either
love him or hate him - but that does make you keep following him.
How is our racing driver?
As a racing driver, the best. He’s sure of himself, he doesn’t make mistakes
or, at least, much less than the others. He’s competitive, analytical, cold… an
exceptional person.
Alonso is maybe one of the drivers that’s raising the greatest expectations
for this World Championship. You have experienced his two victories with
Renault, his failed partnership with McLaren, his return to the French motor racing team and his move to the ‘Cavallino Rampante’. How do you see
Alonso this year and what sensations do you get from the F10?
I can see him winning the World Championship, certainly battling for the title
but, if nothing untoward happens and there’re no surprises, then he’s going
to be the rival to beat.
Over the last few weeks we’ve gone to every testing, every circuit, getting the motors running in readiness for the World Championship. What
feelings have you got from the first tests?
The tests don’t usually give a clear idea of what is happening. You have to treat
the practice times with caution, I prefer feelings and so far, after a few weeks
of testing, the feeling is that Ferrari is ahead and the alliance Ferrari-Fernando
is going to be exceptional
The 2010 World Championship is, without any shadow of a doubt, going to
be special for the Spanish Formula 1 with three of its drivers in the compe-
91
Pasqual Herreros
tition - something that isn’t seen every
day. Can you give us a brief analysis of
Alonso, De la Rosa and Alguersuari.
Alonso is a double world champion who,
out of currently active Formula 1 drivers,
is second only in terms of track records
to Schumi. He’s the favourite for the title
and has a team dedicated to giving him
the best possible car.
Pedro is experiencing a second childhood. He’s in the last chance saloon and is
starting the World Championship with a
car which seems to be fast but doesn’t
have sponsors and that, if things continue the same, will get weaker over the
coming months.
Jaime has kept his position with Toro
Rosso. After a hard winter in which
everything was up in the air, he’s managed to get a car to race with. He’s got
physically stronger and is starting 2010
with experience, something which he
didn’t have last year. It won’t be easy for
him but this is the moment for him to
show that has what it takes to be in F1.
Valencia is a city which experiences
Formula 1 in a special way. This was
evidenced by the practice sessions at
Cheste Circuit with more than 30.000
people and also in the first two editions
of the European Gran Prix which this
year is changing dates. What do you
think about the change of dates and
the Valencian street circuit?
First of all, having two Gran Prix in Spain
is, for me, a privilege. Valencia has always
received us with open arms and each of
the two disputed Gran Prix there has
been very satisfactory for my team and
for me. Initially the August date worried
us because we thought that it was going
to be very hot, but the experience of the last two years surprised us. August
was good because a lot of people were on holiday and could come to the Gran
Prix. Racing in June isn’t going to change the situation much. It will continue
to be a great weekend. The circuit is spectacular from a visual point of view.
Sporting wise… there’s a tremendous problem with overtaking. Because it’s
a street circuit the track is terribly dirty when you veer off the racing line. It’s
practically impossible to overtake. In your blog you request net users to make
a bet on their favourites for the 2010 world title. Now I’m asking you to do the
same. Be brave and make your bet.
1st ALONSO 2nd HAMILTON 3rd MASSA
MOTOR
pero es el momento de
demostrar que realmente tiene nivel para
estar en la F1.
Valencia es una ciudad
que vive de una manera especial la Fórmula
1. Se pudo comprobar
en los entrenamientos
de Cheste, con más de
30.000 personas. Y
también se ha visto
en las dos primeras
ediciones del Gran
Premio de Europa que
este año cambia de fecha. ¿Qué te parece la
nueva ubicación en el
calendario y el circuito
urbano valenciano?
Lo primero es que para
mí poder tener dos
grandes premios en
España es un privilegio.
Valencia nos ha recibido siempre con los
brazos abiertos y cada
uno de los dos grandes
premios disputados
allí ha sido muy gratificante para mi equipo y
para mí. En un principio
nos preocupó la fecha
de agosto porque pensamos que iba a hacer
mucho calor, pero la
experiencia de los dos
últimos años nos sorprendió. Agosto era
bueno porque mucha
gente está de vacaciones y se puede acercar al gran premio, correr en junio no va a cambiar mucho
la situación. Seguirá siendo un gran fin de semana. El circuito es espectacular
desde el punto de vista visual. Desde el deportivo… hay un tremendo problema
con los adelantamientos. Al ser un circuito urbano la pista está terriblemente
sucia cuando te sales de la trazada. Es prácticamente imposible adelantar.
En tu blog pides a los internautas que hagan una porra y apuesten por sus
candidatos para el mundial 2010. Ahora yo te pido lo mismo. Se valiente y
haz tus apuestas.
1º ALONSO 2º HAMILTON 3º MASSA
ANIMALES PETS
92
Cuidado esencial
del Perro
Essential care
for your Dog
ANIMALESPETS
Consejos Tips
Para que sea feliz y tenga buena salud, no basta con quererlo mucho, es preciso aplicar una serie de normas de higiene, de alimentación y ciertas medidas
de educación que aquí enumeramos.
In order to ensure that your dog’s happy and healthy, it’s not enough to just
love him; you need to adopt certain rules of hygiene, feeding and education
which we set out as follows.
1) Muchos cachorros sufren de las ya conocidas enfermedades: moquillo,
hepatitis canina y parvovirus. Enfermedades contagiosas que afectan a sistemas y aparatos fundamentales para la vida. Lo que se debe hacer para que
los animalitos no contraigan estas enfermedades es un plan de vacunación
a partir de los cuarenta y cinco días y no a partir de los tres meses como es
creencia popular.
2) Los cachorros, de cualquier especie, necesitan una alimentación sana,
abundante y nutritiva. Debe estar relacionada según su raza, su talla y peso.
Comerá por lo menos tres veces diarias y cuando sea adulto una o dos veces.
3) Los perros no beben mucho en cada ocasión, por eso tienen sed con frecuencia. Habrá que tener a su disposición un recipiente con agua fresca.
4) Hay que brindarle la posibilidad de salir de casa para que juegue y olfatee. El
paseo diario hay que aprovecharlo para su adiestramiento, para que haga ejercicios pero no forzarlo demasiado porque un exceso de carreras con el tiempo
puede tener problemas articulares. También es recomendable que el perro
vaya siempre atado con su correa para evitar disgustos.
5) Utilizando siempre champús específicos, la frecuencia de baño
debe ser cada 15 días o un mes. Antes de los tres meses se puede bañar pero hay que tomar precauciones, bañarlo,
secarlo y dejarlo dentro de casa como mínimo
12 horas para que se seque de forma adecuada. Pero lo importante es cepillarlo con
frecuencia, pues esto evita la acumulación
de residuos epidérmicos y de suciedades,
además hay una mejor oxigenación de la
piel evitando enfermedades de la misma.
