cartier - COTE Magazine
Transcripción
cartier - COTE Magazine
LE NU MISE A NU THE NAKED TRUTH GALLIANO LE MAGNIFIQUE GALLIANO THE MAGNIFICENT SPECIAL MODE AUTOMNE HIVER 2010/2011 - NEW LOOKS FOR AUTUMN/WINTER 2010/2011 - QUAND LES MONTRESSE DENUDENT -WHEN WATCHESBAREALL - DIAMANTS EPURES - DIAMONDS ATTHEIR PUREST MODE -/ SO TRENDY N° 35 - SEPTEMBRE 2010 - CHF 8.50 E C N A D N E T L A I SPEC www.cotemagazine.com Genève - Nyon - Lausanne - Montreux - Vevey - Neuchâtel - Evian - Annecy - Megève Olivier Cerdan, éditeur CHERISH THIS MAGAZINE ! CARESSEZ BIEN CE MAGAZINE ! TOCADE L 6 es libraires et les bibliothécaires du monde entier vont-ils se laisser faire comme les disquaires qui ont mis la clé sous la porte sans broncher ? Le livre imprimé sur papier est menacé de disparition, dans l'indifférence générale. Je suis surpris par l'absence de résistance du public dans les deux cas : la dématérialisation du disque semble n'avoir chagriné que moi, la montée en puissance du livre numérique semble n'inquiéter personne. Je sais d'où vient ma paranoïa : du roman de Ray Bradbury, Fahrenheit 451, publié en 1953. Je l'ai lu quand j'avais 17 ans. Il décrit un monde où les livres sont brûlés par des pompiers pyromanes munis de lance-flammes à 451 degrés Fahrenheit, soit 233 degrés Celsius. En 1966, François Truffaut en a fait son seul film de science-fiction, tourné en anglais. Si Truffaut revenait aujourd'hui, et qu'on lui disait que toute la connaissance mondiale est en cours de numérisation informatique pour être téléchargeable sur des écrans, et que les livres en papier vont être réservés à une sorte d'élite érudite, à des fétichistes bibliophiles, à des vieillards collectionneurs ou des archivistes maniaques, je parie qu'il pleurerait. Mais notre société est déjà tellement convertie à la consommation d'images qu'une jeune génération majoritairement atteinte d'A.D.D. (Attention Deficit Disorder), bientôt incapable de la moindre concentration, a laissé les écrans s'installer partout, dans les rues, les avions, les bus, les métros, les trains, jusque dans nos poches et entre nos mains. Elle acceptera sans broncher de voir les écrans remplacer les livres… Et que fera-t-on des livres devenus obsolètes ? Comme le dit Bradbury : "Il y a plus d'une façon de brûler un livre." On ne pratiquera peut-être pas l'autodafé (mal vu depuis les nazis) mais on cessera de les fabriquer. La plupart seront donc pilonnés pour faire place nette. Les librairies fermeront et les bibliothèques ressembleront - comme c'est déjà souvent le cas - à des cybercafés. Le roman montrait bel et bien ce que nous sommes en train de vivre, cinquante-sept ans après. Caressez bien ce magazine : bientôt il sera disponible sur un iPad tactile conçu par Steve Jobs, vous ne pourrez plus le corner, le rouler, le humer, le souligner, le colorier, le déchirer, arracher une page pour la plier en quatre dans la poche de votre veste.... septembre 2010 www.cotemagazine.com W ill the global booksellers and librarians let themselves switch the lights down like record dealers, without reacting ? Printed books are treatened of disappearance, in a general indifference. I am surprised by the lack of resistance of the public in both cases : the dematerialization of discs seems to have grieved and the rise of numeric books seems to not worry anyone. I know where my paranoia comes from : Ray Bradbury’s novel, Fahrenheit 451, published in 1953. I read it when i was 17. It describes a world where books are burned down by pyromaniacs firemen carrying 451 Farhenheit flame throwers. In 1966, François Truffaut made it his only science fiction movie, shot in English. If Truffaut was to come back today and we were to tell him that the world’s knowledge is being scanned in order to be downloadable, that actual books will be reserved for some kind of cultivated elite, for fetishists bibliophiles, for elderly collectors or maniac archivists, I can bet he would cry. But our society became so used to images consumption that the young generation - mainly suffering of ADD and soon incapable of any concentration – already let these screens appear everywhere : in the streets, on planes, busses, subways, trains, even in our pockets and our hands. This generation will accept to replace books with screens without a flinch… And what will happen to these obsolete books ? As Bradbury said : « There are more than one way to burn a book. » We might not practice auto-da-fe (badly seen since the Nazis) but we will stop their production. Most of them will be pounded to clear up the place. Bookshops will close and libraries will look like internet cafes, which is almost the case now. The novel indeed described what we are now living, 57 years later. Cherish this magazine : soon it will be available on Steve Jobs iPad, you won’t be able to fold it, roll it, smell it, underline it, color it or rip a page off it to fold and put in your jacket’s pocket. 16 Expos 20 Rentrée Ciné ERRATUM © Catherine Gautier le Berre pour Antiquorum W.COTEMAGAZINE.COM RETROUVEZ-NOUS SUR WW CONTENTS SOMMAIRE EN COUV. 8 SPECIAL LE NU MIS A NU 72 > NUDITY LAID BARE TENDANCE 94 > BIJOUX JEWELLERY TENDANCE MODE SO TRENDY 106 > Christophe Colera, levons le voile sur la nudité; Le nu à l’étude; Une communication mise à nu Christophe Colera, lifting the veil on nudity; Nude study; Advertising laid bare Diamants épurés: Les créations joaillères ont l’art et la manière de mettre en valeur la plus belle des pierres Diamonds at their purest: Jewellery creations possess the art and technique of enhancing the loveliest of gemstones Galliano le magnifique; Jeans star; Pantone magenta; Cocktail party; Chic&Cool; Cat power; Salvatore Ferragamo, entre icône et sophistication; Cowboy, une fois dans l’ouest; Dis-moi quelle basket tu es; Rock; Tendance automne/hiver 2010-2011 Galliano the magnificent; Jean star; Pantone magenta; Cocktail party; Chic&Cool; Cat power; Salvatore Ferragamon, an icon of sophistication; Cowboy, once upon a time the west; Trainer talk...pick your team; Rock; New looks for autumn/winter 2010-2011 SEPTEMBRE 2010 Une vie de Salon, Patek Philippe 14 septembre 2010 www.cotemagazine.com 22 Must Have 24 34 106 28 Chaussettes Montantes Retour gagant Galliano, le magnifique CONTENTS SOMMAIRE TEMAGAZINE.COM RETROUVEZ-NOUS SUR WWW.CO 10 RENCONTRE AVEC… MEET WITH… 56 > TENDANCE 14 TRENDS > ECONOMIE NEWS ECO 152 > Patricia Urquiola, au fil des bulles; Daniela Schiari, un gant de velours; Jonathan Abittan, une certaine vision de l’audition Patricia Urquiola, bubbling creativity; Daniela Schiari, speaking out for local business; Jonathan Abittan, a man with vision (and sound) Patek Philippe, une vie de salon; Rentrée ciné; Rentrée littéraire; Rentrée culturelle; Boesch, la passion à bord; Must have de la rentrée automne 2010; Edition Colette; Chausette montantes; Louis Vuitton pour des réalisations exclusives et personnelles; Piguet, l’art de partager sa passion; Richard Mille, du cadran au volant; Imperial Tailoring; Le RL.Gang, un vent américain souffle en terres romandes; Tendance glam rock, horloger chez Van Der Bauwede; Les diamants font leur show; Citroën, racing trophy suisse; Il était une fois Cartier Patek Philippe, salon society; Autumn films; Autumn books; Autumn art; Boesch, taking passion on board; Must have; Only at Colette; Long socks; Exclusive,personalised creations from Louis Vuitton; Piguet, a passion shared; From the dial to the driver’s seat; RL Gang, an american tale chez nous; Watches rock at Van Der Bauwede; Diamonds in the spotlight; Citroën, racing trophy suisse; Cartier at Prague Le cru Rolex 2010; Première pierre du futur centre Porsche Genève; Vhernier à Venise; Le «Prix Young Directors» par MontBlanc; Goodbye lunettes; La cuisine du futur; F.P Journe à Pékin; Quoi de neuf du côté des Fondations?; Protéger la création pour créer une protection Rolex 2010; Laying the foundation stone at centre Porsche Genève; Vhernier in Venice; MontBlanc Young Directors price 2010; Goodbye glasses; Futuristic kitchens; F.P Journe at Pékin; News from the foundations; Promoting art to save the planet... Diamants épurés JUILLET-AOÛT 2010 Love AGA 64 septembre 2010 www.cotemagazine.com 30 Louis Vuitton, très personnel... 94 Daniela Schiari 58 EVASION 161 169 Ayana Resort CONTENTS SOMMAIRE EVASION 12 URBAN AGENDA NEWS TROMBINOSCOTE COTE’S GALLERY 158 > 176 > 180 > 221 > Edition : septembre 2010 - N°35 Prochain numéro : 16 octobre 2010 ÉDITEUR : OLIVIER CERDAN ASSISTÉ DE VIRGINIE LA MARCA [email protected] / TÉL. +41 22 736 68 00 DIRECTEUR DE LA PUBLICATION : LIONEL YVROUX [email protected] RÉDACTEUR EN CHEF : OLIVIER CERDAN RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE : AUDE MULLER 72 Le Nu mise a nu EMAGAZINE.COM WW.COT RETROUVEZ-NOUS SUR W Club Med, le village de Sinaï Bay; BK Organisation et COTE Magazine vous présentent l’expédition de votre vie en Afrique et un joyau a Bali, l’Ayana Resort Club Med, Sinaï Bay; BK Organisation and COTE Magazine presents you the journey of a lifetime in Africa and a Balinese gem, l’Ayana Resort Les rendez-vous culturels à l’usage de ceux qui veulent sortir intelligent et se cultiver. Cultural treats for those looking for intelligent entertainment and culture. Voile, Shopping, High tech, Déco, Beauté, Sortir, Hôtels… des adresses et des suggestions… Sailling, Shopping, H-tech, Decoration, Beauty, Going out, Hotels…addresses and ideas… En bref et en images, retour sur les événements qui ont marqué ces dernières semaines à Genève. A look back in pictures to the events that marked the last weeks in Geneva. ATTESTATION DE T IRAGE REMP T IRAGE CERTIFIÉ LE 23/06/09 22.522 EXEMPLAIRES DIRECTRICE DE PUBLICITÉ : LAURENCE CHALVET [email protected] CHEF DE PUBLICITÉ : MARIE-PIERRE DAUTRUCHE [email protected] PHOTOGRAPHE : DENIS HAYOUN, FRANÇOIS FERRAND JOHANN SAUTY [email protected] - [email protected] DIFFUSION : 77 LOGISTICS RESPONSABLE HÔTELS : AMINA VALENTINI VENDANGES DE GENÈVE : [email protected] RÉDACTION PORTRAITS, INTERVIEWS: Olivia, Carole, Aude Muller, Caroline Odier, Raphaël Boujenah, Michel Franca, BEAUTÉ, AUTOS, RESTOS, NUIT : Aude Muller, Amina Valentini, Raphaël Boujenah, Géraldine Gobillot CULTURE, ECONOMIE, TENDANCES: Virginie La Marca, Raphaël Boujenah, Aude Muller, Mireille Sartore, Olivier Cerdan, Julie Petit, Olivier Caron, Romain Arazm CATHERINE LEOPOLD-METZGER / ASSISTÉE DE J ULIE P ETIT [email protected] TRADUCTION Louise Lalaurie Rogers ABONNEMENT : DYNAPRESSE MARKETING SA Service des abonnements 38, avenue Vibert Case Postale -1227 Carouge - Genève contact : [email protected] COMPTABILITÉ AMS CONSEIL septembre 2010 www.cotemagazine.com Société Anonyme au capital de 500 000 euros Siège social : Cap Var, Bât. D2 avenue G. Guynemer, 06700 Saint-Laurent-du-Var Tél. +33 (0)4 92 12 65 00 P RÉSIDENT DU DIRECTOIRE : Claude Henri Menu [email protected] assisté de Nathalie Duchesne Tél. +33 (0)4 92 12 65 02 [email protected] COTE MAGAZINE LA R EVUE D’AZUR DIRECTRICE COMMERCIALE : CATHERINE SARACHMANN COTE MAGAZINE M ARSEILLE P ROVENCE CLM @ METLEO. CH LES ÉDITIONS COTE SUISSE : Huit numéros par an Siège social : Rue Eugène Marziano, 37 CH 1227 Genève Tél. +41 22 736 56 56 Fax. +41 22 736 37 38 www.cotemagazine.com STUDIO Amandine Dubois et Stefan Sarbach [email protected] / [email protected] LES ÉDITIONS COTE COTE MAGAZINE TICINO ITALIEN/ANGLAIS Quatre numéros par an DIRECTRICE DE LA PUBLICATION : Nuria Bernat [email protected] LISTE DIFFUSION SUISSE ROMANDE § TESSIN: SUR SIMPLE DEMANDE DIRECTRICE : Dominique Juan TÉL. +33 (0)4 91 71 86 42 COTE MAGAZINE LYON DIRECTEUR DE LA PUBLICATION : ROGER CERDAN [email protected] TÉL. +33 (0)4 72 77 71 21 COTE P ARIS DIRECTEUR DÉLÉGUÉ D ’ ÉDITION : Eric O’Neill BEREG Magazine style de vie des Russes en Europe AMOUAGE Magazine du monde arabe WAN JIA Magazine chinois MONTECARLO SOCIETY Le magazine de Monte-Carlo SBM Directrice de la publicité : Lina Cappellini Tél.+33 (0)4 9212 65 24 [email protected] IMPRESSION: EDITION COTE SUISSE La reproduction même partielle des articles et illustrations publiés dans COTE est interdite. Papier provenant de forêts gérées durablement. tendance / trends PAR AUDE MULLER SALON SOCIETY… UNE VIE DE SALON PATEK PHILIPPE -/ COTE takes a guided tour of the Salons Patek Philippe, discovering a world of expertise at the sign of the Calatrava cross… SALON PATEK PHILIPPE /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Visite guidée des salons Patek Philippe pour découvrir le savoir-faire et l’univers de la marque à la croix de Calatrava. Salons historiques Napoléon III. Les cuirs de Cardoue, boiseries, plafonds et lustres ont été restauré à l’identique. 14 Twenty-4 « Fleurs chinoises » en or blanc, cadran émail gravé à la main et sertissage de pierres. «Russomania» Depuis 1853, les Salons de vente Patek Philippe n’ont jamais quitté leur emplacement historique sise au 41 rue du Rhône. Entièrement rénovés entre 2004 et 2006 pour offrir un écrin d’exception à des montres d’exception, les Salons abritent aujourd’hui des espaces de vente et d’exposition. La période Art Déco, qui a été choisie comme style principal, se conjugue à merveille avec la restauration à l’identique du salon historique Napoléon. Dans le souci de personnaliser sa relation clientèle et partager sa passion de l’horlogerie, la marque de prestige organise «Les samedis des Salons». Ces rendez-vous destinés principalement à la clientèle locale et qui réjouit également la clientèle internationale ont pour dessein de faire découvrir Patek Philippe sous un autre jour. Les Salons et les conseillères de vente s’accordent au thème choisi – White is beautiful, Muguet, Russomania, Shanghai Express – différent chaque semaine, pour faire vivre une expérience inoubliable aux visiteurs. Passer la porte des Salons permet également de découvrir des pièces rarement exposées car produites en petite quantité comme cette Twenty-4 au motif floral. Modèle féminin emblématique, la Twenty-4 a inspiré les sertisseurs et les émailleurs de la marque qui ont laissé libre cours à leur imagination. Des fines fleurs ornent la boîte et le cadran pour une touche de féminité et de légèreté. Les femmes sont à l’honneur chez Patek Philippe à la rentrée : une nouvelle campagne publicitaire consacrée aux garde-temps pour dames vient d’être lancée avec comme slogan « Ce qui est vraiment précieux conserve sa beauté pour toujours ». septembre 2010 www.cotemagazine.com «white is beautiful» -/ Since 1853, the Patek Philippe manufacture has held fast to its historic HQ at 41 rue du Rhône. Completely restored from 2004 to 2006, the building’s Salons offer a superb setting for some truly exceptional watches, in the retail and exhibition spaces alike. Taking Art Deco style as its chief source of decorative inspiration, the interior blends perfectly with the restored, historic Salon Napoléon. Designed to breathe new life into this heritage setting, and celebrate the very best in fine watch-making, Les samedis des Salons are gatherings aimed mostly at a Geneva-based clientele, presenting Patek Philippe’s creations in a new light. Each weekly event takes a different theme, devised by the Salons and Patek Philippe’s sales team: White is beautiful, Lily of the Valley, Russian dolls, Shanghai Express – offering visitors a truly unforgettable experience. A visit to the Salons is also a chance to discover a collection of limited-edition timepieces rarely exhibited in public, like this Twenty-4 with an unusual floral motif. Patek Philippe’s iconic feminine watch fired the imaginations of the house’s gemsetters and enamellists, resulting in the delicate flowers decorating the case and dial. Patek Philippe’s autumn media campaign focuses on the gentler sex: ladies’ timepieces are showcased with the strapline “Something truly precious holds its beauty forever”. Salons Patek Philippe, 41 rue du Rhône, 1204 Genève, Tél. 022 809 50 50, www.patek.com tendance / trends PAR OLIVIA CARON RENTRÉE CINÉ /////////////////////////////////////////////////////////////////////// AUTUMN FILMS CULTURE TENDANCE Carla Bruni-Sarkozy: des débuts d'actrice... -/ A new role for Carla B… 16 Woody Allen dirige Carla Bruni-Sarkozy dans son nouveau film. Forcément, c'est impressionnant. Ça y est, Carla Bruni-Sarkozy est actrice. Woody Allen a confié à la première Dame de France un petit mais "vrai rôle" dans son nouveau film, Midnight in Paris (qui, comme son titre l'indique, se déroule dans la Capitale). Et ses débuts, ils se sont passés comment ses débuts ? Et si c'est vrai, on peut quand même lui trouver des excuses. 1. C'est son premier film. 2. C'est difficile d'oublier la caméra quand on a l'habitude de l'attirer. 3. Nicolas était là. 4. Des gardes du corps étaient là. 5. Des badauds étaient là. 6. Des paparazzis étaient là. 7. Les paparazzis étaient peut-être pas là... -/ Woody Allen directs Carla Bruni-Sarkozy in his new film: what’s not to like…? So begins Carla Bruni-Sarkozy’s new career as an actress. Woody Allen has cast France’s First Lady in a small but “genuine” role in his new film, Midnight in Paris (set, as its title suggests, in the French capital). So…? How’d it go? We wait with baited breath. Critical scrutiny will be intense and unforgiving. We suggest a clutch of excuses just in case: 1: It’s her first film. 2: It’s difficult to ignore the camera when you’re an ex-super model and one of the world’s most photographed women. 3: Nicolas got in the way. 4: The bodyguards got in the way. 5: The crowd of onlookers got in the way. 6: The paparazzi got in the way... Katie Holmes dans la peau de Jackie Kennedy -/ Katie plays Jackie L'actrice va incarner la plus mythique des femmes de Président dans une mini-série pour la chaîne History. Première fiction de prestige pour cette chaîne qui vient de lancer la production d'une mini-série en huit épisodes consacrée à la famille la plus célèbre et la plus fascinante qui soit: les Kennedy. Et forcément, il fallait un casting digne de ce nom... Pour incarner Jackie Kennedy, la plus stylée des Premières dames (et dont Carla Bruni Sarkozy est un peu l'héritière), le choix s'est porté sur Katie Holmes. Un rôle parfait pour cette prescriptrice de tendance, mariée à un homme d'influence. Cela marquera aussi le retour sur le petit écran de celle qui fut révélée par la série Dawson. -/ Katie Holmes Cruise is to star as Jacqueline Bouvier Kennedy Onassis, that most legendary of all First Ladies, in a mini series for the History Channel. The Channel’s first prestige drama is a mini series in eight episodes devoted to that celebrated, perennially fascinating political clan, the Kennedys. With a cast to match, of course: the world’s quintessential First Lady (even Carla B. walks in her shadow…) will be played by Katie Holmes, perfectly cast as an aclaimed style-setter and celebrated spouse… The role marks a return to the small screen for Holmes, who first made her mark in the series Dawson’s Creek. septembre 2010 www.cotemagazine.com tendance / trends RENTRÉE LIT TERAIRE AUTUMN BOOKS //////////////////////////////////////////////////////////////////////// « N’y a-t-il que des femmes à Tokyo ? » -/ Tokyo – a woman’s view Préface de Yuriko Matsumoto -/ Foreword by Yuriko Matsumoto CULTURE TENDANCE L’image de la femme japonaise, modeste et réservée, vivant dans l’ombre de son mari, symbolisée par les films du cinéaste japonais Yasujirô Ozu, est désormais derrière nous! Avec le développement social, la valeur et le rôle des femmes ont évolué à une vitesse vertigineuse. Tandis que le nombre de «career women» augmente, un autre cliché est né avec l’apparition de jeunes filles nouvelle vague, comme AKB 48, «chanteuses-kawaii» qui ont participé à Japan Expo à Paris. Déjà en 2007, Mariko Bando, professeur de l’Université Showa, avait souligné ce changement «décalé et enfantin» de comportement. Dans son ouvrage «Distinction de femme», il mettait l’accent sur l’art d’être une femme «raffinée», c’est-àdire ponctuelle, connaissant les noms de toutes les fleurs, ne prenant pas d’embonpoint avec l’âge, n’étalant pas sa générosité, et ne recevant pas d’échantillons de produits cosmétiques, ce que toutes les Japonaises adorent…. (moi y compris). Les avis des lecteurs furent partagés mais ce livre, vendu à 3 millions d’exemplaires, eut un énorme succès! Ce best-seller marquant la mémoire collective nous rappelle ce paradoxe: nous, Japonaises, demeurons ancrées dans les valeurs traditionnelles avec le désir indicible d’évoluer dans une époque où tout est possible. Quel dilemme! C’est cet aspect complexe et contradictoire des Japonaises qui a intrigué et passionné Raphaëlle Choël et Julie Rovero-Carrez, auteurs de «Tokyo Sisters». Ayant toutes deux vécu à Tokyo durant de nombreuses annnées, elles se sont attelées à pénétrer les secrets de la féminité japonaise, et bien sûr, sa sexualité. Dans le chapitre intitulé “La confusion des sentiments”, Raphaëlle et Julie sont bouche bée en entendant une jeune femme enceinte dire que si son mari la trompe, ce n’est pas si grave. Refusant de s’ériger en dépositaites de la vérité, les auteurs en appellent aux lecteurs: «Soumission, acceptation, sexualité libre, à vous de juger!» Elles proposent simplement des pistes pouvant aider à déchiffrer la particularité et aussi le charme des Japonaises, en évitant les clichés et idées reçues. Quelle persévérance! Les interviews de femmes japonaises de 15 à 60 ans rédigées sous forme de chroniques, agrémentées d’humour, sont remarquables! A vous de découvrir les vraies femmes japonaises, à travers ce formidable voyage au cœur d’une ville aux mille facettes. 18 septembre 2010 www.cotemagazine.com PAR YURIKO MATSUMOTO -/ The image of the unassuming, reserved Japanese woman, living in her husband’s shadow, as embodied in the films of Japanese director Yasujirô Ozu, is a thing of the past! Evolutions in society have brought high-speed change to the role of women in Japan. The country boasts more and more career women, and the emergence of a new generation of young girls has brought its own clichés – like AKB48, the kawaii girl singers featured at Japan Expo in Paris. Back in 2007, Showa University professor Mariko Bando was already citing the new fad for ”off-beat, childlike” behavior and styles. By contrast, her book The Dignity of a Woman highlights the oh-so Japanese art of sophisticated, refined womanhood. A true lady is punctual, knows the names of flowers, does not “thicken out” with age, is not effusive or over-generous, never accepts free cosmetics samples (something all Japanese girls adore – myself included). The book sparked furious debate, but with 3 million copies sold, its success is undeniable – it’s a folkmemory best-seller that reminds us of a curious paradox: Japanese women are rooted in traditional values, but determined to change with the times, in an age when everything is possible. A tough dilemma! This complex, contradictory aspect of Japanese womanhood is precisely what fascinates Raphaëlle Choël and Julie Rovero-Carrez, in their book Tokyo Sisters. Both authors lived in Tokyo for many years, and both strove to penetrate the secrets of Japanese femininity and sexuality. A chapter titled “La confusion des sentiments” (“Mixed emotions”) finds Raphaëlle and Julie open-mouthed as they listen to a young, expectant mother telling them that if her husband is unfaithful, it’s not such a big deal. The book doesn’t rush to judgement, however… Choël and Carrez invite readers to make up their own minds: “Submission, acceptance, free love – you decide!” Instead, the book offers clues and insights to help decode the distinctive character and charm of Japanese women, steering clear of clichés and received ideas. A tough task, which it pursues with diligence and persistence. The interviews with Japanese girls and women aged 15 to 60 are truly remarkable (believe me – I’m Japanese!) - presented as short narratives, with more than a touch of humour. Like the cityscape they inhabit, Tokyo’s women reach for the sky. And their deep roots echo their city’s soaring skyscrapers, with tiny traditional houses at their feet. A fabulous journey to the heart of a great city and its womenfolk. tendance / trends PAR ROMAIN AZRAM RENTRÉE CULTURELLE ? AUTUMN ART ///////////////////////////////////////////////////////////////////////// Pour la rentrée 2010, COTE Magazine a sélectionné pour vous quelques expositions à ne pas manquer. -/ COTE presents a selection of unmissable exhibitions for the 2010 autumn season. CULTURE TENDANCE L’art et la manière -/ A particular approach to art 20 Les murs de la galerie Interart renferment des trésors. Loin des foires clinquantes, et des vicissitudes du marché de l’art, cet espace a su se forger depuis 1991 une solide réputation. Grâce à un important réseau de collectionneurs, Interart s´est imposé dans le paysage des galeries genevoises. L’association, «Art en vieille ville», qui regroupe les galeristes de la vieille ville genevoise, organise le 14 octobre de nombreuses manifestations tout public.-/ Galerie Interart is a veritable treasure trove. Far from the art world's madding international fairs, and the vicissitudes and vagaries of the art market, the space has established a solid reputation since 1991. Thanks to its extensive network of collectors, Interart has become a key player on the Geneva gallery scene, and a prime mover in the association Art en vieille ville, a grouping of gallerists in the Old Town, whose annual "open house" event takes place this year on October 14. Galerie Interart, Grand-Rue 33, 1204 Genève, www.galerie-interart.com Chagall à l’Opéra -/ Changall at the Opéra La galerie Opéra aura le plaisir de présenter, courant octobre, une exposition du Russe Marc Chagall. L’accrochage chronologique permettra même à l’œil profane d’appréhender avec pertinence la longue carrière (19201980) de l’artiste. Des toiles aussi célèbres que le coq peintre à Paris ou le roi David seront exposées.-/ The Galerie Opéra is delighted to present work by the Russian artist Marc Chagall, throughout the month of October. The chronological hanging offers a superb introduction to the artist's lengthy career, 1920 to 1980, including a number of celebrated works such as Le coq peintre à Paris and King David. Opera Gallery, Place Langemalle 10-12, 1204 Genève, www.operagallery.com septembre 2010 www.cotemagazine.com « L’abstraite figuration » : un style nommé (de) Staël. -/ "Abstract figuration": a style called (de) Staël Chez Nicolas de Staël, les années 1945-1955, sujet de cette seconde rétrospective à la Fondation Pierre Gianadda, sont les témoins de la création d’un nouveau langage plastique entre figuration et abstraction. Parmi la centaine de toiles, on admirera des nus, des paysages mais aussi une série datée de 1952 représentant des footballeurs en action. L’année 1955 est dense: 300 toiles voient le jour. Parmi celles-ci: les mouettes où les rimes chromatiques des bleus outre-mer semblent renvoyer à l’intériorité profonde de l’artiste. Pour garnir les murs de la Fondation, les plus grands musées du monde ont été sollicités.-/ From 19451955 (the years covered by this second retrospective at the Fondation Pierre Gianadda), Nicholas de Staël worked to create a new visual language partway between abstraction and figuration. Nudes and landscapes are the highlights of the hundred canvases on show, not forgetting a 1952 series representing footballers in action. 1955 was a particularly intense year for de Staël, resulting in some 300 canvases, including the Seagulls, chromatic harmonies of ultramarine blues seemingly emanating from the artist's innermost self. The show at the Fondation Giannada features stunning paintings lent by the world's top museums. Nicolas de Staël 1945-1955, Du 18.06 au 21.11.2010 Fondation Gianadda, Rue du Forum 59 1920 Martigny, www.gianadda.ch tendance / trends PAR AUDE MULLER BOESCH LA PASSION À BORD BOESCH: TAKING PASSION ON BOARD… //////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Une esthétique reconnaissable entre toutes grâce à leur coque en acajou et le blanc cassé de leur capitonnage, les bateaux Boesch fendent les plans d’eau de la planète depuis 90 ans. TENDANCE BOESCH -/ Immediately recognisable thanks to their mahogany hulls and off-white padded seating, Boesch boats have been cutting a dash on the waters of the world for 90 years. 22 L’aventure commence en 1920 Synonyme d’une certaine réussite et de glamour, les Boesch n’en sont pas moins des bateaux performants, aux finitions parfaites. L’aventure familiale commence en 1920, lorsque Jakob Boesch acquiert Treichler & Co, chantier naval à Kilchberg situé sur les rives du lac de Zürich. Surfant sur la vague de l’engouement pour les bateaux à moteur, Boesch se spécialise rapidement dans ce domaine et cherche à innover pour offrir des conditions de navigation optimales. Déjà dans les années quarante, Walter Boesch, le fils de Jakob, développe le fameux concept de «Boesch horizon gliding». Aujourd’hui ce concept est toujours la figure de proue de l’entreprise; il est basé sur la combinaison de trois facteurs – profilage de la coque, positionnement du moteur, connexion directe avec l’hélice – qui permettent ainsi performances et confort. Grâce aux innovations technologiques et à son savoir-faire, Boesch s’impose rapidement comme un acteur incontournable de la navigation de plaisance. L’entreprise devient synonyme de chic et de savoir-vivre, acquérant de nombreux fans à travers l’Europe. Les chocs pétroliers des années septante poussent Boesch à se tourner vers des marchés de niche, en proposant des bateaux plus grands et plus luxueux. Pour se doter d’un petit look rétro, Boesch revisite la forme de la coque dans les années nonante. Ultra tendance aujourd’hui, les Boesch continuent à séduire les septembre 2010 www.cotemagazine.com amateurs par leur design classique et sportif, leur coque en acajou et leur puissance. -/Synonymous with success and glamour, Boesch boats are above all superb, highperformance craft with a perfect finish. The family story begins in 1920, when Jakob Boesch bought Treichler & Co, a boatyard in Kilchberg on the shores of Lake Zurich. Riding the wave of interest in motorboats at the time, Boesch quickly specialised in the field, seeking innovative solutions for optimal navigation. In the 1940s, Jakob's son Walter Boesch developed "Boesch horizon gliding", still the company's figurehead concept today, based on a combination of three factors – hull profiling, motor positioning, and direct propellor drive – for optimal performance and comfort in any situation. Boesch's technical expertise and innovation established the brand as a key player in the leisure cruising sector, synonymous with chic and expertise, attracting fans all over Europe. The petrol shocks of the 1970s spurred Boesch's move into niche markets, offering ever-bigger and more luxurious boats. For that inimitable retro touch, Boesch revisited the hull with a new shape for the 1990s. Today, Boesch boats are the last word in fashionable chic, attracting new aficionados thanks to their classic, sporty style, mahogany hulls, and superlative power. www.boesch-boats.ch En Bref, 1920 : Jakob Boesch acquiert le chantier naval Treichler & Co, sur les rives du lac de Zürich 1950ʼs : Lancement des modèles 500, 560, et 640 1964 : Introduction de matériaux stratifiés lors de la fabrication 1975 : Lancement du Daycruiser 720 1977-1981 : Trois nouveaux modèles sont proposés, le 530, le 590 et le 680. 1988 : Apparition du modèle 850 avec un moteur V-8 1995 : Lancement du 620 à lʼoccasion des 75 ans de la marque 2004 : Début du 710 Costa Brava de Luxe 2010 : Lancement du 970 St-Tropez tendance / trends MUST HAVE //////////////////////////////////////////////////// PAR OLIVIER CERDAN Chloé Mocassins en cuir noir -/ Balck leather mocassins DE LA RENTRÉE AUTOMNE 2010 Chanel Sac en tweed et fourrure fantaisie multicolore -/ Tweed bag with fancy multicolor fur MODE FASHION Burberry Veste d'aviateur en cuir et mouton retourné -/ Bomber leather jacket and sheepskin 24 Léopard, peau lainée, maille, mocassins... prenez de l'avance sur les tendances de la rentrée avec cette sélection des essentiels mode de l'automne. -/ Leopardskin, wool-lined furs, knits, loafers… stay ahead of the game this season, with COTE’s preview of the latest looks. Lanvin Sac "Happy" en veau souple matelassé -/ Bag « Happy » out of soft quilted calf Louis Vuitton Sac Speedy en cuir chocolat. Disponible uniquement sur commande.-/ Bag Speedy out of brown leather. Available upon order Fendi Sac "Classico" en tissu monogrammé et anses en cuir marron. -/ Bag «Classico» ouf of monogrammed fabric and brown leather handles Ray Ban Lunette aviateur revisité en blanc -/ aviator glasses in white septembre 2010 www.cotemagazine.com Dior Sac "Libertine" en cuir et renard -/ Bag «Libertine» out of leather and fox fur tendance / trends NEWS MODE //////////////////////////////////////////////////////// PAR OLIVIER CERDAN MILAN Moncler et Pharrell Williams ont conçu leur doudoune «pareballes» dans une version pacifiste. Véritable force d’expression au message universel. Disponible chez Colette. -/ Moncler and Pharrell Williams designed this «pacifist» puffer version of a bullet-proof vest. The message is universal www.moncler.it QUOI DE NEUF, PUSSYCAT ? MODE FASHION ETATS-UNIS Pour la première fois, la célèbre 4x4 Timberland x Colette se décline en couleur Yellow Boot. A porter en ville, dans la nature ou en jean brut. Disponible chez Colette. -/ The famous 4x4x Timberland x colette is now available in the color Yellow Boot. Ideal for both city and country wear, either with jeans or bare legged. www.timberland.com 26 Cette année, l'éditeur de bande-dessinée mythique DC Comics fête ses 75 ans, l'occasion d'ajouter une note pop et colorée à son vestiaire, avec cette sélection de vêtements et accessoires inspirés de l'univers des supers héros. -/ Comic-book legend DC Comics celebrates its 75th birthday this year, and the fashion world is responding in kind: bright colours, pop styles and accessories are inspired by your favourite super-heros. ISABEL MARANT - KATE MOSS, UNE VISIBILITÉ CINQ ÉTOILES -/ ISABEL MARANT – KATE MOSS, A FIVE STAR VISIBILITY REPETTO X DC COMICS Ballerines "Flash" en daim, 280 CHF. En vente en exclusivité chez Colette. PIERRE HARDY X DC COMICS Sac "Superman" cube imprimé graphique en cuir, édition limitée et numérotée, 1900 CHF. En vente en exclusivité chez colette. septembre 2010 www.cotemagazine.com On savait la créatrice chouchou des bobos partit à la conquête des Etats-Unis en ouvrant sa première boutique à New York. Là où la surprise reste totale est la révélation du nouveau visage de sa prochaine campagne Automne/Hiver 2010-2011: après Milla Jovovich l’année dernière, voici Kate Moss Herself!! Au vu du succès croissant de la petite marque frenchie, on ne peut s’étonner quant au choix de cette égérie qui illustre parfaitement le look à la Isabel Marant: désinvolte, bobo-chic et surtout rock’n'roll. Cela en devient même une évidence quand on y pense… -/We already knew that bohemians favorite designer opened her first store in New York city to conquer the US, but little did we know about her next fall/winter 2010/11 campaign’s face. After last years Milla Jovovitch, here’s the Kate Moss herself ! Given the growing success of the little french brand, no wonder about her choice who illustrates perfectly the Isabel Marant look : off-hand, chic bohemian and especially rock and roll. When you think about it, this choice was so obvious… tendance / trends PAR VIRGINIE LA MARCA LONG SOCKS Vanessa Bruno Marni TENDANCE BOESCH Dior CHAUSSETTES MONTANTES ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Out les collants et les leggings. Cet hiver, les créateurs ont ressuscités les grandes chaussettes. Pas facile à porter au-delà de 15 ans, on est d’accord! Associées à des low boots ou à des escarpins, elles deviennent féminines, voire coquines, mais jamais vulgaires. Une tendance mieux adaptés à un été indien qu’à un hiver vigoureux. It’s Time! -/ Turf out your tights and treggings! Long socks are back – although this may be bad news for anyone over the age of 15… Wear them with low boots or pumps for a cute, ultra-feminine look in the best possible taste… Ideal for the Indian summer – less so for the rigours of winter. It’s now or never! 