Programación - Cinema Jove

Transcripción

Programación - Cinema Jove
Col.laboradors de la Generalitat:
Col.laboradors:
Índice / Índex / Index
5.
6.
Agradecimientos / Acknowledgements / Agraïments
Inauguración y clausura / Opening and Closing
Inauguració i Cloenda /
8.
Jurados / Jury / Jurats
17.
Sección Oficial. Largometrajes /
Official Section. Feature Films /
Secció Oficial. Llargmetratges
23.
Sección Oficial. Cortometrajes /
Official Section. Short Films
Secció Oficial. Curtmetratges /
55.
Sección Oficial / Official Section / Secció Oficial
Webseries
68.
Premio Luna de Valencia / Luna de Valencia Award
Premi Luna de València: Rithy Panh
76.
Premio Un Futuro de Cine / Un Futuro de Cine Award /
Premi Un Futuro de Cine: Ingrid García-Jonsson
78.
Premio Un Futuro de Cine / Un Futuro de Cine Award /
Premi Un Futuro de Cine: Daniel Grao
81.
Festival de Sarajevo: Corazón Independiente /
Sarajevo Film Festival: Independent Heart /
Festival de Sarajevo: Cor Independent
87.
Hitchcock/Truffaut: 50 aniversario /
Hitchcock/Truffaut: 50 anniversary /
Hitchcock/Truffaut: 50 aniversari
94.
Cine-Concierto / Cinema-Concert / Cine-Concert
97 . Animación polaca / Polish Animation / Animació Polaca:
O!pla Across the Borders 2015
102. Panorama Valenciano / Valencian Panorama /
Panorama Valencià
115. Extensión Torrent / Torrent Extension / Extensió Torrent
119. Encuentro Audiovisual de Jóvenes /
Audiovisual Programme for Young People /
Encontre Audiovisual de Jóvens:
- Jurados / Jury / Jurats
- Categorías / Categories / Categories: A, B, C
- Muestra Festivales / Guest Festivals / Mostra Festivals:
Fenacies
133. Sedes / Venues / Seus
134. Índice / Index / Índex
A
gradecimientos
cknowledgements
graïments
María Almudéver
Emilio Oliete (Wanda Films)
Javier Angulo
Cristina Pascual
Antonio Ariño
Alfred Picó
Archivo Fílmico del IVAC
Paco Plaza
Paco Belda
Marisa Portugués (MEDIA)
Mónica Bergós
Gracia Querejeta
Ana Bonmatí
Carlos Ramos (SGAE)
Ana Camacho
Juan Ángel Saiz
Nuria Castellote (IVAC)
Joan Soldevila
Teresa Cebrián (EDAV)
Lucas Soler
José Luis Cienfuegos
Gonzalo Suárez
Álvaro de los Ángeles
Sylvia Suárez
Regina Enguídanos
Gérard Teulière
Laurence Escalon (I. Francés)
Enrique Urbizu
Camille Fontaine
Ángeles Valiente (IVAM)
Festival de Cine de San
Sebastian
Rubén Vega
Miquel Francés
Jorge García
Pablo Hernández Miñarro
José Antonio Hurtado (IVAC)
InStyle
Luis Ivars
Pepe Jordana
Piotr Kardas (Animation
Across the Borders)
Isabel López
Dora Marti (IVAC)
José Martín (Fnac)
Antonio Martínez (SGAE)
Pau Martínez
Pablo Mas
Gonzalo Montiel
[ 04 ]
Manuel Ventimilla (MUVIM)
Vicent Vidal
Miguel Ángel Vivas
Miguel Vivó
CLAUSURA
INAUGURACIÓN
Sala Luis G. Berlanga (Ed. Rialto)
Sala Luis G. Berlanga (Ed. Rialto)
Clausura
Inauguración
Decorado
Al final del túnel
Alberto Vázquez. España. 2016. DCP. B/N. 10'.
Rodrigo Grande. Argentina. 2016. Color. 120'.
Intérpretes: Leonardo Sbaraglia, Clara Lago, Pablo Echarri.
El mundo es un maravilloso escenario pero tiene un reparto deplorable.
La vida de Joaquín, un hombre en silla de ruedas, parece estar mejorando desde el día que alquiló una de las habitaciones de su casa a
Berta y a su hija Betty. Hasta que una noche trabajando en su sótano,
joaquín se da cuenta que un grupo de ladrones liderado por Galereto
está construyendo un túnel que pasa por debajo de su casa para robar
un banco cercano. Joaquín comienza a ejecutar un plan contrarreloj
con el fin de intentar frustrar los propósitos de galereto y sus secuaces
The world is a great stage set but the cast is terrible.
El món és un escenari meravellós però té un repartiment deplorable.
Viva
Paddy Breathnach. Irlanda. 2015. DCP. Color. 100'.
Intérpretes: Héctor Medina, Jorge Perugorría, Luis Alberto García.
Joaquín, is a man in a wheelchair and things seem to be going better
ever since he rented a room in his house to Berta and her daughter,
Betty. But one night while working in the basement, he discovers that a
gang of thieves led by Galerto is building a tunnel under his house to
rob a nearby bank. Joaquín tries to thwart the gang's plans.
La vida de Joaquín sembla que millora quan lloga una habitació de sa
casa a Berta i Betty, mare i filla. Però una nit descobrix que un grup de
lladres comandat per Galereto excava un túnel per davall mateix de
casa a fi de robar un banc pròxim.
Jesús es un chico cubano de 18 años que está intentando encontrar su
verdadera identidad. Sobrevive peinando a señoras del barrio y arreglando pelucas en un cabaret de La Habana. Su vida cambia por completo cuando su desaparecido padre, un exitoso boxeador, al que
daban por muerto regresa de la cárcel para compartir casa y vida con
él. Juntos, emprenderán un nuevo camino: convertirse en padre e hijo.
Jesús is an 18-year-old Cuban struggling to find his true identity. He
makes a living as a lady's hairdresser and repairing wigs at a La
Habana cabaret. His life changes when his father who was believed to
be dead, is released from jail and returns to the house. The task ahead:
to become father and son once again.
Jesús, un jove cubà de 18 anys, sobreviu pentinant dones del barri i
arreglant perruques en un cabaret de l'Havana. La vida canvia per
complet quan son pare, un boxador que tothom donava per mort, torna
de la presó i, junts, emprenen un nou camí: convertir-se en pare i fill.
[ 06 ]
[
07
]
JURADOS SECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJES
Frank Feys
William Miller
(Bélgica)
Actor
(Reino Unido)
Actor y director
(Veurne, Bélgica, 1965)
Formado en la Beverly Hills Playhouse, Feys domina cinco idiomas y ha trabajado en más de 40 películas, series de televisión y
largometrajes en Estados Unidos y en Europa. En 2003 se traslada
a España para trabajar en El caso Wanninkhof e Inocentes, interpretaciones que le sirven para atraer la atención del público y la crítica. A partir de entonces, participa en reconocidas series como La
Señora, Cuéntame, Bandolera, Aida, Águila Roja, Gran Hotel, El
Príncipe o El Ministerio del Tiempo. Recientemente ha trabajado en
películas nacionales como Matar el tiempo (Antonio Hernández,
2015) y en producciones internacionales como A perfect day
(Fernando León de Aranoa, 2015), junto a Benicio del Toro y Tim
Robbins o Wild Oats (Andy Tennant, 2016) al lado de Shirley
MacLaine, Jessica Lange y Demi Moore. Con una larga formación
como profesor, en 2004 fundó en Barcelona la escuela de interpretación “The Actors Workshop Spain”.
(Veurne, Belgium, 1965)
Trained at the Beverly Hills Playhouse, Feys speaks five languages and has worked in over 40 films, TV series and feature
films in the United States and Europe. In 2003 he came to Spain to
work on El caso Wanninkhof and Inocentes; his acting prowess
attracted both the public’s and critics’ acclaim. From that moment
on he began to appear in such well-known series as La Señora,
Cuéntame, Bandolera, Aida, Águila Roja, Gran Hotel, El Príncipe
and El Ministerio del Tiempo. Recently he has worked in national
film productions such as Matar el tiempo (Antonio Hernández,
2015) and in international productions such as A perfect day
(Fernando León de Aranoa, 2015), together with Benicio del Toro
and Tim Robbins. He also appeared in Wild Oats (Andy Tennant,
2016) working side by side with Shirley MacLaine, Jessica Lange
and Demi Moore. By drawing from his extensive background in
teaching, he set up in Barcelona in 2004 the acting school: The
Actors Workshop Spain
(Veurne, Bèlgica, 1965)
Format a la Beverly Hills Playhouse, Feys domina cinc idiomes i
ha treballat en més de 40 pel·lícules, sèries de televisió i llargmetratges als Estats Units i a Europa. El 2003 es trasllada a Espanya
a treballar en El caso Wanninkhof i en Inocentes, interpretacions
que li servixen per a atraure l’atenció del públic i la crítica. De llavors ençà ha participat en reconegudes sèries com ara La
señora, Cuéntame, Bandolera, Aida, Águila Roja, Gran Hotel, El
príncipe i El Ministerio del Tiempo. Fa poc ha treballat en pel·lícules
nacionals com Matar el tiempo (Antonio Hernández, 2015) i en produccions internacionals com A perfect day (Fernando León de
Aranoa, 2015), juntament amb Benicio del Toro i Tim Robbins, i
Wild Oats (Andy Tennant, 2016) amb Shirley MacLaine, Jessica
Lange i Demi Moore. Amb una llarga formació com a professor, el
2004 va fundar a Barcelona l’escola d’interpretació The Actors
Workshop Spain.
[ 08 ]
JURADOS SECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJES
(Windsor, Reino Unido, 1978).
Residente en España desde pequeño, comenzó su carrera en
televisión participando en series tan conocidas como Cuéntame
cómo pasó, El comisario, Los Serrano o Aída, a las que siguieron,
con los años, otras como Isabel, Alatriste o Sr. Ávila, esta última
para la cadena HBO. En 2003 rodó su primera película, Tempus
fugit, y desde entonces ha trabajado en una veintena de producciones entre las que se encuentran Yo soy la Juani, Teresa el cuerpo
de Cristo, Águila Roja: La película, The Hidden o Traceless.
En 2015 formó parte del reparto de Los miércoles no existen,
adaptación cinematográfica de la obra del mismo título que también
protagonizó. En teatro participó además en el reconocido montaje
40 Principales: El musical, dirigido por Daniel Sánchez Arévalo.
En la actualidad, tiene pendientes de estreno las películas Ruta
madre, Midnight Man y El tamaño sí importa.
(b. Windsor, United Kingdom, 1978).
William has been living in Spain since childhood and he launched
his career in television by participating in such well-known local
series as Cuéntame cómo pasó, El comisario, Los Serrano and
Aída; these were followed sometime after by other productions such
as Isabel, Alatriste and Sr. Ávila, the latter produced for the HBO
channel. In 2003 he shot his first film, Tempus fugit, and from that
moment on, he consolidated his career path and has worked on
about twenty productions that include Yo soy la Juani, Teresa el
cuerpo de Cristo, Águila Roja: La película, The Hidden and
Traceless.
In 2015 he was a member of the cast in Los miércoles no existen,
the screen adaptation of the work where he too is the protagonist.
In the sphere of theatre he worked on the renowned montage 40
Principales: El musical, directed by Daniel Sánchez Arévalo.
He is currently working on the forthcoming premieres of three
films: Ruta madre, Midnight Man and El tamaño sí importa.
(Windsor, Regne Unit, 1978).
Resident a Espanya des de menut, va començar la carrera artística
en televisió participant en sèries tan conegudes com Cuéntame
cómo pasó, El comisario, Los Serrano o Aída, a les quals van
seguir, amb els anys, d’altres com Isabel, Alatriste o Sr. Ávila, esta
darrera per a la cadena HBO. L’any 2003 va rodar la seua primera
pel·lícula, Tempus fugit, i de llavors ençà ha treballat en una vintena
de produccions entre les quals hi ha Yo soy la Juani, Teresa el
cuerpo de Cristo, Águila Roja: la película, The Hidden i Traceless.
El 2015 va formar part del repartiment de Los miércoles no existen, adaptació cinematogràfica de l’obra del mateix títol que també
va protagonitzar. En teatre ha participat, a més, en el reconegut
muntatge 40 Principales: El musical, dirigit per Daniel Sánchez
Arévalo.
En l’actualitat té pendents d’estrena les pel·lícules Ruta madre,
Midnight Man i El tamaño sí importa.
[
09
]
JURADOS SECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJES
Cristina Perales
Natalia Moreno
(España)
Actriz y cantante
(España)
Actriz y directora
(Valencia, 1970)
Comienza su trayectoria como actriz en el montaje El desfici per les
vacances, dirigido por Juli Leal. En 1996 se pone por primera vez ante la
cámara en la serie Benifotrem, y solo tres años después consigue su
papel televisivo más relevante en El comisario, que interpreta con gran
éxito a lo largo de una década y doce temporadas. En televisión destacan también sus apariciones en Singles o la TV Movie Arroz y tartana,
junto a Pepe Sancho y Carmen Maura.
En cine, ha trabajado a las órdenes de los realizadores como Vicente
Aranda (Juana la Loca), Miguel Courtois (Lobo) o los hermanos Pastor
(Los últimos días), además de protagonizar la película De espaldas al
mar, presentada en Cinema Jove en 2006.
Conocida también por su faceta como cantante, Cristina Perales formó
parte del grupo de rock Los Garfios a principios de los 90 y en 2008 publicó un disco en clave de jazz titulado Pequeña.
(b. Valencia, 1970)
Cristina started her career as an actress in the montage El desfici per
les vacances, directed by Juli Leal. In 1996 she first performed before the
camera in in the series Benifotrem, to be followed three year later in her
most relevant television role in El comisario; for a decade, her
interpretation in this series was widely acclaimed and the series itself
enjoyed twelve seasons. Also noteworthy have been her TV
appearances in Singles or in the TV movie Arroz y tartana, where she
interpreted together with such stars as Pepe Sancho and Carmen Maura.
In film she has interpreted under the orders of producers Vicente Aranda
in Juana la Loca, Miguel Courtois in Lobo and for the Pastor brothers in
Los últimos días; she was also the main character in the film De
espaldas al mar, presented at the 2006 edition of Cinema Jove.
Cristina is also known for her singing and formed part of the rock group
Los Garfios in the early 90s and in 2008 she published a jazz record with
the title Pequeña.
(València, 1970)
La trajectòria de Cristina com a actriu comença en el muntatge El
desfici per les vacances, dirigit per Juli Leal. En 1996 es posa per
primera vegada davant de la càmera en la sèrie Benifotrem, i solament
tres anys després aconseguix el seu paper televisiu més rellevant en El
comisario, que interpreta amb gran èxit al llarg d’una dècada i dotze temporades. En televisió destaquen també les aparicions que fa en Singles
i en la sèrie Arroz y tartana, juntament amb Pepe Sancho i Carmen
Maura.
En cinema ha treballat a les ordres dels realitzadors Vicente Aranda
(Juana la Loca), Miguel Courtois (Lobo) i els germans Pastor (Los últimos días), a més de protagonitzar la pel·lícula De espaldas al mar,
presentada en Cinema Jove el 2006.
Coneguda també per la seua faceta com a cantant, Cristina Perales va
formar part del grup de rock Los Garfios a principi dels noranta, i en 2008
va publicar un disc en clau de jazz titulat Pequeña.
[ 10 ]
JURADOS SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES
(Zaragoza, 1978).
Estudió Arte Dramático en el prestigioso estudio de Juan Carlos
Corazza, además de entrenamiento actoral, dramaturgia y dirección de
actores.
Como actriz, ha participado en películas como Manolito Gafotas, Una
de zombies, Cabeza de perro o Manolete, además de series de televisión como Hospital Central, Acusados o Impares. Su trabajo más
reciente ha sido en la webserie Mucha mierda, dirigida por Rubén
Ochandiano para Movistar+.
Por lo que respecta al teatro, ha formado parte de los montajes El
ladrón de poemas, Los intereses creados o Los últimos amantes del
planeta, entre otros. En 2010 creó su propia compañía, dirigiendo y
produciendo diferentes espectáculos propios y de otros autores.
En la actualidad, Natalia se encuentra centrada en su faceta de directora. Buena muestra de ello son su cortometraje Selfie, presentado con
éxito en diferentes festivales, o la pieza documental Ara Malikian al
habla, nominada a los premios Grammy Latinos.
(b. Zaragoza, 1978)
Natalia studied dramatic arts at the prestigious Juan Carlos Corazza performing arts studio; there she followed curricular streams in acting,
directing and theatre theory and practice.
As an actress she took part in films like Manolito Gafotas, Una de
zombies, Cabeza de perro and Manolete. She also appeared in
successful TV series like Hospital Central, Acusados and Impares. Her
most recent renditions have been on the web series Mucha mierda,
directed by Rubén Ochandiano for Movistar+.
In relation to the theatre stage, she was part of the montage in El ladrón
de poemas, Los intereses creados and Los últimos amantes del planeta,
among others. In 2010 she created her own company with the aim of
directing and producing her own shows as well as those by other authors.
At this stage of her career, Natalia is quite focused on directing and this
is evident in her recent short film Selfie, presented with success at
various film festivals. Further success has been reaped with Ara Malikian
al habla which received a nomination for a Latin Grammy.
(Saragossa, 1978)
Va estudiar Art Dramàtic al prestigiós estudi de Juan Carlos Corazza,
a més d’entrenament actoral, dramatúrgia i direcció d’actors.
Com a actriu, ha participat en pel·lícules com ara Manolito Gafotas,
Una de zombies, Cabeza de perro i Manolete. I també en sèries de
televisió com Hospital Central, Acusados i Impares. El treball més
recent ha sigut en la sèrie web Mucha mierda, dirigida per Rubén
Ochandiano per a Movistar+.
Pel que fa al teatre, ha format part dels muntatges El ladrón de poemas, Los intereses creados i Los últimos amantes del planeta, entre
d’altres. El 2010 va crear la seua pròpia companyia amb la qual ha
dirigit i produït diversos espectacles propis i d’altres autors.
En l’actualitat, Natalia s’ha centrat en la faceta de directora. Bona
mostra d’això són el seu curtmetratge Selfie, presentat amb èxit en
diversos festivals, i la peça documental Ara Malikian al habla,
seleccionada per als premis Grammy llatins.
[
11
]
JURADOS SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES
José Skaf
(Argentina)
Director
Piotr Kardas
(Polonia)
Director
(Buenos Aires, 1978)
Licenciado en Comunicación Audiovisual, comenzó su carrera dirigiendo los cortometrajes Save (2007) y Albert White (2009), además
de diferentes videoclips y anuncios publicitarios. En la actualidad,
dirige el departamento de programación del canal TCM (Turner
Classic Movies), del grupo Turner en España, donde ha realizado
especiales sobre creadores de la talla de John Waters o Sam
Peckinpah.
En marzo de 2016 estrena su primer largometraje, Vulcania, una
distopía futurista co-escrita junto a Diego Soto y con un reparto de
primer nivel donde destacan, entre otros, Miquel Fernández, Aura
Garrido, Ginés García Millán, Ana Wagener, Silvia Abril o el
veterano José Sacristán. La película, recibida entre elogios en el
Festival de Sitges, se adentraba en el poco habitual género de la
ciencia-ficción patria desde referentes tan variados como El mago
de Oz, La fuga de Logan o el cine de M. Night Shyamalan.
Promotor y director de O!PLA –Festival de Animación Polaco (2013)y de ANIMATION ACROSS BORDERS PROJECT (2012).
Administrador, miembro del jurado, promotor y coordinador de varios
proyectos artísticos y culturales. Estudió Teoría del Cine y Medios de
Comunicación (Universidad de Lodz, Polonia). Entre 2010-2012 estuvo trabajando para Se-ma-for Film Production como distribuidor y
Se-ma-for Film Foundation como promotor y coordinador de eventos
especiales
(Se-Ma-For
European/Asian
Express
2011:
Beijing/Madrid/Tokio/Paris) y como director de programa de las dos primeras ediciones de Se-Ma-For Film Festival (2010/2011). Promotor y
coordinador de la Sección de Animación & Competición del Festival
Internacional de Cine Ars Independent de Katowice (2012) y mejoró los
programas Scary Puppets & Sexy Dolls (2010) y Palimation (2012),
entre otros. Entre 2008-2010 fue director de programación en una de
las más conocidas salas de cine de autor de Polonia, Charlie Cinema.
Colabora permanentemente con varios festivales en Polonia y en el
extranjero.
(b. Buenos Aires, 1978)
Holding a degree in Audiovisual Communication, José Skaf started
his career directing the shorts Save (2007) and Albert White (2009),
apart from various video clips, advertising spots and TV
commercials. He currently manages the programming department at
the TCM (Turner Classic Movies) channel which belongs to the
Turner Group in Spain. Recent Works there include specials on such
top-level creators as John Waters or Sam Peckinpah.
In March 2016 he premiered the feature film, Vulcania, a futuristic
dystopia co-written with Diego Soto and starring such top actors as
Miquel Fernández, Aura Garrido, Ginés García Millán, Ana
Wagener, Silvia Abril or the veteran José Sacristán. The film, widely
acclaimed at the Sitges Film Festival, ventures into the
rarely-explored area of national science-fiction by drawing from such
varied references ranging from The Wizard of Oz, Logan’s Run to
the filmic works by M. Night Shyamalan.