6) Nunca hay que olvidar que un perro
prefiere, antes que la comida y bebida,
las caricias de su amo. Si éste quiere
educarlo bien, demostrará un afecto
enorme cuando es cachorro; es esencial
para la educación que habrá que seguir,
pero hay que mantenerse firme cuando
se le da una orden.
1) Many puppies suffer from well-known diseases such as distemper, canine hepatitis and parvovirus which affect fundamental life systems. What you
should do in order that the little pups don’t contract these diseases is to have
a plan of vaccination starting from 45 days, and not from three months as is
popularly imagined.
2) Puppies, whatever the race, need a healthy, abundant and nutritious alimentation which should be directly related to their race, height and weight. He
should be fed at least three times a day and, when an adult, once or twice.
3) Dogs don’t drink a great quantity on each occasion and it’s for this reason
that they’re often thirsty. You’ll need to have handy a container with fresh water.
4) You have to give them the opportunity of getting out of the house to play
and sniff. The daily walk should be taken advantage of for their training; let
them exercise but don’t overdo it as an excess of racing around can cause
articulation problems over time. It’s also recommended that your dog should
always be on a lead so as to avoid any trouble.
5) Always using specific shampoos, the frequency of bathing should be every
15 to 30 days. When the puppy is less than three months old it’s still possible
to bathe him but you have to take the following precautions: bath him, dry him
and leave him inside the house for a minimum of 12 hours in order to ensure
that his fur has adequately dried. However, the most important thing is to
brush him frequently as, in this way, you avoid the accumulation of epidermic
residues and build up of dirt, besides allowing a better oxygenation of the skin
and thus avoiding skin diseases.
6) One must never forget that a dog prefers – even before his food and drink
– his owner’s strokes. If you, as the owner, want to train him well, you need to
show him enormous affection when he’s a puppy; it’s essential for his training
that you keep on doing this but, at the same time, you have to be firm when
you give him an order.
CLÍNICA VETERINARIA MERBRU
Abierta desde 1989
Medicina general, cirugía, rayos X
Análisis clínicos y ultrasonidos.
Visitas a domicilio. Hablamos inglés.
Open since 1989.
General medicine, surgery, X-rays
Clinical analysis, ultrasounds, homeopathy
Home visits We speak English
C/Padre Buenaventura, 22 Puzol
Tel. 96146 51 22
CENTERVET
CENTRO MÉDICO VETERINARIO
CENTERVET
VETERINARY MEDICAL CENTRE
Medicina Interna. Traumatología. Cirugía
y Anestesiología. Laboratorio De Análisis
Clínicos. Diagnóstico Por Imagen
Hospitalización. Consulta a Domicilio
Alimentación Especializada. Peluquería
Internal Medicine, Traumatology
Surgery And Anaesthesia
Clinical Analysis Lab. Diagnostic Imaging.
Hospitalization.Home Visits. Specialized
Feeding. Grooming
Avda. Doctor Eugenio López Trigo, 4 Bajo
Rocafort.
Tel. 96 131 43 08/665 269 458
www.centervet.es
HOSPITALES VETERINARIOS 24H
24H VETERINARY HOSPITALS
GLOBAL VETERINARIA
Polígono Industrial Ingruinsa, 18 Puerto de
Sagunto (cerc de ITV del puerto de Sagunto
y de los cines Alucine) (close to the MOT of
the Port of Sagunto and the Alucine movie
theatres) tel. 96 267 44 14
EMERGENCIAS VETERINARIAS GIORGETA
GIORGETA VETERINARY EMERGENCIES S.L.
Único centro de Valencia que sólo se
dedica a urgencias.
Trabajamos con tu veterinario.
The only centre in Valencia dedicated just
to emergency.
We will work with your veterinarian.
Lunes a Viernes de 22 a 9 h.
Sábados a partir de las 15 h. Domingos y
Festivos 24 h.
Monday-Friday from 22 to 9 h.
Saturdays open after 15 h. Sundays and
Holidays 24 h.
C/San Vicente, 220. Valencia
(Junto puente Giorgeta)
(Next to the bridge Giorgeta).
Tel.: 96 380 01 01
RESIDENCIAS CANINAS
CANINE RESIDENCE
Todo para el cuidado
de tus Mascotas
Everything for the care
of your Pets
EL PARQUE
Royal Suite*****
Educación y Adiestramiento.
Modificación de conductas inadecuadas.
Esta empresa ha diseñado sus instalaciones
pensando en el bienestar y el confort de
nuestros clientes (su mascota), dando un
servicio integral, responsable y de alta
calidad.
Su mascota merece lo mejor!
Training and educationCorrection of
inappropriate behaviour. This company has
designed its facilities with the wellbeing and
comfort of our customers (your pet) in mind,
offering a complete, responsible and high
quality service. Your pet deserves the best!
Pol. 10. Partida de Ullals, 20. Puzol.
Tel.: 649 542 364
SERVICIOS A DOMICILIO
PARA ANIMALES
HOME SERVICES FOR ANIMALS
CUIDOMASCOTAS
Educación y adiestramiento canino,
cursos para cachorros, adultos y dueños.
Problemas de comportamiento,
conducta, agresividad, control de
evacuaciones. Paseos y guardería a
domicilio.
Dog training and education, classes for
puppies, adults and owners. Behaviour,
conduct, and aggressiveness problems,
house training. Walking and home day care.
Tel.: 667 250 759
CLINICAS VETERINARIAS
VETERINARY CLINICS
CLINICA VETERINARIA EL PINAR
Horarios: de 10 a 14 y de 17 a 20:30h.
Sábados por la mañana de 10 a 14:00 h.
c/1 esquina calle 25 (junto a estación).
Tel: 96 132 08 75.
Urgencias 24h en La Cañada 619 019 971
Timetable: from 10am to 2pm and from
5pm to 8.30pm.
Saturday mornings from 10am to 2pm
c/1 corner street 25 (next to station).
Tel.: 96 132 08 75
24h emergencies in La Cañada 619019971
CLINICA VETERINARIA L´ELIANA
Servicio urgencia 24 horas.
24 hour emergency service
c/Benisanó, 15 L´Eliana Tel: 96 165 58 60
HOSPITALES VETERINARIOS 24H
24H VETERINARY HOSPITALS
CENTRO MÉDICO VETERINARIO
MEDITERRANEO
Abierto 24 horas, urgencias, peluquería
canina. Consultas de medicina, vacunas,
microchips, cirugía general, traumatología,
análisis, ecografías y endoscopia.
Open 24 hours, emergencies, canine
hairdressers. Medical consultations,
vaccinations, microchips, general surgery,
traumatology, analysis, ultrasound scans
and endoscopy
c/15, 42 La Canyada Tel.: 96 132 45 37
SERVICIOS A DOMICILIO
HOME SERVICES
TIKKI MASCOTES
¿Le falta tiempo para cuidar de su animal?
¿Trabaja todo el día fuera de casa?