28 Chaussettes montantes Prada Chaussure Barbara Bui 1. Escarpin Giorgio Armani 2. Escarpin croco Prada 3. Sandale découpé en cuir bicolore Valentino 4. Chaussettes montantes côtelées en laine et soie Bleu Forêt 5. Chaussettes montantes côtelées en laine chinée Prada septembre 2010 www.cotemagazine.com 5 3 4 1 2 tendance / trends PAR RAPHAEL BOUJENAH LOUIS VUITTON ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// POUR DES RÉALISATIONS EXCLUSIVES ET PERSONNELLES LIFESTYLE TRAVEL EXCLUSIVE, PERSONALISED CREATIONS FROM LOUIS VUITTON 30 Les commandes Sur Mesure sont le fleuron de Louis Vuitton. Afin de répondre aux demandes de ses clients, et toujours dans le respect de la mission première de la marque, le plus célèbre des maroquiniers réalise votre bagage de rêve. C’est à Asnières, site de production emblématique de la marque, que les commandes Sur Mesure sont fabriquées sous la direction de Patrick-Louis Vuitton, représentant de la cinquième génération. Chacune des 450 commandes réalisées par année ne passe entre les mains que d’un seul et unique artisan. Mais passer du rêve à la réalité prend du temps, il faut compter 4 à 6 mois pour une pièce souple et de 6 à 8 mois pour une pièce rigide. Vos effets personnels voyageront ainsi dans le plus grand des conforts… Louis Vuitton's bespoke "special orders" are the brand's flagship department, creating dream, hand-made luggage to order, respecting each client's individual specifications. Based at Louis Vuitton's historic workshops at Asnières in western Paris, special orders are executed under the personal direction of PatrickLouis Vuitton, representing the fifth generation of the family. Each of the 450 created made each year is hand-made by a single artisan. But transforming dreams into reality takes time: unstructured bags take around 4 to 6 months, and rigid, structured pieces need between 6 and 8 months – guaranteeing travel in the best possible style and comfort for your personal affairs. septembre 2010 www.cotemagazine.com tendance / trends PAR AUDE MULLER PIGUET ////////////////////////////////////////////////////////// L’ART DE PARTAGER SA PASSION A PASSION SHARED… HORLOGERIE TENDANCE Une ambiance d’antan, un accueil chaleureux, une passion pour l’horlogerie et les bijoux, nous sommes bien à la bijouterie Piguet à Nyon. 32 A charming atmosphere, a warm welcome, a genuine passion for fine watches and jewellery: the essence of the Piguet Watchmakers & Jewellers in Nyon… André et Brigitte Polony ont, depuis leur arrivée à la tête de la bijouterie Piguet, étoffé l’offre féminine aussi bien dans l’horlogerie, avec des marques comme Louis Erard, Chopard et Montblanc, que dans la joaillerie grâce à Pomellato, DoDo ou Dinh Van. Ces différentes marques, que l’on trouve habituellement dans les centres urbains, permettent à la bijouterie d’être présente sur de nombreux segments, et ainsi de séduire une clientèle variée. Les hommes ne sont pas oubliés pour autant, ils pourront trouver le garde-temps qui leur correspond dans les collections de Zénith, Chopard, Ebel, Louis Erard, Universal, Montblanc, Hermès, Oris et Vulcain. Pour répondre à toutes les demandes de sa clientèle, deux horlogers et un coordinateur de service après-vente travaillent au sein même de la boutique. Sur leur établi et sous le regard des clients, ils réparent et entretiennent les précieuses montres. «C’est un outil formidable, raconte M. Polony, nous mettons en avant un métier passionnant et cela rassure également les clients quant à notre savoir-faire. Ce service après-vente nous permet d’établir des relations durables avec ceux-ci. Nous ne prenons pas uniquement en charge les marques que nous vendons. Notre situation géographique nous permet d’accueillir une clientèle locale qui ne souhaite pas se rendre à Genève ou Lausanne pour faire réparer sa montre.» Horlogerie - Bijouterie PIGUET 17, rue St-Jean 1260 Nyon 022 361 12 90 www.bijouterie-piguet.ch septembre 2010 www.cotemagazine.com Since taking over Piguet Watchmakers & Jewellers, André and Brigitte Polony have focussed on extending the boutique's range of women's watches (with top names like Louis Erard, Chopard and Montblanc) and fine jewellery brands (Pomellato, DoDo or Dinh Van), attracting a cosmopolitan clientele. The menfolk are not forgotten, either, with a wide selection of timepieces by Zénith, Chopard, Ebel, Louis Erard, Universal, Montblanc, Hermès, Oris and Vulcain Responding to customer demand, two in-house watchmakers and an after-sales service coordinator restore and repair the watches that have been entrusted to the boutique. Clients can watch as fine timepieces are repaired and maintained on the spot. "It's a terrific tool for us," he explains . "We are showcasing a fascinating craft, and our clients can see real proof of our expertise. The after-sales service helps us to establish lasting client relationships. And we don't only repair the brands we sell. Our location enables us to reach a local clientele who don't want to travel as far as Geneva or Lausanne to get their watches repaired." RICHARD MILLE DU CADRAN AU VOLANT ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// FROM THE DIAL TO THE DRIVER’S SEAT er 34 Richard Mille has partnered the Le Mans Classic from the outset. The Swiss watchmaker has, he says, “a genuine love affair with this timeless race.” So much so that he competed himself, in 2006 and 2008. And this year, he’s back for the race’s fifth edition, at the wheel of his faithful 1970 Lola T70 5000cm3... Du 9 au 11 juillet dernier, des roues soigneusement briquées expulsaient d’acre fumerolles sur le mythique circuit du Mans, pour la 5e édition du «Mans classique» parrainée par le célèbre horloger Richard Mille. Le principe est simple: réunir le temps d’un week-end les plus prestigieux bolides de l’histoire et les faire concourir sur une piste de légende. La sauce prend immédiatement, si bien qu’en seulement 5 épisodes, depuis 2002, la course s’est imposée comme le plus grand rassemblement mondial d’automobiles anciennes. Répartis par année en 6 catégories différentes s’étalant de 1923 à 1979, ces bijoux d’acier et de vitesse se sont élancés samedi 10 juillet à 15h45 sur un macadam quasi incandescent. Trois manches de 45 minutes par groupe ont suffi pour départager les pilotes. La 4e catégorie, elle, réunissant les voitures de 1962 à 1965, a également ébloui les quelques 100 000 personnes venues des 4 coins du monde qui s’étaient massées pour vivre l’événement. Et pour cause: entre Porsche, Ferrari ou autre Matra, il y en avait pour près de 5 milliards d’euros de bella maquina. Autour de la course Mais «Le Mans classic» ne serait pas ce qu’il est devenu sans les manifestations qui se déroulent en marge de la course pendant 72 heures. Avec des espaces d’exposition où quelques 4000 voitures de 160 clubs et un village éphémère créé pour permettre au public d’acheter des affiches, revues d’époque ou autres objets souvenir: tout est conçu pour créer pléthore de temps forts. Pour vibrer aux passages des bolides, le sponsor officiel Richard Mille disposait de plusieurs loges. La première permet d’être au cœur de la course et des stands dans des conditions optimales, une seconde «Prestige 24» permet de se restaurer, midi et soir, sans perdre une miette de la septembre 2010 www.cotemagazine.com RM LE MANS CLASSIC RM LE MANS CLASSIC Partenaire depuis la 1 édition, Richard Mille se dit vivre une «véritable histoire d’amour avec cet événement hors du temps». Si bien, qu’il prit le départ de la course en 2006 et 2008. Cette année c’ est au volant de sa fidèle Lola T70 5000cm3 de 1970... Le Mans Classic. Cinquième. Action! RM 010 Le Mans Classic Réserve de marche : 55 heures Edition limitée à 150 exemplaires Disponible en titane, or blanc, or rouge 35 the tarmac at the legendary Le Mans circuit, for the fifth edition of the Le Mans Classic, partnered by celebrated watchmaker Richard Mille. The idea is simple: to gather some of the most prestigious historic racing cars together for a weekend of competitive racing on an iconic track. The event was an immediate success at its launch in 2002, establishing itself in just five meetings as the world’s biggest gathering of historic racing cars and other vintage delights. Divided into six categories ranging from 1923 to 1979, the steeland-speed gems came under the checkered flag at 15h45 on Saturday July 10, for a red-hot race in three 45-minute heats, quickly sorting the “men from the boys”. The fourth category, covering 1962 to 1965 was a dazzling highlight for the 100,000 spectators assembled from all over Europe for the event: the line-up of Porsches, Ferraris and Matras represented some 5 billion euros-worth of belle macchine. On the fringe… The Le Mans Classic would not be the race it is today without the host of events taking place around the circuit over the 72 hours of the event – from exhibitions showing some 4,000 cars from 160 different clubs, to the temporary village selling posters, vintage magazines and other souvenirs. Official sponsor Richard Mille compétition. Pour faciliter les nombreux déplacements lors de ce type de manifestation, Richard Mille a mis en place un système de navette, un hélicoptère, et une pléiade de jeep U.S vintage de 1945... Parce que la mécanique chirurgicale des autos de prestige s’apparente à celle de la haute horlogerie, une boutique Richard Mille a fait le bonheur des amoureux de précision, qui ont pu découvrir notamment la montre RM 010 Le Mans Classic créée en exclusivité pour l’occasion. L’incontournable vente aux enchères Artcurial a déchaîné les passions pour des pièces uniques ayant marqués l’histoire automobile. Petite nouveauté cette année, sous l’impulsion de Richard Mille et pour prolonger la fête, une boîte de nuit, le «W» a ouvert ses portes aux noctambules du circuit. Le dimanche après-midi a été ponctué par la remise des prix et pour clore le week-end, un cocktail dînatoire a été organisé à l’hôtel Concordia dans le centre de la capitale sarthoise pour un dernier moment de convivialité et de passion automobile avant la prochaine édition en juillet 2012. installed a series of hospitality suites for guests eager to thrill to the spectacle. The first was ideally located at the heart of the grandstand. The second, Prestige 24, served lunch and dinner with stunning views of the course, enabling diners to keep up with the action. Richard Mille also provided complimentary shuttle transport to and from the course every evening, starting at 7pm. The surgically-precise mechanics of the event's prestige cars are not so far removed from the world of fine watch-making, hence the event also featured its own Richard Mille boutique, presenting a range of models including the RM 010 Le Mans Classic watch, created specially for the event. A new attraction this year was the W nightclub, enabling racegoers to keep the party going after hours, with a fleet of shuttles seeing everyone safely back to their hotel. This year's award ceremony took place on Sunday afternoon, and the weekend closed with a cocktail reception at the Hôtel Concordia, in the centre of Le Mans – a last chance to enjoy the company of friends and fellow motor-racing aficionados before the next race, in July 2012. septembre 2010 www.cotemagazine.com tendance / trends PAR AUDE MULLER TENDANCE GLAM ROCK HORLOGER ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// CHEZ VAN DER BAUWEDE WATCHES ROCK – AT VAN DER BAUWEDE. TENDANCE HORLOGERIE Avec plus de 150 points de vente à travers le monde et l’ouverture d’une première franchise à Miami en août, Van der Bauwede Genève continue à séduire une clientèle friande d’horlogerie traditionnelle suisse, et des dernières tendances joaillières. Petit point sur les nouveautés 2010. -/ With over 150 outlets all over the world, and a new franchise opening in Miami in August, Van der Bauwede Geneve continues to attract aficionados eager for traditional fine Swiss watches, jewellery in step with the latest fashion trends. COTE takes a tour of the brand's 2010 models. 36 4 ever Bracelet Lierre BRACELET LIERRE Le lierre, symbole de l’attachement, orne une nouvelle collection de bracelets réinterprétée. En argent, cette décoration florale se détache et s’applique sur les différents bracelets, façon croco vernis, de différentes couleurs pour s’accorder à nos tenues en toutes saisons. -/ Ivy, that universal symbol of attachment, decorates a new, updated collection of bracelets. The silver flower motif can be detached and applied to different patent crocodile straps in a range of colours, to mix and match with your outfit every season. septembre 2010 www.cotemagazine.com Black Shadow 4 EVER BLACK SHADOW La nouvelle collection, 4 EVER, succombe à l’univers rock ; bracelet en croco vernis blanc ou rouge pailleté entre les écailles, couronne sertie de diamants et d’un dégradé de saphirs rouges, jaunes, oranges, cadran nacré et décalque en forme de rose et de flamme. Disponible en deux tailles et en acier ou or rose, la 4 EVER est une édition limitée au fond gravé et numéroté. Le petit plus, le cœur serti qui fait son chemin entre les deux glaces. A noter qu’une prochaine version sera bientôt disponible dans une couleur très tendance et en automatique, une histoire à suivre,... -/ The new 4 EVER collection is the ultimate in rock dandyism – straps in white or red patent crocodile with sequins dotted between the scales, crowns set with diamonds and a stunning shade-effect setting of red, yellow and orange sapphires, a mother-of-pearl dial, and a stencilled rose and flame motif. Available in two sizes, in steel or white gold, the 4 EVER is a limited edition with an engraved, numbered back. Our favourite touch – the tiny diamond-encrusted heart rolling free between the two glass faces. A new version will be available soon, in a highly contemporary colour and automatic movement: watch this space ! Non sans rappeler une certaine marque de chaussures, la Black Shadow joue sur les contrastes entre le noir de l’avant et le rouge laqué à l’arrière. Les index et les aiguilles rouges s’accordent avec le liseré du bracelet; quant à la boîte en PVD noir, elle est sertie de saphirs noirs. La rose est discrètement appliquée sur le compteur du chrono à 2 heures. -/ With striking similarities to a certain brand of shoes, Black Shadow plays on the contrast of its black front and red-lacquered back. The red hands and numerals harmonise with the bracelet trim, and the black PVD case is set with black sapphire. The rose motif is discreetly placed on the chronograph display at 2 o'clock. Boutique Van der Bauwede 56 rue du Rhône 1204 Genève Tél : 022 312 03 44|www.vdb.ch tendance / trends PAR MIREILLE SARTORE IMPERIAL TAILORING TENDANCE FASHION //////////////////////////////////////////////////////////////// 38 Chez Dunia, 12 chemin Frank Thomas, 1208 Genève. Boutique éphémère du 22 au 25 septembre, défilé de mode le jeudi 23 à 14h00 et samedi 25 à 11h00. Renseignements complémentaires et rendez-vous couture; Mme Catherine Leopold-Metzger, 079 373 31 08, [email protected] et www.shanghaitang.com -/ At Dunia, 12 ch Frank Thomas, 1208 Geneva. Ephemeral boutique from 22 to 25 September, catwalk shows Thursday 23 at 2 pm and Saturday 25 at 11 a.m. For further information and bookings, contact Mme Catherine Leopold-Metzger, 079 373 31 08, [email protected] et www.shanghaitang.com Shanghai Tang est depuis sa création en 1994 une marque pionnière de l’art de vivre chinois de luxe en matière de mode et de savoirfaire. La collection automne/hiver 2010, qui s’intitule «Beauté Dévastatrice», s’inspire de l’environnement et de la mondialisation, reflétant notre monde actuel. Les créations hommes et femmes réintreprétent ainsi les influences traditionnelles chinoises en les mixant aux influences occidentales pour offrir des vêtements à l’allure contemporaine chic et porteurs d’espoir. Les steppes de Mongolie et ses peuples nomades ont également inspiré le directeur artistique de Shanghai Tang. Les matières sont luxueuses : cachemire doublé de soie, laine de yak; on découvrira également des accessoires en jade (pierre des empereurs) ou des sacs en cuir ornés de fourrure ou de motifs métalliques. -/ Created in 1994, Shanghai Tang has established a reputation as the pioneer of a distinctively Chinese approach to luxury fashion and fashion expertise. The autumn-winter collection for 2010, titled "Devastating Beauty", is inspired by the environment and globalisation, reflecting key issues in today's world. Designs for men and women offer a new twist on traditional Chinese styles with a blend of Western influence, creating contemporary-chic clothes with a message of hope. The nomadic peoples of the Mongolian steppes were another important influence for Shanghai Tang's artistic director, inspiring luxurious fabrics like silk-lined cashmere, or yak's wool. Look out, too, for jade accessories (the "stone of emperors") and leather bags trimmed with fur or metal charms. Une boutique éphémère Shanghai Tang ouvrira ses portes du mercredi 22 au samedi 25 septembre chez Dunia. A cette occasion, la marque présentera sa collection «Beauté dévastatrice» dans son intégralité, ainsi que ses accessoires de maison. Pour la première fois à Genève, le grand maître en charge de la couture à Hong- Kong sera présent pour réaliser sur mesure le vêtement de vos rêves, dans le tissu de votre choix (sur rendez-vous uniquement). -/ An ephemeral Shanghai Tang boutique will open at Dunia on Wednesday 22 to Saturday 25 September, presenting the complete "Devastating Beauty" collection plus a range of home accessories. For the first time in Geneva, the brand's Hong Kong couture chief will be on hand to create the bespoke garment of your dreams, in the fabric of your choice (by appointment only). septembre 2010 www.cotemagazine.com tendance / trends PAR AUDE MULLER « LE RL GANG » /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// UN VENT AMÉRICAIN SOUFFLE EN TERRES ROMANDES RL GANG – AN AMERICAN TALE CHEZ NOUS MODE TENDANCE Le concept du sportswear nordaméricain séduit de plus en plus les Genevois grâce à un style décontracté et chic qui correspond parfaitement au caractère de la cité de Calvin. 40 North American sportswear is increasingly popular with Genevans in search of a chic, informal look to match their native city… Porte-drapeau de cette mode, le couturier Ralph Lauren a développé au fil des années des collections pour l’homme, la femme, l’enfant et la maison, dans un style très côte Est – week-end dans les Hamptons. Depuis plus de 40 ans, la marque redore l’héritage BCBG et son fameux Polo est devenu une icône pour petits et grands. Pour la rentrée, Ralph Lauren a imaginé une nouvelle collection Enfants présentée sous une forme originale, un livre virtuel. Ce conte éducatif, qui raconte le retour à l’école de huit enfants, et intitulé «le RL Gang», est raconté par Harry Connick Jr. Quatre filles et quatre garçons, chacun caractérisant une silhouette typique de la marque, nous décrivent, au fil des pages, leur première récréation, leur rencontre avec les maîtres d’école, mais surtout comment ils choisissent leurs habits pour la rentrée. La collection RL Gang propose, entre autres, des imprimés écossais et des blazers pour un look «premier de classe», des vestes de trappeurs et de grosses chaussures pour partir découvrir le monde. Nos chères têtes blondes se réjouiraient presque de retourner à l’école pour porter cette nouvelle collection! -/ Over the years, Ralph Lauren – the standard-bearer of American sporting chic – has created collections for men, women, children and the home, bringing that quintessential East Coast style to Hamptons wannabees the world over. Not forgetting the iconic Polo shirt – a fixture for over four decades. This autumn, Ralph Lauren’s new children’s collection is presented in the form of an original “virtual book”. septembre 2010 www.cotemagazine.com The back-to-school story of a group of eight kids, the “RL Gang”, is told by Harry Connick Jr. Four girls and four boys describe their first recess, meeting the teachers, and most important of all, how they chose their very own back-to-school wardrobe. The RL Gang collection offers tartan prints and blazers for a studious “top-of-theclass” look, plus trapper’s jackets and chunky footwear for outdoor adventures. Enough to make you want to go right back to school… En vente chez Madison Store Kids, 12 rue de la Tour-maîtresse, 1204 Genève, 022 310 20 75 Le RL Gang sera disponible, très prochainement, en version papier à la demande tendance / trends PAR AUDE MULLER LES DIAMANTS FONT LEUR SHOW! /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// DIAMONDS IN THE SPOTLIGHT! TREND JOAILLERIE La rentrée sera brillante de mille feux ou ne sera pas! Après les bijoux estivaux qu’on porte négligemment sur son maillot de bain pour se donner des airs de bobo-chic, voici une sélection joaillière qui sublimera votre bronzage et votre robe de soirée. Autumn 2010 promises to be a dazzling season indeed! Consign your bohemian-chic summer jewellery to the back of the wardrobe with your swimsuit and shorts, and try our selection of sublime gems to offset your lingering tan and winter evening dress. Avakian Adler 42 Haute Joaillerie by Avakian -/ Haute Joaillerie by Avakian D’inspiration Art-Déco et en honneur à ce style, cette paire de boucles d’oreilles «Kite» en or blanc est sertie de diamants (1.07ct) et surmontée de deux diamants de taille kite de 8.14 ct. A elles seules, ces boucles d’oreilles habilleront, sans aucun doute, votre robe de bal. -/ Inspired by Art Deco, Avakian's "Kite" earrings are set with diamonds (1.07ct) and topped by two 8.14-carat kite-cut diamonds – the perfect accompaniment for your winter ball dress. Boutique Avakian, rue du Rhône 19, 1204 Genève, 022 819 60 00 Conquers Carbon by Adler -/ Conquers Carbon by Adler Le contraste est surprenant; du carbone et des diamants, symbolisant parfaitement l’esprit novateur d’Adler. La teinte noire du carbone décuple la brillance des gemmes. Les décors sertis sont comme délicatement posés sur la base pour une touche de légèreté. -/ The contrast is striking: carbon and diamonds, the perfect expression of Adler's innovative spirit. The black carbon offsets the dazzling brilliance of the stones, and the inlaid decor sits delicately on the base, with the lightest of touches. Boutique Adler, rue du Rhône 23, 1204 Genève, 022 819 80 26 septembre 2010 www.cotemagazine.com Boucheron Collection Serpent by Boucheron -/ Collection Serpent by Boucheron Depuis toujours, le serpent est une source d’inspiration pour Boucheron. Les pièces de la collection éponyme, très travaillées, recréent la texture des écailles, s’enroulent et se terminent par une tête sertie de diamants. Cette année, Boucheron réédite le bracelet bangle à deux têtes créé en 1968 pour notre plus grand plaisir. -/ The serpent has long been a source of inspiration for Boucheron. Pieces in the eponymous collection are elaborately worked, recreating the scaly texture and twisting forms, with a head set with diamonds. This year, Bucheron are re-issung their iconic two-headed bangle bracelet, originally created in 1968. Boutique Boucheron, rue du Rhône 13, 1204 Genève, 022 311 70 71 tendance / trends PAR AUDE MULLER CITROËN RACING TROPHY SUISSE RACING TROPHY SUISSE ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Organisé dans 9 pays européens dont la Suisse, le Citroën Racing Trophy est un rallye mono-marque et donc l’une des rares opportunités, dans un sport automobile, de gommer les différences mécaniques pour laisser s’ exprimer la fougue des pilotes. TENDANCE AUTO -/ Organised across nine European countries including Switzerland, the Citroën Racing Trophy is a singleautomaker rally, and one of the motor-racing world’s rare opportunities to put mechanical differences aside and focus on each pilot’s flair and skill. 44 «C’est un succès fantastique puisque onze équipages sont présents» s’exclame Laurence Barbey, du Citroën Racing Trophy Suisse. Ce succès s’explique également par le choix du véhicule: la Citroën C2 R2. Authentique voiture de course, elle allie vivacité et puissance (190 ch) et joue un rôle de taille sur les pistes. Exigeant un réel savoirfaire en termes de pilotage, la C2 R2 -et d’une manière plus large le Citroën Racing Trophy Suisse- a davantage séduit les as chevronés que les débutants inexpérimentés. Les équipes s’affrontent durant les quatre manches du championnat de Suisse des rallyes - Critérium jurassien, Chablais, Tessin et Valais - ainsi qu’une course de côte, en l’occurrence celle du Gurnigel, dans le canton de Berne, qui se déroulera du 3 au 5 septembre prochain. La perspective de pouvoir financer une partie des dépenses n’est pas étrangère à l’attraction exercée par ce challenge. A la fin de la saison, les trois premiers du Citroën Racing Trophy se verront remettre en sus un chèque respectivement de 10 000 € (CHF 14500), 6000 € (CHF 8700) et de 3000 € (CHF 4350). Une voiture performante et la garantie d’une lutte équitable ont permis au Citroën Racing Trophy Suisse de se positionner comme un «championnat dans le championnat». -/ “The event is a fantastic success, with a total of eleven teams competing,” says Laurence Barby, of Citroën Racing Trophy Suisse. “The choice of vehicle was also key: the Citroën C2 R2 is a real racing car, combing lively handling and power (190 ch). It has established an important presence on the racetrack, and it demands real expertise on the part of the driver. The C2 R2 has proved highly attractive in other competitions, too, with a keen following among experienced drivers rather than beginners. The teams compete in all four stages of the Swiss rally championship – the Critérium jurassien, Chablais, Ticino and Valais – and a hill race (Gurnigel, in Berne canton, from 3-5 September). The opportunity to recoup part of the competition expenses is an added incentive: at the close of the season, the top three teams in the Citroën Racing Trophy will receive cheques of 10 000 € (CHF 14500), 6 000 € (CHF 8700) and 3 000 € (CHF 4350) each. With high-performance cars and a genuinely level “playing field” for competitors, the Citroën Racing Trophy Suisse has established itself as a ‘championship within a championship’. POUR PLUS D’INFORMATIONS: WWW.CITROEN.CH septembre 2010 www.cotemagazine.com Expo / Cartier IL ETAIT UNE FOIS..... ////////////////////////////////////////////////////////// CARTIER CARTIER AT PRAGUE CASTLE THE POWER OF STYLE ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// L’ année dernière, le Palace Museum, situé dans la Cité interdite à Pekin, inaugurait une exposition sur les trésors de Cartier, « Joaillier des Rois, Roi des Joailliers ». Après cet événement exceptionnel, la Collection a poursuivi son parcours muséographique, invitée par le Legion of Honor Museum, le prestigieux musée des Beaux-Arts de San Francisco. Nous voici aujourd’hui au cœur de l’Europe, là où l’aventure de Cartier a commencé, en 1847. Du 9 juillet au 17 octobre 2010, la Salle du Manège du Château de Prague accueille « Cartier at Prague Castle - The Power of Style », une exposition de plus de 360 pièces historiques issues de la Collection Cartier: un événement unique, qui réunit le plus grand nombre de pièces anciennes de Cartier jamais rassemblées. 46 L ast year, the Palace Museum inside the Forbidden City in Beijing welcomed Jeweller of Kings, King of Jewellers, an exceptional exhibition of Cartier’s treasures. Another selection of pieces from the Cartier Collection was recently staged at the Legion of Honor, the prestigious Museum of Fine Arts in San Francisco. Now we return to the heart of Europe, where Cartier began its adventure in 1847. From July 9th to October 17th, 2010, the Prague Castle Riding School plays host to Cartier at Prague Castle - The Power of Style, an exhibition featuring over 360 historical Cartier pieces. This will be a unique event presenting the greatest number of Cartier creations from the past ever assembled from the Cartier Collection. Avec plus de 360 créations Cartier, cette exposition majeure couvre la chronologie sition. Dans cette salle aux dimensions imposantes, il a imaginé une véritable forêt de complète de la créativité de Cartier. C’est l’intégralité de toutes les périodes stylis- stèles où chaque création est présentée en majesté, dans une grande sophistication tiques de la Maison qui est ainsi présentée, donnant une vision unique de la créativi- et une extrême modernité. té de cette Maison de Joaillerie de plus de 160 ans. -/ With over 360 Cartier pieces on display, this major exhibition covers Cartier’s entiLe Château de Prague, écrin d’architecture et d’histoire re creative history. It reveals the continuity between Cartier’s different stylistic periods, Le Château de Prague est un joyau d’architecture. Pendant le règne de l’empereur resulting in a fascinating retrospective of the company’s creativity that extends back Charles IV puis de l’empereur Rodolphe II, le Château de Prague est devenu un foyer over 160 years. scientifique, artistique et culturel au coeur de l’Europe. C’est dans cette enceinte d’ex- C’est entre 1847, année au cours de laquelle Cartier s’est installé au 29, rue Montorgueil à Paris, et 1899, où les locaux ont été transférés rue de la Paix, que l’ancien apprenti joaillier LouisFrançois Cartier (1819-1904), fondateur de la Maison, et son fils Alfred (1841-1925) posèrent les fondations de la légende Cartier. Between 1847, when Cartier was first established at 29 rue Montorgueil in Paris, and 1899, when the firm moved to rue de la Paix, the former apprentice jeweller and the company’s founder, Louis-François Cartier (1819-1904), and his son Alfred (1841-1925) began the legend of Cartier. septembre 2010 www.cotemagazine.com ception que se situe le Manège du Château de Prague. Par son histoire et l’élégance A worthy setting for such a complete exhibition de son architecture et de ses volumes, la Salle du Manège est le lieu idéal pour Prague Castle, a complex of impressive palaces and church buildings in a variety of accueillir l’exposition « Cartier at Prague Castle - The Power of Style ». architectural styles, is a jewel among the monuments of the world. During the reigns Tous les gouverneurs tchèques sont enterrés au Château de Prague et les joyaux de of Emperor Charles IV and Emperor Rudolph II, the castle became an important la couronne tchèque ainsi que des reliques saintes y sont conservés. Le Château de European centre for science, art and culture. The Riding School is an integral part of Prague est aujourd’hui la résidence du Président de la République tchèque et le plus the castle. Its history, monumental size and sheer magnificence make it the ideal loca- célèbre de tous les monuments culturels nationaux. tion for the exclusive Cartier at Prague Castle - The Power of Style exhibition. Prague L’exposition est conçue autour de Pierre Rainero - Directeur de l’Image, du Style et du Castle is now the seat of the President of the Czech Republic and the country’s most Patrimoine Cartier (confére COTE n° 32 page 16-17), de Pascale Lepeu - precious national cultural monument. The exhibition’s conception reflects the vision of Conservatrice de la Collection Cartier, et du regard d’Eva Eisler - commissaire de l’ex- Pascale Lepeu – Curator of the Cartier Collection and Pierre Rainero - Image, Style position, professeur à l’Académie de Prague des Arts, d’Architecture et de Design. and Heritage Director of Cartier. Suivant sa propre vision, elle a associé les créations Cartier non seulement selon des The Czech designer Rony Plesl conceived the exhibition design. Using the impressi- liens chronologiques mais aussi en s’appuyant sur des correspondances stylistiques ve dimensions of the space he has created a forest of steles, or “standing stones”, to ou esthétiques. Le designer tchèque, Rony Plesl, a conçu la scénographie de l’expo- majestically present each piece in a superb setting of contemporary sophistication. septembre 2010 www.cotemagazine.com CARTIER EXPO EXPO CARTIER Salle d’exposition principale (premier projet de scénographie) Architecture et design : Rony Plesl © Rony Plesl 47 IL ETAIT UNE FOIS..... Expo / Cartier ////////////////////////////////////////////////////////// CARTIER IL ETAIT UNE FOIS..... ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// CARTIER 1907 1927 Marie Bonaparte’s Tiara The Egyptian Striking Clock Cartier or the universal curiosity Le diadème de Marie Bonaparte La pendule mystérieuse égyptienne An eternal tiara for a modern princess La découverte en 1922 du tombeau de Toutankhamon par Howard Carter a attiré l’attention des scientifiques et du monde entier. L’Egypte est devenue une source d’inspiration pour les beaux-arts, la mode, la littérature et le cinéma. Diadème Cartier Paris, commande spéciale, 1907 Cette pendule, inspirée de la porte du temple de Khonsou de Karnak, est la plus spectaculaire des créations Cartier de style égyptien. Les hiéroglyphes gravés sur les plaques en nacre sont une reproduction précise des originaux. 13,40 x 3,40 cm Une photographie d’archives datant de 1927 la montre en cours de réalisation dans l’atelier parisien de Maurice Couët. Deux ans plus tard, Cartier New York vendait la pendule à Florence Blumenthal (1873-1930). Elle fut la première épouse de George Blumenthal, patron de la banque d’investissement Lazard et administrateur (puis président) du Metropolitan Museum of Art de New York. Ce couple de fervents collectionneurs, mécènes de nombreux artistes français, possédait de nombreuses pièces emblématiques de Cartier. 