Initiator and director of O!PLA - The Festival of Polish Animation
(2013-) and ANIMATION ACROSS BORDERS PROJECT (2012-);
curator, juror, initiator and coordinator of various cultural and artistic
projects. He studied Film Theory and New Media (University of Lodz,
PL). In 2010 - 2012 he was working for Se-ma-for Film Production as a
distributor and Se-ma-for Film Foundation as an initiator and coordinator of special events (Se-Ma-For European/Asian Express 2011:
Beijing/ Madrid/Tokio/Paris) and as program director of two first editions
of Se-Ma-For Film Festival (2010/2011). Initiator and coordinator of
Animation Section & Competition at Ars Independent International Film
Festival in Katowice (2012) and was evolving the program Scary
Puppets & Sexy Dolls (2010) and Palimation (2012), among others. In
2008 – 2010 he was a program director in one of the most famous art
house cinema in Poland - Charlie Cinema. Permanently cooperates
with several festivals in Poland and abroad
(Buenos Aires, 1978)
La carrera de José Skaf, llicenciat en Comunicació Audiovisual, va
començar amb la direcció dels curtmetratges Save (2007) i Albert
White (2009), a més de diversos videoclips i anuncis publicitaris. A
hores d’ara dirigix el departament de programació del canal TCM
(Turner Classic Movies), del grup Turner a Espanya, on ha fet documentals especials sobre creadors de la talla de John Waters i Sam
Peckinpah.
El març del 2016 s’estrena el primer llargmetratge de Skaf,
Vulcania, una distopia futurista escrita juntament amb Diego Soto i
amb un repartiment de primer nivell en què destaquen, entre altres
actors, Miquel Fernández, Aura Garrido, Ginés García Millán, Ana
Wagener, Silvia Abril i el veterà José Sacristán. La pel·lícula, rebuda amb elogis al Festival de Sitges, s'endinsa en el poc habitual
gènere de la ciència-ficció pàtria amb referents tan diversos com ara
El màgic d’Oz, La fuga de Logan i el cinema de M. Night Shyamalan.
[ 12 ]
JURADOS SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES
Promotor i director de l'O!PLA –Festival d'Animació Polonés (2013)–
i de l’Animation Across Borders Project (2012). Administrador, membre
de jurat, promotor i coordinador de diversos projectes artístics i culturals. Va estudiar Teoria del Cinema i Mitjans de Comunicació
(Universitat de Lodz, Polònia). Entre els anys 2010 i 2012 va treballar
per a Se-ma-for Film Production com a distribuïdor; i per a Se-ma-for
Film Foundation com a promotor i coordinador d’actes especials
(Se-Ma-For
European/Asian
Express
2011:
Pequín/
Madrid/Tòquio/París) i com a director de programa de les dos primeres
edicions del Se-Ma-For Film Festival (2010-2011). Promotor i coordinador de la Secció d'Animació i Competició del Festival Internacional
de Cinema Ars Independent de Katowice (2012), va millorar els programes Scary Puppets & Sexy Dolls (2010) i Palimation (2012), entre
d’altres. Entre 2008-2010 va ser director de programació d’una de les
sales de cinema d'autor de Polònia més conegudes, Charlie Cinema.
Col·labora permanentment amb diversos festivals a Polònia i a
l'estranger.
[
13
]
Jurado Premio CIMA
Award Jury Members
Almudena Verdés
CIMA (Asociación de Mujeres Cineastas y de Medios Audiovisuales) reúne a
más de 300 mujeres profesionales del audiovisual con una finalidad común:
fomentar el acceso de las mujeres a la esfera audiovisual, promover una imagen
real y no sesgada de la mujer en los medios audiovisuales, y defender la
presencia paritaria de mujeres en todas las áreas públicas relacionadas con los
medios audiovisuales.
La Delegación de CIMA en la Comunidad Valenciana (CIMA CV) nace en julio
de 2014. Entre otras actividades ha puesto en marcha la creación del Premio
CIMA, que pasa a formar parte del Palmarés de Cinema Jove.
El Premio CIMA, otorgado por un jurado independiente, premiará la mejor película dirigida por una mujer entre las que concurren a la Sección Oficial de
largometrajes y cortometrajes, y la Sección Panorama Valenciano. Hará entrega
del Premio CIMA, la cineasta y Presidenta de Honor de CIMA, Josefina Molina.
CIMA (Association of Women in Filmmaking and the Audio-visual Industry) has
over 300 women members who are key audio-visual professionals. This body
aims to foster female participation in the audio-visual sphere. This entails
transmitting a real, balanced and impartial image of women in the AV media as
well as promoting the parity of women in all public areas concerned with the AV
industry.
The CIMA delegation in Comunidad Valenciana (CIMA CV) came into being in
July, 2014. Among other activities, it instigated the prize known as Premio CIMA
which has become part of the awards given at Cinema Jove.
The CIMA award shall be awarded by an independent jury and will select the
best film directed by a woman and competing in the Official Short Film Category
and the Valencian Panorama section. The prize itself (Premio CIMA) will be
personally handed over to the winners by the CIMA Honorary President, Josefina
Molina.
CIMA (Associació de Dones Cineastes i de Mitjans Audiovisuals) reunix més de
300 dones professionals de l'audiovisual amb una finalitat comuna: fomentar
l'accés de les dones al món audiovisual, promoure una imatge real i no
esbiaixada de la dona en els mitjans audiovisuals, i defensar la presència
paritària de dones en totes les àrees públiques relacionades amb els mitjans
audiovisuals.
La delegació de CIMA a la Comunitat Valenciana (CIMA CV) naix el juliol del
2014. Entre altres activitats, ha engegat la creació del Premi CIMA, que passa a
formar part del palmarés de Cinema Jove.
El Premi CIMA, atorgat per un jurat independent, premiarà la millor pel·lícula
dirigida per una dona entre les que concorren a la Secció Oficial de
Llargmetratges i curtmetratges i a la Secció Panorama Valencià. Josefina
Molina, cineasta i presidenta d'honor de CIMA, entregarà el Premi.
La estatuilla del Premio CIMA ha sido diseñada y realizada por AMPARO
BOLUDA (Abs), escultora y ceramista valenciana, diseñadora también
de vestuario para Cine y TV. Ha participado en numerosas exposiciones
individuales y colectivas a nivel nacional e internacional. Su obra reivindica el protagonismo de la mujer en la sociedad, la conservación
medioambiental y el vínculo con la naturaleza.
The CIMA award statuette was designed and created by AMPARO BOLUDA (Abs), a
Valencian sculptor and ceramics artist. She also designs wardrobe for film and TV. She
has participated in several individual and collective exhibitions at a national and international level. Her work defends the role of women in society, environmental conservation
and the links with nature.
L’estatueta del Premi CIMA és obra d’Amparo Boluda (Abs), escultora i ceramista valenciana, dissenyadora també de vestuari per a cinema i TV. Ha participat en moltes
exposicions individuals i col·lectives a Espanya i a l’estranger. La seua obra reivindica
el protagonisme de la dona en la societat, la conservació mediambiental i el vincle amb
la natura.
Con el Patrocinio de / With the support of/ Patrocini:
[ 14 ]
Licenciada en Comunicación Audiovisual y Máster en
Cinematografía por la London Film School. Allí se gradúa en el año
2001. Desde entonces trabaja como directora y guionista en sus
empresas y como freelance en dirección y dirección de fotografía
para otras empresas del sector. Sus trabajos: Amparito Puerto y
Los Agujeros de Gusano, Las razones de Elena
Almudena holds a degree in Audiovisual Communication as well as a Master’s in Film
Studies from the London Film School where she graduated in 2001. Her career
development has involved direction and screenplay writing in her own businesses as
well as doing freelance work in these spheres, together with photography at different
stages for other firms in the industry. Her works are Amparito Puerto y Los Agujeros de
Gusano and Las razones de Elena
Llicenciada en Comunicació Audiovisual i Màster en Cinematografia per la London
Film School, on es graduà l’any 2001. De llavors ençà ha treballat com a directora i
guionista en les seues empreses i com a professional independent en direcció i
direcció de fotografia per a diverses empreses del sector. Els seus treballs: Amparito
Puerto y los agujeros de gusano i Las razones de Elena
Rocío Benavent
Estudia en la ESAD- Valencia. Especializada en marketing audiovisual y contenidos audiovisuales:sus disciplinas son el videos, la
animación, el marketing la publicidad y la fotografía
Rocío studied at ESAD-Valencia. She has specialised in audiovisual marketing and the development of audiovisual content. Her
favourite disciplines are animation, advertising marketing and photography.
Estudia a l’ESAD-València. S’ha especialitzat en màrqueting audiovisual i continguts
audiovisuals. Les seues disciplines són el vídeo, l’animació, el màrqueting la publicitat
i la fotografia.
Paqui Méndez
Estudia Periodismo y amplía sus conocimientos en guión en la
UIMP. Es guionista y directora de documentales. Ha coordinado,
durante más de 10 años, para Obras Sociales CAM, diferentes programas, tales como CinEduca. Su proyecto estrella: Cortos por la
Igualdad. Ha recibido el premio que la Federación de Dones
Progressites de la Comunitat Valenciana otorga anualmente a la
labor desarrollada por las mujeres, el reconocimiento del Ayuntamiento de Valencia, al
trabajo en la prevención de la violencia de género y la mención de honor de UGT-PV
por su labor en defensa y reivindicación de la igualdad entre mujer y hombres.
Paqui studied journalism and went on to broaden her training in screenplay writing at
UIMP. She is a fully-fledged screenplay writer and documentary director. For over ten
years she has coordinated the community development and educational initiative
Obras Sociales CAM, in programmes such as CinEduca. Her star Project is: Cortos
por la Igualdad. (Short Films in Aid of Equality).
She has received the prize awarded by the progressive women’s federation known as
Federació de Dones Progressites de la Comunitat Valenciana; this prize is given on an
annual basis and recognizes the work carried out by women. She has also received
the recognition of Valencia City Council, for the prevention of gender-based violence
and an honourable mention from the UGT-PV trade union for her initiatives in
advancing the cause of equality between men and women.
Estudia Periodisme i amplia coneixements de guió a la UIMP. És guionista i directora
de documentals. Durant més de deu anys ha coordinat per a Obres Socials CAM
diversos programes com ara CinEduca. El seu projecte estrella: Curts per la igualtat.
Ha rebut el premi que la Federació de Dones Progressistes de la Comunitat
Valenciana atorga anualment a la tasca de les dones, el reconeixement de
l’Ajuntament de València al treball en la prevenció de la violència de gènere i la
menció d’honor d’UGT-PV pel seu quefer en defensa i reivindicació de la igualtat entre
dones i homes.
[ 15 ]
Sección Oficial Largometrajes
Official Section Feature Films
Secció Oficial Llargmetratges
SECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJES
SECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJES
Sala Luis G. Berlanga (Ed. Rialto)
Treppe aufwärts
Mia Maariel Meyer. Alemania. 2015. DCP. V.O. Alemán. Subt. Inglés,
Español. Color. 94'.
Intérpretes: Marisa Leonie Bach, Ken Duken, Leo Heim.
Cleaner
Peter Bebjak. Eslovaquia. 2015. DCP. V.O. Eslovaco. Subt. Inglés, Español.
Color. 94’.
Intérpretes: Noel Czuczor, Rebeka Polakova.
La película cuenta la historia de tres generaciones: El trágico pasado
del abuelo y su disfuncional impacto en la vida de su hijo y su nieto.
Una historia sobre la lealtad, la esperanza y la búsqueda de la felicidad....
Recién salido de prisión, Tomás, un solitario taciturno acepta un trabajo
limpiando casas donde ha muerto alguien recientemente. La situación
comienza a ser alarmante cuando empieza a dedicarle horas extra.
The film tells a three generation story: The fateful past of the
grandfather and its dysfunctional impact on the life of his son and
grandson. A story about loyality, hope and pursuit of happiness …
Just out of prison, Tomá!, a taciturn loner, takes a job cleaning houses
where people have recently died. Things take an alarming turn when he
begins putting in overtime.
La pel·lícula conta la història de tres generacions: el tràgic passat de
l'avi i les conseqüències negatives per a la vida del fill i del nét. Una
història sobre la lleialtat, l'esperança i la cerca de la felicitat..
Tomás, home taciturn i solitari, ix de la presó i accepta fer faena
netejant cases en què algú acaba de morir. Però la situació s’embolica
quan comença a dedicar hores extra a esta activitat.
Zhaleika
Eliza Petkova. Alemania. 2016. DCP. V.O. Búlgaro. Subt. Inglés, Español.
Color. 92'. Intérpretes: Anna Manolova, Snezhina Petrova, Mihail Stoyanov,
Maria Klecheva, Stoyko Ivanov.
Lora, una joven de 17 años, tiene que enfrentarse a la muerte de su
padre. En un pequeño pueblo de Bulgaria donde el tiempo parece
pararse, su familia y los habitantes esperan que ella muestre su
aflicción. A partir de ahora debe ir de negro, no debe escuchar música,
y debe mantener varios rituales de duelo.
Lora, a 17 years old girl, has to deal with her father’s death. In the small
Bulgarian village where time seems to stand still, her family and the
villagers expect her to give herself over to grief. From now on, she must
wear black, not listen to any music and observe various mourning
rituals.
[ 18 ]
!isti"
Lora, una jove de 17 anys, ha d'enfrontar-se a la mort del pare. En un
poblet de Bulgària on el temps sembla que s’ha aturat, la família i els
habitants esperen que la jove mostre aflicció per este fet. A partir d'ara
ha d'anar de negre, no pot sentir música i ha d’observar diversos rituals
de dol.
Anas tshovreba
Anna's Life
Nino Basilia. Georgia. 2016. DCP. V.O. Georgiano. Subt. Inglés, Español.
Color. 108'.
Intérpretes: Ekaterine Demetradze.
Una madre soltera de 32 años decide irse a América para mejorar su
condiciones de vida y las de su hijo autista. Anna se arriesga, vende la
casa y le da el dinero a un hombre que le promete conseguir una visa
ilegal de la Embajada.
A 32-year-old single mother decides to go to America to improve the
living conditions for herself and her autistic child. Anna takes a risk,
sells her house, and gives the money to a man who promises to get her
an illegal visa from the Embassy. cycle of high interest debts.
Anna, una mare fadrina de 32 anys, decidix anar-se’n a Amèrica en
cerca d’una vida millor tant per a ella com per al seu fill autista. De
manera que s’hi arrisca, ven la casa i dóna els diners obtinguts a un
home que es compromet a aconseguir-li un visat il·legal de l'ambaixada.
[
19
]
OFICIAL LARGOS
SECCIÓN SECCIÓN
OFICIAL LARGOMETRAJES
LARGOS
SECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJES
Vla#nost
Humidity
David
Nikola Ljuca. Grecia, Holanda, Serbia. 2016. DCP. V.O. Serbocroata. Subt.
Inglés, Español. Color. 113'.
Intérpretes: Milo! Timotijevi", Tamara Krcunovi", Maria Kraakman, Katarina
Markovi", Dragan Bekema, Slaven Do!lo, Milan Mari".
Jan Tesitel. Checa, Rep.. 2015. DCP. V.O. Checo. Subt. Inglés, Español.
Color. 78'.
Intérpretes: Patrik Holubar, Ondrej Pavelka, Alena Streblova, Sarka
Vaculikova, Igor Bares, Mikulas Cizek, Anita Krausova.
Tras pasar la mañana con su joven amante, Mina (una atractiva mujer
de 30 años) acude al aeropuerto de Belgrado a recoger a su guapo
marido Petar y a su colega. En casa, mientras Petar está durmiendo,
Mina desaparece. Petar acude a la fiesta de sus amigos, como habían
planeado, y les dice que ella no se encuentra bien.
David es un joven con discapacidades mentales acostumbrado al
ambiente asfixiante de su familia. Conforme va cumpliendo años se da
cada vez más cuenta de su discapacidad y de su insatisfacción. David
decide abandonar la seguridad de su familia y emprende un viaje a
Praga.
After spending the morning with her young lover, Mina – an attractive
thirty year old, goes to Belgrade airport to pick up her handsome
husband Petar and his colleague. At home, while Petar is asleep, Mina
disappears. Petar goes to their friends’ party as planned, telling them
she felt sick.
Mina, una atractiva dona de 30 anys, després de passar el matí amb el
seu jove amant, va a l'aeroport de Belgrad a rebre Petar, el marit, i un
company. A casa, mentre Petar dorm, Mina desapareix. Petar va a la
festa dels seus amics i els diu que Mina no es troba bé.
David is a mentally handicapped young man who is used to life in the
suffocating environment of his family. As he grows older he becomes
increasingly aware of his disability and the lack of fulfilment. David decides to leave the security of his family and sets off on a journey to
Prague.
David és un jove amb discapacitat mental acostumat a l'ambient asfixiant de la seua família. A mesura que va complint anys, va prenent
consciència de la discapacitat que té i això li provoca gran insatisfacció.
David decidix abandonar la seguretat de la família i mamprén viatge a
Praga.
Orizont
Gluckauf
Son of Mine
Marian Crisan. Rumanía. 2015. DCP. V.O. Rumano, Subt. Español. Color. 93'.
Intérpretes: András Hatházi, Rodica Lazar, Maria Sele.s
Remy Van Heugten. Holanda. 2015. DCP. V.O. Neerlandés. Subt. Inglés,
Español. Color. 102'.
Intérpretes: Bart Slegers, Vincent Van Der Valk, Johan Leysen.
Poderoso drama entre padre e hijo en la olvidada, empobrecida provincia de Limburgo al sur de Holanda, aprisionada entre las fronteras de
Bélgica y Alemania, de donde no hay posibilidad de escapar.
A powerful father-son drama plays out in the ignored, impoverished
Dutch province of South Limburg, squeezed between the Belgian and
German borders, which offers no opportunity for escape.
Poderós drama entre pare i fill en l'oblidada i empobrida província de
Limburg, al sud d'Holanda, empresonada entre les fronteres de Bèlgica
i Alemanya, d'on no hi ha possibilitat de fugir.
[ 20 ]
Una familia se embarca en un nuevo negocio dirigiendo ORIZON, una
pensión perdida en las montañas al oeste de Rumanía. Transcurrido un
tiempo se dan cuenta de que todo lo que rodea a las montañas, incluido sus vidas, está controlado por Zoli y su banda que comercian con la
deforestación ilegal.
A family starts a new business managing ORIZONT, a guesthouse deep
in the mountains of West Romania. After a while they realise that everything around the mountains, including their own life, is controlled by Zoli
and his gang of outlaws dealing with illegal deforestation.
Una família comença un nou negoci dirigint ORIZONT, un hostal perdut
a les muntanyes a l'oest de Romania. Transcorregut un cert temps, s'adonen que tot el que envolta les muntanyes, incloent-hi la seua vida,
està controlat per Zoli i la seua banda que comercien amb la desforestació il·legal
[
21
]
SECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJES
Amateur Teens
Niklaus Hilber. Suiza. 2015. DCP. V.O. Alemán. Subt. Inglés, Español. Color.
92'.
Intérpretes: Beat Marti, Fabrizio Borsani, Zoë Pastelle Holthuizen.
Un grupo de quinceañeros de un instituto en Zúrich están ansiosos de
amor, aceptación y sexo. Pero el poder social de los medios, con sus
brillantes selfies y su constante presión hacia lo que es más guay y
más sexy, va forzando cada vez más a los chicos a negar sus verdaderos sentimientos.
A group of teenagers at a secondary school in Zurich yearn for love,
acceptance and sex. But the power of social media, with its high-gloss
selfies and perpetual pressure towards cooler and sexier, increasingly
forces the kids to deny their true feelings.
Un grup d’adolescents d'un institut a Zuric estan ansiosos per l’amor,
pel sexe i per sentir-se integrats. Però el pes de les xarxes socials,
amb autofotos que enlluernen i la pressió constant per ser més fantàstics i més sexis, va forçant els joves a negar els seus vertaders sentiments.
Viva
Fuera de concurso
Paddy Breathnach. Irlanda. 2015. DCP. Color. 100'.
Intérpretes: Héctor Medina, Jorge Perugorría, Luis Alberto García.
Jesús es un chico cubano de 18 años que está intentando encontrar su
verdadera identidad. Sobrevive peinando a señoras del barrio y arreglando pelucas en un cabaret de La Habana. Su vida cambia por completo cuando su desaparecido padre, un exitoso boxeador, al que
daban por muerto regresa de la cárcel para compartir casa y vida con
él. Juntos, emprenderán un nuevo camino: convertirse en padre e hijo.
Jesús is an 18-year-old Cuban struggling to find his true identity. He
makes a living as a lady's hairdresser and repairing wigs at a La
Habana cabaret. His life changes when his father who was believed to
be dead, is released from jail and returns to the house. The task ahead:
to become father and son once again.
[ 22 ]
Jesús, un jove cubà de 18 anys, sobreviu pentinant dones del barri i
arreglant perruques en un cabaret de l'Havana. La vida canvia per
complet quan son pare, un boxador que tothom donava per mort, torna
de la presó i, junts, emprenen un nou camí: convertir-se en pare i fill.
Sección Oficial Cortometrajes
Official Section Short Films
Secció Oficial Curtmetratges
SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES
SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES
Sala José Sancho (Ed. Rialto)
SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES
PROGRAMA 1. 93’36’’
Sasha
Esta sección reúne 58 de los mejores cortometrajes internacionales actuales repartidos en diez
programas. Como siempre, todos ellos son estreno
absoluto en la Comunitat, y para muchos supone su
estreno en España. Además, como novedad, este
año cinco de los programas tienen carácter temático. Entre ellos encontramos desde brillantes operas
primas a películas de montaje; y desde ficciones
oníricas a relatos de misterio doméstico o retratos
documentales. Todo un menú degustación repleto de
nuevas y sugerentes historias.
Taisia Deeva. Alemania, Rusia. 2015. Digital. V.O. Ruso. Subt. Inglés,
Español. Color. 23'.
Intérpretes: Alexander Dzyuba, Daria Proshina.