¿Está enfermo o va a ser hospitalizado?
¿No lo puede llevar al veterinario?
¿Tikki Mascotes lo cuida en su lugar!
Don’t have the time to take care
of your pet?
Are you out of your house all day working?
Are you sick or are you going
to be hospitalized?
Can’t take your pet to the vet?
Tikki Mascotes will take care if it instea.
Tel.: 699 99 99 66
[email protected]
directorio de Animales directory of Pets
CLÍNICAS VETERINARIAS
VETERINARY CLINICS
SOLIDARIO
CLASS HOME
SOLIDARIO SOLIDARITY
94
rita
chaplin
SPAG is a non-profit making association that was founded in 1988. Its
objective is the collection of abandoned animals in order to find a new
home for them. During their stay in the shelter they are kept in the best
possible conditions. The SPAG has more than five hundred members who
make an important economic contribution and who also ensure its day to
day maintenance. What also stand out are the more than one hundred
godparents who collaborate in the care of the god parented dog.
nina
Rita Perrita cruce de pastor alemán. Nacida en agosto de 2007. Esterilizada.
Pura vitalidad, puro nervio. Allí donde mires encontrarás a Rita. Es una perrita
muy activa y juguetona.
Chaplin Perro mestizo de tamaño mediano. Nacido en marzo de 2007. Castrado. Es un perro muy feliz y juguetón. Siempre está dispuesto a pegarse una
carrera, a dar brincos, pero especialmente a jugar con cualquier voluntario
para disfrutar de sus dos pasiones: la gente y la diversión.
Nina Perrita mestiza de tamaño pequeño. Nacida en octubre de 2004. Esterilizada. Es muy buena y dependiente aunque necesita una familia con firmeza.
Sara Perrita mestiza grande. Hembra nacida en diciembre de 2004. Está
esterilizada. Tranquila y sosegada. Para las personas es un cielo. Tom Pecas Perro mestizo de tamaño grande, macho nacido en abril de
2004. Castrado. Cuando Tom ve a cualquier voluntario parece que le den muchos calambres seguidos y es que se mueve tan nervioso y tan feliz que no
para quieto.
Para ver otros casos: www.protectora.org [email protected]
646678386 (mañanas) 619883477 (tardes)
619881370 (según disponibilidad laboral)
sara
tom
Rita Female Alsatian cross born in August 2007. Spayed. Pure vitality and
nerves. Wherever you look you’ll find Rita. She’s a very active and playful girl.
Sara Large female crossbreed born in December 2004. Spayed. Peaceful
and calm. Everyone’s ideal girl.
Chaplin Medium-sized crossbreed dog. Born in March 2007. Neutered. A
happy and playful dog who is always willing to go for a run or jump around but
especially to play with whichever volunteer in order to enjoy his two passions;
people and having fun.
Nina Small female cross breed born in October 2004. Spayed. She’s very
good and dependable although she needs a family able to treat her firmly.
Sara Large female crossbreed born in December 2004. Spayed. Peaceful
and calm. Everyone’s ideal girl.
Tom Pecas Large crossbreed dog born in April 2004. Neutered. When Tom
sees whichever volunteer he acts like he’s been given repeated electric
shocks and moves around so full of excitement and happiness that he just
can’t keep still.
To see other cases: www.protectora.org [email protected]
646678386 (mornings) 619883477 (afternoons)
619881370 (depending on working hours)
CLASS HOME
La SPAG es una asociación sin ánimo de lucro que se fundó en el año 1988.
Su fin es la recogida de animales abandonados para conseguirles un nuevo
hogar. Durante su estancia en el refugio son tratados con las mejores
condiciones posibles. La SPAG cuenta con más de cinco centenares de
socios que realizan una importante aportación económica y que hacen
posible el mantenimiento diario, así mismo, también hay que destacar más
de cien padrinos que colaboran en el cuidado del perro apadrinado.
SOLIDARIO SOLIDARITY
Adopt, be a Godparent
or become a Member
Godella´s Society
for the Protection of the Animals
95
Adopta, Apadrina
o hazte Socio
Sociedad Protectora
de Animales de Godella
96
SOLIDARIO SOLIDARITY
CLASS HOME
FREE
DESIGN
BANK
DiseñoDesign
ParaFor
El The
Mundo
Real
Real World
SOLIDARIDADSOLIDARITY
El origen de “Diseño para el mundo real” se remonta al año 1998 y nace
como resultado de las inquietudes de un grupo de profesores y alumnos de
la Escuela Superior de Enseñanzas Técnicas (Escuela de Diseño ESET) de la
Universidad CEU-Cardenal Herrera de Valencia, bajo la dirección del profesor
Dr. D. Manuel Bañó y con la colaboración económica del Grupo Santander y la
Fundación Universitaria San Pablo CEU.
El objetivo primero de este trabajo consiste en la realización, junto con alumnos voluntarios, de proyectos de diseños a petición de grupos de artesanos
desfavorecidos y en situación de extrema necesidad de países pobres. Así, el
equipo de investigación, integrado por profesores y alumnos voluntarios de
la Universidad, se ocupa de analizar el contexto cultural y socioeconómico de
cada uno de los países colaboradores con el fin de aportar ideas adaptadas a
sus necesidades más concretas y fundamentadas en las tradiciones y las materias primas de origen de los territorios. Gracias a esta iniciativa, artesanos
de Perú, India, Filipinas, Sri Lanka, Ecuador, Colombia, Tanzania, Cuba, Mali y
Kenia han visto cómo la optimización de los recursos a través de diseños más
adecuados a los mercados ha logrado vender más y mejor sus productos
tanto en los países del Norte como en sus países de origen.
Equipo de productores de Kenia Team of producers from Kenya
Free Design Bank
The origin of “Design for the Real World” goes back to 1998 and was born
as a consequence of the concerns of a group of teachers and students from
the College of Design at the University CEU-Cardinal Herrera of Valencia, under the direction of Professor Manuel Bañó and with the financial support of
Santander Group and the Foundation University San Pablo CEU.
The primary objective of this work consists of the realization, together with
volunteer students, of design projects. These projects are undertaken at the
request of groups of disadvantaged craftsmen and women from poor countries and in situations of extreme necessity. In this way, the investigative team,
consisting of teachers and volunteer students from the University, analyze
the cultural and socio-economic context of each one of the collaborating countries with the aim of contributing ideas adapted to their greatest needs and
based on the original traditions and raw materials of the particular country.
Thanks to this initiative, craftsmen from Peru, India, the Philippines, Sri Lanka,
Ecuador, Colombia, Tanzania, Cuba, Mali and Kenya have seen how the optimization of resources via designs which are more suitable for the commercial
market has enabled them to sell better, and more of, their products both in
countries of the Northern Hemisphere, as well as in their own countries.