48 Arrière-petite-fille de Lucien Bonaparte (l’un des frères de Napoléon), Marie Bonaparte (1882–1962) épousa le fils cadet du roi Georges 1er de Grèce avant de devenir patiente, disciple, amie et protectrice de Sigmund Freud. Elle fut l’un des membres fondateurs de la Société Psychanalytique de Paris (1926) et de la Revue française de psychanalyse (1927). Elle fut la première à traduire Freud en français et publia également des travaux sur Edgar Allan Poe, la théorie des instincts et la sexualité féminine. Based on the gate of the Temple of Khonsu at Karnak, this is the most impressive of Cartier’s Egyptian-style objects. The hieroglyphs engraved on the mother-of-pearl plaques are a precise reproduction. Archives Cartier © Cartier septembre 2010 www.cotemagazine.com 49 -/ In 1922, Howard Carter’s discovery of King Tutankhamen’s tomb attracted the attention of scientists and the world. Egypt became the inspiration for fine arts, fashion, literature, and cinema. Les bijoux créés par Cartier pour son mariage ont été exposés dans la vitrine de la boutique de la rue de la Paix. D’après les archives, ce diadème était à l’origine un peigne à feuilles d’olivier en diamants et perles porté sur l’arrière de la tête ou en bandeau. Réalisé pour le mariage de Marie Bonaparte et du prince Georges de Grèce et du Danemark en 1907, il fut transformé en diadème quelques années plus tard. -/ Great-granddaughter of Lucien Bonaparte (one of Napoleon’s brothers), Marie Bonaparte (1882–1962) married the second son of King George I of Greece before becoming a patient, disciple, friend, and patron of Sigmund Freud. She was a founding member of both the Société Psychanalytique de Paris (1926) and the Revue française de psychanalyse (1927). She was Freud’s first French translator and also published writings on Edgar Allan Poe, the theory of instincts, and female sexuality. The jewels that Cartier made for her wedding were displayed in the window of the premises on rue de la Paix. CARTIER EXPO EXPO CARTIER Platine Diamants ronds taille ancienne Perles naturelles Serti millegrain Provenance : princesse Marie Bonaparte La princesse Marie Bonaparte porte son diadème à feuilles d’olivier en diamants et platine commandé pour son mariage avec le prince Georges de Grèce et du Danemark en 1907. -/ Princess Marie Bonaparte is wearing her olive leaf diadem in diamonds and platinum, commissioned for her marriage to Prince George of Greece and Denmark in 1907. An archive photograph from 1927 shows it completed in Maurice Couët’s Paris workshop. Two years later, Cartier New York sold the clock to Florence Blumenthal (1873-1930). She was the first wife of George Blumenthal, who headed the Wall Street investment bank Lazard and was a trustee (and later president) of the Metropolitan Museum of Art in New York. As collectors and patrons of many French artists, the couple owned several major pieces by Cartier. Pendule mystérieuse égyptienne Cartier Paris, 1927 Or, plaqué argent Plaques de nacre gravées de hiéroglyphes Anneaux et bagues en corail sculpté Divinité égyptienne ornée d’émeraude, de cornaline et d’émail Lapis lazuli (base et sommet) émail blanc et polychrome According to the archives, this tiara was originally a comb of diamond olive leaves and pearls for the back of the head, which could also be worn as a bandeau. Made for the wedding of Marie Bonaparte to Prince George of Greece and Denmark in 1907, it was later transformed into a tiara. septembre 2010 www.cotemagazine.com IL ETAIT UNE FOIS..... Expo / Cartier ////////////////////////////////////////////////////////// CARTIER 1928 Le collier d’apparat de Sir Bhupindra Singh, maharadja de Patiala The Ceremonial Necklace of Maharaja Sir Bhupindra Singh of Patiala 50 De 1925 à 1928, Cartier Paris fut inondé de commandes par Bhupindra Singh, maharadja de Patiala, qui ouvrit le coffre à bijoux familial transmis de génération en génération et confia les trésors qu’il renfermait à Cartier. Le maharadja, épris du faste occidental, demanda à Cartier de remonter ses bijoux. Leur impressionnante quantité aurait pu remplir des valises entières, et pas moins de 36 pages d’illustrations furent nécessaires pour en dresser l’inventaire. Pendant un temps, les locaux de Cartier furent submergés par les somptueux bijoux du maharadja. Parmi eux, le fabuleux diamant jaune De Beers de 234,69 carats, découvert en 1888. Cartier fit de cette gemme unique et étincelante la pièce centrale d’un collier d’une beauté époustouflante qui comportait également des diamants blancs et de couleur ainsi que des rubis. De toutes les créations Cartier – et de toutes les pièces de l’histoire de la joaillerie européenne – ce collier était alors le plus grand et le plus somptueux bijou jamais réalisé. En Inde, les bijoux sont traditionnellement utilisés par les hommes comme accessoires d’apparat. Ce collier couvrait la moitié du corps de Bhupindra et était si lourd qu’une femme de corpulence moyenne n’aurait pu le supporter. Cartier a ajouté une touche de sophistication occidentale au collier ainsi qu’à de nombreux autres bijoux du maharadja et, avant de livrer les pièces au palais Moti Bagh, les exposa dans les principales pièces de sa boutique de la rue de la Paix. La splendide exposition créa immédiatement la sensation et subjugua la célèbre héritière Daisy Fellowes. CARTIER EXPO EXPO CARTIER A taste for India 51 © Courtesy of John Fasal collection Sir Yadavindra Singh, maharadja de Patiala, portant le collier de cérémonie en diamants et platine créé par Cartier en 1928 pour son père, Sir Bhupindra Singh de Patiala. -/ Sir Yadavindra Singh, Maharaja of Patiala wears a diamond and platinum ceremonial necklace created by Cartier in 1928 for his father, Sir Bhupindra Singh of Patiala. -/ From 1925 to 1928, the Paris branch of Cartier was overwhelmed trying to fill the astounding number of orders from Sir Bhupindra Singh, Maharaja of Patiala. He had opened the jewellery trunk that had been passed down to him through generations and had entrusted all the valuable treasures therein to Cartier. The Maharaja was enamoured with Western sphistication and asked Cartier to remake this jewellery. The sheer quantity of the items involved was enough to fill a large number of cases and the illustrations alone totalled some 36 pages of septembre 2010 www.cotemagazine.com inventory. The Cartier studios were ensconced in the Maharaja’s magnificent jewellery for some time. Among these items was the 234.69-carat De Beers yellow diamond, which had been discovered in 1888. Cartier used this unique sparkling gem to form the centrepiece of an outstandingly beautiful necklace, which also featured numerous precious coloured and white diamonds as well as rubies. Of all the pieces that Cartier had made – indeed, of all the items in the entire history of European jewellery – this necklace was both the largest and the most magnificent creation ever. In India, jewellery is traditionally used as a ceremonial accessory for men. This necklace covered half of Bhupindra’s body. Its inestimable weight made it far too heavy to be supported by the average female body. Cartier brought Western sophistication not only to this necklace but also to countless other items for the Maharaja and exhibited the principal pieces at the store on rue de la Paix before delivering them to his Moti Bagh Palace. The splendid display became an instant sensation; the famous heiress Daisy Fellowes was completely bowled over by it. Cartier Paris, commande spéciale, 1928 Platine Diamants taille ancienne et taille rose (chaîne et maillons), 1 zircone jaune taille coussin, 4 zircones blanches, 13 topazes blanches, 2 rubis synthétiques, 1 quartz fumé, 1 citrine. Créé pour Sir Bhupindra Singh, maharadja de Patiala Hauteur au centre : 27 cm -/ Cartier Paris, special order, 1928 Platinum Old- and rose-cut diamonds (chain and links), 1 cushion-shaped yellow zirconia, 4 white zirconias, 13 white topazes, 2 synthetic rubies, 1 smoky quartz, 1 citrine Created for Sir Bhupindra Singh, Maharaja of Patiala. Height at centre: 27 cm Photo issue de l’album de voyages aux Indes de Jacques Cartier en 1911. Jacques Cartier en compagnie de marchands de pierres indiens. -/ Photo taken from Jacques Cartier’s journey book to India (in 1911). Jacques Cartier alongside Indian stone merchants. Archives Cartier © Cartier septembre 2010 www.cotemagazine.com IL ETAIT UNE FOIS..... Expo / Cartier ////////////////////////////////////////////////////////// CARTIER 1930 1936 Diamants de lumière et cristal de roche Un bijou d’exception pour la femme la plus élégante du monde Les bracelets de Gloria Swanson Le collier Tutti Frutti de Daisy Fellowes Daisy Fellowes’ Tutti Frutti Necklace Jewel of the world’s most elegant women EXPO CARTIER CARTIER EXPO © Cecil Beaton, Courtesy Sotheby’s Gloria Swanson’s Bracelets Light, diamonds and rock crystal Daisy Fellowes portant le collier Tutti Frutti composé d’émeraudes, de rubis, de saphirs et de diamants, créé par Cartier en 1936. -/ Daisy Fellowes wearing the Tutti Frutti necklace made of emeralds, rubies, sapphires and diamonds, created in 1936. 52 53 Archives Cartier © Cartier L’actrice américaine Gloria Swanson porte ses deux bracelets en cristal de roche et diamants montés sur platine, créés par Cartier en 1930. -/ The American actress Gloria Swanson wears her 2 rock crystal, diamond and platinum bracelets, created by Cartier in 1930. Gloria Swanson est, dans les années 1930, au firmament de sa gloire, forte de son succès dans les premiers films parlants (tels Quelle veuve ! ou L’indiscret), et vient d’épouser Michael Farmer, le troisième de ses six maris. La paire étincelante de bracelets souples et flexibles qu’elle a achetée chez Cartier a marqué l’histoire de la joaillerie, mais également celle du cinéma, puisqu’elle l’a portée dans au moins deux de ses films : Parfait Accord en 1932 et Boulevard du Crépuscule de Billy Wilder en 1950, dans lequel elle fit un comeback sensationnel. Elle a incarné et perpétué le mythe de la star avec à son poignet du platine, du cristal de roche et une pluie de diamants. -/ Gloria Swanson is in the years of 1930 the star was then at the height of her fame, following her success in the early “talkies” (with movies such as What a Widow! and Indiscreet), and had just married Michael Farmer, the third of her six husbands. The pair of flexible, dazzling bracelets that she bought from Cartier are not only part of the history of jewellery but also part of the history of the movies, since she wore them in at least two films: Perfect Understanding (1933) and Sunset Boulevard (1950) The American actress Gloria Swanson wears her 2 rock crystal, diamond and platinum bracelets. septembre 2010 www.cotemagazine.com 01 / Bracelet Cartier Paris, 1930 Platine Diamants ronds solitaires taille ancienne 47 demi-disques en cristal de roche Vendu à Gloria Swanson Diamètre : 7,5 cm 01/Bracelet Cartier Paris, 1930 Platinum Round old- and single-cut diamonds 47 rock crystal half-disks Sold to Gloria Swanson. Diameter: 7.5 cm 02 / Bracelet Cartier Paris, 1930 Platine Diamants taille baguette, ronds taille ancienne et 8/8 30 demi-disques et 60 boules de cristal de roche Vendu à Gloria Swanson Diamètre : 7,85 cm 02/Bracelet Cartier Paris, 1930 Platinum Baguette-, round old- and single-cut diamonds 30 rock crystal half-disks and 60 rock crystal beads Sold to Gloria Swanson. Diameter: 7.85 cm Fille du duc Descaze et d’Isabelle Singer (héritière des machines à coudre Singer), Daisy Fellowes est régulièrement élue « femme la plus élégante du monde » par la presse des années 1920 et 1930. Cette Parisienne et femme du monde possédait deux qualités sans lesquelles l’élégance peut passer inaperçue : un goût remarquable et de l’audace. Ces qualités lui ont valu une solide réputation de faiseuse de mode, surtout lorsqu’elle est devenue la correspondante à Paris, de 1933 à 1935, du très influent Harper’s Bazaar. Pour Daisy, Cartier a porté la couleur et, surtout, les pierres gravées d’Inde à de nouveaux sommets, dans un style qui sera plus tard baptisé Tutti Frutti. Ce collier a été réalisé sur commande spéciale pour Daisy Fellowes en 1936, avant d’être modifié en 1963. -/ Daughter of the Duc Descaze and Isabelle Singer (heiress to the Singer sewing machine fortune), Daisy Fellowes was often named “the world’s most elegant woman” by magazines of the 1920s and 1930s. This Parisian socialite boasted two qualities without which elegance tends to be overlooked: taste and audacity. These qualities earned her a firm reputation as a leader of fashion, especially when she became Paris correspondent, from 1933 to 1935, for the influential Harper’s Bazaar. This was made to special order for Daisy Fellowes1936, altered in 1963 and comprised stones that came from three older pieces, including a Tutti Frutti. Collier Tutti Frutti Cartier Paris, commande de 1936, transformé en 1963 Platine, or blanc Diamants taille marquise, baguette et ronds taille ancienne 13 saphirs taille briolette pour un poids total de 146,9 carats, 2 saphirs gravés en forme de feuille de 50,80 et 42,45 carats, boules de saphir, 1 cabochon de saphir, émeraudes carrées gravées, boules d’émeraude côtelées et lisses, cabochons d’émeraude, Rubis gravés en forme de feuille, boules de rubis lisses et gravées, cabochons de rubis, Chaque boule d’émeraude, de rubis et de saphir est cloutée d’un diamant serti clos. Longueur : 43 cm (ouvert) Tutti Frutti necklace Cartier Paris, special order, 1936, altered in 1963 Platinum, white gold Marquise-, baguette- and round old-cut diamonds 13 briolette-cut sapphires weighing 146.9 carat in total, 2 leaf-shaped carved sapphires (50.8 and 42.45 carats), sapphire beads, 1 sapphire cabochon, Square carved emeralds, fluted and smooth emerald beads, emerald cabochons, Leaf-shaped carved rubies, smooth and engraved ruby beads, ruby cabochons, Each emerald, ruby and sapphire bead is studded with a collet-set diamond. Length: 43 cm (open) septembre 2010 www.cotemagazine.com IL ETAIT UNE FOIS..... Expo / Cartier ////////////////////////////////////////////////////////// CARTIER LACAFÉSOCIETY GRACEKELLY The Café Society © G Lukomski 54 Portrait officiel de la Princesse Grace de Monaco. Son Altesse Sérénissime porte une parure Cartier composée d’un diadème, d’un collier et d’un bracelet en diamants et rubis, créés en 1959. Avec l’aimable autorisation des Archives du Palais princier de Monaco -/ Official portrait of Princess Grace of Monaco. Her Serene Highness wears a Cartier parure of a diamond and ruby diadem, a necklace and a bracelet, all created in 1959. With kind permission of the Archives of the Prince’s Palace of Monaco. Les années 1950 sont celles du retour de la prospérité : le « New Look » de Dior est un triomphe et la joaillerie fine en platine, diamants et pierres précieuses réinvestit les vitrines de Cartier. En 1955, Grace Kelly, couronnée de l’Oscar de la meilleure actrice pour son rôle dans Une Fille de la province, rencontre son prince charmant, le Prince Rainier III de Monaco. Il était tout naturel que le prince, dont l’arrière grand-père avait fait de la Maison le fournisseur officiel du Palais princier en 1920, se tourne vers Cartier pour commander une bague de fiançailles exceptionnelle : un diamant taille émeraude de 10,47 carats flanqué de deux diamants taille baguette. Cette bague étincelait au doigt de Grace Kelly lors du dernier film de sa carrière cinématographique, Haute Société. En 1956, elle quitte l’univers du cinéma pour épouser le Prince Rainier et se consacrer à sa famille et au peuple de Monaco. Le trousseau de la jeune mariée, devenue princesse, incluait notamment un imposant collier de diamants, un bracelet de diamants et trois broches en rubis et diamants qu’elle portera fièrement sur un portrait officiel datant de 1959. Sur cette photo, les trois broches en rubis et diamants sont fixées sur une monture spéciale en diamants portée en diadème. septembre 2010 www.cotemagazine.com Ensemble de trois broches à clip Cartier Paris, 1955 Platine, or Diamants taille brillant et taille baguette 3 cabochons de rubis pour un total de 49 carats environ. A l’origine, ces trois broches à clip pouvaient être fixées sur une monture pour être portées en diadème. Set of 3 clip-brooches Cartier Paris, 1955 Platinum, gold Brilliant- and baguette-cut diamonds 3 ruby cabochons, weighing approximately 49 carats in total. Originally, these clip-brooches could be set on a tiara fitting -/ The 1950s saw the comeback of prosperity. Dior’s “New Look” was a triumph, and fine jewellery in platinum, diamonds and precious stones reappeared in Cartier’s windows. In 1955, the beautiful Grace Kelly, who received the Oscar for Best Actress for the film The Country Girl, met her Prince Charming: Prince Rainier III of Monaco. It was natural that the Prince, whose great-grandfather had made Cartier official purveyor to the princely palace in 1920, turned to Cartier and ordered a stunning engagement ring: an emerald-cut diamond of 10.47 carats flanked by two baguette-cut diamonds. The ring sparkled on her finger during the last film of her cinematographic career High Society. In 1956, she left the acting world to marry Prince Rainier and devoted herself to her family and the people of Monaco. The newlywed Princess’s trousseau also included a large diamond necklace, a diamond bracelet and three ruby and diamond clips, which she proudly wore on an official portrait dated 1959. In this photo the three ruby and diamond clips are fixed on a special diamond mount, allowing it to be worn as a tiara. Les mariages entre les héritiers des grandes fortunes américaines et les plus grandes familles de l’aristocratie européenne ont donné naissance à une nouvelle élite : riche, cultivée, ouverte d’esprit, audacieuse, parfois même provocante, et dotée du sens des affaires. Ce groupe s’est fait connaître sous le nom de «Café Society» et ses années dorées se sont étendues de la fin des années 1930 aux années 1950. Une véritable «société dans la société», un melting-pot de littérature, de musique, de danse, d’art, et surtout des arts considérés jusqu’alors comme mineurs : le cinéma, la photographie, la haute couture et la décoration d’intérieur. Les membres de cette élite « sciemment frivole », bouillonnante d’imagination et de créativité artistique, étaient les plus riches et les plus extravagants de leur époque, et passaient des bals costumés donnés dans les villas et hôtels particuliers les plus somptueux aux croisières sur les yachts à vapeur les plus luxueux. Si elle n’est jamais devenue reine d’Angleterre, la duchesse de Windsor était en revanche l’une des reines de la Café Society, rivalisant d’élégance, de minceur et de sophistication avec Daisy Fellowes, Mona Bismarck […] et Gloria Guinness. Ces icônes consacraient tout leur temps, leur énergie et leur argent à être les femmes les plus élégantes du monde. Elles étaient habillées par Christian Dior, Yves Saint Laurent et Balenciaga, ou encore Chanel et Schiaparelli. Ce nouveau groupe select était photographié par les plus grands de l’époque : le baron Adolf de Meyer, Horst. P. Horst et Cecil Beaton. La Collection Cartier renferme un étui à cigarettes commandé par le baron de Meyer. Cet étui s’ouvre sur des reproductions de signatures de certains de ses amis comme Coco Chanel, Misia Sert, Daisy Fellowes, Elsie de Wolfe, etc. -/ Marriages between the heirs of the great American fortunes and the grandest aristocratic European families gave birth to a new elite: rich, cultivated, open-minded, audacious, sometimes even provocative and with a sense for business. This group came to be known as the Café Society and its golden years spanned roughly from the 1930s until the 1950s. A true “society within a society”, a melting pot of literature, music, dance, art and above all arts that were considered minor up until this time: cinema, photography, haute couture and interior decoration. The actors of this “consciously frivolous” elite society bubbled over with artistic and imaginative creativity. They were the wealthiest and most extravagant people of the day, flitting from costume balls held in the grandest villas and “hôtels particuliers” to cruises on luxurious steam yachts. Although she never became the Queen of England, the Duchess of Windsor was one of the reigning queens of the Café Society, rivalling the elegance, slenderness and sophistication of Daisy Fellowes, Mona Bismarck and Gloria Guinness. These “icons” spent their time, energy and money in order to become the world’s most elegant women. They were dressed by Christian Dior, Yves Saint Laurent CARTIER EXPO EXPO CARTIER Princesse 55 Étui à cigarettes / Cartier Paris, 1931 Platine, Diamant taille baguette, Intérieur du couvercle gravé de 20 signatures: «Coco» pour Coco Chanel, «Misia» pour Misia Sert, «Fellowes» pour Daisy Fellowes, «Vera» pour Vera de Bosset, «Peggy» pour Peggy Guggenheim, «Etienne» pour Etienne de Beaumont. Vendu au baron de Meyer, célèbre photographe / 1,10 x 7,75 x 7,25 cm Cigarette case / Cartier Paris, 1931 Platinum, Modified baguette-cut diamond The back of the lid engraved with 20 signatures such as «Coco» for Coco Chanel, “Misia” for Misia Sert, “Fellowes” for Daisy Fellowes, “Vera” for Vera de Bosset, “Peggy” for Peggy Guggenheim, “Etienne” for Etienne de Beaumont. Sold to the Baron Adolph de Meyer, famous photographer/ 1.1 x 7.75 x 7.25 cm and Balenciaga, as well as by Chanel and Schiaparelli. This new select group was photographed by the leading photographers of the day: Baron Adolph de Meyer, Horst. P. Horst and Cecil Beaton. A platinum cigarette case ordered by the Baron de Meyer is part of the Cartier Collection. This case opens to engraved facsimile signatures of several of his friends, such as Coco Chanel, Misia Sert, Daisy Fellowes and Elsie de Wolfe. septembre 2010 www.cotemagazine.com tendance / trends PAR OLIVIER CARON PATRICIA URQUIOLA /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// AU FIL DES BULLES 56 La collaboration entre la meilleure designer de la décennie et la prestigieuse Maison de champagne plusieurs fois centenaire s’annonçait sous les meilleurs auspices... Rétrospective! COTE reviews a promising collaboration between one of the finest designers of the past decade, and a centuries-old champagne house… septembre 2010 www.cotemagazine.com Puisant dans sa double culture (née en Espagne, mais vivant actuellement en Italie), la designer Patricia Urquiola est aujourd’hui sollicitée par les plus grands noms, des restaurants aux hôtels en passant par des showrooms à travers le monde. De sa «touch» alliant élégance et sensualité, elle insuffle une âme aux objets. Sans jamais se limiter aux carcans de styles ou de matières, elle navigue en totale liberté dans la création de son temps. -/ Taking inspiration from her bi-cultural heritage (Spain, where she was born, and Italy, where she now lives), designer Patricia Urquiola's work features in top restaurants, hotels and showrooms all over the world. Her unique decorative touch combines elegance and sensuality, creating objects seemingly suffused with an inner life of their own. Urquiola's strikingly contemporary pieces shun categorisation, drawing freely on an eclectic mix of styles and materials. En 2008, c’est l’ultime consécration à New York. Le prestigieux Museum of Modern Art lui ouvre ses portes en faisant l’acquisition de plusieurs de ses pièces. Patricia Urquiola associe également son nom à de grands fabricants de meubles comme les italiens Moroso et Emu pour lequels elle dessine fauteuils, chaises longues et canapés. In 2008, several of her works were acquired by New York's Museum of Modern Art – the ultimate accolade. Patricia Urquiola has also collaborated with leading Italian furniture makers like Moroso and Emu, creating armchairs, chaises longues and sofas. En 2010, c’est la Maison de champagne Ruinart, qui demande à Patricia Urquiola de créer pour sa «Collection Prestige» un bouchon doré transformant ainsi chaque bouteille de Ruinart Blanc de Blancs en objet d’art... Pour créer Le Fil d’Or, c’est son nom, Patricia Urquiola s’est inspirée du muselet dont elle a repris, puis amplifié, le mouvement de fabrication créant ainsi un véritable objet contemporain. Voici donc des fils d’or tressés qui, depuis le bouchon, enserrent le col du flacon, avant d’en épouser la bouteille dans des courbes régulières. Le style de la designer et son engouement pour le tressage se reconnaissent immédiatement à travers cette création. Le Fil d’Or n’est pas sans rappeler sa collection «retrouvé» composée de mobiliers d’extérieur en métal tressé d’inspiration fifties. Les couleurs vives ont juste laissé la place à l’or! In 2010, the top champagne house Ruinart invited Patricia Urquiola to create a gold cork and bottle top for its 'Prestige Collection', transforming each bottle of Ruinart Blanc de Blancs into a work of art… The result is the Fil d'Or, inspired by the traditional champagne hoop or wire-cap, magnified to create a genuinely contemporary object. Twisted tresses of gold wire encase the cork and extend around the bottle's neck, before embracing the belly of the bottle in a series of rhythmic curves. The piece embodies Urquiola's instantly-recognisable style, and her love of woven forms. The Fil d'Or echoes her collection of "re-found" objects: 50s-style outdoor furniture in woven metal, their bright colours replaced here by the gleam of gold! Présentée à Genève le 20 mai 2010 durant la «Nuit des Bains», dans un brouhaha d’éloges, la bouteille et son fils d’or étaient manifestement les vedettes de la soirée. Ce rituel genevois ayant pour vocation de favoriser la création artistique des galeries du quartier est soutenu par la maison Ruinart active à l'échelle internationale dans le monde de l'art contemporain. Premiered in Geneva on 20 May 2010 during the Nuit des Bains, to gasps of approval and a pyrotechnic burst of camera flashes, the bottle was clearly the star of the show! The annual event showcases galleries and their artists in the eastern Quartier des Bains, sponsored by Ruinart for a number of years, embodying the brand's commitment to a central role in the international world of art. septembre 2010 www.cotemagazine.com DESIGN TENDANCE DESIGN TENDANCE BUBBLING CREATIVITY 57 COTE rencontre Daniela Schiari, un gant de velours 58 Comment devient-on acheteuse? Il faut une formation commerciale, voire dans le domaine du textile, mais surtout une grande sensibilité pour la mode, la créativité, les domaines artistiques en général: en somme, il faut savoir s'imprégner de l'air du temps. Sont également nécessaires le sens du commerce et de la négociation, la capacité à s’adapter rapidement à l'évolution du marché ainsi qu’aux goûts et besoins de sa clientèle. Quelles sont les tendances de la rentrée? Après des saisons de mode floue, pseudo-bohème, l’automne/hiver 2010-2011 s’annonce plus rigide, avec le retour de lignes plus construites, structurées. Un style moderne et urbain. Différentes silhouettes sont proposées, du style country chic très british, avec blazer ou veste courte, écussons et galons, chemisier à lavallière, pantalon d’équitation, gilets en gros lainage, à l’esprit rock, traité en version motard ou chic. Les pantalons sont slim et zippés en bas, voire de forme fuseau, avec des empiècements placés entre les genoux. Le blouson et les bottes noires cloutées apportent la touche finale au look motard. La bourgeoise est aussi de retour avec ses valeurs classiques: flanelle, formes strictes, coloris traditionnels. L’esprit militaire est également de la partie, avec des petites vestes d’officier à galons et boutons dorés. Existe-t-il des différences de goût entre les femmes qui vivent dans les grandes capitales européennes et les Suissesses? Entre Genève et Zürich? En général, les grandes tendances sont globalisées et le "it bag" du moment sera de mise dans toutes les capitales du monde, y compris en Suisse. Des petites nuances de style peuvent exister entre les régions. Du fait de la différence entre les cultures respectivement germanique et latine de notre pays, il faut s'y attendre. RENCONTRE RENCONTRE S’il est un métier qui fait rêver les femmes, c’est sans nul doute celui d’acheteuse de mode. Rencontre avec Daniela Schiari, qui exerce cette profession si enviée pour le BONGENIE. What woman hasn't dreamed of working as a fashion buyer, at some time in her life? COTE meets Daniela Schiari, fashion buyer for Bongénie. 59 How do you become a buyer? You need a commercial training, and a training in textiles also helps. Above all, you need a tremendous sensitivity to fashion, creativity and design, the arts and crafts in general: you have to be able to sense and reflect the zeitgeist. Sound commercial sense, negotiating skills and an ability to adapt and react fast to changing markets and client tastes are also essential. What are the big fashion stories this autumn? After several seasons of rather undefined, eclectic, pseudo-bohemian styles, autumn-winter 2010/11 offers a return to a more structured, formal look with contemporary, urban lines. But there's a still a variety of different silhouettes to choose from – British country chic (blazers and short jackets with badges and braid, shirts with ascot ties, jodphurs, chunky knitted cardigans) or a funkier "rock" style (biker chic or a more upmarket urban look). Trousers are slim and zipped at the bottom, or full and cinched at the ankle, with appliquéd patche s between the knees. Studded jackets and black boots add the finishing "biker" touch. Bourgeois style is also back, with timeless classics in flanel, strict shapes and traditional colours. The military look is also big, with neat officers' jackets, gold braid and buttons. Do you see a difference between women in Switzerland and other European capitals? Or even between Geneva and Zurich? Generally, the big trends today are global. The "It bag" of the moment hits the streets of every capital city in the world, including Switzerland. There may be subtle regional differences in style, so you would expect differences between Switzerland's "Latin" and Germanic cultures, for example. Une it-pièce à avoir dans son dressing pour la rentrée? La petite veste de tendance militaire (caban), avec galons et boutons dorés, ainsi que le jogging revisité, au style plus urbain, à porter à tout moment de la journée. septembre 2010 www.cotemagazine.com This year's must-have autumn accessory? A little, military-stye reefer jacket with gold braid and trim, and new-look tracksuit pants, in a more urban style, perfect for any time of day. septembre 2010 www.cotemagazine.com COTE rencontre Jonathan Abittan, une certaine vision de l’audition a man with vision (and sound) A la tête d’Acuitis, nouveau concept à prix très doux dédié à l’optique et à l’audition, ce jeune trentenaire prend pour gageure de fournir des produits aussi qualitatifs que ceux d’Hermès, avec un service digne d’un 5 étoiles, le tout à un prix Migros. RENCONTRE « 60 septembre 2010 www.cotemagazine.com 61 Acuitis, c’est la synthèse du parcours professionnel de mon père et de moi-même, l’intersection de nos expériences respectives et la conjugaison de nos envies communes.» "Acuitis is the synthesis of my own career, and that of my father," says Jonathan Abittan. "It's point at which our respective experiences intersect, and the sum of our shared aims and ambitions." Son père? Daniel Abittan, serial entrepreneur. Fondateur des chaînes PhotoService en 1981, Grand Optical en 1989, Générale d’optique en 1993 et Vision express en 2001 pour ne citer que quelques exemples. Jonathan's father is Daniel Abittan, serial entrepreneur and founder of the PhotoService chain back in 1981, followed Grand Optical in 1989, Générale d’optique in 1993 and Vision Express in 2001, to name but a few. On le voit, dans l’optique de Daniel, la vision est tout. Mais Jonathan ne l’entend pas de cette oreille, lui qui, en 2004, décide de créer Grand Audition, le pendant auditif de Grand Optical. «Après des études en France et aux Etats-Unis, j’ai travaillé au sein des entreprises fondées par mon père. A cette occasion, j’ai pu me familiariser avec à peu près tous les postes possibles et imaginables, que ce soit aux achats, au marketing, à la comptabilité, et à tous les degrés de l’échelle… Cela m’a permis une précieuse appréhension de la globalité des choses. For Daniel, vision is everything… which is why he created Grand Optical's audio division Grand Audition, in 2004. "After studying in France and the US, I worked in my father's businesses, familiarising myself with every possible post and job, from sales to marke ting and finance, at all levels from the bottom up… The experience gave me a vital overview of every aspect of the business." Nous voulons des magasins «inclusifs», sans ségrégation, où l’audioprothèse est mêlée à l’optique avec un large espace consacré aux enfants. Un luxe sans ostentation, sans cherté, sans arrogance ni élitisme, dépassant le concept de niche commerciale». Et, de fait, Acuitis propose des produits haut-de-gamme à des prix «tout compris», verres et montures, allant de CHF 59.- à 499.- pour les modèles en corne et les lunettes auditives. Au point que les clients se montrent parfois incrédules face aux prix pratiqués, le plus souvent largement inférieurs à ceux des mêmes produits dans les enseignes concurrentes. Acuitis offers top-quality products at all-inclusive prices, starting at 59 CHF and rising to around 499 CHF for glasses (lenses and frames included) and hearing appliances – a tough price challenge for their rivals in the marketplace, and a policy that leaves some customers speechless! Pas de doute, pour Jonathan, la vision est un sixième sens… RENCONTRE Acuitis is a new concept in optics and audio aids dedicated to offering supreme quality, five-star service and budget prices – a tough challenge for thirty-something CEO Jonathan Abittan. "We want to create inclusive, non-segregated stores with glasses and hearing aids available under one roof, plus an extensive children's space. Unostentatious, reasonably-priced luxury, and a friendly, nonelitist atmosphere, challenging the 'niche' concept…." explains Daniel. For Jonathan, vision is clearly a sixth sense…. Acuitis, Place Longemalle 18, 1204 Genève tél. 022 818 00 60 septembre 2010 www.cotemagazine.com Aga with love Un art de cuisiner absolument unique ! voilà ce qu’offre les cuisinières Aga. Grâce à son cœur de fonte qui maintient la chaleur et la transmet de manière constante, l’Aga permet de mijoter, braiser, griller, poêler, cuire « à la plancha » ou encore de frire selon vos envies… Pour une touche design « retro », il ne vous reste plus qu’à choisir parmi les 14 coloris. -/ Un art de cuisiner absolument unique ! voilà ce qu’offre les cuisines Aga. Grâce à son cœur de fonte qui maintient la chaleur et la transmet de manière constante, l’Aga permet de mijoter, braiser, griller, poêler, cuire « à la plancha » ou encore de frire selon vos envies… Pour une touche design « retro », il ne vous reste plus qu’à choisir parmi les 14 coloris. AGA Switzerland Riant-Coteau 11 1196 Gland Tel. 022 995 02 12 www.ancdeco.ch NEWS ÉCO © Rolex/Hugo Glendinning Première pierre du futur Centre Porsche Genève La première pierre du Centre Porsche de Genève a été posée par Monsieur Stephan Altrichter, Directeur Général de Porsche Suisse S.A., le vendredi 25 juin en compagnie des actionnaires d’Orchid Sports Cars S.A. Ces derniers se félicitent d’avoir su tisser des liens profonds avec la marque. Avec plus de 6'000 m2 bâtis sur trois niveaux, le nouveau centre offrira un service personnalisé à la clientèle avec un showroom pour les véhicules neufs, un espace pour les occasions ainsi qu’un atelier mécanique. ECONOMIE THE ROLEX MENTOR AND PROTEGE ARTS INITIATIVE, Cycle 5, Visual Arts Anish Kapoor, Mentor (droite) et Nicholas Hlobo, protégé London, United Kingdom 2010 152 Ce nouvel écrin de la marque allemande a été conçu par le bureau d’architectes genevois Favre et Guth. Les travaux de terrassement sont d’ores et déjà achevés, et l’ouverture prévue pour le printemps 2011. Le cru Rolex 2010 Six jeunes talents, venus des quatre coins du monde, ont été choisis pour la 8e édition du programme Rolex de mentorat artistique. Ils représentent des domaines artistiques très variés: Lee Serle, danseur et créateur de chorégraphies de théâtre; Ben Frost, musicien minimaliste dont l’œuvre comprend déjà trois albums; Tracy K. Smith, professeur d’écriture créative aux Etat-unis, dont les recueils de poèmes sont largement salués par la critique; Nicholas Hlobo, qui expose déjà ses installations à la Tate Modern Gallery de Londres; Maya Zbib, actrice, qui éblouit le milieu professionnel par ses interprétations de rôles très divers; Annemarie Jacir, réalisatrice palestinienne, sélectionnée pour les Oscars en 2008 avec Le Sel de la mer, dans la catégorie Meilleur film étranger. Ils bénéficieront d’un programme qui leur permettra de construire un dialogue créatif avec leur mentor, ainsi que d’une somme de 25'000 $ pour mener à bien leur projet. «Ces jeunes talents en retireront des bénéfices durables» assure la directrice du mécénat Rolex SA, Rebecca Irvin. Laying the foundation stone at Centre Porsche Genève Stephan Altrichter, Director General of Porsche Suisse S.A., laid the foundation stone for the new Centre Porsche de Genève on June 25, 2010, watched by shareholders of Orchid Sports Cars S.A., celebrating their close links with the iconic brand. Covering over 6,000 m2 on three levels, the new centre will offered personalised services to Porsche clients, with a showroom for new vehicles, a space for pre-owned cars, and a mechanical workshop. The German brand's new showcase has been designed by Geneva architects Favre et Guth. With the groundwork complete, the grand opening is scheduled for Spring 2011. Rolex 2010 – a great year Vhernier à Venise Le joaillier Vhernier poursuit son expansion et ouvre une nouvelle boutique à Venise. Lors de la soirée d’inauguration qui a eu lieu à la Peggy Guggenheim Collection, les invités ont pu découvrir le Venezia Necklace. Créé spécialement pour l’occasion et dédié à la cité des Doges, ce collier en forme de gouttes, réalisé grâce à un mélange de calcedonium, de nacre et de jade noir, est délicatement serti de diamants, pour 2.45 ct. En combinant pierre et nacre – spécialité de la Maison Vhernierpour obtenir des reflets différents selon la luminosité, le Venezia Necklace offre une couleur unique dotée de subtils reflets irisés. www.vhernier.it Vhernier in Venice Top jeweller Vhernier is continuing its expansion plans with the opening of a new boutique in Venice. At the inaugural evening, held at the Peggy Guggenheim Collection, guests were able to view the Venezia Necklace, created specially for the occasion and dedicated to the Serenissima heself. Composed of dropshaped pendants, with a mix of calcedonium, mother-of-pearl and black jade, the necklace is set with a delicate scattering of diamonds (2.45 carat). Vhernier’s trademark blend of mother-of-pearl and stones creates a subtle sparkle, responding to the prevailing light and offering a unique colour shot with iridescent reflections. Six young talents from all over the world were selected this year for the eighth Rolex art mentoring programme. Representing a wide rnage of disciplines, the group comprises dancer and theatre choreographer Lee Serle; minimalist musician Ben Frost, who has already recorded albums; Tracy K. Smith, a creative writing teacher from the States, and the author of several critically acclaimed collections of poetry; Nicholas Hlobo, whose installations have featured at the Tate Modern in London; Maya Zbib, actor, whose interpretations of a wide range of roles have drawn critical plaudits; and Annemarie Jacir, a Palestinian film director whose film Salt of this Sea was selected for this year's Oscars, in the Best Foreign Film category. Each winner will take part in a programme designed to encourage creative dialogue with their personal mentors; the participants also receive prize money of 25,000 dollars towards the realisation of a specific project. "These talented young peole will see lasting benefits from the programme", said Rebecca Irvin, Rolex's director of corporate sponsorship. Patrick Losch, Jean-Claude Péguet, Guy Meyohas, Stephan Altrichter, Mike Lewkowitz septembre 2010 www.cotemagazine.com Collier «Venezia Necklace» NEWS ÉCO Goodbye Lunettes Thomas Oberender, Director du Festival de Salzbourg, Arthur Igual acteur de d’ores et déjà, Helga Rabl-Stadler, President du Festival de Salisbourg, Norbert A. Platt, Montblanc International, Ingrid Roosen-Trinks, Directrice de la fondation culturel de Montblanc. Ces dernières années, les techniques d’opération des yeux se sont développées et permettent des traitements de moins en moins invasifs. Aujourd’hui, les chirurgiens peuvent non seulement traiter les problèmes de myopie, mais également la presbytie. C’est tout particulièrement dans ce domaine que s’est spécialisée la Clinique de l’œil – Groupe ONO –. Ce phénomène, qui débute vers 40 ans et empêche de voir de près, est dû à une perte d’élasticité du cristallin. Grâce au presbylasik permettant la correction de la cornée au laser, vous pourrez laisser vos lunettes dans un tiroir et profiter pleinement de votre vue retrouvée. F.P.Journe à Pékin