OFFICIAL SECTION OF SHORT FILMS
Ten-year-old Sasha tries to be on good terms with both of her divorced
parents. But her innocent idea of family is shattered by stark reality when
she goes on a picnic with her father and his new girlfriend.
This section draws together 58 of the best international shorts of today in 10 programmes. As always,
all of them will be having their premiere screening in
our region, La Comunitat Valenciana; for many of
these shorts, it will mean their first screening in
Spain. In a new development, this year audiences
will be enjoying different themes in five of the programmes. These range from brilliant opera primas to
montage films and from poetic creations to domestic
mysteries, without leaving aside documentary-type
portrayals. We have hence a veritable smorgasbord
of new and appetising proposals.
Sasha, de diez años, intenta llevarse bien con sus dos padres divorciados. Pero la realidad destruye su inocente idea de la familia cuando
sale de picnic con su padre y su nueva novia.
Sasha, una xiqueta de deu anys, intenta portar-se bé amb els pares, ara
divorciats. Però la realitat destruïx la innocent idea que té de la família
quan ix d'excursió amb el pare i la nova parella.
Annas augen
Anna's Eyes
Beatriu Vallès Jimeno. España. 2015. Digital. V.O. Inglés. Subt. Inglés,
Español. Color. 9'.
Intérpretes: Amber Davis, Aziz Diop.
SECCIÓ OFICIAL DE CURTMETRATGES
Esta secció reunix 58 dels millors curtmetratges
internacionals actuals repartits en deu programes.
Com sempre, tots són estrena absoluta a la
Comunitat Valenciana, i molts és la primera vegada
que s’estrenen a Espanya. A més, com a novetat,
enguany cinc dels programes tenen caràcter temàtic. Entre els curtmetratges hi ha des de brillants
primeres obres fins a pel·lícules de muntatge; i des
de ficcions oníriques fins a relats de misteri domèstic
i retrats documentals. Tot un menú de degustació ple
de noves i suggeridores històries.
[ 24 ]
Anna se despierta un día con una preocupación antigua. Hay algo en
su vida que no funciona. Incapaz de seguir con la rutina diaria, sale a
la calle. Pasa el día recorriendo la ciudad, reflexionando y observando
a la gente. Todo lo que ve la llevará a tomar una decisión.
Anna wakes up one day with an old concern. There is something in her
life that doesn’t work. Unable to continue with the daily routine, she
goes out. She spends the day walking down endless streets, reflecting
and observing the people. Everything she sees helps her to make a
decision.
Anna es desperta un dia amb una vella preocupació. Hi ha una cosa en
la seua vida que no funciona. Incapaç de continuar la rutina diària, ix al
carrer. Passa el dia recorrent la ciutat, reflexionant i observant la gent.
Tot el que veu la portarà a prendre una decisió.
[
25
]
SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES
SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES
The Very Great Search for Nothing
La chair et les volcans
Paul De Ruijter. Holanda. 2015. Digital. V.O. Neerlandés. Subt. Inglés,
Español. Color. 12'.
Clémence Desmesme. Francia. 2015. Digital. V.O. Francés. Subt. Inglés,
Español. Color. 20'57''.
Intérpretes: Marianne Pouységur, Uranie Gauillard, Charles Pouységur, Jean
François Césarini, Eric Chantelouze, Frédéric Brun, Michel Coste, Manuel
Husson.
¿Cómo puede uno encontrar sosiego tras su primer enfrentamiento con
el fin de la vida? En una expresión íntima con el creador exploramos
deseos personales y universales en busca del éxtasis y la identidad.
How does one find solace after your first confrontation with the end of
life? In an intimate expression of the maker we explore personal and
universal desires for ecstasy and identity.
Com podem trobar assossec després del primer enfrontament amb el
final de la vida? En una expressió íntima.
Flesh and Volcanoes
Laura, una joven adolescente, vive sola con su padre en un pequeño
pueblo en Auvergne (Francia). A los 14 años, se enfrenta a las vicisitudes diarias y sale adelante gracias a sus propios recursos
Laura, a young teenager, lives alone with his father in a little village in
Auvergne (France). At 14, she faces the daily constraints and makes
her way thanks to her own resources.
Laura, una jove adolescent, viu sola amb el pare en el poblet occità
d’Alvèrnia, a França. Té 14 anys, s’enfronta a les vicissituds diàries i
tira avant gràcies als seus propis recursos.
Nuestro mar
Our Sea
Eileen Hofer. Suiza. 2015. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés, Español.
Color. 15'.
Intérpretes: Emilio Bonne.
Prey
En la Habana, Emilio mira a la primera bailarina bailar. Él le arregla los
zapatos de ballet, pero no se atreve a hablar con ella. En casa se
ocupa de su anciana madre y pasa el tiempo con su vecina, Omara
Portuondo. Por la noche, observan cómo el mar cambia de color. Una
tormenta se está formando.
Un pez pequeño sueña con el maravilloso mundo fuera de la pecera.
Cuando por fin crece y salta fuera del tanque, el que parecía un mundo
maravilloso ya no lo es tanto.
In Havana, Emilio watches the prima ballerina dancing. He repairs her
ballet shoes but doesn’t dare talk to her. At home, he takes care of his
elderly mother and spends some time with his neighbour, the singer
Omara Portuondo. Together they watch the sea changing its colour. A
Storm is brewing.
A l'Havana, Emilio observa la primera ballarina com balla. Li arregla les
sabates de ballet, però no gosa dir-li res. A casa s'ocupa de sa mare, ja
anciana, i passa el temps amb la veïna, Omara Portuondo. A la nit,
miren com el mar canvia de color. L’aire du olor de tronada.
[ 26 ]
Boyoung Kim. Corea del Sur, EE. UU. 2015. Digital. V.O. Sin diálogos.
Color. 4'20''.
A small fish dreams of the beautiful world outside the fish tank. When
she finally gets bigger and leaps out of the fish tank, the once beautiful
world isn't what she expected.
Un peixet fantasieja sobre el meravellós món que hi ha fora de la peixera. Quan per fi creix i salta fora de la peixera, allò que li semblava un
món meravellós ja no ho és tant.
[
27
]
SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES
SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES
El cerdo
Eisenherz
The Pig
Franz Maria Quitt. Austria. 2016. Digital. V.O. Alemán. Subt. Inglés,
Español. Color. 19'46''.
Intérpretes: Erol Nowak, Li-Lynn Tang, Eszter Hollósi.
Pau Durà. España. 2015. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés. Color. 9'.
Intérpretes: Javier Cámara, Antonio Martín, Juli Cantó.
Un padre deja a su hijo de cinco años en el colegio y se dirige a una
oficina bancaria a todo correr. Sale de ella con una notificación en las
manos: todo apunta a que ha puesto su vida en apuros.
A father takes his son to school and then runs to the bank. He leaves
the bank with a notification. It seems his family is in a tight spot.
Un pare deixa el fill de cinc anys a l’escola i es dirigix apressadament a
una oficina bancària. Ix de l’oficina amb una notificació a les mans.
Pareix que la seua família té problemes.
Jacob, un tímido soñador de nueve años, se enamora inmediatamente
cuando Mailin (de once años) y su padre se instalan en el apartamento
al otro lado del jardín. Aunque su mejor amigo le previene, él intenta
ponerse en contacto con ella.
Jacob, a nine-year-old shy dreamer, falls instantly in love when Mailin
(11) and her father move into the apartment across the yard. Although his
best friend advises him against it, he tries to get in touch with her.
Jacob, un xiquet de nous anys, tímid i somiador, s’enamora de Mailin,
que en té onze, quan son pare i ella s’instal·len en l’apartament que hi ha
a l’altra banda del jardí. I, encara que el seu millor amic no li ho aconsella, Jacob intenta posar-se en contacte amb Mailin.
PROGRAMA 2. 90’26’’
Lina
Nur Casadevall. España. 2015. Digital. V.O. Catalán. Subt. Español. Color.
19'.
Intérpretes: Mireia Oriol.
Lina es una alma sensible atrapada en un mundo incomunicación.
Huyendo de este entorno hostil buscara un refugio en su monitor de
natación… pero el salto hacia el abismo es inevitable. “Lina” es agua,
emoción, un pozo sin salida.
Lina is a sensitive soul trapped in a word where communication is
hindered. Seeking respite from a hostile environment, she confides in
her swimming instructor. Lina is a metaphor of water, pure emotion, a
bottomless well.
Lina és una ànima sensible atrapada en un món incomunicat. Fugint
d'este entorn hostil, busca refugi en el monitor de natació… però el salt
cap a l'abisme és inevitable. “Lina” és aigua, emoció, un pou sense
eixida
[ 28 ]
You Dreamt You Where Happy
Ivana Skrabalo. Croacia. 2016. Digital. V.O. Inglés. Subt. Inglés, Español.
Color. 21'08''.
Intérpretes: Doroteja Nadrah, Leon Lu#ev, Ivan O$egovi".
Blanka tiene problemas económicos, por lo que huye de su casa para
enfrentarse a su rutina: va a un casting humillante, besa a un chico al
que no quiere y visita a sus distantes padres.
Blanka has money problems, so she flees from her apartment and goes
about her routine – she goes to a humiliating casting, kisses a boy she
doesn’t love and visits her estranged parents.
A causa dels problemes econòmics, Blanka fuig de casa per a
enfrontar-se a la rutina diària: va a un càsting humiliant, besa un xic
que no estima i visita els seus distants pares.
[
29
]
SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES
SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES
Edmond
Delivery
Nina Gantz. Reino Unido. 2015. Digital. V.O. Subt. Español. Color. 10'.
Belot Leslie, Scalesse Thibaut, Blayrat Sophie, Kai Huang, Loan Torres.
Francia. 2015. Digital. Sin diálogos. Color. 6'30''.
Una película stop motion sobre un personaje extravagante que se desliza por los suelos hacia el pasado y las zonas más profundas de su
psique en un afán de auto conocimiento.
A stop motion film about an oddball felted character who slips through
floors into the past and the deepest parts of his psyche in his pursuit of
self-understanding.
Una pel·lícula, amb el sistema d’imatge per imatge, sobre un
personatge extravagant que llisca per terra cap al passat i les zones
més profundes de la psique en un afany d'autoconeixement.
Un vecindario tranquilo, un hogar tranquilo, una pareja tranquila a
punto de celebrar la llegada de su nueva pieza de colección de arte
africano.
A peaceful neighbourhood, a peaceful home, a peaceful couple that is
about to celebrate the arrival of a new piece for their collection of
African Art…
Un barri tranquil, una casa tranquil·la, una parella tranquil·la a punt de
celebrar l’arribada d’una nova peça per a la seua col·lecció d’art
africà...
PROGRAMA 3. 99’48’’
Semele
Myrsini Aristidou. Chipre, EE. UU. 2015. Digital. V.O. Griego. Subt. Inglés,
Español. Color. 13'05''.
Intérpretes: Yiannis Stnakoglou, Vasiliki Kokkoliadi.
Semele haría cualquier cosa por pasar algún tiempo con su padre
ausente desde hace tiempo. Una nota del colegio se convierte en la
excusa perfecta para ir a visitarlo a su lugar de trabajo donde su
presencia enfatizará su frágil relación.
Semele will do anything to spend some time with her long absent
father. A school note becomes just the excuse for her to visit him at his
workplace, where her presence highlights their fragile relationship.
Semele faria qualsevol cosa per compartir una estona amb son pare,
absent des de fa temps. Una nota escolar es convertix en l’excusa
perfecta per a anar a visitar-lo a la faena. Una vegada allà, la presència
de Semele posa en relleu la fràgil relació entre tots dos.
[ 30 ]
Tout va bien
Everything's Fine
Laurent Scheid. Bélgica, Francia. 2015. Digital. V.O. Francés. Subt. Inglés,
Español. Color. 21'50’’.
Intérpretes: Thomas Coumans, Margot Bancilhon, Laurent Capelluto.
Hace unos días, Raphaël recibió su orden de ingreso en prisión. Dado
que le han puesto una condena corta, le deberían enviar pronto a casa
mientras espera su pulsera electrónica. Decide no decirle nada a nadie.
A few days ago, Raphaël received his committal to jail order. Given that
he got a short sentence, he should be sent straight home while waiting
for his electronic bracelet. He decides not to tell anyone.
Fa uns quants dies, Raphaël va rebre l’ordre d'ingrés a la presó. Com
que li han posat una condemna curta, l’haurien d'enviar prompte a casa
mentre espera la polsera electrònica. Decidix no dir-ne res a ningú.
[
31
]
SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES
SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES
La invitación
Journey Birds
Sleepover
Daphna Awadish. Austria, Francia, Israel, Italia. 2015. Digital. V.O. Español.
Subt. Inglés, Español. Color. 9'08''.
Susana Casares. España. 2016. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés, Español.
Color. 14'35''.
Intérpretes: Patricia Arbúes, Rodrigo Poisón, Teresa Soria Ruano.
Historias personales se funden como el hombre y el pájaro en un análisis cinematográfico sobre la inmigración.
Un día en el cole, Silvia se verá en el compromiso de invitar a varias
compañeras de clase a dormir a su casa.
Pushed by the fear of losing her friends, Silvia (10) has invited them to
a sleepover. But Silvia’s current home is not quite what her friends may
call a home...
Personal stories fuse together as the man and the bird in a filmic
commentary on immigration.
Diverses històries personals es fonen com l'home i l'ocell en una anàlisi
cinematogràfica sobre la immigració.
Un dia, en escola, Silvia es veurà en el compromís de convidar unes
quantes companyes de classe a dormir a casa.
Two Sisters
Noam
Keola Racela. EE. UU. 2015. Digital. V.O. Coreano. Subt. Inglés, Español.
Color. 16'15''.
Intérpretes: So-ri Park, Hye Eun Jeong, Hye-jin Park.
Adi Shinar. Israel. 2016. Digital. V.O. Hebreo. Subt. Inglés, Español.
Color. 23'.
Intérpretes: Gita Amely, Yael Hadar.
Mientras dos hermanas norcoreanas intentan desertar a Corea del Sur
a través de China, Mi-Jin, la hermana mayor se enfrenta a una cruel
decisión que decidirá el destino de ambas.
Noam, de 16 años, una artista introvertida no soporta hacer de sicóloga
de su madre. Quiere marcharse pero se ve obligada a quedarse en
casa y hacerse cargo de las exigencias de su madre.
While two North Korean sisters attempt to defect to South Korea via
China, Mi-Jin, the older sister is confronted with a cruel decision that
will decide both of their fates.
Noam, 16, an artistic introvert, can’t stand being her mother’s psychologist. She wants to go out but is forced to stay home and tend to her
mother. When she can’t put up with her anymore, Noam leaves,
desperately attempting to find somewhere else to spend the night.
Mentre dos germanes nord-coreanes intenten desertar a Corea del Sud
a través de la Xina, MiJin, la germana menuda, s’enfronta a una cruel
decisió que determinarà el destí de les joves..
[ 32 ]
Noam, una introvertida i jove artista de 16 anys, no suporta fer de
psicòloga de sa mare. Tot i que vol pegar a fugir, es veu obligada a
quedar-se a casa i fer-se càrrec de les exigències de la mare. Quan ja
n’està fins al capdamunt, se’n va i busca desesperadament un lloc per
a passar la nit.
[
33
]
SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES
SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES
Timecode
Mi ne mozhem zhit bez kosmosa
Juanjo Giménez. España. 2016. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés, Español.
Color. 15’.
Intérpretes: Lali Ayguadé, Nicolas Ricchini.
We Can't Live Without the Cosmost
Luna y Diego son los guardias de seguridad del parking. Diego hace el
turno de noche, y Luna de día.
Dos cosmonautas, dos amigos, entregados día a día a una vida de
entrenamiento para conseguir hacer realidad un sueño común. Pero
esta historia no habla solo de ese sueño.
Luna and Diego are the parking lot security guards. Diego does the
night shift, and Luna works by day.
Luna i Diego són els guàrdies de seguretat de l’aparcament. Diego fa el
torn de nit, i Luna fa el de dia.
Konstantin Bronzit. Rusia. 2015. Digital. Sin diálogos. Color. 15'20''.
Two cosmonauts who are friends, try to do their best in their everyday
training life to make their common dream a reality. But this story is not
only about the dream.
Dos cosmonautes, dos amics, que dia rere dia s’esforcen a entrenar-se
per aconseguir fer realitat un somni comú. Però esta història no parla
solament d’eixe somni.
PROGRAMA 4. 90’31’’
El pasado roto
The Broken Past
Martín Morgenfeld, Sebastián Schjaer. Argentina. 2015. Digital. V.O. Español.
Subt. Inglés, Español. Color. 17'.
Intérpretes: Claudia Cantero, Julieta Giménez Zapiola, Diego Vegezzi.
Tras varios meses de ausencia y sin tener claras sus motivaciones, un
adolescente aparece repentinamente en un hospital para reencontrarse
con la mamá de su hija que acaba de nacer.
After several months of absence and without having clear motivations, an
adolescent suddenly appears in a hospital to reunite with the mother of
his recently born daughter.
Després d’uns quants mesos d’absència i sense una raó clara, un adolescent apareix de sobte en un hospital per a retrobar-se amb la mare de
la seua filla que acaba de nàixer.
[ 34 ]
Piknik
Picnic
Jure Pavlovic. Croacia. 2015. Digital. V.O. Bosnio. Subt. Inglés, Español.
Color. 13'20''.
Intérpretes: Emir Music, Aleksandar Seksan, Senad Alihodzic.
Sarajevo, hora punta. Emir (15), acompañado de un trabajador social,
está de camino al encuentro de su padre Safet para un picnic de fin de
semana en Igman, una cárcel en régimen semi-abierto. Debido al
denso tráfico, llegan tarde...
Sarajevo, rush hour. Emir, 15, accompanied by a social worker, is on
his way to meet his father Safet, for a weekend picnic at Igman, a
semi-open penitentiary. Due to the heavy traffic they are late...
Sarajevo, hora punta. Emir, un xiquet de 15 anys, acompanyat d'un
treballador social, es dirigix a trobar-se amb son pare, Safet, per a una
estada de cap de setmana a Igman, una presó en règim semiobert. A
causa del dens trànsit, arriben tard a la cita...
[
35
]
SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES
SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES
Hausarrest
Un seul homme
House Arrest
Matthias Sahli. Suiza. 2015. Digital. V.O. Inglés. Subt. Inglés, Español. Color.
13'27''. Intérpretes: Urs-Peter Wolters, Nicole Steiner, Walter Menzi.
Hausarrest narra la historia de Max, sentenciado a seis meses de
arresto domiciliario. Una pulsera electrónica llamada Percy le ayuda a
llevar su nueva vida.
Hausarrest tells the story of Max, who was sentenced to six months of
house arrest. An electronic ankle bracelet called Percy helps him
through his new daily life. One day Max is shocked to discover how far
Percy is willing to go to assist him in his needs.
One Man
Philippe Gregoire. Canadá. 2016. Digital. V.O. Francés. Subt. Español,
Inglés. Color. 12'45''.
Intérpretes: Bertrand Aucagne, Laurent Burg, Fabien Chaput.
Un octogenario sigue las huellas de un accidente de tráfico.
An 80-year-old man follows the traces left by a car accident.
Un avi de huitanta anys seguix les pistes d’un accident de trànsit.
Hausarrest narra la història de Max, sentenciat a sis mesos d’arrest
domiciliari. Una polsera electrònica que es diu Percy l’acompanya en la
nova vida. Un dia, Max descobrix tot sorprés fins a quin punt Percy pot
ser-li útil.
La novia de Frankenstein
Metube 2 - August Sings Carmina Burana
Frankenstein’s Bride
Francisco Lezama, Agostina Gálvez. Argentina. 2015. Digital. V.O. Español,
Inglés. Subt. Inglés, Español. Color. 13'. Intérpretes: Miel Bargman, Claudia
Cantero, Renzo Cozza.
Durante el verano, Ivana trabaja para una agencia que alquila departamentos a extranjeros. Su tarea es simple: recibir inquilinos, traducir de
inglés a español y cambiar dólares por pesos. Ivana, sin embargo, es
compleja, y toda esa red de traducciones e intercambios termina construyendo un mundo en el que la realidad y la ficción, los pesos y los
dólares, los amantes y los amores se vuelven indistintos.
Ivana works for an agency that rents apartments to foreigners . Her task
is simple: tenants receive, translate from English to Spanish and exchange dollars for pesos. Ivana, however, is complex, and all that network and
exchanges translations finishes building a world in which reality and
fiction, pesos and dollars , lovers and sweethearts become indistinct.
Daniel Moshel. Austria. 2016. Digital. V.O. Alemán. Subt. Inglés, Español.
Color. 5'.
Intérpretes: Raul Bartosch, Felipe Jiménez, August Schram.
Después de que Elfie y su nerdo hijo August se ponen a prueba con
éxito con su cámara casera en MeTube1, la extraña pareja se lanza a
la calle para presentar el más grande, atrevido y sexy flash mob operístico que jamás haya presenciado internet!
After Elfie and her nerdy son August successfully prove themselves on
their home webcam in MeTube 1; the odd pair venture onto the street to
present the biggest, boldest, and sexiest operatic flash mob the internet
has ever witnessed!
Després que Elfie i el seu estrany fill August es posen a prova amb èxit
amb la seua càmera casolana en "MeTube 1", la peculiar parella es llança al carrer a presentar el més gran, atrevit i sexi flashmob operístic que
mai haja presenciat Internet!
Durant l’estiu, Ivana treballa per a una agència que lloga apartaments a
estrangers. La seua faena és molt simple: rebre inquilins, traduir d’anglès
a espanyol i canviar dòlars per pesos. Ivana, però, és més complexa, i
tota esta xarxa de traduccions i d’intercanvis va bastint un món en el qual
es confon la realitat i la ficció, els pesos i els dòlars, els amants i els
amors.
