cartier - COTE Magazine

Transcripción

cartier - COTE Magazine
LE NU MISE A NU
THE NAKED TRUTH
GALLIANO LE MAGNIFIQUE
GALLIANO THE MAGNIFICENT
SPECIAL MODE AUTOMNE HIVER 2010/2011 - NEW LOOKS FOR AUTUMN/WINTER 2010/2011 - QUAND LES
MONTRESSE DENUDENT -WHEN WATCHESBAREALL - DIAMANTS EPURES - DIAMONDS ATTHEIR PUREST
MODE
-/ SO TRENDY
N° 35 - SEPTEMBRE 2010 - CHF 8.50
E
C
N
A
D
N
E
T
L
A
I
SPEC
www.cotemagazine.com
Genève
-
Nyon
-
Lausanne
-
Montreux
-
Vevey
-
Neuchâtel
-
Evian
-
Annecy
-
Megève
Olivier Cerdan, éditeur
CHERISH THIS MAGAZINE !
CARESSEZ BIEN CE MAGAZINE !
TOCADE
L
6
es libraires et les bibliothécaires du monde entier vont-ils se laisser
faire comme les disquaires qui ont mis la clé sous la porte sans broncher ?
Le livre imprimé sur papier est menacé de disparition, dans l'indifférence
générale. Je suis surpris par l'absence de résistance du public dans les deux
cas : la dématérialisation du disque semble n'avoir chagriné que moi, la
montée en puissance du livre numérique semble n'inquiéter personne. Je
sais d'où vient ma paranoïa : du roman de Ray Bradbury, Fahrenheit 451,
publié en 1953. Je l'ai lu quand j'avais 17 ans. Il décrit un monde où les
livres sont brûlés par des pompiers pyromanes munis de lance-flammes à
451 degrés Fahrenheit, soit 233 degrés Celsius. En 1966, François Truffaut
en a fait son seul film de science-fiction, tourné en anglais. Si Truffaut revenait aujourd'hui, et qu'on lui disait que toute la connaissance mondiale est
en cours de numérisation informatique pour être téléchargeable sur des
écrans, et que les livres en papier vont être réservés à une sorte d'élite érudite, à des fétichistes bibliophiles, à des vieillards collectionneurs ou des
archivistes maniaques, je parie qu'il pleurerait.
Mais notre société est déjà tellement convertie à la consommation
d'images qu'une jeune génération majoritairement atteinte d'A.D.D.
(Attention Deficit Disorder), bientôt incapable de la moindre concentration,
a laissé les écrans s'installer partout, dans les rues, les avions, les bus, les
métros, les trains, jusque dans nos poches et entre nos mains.
Elle acceptera sans broncher de voir les écrans remplacer les livres… Et
que fera-t-on des livres devenus obsolètes ? Comme le dit Bradbury : "Il y a
plus d'une façon de brûler un livre." On ne pratiquera peut-être pas l'autodafé (mal vu depuis les nazis) mais on cessera de les fabriquer. La plupart
seront donc pilonnés pour faire place nette. Les librairies fermeront et les
bibliothèques ressembleront - comme c'est déjà souvent le cas - à des
cybercafés. Le roman montrait bel et bien ce que nous sommes en train de
vivre, cinquante-sept ans après.
Caressez bien ce magazine : bientôt il sera disponible sur un iPad tactile
conçu par Steve Jobs, vous ne pourrez plus le corner, le rouler, le humer, le
souligner, le colorier, le déchirer, arracher une page pour la plier en quatre
dans la poche de votre veste....
septembre 2010 www.cotemagazine.com
W
ill the global booksellers and librarians let themselves
switch the lights down like record dealers, without reacting ?
Printed books are treatened of disappearance, in a general indifference. I am surprised by the lack of resistance of the public in
both cases : the dematerialization of discs seems to have grieved and the rise of numeric books seems to not worry anyone. I
know where my paranoia comes from : Ray Bradbury’s novel,
Fahrenheit 451, published in 1953. I read it when i was 17. It
describes a world where books are burned down by pyromaniacs firemen carrying 451 Farhenheit flame throwers. In 1966,
François Truffaut made it his only science fiction movie, shot in
English. If Truffaut was to come back today and we were to tell
him that the world’s knowledge is being scanned in order to be
downloadable, that actual books will be reserved for some kind
of cultivated elite, for fetishists bibliophiles, for elderly collectors
or maniac archivists, I can bet he would cry.
But our society became so used to images consumption that the
young generation - mainly suffering of ADD and soon incapable
of any concentration – already let these screens appear everywhere : in the streets, on planes, busses, subways, trains, even in
our pockets and our hands.
This generation will accept to replace books with screens
without a flinch… And what will happen to these obsolete
books ? As Bradbury said : « There are more than one way to
burn a book. » We might not practice auto-da-fe (badly seen
since the Nazis) but we will stop their production. Most of them
will be pounded to clear up the place. Bookshops will close and
libraries will look like internet cafes, which is almost the case
now. The novel indeed described what we are now living, 57
years later.
Cherish this magazine : soon it will be available on Steve Jobs
iPad, you won’t be able to fold it, roll it, smell it, underline it,
color it or rip a page off it to fold and put in your jacket’s pocket.
16
Expos
20
Rentrée Ciné
ERRATUM
© Catherine Gautier le Berre pour Antiquorum
W.COTEMAGAZINE.COM
RETROUVEZ-NOUS SUR WW
CONTENTS SOMMAIRE
EN COUV.
8
SPECIAL
LE NU MIS A NU
72
>
NUDITY LAID BARE
TENDANCE
94
>
BIJOUX
JEWELLERY
TENDANCE MODE
SO TRENDY
106
>
Christophe Colera, levons le voile sur la nudité; Le nu à l’étude;
Une communication mise à nu
Christophe Colera, lifting the veil on nudity; Nude study;
Advertising laid bare
Diamants épurés: Les créations joaillères ont l’art et la manière de mettre
en valeur la plus belle des pierres
Diamonds at their purest: Jewellery creations possess the art and technique
of enhancing the loveliest of gemstones
Galliano le magnifique; Jeans star; Pantone magenta; Cocktail party;
Chic&Cool; Cat power; Salvatore Ferragamo, entre icône et sophistication;
Cowboy, une fois dans l’ouest; Dis-moi quelle basket tu es; Rock; Tendance
automne/hiver 2010-2011
Galliano the magnificent; Jean star; Pantone magenta; Cocktail party;
Chic&Cool; Cat power; Salvatore Ferragamon, an icon of sophistication;
Cowboy, once upon a time the west; Trainer talk...pick your team; Rock;
New looks for autumn/winter 2010-2011
SEPTEMBRE 2010
Une vie de Salon,
Patek Philippe
14
septembre 2010 www.cotemagazine.com
22
Must Have
24
34 106
28
Chaussettes Montantes
Retour gagant
Galliano, le magnifique
CONTENTS SOMMAIRE
TEMAGAZINE.COM
RETROUVEZ-NOUS SUR WWW.CO
10
RENCONTRE AVEC…
MEET WITH…
56
>
TENDANCE
14
TRENDS
>
ECONOMIE
NEWS ECO
152
>
Patricia Urquiola, au fil des bulles; Daniela Schiari, un gant de velours; Jonathan
Abittan, une certaine vision de l’audition
Patricia Urquiola, bubbling creativity; Daniela Schiari, speaking out for local business;
Jonathan Abittan, a man with vision (and sound)
Patek Philippe, une vie de salon; Rentrée ciné; Rentrée littéraire; Rentrée culturelle;
Boesch, la passion à bord; Must have de la rentrée automne 2010; Edition Colette;
Chausette montantes; Louis Vuitton pour des réalisations exclusives et personnelles;
Piguet, l’art de partager sa passion; Richard Mille, du cadran au volant; Imperial
Tailoring; Le RL.Gang, un vent américain souffle en terres romandes; Tendance glam
rock, horloger chez Van Der Bauwede; Les diamants font leur show; Citroën, racing trophy suisse; Il était une fois Cartier
Patek Philippe, salon society; Autumn films; Autumn books; Autumn art; Boesch, taking
passion on board; Must have; Only at Colette; Long socks; Exclusive,personalised creations from Louis Vuitton; Piguet, a passion shared; From the dial to the driver’s seat; RL
Gang, an american tale chez nous; Watches rock at Van Der Bauwede; Diamonds in the
spotlight; Citroën, racing trophy suisse; Cartier at Prague
Le cru Rolex 2010; Première pierre du futur centre Porsche Genève; Vhernier à Venise;
Le «Prix Young Directors» par MontBlanc; Goodbye lunettes; La cuisine du futur;
F.P Journe à Pékin; Quoi de neuf du côté des Fondations?; Protéger la création pour
créer une protection
Rolex 2010; Laying the foundation stone at centre Porsche Genève; Vhernier in Venice;
MontBlanc Young Directors price 2010; Goodbye glasses; Futuristic kitchens; F.P Journe
at Pékin; News from the foundations; Promoting art to save the planet...
Diamants épurés
JUILLET-AOÛT 2010
Love
AGA
64
septembre 2010 www.cotemagazine.com
30
Louis Vuitton,
très personnel...
94
Daniela Schiari
58
EVASION
161
169
Ayana Resort
CONTENTS SOMMAIRE
EVASION
12
URBAN
AGENDA
NEWS
TROMBINOSCOTE
COTE’S GALLERY
158
>
176
>
180
>
221
>
Edition : septembre 2010 - N°35
Prochain numéro : 16 octobre 2010
ÉDITEUR : OLIVIER CERDAN
ASSISTÉ DE VIRGINIE LA MARCA
[email protected] / TÉL. +41 22 736 68 00
DIRECTEUR DE LA PUBLICATION : LIONEL
YVROUX [email protected]
RÉDACTEUR EN CHEF : OLIVIER CERDAN
RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE : AUDE MULLER
72
Le Nu mise a nu
EMAGAZINE.COM
WW.COT
RETROUVEZ-NOUS SUR W
Club Med, le village de Sinaï Bay; BK Organisation et COTE Magazine vous présentent
l’expédition de votre vie en Afrique et un joyau a Bali, l’Ayana Resort
Club Med, Sinaï Bay; BK Organisation and COTE Magazine presents you the journey of a
lifetime in Africa and a Balinese gem, l’Ayana Resort
Les rendez-vous culturels à l’usage de ceux qui veulent sortir intelligent et se cultiver.
Cultural treats for those looking for intelligent entertainment and culture.
Voile, Shopping, High tech, Déco, Beauté, Sortir, Hôtels… des adresses et des suggestions… Sailling, Shopping, H-tech, Decoration, Beauty, Going out, Hotels…addresses and
ideas…
En bref et en images, retour sur les événements qui ont marqué ces dernières semaines
à Genève. A look back in pictures to the events that marked the last weeks in Geneva.
ATTESTATION
DE
T IRAGE REMP
T IRAGE CERTIFIÉ LE 23/06/09
22.522 EXEMPLAIRES
DIRECTRICE DE PUBLICITÉ : LAURENCE CHALVET
[email protected]
CHEF DE PUBLICITÉ : MARIE-PIERRE DAUTRUCHE
[email protected]
PHOTOGRAPHE : DENIS HAYOUN, FRANÇOIS FERRAND
JOHANN SAUTY
[email protected] - [email protected]
DIFFUSION : 77 LOGISTICS
RESPONSABLE HÔTELS : AMINA VALENTINI
VENDANGES DE GENÈVE :
[email protected]
RÉDACTION
PORTRAITS, INTERVIEWS: Olivia, Carole, Aude Muller,
Caroline Odier, Raphaël Boujenah, Michel Franca,
BEAUTÉ, AUTOS, RESTOS, NUIT : Aude Muller, Amina
Valentini, Raphaël Boujenah, Géraldine Gobillot
CULTURE, ECONOMIE, TENDANCES: Virginie La Marca,
Raphaël Boujenah, Aude Muller, Mireille Sartore, Olivier
Cerdan, Julie Petit, Olivier Caron, Romain Arazm
CATHERINE LEOPOLD-METZGER /
ASSISTÉE DE J ULIE P ETIT
[email protected]
TRADUCTION
Louise Lalaurie Rogers
ABONNEMENT : DYNAPRESSE MARKETING SA
Service des abonnements 38, avenue Vibert
Case Postale -1227 Carouge - Genève
contact : [email protected]
COMPTABILITÉ
AMS CONSEIL
septembre 2010 www.cotemagazine.com
Société Anonyme au capital de 500 000 euros Siège social :
Cap Var, Bât. D2 avenue G. Guynemer,
06700 Saint-Laurent-du-Var
Tél. +33 (0)4 92 12 65 00
P RÉSIDENT DU DIRECTOIRE :
Claude Henri Menu [email protected]
assisté de Nathalie Duchesne
Tél. +33 (0)4 92 12 65 02
[email protected]
COTE MAGAZINE LA R EVUE D’AZUR
DIRECTRICE
COMMERCIALE
: CATHERINE SARACHMANN
COTE MAGAZINE M ARSEILLE P ROVENCE
CLM @ METLEO. CH
LES ÉDITIONS COTE SUISSE :
Huit numéros par an
Siège social : Rue Eugène Marziano, 37
CH 1227 Genève
Tél. +41 22 736 56 56
Fax. +41 22 736 37 38
www.cotemagazine.com
STUDIO
Amandine Dubois et Stefan Sarbach
[email protected] / [email protected]
LES ÉDITIONS COTE
COTE MAGAZINE TICINO ITALIEN/ANGLAIS
Quatre numéros par an
DIRECTRICE DE LA PUBLICATION : Nuria Bernat
[email protected]
LISTE DIFFUSION SUISSE ROMANDE § TESSIN:
SUR SIMPLE DEMANDE
DIRECTRICE : Dominique Juan
TÉL. +33 (0)4 91 71 86 42
COTE MAGAZINE LYON
DIRECTEUR DE LA PUBLICATION : ROGER CERDAN
[email protected]
TÉL. +33 (0)4 72 77 71 21
COTE P ARIS
DIRECTEUR
DÉLÉGUÉ D ’ ÉDITION
: Eric O’Neill
BEREG Magazine style de vie des Russes en Europe
AMOUAGE Magazine du monde arabe
WAN JIA Magazine chinois
MONTECARLO SOCIETY
Le magazine de Monte-Carlo SBM
Directrice de la publicité : Lina Cappellini
Tél.+33 (0)4 9212 65 24
[email protected]
IMPRESSION: EDITION COTE SUISSE
La reproduction même partielle des articles et
illustrations publiés dans COTE est interdite.
Papier provenant de forêts gérées durablement.
tendance / trends
PAR AUDE MULLER
SALON SOCIETY…
UNE VIE DE SALON
PATEK PHILIPPE
-/ COTE takes a guided tour of
the Salons Patek Philippe,
discovering a world of
expertise at the sign of the
Calatrava cross…
SALON PATEK PHILIPPE
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Visite guidée des salons
Patek Philippe pour découvrir
le savoir-faire et l’univers de
la marque à la croix de
Calatrava.
Salons historiques
Napoléon III. Les cuirs
de Cardoue, boiseries,
plafonds et lustres ont
été restauré à l’identique.
14
Twenty-4 « Fleurs chinoises » en or
blanc, cadran émail gravé à la main
et sertissage de pierres.
«Russomania»
Depuis 1853, les Salons de vente Patek Philippe n’ont jamais quitté leur emplacement historique sise au 41 rue du Rhône. Entièrement rénovés entre 2004 et 2006
pour offrir un écrin d’exception à des montres d’exception, les Salons abritent
aujourd’hui des espaces de vente et d’exposition.
La période Art Déco, qui a été choisie comme style principal, se conjugue à merveille avec la restauration à l’identique du salon historique Napoléon.
Dans le souci de personnaliser sa relation clientèle et partager sa passion de l’horlogerie, la marque de prestige organise «Les samedis des Salons».
Ces rendez-vous destinés principalement à la clientèle locale et qui réjouit également la clientèle internationale ont pour dessein de faire découvrir Patek Philippe
sous un autre jour.
Les Salons et les conseillères de vente s’accordent au thème choisi – White is
beautiful, Muguet, Russomania, Shanghai Express – différent chaque semaine,
pour faire vivre une expérience inoubliable aux visiteurs.
Passer la porte des Salons permet également de découvrir des pièces rarement
exposées car produites en petite quantité comme cette Twenty-4 au motif floral.
Modèle féminin emblématique, la Twenty-4 a inspiré les sertisseurs et les
émailleurs de la marque qui ont laissé libre cours à leur imagination. Des fines
fleurs ornent la boîte et le cadran pour une touche de féminité et de légèreté. Les
femmes sont à l’honneur chez Patek Philippe à la rentrée : une nouvelle campagne
publicitaire consacrée aux garde-temps pour dames vient d’être lancée avec
comme slogan « Ce qui est vraiment précieux conserve sa beauté pour toujours ».
septembre 2010 www.cotemagazine.com
«white is beautiful»
-/ Since 1853, the Patek Philippe manufacture has held fast to its historic HQ at 41
rue du Rhône. Completely restored from 2004 to 2006, the building’s Salons offer a
superb setting for some truly exceptional watches, in the retail and exhibition
spaces alike. Taking Art Deco style as its chief source of decorative inspiration, the
interior blends perfectly with the restored, historic Salon Napoléon.
Designed to breathe new life into this heritage setting, and celebrate the very best
in fine watch-making, Les samedis des Salons are gatherings aimed mostly at a
Geneva-based clientele, presenting Patek Philippe’s creations in a new light.
Each weekly event takes a different theme, devised by the Salons and Patek
Philippe’s sales team: White is beautiful, Lily of the Valley, Russian dolls, Shanghai
Express – offering visitors a truly unforgettable experience.
A visit to the Salons is also a chance to discover a collection of limited-edition timepieces rarely exhibited in public, like this Twenty-4 with an unusual floral motif.
Patek Philippe’s iconic feminine watch fired the imaginations of the house’s gemsetters and enamellists, resulting in the delicate flowers decorating the case and
dial.
Patek Philippe’s autumn media campaign focuses on the gentler sex: ladies’ timepieces are showcased with the strapline “Something truly precious holds its beauty forever”.
Salons Patek Philippe, 41 rue du Rhône, 1204 Genève, Tél. 022 809 50 50,
www.patek.com
tendance / trends
PAR OLIVIA CARON
RENTRÉE
CINÉ
///////////////////////////////////////////////////////////////////////
AUTUMN FILMS
CULTURE TENDANCE
Carla Bruni-Sarkozy:
des débuts d'actrice...
-/ A new role for Carla B…
16
Woody Allen dirige Carla Bruni-Sarkozy dans son
nouveau film. Forcément, c'est impressionnant.
Ça y est, Carla Bruni-Sarkozy est actrice. Woody
Allen a confié à la première Dame de France un
petit mais "vrai rôle" dans son nouveau film,
Midnight in Paris (qui, comme son titre l'indique,
se déroule dans la Capitale). Et ses débuts, ils se
sont passés comment ses débuts ? Et si c'est
vrai, on peut quand même lui trouver des
excuses. 1. C'est son premier film. 2. C'est difficile d'oublier la caméra quand on a l'habitude de
l'attirer. 3. Nicolas était là. 4. Des gardes du
corps étaient là. 5. Des badauds étaient là. 6.
Des paparazzis étaient là. 7. Les paparazzis
étaient peut-être pas là...
-/ Woody Allen directs Carla Bruni-Sarkozy in his new
film: what’s not to like…?
So begins Carla Bruni-Sarkozy’s new career as an
actress. Woody Allen has cast France’s First Lady in
a small but “genuine” role in his new film, Midnight in
Paris (set, as its title suggests, in the French capital).
So…? How’d it go? We wait with baited breath.
Critical scrutiny will be intense and unforgiving. We
suggest a clutch of excuses just in case: 1: It’s her
first film. 2: It’s difficult to ignore the camera when
you’re an ex-super model and one of the world’s
most photographed women. 3: Nicolas got in the
way. 4: The bodyguards got in the way. 5: The
crowd of onlookers got in the way. 6: The paparazzi
got in the way...
Katie Holmes dans la peau de Jackie Kennedy
-/ Katie plays Jackie
L'actrice va incarner la plus mythique des femmes de Président
dans une mini-série pour la chaîne History.
Première fiction de prestige pour cette chaîne qui vient de lancer la
production d'une mini-série en huit épisodes consacrée à la famille
la plus célèbre et la plus fascinante qui soit: les Kennedy.
Et forcément, il fallait un casting digne de ce nom...
Pour incarner Jackie Kennedy, la plus stylée des Premières dames
(et dont Carla Bruni Sarkozy est un peu l'héritière), le choix s'est
porté sur Katie Holmes. Un rôle parfait pour cette prescriptrice de tendance, mariée à un homme d'influence. Cela marquera aussi le
retour sur le petit écran de celle qui fut révélée par la série Dawson. -/ Katie Holmes Cruise is to star as Jacqueline Bouvier Kennedy
Onassis, that most legendary of all First Ladies, in a mini series for the History Channel. The Channel’s first prestige drama is a mini series in eight
episodes devoted to that celebrated, perennially fascinating political clan, the Kennedys. With a cast to match, of course: the world’s quintessential First Lady (even Carla B. walks in her shadow…) will be played by Katie Holmes, perfectly cast as an aclaimed style-setter and celebrated
spouse… The role marks a return to the small screen for Holmes, who first made her mark in the series Dawson’s Creek.
septembre 2010 www.cotemagazine.com
tendance / trends
RENTRÉE
LIT TERAIRE
AUTUMN BOOKS
////////////////////////////////////////////////////////////////////////
« N’y a-t-il que des femmes à Tokyo ? »
-/ Tokyo – a woman’s view
Préface de Yuriko Matsumoto
-/ Foreword by Yuriko Matsumoto
CULTURE TENDANCE
L’image de la femme japonaise, modeste et réservée,
vivant dans l’ombre de son mari, symbolisée par les
films du cinéaste japonais Yasujirô Ozu, est désormais
derrière nous!
Avec le développement social, la valeur et le rôle des
femmes ont évolué à une vitesse vertigineuse. Tandis
que le nombre de «career women» augmente, un autre
cliché est né avec l’apparition de jeunes filles nouvelle
vague, comme AKB 48, «chanteuses-kawaii» qui ont
participé à Japan Expo à Paris. Déjà en 2007, Mariko
Bando, professeur de l’Université Showa, avait souligné
ce changement «décalé et enfantin» de comportement.
Dans son ouvrage «Distinction de femme», il mettait
l’accent sur l’art d’être une femme «raffinée», c’est-àdire ponctuelle, connaissant les noms de toutes les
fleurs, ne prenant pas d’embonpoint avec l’âge, n’étalant pas sa générosité, et ne recevant pas d’échantillons
de produits cosmétiques, ce que toutes les Japonaises
adorent…. (moi y compris). Les avis des lecteurs furent
partagés mais ce livre, vendu à 3 millions d’exemplaires, eut un énorme succès! Ce best-seller marquant
la mémoire collective nous rappelle ce paradoxe: nous,
Japonaises, demeurons ancrées dans les valeurs traditionnelles avec le désir indicible d’évoluer dans une
époque où tout est possible. Quel dilemme!
C’est cet aspect complexe et contradictoire des
Japonaises qui a intrigué et passionné Raphaëlle Choël
et Julie Rovero-Carrez, auteurs de «Tokyo Sisters».
Ayant toutes deux vécu à Tokyo durant de nombreuses
annnées, elles se sont attelées à pénétrer les secrets de
la féminité japonaise, et bien sûr, sa sexualité.
Dans le chapitre intitulé “La confusion des sentiments”,
Raphaëlle et Julie sont bouche bée en entendant une
jeune femme enceinte dire que si son mari la trompe, ce
n’est pas si grave. Refusant de s’ériger en dépositaites
de la vérité, les auteurs en appellent aux lecteurs:
«Soumission, acceptation, sexualité libre, à vous de
juger!» Elles proposent simplement des pistes pouvant
aider à déchiffrer la particularité et aussi le charme des
Japonaises, en évitant les clichés et idées reçues.
Quelle persévérance! Les interviews de femmes japonaises de 15 à 60 ans rédigées sous forme de chroniques, agrémentées d’humour, sont remarquables! A
vous de découvrir les vraies femmes japonaises, à travers ce formidable voyage au cœur d’une ville aux mille
facettes.
18
septembre 2010 www.cotemagazine.com
PAR YURIKO MATSUMOTO
-/ The image of the unassuming, reserved
Japanese woman, living in her husband’s
shadow, as embodied in the films of
Japanese director Yasujirô Ozu, is a thing of
the past! Evolutions in society have brought
high-speed change to the role of women in
Japan. The country boasts more and more
career women, and the emergence of a new
generation of young girls has brought its
own clichés – like AKB48, the kawaii girl singers featured at Japan Expo in Paris. Back
in 2007, Showa University professor Mariko
Bando was already citing the new fad for
”off-beat, childlike” behavior and styles. By
contrast, her book The Dignity of a Woman
highlights the oh-so Japanese art of sophisticated, refined womanhood. A true lady is
punctual, knows the names of flowers, does
not “thicken out” with age, is not effusive or
over-generous, never accepts free cosmetics samples (something all Japanese girls
adore – myself included). The book sparked furious debate, but with 3 million copies
sold, its success is undeniable – it’s a folkmemory best-seller that reminds us of a
curious paradox: Japanese women are rooted in traditional values, but determined to
change with the times, in an age when everything is possible. A tough dilemma! This
complex, contradictory aspect of Japanese
womanhood is precisely what fascinates
Raphaëlle Choël and Julie Rovero-Carrez, in
their book Tokyo Sisters.
Both authors lived in Tokyo for many years,
and both strove to penetrate the secrets of
Japanese femininity and sexuality. A chapter titled “La confusion des sentiments”
(“Mixed emotions”) finds Raphaëlle and
Julie open-mouthed as they listen to a
young, expectant mother telling them that if
her husband is unfaithful, it’s not such a big
deal. The book doesn’t rush to judgement,
however… Choël and Carrez invite readers
to make up their own minds: “Submission,
acceptance, free love – you decide!”
Instead, the book offers clues and insights
to help decode the distinctive character and
charm of Japanese women, steering clear
of clichés and received ideas. A tough task,
which it pursues with diligence and persistence. The interviews with Japanese girls
and women aged 15 to 60 are truly remarkable (believe me – I’m Japanese!) - presented as short narratives, with more than a
touch of humour. Like the cityscape they
inhabit, Tokyo’s women reach for the sky.
And their deep roots echo their city’s soaring
skyscrapers, with tiny traditional houses at
their feet. A fabulous journey to the heart of
a great city and its womenfolk.
tendance / trends
PAR ROMAIN AZRAM
RENTRÉE
CULTURELLE ?
AUTUMN ART
/////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Pour la rentrée 2010, COTE Magazine a sélectionné pour vous
quelques expositions à ne pas manquer. -/ COTE presents a selection of
unmissable exhibitions for the 2010 autumn season.
CULTURE TENDANCE
L’art et la manière
-/ A particular approach to art
20
Les murs de la galerie Interart renferment des
trésors. Loin des foires clinquantes, et des
vicissitudes du marché de l’art, cet espace a
su se forger depuis 1991 une solide réputation. Grâce à un important réseau de collectionneurs, Interart s´est imposé dans le paysage des galeries genevoises. L’association,
«Art en vieille ville», qui regroupe les galeristes de la vieille ville genevoise, organise le
14 octobre de nombreuses manifestations
tout public.-/ Galerie Interart is a veritable treasure trove. Far from the art world's madding
international fairs, and the vicissitudes and vagaries of the art market, the space has established
a solid reputation since 1991. Thanks to its
extensive network of collectors, Interart has
become a key player on the Geneva gallery
scene, and a prime mover in the association Art
en vieille ville, a grouping of gallerists in the Old
Town, whose annual "open house" event takes
place this year on October 14.
Galerie Interart, Grand-Rue 33,
1204 Genève, www.galerie-interart.com
Chagall à l’Opéra
-/ Changall at the Opéra
La galerie Opéra aura le plaisir de présenter,
courant octobre, une exposition du Russe
Marc Chagall. L’accrochage chronologique
permettra même à l’œil profane d’appréhender
avec pertinence la longue carrière (19201980) de l’artiste. Des toiles aussi célèbres
que le coq peintre à Paris ou le roi David seront
exposées.-/ The Galerie Opéra is delighted to present work by the Russian artist Marc Chagall, throughout the month of October. The chronological hanging offers a superb introduction to the artist's lengthy
career, 1920 to 1980, including a number of celebrated works such as Le coq peintre à Paris and King
David.
Opera Gallery, Place Langemalle 10-12,
1204 Genève, www.operagallery.com
septembre 2010 www.cotemagazine.com
« L’abstraite figuration » : un style nommé (de) Staël.
-/ "Abstract figuration": a style called (de) Staël
Chez Nicolas de Staël, les années 1945-1955, sujet de cette seconde rétrospective à la Fondation Pierre
Gianadda, sont les témoins de la création d’un nouveau langage plastique entre figuration et abstraction.
Parmi la centaine de toiles, on admirera des nus, des paysages mais aussi une série datée de 1952 représentant des footballeurs en action. L’année 1955 est dense: 300 toiles voient le jour. Parmi celles-ci: les
mouettes où les rimes chromatiques des bleus outre-mer semblent renvoyer à l’intériorité profonde de l’artiste. Pour garnir les murs de la Fondation, les plus grands musées du monde ont été sollicités.-/ From 19451955 (the years covered by this second retrospective at the Fondation Pierre Gianadda), Nicholas de Staël worked to create a new visual language partway between abstraction and figuration. Nudes and landscapes are the
highlights of the hundred canvases on show, not forgetting a 1952 series representing footballers in action. 1955
was a particularly intense year for de Staël, resulting in some 300 canvases, including the Seagulls, chromatic harmonies of ultramarine blues seemingly emanating from the artist's innermost self. The show at the Fondation
Giannada features stunning paintings lent by the world's top museums.
Nicolas de Staël 1945-1955, Du 18.06 au 21.11.2010
Fondation Gianadda, Rue du Forum 59
1920 Martigny, www.gianadda.ch
tendance / trends
PAR AUDE MULLER
BOESCH
LA PASSION À BORD
BOESCH: TAKING PASSION ON BOARD…
////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Une esthétique reconnaissable entre toutes grâce à leur coque
en acajou et le blanc cassé de leur capitonnage, les bateaux
Boesch fendent les plans d’eau de la planète depuis 90 ans.
TENDANCE BOESCH
-/ Immediately recognisable thanks to their mahogany hulls
and off-white padded seating, Boesch boats have been
cutting a dash on the waters of the world for 90 years.
22
L’aventure commence en 1920
Synonyme d’une certaine réussite et de
glamour, les Boesch n’en sont pas moins
des bateaux performants, aux finitions
parfaites. L’aventure familiale commence
en 1920, lorsque Jakob Boesch acquiert
Treichler & Co, chantier naval à Kilchberg
situé sur les rives du lac de Zürich.
Surfant sur la vague de l’engouement
pour les bateaux à moteur, Boesch se
spécialise rapidement dans ce domaine
et cherche à innover pour offrir des conditions de navigation optimales. Déjà dans
les années quarante, Walter Boesch, le
fils de Jakob, développe le fameux
concept de «Boesch horizon gliding».
Aujourd’hui ce concept est toujours la
figure de proue de l’entreprise; il est basé
sur la combinaison de trois facteurs – profilage de la coque, positionnement du
moteur, connexion directe avec l’hélice –
qui permettent ainsi performances et
confort. Grâce aux innovations technologiques et à son savoir-faire, Boesch s’impose rapidement comme un acteur
incontournable de la navigation de plaisance. L’entreprise devient synonyme de
chic et de savoir-vivre, acquérant de
nombreux fans à travers l’Europe. Les
chocs pétroliers des années septante
poussent Boesch à se tourner vers des
marchés de niche, en proposant des
bateaux plus grands et plus luxueux.
Pour se doter d’un petit look rétro, Boesch
revisite la forme de la coque dans les
années nonante. Ultra tendance aujourd’hui, les Boesch continuent à séduire les
septembre 2010 www.cotemagazine.com
amateurs par leur design classique et
sportif, leur coque en acajou et leur puissance.
-/Synonymous with success and glamour,
Boesch boats are above all superb, highperformance craft with a perfect finish.
The family story begins in 1920, when
Jakob Boesch bought Treichler & Co, a
boatyard in Kilchberg on the shores of
Lake Zurich. Riding the wave of interest in
motorboats at the time, Boesch quickly
specialised in the field, seeking innovative solutions for optimal navigation. In the
1940s, Jakob's son Walter Boesch developed "Boesch horizon gliding", still the
company's figurehead concept today,
based on a combination of three factors –
hull profiling, motor positioning, and direct
propellor drive – for optimal performance
and comfort in any situation. Boesch's
technical expertise and innovation established the brand as a key player in the
leisure cruising sector, synonymous with
chic and expertise, attracting fans all over
Europe. The petrol shocks of the 1970s
spurred Boesch's move into niche markets, offering ever-bigger and more luxurious boats.
For that inimitable retro touch, Boesch
revisited the hull with a new shape for the
1990s. Today, Boesch boats are the last
word in fashionable chic, attracting new
aficionados thanks to their classic, sporty
style, mahogany hulls, and superlative
power.
www.boesch-boats.ch
En Bref,
1920 : Jakob Boesch acquiert le
chantier naval Treichler & Co, sur les
rives du lac de Zürich
1950ʼs : Lancement des modèles 500,
560, et 640
1964 : Introduction de matériaux stratifiés lors de la fabrication
1975 : Lancement du Daycruiser 720
1977-1981 : Trois nouveaux modèles
sont proposés, le 530, le 590 et le
680.
1988 : Apparition du modèle 850 avec
un moteur V-8
1995 : Lancement du 620 à lʼoccasion
des 75 ans de la marque
2004 : Début du 710 Costa Brava de
Luxe
2010 : Lancement du 970 St-Tropez
tendance / trends
MUST
HAVE
////////////////////////////////////////////////////
PAR OLIVIER CERDAN
Chloé
Mocassins en cuir noir
-/ Balck leather mocassins
DE LA RENTRÉE AUTOMNE 2010
Chanel
Sac en tweed et fourrure fantaisie multicolore -/ Tweed bag with fancy multicolor fur
MODE FASHION
Burberry
Veste d'aviateur en cuir et
mouton retourné
-/ Bomber leather jacket
and sheepskin
24
Léopard, peau lainée,
maille, mocassins... prenez
de l'avance sur les tendances de la rentrée avec
cette sélection des essentiels mode de l'automne.
-/ Leopardskin, wool-lined
furs, knits, loafers… stay
ahead of the game this season, with COTE’s preview
of the latest looks.
Lanvin
Sac "Happy" en veau souple matelassé
-/ Bag « Happy » out of soft quilted calf
Louis Vuitton
Sac Speedy en cuir chocolat. Disponible
uniquement sur commande.-/ Bag Speedy
out of brown leather. Available upon order
Fendi
Sac "Classico" en tissu monogrammé et
anses en cuir marron. -/ Bag «Classico»
ouf of monogrammed fabric and brown leather handles
Ray Ban
Lunette aviateur revisité en blanc
-/ aviator glasses in white
septembre 2010 www.cotemagazine.com
Dior
Sac "Libertine" en cuir
et renard
-/ Bag «Libertine» out
of leather and fox fur
tendance / trends
NEWS
MODE
////////////////////////////////////////////////////////
PAR OLIVIER CERDAN
MILAN
Moncler et Pharrell Williams ont conçu leur doudoune «pareballes» dans une version pacifiste. Véritable force d’expression
au message universel. Disponible chez Colette.
-/ Moncler and Pharrell Williams designed this «pacifist» puffer
version of a bullet-proof vest. The message is universal
www.moncler.it
QUOI DE NEUF, PUSSYCAT ?
MODE FASHION
ETATS-UNIS
Pour la première fois, la célèbre 4x4 Timberland x Colette se décline en couleur Yellow Boot. A porter en ville, dans la
nature ou en jean brut. Disponible chez Colette.
-/ The famous 4x4x Timberland x colette is now available in the color Yellow Boot. Ideal for both city and country wear,
either with jeans or bare legged. www.timberland.com
26
Cette année, l'éditeur de bande-dessinée
mythique DC Comics fête ses 75 ans, l'occasion
d'ajouter une note pop et colorée à son vestiaire, avec cette sélection de vêtements et accessoires inspirés de l'univers des supers héros.
-/ Comic-book legend DC Comics celebrates its
75th birthday this year, and the fashion world is
responding in kind: bright colours, pop styles
and accessories are inspired by your favourite
super-heros.
ISABEL MARANT - KATE MOSS, UNE VISIBILITÉ CINQ ÉTOILES
-/ ISABEL MARANT – KATE MOSS, A FIVE STAR VISIBILITY
REPETTO X DC COMICS
Ballerines "Flash" en daim, 280 CHF.
En vente en exclusivité chez Colette.
PIERRE HARDY X DC COMICS
Sac "Superman" cube imprimé graphique en cuir,
édition limitée et numérotée, 1900 CHF.
En vente en exclusivité chez colette.
septembre 2010 www.cotemagazine.com
On savait la créatrice chouchou des bobos partit à la conquête des Etats-Unis en
ouvrant sa première boutique à New York. Là où la surprise reste totale est la révélation du nouveau visage de sa prochaine campagne Automne/Hiver 2010-2011: après
Milla Jovovich l’année dernière, voici Kate Moss Herself!! Au vu du succès croissant
de la petite marque frenchie, on ne peut s’étonner quant au choix de cette égérie qui
illustre parfaitement le look à la Isabel Marant: désinvolte, bobo-chic et surtout
rock’n'roll. Cela en devient même une évidence quand on y pense…
-/We already knew that bohemians favorite designer opened her first store in New York
city to conquer the US, but little did we know about her next fall/winter 2010/11 campaign’s face. After last years Milla Jovovitch, here’s the Kate Moss herself ! Given the
growing success of the little french brand, no wonder about her choice who illustrates
perfectly the Isabel Marant look : off-hand, chic bohemian and especially rock and roll.