Gagnants du Prix Siemens, Christoph Leu (SE-Küchen Schlatt), Roland Vogt und Sanja Zic (Mundart Küchen Wettingen), Yannick Berthet (GM Cuisines SA-Veneta Cusine) 154 Goodbye Glasses Le «Prix Young Directors» par Montblanc Pour la neuvième année consécutive, Montblanc remet le «Prix Young Directors». Le gagnant de cette année est Sylvain Creuzevault avec sa compagnie «d’ores et déjà». Le jury, composé d’Helga Rabl-Stadler, Birgit Minichmayr, Andrea Schurian, Thaddaeus Ropac et Klaus Maria Brandauer, a choisi de récompenser la compagnie pour «NOTRE TERREUR». La troupe «d’ores et déjà» est un groupe de jeunes acteurs réunis depuis 2002 dans un même esprit de recherche qui travaille en collectif sur des textes – dernièrement Visage de feu de Mayenburg, Baal de Brecht – ou expérimente, sans œuvre préexistante, une écriture scénique fondée sur l’engagement individuel des acteurs. Sylvain Creuzevault se voit remettre un chèque de10 000 € de la part de Montblanc afin de produire sa pièce sur scène ainsi que un stylo Edition Limitée Max Reinhardt. In recent years, eye surgery techniques have evolved to facilitate increasingly non-invasive operations. Today, surgeons can treat myopia and presbyopia alike: both procedures are available in Geneva at the Clinique de l’œil, part of Groupe ONO. Presbyopia manifests itself in early middle age: a hardening of the lens makes it more and more difficult to see things “up close”. Now, presbylasik enables the cornea to be treated and corrected by laser, so you can consign your multiple pairs of specs to the desk drawer, and enjoy 20-20 vision once again! Pour plus de renseignements, Genève, Clinique de lʼœil, 022 879 12 34, www.cliniqueoeil.ch Lausanne, Centre Chirurgical de lʼœil, 021 312 35 00, www.monoeil.ch Dans le cadre de leur concours destiné aux concepteurs de cuisines, Bosch et Siemens ont récompensé le 13 juillet dernier leurs lauréats. Le prix du « Concepteur de cuisine 2010 Bosch » a été décerné à deux créatrices de Designwerkstatt (Malters), pour qui la cuisine du futur est un élargissement de l’espace de vie. Tilla Theus explique que le concept d’éclairage de ce projet a «donné une dimension généreuse à ce petit espace et a transformé l’espace cuisson en un lieu magique». Siemens a attribué son prix à l’équipe de Roland Vogt et Sanja Zic de Mundart Küchen (Wettingen) pour sa cuisine aux lignes modernes et intemporelles et sa redéfinition totale de la pièce. La tendance des projets conçus montre que la cuisine imposera dans le futur des exigences de plus en plus élevées en termes de design, d’ergonomie, de fonctionnalité et d’équipement. F.P.Journe at Pékin 155 June 2010 saw the opening of the F.P. Journe manufacture’s first own-brand boutique in China, in the capital Beijing. The house’s sixth international boutique introduces Chinese shoppers to F.P. Journe’s unique brand philosophy and expertise. François-Paul Journe officially opened the store at a ribbon-cutting ceremony attended by HE Mr Blaise Godet, Swiss ambassador to Beijing, and Zhu Xiaodong, CEO of Bejing Yintai Property Co. Ltd. To mark the occasion, F.P. Journe created China 2010, a special limited edition of just five Tourbillon Souverain timepieces, featuring a red dial struck with the yellow stars of the Chinese flag, indicating the power reserve – guaranteed to become a soughtafter collector’s item. Futuristic kitchens… Mont Blanc Young Directors Prize 2010 The ninth annual Mont Blanc Young Directors prize has been awarded to Sylvain Creuzevault and his company d’ores et déjà. The 2010 jury – Helga Rabl-Stadler, Birgit Minichmayr, Andrea Schurian, Thaddaeus Ropac and Klaus Maria Brandauer – saluted the company’s production Notre Terreur. d’ores et déjà is a group of young actors formed in 2002, committed to experimental, collective, text-based work. Recent productions include Mayenburg’s The Face of Fire and Baal by Bertolt Brecht. The company also creates its own experimental scenarios based on individual input, improvisation and group work. Sylvain Creuzevault received a cheque for 10,000 € from Montblanc, supporting the stage production of his own play, and a limited edition Max Reinhardt pen. septembre 2010 www.cotemagazine.com ECONOMIE ECONOMIE La cuisine du futur Depuis le mois de juin, la manufacture F.P. Journe a ouvert une boutique monomarque en Chine, à Pékin. Sixième dans le monde, mais première en Chine, cette boutique permet aux clients chinois de la marque de découvrir toute la philosophie et le savoir-faire de F.P. Journe. L’Ambassadeur de Suisse à Pékin, M.Blaise Godet, et la CEO de Bejing Yintai Porprety Co LtdMs, Mme. Zhu Xiaodong, se sont joints à François-Paul Journe pour couper le ruban lors de la cérémonie officielle. L’horloger a créé, à cette occasion, une édition limitée de 5 pièces, China 2010 du Tourbillon Souverain. Avec son cadran rouge frappé des étoiles jaunes du drapeau Chinois qui indique la réserve de marche, le modèle China 2010 va très vite devenir une pièce de collection des plus prisées. As sponsors of a joint prize for young kitchen designers, Bosch et Siemens saluted their latest laureates on July 13, 2010: Bosch's winning entry was submitted by two young women designers from Designwerkstatt (Malters), focusing on the kitchen of the future as a natural extension of the living-space in any home. As Tilla Theus explains, the project's stunning lighting concept is designed to "give a bigger, more generous dimension to this small space, transforming the cooking area into a magical environment." Siemens's prize went to a team headed by Roland Vogt and Sanja Zic of Mundart Küchen (Wettingen), for their design based on sleek, contemporary yet timeless lines, and their comprehensive redefinition of the kitchen space as a whole. Both projects highlight new trends in kitchen design, responding to increasingly stringent demands and expectations in terms of design, ergonomics, functionality and equipment. septembre 2010 www.cotemagazine.com Quoi de neuf du côté des Fondations ? -/ NEWS FROM THE FOUNDATIONS Protéger la création pour créer une protection PROMOTING ART TO SAVE THE PLANET… Elles ont du cœur, s’engagent pour les causes qu’elles défendent et améliorent le quotidien de tous. Petit tour d’horizon de l’actualité des Fondations romandes. Durant l’exposition Universelle de Shanghai, les salons VIP du pavillon de l´ONU voient naître un concept: favoriser les artistes méconnus de la scène contemporaine tout en protégeant la planète. 156 Throughout the Shanghai Expo, the VIP salons of the UN pavillion have witnessed the birth of a new concept: promoting little-known contemporary artists while at the same time protecting the planet. Claudio Alessi, Marc Ristori (parrain de la labellisation), Orianne Collins et Henri Berchtold FONDATION DR. DUBOIS-FERRIERE DINU LIPATTI NO DIFFERENCE, Certifié Accès pour Tous Le programme NO DIFFERENCE, lancé par la Fondation Little Dreams, a pour but de remédier aux difficultés quotidiennes des personnes atteintes de toutes sortes de handicaps, et se bat pour leur intégration au sein de la communauté valide. Le label Certifié Accès pour Tous permet ainsi aux personnes handicapées d’obtenir des renseignements fiables quant à leur possibilité d’accès aux différents établissements recensés. La boutique Audemars Piguet de la place de la Fusterie a été la première boutique à se voir labellisée au début de l’été. L’horloger a aménagé ses locaux pour permettre aux personnes à mobilité réduite de venir découvrir son univers. www.ldf.cc The NO DIFFERENCE programme, launched by the Little Dreams Foundation, aims to remedy the everyday difficulties experienced by people with special needs of all kinds, and campaigns for their improved integration into the non-handicapped community. The label Certifié Accès pour Tous ("certified access for all") enables handicapped people to obtain reliable information regarding access to the various buildings inspected and listed. The Audemars Piguet boutique on Place de la Fusterie was the first retail outlet to receive the label, early this summer. The watch store has equipped its premises to make them accessible to people with reduced mobility. www.ldf.cc La Fondation DFDL, qui fête ses 40 ans cette année, va célébrer cet événement en inaugurant un nouveau centre de recherche en onco-hématologie aux HUG. En près d’un demi-siècle, elle est devenue une indispensable alliée de la médecine et de la recherche, qu’elle soutient jour après jour dans la création de nouvelles solutions pour lutter contre la leucémie et les cancers du sang et ainsi endiguer la maladie. L’inauguration de cette nouvelle unité baptisée « Unité de recherche clinique du Docteur Henri Dubois-Ferrière Dinu Lipatti » aura lieu le 22 septembre. www.dfld.org The Fondation DFDL celebrates its 40th birthday this year with the opening of a new research centre into onco-haematology at the HUG. In almost half a century, the foundation has become an indispensable ally of the world of medical research, providing continuous support for research to find new solutions in the fight against against leukaemia and blood cancers, aimed at containing and controlling the disease. The new unit, to be known as the Unité de recherche clinique du Docteur Henri DuboisFerrière Dinu Lipatti, will open the 22nd september. www.dfld.org 157 Les deux jeunes créateurs d’Art Ambitions, Kate Weir et Laurent Letier perçoivent leur entreprise comme un triptyque où finance, art et environnement cohabiteraient avec harmonie. Le tremplin, en termes de visibilité internationale, qu’implique une présence dans une exposition universelle est indéniable et préfigure une formidable succes story. Ainsi en lançant leur première ambition – nom donné à leu r première collaboration – «Emprunte de l´humanité sur nos océans», ils se voient liés à la Fondation Antinéa et à l’artiste franco-espagnol vivant et travaillant à Paris, Olivier Garcia. Médecin de formation, il est présent depuis le début des années 90 dans l’univers de la décoration d´intérieure haute gamme. Mais plus qu´un simple acheteur, l’acquéreur des œuvres proposées se voit confier une mission: celle de devenir ambassadeur de la Fondation et prendre part aux activités de celle-ci. La collection de tables « Yes » (32 pièces), présentée à Shanghai, reprend des motifs marins pour figurer la digitation de l’acheteur en pierres précieuses de multiple coloris. Personnalisées, massives et épurées, ces pièces revêtent une parure prestigieuse grâce à la collaboration de l’artiste avec les meil leurs ouvriers de France. Cette démarche, engagée, sincère et novatrice se sublime dans leur devise: « We Art for our Planet ». Ce néo-humanisme replaçant la partie dans le tout, dégage de nouvelles perspectives pour le monde de demain. Young creative duo Art Ambitions (Kate Weir and Laurent Letier) see their business as a triptych based on a harmonious combination of finance, art and environmental awareness. The springboard for their international reputation, leading to their presence at this year's Expo, was their first collaboration, entitled "The Fingerprint of Mankind on our Oceans", in connection with the Fondation Antinéa and FrancoSpanish artist Olivier Garcia, who lives and works in Paris. A doctor by training,Garcia has been active in the world of upmarket interior decoration since the early 1990s. But beyond his role as an art buyer, Garcia is a man with a mission: to serve as an ambassador for the Fondation Antinéa, and play a role in its activities. The collection of 32 "Yes" tables presented in Shanghai uses seafaring motifs to represent the buyer's fingerprint in multicoloured precious stones. Personalised, massive and minimalist all at once, each piece features a prestige setting thanks to a collaboration between the artist and the Meilleurs Ouvriers de France in their field. This committed, genuine, innovative approach is reflected in Art Ambitions' slogan "We Art for our Planet". Their neo-humanistic approach, reinstating the parts in the whole offers exciting new perspectives for tomorrow's world. www.art-ambitions.com septembre 2010 www.cotemagazine.com ART AMBITIONS GENEVE FONDATIONS Organisations with a big heart, the charitable foundations of French-speaking Switzerland are committed defenders of their chosen cause, working to improve everyday life for us all. COTE presents a round-up news from the not-for-profit sector. septembre 2010 www.cotemagazine.com CLUB MED ET COTE MAGAZINE VOUS PRÉSENTENT UN NOUVEL EDEN Club Med et COTE Magazine vous présentent un nouvel Eden pour les familles, situé entre le Sinaï et la Mer Rouge qui ouvrira ses portes dès le 4 décembre prochain: le Village de Sinaï Bay. Au cœur d’une baie préservée de 27 hectares, bordée par une plage de sable, longue de 550 mètres ouverte sur des fonds marins grandioses, Sinaï Bay en Egypte est le nouveau fleuron 4 Tridents du Club Med idéal pour toute la famille. CLUB MED EVASION CLUB MED EVASION CLUB MED - SINAÏ BAY 158 159 Club Med and COTE Magazine present a new Eden for families, between Sinaï and the Red Sea, opening on December 4: the Sinaï Bay Village. At the heart of an unspoilt, 27-hectare bay fringed by a 550-metre sandy beach overlooking sumptuous underwater sites, Sinaï Bay in Egypt is Club Med’s new flagship four-trident resort, for all the family. Proposant un encadrement dédié et professionnel aux enfants dès 4 mois jusqu’aux ados de moins de 18 ans, chacun est libre de profiter de son séjour à son rythme. Pour les amoureux de la détente et des loisirs, le Village dispose d’un Spa Cinq Mondes® de 1'000 m2, de sept terrains de tennis, cinq piscines, d’un golf 18 trous situé à 5 minutes et bien entendu, de toutes les activités nautiques (notamment la plongée bouteille). Réalisé par l’architecte de renommée internationale Didier Lefort qui a déjà signé le Village de la Palmeraie à Marrakech, Sinaï Bay allie, confort moderne, bien-être et culture locale. Le Village s’articule comme une médina avec ses quartiers, ses sentiers et ses jardins odorants et arborés. Pour encore plus d’intimité, le Village de Sinaï Bay offre un espace 5 Tridents exclusif et privatif alliant un service individualisé et sur mesure, sans renoncer à la convivialité et à l’esprit Club Med. Avec une vue imprenable sur le golf d’Aqaba, Sinaï Bay propose également d’innombrables opportunités d’excursions pour vivre des expériences inédites. Se promener le long du Siq pour découvrir la cité de Petra en Jordanie, retourner sur les traces de Lawrence d’Arabie dans le désert du septembre 2010 www.cotemagazine.com Wadi Rum, également connu sous le nom de «Vallée de la lune», ou encore visiter le monastère de Sainte-Catherine après avoir admiré le levé du soleil depuis le Mont Sinaï. Ce sont là quelques unes des merveilles à découvrir au départ du Village. Et pour encore plus de confort, chaque samedi, du 4 décembre 2010 au 30 avril 2011, Club Med offre l’avantage d’un transport depuis Genève avec la compagnie aérienne BABOO. Il permettra de rejoindre Taba en moins de 5 heures. Pour plus dʼinformations: Agences Club Med Voyages (Genève au 022 817 12 34, Lausanne au 021 321 81 90) ou Agences agréées Club Med et sur www.clubmed.ch With professionally-supervised care and activities for children aged 4 months to 17 years, everyone is free to relax and take things at their own pace. If relaxation is what you’re after try the Village’s 1,000 m2 Spa Cinq Mondes®, not forgetting the seven tennis courts, five pools and 18-hole golf course just five minutes away, plus a host of watersports and scuba diving. Created by renowned international architect Didier Lefort, the man behind the Palmeraie Village in Marrakech, Sinaï Bay combines modern comforts and wellbeing with local culture. The Village is conceived as a traditional medina, with distinct quarters, footpaths and fragrant, shady gardens. For the last word in privacy, the Sinaï Bay Village also offers an exclusive, private 5-trident space combining personalized, bespoke service while sacrificing none of Club Med’s friendly, convivial spirit. With uninterrupted views over the Gulf of Aqaba, Sinaï Bay offers countless opportunities for excursions and exciting new experiences. Walk the length of the Siq to the ancient city of Petra in Jordan, travel in the footsteps of Lawrence of Arabia in the Wadi Rum desert, also known as the “Valley of the Moon”. Visit St Catherine’s monastery and watch the sunrise from the top of Mount Sinaï. Just some of the marvels awaiting you on excursions from the village. Better still, throughout the winter season from 4 December 2010 to 30 April 2011, Club Med offers transport from Geneva with top travel company Baboo, reaching Taba in less than 5 hours. septembre 2010 www.cotemagazine.com BK Organisation et COTE Magazine vous présentent AFRIQUE EVASION 161 L’EXPEDITION DE VOTRE VIE Namibie - Botswana - Zambie - Tanzanie - Kenya THE JOURNEY OF A LIFETIME - NAMIBIA - BOTSWANA - ZAMBIA - TANZANIA - KENYA septembre 2010 www.cotemagazine.com PRESENTATION ILE MAURICE L’EXPEDITION DE VOTRE VIE NAMIBIE - BOTSWANA - ZAMBIE - TANZANIE - KENYA 162 Du 18 septembre au 4 octobre 2011 16 personnes – 2 avions From 18 September to 4 October 2011 16 people – Two aircraft BK Organisation organise une traversée de l’Afrique d’Ouest en Est pour 16 privilégiés l’année prochaine. Ce voyage unique se réalisera avec 2 Cessna Grand Caravan de 14 places aménagés en 8 places seulement pour votre confort. Les avantages de l’expérience ? Les avions ont les ailes au-dessus des hublots, chacun aura sa grande fenêtre rectangulaire, vous serez accompagnés par 2 pilotes/guides d’exception ainsi qu’un accompagnant de notre société qui vous feront découvrir les pays traversés sous un angle exclusif par leur compétence et connaissances parfaites de la faune et de la flore locale. Ces pilotes anglophones ont plus de 20 ans d’expérience dans ces pays et vont vous dénicher des endroits exceptionnels et inédits. L’un des pilotes est un spécialiste de la photo également. Chaque pays sera un émerveillement et un plaisir sublimes. Le survol à basse altitude de paysages étonnants vous attend. BK Organisation presents a journey across the African continent, from west to east, for sixteen privileged travellers in 2011 – a unique adventure aboard two 14-seater Cessna Grand Caravan aircraft, fitted with just eight seats apiece, for maximum comfort. The planes are perfect for viewing, with wings located above the large, rectangular passenger windows. The party will be accompanied by two exceptional pilotguides and an expert BK Organisation representative, helping you to discover the countries, flora and fauna of southern central Africa in luxurious style. Both Englishspeaking pilots have over 20 years’ experience in the region, with intimate knowledge of its best and little-known sites. One is also a specialist photographer. Sit back and enjoy flying low over some of the world’s most remarkable landscapes. septembre 2010 www.cotemagazine.com AFRIQUE EVASION AFRIQUE EVASION THE JOURNEY OF A LIFETIME - NAMIBIA - BOTSWANA - ZAMBIA - TANZANIA - KENYA 163 septembre 2010 www.cotemagazine.com AFRIQUE EVASION AFRIQUE EVASION La Namibie avec ses paysages de dunes et ses tribus -/ The dunes and tribes of Namibia 164 septembre 2010 www.cotemagazine.com Wolwedans Dune Lodge Wolwedans Dune Lodge Serra Cafema Camp Serra Cafema Camp Un splendide lodge de luxe, au cœur du désert du Namib, sur une réserve privée. Le camp que nous aurons en exclusivité ne dispose que de 8 tentes très confortables. La décoration recherchée en bois met en avant les tons naturels de la région. A splendid luxury lodge on a private reserve in the heart of the Namib desert. The party will have exclusive use of a camp of just eight supremely comfortable tents, beautifully decorated with wooden fittings and furnishings in the natural colours of the landscape. Chaque chalet bénéficie d’une vue extraordinaire sur le désert avec terrasse privée. Vous participerez à des « Nature Drives » en 4x4 sur la réserve privée, à la découverte du désert, de dunes, de canyons, d’arbres pétrifiés et à la recherche d’oryx, autruches, et autres petits animaux adaptés aux conditions désertiques. Les couchers de soleil sont une véritable magie de la nature. Each chalet offers exceptional views over the desert from its own private terrace. Wolwedans is the base for a series of 4x4 Nature Drives through the private reserve, discovering the dunes and canyons of the desert landscape, petrified trees, and local fauna including oryx, ostrich and smaller animals adapted to the desert conditions. Not forgetting the sunsets – truly a wonder of the natural world. Situé à la frontière avec l’Angola, Serra Cafema Camp est l’un des camps les plus isolés d’Afrique Australe et offre l’une des expériences les plus insolites de Namibie. Le camp de 16 lits, dont l’unique accès est par avion, partage son environnement avec le coloré peuple Himba qui est l’un des derniers peuple nomade d’Afrique. L’unique source d’eau permanente est la Rivière Kunene qui crée une oasis le long de ses rives entourées de montagnes découpées et de dunes de sable. Le camp est situé sous de grands arbres Albida face à la rivière Kunene et se compose de 8 chalets aux toits de chaume. Vous vous endormirez le soir au bruit des rapides situés près du camp. Pendant la journée, les visiteurs peuvent explorer l’un des déserts les plus secs de la planète. Les activités incluent les traversées des dunes en land rovers 4x4 et les visites en bateau sur la Kunene River où vous pourrez peut-être voir des crocodiles. Serra Cafema est souvent visité par les familles natives des Ovahimba qui vivent dans les alentours, ce qui permet aux visiteurs d’apprendre leur mode de vie et leurs traditions. L’une des principales attractions de Serra Cafema est l’excursion guidée en quad dans les dunes. La visite d’un village Himba est incontournable également. Located on the border with Angola, Serra Cafema is one of the most remote camps of its kind in southern Africa, offering one of Namibia’s truly unique experiences. The 16-bed camp is accessible only by plane, and situated at the heart of the tribal lands of the Himba, one of Africa’s last nomadic peoples. The area’s only permanent water source is the Kunene river, whose lush banks offer an oasis amid the landscape of dunes and rugged mountains. Nestling beneath a stand of huge Albida trees, overlooking the Kunene river, the camp comprises eight thatched chalets. At night, visitors are lulled by the sound of the nearby rapids. By day, Serra Cafema is the base for exploring one of the planet’s most arid deserts: activities include Landrover dune safaris and boat trips along the river, with possible sightings of crocodiles. The camp is often visited by local Ovahimba families, enabling visitors to learn about their traditions and lifestyles. Highlights of the visit included a guided excursion over the dunes, by quad bike, and a visit to a Himba village. 165 septembre 2010 www.cotemagazine.com AFRIQUE EVASION -/ Kenya, Cottars private reserve and the wildebeest migration AFRIQUE EVASION Le Kenya et la Réserve privée de Cottars lors de la migration des gnous Le Botswana et le Delta de l’Okavango -/ Botswana and the Okavango Delta 167 166 La quatrième génération de la famille Cottar reçoit ses visiteurs dans un luxueux camp de toile, décoré dans le style des années 20 et dans une Réserve attenante au Masai Mara. Ici, safari rime avec art de vivre. Partir ou rester ? S'élancer de bon matin sur la piste des girafes ou bien rêver sur un divan ombragé, devant la vallée striée de zèbres et de gazelles? Enfiler une saharienne avec un chapeau ou bien une robe légère et des sandales? Vingt-quatre heures à peine suffisent parfois pour changer de siècle. Le guerrier masaï qui garde la tente, immobile et filiforme avec sa lance et sa tunique, confirme cette impression. Loin du temps et loin des hommes, vous allez terminer votre voyage dans un monde onirique d’exception. septembre 2010 www.cotemagazine.com The fourth generation of the Cottar family welcome you to their luxury tent camp, decorated in 1920s style, on a reserve adjoining the Masai Mara. Cottars offers the “lifestyle safari” experience par excellence. Should you stay and soak up the atmosphere, or go for an early morning trip to meet the local giraffes? Why not relax on a shady divan, gazing out over a valley dotted with strings of zebra and gazelle? Slip on a safari jacket and hat, or a filmy frock and sandals? A twenty-four-hour journey back in time, to the heyday of the early 20th century, sleeping under canvas with your very own Masai guard, tall, motionless and proud in his traditional tunic. A dreamlike end to your African journey, far from the modern world. Le Xigera Lodge Il est situé dans une magnifique forêt au bord de la rivière et vous donnera un premier aperçu du Delta de l’Okavango. Chaque tente surplombe l’eau et vous aurez l’occasion de faire 2 safaris en canoé dans les méandres du fleuve. Le Chitabe Camp Le Camp de Chitabe borde la Réserve de Moremi, toujours dans le Delta de l’Okavango. Chitabe offre un spectacle et un panorama comme vous pouvez en rêver : vastes plaines inondées, des canaux naturels, des marécages, des acacias secs, des forêts et des champs de verdure. Le nombre d’animaux dans cette réserve est aussi impressionnant pas sa qualité que sa quantité. Des éléphants aux impalas, des lions aux phacochères, des girafes aux guépards, vous croiserez de nombreuses espèces et une multitude d’oiseaux. Xigera Lodge Set amid magnificent forest scenery on the banks of the river, Xigera Lodge is the perfect introduction to the Okavango Delta. Each tent is constructed over the water, and the visit includes two canoe safaris along the winding stretches of the river. Chitabe Camp Chitabe is situated on the edge of the Moremi Reserve, in the Okavango Delta, offering a superb panorama over the surrounding landscape – an African dream of vast floodplains, natural waterways, marshes, acacia forests and grassy savannah lands. The reserve also boasts an impressive, varied population of birds and animals, from elephant, impala and lions to warthogs, giraffes and leopards. septembre 2010 www.cotemagazine.com PRESENTATION ILE MAURICE 168 La Tanzanie, une faune abondante au bord d’un lac -/ Tanzania: a lakeside camp and an array of wildlife Le Selous Safari Camp, Il est célèbre pour ses activités sur le lac et les rivières environnantes. De nombreux hippopotames et crocodiles vous attendent. Les parties communes se dressent sur des plateformes de bois abritées par des toits de palme. La décoration, les meubles et les tapis confèrent au Selous Safari Camp une ambiance authentique peu fréquente dans les autres lodges. Les 13 tentes offrent une ambiance typique des safaris africains. Le camp n'est pas clôturé. La nuit, vous serez escortés par des guerriers masais ! Sur place, vous effectuerez vos safaris en 4x4 ou en bateau. Selous Safari Camp Famous for its activities and excursions on the lake and in the surrounding region, Selous offers the chance to observe the abundant local population of hippos and crocodiles. Communal areas are arranged on wooden platforms sheltered by palm fronds, and the camp’s delightful décor, furnishings and rugs create a unique, highly authentic atmosphere. The thirteen tents offer classic African safari style. The camp is unfenced, and guarded by Masai warriors at night. Excursions are all by 4x4 vehicle, or boat. La Zambie, les Chutes Victoria et une faune abondante -/ Zambia: abundant wildlife and the Victoria Falls Votre séjour en Zambie sera marqué par la visite des majestueuses Chutes Victoria sur le fleuve Zambèze. Son survol est un plaisir des yeux et un éveil des sens. Your stay in Zambia is marked by a stunning flight over the Victoria Falls on the Zambezi river. Nkwali Lodge et Luangwa House Ces 2 lodges très confortables seront votre base pour de nombreuses explorations dont une bonne partie à pied à travers la savane et le bush. Nkwali Lodge and Luangwa House These two highly comfortable lodges are your base for a host of excursions into the surrounding bush and savannah lands, many of them on foot. Le prix de ce voyage exclusif incluant les vols intercontinentaux avec Swiss en classe affaires, les 14 nuits en pension complète, toutes les activités et safaris, tous les frais des pilotes, guides et des avions est aux environ de 45’000 francs par personne en chambre double. Prices for this exclusive adventure include businessclass flights with Swiss Air, 14 nights full board, all activities and safaris, plus the pilots, guides and planes – around 45,000 CHF per person for a double room. AYANA RESORT EVASION AFRIQUE EVASION BK Organisation et COTE Magazine vous présentent 169 [email protected] www.bkorganisation.com - Tel: +41 22 737 21 70 BK Organisation, créateur de voyages d’exception, réalise vos rêves dans le moindre détail. -/ BK Organisation: exceptional tailored holidays, making your dreams reality, down to the last detail. septembre 2010 www.cotemagazine.com UN JOYAU A BALI - AYANA RESORT A BALINESE GEM - AYANA RESORT septembre 2010 www.cotemagazine.com PRESENTATION ILE MAURICE UN JOYAU A BALI - AYANA RESORT 170 Justement nommé «lieu de refuge» en Sanskrit, l’Ayana Resort and Spa Bali est perché sur les falaises de calcaire surplombant l’Océan Indien près de la Baie de Jimbaran dans le sud ouest de la péninsule balinaise. Il fait partie de la Gold List du magazine Conde Nast. Ce resort inclut 78 villas privées de « plein pied » et 290 chambres au coeur de luxueux jardins tropicaux. Symbolisant le riche patrimoine de Bali, le resort incarne la tranquillité, des touches personnalisées et un accueil chaleureux dans les boutiques avec un service impeccable. Vous apprécierez la vue majestueuse de la sensationnelle côte ouest de Bali, ainsi que du Mont Agung aussi éloigné que sacré. Son emplacement isolé lui permet de posséder sa propre plage de sable blanc, situé à seulement 15 min de l’aéroport de Bali. Toutes ces qualités font de l’Ayana une base parfaite pour explorer l’île de la manière la plus confortable. Le design du Resort mélange harmonieusement l’architecture balinaise traditionnelle et les dernières tendances en matière de luxe. Ayana means “refuge” in Sanskrit, and the Ayana Resort and Spa in Bali is just that – perched on limestone cliffs towering over the Indian Ocean near Jimbaran Bay, on the west side of the island’s southernmost peninsula, Nusa Dua. Featured on Condé Nast Traveler’s coveted Gold List, the resort comprises 78 private villas and 290 guest rooms nestling in luxuriant tropical gardens. Embodying the island’s rich heritage, Ayana Resort offers tranquility, personal touches and a warm welcome, plus impeccable service and an array of boutiques. Enjoy majestic views of Bali’s southwest coast, and the distant peak of the island’s sacred volcano, Mount Agung. The resort’s quiet location includes its own white-sand beach, just a 15-minute drive from Bali’s airport, making it the perfect base from which to explore the island in supreme comfort. Décor at the resort is a harmonious blend of traditional Balinese architecture and state-of-theart luxury. Tile et Alang-alang ont réalisé les toits de chaume, les portes balinaises typiques, les statues de calcaire, ainsi qu’une sélection d’antiquités et d’objets d’art Indonésiens complets, de larges salles de bains en marbre, des chambres luxueuses et des balcons privés. Les villas spacieuses incluent des piscines privées et des gazebos dans les jardins de la cour entourés de haies pour un maximum d’intimité. Le choix des restaurants et bars du resort fait partie de l’expérience unique que propose l’Ayana. Designers Tile and Alang-alang have used thatched roofs, authentic Balinese carved doors, limestone statues, antiques and Indonesian artworks to create a unique atmosphere in each of the spacious, luxury rooms, all with private balconies or terraces and large marble bathrooms. The expansive private villas all include private pools and garden pavilions shielded by high hedges for maximum privacy. Ayana’s range of restaurants and bars are central to the resort’s unique experience. septembre 2010 www.cotemagazine.com AYANA RESORT EVASION AYANA RESORT EVASION A BALINESE GEM - AYANA RESORT 171 septembre 2010 www.cotemagazine.com AYANA RESORT EVASION The Dava: the ultra-chic Dava offers an innovative menu of international contemporary cuisine, with panoramic views over the Indian Ocean. The floating garden, airconditioned dining rooms and open-air terraces are the embodiment of elegance, and the adjoining Martini bar is the ideal venue for drinks before or after dinner. Le Rock Bar: un lieu incontournable pour tous les visiteurs de Bali. Ce bar culmine à 14 mètres au dessus de l’océan sur un affleurement rocheux à la base des imposantes falaises. Accessible par un ascenseur, le Rock Bar est un exploit spectaculaire d’architecture et d’ingénierie crée par Yasuhiro Koichi, dont les œuvres incluent le Nobu à Tokyo et à Hong Kong. The Rock Bar: It is an unmissable port of call for anyone visiting Bali, perched just 14 metres above the Indian Ocean on a rocky outcrop at the base of the imposing cliffs. Reached by its own elevator, the Rock Bar is a spectacular feat of architecture and engineering courtesy of Japanese architect Yasuhiro Koichi, whose other works include the Nobu restaurants in Tokyo and Hong Kong. Le Langit Theatre: un théâtre en plein air pour dîner sous les étoiles tout en regardant un spectacle de danses Balinaises. Le théâtre en terrasse offre des vues dégagées de l’orchestre et de la lune se reflétant sur l’océan. The Kisik Bar and Grill: this restaurant offer fine ocean views from sandy terraces built into the cliff face. Diners choose their seafood from the iced display, or fresh from the tank, to be cooked to perfection by the Kisik’s resident chefs, served with delicious Balinese specialities. The Langit Theatre: The hotel’s open-air Langit theatre offers dinner beneath the stars, and performances of traditional Balinese dance, with unforgettable views of the stage and moonlight reflected in the ocean beyond. Le Padi: il apporte le meilleur de la cuisine Thai avec des saveurs Indiennes et Indonésiennes. Les plats Asiatique du Padi présentent un menu somptueux composé de plats partagés dans la tradition des tables Asiatiques. Comprenant 4 pavillons aux toits de chaume entourés par des étangs de lotus, le Padi est également le restaurant où les petits déjeuners sont servis chaque matin. The Padi: It serves the finest Thai cuisine, with an Indian and Indonesian twist, presented Asian-style on large platters made for sharing. Located in four pavilions surrounded by ponds decked with lotus flowers, the Padi is also the venue for breakfast each morning. Le Sami Sami: ce restaurant bar construit sur la paroi de la falaise sert une cuisine Méditerranéenne authentique dans 3 pavillons extérieurs séparés. The Sami Sami: built against the cliff face, this restaurant-bar serves Mediterranean cuisine in three separate outdoor pavilions. Le Honzen: localisé dans le complexe du Spa, ce restaurant Japonais offre sushis, sashimi, yakiniku and teppanyaki. The Damar Terrace: It is an open lounge surrounded by ponds, candlelit at night for the ultimate romantic setting. Drinks and Asian cuisine are served throughout the day and evening. Le Spa Café: le café sert des repas sains et de basses calories adaptés au spa. Salades fraîches bios, sandwiches, fruits, yaourts, légumes frais, jus de fruits ainsi que des thés aromatiques dans un restaurant climatisé ou un jardin extérieur. The Spa Café: it serves healthy, low-calorie food reflecting the spa ethos – fresh organic salads and fruit, yoghurts, vegetables, juices and fragrant infusions – in the air-conditioned dining area or outdoor garden. Le Kisik Bar and Grill: face à l’océan, terrassé avec du sable, le restaurant est construit dans la falaise. Choisissez vos fruits de mer The Honzen: in the resort’s spa complex, is a Japanese restaurant offering sushi, sashimi, yakiniku and teppanyaki. Le Kubu Bar: situé sur la plage isolée de Kubu, cette cabane de plage pittoresque offre des fruits frais et boissons. The Kubu Bar: Located on remote Kubu beach, the Kubu Bar is a picturesque cabin serving fresh fruit and drinks. Le Damar Terrace: un lounge découvert entouré par des étangs et des chandelles allumées, très romantique. Il sert des boissons et de la cuisine asiatique tout au long de la journée. septembre 2010 www.cotemagazine.com préférés directement exposés sur de la glace ou frais de la pêche, et l’équipe des chefs du Kisik vous les cuisineront à la perfection accompagnés de délicieux mets Balinais. septembre 2010 www.cotemagazine.com AYANA RESORT EVASION 172 Le Dava: ce bar restaurant ultra chic propose un menu innovant de cuisine internationale moderne avec une vue panoramique sur l’océan Indien. Un jardin flottant vous conduit dans un monde d’élégance et de raffinement avec des salles à manger climatisées, des terrasses extérieures et le bar Martini pour des rafraîchissements avant ou après le dîner. 