[ 36 ]
[
37
]
SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES
SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES
PROGRAMA 5. 97'30''
Cadence
Keeping-Up
Suspendu
Elie Grappe. Suiza. 2015. Digital. V.O. Francés. Subt. Español, Inglés.
Color. 14'59''.
Intérpretes: Erwan Jeammot, Julia Petit, Max Ricat.
Al alba, en una academia de baile, un joven se lastima... pero es el día
de una muy importante prueba y va a deber superarse.
At dawn, in a great classical dance conservatory, a boy falls while
rehearsing some movements. Something breaks in his foot, causing
sharp pain. But it's exam day and the boy refuses to quit: he tries to
face his dance partner and classmates, convincing himself his body has
no limits.
De matinada, en una acadèmia de ball, un jove es lesiona el peu...
però just eixe dia ha de fer un examen molt important i cal superar-lo.
Jean-Charles Paugam. Francia. 2015. Digital. V.O. Francés. Subt. Inglés,
Español. Color. 24'12''.
Intérpretes: Patrick Pineau, Pierre Lottin, Elise Lhomeau.
George, de 50 años, trabaja en un matadero. Un día, un colega suyo
sufre un ataque al corazón en el trabajo. Para George, esto es un
revulsivo: de repente se da cuenta de que necesita encauzar su vida.
Fifty-year-old George is a worker in a slaughterhouse. One day, a
colleague of his has a heart attack at work. For George, this is a trigger:
he suddenly realizes he needs to get his life back on track.
George, un home de 50 anys, treballa en un escorxador. Un dia, un
col·lega patix un atac al cor en la faena. Per a George, això és un
revulsiu: de sobte s’adona que necessita reorientar la seua vida.
Trial & Error
Grown Ups
With All Our Cameras
Miguel López Beraza. España. 2016. Digital. V.O. Húngaro. Subt. Español.
Color y B/N. 26'46''.
Intérpretes: Sandor Nagy.
Antje Heyn. Alemania. 2016. Digital. V.O. Inglés. Subt. Español. Color.
5'27''.
Una película sobre un botón de camisa perdido, unas tías perfeccionistas, unos gatos trabajadores, unas cotorras asustadas y un amigo perdido hace mucho tiempo.
¿Cuántas cámaras son necesarias para retratar la vida de una persona?
A film about a lost shirt button, perfectionist aunts, busy cats, startled
parrots—and a long-lost friend.
How many cameras are needed to portray someone's life?
Una pel·lícula sobre un botó de camisa perdut, unes ties perfeccionistes, uns gats aqueferats, unes cotorres espantades i un amic perdut fa
molt de temps.
Quantes càmeres calen per a retratar la vida d’una persona?
[ 38 ]
[
39
]
SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES
SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES
Symbolic Threats
Mischa Leinkauf, Lutz Henke, Matthias Wermke. Alemania. 2015. Digital.
V.O. Inglés. Subt. Español. Color. 15'.
PROGRAMA 6 103'20''
Kroki
Travelling
Karolina Zaleszczuk. Polonia. 2015. Digital. V.O. Polaco. Subt. Inglés,
Español. Color. 23'27''.
Intérpretes: Nikola Raczko, Dorota Androsz, Paulina Galazka, Michal Jaros.
¿Poesía o amenaza? ¿Un acto de rendición o quizás arte? Estas
fueron las desconcertante teorías en Nueva York el verano pasado.
¿Cómo se puede interpretar un incidente de tantas maneras?
Is it poetry or a threat? An act of surrender or perhaps an art form? These
were the theories that New York puzzled over last summer. How can one
incident be interpreted in so many ways?
Poesia o amenaça? Un acte de rendició o potser art? Estes eren les
desconcertants teories que corrien per Nova York l’estiu passat. Com es
pot interpretar un incident de tantes maneres?
Vainilla
Viajar es una violación de las leyes que suceden cuando un jugador
que sujeta el balón mueve uno o sus dos pies ilegalmente. Justyna,
una adolescente, intentando escapar de la vida de su madre, acaba
fascinada con su nuevo vecino.
Travelling is a violation of the rules that occurs when a player holding
the ball moves one or both of his feet illegally. Teenaged Justyna, trying
to escape her mom’s life, becomes fascinated with her new neighbour.
Fer passes és una falta que es comet en alguns esports de pilota quan
un jugador que té la pilota mou un peu o dos incorrectament. Justyna,
una adolescent que intenta fugir de la vida de sa mare, queda fascinada pel nou veí.
Vanilla
Juan Beiro. España. 2015. Digital. V.O. Inglés. Subt. Inglés, Español.
Color. 10'.
Intérpretes: Irene Anula, Borja García, Pilar Gómez.
La boum de Julia Ferrari
Geraldine De Margerie. Francia. 2015. Digital. V.O. Francés. Subt. Inglés,
Español. Color. 24'.
Intérpretes: Sarah Ber, Mona Berard, Maureen Souville.
La vida es hablar de tonterías con la gente que se quiere
Life is talking about silly stuff with the people you love.
La vida és xarrar de nimietats amb les persones que estimes.
Mayo de 1996, Anne y Fedora, dos adolescentes de 14 años un tanto
diferentes del resto de su clase, son invitadas a la fiesta de Julia
Ferrari, la chica más popular del colegio. Para Anne es la oportunidad
de formar parte de algo. Desgraciadamente, la fiesta no se desarrollará
como habían previsto...
May 1996. Anne and Fedora, two 14-year-old teenagers, a bit different
from the rest of their class, are invited to a party thrown by Julia Ferrari,
the most popular girl of the school. For Anne it is the opportunity to be
part of something. Unfortunately the party will not go as planned…
[ 40 ]
Maig del 1996, Anne i Fedora, dos xiquetes de 14 anys un poc
diferents dels altres companys de classe, són convidades a la festa de
Julia Ferrari, la xica més popular de l’escola. Per a Anne és l’oportunitat
de formar part d’alguna cosa. Desgraciadament, la festa no serà com
havien previst...
[
41
]
SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES
SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES
Asara rehovot mea etsim
Ten Buildings Away
Miki Polonski. Israel. 2015. Digital. V.O. Hebreo, Ruso. Subt. Inglés, Español.
Color. 25'.
Intérpretes: Daniel Proter, Marina Shoif, David Kharpov.
Un edificio de cuatro plantas en medio de una ciudad. Un río pasa por
debajo de él, congestionado por el tráfico y los camiones que circulan.
Tras la ventana del extremo izquierdo en el cuarto piso residen dos
hermanos, una madre y un padre. Una familia que, quizá, nunca ha
tenido el derecho de existir.
Quelques secondes
A Few Seconds
Nora El Hourch. Francia. 2015. Digital. V.O. Francés. Subt. Inglés, Español.
Color. 16'25''.
Intérpretes: Marie Tirmont, Charlotte Bartocci, Maly Diallo, Camille Lellouch,
Charlotte-Victoire Legrain.
Cinco chicas viven en París en una casa para adolescentes problemáticos, cada uno de ellos marcado por un pasado profundamente traumático. Las chicas luchan por no identificarse más como víctimas sino
como algo nuevo y esperanzador.
A four-storey building in the midst of a city. A river flows by it, its banks
busy with heavy traffic and passing trucks. Behind the leftmost window
on the fourth floor two brothers, a mother and a father have their home.
A family, that perhaps, has never had the right to exist..
Five girls live at a Paris home for wayward teens, each of them marked
by a deeply troubled past. The girls struggle to identify themselves no
longer as victims but as revitalised persons with hope.
Un edifici de quatre plantes al bell mig de la ciutat. Més amunt, un pont
congestionat pels cotxes i pels camions que hi circulen. Darrere de la
finestra de més a l’esquerra, al quart pis, hi viuen un pare, una mare i
dos germans. Una família que, potser, no ha tingut mai el dret d’existir.
Cinc xiques viuen a París en una casa per a adolescents amb
problemes. Cadascuna està marcada per un passat profundament
traumàtic. Les xiques lluiten per deixar arrere la identitat de víctimes i
assumir-ne una de nova i més esperançadora.
PROGRAMA 7 92'58''
Mayday Relay
Florian Tscharf. Alemania. 2016. Digital. V.O. Alemán, Inglés. Subt. Inglés,
Español. Color. 14'28''. Intérpretes: Rainer Sellien, Odine Johne.
Perfection is Forever
Mara Trifu. Rumania, Reino Unido. 2015. Digital. V.O. Inglés. Subt. Español.
Color. 17'42''.
Cuando el soldado alemán Max y su hija Emily reciben una llamada de
socorro en el Mar Mediterráneo, actúan rápidamente. Cambian el curso
del pequeño velero e intentan implicar a otros barcos. Una parábola de
la actual crisis de los refugiados en las costas europeas.
When the German sailor Max and his daughter Emily receive a maydaycall on the Mediterranean sea, they act immediately: They change the
course of the little sailing-boat and try to involve other ships in the operation. A parable of the ongoing refugee crisis on the doorstep of Europe.
Durant una travessia pel Mediterrani, el navegant alemany Max i la seua
filla Emily reben un avís d’auxili i, immediatament, es posen en marxa.
Canvien el curs del petit veler i intenten implicar altres vaixells en l’operació de rescat. Una paràbola de l'actual crisi dels refugiats a les costes
europees.
[ 42 ]
Un árbol es lo que es , completo en sí mismo. Los humanos, por el
contrario, siempre aspiran a ser algo más, haciendo lo mejor que pueden para que el tiempo se pare en busca del amor eterno, la juventud y
la belleza.
A tree is what it is, complete in its own being. Human beings, on the
other hand, always aspire to become something more, doing their best
to hold back time in pursuit of eternal love, youth and beauty.
Un arbre és el que és, complet en si mateix. Els humans, per contra,
sempre aspiren a ser més i fan tots els possibles perquè el temps
s’ature a la recerca de l’amor etern, la joventut i la bellesa.
[
43
]
SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES
SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES
Calling Ukraine
Yúyú
Jean Counet. Holanda. 2015. Digital. V.O. Ruso. Subt. Inglés, Español.
Color. 12'21''.
Marc Johnson. Francia. 2015. Digital. V.O. Sin diálogos. Subt. Español.
Color. 16'19''.
Intérpretes: Wang Hai Bin, Yang Dong Ju, Feng LI.
A través de una llamada de Skype se va revelando la vida diaria y los
temores de una familia del este de Ucrania mientras de fondo, las
bombas van cayendo. Vemos los trazos de la guerra en el rostro de la
abuela quien, al igual que el espectador, está indefensa.
Through a Skype call the daily life, dreams and fears of a family in
Eastern-Ukraine is revealed while the bombs are falling in the
background. We see the traces of the war on the face of the
grandmother who, like the viewer, is powerless.
A través d’una trucada de Skype es va revelant la vida diària i els
temors d’una família de l’est d’Ucraïna mentre, de fons, les bombes van
caient. Veiem el rastre de la guerra en el rostre de l’àvia, una dona que,
igual que l’espectador, està indefensa.
My Silicone Love
Sophie Dros. Holanda. 2015. Digital. V.O. Inglés. Subt. Inglés, Español.
Color. 27'37''.
Everard tiene doce muñecas de tamaño real. Habla con ellas, las viste,
tiene sexo con ellas y las quiere como si fueran auténticas personas.
¿Es feliz con este tipo de vida o en realidad desearía una mujer de
verdad?
Everard has twelve lifelike dolls. He talks with them, dresses them, has
sex with them and loves them as if they are real people. Is he happy
with this way of living or does he actually long for a real woman?
Everard té dotze nines de grandària real. Enraona amb les nines, les
vist, hi té sexe i les estima com si foren persones de deveres. És feliç
amb esta classe de vida o en realitat desitjaria una dona de debò?
[ 44 ]
El apicultor Shé Zu% B&n lleva a cabo un rito tradicional de la primavera
en una de las rocas. Él deja a las abejas reinas colocarse en su cuerpo
y son éstas las que convocan a las abejas obreras. Al final, el cuerpo
de Shé Zu% B&n acaba totalmente cubierto. En una especie de trance,
se queda completamente inmóvil. El zumbido de las abejas lo domina
todo.
The beekeeper Shé Zu% B&n performs a traditional rite of spring on one
of the rocks. He allows queen bees to be placed on his body who then
summon worker bees. By the end, Shé Zu% B&n’s body is entirely
covered by bees. In a kind of trance, he stands utterly still. The buzzing
of bees dominates all.
Quan arriba la primavera, l’apicultor Shé Zu% B&n duu a terme un ritual
molt curiós en una de les roques. Deixa que les abelles reina es posen
damunt seu. A poc a poc, les abelles obreres van acudint al cos de
l’home, atretes per les reines i, finalment, Shé Zu% B&n acaba totalment
cobert per estos insectes. En una espècie de trànsit místic, resta
completament immòbil. El zumzeig de les abelles ho domina tot.
Eisen
Iron
Benjamin Kahlmeyer. Alemania, Polonia. 2015. Digital. V.O. Alemán, Inglés,
Francés, Serbocroata. Subt. Inglés, Español. Color. 18'59''.
Un escenario brumoso con edificios nuevos en Eisenhüttenstadt, en la
frontera germano-polaca: "Eisen", Hierro, así es como llaman a la ciudad aquí. Retratos de solicitantes de asilo de todo el mundo se vislumbran entre imágenes de una triste vida.
A foggy landscape with new buildings in Eisenhüttenstadt at the
German-Polish border: "Eisen", Iron, that’s how they call the town here.
Portraits of asylum seekers from all over the world are set among
impressions of a dreary life.
Un escenari boirós amb edificis nous a Eisenhüttenstadt, a la frontera
germanopolonesa: "Eisen", ferro, així és com denominen la ciutat ací.
Retrats de sol·licitants d'asil d’arreu del món s'albiren entre imatges
d'una trista vida.
[
45
]
SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES
PROGRAMA 8 100'06''
SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES
Mañana vendrá la bala
Tomorrow, the Bullet
The Reflection Of Power
Mihai Grecu. Francia. 2015. Digital. Sin diálogos. Color. 9'11''.
En la capital más secreta del mundo un grupo de gente asiste a un
espectáculo mientras un desastre amenaza a la ciudad completa...
In the most secret capital of the world a crowd attends a show while a
disaster threatens the whole city...
A la capital més secreta del món, un grup de persones assistix a un
espectacle mentre un desastre amenaça la ciutat...
Gabriel Azorín. España. 2015. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés. Color.
28'25''.
Intérpretes: Jimena Merino, Rafa Alberola.
La chica le habla al chico sobre su miedo al suicidio y luego se ríe.
También le dice que lo quiere. La chica y el chico echan a correr como
si la única salida posible fuera perderse en la noche -entre los árboles,
los adoquines, los karaokes- y no volver a casa nunca más.
The girl talks to the boy about her fear of suicide and then she laughs.
She also tells him she loves him. The girl and the boy run as if the only
way out would be to somehow get lost in the night -amongst the trees,
cobble stones, karaokes- and never go back home.
La xica enraona amb el xic sobre la por que té del suïcidi i després riu.
També li diu que l’estima. La xica i el xic arranquen a córrer com si
l’única eixida possible fóra perdre’s en la nit –entre els arbres, les
llambordes i els karaokes– i no tornar a casa mai més.
Notre héritage
Our Legacy
Jonathan Vinel with the collaboration of Caroline Poggi. Francia. 2015.
Digital. V.O. Francés. Subt. Inglés, Español. Color. 24'11''.
Intérpretes: Lucas Doméjean, Sarah-Megan Allocuh.
Lucas es el hijo del famoso director de cine porno Pierre Woodman.
Ésta es su historia.
Lucas is the son of the famous pornographer Pierre Woodman. This is
his story.
Lucas és fill del famós director de cinema porno Pierre Woodman. Esta
és la seua història.
Tutte le cose sono piene di lei
Everything is Full of Her
Maria Tilli. Italia. 2015. Digital. V.O. Italiano. Subt. Inglés, Español. Color. 22'.
Intérpretes: Carmela D’Orazio, Martina Di Padova.
Carmela vive entre las montañas del centro de Italia. Tiene 92 años, es
amarga y huraña, igual que el cielo sobre ella. Tras el miserable funeral
de una amiga, Carmela decide abandonar este mundo con dignidad.
Carmela lives in the mountainous central region of Italy. She is 92, bitter
and surly, just like the skies above her land. After a friend’s rather poor
funeral, Carmela decides to leave this world with dignity.
Carmela viu a les muntanyes del centre d’Itàlia. Té 92 anys, de caràcter
esquiu i esquerp, igual que el cel d’aquella terra. Després del miserable
funeral d’una amiga, Carmela decidix abandonar este món amb dignitat.
[ 46 ]
[
47
]
SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES
SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES
Jin zhi xia mao
Petites histoires du monde avant d'aller dormir
Anchorage Prohibited
Small Stories of the World Before Bedtime
Wei Liang Chiang. Taiwán. 2015. Digital. V.O. Vietnamita, Chino. Subt. Inglés,
Español. Color. 16'30''.
Intérpretes: Thi Thuy Lanh Nguyen, Quoc Huy Tran.
Coton Maxime. Bélgica. 2015. Digital. V.O. Francés. Subt. Inglés, Español.
Color y B/N. 26'59''.
Sin los medios para echar raíces y establecerse, dos jóvenes trabajadores inmigrantes buscan soluciones en una isla donde está prohibido
el anclaje.
Without means to put down roots and settle, two young migrant workers
seek solutions on an island where anchorage is prohibited.
Sense mitjans per a establir-se ni integrar-se, dos joves treballadors
immigrants busquen solucions en una illa on està prohibit ancorar
embarcacions.
“Small Stories of the World Before Bedtime” es como un libro de pintura
hecho de material encontrado. Compuesto de varias historias divertidas
o trágicas, la película es el primer regalo de un padre a su hija recién
nacida.
“Small Stories of the World Before Bedtime” is like a picture book made
of footage found here and there. Composed of several funny or tragic
stories, the film is the first gift of a father to his new-born daughter.
“Small Stories of the World Before Bedtime” és com un llibre de contes
fet de retalls. Compost de diverses històries divertides o tràgiques, la
pel·lícula és el primer regal d’un pare a la seua filla que acaba de
nàixer.
PROGRAMA 9 93'55''
La mano que trina
GlobalEyes
Jeff Coons. Alemania. 2015. Digital. V.O. Inglés. Subt. Español. Color. 8'16''.
Una inmersión en el mundo de las webcams públicas, GlobalEyes sutilmente expone el estado de la vigilancia en la era de la observación en
línea y los comentarios en directo. Algunos sólo quieren viajar virtualmente por el mundo desde su silla de oficina, mientras que otros tienen
intenciones más siniestras.
A dive into the world of public webcams, GlobalEyes subtly exposes the
state of surveillance in an age of online watching and live commentary.
Some just want to vicariously travel the world from their office chair
while others have more sinister intentions.
Este film, una immersió en el món de les càmeres web públiques,
exposa de manera subtil l'estat de la vigilància en l'era de l'observació
en línia i els comentaris en directe. Alguns només volen viatjar virtualment pel món des de la cadira de l’oficina, mentre que uns altres tenen
intencions més sinistres.
[ 48 ]
The Trilling Hand
María Cañas De Los Reyes. España. 2015. Digital. V.O. Español. Subt.
Inglés. Color. 11'27''.
La vida es eso que pasa mientras miramos el móvil. Pronto no necesitaremos leer ni hablar, nos bastará con saber aullar. La mano que trina
es un muestrario-rebelión sobre el lado oscuro de la tecnología, la
"tecno-paranoia”, la religión del selfie, las “tecnopatías”, la demencia
digital, la obsolescencia programada, la e-waste, el “poshumanismo”...
Life is what happens while we’re staring at our mobiles. Soon we won’t
even need to read or speak languages; knowing how to howl will
suffice. The trilling hand is a specimen case devoted to the dark side
of technology, the techno-paranoia, the religion of the selfie, technopathies, digital dementia, programmed obsolescence, e-waste, posthumanism...
a vida és això que passa mentre fussem el telèfon mòbil. Prompte no
necessitarem llegir ni parlar, en tindrem prou amb saber udolar. The
trilling hand és un mostrari-rebel·lió sobre el costat fosc de la tecnologia, la tecnoparanoia, la religió de l’autofoto, les tecnopaties, la
demència digital, l’obsolescència programada, els residus electrònics,
el posthumanisme...
[
49
]
SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES
SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES
Pedro M, 1981
Andreas Fontana. España, Suiza. 2015. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés,
Español. Color y B/N. 27'.
Intérpretes: Rafa Alberola Rubio Javier Merino Merchán.
23-F. Buscando a su padre difunto, la hija del cámara se encuentra con
personajes atormentados por imágenes del pasado. A veces, los
archivos históricos esconden un drama intimo...
Madrid. A woman who has never known her father searches for traces
of his existence. The man is the Spanish Television camerman, Pedro
Martin who filmed the 23-F coup bid in the Parliament. In search of her
deceased father's legacy, the woman encounters people tormented by
images of the past. Historic film footage can also contain intimate
drama...
Madrid. Una dona perseguix el rastre d’un pare que no ha conegut mai.
Pedro Martín, càmera de TVE, va ser qui va gravar en directe el 23-F.
Durant el procés de cerca del pare difunt, la filla del càmera va trobant
personatges turmentats per imatges del passat. A vegades, els arxius
històrics amaguen un drama íntim.
Ojalá
I Wish
Antonio Anton Jarque. España. 2016. Digital. V.O. Español. Color. 6'34''.
Intérpretes: Familia Real.
Durante Nochebuena, el Rey de España se da cuenta de lo larga que
ha sido su vida. Un ensayo político sobre la monarquía y su futuro.