When you think about it, this choice was so obvious…
tendance / trends
PAR VIRGINIE LA MARCA
LONG SOCKS
Vanessa
Bruno
Marni
TENDANCE BOESCH
Dior
CHAUSSETTES
MONTANTES
/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Out les collants et les leggings. Cet hiver,
les créateurs ont ressuscités les grandes
chaussettes. Pas facile à porter au-delà de
15 ans, on est d’accord! Associées à des
low boots ou à des escarpins, elles
deviennent féminines, voire coquines,
mais jamais vulgaires. Une tendance
mieux adaptés à un été indien qu’à un
hiver vigoureux. It’s Time!
-/ Turf out your tights and treggings! Long
socks are back – although this may be bad
news for anyone over the age of 15…
Wear them with low boots or pumps for a
cute, ultra-feminine look in the best
possible taste… Ideal for the Indian
summer – less so for the rigours of winter.
It’s now or never!
28
Chaussettes montantes Prada
Chaussure Barbara Bui
1. Escarpin Giorgio
Armani 2. Escarpin croco
Prada 3. Sandale découpé
en cuir bicolore Valentino
4. Chaussettes montantes
côtelées en laine et soie
Bleu Forêt 5. Chaussettes
montantes côtelées en laine
chinée Prada
septembre 2010 www.cotemagazine.com
5
3
4
1
2
tendance / trends
PAR RAPHAEL BOUJENAH
LOUIS VUITTON
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
POUR DES RÉALISATIONS
EXCLUSIVES ET PERSONNELLES
LIFESTYLE TRAVEL
EXCLUSIVE, PERSONALISED CREATIONS FROM LOUIS VUITTON
30
Les commandes Sur Mesure sont le fleuron de Louis Vuitton. Afin de répondre
aux demandes de ses clients, et toujours
dans le respect de la mission première
de la marque, le plus célèbre des maroquiniers réalise votre bagage de rêve.
C’est à Asnières, site de production
emblématique de la marque, que les
commandes Sur Mesure sont fabriquées
sous la direction de Patrick-Louis
Vuitton, représentant de la cinquième
génération. Chacune des 450 commandes réalisées par année ne passe
entre les mains que d’un seul et unique
artisan. Mais passer du rêve à la réalité
prend du temps, il faut compter 4 à 6
mois pour une pièce souple et de 6 à 8
mois pour une pièce rigide. Vos effets
personnels voyageront ainsi dans le
plus grand des conforts…
Louis Vuitton's bespoke "special orders"
are the brand's flagship department,
creating dream, hand-made luggage to
order, respecting each client's individual
specifications. Based at Louis Vuitton's
historic workshops at Asnières in western Paris, special orders are executed
under the personal direction of PatrickLouis Vuitton, representing the fifth
generation of the family. Each of the 450
created made each year is hand-made by
a single artisan. But transforming
dreams into reality takes time: unstructured bags take around 4 to 6 months,
and rigid, structured pieces need between 6 and 8 months – guaranteeing
travel in the best possible style and
comfort for your personal affairs.
septembre 2010 www.cotemagazine.com
tendance / trends
PAR AUDE MULLER
PIGUET
//////////////////////////////////////////////////////////
L’ART DE PARTAGER
SA PASSION
A PASSION SHARED…
HORLOGERIE TENDANCE
Une ambiance d’antan, un
accueil chaleureux, une passion
pour l’horlogerie et les bijoux,
nous sommes bien à la bijouterie
Piguet à Nyon.
32
A charming atmosphere, a warm
welcome, a genuine passion for fine
watches and jewellery: the essence
of the Piguet Watchmakers &
Jewellers in Nyon…
André et Brigitte Polony ont, depuis leur arrivée
à la tête de la bijouterie Piguet, étoffé l’offre féminine aussi bien dans l’horlogerie, avec des
marques comme Louis Erard, Chopard et
Montblanc, que dans la joaillerie grâce à
Pomellato, DoDo ou Dinh Van. Ces différentes
marques, que l’on trouve habituellement dans les
centres urbains, permettent à la bijouterie d’être
présente sur de nombreux segments, et ainsi de
séduire une clientèle variée. Les hommes ne sont
pas oubliés pour autant, ils pourront trouver le
garde-temps qui leur correspond dans les collections de Zénith, Chopard, Ebel, Louis Erard,
Universal, Montblanc, Hermès, Oris et Vulcain.
Pour répondre à toutes les demandes de sa
clientèle, deux horlogers et un coordinateur de
service après-vente travaillent au sein même de
la boutique. Sur leur établi et sous le regard des
clients, ils réparent et entretiennent les précieuses montres. «C’est un outil formidable,
raconte M. Polony, nous mettons en avant un
métier passionnant et cela rassure également les
clients quant à notre savoir-faire. Ce service
après-vente nous permet d’établir des relations
durables avec ceux-ci. Nous ne prenons pas uniquement en charge les marques que nous vendons. Notre situation géographique nous permet
d’accueillir une clientèle locale qui ne souhaite
pas se rendre à Genève ou Lausanne pour faire
réparer sa montre.»
Horlogerie - Bijouterie PIGUET
17, rue St-Jean
1260 Nyon
022 361 12 90
www.bijouterie-piguet.ch
septembre 2010 www.cotemagazine.com
Since taking over Piguet Watchmakers & Jewellers, André and Brigitte Polony have
focussed on extending the boutique's range of women's watches (with top names like
Louis Erard, Chopard and Montblanc) and fine jewellery brands (Pomellato, DoDo or
Dinh Van), attracting a cosmopolitan clientele. The menfolk are not forgotten, either, with
a wide selection of timepieces by Zénith, Chopard, Ebel, Louis Erard, Universal,
Montblanc, Hermès, Oris and Vulcain Responding to customer demand, two in-house
watchmakers and an after-sales service coordinator restore and repair the watches that
have been entrusted to the boutique. Clients can watch as fine timepieces are repaired
and maintained on the spot. "It's a terrific tool for us," he explains . "We are showcasing
a fascinating craft, and our clients can see real proof of our expertise. The after-sales
service helps us to establish lasting client relationships. And we don't only repair the
brands we sell. Our location enables us to reach a local clientele who don't want to travel as far as Geneva or Lausanne to get their watches repaired."
RICHARD MILLE
DU CADRAN AU VOLANT
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
FROM THE DIAL TO THE DRIVER’S SEAT
er
34
Richard Mille has partnered the Le
Mans Classic from the outset. The
Swiss watchmaker has, he says, “a
genuine love affair with this timeless
race.” So much so that he competed
himself, in 2006 and 2008. And this year,
he’s back for the race’s fifth edition, at
the wheel of his faithful 1970 Lola T70
5000cm3...
Du 9 au 11 juillet dernier, des roues soigneusement briquées expulsaient d’acre fumerolles sur le mythique circuit du Mans, pour la 5e édition du «Mans classique» parrainée par le célèbre horloger Richard Mille. Le principe
est simple: réunir le temps d’un week-end les plus prestigieux bolides de l’histoire et les faire concourir sur une
piste de légende. La sauce prend immédiatement, si bien
qu’en seulement 5 épisodes, depuis 2002, la course s’est
imposée comme le plus grand rassemblement mondial
d’automobiles anciennes. Répartis par année en 6 catégories différentes s’étalant de 1923 à 1979, ces bijoux
d’acier et de vitesse se sont élancés samedi 10 juillet à
15h45 sur un macadam quasi incandescent.
Trois manches de 45 minutes par groupe ont suffi pour
départager les pilotes.
La 4e catégorie, elle, réunissant les voitures de 1962 à
1965, a également ébloui les quelques 100 000 personnes venues des 4 coins du monde qui s’étaient massées pour vivre l’événement. Et pour cause: entre
Porsche, Ferrari ou autre Matra, il y en avait pour près de
5 milliards d’euros de bella maquina.
Autour de la course
Mais «Le Mans classic» ne serait pas ce qu’il est devenu
sans les manifestations qui se déroulent en marge de la
course pendant 72 heures. Avec des espaces d’exposition où quelques 4000 voitures de 160 clubs et un village
éphémère créé pour permettre au public d’acheter des
affiches, revues d’époque ou autres objets souvenir: tout
est conçu pour créer pléthore de temps forts. Pour vibrer
aux passages des bolides, le sponsor officiel Richard
Mille disposait de plusieurs loges. La première permet
d’être au cœur de la course et des stands dans des
conditions optimales, une seconde «Prestige 24» permet
de se restaurer, midi et soir, sans perdre une miette de la
septembre 2010 www.cotemagazine.com
RM LE MANS CLASSIC
RM LE MANS CLASSIC
Partenaire depuis la 1 édition, Richard
Mille se dit vivre une «véritable histoire d’amour avec cet événement hors du
temps». Si bien, qu’il prit le départ de
la course en 2006 et 2008. Cette année
c’ est au volant de sa fidèle Lola T70
5000cm3 de 1970... Le Mans Classic.
Cinquième. Action!
RM 010 Le Mans Classic
Réserve de marche : 55 heures
Edition limitée à 150 exemplaires
Disponible en titane, or blanc, or rouge
35
the tarmac at the legendary Le Mans circuit, for the fifth edition of the Le Mans
Classic, partnered by celebrated watchmaker Richard Mille. The idea is simple: to
gather some of the most prestigious historic racing cars together for a weekend of
competitive racing on an iconic track. The
event was an immediate success at its
launch in 2002, establishing itself in just
five meetings as the world’s biggest
gathering of historic racing cars and other
vintage delights. Divided into six categories ranging from 1923 to 1979, the steeland-speed gems came under the checkered flag at 15h45 on Saturday July 10, for
a red-hot race in three 45-minute heats,
quickly sorting the “men from the boys”.
The fourth category, covering 1962 to
1965 was a dazzling highlight for the
100,000 spectators assembled from all
over Europe for the event: the line-up of
Porsches, Ferraris and Matras represented some 5 billion euros-worth of belle
macchine.
On the fringe…
The Le Mans Classic would not be the
race it is today without the host of events
taking place around the circuit over the 72
hours of the event – from exhibitions showing some 4,000 cars from 160 different
clubs, to the temporary village selling
posters, vintage magazines and other
souvenirs. Official sponsor Richard Mille
compétition. Pour faciliter les nombreux déplacements lors de ce
type de manifestation, Richard Mille a mis en place un système
de navette, un hélicoptère, et une pléiade de jeep U.S vintage de
1945...
Parce que la mécanique chirurgicale des autos de prestige s’apparente à celle de la haute horlogerie, une boutique Richard
Mille a fait le bonheur des amoureux de précision, qui ont pu
découvrir notamment la montre RM 010 Le Mans Classic créée
en exclusivité pour l’occasion.
L’incontournable vente aux enchères Artcurial a déchaîné les
passions pour des pièces uniques ayant marqués l’histoire automobile.
Petite nouveauté cette année, sous l’impulsion de Richard Mille
et pour prolonger la fête, une boîte de nuit, le «W» a ouvert ses
portes aux noctambules du circuit.
Le dimanche après-midi a été ponctué par la remise des prix et
pour clore le week-end, un cocktail dînatoire a été organisé à
l’hôtel Concordia dans le centre de la capitale sarthoise pour un
dernier moment de convivialité et de passion automobile avant la
prochaine édition en juillet 2012.
installed a series of hospitality suites for guests eager to thrill to the spectacle. The
first was ideally located at the heart of the grandstand. The second, Prestige 24, served lunch and dinner with stunning views of the course, enabling diners to keep up
with the action. Richard Mille also provided complimentary shuttle transport to and
from the course every evening, starting at 7pm.
The surgically-precise mechanics of the event's prestige cars are not so far removed
from the world of fine watch-making, hence the event also featured its own Richard
Mille boutique, presenting a range of models including the RM 010 Le Mans Classic
watch, created specially for the event.
A new attraction this year was the W nightclub, enabling racegoers to keep the party
going after hours, with a fleet of shuttles seeing everyone safely back to their hotel.
This year's award ceremony took place on Sunday afternoon, and the weekend closed with a cocktail reception at the Hôtel Concordia, in the centre of Le Mans – a last
chance to enjoy the company of friends and fellow motor-racing aficionados before
the next race, in July 2012.
septembre 2010 www.cotemagazine.com
tendance / trends
PAR AUDE MULLER
TENDANCE GLAM ROCK HORLOGER
/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
CHEZ VAN DER BAUWEDE
WATCHES ROCK – AT VAN DER BAUWEDE.
TENDANCE HORLOGERIE
Avec plus de 150 points de vente à travers le monde et l’ouverture
d’une première franchise à Miami en août, Van der Bauwede Genève
continue à séduire une clientèle friande d’horlogerie traditionnelle
suisse, et des dernières tendances joaillières.
Petit point sur les nouveautés 2010.
-/ With over 150 outlets all over the world, and a
new franchise opening in Miami in August, Van
der Bauwede Geneve continues to attract
aficionados eager for traditional fine Swiss
watches, jewellery in step with the latest fashion
trends. COTE takes a tour of the brand's 2010
models.
36
4 ever
Bracelet Lierre
BRACELET LIERRE
Le lierre, symbole de l’attachement,
orne une nouvelle collection de bracelets réinterprétée. En argent, cette
décoration florale se détache et s’applique sur les différents bracelets,
façon croco vernis, de différentes couleurs pour s’accorder à nos tenues en
toutes saisons.
-/ Ivy, that universal symbol of attachment, decorates a new, updated collection of bracelets. The silver flower
motif can be detached and applied
to different patent crocodile straps in
a range of colours, to mix and match
with your outfit every season.
septembre 2010 www.cotemagazine.com
Black Shadow
4 EVER
BLACK SHADOW
La nouvelle collection, 4 EVER, succombe à l’univers
rock ; bracelet en croco vernis blanc ou rouge pailleté entre les écailles, couronne sertie de diamants et
d’un dégradé de saphirs rouges, jaunes, oranges,
cadran nacré et décalque en forme de rose et de
flamme. Disponible en deux tailles et en acier ou or
rose, la 4 EVER est une édition limitée au fond gravé
et numéroté. Le petit plus, le cœur serti qui fait son
chemin entre les deux glaces. A noter qu’une prochaine version sera bientôt disponible dans une couleur
très tendance et en automatique, une histoire à
suivre,... -/ The new 4 EVER collection is the ultimate in
rock dandyism – straps in white or red patent crocodile with sequins dotted between the scales, crowns set
with diamonds and a stunning shade-effect setting of
red, yellow and orange sapphires, a mother-of-pearl
dial, and a stencilled rose and flame motif. Available in
two sizes, in steel or white gold, the 4 EVER is a limited
edition with an engraved, numbered back. Our favourite touch – the tiny diamond-encrusted heart rolling
free between the two glass faces. A new version will be
available soon, in a highly contemporary colour and
automatic movement: watch this space !
Non sans rappeler une certaine
marque de chaussures, la Black
Shadow joue sur les contrastes
entre le noir de l’avant et le
rouge laqué à l’arrière. Les index
et les aiguilles rouges s’accordent avec le liseré du bracelet;
quant à la boîte en PVD noir, elle
est sertie de saphirs noirs. La
rose est discrètement appliquée sur le compteur du
chrono à 2 heures. -/ With striking similarities to a
certain brand of shoes, Black Shadow plays on
the contrast of its black front and red-lacquered
back. The red hands and numerals harmonise
with the bracelet trim, and the black PVD case is
set with black sapphire. The rose motif is discreetly placed on the chronograph display at 2
o'clock.
Boutique Van der Bauwede
56 rue du Rhône
1204 Genève
Tél : 022 312 03 44|www.vdb.ch
tendance / trends
PAR MIREILLE SARTORE
IMPERIAL
TAILORING
TENDANCE FASHION
////////////////////////////////////////////////////////////////
38
Chez Dunia, 12 chemin Frank Thomas, 1208 Genève.
Boutique éphémère du 22 au 25 septembre,
défilé de mode le jeudi 23 à 14h00 et samedi 25 à 11h00.
Renseignements complémentaires et rendez-vous couture; Mme Catherine Leopold-Metzger,
079 373 31 08, [email protected] et
www.shanghaitang.com
-/ At Dunia, 12 ch Frank Thomas, 1208 Geneva.
Ephemeral boutique from 22 to 25 September,
catwalk shows Thursday 23 at 2 pm and Saturday 25
at 11 a.m. For further information and bookings,
contact Mme Catherine Leopold-Metzger, 079 373 31 08,
[email protected] et www.shanghaitang.com
Shanghai Tang est depuis sa création en 1994 une marque pionnière de l’art de vivre chinois de luxe en matière de mode et de savoirfaire. La collection automne/hiver 2010, qui s’intitule «Beauté
Dévastatrice», s’inspire de l’environnement et de la mondialisation,
reflétant notre monde actuel. Les créations hommes et femmes réintreprétent ainsi les influences traditionnelles chinoises en les mixant
aux influences occidentales pour offrir des vêtements à l’allure
contemporaine chic et porteurs d’espoir. Les steppes de Mongolie et
ses peuples nomades ont également inspiré le directeur artistique
de Shanghai Tang. Les matières sont luxueuses : cachemire doublé
de soie, laine de yak; on découvrira également des accessoires en
jade (pierre des empereurs) ou des sacs en cuir ornés de fourrure
ou de motifs métalliques. -/ Created in 1994, Shanghai Tang has
established a reputation as the pioneer of a distinctively Chinese
approach to luxury fashion and fashion expertise. The autumn-winter collection for 2010, titled "Devastating Beauty", is inspired by the
environment and globalisation, reflecting key issues in today's world.
Designs for men and women offer a new twist on traditional Chinese
styles with a blend of Western influence, creating contemporary-chic
clothes with a message of hope. The nomadic peoples of the
Mongolian steppes were another important influence for Shanghai
Tang's artistic director, inspiring luxurious fabrics like silk-lined cashmere, or yak's wool. Look out, too, for jade accessories (the "stone of
emperors") and leather bags trimmed with fur or metal charms.
Une boutique éphémère Shanghai Tang ouvrira ses portes du mercredi 22 au samedi 25 septembre chez Dunia. A cette occasion,
la marque présentera sa collection «Beauté dévastatrice» dans son intégralité, ainsi que ses accessoires de maison. Pour la première fois à Genève, le grand maître en charge de la couture à Hong- Kong sera présent pour réaliser sur mesure le vêtement de
vos rêves, dans le tissu de votre choix (sur rendez-vous uniquement). -/ An ephemeral Shanghai Tang boutique will open at Dunia
on Wednesday 22 to Saturday 25 September, presenting the complete "Devastating Beauty" collection plus a range of home accessories. For the first time in Geneva, the brand's Hong Kong couture chief will be on hand to create the bespoke garment of your
dreams, in the fabric of your choice (by appointment only).
septembre 2010 www.cotemagazine.com
tendance / trends
PAR AUDE MULLER
« LE RL GANG »
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
UN VENT AMÉRICAIN SOUFFLE
EN TERRES ROMANDES
RL GANG – AN AMERICAN TALE CHEZ NOUS
MODE TENDANCE
Le concept du sportswear nordaméricain séduit de plus en plus les
Genevois grâce à un style décontracté et chic qui correspond parfaitement au caractère de la cité de
Calvin.
40
North American sportswear is
increasingly popular with Genevans
in search of a chic, informal look to
match their native city…
Porte-drapeau de cette mode, le couturier Ralph
Lauren a développé au fil des années des collections pour l’homme, la femme, l’enfant et la maison, dans un style très côte Est – week-end dans
les Hamptons. Depuis plus de 40 ans, la marque
redore l’héritage BCBG et son fameux Polo est
devenu une icône pour petits et grands.
Pour la rentrée, Ralph Lauren a imaginé une nouvelle collection Enfants présentée sous une
forme originale, un livre virtuel. Ce conte éducatif, qui raconte le retour à l’école de huit enfants,
et intitulé «le RL Gang», est raconté par Harry
Connick Jr. Quatre filles et quatre garçons, chacun
caractérisant une silhouette typique de la marque,
nous décrivent, au fil des pages, leur première
récréation, leur rencontre avec les maîtres d’école,
mais surtout comment ils choisissent leurs habits
pour la rentrée. La collection RL Gang propose, entre
autres, des imprimés écossais et des blazers pour un
look «premier de classe», des vestes de trappeurs et
de grosses chaussures pour partir découvrir le
monde. Nos chères têtes blondes se réjouiraient
presque de retourner à l’école pour porter cette nouvelle collection!
-/ Over the years, Ralph Lauren – the standard-bearer
of American sporting chic – has created collections
for men, women, children and the home, bringing that
quintessential East Coast style to Hamptons wannabees the world over. Not forgetting the iconic Polo
shirt – a fixture for over four decades.
This autumn, Ralph Lauren’s new children’s collection
is presented in the form of an original “virtual book”.
septembre 2010 www.cotemagazine.com
The back-to-school story of a group of
eight kids, the “RL Gang”, is told by Harry
Connick Jr. Four girls and four boys describe their first recess, meeting the teachers,
and most important of all, how they chose
their very own back-to-school wardrobe.
The RL Gang collection offers tartan prints
and blazers for a studious “top-of-theclass” look, plus trapper’s jackets and
chunky footwear for outdoor adventures.
Enough to make you want to go right back
to school…
En vente chez Madison Store Kids, 12 rue
de la Tour-maîtresse, 1204 Genève, 022
310 20 75
Le RL Gang sera disponible, très prochainement, en version papier à la
demande
tendance / trends
PAR AUDE MULLER
LES DIAMANTS
FONT LEUR SHOW!
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
DIAMONDS IN THE SPOTLIGHT!
TREND JOAILLERIE
La rentrée sera brillante de mille feux ou ne
sera pas! Après les bijoux estivaux qu’on porte
négligemment sur son maillot de bain pour se
donner des airs de bobo-chic, voici une sélection joaillière qui sublimera votre bronzage et
votre robe de soirée.
Autumn 2010 promises to be a dazzling season
indeed! Consign your bohemian-chic summer
jewellery to the back of the wardrobe with your
swimsuit and shorts, and try our selection of
sublime gems to offset your lingering tan and
winter evening dress.
Avakian
Adler
42
Haute Joaillerie by Avakian
-/ Haute Joaillerie by Avakian
D’inspiration Art-Déco et en honneur à ce style, cette
paire de boucles d’oreilles «Kite» en or blanc est sertie
de diamants (1.07ct) et surmontée de deux diamants
de taille kite de 8.14 ct. A elles seules, ces boucles
d’oreilles habilleront, sans aucun doute, votre robe de
bal. -/ Inspired by Art Deco, Avakian's "Kite" earrings are
set with diamonds (1.07ct) and topped by two 8.14-carat
kite-cut diamonds – the perfect accompaniment for your
winter ball dress.
Boutique Avakian, rue du Rhône 19, 1204 Genève,
022 819 60 00
Conquers Carbon by Adler
-/ Conquers Carbon by Adler
Le contraste est surprenant; du carbone et des diamants, symbolisant parfaitement l’esprit novateur
d’Adler. La teinte noire du carbone décuple la brillance
des gemmes. Les décors sertis sont comme délicatement posés sur la base pour une touche de légèreté.
-/ The contrast is striking: carbon and diamonds, the perfect expression of Adler's innovative spirit. The black carbon offsets the dazzling brilliance of the stones, and the
inlaid decor sits delicately on the base, with the lightest
of touches.
Boutique Adler, rue du Rhône 23, 1204 Genève,
022 819 80 26
septembre 2010 www.cotemagazine.com
Boucheron
Collection Serpent by Boucheron
-/ Collection Serpent by Boucheron
Depuis toujours, le serpent est une source d’inspiration pour Boucheron. Les pièces de la collection
éponyme, très travaillées, recréent la texture des
écailles, s’enroulent et se terminent par une tête sertie de diamants. Cette année, Boucheron réédite le
bracelet bangle à deux têtes créé en 1968 pour
notre plus grand plaisir. -/ The serpent has long been
a source of inspiration for Boucheron. Pieces in the
eponymous collection are elaborately worked,
recreating the scaly texture and twisting forms, with
a head set with diamonds. This year, Bucheron are
re-issung their iconic two-headed bangle bracelet,
originally created in 1968.
Boutique Boucheron, rue du Rhône 13, 1204 Genève,
022 311 70 71
tendance / trends
PAR AUDE MULLER
CITROËN
RACING TROPHY SUISSE
RACING TROPHY SUISSE
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Organisé dans 9 pays européens dont la Suisse, le Citroën
Racing Trophy est un rallye mono-marque et donc l’une
des rares opportunités, dans un sport automobile, de
gommer les différences mécaniques pour laisser
s’ exprimer la fougue des pilotes.
TENDANCE AUTO
-/ Organised across nine European countries including
Switzerland, the Citroën Racing Trophy is a singleautomaker rally, and one of the motor-racing world’s rare
opportunities to put mechanical differences aside and
focus on each pilot’s flair and skill.
44
«C’est un succès fantastique puisque onze équipages sont présents»
s’exclame Laurence Barbey, du Citroën Racing Trophy Suisse.
Ce succès s’explique également par le choix du véhicule: la Citroën C2
R2. Authentique voiture de course, elle allie vivacité et puissance
(190 ch) et joue un rôle de taille sur les pistes. Exigeant un réel savoirfaire en termes de pilotage, la C2 R2 -et d’une manière plus large le
Citroën Racing Trophy Suisse- a davantage séduit les as chevronés que
les débutants inexpérimentés. Les équipes s’affrontent durant les quatre
manches du championnat de Suisse des rallyes - Critérium jurassien,
Chablais, Tessin et Valais - ainsi qu’une course de côte, en l’occurrence
celle du Gurnigel, dans le canton de Berne, qui se déroulera du 3 au 5
septembre prochain. La perspective de pouvoir financer une partie des
dépenses n’est pas étrangère à l’attraction exercée par ce challenge.
A la fin de la saison, les trois premiers du Citroën Racing Trophy se verront remettre en sus un chèque respectivement de 10 000 € (CHF 14500),
6000 € (CHF 8700) et de 3000 € (CHF 4350). Une voiture performante et
la garantie d’une lutte équitable ont permis au Citroën Racing Trophy
Suisse de se positionner comme un «championnat dans le championnat». -/ “The event is a fantastic success, with a total of eleven teams
competing,” says Laurence Barby, of Citroën Racing Trophy Suisse.
“The choice of vehicle was also key: the Citroën C2 R2 is a real racing
car, combing lively handling and power (190 ch). It has established an
important presence on the racetrack, and it demands real expertise on
the part of the driver. The C2 R2 has proved highly attractive in other
competitions, too, with a keen following among experienced drivers rather
than beginners. The teams compete in all four stages of the Swiss rally
championship – the Critérium jurassien, Chablais, Ticino and Valais – and
a hill race (Gurnigel, in Berne canton, from 3-5 September). The opportunity to recoup part of the competition expenses is an added incentive: at
the close of the season, the top three teams in the Citroën Racing Trophy
will receive cheques of 10 000 € (CHF 14500), 6 000 € (CHF 8700) and
3 000 € (CHF 4350) each. With high-performance cars and a genuinely
level “playing field” for competitors, the Citroën Racing Trophy Suisse has
established itself as a ‘championship within a championship’.
POUR PLUS D’INFORMATIONS: WWW.CITROEN.CH
septembre 2010 www.cotemagazine.com
Expo / Cartier
IL ETAIT UNE FOIS.....
//////////////////////////////////////////////////////////
CARTIER
CARTIER AT PRAGUE CASTLE
THE POWER OF STYLE
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
L’
année dernière, le Palace Museum, situé dans la Cité interdite à Pekin, inaugurait une exposition sur les trésors de Cartier, « Joaillier des Rois,
Roi des Joailliers ». Après cet événement exceptionnel, la Collection a poursuivi son parcours muséographique, invitée par le Legion of Honor
Museum, le prestigieux musée des Beaux-Arts de San Francisco. Nous voici aujourd’hui au cœur de l’Europe, là où l’aventure de Cartier a commencé, en 1847. Du 9 juillet au 17 octobre 2010, la Salle du Manège du Château de Prague accueille « Cartier at Prague Castle - The Power of Style », une
exposition de plus de 360 pièces historiques issues de la Collection Cartier: un événement unique, qui réunit le plus grand nombre de pièces
anciennes de Cartier jamais rassemblées.
46
L
ast year, the Palace Museum inside the Forbidden City in Beijing welcomed Jeweller of Kings, King of Jewellers, an exceptional exhibition of
Cartier’s treasures. Another selection of pieces from the Cartier Collection was recently staged at the Legion of Honor, the prestigious Museum of
Fine Arts in San Francisco. Now we return to the heart of Europe, where Cartier began its adventure in 1847. From July 9th to October 17th, 2010,
the Prague Castle Riding School plays host to Cartier at Prague Castle - The Power of Style, an exhibition featuring over 360 historical Cartier pieces.
This will be a unique event presenting the greatest number of Cartier creations from the past ever assembled from the Cartier Collection.
Avec plus de 360 créations Cartier, cette exposition majeure couvre la chronologie
sition. Dans cette salle aux dimensions imposantes, il a imaginé une véritable forêt de
complète de la créativité de Cartier. C’est l’intégralité de toutes les périodes stylis-
stèles où chaque création est présentée en majesté, dans une grande sophistication
tiques de la Maison qui est ainsi présentée, donnant une vision unique de la créativi-
et une extrême modernité.
té de cette Maison de Joaillerie de plus de 160 ans.
-/ With over 360 Cartier pieces on display, this major exhibition covers Cartier’s entiLe Château de Prague, écrin d’architecture et d’histoire
re creative history. It reveals the continuity between Cartier’s different stylistic periods,
Le Château de Prague est un joyau d’architecture. Pendant le règne de l’empereur
resulting in a fascinating retrospective of the company’s creativity that extends back
Charles IV puis de l’empereur Rodolphe II, le Château de Prague est devenu un foyer
over 160 years.
scientifique, artistique et culturel au coeur de l’Europe. C’est dans cette enceinte d’ex-
C’est entre 1847, année au cours de laquelle Cartier s’est installé au 29, rue Montorgueil à Paris, et 1899, où les locaux ont été transférés rue de la Paix, que l’ancien apprenti joaillier LouisFrançois Cartier (1819-1904), fondateur de la Maison, et son fils Alfred (1841-1925) posèrent les fondations de la légende Cartier.
Between 1847, when Cartier was first established at 29 rue Montorgueil in Paris, and 1899, when the firm moved to rue de la Paix, the former apprentice jeweller and the company’s founder,
Louis-François Cartier (1819-1904), and his son Alfred (1841-1925) began the legend of Cartier.
septembre 2010 www.cotemagazine.com
ception que se situe le Manège du Château de Prague. Par son histoire et l’élégance
A worthy setting for such a complete exhibition
de son architecture et de ses volumes, la Salle du Manège est le lieu idéal pour
Prague Castle, a complex of impressive palaces and church buildings in a variety of
accueillir l’exposition « Cartier at Prague Castle - The Power of Style ».
architectural styles, is a jewel among the monuments of the world. During the reigns
Tous les gouverneurs tchèques sont enterrés au Château de Prague et les joyaux de
of Emperor Charles IV and Emperor Rudolph II, the castle became an important
la couronne tchèque ainsi que des reliques saintes y sont conservés. Le Château de
European centre for science, art and culture. The Riding School is an integral part of
Prague est aujourd’hui la résidence du Président de la République tchèque et le plus
the castle. Its history, monumental size and sheer magnificence make it the ideal loca-
célèbre de tous les monuments culturels nationaux.
tion for the exclusive Cartier at Prague Castle - The Power of Style exhibition. Prague
L’exposition est conçue autour de Pierre Rainero - Directeur de l’Image, du Style et du
Castle is now the seat of the President of the Czech Republic and the country’s most
Patrimoine Cartier (confére COTE n° 32 page 16-17), de Pascale Lepeu -
precious national cultural monument. The exhibition’s conception reflects the vision of
Conservatrice de la Collection Cartier, et du regard d’Eva Eisler - commissaire de l’ex-
Pascale Lepeu – Curator of the Cartier Collection and Pierre Rainero - Image, Style
position, professeur à l’Académie de Prague des Arts, d’Architecture et de Design.
and Heritage Director of Cartier.
Suivant sa propre vision, elle a associé les créations Cartier non seulement selon des
The Czech designer Rony Plesl conceived the exhibition design. Using the impressi-
liens chronologiques mais aussi en s’appuyant sur des correspondances stylistiques
ve dimensions of the space he has created a forest of steles, or “standing stones”, to
ou esthétiques. Le designer tchèque, Rony Plesl, a conçu la scénographie de l’expo-
majestically present each piece in a superb setting of contemporary sophistication.
septembre 2010 www.cotemagazine.com
CARTIER EXPO
EXPO CARTIER
Salle d’exposition principale (premier projet de scénographie)
Architecture et design : Rony Plesl © Rony Plesl
47
IL ETAIT UNE FOIS.....
Expo / Cartier
//////////////////////////////////////////////////////////
CARTIER
IL ETAIT UNE FOIS.....
/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
CARTIER
1907
1927
Marie Bonaparte’s Tiara
The Egyptian Striking Clock Cartier or the universal curiosity
Le diadème de Marie Bonaparte
La pendule mystérieuse égyptienne
An eternal tiara for a modern princess
La découverte en 1922 du tombeau de Toutankhamon par Howard Carter
a attiré l’attention des scientifiques et du monde entier. L’Egypte est devenue une source d’inspiration pour les beaux-arts, la mode, la littérature et
le cinéma.
Diadème
Cartier Paris, commande spéciale, 1907
Cette pendule, inspirée de la porte du temple de Khonsou de Karnak, est
la plus spectaculaire des créations Cartier de style égyptien. Les hiéroglyphes gravés sur les plaques en nacre sont une reproduction précise
des originaux.
13,40 x 3,40 cm
Une photographie d’archives datant de 1927 la montre en cours de réalisation dans l’atelier parisien de Maurice Couët. Deux ans plus tard,
Cartier New York vendait la pendule à Florence Blumenthal (1873-1930).
Elle fut la première épouse de George Blumenthal, patron de la banque
d’investissement Lazard et administrateur (puis président) du
Metropolitan Museum of Art de New York. Ce couple de fervents collectionneurs, mécènes de nombreux artistes français, possédait de nombreuses pièces emblématiques de Cartier.
48
Arrière-petite-fille de Lucien Bonaparte (l’un des frères de Napoléon), Marie
Bonaparte (1882–1962) épousa le fils cadet du roi Georges 1er de Grèce avant
de devenir patiente, disciple, amie et protectrice de Sigmund Freud.
Elle fut l’un des membres fondateurs de la Société Psychanalytique de Paris
(1926) et de la Revue française de psychanalyse (1927).
Elle fut la première à traduire Freud en français et publia également des travaux
sur Edgar Allan Poe, la théorie des instincts et la sexualité féminine.
Based on the gate of the Temple of Khonsu at Karnak, this is the most
impressive of Cartier’s Egyptian-style objects. The hieroglyphs engraved
on the mother-of-pearl plaques are a precise reproduction.
Archives Cartier © Cartier
septembre 2010 www.cotemagazine.com
49
-/ In 1922, Howard Carter’s discovery of King Tutankhamen’s tomb attracted the attention of scientists and the world. Egypt became the inspiration
for fine arts, fashion, literature, and cinema.
Les bijoux créés par Cartier pour son mariage ont été exposés dans la vitrine
de la boutique de la rue de la Paix.
D’après les archives, ce diadème était à l’origine un peigne à feuilles d’olivier en
diamants et perles porté sur l’arrière de la tête ou en bandeau.
Réalisé pour le mariage de Marie Bonaparte et du prince Georges de Grèce et
du Danemark en 1907, il fut transformé en diadème quelques années plus tard.
-/ Great-granddaughter of Lucien Bonaparte (one of Napoleon’s brothers), Marie
Bonaparte (1882–1962) married the second son of King George I of Greece
before becoming a patient, disciple, friend, and patron of Sigmund Freud.
She was a founding member of both the Société Psychanalytique de Paris
(1926) and the Revue française de psychanalyse (1927).
She was Freud’s first French translator and also published writings on Edgar
Allan Poe, the theory of instincts, and female sexuality.
The jewels that Cartier made for her wedding were displayed in the window of
the premises on rue de la Paix.
CARTIER EXPO
EXPO CARTIER
Platine
Diamants ronds taille ancienne
Perles naturelles
Serti millegrain
Provenance : princesse Marie Bonaparte
La princesse Marie Bonaparte porte son diadème à feuilles d’olivier en diamants et platine commandé pour son mariage avec le prince Georges de
Grèce et du Danemark en 1907. -/ Princess Marie Bonaparte is wearing her
olive leaf diadem in diamonds and platinum, commissioned for her marriage
to Prince George of Greece and Denmark in 1907.
An archive photograph from 1927 shows it completed in Maurice Couët’s
Paris workshop. Two years later, Cartier New York sold the clock to
Florence Blumenthal (1873-1930).
She was the first wife of George Blumenthal, who headed the Wall Street
investment bank Lazard and was a trustee (and later president) of the
Metropolitan Museum of Art in New York.
As collectors and patrons of many French artists, the couple owned several major pieces by Cartier.
Pendule mystérieuse égyptienne
Cartier Paris, 1927
Or, plaqué argent
Plaques de nacre gravées de hiéroglyphes
Anneaux et bagues en corail sculpté
Divinité égyptienne ornée d’émeraude, de cornaline et d’émail
Lapis lazuli (base et sommet)
émail blanc et polychrome
According to the archives, this tiara was originally a comb of diamond olive
leaves and pearls for the back of the head, which could also be worn as a bandeau. Made for the wedding of Marie Bonaparte to Prince George of Greece
and Denmark in 1907, it was later transformed into a tiara.
septembre 2010 www.cotemagazine.com
IL ETAIT UNE FOIS.....
Expo / Cartier
//////////////////////////////////////////////////////////
CARTIER
1928
Le collier d’apparat de Sir Bhupindra
Singh, maharadja de Patiala
The Ceremonial Necklace of Maharaja
Sir Bhupindra Singh of Patiala
50
De 1925 à 1928, Cartier Paris fut inondé de commandes par Bhupindra Singh,
maharadja de Patiala, qui ouvrit le coffre à bijoux familial transmis de génération
en génération et confia les trésors qu’il renfermait à Cartier.