INDEPENDENCE AND COMMERCIAL COMPETENCE
Design for the Real World tries to offer a professional solution to a latent
problem through the fixation of a series of technical objectives such as the
development of a new pedagogical-project based system which effectively
relates social reality with teaching of industrial design; the intervention in
all the phases of the real project; the investigation of production possibilities of the craftsmen; the proposal of possible improvements in production
processes; the determination of markets receptive to the new designs;
assistance with the production of the newly designed objects; support for
the distinct phases in order to then suggest solutions to all the problems
that can arise throughout the process: the creation of a new model of caring
practices with an international slant; and the diffusion, between the various
scientific and academic communities, and those of the consumer society, of
the existence of a way of understanding commerce and consumerism which
is fair, just and sustainable.
THE BIRTH OF THE FREE DESIGN BANK
FREE DESIGN BANK – a platform with non-profit making objectives whose
basic approach is the offer of a free design bank destined, not solely to better,
but to optimize the production and commercialization of products made by
97
SOLIDARIO SOLIDARITY
EL NACIMIENTO DE FREE DESIGN BANK
Fruto de este primer proyecto (con vigencia y permanencia de sus objetivos
iniciales en la actualidad), surge FREE DESIGN BANK, una plataforma sin ánimo
de lucro cuyo planteamiento básico es la oferta de un banco gratuito de diseños destinado, no sólo a mejorar, sino a optimizar la producción y la comercialización de productos elaborados por artesanos de los países del Sur.
FREE DESIGN BANK quiere adaptarse a las necesidades tanto de los pequeños
productores de los países más desfavorecidos, como a las de los diseñadores,
profesores y estudiantes, investigadores, especialistas y profesionales relacionados con el diseño y la creatividad. Para ello, la plataforma web abre dos
vías de encuentro: Diseños libres de derechos y Proyectos a medida (previa
solicitud). A través de nuestra oferta de DISEÑOS LIBRES, el pequeño productor
puede acceder a cientos de diseños de productos adecuados a la demanda del
mercado. FREE DESIGN BANK ofrece al artesano la posibilidad de nuevos diseños libres de derechos para su posterior elaboración, fabricación y comercialización. Por otro lado, por medio de la oferta de PROYECTOS A MEDIDA,
la plataforma propone una serie de diseños especializados, confeccionados
a la carta realizados por encargo según las necesidades de los pequeños
productores de los países del Sur que lo soliciten. Estos proyectos se realizan
con la colaboración de universidades de todo el mundo. FREE DESIGN BANK
cree firmemente en las posibilidades que ofrece el diseño para construir un
renovado sistema de comercio que ayude a paliar las desigualdades entre
el Norte y el Sur, así como para aportar soluciones integrales a problemas
globales, mediante la colaboración voluntaria de los profesores y los alumnos
de las instituciones académicas de todo el mundo.
craftsmen from Southern Hemisphere countries - has emerged as the fruit
of this first project (nowadays with the same validity and permanence of its initial objectives). FREE DESIGN BANK wants to adapt itself to the needs of both
small producers from disadvantaged countries and those of the designers,
teachers and students, investigators, specialists and all those professionals
related to design and creativity. In order to do this, the web platform opens
two ways of meeting: designs free of rights and custom made projects (by
prior request).
Through our offer of FREE DESIGNS, the small producer can access hundreds
of product designs adequate for the demands of the market. FREE DESIGN
BANK offers the craftsman the possibility of new designs - free of rights – for
their subsequent elaboration, fabrication and commercialization. On the other hand, the platform – via the offer of CUSTOM MADE PROJECTS, suggests
a series of specialized designs which are made a la carte upon prior request
and according to the necessities of all those small producers from Southern
Hemisphere countries that have asked for assistance. These projects are
carried out with the collaboration of universities from all over the world.
FREE DESIGN BANK firmly believes in the possibilities
that design offers to construct a renewed system of commerce to help alleviate the inequalities between the Northern and Southern Hemisphere; as well as contributing
integral solutions to global problems
through the voluntary contributions
of teachers and students from worldwide academic
institutions.
CLASS HOME
SOLIDARIDAD Y COMPETENCIA COMERCIAL
Diseño para el Mundo Real pretende ofrecer una solución profesional a un
problema latente mediante la fijación de una serie de objetivos técnicos, como
el desarrollo de un nuevo sistema pedagógico-proyectual que relacione efectivamente la realidad social con la enseñanza de la profesión (diseño industrial);
la intervención en todas las fases del proyecto real; la investigación de posibilidades productivas de los artesanos; la proposición de posibles mejoras en
los procesos de producción; la determinación de mercados receptivos a los
nuevos diseños; la asistencia a la producción de los objetos diseñados y el seguimiento de las distintas fases para así proponer soluciones a los problemas
que pudieran surgir durante el proceso; la creación de un nuevo modelo de
prácticas solidarias de carácter internacional; y la difusión, entre las comunidades científica y académica, y la sociedad de consumo, de la existencia de
una vía equitativa y sostenible de entender el comercio y el consumo.
GUÍA DE
SERVICIOS
PARA EL
HOGAR
SERVICES
GUIDE
FOR THE
HOME
100
GUÍA DE SERVICIOS PARA EL HOGAR SERVICES GUIDE FOR THE HOME
INDICE INDEX
101
ANTIHUMEDAD
ANTIDAMP
ELECTRICISTAS
ELECTRICIANS
ANTENISTAS
ANTENNA INSTALLERS
FONTANEROS
PLUMBERS
AUTOMATISMOS-PUERTAS METÁLICAS
AUTOMATIONS-METALLIC DOORS
GASOIL
DIESEL
CANGUROS BILINGÜES
BILINGUAL BABYSITTERS
INFORMÁTICOS A DOMICILIO
HOME COMPUTER TECHNICIANS
CARPINTEROS
CARPENTERS
103
104
GUÍA DE SERVICIOS
PARA EL HOGAR
SERVICES GUIDE
FOR THE HOME
105
LIMPIEZA
CLEANING
CERRAJEROS
LOCKSMITHS
MARMOLISTAS
MARBLE LAYERS
CONSTRUCCIONES Y REFORMAS
CONSTRUCTION AND REFURBISHMENTS
PERSIANAS
BLINDS
CONTENEDORES
CONTAINERS
PINTORES
PAINTERS
CHAPA Y PINTURA
BODYWORK AND PAINTING
PORTES Y MUDANZAS
MOVERS AND CARRIERS
CRISTALERÍA
GLASSWARE
REPARTO DE LEÑAS
FIREWOOD DELIVERY
DESATASCOS - CUBA
UNBLOCKING - SEPTIC TANKS
TAXI PUZOL
TAXI L´ELIANA
TAXI PATERNA
DOMÓTICA
DOMOTICS
101
MURPROTEC
Empresa pionera, se ha convertido con los
años en el primer grupo europeo, liderando las
soluciones definitivas contra las humedades
estructurales causadas por los fenómenos de
capilaridad, las infiltraciones laterales, la condensación y el tratamiento del aire. Tratamientos exclusivos y de ultra larga duración.