Extrapolable desde España a cualquier parte.
On Christmas Eve, the King of Spain realizes how long his life has
been. Suddenly eveything seems so close to the events of recent
years. A political essay about the monarchy and its future. Applicable to
Spain and elsewhere.
La vespra de Nadal, el rei d’Espanya reflexiona sobre com de llarga ha
sigut la seua vida. Un assaig polític sobre la monarquia i el seu futur.
Extrapolable d’Espanya a tot arreu.
PROGRAMA 10 90'51''
Polaroidok
Polaroids
Péter Lichter. Hungría. 2015. Digital. V.O. Inglés. Subt. Inglés, Español.
Color. 13'39''.
Una somnolienta mañana Eduado Kac, profesor de biología, realiza un
injerto de su propio ADN en una petunia. Del libro de poesías de
Márton Simon.
On a sleepy morning Eduardo Kac, Professor of Biology, cross-fertilized
his own DNA with that of the petunia. From the poetry book of Márton
Simon.
Un mandrós matí, Eduado Kac, professor de biologia, fa un empelt del
seu propi ADN en una petúnia. Del llibre de poesies de Márton Simon.
[ 50 ]
Eco
Xacio Baño. España. 2015. Digital. V.O. Español, Gallego. Subt. Español,
Inglés. Color. 20'.
Intérpretes: Xose Barato, Rocío González.
A Eco le quitaron la voz y la condenaron a repetir lo que decían los
demás. Anulada, decide refugiarse en una cueva y alejarse del trato
humano
Echo's voice was stolen and she was sentenced to repeat what
everyone else said. Trapped, she decides to take shelter in a cave and
to distance herself from all human touch.
A Echo li van llevar la veu i la van condemnar a repetir el que deien els
altres. Anul·lada, decidix refugiar-se en una cova i allunyar-se del tracte
humà.
[
51
]
SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES
SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES
Eusebio, el Americano
23 de mayo
The American, Eusebio
23rd of May
Ruth Somalo. EE. UU., España. 2015. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés,
Español. Color. 13'34''.
Intérpretes: José M. Somalo, Eusebio Somalo, Ruth Somalo,
David Martín De Los Santos. España. 2016. Digital. V.O. Español. Subt.
Inglés. Color. 16'30''.
Retrato íntimo del traslado del cadáver de mi abuelo a un nicho del
cementerio de su pueblo y de la historia que lo origina.
Las voces de dos mujeres y los vestigios de una casa detenida en el
tiempo, rescatan la memoria de quien habitó allí, mientras somos
testigos de la transformación del inmueble.
A film about oral history, friendship, human remains, bureaucracy and
embodiment. An ethnographic portrayal of the exhumation of my
grandfather Eusebio's remains.
"The voices of two women transform the remains of a house and
restore the memory of those who lived there."
Retrat íntim del trasllat del cos del meu avi a un nínxol del cementeri
del seu poble i de la història que origina tot plegat.
Les veus de dues dones i els vestigis d’una casa aturada en el temps
rescaten la memòria dels qui la van habitar, mentre som testimonis de
la transformació de la casa.
Le Bûcher de Saïd
Saïd's Cremation
Filip
Julien Sicard. Francia. 2015. Digital. V.O. Francés. Subt. Inglés, Español.
Color. 29'.
Intérpretes: Mourad Boudaoud, Amar Zeroual, Bania Medjbar, Fatima Razhi,
Lakhdar Mouissette.
Nathalie Álvarez Mesén. Suecia. 2015. Digital. V.O. Sueco. Subt. Inglés,
Español. Color. 10'53''.
Intérpretes: Josef Waldfogel, August Segerholm, Simon Reithner, Emma
Swenninger.
Elias regresa a casa tras la muerte de su padre Said, que era Harki, un
soldado argelino leal a la Armada Francesa. Hay un conflicto en la
familia: unos quieren enterrarlo según la religión, otros quieren incinerarlo y respetar sus últimos deseos.
Filip admira su hermano mayor, Sebastián, mas que a nadie en el
mundo. Una tarde, el ve algo inesperado suceder entre Sebastián y el
mejor amigo. Filip no sabe cómo manejarlo.
Elias comes back home after the death of his father Saïd, who used to
be a Harki, an Algerian soldier loyal to the French Army. There is a
conflict in the family : some want to bury Saïd according to the religion,
others want to incinerate him and respect his last wishes.African Art…
Elias torna a casa després de la mort de son pare, Said, que era harki,
un soldat algerià lleial a l’Armada Francesa. Hi ha un conflicte en la
família: mentre que alguns membres volen soterrar-lo segons els
preceptes islàmics, els altres volen incinerar-lo i respectar les darreres
voluntats del difunt.
[ 52 ]
Seven-year-old Filip admires his sixteen-year-old brother Sebastian
most of all. One evening, Filip sees something unexpected happen
between Sebastian and Sebastian’s best friend. He doesn’t know how
to handle it.
Filip admira el seu germà gran, Sebastian, més que cap altra persona
al món. Una vesprada, és testimoni d’un fet inesperat entre Sebastian i
el seu millor amic. Filip no se’n sap avenir.
[
53
]
SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES
PAÍSES DE PRODUCCIÓN DE LOS
CORTOMETRAJES SELECCIONADOS
COUNTRY OF PRODUCTION OF
THE SELECTED SHORT FILMS
ALEMANIA
Trial and Error. Antje Heyn
Mayday relay. Florian Tscharf
Symbolic Threats. Mischa Leinkauf,
Matthias Wermke, Lutz Henke
GlobalEyes. Jeff Coons
Sasha. Taisia Deeva
Eisen. Benjamin Kahlmeyer
ARGENTINA
La novia de Frankenstein.
Agostina Gálvez, Francisco Lezama
El pasado roto.
Sebastián Schjaer, Martín Morgenfeld
AUSTRIA
Metube 2 - august sings Carmina
Burana. Daniel Moshel
Eisenherz. Franz Maria Quitt
Journey Birds. Daphna Awadish
BÉLGICA
Petites histoires du monde avant
d'aller dormir. Maxime Coton
Tout va bien. Laurent Scheid
CANADÁ
Un seul homme. Philippe Grégoire
COREA DEL SUR
Prey. Boyoung Kim
CHIPRE
Semele. Myrsini Aristidou
CROACIA
Piknik. Jure Pavlovic
You dreamt you were happy.
Ivana Skrabalo
ESPAÑA
Timecode. Juanjo Giménez
With all our cameras. Miguel López
Beraza
El cerdo. Pau Durà
Eco. Xacio Baño
Pedro M, 1981. Andreas Fontana
23 de mayo. David Martín de los Santos
La mano que trina.
María Cañas de los Reyes
La invitación. Susana Casares
Eusebio, el Americano. Ruth Somalo
Annas augen.
Raül Yago Domingo, Beatriu Vallès
Jimeno
Vainilla. Juan Beiro Martínez
Lina. Nur Casadevall
Ojalá. Antonio Anton Jarque
Mañana vendrá la bala. Gabriel Azorín
ESTADOS UNIDOS
Eusebio, el Americano. Ruth Somalo
Prey. Boyoung Kim
Semele. Myrsini Aristidou
Two Sisters. Keola Racela
[ 54 ]
FRANCIA
Tout va bien. Laurent Scheid
La boum de Julia Ferrari.
Géraldine de Margerie
Cadence. Jean-Charles Paugam
La chair et les volcans.
Clémence Desmesme
YúYú. Marc Johnson
Delivery. Loan Torres, Kai Huang,
Blayrat Sophie, Scalesse Thibaut, Belot
Leslie
Notre héritage. Jonhatan Vinel with the
collaboration of Caroline Poggi
The Reflection Of Power. Mihai Grecu
Journey Birds. Daphna Awadish
Le Bûcher de Saïd. Julien Sicard
Quelques Secondes. Nora El Hourch
HOLANDA
Calling Ukraine. Jean Counet
My Silicone Love. Sophie Dros
The Very Great Search for Nothing.
Paul de Ruijter
HUNGRÍA
Polaroidok. Péter Lichter
ITALIA
Journey Birds. Daphna Awadish
Tutte le cose sono piene di lei.
Maria Tilli
ISRAEL
Journey Birds. Daphna Awadish
Asara rehovot mea etsim.
Miki Polonski
Noam. Adi Shinar
POLONIA
Eisen. Benjamin KAhlmeyer
Kroki. Karolina Zaleszczuk
REINO UNIDO
Edmond. Nina Gantz
Perfection Is Forever. Mara Trifu
RUMANÍA
Perfection Is Forever. Mara Trifu
RUSIA
Mi ne mozhem zhit bez kosmosa.
Konstantin Bronzit
Sasha. Taisia Deeva
SUECIA
Filip. Nathalie Álvarez Mesén
SUIZA
Nuestro Mar. Eileen Hofer
Pedro M, 1981. Andreas Fontana
Suspendu. Elie Grappe
Hausarrest. Matthias Sahli
TAIWAN
Jin zhi xia mao. Wei Liang Chiang
Sección Oficial WebSeries
Official Section WebSeries
Secció
Oficial WebSeries
WebSeries
SECCIÓN OFICIAL WEBSERIES
I EDICIÓN WEBSERIES
Cinema Jove acoge, por primera vez, una nueva sección
competitiva de webseries coordinado por María Albiñana y
Ana Ramón Rubio. Es el primer festival español de
webseries asociado a los dos festivales internacionales
más importantes de ficción online: Los Angeles Web Fest y
Marseille Web Fest. Además, esta nueva sección de
webseries será acogida y promocionada por el Web Series
World Cup Official (WSWC).
La selección oficial se celebra los días 22, 23 y 24 de
Junio y cuenta con un total de 20 webseries internacionales. Además, y para fomentar el talento valenciano, se ha
programado una proyección fuera de concurso de
webseries Made in Valencia.
1st EDITION OF THE WEBSERIES
Cinema Jove has now established, for the first time, a
new section in the competition devoted to webseries
coordinated by María Albiñana and Ana Ramón Rubio.
This is the first Spanish webseries festival associated with
the two most important online international festivals,
namely the Los Angeles Web Fest and the Marseilles Web
Fest. This new webseries section will be taken up and
promoted by the Official Web Series World Cup Official
(WSWC).
The official selection will take place on June 22, 23 and
24 respectively and will include 20 international webseries.
In a bid to foster Valencian talent, a screening outside the
competition ambit is planned for the Made in Valencia
Webseries.
PRIMERA EDICIÓ DE SÈRIES WEB
Cinema Jove acull, per primera vegada, una nova secció
competitiva de sèries web coordinada per María Albiñana i
Ana Ramón Rubio. És el primer festival espanyol de sèries
web associat als dos festivals internacionals més importants de ficció en línia: Los Angeles Web Fest i Marseille
Web Fest. A més, esta nova secció de sèries serà acollida
i promocionada pel Web Series World Cup Official
(WSWC).
La selecció oficial se celebra els dies 22, 23 i 24 de juny i
disposa de 20 sèries internacionals. A més, i a fi de
fomentar el talent valencià, s'ha programat una projecció
fora de concurs de sèries web made in València.
[ 56 ]
SECCIÓN OFICIAL WEBSERIES
JURADOS /JURY / JURATS
Michael Ajakwe
(Los Angeles, EE.UU.)
Director, Productor y Guionista
Director, Producer and Screenplay Writer
Director, productor i guionista
Fundador del festival de webseries más grande de EE.UU y el único
que puede decir que organizó el primer festival de webseries del
mundo: Los Angeles Web Festival. Cuenta en su haber con un Emmy y
cuatro premios de NAACP Image.
Michael is the founder of the USA’s biggest webseries festival and is
the only person who can say that he instigated the world’s first
webseries festival, the Los Angeles Web Festival. He has been
awarded an Emmy as well as four NAACP Image prizes.
Fundador del festival de sèries web més gran dels EUA i l'únic que pot
dir que va organitzar el primer festival de sèries web del món: Los
Angeles Web Festival. Ha guanyat un Emmy i quatre premis del
NAACP Image.
Antoine Disle
(Francia)
Productor y distribuidor
Producer and distributer
Productor i distribuïdor
Co-fundó la distribuidora Rockzeline, especializada en co-producciones
internacionales y distribución de webseries de alta calidad, produciendo
ficción de autor, cuidando los detalles y tomando riesgos artísticos.
cuatro premios de NAACP Image.
Antoine co-founded the distributer Rockzeline, specialised in international coproductions and the distribution of high-quality webseries; in this
endeavour he has produced auteur fiction with special attention to detail
and has not been afraid to take artistic risks.
Cofundador de la distribuïdora Rockzeline, especialitzada en coproduccions internacionals i distribució de sèries web d'alta qualitat. Produïx
ficció d'autor en què té cura dels detalls i s’arrisca artísticament.
Adrià Monés
(España)
Productor
Producer
Productor Ejecutivo y Director de Corpoducciones de Filmax, una de
las compañías audiovisuales más importantes de España. Adrià es
productor de filmes como '[Rec] 4: Apocalipsis', 'Retornados' o 'Summer
Camp'.
Adrià is the Executive Producer and Coproduction Director at Filmax,
one of Spain’s most important audiovisual companies; he has produced
key films like [Rec] 4: Apocalipsis, Retornados and Summer Camp.
Productor executiu i director de Coproducciones de Filmax, una de les
companyies audiovisuals més importants d'Espanya. Adrià és productor
de films com ara “[Rec] 4: Apocalipsis”, “Retornados” i “Summer
Camp”..
[ 57 ]
SECCIÓN OFICIAL WEBSERIES
SECCIÓN OFICIAL WEBSERIES
Institut Valencià d’Art Modern (IVAM). Salón de actos.
PROGRAMA 1 97’
Nikola Tesla and the End of the World
Beard Club
Ian Strang.
Reino Unido. 2015.
Color. 5'28''.
Sébastien Nadaud, Pablo Pinasco.
Francia. 2015.
Color. 14'47''.
Dos policías desilusionados. Una serie de crímenes. Mujeres barbudas.
Un viaje iniciático. Una introspección inesperada que revelará vínculos
insospechados. Un universo violento donde la belleza es la regla de
selección.
Two disillusioned cops. A series of crimes. Bearded women. An initiatory journey. An unexpected introspection revealing unsuspected links.
A violent universe where beauty is the main selection rule.
Dos policies desil·lusionats. Un seguit de crims. Dones barbudes. Un
viatge iniciàtic. Una introspecció inesperada que revelarà vincles insospitats. Un univers violent en què la bellesa és la regla de selecció
Mundillo
Cuando la física Sophie Clake construye una máquina extraña, que algún
científico inventó hace años, teletransporta a la ciudad de Londres al mismísimo: Nikola Tesla. Desafortunadamente Tesla traerá consigo otra figura histórica: un autómata autocrático.
When physicist Sophie Clarke builds a strange machine from long-lost
scientific plans she unwittingly transports Nikola Tesla to modern-day London.
Unfortunately Tesla brings another historical figure along with him: an
autocratic automaton!
La física Sophie Clake construïx una màquina estranya que algun científic va
dissenyar fa anys i aconseguix teletransportar a la ciutat de Londres el
mateix Nikola Tesla. Per desgràcia, Tesla portarà una altra figura històrica: un
autòmat autocràtic.
Ma femme est pasteure
Little World
Federico Suárez, Esteban Garay
Santalo.
Color. 7'41''.
Comedia surrealista que transcurre en un vivero de Capital Federal,
donde sus tres empleados miran la TV, hablan con plantas y soportan
los musicales espontáneos que impone la madre de una de las empleadas.
This surreal comedy shows us the universe of "Viviana's Garden". A
family who lives in a plant, a mother who only speaks through music, a
television that haunts the main characters' mental health and a bunch
of hilarious situations that promise to create a new addiction to this
show.
Comèdia surrealista que transcorre en un planter de la Capital Federal,
on els tres treballadors miren la TV, xarren amb plantes i suporten els
musicals espontanis que imposa la mare d'una treballadora.
Number of Silence
Csongor Dobrotka.
Alemania. 2015.
16'14''.
Realidades alternativas. Una metrópolis ficticios. Una gran empresa, un
hospital para enfermos mentales, un satélite que desaparece y tres
personajes principales en la búsqueda de la verdad y la realidad.
lternative realities. A fictitious metropolis. A huge corporation, a mental
facility, a satellite that disappears and three main characters on a quest
for truth and reality.
[ 58 ]
Realitats alternatives. Una metròpolis fictícia. Una gran empresa, un
hospital per a malalts mentals, un satèl·lit que desapareix i tres personatges principals en cerca de la veritat i la realitat.
My Wife is a Pastor
Víctor Costa.
Suiza. 2015.
Color. 3'24''.
Una webserie de comedia sobre las aventuras de una inusual pareja. Él,
agnóstico y racional, tratando de llevar la nueva profesión de su mujer, una
pastora protestante. Entre entierros y aperitivos al ritmo de las campanas,
tratará de encontrar su lugar en un mundo dónde no conoce todas las normas.
A web comedy series about the adventures of an unusual couple. He,
agnostic and rational, trying to get by with the new profession of his wife as a
protestant minister. Between burials and aperitifs to the sound of bells, he will
try to get a place in a world where he does not control all the codes!
Una sèrie web de comèdia sobre les aventures d'una parella inusual. Ell,
agnòstic i racional, suporta com pot la nova professió de la muller, pastora
protestant. Entre soterrars i aperitius al ritme de les campanes, tractarà
d’encaixar en un món on no coneix totes les normes.
Arthur
Nick Rusconi.
Suiza. 2015.
Color. 7'13''.
Se llama Arthur, tiene 40 años y es el vecino perfecto. Le gustan los desayunos y el ruido de la aspiradora. Una persona encantadora, siempre y cuando
pases por alto su pequeño problema: Arthur es también un asesino serial.
Pero quiere dejar de serlo. La pregunta es: ¿Lo conseguirá?
His name is Arthur, he's 40 and he is the perfect neighbour. He loves
breakfasts and the vacuum cleaner's sound. Adorable, if you don't focalize
too much on his little problem: he's also a serial killer. But he wants to quit.
The question is: will he succeed?
Es diu Arthur, té 40 anys i és el veí perfecte. Li agraden els desdejunis i el
soroll de l'aspiradora. Una persona encantadora, sempre que passes per alt
un petit problema: Arthur també és un assassí en sèrie. Però vol deixar de
ser-ho. La pregunta és: Ho aconseguirà?
[ 59 ]
SECCIÓN OFICIAL WEBSERIES
Una serie de números
SECCIÓN OFICIAL WEBSERIES
Cabanyal Z
Joan Alamar.
España. 2015.
Color. 13'12''.
Jesús Perujo, Fátima De Los Santos,
Alejandro Jiménez, Bernardo González.
España. Color. 10'11''.
18 directores. 15 historias sobre las relaciones. 1 elemento común: los
NÚMEROS.
18 directors. 15 stories about relationships. 1 common element: the
NUMBERS.
18 directors. 15 històries sobre les relacions. Un element comú: els
NOMBRES.
València vive un Apocalipsis zombie, pero un barrio resiste todavía a la
total destrucción. Sólo en El Cabanyal te podrás salvar...
València suffers a zombie apocalypse, but a neighborhood still resists
destruction. Only in El Cabanyal you can survive…
València viu un apocalipsi zombie, però un barri resistix encara a la
total destrucció. Només al Cabanyal podràs salvar-te…
PROGRAMA 2 96’
Le Meufisme
Sisara
Sophie Garric, Camille Ghanassia.
Francia. Color. 4'12''.
Patrizio Trecca.
Italia. 2015.
Color. 7'08''.
La historia de Icola Spadaro, el abogado más poderoso de Italia, que
intentará conducir la vida de Michael, un abogado recién licenciado al
que elegirá como cabeza de turco.
Cola Spadaro, the most powerful italian attorney, will try to redirect
Michael´s life, a young lawyer who will serve as his scapegoat.
La història d’Icola Spadaro, l'advocat més poderós d'Itàlia, que intentarà conduir la vida de Michael, un advocat acabat de llicenciar que ha
escollit com a cap de turc.
Footballer Wants a Wife
Jovita O'shaughnessy.
Australia.
Color. 10'15''.
The Girlism
Una treintañera corriente adicta al azúcar y a los problemas existenciales
que, tras luchar por parecerse a la mujer impuesta por los medios de comunicación, decide empezar su propio movimiento social, una mutación del
feminismo que busca que las mujeres normales sean escuchadas y reveladas, sin filtros
A 30 year old woman, who has some sugar, guys, shopping, existencial…
addictions struggles to potray the perfect woman as seen by the mass media,
therefore she decides to start her own social movement: Girlism. A social program made by and for girls, so that at last, a regular girl can be heard... and
be revealed without filter.
Una dona de trenta anys addicta al sucre i als problemes existencials, després d’esforçar-se per assemblar-se a la dona que dibuixen els mitjans de
comunicació, decidix començar el seu propi moviment social, una mutació
del feminisme que cerca que les dones normals siguen escoltades i que es
mostren sense filtres.
Bigshot
Maurice Huvelin.
Francia. 2015.
Color. 2'06''.
Comedia irónica sobre el verdadero amor en un reality show, en donde todo
es artificial y engañoso, especialmente cuando se trata de “amor, pérdida y
fama”.
Is a comedy that plays on the one ironic truth at the heart of reality TV: it’s
completely fabricated – particularly when it comes to ‘love, loss and celebrity’
Comèdia irònica sobre el vertader amor en un xou d’impacte, on tot és artificial i enganyós, especialment quan es tracta d’“amor, desamor i fama”.