Le maharadja, épris du faste occidental, demanda à Cartier de remonter ses
bijoux. Leur impressionnante quantité aurait pu remplir des valises entières, et
pas moins de 36 pages d’illustrations furent nécessaires pour en dresser l’inventaire. Pendant un temps, les locaux de Cartier furent submergés par les
somptueux bijoux du maharadja. Parmi eux, le fabuleux diamant jaune De
Beers de 234,69 carats, découvert en 1888. Cartier fit de cette gemme unique
et étincelante la pièce centrale d’un collier d’une beauté époustouflante qui
comportait également des diamants blancs et de couleur ainsi que des rubis.
De toutes les créations Cartier – et de toutes les pièces de l’histoire de la joaillerie européenne – ce collier était alors le plus grand et le plus somptueux bijou
jamais réalisé.
En Inde, les bijoux sont traditionnellement utilisés par les hommes comme
accessoires d’apparat. Ce collier couvrait la moitié du corps de Bhupindra et
était si lourd qu’une femme de corpulence moyenne n’aurait pu le supporter.
Cartier a ajouté une touche de sophistication occidentale au collier ainsi qu’à de
nombreux autres bijoux du maharadja et, avant de livrer les pièces au palais
Moti Bagh, les exposa dans les principales pièces de sa boutique de la rue de
la Paix. La splendide exposition créa immédiatement la sensation et subjugua
la célèbre héritière Daisy Fellowes.
CARTIER EXPO
EXPO CARTIER
A taste for India
51
© Courtesy of John Fasal collection
Sir Yadavindra Singh, maharadja de Patiala, portant le collier de cérémonie en diamants
et platine créé par Cartier en 1928 pour son père, Sir Bhupindra Singh de Patiala.
-/ Sir Yadavindra Singh, Maharaja of Patiala wears a diamond and platinum ceremonial
necklace created by Cartier in 1928 for his father, Sir Bhupindra Singh of Patiala.
-/ From 1925 to 1928, the Paris branch of Cartier
was overwhelmed trying to fill the astounding
number of orders from Sir Bhupindra Singh,
Maharaja of Patiala. He had opened the jewellery
trunk that had been passed down to him through
generations and had entrusted all the valuable
treasures therein to Cartier.
The Maharaja was enamoured with Western
sphistication and asked Cartier to remake this
jewellery. The sheer quantity of the items involved
was enough to fill a large number of cases and
the illustrations alone totalled some 36 pages of
septembre 2010 www.cotemagazine.com
inventory. The Cartier studios were ensconced in
the Maharaja’s magnificent jewellery for some
time. Among these items was the 234.69-carat De
Beers yellow diamond, which had been discovered in 1888. Cartier used this unique sparkling
gem to form the centrepiece of an outstandingly
beautiful necklace, which also featured numerous
precious coloured and white diamonds as well as
rubies. Of all the pieces that Cartier had made –
indeed, of all the items in the entire history of
European jewellery – this necklace was both the
largest and the most magnificent creation ever.
In India, jewellery is traditionally used as a ceremonial accessory for men. This necklace covered
half of Bhupindra’s body. Its inestimable weight
made it far too heavy to be supported by the average female body. Cartier brought Western
sophistication not only to this necklace but also to
countless other items for the Maharaja and exhibited the principal pieces at the store on rue de la
Paix before delivering them to his Moti Bagh
Palace. The splendid display became an instant
sensation; the famous heiress Daisy Fellowes was
completely bowled over by it.
Cartier Paris, commande spéciale, 1928
Platine
Diamants taille ancienne et taille rose
(chaîne et maillons), 1 zircone jaune taille coussin,
4 zircones blanches, 13 topazes blanches,
2 rubis synthétiques, 1 quartz fumé, 1 citrine.
Créé pour Sir Bhupindra Singh, maharadja de Patiala
Hauteur au centre : 27 cm
-/ Cartier Paris, special order, 1928
Platinum
Old- and rose-cut diamonds (chain and links),
1 cushion-shaped yellow zirconia, 4 white zirconias,
13 white topazes, 2 synthetic rubies,
1 smoky quartz, 1 citrine
Created for Sir Bhupindra Singh, Maharaja
of Patiala.
Height at centre: 27 cm
Photo issue de l’album de voyages aux
Indes de Jacques Cartier en 1911. Jacques
Cartier en compagnie de marchands de
pierres indiens.
-/ Photo taken from Jacques Cartier’s
journey book to India (in 1911). Jacques
Cartier alongside Indian stone merchants.
Archives Cartier © Cartier
septembre 2010 www.cotemagazine.com
IL ETAIT UNE FOIS.....
Expo / Cartier
//////////////////////////////////////////////////////////
CARTIER
1930
1936
Diamants de lumière et cristal
de roche
Un bijou d’exception pour la femme la plus élégante du monde
Les bracelets de Gloria Swanson
Le collier Tutti Frutti de Daisy Fellowes
Daisy Fellowes’ Tutti Frutti Necklace Jewel of the world’s most elegant women
EXPO CARTIER
CARTIER EXPO
© Cecil Beaton, Courtesy Sotheby’s
Gloria Swanson’s Bracelets Light,
diamonds and rock crystal
Daisy Fellowes portant le collier Tutti Frutti composé d’émeraudes, de rubis, de saphirs et de diamants, créé par Cartier en 1936.
-/ Daisy Fellowes wearing the Tutti Frutti necklace
made of emeralds, rubies, sapphires and diamonds,
created in 1936.
52
53
Archives Cartier © Cartier
L’actrice américaine Gloria Swanson porte ses deux bracelets
en cristal de roche et diamants montés sur platine, créés par
Cartier en 1930. -/ The American actress Gloria Swanson wears
her 2 rock crystal, diamond and platinum bracelets, created by
Cartier in 1930.
Gloria Swanson est, dans les années 1930, au firmament de sa gloire, forte de son succès dans les premiers
films parlants (tels Quelle veuve ! ou L’indiscret), et vient d’épouser Michael Farmer, le troisième de ses six
maris. La paire étincelante de bracelets souples et flexibles qu’elle a achetée chez Cartier a marqué l’histoire
de la joaillerie, mais également celle du cinéma, puisqu’elle l’a portée dans au moins deux de ses films : Parfait
Accord en 1932 et Boulevard du Crépuscule de Billy Wilder en 1950, dans lequel elle fit un comeback sensationnel.
Elle a incarné et perpétué le mythe de la star avec à son poignet du platine, du cristal de roche et une pluie
de diamants.
-/ Gloria Swanson is in the years of 1930 the star was then at the height of her fame, following her success in
the early “talkies” (with movies such as What a Widow! and Indiscreet), and had just married Michael Farmer,
the third of her six husbands. The pair of flexible, dazzling bracelets that she bought from Cartier are not only
part of the history of jewellery but also part of the history of the movies, since she wore them in at least two
films: Perfect Understanding (1933) and Sunset Boulevard (1950)
The American actress Gloria Swanson wears her 2 rock crystal, diamond and platinum bracelets.
septembre 2010 www.cotemagazine.com
01 / Bracelet
Cartier Paris, 1930
Platine
Diamants ronds solitaires taille ancienne
47 demi-disques en cristal de roche
Vendu à Gloria Swanson
Diamètre : 7,5 cm
01/Bracelet
Cartier Paris, 1930
Platinum
Round old- and single-cut diamonds
47 rock crystal half-disks
Sold to Gloria Swanson.
Diameter: 7.5 cm
02 / Bracelet
Cartier Paris, 1930
Platine
Diamants taille baguette, ronds taille ancienne
et 8/8
30 demi-disques et 60 boules de cristal de
roche
Vendu à Gloria Swanson
Diamètre : 7,85 cm
02/Bracelet
Cartier Paris, 1930
Platinum
Baguette-, round old- and single-cut diamonds
30 rock crystal half-disks and 60 rock crystal
beads
Sold to Gloria Swanson.
Diameter: 7.85 cm
Fille du duc Descaze et d’Isabelle Singer (héritière des machines à coudre
Singer), Daisy Fellowes est régulièrement élue « femme la plus élégante du
monde » par la presse des années 1920 et 1930.
Cette Parisienne et femme du monde possédait deux qualités sans lesquelles l’élégance peut passer inaperçue : un goût remarquable et de l’audace.
Ces qualités lui ont valu une solide réputation de faiseuse de mode, surtout lorsqu’elle est devenue la correspondante à Paris, de 1933 à 1935, du
très influent Harper’s Bazaar.
Pour Daisy, Cartier a porté la couleur et, surtout, les pierres gravées d’Inde
à de nouveaux sommets, dans un style qui sera plus tard baptisé Tutti
Frutti. Ce collier a été réalisé sur commande spéciale pour Daisy Fellowes
en 1936, avant d’être modifié en 1963.
-/ Daughter of the Duc Descaze and Isabelle Singer (heiress to the Singer
sewing machine fortune), Daisy Fellowes was often named “the world’s
most elegant woman” by magazines of the 1920s and 1930s.
This Parisian socialite boasted two qualities without which elegance tends
to be overlooked: taste and audacity. These qualities earned her a firm
reputation as a leader of fashion, especially when she became Paris correspondent, from 1933 to 1935, for the influential Harper’s Bazaar.
This was made to special order for Daisy Fellowes1936, altered in 1963 and
comprised stones that came from three older pieces, including a Tutti Frutti.
Collier Tutti Frutti
Cartier Paris, commande de 1936, transformé en 1963
Platine, or blanc
Diamants taille marquise, baguette et ronds taille ancienne
13 saphirs taille briolette pour un poids total de 146,9 carats, 2 saphirs
gravés en forme de feuille de 50,80 et 42,45 carats, boules de saphir,
1 cabochon de saphir, émeraudes carrées gravées, boules d’émeraude
côtelées et lisses, cabochons d’émeraude, Rubis gravés en forme de
feuille, boules de rubis lisses et gravées, cabochons de rubis, Chaque
boule d’émeraude, de rubis et de saphir est cloutée d’un diamant serti
clos. Longueur : 43 cm (ouvert)
Tutti Frutti necklace
Cartier Paris, special order, 1936, altered in 1963
Platinum, white gold
Marquise-, baguette- and round old-cut diamonds
13 briolette-cut sapphires weighing 146.9 carat in total, 2 leaf-shaped
carved sapphires (50.8 and 42.45 carats), sapphire beads, 1 sapphire cabochon, Square carved emeralds, fluted and smooth emerald beads, emerald
cabochons, Leaf-shaped carved rubies, smooth and engraved ruby beads,
ruby cabochons, Each emerald, ruby and sapphire bead is studded with a
collet-set diamond.
Length: 43 cm (open)
septembre 2010 www.cotemagazine.com
IL ETAIT UNE FOIS.....
Expo / Cartier
//////////////////////////////////////////////////////////
CARTIER
LACAFÉSOCIETY
GRACEKELLY
The Café Society
© G Lukomski
54
Portrait officiel de la Princesse Grace de Monaco.
Son Altesse Sérénissime porte une parure Cartier composée d’un diadème, d’un collier
et d’un bracelet en diamants et rubis, créés en 1959.
Avec l’aimable autorisation des Archives du Palais princier de Monaco
-/ Official portrait of Princess Grace of Monaco.
Her Serene Highness wears a Cartier parure of a diamond and ruby diadem, a necklace
and a bracelet, all created in 1959.
With kind permission of the Archives of the Prince’s Palace of Monaco.
Les années 1950 sont celles du retour de la prospérité : le « New Look » de Dior est un
triomphe et la joaillerie fine en platine, diamants et pierres précieuses réinvestit les
vitrines de Cartier.
En 1955, Grace Kelly, couronnée de l’Oscar de la meilleure actrice pour son rôle dans
Une Fille de la province, rencontre son prince charmant, le Prince Rainier III de Monaco.
Il était tout naturel que le prince, dont l’arrière grand-père avait fait de la Maison le fournisseur officiel du Palais princier en 1920, se tourne vers Cartier pour commander une
bague de fiançailles exceptionnelle : un diamant taille émeraude de 10,47 carats flanqué de deux diamants taille baguette. Cette bague étincelait au doigt de Grace Kelly
lors du dernier film de sa carrière cinématographique, Haute Société.
En 1956, elle quitte l’univers du cinéma pour épouser le Prince Rainier et se consacrer
à sa famille et au peuple de Monaco. Le trousseau de la jeune mariée, devenue princesse, incluait notamment un imposant collier de diamants, un bracelet de diamants et
trois broches en rubis et diamants qu’elle portera fièrement sur un portrait officiel datant
de 1959. Sur cette photo, les trois broches en rubis et diamants sont fixées sur une monture spéciale en diamants portée en diadème.
septembre 2010 www.cotemagazine.com
Ensemble de trois broches à clip
Cartier Paris, 1955
Platine, or
Diamants taille brillant et taille baguette
3 cabochons de rubis pour un total de 49 carats
environ.
A l’origine, ces trois broches à clip pouvaient être
fixées sur une monture pour être portées en
diadème.
Set of 3 clip-brooches
Cartier Paris, 1955
Platinum, gold
Brilliant- and baguette-cut diamonds
3 ruby cabochons, weighing approximately 49 carats
in total.
Originally, these clip-brooches could be set on a tiara
fitting
-/ The 1950s saw the comeback of prosperity. Dior’s “New Look” was a
triumph, and fine jewellery in platinum, diamonds and precious stones
reappeared in Cartier’s windows.
In 1955, the beautiful Grace Kelly, who received the Oscar for Best Actress
for the film The Country Girl, met her Prince Charming: Prince Rainier III of
Monaco. It was natural that the Prince, whose great-grandfather had made
Cartier official purveyor to the princely palace in 1920, turned to Cartier and
ordered a stunning engagement ring: an emerald-cut diamond of 10.47
carats flanked by two baguette-cut diamonds. The ring sparkled on her finger during the last film of her cinematographic career High Society.
In 1956, she left the acting world to marry Prince Rainier and devoted herself to her family and the people of Monaco. The newlywed Princess’s trousseau also included a large diamond necklace, a diamond bracelet and
three ruby and diamond clips, which she proudly wore on an official portrait
dated 1959. In this photo the three ruby and diamond clips are fixed on a
special diamond mount, allowing it to be worn as a tiara.
Les mariages entre les héritiers des grandes fortunes américaines et les plus
grandes familles de l’aristocratie européenne ont donné naissance à une nouvelle élite : riche, cultivée, ouverte d’esprit, audacieuse, parfois même provocante,
et dotée du sens des affaires. Ce groupe s’est fait connaître sous le nom de
«Café Society» et ses années dorées se sont étendues de la fin des années 1930
aux années 1950.
Une véritable «société dans la société», un melting-pot de littérature, de
musique, de danse, d’art, et surtout des arts considérés jusqu’alors comme
mineurs : le cinéma, la photographie, la haute couture et la décoration d’intérieur.
Les membres de cette élite « sciemment frivole », bouillonnante d’imagination et
de créativité artistique, étaient les plus riches et les plus extravagants de leur
époque, et passaient des bals costumés donnés dans les villas et hôtels particuliers les plus somptueux aux croisières sur les yachts à vapeur les plus luxueux.
Si elle n’est jamais devenue reine d’Angleterre, la duchesse de Windsor était en
revanche l’une des reines de la Café Society, rivalisant d’élégance, de minceur
et de sophistication avec Daisy Fellowes, Mona Bismarck […] et Gloria Guinness.
Ces icônes consacraient tout leur temps, leur énergie et leur argent à être les
femmes les plus élégantes du monde. Elles étaient habillées par Christian Dior,
Yves Saint Laurent et Balenciaga, ou encore Chanel et Schiaparelli. Ce nouveau
groupe select était photographié par les plus grands de l’époque : le baron Adolf
de Meyer, Horst. P. Horst et Cecil Beaton. La Collection Cartier renferme un étui
à cigarettes commandé par le baron de Meyer. Cet étui s’ouvre sur des reproductions de signatures de certains de ses amis comme Coco Chanel, Misia Sert,
Daisy Fellowes, Elsie de Wolfe, etc.
-/ Marriages between the heirs of the great American fortunes and the grandest
aristocratic European families gave birth to a new elite: rich, cultivated, open-minded, audacious, sometimes even provocative and with a sense for business. This
group came to be known as the Café Society and its golden years spanned
roughly from the 1930s until the 1950s. A true “society within a society”, a melting
pot of literature, music, dance, art and above all arts that were considered minor
up until this time: cinema, photography, haute couture and interior decoration.
The actors of this “consciously frivolous” elite society bubbled over with artistic
and imaginative creativity. They were the wealthiest and most extravagant people
of the day, flitting from costume balls held in the grandest villas and “hôtels particuliers” to cruises on luxurious steam yachts.
Although she never became the Queen of England, the Duchess of Windsor was
one of the reigning queens of the Café Society, rivalling the elegance, slenderness and sophistication of Daisy Fellowes, Mona Bismarck and Gloria Guinness.
These “icons” spent their time, energy and money in order to become the world’s
most elegant women. They were dressed by Christian Dior, Yves Saint Laurent
CARTIER EXPO
EXPO CARTIER
Princesse
55
Étui à cigarettes / Cartier Paris, 1931
Platine, Diamant taille baguette, Intérieur du couvercle gravé de 20 signatures:
«Coco» pour Coco Chanel, «Misia» pour Misia Sert, «Fellowes» pour Daisy
Fellowes, «Vera» pour Vera de Bosset, «Peggy» pour Peggy Guggenheim,
«Etienne» pour Etienne de Beaumont.
Vendu au baron de Meyer, célèbre photographe / 1,10 x 7,75 x 7,25 cm
Cigarette case / Cartier Paris, 1931
Platinum, Modified baguette-cut diamond
The back of the lid engraved with 20 signatures such as «Coco» for Coco
Chanel, “Misia” for Misia Sert, “Fellowes” for Daisy Fellowes, “Vera” for Vera
de Bosset, “Peggy” for Peggy Guggenheim, “Etienne” for Etienne de Beaumont.
Sold to the Baron Adolph de Meyer, famous photographer/ 1.1 x 7.75 x 7.25 cm
and Balenciaga, as well as by Chanel and Schiaparelli. This new select
group was photographed by the leading photographers of the day: Baron
Adolph de Meyer, Horst. P. Horst and Cecil Beaton.
A platinum cigarette case ordered by the Baron de Meyer is part of the
Cartier Collection. This case opens to engraved facsimile signatures of
several of his friends, such as Coco Chanel, Misia Sert, Daisy Fellowes
and Elsie de Wolfe.
septembre 2010 www.cotemagazine.com
tendance / trends
PAR OLIVIER CARON
PATRICIA URQUIOLA
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
AU FIL DES BULLES
56
La collaboration entre la meilleure
designer de la décennie et la prestigieuse Maison de champagne plusieurs fois centenaire s’annonçait
sous les meilleurs auspices...
Rétrospective!
COTE reviews a promising collaboration between one of the finest
designers of the past decade, and
a centuries-old champagne
house…
septembre 2010 www.cotemagazine.com
Puisant dans sa double culture (née en Espagne, mais vivant actuellement en Italie), la designer Patricia Urquiola est aujourd’hui sollicitée par
les plus grands noms, des restaurants aux hôtels en passant par des
showrooms à travers le monde. De sa «touch» alliant élégance et sensualité, elle insuffle une âme aux objets. Sans jamais se limiter aux carcans de styles ou de matières, elle navigue en totale liberté dans la
création de son temps.
-/ Taking inspiration from her bi-cultural heritage (Spain, where she
was born, and Italy, where she now lives), designer Patricia
Urquiola's work features in top restaurants, hotels and showrooms
all over the world. Her unique decorative touch combines elegance
and sensuality, creating objects seemingly suffused with an inner
life of their own. Urquiola's strikingly contemporary pieces shun
categorisation, drawing freely on an eclectic mix of styles and materials.
En 2008, c’est l’ultime consécration à New York. Le prestigieux Museum
of Modern Art lui ouvre ses portes en faisant l’acquisition de plusieurs
de ses pièces. Patricia Urquiola associe également son nom à de
grands fabricants de meubles comme les italiens Moroso et Emu pour
lequels elle dessine fauteuils, chaises longues et canapés.
In 2008, several of her works were acquired by New York's Museum
of Modern Art – the ultimate accolade. Patricia Urquiola has also
collaborated with leading Italian furniture makers like Moroso and
Emu, creating armchairs, chaises longues and sofas.
En 2010, c’est la Maison de champagne Ruinart, qui demande à Patricia
Urquiola de créer pour sa «Collection Prestige» un bouchon doré transformant ainsi chaque bouteille de Ruinart Blanc de Blancs en objet
d’art... Pour créer Le Fil d’Or, c’est son nom, Patricia Urquiola s’est inspirée du muselet dont elle a repris, puis amplifié, le mouvement de fabrication créant ainsi un véritable objet contemporain. Voici donc des fils
d’or tressés qui, depuis le bouchon, enserrent le col du flacon, avant
d’en épouser la bouteille dans des courbes régulières. Le style de la
designer et son engouement pour le tressage se reconnaissent immédiatement à travers cette création. Le Fil d’Or n’est pas sans rappeler sa
collection «retrouvé» composée de mobiliers d’extérieur en métal tressé
d’inspiration fifties. Les couleurs vives ont juste laissé la place à l’or!
In 2010, the top champagne house Ruinart invited Patricia Urquiola
to create a gold cork and bottle top for its 'Prestige Collection',
transforming each bottle of Ruinart Blanc de Blancs into a work of
art… The result is the Fil d'Or, inspired by the traditional champagne
hoop or wire-cap, magnified to create a genuinely contemporary
object. Twisted tresses of gold wire encase the cork and extend
around the bottle's neck, before embracing the belly of the bottle in
a series of rhythmic curves. The piece embodies Urquiola's instantly-recognisable style, and her love of woven forms. The Fil d'Or
echoes her collection of "re-found" objects: 50s-style outdoor furniture in woven metal, their bright colours replaced here by the gleam
of gold!
Présentée à Genève le 20 mai 2010 durant la «Nuit des Bains», dans un
brouhaha d’éloges, la bouteille et son fils d’or étaient manifestement les
vedettes de la soirée. Ce rituel genevois ayant pour vocation de favoriser la création artistique des galeries du quartier est soutenu par la maison Ruinart active à l'échelle internationale dans le monde de l'art
contemporain.
Premiered in Geneva on 20 May 2010 during the Nuit des Bains, to
gasps of approval and a pyrotechnic burst of camera flashes, the
bottle was clearly the star of the show! The annual event showcases
galleries and their artists in the eastern Quartier des Bains, sponsored by Ruinart for a number of years, embodying the brand's commitment to a central role in the international world of art.
septembre 2010 www.cotemagazine.com
DESIGN TENDANCE
DESIGN TENDANCE
BUBBLING CREATIVITY
57
COTE rencontre
Daniela Schiari,
un gant de velours
58
Comment devient-on acheteuse?
Il faut une formation commerciale, voire dans le domaine du
textile, mais surtout une grande sensibilité pour la mode, la
créativité, les domaines artistiques en général: en somme, il
faut savoir s'imprégner de l'air du temps. Sont également
nécessaires le sens du commerce et de la négociation, la
capacité à s’adapter rapidement à l'évolution du marché
ainsi qu’aux goûts et besoins de sa clientèle.
Quelles sont les tendances de la rentrée?
Après des saisons de mode floue, pseudo-bohème, l’automne/hiver 2010-2011 s’annonce plus rigide, avec le retour de
lignes plus construites, structurées. Un style moderne et
urbain. Différentes silhouettes sont proposées, du style country chic très british, avec blazer ou veste courte, écussons et
galons, chemisier à lavallière, pantalon d’équitation, gilets en
gros lainage, à l’esprit rock, traité en version motard ou chic.
Les pantalons sont slim et zippés en bas, voire de forme
fuseau, avec des empiècements placés entre les genoux. Le
blouson et les bottes noires cloutées apportent la touche
finale au look motard. La bourgeoise est aussi de retour avec
ses valeurs classiques: flanelle, formes strictes, coloris traditionnels. L’esprit militaire est également de la partie, avec
des petites vestes d’officier à galons et boutons dorés.
Existe-t-il des différences de goût entre les femmes qui
vivent dans les grandes capitales européennes et les
Suissesses? Entre Genève et Zürich?
En général, les grandes tendances sont globalisées et le "it
bag" du moment sera de mise dans toutes les capitales du
monde, y compris en Suisse. Des petites nuances de style
peuvent exister entre les régions. Du fait de la différence
entre les cultures respectivement germanique et latine de
notre pays, il faut s'y attendre.
RENCONTRE
RENCONTRE
S’il est un métier qui fait rêver les femmes, c’est sans nul doute celui d’acheteuse de mode.
Rencontre avec Daniela Schiari, qui exerce cette profession si enviée pour le BONGENIE.
What woman hasn't dreamed of working as a
fashion buyer, at some time in her life? COTE meets
Daniela Schiari, fashion buyer for Bongénie.
59
How do you become a buyer?
You need a commercial training, and a training in textiles also helps.
Above all, you need a tremendous sensitivity to fashion, creativity and
design, the arts and crafts in general: you have to be able to sense and
reflect the zeitgeist. Sound commercial sense, negotiating skills and an
ability to adapt and react fast to changing markets and client tastes are
also essential.
What are the big fashion stories this autumn?
After several seasons of rather undefined, eclectic, pseudo-bohemian
styles, autumn-winter 2010/11 offers a return to a more structured, formal look with contemporary, urban lines.
But there's a still a variety of different silhouettes to choose from – British
country chic (blazers and short jackets with badges and braid, shirts
with ascot ties, jodphurs, chunky knitted cardigans) or a funkier "rock"
style (biker chic or a more upmarket urban look). Trousers are slim and
zipped at the bottom, or full and cinched at the ankle, with appliquéd
patche s between the knees. Studded jackets and black boots add the
finishing "biker" touch. Bourgeois style is also back, with timeless classics in flanel, strict shapes and traditional colours. The military look is
also big, with neat officers' jackets, gold braid and buttons.
Do you see a difference between women in Switzerland and
other European capitals? Or even between Geneva and Zurich?
Generally, the big trends today are global. The "It bag" of the moment
hits the streets of every capital city in the world, including Switzerland.
There may be subtle regional differences in style, so you would expect
differences between Switzerland's "Latin" and Germanic cultures, for
example.
Une it-pièce à avoir dans son dressing pour la rentrée?
La petite veste de tendance militaire (caban), avec galons et
boutons dorés, ainsi que le jogging revisité, au style plus
urbain, à porter à tout moment de la journée.
septembre 2010 www.cotemagazine.com
This year's must-have autumn accessory?
A little, military-stye reefer jacket with gold braid and trim, and new-look
tracksuit pants, in a more urban style, perfect for any time of day.
septembre 2010 www.cotemagazine.com
COTE rencontre
Jonathan Abittan,
une certaine vision de l’audition
a man with vision (and sound)
A la tête d’Acuitis, nouveau concept à prix très doux dédié à l’optique et à l’audition, ce jeune
trentenaire prend pour gageure de fournir des produits aussi qualitatifs que ceux d’Hermès, avec
un service digne d’un 5 étoiles, le tout à un prix Migros.
RENCONTRE
«
60
septembre 2010 www.cotemagazine.com
61
Acuitis, c’est la synthèse du parcours professionnel de mon
père et de moi-même, l’intersection de nos expériences respectives et la conjugaison de nos envies communes.»
"Acuitis is the synthesis of my own career, and that of my father," says
Jonathan Abittan. "It's point at which our respective experiences intersect, and the sum of our shared aims and ambitions."
Son père? Daniel Abittan, serial entrepreneur. Fondateur des
chaînes PhotoService en 1981, Grand Optical en 1989, Générale
d’optique en 1993 et Vision express en 2001 pour ne citer que
quelques exemples.
Jonathan's father is Daniel Abittan, serial entrepreneur and founder of
the PhotoService chain back in 1981, followed Grand Optical in 1989,
Générale d’optique in 1993 and Vision Express in 2001, to name but a
few.
On le voit, dans l’optique de Daniel, la vision est tout. Mais
Jonathan ne l’entend pas de cette oreille, lui qui, en 2004, décide de créer Grand Audition, le pendant auditif de Grand Optical.
«Après des études en France et aux Etats-Unis, j’ai travaillé au
sein des entreprises fondées par mon père. A cette occasion, j’ai
pu me familiariser avec à peu près tous les postes possibles et
imaginables, que ce soit aux achats, au marketing, à la comptabilité, et à tous les degrés de l’échelle… Cela m’a permis une
précieuse appréhension de la globalité des choses.
For Daniel, vision is everything… which is why he created Grand
Optical's audio division Grand Audition, in 2004.
"After studying in France and the US, I worked in my father's businesses, familiarising myself with every possible post and job, from
sales to marke ting and finance, at all levels from the bottom up… The
experience gave me a vital overview of every aspect of the business."
Nous voulons des magasins «inclusifs», sans ségrégation, où
l’audioprothèse est mêlée à l’optique avec un large espace
consacré aux enfants. Un luxe sans ostentation, sans cherté,
sans arrogance ni élitisme, dépassant le concept de niche commerciale».
Et, de fait, Acuitis propose des produits haut-de-gamme à des
prix «tout compris», verres et montures, allant de CHF 59.- à
499.- pour les modèles en corne et les lunettes auditives.
Au point que les clients se montrent parfois incrédules face aux
prix pratiqués, le plus souvent largement inférieurs à ceux des
mêmes produits dans les enseignes concurrentes.
Acuitis offers top-quality products at all-inclusive prices, starting at 59
CHF and rising to around 499 CHF for glasses (lenses and frames
included) and hearing appliances – a tough price challenge for their
rivals in the marketplace, and a policy that leaves some customers
speechless!
Pas de doute, pour Jonathan, la vision est un sixième sens…
RENCONTRE
Acuitis is a new concept in optics and audio aids dedicated to offering supreme quality, five-star service and budget prices – a tough challenge for thirty-something CEO Jonathan Abittan.
"We want to create inclusive, non-segregated stores with glasses and
hearing aids available under one roof, plus an extensive children's
space. Unostentatious, reasonably-priced luxury, and a friendly, nonelitist atmosphere, challenging the 'niche' concept…." explains Daniel.
For Jonathan, vision is clearly a sixth sense….
Acuitis, Place Longemalle 18, 1204 Genève
tél. 022 818 00 60
septembre 2010 www.cotemagazine.com
Aga with love
Un art de cuisiner absolument unique ! voilà ce qu’offre les cuisinières Aga.
Grâce à son cœur de fonte qui maintient la chaleur et la transmet de manière
constante, l’Aga permet de mijoter, braiser, griller, poêler, cuire « à la plancha »
ou encore de frire selon vos envies…
Pour une touche design « retro », il ne vous reste plus qu’à choisir parmi les 14
coloris.
-/ Un art de cuisiner absolument unique ! voilà ce qu’offre les cuisines Aga.
Grâce à son cœur de fonte qui maintient la chaleur et la transmet de manière
constante, l’Aga permet de mijoter, braiser, griller, poêler, cuire « à la plancha »
ou encore de frire selon vos envies…
Pour une touche design « retro », il ne vous reste plus qu’à choisir parmi les 14
coloris.
AGA Switzerland
Riant-Coteau 11
1196 Gland
Tel. 022 995 02 12
www.ancdeco.ch
NEWS ÉCO
© Rolex/Hugo Glendinning
Première pierre du futur Centre Porsche Genève
La première pierre du Centre Porsche de Genève a été posée par
Monsieur Stephan Altrichter, Directeur Général de Porsche
Suisse S.A., le vendredi 25 juin en compagnie des actionnaires
d’Orchid Sports Cars S.A. Ces derniers se félicitent d’avoir su tisser des liens profonds avec la marque.
Avec plus de 6'000 m2 bâtis sur trois niveaux, le nouveau centre
offrira un service personnalisé à la clientèle avec un showroom
pour les véhicules neufs, un espace pour les occasions ainsi
qu’un atelier mécanique.
ECONOMIE
THE ROLEX MENTOR AND PROTEGE ARTS INITIATIVE, Cycle 5, Visual Arts
Anish Kapoor, Mentor (droite) et Nicholas Hlobo,
protégé London, United Kingdom 2010
152
Ce nouvel écrin de la marque allemande a été conçu par le
bureau d’architectes genevois Favre et Guth. Les travaux de terrassement sont d’ores et déjà achevés, et l’ouverture prévue pour
le printemps 2011.
Le cru Rolex 2010
Six jeunes talents, venus des quatre coins du monde, ont été choisis
pour la 8e édition du programme Rolex de mentorat artistique. Ils
représentent des domaines artistiques très variés: Lee Serle, danseur
et créateur de chorégraphies de théâtre; Ben Frost, musicien minimaliste dont l’œuvre comprend déjà trois albums; Tracy K. Smith, professeur d’écriture créative aux Etat-unis, dont les recueils de poèmes sont
largement salués par la critique; Nicholas Hlobo, qui expose déjà ses
installations à la Tate Modern Gallery de Londres; Maya Zbib, actrice,
qui éblouit le milieu professionnel par ses interprétations de rôles très
divers; Annemarie Jacir, réalisatrice palestinienne, sélectionnée pour
les Oscars en 2008 avec Le Sel de la mer, dans la catégorie Meilleur
film étranger.
Ils bénéficieront d’un programme qui leur permettra de construire un
dialogue créatif avec leur mentor, ainsi que d’une somme de 25'000 $
pour mener à bien leur projet. «Ces jeunes talents en retireront des
bénéfices durables» assure la directrice du mécénat Rolex SA,
Rebecca Irvin.
Laying the foundation stone at Centre Porsche
Genève
Stephan Altrichter, Director General of Porsche Suisse S.A., laid
the foundation stone for the new Centre Porsche de Genève on
June 25, 2010, watched by shareholders of Orchid Sports Cars
S.A., celebrating their close links with the iconic brand.
Covering over 6,000 m2 on three levels, the new centre will offered personalised services to Porsche clients, with a showroom for
new vehicles, a space for pre-owned cars, and a mechanical
workshop.
The German brand's new showcase has been designed by
Geneva architects Favre et Guth. With the groundwork complete,
the grand opening is scheduled for Spring 2011.
Rolex 2010 – a great year
Vhernier à Venise
Le joaillier Vhernier poursuit son expansion et ouvre une nouvelle boutique à Venise. Lors de la soirée d’inauguration qui a eu
lieu à la Peggy Guggenheim Collection, les invités ont pu
découvrir le Venezia Necklace. Créé spécialement pour l’occasion et dédié à la cité des Doges, ce collier en forme de
gouttes, réalisé grâce à un mélange de calcedonium, de nacre
et de jade noir, est délicatement serti de diamants, pour 2.45 ct.
En combinant pierre et nacre – spécialité de la Maison Vhernierpour obtenir des reflets différents selon la luminosité, le Venezia
Necklace offre une couleur unique dotée de subtils reflets irisés.
www.vhernier.it
Vhernier in Venice
Top jeweller Vhernier is continuing its expansion plans with the
opening of a new boutique in Venice. At the inaugural evening,
held at the Peggy Guggenheim Collection, guests were able to
view the Venezia Necklace, created specially for the occasion
and dedicated to the Serenissima heself. Composed of dropshaped pendants, with a mix of calcedonium, mother-of-pearl
and black jade, the necklace is set with a delicate scattering of
diamonds (2.45 carat).
Vhernier’s trademark blend of mother-of-pearl and stones
creates a subtle sparkle, responding to the prevailing light and
offering a unique colour shot with iridescent reflections.
Six young talents from all over the world were selected this year for the
eighth Rolex art mentoring programme. Representing a wide rnage of
disciplines, the group comprises dancer and theatre choreographer
Lee Serle; minimalist musician Ben Frost, who has already recorded
albums; Tracy K. Smith, a creative writing teacher from the States, and
the author of several critically acclaimed collections of poetry; Nicholas
Hlobo, whose installations have featured at the Tate Modern in London;
Maya Zbib, actor, whose interpretations of a wide range of roles have
drawn critical plaudits; and Annemarie Jacir, a Palestinian film director
whose film Salt of this Sea was selected for this year's Oscars, in the
Best Foreign Film category.
Each winner will take part in a programme designed to encourage
creative dialogue with their personal mentors; the participants also
receive prize money of 25,000 dollars towards the realisation of a specific project. "These talented young peole will see lasting benefits from
the programme", said Rebecca Irvin, Rolex's director of corporate
sponsorship.
Patrick Losch, Jean-Claude Péguet, Guy Meyohas, Stephan Altrichter, Mike Lewkowitz
septembre 2010 www.cotemagazine.com
Collier «Venezia Necklace»
NEWS ÉCO
Goodbye Lunettes
Thomas Oberender, Director du Festival de Salzbourg, Arthur Igual acteur de d’ores et
déjà, Helga Rabl-Stadler, President du Festival de Salisbourg, Norbert A. Platt, Montblanc
International, Ingrid Roosen-Trinks, Directrice de la fondation culturel de Montblanc.
Ces dernières années, les techniques d’opération des
yeux se sont développées et permettent des traitements de moins en moins invasifs. Aujourd’hui, les chirurgiens peuvent non seulement traiter les problèmes
de myopie, mais également la presbytie. C’est tout particulièrement dans ce domaine que s’est spécialisée la
Clinique de l’œil – Groupe ONO –. Ce phénomène, qui
débute vers 40 ans et empêche de voir de près, est dû
à une perte d’élasticité du cristallin. Grâce au presbylasik permettant la correction de la cornée au laser, vous
pourrez laisser vos lunettes dans un tiroir et profiter pleinement de votre vue retrouvée.
F.P.Journe à Pékin
Gagnants du Prix Siemens, Christoph Leu (SE-Küchen Schlatt),
Roland Vogt und Sanja Zic (Mundart Küchen Wettingen), Yannick
Berthet (GM Cuisines SA-Veneta Cusine)
154
Goodbye Glasses
Le «Prix Young Directors» par Montblanc
Pour la neuvième année consécutive, Montblanc remet le «Prix
Young Directors». Le gagnant de cette année est Sylvain
Creuzevault avec sa compagnie «d’ores et déjà». Le jury, composé d’Helga Rabl-Stadler, Birgit Minichmayr, Andrea Schurian,
Thaddaeus Ropac et Klaus Maria Brandauer, a choisi de récompenser la compagnie pour «NOTRE TERREUR». La troupe
«d’ores et déjà» est un groupe de jeunes acteurs réunis depuis
2002 dans un même esprit de recherche qui travaille en collectif
sur des textes – dernièrement Visage de feu de Mayenburg, Baal
de Brecht – ou expérimente, sans œuvre préexistante, une écriture scénique fondée sur l’engagement individuel des acteurs.