A pioneering company, has, over time, managed to become the leading European group,
first for definitive solutions against structural
damp caused by capillarity, lateral infiltrations,
condensation or air treatment. Exclusive, extremely long lasting treatments.
Tel.: 900 218 218
ANTENISTAS
ANTENNA INSTALLERS
ANTENAS CRIMAN
Especialistas en instalación y reparación
de antenas tv, tv-satélite, televisión digital
terrestre, porteros electrónicos, video vigilancia. Specialists in installation and repair
of tvantennas, satellite tv, digital television,
electronic door-opening, video surveillance.
teléfonos: 96 364 53 28
607 995 850 - 667 458 773
TINSSER
Empresa dedicada a todo tipo de servicios
eléctricos, montajes, instalaciones
y rehabilitaciones eléctricas. antenas,
telefonía y alarmas.
Company specialized in all kinds of electrical services, assemblies, installations, and
electrical restorations. antennas, telephones and alarms.
teléfono: 963 490 084
www.tinsser.com
AUTOMATISMOS
PUERTAS METÁLICAS
ATOMATIC SYSTEMS AND
METALLIC CARPINTERY
LA CAÑADA HOGAR SERVICE S.L
Instalación de puertas de entrada (correderas
y abatibles) y su automatización. Instalación de
puertas y ventanas en PVC y aluminio así como
cerramientos de terrazas.
Instalación de rejas y cancelas.
Installation of front doors (sliding and flip-top)
and its automation. Installation of doors and
windows as well as terraces lock-joins.
Installation of railing and wrought-iron gates
Tel.: 96.132.40.50 -690.377.621 [email protected]
SERMEVAL
Puertas metálicas y automatismos.
Soluciones y cerramientos.
Rejas y cancelas, correderas, seccionales,
enrollables. Basculantes de muelles y contrapesas. Puertas de ballesta. Apertura
rápida. Cortafuegos.
Metallic doors and automations-solutions
and bonding. Grilles and gates.
Sliding doors, sectionals, folding, overhead
spring doors and counterweights, reinforced
doors, fast opening, firedoors.
teléfono: 96 166 76 11
[email protected]
CANGUROS BILINGÜES
BILINGUAL BABYSITTERS
Mª TERESA 645151552
MÓNICA 689158654
ALICIA 630 205 062
Mª CARMEN 645 442 115
CARPINTEROS
CARPENTERS
MUDEYBA
Carpintería, fabricados en madera a
medida. Especialistas en muebles de
cocina y baño.
Carpentry, custom made wood factory, specialized in kitchen and bathroom furniture.
Cmno. la Tanca s/n (Pol. Ind. nº8)
El Puig (Valencia)
teléfono: 96 147 90 56
CERRAJEROS
LOCKSMITHS
ALFONSO CERRAJEROS
Especialista en apertura y arreglo de cerraduras de todo tipo. Servicio rápido.
Experiencia y profesionalidad durante
muchos años.
Specialized in opening and fixing locks of
any kind. Fast service. Many years of experi-
ence and professionalism.
telf. 963 587 272
Urgencias 24h.
ROCHINA CERRAJEROS
Cerrajeros 24h.
Servicios de cerrajería
urgentes. 24h los 365 días del año.
24 hour locksmiths. Emergency locksmith
services. 24 hours 365 days a year.
teléfono: 675 904 282
CONSTRUCCIONES
Y REFORMAS
CONSTRUCTION
AND REFURBISHMENTS
ARES DECOR
Nos dedicamos a proyectos integrales de
decoración y reforma para todo tipo de
viviendas. Nuestro equipo desarrolla un objetivo común, elaborar cada proyecto adaptándonos a las necesidades específicas de cada
cliente, desde el diseño conceptivo hasta la
ejecución final.
We are dedicated to carrying out all-round
decoration and reformation projects for all
types of homes. Our team develops a common objective, ensuring that each project is
adapted to the client’s specific requirements
from the conceptual design right up to final
execution
Calle Cirilo Amoros 28, Valencia
Teléfono: 963775102
LA CAÑADA HOGAR SERVICE S.L.
Especialistas en reformas de su hogar : cambio
de bañera por ducha, cambio de alicatados
y chapados, tabiquería etc.. Construcción de
terrazas, paelleros ,barbacoas, vallas, trasteros y garajes adicionales.
Specialists in refurbishments of your home:
changing baths for showers, changing tiles,
partition walls, etc.. Construction of terraces,
‘paelleros’, barbecues, fences, storage rooms
and additional garages.
Tel.: 96.132.40.50 -690.377.621 [email protected]
EL CASTELL
Reformas y construcciones. Cocinas, baños,
impermeabilizaciones, reformas integrales.
Renovations and constructions.Kitchens, bathrooms, waterproofing, total renovations.
c) Valencia, 24. Burjassot. Tel.: 96 390 15 61 –
659 550 865 – 680 513 159.
[email protected]
GUÍA DE SERVICIOS PARA EL HOGAR SERVICES GUIDE FOR THE HOME
ANTIHUMEDAD
ANTIDAMP
103
PLUMED
Tel.: 96 268 09 66
CHAPA Y PINTURA
BODYWORK AND PAINTING
TALLER PUÇOL COLOR
Chapa y pintura de la carrocería del automóvil. Especialistas en todas las marcas. Taller
de confianza de las aseguradoras más importantes.
Bodywork and painting of automobiles specialized in all brands. Trusted bodyshop of
the most important insurers.
Av. Collidors s/n. Polígono sp-y-1, Puzol
Tel.: 96 146 58 84 – 671 66 12 62
CRISTALERÍA
GLASSWARE
CRISOL DÉCOR
Desde 1985 ofreciendo al hogar un toque
personal. Cristalería, espejos, vidrieras,
marcos, molduras, mamparas y decoración.
Offering a personal touch at home since
1985. Glassware, mirrors, glassworker,
framing services, moulding, screens
and decoration.Pasaje Santa María, e-6.
Puzol - Tel.: 96 142 03 18
DESATASCOS CUBA
UNBLOCKING SEPTIC TANKS
EXTRACCIONES LEVANTE
Limpieza de tuberías, fosas sépticas,
redes de alcantarillado, recogida de
residuos, etc. Camión cuba.
Pipe cleaning, septic tanks,
sewer network
systems, waste collection, etc.
Barrel truck.
Tel.: 96 150 09 40
670 837 537
GUÍA DE SERVICIOS PARA EL HOGAR SERVICES GUIDE FOR THE HOME
CONTENEDORES
CONTAINERS
104
GUÍA DE SERVICIOS PARA EL HOGAR SERVICES GUIDE FOR THE HOME
DOMÓTICA
DOMOTICS
DOMODESK
Domótica en general, cámaras ip, tdt, homenetworking, inmótica, hogar conectado e
inteligente, control de entorno, ambientes
inteligentes, aspiración centralizada y robotizada, cortacésped automáticos, domo ip,
sistemas inalámbricos.