[ 60 ]
Pequeños actores al humor corrosivo, atraviesan los decorados más grandes
del cine enfrentándose con enemigos coriáceos, monstruos absurdos y animales siempre victoriosos. Con BIGHORROR, BIGHEROES, BIGPORN,
BIGPANIC, BIGPEPLUM, BIGWESTERN, BIGROMANCE y BIGFANTASY.
Little actors with caustic humour, cross the greatest cinema sets and face
tough enemies, absurd monsters and ever victorious animals. With BIGHORROR, BIGHEROES, BIGPORN, BIGPANIC, BIGPEPLUM, BIGWESTERN,
BIGROMANCE and BIGFANTASY.
Petits actors amb humor càustic travessen els decorats més grans del cinema i s’enfronten a enemics durs, monstres absurds i animals sempre victoriosos. Amb BIGHORROR, BIGHEROES, BIGPORN, BIGPANIC, BIGPEPLUM, BIGWESTERN, BIGROMANCE i BIGFANTASY.
[ 61 ]
SECCIÓN OFICIAL WEBSERIES
Kumbaya
SECCIÓN OFICIAL WEBSERIES
A First Trip
Dennis Riebenstahl, Lasse Buchhop,
Janco Christiansen.
Alemania.
Color. 18'33''.
Después de una noche de beber absenta, David y Jacob en su delirio,
escriben sobre una caja de pizza, las bases para una nueva religion.
Los internautas seguirán fervientemente esta nueva Fe apoyando la
construccion de su nueva iglesia. Contratarán a un carpintero, su nombre... Jesús.
After getting plastered with absinthe the two nogoodniks Jacob and
David find a pizza box on which they deliriously write their thesis for a
new religion. On the internet, solvent followers will join their church
making their Pay Pal account burst. Now they want a carpenter to build
their church. His name is... Jesus
Després d'una nit de trascolar copes d’absenta, David i Jacob, dos
ganduls destrellatats i en ple estat de deliri, escriuen damunt d’una
capsa de pizza les bases per a una nova religió. Per a construir la nova
església contracten un fuster. Li diuen... Jesús
Kiwon Bae.
Corea del Sur. 2015.
h264. Color. 6'45''.
Dos hermanas se han separado ya que hay padres se divorciaron.
Después de 25 años, se reúnen de nuevo y van a la ciudad natal de su
madre. Pero se meten en problemas desde el principio del viaje para
encontrar a su madre.
Two sisters have been separated since there parents divorced. After 25
years, they meet again and go to their mother's hometown. But they get
in trouble from the beginning of journey to find their mother.
Dos germanes han viscut separades des que els pares es van divorciar. Ara, 25 anys més tard, es reunixen de nou i van a la ciutat natal
de la mare. Però en este viatge en cerca de la mare tindran problemes
des del principi.
Osmosis
Louis Chiche.
Francia. 2015.
Color. 8'10''.
Bang Bang Club
Jason Chan, Christian Lee.
Singapur. 2015.
Color. 5'47''.
El sistema financiero bancario controla el mundo. Un sistema que ha
dejado de lado a dos jóvenes que tratarán de vengarse uniéndose a un
grupo de asesinos de élite llamado: Bang Bang Club.
Banks control the world beyond our imaginations. When one bank strips
away the livelihood of two young men, they take revenge by joining an
elite assassins training group: The Bang Bang Club.
El sistema financer bancari controla el món. Un sistema que ha deixat
de banda dos joves que tractaran de venjar-se’n unint-se a un grup
d'assassins d'elit anomenat Bang Bang Club
En un futuro muy cercano, OSMOSIS, un web de citas, le garantizará
encontrar su alma gemela al 100%. Pero tal vez no sea tan maravilloso
como parece... ¿Puede el verdadero amor sobrevivir a un algoritmo
informatuco y alcanzar la felicidad?
In a near future OSMOSIS, the online dating site, guarantees to find
your soulmate at 100%. But it's perhaps not as wonderful as it sounds...
Can true Love survive this so called riskless computation for hapiness?
En un futur molt pròxim, Osmosis, un web de cites, garantirà trobar
l’ànima bessona al 100%. Però tal vegada no siga tan meravellós com
sembla... Trobeu que l’amor veritable pot sobreviure a un algorisme
informàtic i assolir la felicitat?
Un año sin nosotros
A Year Without Us
Fernando Milsztajn, Tian Cartier.
Argentina. Color. 13'58''
Entertainment
David Sainz.
España. 2015.
Color. 17'13''.
Una pareja que lleva 10 años, intenta un experimento para salvar la relación
(o no). Ricardo y Clara son novios desde que tenían acné, pero un día
¿ambos? se dan cuenta que se merecen estar solos, al menos por un año.
¿Superarán la prueba y volverán a estar juntos para siempre?
Un falso documental sobre el día a día de los integrantes de la productora Diffferent tras terminar la exitosa serie Malviviendo.
Is a mockumentary about the daily lives of the members of the producer
Diffferent Malviviendo after finishing the successful series.
Un fals documental sobre la vida diària dels integrants de la productora
Diffferent després d'acabar la reeixida sèrie “Malviviendo”.
[ 62 ]
Ricardo and Clara are two words that go together. Ricardo and Clara have
been dating since they had acne, but one day, they both? realize they
deserve to be on their own, for at least a year. Will they pass the test and be
together forever?
Ricardo i Clara, parella des de fa 10 anys, fan un experiment a fi de salvar la
relació (o no). Festegen des que tenien acne. Però un bon dia, tots dos?
s'adonen que es mereixen estar sols almenys durant un any. Superaran la
prova i tornaran a estar junts per sempre?
[ 63 ]
SECCIÓN OFICIAL WEBSERIES
El Partido
SECCIÓN OFICIAL WEBSERIES
PROGRAMA 3 Made in Valencia 63’
The Party
Álex Rodrigo.
España. 2015.
Color. 6'02''.
Fernando es un “don nadie” que trabaja para el Partido Democra! tico
Espan" ol (PDE). Para su sorpresa, es llamado por la cu! pula para presentarse a las primarias. Con un ego tan grande como sus inseguridades, acepta sin pensar, a pesar de sus nulas aptitudes poli!ticas.
Mientras vemos su ascenso al poder, descubrimos la estrategia oculta
de la cu! pula del PDE: usarlo como cabeza de turco en los casos de
corrupcio! n del partido.
Fernando is really an insignificant nobody who works for PDE, the
Spanish Democratic Party. He is surprised when party leaders ask him
to be a candidate for the primary vote process. He is insecure and has
no political expertise but accepts the offer anyway. He is unaware that
he is to be used as a scapegoat by his own party when corruption
scandals appear.
Fernando és un pobre diable que treballa per al Partido Democra! tico
Espan" ol (PDE). Un dia els líders li proposen que es presente a les primàries. Mentre assistim al seu ascens al poder, descobrim que en realitat volen usar-lo com a cap de turc en els casos de corrupcio! del partit.
Escabeche Magazine
Raquel Cambralla, Sofía Tatay,
Andrea Invierno.
España. Color. 11'18''.
Fuera de concurso
Angel Business
Alberto Adsuara
España. 2015.
Color. 22'23''
Un matrimonio adiestra a mujeres jóvenes para llegar donde la Justicia
no es capaz de llegar.
A married couple offers training to young women to counteract a lack of
justice.
Un matrimoni entrena dones joves per a arribar on la justícia no pot
arribar.
Pedro Reyes for President
Luis E. Pérez
España. 2015.
Color. 4'54''.
Una utopía. El sueño de un hombre común. El primer reality político.
Las primeras 24 horas de un presidente del Gobierno en 6 websodios.
Transparencia brutal.
An utopia. The dream of the common citizen. The first political reality
show. The first 24 hours of a President upon taking office in 6 web
episodes. Brutal transparency.
Escabeche Magazine te invita a descubrir los bares de toda la vida de
la ciudad de Valencia. En este capítulo Arturo y Paco nos cuentan su
historia al frente de un pequeño barco para tapear, con los mejores
cocktails de la ciudad y los camareros más auténticos ¡Todo un clásico!
Escabeche magazine invites you to discover typical traditional
Valencian bars. In this chapter Arturo and Paco tell us about their story
leading a small tapas ship, here you will find the best cocktails in town
and the most authentic waiters, a real classic!
Escabeche Magazine” et convida a descobrir els bars de tota la vida de
la ciutat de València. En este capítol, Arturo i Paco ens conten la seua
història al capdavant d'un petit vaixell de tapes, amb els millors còctels
de la ciutat i els cambrers més autèntics. Tot un clàssic!
Una utopia. El somni d'un home comú. El primer xou d’impacte polític.
Les primeres 24 hores d'un president del govern en sis episodis web.
Transparència descomunal.
Beto
Sergio Tellols
España. 2015.
Color. 11'40''.
Beto es una webserie de humor sobre un joven en torno a los treinta y
las dificultades que encuentra en su día a día.
Beto is a webseries comedy about a man in his thirties and the ups and
downs he faces each day.
“Beto” és una sèrie web d'humor sobre un home de vora trenta anys i
les dificultats que troba en la vida diària.
[ 64 ]
[ 65 ]
SECCIÓN OFICIAL WEBSERIES
Wintersun
Luis E. Pérez
España. 2015.
Color. 20'39''.
La historia de Jane, una londinense cargada de prejuicios acerca de la
Costa Mediterránea, cuya vida cambia al tener que viajar al interior de
la Marina Alta, a la lectura del testamento de su tía Susan…
The story of Jane, a Londer full of prejudice about the Mediterranean
coast. Her life changes when she has to travel into the interior of La
Marina Alta, to attend the reading of the will left by her late aunt,
Susan…
La història de Jane, una londinenca carregada de prejudicis sobre la
costa mediterrània. La vida de Jane fa un tomb quan, amb motiu de la
lectura del testament de Susan, tia seua, fa un viatge a un poble de
l’interior de la Marina Alta.
Fracasados por el mundo
Gonzalo Gurrea
España. 2015.
Color. 3'28''.
Una parodia, en clave de humor, de programas como "Españoles por el
mundo" o "Comando actualidad". El protagonista tratará de abordar
diferentes estrategias para poner el rumbo definitivo a su vida.
A humorous send up of programmes like "Españoles por el mundo" and
"Comando actualidad". The protagonist will try out different ways to put
his life back on track.
Una paròdia de programes com ara "Españoles por el mundo" o
"Comando actualidad". El protagonista mamprén diverses estratègies
per a trobar un rumb definitiu a la vida.
[ 66 ]
RITHY PANH: La memoria encontrada
“A los trece años, perdí a toda mi familia en pocas semanas. Todos
ellos barridos por la crueldad y la locura de los jemeres rojos. Me quedé
sin nombre. Me quedé sin rostro”.
Afirma Rithy Panh que su dedicación al cine no se debe a la fascinación por maestros como Godard o Truffaut, sino que responde a una
llamada germinada en su propio pasado. En efecto, la tragedia marcó su
devenir vital y profesional y le convirtió en el retratista por excelencia de
la historia reciente de Camboya. Ya sea desde la ficción o el documental, el régimen de los jemeres rojos y sus consecuencias constituyen el
epicentro de una trayectoria tan laureada como indiscutiblemente
pedagógica. Más allá de los reconocimientos en Cannes o de la
nominación al Oscar de L´image manquante, Panh mantiene inalterable
la verdadera finalidad de su lucha: recordar lo que otros preferirían
olvidar, y preservar aquello que el genocidio quiso sepultar para siempre.
RITHY PANH: When Memory is Re-encountered
“At the age of thirteen I lost all of the members of my family in the space
of a few weeks. The cruelty and madness inflicted by the Khmer Rouge
meant that they were wiped out. I no longer had a name, nor a face”
Rithy Panh states that his commitment to the world of film cannot be put
down to a mere fascination of the works of Godard or Truffaut, but rather
to a need that surges from his own past. In fact, the Cambodian tragedy
marked him deeply as well as professionally, and today he is a key filmic
chronicler of that country’s recent history. Whether treated as fiction or as
documentary, the Khmer Rouge regime and its dire consequences make
up the underlying themes in his prize-winning career, themes that without
a doubt are treated in a pedagogical manner. Over and above the
recognition received at Cannes or the Oscar nomination for L´image
manquante, Panh keeps true to his struggle: to remind us of events that
some would prefer we forget. This means preserving memories that the
genocide attempted to bury forever.
RITHY PANH: la memòria trobada
“Als tretze anys vaig perdre tots els familiars en poques setmanes. Tots
foren aniquilats per la crueltat i la bogeria dels khmers rojos. Vaig quedar
sense nom. Vaig quedar sense rostre”.
Premio/Premi/Award
Luna de Valencia:
Rithy Panh
Rithy Panh afirma que si s’ha dedicat al cinema no és pas per la
fascinació que sent per mestres com Godard o Truffaut, sinó que respon
a una crida nascuda en el seu propi passat. En efecte, la tragèdia va
marcar el seu trajecte vital i professional i el va convertir en el retratista
per excel·lència de la història recent de Cambodja. Ja siga des de la
ficció o el documental, el règim dels khmers rojos i les seues
conseqüències constituïxen l'epicentre d'una trajectòria tan llorejada com
indiscutiblement pedagògica. A banda dels reconeixements a Canes i de
la nominació a l'Oscar de L!image manquante, Panh manté inalterable la
veritable finalitat de la seua lluita: recordar allò que uns altres
s’estimarien més oblidar, i preservar allò que el genocidi va voler
sepultar per sempre.
[ 69 ]
PREMIO LUNA DE VALENCIA: RITHY PANH
PREMIO LUNA DE VALENCIA: RITHY PANH
Sala Luis G. Berlanga (Ed. Rialto), Auditorium Instituto Francés
SITE 2
Un soir après la guerre
Rithy Panh. Francia, Alemania. 1989. Betacam. V.O. Jemer. Subt. Español.
Color. 92'.
One Evening After the War
En 1979, espués de haber huido de Pol Pot, un joven camboyano de
15 años es recibido en un campo de refugiados de Mairut, en Tailandia.
Diez años después, convertido en cineasta, filma la vida cotidiana de
los campos de refugiados, donde siempre existe el anhelo de volver a
Camboya.
In 1979, after having fled the Pol Pot regime, a 15-year-old Cambodian
lad is received at the Mairut refugee camp in Thailand. Ten years later,
as a filmmaker, he films daily life at the refugee camps where the hope
always remains of returning to Cambodia.
L’any 1979, després de fugir de Pol Pot, un jove cambodjà de 15 anys
és rebut en un camp de refugiats de Mairut, a Tailàndia. Deu anys després, convertit en cineasta, filma la vida quotidiana als camps de refugiats, on sempre plana l’anhel de tornar a Cambodja.
Neak sre. les gens de la rizière
The Rice People
Rithy Panh. Camboya, Francia, Suiza, Alemania. 1994. 35 mm. V.O. Jemer.
Subt. Español. Color. 125'.
Intérpretes: Peng Phan, Mom Soth, Chhim Naline, Va Simorn, Sophy
Sodany, Muong Danyda.
Rithy Panh. Camboya, Francia, Suiza, Bélgica. 1998. 35 mm. V.O. Jemer.
Subt. Español. Color. 115'.
Intérpretes: Chea Lyda Chan, Ratha Keo, Sra N´gath Kheav, Peng Phan,
Narith Roeun, Mol Sovannak.
Savannah, de 28 años, regresa a Phom Pen después de haber pasado
cuatro años combatiendo contra los Jemeres Rojos. Como todos los de
su generación, desde niño solo conoce la guerra, la hambruna y las
masacres. Una noche, cae bajo el encanto de Srey Poeuv, una joven
que trabaja como "acompañante" y por cuyo amor decide regresar al
boxeo.
Savannah, 28, returns to Phnom Penh after fighting the Khmer Rouge
for four years. Like all others of his generation, he has only known war,
massacres and hunger since childhood. One night, he falls in love with
Srey Poeuv, a girl who works as a "lady companion"; for her love he will
get back into boxing.
Savannah, de 28 anys, torna a Phnom Penh després de quatre anys
combatent contra els khmers rojos. Com tots els de la seua generació,
només coneix la guerra, la fam i les massacres. Una nit, cau sota l'encant de Srey Poeuv, una jove que treballa com a "acompanyant" i, per
amor, torna al món de la boxa.
La terre des àmes errantes
The Land of the Wandering Souls
Rithy Panh. Francia. 2000. V.O. Jemer. Subt. Español. Color. 100'.
Esta es la historia de Vong Poeuv, de su mujer Yim Om y de sus siete
hijos. El cultivo del arroz es lo que da sentido a sus vidas. La tierra es
pequeña y la familia numerosa. El equilibrio es frágil. Un incidente
banal transforma el ciclo de la vida en un ciclo de muerte.
This is the story of Vong Poeuv, his wife Yim Om and his seven children. Rice cultivation has always been central to their lives but their plot
is small and there are many mouths to feed. The balance is fragile
there; an ordinary incident puts everything into jeopardy and threatens
lives.
[ 70 ]
Esta és la història de Vong Poeuv, de la seua dona Yim Om i dels seus
set fills. El cultiu de l'arròs és el que dóna sentit a la vida. Poca terra i
molts fills. L'equilibri és fràgil. Un incident banal transforma el cicle de la
vida en un cicle de mort.
La historia de varias familias camboyanas que cavan zanjas entre las
minas antipersona para construir una red de fibra óptica del Este al
Oeste. De la frontera tailandesa a la vietnamita, estos individuos atravesarán el país y recorrerán su historia.
The film portrays various Cambodian families who dig trenches
amongst land mines to insert optic-fibre for the nation's communications
network. They come up against the country's history as they work all
the way from the Thai to the Vietnamese border.
La història de diverses famílies cambodjanes que caven rases entre les
mines antipersona per a construir una xarxa de fibra òptica d’est a oest.
De la frontera tailandesa a la vietnamita, estos individus travessaran el
país i recorreran la seua història.
[ 71 ]
PREMIO LUNA DE VALENCIA: RITHY PANH
S21, la machine de mort khmère rouge
Le papier ne peut pas envelopper la braise
S21: The Khmer Rouge Death Machine
Paper Cannot Wrap Ember
Rithy Panh. Camboya, Francia. 2003. Betacam Digital. V.O. Jemer,
Vietnamita. Subt. Español. Color. 101’.
Rithy Panh. Francia. 2007. Beta Num. V.O. Jemer. Subt. Español. Color.
90'.
En Camboya, bajo el régimen de los Jemeres Rojos, S21 era la principal “Agencia de Seguridad”. En este centro de detención, alrededor de
17.000 prisioneros fueron torturados, interrogados y ejecutados entre
1975 y 1979. Este documental enfrenta a los prisioneros con sus
torturadores en el actual S21, convertido ahora en un museo sobre el
genocidio.
In Cambodia, under the Khmer Rouge, S21 became the main “Security
Agency”. At this detention centre, about 17,000 prisioners were tortured,
interrogated and executed between 1975 and 1979. This documentary
confronts prisoners with their torturers in the present-day S21, now
converted into a genocide museum.
A Cambodja, sota el règim dels khmers rojos, l’S21 era la principal
“agència de seguretat”. En este centre de detenció, vora 17.000 presoners foren torturats, interrogats i executats entre 1975 i 1979. El documental encara presoners i torturadors en l’actual S21, que ara és un
museu sobre el genocidi.
Les artistes du théâtre brûlé
The Burnt Theatre
Rithy Panh. Camboya, Francia. 2005. Beta Num. V.O. Francés, Jemer. Subt.
Español. Color. 85'.
Camboya es un país de sueños rotos. Las artes tradicionales están
sucumbiendo frente a la televisión. La idea de la película es reunir a
diversos comediantes alrededor de un proyecto emblemático sobre la
realidad que vivimos: algo se descompone en nosotros, nuestra dignidad e identidad, porque estamos perdiendo la memoria.
Cambodia is a country of broken dreams. Traditional arts have succumbed to television. The film sought to bring together comedians and
artists to explore the reality we live in. Our dignity and identity are falling
apart due to a collective loss of memory.
[
PREMIO LUNA DE VALENCIA: RITHY PANH
Cambodja és un país de somnis romputs. Les arts tradicionals van
sucumbint davant de la TV. La idea de la pel·lícula és reunir diversos
comediants al voltant d'un projecte emblemàtic sobre la realitat que
vivim: alguna cosa es descompon en nosaltres, la nostra dignitat i iden72 ] titat, perquè anem perdent la memòria.
La película nos acerca a la vida –y a la muerte espiritual- de una prostituta. El signo más evidente de la fractura social en un país que sufrió
décadas de guerra es el modo en el que se explota económica y
políticamente el cuerpo de la gente desprovista.
The film takes a look at the life - and spritual death - of a prostitute. It
can be seen as a sign of the social fracture of a country that was wartorn for decades. Economically and politically, the bodies of needy
people are exploited.
La pel·lícula ens acosta a la vida –i a la mort espiritual- d'una prostituta.
El signe més evident de la fractura social en un país que va patir dècades de guerra és la manera com s'explota econòmicament i políticament el cos de la gent necessitada.
Un barrage contre le pacifique
The Sea Wall
Rithy Panh. Francia, Camboya, Bélgica. 2008. Betacam. V.O. Francés.
Subt. Español. Color. 115'.
Intérpretes: Isabelle Huppert, Gaspard Ulliel, Astrid Bergès-Frisbey,
Randal Douc, Vanthon Duong, Stéphane Rideau.
Indochina, 1931. Engañada por la administración local tras invertir en
una tierra inundada e incultivable, una madre sobrevive como puede
junto a sus dos hijos. Mientras se enfrenta a los burócratas que la
engañaron, se vuelca en un proyecto casi imposible: construir una
presa con la ayuda de los habitantes del pueblo.
Indochina, 1931. Tricked by the local administration after investing in
land prone to flooding, a mother of two struggles to survive with her two
children. As she confronts the unethical officials, she resolves to build a
dam to help the villagers.