Sylvain Creuzevault se voit remettre un chèque de10 000 € de la
part de Montblanc afin de produire sa pièce sur scène ainsi que
un stylo Edition Limitée Max Reinhardt.
In recent years, eye surgery techniques have evolved to
facilitate increasingly non-invasive operations. Today,
surgeons can treat myopia and presbyopia alike: both
procedures are available in Geneva at the Clinique de
l’œil, part of Groupe ONO. Presbyopia manifests itself in
early middle age: a hardening of the lens makes it more
and more difficult to see things “up close”. Now, presbylasik enables the cornea to be treated and corrected
by laser, so you can consign your multiple pairs of
specs to the desk drawer, and enjoy 20-20 vision once
again!
Pour plus de renseignements,
Genève, Clinique de lʼœil, 022 879 12 34,
www.cliniqueoeil.ch
Lausanne, Centre Chirurgical de lʼœil,
021 312 35 00, www.monoeil.ch
Dans le cadre de leur concours destiné aux concepteurs de cuisines, Bosch et Siemens ont récompensé le
13 juillet dernier leurs lauréats. Le prix du « Concepteur
de cuisine 2010 Bosch » a été décerné à deux créatrices de Designwerkstatt (Malters), pour qui la cuisine
du futur est un élargissement de l’espace de vie. Tilla
Theus explique que le concept d’éclairage de ce projet a «donné une dimension généreuse à ce petit espace et a transformé l’espace cuisson en un lieu
magique». Siemens a attribué son prix à l’équipe de
Roland Vogt et Sanja Zic de Mundart Küchen
(Wettingen) pour sa cuisine aux lignes modernes et
intemporelles et sa redéfinition totale de la pièce. La
tendance des projets conçus montre que la cuisine
imposera dans le futur des exigences de plus en plus
élevées en termes de design, d’ergonomie, de fonctionnalité et d’équipement.
F.P.Journe at Pékin
155
June 2010 saw the opening of the F.P. Journe manufacture’s first
own-brand boutique in China, in the capital Beijing. The house’s
sixth international boutique introduces Chinese shoppers to F.P.
Journe’s unique brand philosophy and expertise. François-Paul
Journe officially opened the store at a ribbon-cutting ceremony
attended by HE Mr Blaise Godet, Swiss ambassador to Beijing,
and Zhu Xiaodong, CEO of Bejing Yintai Property Co. Ltd. To
mark the occasion, F.P. Journe created China 2010, a special
limited edition of just five Tourbillon Souverain timepieces, featuring a red dial struck with the yellow stars of the Chinese flag,
indicating the power reserve – guaranteed to become a soughtafter collector’s item.
Futuristic kitchens…
Mont Blanc Young Directors Prize 2010
The ninth annual Mont Blanc Young Directors prize has been
awarded to Sylvain Creuzevault and his company d’ores et déjà.
The 2010 jury – Helga Rabl-Stadler, Birgit Minichmayr, Andrea
Schurian, Thaddaeus Ropac and Klaus Maria Brandauer – saluted the company’s production Notre Terreur. d’ores et déjà is a
group of young actors formed in 2002, committed to experimental, collective, text-based work. Recent productions include
Mayenburg’s The Face of Fire and Baal by Bertolt Brecht. The
company also creates its own experimental scenarios based on
individual input, improvisation and group work.
Sylvain Creuzevault received a cheque for 10,000 € from
Montblanc, supporting the stage production of his own play, and
a limited edition Max Reinhardt pen.
septembre 2010 www.cotemagazine.com
ECONOMIE
ECONOMIE
La cuisine du futur
Depuis le mois de juin, la manufacture F.P. Journe a ouvert une
boutique monomarque en Chine, à Pékin. Sixième dans le
monde, mais première en Chine, cette boutique permet aux
clients chinois de la marque de découvrir toute la philosophie et
le savoir-faire de F.P. Journe. L’Ambassadeur de Suisse à Pékin,
M.Blaise Godet, et la CEO de Bejing Yintai Porprety Co LtdMs,
Mme. Zhu Xiaodong, se sont joints à François-Paul Journe pour
couper le ruban lors de la cérémonie officielle. L’horloger a créé,
à cette occasion, une édition limitée de 5 pièces, China 2010 du
Tourbillon Souverain. Avec son cadran rouge frappé des étoiles
jaunes du drapeau Chinois qui indique la réserve de marche, le
modèle China 2010 va très vite devenir une pièce de collection
des plus prisées.
As sponsors of a joint prize for young kitchen designers, Bosch et Siemens saluted their latest laureates
on July 13, 2010: Bosch's winning entry was submitted
by two young women designers from Designwerkstatt
(Malters), focusing on the kitchen of the future as a
natural extension of the living-space in any home. As
Tilla Theus explains, the project's stunning lighting
concept is designed to "give a bigger, more generous
dimension to this small space, transforming the
cooking area into a magical environment." Siemens's
prize went to a team headed by Roland Vogt and Sanja
Zic of Mundart Küchen (Wettingen), for their design
based on sleek, contemporary yet timeless lines, and
their comprehensive redefinition of the kitchen space
as a whole. Both projects highlight new trends in kitchen design, responding to increasingly stringent
demands and expectations in terms of design, ergonomics, functionality and equipment.
septembre 2010 www.cotemagazine.com
Quoi de neuf du côté des Fondations ?
-/ NEWS FROM THE FOUNDATIONS
Protéger la création
pour créer une protection
PROMOTING ART TO SAVE THE PLANET…
Elles ont du cœur, s’engagent pour les causes
qu’elles défendent et améliorent le quotidien de
tous. Petit tour d’horizon de l’actualité des
Fondations romandes.
Durant l’exposition Universelle
de Shanghai, les salons VIP du
pavillon de l´ONU voient naître
un concept: favoriser les
artistes méconnus de la scène
contemporaine tout en protégeant la planète.
156
Throughout the Shanghai Expo,
the VIP salons of the UN
pavillion have witnessed the
birth of a new concept: promoting little-known contemporary
artists while at the same time
protecting the planet.
Claudio Alessi, Marc Ristori (parrain de la labellisation), Orianne Collins et Henri Berchtold
FONDATION DR. DUBOIS-FERRIERE DINU LIPATTI
NO DIFFERENCE, Certifié Accès pour Tous
Le programme NO DIFFERENCE, lancé par la Fondation Little
Dreams, a pour but de remédier aux difficultés quotidiennes des
personnes atteintes de toutes sortes de handicaps, et se bat pour
leur intégration au sein de la communauté valide. Le label Certifié
Accès pour Tous permet ainsi aux personnes handicapées d’obtenir des renseignements fiables quant à leur possibilité d’accès aux
différents établissements recensés. La boutique Audemars Piguet
de la place de la Fusterie a été la première boutique à se voir labellisée au début de l’été. L’horloger a aménagé ses locaux pour permettre aux personnes à mobilité réduite de venir découvrir son univers. www.ldf.cc
The NO DIFFERENCE programme, launched by the Little Dreams
Foundation, aims to remedy the everyday difficulties experienced
by people with special needs of all kinds, and campaigns for their
improved integration into the non-handicapped community. The
label Certifié Accès pour Tous ("certified access for all") enables
handicapped people to obtain reliable information regarding
access to the various buildings inspected and listed. The
Audemars Piguet boutique on Place de la Fusterie was the first
retail outlet to receive the label, early this summer. The watch store
has equipped its premises to make them accessible to people with
reduced mobility. www.ldf.cc
La Fondation DFDL, qui fête ses 40 ans cette année, va célébrer cet événement en inaugurant un nouveau centre de recherche en onco-hématologie aux HUG. En près d’un demi-siècle, elle est devenue une indispensable alliée de la médecine et de la recherche, qu’elle soutient jour après
jour dans la création de nouvelles solutions pour lutter contre la leucémie
et les cancers du sang et ainsi endiguer la maladie. L’inauguration de
cette nouvelle unité baptisée « Unité de recherche clinique du Docteur
Henri Dubois-Ferrière Dinu Lipatti » aura lieu le 22 septembre.
www.dfld.org
The Fondation DFDL celebrates its 40th birthday this year with the opening of a new research centre into onco-haematology at the HUG. In
almost half a century, the foundation has become an indispensable ally of
the world of medical research, providing continuous support for research
to find new solutions in the fight against against leukaemia and blood cancers, aimed at containing and controlling the disease. The new unit, to be
known as the Unité de recherche clinique du Docteur Henri DuboisFerrière Dinu Lipatti, will open the 22nd september. www.dfld.org
157
Les deux jeunes créateurs d’Art Ambitions, Kate Weir et Laurent
Letier perçoivent leur entreprise comme un triptyque où finance,
art et environnement cohabiteraient avec harmonie. Le tremplin,
en termes de visibilité internationale, qu’implique une présence
dans une exposition universelle est indéniable et préfigure une formidable succes story. Ainsi en lançant leur première ambition –
nom donné à leu r première collaboration – «Emprunte de l´humanité sur nos océans», ils se voient liés à la Fondation Antinéa et à
l’artiste franco-espagnol vivant et travaillant à Paris, Olivier
Garcia. Médecin de formation, il est présent depuis le début des
années 90 dans l’univers de la décoration d´intérieure haute
gamme. Mais plus qu´un simple acheteur, l’acquéreur des œuvres
proposées se voit confier une mission: celle de devenir ambassadeur de la Fondation et prendre part aux activités de celle-ci.
La collection de tables « Yes » (32 pièces), présentée à Shanghai,
reprend des motifs marins pour figurer la digitation de l’acheteur en
pierres précieuses de multiple coloris. Personnalisées, massives et
épurées, ces pièces revêtent une parure prestigieuse grâce à la
collaboration de l’artiste avec les meil leurs ouvriers de France.
Cette démarche, engagée, sincère et novatrice se sublime dans leur
devise: « We Art for our Planet ». Ce néo-humanisme replaçant la
partie dans le tout, dégage de nouvelles perspectives pour le
monde de demain.
Young creative duo Art Ambitions (Kate Weir and Laurent Letier) see
their business as a triptych based on a harmonious combination of
finance, art and environmental awareness. The springboard for their
international reputation, leading to their presence at this year's Expo,
was their first collaboration, entitled "The Fingerprint of Mankind on
our Oceans", in connection with the Fondation Antinéa and FrancoSpanish artist Olivier Garcia, who lives and works in Paris. A doctor by
training,Garcia has been active in the world of upmarket interior
decoration since the early 1990s. But beyond his role as an art buyer,
Garcia is a man with a mission: to serve as an ambassador for the
Fondation Antinéa, and play a role in its activities.
The collection of 32 "Yes" tables presented in Shanghai uses seafaring motifs to represent the buyer's fingerprint in multicoloured precious stones. Personalised, massive and minimalist all at once, each
piece features a prestige setting thanks to a collaboration between
the artist and the Meilleurs Ouvriers de France in their field. This committed, genuine, innovative approach is reflected in Art Ambitions'
slogan "We Art for our Planet". Their neo-humanistic approach,
reinstating the parts in the whole offers exciting new perspectives for
tomorrow's world.
www.art-ambitions.com
septembre 2010 www.cotemagazine.com
ART AMBITIONS
GENEVE FONDATIONS
Organisations with a big heart, the charitable foundations of French-speaking Switzerland are committed defenders of their chosen cause, working to
improve everyday life for us all. COTE presents a
round-up news from the not-for-profit sector.
septembre 2010 www.cotemagazine.com
CLUB MED ET COTE MAGAZINE VOUS
PRÉSENTENT UN NOUVEL EDEN
Club Med et COTE Magazine vous présentent un nouvel Eden pour les familles, situé
entre le Sinaï et la Mer Rouge qui ouvrira
ses portes dès le 4 décembre prochain:
le Village de Sinaï Bay.
Au cœur d’une baie préservée de
27 hectares, bordée par une plage de sable,
longue de 550 mètres ouverte sur des
fonds marins grandioses, Sinaï Bay en
Egypte est le nouveau fleuron 4 Tridents
du Club Med idéal pour toute la famille.
CLUB MED EVASION
CLUB MED EVASION
CLUB MED - SINAÏ BAY
158
159
Club Med and COTE Magazine present a new
Eden for families, between Sinaï and the Red
Sea, opening on December 4: the Sinaï Bay
Village.
At the heart of an unspoilt, 27-hectare bay fringed by a 550-metre sandy beach overlooking
sumptuous underwater sites, Sinaï Bay in Egypt
is Club Med’s new flagship four-trident resort,
for all the family.
Proposant un encadrement dédié et professionnel aux enfants dès 4 mois
jusqu’aux ados de moins de 18 ans, chacun est libre de profiter de son
séjour à son rythme. Pour les amoureux de la détente et des loisirs, le
Village dispose d’un Spa Cinq Mondes® de 1'000 m2, de sept terrains de
tennis, cinq piscines, d’un golf 18 trous situé à 5 minutes et bien entendu,
de toutes les activités nautiques (notamment la plongée bouteille).
Réalisé par l’architecte de renommée internationale Didier Lefort qui a déjà
signé le Village de la Palmeraie à Marrakech, Sinaï Bay allie, confort moderne, bien-être et culture locale. Le Village s’articule comme une médina avec
ses quartiers, ses sentiers et ses jardins odorants et arborés. Pour encore
plus d’intimité, le Village de Sinaï Bay offre un espace 5 Tridents exclusif et
privatif alliant un service individualisé et sur mesure, sans renoncer à la
convivialité et à l’esprit Club Med.
Avec une vue imprenable sur le golf d’Aqaba, Sinaï Bay propose également
d’innombrables opportunités d’excursions pour vivre des expériences
inédites. Se promener le long du Siq pour découvrir la cité de Petra en
Jordanie, retourner sur les traces de Lawrence d’Arabie dans le désert du
septembre 2010 www.cotemagazine.com
Wadi Rum, également connu sous le nom de «Vallée de la lune», ou encore visiter le monastère de Sainte-Catherine après avoir admiré le levé du
soleil depuis le Mont Sinaï. Ce sont là quelques unes des merveilles à
découvrir au départ du Village.
Et pour encore plus de confort, chaque samedi, du 4 décembre 2010 au 30
avril 2011, Club Med offre l’avantage d’un transport depuis Genève avec la
compagnie aérienne BABOO. Il permettra de rejoindre Taba en moins de
5 heures.
Pour plus dʼinformations:
Agences Club Med Voyages
(Genève au 022 817 12 34, Lausanne au 021 321 81 90)
ou Agences agréées Club Med et sur www.clubmed.ch
With professionally-supervised care and activities for children aged 4 months
to 17 years, everyone is free to relax and take things at their own pace. If
relaxation is what you’re after try the Village’s 1,000 m2 Spa Cinq Mondes®,
not forgetting the seven tennis courts, five pools and 18-hole golf course just
five minutes away, plus a host of watersports and scuba diving.
Created by renowned international architect Didier Lefort, the man behind the
Palmeraie Village in Marrakech, Sinaï Bay combines modern comforts and
wellbeing with local culture. The Village is conceived as a traditional medina,
with distinct quarters, footpaths and fragrant, shady gardens. For the last word
in privacy, the Sinaï Bay Village also offers an exclusive, private 5-trident
space combining personalized, bespoke service while sacrificing none of
Club Med’s friendly, convivial spirit.
With uninterrupted views over the Gulf of Aqaba, Sinaï Bay offers countless
opportunities for excursions and exciting new experiences. Walk the length of
the Siq to the ancient city of Petra in Jordan, travel in the footsteps of Lawrence
of Arabia in the Wadi Rum desert, also known as the “Valley of the Moon”. Visit
St Catherine’s monastery and watch the sunrise from the top of Mount Sinaï.
Just some of the marvels awaiting you on excursions from the village.
Better still, throughout the winter season from 4 December 2010 to 30 April
2011, Club Med offers transport from Geneva with top travel company Baboo,
reaching Taba in less than 5 hours.
septembre 2010 www.cotemagazine.com
BK Organisation et COTE Magazine vous présentent
AFRIQUE EVASION
161
L’EXPEDITION DE VOTRE VIE
Namibie - Botswana - Zambie - Tanzanie - Kenya
THE JOURNEY OF A LIFETIME - NAMIBIA - BOTSWANA - ZAMBIA - TANZANIA - KENYA
septembre 2010 www.cotemagazine.com
PRESENTATION ILE MAURICE
L’EXPEDITION DE VOTRE VIE
NAMIBIE - BOTSWANA - ZAMBIE - TANZANIE - KENYA
162
Du 18 septembre au 4 octobre 2011
16 personnes – 2 avions
From 18 September to 4 October 2011
16 people – Two aircraft
BK Organisation organise une traversée de
l’Afrique d’Ouest en Est pour 16 privilégiés
l’année prochaine. Ce voyage unique se réalisera avec 2 Cessna Grand Caravan de 14 places
aménagés en 8 places seulement pour votre
confort.
Les avantages de l’expérience ? Les avions ont
les ailes au-dessus des hublots, chacun aura sa
grande fenêtre rectangulaire, vous serez
accompagnés par 2 pilotes/guides d’exception
ainsi qu’un accompagnant de notre société qui
vous feront découvrir les pays traversés sous
un angle exclusif par leur compétence et
connaissances parfaites de la faune et de la
flore locale. Ces pilotes anglophones ont plus de
20 ans d’expérience dans ces pays et vont vous
dénicher des endroits exceptionnels et inédits.
L’un des pilotes est un spécialiste de la photo
également. Chaque pays sera un émerveillement et un plaisir sublimes. Le survol à basse
altitude de paysages étonnants vous attend.
BK Organisation presents a journey across
the African continent, from west to east, for
sixteen privileged travellers in 2011 – a
unique adventure aboard two 14-seater
Cessna Grand Caravan aircraft, fitted with
just eight seats apiece, for maximum comfort.
The planes are perfect for viewing, with
wings located above the large, rectangular
passenger windows. The party will be
accompanied by two exceptional pilotguides and an expert BK Organisation
representative, helping you to discover the
countries, flora and fauna of southern central Africa in luxurious style. Both Englishspeaking pilots have over 20 years’ experience in the region, with intimate knowledge of its best and little-known sites. One
is also a specialist photographer. Sit back
and enjoy flying low over some of the world’s most remarkable landscapes.
septembre 2010 www.cotemagazine.com
AFRIQUE EVASION
AFRIQUE EVASION
THE JOURNEY OF A LIFETIME - NAMIBIA - BOTSWANA - ZAMBIA - TANZANIA - KENYA
163
septembre 2010 www.cotemagazine.com
AFRIQUE EVASION
AFRIQUE EVASION
La Namibie avec ses paysages de dunes et ses tribus
-/ The dunes and tribes of Namibia
164
septembre 2010 www.cotemagazine.com
Wolwedans Dune Lodge
Wolwedans Dune Lodge
Serra Cafema Camp
Serra Cafema Camp
Un splendide lodge de luxe, au cœur du désert
du Namib, sur une réserve privée. Le camp que
nous aurons en exclusivité ne dispose que de 8
tentes très confortables. La décoration recherchée en bois met en avant les tons naturels de la
région.
A splendid luxury lodge on a private reserve in the
heart of the Namib desert. The party will have exclusive use of a camp of just eight supremely comfortable tents, beautifully decorated with wooden fittings and furnishings in the natural colours of the
landscape.
Chaque chalet bénéficie d’une vue extraordinaire
sur le désert avec terrasse privée. Vous participerez à des « Nature Drives » en 4x4 sur la réserve
privée, à la découverte du désert, de dunes, de
canyons, d’arbres pétrifiés et à la recherche
d’oryx, autruches, et autres petits animaux adaptés aux conditions désertiques. Les couchers de
soleil sont une véritable magie de la nature.
Each chalet offers exceptional views over the desert
from its own private terrace. Wolwedans is the base
for a series of 4x4 Nature Drives through the private
reserve, discovering the dunes and canyons of the
desert landscape, petrified trees, and local fauna
including oryx, ostrich and smaller animals adapted
to the desert conditions. Not forgetting the sunsets –
truly a wonder of the natural world.
Situé à la frontière avec l’Angola, Serra Cafema Camp est l’un des camps les plus isolés d’Afrique Australe et offre l’une des expériences les plus insolites de Namibie. Le
camp de 16 lits, dont l’unique accès est par avion, partage son environnement avec
le coloré peuple Himba qui est l’un des derniers peuple nomade d’Afrique. L’unique
source d’eau permanente est la Rivière Kunene qui crée une oasis le long de ses rives
entourées de montagnes découpées et de dunes de sable. Le camp est situé sous
de grands arbres Albida face à la rivière Kunene et se compose de 8 chalets aux toits
de chaume. Vous vous endormirez le soir au bruit des rapides situés près du camp.
Pendant la journée, les visiteurs peuvent explorer l’un des déserts les plus secs de la
planète. Les activités incluent les traversées des dunes en land rovers 4x4 et les
visites en bateau sur la Kunene River où vous pourrez peut-être voir des crocodiles.
Serra Cafema est souvent visité par les familles natives des Ovahimba qui vivent dans
les alentours, ce qui permet aux visiteurs d’apprendre leur mode de vie et leurs traditions. L’une des principales attractions de Serra Cafema est l’excursion guidée en
quad dans les dunes. La visite d’un village Himba est incontournable également.
Located on the border with Angola, Serra Cafema is one of the most
remote camps of its kind in southern Africa, offering one of Namibia’s
truly unique experiences. The 16-bed camp is accessible only by plane,
and situated at the heart of the tribal lands of the Himba, one of Africa’s
last nomadic peoples. The area’s only permanent water source is the
Kunene river, whose lush banks offer an oasis amid the landscape of
dunes and rugged mountains. Nestling beneath a stand of huge Albida
trees, overlooking the Kunene river, the camp comprises eight thatched
chalets. At night, visitors are lulled by the sound of the nearby rapids.
By day, Serra Cafema is the base for exploring one of the planet’s most
arid deserts: activities include Landrover dune safaris and boat trips
along the river, with possible sightings of crocodiles. The camp is often
visited by local Ovahimba families, enabling visitors to learn about their
traditions and lifestyles. Highlights of the visit included a guided excursion over the dunes, by quad bike, and a visit to a Himba village.
165
septembre 2010 www.cotemagazine.com
AFRIQUE EVASION
-/ Kenya, Cottars private reserve and the wildebeest migration
AFRIQUE EVASION
Le Kenya et la Réserve privée de Cottars lors de la migration des gnous
Le Botswana et le Delta de l’Okavango
-/ Botswana and the Okavango Delta
167
166
La quatrième génération de la famille Cottar reçoit ses
visiteurs dans un luxueux camp de toile, décoré dans le
style des années 20 et dans une Réserve attenante au
Masai Mara. Ici, safari rime avec art de vivre. Partir ou
rester ? S'élancer de bon matin sur la piste des girafes
ou bien rêver sur un divan ombragé, devant la vallée
striée de zèbres et de gazelles?
Enfiler une saharienne avec un chapeau ou bien une
robe légère et des sandales? Vingt-quatre heures à
peine suffisent parfois pour changer de siècle. Le guerrier masaï qui garde la tente, immobile et filiforme avec
sa lance et sa tunique, confirme cette impression. Loin
du temps et loin des hommes, vous allez terminer votre
voyage dans un monde onirique d’exception.
septembre 2010 www.cotemagazine.com
The fourth generation of the Cottar family welcome you
to their luxury tent camp, decorated in 1920s style, on a
reserve adjoining the Masai Mara. Cottars offers the
“lifestyle safari” experience par excellence. Should you
stay and soak up the atmosphere, or go for an early
morning trip to meet the local giraffes? Why not relax on
a shady divan, gazing out over a valley dotted with
strings of zebra and gazelle?
Slip on a safari jacket and hat, or a filmy frock and sandals? A twenty-four-hour journey back in time, to the
heyday of the early 20th century, sleeping under canvas
with your very own Masai guard, tall, motionless and
proud in his traditional tunic. A dreamlike end to your
African journey, far from the modern world.
Le Xigera Lodge
Il est situé dans une magnifique forêt au bord de la rivière et vous
donnera un premier aperçu du Delta de l’Okavango. Chaque tente
surplombe l’eau et vous aurez l’occasion de faire 2 safaris en canoé
dans les méandres du fleuve.
Le Chitabe Camp
Le Camp de Chitabe borde la Réserve de Moremi, toujours dans le
Delta de l’Okavango. Chitabe offre un spectacle et un panorama
comme vous pouvez en rêver : vastes plaines inondées, des canaux
naturels, des marécages, des acacias secs, des forêts et des
champs de verdure. Le nombre d’animaux dans cette réserve est
aussi impressionnant pas sa qualité que sa quantité. Des éléphants
aux impalas, des lions aux phacochères, des girafes aux guépards,
vous croiserez de nombreuses espèces et une multitude d’oiseaux.
Xigera Lodge
Set amid magnificent forest scenery on the banks of the river,
Xigera Lodge is the perfect introduction to the Okavango
Delta. Each tent is constructed over the water, and the visit
includes two canoe safaris along the winding stretches of the
river.
Chitabe Camp
Chitabe is situated on the edge of the Moremi Reserve, in the
Okavango Delta, offering a superb panorama over the surrounding landscape – an African dream of vast floodplains,
natural waterways, marshes, acacia forests and grassy savannah lands. The reserve also boasts an impressive, varied
population of birds and animals, from elephant, impala and
lions to warthogs, giraffes and leopards.
septembre 2010 www.cotemagazine.com
PRESENTATION ILE MAURICE
168
La Tanzanie, une faune abondante au bord
d’un lac
-/ Tanzania: a lakeside camp and an
array of wildlife
Le Selous Safari Camp,
Il est célèbre pour ses activités sur le lac et les rivières environnantes. De nombreux hippopotames et crocodiles vous attendent. Les parties communes se dressent sur des plateformes
de bois abritées par des toits de palme. La décoration, les
meubles et les tapis confèrent au Selous Safari Camp une
ambiance authentique peu fréquente dans les autres lodges.
Les 13 tentes offrent une ambiance typique des safaris africains. Le camp n'est pas clôturé. La nuit, vous serez escortés
par des guerriers masais ! Sur place, vous effectuerez vos
safaris en 4x4 ou en bateau.
Selous Safari Camp
Famous for its activities and excursions on the lake and
in the surrounding region, Selous offers the chance to
observe the abundant local population of hippos and
crocodiles. Communal areas are arranged on wooden
platforms sheltered by palm fronds, and the camp’s
delightful décor, furnishings and rugs create a unique,
highly authentic atmosphere. The thirteen tents offer
classic African safari style. The camp is unfenced, and
guarded by Masai warriors at night. Excursions are all
by 4x4 vehicle, or boat.
La Zambie, les Chutes Victoria et une faune
abondante
-/ Zambia: abundant wildlife and the
Victoria Falls
Votre séjour en Zambie sera marqué par la visite des majestueuses Chutes Victoria sur le fleuve Zambèze. Son survol est
un plaisir des yeux et un éveil des sens.
Your stay in Zambia is marked by a stunning flight over
the Victoria Falls on the Zambezi river.
Nkwali Lodge et Luangwa House
Ces 2 lodges très confortables seront votre base pour de nombreuses explorations dont une bonne partie à pied à travers la
savane et le bush.
Nkwali Lodge and Luangwa House
These two highly comfortable lodges are your base for
a host of excursions into the surrounding bush and
savannah lands, many of them on foot.
Le prix de ce voyage exclusif incluant les vols intercontinentaux avec Swiss en classe affaires, les 14 nuits en pension
complète, toutes les activités et safaris, tous les frais des
pilotes, guides et des avions est aux environ de 45’000 francs
par personne en chambre double.
Prices for this exclusive adventure include businessclass flights with Swiss Air, 14 nights full board, all activities and safaris, plus the pilots, guides and planes –
around 45,000 CHF per person for a double room.
AYANA RESORT EVASION
AFRIQUE EVASION
BK Organisation et COTE Magazine vous présentent
169
[email protected]
www.bkorganisation.com - Tel: +41 22 737 21 70
BK Organisation, créateur de voyages d’exception, réalise vos
rêves dans le moindre détail.
-/ BK Organisation: exceptional tailored holidays, making your
dreams reality, down to the last detail.
septembre 2010 www.cotemagazine.com
UN JOYAU A BALI - AYANA RESORT
A BALINESE GEM - AYANA RESORT
septembre 2010 www.cotemagazine.com
PRESENTATION ILE MAURICE
UN JOYAU A BALI - AYANA RESORT
170
Justement nommé «lieu de refuge» en Sanskrit,
l’Ayana Resort and Spa Bali est perché sur les
falaises de calcaire surplombant l’Océan Indien
près de la Baie de Jimbaran dans le sud ouest de
la péninsule balinaise. Il fait partie de la Gold
List du magazine Conde Nast. Ce resort inclut 78
villas privées de « plein pied » et 290 chambres
au coeur de luxueux jardins tropicaux.
Symbolisant le riche patrimoine de Bali, le resort
incarne la tranquillité, des touches personnalisées et un accueil chaleureux dans les boutiques
avec un service impeccable. Vous apprécierez la
vue majestueuse de la sensationnelle côte ouest
de Bali, ainsi que du Mont Agung aussi éloigné
que sacré. Son emplacement isolé lui permet de
posséder sa propre plage de sable blanc, situé à
seulement 15 min de l’aéroport de Bali. Toutes
ces qualités font de l’Ayana une base parfaite
pour explorer l’île de la manière la plus confortable. Le design du Resort mélange harmonieusement l’architecture balinaise traditionnelle et
les dernières tendances en matière de luxe.
Ayana means “refuge” in Sanskrit, and the
Ayana Resort and Spa in Bali is just that – perched on limestone cliffs towering over the
Indian Ocean near Jimbaran Bay, on the west
side of the island’s southernmost peninsula,
Nusa Dua. Featured on Condé Nast Traveler’s
coveted Gold List, the resort comprises 78 private villas and 290 guest rooms nestling in
luxuriant tropical gardens. Embodying the
island’s rich heritage, Ayana Resort offers tranquility, personal touches and a warm welcome,
plus impeccable service and an array of boutiques. Enjoy majestic views of Bali’s southwest coast, and the distant peak of the island’s
sacred volcano, Mount Agung.
The resort’s quiet location includes its own
white-sand beach, just a 15-minute drive from
Bali’s airport, making it the perfect base from
which to explore the island in supreme comfort.
Décor at the resort is a harmonious blend of traditional Balinese architecture and state-of-theart luxury.
Tile et Alang-alang ont réalisé les toits de chaume, les portes balinaises typiques, les statues de
calcaire, ainsi qu’une sélection d’antiquités et
d’objets d’art Indonésiens complets, de larges
salles de bains en marbre, des chambres
luxueuses et des balcons privés. Les villas spacieuses incluent des piscines privées et des gazebos dans les jardins de la cour entourés de haies
pour un maximum d’intimité. Le choix des restaurants et bars du resort fait partie de l’expérience unique que propose l’Ayana.
Designers Tile and Alang-alang have used thatched roofs, authentic Balinese carved doors,
limestone statues, antiques and Indonesian artworks to create a unique atmosphere in each of
the spacious, luxury rooms, all with private balconies or terraces and large marble bathrooms.
The expansive private villas all include private
pools and garden pavilions shielded by high
hedges for maximum privacy. Ayana’s range of
restaurants and bars are central to the resort’s
unique experience.
septembre 2010 www.cotemagazine.com
AYANA RESORT EVASION
AYANA RESORT EVASION
A BALINESE GEM - AYANA RESORT
171
septembre 2010 www.cotemagazine.com
AYANA RESORT EVASION
The Dava: the ultra-chic Dava offers an innovative menu
of international contemporary cuisine, with panoramic
views over the Indian Ocean. The floating garden, airconditioned dining rooms and open-air terraces are the
embodiment of elegance, and the adjoining Martini bar is
the ideal venue for drinks before or after dinner.
Le Rock Bar: un lieu incontournable pour tous les visiteurs de Bali.
Ce bar culmine à 14 mètres au dessus de l’océan sur un affleurement rocheux à la base des imposantes falaises. Accessible par un
ascenseur, le Rock Bar est un exploit spectaculaire d’architecture
et d’ingénierie crée par Yasuhiro Koichi, dont les œuvres incluent le
Nobu à Tokyo et à Hong Kong.
The Rock Bar: It is an unmissable port of call for anyone
visiting Bali, perched just 14 metres above the Indian
Ocean on a rocky outcrop at the base of the imposing
cliffs. Reached by its own elevator, the Rock Bar is a
spectacular feat of architecture and engineering courtesy of Japanese architect Yasuhiro Koichi, whose other
works include the Nobu restaurants in Tokyo and Hong
Kong.
Le Langit Theatre: un théâtre en plein air pour dîner sous les étoiles tout en regardant un spectacle de danses Balinaises. Le théâtre en terrasse offre des vues
dégagées de l’orchestre et de la lune se reflétant sur l’océan.
The Kisik Bar and Grill: this restaurant offer fine ocean views from sandy terraces built into the cliff face. Diners choose their seafood from the iced display, or fresh from the tank, to be cooked to perfection by the Kisik’s resident chefs, served with delicious Balinese specialities.
The Langit Theatre: The hotel’s open-air Langit theatre offers dinner beneath the stars, and performances of traditional Balinese dance, with unforgettable views of the stage and moonlight reflected in the ocean beyond.
Le Padi: il apporte le meilleur de la cuisine Thai avec des saveurs Indiennes et
Indonésiennes. Les plats Asiatique du Padi présentent un menu somptueux composé de plats partagés dans la tradition des tables Asiatiques. Comprenant 4
pavillons aux toits de chaume entourés par des étangs de lotus, le Padi est également le restaurant où les petits déjeuners sont servis chaque matin.
The Padi: It serves the finest Thai cuisine, with an Indian and Indonesian
twist, presented Asian-style on large platters made for sharing. Located in
four pavilions surrounded by ponds decked with lotus flowers, the Padi is
also the venue for breakfast each morning.
Le Sami Sami: ce restaurant bar construit sur la paroi de la falaise sert une cuisine Méditerranéenne authentique dans 3 pavillons extérieurs séparés.
The Sami Sami: built against the cliff face, this restaurant-bar serves
Mediterranean cuisine in three separate outdoor pavilions.
Le Honzen: localisé dans le complexe du Spa, ce restaurant
Japonais offre sushis, sashimi, yakiniku and teppanyaki.
The Damar Terrace: It is an open lounge surrounded by
ponds, candlelit at night for the ultimate romantic setting.
Drinks and Asian cuisine are served throughout the day
and evening.
Le Spa Café: le café sert des repas sains et de basses calories adaptés au spa.
Salades fraîches bios, sandwiches, fruits, yaourts, légumes frais, jus de fruits ainsi
que des thés aromatiques dans un restaurant climatisé ou un jardin extérieur.
The Spa Café: it serves healthy, low-calorie food reflecting the spa ethos –
fresh organic salads and fruit, yoghurts, vegetables, juices and fragrant
infusions – in the air-conditioned dining area or outdoor garden.
Le Kisik Bar and Grill: face à l’océan, terrassé avec du sable, le restaurant est construit dans la falaise. Choisissez vos fruits de mer
The Honzen: in the resort’s spa complex, is a Japanese restaurant offering sushi, sashimi, yakiniku and teppanyaki.
Le Kubu Bar: situé sur la plage isolée de Kubu, cette cabane de plage pittoresque
offre des fruits frais et boissons.
The Kubu Bar: Located on remote Kubu beach, the Kubu Bar is a picturesque cabin serving fresh fruit and drinks.
Le Damar Terrace: un lounge découvert entouré par des étangs et
des chandelles allumées, très romantique. Il sert des boissons et
de la cuisine asiatique tout au long de la journée.
septembre 2010 www.cotemagazine.com
préférés directement exposés sur de la glace ou frais de la pêche, et l’équipe des
chefs du Kisik vous les cuisineront à la perfection accompagnés de délicieux
mets Balinais.
septembre 2010 www.cotemagazine.com
AYANA RESORT EVASION
172
Le Dava: ce bar restaurant ultra chic propose un menu innovant de
cuisine internationale moderne avec une vue panoramique sur
l’océan Indien. Un jardin flottant vous conduit dans un monde d’élégance et de raffinement avec des salles à manger climatisées, des
terrasses extérieures et le bar Martini pour des rafraîchissements
avant ou après le dîner.
173
FOCUS
PRESENTATION ILE MAURICE
AYANA RESORT EVASION
Le Martini Club: situé dans le complexe de la Villa Cliff, il est
idéal pour une relaxation avant ou après le dîner. Ce bar intime
propose un club intérieur et une terrasse offrant une vue panoramique de 180° sur l’océan Indien.
174
Le C-Bar: un lounge extérieur avec des lits antiques couverts
de soie. Il propose des zones de relaxation et de la musique
lounge. Il sert des boissons d’inspiration orientale du déjeuner
au coucher du soleil et au-delà.
The H2O: café is located on the poolside deck at the heart of
the Cliff Villa complex, serving cool drinks, snacks and light
refreshments all day long.
The Martini Club: also at the heart of the Cliff Villa complex, is
the ideal venue for a relaxing drink before or after dinner. The
small, intimate bar offers an indoor club and open-air terraces with panoramic, 180° views over the Indian Ocean.
The C-Bar: it is an open-air lounge furnished with antique
beds upholstered in silk, featuring relaxation areas and
ambient lounge music. Oriental-inspired drinks are served
from lunch to sunset and beyond.
La Romantic Dinner Experience: entourés de douzaines de
chandelles, des dîners romantiques sont servis dans des
emplacements intimes isolés.
The Romantic Dinner Experience: The Ayana also offers a
unique Romantic Dinner Experience – your very own dinnerfor-two served in private settings around the resort, surrounded by dozens of candles.
Pesta Lobster ‘Dinner on The Pier’: à la lueur de la bougie, un
dîner composé de 4 plats de homard pour 2 personnes uniquement sur la jetée privée de l’Ayana qui s’étend sur l’océan
Indien. Maximum un couple par soir.