Home automation in general, ip cameras,
tdt, home-networking, intelligent home
connect, surround control, intelligent
atmosphere, centralized and robotic air
intake, automatic lawnmowers, ip domo,
wireless systems.
Tel.: 963 574 862
www.domodesk.com
ELECTRICISTAS
ELECTRICIANS
ELECTROVILLANUEVA
Empresa dedicada al mantenimiento y
realización de instalaciones eléctricas,
iluminación decorativa, domótica y energías
renovables. Máximo compromiso con nuestros clientes. 30 años de experiencia en el
sector garantizan nuestra profesionalidad.
Company dedicated to maintanence and
electrical installations, decorative lighting,
domotics and renewable energy.
Maximum commitment to our clients.
30 years of experience in the sector
guarantee our professionalism.
teléfono: 609 025 827 Antonio.
LA CAÑADA HOGAR SERVICE S.L
Realizamos obra nueva (boletín) así como colocación de lámparas, apliques , video porteros,
radiadores de bajo consumo etc.. Estudio de
ahorro energético. Revisión e instalación de
aire acondicionado. Instalación de I.C.P.
We carry out new full electrical installations
(with the official bulletin) as well as fix lamps,
video doorman, low consumption radiators, etc
Energy saving study. Installation and checking of
air conditioning. I.C.P. Installation.
Tel.: 96.132.40.50 -690.377.621 HYPERLINK
“mailto:[email protected][email protected]
FONTANEROS
PLUMBERS
FONCALAIR
Desde 1998 ofrece sus instaladores autorizados en fontanería, calefacción, gas, aire
acondicionado, energía solar térmica…a
toda la comunidad valenciana, con un trato
directo y de calidad que engrandece su fiel
cartera de clientes día a día.
Since 1998 offering authorized fitters
in plumbing, heating, gas, air conditioning,
solar thermal energy…to the entire
valencian community, dealing
directly with customers and quality
that increases the already loyal customer
list everyday.
Tel.: 630 386 168
LA CAÑADA HOGAR SERVICE S.L
Instalación completa de fontanería, así
como reparaciones de cisternas, grifería, fugas de agua, y desatascos.
Instalación y revisión de calderas gas y gasoil y
calentadores. Instalación y revisión de sistema
de riego y piscinas.
Complete plumbing installations as well as
cistern repairs, taps, burst pipes and unblockages. Installation and checking of gas and gasoil
boilers and water boilers. Installation and checking of spray irrigation systems and swimming
pools.
Tel.: 96.132.40.50 -690.377.621
[email protected]
GASOIL
DIESEL
SUMINISTROS ENERGÉTICOS DE LEVANTE
Distribución de combustibles a domicilio en
Valencia, Castellón y Teruel. Pol. Ind. Sepes,
calle Galileo Galilei, parcela 43 46500 Sagunto (Valencia) Tel.: 265 04 00
www.selsel.com
INFORMÁTICOS A DOMICILIO
HOME COMPUTER TECHNICIANS
DIEGO
Servicios plenos de informática.
Home computer services.
Tel.: 654 770 275
INFORMÁTICO
Mantenimiento y reparación de su ordenador.
Maintenance and repair of your computer.
Tel.: 963 67 50 11
690 828 904
105
CONCHA
690 634 783
Mª ÁNGELES
671.40.50.46
IRENE
610 947 449
EUGENIA
622 213 979
MARLENE
649 161 926
LEANDRA
608 939 083
MARMOLISTAS
MARBLE LAYERS
SERVIMAR
Suministro y colocación de todo tipo de
mármol, granito y silestone. Cocinas, escaleras, lavabos, fachadas.Calidad y servicio
garantizado.
Supply and installation of all kinds of marble,
granite and silestone. Kitchens, staircases,
sinks, facades.Quality and service guaranteed. Tel.: 626 28 98 00 - Jaime
ABETO-HOGAR
Motorización de persianas y cierres de
seguridad. Reparación e instalación de
todo tipo de persianas de domicilio.
Plástico, madera, aluminio y hierro.
Automation of blinds and security locks.
Repair and installation of all types of home
blinds. Plastic, wood, aluminum and iron.
Tel.: 963 337 931 - 618 303 082 (Urgencias).
PINTORES
PAINTERS
SERGON PINTORES
Ofrecemos una gran profesionalidad en
nuestros trabajos adornando y dando vida a
las estancias de su hogar.
We offer the highest professionalism in our
work decorating and bringing alive the
rooms of your home.
Tel.: 664 027 524
www.sergonpintores.com
PEPE CLAUSÍ
Todo tipo de pintura interior y exterior.
All types of interior and exterior painting.
Tel.: 639 24 90 70
PERSIANAS
BLINDS
PORTES Y MUDANZAS
MOVERS AND CARRIERS
PERSIANAS FERNÁNDEZ
Reparación e instalación de persianas y
toldos.Motorización. Presupuesto sin compromiso.
Repair and installation of blinds and awnings.
Automation. No obligation price quote.
Tel.: 656 430 549
JUAN ANTONIO
Alquiler de camión con chófer para pequeñas mudanzas, traslados y portes. Desde
Valencia a cualquier punto de España.
Truck renting with a driver for small moves.
from Valencia to any location in Spain.
Tel.: 667 505 222 – 615 991 292
CÉSAR
Mudanzas pequeñas, transporte de electrodomésticos y vaciado de muebles.
Small moves, shipping of electrical appliances and emptying of furniture.
Tel.: 661 458 642
REPARTO DE LEÑA
FIREWOOD DELIVERY
LEÑAS PARRA
Hacemos cálidos sus inviernos. Leña troceada de alta calidad: olivo, encina,almendro,
naranjo. Servicio de transporte y entrada.
We make your winters warm. High quality
cut up wood: olive, holm oak, almond tree,
orange tree. Trasportation and beginning
service.Tel.: 96 224 64 86 - 696 320 315
TAXI PUZOL
JOSÉ V. MARTÍNEZ RODRIGUEZ
Desplazamientos nacionales, se admiten encargos por anticipado.American express, Visa.
National displacements, admit orders for
early. American express, Visa.
Tel.: 609 682 356
TOMÁS PORTALES SORIANO
656 80 56 56 (particular 96 142 19 38)
TAXI L´ELIANA
607 226 228
TAXI PATERNA
961 385 500
GUÍA DE SERVICIOS PARA EL HOGAR SERVICES GUIDE FOR THE HOME
LIMPIEZA
CLEANING
Eventos para niños Events for children
PARQUES INFANTILES
PLAYPARK
ANIMACIÓN
PARTIES
KINDER PARK
Alquiler de hinchables, músicos, artistas,
animadores y toda clase de estructuras
para fiestas, cumpleaños y eventos.