173 FOCUS PRESENTATION ILE MAURICE AYANA RESORT EVASION Le Martini Club: situé dans le complexe de la Villa Cliff, il est idéal pour une relaxation avant ou après le dîner. Ce bar intime propose un club intérieur et une terrasse offrant une vue panoramique de 180° sur l’océan Indien. 174 Le C-Bar: un lounge extérieur avec des lits antiques couverts de soie. Il propose des zones de relaxation et de la musique lounge. Il sert des boissons d’inspiration orientale du déjeuner au coucher du soleil et au-delà. The H2O: café is located on the poolside deck at the heart of the Cliff Villa complex, serving cool drinks, snacks and light refreshments all day long. The Martini Club: also at the heart of the Cliff Villa complex, is the ideal venue for a relaxing drink before or after dinner. The small, intimate bar offers an indoor club and open-air terraces with panoramic, 180° views over the Indian Ocean. The C-Bar: it is an open-air lounge furnished with antique beds upholstered in silk, featuring relaxation areas and ambient lounge music. Oriental-inspired drinks are served from lunch to sunset and beyond. La Romantic Dinner Experience: entourés de douzaines de chandelles, des dîners romantiques sont servis dans des emplacements intimes isolés. The Romantic Dinner Experience: The Ayana also offers a unique Romantic Dinner Experience – your very own dinnerfor-two served in private settings around the resort, surrounded by dozens of candles. Pesta Lobster ‘Dinner on The Pier’: à la lueur de la bougie, un dîner composé de 4 plats de homard pour 2 personnes uniquement sur la jetée privée de l’Ayana qui s’étend sur l’océan Indien. Maximum un couple par soir. The Pesta Lobster ‘Dinner on The Pier’ is a candlelit dinner of four lobster dishes for two people, served on the Ayana’s private jetty over the Indian Ocean – available for just one couple each night. Une autre valeur ajoutée de l’établissement est son Spa d’exception géré par les Thermes de Saint-Malo. Les Thermes Marins Bali Spa ont été reconnus Meilleur Spa au monde par les lecteurs du Conde Nast Traveller Spa Awards 2010. Situé dans des jardins tropicaux admirablement aménagés, les Thermes Marins Bali SPA sont le seul Spa à thermes marins du sud-est de l’Asie. Les 22’000 m² englobent le Spa Villas, les salles de traitements, salon de beauté, lounge de réflexologie et de relaxation et les traitements du Spa On The Rock qui sont ancrés sur les rochers au milieu de l’océan. Il s’agit également de la plus grande piscine Aquatonic à jets d’eau de mer au monde directement fournie par l’océan et chauffée à une température optimum pour apporter les propriétés curatives et préventives de l’eau de mer. Le programme du Spa propose une guérison ancienne de l’est et des soins modernes européens. Des produits de très grande qualité sont utilisés tel que: La Mer, Thermes Marins, Guinot et Decleor. As if further enticement were necessary, the Ayana’s exceptional spa is run by Thermes de Saint-Malo. The Thermes Marins Bali was voted the world’s best spa by readers of Condé Nast Traveler magazine, in the 2010 Conde Nast Traveler Spa Awards. Nestling in beautifully-planned tropical gardens, the Thermes Marins Bali is south-east Asia’s only seawater spa. Covering some 22,000 m2, the spa includes the Spa Villas, treatment rooms, a beauty room, reflexology and relaxation lounges, and Spa On The Rocks treatments in traditional pavilions perched on rocky outcrops in the ocean. The spa also boasts the world’s biggest saltwater pool fitted with Aquatonic jets, heated to optimum temperature and delivering all the curative and preventative benefits of natural seawater. The spa programme offers ancient Oriental healing and modern European-style treatments, using a range of topquality products including La Mer, Thermes Marins, Guinot and Decleor. L’Ayana est un resort de luxe qui saura satisfaire les besoins de chacun dans un cadre paradisiaque. Les familles sont les bienvenues dans ce concept de villa très bien agencées qui vous garantit un séjour dans ce que l’hôtellerie offre de meilleur. Votre rêve peut enfin devenir une réalité… La meilleure saison est de mai à octobre. The Ayana is a luxury resort offering something for everyone, in a paradisial setting. Families are welcome in the beautifully-planned and appointed villas, with top-quality hotel services on hand. Make your dreams a reality – Bali’s best season runs from May to October. [email protected] www.bkorganisation.com - Tel: +41 22 737 21 70 BK Organisation, créateur de voyages d’exception, réalise vos rêves dans le moindre détail. -/ BK Organisation: exceptional tailored holidays, making your dreams reality, down to the last detail. septembre 2010 www.cotemagazine.com CULTURE URBAN Le H2O: le café est situé sur le pont au bord de la piscine dans le complexe de la Villa Cliff. Il fournit des boissons rafraîchissantes, ainsi que des snacks et de la cuisine simple toute la journée. les rendez-vous du mois / what to do this month 175 Corot en terre Romande Pour le centenaire du musée d’art et d’histoire, l’exposition «Corot en Suisse» célèbre la production helvétique du maître. Deux ans! Il aura fallu 2 ans à Paul Lang et à son équipe pour réunir 29 toiles helvétiques de Jean-Baptiste Corot (1796-1875) disséminées à travers le monde. Parmi les lieux qui inspirent le peintre, ses voyages en Suisse entre 1825 et 1863 provoquent en lui un émerveillement particulier qu’il sublime dans sa peinture. Cette quasi-rétrospective nous permettra de mesurer l’influence de la lumière et la topographie des paysages lémanique et alpins sur son travail. Malgré les difficultés de localisation des oeuvres, «les collections privées et les musées Suisses se sont impliqués» indique Paul Lang, le commissaire d’exposition. Ce parcours thématique appréhende Corot comme le chaînon entre les Classiques et les Modernes: indublitablement il y a un avant et un après Corot. -/ Two years! Curator Paul Lang and his team took a a full two years to assemble the 29 Swiss canvases by Jean-Baptiste Corot (17961875), now scattered all over the world. Corot was a much-travelled artist who took inspiration wherever he went, but his journeys to and through Switzerland were a particular source of wonder, expressed to wonderful effect in his paintings. The exhibition takes the form of a quasi-retrospective, examining the influence of Swiss and Alpine light and landscapes on his work. Private collections and Swiss museums all played their part in sourcing the works on display, says Paul Lang. The themed approach reveals Corot as a vital link between the Classical and Modern schools, the ACDC of the art world - avant Corot and depuis Corot, of course… Du 24 septembre 2010 au 9 janvier 2011 Musée Rath, place Neuve, 1204 Genève, 022 418 33 40 septembre 2010 www.cotemagazine.com Fondation Baur CULTURE ROMANDIE Le Barbier de Séville Des «ailleurs» créatifs La fondation Baur: Histoires de collections les rendez-vous du mois / what to do this month AGENDATES -/ The Fondation Baur: Collectors' stories Charly Bailly reux choc culturel avec un Woyzeck sud-africain - version universal and never fails to raise a smile, while at the same time sketching a punk de danses africaines - ravira le public. Avec 40 representative picture of life and society under the Ancien Régime. Jane spectacles, le programme expose les tendances contem- Archobald and Silvia Tro Santafé take the part of Rosina, while the popular hero > Concert des Guns n’ Roses poraines d’ici et d’ailleurs. Tradition oblige, La Bâtie «in himself will be played by Tassis Christoyannis and Pietro Spagnoli. exposition intitulée «15 ans de donations». Au fil des années, 16 septembre 2010 backstage» se vit dans deux ambiances festives: lounge Représentations du 4 au 19 septembre le musée s’est vu offrir des pièces uniques contribuant à étof- Arena de Genève au restaurant «Tampopo» ou dansant au «Manitoba». Grand Théâtre de Genève, Place Neuve, 1204 Genève, www.geneveopera.ch fer sa collection. En 1987, trois éventails chinois de la dynastie Rte des Batailleux 3, -/ Bâtie 2010 offers a rich mix of theatre, dance and music. Ming sont offerts par les héritiers d’Ernest Ilg. Quelques 1218 Le Grand-Saconnex This year's guest of honour is Africa: beyond the usual cli- www.geneve-arena.ch chés, the continent is developing and reinventing itself, «La vie adulte» CULTURE URBAN La Fondation Baur rend hommage à ses donateurs avec une «Une forme de vie» années plus tard, la Fondation Edward et Virginia Chow cède don de Mme Maria Gran. La Fondation met également en > Orchestre de la Suisse Congolese choreography. A wide range of musical events mier espace alloué à l’Art Contemporain et un autre à la Rue de l’Hôtel de Ville. 176 exergue le savoir-faire et l’imagination des artisans d’Extrême- Romande explores innovative names and chanson à textes: Fort de cet agrandissement, la galerie genevoise s’associe à la galerie Chenel an act of defiance, challenging and exacting revenge for "this fucking war". But Orient en exposant les 91 porcelaines du don de Thérèse et Ludwig van Beethoven et Dimitri Gainsbourg, Saint-Saëns and Patrick Juvet revisited. A (Paris) et à la galerie Tomasso Brothers (Londres) pour créer «Art cube», une is he really who he says he is? Or does he simply want to exist in the eyes of the Quand l’amour de l’art porte ses fruits Baltimore, lieu de naissance du jeune Melville. -/ Amélie Nothomb's latest book, Une forme de vie features the author herself, in a dramatic exchange of corres- douze laques, vieilles de plus de 4 siècles. Quintessence de with an outpouring of inventive, ground-breaking perfor- -/ The fine fruits of a love of fine art... pondence with Melville Mappel – a highly atypical American solider based in l’art chinois, le travail du jade peut être découvert à travers le ming arts, from Moroccan rap to South African theatre and La galerie «Charly Bailly Fine art» réalise son projet de galerie double. Un pre- Iraq. Mappel tells his story, confiding his fears, dreams and wildest imaginings, gradually shaping a world of his own, in which his personal weight gain becomes John-D. Blum. A noter que, dès le 17 septembre, la collection Chostakovitch South African version of Georg Büchner's classic play exposition réunissant le florilège de leurs collections respectives. Début des rest of the world. The signed and dated letters are interspersed with passages of japonaise prendra place dans son nouvel espace d’exposition 23 et 24 septembre 2010 Woyzeck offers a delicious cross-cultural shock. With 40 festivités: le 14 septembre. Réjouissances prévues: la mise en perspective de Nothomb's own distinctive, gripping autobiographical writing. The astonishing entièrement rénové. -/ The Fondation Baur presents a tribute to Victoria Hall events and shows, the programme explores contempo- sculptures romaines, d’œuvres de la Renaissance et flamandes du XVIIIe siè- climax finds Nothomb taking a plane to Melville's birthplace, the city of Baltimore. its benefactors, with a new exhibition entitled 15 years of dona- Rue du Général-Dufour 14, rary trends at home and abroad. Plus the traditional, fes- cle. Objectif: appréhender le réseau d’inter-influences permanent entre «Une forme de vie» Amélie Nothomb, Albin Michel tions, showcasing the many unique gifts that have enriched its 1204 Genève tive "backstage" venues: a lounge atmosphere at the Antiquité et Classicisme. Un programme de choix! collections over the years. Pieces on show include three www.ville-ge.ch/culture/victoria_hall Tampopo restaurant, and dancing at the Manitoba. -/ Charly Bailly Fine art has recently opened a long-awaited double gallery, with Chinese Ming Dynasty fans presented to the museum in 1987 Festival de La Bâtie, du 3.09. au 18.09.2010, its original space dedicated to contemporary art, and a new venue on Rue de by the family of Ernest Ilg, and twelve sixteenth-century lac- www.labatie.ch l’Hôtel de Ville. Now, the Geneva gallery has teamed up with Galerie Chenel in -/ Coming of age, Seventies-style © photo Gérard Pétremand, 2004 «La floraison des lilas» quer vases from the Edward and Virginia Chow Foundation. > Exposition Esclavage Paris and the Tomasso Brothers Gallery in London to create "Art cube", a show Dans La vie adulte, Virginie Mouzat, propose un instantané des années 70, où Objects gifted by Maria Gran focus on exquisite, quintessen- Domestique l’American way of life se confronte à la société post soixante-huitarde. La narra- tially Chinese jade work. The expertise and imagination of Du 6 au 29 septembre Le Barbier de Séville presenting the finest works in their respective collections. The fun begins on September 14, with celebrations including a retrospective of Romanesque trice, Nathalie, une fille de 15 ans, accompagne le lecteur à la découverte de son Oriental artisans is further highlighted in a collection of 91 por- Imaginaid Galerie Parce que les chefs d’œuvre se savourent sans fin, sculpture, Renaissance works, and Flemish works from the 18th century. A environnement dans une succession de flash-back. Choqués par le départ de la celain objects from the collection of Thérèse and John D. Blum. 28 rue des Grottes, 1201 Genève Alberto Zedda nous offre une nouvelle tournée proposant choice programme designed to explore the influences linking Antiquity and the mère, le père, la fillette et son frère doivent pourtant continuer à vivre. Entre maté- From September 17, the museum's Japanese collection will www.imaginaid.org deux versions du «Barbier de Séville», respectivement world of Classical art. rialisme et affirmations féministes, le saut vers l’âge adulte se produit pour reopen to the public in a new, completely refurbished gallery. pour mezzo-soprano et soprano. L’œuvre de Rossini Place de la Taconnerie 10, 1204 Genève, « Art cube » Nathalie: «il fallait sortir cette zone insulaire qu’est l’enfance». Les descriptions «15 ans de donation» Fondation Baur, 8 rue Munier- enchante depuis deux siècles les spectateurs du monde 25, Quai Voltaire, 75007 Paris du 14 septembre au 8 octobre 2010 optiques sont éblouissantes: « des filaments de lumière », «le bout incandescent Romilly,1206 Genève, 022 704 32 82 www.fondation-baur.ch > Jean la Vengeance entier, les idées pré-révolutionnaires n’ont pas pris une de la cigarette». Une subtile métaphore jalonne ce roman: la progressive méta- Du 13 septembre au 3 octobre ride depuis 1775. Ce rapport de force universel entre morphose du corps de l’enfant traduit par le bourgeonnement de la nature. Néo Théâtre de la Parfumerie dominant et dominé fait sourire, mais esquisse une situa- 7 ch de la Gravière tion symptomatique de la société de l’ancien Régime. of life the Seventies, when the tried and trusted values of the American way of life -/ Exotic creativity -/ A new genre? 1227 Les Acacias Rosina sera jouée par Jane Archobald et Silvia Tro Le dernier livre d’Amélie Nothomb, Une forme de vie, est un théâtre où l’auteur collided head-on with the Society of '68. 15-year-old Nathalie escorts the reader La Bâtie 2010 offre un fastueux mélange de théâtre, danse et www.lepoche.ch Santafé. Le héros populaire, lui, sera interprété par Tassis se met en scène dans un échange épistolaire avec un correspondant peu on a guided tour of her world, in a series of flashbacks. When her mother leaves Christoyannis et Pietro Spagnoli, pour notre plus grand banal. Melville Mappel, soldat américain en Irak, se raconte, confie ses peurs, home, the shocked daughter, her father and little brother struggle to carry on. Des « ailleurs » créatifs musique. Cette année, honneur à l’Afrique; loin des clichés, elle se développe, se réinvente et étonne par une création D’un genre nouveau Romantisme sauce Seventies! -/ La vie adulte by Virginie Mouzat offers a glimpse plaisir. -/ Great masterpieces never tire, hence Alberto ses rêves et ses délires. Il se façonne un monde où sa prise de poids est syno- Propelled into adult life, Nathalie discovers her conflicting values: materialism résolument affranchie: rap marocain, théâtre sud-africain et > In vino veritas Zedda's new tour offering two versions of the The Barber nyme d’acte revendicatif et contestataire pour se venger de cette «fucking and feminism. "I had to break out of the insular zone that is childhood." Dazzling chorégraphies congolaises. Côté musique, toute une gamme Jusqu’au 10 octobre of Seville, for mezzo soprano and soprano respectively. war». Mais est-il vraiment ce qu’il prétend être ou veut-il simplement exister aux visual descriptions and subtle metaphors punctuate the novel: Nathalie's gradual de spectacles plonge cette année ses racines dans une Mudac, 6 place de la Cathédrale Rossini's work has delighted audiences for over two cen- yeux du monde? Les lettres, signées et datées, sont, fort heureusement, entre- physical metamorphosis is echoed by the burgeoning of the natural world. Neo- musique innovante et prolixe. Au menu, entre autres: 1005 Lausanne turies, and its pre-revolutionary ideas haven't aged a day coupées de passages autobiographiques passionnants. Le dénouement est romanticism with an authentic Seventies flavour! Gainsbourg, Saint-Saëns ou Patrick Juvet revisités. Un savou- www.mudac.ch since 1775. The stand-off between master and servant is plus que surprenant, puisqu’il poussera Amélie à se jeter dans un avion pour «La vie adulte», de Virginie Mouzat, Albin Michel septembre 2010 www.cotemagazine.com septembre 2010 www.cotemagazine.com CULTURE URBAN URBAN 177 CULTURE ROMANDIE URBAN les rendez-vous du mois / what to do this month A l’heure de Bogota -/ Back to Bogota Le Forum de Meyrin nous propose, pour la rentrée, de voyager en Amérique latine. Le metteur en scène Omar Porras s’entoure de deux amis, l’écrivain colombien William Ospina et le compositeur Erick Bongcam pour créer un poème épico-musical sur Simon Bolivar, figure Galerie Branca emblématique de l’histoire sud-américaine. Au cœur du mythe, de la mémoire CULTURE URBAN Galerie Branca 178 La Nuit des Musées populaire et des musiques traditionnelles, ce spectacle plonge le spectateur -/ Branca Gallery dans les entrailles de l’histoire. La série L’art contemporain figuratif sera à l’honneur dans le nouvel espace créé par d’embûches que traverse le personnage Sylvie Branca dans le quartier des Eaux-Vives. Avec 150m2, l’espace se veut un central correspond en tous points aux lieu d’exposition et de création car l’atelier de la propriétaire se trouvera au sous- vicissitudes sol. Sa galerie sera éclectique: illustrateurs, peintres, graveurs et dessinateurs, Explorant son parcours dans une pers- du destin Anières Pieds dans lʼeau © ICP New York bolivarien. tous auront le droit de cité. Issus de diverses tendances artistiques, six artistes pective contemporaine, le héros incarne Weegee’s New York garniront les murs de la galerie durant l’hiver. Entre les cours de peinture qu’elle la force anticoloniale. -/The autumn pro- Réunissant 280 tirages originaux d’Arthur anime, Sylvie Branca vous accueillera, dès le 30 septembre, lors de l’exposition duction at the Forum de Meyrin takes us H. Fellig dit Weegee, cette exposition per- inauguratrice «Ir-Réels». Dans un hyper réalisme défiant le regard des specta- on a journey to Latin America. Director met de découvrir les thèmes chers au célè- teurs, Jean Marc Pariselle, Laurence Leplay et Sylvie Branca y exposeront leurs Omar Porras has collaborated with two bre photographe de presse new-yorkais, travaux. -/ The contemporary art scene is the focus of a new space opened by friends, the Colombian writer William dont son empathie pour ses concitoyens Sylvie Branca in Eaux-Vives. The 150m2 gallery is an exhibition space and crea- Ospina Erick qui tentent de survivre dans la jungle de tive workshop (Branca's own studio is in the basement). Shows will offer an Bongcam, to create a poetic musical cette ville. Regroupés par sections théma- eclectic mix of illustration, painting, print-making and drawing, with a stable of epic on the life of an iconic figure in tiques, «Dormir», «Cirque», «Fêtes», six artists from a variety of different horizons presenting their work throughout the South American history, Simon Bolivar. «Incendies», «Striptease», «Police et and the composer winter season. Sylvie Branca also offers painting classes. The gallery's inaugu- Exploring Bolivar's myth, folk memory Crimes» et bien d’autres, ces clichés font ral exhibition, "Ir-Réels", opens on September 30, featuring challenging hyper- and traditional music, the show takes the voyager les visiteurs dans les univers realist works by Jean Marc Pariselle, Laurence Leplay and Sylvie Branca herself. spectator deep into the history of the explorés pendant les 35 ans de carrière du Galerie + branca, 4 rue Maunoir, 1207 Genève, region. The setbacks and travails expe- photographe et mettent en lumière la vie 022 735 62 86, www.galeriebranca.ch rienced by the show's central figure cor- quotidienne d’anonymes ou de célébrités respond exactly to the core facts and pour notre plus grand plaisir. -/ Weegee’s La Nuit des Musées, Lausanne et Pully vicissitudes life. New YorWith over 280 original prints by Exploring his story from a contemporary Arthur H. Fellig (aka « Weegee »), the Pour ses 10 ans, la Nuit des Musées joue les prolongations de la Coupe du perspective, the hero embodies the autumn exhibition at the BAC introduces Monde. 23 musées de 1ère division s’affrontent le samedi 25 septembre pour powerful anticolonial movement. viewers to this celebrated New York press remporter la place de numéro 1. Les fans sont attendus dès 14h00 et jusqu’à Du 28 septembre au 10 octobre 2010, photographer’s themes of choice – in parti- tard dans la nuit pour découvrir les nombreuses expositions. Quant au musée Théâtre Forum Meyrin, place des Cinq- cular his deep empathy for his fellow New FMR, il prendra place cette année au stade de la Pontaise dès 22h00, avec une Continents 1, 1217 Meyrin, Yorkers, struggling to survive in the city’s exposition d’art contemporain sur le thème du football par Visarte-Vaud, la redif- 022 989 34 34, www.forum-meyrin.ch urban jungle. Grouped into themed sec- of Bolivar's own fusion de la performance «Numéro 23» de Massimo Furlan avec Jean-Jacques tions – Sleep, Circus, Celebrations, Fires, Tillmann et bien entendu de la musique jusqu’au bout de la nuit! -/ For its tenth Striptease, Crimes and Crime-fighters, and anniversary, La Nuit des Musées takes the World Cup into extra time! Twenty- a host of others – the pictures transport us three première-division museums will play off on September 23 to see who to the heart of Weegee’s world, photogra- comes out on top. Fans are welcomed from 2pm onwards, and all through the phed over a 35-year career and highligh- night, for a host of exciting exhibitions. This year, the FMR museum takes to the ting the everyday lives of anonymous and Stade de la Pontaise, with an exhibition of contemporary art by Visarte Vaud, on famous denizens of the Big Apple. A rare the theme of football – gates open at 10 pm! The event will also feature a scree- treat. Exposition du 4 septembre au 24 ning of Massimo Furlan and Jean-Jacques Tillmann’s performance “Numéro octobre 2010, Bâtiment dʼArt Contemporain 23”, followed by all-night music. www.lanuitdesmusees.ch (BAC), 28 rue des Bains, 1205 Genève septembre 2010 www.cotemagazine.com Somptueuse propriété de Maître avec vue imprenable sur le lac. Surface habitable de 375m2, parcelle dʼenviron 4ʼ000m2. Piscine, garage à bateau, ponton privé. Garage pour 4 voitures. Sumptuous mansion with unsurpassed view of the lake. Habitable surface 375m2, grounds approx. 4ʼ000m2. Swimming-pool, boathouse, private ponton. Garage for 4 cars. Prix et documentation sur demande Price and information on request Vandoeuvres Dans la campagne genevoise, magnifique propriété de Maître contemporaine de très haut standing. Surface habitable de 925m2, parcelle dʼenviron 3ʼ300m2. Piscine avec pool house. Garage pour 5 voitures. In the Geneva countryside, magnificent contemporary luxury mansion. Habitable surface 925m2, grounds approx. 3ʼ300m2. Swimming-pool with pool house. Garage for 5 cars Prix et documentation sur demande Price and information on request Immologic Sàrl – Avenue Industrielle 18 – CH-1227 Carouge Tél: +41 (0)22 823 15 11 - Fax: +41 (0) 22 823 15 12 - www.immologic.ch Mme Farina - Tél: 079 609 25 75 - [email protected] URBAN ROMANDIE VOILE les rendez-vous du mois / what to do this month Le Hilton Evian-les-Bains fait sa rentrée! VOILE URBAN Roger Dubuis 180 © Loris von Siebenthal Roger Dubuis, à l’eau! -/ Roger Dubuis: all aboard! © l’Hydroptère.ch Voler sur l’eau -/ Flying on water… Le but du projet de l’Hydroptère.ch est simple; C’est avec une fierté non dissimulée que l’horloger Roger Dubuis est, depuis le début de l’été, le spon- faire voler un bateau sur l’eau. C’est en 1994 sor du catamaran TILT. Il a fait une première sortie remarquée lors du Bol d’Or Mirabaud 2010 en termi- que le premier engin s’envole au large de Saint- nant à la 6e place du classement général et 2e de sa catégorie, M2. L’association entre l’équipe et le Nazaire grâce à la volonté d’Alain Thébault. nouveau bateau fonctionne puisqu’au Grand Prix de Morges en juin dernier, ils se sont hissés sur le Après de nombreux record de vitesse, ce marin podium. Avec pour objectif de faire tomber le record, le bateau prendra le départ du Grand Prix de chevronné a décidé de se lancer à l’assaut de Genève qui aura lieu les 18 et 19 septembre prochain. Roger Dubuis proposera alors en exclusivité à l’Atlantique et du Pacifique et au tour du monde ses clients de rencontrer les membres de l’équipage sur le bateau lors des entraînements sur le Léman. en près de 40 jours. Aujourd’hui, avec son -/ Since early summer 2010, watch-maker Roger Dubuis has been the proud sponsor of the catamaran équipe, et grâce au soutien d’Audemars Piguet TILT, starting with a much-commented first appearance at the Bol d’Or Mirabaud 2010, finishing sixth et de la banque privée LODH, il continue à overall and second in its M2 category. The team and their new boat are clearly on the best of terms, fini- déjouer le principe d’Archimède en imaginant shing in the top three at the Grand Prix de Morges in June. On September 18 and 19, the team will be deux nouveaux bateaux, l’Hydroptère.ch et competing in the Grand Prix de Genève, aiming for a record-breaking time. Roger Dubuis clients will be l’Hydroptère maxi. L’Hydroptère.ch, présenté le invited to an exclusive on-board get-together with the crew, during training sessions on Lake Geneva. 23 août, servira de prototype à l’Hydroptère maxi, avec un remarquable potentiel de vitesse, quelles que soient les conditions de vent et de mer. -/ Hydroptère.ch is dedicated to a simple Syz & Co 2010 Moth Europeans concept: creating boats that can fly over water. Du 15 au 21 août dernier, le championnat Syz & Co 2010 Moth Europeans s’est tenu sur le lac de The company’s first craft took flight off the coast Silvaplana, à quelques kilomètres de St-Moritz. Les Moths à foils sont des bateaux spectaculaires. En of Saint-Nazaire in 1994, thanks to the drive and effet, ce dériveur de 3.3 mètres et d’un poids de 30 kg est un véritable bolide; grâce à une voile de 8m2, determination of Alain Thébault. With a clutch of il peut atteindre 45 km/h! L’édition 2010 a vu s’affronter plus de 80 compétiteurs provenant de 20 pays speed records to his name, the expert mariner différents, dont de nombreux spécialistes mondiaux de la discipline. C’est Nathan Outteridge, turned his attention to the Atlantic, the Pacific, l’Australien, qui est arrivé vainqueur dans la catégorie Open, devant l’Américain Bora Gulari et and a round-the-world trip in just under 40 days. l’Australien Scott Babbage. Le Britannique Simon Payne a quant à lui été sacré Champion d’Europe Today, Thébault and his team – sponsored by devant les deux Suisses, Arnaud Psarofaghis et Matthias Renker. -/ Held over six days from 15 to 21 Audemars Piguet and private bank LODH – August, the Syz & Co 2010 Foiler Moth European championship took place on Lake Silvaplana, just a few continue to defy the Archimedes principle with kilometres from St Moritz. Foiler Moths are spectacular craft – the 30-kg, 3.3-metre dinghies are the two new craft, the Formula One racers of the boat world, with 8-metre sails allowing them to reach speeds of up to 45 km/h! Hydroptère maxi. Launched on August 23, The 2010 event attracted over 80 competitors from some 20 countries, including several world leaders Hydroptère.ch will serve as the prototype for the in the discipline. Australian Nathan Outteridge won the Open category, ahead of American Bora Gulari Hydroptère maxi, offering exceptional high- and fellow Aussie Scott Babbage. British sailor Simon Payne became European champion, ahead of the speed potential in all weathers. two Swiss competitors Arnaud Psarofaghis and Matthias Renker. www.hydroptere.com Prolongez l’effet vacances avec Buddha-Bar Spa & Aura Chaké: la rencontre du bien-être et de l’innovation Buddha-Bar Spa s’est associé à Aura Chaké pour offrir à ses clients les clés de l’antivieillissement et du bien-être. Offrez à votre peau une seconde jeunesse grâce à la gamme de soins Aura Chaké® et profitez d’un moment de relaxation au sein de ce spa dédié au bien-être. Les produits antiâge Aura Chaké® sont exclusivement disponibles au Buddha-Bar Spa du Hilton d’Evianles-Bains. (Journée portes ouvertes le samedi 11 septembre de 15h à 21h) Ca y est, les enfants ont leur propre espace: le Fun Club a ouvert ses portes le 26 juin dernier et a connu un fort succès tout l’été! 150 m² dédiés aux enfants, répartis en 4 zones: vidéothèque et bibliothèque, jeux de sociétés et activités diverses, espace Wii et enfin, une grande terrasse pour des jeux en plein air! Le tout sous la supervision d’animateurs diplômés. Ouvert tous les week-ends de l’année et tous les jours pendant les vacances scolaires, l’accès est gratuit et réservé aux enfants âgés de plus de 6 ans. Pour vos séminaires, profitez de l’offre de rentrée: 15% de remise sur votre facture finale et doublez vos points Event Bonus HHonors! Pour plus d’information et faire votre demande: www.hilton.com/meetingsoffer. What’s new at Hilton Evian-les-Bains? Extend the holiday effect with Buddha-Bar Spa & Aura Chaka: when high performance meets wellbeing Buddha-Bar Spa has joined forces with Aura Chaké® to offer its guest the keys to both antiageing and wellbeing. Rejuvenate your skin with Aura Chaké® skincare products while relaxing in this spa dedicated to wellbeing. Aura Chaké® anti-ageing skincare products are now exclusively available in the Buddha-Bar Spa located in the Hilton Evian-les-Bains, France. (Open House day: Saturday 11th September, from 3pm to 9pm) It’s done, Kid’s have now their own dedicated club: the Fun Club opened on 26th June 2010 and met a great success during the Summer Season! 150 sqm dedicated to children, arranged in 4 areas: Library and DVD, games and social activities, Wii area and a large terrace for outside games! Exclusiv access to hotel or brunch guests, complimentary entrance, from 6 years old, supervision by professional trained staff. Open every Saturdays and Sundays all year and every days during school holidays, access is free and reserved to children above 6 years old. For your seminar, benefit from the Autumn campaign : Book a new meeting by 23rd October and save 15% plus earn double Event Bonus rewards. More info on: www.hilton.com/meetingsoffer. Hydroptère.ch and the Hilton Evian les Bains – Buddha Bar Spa Quai Paul Léger – 74500 Evian les Bains – France +33 (0)4 50 84 60 00 – evianlesbains.hilton.com septembre 2010 www.cotemagazine.com ROMANDIE URBAN HI-TECH les rendez-vous du mois / what to do this month Vivre la 3D dans votre salon? avec le téléviseur 3D Full HD de Panasonic -/ 3D home cinema? Yes you can, with a 3D Full HD TV from Panasonic Meridiist de Tag Heuer PK201 PK201 Depuis 2 ans, Tag Heuer s’est lancé dans Avec les modèles NeoPDP VT20 qui existent en107, 117cm, 127 cm et en 160cm, et le l’aventure numérique avec son téléphone por- lecteur 3D Blu-ray Disc DMP-BDT300, Panasonic révolutionne le monde de la télévision table haut de gamme Meridiist. La collection et inaugure une nouvelle dimension du home-cinéma. Grâce à ses téléviseurs NeoPDP propose aujourd’hui de nombreux modèles et à ses lecteurs Blu-ray parfaitement synchronisés, Panasonic offre pour la première fois aux finitions diverses. Dernière née, la ligne des images hyper-réalistes et vivantes, qui jusqu'à présent n'étaient possibles qu'au GMT, disponible depuis juillet 2010, permet cinéma. Les films 3D sont la nouvelle tendance du XXIe siècle. Ils comptent déjà des aux utilisateurs de gérer plusieurs fuseaux millions d'adeptes parmi les spectateurs de cinéma. Toy Story, l'Age de glace, Là-haut horaires. L’esthétisme a été repensé; plus racé, et Avatar, le film le plus vu de tous les temps, ont conquis le public grâce à des images plus sportif, le dos est en cuir noir et motif car- incroyablement proches de la réalité. En introduisant dans les foyers des images que bone 3D. L’interface a également changé, la l'on ne pouvait voir qu'au cinéma, la troisième dimension devient réalité à domicile. Le fluidité, la rapidité deux fois plus rapide que les téléviseur est livré avec deux paires de lunettes actives pour films 3D incluses. Il intègre anciens modèles – et l’efficacité des raccour- les tuner HD DVB-S/T/C entre les multiples appareils compatible HD+ / CI+ , le système Optoma complète sa gamme avec le modèle cis sont de mise. Le Meridiist GMT est disponi- VIERA CAST, USB et VIERA Image Viewer et il est certifié DLNA, adaptateur WiFi inclus PK201. Ce vidéo projecteur portatif d’une défini- ble en plusieurs versions, Carbon 3D, Black EN DEMONSTRATION PERMANENTE CHEZ DIGISTORE tion de 854 x 480 pixels et d’une source lumi- PVD, Stainless Stell, Vintage Racing, Alligator neuse LED, génère une image 16/9 d'environ 13 Coated. HI-TECH URBAN à 168 cm selon le recul. L'image est net et pré- 182 cise grâce à une luminosité d’une grande qualité -/ Over the past two years, Tag Heuer has « Coca Zéro 07 » et des contrastes fort prononcés. Pesant seule- embraced wthe world of digital technology with Mieux que le plus célèbre espion britannique, vous Panasonic is revolutionising the world of TV and home cinema with their NeoPDP ment 159g, la batterie de lithium-ion offre une its upscale mobile 'phone, Meridiist. Today, the pourrez vous aussi déjouer des complots internatio- VT20 – available in 107, 117cm, 127 and 160cm – and the all-new 3D Blu-ray Disc autonomie d’une heure. Le son, lui, est assuré collection offers a range of models with a naux ou mieux encore surprendre vos enfants faisant DMP-BDT300. Panasonic’s perfectly integrated range of NeoPDP TVs and Blu Ray par un haut-parleur de 0,5 W. Possédant une variety of finishes. The latest addition is the l’école buissonnière. Une simple canette de Coca Cola players bring high-definition, living 3D imagery to your home cinema, for the very first mémoire interne de 28 Mo, il bénéficie d'un lec- GMT line, available since July 2010, enabling oubliée négligemment sur la table basse: pas si sûr! time. 3D is the next big thing in 21st-century cinema, attracting millions of fans to see teur de cartes mémoire lui permettant de lire users to manage several different time zones at Ce gadget technologique renferme une caméra the latest 3D offerings from Toy Story and Ice Age, plus one-offs like Up and Avatar – directement photos et vidéos. Le PK201 dispose once. The new range has been restyled, too, vidéo/audio miniature. Avec sa lentille d’une résolution the most-watched film of all time. Now you can take your home cinema into the third d'un port universel, très pratique pour les grands for a racier, more sporty look featuring a black de 640x480 placée sur le côté de la boîte, et sa dimension, too: Panasonic’s 3D TV comes with its own specs, and is compatible with voyageurs. Livré avec un câble USB, un adapta- leather back and a 3D carbon motif. The inter- mémoire interne de 4 Go, le leurre est redoutable. the brand’s HD DVB-S/T/C tuners between multiple HD+/CI+ compatible appliances, teur secteur et un sac de transport, il sera de face has also changed, for more fluid handling Rechargeable par son port USB caché, la batterie au as well as the VIERA CAST, USB and VIERA Image Viewer systems. The TV also tous vos déplacements. Pour partager ses pho- up to twice as fast as the earlier models. The lithium de 4,2V permet une grande autonomie. Elle est DLNA certified, with WiFi adaptors included. tos entre amis ou pour regarder une vidéo: Meridiist GMT is available in several different livrée avec un chargeur 220V, un câble USB et une télé- DEMONSTRATING NOW AT DIGISTORE d’utile, le PK201 deviendra nécessaire. versions: Carbon 3D, Black PVD, Stainless commande munie d’un déclencheur. Son meilleur atout -/ Optoma is extending its range with the new Steel, Vintage Racing, Alligator Coated. peut aisément devenir son pire point faible: avec son PK201 – a portable video projector with look passe-partout, elle risque de rapidement atterrir à 854x480-pixel definition and an LED light En vente chez Bucherer Genève, la poubelle, à moins de feindre de les collectionner… source, generating a 16/9-format picture measu- 45 rue du Rhône, 1204 Genève, -/Has James Bond's old pal Q signed a contract with ring some 13 by 168 cm (depending on its posi- 022 319 62 66 Coca Cola? Quite possibly – the latest gizmo from the Lecture Blu-ray Full HD en 3D tion), and offering superb clarity and precision soft drinks giant is a simple can of coke, to be left on thanks to top-quality brightness and pronounced a coffee table, ready and waiting to lift the lid (or pop Avec le lecteur Blu-ray DMP-BDT300 Full HD 3D, contrasts. Weighing just 159g, the lithium-ion the ring pull) on the latest evil international plot, or Hollywood entre dans votre salon en qualité 3D. Les battery offers 60 minutes of autonomy; sound is more likely catch your children sloping off home from images 3D d’une grande brillance et réalistes et le son delivered via the built-in 0.5-watt speakers. The school in the middle of the day! The techno gadget imposant vous plongent entièrement dans le monde spec- device boasts a 28 Mo internal memory, and a contains a miniature audio/video camera with a 640- taculaire en 3D de Panasonic. Le processeur UniPhier du memory-stick dock for direct input of photos and 480 resolution lens placed on the side of the can, and DMP-BDT300, nouvellement développé et d’une puissance -/ A Blu-ray player in Full HD and 3D videos. The PK201 also features a universal a 4 Go memory: a tempting trap… The camera can be de calcul extrêmement élevée permet de lire des films 3D The DMP-BDT300 Full HD 3D Blu-ray player brings Hollywood to your home, in quality 3D! The super-sharp, dock – invaluable for users on the move around recharged via its own concealed USB dock, with a en Full HD 3D de 1?920 x 1?080 pixels. Grâce à son inter- ultra-realistic 3D picture and stunning sound system deliver a fantastic “3D immersion” experience. The DMP- the globe. The whole kit comes with a USB 4.2-volt lithium battery delivering optimal autonomy. face HDMI 1.4, le lecteur garantit une transmission numé- BDT300’s UniPhier processor, newly developed with advanced processing power, enables you to read 3D cable, a sector adaptor and a carry bag: ideal The kit comes with a 220V charger, a USB lead and a rique sans perte de qualité, de manière séquentielle pour and Full HD 3D films in 1,920 x 1,080 pixel format. The HDMI 1.4 interface allows transmission of digital films for sharing photos with friends or watching remote control fitted with a starter catch. But the can's l’oeil droit et l’oeil gauche. in sequential mode for the right and left eyes, with no loss of quality. videos when travelling. best feature may also prove to be its downfall – it's En vente chez Digistore, designed to be mistaken for a Coke can, right? So be 21 rue de la Coulouvrenière, 1204 Genève, careful it doesn't end up in the trash… 022 329 22 88 En vente sur www.ceto.ch Tél: 022 329 22 88 - www.digistore.ch 21 Rue de la Coulouvrenière - 1204 Genève septembre 2010 www.cotemagazine.com SHOPPING ROMANDIE URBAN les sélections du mois / this month selections Patricia Dana L’Inde à cœur ouvert SHOPPING URBAN -/ A passion for India… 184 Quand on rencontre Patricia Dana, on est immédiatement séduit par son enthousiasme et sa passion pour l’Inde. Dans sa boutique «Patricia D, La Maison du Pashmina» à Carouge, elle nous fait découvrir son amour de la culture et du savoir-faire du sous-continent à travers des bijoux, de magnifiques pashminas traditionnels - kani jamawar - et une sélection de vêtements. -/ No one meeting Patricia Dana for the first time can fail to notice her deep-rooted passion for India. COTE visits her Carouge boutique, Patricia D, La Maison du Pashmina, to talk about her love of Indian culture, and the sub-continent’s traditional craft skills, represented in her collections of jewellery, magnificent pashminas (jani jamawar) and clothes. © Rakesh Sahai «Tout a commencé quand j’étais petite, mon oncle était pilote sur Air India et il “It all started when I was a little girl. My uncle was a pilot with Air India, and he me racontait des histoires magiques sur l’Inde. A 18 ans, je suis partie décou- told me wonderful, magical tales about the country. When I turned 18, I set off vrir ce pays qui me faisait tant rêver. Lors de ce premier voyage, j’ai eu la to discover India – the land of my childhood dreams – for myself. On that first chance de rencontrer un marchand de pierres précieuses qui m’a transmis son journey I had a lucky encounter with a gem merchant who communicated his amour des gemmes et m’a appris tout ce que je devais savoir sur ce métier.» passion for his trade, and taught me everything I needed to know about the business.” Avec le temps, Patricia a souhaité partager sa nouvelle passion pour les produits et l’art mughal. «J’ai commencé à m’intéresser aux châles, aux tissus bro- Eventually, Patricia decided to share her newfound passion for Moghul art and dés et plus particulièrement aux pashminas, qui représentent la quintessence crafts. “I became interested in shawls and embroidered textiles, and especially du luxe traditionnel indien. J’ai voulu apporter un peu de ce luxe en Suisse. J’ai in pashminas, which seemed to me to embody the essence of traditional luxury, alors créé mes propres collections de bijoux et de vêtements, en respectant le Indian-style. I wanted to bring a little of that luxury to Switzerland, so I began style mughal mais avec une touche occidentale. Tout est fait de manière artisa- creating my own collections of jewellery and clothes, in traditional Moghul style, nale, je connais personnellement chacun des artisans qui réalisent mes créa- but with a Western twist. Everything is hand-crafted – I know each of the crafts- tions.» people personally.” Jamais à cours d’idées ou de projets, Patricia se rend en Inde toutes les six Patricia is never short of ideas and projects – she visits India every six weeks, semaines pour suivre la réalisation de ses nombreuses collections et puiser de tracking progress on the production of her many collections, and finding new l’inspiration. «Malgré le chaos qui semble régner dans ce pays, il me motive. sources of inspiration. “The country seems so chaotic, but I find that very moti- Cette effervescence continue me stimule, me pousse à créer. Je viens de lan- vating. The inexhaustible, bubbling energy stimulates me, and encourages me cer avec Dori Ze’ev la marque «Mughallove»; des bijoux en or et en argent to create new pieces. My newest range with Dori Ze’ev is ‘Mughallove’, silver fabriqués selon la tradition des joailliers mughal.» and gold jewellery made by traditional Moghul craftspeople.” septembre 2010 www.cotemagazine.com ROMANDIE SHOPPING les sélections du mois / this month selections SHOPPING URBAN URBAN 186 ZazazOu, relooking Paradis des accros aux chaussures, la boutique ZazazOu a été entièrement repen- -/ ZazazOu is paradise on earth for shoe-a-holics, now with a com- sée pour offrir à ses clientes plus de surface d’exposition et de stockage ainsi qu’un plete new look offering more display and storage space, and an meilleur espace d’accueil. Les tons sobres, voire «nude», mettent en valeur les enhanced environment for shoppers. The understated, sparse set- marques Repetto, Barbara Bui, Sonia Rykiel, Melissa, Rupert Sanderson et Vicini. Afin ting showcases shoes by Repetto, Barbara Bui, Sonia Rykiel, d’habiller la boutique, le sol a été recouvert d’un carrelage vieilli, type bistrot. «Il est Melissa, Rupert Sanderson and Vicini. An antique, bistro-style tile d’époque» nous explique Caroline, la propriétaire des lieux. «On a également choisi floor completes the look. "The tiles are original," explains Caroline, the des plinthes en miroir afin de donner une sensation d’espace.» Les tablettes qui pré- boutique's owner. "And we chose a mirrored skirting-board for a sentent les chaussures sont amovibles pour permettre d’exposer plus ou moins de greater sense of space." Shelving can be removed or added depen- modèles en fonction des collections. Caroline nous confie que le mouton retourné et ding on the variety of models or collections in stock. The "it" materials la fourrure seront à coup sûr des must pour l’automne-hiver 2010-2011, tout comme for autumn/winter 2010? Sheepskin, fur and soft crepe soles, les semelles crêpe. confides Caroline... ZazazOu, 3 place du Molard, 1204 Genève, 022 310 14 26, www.zazazou.ch septembre 2010 www.cotemagazine.com URBAN SHOPPING ROMANDIE les sélections du mois / this month selections ARELforever Montblanc – Mark Twainng Collection SHOPPING URBAN La tendance mise à sac 188 Montblanc - Mark Twain - So Glow ! Audace, Elégance et glamour, voici Des créations sur-mesure, des quelques mots pour définir la bou- marques uniques à Genève, voilà tique Arel Forever. Situé en plein le concept de la boutique So cœur du bourg de Lutry, (VD), elle Glow. Chacune d’entre nous trou- est devenue un endroit incontourna- vera la pièce qui lui convient ble pour toutes les adeptes du shop- parmi les différents styles propo- ping chic. Des robes de cocktail aux sés. Bijoux en or, argent, laiton, tenues au look trendy chic en pas- bracelets en cuir, galuchat, ser- sant par les accessoires de mode, pent, métal, avec du cuir et des sans oublier les chaussures, les sacs têtes de mort; romantique, avec à main, la boutique vous propose le de longs sautoirs ornés de meilleur des collections dans un style pierres et de pendentifs créés par Tatiana Lova elle-même ou les colliers Feidt en or résolument glamour. Sa piquante et diamants; kitsch, avec les créations de la marque N2, les bijoux en résine Jen propriétaire, Arlette offre à chacune Mood ou encore ces bijoux réalisés dans des verres de Ray-Ban recyclés. Côté vête- de ses clientes un service personna- ments, la marque Dice Kayek comblera les plus «fashionistas» d’entre nous avec ses lisé et des produits exclusifs. On en lignes romantiques et structurées. -/ So Glow is a concept boutique offering made-to- redemande ! -/ Bold, elegant, glamourous – just some of the keywords defining the Arel measure designs and exclusive labels found nowhere else in Geneva. Jewellery in -/ Contemporary chic? In the bag! Forever boutique. In the heart of Lutry (VD), the boutique is an essential stop for chic gold, silver, brass, leather bangle, galuchat and snake. The range of styles includes shoppers, offering everything from cocktail frocks to chic, hip looks and accessories "heavy metal" pieces featuring leather and skulls; long, romantic strings decorated Sortant de son style messager à bicyclette including shoes and handbags. A selection of the finest current collections is presented with stones and pendants specially created by Tatiana Lova, or Feidt necklaces in des années 90, Freitag lance sa nouvelle in a resolutely glamourous setting, overseen by the indomitable Arlette, on hand to offer gold and diamonds; kitsch creations from N2, jewellery from Jen Mood or jewellery Chaque année depuis 1992, Montblanc ligne «Référence» de sacs alliant néo et personal advice and exclusive products. You'll be back for more! made from recycled Ray-Ban shades… Clothes include a collection from Dice Kayek, honore un écrivain célèbre: Hemingway, rétro, mais toujours fabriqués en bâche de JENNY PACKHAM – JIKI – LANVIN – LOVE SEX MONEY – HOTEL PARTICULIER – VDP Agatha Christie, Oscar Wilde, Voltaire, camion recyclé. Les formes, les boucles et Marcel Proust, Charles Dickens… Pour sa le design général sont autant d’emprunts ARELforever, Grand-Rue 8, 1095 LUTRY, 021 323 78 82 www.arelforever.ch guaranteed to delight dedciated fashionistas with its romantic, structured shapes. Boutique So Glow, rue du Vieux-Collège 9, 1203 Genève, 022 810 18 28, www.soglow.ch nouvelle Edition Limitée Ecrivain 2010, Montblanc lance l’édition Mark Twain. Le célèbre auteur améri- aux sacs miliaires du XVIIe siècle. Ce pro- cain est devenu incontournable avec son livre Huckleberry Finn, relatant les aventures de Tom Sawyer. duit s’adresse aux dandy post-tweed, aux Cet instrument d’écriture comporte tous les codes de ce roman, le corps et le capuchon en résine pré- libres penseurs anti attaché-case et plus Cocooning Collection cieuse de couleur bleu profond ornée d’un guillochage représente les vagues du Mississipi et le haut généralement aux urbains. Cette nouvelle du capuchon les cheminées des bateaux à vapeur de l’époque. Les attributs sont plaqués platine. collection propose plusieurs modèles Quant au bec de la plume en or blanc, elle est gravée d’un boot d’amarrage. -/ Each year since 1992, comme le 2R103 Parker parfait pour une Montblanc has honoured a celebrated writer with a pen in their name – Hemingway, Agatha Christie, virée shopping, ou le R101 Fuller, plus Oscar Wilde, Voltaire, Marcel Proust, Charles Dickens… For the new Edition Limitée Ecrivain 2010 classique. Ces sacs sont équipés d’es- Montblanc celebrates Mark Twain. The famous American author penned the unforgettable Adventures paces de rangement fort bien pensés pour of Tom Sawyer, relating the adventures of a young boy growing up in the American South in the mid- y loger les armes d´aujourd’hui: Mac, nineteenth century. The fine writing instrument embodies the essence of the novel, with the body and iPhone cap finished in fine dark blue resin decorated with a tooled finish representing the waves of the madame. -/ Freitag's new Référence col- Mississipi. The top of the cap also recalls the funnels of the river's traditional steamboats. The clip and lection moves on from the "bicycle dis- other finishing touches are in platinum, and the front of the nib, in white gold, is engraved with an patch rider" chic of the 1990s, with a range anchor. Boutique Montblanc, place du Port 1, 1204 Genève, 022 312 27 70 et armada maquillage pour of neo/retro styles, all still crafted in their trademark recycled truck tarpaulin. The shapes, buckles and look borrow extensi- Cocooning Collection vely from 17th-century military bags, with a calculated appeal to post-tweed dandys Depuis le début de l’été, Carouge compte une nouvelle boutique, Cocooning Collection, qui fait décou- and free urban radicals of the "anti-brief- vrir le monde des senteurs naturelles. La spécialité de la maison ? Des savons 100% naturels réalisés case" kind. Models include the 2R103 de manière artisanale, aux senteurs de pamplemousse, de miel, de crème des Alpes ou encore de lait Parker, perfect for shopping sprees, or the de chèvre et d’huile d’amande douce… De nombreux autres produits liés à l’univers de la salle de bain more classically-styled R101 Fuller. All the sont également proposés chez Cocooning, toujours dans le plus grand respect de l’environnement et bags feature well-thought-out storage de la fabrication artisanale. -/ Opened early this summer, Carouge's new boutique Cocooning compartments for the essential contempo- Collection is a hymn to natural fragrances from around the world. 100 per cent natural soaps, hand rary armoury: Macs, iPhones, and the full crafted with fragrances ranging from grapefruit to honey, Alpine cream or goat's milk and sweet almond make-up magazine for Madame. milk… Plus a host of other products for the bath and home spa, all dedicated to respecting the envi- En vente sur www.freitag.ch ronment and upholding traditional craft skills. ou chez Dood Dah, 11 rue dʼItalie, Cocooning Collection, 26 rue Vautier, 1227 Carouge, 022 301 24 86 1204 Genève, 022 310 28 28 septembre 2010 www.cotemagazine.com Cours de Rive 7 CH 1204 Genève Tel. 022 310 42 01 - Storchengasse 8 CH 8001 Zurich Tel. 044 210 25 00 - www.karenmillen.com URBAN ROMANDIE SHOPPING les sélections du mois / this month selections SHOPPING URBAN © ADEE-PHOTOADEECTED.CH 190 A wedding day -/ Dream dresses… La plupart d’entre nous a une idée précise de la robe de mariée qu’elle souhaite porter le jour J. Cependant, comment la trouver et surtout, être certaine Tommy Hilfiger Femme que celle-ci correspond à notre personnalité ou à notre morphologie? Pour le savoir, il suffit de passer la porte de chez Wilton, boutique nichée à la rue Hilfiger Women Shop, 13 rue de Rive, 1204 Genève, 022 310 17 48 Chausse-Coq en Vieille-Ville. Les propriétaires, Katia et Henrik, ont constaté, durant l’organisation de leur mariage, qu’il manquait à Genève une boutique La collection femme de l’automne 2010 s’inspire du désir de changement et proposant des robes de mariée de designer et de grand standing. Ils ont de découverte des années 60. Elle est marquée par l’optimisme et par un donc décidé de créer ce lieu et c’est ainsi que Wilton a ouvert ses portes en style naturel et informel, mais toujours élégant. Les grands classiques du mai 2010. L’accueil et l’accompagnement de la cliente sont au cœur de la phi- sportwear de style preppy américain sont ainsi revisités avec une touche losophie de la boutique. Les conseillères-stylistes mettent tout en œuvre pour d’insolence tout en alliant décontraction et sophistication. Le pied-de-poule que chaque cliente puisse vivre SON grand jour avec SA robe. Proposant une et les faux ton-sur-ton sont privilégiés. Pas moins de 4 lignes ont été créées sélection de chez Valentino, Oscar de la Renta, Elie Saab, Vera Wang, Rosa pour combler les envies de chaque femme. La ligne Pre-fall, parfaite pour Clara ou encore Reem Acra, Wilton séduit les futures mariées par la qualité et cette rentrée, propose un look citadin décontracté avec des motifs écossais les finitions des robes. Il vous faudra cependant attendre entre 6 et 8 mois féminisés dans des tons bleus et verts. La ligne 2 explore l’identité de la pour recevoir la robe à vos mesures. De plus, et afin de compléter votre tenue, marque avec des inspirations beatnik et réinterprète, avec une touche de Wilton a sélectionné des chaussures, des voiles ou encore des ceintures. modernité, le fameux blazer bleu marine, le duffle-coat ou encore la jupe plissée. La ligne 3 propose l’authentique sportwear américain en mettant en -/ Most girls have a dream wedding dress for their Big Day, but will you be vedette le chino. La dernière ligne mise quant à elle sur les vêtements d’ex- able to find it? And will the style you love truly reflect your personality and térieur élégants et fonctionnels aux textures douces pour une silhouette (most important of all) your shape? To find out, step inside Wilton, a specialist décontractée. -/ Tommy Hilfiger’s womenswear for autumn/winter 2010 is ins- boutique on rue Chausse-Coq in the Vieille-Ville. When owners Katia and pired by a desire to ring the changes and rediscover Sixties style. The bright, Henrik were planning their own wedding, they quickly spotted a gap in the optimistic collection offers a natural, informal look, with a touch of elegance. Geneva market for a boutique offering luxury, designer wedding dresses. Sportswear and American preppy classics are revisited with attitude, and a They decided to open one, and Wilton greeted its first brides-to-be in May unique blend of informality and sophistication. Dogtooth checks and duotone 2010. A warm welcome and personal client advice every step of the way are prints are the order of the day, with four different stories catering for every the key to the boutique's philosophy. Advisers and stylists are on hand to help woman’s whim! The pre-Fall collection, perfect for late summer and early each client enjoy her big day, with her very own perfect dress. The shop's sta- autumn, offers an informal, urban look with tartan motifs revamped in femi- ble of designers includes Valentino, Oscar de la Renta, Elie Saab, Vera Wang, nine shades of blue and green. “Line 2” plays on the brand’s core identity, Rosa Clara and Reem Acra – perfect for brides in seach of the finest quality with beatnik shapes – navy blazers, duffle coats and pleated skirts – reinter- and an impeccable finish. But think ahead – the waiting time for made-to-mea- preted with a new, contemporary twist. Line 3 offers authentic American sure dresses is around 6 to 8 months. For the perfect finishing touch, Wilton sportswear, with the spotlight on the classic chino. Last but not least, a fourth also offers a selection of shoes, veils and belts. range presents elegant, functional outdoor clothing in soft fabrics, for an Wilton, 2 rue Chausse-Coq, 1204 Genève, 022 300 22 11, www.wilton.ch informal silhouette. septembre 2010 www.cotemagazine.com URBAN SHOPPING ROMANDIE les sélections du mois / this month selections Chloë Chloë née à Genève La petite Chloë est née à Genève en novembre 2008. Aussitôt, Chloë et ses parents s'envolent pour un long périple à travers l’Asie. Au fil de ce voyage et des rencontres, ses parents se découvrent une passion pour la création des bijoux. Ils ont ainsi passé 192 européennes pour créer des bijoux qui leur correspondent. Et c'est de retour à Genève SHOPPING URBAN SHOPPING URBAN des mois à s'inspirer de l’univers asiatique et à mélanger ces influences aux lignes qu'ils ont pu concrétiser leur projet de développer une première collection de bracelets. Quoi de plus naturel alors que de baptiser cette ligne du nom du fruit de leur amour: Chloë. -/ Chloë was born in Geneva in November 2008, before setting off with her parents on an extended tour of Asia, during which they discovered a passion for jewellery-making. After months exploring the region's traditional jewellery, the pair created their own distinctive blend of Asian and Western influences. Back in Geneva, ther first bracelet collection is up and running, named for Chloë herself, of course. Childrenwear Hilfiger Denim Automne/Hiver 2010 Ice CUBE Chloë née à Genève, 6 Rond-Point de Plainpalais, 1205 Genève, 022 321 49 00, www.chloegeneve.ch L’œil protecteur d’Ovale Voilà près de 10 ans que la boutique Ice Cube habille non seulement les Tania bébés et les enfants, mais également les femmes enceintes. De plus, En vente chez Madison Store Kids, 12 rue de la Tour-maîtresse Marque spécialisée dans les cadeaux de naissance, Ovale propose des collections elle propose la ligne de pyjama Arthur pour petits et grands. Depuis 1204 Genève, 022 310 20 75 intemporelles et tendance dans un esprit haut de gamme. Mais les plus grands trou- quelques mois, Ice Cube a déménagé rue Etienne Dumont à proximité veront aussi leur bonheur grâce à la collection cube, qui s’enrichit d’un nouveau de la place du Bourg-de-Four, dans une très belle arcade de plus de Tania London in Geneva modèle «œil protecteur». A glisser sur un lien ou sur une chaîne, ce cube émaillé sur 100 m2 claire et aérée. Le lieu a changé mais le concept qui fait son suc- Ancienne styliste de la maison Ralph Lauren, Tania Laurie fonde sa de l’or blanc se porte seul ou accompagné d’un nom, d’une date, tel un talisman contre cès reste le même, à savoir tout ce qui touche à l’enfant. Les parents marque éponyme en 1997. Avec pour philosophie «women should lection directement inspirée des grandes découvertes américaines le mauvais œil. En effet, Ovale propose l’alphabet en cubes-lettres et des cubes- retrouveront donc leurs marques fétiches. Pour les garçons, Napapijri, be women», elle propose des collections réalisées dans les plus des années 1960. La collection se compose de trois lignes différentes, Tommy Hilfiger habille les enfants pour cet automne 2010 avec une col- pierres pour composer son propre bracelet. Il ne reste plus qu’à faire son choix! Timberland ou encore Red and Blu et pour les filles, IKKS, Lili Gaufrette belles matières, ses cachemires sont soumis à une sélection dras- Explore Beyond, Explore Nature et Explore NYC, disponibles pour les -/ Luxury birth gift specialists Ovale offer timeless and contemporary collections for et Elle. Le petit plus du magasin: les mamans peuvent repartir avec une tique. Ses trois lignes – Tania, Tania too, Tania Plage – composées de filles et les garçons. Explore Beyond s’inspire des sports typiquement new-born babes, plus treasures for grown-ups, too, notably the Cube collection, now sélection de vêtements à faire essayer à leur enfant à la maison et rame- robes, cardigans et tops deviennent rapidement des best sellers américains et des jeux-vidéos de sport. Des étoiles, des rayures ornent featuring a new "protective eye" model. The enamelled white-gold cube can be slipped ner ce qui ne leur convient pas. grâce aux coupes, aux détails ainsi qu’à l’excellent rapport qualité- ces vêtements comme une multitude d’imprimés et de graphismes. onto a chain or cord, worn on its own, or with a name or date, as a talisman to ward off prix. Cet hiver, Tania propose également des tenues de ville, comme Explore Nature est synonyme d’exploration à l’état brut, d’envie de the "evil eye". Compose your own bracelet from Ovale's alphabet of letter-cubes and -/ Celebrating its tenth birthday this year, Ice Cube’s collections for chil- ce tailleur, en cachemire infroissable: le compagnon idéal pour découverte. Les matières et les coupes traduisent les grands espaces cube-stones – the choice is yours! dren and babies are complemented by a fine range of maternity wear for toutes femmes actives! et dégagent une tendance moderne et confortable. Quant à la ligne Boutique Ovale, 1 rue Verdaine, 1204 Genève, 022 810 01 01, www.ovale.com expectant Mums, plus grown-up pyjamas, too. Recently installed in new Explore NYC, elle se divise en deux chapitres, le premier faisant premises on rue Etienne Dumont in the Old Town, the boutique now -/ Ex-Ralph Lauren stylist Tania Laurie founded her own label in 1997, découvrir New York avec des yeux d’enfants, et le second mettant en occupies a bright, airy space extending over some 100 m2. Their core based on the philosophy that "women should be women". The three lumière l’esprit glam-rock de la ville. concept remains the same – a host of delights for children, and selected collections (Tania, Tania Too and Tania Plage) come in a range of the brands guaranteed to please the Mums and Dads. Look out for very finest materials, including choice cashmere selected according -/ Tommy Hilfiger’s childrenswear for autumn 2010 is directly inspired Napapijri, Arthur, Timberland or Red and Blue for boys; IKKS, Lili to Tania's own stringent criteria. Her trademark dresses, cardigans by Sixties America, with three ranges – Explore Beyond, Explore Nature Gaufrette and Elle for girls. Busy Mums will be pleased to hear the shop and tops are all instant best-sellers, thanks to their perfect cut, atten- and Explore NYC – for girls and boys alike. Explore Beyond is inspired allows children to try the clothes at home, and bring back anything they tion to detail and terrific value. This winter,Tania is offering a range of by all-American sports and sporting video games, decorated with don’t want to keep! "city" outfits, too, such as this suit in non-crease cashmere, the per- stars’n’stripes, and a host of prints and graphic motifs. Explore Nature fect partner for today's businesswoman! reflects the Great American Outdoors, with fabrics and cuts designed Vente exclusive le 7 octobre 2010 de 9h00 à 18h00 chapters, presenting New York through the eyes of child, and the city’s à lʼhôtel East West, 6 rue de Pâquis, 1201 Genève glitzy « glam rock » tradition. for comfortable, contemporary style. Explore NYC is a story in two Boutique Ice Cube, 9 rue Etienne Dumont, 1204 Genève, Cube « œil protecteur » septembre 2010 www.cotemagazine.com www.icecubeshop.ch septembre 2010 www.cotemagazine.com 193 URBAN SHOPPING ROMANDIE les sélections du mois / this month selections Mughallove Patricia D propose, dans sa boutique, une nouvelle marque de bijoux baptisée Mughallove. Cette marque, qui revisite l’art musulman indien, est née d’une rencontre avec Dori Ze’ev, bijoutier- joaillier israélien, installé depuis 20 ans à Jaipur. Tous deux passionnés de style mughal, ils ont décidé de remettre au goût du jour cet art précédemment réservé aux maharadjas. En s’inspirant de dessins de l’époque aux thèmes floraux, Mughallove propose des bijoux – pendentifs, bagues, boucles de ceinture, boucles d’oreilles – en or et en argent travaillés autant à l’extérieur qu’à l’intérieur et sertis de pierres gravées aux motifs traditionnels. -/ Patricia D’s unique boutique presents SHOPPING URBAN a new range of jewellery: Mughallove, a contemporary take on India’s traditional, 194 Islamic Moghul art, inspired by its creator’s encounter with Dori Ze’ev, an Israeli jewel- Erès Lingerie de gris. -/ For winter 2010, Erès has created a lingerie collection cele- ler and gem merchant based in Jaipur for the past 20 years. Together, the pair deci- Pour l’hiver 2010, Erès a créé une collection de lingerie qui fait voyager les brating the nightlife of Europe – from the jazz cellars of Saint-Germain- ded to create a collection bringing Moghul style – once the exclusive of India’s maha- femmes dans une Europe festive où la nuit est glorifiée. Des caves de Saint- des-Prés to Berlin's cabarets, each piece captures the essence of a par- rajahs – to a new, contemporary audience. Based on period designs with distinctive Germain-des-Prés aux cabarets berlinois, on retrouve dans les modèles un uni- ticular artistic, hedonistic scene. The Swing lace collection is a tribute to floral motifs, Mughallove offers pendants, rings, earrings and belt buckles in silver and vers artistique et un monde onirique et exalté. L’ambiance parisienne est célé- liberated, characterful Parisiennes like Simone de Beauvoir and Juliette gold, worked inside and out, and set with stones engraved with traditional patterns. brée au travers de femmes libres et fortes telles Simone de Bauvoir ou Juliette Greco, the embodiment of mystery and fantasy. Warm colours – auburn, Gréco, et avec la dentelle Swing, parfaite incarnation de cet esprit à la fois mys- Mogador red and "beaver" brown – evoke a touch of Eastern splendour, térieux et fantaisiste. Les tons sont chauds et profonds; l’orangé Rouquine, le complemented by a cooler French navy (Bleu Saint-Germain) and Rouge Mogador et le brun Castor rappellent l’Orient envoûtant. A ces couleurs, shades of grey. Boutique Erès, 8 rue dʼItalie, 1204 Genève, viennent se rajouter une marine dénommé Bleu Saint-Germain et des nuances 022 810 33 50, www.eresparis.com DUAL TIME En vente exclusivement au Concept Store «Patricia D.», La Maison du Pashmina, 8 rue St-Joseph, 1227 Carouge, 022 300 48 00 et sur internet www.mughallove.com Levi’s au féminin pluriel DUAL TIME est une boutique -/ Real Women love Levi’s… spécialisée dans la vente, Les jeans de la collection « Levi’s Curve ID automne 2010 », sont les l’achat, la premiers à être conçus directement à partir du corps. L’enseigne reprise de montres de luxe, célèbre les courbes féminines en proposant trois standards: Slight, toutes authen- Demi curve et Bold curve. Le modèle Slight met en valeur les cuisses tiques. L’objectif étant d’offrir et les fesses, tandis que le Demi curve, lui, offre des proportions par- un service professionnel à faites, et lisse subtilement les hanches. Le 3e modèle Bold curve l’échange certifiées et tous ses clients. Acheter une honore fièrement la silhouette de la femme en serrant la taille pour montre, indépendamment de sa valeur, est un pas important à accomplir, et ce obtenir une ligne harmonieuse et structurée. Les jeans de la nouvelle choix ne doit pas laisser de place au hasard. Plus de 15 ans d’expérience et une collection Levi’s 2010 transcendent la femme en sculptant ses lignes parfaite connaissance du marché permettent ainsi à Dual Time d’offrir les meilleurs avec un style qui séduira. Le noir intense du denim est nuancé par Sous ce nom se cache une boutique pour enfants situé sur la paisible place du village de produits au prix le plus attractif. L’équipe de Dual Time est à votre disposition, avec un profond bleu nuit parsemé de fines paillettes argentées. Cologny. C’est tout simplement le lieu qui plaira aux enfants, de un mois à 18 ans, et même humilité et professionnalisme et sera heureuse de partager avec vous sa passion Charlotte Bis ?? à certaines mamans dans le vent! Rentrée décontractée ou soirée habillée, faites des montres. -/ DUAL TIME is a boutique specialising in the sale, purchase, -/ Levi’s Curve ID collection for autumn 2010 takes the feminine form confiance à cette boutique qui saura vous proposer ce dont vous rêvez. BERENICE, DIE- exchange and deposit of certified, authentic luxury watches, offering a quality ser- as its starting point, with three new shapes: Slight, Demi curve and SEL, SCOTCH & SODA, NAPAPIJRI, LILI GAUFRETTE … sont quelques marques parmi vice to dedicated watch aficionados. Buying a fine watch is a big step, irrespective Bold curve. Slight emphasises the hips and thighs, while the Demi d’autres. Du banc de l’école à une soirée folle, cette mode-là, on en raffole! of its value, and choosing the right model cannot be left to chance. With over 15 curve offers a perfectly-proportioned shape, subtly correcting anbd -/ Charlotte Bis is a children’s boutique delightfully located in Cologny, on the peaceful years' experience and up-to-the-minute market knowledge, Dual Time's expert smoothing the hipline. Bold curve is a stunning tribute to the feminine village square, offering a host of delights for kids aged 0 to 18, and their fashion- team offer professional advice and a real passion for the product, helping clients silhouette, with a cinched waist designed to created a structured, conscious Mums… For hip back-to-school gear or fabulous evening wear, Charlotte Bis find the finest models at highly attractive prices. harmonious outline. The seductive new range is (quite literally) a fit- offers a trusted array of labels, including BERENICE, DIESEL, SCOTCH & SODA, NAPA- ting celebration of the female shape! The intense black denim is sof- PIJRI, LILI GAUFRETTE … and more. Dual Time, Avenue de Cour 101, CH-1007 Lausanne Tél. +41 21 601 22 22 - Tél. +41 78 888 09 99 www.dualtime.ch - [email protected] septembre 2010 www.cotemagazine.com tened by a hint of deep blue and a scattering of fine silver sequins. Boutique Charlotte Bis, 12 place du Manoir, 1223 Cologny, 022 735 99 50 URBAN ROMANDIE DECO les sélections du mois / this month selections Jean-Paul Gaultier par Roche Bobois First Time Pour célébrer son 50e anniversaire, Roche Bobois s’est associé à Jean Paul Gaultier pour sa collection autonome-hiver 2010. Le Wish you were here couturier a ainsi créé une série de meubles qui mêle son regard créatif et original au savoir-faire de l’enseigne. Produit en édition DECO URBAN Une boutique pas comme les autres 196 limitée de 250 exemplaires numérotés, ce «dizainier» comprend 9 tiroirs. Son look vintage, l’assortiment de matériaux nobles et le Décorer son appartement est souvent un casse- contraste entre le cuir et les coutures appa- tête! Pour faciliter votre shopping déco, voici une rentes offrent un aspect des plus raffinés. nouvelle adresse à découvrir dans le quartier des Pourvu d’un miroir relevable au sommet, il Eaux-Vives à Genève, Wish you were here. Cette allie subtilement l’aspect esthétique à l’aspect boutique propose de la déco vintage et ten- fonctionnel. Son ergonomie étudiée avec soin Depuis le début de l’année, First Time a recentré sa col- dance. Abhorrant le «made in China», le proprié- conviendra sans peine à tout type d´intérieur. lection sur les fondamentaux et enrichi son offre de cana- taire de lieux ne travaille qu’avec des créateurs -/ Roche Bobois is celebrating its 50th birth- pés avec des pièces aux lignes élégantes et sobres, ce locaux issus de collectifs de jeunes designers. day by collaborating with Jean Paul Gaultier dans un souci de raffinement. Le Mazarine, le Flower et le Soft viennent ainsi compléter la collection. Le Mazarine, Les fondamentaux à l’honneur -/ Back to basics Doté d’un œil insatiable, cet architecte d’intérieur for its 2010 autumn-winter collection. The cou- a su, au fil de ses voyages, glaner des pièces turier has created a series of pieces combi- avec son allure contemporaine et ses pieds en inox, uniques et exclusives pour sa clientèle. Dans des ning his creative, original approach with the séduira les amateurs de design. Disponible en 3 lon- formes et des couleurs tout droit venues des brand's acclaimed expertise. Issued as a limi- gueurs et dans tous les tissus et cuirs de chez First Time, seventies, les 100m2 de boutique vous replonge- ted edition of just 250 numbered examples, il conviendra à votre intérieur quel qu’il soit. Quant au ront dans le passé pour mieux vous projeter dans this dizainier featurs nine drawers. The vin- Flower, il se décline en canapé 2 places, en méridienne, le futur. A noter, la petite terrasse dans la cour tage styling, fine materials and contrasting en pouf carré, en canapé d’angle et en love-seat afin de pour vous désaltérer pendant le shopping! leather and stitching combine for an ultra-ele- créer le salon dont vous rêvez. Cette ligne est également -/ Decorating your apartment can be a complica- gant look. With a relovable mirror at the