Indoxina, 1931. Enganyada per l'administració local després d'invertir
diners en una terra inundada i impossible de cultivar, una mare amb
dos fills sobreviu com pot. Mentre s'enfronta als buròcrates que la van
enganyar, se centra en un projecte quasi impossible: construir una
presa amb l'ajuda dels habitants del poble.
[ 73 ]
PREMIO LUNA DE VALENCIA: RITHY PANH
Duch, le maître des forges de l´enfer
Duch, Master of the Forges of Hell
Rithy Panh. Francia, Camboya. 2011. DCP. V.O. Francés, Jemer. Subt.
Español. Color. 103'.
Durante cuatro años, los Jemeres Rojos mataron a 1,8 millones de personas. Kaing Guek Eav, más conocido como Duch, fue el máximo
comandante del centro de interrogatorios y torturas S21. En este sobrecogedor documental, Duch revela los motivos de su misión y se enfrenta al recuerdo de quienes fueron asesinados bajo su mando.
For four years, the Khmer Rouge killed 1.8 million people. Kaing Guek
Eav, better know as Duch, was the top commandant at the S21 interrogation and torture centre. In this powerful documentary, Duch reveals
the reasons behind his mission as he faces the legacy of those who
were murdered under his command.
Durant quatre anys, els khmers rojos van matar 1,8 milions de persones. Kaing Guek Eav, més conegut com a Duch, va ser el màxim
comandant del centre d'interrogatori i tortura S21. En este colpidor
documental, Duch revela els motius de la seua missió i s'enfronta al
record dels assassinats sota el seu comandament.
L´image manquante
The Missing Picture
Rithy Panh. Francia, Camboya. 2013. DCP. V.O. Francés. Subt. Español.
Color. 96'.
"Desde hace años, busco una imagen: una fotografía tomada entre
1975 y 1979 en Camboya por los Jemeres Rojos. Una sola imagen no
sirve como prueba de un genocidio, pero invita a la reflexión. Lo que
ahora propongo no es una imagen, sino más bien la imagen de una
búsqueda: la búsqueda que permite el cine". Rithy Panh.
For years now I have been in search of a photograph: one taken
between 1975 and 1979 in Cambodia by the Khmer Rouge. An image
by itself cannot be evidence for the the genocide, but it can make us
reflect. What I now propose is not an image per se but rather the image
of a search: that search that allows cinema to exist". Rithy Panh.
[ 74 ]
“Fa anys que busque sense èxit una fotografia feta entre 1975 i 1979 a
Cambodja pels khmers rojos. Una sola imatge no servix com a prova
d'un genocidi, però invita a la reflexió. El que ara propose no és una
imatge, sinó més aviat la imatge d'una cerca: la cerca que permet el
cinema”. Rithy Panh.
Premio/Award/Premi
Un Futuro de Cine
PREMIO UN FUTURO DE CINE: INGRID GARCIA-JONSSON
Sala Luis G. Berlanga (Ed. Rialto)
Berserker
INGRID GARCÍA-JONSSON
Cinema Jove otorga este año su habitual premio Un Futuro de Cine a
Ingrid García-Jonsson por su claro talento como actriz y la brillantez
con que compone sus personajes. Su reciente participación en un total
de cuatro películas –“Toro”, “Acantilado”, “Gernika” y “En zona hostil”–,
junto a la serie televisiva “Apaches”, evidencia el excelente momento
profesional que atraviesa esta joven intérprete, convertida ya en una de
las promesas más firmes de nuestra industria. Y, a la vez, pone de
manifiesto algo que ya había demostrado con anterioridad, como lo es
su capacidad para adaptarse con absoluta naturalidad a los géneros
cinematográficos más diversos, que van desde el thriller o el terror
hasta el más claro cine de autor, como es el caso de “Hermosa juventud” (que, dirigido por Jaime Rosales, supuso hace dos años un importante trampolín en la ascendente trayectoria de Ingrid) o “Berserker”,
filme de Pablo Hernando galardonado en la última edición del Festival
de Cine Europeo de Sevilla.
Cinema Jove will be awarding its long-standing prize known as ‘A
Future in Film’ to Ingrid García-Jonsson for her undisputed talent as an
actress and for the brilliance with which she convincingly constructs her
characters. Her recent presence in a total of four films: Toro, Acantilado,
Gernika and En zona hostil and also her renditions in the TV series
Apaches, all bear witness to the excellent career stage of this young
actress; she has now become one of the most promising figures in our
film industry. She highlights in her film trajectory an ability that she had
already demonstrated earlier on: the skill and freshness with which she
can adapt to the most diverse film genres. Frankly, she can feel as
much at home in a thriller or a terror production as in the case of auteur
cinema; this adaptability was plainly evident in Hermosa juventud
(directed by Jaime Rosales and which, two years ago, proved to be a
great career breakthrough for Ingrid) or Berserker, a film by Pablo
Hernando which was given an award in Seville at the last European
Film Festival.
Cinema Jove atorga enguany l’habitual premi Un Futur de Cine a
Ingrid García-Jonsson per l’evident talent com a actriu i per la brillantor
amb què compon els personatges. La recent participació d’Ingrid en
quatre pel·lícules –“Toro”, “Acantilado”, “Gernika” i “En zona hostil”–,
juntament amb la sèrie televisiva “Apaches”, evidencia l’excel·lent
moment professional d’esta jove intèrpret, convertida ja en una de les
promeses més fermes de la nostra indústria. I, alhora, posa de manifest
una qualitat que ja havia demostrat abans: la capacitat que té d’adaptar-se amb absoluta naturalitat als gèneres cinematogràfics més diversos, gèneres que van des del thriller o el terror fins al més clar cinema
d’autor, com és el cas de “Bella juventud” (pel·lícula que, dirigida per
Jaime Rosales, va ser fa dos anys un bon trampolí en l’ascendent
trajectòria d’Ingrid) i “Berserker”, film de Pablo Hernando guardonat en
l’última edició del Festival de Cinema Europeu de Sevilla.
[ 76 ]
Pablo Hernando. España. 2015. Color. 102'.
Intérpretes: Julián Génisson, Ingrid García-Jonsson, Vicenç Miralles, Elena
Serrano, Miguel Esteban, Chema Adeva, Lorena Iglesias, Rocío León,
Patricia García Méndez.
Hugo Vartán es un escritor que se ha quedado sin ideas para su próxima novela y apenas llega a fin de mes. Cuando se entera de que un
conocido presenció un asesinato, decide investigar qué hay detrás y
aprovecharlo para su libro. Enseguida descubre la historia de un grupo
de amigos que tuvieron un final trágico y encierran un misterio inimaginable.
A writer lacking fresh ideas is finding it hard to make ends meet. When
he discovers somebody he knows witnessed a crime he decides to use
the idea in a book. Little does he know that he has stumbled upon an
unimaginable mystery.
Hugo Vartán és un escriptor sense idees per a la pròxima novel·la i
amb problemes econòmics. Quan s'assabenta que un conegut va presenciar un assassinat, decidix investigar què hi ha darrere i aprofitar-ho
per al seu llibre. De seguida descobrix la història d'un grup d'amics que
van tenir un final tràgic.
Hermosa juventud
Jaime Rosales. España, Francia. 2014. Color. 102’
Intérpretes: Ingrid García-Jonsson, Carlos Rodríguez, Inma Nieto,
Fernando Barona, Juanma Calderón, Patricia Mendy, Miguel Guardiola.
Natalia y Carlos son dos jóvenes enamorados de 20 años que luchan
por sobrevivir en la España actual. Sus limitados recursos les impiden
avanzar como les gustaría. No tienen grandes ambiciones porque no
albergan grandes esperanzas. Para ganar algo de dinero deciden rodar
una película porno amateur. El nacimiento de su hija será el principal
motor de sus cambios.
Two 20-year-olds in love struggle to survive in the Spain of today. They
don't have the resources to get ahead. They are not ambitious as they
do not hold high hopes. They make an amateur porn film to get some
cash but it is the birth of their daughter that will bring along changes.
Natalia i Carlos són dos joves enamorats que lluiten per sobreviure en
l'Espanya actual. Amb pocs recursos i sense grans ambicions, decidixen gravar una pel·ícula porno amateur a fi de guanyar uns pocs
diners. El naixement de la filla serà el principal motor dels canvis en la
parella.
[ 77 ]
PREMIO UN FUTURO DE CINE: DANIEL GRAO
Sala Luis G. Berlanga (Ed. Rialto)
Fin
Jorge Torregrosa. España. 2012. Color. 89'.
Intérpretes: Maribel Verdú, Daniel Grao, Clara Lago, Carmen Ruiz, Antonio
Garrido, Blanca Romero, Andrés Velencoso, Miquel Fernández.
DANIEL GRAO
Daniel Grao lleva ya tiempo disfrutando de un oficio, el de la interpretación, que él mismo reconoce le cambió la vida. Su trayectoria en
televisión está suficientemente consolidada gracias a papeles de
distinta relevancia en numerosas series. Sin embargo, su presencia en
el cine era todavía muy reciente, limitándose al thriller de corte fantástico “Fin” (Jorge Torregrosa, 2012) y a un puñado de películas donde su
cometido era tan breve que no se nos permitía disfrutar de su ingenio.
“Julieta”, la última película de Pedro Almodóvar, le ha permitido regresar con fuerza a la gran pantalla, construyendo con admirable solidez
un personaje complejo y demostrando, una vez más, que se trata de
un actor con un brillante porvenir, algo que el Festival Internacional de
Cine de Valencia reconoce obsequiándole con Un Futuro de Cine. Este
premio le llega además en un momento muy especial, pues al aplauso
unánime que ha recibido sobre las tablas teatrales con “La piedra
oscura” se suman una nueva película, “Acantilado”, en las salas
comerciales y una serie, “La sonata del silencio”, pendiente de emisión
en TVE.
Daniel Grao has been, for some time now, revelling in the profession
of acting, a profession that he concedes, has changed his life. His
acting career on TV has been sufficiently consolidated thanks to all
manner of roles played in a good number of series. However his
presence on the big screen was still quite recent when he appeared in
the fantasy thriller Fin (Jorge Torregrosa, 2012) and in a smattering of
films where his roles were so brief that we could not fully appreciate his
talent. It has been in Julieta, Pedro Almodóvar’s last film, where he has
found himself squarely and convincingly back onto the cinema screen;
in this work, he has solidly portrayed a complex character and has
shown, once again, that we have here an interpreter with a brilliant
pathway still to pursue. This is why the Valencia International Film
Festival has awarded him a ‘Future in Film’ Prize. This award has come
to Daniel at a very special moment, granted the unanimous rounds of
applause recently received on theatre stages for his renditions in La
piedra oscura; further acclaim has been had for his acting in the new
film, Acantilado, now released for commercial cinemas and also
Daniel Grao ja fa temps que gaudix d’un ofici, el de la interpretació,
que ell mateix reconeix que li va canviar la vida. La seua trajectòria en
televisió està prou consolidada gràcies a papers de diversa rellevància
en nombroses sèries. No obstant això, la presència en el món del
cinema era encara molt recent; es limitava al thriller de caire fantàstic
“Fin” (Jorge Torregrosa, 2012) i a un grapat de pel·lícules amb breus
intervencions que no permetien gaudir de l’enginy de l’actor. Amb
“Julieta”, l’última pel·lícula de Pedro Almodóvar, ha tornat amb força a
la gran pantalla construint amb admirable solidesa un personatge
complex i demostra, una vegada més, que es tracta d’un actor amb un
futur brillant, afirmació que el Festival Internacional de Cinema de
València reconeix obsequiant-lo amb Un Futur de Cine. Este premi li
arriba, a més, en un moment molt especial, perquè a l’aplaudiment
unànime que ha rebut en el món teatral amb “La piedra oscura”, s’hi
sumen una nova pel·lícula, “Acantilado”, a les sales comercials, i una
sèrie, “La sonata del silencio”, pendent d’emissió per TVE.
[ 78 ]
Tras años sin verse, un grupo de amigos se reúne en una casa de
montaña. Parece que nada haya cambiado entre ellos, pero un turbio
episodio del pasado les atormenta. De repente, un extraño incidente
altera sus planes y quedan completamente aislados y sin posibilidad de
comunicación con el exterior, decidiendo salir y buscar ayuda.
After years of not seeing each other, a group of friends meet up in a
remote mountain hideaway. It seems that nothing has changed but an
unpleasant memory from the past haunts them. In an unexpected turn
of events, they are isolated and need to venture out to seek help.
Després d'anys sense veure's, un grup d'amics es reunix en una casa
de muntanya. Sembla que entre ells no ha canviat res, però un térbol
episodi del passat els turmenta. Un estrany incident altera els plans
dels amics i queden aïllats i sense poder comunicar-se amb l'exterior.
Decidixen eixir i buscar ajuda.
Julieta
Pedro Almodóvar. España. 2016. Color. 95'.
Intérpretes: Emma Suárez, Adriana Ugarte, Daniel Grao, Imma Cuesta,
Darío Grandinetti, Rossy De Palma, Susi Sánchez, Michelle Jenner, Pilar
Castro, Joaquín Notario.
Julieta vive en Madrid con su hija Antía. Las dos sufren en silencio la
pérdida de Xoan, padre de Antía y marido de Julieta. Pero el dolor a
veces no une a las personas, sino que las separa. Cuando Antía cumple dieciocho años abandona a su madre, sin una palabra de explicación. Julieta la busca por todos los medios y descubre lo poco que
sabe de ella.
Julieta and her daughter Antía suffer in silence due to the loss of Xoan,
husband of the former and father of the latter. It seems the pain acts as
a barrier between the two. When turning 18, Antía suddenly leaves her
mother without saying a word. Julieta struggles to find her and discovers how little she really knows about her.
Julieta viu a Madrid amb la filla, Antía. Patixen en silenci la pèrdua de
Xoan, pare i marit. A vegades, el dolor separa les persones. Quan Antía
fa díhuit anys, abandona sa mare, sense una paraula d'explicació.
Julieta la busca desesperadament i descobrix que en sap molt poc, de
la seua filla.
[ 79 ]
FESTIVAL DE SARAJEVO, CORAZÓN INDEPENDIENTE
Sala Luis G. Berlanga, Sala José Sancho (Ed. Rialto)
Gori vatra
Fuse
Pjer Zalica. Bosnia-Herzegovina, Austria, Turquía, Francia. 2003. V.O.
Bosnio, Serbocroata, Inglés. Subt. Español. Color. 105'.
Intérpretes: Enis Beslagic, Bogdan Diklic, Sasa Petrovic, Izudin Bajrovic,
Jasna Zalica, Almir Cehajic.
Dos años después de la guerra de Bosnia, los habitantes de una
pequeña ciudad intentan cerrar las heridas del pasado, conviviendo con
la corrupción, la prostitución y el crimen organizado. El rumor de que el
presidente estadounidense Bill Clinton va a visitar la localidad altera su
aparente tranquilidad.
Two years after the Bosnian war, the citizens of a town try to allow the
scars of the past to heal. They put up with corruption, prostitution and
organised crime. The rumor that U.S. President Bill Clinton is going to
visit shortly will rock their apparent tranquility.
Dos anys després de la guerra de Bòsnia, els habitants d'una petita
ciutat intenten tancar les ferides del passat convivint amb la corrupció,
la prostitució i el crim organitzat. El rumor que el president nord-americà Bill Clinton visitarà la localitat altera l’aparent tranquil·litat de la
població.
Das fräulein
Fraulein
Andrea Staka. Suiza, Alemania, Bosnia-Herzegovina. 2006. V.O. Alemán,
Bosnio, Serbocroata. Subt. Español. Color. 81´.
Intérpretes: Mirjana Karanovic, Marija Skaricic, Ljubica Jovic, Andrea
Zogg, Zdenko Jelcic, Pablo Aguilar.
Décadas después de abandonar Serbia e instalarse en Zurich, una
mujer ha rehecho su vida y lleva una existencia tranquila gracias al
comedor que regenta. Su ordenado y rutinario mundo da un vuelco tras
conocer a una impulsiva joven procedente de Sarajevo que esconde un
inconfesable secreto.
Festival de Sarajevo,
Corazón Independiente
Sarajevo Film Festival,
Independent Heart
Festival de Sarajevo,
Cor Independent
Decades after migrating to Zurich from Serbia, a woman has remade
her life, a quiet life, busy with the dining room he runs. Her ordered and
routine life is turned upside down when she meets an impulsive young
man from Sarajevo with a disturbing secret.
Dècades després d'abandonar Sèrbia i d’instal·lar-se a Zuric, una dona
ha refet la seua vida i porta una existència tranquil•la gràcies al menjador que regenta. El seu ordenat i rutinari món fa un tomb quan coneix
una impulsiva jove procedent de Sarajevo que amaga un secret
inconfessable.
[ 81 ]
FESTIVAL DE SARAJEVO, CORAZÓN INDEPENDIENTE
Ordinary People
Vladimir Perisic. Serbia, Francia, Suiza. 2009. V.O. Serbocroata. Subt.
Inglés, Español. Color. 80'. Intérpretes: Relja Popovic, Boris Isakovic,
Miroslav Stevanovic, Miroslav Isakovic.
Atmen
Breathing
Karl Markovics. Austria. 2011. V.O. Alemán. Subt. Español. Color. 93'.
Intérpretes: Thomas Schubert, Karin Lischka, Gerhard Liebmann, Georg
Friedrich, Stefan Matousch, Georg Veitl.
Un recluta de veinte años con problemas de adaptación es conducido
junto a otros jóvenes soldados a una granja abandonada en medio del
campo. Tras una larga espera, llega un autobús con un grupo de hombres asustados y el comandante le revela entonces su misión a la unidad, consistente en fusilar a estos prisioneros, considerados enemigos.
Tras cumplir la mitad de su condena en un centro de detención juvenil,
un joven de 19 años sin familia ni sustento económico intenta reintegrarse en la sociedad y, tras varios intentos fallidos, encuentra el trabajo de prueba necesario para poder obtener la libertad condicional,
como ayudante en la morgue municipal de Viena.
A maladjusted 20-year-old conscript is sent with a contingent of other
young soldiers to an abandoned farmstead in the country. After a long
wait a busload of frightened men arrive and the commandant gives his
orders. They are to form a firing squad and execute those prisoners
who are considered to be enemies.
After completing half of his sentence at a juvenile detention centre, a
19-year-old that has no family or economic means tries to fit back into
society. After a few unsuccessful attempts at getting work to obtain
parole, he lands a job as an assistant at the Vienna morgue.
Un recluta de vint anys amb problemes d'adaptació va juntament amb
altres joves soldats a una granja abandonada. Després d'una llarga
espera, arriba un autobús amb un grup d'homes espantats i el comandant revela quina és la missió que tenen: han d’afusellar estos presoners, considerats enemics.
Tilva Ros
Tilva Rosh
Nikola Lezaic. Serbia. 2010. Color. 99'.
Intérpretes: Marko Todorovic, Stefan Dordevic, Dunja Kovacevic,
Marko Milenkovic, Nenad Stanisavljevic, Filip Maksimovic, Milos
Petrovic.
Tras dejar la escuela secundaria, dos jóvenes de la ciudad serbia de
Bor pasan el verano juntos, practicando skate en una mina abandonada de cobre y grabando vídeos al estilo de Jackass. Su amistad peligra
cuando ambos compiten por llamar la atención de una amiga, que ha
regresado de Francia para pasar las vacaciones.
[ 82 ]
FESTIVAL DE SARAJEVO, CORAZÓN INDEPENDIENTE
Després de complir la meitat de la condemna en un centre de detenció
juvenil, un jove de 19 anys sense família ni faena intenta reintegrar-se
en la societat i, finalment, troba una faena que li permetrà obtindre la llibertat condicional: ajudant de la morgue municipal de Viena.
Toata lumea din familia noastra
Everybody in Our Family
Radu Jude.Rumania. 2012. 35 mm. V.O. Rumano. Subt. Español. Color. 108'.
Intérpretes: Serban Pavlu, Sofia Nicolaescu, Mihaela Sirbu, Gabriel Spahiu,
Tamara Buciuceanu-Botez, Stela Popescu, Alexandru Arsinel.
Marius, un treintañero divorciado, va a casa de su ex mujer para llevarse a su hija en sus vacaciones anuales pero no le permiten que se la
lleve. La situación queda pronto fuera de control con toda la familia
tomando parte en una red de humor, violencia, canciones infantiles,
intervenciones policiales y declaraciones amorosas.
After leaving high school in the Serbian city of Bor, two youths go off to
spend the summer skating at an abandoned copper mine and recording
videos of themselves Jackass style. The arrival from France of a girl
they know results in the boys competing for her attention and places
their friendship on shaky ground.
Marius is a divorced man in his late thirties. His five year-old daughter
Sofia lives with her mother, which causes Marius a deep frustration.On
the day Marius arrives to take his daughter on their annual holiday, he
is not allowed to take her with him. The situation soon gets out of
control with all the family taking part in a web of humor, violence,
childish songs, police interventions and love statements.
En deixar l'escola secundària, dos joves de la ciutat sèrbia de Bor passen l'estiu junts. Es dediquen a patinar en una mina abandonada i a
gravar vídeos a l'estil de Jackass. L’amistat perilla quan tots dos competixen per cridar l'atenció d'una amiga que ha tornat de França a passar les vacances a Bor.
Marius, un home de trenta anys i divorciat, va a casa de la seua ex
dona per a portar-se a la seua filla en les seues vacances anuals però
no li ho permeten. La situació queda prompte fora de control amb tota
la família prenent part en una xarxa d'humor, violència, cançons infantils, intervencions policials i declaracions amoroses.
[ 83 ]
FESTIVAL DE SARAJEVO, CORAZÓN INDEPENDIENTE
Grzeli nateli dgeebi
In Bloom
Saul fia
Son of Saul
Nana Ekvtimishvili, Simon Gross. Georgia, Francia, Alemania. 2013. V.O.