Tel.: 686 557 180
IMAJOCS
Una nueva forma de festejo donde
todos serán participes y protagonistas
de la aventura. Decoración con globos y
piñatas artesanales.
A new way to celebrate where everybody
will participate and be heroes in the
adventure. Handmade piñatas and
balloon decorations.
Tel.: 679 883 240 Magda
[email protected]
http://imajocs.blogspot.com
ALQUILER DE DISFRACES
RENT A DISGUISES
CASA PICÓ
Disfraces, pirotecnia, artículos de fiesta.
Todo lo necesario para realizar su fiesta
privada con “garantía de diversión”.
Costumes, fireworks, party supplies.
Everything you need to have a “gauranteed
fun” private party.
Av. Barón de Cárcer, 38 Valencia
Tel.: 96 352 03 31
CHIQUILANDIA
Empresa especializada en la venta de
disfraces, alquiler, ballet, cumpleaños y
complementos para fiestas privadas.
Av. Blasco Ibáñez, 140 Valencia
Tel.: 96 355 64 42
DECORACIÓN
FIESTAS INFANTILES
DECORATIONS FOR
CHILDREN’S PARTIES
TUTTI CONTENTI
Decoración con globos para bautizos,
comuniones, bodas, cumpleaños y más.
tenemos globos con helio, globoflexia,
impresión en globos. pide tu presupuesto
sin compromiso.
Balloon decorations for baptisms,
communions, weddings, birthdays and more.
we have helium balloons, balloon twisting,
balloon printing. request a free estimate.
Tel.: 622461233 / 608162298 Milton
ALEXANDRA
Fiestas infantiles.
Fiestas tematizadas y participativas.
Juegos coloridos, magia, música, cuenta
cuentos, guiñol, concursos, coches a
pedales, maquillaje y globoflexia.
Los más divertidos personajes
y cabezudos que puedes encontrar.
Children’s Parties.
Interactive theme parties. Colourful games,
magic, music, storytelling, puppet show,
contests, pedal cars, face
painting and balloon art. The most fun
characters and carnival figures
with enormous heads.
Tel.: 646 715 180
ANIMACIÓN INFANTIL
CHILDREN’S ENTERTAIMENT
Celebra tu cumple, comunión, bautizo...
divirtiéndote. Realizamos pinta-caras,
globoflexia, juegos, bailes, cuentacuentos,
marionetas y magia.
Celebrate your birthday, communion,
baptism…by having fun.
We do face painting,
balloon art, games, dances, storytelling,
puppet shows and magic.
Tel.: 636124796 Gema
[email protected].
www.animacioninfantilvalencia.blogspot.com
CORTADORES DE JAMÓN
A DOMICILIO
HAM-CARVING HOME
SERVICE
CORTADORES JAMON
HAM-CARVING
Realizamos una exquisita presentación del
corte de jamón. Experiencia, saber hacer, y
buena presencia siempre nos han
garantizado
con éxito...”porque darle ese toque elegante
a todas sus celebraciones con maestros
cortadores cuesta muy poco”.
We do exquisite ham carving presentations.
Experience, know-how and great appearance
have always guaranteed us success.
Tel.: 636.93.27.79 - 636.08.62.22
www.cortadoresjamon.es
JUAN MANUEL
Cortador profesional para eventos de
cualquier tipo. 16 años de experiencia me
avalan con cincos tÍtulos a nivel nacional.
Formó parte de la asociación nacional de
cortadores de jamón.
Professional carver for all types of events.
With 16 years of experience, i have won
five national titles. I am a member of the
national ham carvers association
(la asociación nacional de cortadores de
jamón).
Tel.: 691 412 162
CHEFS A DOMICILIO
CHEF
JAVIER PÉREZ
Cocina tradicional y creativa. Especialidad
en arroces, carnes y pescados.
Servicio de compra, camareros, limpieza
para el servicio. La contratación de los
menús se atenderán personalmente dentro
de las posibilidades.
Tel.: 655 699 672
VICENTE PATIÑO
Cocina creativa y tradicional.
Premio Revelación Madrid Fusión 2007.
Servicio integral a domicilio.
Tel.: 96 367 58 65
MÚSICA EN DIRECTO
LIVE MUSIC
MUSICAL EVENT
Jazz, soul, funk, latin... También flamenco,
música clásica, grupos de percusión, danza
clásica, contemporánea incluso
performances
(video arte, pintura en directo, graffiti...).
Diego Faus Catalán 658 14 60 57
Borja González-Ayllón 661 00 69 73
[email protected] www.myspace/
musicalevnt
AZAFATAS
HOSTESSES
GRUPO MAS
Impulsamos tu marca con un toque de
distinción. Azafatas excellence.
Azafatas de imagen y congreso y modelos.
We promote your brand with a touch
of distinction. Hostesses of excellence.
Hostesses of image, conference centre and
models.
Tel: 672 030 065
CATERING
GOURMET PARADIS
“Toques especiales, un poco de lujo”
Nada es más importante para nosotros
que ver a nuestros clientes y sus invitados
disfrutando de nuestra gastronomía.
Además de realizar eventos en su propio
domicilio, ponemos a su disposición, entre
otros, La Vallesa de Mandor en Ribarroja y
La Cartuja de Ara Christi.
“Special touches, a little luxury”
Nothing is more important for us than to
see our clients and their guests enjoying our
gastronomy.Besides undertaking events in
your own home, we also put at your disposition, amongst others, La Vallesa de Mandor
in Ribarroja and La Cartuja de Ara Christi.
Tel: 96 353 05 44 ext.1.
Asesor personal Personal adviser:
Raúl Membrives: 639 78 42 92
Eventos para Adultos Events for Adults
MAGO (EVENTOS)
“Un mago no es nada si solo logra divertir,
pero maravillar”.
Magia de cerca o escenario
para adultos.
Magia infantil o familiar.
Ilusionismo personalizado
para todas las ocasiones.
“A magician is nothing if he is
only amusing. He must amaze!”
Close up or stage magic for adults.
Children’s or family magic.
Personalized conjuring
for all occasions
Tel: 627 55 66 95
108
En tu casa o en la mia
EVENTOS EVENTS
In your house or in mine
EVENTOSEVENTS
Gourmet Paradis Catering
Deliciosamente primaveral, jardines, flores, aromas..
Deliciously spring like, gardens, flowers, perfumes..
Tu casa.
El entorno perfecto para realizar una recepción inspirada en tus gustos.
Your home…,
The perfect surroundings to have a reception inspired by your tastes
GOURMET PARADIS CATERING es la empresa encargada de hacer que tu
celebración sea perfecta, Apuesta, como siempre, por la elegancia bien trabajada desde un punto de vista contemporáneo, formada íntegramente por
equipos jóvenes y dinámicos, no pierde de vista el tesón y el trabajo duro para
conseguir su formula Magistral: Huye de los estereotipos y de las celebraciones “en serie”.Cada espacio cuenta con un asesor de bodas, especialista
en protocolo. La puesta en escena, la preparación minuciosa del evento, su
equipo y sobre todo su cocina hace que cada una de las celebraciones sean
irrepetibles.