top, disponible dans un grand choix de tissus et de cuirs. ted business. Happily, a new address in Geneva's the piece is a subtle blend of aesthetic appeal Le Soft accompagné de son pouf rectangulaire convien- Eaux-Vives quarter is coming to the rescue. Wish and functionality, with a studied, ergonomic dra avec son design épuré à un intérieur contemporain. you were here offers a selection of vintage and form guaranteed to blend easily with interiors -/ Since the beginning of 2010, First Time has refocused hip decorative items, sourced exclusively from of every type. its sofa collection on essential shapes, with a range of ele- young local designers and craftspeople working Roche Bobois, gant, understated pieces. Three new models join the lineup – Mazarine, Flower and Soft. With its striking lines and in design collectives – the antidote to the ubiqui- Collections Les Contemporains, tous "made in China" label. The owner, a much- Rue du Rhône 100, 1204 Genève steel feet, Mazarine is guaranteed to appeal to contem- travelled interior architect, has an unerring eye for www.roche-bobois.com porary design aficionados. Available in a choice of three unique, exclusive pieces. The 100 m2 shop, 022 311 01 44 decorated in colours and forms all the way from lengths, with a range of house fabrics and leathers, the sofa is sure to blend perfectly with your decor. Flower the Seventies (and now hugely in vogue), is a comes as a two-seater sofa, a meridienne armchair, a journey into the past, with a firm eye on the future. square pouffe, a corner sofa and a "love-seat", to mix and Don't miss the charming courtyard terrace, per- match for the sitting-room of your dreams – all in a variety fect for refreshing drink during a hectic shopping of fabrics and leathers. Last but not least, the Soft range spree.furniture, and restoration of everything from features a rectangular pouffe in minimalist, understated objects to lights. lines – the perfect touch for any contemporary interior. Wish you were here, rue Henri-Blanvalet 14, En vente chez Grange, 3 place des Eaux-Vives, 1207 Genève, 022 735 75 55 1207 Genève, 022 735 26 25 septembre 2010 www.cotemagazine.com ROMANDIE BEAUTÉ les sélections du mois / this month selections 198 BEAUTE URBAN BEAUTÉ URBAN URBAN REN, clean bio active skincare Clarins Caviar Nacré de la prairie L´anti-âge du futur de Sisley Présente sur le marché suisse depuis 18 mois, la marque de cosmétique Parce que le capital-lumière diminue avec l’âge, Clarins s’attaque à La collection Caviar qui allie science et luxe, s’enrichit Sisley enrichit sa gamme Sisleya d’un nouveau soin Global anglaise REN fête ses 10 ans de succès. L’ADN de REN se base sur le la perte de luminosité et de fermeté de la peau. S’appuyant sur des d’une nouvelle gamme. La ligne Caviar nacré, compo- Fermeté Anti âge qui agit sur toutes les manifestations du relâche- concept de «clean bioactive skincare» où produits naturels cohabitent avec propriétés optiques et une approche multi-factorielle novatrice, la sée d’une crème pour le visage et de deux sérums – ment cutané. Ce «Sérum Global fermeté» permet d’agir spécifi- haute technicité afin de stimuler les capacités naturelles de la peau à se pro- crème «Capital Lumière» densifie les fibres de collagène renvoyant visage et yeux – améliore la fermeté de la peau en quement sur le derme et la charpente même du visage pour qu’il téger et à se régénérer. En possédant son propre laboratoire de recherche, la lumière et participe pleinement à la régénérescence du derme. diminuant les défauts de pigmentation. Le caviar est retrouve le volume de sa jeunesse sans le dénaturer. REN développe des produits efficaces et agréables à utiliser. La ligne de Avec un mélange d’ingrédients biologiques, la carnation cutanée se connu pour ses vertus anti-oxydantes, hydrantes et 4 actions rendent possible ce miracle de la bio-science: redonner produits se décline en cosmétiques pour le visage et le corps adaptés en trouve éclairée d’un discret éclat rosé. Un large spectre d’action per- son taux élevé en omega 3. Enrichit en produits natu- du ressort à la peau, lutter contre la pesanteur, lifter immédiate- fonction du type de peau. Quant aux hommes, ils ne sont pas en reste avec met de relancer toutes les fonctionnalités du derme. Quant au soin rels – cresson, miel blanc d’Hawaï, truffes blanches – ment la peau en surface, et renforcer le tissu de soutien dermique. une gamme complète de soins pour le rasage. REN applique sa philosophie nuit, il facilite la microcirculation très active pendant le sommeil. Cette cette crème correspond à tout type et teinte de peau. Après 8 semaines, le derme se trouve à la fois ferme et élastique également lors de la conception de ses emballages: réalisés à partir de complémentarité permet ainsi de maîtriser l’ensemble des facteurs Comme tous les cosmétiques la prairie, la ligne Caviar au toucher, tandis que l’ovale facial redeviendra parfait, les traces forêts labellisées FSC et d’encre végétale. Les flacons en PET sont eux recy- du vieillissement de la peau. nacré est unisexe. disgracieuses du temps ayant été délicatement gommées… clables. En vente chez BONGENIE -/ Your skin loses its sparkle with age, hence a new product from -/ La Prairie's Caviar collection combines science and -/ Sisley's Sisleya range announces a new treatment: Global Launched in Switzerland just 18 months ago, English skincare and cosme- Clarins, designed to tone the skin and restore a naturally luminous luxury, with a new variant – Caviar nacré – available in Fermeté Anti âge, with a formula designed to act on each symp- tics brand REN is in fact celebrating ten years of success this year. REN's complexion. Based on an innovative, multi-factorial approach, and two serums for face and eyes. Caviar enhances the tom of skin ageing, for overall effectiveness. The Sérum Global fer- essential DNA is its "clean bioactive skincare" concept, using natural pro- drawing on the optical properties of its key components, Clarins's skin's natural tone and elasticity, and the mother-of- meté acts specifically on the skin and facial muscles, helping to ducts alongside hi-tech formulae to stimulate the skin's natural capacity to Capital Lumière cream firms and tones the skin's collagen fibres, for pearl extract minimises irregularities in pigmentation. restore youthful tone and volume without de-naturing the face. The regenerate and protect itself against harmful external agents. With their own enhanced radiance and regeneration. The formula, based on a mix Caviar is also noted for its anti-oxydant, nourishing serum's four-fold action is a miracle of bio-science: your skin will research lab, REN develops effective, user-friendly products including skin- of organic ingredients, delivers a bright skin tone with a warm hint of properties, and its high Omega 3 content. Rich in recover its elasticity, resist the downward pull of gravity and show care for the face and body, adapted to all skin types. Plus a comprehensive pink, and is designed to boost a wide range of the skin's natural rege- natural ingredients – watercress, Hawaïan white an immediate "surface lift" effect. After eight weeks, you skin will shaving and grooming range for men. REN's philosophy also extends to their nerative actions. Not forgetting the night cream, which stimulates the honey and white truffles – the cream is suitable for all feel firmer and more elastic to the touch, while those all-important product packaging, produced using trees from FSC-approved managed microcirculation during sleep: complementary products guaranteed skin types. And like all La Prairie creations, the packa- facial contours are toned and smooth. A gentle way to erase the forests, and vegetable inks, as well as 100-per-cent recyclable PET bottles. to help combat the full range of factors leading to skin ageing. ging (and its contents) are strictly unisex. effects of ageing. septembre 2010 www.cotemagazine.com septembre 2010 www.cotemagazine.com 199 URBAN BEAUTÉ ROMANDIE les sélections du mois / this month selections les conseils du mois -/this month‘s advice Michèle Bontemps RÉPAREZ VOTRE PEAU APRÈS LE SOLEIL.... -/PAMPERING TREATMENTS FOR APRÈS-SOLEIL SKIN.... Rouge Pur Couture n°1 dʼ YSL. Un écrin dessiné par Stefano Pilati, une formule très «soin» et un rendu de la couleur époustouflant. -/ In a case designed by Stefano Pilati, this rich ‘treatment’ formula delivers amazing, full-on colour. Blackcurrent de Mac. Un cassis énigmatique à estomper au doigt. -/ A mysterious blackcurrant shade to dab on with your finger. Phyto Lip Shine Sheer Cherry 9 de Siyley. La couleur en transparence. -/ Transparent colour. 200 Red Passion de lʼOréal Paris. Gorgé d’oméga 3 et de vitamine E pour hydrater et lisser. -/ A formula rich in Omega 3 and vitamin E for a moist, smooth finish. You’re home from holiday, bronzed and beautiful. But your skin needs a little loving care to prolong the benefits and prevent long-term damage… • Prenez vite rendez-vous chez votre esthéticienne pour le plus ancien et le plus efficace des soins rajeunissants de l’épiderme: Le grand soin complet au lait d’ânesse: Masque corps et Visage au pur lait d’ânesse cru. La plus incroyable source de protéines repulpantes. • Vous souhaitez que votre peau reste souple? Vous devez entretenir la jeunesse de ces milliers de petits élastiques qui en assurent l’action • Make a date with your local beautician for the oldest and most effective, reju- antirides: le Collagène. Le soin Nuage de Collagène végétal, une venating treatment of all: a top-to-toe pampering with ass’s milk. Try a body and application de feuille végétale qui pénètre immédiatement votre épi- face mask in unpasteurized ass’s milk, an amazing source of replenishing natu- derme et stimulent ces fameux élastiques qui vous laissent ensuite le ral protein. Rouge Dior 638 de Dior. Aussi irrésistible qu’une paire d’escarpins, le nouveau Rouge Dior est une bombe sensuelle gorgée d’acide hyaluronique pour soigner et nourrir au passage. Chacune des trente-deux teintes est inspirée par une robe couture. -/ As irresistible as a pair of brandnew pumps, the new Rouge Dior is a sensual bomb, rich in hyaluronic acid for a nourishing treat. Each of the thirty-two shades is inspired by an individual couture dress. BEAUTE URBAN BEAUTÉ URBAN Vous rentrez de vacances, votre peau est magnifique mais elle a souffert. N’attendez pas de la voir se détacher en petits rouleaux… Rouge Basque de Nars. Sa teinte entre brique et châtaigne vue dans les défilés signe l’allure de la rentrée. -/ The brick-andchestnut-red colour is gracing every catwalk show this autumn. 201 Rouge Sparkle n°34 Rouge Couleur Passion de Nivea Beauté Eclatant et finiment irisé. -/ Dazzling, and subtly iridescent. visage lisse et parfait. Effet immédiat garanti: votre peau est toute neuve! • For supple skin – pamper your skin’s natural, elastic collagen fibres with a reju- • Votre jeunesse s’entretient dans vos intestins… C’est là et pas ail- product applied in sheets, designed to penetrate the skin and stimulate collagen venating anti-wrinkle treatment. Nuage de Collagène is a natural plant-based leurs, que se prépare votre jeunesse de demain. En rentrant de production for a smooth, perfect complexion, with immediate effect, leaving your vacances, dépêchez-vous de prendre un rendez-vous pour une skin like new! Rouge Prodige 121 de Clarins. Sa technologie «High Fidelity Pearl» assure un fini longue durée rayonnant. -/ The High Fidelity Pearl technology ensures a radiant, long-lasting finish. Sweet Kiss Rouge intemporel 78 de Bourjois. Un vrai rouge «bonne mine». -/ A robust, “healthy” red. Hydrologie du Côlon. Votre Thérapeute saura vous préparer le meilleur des bains de jouvence en régénérant votre flore • Nurture your inner youth… Taking care of your digestive system is the key to a intestinale. Résultats: ventre plat et sain, teint pur. longlasting, youthful appearance. Book now for a colonic irrigation session – a Vous avez la chance d’avoir, à Genève la plus belle rejuvenating treatment designed to replenish and regenerate your body’s natu- installation de Suisse, profitez en: Clinic Alternativ, ral inner flora. The results speak for themselves: a flat, healthy stomach, and a 022 594 38 38. clear, de-toxed complexion. Genevans can make the most of Switzerland’s finest colonic irrigation facility at the Clinic Alternativ, 022 594 38 38. • Changez d’air, changez-vous la vie… jusqu’à présent, vous aviez la possibilité de changer d’eau. • A change of air, for a fresh start… We’ve all tried tried changing our source of Tous les jours, vous pouviez choisir une nouvelle water, sipping a new mineral water every day. Now, you can change the air you eau minérale. Aujourd’hui, vous pouvez changer breathe, with a new range of sprays containing fragrant essential oils. Before d’air avec les nouveaux Sprays aux Huiles sleep, spray your pillow with Spray Sommeil Oelessence – your refreshed, Essentielles. Avant d’aller vous coucher, pulvérisez relaxed morning face will make you want to start over again at bedtime! Perfect sur votre oreiller un peu de Spray Sommeil for children’s pillows, too! Oelessence. Votre visage détendu au matin vous donnera envie de recommencer tous les soirs… et n’oubliez pas l’oreiller de vos enfants!! septembre 2010 www.cotemagazine.com Information : 00 800 42 82 42 82, appel gratuit ou rejoignez-moi sur mon blog : www.vivelesfemmes.com ON PARIE SUR LE ROUGE Take a chance on rouge Bye-bye le gloss, vive les laques intenses et les bâtons! Bye-bye gloss: intense lacquers and lipsticks are back! Changement de textures! Après la déferlante de brillants légers et un peu collants, le vrai rouge à lèvres glam fait son retour. La gestuelle est sensuelle, le résultat plus tenace et sophistiqué. -/ All change for lip textures this autumn. Soft sheens and (slightly) sticky lips are out, making way for good old-fashioned lipsticks and more than a touch of glamour. Sensual, sophisticated and long-lasting, too… Rouge Artist Moulin Rouge de Make Up For Ever. Ultra-sexy, un rouge pur overdosé en pigments. -/ An ultra-sexy red, overdosing on colour. CHANEL. Rouge. Allure Extrait de Gloss n°60 Un gel brillant, saturé luiaussi de pigments pour allier tenue et intensité, sur un applicateur au fini ultra-précis. -/ A brilliant gel, rich in pigments for intense, longlasting colour on a precision applicator. septembre 2010 www.cotemagazine.com URBAN ROMANDIE BEAUTÉ les sélections du mois / this month selections Guerlain Dior Show 360 © Chanel Clarins BEAUTÉ URBAN Dior Show 360 202 Paco Rabanne Hermès Comme un voile de soie de Guerlain -/ A silken veil of Guerlain Le diamant envoûtant, Paco Rabanne Lors du dernier défilé Dior, les mannequins ont eu le privilège de découvrir, en avant-première, le nouveau cultissime Dior Show 360, une véritable révolution. Ce Parce que le fond de teint se doit d’être imperceptible, invisible et valorisant, La volonté du maître Paco Rabanne est de sublimer la femme en l’inondant de mascara reproduit, en un unique outil, le tour de main des pros et leurs tech- Guerlain crée «Lingerie de Peau» et «Les voilettes minéral», deux merveilles pour lumière grâce à son nouveau parfum «Lady Million». Après la masculinité du niques de maquillage. Le mécanisme rotatif et la brosse hélicoïdale inédite vous le teint qui se portent comme une soyeuse lingerie au plus près du corps. En col- «1million», l’envoûtement, l’épanouissement à l’apparente fragilité de cet permet de « brusher » vos cils sur toute la longueur de manière impeccable. De lant à la peau, ils subliment le teint sans aucun artifice. Grâce à un micro-maillage hymne à la femme perce le cocon créatif des parfumeurs de la marque. En plus, ce mascara mise sur la formule stretch longue tenue «Lash Wax», ultra sou- «Bio Fusion» et une association inédite de fibres textiles naturelles et de polymères alliant une sensation boisée et un nectar de fleurs, le parfum sublime celle qui ple et fixante, qui permet une répartition parfaite de la matière pour une «mise en synthétique, la peau est galbée avec un fini naturellement spectaculaire. Sa tex- le porte. La rencontre entre les deux parfums est une séduction, plus encore, -/ For a woman in a million… Paco Rabanne plis» optimale des cils à 360°. -/ The latest Dior catwalk show gave the house ture souple et fraîche fond sur la peau avec délice pour la magnifier sans se lais- un choc olfactif. Coté contenant, le diamant s’est imposé comme une évi- models a sneak preview of its revolutionary, cult mascara, Dior Show 360, with a ser deviner. Dans ce flacon, modernité, luxe et intimité se mêlent harmonieuse- dence, car seul lui pouvait rivaliser avec l’or. Simple, évident et épuré, il irradie unique brush recreating the expert application technique of top make-up profes- ment. -/ Because a good foundation should alkways be imperceptible, invisible l’espace de ses innombrables facettes. -/ Paco Rabanne's new fragrance for sionals. The rotating mechanism and brand-new, spiral brush allows you to shape and enhancing, Guerlain has created Lingerie de Peau and Les voilettes minéral, women is "Lady Million", designed as a sublimation of femininity in a dazzling flood your lashes along their entire length, with perfect results. The formula also two marvellous products designed to sublimate your natural complexion, as of light. After the male version – "1million" – the new scent is an enchanting, decep- includes Lash Wax, a special, long-lasting stretch ingredient for an ultra-soft but smooth and sensual as silk lingerie worn next to the skin. The "Bio-Fusion" micro- tively fragile hymn to womankind, from the creative genius of the brand's own per- firm hold, coating each lash in the round (hence the name – 360°). web, based on a new combination of natural textile fibres and synthetic polymers, fumiers. The sublime bouquet combines woody notes with sweet floral nectar, and leaves the skin wonderfully smooth and hydrated, with a spectacular natural finish. best of all, the two perfumes are designed to mingle seductively on contact, deli- Ombre Doux Eclat Trio, Shisheido The fresh, smooth texture melts deliciously on the skin, enhancing its appearance vering a stunning, aromatic sensation. Diamonds were obvious inspiration for the with the utmost discretion. Modernity, luxury and delight in a single bottle. bottle, the only possible complement to gold. The simple, striking, minimalist des- Une palette de trois couleurs dans un écrin noir brillant, voilà la nouvelle collection de la rentrée de Shiseido. Les teintes variées et tendances des 7 différentes ign casts a delightful, sparkling radiance. palettes ont été inspirées des paysages de par le monde ou d’instantanés du Les contrastes de Chanel quotidien. Les couleurs sont soit des dégradés de nuances rehaussées d’effets Pour sa collection « Contrastes », automne 2010, Chanel a créé un maquillage iridescents soit des contrastes chromatiques. Les possibilités sont infinies et on structuré et harmonieux composé d’un fard à joue, de vernis à ongle, de fards -/ A Marvellous story… Hermès peut ainsi laisser libre cours à notre créativité débordante. A noter la palette à paupière et de rouge à lèvres. Elégant et emblématique, voici quelques mots «Eau des Merveilles» d’Hermès, premier opus d’un conte olfactif écrit par Jean Tropicalia, rose gourmand, vert acide et jaune lumineux. En vente depuis début pour décrire le fard «joues contraste», instrument de beauté irremplaçable, Claude Ellena, le parfumeur exclusif de la marque, est le produit d’une alchimie septembre. -/ Shiseido's new collection for qui demeure intemporel grâce à son boîtier noir laqué frappé en son centre du fondée sur des contrastes: boisé, ambré, tantôt frais et tantôt opulent. Le second autumn 2010 features three-colour palettes in mythique double C. En offrant une formule inégalée, il permet d’obtenir une chapitre «Parfum des merveilles», écrit un an plus tard, et fait honneur à son aîné. a glossy black case. The colour trios come in texture soyeuse, douce, et modulable. Avec la création de trois nouvelles Comme une interprétation d’une étoffe au vent, «Eau Claire des Merveilles» étin- seven different contemporary colourways, nuances audacieuses: Rose temptation, Pink explosion et Plum Attraction, celle de notes vanillées. Tel un jazzman, le parfumeur compose ainsi avec les each inspired by world landscapes or «Joue contraste» sculpte à merveille les joues. Parce que le charme d´un odeurs, et réinterprète des standards pour en retirer leur quintessence. Le flacon moments of everyday life. Each offers a visage doit beaucoup aux pommettes, ne les négligez pas! -/ Chanel's se joue, quant à lui, toujours de la pesanteur tel un culbuto. -/ Hermès's "Eau des septembre 2010 www.cotemagazine.com Une histoire de Merveilleux, Hermès range of tones or contrasting colours with a Contrastes collection for autumn 2010 is a structured, harmonious makeup system Merveilles" is the first opus in a fragrant story by Jean Claude Ellena (the house's hint of iridescent sparkle – endless possibili- comprising a blusher, nail varnish, eyeshadow and lipstick. The essential blusher exclusive "nose") based on a contrasting alchemy of woody and amber notes, by ties for creative mixing and matching to suit comes in an elegant, iconic, timeless black lacquer case, embossed with the turns fresh, rich and opulent. The next chapter, "Parfum des merveilles", written just your mood. Our personal favourite? The legendary double C. The unique formula delivers a silky-soft texture and adapta- a year later, is a fitting tribute to its predecessor. Next comes "Eau Claire des Tropicalia palette, a delicious blend of rich ble colour, based on three bold new shades: Rose temptation, Pink explosion and Merveilles", sparkling with vanilla notes, like a fragrant translation of the image of a pink, acid green and bright yellow. Available Plum Attraction. Joue contraste sculpts the cheekbones – every face's "secret silk square fluttering in the breeze… Not forgetting the cunningly-designed round from early September. weapon" – to superb effect. bottle, weighted so that it rights itself every time. URBAN ROMANDIE BEAUTÉ les conseils du mois / this month‘s advice NOUVELLE TECHNIQUE NON-INVASIVE DE RÉDUCTION DE GRAISSE -/ REDUCE BODY FAT BY CRYOLIPOLYSIS La Cryolipolyse est l’aboutissement d’une dizaine d’années de recherche du prestigieux Wellman Institute De Boston (affilié à la faculté de médecine de Harvard, USA), qui résulte de l’observation du fait qu’une exposition au froid provoque HOTEL ROTARY une résorption de cellules adipeuses. BEAUTÉ URBAN -/ Cryolipolysis: the science behind the fat freezing proce- 204 dure is the result of 10 years of intensive research at the prestigious Wellman Institute of Boston (affiliated to Harvard medicine department, USA). Unique en Suisse à Forever Laser Institut : la Cryolipolyse Forever Laser Institut est heureux d’être le premier centre de médecine esthétique en Suisse à faire l’acquisition de la Cryolipolyse commercialisée par Zeltiq. Cette procédure non douloureuse est une technique innovante et efficace en matière de réduction des bourrelets abdominaux, des poignées d’amour et du volume fessier. Elle permet de corriger de façon radicale et définitive cet excès de graisse disgracieux et rebelle. Des résultats cliniques remarquables ont été obtenus par Zeltiq Aesthetics avec leur nouvelle technique non invasive de réduction de surcharge graisseuse localisée, résistante autant aux régimes qu’au sport. Forever Laser Institut is proud to be the first medical aesthetic centre in Switzerland to offer Quel est le principe de la Cryolipolyse ? How is Cryolipolysis different from any other slimming procedure? La recherche a démontré que les cellules adipeuses sont plus vulnérables aux effets du froid que les autres tissus environnants et qu’elles peuvent ainsi être éliminées de façon sélective. A la suite d’une exposition au froid qui est unique à la Cryolipolyse, la zone traitée évoluera vers la destruction naturelle des cellules graisseuses. Cette régression est définitive et sans risques de récidives. Deux mois après le traitement, au moins 1 cm de cellules adipeuses aura disparu et ce de façon uniforme. During the procedure, a non-invasive applicator delivers precisely controlled cooling to tar- La Cryolipolyse affirme sa supériorité: > Son efficacité est scientifiquement prouvée > Il s’agit d’un traitement non douloureux > Il s’agit d’une alternative non-invasive à la liposuccion de zones définies > Les résultats sont définitifs Cette technique s’adresse aux hommes et aux femmes qui ne souhaitent pas avoir recours à la chirurgie. Elle est conseillée aux personnes dont le poids est «normal» ou légèrement en excès. Forever Laser Institut, doté de plateaux techniques de premier ordre, employant un personnel médical de haut niveau de compétence, offre aux patients des conditions de qualité et de sécurité optimales. septembre 2010 www.cotemagazine.com Cryolipolysis, which has been commercially developed by Zeltiq Aesthetics. Cryolipolysis, an alternative to liposuction, is a non-surgical way to remove unwanted body fat using a cooling technique that diminishes the amount of fat cells. This dermatological procedure is noninvasive, and does not require incisions, injections or anaesthesia. It treats specific areas Rue du Cendrier, 18-20 CH-1201 Genève Tel: +41 (0)22 908 80 80 Fax: +41 (0)22 908 80 81 E-mail: [email protected] Internet: http://www.mgallery.com such as love handles, back and abdomen fat without damaging the skin. Basically Cryolipolysis freezes fat and melts it away! It is a revolutionary way to sculpt the body by targeting “trouble areas” of fat that do not respond well to diet and exercise. get and eliminate fat cells in chosen areas. As they are exposed to cooling, the fat cells begin a process of natural cell death and removal. The fat cells in the treated area are gradually eliminated through the body’s normal metabolic processes. The result is a visible reduction of the fat layer in the treated area, which is typically seen within 2 months. Cryolipolysis stands out because: > It is amazing results have been scientifically proven > It is a painless treatment and no downtime is associated > It is a non-invasive alternative to liposuction > As the cells are destroyed, the results are permanent Cryolipolysis is leading the way to the next generation of fat reduction procedures. It reduces the need to pursue extensive liposuction. It is an excellent alternative for men and women who are unwilling to undergo surgery. The best candidates are people who are in relatively good shape, but have stubborn fat bulges that they would like removed. Forever Laser Institut strives to provide the most advanced technologies. Our qualified specialists are dedicated to meeting the individual needs and work with the patients to achieve optimum and safe results. Member of the Collection URBAN ROMANDIE BEAUTÉ Au nom de la rose -/ In the name of the rose…. La Maison Annick Goutal s’engage dans le combat contre le cancer du sein avec une ligne de trois parfums extraits de roses. En hommage à sa mère, décédée d’un cancer, et à sa passion pour cette fleur, sa fille Camille réinterprète le design et la composition – plus légère – des parfums Quel Amour et Rose Absolue, et crée une nouvelle fragrance, Rose Splendide. Ce dernier bouquet est conçu autour de la fragile et délicate Rose Centifolia, à laquelle se mêlent magnolia, poire et pivoine. Entre le 1er septembre et le 31 octobre, Annick Goutal reversera 5 euros sur l’achet d’un des trois parfums à AVEC (Association pour la Vie, Espoir contre BEAUTÉ URBAN Prime Generation 206 Depuis plus de 25 ans la marque Suisse Valmont met à disposition son savoir faire en terme de découvertes sur la recherche cellulaire. Cet automne 2010 marquera sans conteste une nouvelle ère avec le lancement d’une génération de soins «classiques» déclinée en 6 produits, alliée au savoir faire le plus raffiné. La gamme PRIME GENERATION est un complexe de molécules hautement complémentaires à l’ADN; riches en protéines, glucides et lipides, ce nouveau régime anti-âge d’exception fait de cette ligne une révolution de la cosmétique cellulaire. Afin de souligner l’exclusivité de la ligne, elle se présente dans un étui orné d’or, la marque a en effet emprunté à la joaillerie son raffinement... Et si vous hésitez encore, les laboratoires Valmont vous proposent leurs expertises dans l’un de leurs SPAs pour retrouver une peau fraîche et éclatante de jeunesse, afin de se laisser adopter tout en douceur... -/ For more than 25 years the Swiss brand Valmont gives its knowledge in terms of discoveries in cellular research. This fall 2010 will mark unquestionably a new era with the launch of a generation of "classic" care presented in 6 products, coupled with the most sophisticated knowledge. The PRIME GENERATION range is a complex of highly complementary molecules in the DNA; rich in proteins, carbs and lipids, this new exceptional anti-ageing treatment makes this line a revolution in cellular cosmetics. Borrowing on the elegance of fine jewelry and to emphasize the exclusivity of the line they come in a gold decorated encasing... And if you still hesitate, laboratory Valmont invites you to put their expertise to the test at one of their SPAs where you will find yourself leaving with sensationally fresh and youthful skin... septembre 2010 www.cotemagazine.com le Cancer), organisation engagée dans la recherche de nouvelles thérapies contre la maladie. -/ Maison Annick Goutal is joining the fight against breast cancer with a range of three fragrances based on natural rose extracts. As a tribute to her mother, who died of cancer, and in honour of her favourite flowers, Annick's daughter Camille has created her own, fresh, light take on two iconic Attitude Bio SA, distributeur de cosmétiques naturels et bio de Suisse Goutal perfumes (Quel Amour and romande vous propose de découvrir sa boutique esthétique Be Ô Rose Absolue). The result is a new per- Nature sur une surface de 150m2. Notre équipe d’esthéticiennes fume, Rose Splendide, based on the diplômées se réjouit de pouvoir vous conseiller pour l’utilisation des fragile, delicate Rose Centifolia, and a produits de maquillage naturels, professionnels et traitants Couleur blend of magnolia, pear and peony. Caramel. Be Ô Nature dispose du plus large assortiment de Suisse From 1 September to 31 October, de Melvita, marque de référence et pionnière dans le domaine des Annick Goutal will donate five euros for soins labellisés Cosmébio. Laissez-vous enchanter par les odeurs et each of the three perfumes sold to les textures uniques des cosméto-fluides Les Douces Angevines. AVEC (Association pour la Vie, Espoir Soignez vos petits maux grâce aux Fleurs de Bach 100% bio, de véri- contre le Cancer), a charity dedicated tables élixirs fabriqués de manière artisanale selon la recette originale to research into new cancer therapies. du Dr Bach. Et pour restaurer vos énergies, Be Ô Nature vous pro- En vente au Bongénie Genève, 34 rue pose un éventail de soins corporels avec des produits issus de l’agri- du Marché, 1204 Genève et Bongénie culture biologique spécifiques aux soins professionnels. Lausanne, 10 place St-François, -/ Attitude Bio SA – French-speaking Switzerland’s leading distributor 1003 Lausanne of natural and organic cosmetics - has opened BeÔ Nature, a new 150-m2 beauty boutique, staffed with a team of qualified aestheticians, on hand to offer advice on natural make-up, Couleur Caramel treatments, and the full range of certified Cosmébio products including the leading pioneer brand Melvita. Discover the enchanting fragrances and delicious texture of the Douces Angévines beauty fluid collection; treat your mind, body and spirit to a cure courtesy of Dr Bach’s famous organic Flower Remedies, still hand-made to the good doctor’s original formulae. And to restore your energies for the autumn season, nature’s way, try Be Ô Nature’s own collection of professional, targeted treatment products, all 100-per-cent organic, of course. BeÔNature - Rue Ancienne, 16 – Carouge, Genève Tel. 022 301 26 46 BEAUTÉ ROMANDIE URBAN les sélections du mois / this month selections FORME-SANTÉ PAR MICHELE BONTEMPS LES BONNES RESOLUTIONS DE LA RENTREE... -/ BACK-TO-WORK RESOLUTIONS... FIRST, STIMULATE YOUR BODY’S IMMUNE SYSTEM… NEXT, CHOOSE A LUXURIOUS NATURAL TREATMENT FOR YOUR SKIN… FINALLY, START A REGULAR GYM SESSION WITH A PROFESSIONAL COACH… CHOOSE THE BEST: THE CHAMPION OF THE WORLD! 