The Pesta Lobster ‘Dinner on The Pier’ is a candlelit dinner of
four lobster dishes for two people, served on the Ayana’s private jetty over the Indian Ocean – available for just one couple each night.
Une autre valeur ajoutée de l’établissement est son Spa d’exception géré par les Thermes de Saint-Malo. Les Thermes
Marins Bali Spa ont été reconnus Meilleur Spa au monde par
les lecteurs du Conde Nast Traveller Spa Awards 2010. Situé
dans des jardins tropicaux admirablement aménagés, les
Thermes Marins Bali SPA sont le seul Spa à thermes marins du
sud-est de l’Asie. Les 22’000 m² englobent le Spa Villas, les
salles de traitements, salon de beauté, lounge de réflexologie
et de relaxation et les traitements du Spa On The Rock qui sont
ancrés sur les rochers au milieu de l’océan. Il s’agit également
de la plus grande piscine Aquatonic à jets d’eau de mer au
monde directement fournie par l’océan et chauffée à une température optimum pour apporter les propriétés curatives et
préventives de l’eau de mer. Le programme du Spa propose
une guérison ancienne de l’est et des soins modernes européens. Des produits de très grande qualité sont utilisés tel
que: La Mer, Thermes Marins, Guinot et Decleor.
As if further enticement were necessary, the Ayana’s exceptional spa is run by Thermes de Saint-Malo. The Thermes
Marins Bali was voted the world’s best spa by readers of
Condé Nast Traveler magazine, in the 2010 Conde Nast
Traveler Spa Awards. Nestling in beautifully-planned tropical
gardens, the Thermes Marins Bali is south-east Asia’s only
seawater spa. Covering some 22,000 m2, the spa includes
the Spa Villas, treatment rooms, a beauty room, reflexology
and relaxation lounges, and Spa On The Rocks treatments in
traditional pavilions perched on rocky outcrops in the ocean.
The spa also boasts the world’s biggest saltwater pool fitted
with Aquatonic jets, heated to optimum temperature and delivering all the curative and preventative benefits of natural
seawater. The spa programme offers ancient Oriental healing
and modern European-style treatments, using a range of topquality products including La Mer, Thermes Marins, Guinot
and Decleor.
L’Ayana est un resort de luxe qui saura satisfaire les besoins
de chacun dans un cadre paradisiaque. Les familles sont les
bienvenues dans ce concept de villa très bien agencées qui
vous garantit un séjour dans ce que l’hôtellerie offre de meilleur. Votre rêve peut enfin devenir une réalité… La meilleure
saison est de mai à octobre.
The Ayana is a luxury resort offering something for everyone,
in a paradisial setting. Families are welcome in the beautifully-planned and appointed villas, with top-quality hotel services on hand. Make your dreams a reality – Bali’s best season runs from May to October.
[email protected]
www.bkorganisation.com - Tel: +41 22 737 21 70
BK Organisation, créateur de voyages d’exception, réalise vos rêves dans le moindre détail.
-/ BK Organisation: exceptional tailored holidays, making your dreams reality, down to the last detail.
septembre 2010 www.cotemagazine.com
CULTURE URBAN
Le H2O: le café est situé sur le pont au bord de la piscine dans
le complexe de la Villa Cliff. Il fournit des boissons rafraîchissantes, ainsi que des snacks et de la cuisine simple toute la
journée.
les rendez-vous du mois / what to do this month
175
Corot en terre Romande
Pour le centenaire du musée d’art et d’histoire, l’exposition
«Corot en Suisse» célèbre la production helvétique du maître.
Deux ans! Il aura fallu 2 ans à Paul Lang et à son équipe pour réunir 29 toiles helvétiques de Jean-Baptiste Corot (1796-1875) disséminées à travers le monde. Parmi les lieux qui inspirent le peintre,
ses voyages en Suisse entre 1825 et 1863 provoquent en lui un
émerveillement particulier qu’il sublime dans sa peinture. Cette
quasi-rétrospective nous permettra de mesurer l’influence de la
lumière et la topographie des paysages lémanique et alpins sur son
travail. Malgré les difficultés de localisation des oeuvres, «les collections privées et les musées Suisses se sont impliqués» indique
Paul Lang, le commissaire d’exposition. Ce parcours thématique
appréhende Corot comme le chaînon entre les Classiques et les
Modernes: indublitablement il y a un avant et un après Corot.
-/ Two years! Curator Paul Lang and his team took a a full two years
to assemble the 29 Swiss canvases by Jean-Baptiste Corot (17961875), now scattered all over the world. Corot was a much-travelled
artist who took inspiration wherever he went, but his journeys to and
through Switzerland were a particular source of wonder, expressed to
wonderful effect in his paintings. The exhibition takes the form of a
quasi-retrospective, examining the influence of Swiss and Alpine light
and landscapes on his work. Private collections and Swiss museums
all played their part in sourcing the works on display, says Paul Lang.
The themed approach reveals Corot as a vital link between the
Classical and Modern schools, the ACDC of the art world - avant
Corot and depuis Corot, of course…
Du 24 septembre 2010 au 9 janvier 2011
Musée Rath, place Neuve, 1204 Genève, 022 418 33 40
septembre 2010 www.cotemagazine.com
Fondation Baur
CULTURE
ROMANDIE
Le Barbier de Séville
Des «ailleurs» créatifs
La fondation Baur: Histoires de
collections
les rendez-vous du mois / what to do this month
AGENDATES
-/ The Fondation Baur: Collectors' stories
Charly Bailly
reux choc culturel avec un Woyzeck sud-africain - version
universal and never fails to raise a smile, while at the same time sketching a
punk de danses africaines - ravira le public. Avec 40
representative picture of life and society under the Ancien Régime. Jane
spectacles, le programme expose les tendances contem-
Archobald and Silvia Tro Santafé take the part of Rosina, while the popular hero
> Concert des Guns n’ Roses
poraines d’ici et d’ailleurs. Tradition oblige, La Bâtie «in
himself will be played by Tassis Christoyannis and Pietro Spagnoli.
exposition intitulée «15 ans de donations». Au fil des années,
16 septembre 2010
backstage» se vit dans deux ambiances festives: lounge
Représentations du 4 au 19 septembre
le musée s’est vu offrir des pièces uniques contribuant à étof-
Arena de Genève
au restaurant «Tampopo» ou dansant au «Manitoba».
Grand Théâtre de Genève, Place Neuve, 1204 Genève, www.geneveopera.ch
fer sa collection. En 1987, trois éventails chinois de la dynastie
Rte des Batailleux 3,
-/ Bâtie 2010 offers a rich mix of theatre, dance and music.
Ming sont offerts par les héritiers d’Ernest Ilg. Quelques
1218 Le Grand-Saconnex
This year's guest of honour is Africa: beyond the usual cli-
www.geneve-arena.ch
chés, the continent is developing and reinventing itself,
«La vie adulte»
CULTURE URBAN
La Fondation Baur rend hommage à ses donateurs avec une
«Une forme de vie»
années plus tard, la Fondation Edward et Virginia Chow cède
don de Mme Maria Gran. La Fondation met également en
> Orchestre de la Suisse
Congolese choreography. A wide range of musical events
mier espace alloué à l’Art Contemporain et un autre à la Rue de l’Hôtel de Ville.
176
exergue le savoir-faire et l’imagination des artisans d’Extrême-
Romande
explores innovative names and chanson à textes:
Fort de cet agrandissement, la galerie genevoise s’associe à la galerie Chenel
an act of defiance, challenging and exacting revenge for "this fucking war". But
Orient en exposant les 91 porcelaines du don de Thérèse et
Ludwig van Beethoven et Dimitri
Gainsbourg, Saint-Saëns and Patrick Juvet revisited. A
(Paris) et à la galerie Tomasso Brothers (Londres) pour créer «Art cube», une
is he really who he says he is? Or does he simply want to exist in the eyes of the
Quand l’amour de l’art porte ses fruits
Baltimore, lieu de naissance du jeune Melville. -/ Amélie Nothomb's latest book,
Une forme de vie features the author herself, in a dramatic exchange of corres-
douze laques, vieilles de plus de 4 siècles. Quintessence de
with an outpouring of inventive, ground-breaking perfor-
-/ The fine fruits of a love of fine art...
pondence with Melville Mappel – a highly atypical American solider based in
l’art chinois, le travail du jade peut être découvert à travers le
ming arts, from Moroccan rap to South African theatre and
La galerie «Charly Bailly Fine art» réalise son projet de galerie double. Un pre-
Iraq. Mappel tells his story, confiding his fears, dreams and wildest imaginings,
gradually shaping a world of his own, in which his personal weight gain becomes
John-D. Blum. A noter que, dès le 17 septembre, la collection
Chostakovitch
South African version of Georg Büchner's classic play
exposition réunissant le florilège de leurs collections respectives. Début des
rest of the world. The signed and dated letters are interspersed with passages of
japonaise prendra place dans son nouvel espace d’exposition
23 et 24 septembre 2010
Woyzeck offers a delicious cross-cultural shock. With 40
festivités: le 14 septembre. Réjouissances prévues: la mise en perspective de
Nothomb's own distinctive, gripping autobiographical writing. The astonishing
entièrement rénové. -/ The Fondation Baur presents a tribute to
Victoria Hall
events and shows, the programme explores contempo-
sculptures romaines, d’œuvres de la Renaissance et flamandes du XVIIIe siè-
climax finds Nothomb taking a plane to Melville's birthplace, the city of Baltimore.
its benefactors, with a new exhibition entitled 15 years of dona-
Rue du Général-Dufour 14,
rary trends at home and abroad. Plus the traditional, fes-
cle. Objectif: appréhender le réseau d’inter-influences permanent entre
«Une forme de vie» Amélie Nothomb, Albin Michel
tions, showcasing the many unique gifts that have enriched its
1204 Genève
tive "backstage" venues: a lounge atmosphere at the
Antiquité et Classicisme. Un programme de choix!
collections over the years. Pieces on show include three
www.ville-ge.ch/culture/victoria_hall
Tampopo restaurant, and dancing at the Manitoba.
-/ Charly Bailly Fine art has recently opened a long-awaited double gallery, with
Chinese Ming Dynasty fans presented to the museum in 1987
Festival de La Bâtie, du 3.09. au 18.09.2010,
its original space dedicated to contemporary art, and a new venue on Rue de
by the family of Ernest Ilg, and twelve sixteenth-century lac-
www.labatie.ch
l’Hôtel de Ville. Now, the Geneva gallery has teamed up with Galerie Chenel in
-/ Coming of age, Seventies-style
© photo Gérard Pétremand, 2004
«La floraison des lilas»
quer vases from the Edward and Virginia Chow Foundation.
> Exposition Esclavage
Paris and the Tomasso Brothers Gallery in London to create "Art cube", a show
Dans La vie adulte, Virginie Mouzat, propose un instantané des années 70, où
Objects gifted by Maria Gran focus on exquisite, quintessen-
Domestique
l’American way of life se confronte à la société post soixante-huitarde. La narra-
tially Chinese jade work. The expertise and imagination of
Du 6 au 29 septembre
Le Barbier de Séville
presenting the finest works in their respective collections. The fun begins on
September 14, with celebrations including a retrospective of Romanesque
trice, Nathalie, une fille de 15 ans, accompagne le lecteur à la découverte de son
Oriental artisans is further highlighted in a collection of 91 por-
Imaginaid Galerie
Parce que les chefs d’œuvre se savourent sans fin,
sculpture, Renaissance works, and Flemish works from the 18th century. A
environnement dans une succession de flash-back. Choqués par le départ de la
celain objects from the collection of Thérèse and John D. Blum.
28 rue des Grottes, 1201 Genève
Alberto Zedda nous offre une nouvelle tournée proposant
choice programme designed to explore the influences linking Antiquity and the
mère, le père, la fillette et son frère doivent pourtant continuer à vivre. Entre maté-
From September 17, the museum's Japanese collection will
www.imaginaid.org
deux versions du «Barbier de Séville», respectivement
world of Classical art.
rialisme et affirmations féministes, le saut vers l’âge adulte se produit pour
reopen to the public in a new, completely refurbished gallery.
pour mezzo-soprano et soprano. L’œuvre de Rossini
Place de la Taconnerie 10, 1204 Genève, « Art cube »
Nathalie: «il fallait sortir cette zone insulaire qu’est l’enfance». Les descriptions
«15 ans de donation» Fondation Baur, 8 rue Munier-
enchante depuis deux siècles les spectateurs du monde
25, Quai Voltaire, 75007 Paris du 14 septembre au 8 octobre 2010
optiques sont éblouissantes: « des filaments de lumière », «le bout incandescent
Romilly,1206 Genève, 022 704 32 82 www.fondation-baur.ch
> Jean la Vengeance
entier, les idées pré-révolutionnaires n’ont pas pris une
de la cigarette». Une subtile métaphore jalonne ce roman: la progressive méta-
Du 13 septembre au 3 octobre
ride depuis 1775. Ce rapport de force universel entre
morphose du corps de l’enfant traduit par le bourgeonnement de la nature. Néo
Théâtre de la Parfumerie
dominant et dominé fait sourire, mais esquisse une situa-
7 ch de la Gravière
tion symptomatique de la société de l’ancien Régime.
of life the Seventies, when the tried and trusted values of the American way of life
-/ Exotic creativity
-/ A new genre?
1227 Les Acacias
Rosina sera jouée par Jane Archobald et Silvia Tro
Le dernier livre d’Amélie Nothomb, Une forme de vie, est un théâtre où l’auteur
collided head-on with the Society of '68. 15-year-old Nathalie escorts the reader
La Bâtie 2010 offre un fastueux mélange de théâtre, danse et
www.lepoche.ch
Santafé. Le héros populaire, lui, sera interprété par Tassis
se met en scène dans un échange épistolaire avec un correspondant peu
on a guided tour of her world, in a series of flashbacks. When her mother leaves
Christoyannis et Pietro Spagnoli, pour notre plus grand
banal. Melville Mappel, soldat américain en Irak, se raconte, confie ses peurs,
home, the shocked daughter, her father and little brother struggle to carry on.
Des « ailleurs » créatifs
musique. Cette année, honneur à l’Afrique; loin des clichés,
elle se développe, se réinvente et étonne par une création
D’un genre nouveau
Romantisme sauce Seventies! -/ La vie adulte by Virginie Mouzat offers a glimpse
plaisir. -/ Great masterpieces never tire, hence Alberto
ses rêves et ses délires. Il se façonne un monde où sa prise de poids est syno-
Propelled into adult life, Nathalie discovers her conflicting values: materialism
résolument affranchie: rap marocain, théâtre sud-africain et
> In vino veritas
Zedda's new tour offering two versions of the The Barber
nyme d’acte revendicatif et contestataire pour se venger de cette «fucking
and feminism. "I had to break out of the insular zone that is childhood." Dazzling
chorégraphies congolaises. Côté musique, toute une gamme
Jusqu’au 10 octobre
of Seville, for mezzo soprano and soprano respectively.
war». Mais est-il vraiment ce qu’il prétend être ou veut-il simplement exister aux
visual descriptions and subtle metaphors punctuate the novel: Nathalie's gradual
de spectacles plonge cette année ses racines dans une
Mudac, 6 place de la Cathédrale
Rossini's work has delighted audiences for over two cen-
yeux du monde? Les lettres, signées et datées, sont, fort heureusement, entre-
physical metamorphosis is echoed by the burgeoning of the natural world. Neo-
musique innovante et prolixe. Au menu, entre autres:
1005 Lausanne
turies, and its pre-revolutionary ideas haven't aged a day
coupées de passages autobiographiques passionnants. Le dénouement est
romanticism with an authentic Seventies flavour!
Gainsbourg, Saint-Saëns ou Patrick Juvet revisités. Un savou-
www.mudac.ch
since 1775. The stand-off between master and servant is
plus que surprenant, puisqu’il poussera Amélie à se jeter dans un avion pour
«La vie adulte», de Virginie Mouzat, Albin Michel
septembre 2010 www.cotemagazine.com
septembre 2010 www.cotemagazine.com
CULTURE URBAN
URBAN
177
CULTURE
ROMANDIE
URBAN
les rendez-vous du mois / what to do this month
A l’heure de Bogota
-/ Back to Bogota
Le Forum de Meyrin nous propose, pour
la rentrée, de voyager en Amérique
latine. Le metteur en scène Omar Porras
s’entoure de deux amis, l’écrivain colombien William Ospina et le compositeur
Erick Bongcam pour créer un poème
épico-musical sur Simon Bolivar, figure
Galerie Branca
emblématique de l’histoire sud-américaine. Au cœur du mythe, de la mémoire
CULTURE URBAN
Galerie Branca
178
La Nuit des Musées
populaire et des musiques traditionnelles, ce spectacle plonge le spectateur
-/ Branca Gallery
dans les entrailles de l’histoire. La série
L’art contemporain figuratif sera à l’honneur dans le nouvel espace créé par
d’embûches que traverse le personnage
Sylvie Branca dans le quartier des Eaux-Vives. Avec 150m2, l’espace se veut un
central correspond en tous points aux
lieu d’exposition et de création car l’atelier de la propriétaire se trouvera au sous-
vicissitudes
sol. Sa galerie sera éclectique: illustrateurs, peintres, graveurs et dessinateurs,
Explorant son parcours dans une pers-
du
destin
Anières
Pieds dans lʼeau
© ICP New York
bolivarien.
tous auront le droit de cité. Issus de diverses tendances artistiques, six artistes
pective contemporaine, le héros incarne
Weegee’s New York
garniront les murs de la galerie durant l’hiver. Entre les cours de peinture qu’elle
la force anticoloniale. -/The autumn pro-
Réunissant 280 tirages originaux d’Arthur
anime, Sylvie Branca vous accueillera, dès le 30 septembre, lors de l’exposition
duction at the Forum de Meyrin takes us
H. Fellig dit Weegee, cette exposition per-
inauguratrice «Ir-Réels». Dans un hyper réalisme défiant le regard des specta-
on a journey to Latin America. Director
met de découvrir les thèmes chers au célè-
teurs, Jean Marc Pariselle, Laurence Leplay et Sylvie Branca y exposeront leurs
Omar Porras has collaborated with two
bre photographe de presse new-yorkais,
travaux. -/ The contemporary art scene is the focus of a new space opened by
friends, the Colombian writer William
dont son empathie pour ses concitoyens
Sylvie Branca in Eaux-Vives. The 150m2 gallery is an exhibition space and crea-
Ospina
Erick
qui tentent de survivre dans la jungle de
tive workshop (Branca's own studio is in the basement). Shows will offer an
Bongcam, to create a poetic musical
cette ville. Regroupés par sections théma-
eclectic mix of illustration, painting, print-making and drawing, with a stable of
epic on the life of an iconic figure in
tiques, «Dormir», «Cirque», «Fêtes»,
six artists from a variety of different horizons presenting their work throughout the
South American history, Simon Bolivar.
«Incendies», «Striptease», «Police et
and
the
composer
winter season. Sylvie Branca also offers painting classes. The gallery's inaugu-
Exploring Bolivar's myth, folk memory
Crimes» et bien d’autres, ces clichés font
ral exhibition, "Ir-Réels", opens on September 30, featuring challenging hyper-
and traditional music, the show takes the
voyager les visiteurs dans les univers
realist works by Jean Marc Pariselle, Laurence Leplay and Sylvie Branca herself.
spectator deep into the history of the
explorés pendant les 35 ans de carrière du
Galerie + branca, 4 rue Maunoir, 1207 Genève,
region. The setbacks and travails expe-
photographe et mettent en lumière la vie
022 735 62 86, www.galeriebranca.ch
rienced by the show's central figure cor-
quotidienne d’anonymes ou de célébrités
respond exactly to the core facts and
pour notre plus grand plaisir. -/ Weegee’s
La Nuit des Musées, Lausanne et Pully
vicissitudes
life.
New YorWith over 280 original prints by
Exploring his story from a contemporary
Arthur H. Fellig (aka « Weegee »), the
Pour ses 10 ans, la Nuit des Musées joue les prolongations de la Coupe du
perspective, the hero embodies the
autumn exhibition at the BAC introduces
Monde. 23 musées de 1ère division s’affrontent le samedi 25 septembre pour
powerful anticolonial movement.
viewers to this celebrated New York press
remporter la place de numéro 1. Les fans sont attendus dès 14h00 et jusqu’à
Du 28 septembre au 10 octobre 2010,
photographer’s themes of choice – in parti-
tard dans la nuit pour découvrir les nombreuses expositions. Quant au musée
Théâtre Forum Meyrin, place des Cinq-
cular his deep empathy for his fellow New
FMR, il prendra place cette année au stade de la Pontaise dès 22h00, avec une
Continents 1, 1217 Meyrin,
Yorkers, struggling to survive in the city’s
exposition d’art contemporain sur le thème du football par Visarte-Vaud, la redif-
022 989 34 34, www.forum-meyrin.ch
urban jungle. Grouped into themed sec-
of
Bolivar's
own
fusion de la performance «Numéro 23» de Massimo Furlan avec Jean-Jacques
tions – Sleep, Circus, Celebrations, Fires,
Tillmann et bien entendu de la musique jusqu’au bout de la nuit! -/ For its tenth
Striptease, Crimes and Crime-fighters, and
anniversary, La Nuit des Musées takes the World Cup into extra time! Twenty-
a host of others – the pictures transport us
three première-division museums will play off on September 23 to see who
to the heart of Weegee’s world, photogra-
comes out on top. Fans are welcomed from 2pm onwards, and all through the
phed over a 35-year career and highligh-
night, for a host of exciting exhibitions. This year, the FMR museum takes to the
ting the everyday lives of anonymous and
Stade de la Pontaise, with an exhibition of contemporary art by Visarte Vaud, on
famous denizens of the Big Apple. A rare
the theme of football – gates open at 10 pm! The event will also feature a scree-
treat. Exposition du 4 septembre au 24
ning of Massimo Furlan and Jean-Jacques Tillmann’s performance “Numéro
octobre 2010, Bâtiment dʼArt Contemporain
23”, followed by all-night music. www.lanuitdesmusees.ch
(BAC), 28 rue des Bains, 1205 Genève
septembre 2010 www.cotemagazine.com
Somptueuse propriété de Maître avec vue imprenable sur le
lac. Surface habitable de 375m2, parcelle dʼenviron 4ʼ000m2.
Piscine, garage à bateau, ponton privé. Garage pour 4 voitures.
Sumptuous mansion with unsurpassed view of the lake.
Habitable surface 375m2, grounds approx. 4ʼ000m2.
Swimming-pool, boathouse, private ponton. Garage for 4 cars.
Prix et documentation sur demande
Price and information on request
Vandoeuvres
Dans la campagne genevoise, magnifique propriété de Maître
contemporaine de très haut standing. Surface habitable de
925m2, parcelle dʼenviron 3ʼ300m2. Piscine avec pool house.
Garage pour 5 voitures.
In the Geneva countryside, magnificent contemporary luxury
mansion. Habitable surface 925m2, grounds approx. 3ʼ300m2.
Swimming-pool with pool house. Garage for 5 cars
Prix et documentation sur demande
Price and information on request
Immologic Sàrl – Avenue Industrielle 18 – CH-1227 Carouge
Tél: +41 (0)22 823 15 11 - Fax: +41 (0) 22 823 15 12 - www.immologic.ch
Mme Farina - Tél: 079 609 25 75 - [email protected]
URBAN
ROMANDIE
VOILE
les rendez-vous du mois / what to do this month
Le Hilton Evian-les-Bains fait sa rentrée!
VOILE URBAN
Roger Dubuis
180
© Loris von Siebenthal
Roger Dubuis, à l’eau!
-/ Roger Dubuis: all aboard!
© l’Hydroptère.ch
Voler sur l’eau
-/ Flying on water…
Le but du projet de l’Hydroptère.ch est simple;
C’est avec une fierté non dissimulée que l’horloger Roger Dubuis est, depuis le début de l’été, le spon-
faire voler un bateau sur l’eau. C’est en 1994
sor du catamaran TILT. Il a fait une première sortie remarquée lors du Bol d’Or Mirabaud 2010 en termi-
que le premier engin s’envole au large de Saint-
nant à la 6e place du classement général et 2e de sa catégorie, M2. L’association entre l’équipe et le
Nazaire grâce à la volonté d’Alain Thébault.
nouveau bateau fonctionne puisqu’au Grand Prix de Morges en juin dernier, ils se sont hissés sur le
Après de nombreux record de vitesse, ce marin
podium. Avec pour objectif de faire tomber le record, le bateau prendra le départ du Grand Prix de
chevronné a décidé de se lancer à l’assaut de
Genève qui aura lieu les 18 et 19 septembre prochain. Roger Dubuis proposera alors en exclusivité à
l’Atlantique et du Pacifique et au tour du monde
ses clients de rencontrer les membres de l’équipage sur le bateau lors des entraînements sur le Léman.
en près de 40 jours. Aujourd’hui, avec son
-/ Since early summer 2010, watch-maker Roger Dubuis has been the proud sponsor of the catamaran
équipe, et grâce au soutien d’Audemars Piguet
TILT, starting with a much-commented first appearance at the Bol d’Or Mirabaud 2010, finishing sixth
et de la banque privée LODH, il continue à
overall and second in its M2 category. The team and their new boat are clearly on the best of terms, fini-
déjouer le principe d’Archimède en imaginant
shing in the top three at the Grand Prix de Morges in June. On September 18 and 19, the team will be
deux nouveaux bateaux, l’Hydroptère.ch et
competing in the Grand Prix de Genève, aiming for a record-breaking time. Roger Dubuis clients will be
l’Hydroptère maxi. L’Hydroptère.ch, présenté le
invited to an exclusive on-board get-together with the crew, during training sessions on Lake Geneva.
23 août, servira de prototype à l’Hydroptère
maxi, avec un remarquable potentiel de vitesse,
quelles que soient les conditions de vent et de
mer. -/ Hydroptère.ch is dedicated to a simple
Syz & Co 2010 Moth Europeans
concept: creating boats that can fly over water.
Du 15 au 21 août dernier, le championnat Syz & Co 2010 Moth Europeans s’est tenu sur le lac de
The company’s first craft took flight off the coast
Silvaplana, à quelques kilomètres de St-Moritz. Les Moths à foils sont des bateaux spectaculaires. En
of Saint-Nazaire in 1994, thanks to the drive and
effet, ce dériveur de 3.3 mètres et d’un poids de 30 kg est un véritable bolide; grâce à une voile de 8m2,
determination of Alain Thébault. With a clutch of
il peut atteindre 45 km/h! L’édition 2010 a vu s’affronter plus de 80 compétiteurs provenant de 20 pays
speed records to his name, the expert mariner
différents, dont de nombreux spécialistes mondiaux de la discipline. C’est Nathan Outteridge,
turned his attention to the Atlantic, the Pacific,
l’Australien, qui est arrivé vainqueur dans la catégorie Open, devant l’Américain Bora Gulari et
and a round-the-world trip in just under 40 days.
l’Australien Scott Babbage. Le Britannique Simon Payne a quant à lui été sacré Champion d’Europe
Today, Thébault and his team – sponsored by
devant les deux Suisses, Arnaud Psarofaghis et Matthias Renker. -/ Held over six days from 15 to 21
Audemars Piguet and private bank LODH –
August, the Syz & Co 2010 Foiler Moth European championship took place on Lake Silvaplana, just a few
continue to defy the Archimedes principle with
kilometres from St Moritz. Foiler Moths are spectacular craft – the 30-kg, 3.3-metre dinghies are the
two new craft, the
Formula One racers of the boat world, with 8-metre sails allowing them to reach speeds of up to 45 km/h!
Hydroptère maxi. Launched on August 23,
The 2010 event attracted over 80 competitors from some 20 countries, including several world leaders
Hydroptère.ch will serve as the prototype for the
in the discipline. Australian Nathan Outteridge won the Open category, ahead of American Bora Gulari
Hydroptère maxi, offering exceptional high-
and fellow Aussie Scott Babbage. British sailor Simon Payne became European champion, ahead of the
speed potential in all weathers.
two Swiss competitors Arnaud Psarofaghis and Matthias Renker.
www.hydroptere.com
Prolongez l’effet vacances avec Buddha-Bar
Spa & Aura Chaké: la rencontre du bien-être
et de l’innovation Buddha-Bar Spa s’est associé à Aura Chaké pour offrir à ses clients les
clés de l’antivieillissement et du bien-être.
Offrez à votre peau une seconde jeunesse
grâce à la gamme de soins Aura Chaké® et
profitez d’un moment de relaxation au sein de
ce spa dédié au bien-être. Les produits antiâge Aura Chaké® sont exclusivement disponibles au Buddha-Bar Spa du Hilton d’Evianles-Bains. (Journée portes ouvertes le samedi
11 septembre de 15h à 21h)
Ca y est, les enfants ont leur propre espace: le
Fun Club a ouvert ses portes le 26 juin dernier
et a connu un fort succès tout l’été! 150 m²
dédiés aux enfants, répartis en 4 zones: vidéothèque et bibliothèque, jeux de sociétés et activités diverses, espace Wii et enfin, une grande
terrasse pour des jeux en plein air! Le tout
sous la supervision d’animateurs diplômés.
Ouvert tous les week-ends de l’année et tous
les jours pendant les vacances scolaires, l’accès
est gratuit et réservé aux enfants âgés de plus
de 6 ans.
Pour vos séminaires, profitez de l’offre de rentrée: 15% de remise sur votre facture finale et
doublez vos points Event Bonus HHonors!
Pour plus d’information et faire votre
demande: www.hilton.com/meetingsoffer.
What’s new at Hilton Evian-les-Bains?
Extend the holiday effect with Buddha-Bar Spa & Aura Chaka: when high performance meets wellbeing Buddha-Bar Spa has joined forces with Aura Chaké® to offer its guest the keys to both antiageing and wellbeing. Rejuvenate your skin with Aura Chaké® skincare products while relaxing in
this spa dedicated to wellbeing. Aura Chaké® anti-ageing skincare products are now exclusively
available in the Buddha-Bar Spa located in the Hilton Evian-les-Bains, France. (Open House day:
Saturday 11th September, from 3pm to 9pm)
It’s done, Kid’s have now their own dedicated club: the Fun Club opened on 26th June 2010 and
met a great success during the Summer Season! 150 sqm dedicated to children, arranged in 4 areas:
Library and DVD, games and social activities, Wii area and a large terrace for outside games!
Exclusiv access to hotel or brunch guests, complimentary entrance, from 6 years old, supervision
by professional trained staff. Open every Saturdays and Sundays all year and every days during
school holidays, access is free and reserved to children above 6 years old.
For your seminar, benefit from the Autumn campaign : Book a new meeting by 23rd October and
save 15% plus earn double Event Bonus rewards. More info on: www.hilton.com/meetingsoffer.
Hydroptère.ch and the
Hilton Evian les Bains – Buddha Bar Spa
Quai Paul Léger – 74500 Evian les Bains – France
+33 (0)4 50 84 60 00 – evianlesbains.hilton.com
septembre 2010 www.cotemagazine.com
ROMANDIE
URBAN
HI-TECH
les rendez-vous du mois / what to do this month
Vivre la 3D dans votre salon? avec le téléviseur 3D Full HD de Panasonic
-/ 3D home cinema? Yes you can, with a 3D Full HD TV from Panasonic
Meridiist de Tag Heuer
PK201
PK201
Depuis 2 ans, Tag Heuer s’est lancé dans
Avec les modèles NeoPDP VT20 qui existent en107, 117cm, 127 cm et en 160cm, et le
l’aventure numérique avec son téléphone por-
lecteur 3D Blu-ray Disc DMP-BDT300, Panasonic révolutionne le monde de la télévision
table haut de gamme Meridiist. La collection
et inaugure une nouvelle dimension du home-cinéma. Grâce à ses téléviseurs NeoPDP
propose aujourd’hui de nombreux modèles
et à ses lecteurs Blu-ray parfaitement synchronisés, Panasonic offre pour la première fois
aux finitions diverses. Dernière née, la ligne
des images hyper-réalistes et vivantes, qui jusqu'à présent n'étaient possibles qu'au
GMT, disponible depuis juillet 2010, permet
cinéma. Les films 3D sont la nouvelle tendance du XXIe siècle. Ils comptent déjà des
aux utilisateurs de gérer plusieurs fuseaux
millions d'adeptes parmi les spectateurs de cinéma. Toy Story, l'Age de glace, Là-haut
horaires. L’esthétisme a été repensé; plus racé,
et Avatar, le film le plus vu de tous les temps, ont conquis le public grâce à des images
plus sportif, le dos est en cuir noir et motif car-
incroyablement proches de la réalité. En introduisant dans les foyers des images que
bone 3D. L’interface a également changé, la
l'on ne pouvait voir qu'au cinéma, la troisième dimension devient réalité à domicile. Le
fluidité, la rapidité deux fois plus rapide que les
téléviseur est livré avec deux paires de lunettes actives pour films 3D incluses. Il intègre
anciens modèles – et l’efficacité des raccour-
les tuner HD DVB-S/T/C entre les multiples appareils compatible HD+ / CI+ , le système
Optoma complète sa gamme avec le modèle
cis sont de mise. Le Meridiist GMT est disponi-
VIERA CAST, USB et VIERA Image Viewer et il est certifié DLNA, adaptateur WiFi inclus
PK201. Ce vidéo projecteur portatif d’une défini-
ble en plusieurs versions, Carbon 3D, Black
EN DEMONSTRATION PERMANENTE CHEZ DIGISTORE
tion de 854 x 480 pixels et d’une source lumi-
PVD, Stainless Stell, Vintage Racing, Alligator
neuse LED, génère une image 16/9 d'environ 13
Coated.
HI-TECH URBAN
à 168 cm selon le recul. L'image est net et pré-
182
cise grâce à une luminosité d’une grande qualité
-/ Over the past two years, Tag Heuer has
« Coca Zéro 07 »
et des contrastes fort prononcés. Pesant seule-
embraced wthe world of digital technology with
Mieux que le plus célèbre espion britannique, vous
Panasonic is revolutionising the world of TV and home cinema with their NeoPDP
ment 159g, la batterie de lithium-ion offre une
its upscale mobile 'phone, Meridiist. Today, the
pourrez vous aussi déjouer des complots internatio-
VT20 – available in 107, 117cm, 127 and 160cm – and the all-new 3D Blu-ray Disc
autonomie d’une heure. Le son, lui, est assuré
collection offers a range of models with a
naux ou mieux encore surprendre vos enfants faisant
DMP-BDT300. Panasonic’s perfectly integrated range of NeoPDP TVs and Blu Ray
par un haut-parleur de 0,5 W. Possédant une
variety of finishes. The latest addition is the
l’école buissonnière. Une simple canette de Coca Cola
players bring high-definition, living 3D imagery to your home cinema, for the very first
mémoire interne de 28 Mo, il bénéficie d'un lec-
GMT line, available since July 2010, enabling
oubliée négligemment sur la table basse: pas si sûr!
time. 3D is the next big thing in 21st-century cinema, attracting millions of fans to see
teur de cartes mémoire lui permettant de lire
users to manage several different time zones at
Ce gadget technologique renferme une caméra
the latest 3D offerings from Toy Story and Ice Age, plus one-offs like Up and Avatar –
directement photos et vidéos. Le PK201 dispose
once. The new range has been restyled, too,
vidéo/audio miniature. Avec sa lentille d’une résolution
the most-watched film of all time. Now you can take your home cinema into the third
d'un port universel, très pratique pour les grands
for a racier, more sporty look featuring a black
de 640x480 placée sur le côté de la boîte, et sa
dimension, too: Panasonic’s 3D TV comes with its own specs, and is compatible with
voyageurs. Livré avec un câble USB, un adapta-
leather back and a 3D carbon motif. The inter-
mémoire interne de 4 Go, le leurre est redoutable.
the brand’s HD DVB-S/T/C tuners between multiple HD+/CI+ compatible appliances,
teur secteur et un sac de transport, il sera de
face has also changed, for more fluid handling
Rechargeable par son port USB caché, la batterie au
as well as the VIERA CAST, USB and VIERA Image Viewer systems. The TV also
tous vos déplacements. Pour partager ses pho-
up to twice as fast as the earlier models. The
lithium de 4,2V permet une grande autonomie. Elle est
DLNA certified, with WiFi adaptors included.
tos entre amis ou pour regarder une vidéo:
Meridiist GMT is available in several different
livrée avec un chargeur 220V, un câble USB et une télé-
DEMONSTRATING NOW AT DIGISTORE
d’utile, le PK201 deviendra nécessaire.
versions: Carbon 3D, Black PVD, Stainless
commande munie d’un déclencheur. Son meilleur atout
-/ Optoma is extending its range with the new
Steel, Vintage Racing, Alligator Coated.
peut aisément devenir son pire point faible: avec son
PK201 – a portable video projector with
look passe-partout, elle risque de rapidement atterrir à
854x480-pixel definition and an LED light
En vente chez Bucherer Genève,
la poubelle, à moins de feindre de les collectionner…
source, generating a 16/9-format picture measu-
45 rue du Rhône, 1204 Genève,
-/Has James Bond's old pal Q signed a contract with
ring some 13 by 168 cm (depending on its posi-
022 319 62 66
Coca Cola? Quite possibly – the latest gizmo from the
Lecture Blu-ray Full HD en 3D
tion), and offering superb clarity and precision
soft drinks giant is a simple can of coke, to be left on
thanks to top-quality brightness and pronounced
a coffee table, ready and waiting to lift the lid (or pop
Avec le lecteur Blu-ray DMP-BDT300 Full HD 3D,
contrasts. Weighing just 159g, the lithium-ion
the ring pull) on the latest evil international plot, or
Hollywood entre dans votre salon en qualité 3D. Les
battery offers 60 minutes of autonomy; sound is
more likely catch your children sloping off home from
images 3D d’une grande brillance et réalistes et le son
delivered via the built-in 0.5-watt speakers. The
school in the middle of the day! The techno gadget
imposant vous plongent entièrement dans le monde spec-
device boasts a 28 Mo internal memory, and a
contains a miniature audio/video camera with a 640-
taculaire en 3D de Panasonic. Le processeur UniPhier du
memory-stick dock for direct input of photos and
480 resolution lens placed on the side of the can, and
DMP-BDT300, nouvellement développé et d’une puissance
-/ A Blu-ray player in Full HD and 3D
videos. The PK201 also features a universal
a 4 Go memory: a tempting trap… The camera can be
de calcul extrêmement élevée permet de lire des films 3D
The DMP-BDT300 Full HD 3D Blu-ray player brings Hollywood to your home, in quality 3D! The super-sharp,
dock – invaluable for users on the move around
recharged via its own concealed USB dock, with a
en Full HD 3D de 1?920 x 1?080 pixels. Grâce à son inter-
ultra-realistic 3D picture and stunning sound system deliver a fantastic “3D immersion” experience. The DMP-
the globe. The whole kit comes with a USB
4.2-volt lithium battery delivering optimal autonomy.
face HDMI 1.4, le lecteur garantit une transmission numé-
BDT300’s UniPhier processor, newly developed with advanced processing power, enables you to read 3D
cable, a sector adaptor and a carry bag: ideal
The kit comes with a 220V charger, a USB lead and a
rique sans perte de qualité, de manière séquentielle pour
and Full HD 3D films in 1,920 x 1,080 pixel format. The HDMI 1.4 interface allows transmission of digital films
for sharing photos with friends or watching
remote control fitted with a starter catch. But the can's
l’oeil droit et l’oeil gauche.
in sequential mode for the right and left eyes, with no loss of quality.
videos when travelling.
best feature may also prove to be its downfall – it's
En vente chez Digistore,
designed to be mistaken for a Coke can, right? So be
21 rue de la Coulouvrenière, 1204 Genève,
careful it doesn't end up in the trash…
022 329 22 88
En vente sur www.ceto.ch
Tél: 022 329 22 88 - www.digistore.ch
21 Rue de la Coulouvrenière - 1204 Genève
septembre 2010 www.cotemagazine.com
SHOPPING
ROMANDIE
URBAN
les sélections du mois / this month selections
Patricia Dana
L’Inde à cœur ouvert
SHOPPING URBAN
-/ A passion for India…
184
Quand on rencontre Patricia Dana, on est immédiatement séduit par son enthousiasme et sa passion pour
l’Inde. Dans sa boutique «Patricia D, La Maison du
Pashmina» à Carouge, elle nous fait découvrir son
amour de la culture et du savoir-faire du sous-continent
à travers des bijoux, de magnifiques pashminas traditionnels - kani jamawar - et une sélection de vêtements.
