Automatising genre metadata for the management of
Transcripción
Automatising genre metadata for the management of
Automatising genre metadata for the management of multilingual communication in legal domains Electronic Management of multilingual communication in judicial settings: a case for action research Anabel Borja Esther Monzó Pilar Ordóñez GENTT Research Group, Universitat Jaume I The Gentt project Géneros textuales para la traducción Textual Genres for Translation http://www.gentt.uji.es Project coordinator: Isabel García Izquierdo – Legal field coordinator: Anabel Borja – Medical field coordinator: Vicent Montalt – Technical field coordinator: Silvia Gamero R+D project funded by the Spanish Ministry of Science and Education, 2000-09 ‘conventionalised forms of texts’ which reflect the functions and goals involved in particular social occasions as well as the purposes of the participants in them (Hatim and Mason, 1990) Informed consent / Consentimiento informado Instructions Manual / Manual de instrucciones Clinical History / Historia clínica Agreement / Contrato Cooking recipe / Receta de cocina Love letter / Carta de amor Will / Testamento Textual Genres Judgement / Sentencia Informed consent / Consentimiento informado Instructions Manual / Manual de instrucciones Clinical History / Historia clínica Agreement / Contrato Cooking recipe / Receta de cocina Love letter / Carta de amor Will / Testamento Textual Genres Judgement / Sentencia Different languages GENTT CORPUS CONTRASTIVE ANALYSIS Different ways to conceptualise reality GENRE CONVENTIONS GENTT CORPUS CONTRASTIVE ANALYSIS Documents from selected fields Real, professional documents A CORPUS FOR TRANSLATORS Original documents Electronic format Objectives of the GENTT Project To buil-up a catalogue (mapping) of genres (GENTT field trees) To classify and characterize those professional texts (GENTT Genre Template) To build-up a multilingual example corpus of specialized discourse texts (GENTT example corpus) To provide translators of professional texts with text models and templates which could be used as reference To create an electronic tool to manage all the information in the corpus (GENTT Corpus Management System) Project phases Theoretical background debate: the concept of genre (2000 - 2009) Compilation of the GENTT corpus (2000 - …) Exploitation • Translators training (2002 - ) • Translation research (2004 - ) ‘Going real’ in the Higher Court of Justice of Valencia 2010 GENTT – Higher Court of Justice GENTT Textual Genres for Translation Staff translators’ needs, habits and processes Research Results GENTT 3.0 Text management system Needs analysis Degree of specialization of texts Working conditions: volume, deadlines, staff/agencies... Access to resources and information Equipment available Personal skills and strategies of the staff Genres being translated Genres being translated from Spanish into English Español Auto Cédula Comisión rogatoria Demanda Denuncia Exhorto Interlocutoria Auto interlocutorio Mandamiento Notificación Oficio Petición Providencia Requerimiento Sentencia Suplicatorio Inglés Writ order Letter of request Suit/claim Report/accusation/complaint Request/rogatory letters/petition Interlocutory Interlocutory decree Order/Warrant/Writ Notice/Service/Summons/Citation Official Letter/Requirement Petition/Request/Application Court order/Writ Notice/Demand/Summons Ruling/Judgment/Sentence/Verdict Petitition from a lower to a higher court Jurisdicción Civil/Penal Civil/Penal Penal Civil Penal Civil/Penal Civil/Penal Civil/Penal Civil/Penal Civil/Penal Civil/Penal Civil/Penal Civil/Penal Civil/Penal Civil/Penal Penal Textual corpus Glossary Gentt 3.0 Translation memory Genre tree Genre macrostructure www.gentt.uji.es GENTT 3.0 Implementation in a professional setting Work in progress GENTT 2.0 Translator training and translation research Cooperation welcomed GOING ONLINE Anabel Borja ([email protected]) Esther Monzó ([email protected]) Pilar Ordóñez ([email protected]) WWW.GENTT.UJI.ES