208 Pour mon système immunitaire, j’ai séléctionné la meilleure formule: immunex Immunex: The best formula for your immune system Nous protéger contre les bactéries, les virus deviennent notre chasse quotidienne. Une seule façon: stimuler notre système naturel de défenses et pour cela, choisir le meilleur de tous les compléments alimentaires. Et surtout, ne pas oublier de le prendre! Pour ma part, pas de doute, Immunex mis au point par le Docteur Mailloux présente tous les avantages: Prunus amygdalus (bourgeon d’amandier amère sauvage), Cassis (feuille), Shitaké, Avoine germée, Basilic feuille, Cuivre, Sélénium, Silicium..... et là réside tout le mystère de la formule: le mode d’extraction des fameux «extraits». Our bodies need everyday protection from viruses and bacteria, and there’s only one way to achieve it: stimulate your natural defences with the finest dietary supplements. Immunex, developed by Dr Mailloux, is one of the best on the market, with its “magic” formula of natural extracts: Prunus amygdalus (wild bitter almond buds), blackcurrant leaves, Shitake mushroom, oatgerm, leaf basil, copper, selenium, silicium... Plaza Sport: Geneva’s most luxurious fitness venue welcomes former body-building world champion Jean-Marie Castaing A top gym trainer and expert masseur, Jean-Marie is widely acknowledged as one of the leading exponents in his field. After his bodybuilding career, Jean-Marie has stayed in perfect shape with a targeted personal fitness programme, while at the same time founding the world’s leading centre for the training of professional sports coaches, and developing a highly effective massage system: Indian for the face, Balinese and Japanese for the feet, plus specialised facial “lift”, Californian and shiatsu techniques. Jean-Marie heads a fully-qualified, top professional team at the Plaza Sport. Plaza Sport, le plus luxueux fitness de genève, accueille Jean Marie Castaing, ex-champion du monde de body building... Professeur de musculation, excellent masseur, Jean-Marie est un modèle pour tous ses confrères. Au lieu de grossir et de perdre ses formes en s’entraînant moins, Jean Marie s’est parfaitement reconverti. Physiquement, c’est une véritable planche d’anatomie! Sur le plan professionnel, il a créé la meilleure école de Coachs et développé les plus efficaces des techniques de massages: Indien du Visage, Balinais, Japonais des pieds, Lifting du Visage, Californien, Shiatsu. Grâce à lui, vous trouverez au Plaza Sport un personnel parfaitement formé et encadré. BEAUTE URBAN BEAUTÉ URBAN D’ABORD, JE STIMULE MON SYSTEME IMMUNITAIRE… PUIS, JE CHOISIS POUR MA PEAU UN SOIN TOUT NATUREL… ET ENSUITE, JE COMMENCE UNE VRAIE GYMNASTIQUE AVEC UN VRAI COACH... POURQUOI PAS LE MEILLEUR: J’AI CHOISI LE CHAMPION DU MONDE! Cette année, je ne me lance pas dans l’ aventure du fitness sans précaution... Je veux un bilan complet avec un coach diplômé, plus 10 séances de coaching sur mesure. Pour commencer... Top fitness: Take a planned approach to your autumn fitness plan – diagnose your needs with a qualified coach, followed by 10 tailored sessions to kick-start your new régime. Tous les ans, je recommence la même sottise: je veux du muscle, tout de suite et je force au maximum! Et à chaque fois, je me dis que j’ai tort… Alors, cette année, j’ai décidé de faire confiance à un nouvel appareil, IMMOOVE et à ses programmes informatiques pour définir l’entrainement qu’ il me faut. Mis au point par des ingénieurs et Ostéopathes Français, les programmes ont été développés à la perfection suivant la philosophie d’une équipe canadienne. Pour plus d’informations sur cette méthode, je vous conseille de visiter le site: www.postura.ca Every year, the same mistake – a full-on gym routine for maximum muscle, followed by a complete halt all too soon… So why not try a new machine this autumn? IMMOOVE offers a series of computerised programmes designed to help you find the right regimen for your needs, developed by French engineers and osteopaths, and based on a unique Canadian concept. Find out more online: www.postura.ca. Pour ma peau, mon tonus j’ai séléctionné le plus étonnant des laboratoires spécialiste des énèrgies renouvables, naturelles, anti fatigue: les lycopènes de fruits... Tone your skin: With products from an amazing, specialist laboratory specialising in renewable, natural sources of energy to combat fatigue, based on fruit lycopenes… Renouvelables: à condition d’en prendre tous les jours ! Mais c’est tellement facile! Le matin, une seule gélule Lycostim composée d’extraits concentrés de Pastèque, Tomate, Pamplemousse, Papaye, Extrudats d’huiles d’ Olive, de Lin, O.P.C de Raisin, Pycnogénol… tonus assuré! Pour ma peau, un massage léger du visage avec la Crème Lycolift et pour les zones fragiles, une application encore plus légère par tapotements avec le Lycoserum, le soin anti-âge naturel le plus actif connu à ce jour. ... and be sure to take one every day! It’s so simple! One Lycostim gelule each morning delivers concentrated extracts of watermelon, tompato, grapefruit, papaya, plus olive, linseed and grapeseed oils, pycongenol, etc. A firmer skintone, guaranteed! Treat your face to a gentle massage with Crème Lycolift, and dab sensitive zones with Lycoserum, the most effective, natural anti-ageing treatment yet discovered. Information : 00 800 42 82 42 82, appel gratuit ou rejoignez-moi sur mon blog : www.vivelesfemmes.com septembre 2010 www.cotemagazine.com septembre 2010 www.cotemagazine.com 209 ROMANDIE URBAN GASTRO les sélections du mois / this month selections Lʼagenda DE SEPTEMBRE 2010 À FEVRIER 2011 COURS DE DEGUSTATION Cours dʼinitiation à la dégustation en 3 séances Le Whisky COURS DE CUISINE Le champagne en or Cuisinier le Foie gras -/ Solid gold champagne Le Little Buddha Le Théâtre GASTRO URBAN Le Little Buddha à Genève 210 Le champagne n’a jamais eu autant Le Bistrot de Cully d´éclat. Luxor propose un étonnant SOIRÉE FRISSONS mariage entre un assemblage de Soirée dégustation à lʼaveugle cépages et le plus précieux des contemporain, plusieurs ambiances pour répondre à vos Depuis des années, la rumeur circulait à Genève, mais métaux, l’or. Avec une robe aux reflets attentes quelles qu’elles soient. -/ Make the most of the last of aujourd’hui c’est officiel et les travaux ont commencé: Little cuivrés, et des arômes fruités, ce the summer sun, at le restaurant du théâtre in Lausanne. Buddha ouvrira ses portes à l’automne Place Neuve! champagne charmera les hôtes de vos Installed around a stunning water feature, enclosed by spec- L’espace se divisera entre le restaurant et un espace soirées. Pour que la magie opère, il est tacular "green walls", the terrace offers an elegant, understa- lounge au sous-sol animé par un DJ en live. Au rez-de- conseillé de retourner délicatement le ted setting, ideal for business lunches or evenings with chaussée, dans un décor inspiré de l’Asie, avec sa statue flacon afin de soustraire à la pesanteur friends. The resident chef offers traditional fare with a mix of de Bouddha, le restaurant accueillera plus de 100 les fines paillettes d’or pur 24 carats. French and Italian specialities: summery favourites include convives dans une ambiance zen et raffinée. Le Little Synonyme de plaisir, de fête et de raffi- the carpaccio of red tuna and sea bass with an aubergine Buddha Geneva proposera une cuisine inventive, alliant nement, la production de ce cham- confit, a delicious explosion of flavour. The dynamic, profes- influences du Pacific Rim et touche française. Quant à la pagne est limitée à quelques milliers sional team are committed to making each meal a truly boutique, elle permettra de rapporter un peu du Buddha- de bouteilles par année. Egalement memorable experience. The restaurant also offers a range of Bar chez soi! -/ Rumours have been circulating for years, disponible en rosé brut, la bouteille se private dining rooms with stunning contemporary decor and but now it’s official, and work has begun - Little Buddha will pare alors d´une teinte saumonée et range of moods, for all events. open this autumn on Place Neuve, in a stunning space offre des notes florales. Le Théâtre, av. du Théâtre 12, 1005 Lausanne, tel. 021 351 51 15 comprising a restaurant and basement lounge with its own -/ Champagne has never had such live DJ. On the ground floor, the restaurant offers Asian-ins- sparkle. Luxor offers a remarkable pired décor with the trademark Buddha statue and seating blend of the finest grape varieties, and Le Bistrot for over 100 diners, in a sophisticated Zen atmosphere. the world's most precious metal – gold. Le Bistrot de Cully, au cœur du village éponyme, propose des Little Buddha Geneva offers inventive cuisine combining With coppery tints and a delicious fruity mets de saison composés de produits frais dans une Pacific Rim influences with a distinctive French touch. Not aroma, the champagne is a visual treat, ambiance de bistrot au style industriel. En s’inspirant de la forgetting the on-site store, so you can take a little bit of and a delight to drink! For a special, cuisine méditerranéenne, italienne et française, le chef vous Buddha Bar back home… magic touch, remember to turn the bot- propose des plats traditionnels, mais adaptés aux envies Pour patienter dʼici là, www.littlebuddhageneva.com tle gently before opening, lifting the actuelles comme des raviolis maison, un risotto ou encore un delicate 24-carat gold specks within. tartare de bœuf au couteau. Le lieu est autant agréable le Synonymous with celebrations, delec- midi que le soir, préférez l'intimité de la salle rouge pour un tation and refinement, the champagne diner en tete-a-tete. Pour les beaux jours, profitez d'une ter- -/ For an endless summer... comes in an annual limited edition of rasse contemporaine, ombragée a midi et ambiance intime le Pour profiter pleinement des derniers rayons de l´été: le several thousand bottles. A second, soir marqué par l'éclairage des bougies. -/ Le Bistrot de Cully, restaurant du théâtre à Lausanne. Agencée autour d´un brut rosé version boasts a salmon-pink in the heart of the village of the same name, offers seasonal bassin aquatique, et entourée de murs végétaux, cette ter- bottle with a striking floral bouquet. cuisine based on fresh local ingredients in a simple, indus- rasse est un cadre sobre et élégant, idéal pour des «busi- www.luxorbrut.com trial-style bistro. Inspired by Mediterranean, French and Pour que l´été dure... ness lunches» ou des soirées entre amis. Le chef vous Italian specialities, the chef concocts traditional dishes adap- propose une cuisine traditionnelle mêlant saveurs fran- ted to contermporary tastes: home-made ravioli, risottos or çaises et italiennes. Vous succomberez à la fraîcheur du beef tartare. The setting is delightful for lunch and dinner duo carpaccio de thon rouge/filet de loup de mer aux alike: try the intimate red dining room for a romantic tête-à- aubergines confites. Un régal, véritable explosion de tête. Or soak the last of the summer sun on the contemporary saveurs et de senteurs. Dynamique et professionnel, le terrace, shaded at lunchtime and beautifully candlelit at night. service mettra tout en œuvre pour que votre repas soit un Le Bistrot de Cully, Place de lʼHôtel-de-Ville 6, 1096 Cully, moment mémorable. Des salons privés à la salle au décor 021 799 55 50, www.le-bistrot-cully.ch septembre 2010 www.cotemagazine.com SOIRÉES DECOUVERTES Eaux-de-vie & Thés Rhums & Epices Soirée Vins Moelleux & Liquoreux Soirée Vignerons Emergeants Soirée Femmes Vigneronnes SOIRÉES GOURMANDES Le Homard Soirée Macarons & Champagne Gosset Les Fruits de Mer Soirée Libanaise Truffe de la Drôme et Foie Gras de Vendée SOIRÉES SPECIALES MEMBRE CLUB Vin de Bordeaux Champagnes Salon & Delamotte Talents & Fromages Suisses SOIRÉES PRESTIGES Vins de lʼHémisphère Sud Syrah du Rhône: du Valais à la Vallée LʼItalie avec Marco Garfagnini Margaux by Palmer Les Grands Bordeaux Grands Champagne Philippe Pacalet URBAN ROMANDIE GASTRO les sélections du mois / this month selections Le Sénat: l´assemblée des délices -/ Le Sénat: an assembly of delights… Boiseries, lumières murales tamisées et confortable banquette capitonnée: vous voici au restaurant Le Sénat à Genève. Depuis 1970, le restaurant s’est constitué une clientèle fidèle composée principalement d’hommes d’affaires qui apprécient la cuisine française aux touches italiennes. En guise de spécialités, un accent particulier est mis sur les plats issus de la mer. Quant à la carte des vins, elle est impressionnante, tant par la qualité que par le choix proposé, où les vins locaux côtoient les grands crus. A midi, la carte propose trois menus à déguster au restaurant, ou un L’Orangerie plat du jour du côté brasserie. Le soir, on GASTRO URBAN compose soi-même son menu, soit entrée, 212 plat, dessert pour un prix unique. -/ Fine Arthur’s Rive gauche panelling, soft wall lights and comfortable, studded banquette seats: the quintessen- Une griffe glamour L’Orangerie tial restaurant Le Sénat, in Geneva. Since Inventif, éclectique et novateur: telle semble être 1970, the restaurant has attracted a faithful, la devise du restaurant l’Orangerie de Tegwen mostly business clientele in search of fine Navéos à Sion. Cet autodidacte puise son inspi- Rarement la jonction entre tradition et modernité French cuisine with an Italian twist. ration dans le terroir valaisan à tradition viticole. aura été sublimée avec autant de goût et de savoir- Specialities include a selection of seafood Ne cessant d’inventer, il propose des mélanges faire. Dans une ambiance lounge et un décor dishes, while the impressive wine list d’une multitude de saveurs en alliant le goût de expressif et audacieux, vos yeux et vos papilles sor- ranges from local wines to the finest crus nostalgie aux saveurs exotiques offrant ainsi tiront charmés par un passage dans cet établisse- from further afield. At lunch, the restaurant une cuisine nouvelle. Ses racines bretonnes res- ment fashion et luxueux. Idéalement situé, vous offers a choice of three menus, plus a dish tent cependant présentes comme avec le Saint aurez le choix entre l’envoûtement d’un fleuve cristal- of the day served in the less formal brasse- pierre à la mangue et son riz parfumé à l’huile lin ou l’effervescence urbaine de la célèbre rue du rie. In the evening, the three-course fixed- de vanille qui résume, à lui seul, toute sa philo- Rhône. Côté saveurs, c’est le jeu habile entre les price menu offers diners their personal sophie. Ce chef possède une générosité et une arômes des grands crus et les plats méticuleuse- choice from the full range of starters, mains volonté de transmettre sa passion qui épicent ment griffés Alain Senderens. L’apothéose gastrono- and desserts. ses créations et ravissent nos papilles. mique viendra de la rencontre de la délicatesse d’un Sauternes Grand Cru 2002 et de la subtilité d’un foie Le Sénat, 1 Rue Emile-Yung - 1205 Genève, -/ Inventive, eclectic, innovative: the watch- gras aux pistaches et noisettes... 022 346 58 10 words for Tegwen Navéos's new restaurant l´Orangerie, in Sion. Navéos is a self-taught -/ Seldom has the junction of tradition and modernity chef taking inspiration from traditional Valaisan been sublimated with such flair and expert ise. The products and wines. Endlessly inventive, he lounge setting with its bold, expressive decor is a offers heady combinations of flavours, by turns feast for the eyes, and the tastebuds are sure to nostalgic and exotic, creating a new cuisine all delight, too, in this luxurious, high-fashion venue, his own. Tegwen hasn't forgotten his Breton ideally located between the crystal waters of the river roots, either: the Saint pierre à la mangue et son and the effervescent urban chic of the rue du Rhône. riz parfumé à l´huile de vanille summarises his The menu offers judicious pairings of fine wines and entire philosophy of food. A talented, passionate meticulous dishes by star chef Alain Senderens. Our cook with a real desire to share and communi- personal moment of sublime transport? The delicate cate his fascination with flavour. Sauternes Grand Cru 2002 teamed with a subtly fla- Restaurant L´Orangerie Avenue de la Gare 22, voured foie gras, pistachios and hazelnuts.. 1950 Sion, 027 323 23 10, www.restorangerie.ch Arthurʼs Rive gauche, 7-9 rue du Rhône, 1204 Genève, 022 810 32 60, www.arthurs.ch septembre 2010 www.cotemagazine.com URBAN ROMANDIE HÔTELS les sélections du mois / this month selections Thierry Lavalley HOTELS URBAN Destination: l’autre rive 214 -/Destination: the opposite shore L’hôtellerie de luxe est un milieu très fermé dans lequel les directeurs changent d’établissements et de chaînes au gré des saisons et des carrières qui se dessinent. Thierry Lavalley, nouveau directeur général du Grand Hôtel Kempinski en est un exemple emblématique. Après plus de 10 ans passés à la tête du Swissôtel Métropole, le voilà désormais rive droite aux commandes d’un des plus grands hôtels de la place. -/ The luxury hotel sector is a small world whose top executives often seem to move between hotels and groups with the changing seasons, as they pursue their careers. Thierry Lavalley, the new General Manager of the Grand Hotel Kempinski Geneva, is a typical example. After more than 10 years at the helm of the Swissôtel Métropole, he has crossed the water to Geneva's right bank and one of the world's finest hotels. «Certes ce poste est un nouveau challenge, mais je suis hôtelier avant tout et cette "Yes, the post is a new challenge, but I'm a hotelier first and foremost, I'm pas- profession me passionne, dès lors le défi ne m’effraie pas. Je travaille maintenant sionate about what I do, so I'm not afraid of making the move! I'm working for pour une autre compagnie, mais mon métier et mes standards restent les mêmes. a new company now, but my profession and my personal standards are the D’une manière globale, vu de l’extérieur, les établissements 5 étoiles se ressemblent same. On the whole, people perceive 5-star hotels as quite similar establish- et offrent à peu de chose près tous les mêmes services. Cependant, lorsque l’on y ments offering broadly similar services. But when you look more closely, it's regarde plus attentivement, on distingue des identités et des spécificités propres à clear that each chain has its own identity. Swissôtels export the image of Swiss chaque chaîne. Les Swissôtel exportent l’image de l’hôtellerie de luxe suisse et les luxury hospitality, and Kempinski hotels embody traditional European luxury. Kempinski celle de l’hôtellerie de luxe, traditionnelle européenne.» "The Grand Hotel Kempinski Geneva has established a concept that goes beyond the usual five-star operation – it's a destination in its own right. The «Le Grand Hotel Kempinski Geneva a réussi à mettre en place un concept qui va hotel is the only one in Switzerland to offer everything under one roof – a hotel, bien au-delà d’un 5 étoiles, c’est une destination en soi. L’hôtel est le seul en Suisse three restaurants, a theatre, a nightclub, a spa, a pool, a car park, boutiques, à abriter sous le même toit ; un hôtel, trois restaurants, un théâtre, une discothèque, conference, banqueting rooms and apartments offering hotel services." un spa, une piscine, un parking, des boutiques, des salles de conférences, banquets et une résidence hôtelière.» La grande nouveauté de la rentrée 2010 au New at the Kempinski this autumn – a 1,400 m2 spa extending over two floors Grand Hotel Kempinski Geneva? Le Spa de 1’400m2 sur deux étages comprenant including a gym, 11 treatment cabins and a VIP suite with a private hammam un fitness, 11 cabines de soins et une suite VIP avec hammam privé et une terrasse. and terrace. Hotel guests and a select membership of 250 can enjoy the stun- Dans un décor mêlant influences arabes et asiatiques, les clients de l’hôtel ainsi que ning setting – a mix of Arab and Asian influences – and treatments using the les 250 membres privilégiés pourront succomber aux soins réalisés avec des pro- famous Cinq Mondes product range. As Thierry Lavalley explains, "for a des- duits «5 mondes». «Pour un hôtel qui est une destination en soi, avoir un spa digne tination hotel like the Grand Hotel Kempinski Geneva, a spa of this quality is de ce nom était un must», nous confie Thierry Lavalley. an absolute must." septembre 2010 www.cotemagazine.com URBAN ROMANDIE HÔTELS les sélections du mois / this month selections Vertiges à l’hôtel de la Paix Le Vertig’O, c’est un cadre et un esprit. Aux commandes, le chef Jérôme Manifacier a souhaité en faire un endroit où l’ambiance et la décoration sont aussi recherchées que la cuisine. Le mobilier est moderne, les couleurs vives et les tables hautes sont particulièrement originales. La cuisine est épurée, loin de toute sophistication, centrée sur le produit et guidée par la recherche constante de simplicité et d'authenticité. Visuellement, les créations sont inventives et totalement maîtrisées. Récompensé par les guides Michelin et Gault Millau, le Vertig’O est l’adresse idéale pour une délicieuse soirée. -/ The Le Relais Bristol Vertig’O is an atmospheric setting and a HOTELS URBAN state of mind. Chef Jérôme Manifacier 216 has set out to create a venue whose decor and ambience is every bit as Le Relais Bristol, une carte haute en douceurs -/ The Relais Bristol: the gentle art of fine dining carefully planned and executed as its cuisine. The furnishings are contemporary, with bright colours and original Le Duo A quelques pas du lac, le Relais Bristol est un endroit "tall" tables, while the food is resolutely simple and understated, focusing on résolument chic, tout en élégance rouge et ocre. Sous the freshest, most authentic ingredients, l’œil bienveillant de Gilles Rangon, directeur du restaurant et de son équipe, vous savourerez une cuisine inven- beautifully and inventively presented. tive alliant les saveurs du monde aux accents de Ludovic Roy. Surtout ne partez pas sans avoir dégusté une Lauded by the Michelin and Gault création artistique de Fabrice Girard, le pâtissier hors pair. Au détour des douceurs, laissez-vous séduire par le Millau guides, the Vertig’O is the ideal biscuit moelleux aux noisettes hachées et sa crème brûlée au café accompagnés d’une ganache tendre au place for a perfectly delicious evening.. chocolat et so n sorbet au cacao amer. VertigʼO, 11 quai du Mont-Blanc, -/ A stone's throw from the lake, the Relais Bristol offers a resolutely chic ambience in elegant shades of red and 1211 Genève, 022 909 60 73, ochre. In the solicitous care of director Gilles Rangon and his team, diners enjoy inventive world cuisine with a www.concorde-hotels.com/vertigo, fresh twist courtesy of chef Ludovic Roy. Plus superb, unmissable desserts by the incomparable resident patis- Ouvert du mardi au vendredi de midi à sier Fabrice Girard: try the melting b iscuit of crushed hazelnuts served coffee crème brulée, a tender chcolate 14h00 et de 19h00 à 22h00 ainsi que le ganache and bitter cocoa sorbet. person. samedi soir. Hôtel Bristol, 10 rue du Mont-Blanc, 1201 Genève, 022 716 57 00, www.bristol.ch Restaurant « Le Duo », côté resto côté bistrot -/ Le Duo : two-in-one at the Hotel Royal Pour répondre aux envies de sa clientèle, l’Hôtel Royal a repensé son offre de restauration en déclinant deux ambiances dans un seul lieu et en proposant une gamme élargie de prestations. Côté resto, dans un cadre feutré, le Chef Armel Bedouet propose une cuisine raffinée et inventive avec des menus d'affaires dès CHF 45.-. Côté bistrot, des plats traditionnels sont servis dans une ambiance résolument conviviale à des prix très attractifs. Des deux côtés, des grands crus au verre sont proposés aux clients. Un exemple des suggestions du Chef: Levé de rouget barbet d’Erquy à la plancha, escalier de courgettes jaunes et vertes… A vos couverts! -/ Responding to popular demand, the Hôtel Royal has reinvented its restaurant, creating two distinct moods in one, and offering a wider range of food options. In the cosseted fine dining room, chef Armel Bedouet serves sophisticated, inventive cuisine with business menus starting at 45 CHF; in the bistro, traditional specialities are served in a cheerful, friendly atmosphere, at very reasonable prices. Both serve fine wines by the glass. Our personal favourite? Bedouet’s plancha-grilled Erquy red mullet levé, served with an escalier of yellow and green courgettes. Restaurant le Duo, 43 rue de Lausanne, 1201 Genève, 022 906 14 60 Chalet Royalp Hotel & Spa septembre 2010 www.cotemagazine.com URBAN ROMANDIE HÔTELS les sélections du mois / this month selections L’hôtel d’Angleterre rénove -/ A makeover for the Hôtel d’Angleterre L’hôtel d’Angleterre est connu pour ses chambres luxueusement décorées, mais néanmoins pourvues d’une atmosphère chaleureuse et intime. Les deux joyaux de l’hôtel, à savoir la suite présidentielle le Spa, Kempinski dotée de fenêtres pare-balles et la suite exécutive, ont entrepris leur rénovation. HOTELS URBAN En effet, pour répondre toujours mieux 218 Nouveau Spa au Kempinski Depuis fin juin, le nouveau spa du Grand Hotel aux attentes de ses cli ents et embrasser les tendances actuelles, l’hôtel d’Angleterre a décidé d’intégrer un ham- Kempinski a ouvert ses portes au public. Il offre mam privé dans les salles de bains de aux clients la possibilité de se relaxer et de décou- ces deux suites. Ce dans le plus pur res- vrir les secrets «beauté» d’Asie et d’Orient. Le spa pect de l’identité, l’esprit et le style belle deviendra, à coup sûr, une référence grâce à sa époque de l’hôtel. Les travaux seront palette de soins comprenant thérapies ayurvé- achevés courant septembre. -/ The Hôtel The Setai Coup de foudre à Miami diques et traitement anti-âge global. Sur plus 1'400 d’Angleterre is noted for its luxuriously- m2, le spa propose 12 cabines de traitements decorated rooms and warm, intimate -/ Mad about Miami décorées avec goût, un hammam traditionnel avec atmosphere. Now the jewels in the Situé dans un cadre idyllique offrant une somptueuse vue sur deux cabines de gommage, une zone de relaxa- hotel’s crown – the presidential and exe- l’océan, The Setai à Miami est proche des restaurants et des tion pour profiter pleinement de vos soins, une cutive suites (the former fitted with bullet- boutiques. Les designers Jaya Pratomo Ibrahim et Jean salle de yoga, une suite VIP avec un hammam et proof windows) – are getting an exclu- Michel Gathy ont insufflé leur talent dans cette version asia- une piscine privés. sive makeover, responding to their tique de l’art déco international. Disposant de 85 studios et -/ On June 28th, the most-anticipated spa opening clients’ needs and expectations with a 45 suites de 80m2 à 350m2 dans un majestueux parc exo- was revealed at Geneva’s Grand Hotel Kempinski. new, contemporary look and features tique, l’hôtel est un condensé d’élégance et de sobriété. Le Spa, offering the deepest relaxation and beau- including a private hammam in each Doté de piscines bleu azur, de bars et de restaurants, il satis- tifying secrets of Asia and the Orient, sets a new bathroom suite, all while respecting the fera la moindres des exigences. La cuisine, elle, est contemporaine et offrira de succulentes surprises gustatives. Parce benchmark in European well-being by perfectly hotel’s keynote Belle Epoque identity balancing a menu of authentic, healing Ayurvedic and spirit. Work is scheduled for comple- qu’il est dédié à la détente et au bien être du corps et de l’es- therapies and globally-sourced anti-aging treat- tion in September. prit, le Spa signera l’apogée zen de votre séjour. ments. Occupying a dedicated 1,400 sqm space Hotel d'Angleterre, Quai du Mont-Blanc -/ In an idyllic setting with sumptuous views over the ocean, of this chic city hotel, the innovative spa features 17, 1201 Genève, The Setai in Miami is close to the city's restaurants and bou- twelve large, richly-textured treatment rooms, a tra- 022 906 55 55, www.hoteldangleterre.ch tiques. Talented designers Jaya Pratomo Ibrahim and Jean ditional Hammam with two scrubbing rooms, a Michel Gathy have created a Oriental take on the city's cosseting post-treatment relaxation area, a yoga famous international Art Deco architecture. With 85 studios room, an expansive VIP suite complete with private and 45 suites covering between 80m2 and 350m2, in a Hammam and oversized tub and the largest, pri- majestic tropical park, the hotel is the essence of elegance vate indoor pool in Geneva. and understated style, with azure pools, bars and restaurants Le Spa – Grand Hotel Kempinski Geneva, to satisfy the most demanding clientele. The hotel's cuisine is Quai du Mont-Blanc 19, 1201 Genève, strictly contemporary, with a host of delicious culinary sur- 022 908 94 44 prises. Not forgetting the Zen spa, a haven of relaxation for mind, body and spirit and an undoubted highlight of any stay. The Setai, 2001 Collins Avenue, Miami Beach FL 33139, 001 305 520 6000 septembre 2010 www.cotemagazine.com Trombinos FINALE DES JAEGER-LECOULTRE POLO MASTERS 2010 HOTELS URBAN Bruno Todeschini (comédien) et Jérôme Favier Cédric Torres Brand Manager avec Alexandre Quiblier, Bruno Todeschini, Nadine Thalmann, Harold Primat, Jérôme Favier Directeur international des ventes, Stève Ravussin, Sergei Aschwanden LE 29 AOÛT 2010 Martin Luginbühl en pleine action Nadine Thalmann et Jérôme Favier inspired by the never-ending spectacle of the omnipresent lake vistas. Chef Ulrich Nouveau restaurant à l’Hôtel Président Wilson porary presentation, using the finest local ingredients showcased in traditional dishes -/ New restaurant at the Hôtel Président Wilson with a modern twist. Hôtel Président Wilson, 47 Quai Wilson, 1201 Genève, Posé face au décor des Alpes françaises et du Lac Léman, le «Bayview», 022 906 66 66, [email protected] Behringer and his brigade create French cuisine with a light touch and stunning contem- © Elsa Ochoa The new-look Bayview embodies the hotel’s commitment to contemporary style, building on its long-standing reputation for personal, bespoke service. Menu and décor alike are © Elsa Ochoa Hôtel Président Wilson 220 © Elsa Ochoa Hôtel Crowne Plaza Simon Luginbühl, Martin Luginbühl, Harold Primat, Bruno Todeschini, Jérôme Favier, Tarik Hani, Louis-Charles Bonvin, Guy Schwarzenbach et Thibault Leclerc TROMBINOS COTE Polo club Veytay © Elsa Ochoa HÔTELS les sélections du mois / this month selections © Elsa Ochoa ROMANDIE © Elsa Ochoa URBAN 221 Harold Primat (pilote Aston Martin racing) nouveau restaurant de l’hôtel Président Wilson dévoilera son design et son rence propose 24 salles polyvalentes dotées des dernières technologies, pouvant tectes du cabinet 3BM3, le Bayview s’inscrit désormais dans la tendance qui accueillir de 10 à plus de 1000 personnes. Forfaits à la journée ou à la demi-journée, les perpétue la réputation de l’hôtel et de son univers sur-mesure. A l’image de prestations proposées incluent de nombreux services adaptés aux besoins de la clien- la carte, le décor est sublimé par l’omniprésence du lac, véritable spectacle tèle d’affaire. Cette attention particulière portée aux détails et à la satisfaction des clients, en soi. D’inspiration française, la cuisine du «Bayview» s’inscrit dans ce ainsi qu’une gestion mesurée des impacts environnementaux, ont permis à l’hôtel maniement de légèreté au design épuré. Le chef Ulrich Behringer et sa bri- Crowne Plaza Geneva – Starling Conference Center d’obtenir en décembre 2009 les gade, en quête permanente du mets d’exception, sélectionnent des produits certifications 9001 et 14001. -/ The Starling Conference Center at the Crowne Plaza locaux de premier choix qu’ils réinventent à partir de recettes traditionnelles. Geneva offers everything you need for a truly successful event, with a dedicated profes- -/ Overlooking the Alps and Lake Geneva, the new Bayview restaurant at the sional team delivering guaranteed, proactive, efficient project management from start to Hôtel Président Wilson opens this september, with a stunning design and a finish. The centre provides 24 rooms fitted with the latest technologies, for groups of 10 fresh culinary concept… The entrance to the Bayview offers a magnificent to 1000 people. Tarifs cover full or half-day events, with a host of additional services tar- panorama of the lake, while the light-filled dining room offers more lake views, geted to the needs of business users. The Starling Conference Center’s attention to and a striking suspended table. Moroccan-style lamps, fine leather furni- detail and client satisfaction, and its commitment to the management of its environmen- shings and metallic veiled curtains create a striking contemporary setting in tal impact, earned it coveted 90001 and 14001 certification in December 2009. shades of silver, gold and bronze, with soft, atmospheric lighting. The central, Starling Conference Center, Hôtel Crowne Plaza Geneva, 34 Rte François Peyrot, suspended table adds an extravagant touch, courtesy of architects 3BM3. 1218 Le Grand-Saconnex, 022 747 02 02, [email protected] match très serré Atmosphère septembre 2010 www.cotemagazine.com Sergei Aschwanden Alexandre Quiblier © Elsa Ochoa une gestion administrative et opérationnelle dynamique et proactive. Le centre de confé- pendue offrant en outre une pointe d’extravagance. Imaginé par les archi- Thibault Leclerc, Guy Schwarzenbach (capitaine), Simon Luginbühl et Martin Luginbühl Simon Luginbühl, Guy Schwarzenbach, Louis-Charles Bonvin, Cédric Torres; Tarik Hani, Bruno Todeschini, Jérôme Favier, Martin Luginbühl et Thibault Leclerc Guy Schwarzenbach © Elsa Ochoa sionnels se met à votre service pour la réussite de votre manifestation, et vous garantit © Elsa Ochoa prit moderne de ce nouveau concept. Tonalités argentées, or et bronze sont mises en scène par l’équilibre des éclairages indirects, la table centrale sus- © Elsa Ochoa lieu les éléments indispensables au succès de vos événements. Une équipe de profes- © Elsa Ochoa Le Starling Conference Center de l’hôtel Crowne Plaza Geneva conjugue dans un même charabieh, cuirs délicats et voilages métalliques s’associent pour créer l’es- © Elsa Ochoa Meet and enjoy! vue sur le lac s’articule autour d’une table suspendue. Lampes façon mou- © Elsa Ochoa vre aux perspectives lacustres, la salle de restaurant très lumineuse avec une © Elsa Ochoa concept culinaire dès le mois de septembre… D’entrée, le «Bayview» s’ou- Bruno Todeschini (comédien et acteur suisse septembre 2010 www.cotemagazine.com Trombinos Trombinos «PUTTING SESSION» RUE DE LA CROIX D'OR LE 19 JUILLET 2010 SOIRÉES CAFÉDELUX AU SWISSÔTEL MÉTROPOLE EDITION SUMMER 2010 Lacoste a créé l’événement en accueillant 3 des meilleures joueuses mondiales du Golf féminin pour célébrer l’Evian Masters et présenter la nouvelle collection de sa ligne Golf. © Tilllate.com/ Florent Clerc pour gagner des places à l'Evian Masters en présence de Cristie Kerr (N°1 mondiale), Yani Tseng (N°4 mondiale) et Gwladys Nocera (N°3 française). © Tilllate.com/ Florent Clerc TROMBINOS COTE Gwladys Nocera, Putting session rue de la croix d'Or Dédicaces, Yani Tseng, Gwladys Nocera, Cristie Kerr © Tilllate.com/ Florent Clerc Yani Tseng, Cristie Kerr, Marianne de Cocatrix, Stéphane Deneef, Olivier Marillier, Gwladys Nocera © Tilllate.com/ Florent Clerc Emilie Alonso, Gwladys Nocera, Yani Tseng 223 Mme Elodie Colinet, Directrice de la boutique Erès, Mme Fabienne Newhart, Directrice Générale adjointe Hôtel Président Wilson et Mme Nancy Marciano © Tilllate.com/ Florent Clerc Gwladys Nocera, Olivier Marillier, Yani Tseng © Tilllate.com/ Florent Clerc Olivier Marillier et Marianne de Cocatrix © Tilllate.com/ Florent Clerc © Tilllate.com/ Florent Clerc TROMBINOS COTE Gwladys Nocera, Yani Tseng, Cristie Kerr, Olivier Marillier et Marianne de Cocatrix 222 © Tilllate.com/ Florent Clerc Au programme, dédicaces et tirage au sort Gwladys Nocera, Yani Tseng, Cristie Kerr septembre 2010 www.cotemagazine.com Trombinos Trombinos SOIRÉE GENEVA FOREX EVENT LE 19 AOÛT 2010 ROGER DUBUIS - JOURNÉE «EASY DIVER» LE 12 JUIN 2010 Sous le thème de la vitesse que les invités de Roger Dubuis ont pu découvrir la nouvelle collection de la marque prénommée Easy Driver. Les participants sont partis en cortège de voitures sportives de Genève à Neuchâtel. Ils ont ensuite pu monter sur le seul bateau offshore de Suisse. Mme Alenova et Mme Turatti Mme Zappoli, Mme Matter, Mme Furtado et son fils M. Gérald Follonier et son fils Rafaël 224 Annonce du gagnant M. Quek, Patrick Meier VP Dukascopy Bank et Joel Evequoz Quinting Watches Luis Sanchez et Alain Broyon CEO Dukascopy Bank septembre 2010 www.cotemagazine.com Salon du Lac, Hotel Four Seasons Annonce du gagnant Forex Game Mme Brechbuhl Mme Mei Shu, Mme Mei Na et Mme Jinling Cheng Peter Berger Josef Heimerl RM Dukascopy Bank et Marc Spälti VP Dukascopy Bank Mme Kolesnikova Inna Trombinos Bernard Fornas (CEO Cartier) Pierre Rainero (directeur image, style et patrimoine de Cartier M. Von Burg, Me Brechbuhl, M. Taddeo (Club 75) et M. Zappoli M. Rampone, M. Von Burg et son fils Nicolas, M. Cibrario CARTIER AU CHATEAU DE PRAGUE LE Monica Belluci et Bernard Fornas (CEO Cartier) TROMBINOS COTE Max Idzik, Michael Quek, Trader du mois et Cherif Mabruk TROMBINOS COTE Terrasse Hotel Four Seasons 225 8 JUILLET 2010 Pierre Rainero, Monica Belluci, Václav Klaus (Président de la République tchèque), Livia Klausova, Bernard Fornas (CEO Cartier) Václav Klaus (Président de la République tchèque) et Monica Belluci septembre 2010 www.cotemagazine.com Trombinos 3ÈME ÉDITION DU VEUVE CLICQUOT MANHATTAN POLO CLASSIC Trombinos 3ÈME ÉDITION DU VEUVE CLICQUOT MANHATTAN POLO CLASSIC NEW YORK LE 27 JUIN 2010 Georgina Bloomberg et Tres Abbott Keith Lieberthal et Stephane Gerschel Diner ambiance Alexis Bledel S.A.S le Prince Harry et Nacho Figueras en action Ambiance S.A.S le Prince Harry TROMBINOS COTE Julianna Margulies et Stephane Baschiera TROMBINOS COTE Ambiance NEW YORK LE 27 JUIN 2010 226 227 Samantha Mathis et un ami Gilles Hennessy et Becca Cason Thrash Gayle King, Jared Kushner et Ivanka Trump Stephane Baschiera et Gilles Hennessy Nacho Figueras et sa femme M. et Mme Renaud Dutreil Nacho Figueras et Stephane Baschiera L’équipe gagnante: Nacho Figueras et the Black Watch Ricardo Mansur et Mark Cornell Ricardo Mansur Stephane Gerschel et Nacho Figueras Stephane Baschiera et Sabina Belli S.A.S le Prince Harry, Nacho Figueras et le trophé La 3e édition du Veuve Clicquot Manhattan Polo Classic s'est déroulée dimanche 27 juin dernier à New York en présence de S.A.R. le prince Henri de Galles. Plus de 5'000 personnes ont assisté à ce fameux tournoi, événement incontournable qui opposait l'équipe du Prince Harry aux Black Watch de Nacho Figuera, (avec le célèbre joueur de polo, Ricardo Mansur). Ces derniers remporteront la partie au terme d'un match acharné, en marquant à la dernière minute de jeu. Becca Cason Thrash septembre 2010 www.cotemagazine.com Andre Balasz et Steven Klein S.A.S le Prince Harry Josh Lucas et Ivanka Trump Ricardo Mansur et Nacho Figueras avec le trophé M. et Mme Mark Cornell Célébration septembre 2010 www.cotemagazine.com Trombinos SOIRÉE DOLCE VITA I AU GOLD & PLATINUM LE 31 JUILLET 2010 TROMBINOS COTE 24 JUIN 2010 SOIRÉE DOLCE VITA II AUX TERRASSES DU GOLD & PLATINUM TROMBINOS COTE LE Trombinos 228 229 septembre 2010 www.cotemagazine.com septembre 2010 www.cotemagazine.com Trombinos MAYA PARTY AU CHATEAU DE NOVERY LE 9 JUILLET 2010 Trombinos CHILL OUT BY THE POOL A L’HOTEL INTERCONTINETAL LE L'Oréal Produits de Luxe Léa Budaudi TROMBINOS COTE TROMBINOS COTE Grégoire Gendre et Emilie Autissier 28 JUILLET 2010 230 Nathalie Goerge, Perceptions Ana Markovic et Nev'eda Tegin David Rochat et Aude Muller Organisés 3 fois durant l’été, les soirées Chill out by the pool à l’InterContinental de Genève ont séduit les amateurs d’afterwork à l’ambiance exclusive. C’est au son du DJ Salinas qui les convives ont pu profiter de la soirée du 28 juillet tout en se désaltérant de quelques coupes de champagnes. Nath de Perceptions, Trisha Lopez et Patrick Nicolet Maria Waller et Patrick Nicolet septembre 2010 www.cotemagazine.com Helena Khatarina Seel-Constantin et Enzo Di Caprio Luna Lunaxyz, une amie et David Pettinaroli Ziad El Saleh, Hicham Abdelaziz et Thamer Alyammi 231 Trombinos LE 20 AOÛT 2010 Bernard Russi, PDG groupe BOAS, et Guillaume Deglise, Directeur Laurent-Perrier Suisse Franco Pescio, directeur du Domaine de La Gracieuse et Laura de l'agence Liane Models Antonio Telles et Luciano Cacciatore TROMBINOS COTE Bernard Nicod et son fils, Anne-Marie Philippe (directrice AMP Communication) et Romaine Jean SOIRÉE TROPÉZIENNE AU CHÂTEAU D’OUCHY 232 Ana Markovic, Marianne de Cocatrix et le DJ Enzo Di Caprio Annelore Richard et Camille de Raemy, AMP Communication Anne-Marie Philippe (directrice AMP Communication) et Igor Ustinov Pablo Pizarro (directeur du château d’Ouchy, Carmela Lagonico, Edgard Bovier Annelore Richard, Jordan Boschung et Camille de Raemy de l'agence AMP Communication Barbara Delsaux, PDG La Cuillère Suisse, Darius Rochebin, Aaron Blond, chanteuse, et Anne-Marie Philippe L’agence AMP a transporté ses amis à St-Tropez le temps d’une soirée. Pour sa deuxième édition, du sable fin, tapis rouge, des palmiers et trois sirènes ont accueilli les invités au Château d’Ouchy. Le voyage s’est déroulé sans nuages, grâce à une musique lounge et aux bulles de champagne Laurent Perrier. Vanessa, Eugénie et Laura de l'agence Liane Models septembre 2010 www.cotemagazine.com Arlette et Michel Walther Khany Hamdaoui, Anne-Marie Philippe (directrice AMP Communication) et Olivier Marillier