-/ No one meeting Patricia Dana for the first time can
fail to notice her deep-rooted passion for India. COTE
visits her Carouge boutique, Patricia D, La Maison du
Pashmina, to talk about her love of Indian culture, and
the sub-continent’s traditional craft skills, represented in
her collections of jewellery, magnificent pashminas (jani
jamawar) and clothes.
© Rakesh Sahai
«Tout a commencé quand j’étais petite, mon oncle était pilote sur Air India et il
“It all started when I was a little girl. My uncle was a pilot with Air India, and he
me racontait des histoires magiques sur l’Inde. A 18 ans, je suis partie décou-
told me wonderful, magical tales about the country. When I turned 18, I set off
vrir ce pays qui me faisait tant rêver. Lors de ce premier voyage, j’ai eu la
to discover India – the land of my childhood dreams – for myself. On that first
chance de rencontrer un marchand de pierres précieuses qui m’a transmis son
journey I had a lucky encounter with a gem merchant who communicated his
amour des gemmes et m’a appris tout ce que je devais savoir sur ce métier.»
passion for his trade, and taught me everything I needed to know about the
business.”
Avec le temps, Patricia a souhaité partager sa nouvelle passion pour les produits et l’art mughal. «J’ai commencé à m’intéresser aux châles, aux tissus bro-
Eventually, Patricia decided to share her newfound passion for Moghul art and
dés et plus particulièrement aux pashminas, qui représentent la quintessence
crafts. “I became interested in shawls and embroidered textiles, and especially
du luxe traditionnel indien. J’ai voulu apporter un peu de ce luxe en Suisse. J’ai
in pashminas, which seemed to me to embody the essence of traditional luxury,
alors créé mes propres collections de bijoux et de vêtements, en respectant le
Indian-style. I wanted to bring a little of that luxury to Switzerland, so I began
style mughal mais avec une touche occidentale. Tout est fait de manière artisa-
creating my own collections of jewellery and clothes, in traditional Moghul style,
nale, je connais personnellement chacun des artisans qui réalisent mes créa-
but with a Western twist. Everything is hand-crafted – I know each of the crafts-
tions.»
people personally.”
Jamais à cours d’idées ou de projets, Patricia se rend en Inde toutes les six
Patricia is never short of ideas and projects – she visits India every six weeks,
semaines pour suivre la réalisation de ses nombreuses collections et puiser de
tracking progress on the production of her many collections, and finding new
l’inspiration. «Malgré le chaos qui semble régner dans ce pays, il me motive.
sources of inspiration. “The country seems so chaotic, but I find that very moti-
Cette effervescence continue me stimule, me pousse à créer. Je viens de lan-
vating. The inexhaustible, bubbling energy stimulates me, and encourages me
cer avec Dori Ze’ev la marque «Mughallove»; des bijoux en or et en argent
to create new pieces. My newest range with Dori Ze’ev is ‘Mughallove’, silver
fabriqués selon la tradition des joailliers mughal.»
and gold jewellery made by traditional Moghul craftspeople.”
septembre 2010 www.cotemagazine.com
ROMANDIE
SHOPPING
les sélections du mois / this month selections
SHOPPING URBAN
URBAN
186
ZazazOu, relooking
Paradis des accros aux chaussures, la boutique ZazazOu a été entièrement repen-
-/ ZazazOu is paradise on earth for shoe-a-holics, now with a com-
sée pour offrir à ses clientes plus de surface d’exposition et de stockage ainsi qu’un
plete new look offering more display and storage space, and an
meilleur espace d’accueil. Les tons sobres, voire «nude», mettent en valeur les
enhanced environment for shoppers. The understated, sparse set-
marques Repetto, Barbara Bui, Sonia Rykiel, Melissa, Rupert Sanderson et Vicini. Afin
ting showcases shoes by Repetto, Barbara Bui, Sonia Rykiel,
d’habiller la boutique, le sol a été recouvert d’un carrelage vieilli, type bistrot. «Il est
Melissa, Rupert Sanderson and Vicini. An antique, bistro-style tile
d’époque» nous explique Caroline, la propriétaire des lieux. «On a également choisi
floor completes the look. "The tiles are original," explains Caroline, the
des plinthes en miroir afin de donner une sensation d’espace.» Les tablettes qui pré-
boutique's owner. "And we chose a mirrored skirting-board for a
sentent les chaussures sont amovibles pour permettre d’exposer plus ou moins de
greater sense of space." Shelving can be removed or added depen-
modèles en fonction des collections. Caroline nous confie que le mouton retourné et
ding on the variety of models or collections in stock. The "it" materials
la fourrure seront à coup sûr des must pour l’automne-hiver 2010-2011, tout comme
for autumn/winter 2010? Sheepskin, fur and soft crepe soles,
les semelles crêpe.
confides Caroline...
ZazazOu, 3 place du Molard, 1204 Genève, 022 310 14 26,
www.zazazou.ch
septembre 2010 www.cotemagazine.com
URBAN
SHOPPING
ROMANDIE
les sélections du mois / this month selections
ARELforever
Montblanc – Mark Twainng
Collection
SHOPPING URBAN
La tendance mise à sac
188
Montblanc
- Mark Twain -
So Glow !
Audace, Elégance et glamour, voici
Des créations sur-mesure, des
quelques mots pour définir la bou-
marques uniques à Genève, voilà
tique Arel Forever. Situé en plein
le concept de la boutique So
cœur du bourg de Lutry, (VD), elle
Glow. Chacune d’entre nous trou-
est devenue un endroit incontourna-
vera la pièce qui lui convient
ble pour toutes les adeptes du shop-
parmi les différents styles propo-
ping chic. Des robes de cocktail aux
sés. Bijoux en or, argent, laiton,
tenues au look trendy chic en pas-
bracelets en cuir, galuchat, ser-
sant par les accessoires de mode,
pent, métal, avec du cuir et des
sans oublier les chaussures, les sacs
têtes de mort; romantique, avec
à main, la boutique vous propose le
de longs sautoirs ornés de
meilleur des collections dans un style
pierres et de pendentifs créés par Tatiana Lova elle-même ou les colliers Feidt en or
résolument glamour. Sa piquante
et diamants; kitsch, avec les créations de la marque N2, les bijoux en résine Jen
propriétaire, Arlette offre à chacune
Mood ou encore ces bijoux réalisés dans des verres de Ray-Ban recyclés. Côté vête-
de ses clientes un service personna-
ments, la marque Dice Kayek comblera les plus «fashionistas» d’entre nous avec ses
lisé et des produits exclusifs. On en
lignes romantiques et structurées. -/ So Glow is a concept boutique offering made-to-
redemande ! -/ Bold, elegant, glamourous – just some of the keywords defining the Arel
measure designs and exclusive labels found nowhere else in Geneva. Jewellery in
-/ Contemporary chic?
In the bag!
Forever boutique. In the heart of Lutry (VD), the boutique is an essential stop for chic
gold, silver, brass, leather bangle, galuchat and snake. The range of styles includes
shoppers, offering everything from cocktail frocks to chic, hip looks and accessories
"heavy metal" pieces featuring leather and skulls; long, romantic strings decorated
Sortant de son style messager à bicyclette
including shoes and handbags. A selection of the finest current collections is presented
with stones and pendants specially created by Tatiana Lova, or Feidt necklaces in
des années 90, Freitag lance sa nouvelle
in a resolutely glamourous setting, overseen by the indomitable Arlette, on hand to offer
gold and diamonds; kitsch creations from N2, jewellery from Jen Mood or jewellery
Chaque année depuis 1992, Montblanc
ligne «Référence» de sacs alliant néo et
personal advice and exclusive products. You'll be back for more!
made from recycled Ray-Ban shades… Clothes include a collection from Dice Kayek,
honore un écrivain célèbre: Hemingway,
rétro, mais toujours fabriqués en bâche de
JENNY PACKHAM – JIKI – LANVIN – LOVE SEX MONEY – HOTEL PARTICULIER – VDP
Agatha Christie, Oscar Wilde, Voltaire,
camion recyclé. Les formes, les boucles et
Marcel Proust, Charles Dickens… Pour sa
le design général sont autant d’emprunts
ARELforever, Grand-Rue 8, 1095 LUTRY, 021 323 78 82
www.arelforever.ch
guaranteed to delight dedciated fashionistas with its romantic, structured shapes.
Boutique So Glow, rue du Vieux-Collège 9, 1203 Genève, 022 810 18 28,
www.soglow.ch
nouvelle Edition Limitée Ecrivain 2010, Montblanc lance l’édition Mark Twain. Le célèbre auteur améri-
aux sacs miliaires du XVIIe siècle. Ce pro-
cain est devenu incontournable avec son livre Huckleberry Finn, relatant les aventures de Tom Sawyer.
duit s’adresse aux dandy post-tweed, aux
Cet instrument d’écriture comporte tous les codes de ce roman, le corps et le capuchon en résine pré-
libres penseurs anti attaché-case et plus
Cocooning Collection
cieuse de couleur bleu profond ornée d’un guillochage représente les vagues du Mississipi et le haut
généralement aux urbains. Cette nouvelle
du capuchon les cheminées des bateaux à vapeur de l’époque. Les attributs sont plaqués platine.
collection propose plusieurs modèles
Quant au bec de la plume en or blanc, elle est gravée d’un boot d’amarrage. -/ Each year since 1992,
comme le 2R103 Parker parfait pour une
Montblanc has honoured a celebrated writer with a pen in their name – Hemingway, Agatha Christie,
virée shopping, ou le R101 Fuller, plus
Oscar Wilde, Voltaire, Marcel Proust, Charles Dickens… For the new Edition Limitée Ecrivain 2010
classique. Ces sacs sont équipés d’es-
Montblanc celebrates Mark Twain. The famous American author penned the unforgettable Adventures
paces de rangement fort bien pensés pour
of Tom Sawyer, relating the adventures of a young boy growing up in the American South in the mid-
y loger les armes d´aujourd’hui: Mac,
nineteenth century. The fine writing instrument embodies the essence of the novel, with the body and
iPhone
cap finished in fine dark blue resin decorated with a tooled finish representing the waves of the
madame. -/ Freitag's new Référence col-
Mississipi. The top of the cap also recalls the funnels of the river's traditional steamboats. The clip and
lection moves on from the "bicycle dis-
other finishing touches are in platinum, and the front of the nib, in white gold, is engraved with an
patch rider" chic of the 1990s, with a range
anchor. Boutique Montblanc, place du Port 1, 1204 Genève, 022 312 27 70
et
armada
maquillage
pour
of neo/retro styles, all still crafted in their
trademark recycled truck tarpaulin. The
shapes, buckles and look borrow extensi-
Cocooning Collection
vely from 17th-century military bags, with a
calculated appeal to post-tweed dandys
Depuis le début de l’été, Carouge compte une nouvelle boutique, Cocooning Collection, qui fait décou-
and free urban radicals of the "anti-brief-
vrir le monde des senteurs naturelles. La spécialité de la maison ? Des savons 100% naturels réalisés
case" kind. Models include the 2R103
de manière artisanale, aux senteurs de pamplemousse, de miel, de crème des Alpes ou encore de lait
Parker, perfect for shopping sprees, or the
de chèvre et d’huile d’amande douce… De nombreux autres produits liés à l’univers de la salle de bain
more classically-styled R101 Fuller. All the
sont également proposés chez Cocooning, toujours dans le plus grand respect de l’environnement et
bags feature well-thought-out storage
de la fabrication artisanale. -/ Opened early this summer, Carouge's new boutique Cocooning
compartments for the essential contempo-
Collection is a hymn to natural fragrances from around the world. 100 per cent natural soaps, hand
rary armoury: Macs, iPhones, and the full
crafted with fragrances ranging from grapefruit to honey, Alpine cream or goat's milk and sweet almond
make-up magazine for Madame.
milk… Plus a host of other products for the bath and home spa, all dedicated to respecting the envi-
En vente sur www.freitag.ch
ronment and upholding traditional craft skills.
ou chez Dood Dah, 11 rue dʼItalie,
Cocooning Collection, 26 rue Vautier, 1227 Carouge, 022 301 24 86
1204 Genève, 022 310 28 28
septembre 2010 www.cotemagazine.com
Cours de Rive 7 CH 1204 Genève Tel. 022 310 42 01 - Storchengasse 8 CH 8001 Zurich Tel. 044 210 25 00 - www.karenmillen.com
URBAN
ROMANDIE
SHOPPING
les sélections du mois / this month selections
SHOPPING URBAN
© ADEE-PHOTOADEECTED.CH
190
A wedding day -/ Dream dresses…
La plupart d’entre nous a une idée précise de la robe de mariée qu’elle souhaite porter le jour J. Cependant, comment la trouver et surtout, être certaine
Tommy Hilfiger Femme
que celle-ci correspond à notre personnalité ou à notre morphologie? Pour le
savoir, il suffit de passer la porte de chez Wilton, boutique nichée à la rue
Hilfiger Women Shop, 13 rue de Rive, 1204 Genève, 022 310 17 48
Chausse-Coq en Vieille-Ville. Les propriétaires, Katia et Henrik, ont constaté,
durant l’organisation de leur mariage, qu’il manquait à Genève une boutique
La collection femme de l’automne 2010 s’inspire du désir de changement et
proposant des robes de mariée de designer et de grand standing. Ils ont
de découverte des années 60. Elle est marquée par l’optimisme et par un
donc décidé de créer ce lieu et c’est ainsi que Wilton a ouvert ses portes en
style naturel et informel, mais toujours élégant. Les grands classiques du
mai 2010. L’accueil et l’accompagnement de la cliente sont au cœur de la phi-
sportwear de style preppy américain sont ainsi revisités avec une touche
losophie de la boutique. Les conseillères-stylistes mettent tout en œuvre pour
d’insolence tout en alliant décontraction et sophistication. Le pied-de-poule
que chaque cliente puisse vivre SON grand jour avec SA robe. Proposant une
et les faux ton-sur-ton sont privilégiés. Pas moins de 4 lignes ont été créées
sélection de chez Valentino, Oscar de la Renta, Elie Saab, Vera Wang, Rosa
pour combler les envies de chaque femme. La ligne Pre-fall, parfaite pour
Clara ou encore Reem Acra, Wilton séduit les futures mariées par la qualité et
cette rentrée, propose un look citadin décontracté avec des motifs écossais
les finitions des robes. Il vous faudra cependant attendre entre 6 et 8 mois
féminisés dans des tons bleus et verts. La ligne 2 explore l’identité de la
pour recevoir la robe à vos mesures. De plus, et afin de compléter votre tenue,
marque avec des inspirations beatnik et réinterprète, avec une touche de
Wilton a sélectionné des chaussures, des voiles ou encore des ceintures.
modernité, le fameux blazer bleu marine, le duffle-coat ou encore la jupe plissée. La ligne 3 propose l’authentique sportwear américain en mettant en
-/ Most girls have a dream wedding dress for their Big Day, but will you be
vedette le chino. La dernière ligne mise quant à elle sur les vêtements d’ex-
able to find it? And will the style you love truly reflect your personality and
térieur élégants et fonctionnels aux textures douces pour une silhouette
(most important of all) your shape? To find out, step inside Wilton, a specialist
décontractée. -/ Tommy Hilfiger’s womenswear for autumn/winter 2010 is ins-
boutique on rue Chausse-Coq in the Vieille-Ville. When owners Katia and
pired by a desire to ring the changes and rediscover Sixties style. The bright,
Henrik were planning their own wedding, they quickly spotted a gap in the
optimistic collection offers a natural, informal look, with a touch of elegance.
Geneva market for a boutique offering luxury, designer wedding dresses.
Sportswear and American preppy classics are revisited with attitude, and a
They decided to open one, and Wilton greeted its first brides-to-be in May
unique blend of informality and sophistication. Dogtooth checks and duotone
2010. A warm welcome and personal client advice every step of the way are
prints are the order of the day, with four different stories catering for every
the key to the boutique's philosophy. Advisers and stylists are on hand to help
woman’s whim! The pre-Fall collection, perfect for late summer and early
each client enjoy her big day, with her very own perfect dress. The shop's sta-
autumn, offers an informal, urban look with tartan motifs revamped in femi-
ble of designers includes Valentino, Oscar de la Renta, Elie Saab, Vera Wang,
nine shades of blue and green. “Line 2” plays on the brand’s core identity,
Rosa Clara and Reem Acra – perfect for brides in seach of the finest quality
with beatnik shapes – navy blazers, duffle coats and pleated skirts – reinter-
and an impeccable finish. But think ahead – the waiting time for made-to-mea-
preted with a new, contemporary twist. Line 3 offers authentic American
sure dresses is around 6 to 8 months. For the perfect finishing touch, Wilton
sportswear, with the spotlight on the classic chino. Last but not least, a fourth
also offers a selection of shoes, veils and belts.
range presents elegant, functional outdoor clothing in soft fabrics, for an
Wilton, 2 rue Chausse-Coq, 1204 Genève, 022 300 22 11, www.wilton.ch
informal silhouette.
septembre 2010 www.cotemagazine.com
URBAN
SHOPPING
ROMANDIE
les sélections du mois / this month selections
Chloë
Chloë née à Genève
La petite Chloë est née à Genève en novembre 2008. Aussitôt, Chloë et ses parents
s'envolent pour un long périple à travers l’Asie. Au fil de ce voyage et des rencontres,
ses parents se découvrent une passion pour la création des bijoux. Ils ont ainsi passé
192
européennes pour créer des bijoux qui leur correspondent. Et c'est de retour à Genève
SHOPPING URBAN
SHOPPING URBAN
des mois à s'inspirer de l’univers asiatique et à mélanger ces influences aux lignes
qu'ils ont pu concrétiser leur projet de développer une première collection de bracelets. Quoi de plus naturel alors que de baptiser cette ligne du nom du fruit de leur
amour: Chloë. -/ Chloë was born in Geneva in November 2008, before setting off with
her parents on an extended tour of Asia, during which they discovered a passion for
jewellery-making. After months exploring the region's traditional jewellery, the pair created their own distinctive blend of Asian and Western influences. Back in Geneva, ther
first bracelet collection is up and running, named for Chloë herself, of course.
Childrenwear Hilfiger Denim
Automne/Hiver 2010
Ice CUBE
Chloë née à Genève, 6 Rond-Point de Plainpalais, 1205 Genève,
022 321 49 00, www.chloegeneve.ch
L’œil protecteur d’Ovale
Voilà près de 10 ans que la boutique Ice Cube habille non seulement les
Tania
bébés et les enfants, mais également les femmes enceintes. De plus,
En vente chez Madison Store Kids, 12 rue de la Tour-maîtresse
Marque spécialisée dans les cadeaux de naissance, Ovale propose des collections
elle propose la ligne de pyjama Arthur pour petits et grands. Depuis
1204 Genève, 022 310 20 75
intemporelles et tendance dans un esprit haut de gamme. Mais les plus grands trou-
quelques mois, Ice Cube a déménagé rue Etienne Dumont à proximité
veront aussi leur bonheur grâce à la collection cube, qui s’enrichit d’un nouveau
de la place du Bourg-de-Four, dans une très belle arcade de plus de
Tania London in Geneva
modèle «œil protecteur». A glisser sur un lien ou sur une chaîne, ce cube émaillé sur
100 m2 claire et aérée. Le lieu a changé mais le concept qui fait son suc-
Ancienne styliste de la maison Ralph Lauren, Tania Laurie fonde sa
de l’or blanc se porte seul ou accompagné d’un nom, d’une date, tel un talisman contre
cès reste le même, à savoir tout ce qui touche à l’enfant. Les parents
marque éponyme en 1997. Avec pour philosophie «women should
lection directement inspirée des grandes découvertes américaines
le mauvais œil. En effet, Ovale propose l’alphabet en cubes-lettres et des cubes-
retrouveront donc leurs marques fétiches. Pour les garçons, Napapijri,
be women», elle propose des collections réalisées dans les plus
des années 1960. La collection se compose de trois lignes différentes,
Tommy Hilfiger habille les enfants pour cet automne 2010 avec une col-
pierres pour composer son propre bracelet. Il ne reste plus qu’à faire son choix!
Timberland ou encore Red and Blu et pour les filles, IKKS, Lili Gaufrette
belles matières, ses cachemires sont soumis à une sélection dras-
Explore Beyond, Explore Nature et Explore NYC, disponibles pour les
-/ Luxury birth gift specialists Ovale offer timeless and contemporary collections for
et Elle. Le petit plus du magasin: les mamans peuvent repartir avec une
tique. Ses trois lignes – Tania, Tania too, Tania Plage – composées de
filles et les garçons. Explore Beyond s’inspire des sports typiquement
new-born babes, plus treasures for grown-ups, too, notably the Cube collection, now
sélection de vêtements à faire essayer à leur enfant à la maison et rame-
robes, cardigans et tops deviennent rapidement des best sellers
américains et des jeux-vidéos de sport. Des étoiles, des rayures ornent
featuring a new "protective eye" model. The enamelled white-gold cube can be slipped
ner ce qui ne leur convient pas.
grâce aux coupes, aux détails ainsi qu’à l’excellent rapport qualité-
ces vêtements comme une multitude d’imprimés et de graphismes.
onto a chain or cord, worn on its own, or with a name or date, as a talisman to ward off
prix. Cet hiver, Tania propose également des tenues de ville, comme
Explore Nature est synonyme d’exploration à l’état brut, d’envie de
the "evil eye". Compose your own bracelet from Ovale's alphabet of letter-cubes and
-/ Celebrating its tenth birthday this year, Ice Cube’s collections for chil-
ce tailleur, en cachemire infroissable: le compagnon idéal pour
découverte. Les matières et les coupes traduisent les grands espaces
cube-stones – the choice is yours!
dren and babies are complemented by a fine range of maternity wear for
toutes femmes actives!
et dégagent une tendance moderne et confortable. Quant à la ligne
Boutique Ovale, 1 rue Verdaine, 1204 Genève, 022 810 01 01, www.ovale.com
expectant Mums, plus grown-up pyjamas, too. Recently installed in new
Explore NYC, elle se divise en deux chapitres, le premier faisant
premises on rue Etienne Dumont in the Old Town, the boutique now
-/ Ex-Ralph Lauren stylist Tania Laurie founded her own label in 1997,
découvrir New York avec des yeux d’enfants, et le second mettant en
occupies a bright, airy space extending over some 100 m2. Their core
based on the philosophy that "women should be women". The three
lumière l’esprit glam-rock de la ville.
concept remains the same – a host of delights for children, and selected
collections (Tania, Tania Too and Tania Plage) come in a range of the
brands guaranteed to please the Mums and Dads. Look out for
very finest materials, including choice cashmere selected according
-/ Tommy Hilfiger’s childrenswear for autumn 2010 is directly inspired
Napapijri, Arthur, Timberland or Red and Blue for boys; IKKS, Lili
to Tania's own stringent criteria. Her trademark dresses, cardigans
by Sixties America, with three ranges – Explore Beyond, Explore Nature
Gaufrette and Elle for girls. Busy Mums will be pleased to hear the shop
and tops are all instant best-sellers, thanks to their perfect cut, atten-
and Explore NYC – for girls and boys alike. Explore Beyond is inspired
allows children to try the clothes at home, and bring back anything they
tion to detail and terrific value. This winter,Tania is offering a range of
by all-American sports and sporting video games, decorated with
don’t want to keep!
"city" outfits, too, such as this suit in non-crease cashmere, the per-
stars’n’stripes, and a host of prints and graphic motifs. Explore Nature
fect partner for today's businesswoman!
reflects the Great American Outdoors, with fabrics and cuts designed
Vente exclusive le 7 octobre 2010 de 9h00 à 18h00
chapters, presenting New York through the eyes of child, and the city’s
à lʼhôtel East West, 6 rue de Pâquis, 1201 Genève
glitzy « glam rock » tradition.
for comfortable, contemporary style. Explore NYC is a story in two
Boutique Ice Cube, 9 rue Etienne Dumont, 1204 Genève,
Cube « œil protecteur »
septembre 2010 www.cotemagazine.com
www.icecubeshop.ch
septembre 2010 www.cotemagazine.com
193
URBAN
SHOPPING
ROMANDIE
les sélections du mois / this month selections
Mughallove
Patricia D propose, dans sa
boutique, une nouvelle marque
de bijoux baptisée Mughallove.
Cette marque, qui revisite l’art
musulman indien, est née d’une
rencontre avec Dori Ze’ev, bijoutier- joaillier israélien, installé
depuis 20 ans à Jaipur. Tous
deux
passionnés
de
style
mughal, ils ont décidé de remettre au goût du jour cet art précédemment réservé aux maharadjas. En s’inspirant de dessins de l’époque aux thèmes
floraux, Mughallove propose des bijoux – pendentifs, bagues, boucles de ceinture,
boucles d’oreilles – en or et en argent travaillés autant à l’extérieur qu’à l’intérieur et sertis de pierres gravées aux motifs traditionnels. -/ Patricia D’s unique boutique presents
SHOPPING URBAN
a new range of jewellery: Mughallove, a contemporary take on India’s traditional,
194
Islamic Moghul art, inspired by its creator’s encounter with Dori Ze’ev, an Israeli jewel-
Erès Lingerie
de gris. -/ For winter 2010, Erès has created a lingerie collection cele-
ler and gem merchant based in Jaipur for the past 20 years. Together, the pair deci-
Pour l’hiver 2010, Erès a créé une collection de lingerie qui fait voyager les
brating the nightlife of Europe – from the jazz cellars of Saint-Germain-
ded to create a collection bringing Moghul style – once the exclusive of India’s maha-
femmes dans une Europe festive où la nuit est glorifiée. Des caves de Saint-
des-Prés to Berlin's cabarets, each piece captures the essence of a par-
rajahs – to a new, contemporary audience. Based on period designs with distinctive
Germain-des-Prés aux cabarets berlinois, on retrouve dans les modèles un uni-
ticular artistic, hedonistic scene. The Swing lace collection is a tribute to
floral motifs, Mughallove offers pendants, rings, earrings and belt buckles in silver and
vers artistique et un monde onirique et exalté. L’ambiance parisienne est célé-
liberated, characterful Parisiennes like Simone de Beauvoir and Juliette
gold, worked inside and out, and set with stones engraved with traditional patterns.
brée au travers de femmes libres et fortes telles Simone de Bauvoir ou Juliette
Greco, the embodiment of mystery and fantasy. Warm colours – auburn,
Gréco, et avec la dentelle Swing, parfaite incarnation de cet esprit à la fois mys-
Mogador red and "beaver" brown – evoke a touch of Eastern splendour,
térieux et fantaisiste. Les tons sont chauds et profonds; l’orangé Rouquine, le
complemented by a cooler French navy (Bleu Saint-Germain) and
Rouge Mogador et le brun Castor rappellent l’Orient envoûtant. A ces couleurs,
shades of grey. Boutique Erès, 8 rue dʼItalie, 1204 Genève,
viennent se rajouter une marine dénommé Bleu Saint-Germain et des nuances
022 810 33 50, www.eresparis.com
DUAL TIME
En vente exclusivement au Concept Store «Patricia D.», La Maison du Pashmina,
8 rue St-Joseph, 1227 Carouge, 022 300 48 00
et sur internet www.mughallove.com
Levi’s au féminin pluriel
DUAL TIME est une boutique
-/ Real Women love Levi’s…
spécialisée dans la vente,
Les jeans de la collection « Levi’s Curve ID automne 2010 », sont les
l’achat,
la
premiers à être conçus directement à partir du corps. L’enseigne
reprise de montres de luxe,
célèbre les courbes féminines en proposant trois standards: Slight,
toutes
authen-
Demi curve et Bold curve. Le modèle Slight met en valeur les cuisses
tiques. L’objectif étant d’offrir
et les fesses, tandis que le Demi curve, lui, offre des proportions par-
un service professionnel à
faites, et lisse subtilement les hanches. Le 3e modèle Bold curve
l’échange
certifiées
et
tous ses clients. Acheter une
honore fièrement la silhouette de la femme en serrant la taille pour
montre, indépendamment de sa valeur, est un pas important à accomplir, et ce
obtenir une ligne harmonieuse et structurée. Les jeans de la nouvelle
choix ne doit pas laisser de place au hasard. Plus de 15 ans d’expérience et une
collection Levi’s 2010 transcendent la femme en sculptant ses lignes
parfaite connaissance du marché permettent ainsi à Dual Time d’offrir les meilleurs
avec un style qui séduira. Le noir intense du denim est nuancé par
Sous ce nom se cache une boutique pour enfants situé sur la paisible place du village de
produits au prix le plus attractif. L’équipe de Dual Time est à votre disposition, avec
un profond bleu nuit parsemé de fines paillettes argentées.
Cologny. C’est tout simplement le lieu qui plaira aux enfants, de un mois à 18 ans, et même
humilité et professionnalisme et sera heureuse de partager avec vous sa passion
Charlotte Bis ??
à certaines mamans dans le vent! Rentrée décontractée ou soirée habillée, faites
des montres. -/ DUAL TIME is a boutique specialising in the sale, purchase,
-/ Levi’s Curve ID collection for autumn 2010 takes the feminine form
confiance à cette boutique qui saura vous proposer ce dont vous rêvez. BERENICE, DIE-
exchange and deposit of certified, authentic luxury watches, offering a quality ser-
as its starting point, with three new shapes: Slight, Demi curve and
SEL, SCOTCH & SODA, NAPAPIJRI, LILI GAUFRETTE … sont quelques marques parmi
vice to dedicated watch aficionados. Buying a fine watch is a big step, irrespective
Bold curve. Slight emphasises the hips and thighs, while the Demi
d’autres. Du banc de l’école à une soirée folle, cette mode-là, on en raffole!
of its value, and choosing the right model cannot be left to chance. With over 15
curve offers a perfectly-proportioned shape, subtly correcting anbd
-/ Charlotte Bis is a children’s boutique delightfully located in Cologny, on the peaceful
years' experience and up-to-the-minute market knowledge, Dual Time's expert
smoothing the hipline. Bold curve is a stunning tribute to the feminine
village square, offering a host of delights for kids aged 0 to 18, and their fashion-
team offer professional advice and a real passion for the product, helping clients
silhouette, with a cinched waist designed to created a structured,
conscious Mums… For hip back-to-school gear or fabulous evening wear, Charlotte Bis
find the finest models at highly attractive prices.
harmonious outline. The seductive new range is (quite literally) a fit-
offers a trusted array of labels, including BERENICE, DIESEL, SCOTCH & SODA, NAPA-
ting celebration of the female shape! The intense black denim is sof-
PIJRI, LILI GAUFRETTE … and more.
Dual Time, Avenue de Cour 101, CH-1007 Lausanne
Tél. +41 21 601 22 22 - Tél. +41 78 888 09 99
www.dualtime.ch - [email protected]
septembre 2010 www.cotemagazine.com
tened by a hint of deep blue and a scattering of fine silver sequins.
Boutique Charlotte Bis, 12 place du Manoir, 1223 Cologny, 022 735 99 50
URBAN
ROMANDIE
DECO
les sélections du mois / this month selections
Jean-Paul Gaultier
par Roche Bobois
First Time
Pour célébrer son 50e anniversaire, Roche
Bobois s’est associé à Jean Paul Gaultier
pour sa collection autonome-hiver 2010. Le
Wish you were here
couturier a ainsi créé une série de meubles
qui mêle son regard créatif et original au
savoir-faire de l’enseigne. Produit en édition
DECO URBAN
Une boutique pas comme
les autres
196
limitée de 250 exemplaires numérotés, ce
«dizainier» comprend 9 tiroirs. Son look vintage, l’assortiment de matériaux nobles et le
Décorer son appartement est souvent un casse-
contraste entre le cuir et les coutures appa-
tête! Pour faciliter votre shopping déco, voici une
rentes offrent un aspect des plus raffinés.
nouvelle adresse à découvrir dans le quartier des
Pourvu d’un miroir relevable au sommet, il
Eaux-Vives à Genève, Wish you were here. Cette
allie subtilement l’aspect esthétique à l’aspect
boutique propose de la déco vintage et ten-
fonctionnel. Son ergonomie étudiée avec soin
Depuis le début de l’année, First Time a recentré sa col-
dance. Abhorrant le «made in China», le proprié-
conviendra sans peine à tout type d´intérieur.
lection sur les fondamentaux et enrichi son offre de cana-
taire de lieux ne travaille qu’avec des créateurs
-/ Roche Bobois is celebrating its 50th birth-
pés avec des pièces aux lignes élégantes et sobres, ce
locaux issus de collectifs de jeunes designers.
day by collaborating with Jean Paul Gaultier
dans un souci de raffinement. Le Mazarine, le Flower et le
Soft viennent ainsi compléter la collection. Le Mazarine,
Les fondamentaux à l’honneur
-/ Back to basics
Doté d’un œil insatiable, cet architecte d’intérieur
for its 2010 autumn-winter collection. The cou-
a su, au fil de ses voyages, glaner des pièces
turier has created a series of pieces combi-
avec son allure contemporaine et ses pieds en inox,
uniques et exclusives pour sa clientèle. Dans des
ning his creative, original approach with the
séduira les amateurs de design. Disponible en 3 lon-
formes et des couleurs tout droit venues des
brand's acclaimed expertise. Issued as a limi-
gueurs et dans tous les tissus et cuirs de chez First Time,
seventies, les 100m2 de boutique vous replonge-
ted edition of just 250 numbered examples,
il conviendra à votre intérieur quel qu’il soit. Quant au
ront dans le passé pour mieux vous projeter dans
this dizainier featurs nine drawers. The vin-
Flower, il se décline en canapé 2 places, en méridienne,
le futur. A noter, la petite terrasse dans la cour
tage styling, fine materials and contrasting
en pouf carré, en canapé d’angle et en love-seat afin de
pour vous désaltérer pendant le shopping!
leather and stitching combine for an ultra-ele-
créer le salon dont vous rêvez. Cette ligne est également
-/ Decorating your apartment can be a complica-
gant look. With a relovable mirror at the top,
disponible dans un grand choix de tissus et de cuirs.
ted business. Happily, a new address in Geneva's
the piece is a subtle blend of aesthetic appeal
Le Soft accompagné de son pouf rectangulaire convien-
Eaux-Vives quarter is coming to the rescue. Wish
and functionality, with a studied, ergonomic
dra avec son design épuré à un intérieur contemporain.
you were here offers a selection of vintage and
form guaranteed to blend easily with interiors
-/ Since the beginning of 2010, First Time has refocused
hip decorative items, sourced exclusively from
of every type.
its sofa collection on essential shapes, with a range of ele-
young local designers and craftspeople working
Roche Bobois,
gant, understated pieces. Three new models join the lineup – Mazarine, Flower and Soft. With its striking lines and
in design collectives – the antidote to the ubiqui-
Collections Les Contemporains,
tous "made in China" label. The owner, a much-
Rue du Rhône 100, 1204 Genève
steel feet, Mazarine is guaranteed to appeal to contem-
travelled interior architect, has an unerring eye for
www.roche-bobois.com
porary design aficionados. Available in a choice of three
unique, exclusive pieces. The 100 m2 shop,
022 311 01 44
decorated in colours and forms all the way from
lengths, with a range of house fabrics and leathers, the
sofa is sure to blend perfectly with your decor. Flower
the Seventies (and now hugely in vogue), is a
comes as a two-seater sofa, a meridienne armchair, a
journey into the past, with a firm eye on the future.
square pouffe, a corner sofa and a "love-seat", to mix and
Don't miss the charming courtyard terrace, per-
match for the sitting-room of your dreams – all in a variety
fect for refreshing drink during a hectic shopping
of fabrics and leathers. Last but not least, the Soft range
spree.furniture, and restoration of everything from
features a rectangular pouffe in minimalist, understated
objects to lights.
lines – the perfect touch for any contemporary interior.
