Automatising genre metadata for the management of

Transcripción

Automatising genre metadata for the management of
Automatising genre metadata for the management of multilingual communication in legal domains
Electronic Management of
multilingual communication in
judicial settings:
a case for action research
Anabel Borja
Esther Monzó
Pilar Ordóñez
GENTT Research Group, Universitat Jaume I
The Gentt project
Géneros textuales para la traducción
Textual Genres for Translation
http://www.gentt.uji.es
Project coordinator: Isabel García Izquierdo
– Legal field coordinator: Anabel Borja
– Medical field coordinator: Vicent Montalt
– Technical field coordinator: Silvia Gamero
R+D project funded by the Spanish Ministry of Science and Education, 2000-09
‘conventionalised
forms of texts’ which
reflect the functions
and goals involved
in particular social
occasions as well as
the purposes of the
participants in them
(Hatim and Mason,
1990)
Informed
consent /
Consentimiento
informado
Instructions
Manual / Manual
de
instrucciones
Clinical History
/ Historia clínica
Agreement /
Contrato
Cooking recipe /
Receta de
cocina
Love letter /
Carta de amor
Will /
Testamento
Textual
Genres
Judgement /
Sentencia
Informed
consent /
Consentimiento
informado
Instructions
Manual / Manual
de
instrucciones
Clinical History /
Historia clínica
Agreement /
Contrato
Cooking recipe /
Receta de
cocina
Love letter /
Carta de amor
Will /
Testamento
Textual
Genres
Judgement /
Sentencia
Different languages
GENTT CORPUS
CONTRASTIVE ANALYSIS
Different ways
to conceptualise
reality
GENRE CONVENTIONS
GENTT CORPUS
CONTRASTIVE ANALYSIS
Documents
from selected
fields
Real,
professional
documents
A
CORPUS
FOR
TRANSLATORS
Original
documents
Electronic
format
Objectives of the GENTT Project
To buil-up a catalogue (mapping) of genres
(GENTT field trees)
To classify and characterize those professional texts
(GENTT Genre Template)
To build-up a multilingual example corpus of specialized
discourse texts (GENTT example corpus)
To provide translators of professional texts with text
models and templates which could be used as reference
To create an electronic tool to manage all the information
in the corpus (GENTT Corpus Management System)
Project phases
Theoretical background debate: the concept
of genre (2000 - 2009)
Compilation of the GENTT corpus (2000 - …)
Exploitation
• Translators training (2002 - )
• Translation research (2004 - )
‘Going real’ in the Higher Court of Justice of
Valencia 2010
GENTT – Higher Court of Justice
GENTT
Textual Genres for Translation
Staff translators’
needs,
habits and processes
Research Results
GENTT 3.0
Text management
system
Needs analysis
Degree of specialization of texts
Working conditions: volume, deadlines, staff/agencies...
Access to resources and information
Equipment available
Personal skills and strategies of the staff
Genres being translated
Genres being translated
from Spanish into English
Español
Auto
Cédula
Comisión rogatoria
Demanda
Denuncia
Exhorto
Interlocutoria
Auto interlocutorio
Mandamiento
Notificación
Oficio
Petición
Providencia
Requerimiento
Sentencia
Suplicatorio
Inglés
Writ
order
Letter of request
Suit/claim
Report/accusation/complaint
Request/rogatory letters/petition
Interlocutory
Interlocutory decree
Order/Warrant/Writ
Notice/Service/Summons/Citation
Official Letter/Requirement
Petition/Request/Application
Court order/Writ
Notice/Demand/Summons
Ruling/Judgment/Sentence/Verdict
Petitition from a lower to a higher
court
Jurisdicción
Civil/Penal
Civil/Penal
Penal
Civil
Penal
Civil/Penal
Civil/Penal
Civil/Penal
Civil/Penal
Civil/Penal
Civil/Penal
Civil/Penal
Civil/Penal
Civil/Penal
Civil/Penal
Penal
Textual corpus
Glossary
Gentt 3.0
Translation memory
Genre tree
Genre macrostructure
www.gentt.uji.es
GENTT 3.0
Implementation in a
professional setting
Work in progress
GENTT 2.0
Translator training and
translation research
Cooperation welcomed
GOING ONLINE
Anabel Borja ([email protected])
Esther Monzó ([email protected])
Pilar Ordóñez ([email protected])
WWW.GENTT.UJI.ES

Documentos relacionados