GOURMET PARADIS CATERING is the company in charge of making your celebration perfect. It focuses, as usual, on elegance from a contemporary point
of view, with teams of young and dynamic people, and on working very hard
to obtain its masterly formula: it flees from the stereotypes and “serial” celebrations.
Porqué lo hemos elegido:
> Porque son garantía de éxito. Capaces de organizarte una fiesta preciosa
donde tu quieras. Te ofrecen la posibilidad de celebrar tu boda en tu propia
casa o donde tu elijas.
> Porque se encargan de todo y preparan una propuesta especializada adaptada a las necesidades y gustos de los novios.
> Por su cocina .Destaca sobre todo que ofrecen un servicio integral de alta
gastronomía. Ofrecen menús vanguardistas y abundantes, cargados de sensaciones: desde al aperitivo hasta los postres
Un plus: Además al tener todo el material propio puedes elegir la boda con el
estilo que mas te guste, están a la ultima en todo, tanto en mantelería , vajillas,
centros de flores y todo tipo de detalles. La preparación previa del evento y la inigualable sincronización entre sala y cocina hace posible que todo sea perfecto.
Novedades: su peculiar sistema de “sitting”. Di adiós a la típica lista de invitados puesta en un caballete. Aportan ideas originales. Hay una cosa que saben
hacer muy bien y es que “saben estar” en casa de los novios y que entienden el
absoluto respeto a ofrecer cuando estas en la propia casa del cliente, creando un ambiente que encaja con el estilo. Crearan una autentica fiesta con estilo en tu propia casa, no hay que tener dudas, porque precisamente tu hogar
es el mejor lugar donde acoger un evento social, todo dependerá del espacio,
ellos visitan el lugar y te aconsejaran sobre las soluciones que mejor quedan
para sacar el mayor partido a las dimensiones de tu jardín, la confortabilidad,
la iluminación, los materiales.
Why have we chosen it:
> Because they are a guarantee of success. They are able to organize a beautiful party wherever you want. They offer you the possibility of celebrating your
wedding in your own home or wherever you choose.
> Because they arrange everything and prepare a proposal especially adapted to the tastes and needs of the bride and groom.
> Because of their cooking. The integral service of high gastronomy that they
offer stands out above everything: abundant and cutting edge menus, full of
sensations from the aperitif up to desserts.
A plus: As they have all their own material, you can choose your favourite style
of wedding. They have cutting edge china, table linen, flower arrangements
and all sorts of details. Pre-preparation of the event and unbeatable synchronization between the dining area and the kitchen make everything perfect.
Novelties: their particular system of “seating”. They avoid the typical guest list
on an easel and bring their own original ideas. There is something that they
know very well how to do and that is “to know how to act” at the bride and
groom’s house, understanding the absolute respect that needs to be offered
when you are at the client’s house. They know how to create the most appropriate style for the atmosphere of the house. Without a shadow of a doubt
they will create an authentic, stylish party at your own house because, essentially, this is the best place to celebrate a social event. Everything will depend
on the space; they visit the place and advise you about various solutions to
make the best of your garden, comfort levels, lighting and materials.
Besides all this you will have personalized attention through an expert adviser
in protocol that will be with you from the preparations right up to the actual
event, allowing you to think solely about enjoying your big day. Your guests will
love the event because it will be different from any other previous wedding.
109
EVENTOS EVENTS
Cuentas además con la atención personalizada de un asesor experto en
protocolo, que te acompañará desde los preparativos hasta el desarrollo del
evento para que tu solo pienses en disfrutar del día. A vuestros invitados les
encantará porque no se parecerá a ninguna otra boda anterior. Sorprenderán las barras de coctelería, los buffets temáticos, las islas de champagne,
la cocina a la vista.
Sus propuestas son siempre originales y divertidas.
Tu imagina, ellos lo hacen realidad
Everything will cause a surprise: the cocktail bars, the themed buffets, the
champagne islands, the open kitchen…
Their suggestions are always original and fun.
You imagine it; they will make it a reality.
Ver vídeo en
www.classhome.es
See the video in
www.classhome.es
EVENTOS / CATERING
Otros espacios Gourmet
Other Gourmet Spaces
La Vallesa de Mandor, impresionante finca privada del siglo XIX, que conserva intacto todo su esplendor, Con su casa Palacio y sus bodegas de estilo
rústico, es la única edificación que existe en el parque natural de La Vallesa.
En la localidad de Ribarroja del Turia a tan solo 10 minutos de Valencia.
The Vallesa de Mandor is an impressive private state from the XIX century
which preserves untouched all its splendour; with its Palace House and its
rustic style wine cellars, it’s the only existing building in the natural pack of La
Vallesa, in Ribarroja del Turia, 10 minutes away from Valencia.
Otro de los lugares exclusivos de Gourmet Paradis en Valencia es:
Other exclusive places of Gourmet Paradis in Valencia are:
La Cartuja de Ara christi en el Puig, remonta sus orígenes al siglo XVI. Incluye
espacios muy diferenciados, el refectorio, antiguo comedor de los monjes, es
una gran estancia sin columnas dominada por un gran cuadro de inspiración
renacentista. El salón de los espejos, majestuoso espacio multifuncional, único
en España, inolvidable la celebración de la barra libre en este espacio, no deja a
nadie indiferente. Y por supuesto sus dos claustros de inigualable belleza.Además la Cartuja del Ara Christi cuenta con un hotelito con mucho encanto. Por
cierto que si celebras tu boda en La Cartuja regalan una noche de hotel)
The Cartuja de Ara Christi in El Puig, which origins are from the XVI century.
It includes much differentiated spaces, the refectory – the old monks dining
room- is a big space without columns, dominated by a big picture of renaissance inspiration; the mirrors saloon is a majestic multifunctional space, unique
in Spain, that can accommodate a free service bar that will make unforgettable the celebration because this space doesn’t leave anyone indifferent. And,
of course, it also has two cloisters of matchless beauty.
Info:
Gourmet Paradis Catering Tel.: 96. 353 05.44 [email protected]
La Vallesa de Mandor Tel.: 96. 353 05 44/96. 274 29 06 [email protected]
La Cartuja del Ara Christi Tel.: 96 353 05 44/96 141 41 95 [email protected]
Hotel Balneario Las Arenas *****GL Tel.: 96 312 06 00
Otros espacios / Other spaces:
Espacio Carmen
Palacio de la Exposición
Villa Delia
Alquería Magistre
Museo de Las Artes y de las Ciencias
Information and bookings: [email protected]

Documentos relacionados