Wish you were here, rue Henri-Blanvalet 14,
En vente chez Grange, 3 place des Eaux-Vives,
1207 Genève, 022 735 75 55
1207 Genève, 022 735 26 25
septembre 2010 www.cotemagazine.com
ROMANDIE
BEAUTÉ
les sélections du mois / this month selections
198
BEAUTE URBAN
BEAUTÉ URBAN
URBAN
REN, clean bio active skincare
Clarins
Caviar Nacré de la prairie
L´anti-âge du futur de Sisley
Présente sur le marché suisse depuis 18 mois, la marque de cosmétique
Parce que le capital-lumière diminue avec l’âge, Clarins s’attaque à
La collection Caviar qui allie science et luxe, s’enrichit
Sisley enrichit sa gamme Sisleya d’un nouveau soin Global
anglaise REN fête ses 10 ans de succès. L’ADN de REN se base sur le
la perte de luminosité et de fermeté de la peau. S’appuyant sur des
d’une nouvelle gamme. La ligne Caviar nacré, compo-
Fermeté Anti âge qui agit sur toutes les manifestations du relâche-
concept de «clean bioactive skincare» où produits naturels cohabitent avec
propriétés optiques et une approche multi-factorielle novatrice, la
sée d’une crème pour le visage et de deux sérums –
ment cutané. Ce «Sérum Global fermeté» permet d’agir spécifi-
haute technicité afin de stimuler les capacités naturelles de la peau à se pro-
crème «Capital Lumière» densifie les fibres de collagène renvoyant
visage et yeux – améliore la fermeté de la peau en
quement sur le derme et la charpente même du visage pour qu’il
téger et à se régénérer. En possédant son propre laboratoire de recherche,
la lumière et participe pleinement à la régénérescence du derme.
diminuant les défauts de pigmentation. Le caviar est
retrouve le volume de sa jeunesse sans le dénaturer.
REN développe des produits efficaces et agréables à utiliser. La ligne de
Avec un mélange d’ingrédients biologiques, la carnation cutanée se
connu pour ses vertus anti-oxydantes, hydrantes et
4 actions rendent possible ce miracle de la bio-science: redonner
produits se décline en cosmétiques pour le visage et le corps adaptés en
trouve éclairée d’un discret éclat rosé. Un large spectre d’action per-
son taux élevé en omega 3. Enrichit en produits natu-
du ressort à la peau, lutter contre la pesanteur, lifter immédiate-
fonction du type de peau. Quant aux hommes, ils ne sont pas en reste avec
met de relancer toutes les fonctionnalités du derme. Quant au soin
rels – cresson, miel blanc d’Hawaï, truffes blanches –
ment la peau en surface, et renforcer le tissu de soutien dermique.
une gamme complète de soins pour le rasage. REN applique sa philosophie
nuit, il facilite la microcirculation très active pendant le sommeil. Cette
cette crème correspond à tout type et teinte de peau.
Après 8 semaines, le derme se trouve à la fois ferme et élastique
également lors de la conception de ses emballages: réalisés à partir de
complémentarité permet ainsi de maîtriser l’ensemble des facteurs
Comme tous les cosmétiques la prairie, la ligne Caviar
au toucher, tandis que l’ovale facial redeviendra parfait, les traces
forêts labellisées FSC et d’encre végétale. Les flacons en PET sont eux recy-
du vieillissement de la peau.
nacré est unisexe.
disgracieuses du temps ayant été délicatement gommées…
clables. En vente chez BONGENIE
-/ Your skin loses its sparkle with age, hence a new product from
-/ La Prairie's Caviar collection combines science and
-/ Sisley's Sisleya range announces a new treatment: Global
Launched in Switzerland just 18 months ago, English skincare and cosme-
Clarins, designed to tone the skin and restore a naturally luminous
luxury, with a new variant – Caviar nacré – available in
Fermeté Anti âge, with a formula designed to act on each symp-
tics brand REN is in fact celebrating ten years of success this year. REN's
complexion. Based on an innovative, multi-factorial approach, and
two serums for face and eyes. Caviar enhances the
tom of skin ageing, for overall effectiveness. The Sérum Global fer-
essential DNA is its "clean bioactive skincare" concept, using natural pro-
drawing on the optical properties of its key components, Clarins's
skin's natural tone and elasticity, and the mother-of-
meté acts specifically on the skin and facial muscles, helping to
ducts alongside hi-tech formulae to stimulate the skin's natural capacity to
Capital Lumière cream firms and tones the skin's collagen fibres, for
pearl extract minimises irregularities in pigmentation.
restore youthful tone and volume without de-naturing the face. The
regenerate and protect itself against harmful external agents. With their own
enhanced radiance and regeneration. The formula, based on a mix
Caviar is also noted for its anti-oxydant, nourishing
serum's four-fold action is a miracle of bio-science: your skin will
research lab, REN develops effective, user-friendly products including skin-
of organic ingredients, delivers a bright skin tone with a warm hint of
properties, and its high Omega 3 content. Rich in
recover its elasticity, resist the downward pull of gravity and show
care for the face and body, adapted to all skin types. Plus a comprehensive
pink, and is designed to boost a wide range of the skin's natural rege-
natural ingredients – watercress, Hawaïan white
an immediate "surface lift" effect. After eight weeks, you skin will
shaving and grooming range for men. REN's philosophy also extends to their
nerative actions. Not forgetting the night cream, which stimulates the
honey and white truffles – the cream is suitable for all
feel firmer and more elastic to the touch, while those all-important
product packaging, produced using trees from FSC-approved managed
microcirculation during sleep: complementary products guaranteed
skin types. And like all La Prairie creations, the packa-
facial contours are toned and smooth. A gentle way to erase the
forests, and vegetable inks, as well as 100-per-cent recyclable PET bottles.
to help combat the full range of factors leading to skin ageing.
ging (and its contents) are strictly unisex.
effects of ageing.
septembre 2010 www.cotemagazine.com
septembre 2010 www.cotemagazine.com
199
URBAN
BEAUTÉ
ROMANDIE
les sélections du mois / this month selections
les conseils du mois
-/this month‘s advice
Michèle Bontemps
RÉPAREZ VOTRE PEAU APRÈS LE SOLEIL....
-/PAMPERING TREATMENTS FOR APRÈS-SOLEIL SKIN....
Rouge Pur Couture n°1 dʼ YSL.
Un écrin dessiné par Stefano
Pilati, une formule très «soin» et
un rendu de la couleur époustouflant. -/ In a case designed
by Stefano Pilati, this rich ‘treatment’ formula delivers amazing,
full-on colour.
Blackcurrent de Mac.
Un cassis énigmatique à
estomper au doigt. -/ A mysterious blackcurrant shade
to dab on with your finger.
Phyto Lip Shine Sheer Cherry 9
de Siyley.
La couleur en transparence.
-/ Transparent colour.
200
Red Passion de lʼOréal Paris.
Gorgé d’oméga 3 et de vitamine
E pour hydrater et lisser. -/ A formula rich in Omega 3 and vitamin E for a moist, smooth finish.
You’re home from holiday, bronzed and beautiful. But your skin needs a little loving care
to prolong the benefits and prevent long-term
damage…
• Prenez vite rendez-vous chez votre esthéticienne pour le plus ancien
et le plus efficace des soins rajeunissants de l’épiderme: Le grand soin
complet au lait d’ânesse: Masque corps et Visage au pur lait d’ânesse
cru. La plus incroyable source de protéines repulpantes.
• Vous souhaitez que votre peau reste souple? Vous devez entretenir
la jeunesse de ces milliers de petits élastiques qui en assurent l’action
• Make a date with your local beautician for the oldest and most effective, reju-
antirides: le Collagène. Le soin Nuage de Collagène végétal, une
venating treatment of all: a top-to-toe pampering with ass’s milk. Try a body and
application de feuille végétale qui pénètre immédiatement votre épi-
face mask in unpasteurized ass’s milk, an amazing source of replenishing natu-
derme et stimulent ces fameux élastiques qui vous laissent ensuite le
ral protein.
Rouge Dior 638 de Dior.
Aussi irrésistible qu’une paire d’escarpins, le
nouveau Rouge Dior est une bombe sensuelle gorgée d’acide hyaluronique pour soigner et nourrir au passage. Chacune des
trente-deux teintes est inspirée par une robe
couture. -/ As irresistible as a pair of brandnew pumps, the new Rouge Dior is a sensual bomb, rich in hyaluronic acid for a nourishing treat. Each of the thirty-two shades is
inspired by an individual couture dress.
BEAUTE URBAN
BEAUTÉ URBAN
Vous rentrez de vacances, votre peau est
magnifique mais elle a souffert. N’attendez
pas de la voir se détacher en petits rouleaux…
Rouge Basque de Nars.
Sa teinte entre brique et châtaigne
vue dans les défilés signe l’allure
de la rentrée. -/ The brick-andchestnut-red colour is gracing
every catwalk show this autumn.
201
Rouge Sparkle n°34 Rouge Couleur
Passion de Nivea Beauté
Eclatant et finiment irisé. -/ Dazzling,
and subtly iridescent.
visage lisse et parfait. Effet immédiat garanti: votre peau est toute
neuve!
• For supple skin – pamper your skin’s natural, elastic collagen fibres with a reju-
• Votre jeunesse s’entretient dans vos intestins… C’est là et pas ail-
product applied in sheets, designed to penetrate the skin and stimulate collagen
venating anti-wrinkle treatment. Nuage de Collagène is a natural plant-based
leurs, que se prépare votre jeunesse de demain. En rentrant de
production for a smooth, perfect complexion, with immediate effect, leaving your
vacances, dépêchez-vous de prendre un rendez-vous pour une
skin like new!
Rouge Prodige 121 de Clarins.
Sa technologie «High Fidelity
Pearl» assure un fini longue
durée rayonnant. -/ The High
Fidelity Pearl technology ensures
a radiant, long-lasting finish.
Sweet Kiss Rouge intemporel 78
de Bourjois.
Un vrai rouge «bonne mine».
-/ A robust, “healthy” red.
Hydrologie du Côlon. Votre Thérapeute saura vous préparer le meilleur
des bains de jouvence en régénérant votre flore
• Nurture your inner youth… Taking care of your digestive system is the key to a
intestinale. Résultats: ventre plat et sain, teint pur.
longlasting, youthful appearance. Book now for a colonic irrigation session – a
Vous avez la chance d’avoir, à Genève la plus belle
rejuvenating treatment designed to replenish and regenerate your body’s natu-
installation de Suisse, profitez en: Clinic Alternativ,
ral inner flora. The results speak for themselves: a flat, healthy stomach, and a
022 594 38 38.
clear, de-toxed complexion. Genevans can make the most of Switzerland’s finest
colonic irrigation facility at the Clinic Alternativ, 022 594 38 38.
• Changez d’air, changez-vous la vie… jusqu’à présent, vous aviez la possibilité de changer d’eau.
• A change of air, for a fresh start… We’ve all tried tried changing our source of
Tous les jours, vous pouviez choisir une nouvelle
water, sipping a new mineral water every day. Now, you can change the air you
eau minérale. Aujourd’hui, vous pouvez changer
breathe, with a new range of sprays containing fragrant essential oils. Before
d’air avec les nouveaux Sprays aux Huiles
sleep, spray your pillow with Spray Sommeil Oelessence – your refreshed,
Essentielles. Avant d’aller vous coucher, pulvérisez
relaxed morning face will make you want to start over again at bedtime! Perfect
sur votre oreiller un peu de Spray Sommeil
for children’s pillows, too!
Oelessence. Votre visage détendu au matin vous
donnera envie de recommencer tous les soirs… et
n’oubliez pas l’oreiller de vos enfants!!
septembre 2010 www.cotemagazine.com
Information : 00 800 42 82 42 82, appel gratuit
ou rejoignez-moi sur mon blog : www.vivelesfemmes.com
ON PARIE
SUR LE ROUGE
Take a chance on rouge
Bye-bye le gloss, vive les laques intenses et les bâtons!
Bye-bye gloss: intense lacquers and lipsticks are back!
Changement de textures! Après la déferlante de brillants légers et un peu collants, le
vrai rouge à lèvres glam fait son retour. La gestuelle est sensuelle, le résultat plus
tenace et sophistiqué. -/ All change for lip textures this autumn. Soft sheens and
(slightly) sticky lips are out, making way for good old-fashioned lipsticks and more
than a touch of glamour. Sensual, sophisticated and long-lasting, too…
Rouge Artist Moulin Rouge de
Make Up For Ever.
Ultra-sexy, un rouge pur overdosé
en pigments. -/ An ultra-sexy red,
overdosing on colour.
CHANEL. Rouge. Allure
Extrait de Gloss n°60
Un gel brillant, saturé luiaussi de pigments pour allier
tenue et intensité, sur un
applicateur au fini ultra-précis. -/ A brilliant gel, rich in
pigments for intense, longlasting colour on a precision
applicator.
septembre 2010 www.cotemagazine.com
URBAN
ROMANDIE
BEAUTÉ
les sélections du mois / this month selections
Guerlain
Dior Show 360
© Chanel
Clarins
BEAUTÉ URBAN
Dior Show 360
202
Paco Rabanne
Hermès
Comme un voile de soie de Guerlain
-/ A silken veil of Guerlain
Le diamant envoûtant, Paco Rabanne
Lors du dernier défilé Dior, les mannequins ont eu le privilège de découvrir, en
avant-première, le nouveau cultissime Dior Show 360, une véritable révolution. Ce
Parce que le fond de teint se doit d’être imperceptible, invisible et valorisant,
La volonté du maître Paco Rabanne est de sublimer la femme en l’inondant de
mascara reproduit, en un unique outil, le tour de main des pros et leurs tech-
Guerlain crée «Lingerie de Peau» et «Les voilettes minéral», deux merveilles pour
lumière grâce à son nouveau parfum «Lady Million». Après la masculinité du
niques de maquillage. Le mécanisme rotatif et la brosse hélicoïdale inédite vous
le teint qui se portent comme une soyeuse lingerie au plus près du corps. En col-
«1million», l’envoûtement, l’épanouissement à l’apparente fragilité de cet
permet de « brusher » vos cils sur toute la longueur de manière impeccable. De
lant à la peau, ils subliment le teint sans aucun artifice. Grâce à un micro-maillage
hymne à la femme perce le cocon créatif des parfumeurs de la marque. En
plus, ce mascara mise sur la formule stretch longue tenue «Lash Wax», ultra sou-
«Bio Fusion» et une association inédite de fibres textiles naturelles et de polymères
alliant une sensation boisée et un nectar de fleurs, le parfum sublime celle qui
ple et fixante, qui permet une répartition parfaite de la matière pour une «mise en
synthétique, la peau est galbée avec un fini naturellement spectaculaire. Sa tex-
le porte. La rencontre entre les deux parfums est une séduction, plus encore,
-/ For a woman in a million… Paco Rabanne
plis» optimale des cils à 360°. -/ The latest Dior catwalk show gave the house
ture souple et fraîche fond sur la peau avec délice pour la magnifier sans se lais-
un choc olfactif. Coté contenant, le diamant s’est imposé comme une évi-
models a sneak preview of its revolutionary, cult mascara, Dior Show 360, with a
ser deviner. Dans ce flacon, modernité, luxe et intimité se mêlent harmonieuse-
dence, car seul lui pouvait rivaliser avec l’or. Simple, évident et épuré, il irradie
unique brush recreating the expert application technique of top make-up profes-
ment. -/ Because a good foundation should alkways be imperceptible, invisible
l’espace de ses innombrables facettes. -/ Paco Rabanne's new fragrance for
sionals. The rotating mechanism and brand-new, spiral brush allows you to shape
and enhancing, Guerlain has created Lingerie de Peau and Les voilettes minéral,
women is "Lady Million", designed as a sublimation of femininity in a dazzling flood
your lashes along their entire length, with perfect results. The formula also
two marvellous products designed to sublimate your natural complexion, as
of light. After the male version – "1million" – the new scent is an enchanting, decep-
includes Lash Wax, a special, long-lasting stretch ingredient for an ultra-soft but
smooth and sensual as silk lingerie worn next to the skin. The "Bio-Fusion" micro-
tively fragile hymn to womankind, from the creative genius of the brand's own per-
firm hold, coating each lash in the round (hence the name – 360°).
web, based on a new combination of natural textile fibres and synthetic polymers,
fumiers. The sublime bouquet combines woody notes with sweet floral nectar, and
leaves the skin wonderfully smooth and hydrated, with a spectacular natural finish.
best of all, the two perfumes are designed to mingle seductively on contact, deli-
Ombre Doux Eclat Trio, Shisheido
The fresh, smooth texture melts deliciously on the skin, enhancing its appearance
vering a stunning, aromatic sensation. Diamonds were obvious inspiration for the
with the utmost discretion. Modernity, luxury and delight in a single bottle.
bottle, the only possible complement to gold. The simple, striking, minimalist des-
Une palette de trois couleurs dans un écrin noir brillant, voilà la nouvelle collection de la rentrée de Shiseido. Les teintes variées et tendances des 7 différentes
ign casts a delightful, sparkling radiance.
palettes ont été inspirées des paysages de par le monde ou d’instantanés du
Les contrastes de Chanel
quotidien. Les couleurs sont soit des dégradés de nuances rehaussées d’effets
Pour sa collection « Contrastes », automne 2010, Chanel a créé un maquillage
iridescents soit des contrastes chromatiques. Les possibilités sont infinies et on
structuré et harmonieux composé d’un fard à joue, de vernis à ongle, de fards
-/ A Marvellous story… Hermès
peut ainsi laisser libre cours à notre créativité débordante. A noter la palette
à paupière et de rouge à lèvres. Elégant et emblématique, voici quelques mots
«Eau des Merveilles» d’Hermès, premier opus d’un conte olfactif écrit par Jean
Tropicalia, rose gourmand, vert acide et jaune lumineux. En vente depuis début
pour décrire le fard «joues contraste», instrument de beauté irremplaçable,
Claude Ellena, le parfumeur exclusif de la marque, est le produit d’une alchimie
septembre. -/ Shiseido's new collection for
qui demeure intemporel grâce à son boîtier noir laqué frappé en son centre du
fondée sur des contrastes: boisé, ambré, tantôt frais et tantôt opulent. Le second
autumn 2010 features three-colour palettes in
mythique double C. En offrant une formule inégalée, il permet d’obtenir une
chapitre «Parfum des merveilles», écrit un an plus tard, et fait honneur à son aîné.
a glossy black case. The colour trios come in
texture soyeuse, douce, et modulable. Avec la création de trois nouvelles
Comme une interprétation d’une étoffe au vent, «Eau Claire des Merveilles» étin-
seven different contemporary colourways,
nuances audacieuses: Rose temptation, Pink explosion et Plum Attraction,
celle de notes vanillées. Tel un jazzman, le parfumeur compose ainsi avec les
each inspired by world landscapes or
«Joue contraste» sculpte à merveille les joues. Parce que le charme d´un
odeurs, et réinterprète des standards pour en retirer leur quintessence. Le flacon
moments of everyday life. Each offers a
visage doit beaucoup aux pommettes, ne les négligez pas! -/ Chanel's
se joue, quant à lui, toujours de la pesanteur tel un culbuto. -/ Hermès's "Eau des
septembre 2010 www.cotemagazine.com
Une histoire de Merveilleux, Hermès
range of tones or contrasting colours with a
Contrastes collection for autumn 2010 is a structured, harmonious makeup system
Merveilles" is the first opus in a fragrant story by Jean Claude Ellena (the house's
hint of iridescent sparkle – endless possibili-
comprising a blusher, nail varnish, eyeshadow and lipstick. The essential blusher
exclusive "nose") based on a contrasting alchemy of woody and amber notes, by
ties for creative mixing and matching to suit
comes in an elegant, iconic, timeless black lacquer case, embossed with the
turns fresh, rich and opulent. The next chapter, "Parfum des merveilles", written just
your mood. Our personal favourite? The
legendary double C. The unique formula delivers a silky-soft texture and adapta-
a year later, is a fitting tribute to its predecessor. Next comes "Eau Claire des
Tropicalia palette, a delicious blend of rich
ble colour, based on three bold new shades: Rose temptation, Pink explosion and
Merveilles", sparkling with vanilla notes, like a fragrant translation of the image of a
pink, acid green and bright yellow. Available
Plum Attraction. Joue contraste sculpts the cheekbones – every face's "secret
silk square fluttering in the breeze… Not forgetting the cunningly-designed round
from early September.
weapon" – to superb effect.
bottle, weighted so that it rights itself every time.
URBAN
ROMANDIE
BEAUTÉ
les conseils du mois / this month‘s advice
NOUVELLE TECHNIQUE NON-INVASIVE DE RÉDUCTION
DE GRAISSE
-/ REDUCE BODY FAT BY
CRYOLIPOLYSIS
La Cryolipolyse est l’aboutissement d’une dizaine d’années
de recherche du prestigieux Wellman Institute De Boston
(affilié à la faculté de médecine de Harvard, USA), qui résulte
de l’observation du fait qu’une exposition au froid provoque
HOTEL ROTARY
une résorption de cellules adipeuses.
BEAUTÉ URBAN
-/ Cryolipolysis: the science behind the fat freezing proce-
204
dure is the result of 10 years of intensive research at the
prestigious Wellman Institute of Boston (affiliated to
Harvard medicine department, USA).
Unique en Suisse à Forever Laser Institut : la Cryolipolyse
Forever Laser Institut est heureux d’être le premier centre de médecine esthétique en
Suisse à faire l’acquisition de la Cryolipolyse commercialisée par Zeltiq. Cette procédure non douloureuse est une technique innovante et efficace en matière de réduction des bourrelets abdominaux, des poignées d’amour et du volume fessier. Elle permet de corriger de façon radicale et définitive cet excès de graisse disgracieux et
rebelle. Des résultats cliniques remarquables ont été obtenus par Zeltiq Aesthetics
avec leur nouvelle technique non invasive de réduction de surcharge graisseuse
localisée, résistante autant aux régimes qu’au sport.
Forever Laser Institut is proud to be the first medical aesthetic centre in Switzerland to offer
Quel est le principe de la Cryolipolyse ?
How is Cryolipolysis different from any other slimming procedure?
La recherche a démontré que les cellules adipeuses sont plus vulnérables aux effets
du froid que les autres tissus environnants et qu’elles peuvent ainsi être éliminées de
façon sélective. A la suite d’une exposition au froid qui est unique à la Cryolipolyse,
la zone traitée évoluera vers la destruction naturelle des cellules graisseuses. Cette
régression est définitive et sans risques de récidives. Deux mois après le traitement,
au moins 1 cm de cellules adipeuses aura disparu et ce de façon uniforme.
During the procedure, a non-invasive applicator delivers precisely controlled cooling to tar-
La Cryolipolyse affirme sa supériorité:
> Son efficacité est scientifiquement prouvée
> Il s’agit d’un traitement non douloureux
> Il s’agit d’une alternative non-invasive à la liposuccion de zones définies
> Les résultats sont définitifs
Cette technique s’adresse aux hommes et aux femmes qui ne souhaitent pas avoir
recours à la chirurgie. Elle est conseillée aux personnes dont le poids est «normal»
ou légèrement en excès.
Forever Laser Institut, doté de plateaux techniques de premier ordre, employant un
personnel médical de haut niveau de compétence, offre aux patients des conditions
de qualité et de sécurité optimales.
septembre 2010 www.cotemagazine.com
Cryolipolysis, which has been commercially developed by Zeltiq Aesthetics. Cryolipolysis,
an alternative to liposuction, is a non-surgical way to remove unwanted body fat using a cooling technique that diminishes the amount of fat cells. This dermatological procedure is noninvasive, and does not require incisions, injections or anaesthesia. It treats specific areas
Rue du Cendrier, 18-20 CH-1201 Genève
Tel: +41 (0)22 908 80 80
Fax: +41 (0)22 908 80 81
E-mail: [email protected]
Internet: http://www.mgallery.com
such as love handles, back and abdomen fat without damaging the skin. Basically
Cryolipolysis freezes fat and melts it away! It is a revolutionary way to sculpt the body by targeting “trouble areas” of fat that do not respond well to diet and exercise.
get and eliminate fat cells in chosen areas. As they are exposed to cooling, the fat cells
begin a process of natural cell death and removal. The fat cells in the treated area are gradually eliminated through the body’s normal metabolic processes. The result is a visible
reduction of the fat layer in the treated area, which is typically seen within 2 months.
Cryolipolysis stands out because:
> It is amazing results have been scientifically proven
> It is a painless treatment and no downtime is associated
> It is a non-invasive alternative to liposuction
> As the cells are destroyed, the results are permanent
Cryolipolysis is leading the way to the next generation of fat reduction procedures. It reduces
the need to pursue extensive liposuction. It is an excellent alternative for men and women
who are unwilling to undergo surgery. The best candidates are people who are in relatively
good shape, but have stubborn fat bulges that they would like removed.
Forever Laser Institut strives to provide the most advanced technologies. Our qualified specialists are dedicated to meeting the individual needs and work with the patients to achieve
optimum and safe results.
Member of the
Collection
URBAN
ROMANDIE
BEAUTÉ
Au nom de la rose
-/ In the name of the
rose….
La Maison Annick Goutal s’engage
dans le combat contre le cancer du sein
avec une ligne de trois parfums extraits
de roses. En hommage à sa mère,
décédée d’un cancer, et à sa passion
pour cette fleur, sa fille Camille réinterprète le design et la composition – plus
légère – des parfums Quel Amour et
Rose Absolue, et crée une nouvelle fragrance, Rose Splendide. Ce dernier
bouquet est conçu autour de la fragile
et délicate Rose Centifolia, à laquelle se
mêlent magnolia, poire et pivoine. Entre
le 1er septembre et le 31 octobre,
Annick Goutal reversera 5 euros sur
l’achet d’un des trois parfums à AVEC
(Association pour la Vie, Espoir contre
BEAUTÉ URBAN
Prime Generation
206
Depuis plus de 25 ans la marque Suisse Valmont
met à disposition son savoir faire en terme de
découvertes sur la recherche cellulaire. Cet
automne 2010 marquera sans conteste une nouvelle ère avec le lancement d’une génération de
soins «classiques» déclinée en 6 produits, alliée
au savoir faire le plus raffiné. La gamme PRIME
GENERATION est un complexe de molécules
hautement complémentaires à l’ADN; riches en
protéines, glucides et lipides, ce nouveau
régime anti-âge d’exception fait de cette ligne
une révolution de la cosmétique cellulaire. Afin
de souligner l’exclusivité de la ligne, elle se présente dans un étui orné d’or, la marque a en effet
emprunté à la joaillerie son raffinement... Et si
vous hésitez encore, les laboratoires Valmont
vous proposent leurs expertises dans l’un de
leurs SPAs pour retrouver une peau fraîche et
éclatante de jeunesse, afin de se laisser adopter
tout en douceur... -/ For more than 25 years the
Swiss brand Valmont gives its knowledge in
terms of discoveries in cellular research. This fall
2010 will mark unquestionably a new era with the
launch of a generation of "classic" care presented in 6 products, coupled with the most sophisticated knowledge. The PRIME GENERATION
range is a complex of highly complementary
molecules in the DNA; rich in proteins, carbs and
lipids, this new exceptional anti-ageing treatment
makes this line a revolution in cellular cosmetics.
Borrowing on the elegance of fine jewelry and to
emphasize the exclusivity of the line they come
in a gold decorated encasing... And if you still
hesitate, laboratory Valmont invites you to put
their expertise to the test at one of their SPAs
where you will find yourself leaving with sensationally fresh and youthful skin...
septembre 2010 www.cotemagazine.com
le Cancer), organisation engagée dans
la recherche de nouvelles thérapies
contre la maladie. -/ Maison Annick
Goutal is joining the fight against breast
cancer with a range of three fragrances
based on natural rose extracts. As a tribute to her mother, who died of cancer,
and in honour of her favourite flowers,
Annick's daughter Camille has created
her own, fresh, light take on two iconic
Attitude Bio SA, distributeur de cosmétiques naturels et bio de Suisse
Goutal perfumes (Quel Amour and
romande vous propose de découvrir sa boutique esthétique Be Ô
Rose Absolue). The result is a new per-
Nature sur une surface de 150m2. Notre équipe d’esthéticiennes
fume, Rose Splendide, based on the
diplômées se réjouit de pouvoir vous conseiller pour l’utilisation des
fragile, delicate Rose Centifolia, and a
produits de maquillage naturels, professionnels et traitants Couleur
blend of magnolia, pear and peony.
Caramel. Be Ô Nature dispose du plus large assortiment de Suisse
From 1 September to 31 October,
de Melvita, marque de référence et pionnière dans le domaine des
Annick Goutal will donate five euros for
soins labellisés Cosmébio. Laissez-vous enchanter par les odeurs et
each of the three perfumes sold to
les textures uniques des cosméto-fluides Les Douces Angevines.
AVEC (Association pour la Vie, Espoir
Soignez vos petits maux grâce aux Fleurs de Bach 100% bio, de véri-
contre le Cancer), a charity dedicated
tables élixirs fabriqués de manière artisanale selon la recette originale
to research into new cancer therapies.
du Dr Bach. Et pour restaurer vos énergies, Be Ô Nature vous pro-
En vente au Bongénie Genève, 34 rue
pose un éventail de soins corporels avec des produits issus de l’agri-
du Marché, 1204 Genève et Bongénie
culture biologique spécifiques aux soins professionnels.
Lausanne, 10 place St-François,
-/ Attitude Bio SA – French-speaking Switzerland’s leading distributor
1003 Lausanne
of natural and organic cosmetics - has opened BeÔ Nature, a new
150-m2 beauty boutique, staffed with a team of qualified aestheticians, on hand to offer advice on natural make-up, Couleur Caramel
treatments, and the full range of certified Cosmébio products including the leading pioneer brand Melvita. Discover the enchanting fragrances and delicious texture of the Douces Angévines beauty fluid
collection; treat your mind, body and spirit to a cure courtesy of Dr
Bach’s famous organic Flower Remedies, still hand-made to the good
doctor’s original formulae. And to restore your energies for the autumn
season, nature’s way, try Be Ô Nature’s own collection of professional,
targeted treatment products, all 100-per-cent organic, of course.
BeÔNature - Rue Ancienne, 16 – Carouge, Genève
Tel. 022 301 26 46
BEAUTÉ
ROMANDIE
URBAN
les sélections du mois / this month selections
FORME-SANTÉ
PAR MICHELE BONTEMPS
LES BONNES RESOLUTIONS DE LA RENTREE...
-/ BACK-TO-WORK RESOLUTIONS...
FIRST, STIMULATE YOUR BODY’S IMMUNE SYSTEM…
NEXT, CHOOSE A LUXURIOUS NATURAL TREATMENT FOR YOUR SKIN…
FINALLY, START A REGULAR GYM SESSION WITH A PROFESSIONAL COACH…
CHOOSE THE BEST: THE CHAMPION OF THE WORLD!
208
Pour mon système immunitaire, j’ai séléctionné
la meilleure formule: immunex
Immunex: The best formula for your
immune system
Nous protéger contre les bactéries, les virus deviennent notre chasse quotidienne. Une seule façon: stimuler notre système naturel de défenses et pour
cela, choisir le meilleur de tous les compléments alimentaires. Et surtout, ne
pas oublier de le prendre! Pour ma part, pas de doute, Immunex mis au point
par le Docteur Mailloux présente tous les avantages: Prunus amygdalus
(bourgeon d’amandier amère sauvage), Cassis (feuille), Shitaké, Avoine germée, Basilic feuille, Cuivre, Sélénium, Silicium..... et là réside tout le mystère
de la formule: le mode d’extraction des fameux «extraits».
Our bodies need everyday protection from viruses and bacteria, and
there’s only one way to achieve it: stimulate your natural defences
with the finest dietary supplements. Immunex, developed by Dr
Mailloux, is one of the best on the market, with its “magic” formula of
natural extracts: Prunus amygdalus (wild bitter almond buds), blackcurrant leaves, Shitake mushroom, oatgerm, leaf basil, copper, selenium, silicium...
Plaza Sport: Geneva’s most luxurious fitness venue welcomes former body-building world champion Jean-Marie Castaing
A top gym trainer and expert masseur, Jean-Marie is widely acknowledged as one of the leading exponents in his field. After his bodybuilding career, Jean-Marie has stayed in perfect shape with a targeted personal fitness programme, while at the same time founding the
world’s leading centre for the training of professional sports coaches,
and developing a highly effective massage system: Indian for the
face, Balinese and Japanese for the feet, plus specialised facial “lift”,
Californian and shiatsu techniques. Jean-Marie heads a fully-qualified, top professional team at the Plaza Sport.
Plaza Sport, le plus luxueux fitness de genève,
accueille Jean Marie Castaing, ex-champion du
monde de body building...
Professeur de musculation, excellent masseur, Jean-Marie est un modèle
pour tous ses confrères. Au lieu de grossir et de perdre ses formes en s’entraînant moins, Jean Marie s’est parfaitement reconverti. Physiquement,
c’est une véritable planche d’anatomie! Sur le plan professionnel, il a créé
la meilleure école de Coachs et développé les plus efficaces des techniques de massages: Indien du Visage, Balinais, Japonais des pieds,
Lifting du Visage, Californien, Shiatsu. Grâce à lui, vous trouverez au Plaza
Sport un personnel parfaitement formé et encadré.
BEAUTE URBAN
BEAUTÉ URBAN
D’ABORD, JE STIMULE MON SYSTEME IMMUNITAIRE…
PUIS, JE CHOISIS POUR MA PEAU UN SOIN TOUT NATUREL…
ET ENSUITE, JE COMMENCE UNE VRAIE GYMNASTIQUE AVEC UN VRAI COACH...
POURQUOI PAS LE MEILLEUR: J’AI CHOISI LE CHAMPION DU MONDE!
Cette année, je ne me lance pas dans l’ aventure
du fitness sans précaution... Je veux un bilan
complet avec un coach diplômé, plus 10
séances de coaching sur mesure. Pour commencer...
Top fitness: Take a planned approach
to your autumn fitness plan – diagnose your needs with a qualified
coach, followed by 10 tailored sessions to kick-start your new régime.
Tous les ans, je recommence la même sottise: je veux du muscle, tout de
suite et je force au maximum! Et à chaque fois, je me dis que j’ai tort…
Alors, cette année, j’ai décidé de faire confiance à un nouvel appareil,
IMMOOVE et à ses programmes informatiques pour définir l’entrainement
qu’ il me faut. Mis au point par des ingénieurs et Ostéopathes Français, les
programmes ont été développés à la perfection suivant la philosophie
d’une équipe canadienne. Pour plus d’informations sur cette méthode, je
vous conseille de visiter le site: www.postura.ca
Every year, the same mistake – a full-on gym routine for
maximum muscle, followed by a complete halt all too
soon… So why not try a new machine this autumn?
IMMOOVE offers a series of computerised programmes
designed to help you find the right regimen for your needs,
developed by French engineers and osteopaths, and
based on a unique Canadian concept. Find out more
online: www.postura.ca.
Pour ma peau, mon tonus j’ai séléctionné le
plus étonnant des laboratoires spécialiste des
énèrgies renouvables, naturelles, anti fatigue:
les lycopènes de fruits...
Tone your skin: With products from
an amazing, specialist laboratory
specialising in renewable, natural
sources of energy to combat fatigue,
based on fruit lycopenes…
Renouvelables: à condition d’en prendre tous les jours ! Mais c’est tellement facile! Le matin, une seule gélule Lycostim composée d’extraits
concentrés de Pastèque, Tomate, Pamplemousse, Papaye, Extrudats
d’huiles d’ Olive, de Lin, O.P.C de Raisin, Pycnogénol… tonus assuré!
Pour ma peau, un massage léger du visage avec la Crème Lycolift et pour
les zones fragiles, une application encore plus légère par tapotements
avec le Lycoserum, le soin anti-âge naturel le plus actif connu à ce jour.
... and be sure to take one every day! It’s so simple! One
Lycostim gelule each morning delivers concentrated
extracts of watermelon, tompato, grapefruit, papaya, plus
olive, linseed and grapeseed oils, pycongenol, etc. A firmer
skintone, guaranteed! Treat your face to a gentle massage
with Crème Lycolift, and dab sensitive zones with
Lycoserum, the most effective, natural anti-ageing treatment yet discovered.
Information : 00 800 42 82 42 82, appel gratuit
ou rejoignez-moi sur mon blog : www.vivelesfemmes.com
septembre 2010 www.cotemagazine.com
septembre 2010 www.cotemagazine.com
209
ROMANDIE
URBAN
GASTRO
les sélections du mois / this month selections
Lʼagenda
DE SEPTEMBRE 2010 À FEVRIER 2011
COURS DE DEGUSTATION
Cours dʼinitiation à la dégustation en 3 séances
Le Whisky
COURS DE CUISINE
Le champagne en or
Cuisinier le Foie gras
-/ Solid gold champagne
Le Little Buddha
Le Théâtre
GASTRO URBAN
Le Little Buddha à Genève
210
Le champagne n’a jamais eu autant
Le Bistrot de Cully
d´éclat. Luxor propose un étonnant
SOIRÉE FRISSONS
mariage entre un assemblage de
Soirée dégustation à lʼaveugle
cépages et le plus précieux des
contemporain, plusieurs ambiances pour répondre à vos
Depuis des années, la rumeur circulait à Genève, mais
métaux, l’or. Avec une robe aux reflets
attentes quelles qu’elles soient. -/ Make the most of the last of
aujourd’hui c’est officiel et les travaux ont commencé: Little
cuivrés, et des arômes fruités, ce
the summer sun, at le restaurant du théâtre in Lausanne.
Buddha ouvrira ses portes à l’automne Place Neuve!
champagne charmera les hôtes de vos
Installed around a stunning water feature, enclosed by spec-
L’espace se divisera entre le restaurant et un espace
soirées. Pour que la magie opère, il est
tacular "green walls", the terrace offers an elegant, understa-
lounge au sous-sol animé par un DJ en live. Au rez-de-
conseillé de retourner délicatement le
ted setting, ideal for business lunches or evenings with
chaussée, dans un décor inspiré de l’Asie, avec sa statue
flacon afin de soustraire à la pesanteur
friends. The resident chef offers traditional fare with a mix of
de Bouddha, le restaurant accueillera plus de 100
les fines paillettes d’or pur 24 carats.
French and Italian specialities: summery favourites include
convives dans une ambiance zen et raffinée. Le Little
Synonyme de plaisir, de fête et de raffi-
the carpaccio of red tuna and sea bass with an aubergine
Buddha Geneva proposera une cuisine inventive, alliant
nement, la production de ce cham-
confit, a delicious explosion of flavour. The dynamic, profes-
influences du Pacific Rim et touche française. Quant à la
pagne est limitée à quelques milliers
sional team are committed to making each meal a truly
boutique, elle permettra de rapporter un peu du Buddha-
de bouteilles par année. Egalement
memorable experience. The restaurant also offers a range of
Bar chez soi! -/ Rumours have been circulating for years,
disponible en rosé brut, la bouteille se
private dining rooms with stunning contemporary decor and
but now it’s official, and work has begun - Little Buddha will
pare alors d´une teinte saumonée et
range of moods, for all events.
open this autumn on Place Neuve, in a stunning space
offre des notes florales.
Le Théâtre, av. du Théâtre 12, 1005 Lausanne, tel. 021 351 51 15
comprising a restaurant and basement lounge with its own
-/ Champagne has never had such
live DJ. On the ground floor, the restaurant offers Asian-ins-
sparkle. Luxor offers a remarkable
pired décor with the trademark Buddha statue and seating
blend of the finest grape varieties, and
Le Bistrot
for over 100 diners, in a sophisticated Zen atmosphere.
the world's most precious metal – gold.
Le Bistrot de Cully, au cœur du village éponyme, propose des
Little Buddha Geneva offers inventive cuisine combining
With coppery tints and a delicious fruity
mets de saison composés de produits frais dans une
Pacific Rim influences with a distinctive French touch. Not
aroma, the champagne is a visual treat,
ambiance de bistrot au style industriel. En s’inspirant de la
forgetting the on-site store, so you can take a little bit of
and a delight to drink! For a special,
cuisine méditerranéenne, italienne et française, le chef vous
Buddha Bar back home…
magic touch, remember to turn the bot-
propose des plats traditionnels, mais adaptés aux envies
Pour patienter dʼici là, www.littlebuddhageneva.com
tle gently before opening, lifting the
actuelles comme des raviolis maison, un risotto ou encore un
delicate 24-carat gold specks within.
tartare de bœuf au couteau. Le lieu est autant agréable le
Synonymous with celebrations, delec-
midi que le soir, préférez l'intimité de la salle rouge pour un
tation and refinement, the champagne
diner en tete-a-tete. Pour les beaux jours, profitez d'une ter-
-/ For an endless summer...
comes in an annual limited edition of
rasse contemporaine, ombragée a midi et ambiance intime le
Pour profiter pleinement des derniers rayons de l´été: le
several thousand bottles. A second,
soir marqué par l'éclairage des bougies. -/ Le Bistrot de Cully,
restaurant du théâtre à Lausanne. Agencée autour d´un
brut rosé version boasts a salmon-pink
in the heart of the village of the same name, offers seasonal
bassin aquatique, et entourée de murs végétaux, cette ter-
bottle with a striking floral bouquet.
cuisine based on fresh local ingredients in a simple, indus-
rasse est un cadre sobre et élégant, idéal pour des «busi-
www.luxorbrut.com
trial-style bistro. Inspired by Mediterranean, French and
Pour que l´été dure...
ness lunches» ou des soirées entre amis. Le chef vous
Italian specialities, the chef concocts traditional dishes adap-
propose une cuisine traditionnelle mêlant saveurs fran-
ted to contermporary tastes: home-made ravioli, risottos or
çaises et italiennes. Vous succomberez à la fraîcheur du
beef tartare. The setting is delightful for lunch and dinner
duo carpaccio de thon rouge/filet de loup de mer aux
alike: try the intimate red dining room for a romantic tête-à-
aubergines confites. Un régal, véritable explosion de
tête. Or soak the last of the summer sun on the contemporary
saveurs et de senteurs. Dynamique et professionnel, le
terrace, shaded at lunchtime and beautifully candlelit at night.
service mettra tout en œuvre pour que votre repas soit un
Le Bistrot de Cully, Place de lʼHôtel-de-Ville 6, 1096 Cully,
moment mémorable. Des salons privés à la salle au décor
021 799 55 50, www.le-bistrot-cully.ch
septembre 2010 www.cotemagazine.com
SOIRÉES DECOUVERTES
Eaux-de-vie & Thés
Rhums & Epices
Soirée Vins Moelleux & Liquoreux
Soirée Vignerons Emergeants
Soirée Femmes Vigneronnes
SOIRÉES GOURMANDES
Le Homard
Soirée Macarons & Champagne Gosset
Les Fruits de Mer
Soirée Libanaise
Truffe de la Drôme et Foie Gras de Vendée
SOIRÉES SPECIALES MEMBRE CLUB
Vin de Bordeaux
Champagnes Salon & Delamotte
Talents & Fromages Suisses
SOIRÉES PRESTIGES
Vins de lʼHémisphère Sud
Syrah du Rhône: du Valais à la Vallée
LʼItalie avec Marco Garfagnini
Margaux by Palmer
Les Grands Bordeaux
Grands Champagne
Philippe Pacalet
URBAN
ROMANDIE
GASTRO
les sélections du mois / this month selections
Le Sénat: l´assemblée
des délices
-/ Le Sénat: an assembly of
delights…
Boiseries, lumières murales tamisées et
confortable banquette capitonnée: vous
voici au restaurant Le Sénat à Genève.
Depuis 1970, le restaurant s’est constitué
une clientèle fidèle composée principalement d’hommes d’affaires qui apprécient la
cuisine française aux touches italiennes.
En guise de spécialités, un accent particulier est mis sur les plats issus de la mer.
Quant à la carte des vins, elle est impressionnante, tant par la qualité que par le
choix proposé, où les vins locaux côtoient
les grands crus. A midi, la carte propose
trois menus à déguster au restaurant, ou un
L’Orangerie
plat du jour du côté brasserie. Le soir, on
GASTRO URBAN
compose soi-même son menu, soit entrée,
212
plat, dessert pour un prix unique. -/ Fine
Arthur’s Rive gauche
panelling, soft wall lights and comfortable,
studded banquette seats: the quintessen-
Une griffe glamour
L’Orangerie
tial restaurant Le Sénat, in Geneva. Since
Inventif, éclectique et novateur: telle semble être
1970, the restaurant has attracted a faithful,
la devise du restaurant l’Orangerie de Tegwen
mostly business clientele in search of fine
Navéos à Sion. Cet autodidacte puise son inspi-
Rarement la jonction entre tradition et modernité
French cuisine with an Italian twist.
ration dans le terroir valaisan à tradition viticole.
aura été sublimée avec autant de goût et de savoir-
Specialities include a selection of seafood
Ne cessant d’inventer, il propose des mélanges
faire. Dans une ambiance lounge et un décor
dishes, while the impressive wine list
d’une multitude de saveurs en alliant le goût de
expressif et audacieux, vos yeux et vos papilles sor-
ranges from local wines to the finest crus
nostalgie aux saveurs exotiques offrant ainsi
tiront charmés par un passage dans cet établisse-
from further afield. At lunch, the restaurant
une cuisine nouvelle. Ses racines bretonnes res-
ment fashion et luxueux. Idéalement situé, vous
offers a choice of three menus, plus a dish
tent cependant présentes comme avec le Saint
aurez le choix entre l’envoûtement d’un fleuve cristal-
of the day served in the less formal brasse-
pierre à la mangue et son riz parfumé à l’huile
lin ou l’effervescence urbaine de la célèbre rue du
rie. In the evening, the three-course fixed-
de vanille qui résume, à lui seul, toute sa philo-
Rhône. Côté saveurs, c’est le jeu habile entre les
price menu offers diners their personal
sophie. Ce chef possède une générosité et une
arômes des grands crus et les plats méticuleuse-
choice from the full range of starters, mains
volonté de transmettre sa passion qui épicent
ment griffés Alain Senderens. L’apothéose gastrono-
and desserts.
ses créations et ravissent nos papilles.
mique viendra de la rencontre de la délicatesse d’un
Sauternes Grand Cru 2002 et de la subtilité d’un foie
Le Sénat, 1 Rue Emile-Yung - 1205 Genève,
-/ Inventive, eclectic, innovative: the watch-
gras aux pistaches et noisettes...
022 346 58 10
words for Tegwen Navéos's new restaurant
l´Orangerie, in Sion. Navéos is a self-taught
-/ Seldom has the junction of tradition and modernity
chef taking inspiration from traditional Valaisan
been sublimated with such flair and expert ise. The
products and wines. Endlessly inventive, he
lounge setting with its bold, expressive decor is a
offers heady combinations of flavours, by turns
feast for the eyes, and the tastebuds are sure to
nostalgic and exotic, creating a new cuisine all
delight, too, in this luxurious, high-fashion venue,
his own. Tegwen hasn't forgotten his Breton
ideally located between the crystal waters of the river
roots, either: the Saint pierre à la mangue et son
and the effervescent urban chic of the rue du Rhône.
riz parfumé à l´huile de vanille summarises his
The menu offers judicious pairings of fine wines and
entire philosophy of food. A talented, passionate
meticulous dishes by star chef Alain Senderens. Our
cook with a real desire to share and communi-
personal moment of sublime transport? The delicate
cate his fascination with flavour.
Sauternes Grand Cru 2002 teamed with a subtly fla-
Restaurant L´Orangerie Avenue de la Gare 22,
voured foie gras, pistachios and hazelnuts..
1950 Sion, 027 323 23 10, www.restorangerie.ch
Arthurʼs Rive gauche, 7-9 rue du Rhône,
1204 Genève, 022 810 32 60, www.arthurs.ch
septembre 2010 www.cotemagazine.com
URBAN
ROMANDIE
HÔTELS
les sélections du mois / this month selections
Thierry Lavalley
HOTELS URBAN
Destination: l’autre rive
214
-/Destination: the opposite shore
L’hôtellerie de luxe est un milieu très fermé dans lequel les directeurs
changent d’établissements et de chaînes au gré des saisons et des
carrières qui se dessinent. Thierry Lavalley, nouveau directeur général du Grand Hôtel Kempinski en est un exemple emblématique. Après
plus de 10 ans passés à la tête du Swissôtel Métropole, le voilà désormais rive droite aux commandes d’un des plus grands hôtels de la
place.
-/ The luxury hotel sector is a small world whose top executives
often seem to move between hotels and groups with the changing seasons, as they pursue their careers. Thierry Lavalley, the
new General Manager of the Grand Hotel Kempinski Geneva, is a
typical example. After more than 10 years at the helm of the
Swissôtel Métropole, he has crossed the water to Geneva's right
bank and one of the world's finest hotels.
«Certes ce poste est un nouveau challenge, mais je suis hôtelier avant tout et cette
"Yes, the post is a new challenge, but I'm a hotelier first and foremost, I'm pas-
profession me passionne, dès lors le défi ne m’effraie pas. Je travaille maintenant
sionate about what I do, so I'm not afraid of making the move! I'm working for
pour une autre compagnie, mais mon métier et mes standards restent les mêmes.
a new company now, but my profession and my personal standards are the
D’une manière globale, vu de l’extérieur, les établissements 5 étoiles se ressemblent
same. On the whole, people perceive 5-star hotels as quite similar establish-
et offrent à peu de chose près tous les mêmes services. Cependant, lorsque l’on y
ments offering broadly similar services. But when you look more closely, it's
regarde plus attentivement, on distingue des identités et des spécificités propres à
clear that each chain has its own identity. Swissôtels export the image of Swiss
chaque chaîne. Les Swissôtel exportent l’image de l’hôtellerie de luxe suisse et les
luxury hospitality, and Kempinski hotels embody traditional European luxury.
Kempinski celle de l’hôtellerie de luxe, traditionnelle européenne.»
"The Grand Hotel Kempinski Geneva has established a concept that goes
beyond the usual five-star operation – it's a destination in its own right. The
«Le Grand Hotel Kempinski Geneva a réussi à mettre en place un concept qui va
hotel is the only one in Switzerland to offer everything under one roof – a hotel,
bien au-delà d’un 5 étoiles, c’est une destination en soi. L’hôtel est le seul en Suisse
three restaurants, a theatre, a nightclub, a spa, a pool, a car park, boutiques,
à abriter sous le même toit ; un hôtel, trois restaurants, un théâtre, une discothèque,
conference, banqueting rooms and apartments offering hotel services."
un spa, une piscine, un parking, des boutiques, des salles de conférences, banquets et une résidence hôtelière.» La grande nouveauté de la rentrée 2010 au
New at the Kempinski this autumn – a 1,400 m2 spa extending over two floors
Grand Hotel Kempinski Geneva? Le Spa de 1’400m2 sur deux étages comprenant
including a gym, 11 treatment cabins and a VIP suite with a private hammam
un fitness, 11 cabines de soins et une suite VIP avec hammam privé et une terrasse.
and terrace. Hotel guests and a select membership of 250 can enjoy the stun-
Dans un décor mêlant influences arabes et asiatiques, les clients de l’hôtel ainsi que
ning setting – a mix of Arab and Asian influences – and treatments using the
les 250 membres privilégiés pourront succomber aux soins réalisés avec des pro-
famous Cinq Mondes product range. As Thierry Lavalley explains, "for a des-
duits «5 mondes». «Pour un hôtel qui est une destination en soi, avoir un spa digne
tination hotel like the Grand Hotel Kempinski Geneva, a spa of this quality is
de ce nom était un must», nous confie Thierry Lavalley.
an absolute must."
septembre 2010 www.cotemagazine.com
URBAN
ROMANDIE
HÔTELS
les sélections du mois / this month selections
Vertiges
à l’hôtel de la Paix
Le Vertig’O, c’est un cadre et un esprit.
Aux commandes, le chef Jérôme
Manifacier a souhaité en faire un endroit
où l’ambiance et la décoration sont
aussi recherchées que la cuisine. Le
mobilier est moderne, les couleurs
vives et les tables hautes sont particulièrement originales. La cuisine est épurée, loin de toute sophistication, centrée
sur le produit et guidée par la recherche
constante de simplicité et d'authenticité. Visuellement, les créations sont
inventives et totalement maîtrisées.
Récompensé par les guides Michelin et
Gault Millau, le Vertig’O est l’adresse
idéale pour une délicieuse soirée. -/ The
Le Relais Bristol
Vertig’O is an atmospheric setting and a
HOTELS URBAN
state of mind. Chef Jérôme Manifacier
216
has set out to create a venue whose
decor and ambience is every bit as
Le Relais Bristol, une carte
haute en douceurs
-/ The Relais Bristol: the gentle
art of fine dining
carefully planned and executed as its
cuisine. The furnishings are contemporary, with bright colours and original
Le Duo
A quelques pas du lac, le Relais Bristol est un endroit
"tall" tables, while the food is resolutely
simple and understated, focusing on
résolument chic, tout en élégance rouge et ocre. Sous
the freshest, most authentic ingredients,
l’œil bienveillant de Gilles Rangon, directeur du restaurant et de son équipe, vous savourerez une cuisine inven-
beautifully and inventively presented.
tive alliant les saveurs du monde aux accents de Ludovic Roy. Surtout ne partez pas sans avoir dégusté une
Lauded by the Michelin and Gault
création artistique de Fabrice Girard, le pâtissier hors pair. Au détour des douceurs, laissez-vous séduire par le
Millau guides, the Vertig’O is the ideal
biscuit moelleux aux noisettes hachées et sa crème brûlée au café accompagnés d’une ganache tendre au
place for a perfectly delicious evening..
chocolat et so n sorbet au cacao amer.
VertigʼO, 11 quai du Mont-Blanc,
-/ A stone's throw from the lake, the Relais Bristol offers a resolutely chic ambience in elegant shades of red and
1211 Genève, 022 909 60 73,
ochre. In the solicitous care of director Gilles Rangon and his team, diners enjoy inventive world cuisine with a
www.concorde-hotels.com/vertigo,
fresh twist courtesy of chef Ludovic Roy. Plus superb, unmissable desserts by the incomparable resident patis-
Ouvert du mardi au vendredi de midi à
sier Fabrice Girard: try the melting b iscuit of crushed hazelnuts served coffee crème brulée, a tender chcolate
14h00 et de 19h00 à 22h00 ainsi que le
ganache and bitter cocoa sorbet. person.
samedi soir.
Hôtel Bristol, 10 rue du Mont-Blanc, 1201 Genève, 022 716 57 00, www.bristol.ch
Restaurant « Le Duo », côté resto côté bistrot
-/ Le Duo : two-in-one at the Hotel Royal
Pour répondre aux envies de sa clientèle, l’Hôtel Royal a repensé son offre de restauration en déclinant deux
ambiances dans un seul lieu et en proposant une gamme élargie de prestations. Côté resto, dans un cadre feutré, le Chef Armel Bedouet propose une cuisine raffinée et inventive avec des menus d'affaires dès CHF 45.-.
Côté bistrot, des plats traditionnels sont servis dans une ambiance résolument conviviale à des prix très attractifs. Des deux côtés, des grands crus au verre sont proposés aux clients. Un exemple des suggestions du Chef:
Levé de rouget barbet d’Erquy à la plancha, escalier de courgettes jaunes et vertes… A vos couverts!
-/ Responding to popular demand, the Hôtel Royal has reinvented its restaurant, creating two distinct moods in
one, and offering a wider range of food options. In the cosseted fine dining room, chef Armel Bedouet serves
sophisticated, inventive cuisine with business menus starting at 45 CHF; in the bistro, traditional specialities are
served in a cheerful, friendly atmosphere, at very reasonable prices. Both serve fine wines by the glass. Our
personal favourite? Bedouet’s plancha-grilled Erquy red mullet levé, served with an escalier of yellow and green
courgettes. Restaurant le Duo, 43 rue de Lausanne, 1201 Genève, 022 906 14 60
Chalet Royalp Hotel & Spa
septembre 2010 www.cotemagazine.com
URBAN
ROMANDIE
HÔTELS
les sélections du mois / this month selections
L’hôtel d’Angleterre
rénove
-/ A makeover for the
Hôtel d’Angleterre
L’hôtel d’Angleterre est connu pour ses
chambres luxueusement décorées, mais
néanmoins pourvues d’une atmosphère
chaleureuse et intime. Les deux joyaux
de l’hôtel, à savoir la suite présidentielle
le Spa, Kempinski
dotée de fenêtres pare-balles et la suite
exécutive, ont entrepris leur rénovation.
HOTELS URBAN
En effet, pour répondre toujours mieux
218
Nouveau Spa au Kempinski
Depuis fin juin, le nouveau spa du Grand Hotel
aux attentes de ses cli ents et embrasser
les
tendances
actuelles,
l’hôtel
d’Angleterre a décidé d’intégrer un ham-
Kempinski a ouvert ses portes au public. Il offre
mam privé dans les salles de bains de
aux clients la possibilité de se relaxer et de décou-
ces deux suites. Ce dans le plus pur res-
vrir les secrets «beauté» d’Asie et d’Orient. Le spa
pect de l’identité, l’esprit et le style belle
deviendra, à coup sûr, une référence grâce à sa
époque de l’hôtel. Les travaux seront
palette de soins comprenant thérapies ayurvé-
achevés courant septembre. -/ The Hôtel
The Setai
Coup de foudre à Miami
diques et traitement anti-âge global. Sur plus 1'400
d’Angleterre is noted for its luxuriously-
m2, le spa propose 12 cabines de traitements
decorated rooms and warm, intimate
-/ Mad about Miami
décorées avec goût, un hammam traditionnel avec
atmosphere. Now the jewels in the
Situé dans un cadre idyllique offrant une somptueuse vue sur
deux cabines de gommage, une zone de relaxa-
hotel’s crown – the presidential and exe-
l’océan, The Setai à Miami est proche des restaurants et des
tion pour profiter pleinement de vos soins, une
cutive suites (the former fitted with bullet-
boutiques. Les designers Jaya Pratomo Ibrahim et Jean
salle de yoga, une suite VIP avec un hammam et
proof windows) – are getting an exclu-
Michel Gathy ont insufflé leur talent dans cette version asia-
une piscine privés.
sive makeover, responding to their
tique de l’art déco international. Disposant de 85 studios et
-/ On June 28th, the most-anticipated spa opening
clients’ needs and expectations with a
45 suites de 80m2 à 350m2 dans un majestueux parc exo-
was revealed at Geneva’s Grand Hotel Kempinski.
new, contemporary look and features
tique, l’hôtel est un condensé d’élégance et de sobriété.
Le Spa, offering the deepest relaxation and beau-
including a private hammam in each
Doté de piscines bleu azur, de bars et de restaurants, il satis-
tifying secrets of Asia and the Orient, sets a new
bathroom suite, all while respecting the
fera la moindres des exigences. La cuisine, elle, est contemporaine et offrira de succulentes surprises gustatives. Parce
benchmark in European well-being by perfectly
hotel’s keynote Belle Epoque identity
balancing a menu of authentic, healing Ayurvedic
and spirit. Work is scheduled for comple-
qu’il est dédié à la détente et au bien être du corps et de l’es-
therapies and globally-sourced anti-aging treat-
tion in September.
prit, le Spa signera l’apogée zen de votre séjour.
ments. Occupying a dedicated 1,400 sqm space
Hotel d'Angleterre, Quai du Mont-Blanc
-/ In an idyllic setting with sumptuous views over the ocean,
of this chic city hotel, the innovative spa features
17, 1201 Genève,
The Setai in Miami is close to the city's restaurants and bou-
twelve large, richly-textured treatment rooms, a tra-
022 906 55 55, www.hoteldangleterre.ch
tiques. Talented designers Jaya Pratomo Ibrahim and Jean
ditional Hammam with two scrubbing rooms, a
Michel Gathy have created a Oriental take on the city's
cosseting post-treatment relaxation area, a yoga
famous international Art Deco architecture. With 85 studios
room, an expansive VIP suite complete with private
and 45 suites covering between 80m2 and 350m2, in a
Hammam and oversized tub and the largest, pri-
majestic tropical park, the hotel is the essence of elegance
vate indoor pool in Geneva.
and understated style, with azure pools, bars and restaurants
Le Spa – Grand Hotel Kempinski Geneva,
to satisfy the most demanding clientele. The hotel's cuisine is
Quai du Mont-Blanc 19, 1201 Genève,
strictly contemporary, with a host of delicious culinary sur-
022 908 94 44
prises. Not forgetting the Zen spa, a haven of relaxation for
mind, body and spirit and an undoubted highlight of any stay.
The Setai, 2001 Collins Avenue, Miami Beach FL 33139,
001 305 520 6000
septembre 2010 www.cotemagazine.com
Trombinos
FINALE DES JAEGER-LECOULTRE POLO MASTERS 2010
HOTELS URBAN
Bruno Todeschini (comédien) et Jérôme Favier
Cédric Torres Brand Manager avec Alexandre Quiblier, Bruno Todeschini, Nadine Thalmann,
Harold Primat, Jérôme Favier Directeur international des ventes, Stève Ravussin, Sergei Aschwanden
LE
29 AOÛT 2010
Martin Luginbühl en pleine action
Nadine Thalmann et Jérôme Favier
inspired by the never-ending spectacle of the omnipresent lake vistas. Chef Ulrich
Nouveau restaurant à l’Hôtel Président
Wilson
porary presentation, using the finest local ingredients showcased in traditional dishes
-/ New restaurant at the Hôtel Président Wilson
with a modern twist. Hôtel Président Wilson, 47 Quai Wilson, 1201 Genève,
Posé face au décor des Alpes françaises et du Lac Léman, le «Bayview»,
022 906 66 66, [email protected]
Behringer and his brigade create French cuisine with a light touch and stunning contem-
© Elsa Ochoa
The new-look Bayview embodies the hotel’s commitment to contemporary style, building
on its long-standing reputation for personal, bespoke service. Menu and décor alike are
© Elsa Ochoa
Hôtel Président Wilson
220
© Elsa Ochoa
Hôtel Crowne Plaza
Simon Luginbühl, Martin Luginbühl, Harold Primat, Bruno Todeschini, Jérôme Favier,
Tarik Hani, Louis-Charles Bonvin, Guy Schwarzenbach et Thibault Leclerc
TROMBINOS COTE
Polo club Veytay
© Elsa Ochoa
HÔTELS
les sélections du mois / this month selections
© Elsa Ochoa
ROMANDIE
© Elsa Ochoa
URBAN
221
Harold Primat (pilote Aston Martin racing)
nouveau restaurant de l’hôtel Président Wilson dévoilera son design et son
rence propose 24 salles polyvalentes dotées des dernières technologies, pouvant
tectes du cabinet 3BM3, le Bayview s’inscrit désormais dans la tendance qui
accueillir de 10 à plus de 1000 personnes. Forfaits à la journée ou à la demi-journée, les
perpétue la réputation de l’hôtel et de son univers sur-mesure. A l’image de
prestations proposées incluent de nombreux services adaptés aux besoins de la clien-
la carte, le décor est sublimé par l’omniprésence du lac, véritable spectacle
tèle d’affaire. Cette attention particulière portée aux détails et à la satisfaction des clients,
en soi. D’inspiration française, la cuisine du «Bayview» s’inscrit dans ce
ainsi qu’une gestion mesurée des impacts environnementaux, ont permis à l’hôtel
maniement de légèreté au design épuré. Le chef Ulrich Behringer et sa bri-
Crowne Plaza Geneva – Starling Conference Center d’obtenir en décembre 2009 les
gade, en quête permanente du mets d’exception, sélectionnent des produits
certifications 9001 et 14001. -/ The Starling Conference Center at the Crowne Plaza
locaux de premier choix qu’ils réinventent à partir de recettes traditionnelles.
Geneva offers everything you need for a truly successful event, with a dedicated profes-
-/ Overlooking the Alps and Lake Geneva, the new Bayview restaurant at the
sional team delivering guaranteed, proactive, efficient project management from start to
Hôtel Président Wilson opens this september, with a stunning design and a
finish. The centre provides 24 rooms fitted with the latest technologies, for groups of 10
fresh culinary concept… The entrance to the Bayview offers a magnificent
to 1000 people. Tarifs cover full or half-day events, with a host of additional services tar-
panorama of the lake, while the light-filled dining room offers more lake views,
geted to the needs of business users. The Starling Conference Center’s attention to
and a striking suspended table. Moroccan-style lamps, fine leather furni-
detail and client satisfaction, and its commitment to the management of its environmen-
shings and metallic veiled curtains create a striking contemporary setting in
tal impact, earned it coveted 90001 and 14001 certification in December 2009.
shades of silver, gold and bronze, with soft, atmospheric lighting. The central,
Starling Conference Center, Hôtel Crowne Plaza Geneva, 34 Rte François Peyrot,
suspended table adds an extravagant touch, courtesy of architects 3BM3.
1218 Le Grand-Saconnex, 022 747 02 02, [email protected]
match très serré
Atmosphère
septembre 2010 www.cotemagazine.com
Sergei Aschwanden
Alexandre Quiblier
© Elsa Ochoa
une gestion administrative et opérationnelle dynamique et proactive. Le centre de confé-
pendue offrant en outre une pointe d’extravagance. Imaginé par les archi-
Thibault Leclerc, Guy Schwarzenbach (capitaine), Simon Luginbühl et Martin Luginbühl
Simon Luginbühl, Guy Schwarzenbach, Louis-Charles Bonvin, Cédric Torres;
Tarik Hani, Bruno Todeschini, Jérôme Favier, Martin Luginbühl
et Thibault Leclerc
Guy Schwarzenbach
© Elsa Ochoa
sionnels se met à votre service pour la réussite de votre manifestation, et vous garantit
© Elsa Ochoa
prit moderne de ce nouveau concept. Tonalités argentées, or et bronze sont
mises en scène par l’équilibre des éclairages indirects, la table centrale sus-
© Elsa Ochoa
lieu les éléments indispensables au succès de vos événements. Une équipe de profes-
© Elsa Ochoa
Le Starling Conference Center de l’hôtel Crowne Plaza Geneva conjugue dans un même
charabieh, cuirs délicats et voilages métalliques s’associent pour créer l’es-
© Elsa Ochoa
Meet and enjoy!
vue sur le lac s’articule autour d’une table suspendue. Lampes façon mou-
© Elsa Ochoa
vre aux perspectives lacustres, la salle de restaurant très lumineuse avec une
© Elsa Ochoa
concept culinaire dès le mois de septembre… D’entrée, le «Bayview» s’ou-
Bruno Todeschini (comédien et acteur
suisse
septembre 2010 www.cotemagazine.com
Trombinos
Trombinos
«PUTTING SESSION» RUE DE LA CROIX D'OR
LE
19 JUILLET 2010
SOIRÉES CAFÉDELUX AU SWISSÔTEL MÉTROPOLE
EDITION SUMMER
2010
Lacoste a créé l’événement en accueillant 3
des meilleures joueuses mondiales du Golf
féminin pour célébrer l’Evian Masters et présenter la nouvelle collection de sa ligne Golf.
© Tilllate.com/ Florent Clerc
pour gagner des places à l'Evian Masters en
présence de Cristie Kerr (N°1 mondiale), Yani
Tseng (N°4 mondiale) et Gwladys Nocera
(N°3 française).
© Tilllate.com/ Florent Clerc
TROMBINOS COTE
Gwladys Nocera, Putting session
rue de la croix d'Or
Dédicaces, Yani Tseng, Gwladys Nocera, Cristie Kerr
© Tilllate.com/ Florent Clerc
Yani Tseng, Cristie Kerr, Marianne de Cocatrix, Stéphane Deneef,
Olivier Marillier, Gwladys Nocera
© Tilllate.com/ Florent Clerc
Emilie Alonso, Gwladys Nocera, Yani Tseng
223
Mme Elodie Colinet, Directrice de la boutique Erès,
Mme Fabienne Newhart, Directrice Générale adjointe Hôtel Président Wilson
et Mme Nancy Marciano
© Tilllate.com/ Florent Clerc
Gwladys Nocera, Olivier Marillier, Yani Tseng
© Tilllate.com/ Florent Clerc
Olivier Marillier et Marianne de Cocatrix
© Tilllate.com/ Florent Clerc
© Tilllate.com/ Florent Clerc
TROMBINOS COTE
Gwladys Nocera, Yani Tseng, Cristie Kerr, Olivier Marillier et Marianne de Cocatrix
222
© Tilllate.com/ Florent Clerc
Au programme, dédicaces et tirage au sort
Gwladys Nocera, Yani Tseng, Cristie Kerr
septembre 2010 www.cotemagazine.com
Trombinos
Trombinos
SOIRÉE GENEVA FOREX EVENT
LE
19 AOÛT 2010
ROGER DUBUIS - JOURNÉE «EASY DIVER»
LE
12 JUIN 2010
Sous le thème de la vitesse
que les invités de Roger
Dubuis ont pu découvrir la
nouvelle collection de la
marque prénommée Easy
Driver. Les participants sont
partis en cortège de voitures sportives de Genève à
Neuchâtel. Ils ont ensuite pu
monter sur le seul bateau
offshore de Suisse.
Mme Alenova et Mme Turatti
Mme Zappoli, Mme Matter, Mme Furtado et son fils
M. Gérald Follonier et son fils Rafaël
224
Annonce du gagnant
M. Quek, Patrick Meier VP Dukascopy Bank et Joel Evequoz
Quinting Watches
Luis Sanchez et Alain Broyon CEO Dukascopy Bank
septembre 2010 www.cotemagazine.com
Salon du Lac, Hotel Four Seasons
Annonce du gagnant
Forex Game
Mme Brechbuhl
Mme Mei Shu, Mme Mei Na et Mme Jinling Cheng
Peter Berger
Josef Heimerl RM Dukascopy Bank et Marc Spälti VP Dukascopy Bank
Mme Kolesnikova Inna
Trombinos
Bernard Fornas (CEO Cartier)
Pierre Rainero (directeur image, style
et patrimoine de Cartier
M. Von Burg, Me Brechbuhl, M. Taddeo (Club 75)
et M. Zappoli
M. Rampone, M. Von Burg et son fils Nicolas, M. Cibrario
CARTIER AU CHATEAU DE PRAGUE
LE
Monica Belluci et Bernard Fornas (CEO Cartier)
TROMBINOS COTE
Max Idzik, Michael Quek, Trader du mois et Cherif Mabruk
TROMBINOS COTE
Terrasse Hotel Four Seasons
225
8 JUILLET 2010
Pierre Rainero, Monica Belluci, Václav Klaus (Président de la République
tchèque), Livia Klausova, Bernard Fornas (CEO Cartier)
Václav Klaus (Président de la République tchèque) et Monica Belluci
septembre 2010 www.cotemagazine.com
Trombinos
3ÈME ÉDITION DU VEUVE CLICQUOT MANHATTAN POLO CLASSIC
Trombinos
3ÈME ÉDITION DU VEUVE CLICQUOT MANHATTAN POLO CLASSIC
NEW YORK LE 27 JUIN 2010
Georgina Bloomberg et Tres Abbott
Keith Lieberthal et Stephane Gerschel
Diner ambiance
Alexis Bledel
S.A.S le Prince Harry et Nacho Figueras en action
Ambiance
S.A.S le Prince Harry
TROMBINOS COTE
Julianna Margulies et Stephane Baschiera
TROMBINOS COTE
Ambiance
NEW YORK LE 27 JUIN 2010
226
227
Samantha Mathis et un ami
Gilles Hennessy et Becca Cason Thrash
Gayle King, Jared Kushner et Ivanka Trump
Stephane Baschiera et Gilles Hennessy
Nacho Figueras et sa femme
M. et Mme Renaud Dutreil
Nacho Figueras et Stephane Baschiera
L’équipe gagnante: Nacho Figueras et the Black Watch
Ricardo Mansur et Mark Cornell
Ricardo Mansur
Stephane Gerschel et Nacho Figueras
Stephane Baschiera et Sabina Belli
S.A.S le Prince Harry, Nacho Figueras et le trophé
La 3e édition du Veuve Clicquot Manhattan
Polo Classic s'est déroulée dimanche 27 juin
dernier à New York en présence de S.A.R. le
prince Henri de Galles.
Plus de 5'000 personnes ont assisté à ce
fameux tournoi, événement incontournable
qui opposait l'équipe du Prince Harry aux
Black Watch de Nacho Figuera, (avec le
célèbre joueur de polo, Ricardo Mansur). Ces
derniers remporteront la partie au terme d'un
match acharné, en marquant à la dernière
minute de jeu.
Becca Cason Thrash
septembre 2010 www.cotemagazine.com
Andre Balasz et Steven Klein
S.A.S le Prince Harry
Josh Lucas et Ivanka Trump
Ricardo Mansur et Nacho Figueras avec le trophé
M. et Mme Mark Cornell
Célébration
septembre 2010 www.cotemagazine.com
Trombinos
SOIRÉE DOLCE VITA I AU GOLD & PLATINUM
LE
31 JUILLET 2010
TROMBINOS COTE
24 JUIN 2010
SOIRÉE DOLCE VITA II AUX TERRASSES DU GOLD & PLATINUM
TROMBINOS COTE
LE
Trombinos
228
229
septembre 2010 www.cotemagazine.com
septembre 2010 www.cotemagazine.com
Trombinos
MAYA PARTY AU CHATEAU DE NOVERY
LE 9 JUILLET 2010
Trombinos
CHILL OUT BY THE POOL A L’HOTEL INTERCONTINETAL
LE
L'Oréal Produits de Luxe
Léa Budaudi
TROMBINOS COTE
TROMBINOS COTE
Grégoire Gendre et Emilie Autissier
28 JUILLET 2010
230
Nathalie Goerge, Perceptions
Ana Markovic et Nev'eda Tegin
David Rochat et Aude Muller
Organisés 3 fois durant l’été,
les soirées Chill out by the
pool à l’InterContinental de
Genève ont séduit les amateurs d’afterwork à l’ambiance exclusive. C’est au son du
DJ Salinas qui les convives
ont pu profiter de la soirée du
28 juillet tout en se désaltérant de quelques coupes de
champagnes.
Nath de Perceptions, Trisha Lopez
et Patrick Nicolet
Maria Waller et Patrick Nicolet
septembre 2010 www.cotemagazine.com
Helena Khatarina Seel-Constantin
et Enzo Di Caprio
Luna Lunaxyz, une amie et David Pettinaroli
Ziad El Saleh, Hicham Abdelaziz et Thamer Alyammi
231
Trombinos
LE 20 AOÛT 2010
Bernard Russi, PDG groupe BOAS, et Guillaume Deglise,
Directeur Laurent-Perrier Suisse
Franco Pescio, directeur du Domaine de La
Gracieuse et Laura de l'agence Liane Models
Antonio Telles et Luciano
Cacciatore
TROMBINOS COTE
Bernard Nicod et son fils, Anne-Marie Philippe (directrice
AMP Communication) et Romaine Jean
SOIRÉE TROPÉZIENNE AU CHÂTEAU D’OUCHY
232
Ana Markovic, Marianne de Cocatrix et le DJ Enzo Di Caprio
Annelore Richard et Camille de Raemy, AMP Communication
Anne-Marie Philippe (directrice AMP Communication)
et Igor Ustinov
Pablo Pizarro (directeur du château d’Ouchy, Carmela Lagonico,
Edgard Bovier
Annelore Richard, Jordan Boschung et Camille
de Raemy de l'agence AMP Communication
Barbara Delsaux, PDG La Cuillère Suisse, Darius Rochebin,
Aaron Blond, chanteuse, et Anne-Marie Philippe
L’agence AMP a transporté
ses amis à St-Tropez le
temps d’une soirée. Pour sa
deuxième édition, du sable fin,
tapis rouge, des palmiers et
trois sirènes ont accueilli les
invités au Château d’Ouchy.
Le voyage s’est déroulé sans
nuages, grâce à une musique
lounge et aux bulles de champagne Laurent Perrier.
Vanessa, Eugénie et Laura de l'agence Liane Models
septembre 2010 www.cotemagazine.com
Arlette et Michel Walther
Khany Hamdaoui, Anne-Marie Philippe (directrice
AMP Communication) et Olivier Marillier

Documentos relacionados