Georgiano. Subt. Español. Color. 102'. Intérpretes: Lika Babluani, Mariam
Bokeria, Zurab Gogaladze, Data Zakareishvili, Ana Nijaradze.
László Nemes’. Hungría. 2015. Color. 107'.
Intérpretes: Géza Röhrig, Levente Molnár, Urs Rechn, Todd Charmont,
Sándor Zsótér, Marcin Czarnik, Jerzy Walczak.
En la convulsa Georgia de principio de los noventa, dos inseparables
amigas de catorce años empiezan a madurar. Ambas intentan sobrellevar el día a día, a pesar de sus problemáticas situaciones familiares y
de los obstáculos que presenta una sociedad insegura y sin futuro,
dominada por hombres.
Saúl Auslander es un prisionero húngaro que trabaja en los hornos
crematorios de Auschwitz. Tras ser obligado a quemar todos los cadáveres de los habitantes de su propio pueblo, haciendo uso de su moral,
trata de salvar de las llamas el cuerpo de un muchacho a quien él cree
su hijo y buscar un rabino para enterrarlo decentemente.
In the Georgian upheaval in the early 90s, two 14-year-old girls who are
friends begin to mature. In spite of problematic family situations, they do
their best to lead normal everyday lives. Theirs is an unstable society
ruled by men.
Saúl Auslander is a Hungarian prisoner working at the crematorium
ovens in Auschwitz. After being forced to incinerate all of the cadavers
of the people from his own village, he makes his own moral judgement
when decides to save the body of a boy he believes to be his son. He
seeks a rabbi to bury him in a decent way.
En la convulsa Geòrgia de principi dels noranta, dos inseparables amigues de catorze anys comencen a madurar. Totes dos intenten suportar
el dia a dia malgrat els problemes familiars i els obstacles que presenta
una societat insegura i sense futur dominada per homes.
Klama dayîka min
Saul Auslander, un presoner hongarés que treballa als forns crematoris
d’Auschwitz, després de ser obligat a cremar els cadàvers dels habitants del seu poble, tracta de salvar de les flames el cos d'un xic que
creu que és el seu fill i cerca un rabí per a soterrar-lo com cal.
Song of my Mother
Erol Mintas. Turquía, Francia, Alemania. 2014. Color. 103’.
Intérpretes: Feyyaz Duman, Zübeyde Ronahi, Nesrin Cavadzade, Aziz
Capkurt, Cüneyt Yalaz, Mehmet Ünal, Sabiha Bozan.
Un joven profesor vive con su madre en Estambul, en el distrito de
Tarlabasi, hogar de muchos inmigrantes kurdos desde los noventa. El
proceso de cambio urbanístico les obliga a trasladarse de nuevo a un
desierto de hormigón en la periferia. Convencida de que todos sus antiguos vecinos han vuelto a su pueblo en el este de Turquía, la anciana
empaqueta cada mañana sus pertenencias para emprender el viaje de
regreso.
Amidst the backdrop of urban change and redevelopment in Istanbul, a
young teacher and his mother move to the outskirts in an area
inhabited by Kurdish immigrants. The old woman thinks that her former
neighbours have returned to her old village in Eastern Turkey and she
packs her bags to go there each morning.
[ 84 ]
Un jove professor viu amb sa mare a Istanbul, al districte de Tarlabasi,
on viuen molts immigrants kurds. Els canvis urbanístics els obliguen a
traslladar-se a un desert de formigó als afores. Convençuda que els
antics veïns han tornat al poble, l'anciana empaqueta cada matí les
seues coses per a emprendre el viatge de retorn.
[ 85 ]
Hitchcock/Truffaut:
50 aniversario
50 aniversary
50 aniversari
HITCHCOCK/TRUFFAUT: 50 ANIVERSARIO
HITCHCOCK/TRUFFAUT: 50 ANIVERSARIO
Jardines de Viveros. (IVAM). Salón de actos.
Crimen perfecto
Dial m for Murder
Vértigo
Vertigo
Alfred Hitchcock. EE. UU. 1954. V.O. Inglés. Subt. Español. Color. 105'.
Intérpretes: Grace Kelly, Ray Milland, Robert Cummings, John Williams,
Anthony Dawson, Patrick Allen.
Alfred Hitchcock. EE. UU. 1958. V.O. Inglés. Subt. Español. Color. 128'.
Intérpretes: James Stewart, Kim Novak, Barbara Bel Begdes, Tom Helmore,
Henry Jones.
Un deportista retirado planea fríamente eliminar a su bella esposa, que
sospecha le está siendo infiel, para heredar así su inmensa fortuna y saldar sus deudas. Para ello chantajea a un antiguo compañero del ejército y
le propone que entre en la casa en su ausencia y la asesine, pero inesperadamente el plan se tuerce cuando la mujer salva su vida y mata a su
agresor en legítima defensa.
Un detective con agorafobia es contratado para seguir en San
Francisco a la mujer de un amigo, de tendencias suicidas. Después de
rescatarla en la bahía, comienza su obsesión por esta bella, atribulada
y enigmática mujer.
A retired sports star, thinking that his wife is being unfaithful, coldly plans to
get rid of her; he also stands to gain a big inheritance with which he can
cancel his debts. He blackmails an old army chum to do the job and enter
the house in her absence. Things do not go as planned.
Un esportista retirat vol eliminar la muller, de qui sospita que li és infidel, a
fi d’heretar la seua immensa fortuna. Per a fer-ho, fa xantatge a un antic
company i li proposa que entre a casa quan ell no hi siga i que la mate.
Però el pla no ix com es pensaven.
Extraños en un tren
A detective suffering from agoraphobia is contracted to follow the wife
of a friend; she has suicidal tendencies. He comes to her rescue in the
bay and is then moved and captivated by her beauty, mystery and tribulations.
Un detectiu amb agorafòbia és contractat perquè seguisca per San
Francisco la muller d’un amic, amb tendències suïcides. Després de
rescatar-la a la platja, comença a obsessionar-se per esta bella, atribolada i enigmàtica dona.
Strangers on a Train
Alfred Hitchcock. EE. UU. 1951. V.O. Inglés. Subt. Español. B/N. 101´.
Intérpretes: Farley Granger, Robert Walker, Ruth Roman, Leo G. Carroll,
Patricia Hitchcock, Marion Lorne.
Con la muerte en los talones
North by Northwest
Alfred Hitchcock. EE. UU. 1959. 35 mm. V.O. Inglés. Subt. Español. Color.
131'.
Intérpretes: Cary Grant, Eva Marie Saint, James Mason, Jessie Royce
Landis, Leo G. Carroll, Philip Ober.
Un joven campeón de tenis es abordado en un viaje de tren por un hombre que conoce su vida y milagros gracias a la prensa y le propone un
inaudito trato para resolver sus respectivos problemas. El extraño asesinará a la mujer del deportista, que no quiere concederle el divorcio, y éste, a
cambio deberá matar al padre de su compañero de viaje, que así heredaría una cuantiosa fortuna.
Travelling on a train, a young tennis champion is approached by a man
who knows all about his life and some miracles thanks to the press; the
man offers a deal to solve their respective problems. The stranger will
murder the sportsman's wife as she doesn't want to grant him a divorce
and the sportsman will have to kill his travel companion's father so that he
gets a huge inheritance.
[ 88 ]
Un jove as del tenis coneix en un viatge de tren un home que ho sap tot
d’ell per la premsa. L’home li proposa un tracte: ell assassinarà la muller
del tenista, que no vol concedir-li el divorci, i este, a canvi, matarà el pare
del company de viatge, que així heretaria una quantiosa fortuna.
Confundido con un agente del gobierno, un publicista norteamericano
es perseguido por una banda de espías y se ve obligado a huir a lo
largo de los Estados Unidos.
Mistaken for a government spy, an American advertising consultant is
followed by a network of spies, forcing him to keep constantly moving
around the United States.
Confós amb un agent del govern, un publicista nord-americà és perseguit per una banda d’espies i és obligat a fugir per tot els Estats Units.
[ 89 ]
HITCHCOCK/TRUFFAUT: 50 ANIVERSARIO
Psicosis
Psycho
Fahrenheit 451
Alfred Hitchcock. EE. UU. 1960. V.O. Inglés. Subt. Español. B/N. 109'.
Intérpretes: Anthony Perkins, Janet Leigh, Vera Miles, John Gavin, Martin
Balsam, John Mcintire.
François Truffaut. Reino Unido. 1966. 35mm. V.O. Inglés. Color. 113'.
Intérpretes: Julie Christie, Oskar Werner, Cyril Cusack, Anton Diffring,
Jeremy Spenser, Bee Duffell.
Tras cometer un robo en la empresa donde trabaja, una joven secretaria huye de la ciudad con el dinero. Tras conducir durante horas, para a
descansar en un apartado motel de carretera, que es regentado por un
tímido y atribulado hombre que vive con su madre en un viejo y tenebroso caserón adyacente.
En una sociedad futura con un régimen autoritario se persigue la cultura escrita, siendo los libros considerados como subversivos. Unos de
los encargados de quemarlos conoce a una mujer cuyos ojos reflejan
una peligrosa actividad mental.
After stealing money from the company that employs her, a secretary
flees from the town. After driving for ours, she pulls into a motel run by
a rather sad, timid man and his mother. They live in the scary and
gloomy house next door.
Una jove secretària comet un robatori en l'empresa on treballa i fuig de
la ciutat amb els diners. Després de conduir durant hores, s’atura a
descansar en un apartat motel de carretera regentat per un tímid i atribolat home que viu amb sa mare en un vell i tenebrós casalot.
Los pájaros
The Birds
Alfred Hitchcock. EE. UU. 1963. V.O. Inglés. Subt. Español. Color. 120’.
Intérpretes: Tippi Hedren, Rod Taylor, Jessica Tandy, Suzanne Pleshette,
Veronica Cartwright, Ethel Griffies.
Una chica de San Francisco se presenta en Bodega Bay para llevar
dos pajaritos como regalo de cumpleaños a una niña. Nada más llegar,
una gaviota le hiere en la frente, y en pocas horas los ataques de los
pájaros comienzan a sucederse con mayor frecuencia.
[ 90 ]
HITCHCOCK/TRUFFAUT: 50 ANIVERSARIO
In a futuristic authoritarian society, writing as a noble form of expression
is persecuted. Books are considered to be subversive. One of the men
in charge of burning them meets a woman with a dangerous look in her
eyes, reflecting intense mental activity.
En una societat futura amb un règim autoritari, es perseguix la cultura
escrita i els llibres es consideren un objecte subversiu. Uns dels encarregats de cremar llibres coneix una dona els ulls de la qual reflectixen
una perillosa activitat mental.
La noche americana
Day for Night
François Truffaut. Francia, Italia. 1973. V.O. Francés, Inglés. Subt. Español.
Color. 116'.
Intérpretes: Jacqueline Bisset, Jean-Pierre Aumont, Valentina Cortese,
Jean-Pierre Léaud, Alexandra Steward, François Truffaut.
Un director de cine francés intenta terminar a tiempo el rodaje de un
melodrama, que se lleva a cabo en unos estudios de Niza y se ve complicado por una serie de dificultades e imprevistos, originados principalmente por los estados anímicos y sentimentales de los propios miembros del equipo.
A San Francisco girl drives to Bodega Bay to deliver two little caged
birds, a birthday gift for a little girl. As soon as she arrives, she sustains
a wound to her forehead caused by a sea-gull. In a matter of hours the
bird attacks escalate.
A French film director struggles to finish a film on time. The melodrama
is being filmed at the studio in Nice and he has to contend with sudden
changes, upsets and the moodiness of his production team.
Una xica de San Francisco porta al poble de Bodega Bay dos pardalets
com a regal d’aniversari a una xiqueta. Quan hi arriba, una gavina la
ferix al front i, en poques hores, els atacs dels ocells comencen a succeir-se amb més freqüència.
Un director de cinema francés intenta acabar a temps el rodatge d'un
melodrama que es duu a terme en uns estudis de Niça. El rodatge es
complica per una sèrie de dificultats i d’imprevistos originats principalment pels estats anímics i sentimentals dels membres de l'equip.
[ 91 ]
HITCHCOCK/TRUFFAUT: 50 ANIVERSARIO
El último metro
The Last Metro
François Truffaut. Francia. 1980. 35 mm. V.O. Francés. Subt. Español.
Color. 131'. Intérpretes: Catherine Denueve, Gérard Depardieu, Andréa
Ferréol, Jean Poiret, Heinz Bennent, Sabine Haudepin.
Durante la ocupación de París por las tropas alemanas, un grupo de
actores trata de sacar adelante una obra de teatro. Nadie sospecha
que, en el sótano del edificio, se oculta el director del grupo, un hombre
de origen judío que desde su escondrijo dirige la obra a través de las
indicaciones que da a su mujer, que es la protagonista.
During the German occupation of Paris, a group of actors and actresses persevere with their play. Nobody suspects that the group's director,
a Jew, is hiding in the basement. From there he directs by giving
instructions to his wife, the protagonist on stage.
Durant l'ocupació alemanya de París, un grup d'actors tracta de tirar
avant una obra de teatre. Ningú sospita que en el soterrani de l'edifici
s'amaga el director, un jueu que dirigix l’obra a través de les indicacions
que va donant a la muller, protagonista de la representació.
Vivamente el domingo
Confidentially Yours
François Truffaut. Francia. 1983. V.O. Francés. Subt. Español. B/N. 111'.
Intérpretes: Fanny Ardant, Jean-Louis Trintignant, Philippe Laudenbach,
Caroline Sihol, Philippe Morier-Genoud, Jean-Pierre Kalfon.
El propietario de una agencia inmobiliaria, principal sospechoso de los
asesinatos de su esposa y del amante de ésta, decide esconderse
antes de que la policía lo detenga. A partir de ese momento, su fiel
secretaria se encarga de iniciar una investigación con el fin de descubrir la identidad del verdadero culpable.
The owner of a real-estate business, the main suspect in the murder of
his wife and her lover, decides to go into hiding to escape getting
arrested. His faithful secretary however carries out her own investigation to identify the culprit.
L’amo d'una agència immobiliària, principal sospitós de l’assassinat de
la seua dona i l’amant, decidix amagar-se abans que la policia el
detinga. A partir d'este moment, la seua fidel secretària comença a
investigar a fi de descobrir la identitat del vertader culpable.
[ 92 ]
CINE - CONCIERTO
Sala Luís G. Berlanga. Ed. Rialto.
CINE - CONCIERTO
The Lodger
Alfred Hitchcock. Reino Unido. 1927. 35 mm. Color. 70'.
Intérpretes: Ivor Novello, Marie Ault, Arthur Chesney, June, Malcolm
Keen, Eve Gray, Reginald Gardiner.
Un asesino en serie conocido como "El Vengador" anda suelto por
Londres, asesinando a mujeres rubias. Un misterioso hombre llega a la
casa del Sr. y la Sra. Bunting buscando una habitación de alquiler. La hija
de los Bunting es una modelo rubia que está saliendo con uno de los
detectives encargados del caso.
A serial killer known as "The Avenger" is on the loose in London,
murdering blonde women. A mysterious man arrives at the house of Mr.
and Mrs. Bunting looking for a room to rent. The Bunting's daughter is a
blonde model and is seeing one of the detectives assigned to the case.
A Londres hi ha un assassí en sèrie conegut com "el venjador" que va
matant dones rosses. Un home misteriós arriba a la casa dels Bunting i
li lloguen una habitació. La filla dels Bunting és una model rossa que festeja amb un dels detectius encarregats del cas.
• Proyección con acompañamiento musical en directo del Arsenio
Martins Ensemble. / Screening with live musical accompaniment by the
Arsenio Martins Ensemble.
Arsenio Martins: Piano y composición/ Piano and composition
Fernando Rodríguez Rodríguez: Clarinetes / Clarinets
Ana Belén Berenguer: Violonchelo / Violoncello
Cine -Concierto
Cinema-Concert
Cine-Concert
[ 95 ]
Animación Polaca
Polish Animation
Animació Polaca
O!pla Across the Borders 2015
ANIMACIÓN POLACA: O!PLA ACROSS THE BORDERS
Institut Valencià d’Art Modern (IVAM). Salón de actos.
Sala SGAE. Centre Cultural
ANIMACIÓN POLACA: O!PLA ACROSS THE BORDERS
Nenufary
Marcin Surma.
Polonia. 2013.
Sin diálogos. 4'.
PROGRAMA DE CORTOMETRAJES. 00'
Dwie wie#e
Water Lilies
Two Towers
Dominika Buksztaler.
Polonia. 2013.
Sin diálogos. 5'30''.
El sol gira alrededor del edificio…Bello estudio de luz combinado con el
Canon en D Mayor de Pachelbel.
The sun revolves around the building ... Beautiful study of light in to
Pachelbel's Canon in D Major.
Un príncipe en busca de amor. Está escondido en una de las dos
torres…Técnica: CGI.
El sol gira al voltant de l'edifici. Bell estudi de llum combinat amb el
“Cànon en do major” de Pachelbel.
Prince looking for love. It is hidden in one of the two towers ...
Technique: CGI.
Un príncep a la recerca d'amor. Està amagat en una de les dos torres.
Tècnica: CGI.
Je#
Anna Nowicka
Polonia. 2014.
Sin diálogos. 1'52''.
!a"nia
Baths
Tomek Ducki.
Polonia. 2013.
Sin diálogos. 4'21''.
Dos ancianos nadadores se encuentran en los baños para el ritual de
su baño. Esta vez se están sumergiendo más de lo habitual. Técnica:
dibujo.
Two elderly swimmers meet at the baths for their ritual swimming. This
time they are diving deeper than usual. Technique: drawn.
Dos ancians nadadors es troben als banys per al ritual del bany. Esta
vegada se submergixen més de l'habitual. Tècnica: dibuix.
Kamienica
The Tenement Building
Una de las más importantes, premiadas y aclamadas animaciones de
los últimos años, "Ballet of the cruelty" que es un inquietante estudio de
la naturaleza humana… Técnica: dibujo/2D
One of the most important, awarded and most talked-animation of the
recent years, "Ballet of the cruelty", which is a disturbing study of
human nature... Technique: drawn / 2D.
Una de les animacions més importants, premiades i aclamades dels
últims anys. "Ballet of the cruelty" és un inquietant estudi de la naturalesa humana. Tècnica: dibuix/2D.
Vanitas
Kamila Sosnowscy, Mirek Sosnowscy.
Polonia. 2014.
Sin diálogos. 7'10''.
Agnieszka Burszewska.
Polonia. 2013.
Sin diálogos. 12'43''.
Animación con marionetas visualmente cautivadora, que es una metáfora de la vida humana y del paso del tiempo, creada por los artistas
más destacados de la animación independiente polaca. Técnica: marionetas.
Comedia negra sobre los habitantes hambrientos de un
edificio….Técnica: marionetas/arcilla.
A black comedy about a hungry middle-class inhabitants of the tenement building... Technique: puppet/clay.
Comèdia negra sobre els famèlics habitants d'un edifici. Tècnica:
titelles/argila.
[ 98 ]
Visually captivating puppet animation, which is a metaphor for human
life and the passage of time, created by the leading artists of Polish
independent animation. Technique: puppet.
Animació amb titelles visualment encisadora. És una metàfora de la
vida humana i del pas del temps creada pels artistes més destacats de
l'animació independent polonesa. Tècnica: titelles.
[ 99 ]
ANIMACIÓN POLACA: O!PLA ACROSS THE BORDERS
Loop
ANIMACIÓN POLACA: O!PLA ACROSS THE BORDERS
Supernowa
Supernova
Micha# Socha
Polonia. 2014.
Sin diálogos. 3'.
Pawel Czarnecki.
Polonia. 2014.
Sin diálogos. 7'30''.
Las variaciones visuales del efecto bucle…Técnica: dibujo.
The visual variations on the loops effect... Technique: drawn.
Les variacions visuals de l'efecte bucle. Tècnica: dibuix.
But She's Nice
La poética imagen de la muerte (o transformación radical) del planeta.... Técnica: mixta.
The poetic image of death (or radical transformation) of a planet...
Technique: mixed.
La poètica imatge de la mort (o transformació radical) del planeta.
Tècnica: mixta.
Tomasz Pilarski.
Polonia. 2014. 6'.
Na potem
For Later
Mateusz Gudel.
Polonia. 2014.
Sin diálogos. 7'45''.
No olvides que tu sombre siempre está cerca….Técnica: dibujo 2D.
Do not forget that your shadow is always nearby... Technique: drawn
2D.
No oblides que la teua ombra sempre et va rondant. Tècnica: dibuix en
2D.
331 DNI
Mujer sola , se peina y el tiempo pasa ... Técnica: dibujado.
Lonely woman, combing her hair as time drifts by... Technique: drawn.
Dona sola , es pentina i el temps passa ... Tècnica : dibuixat.
331 days
Piotr Mazur.
Polonia.
Sin diálogos. 6'33''.
Hipopotamy
Hippos
Piotr Duma#a.
Polonia. 2014.
Sin diálogos. 12'29''.
331 días de “vida”de un piso…Técnica: : time lapse/stop motion.
331 days of "life" of a flat... Technique: time lapse/stop motion.
331 dies de “vida” d'un pis. Tècnica: filmació a intervals/imatge per
imatge.
Una de las más importantes, premiadas y aclamadas animaciones de
los últimos años, "Ballet of the cruelty" que es un inquietante estudio de
la naturaleza humana… Técnica: dibujo/2D
!akomstwo endemita
One of the most important, awarded and most talked-animation of the
recent years, "Ballet of the cruelty", which is a disturbing study of
human nature... Technique: drawn / 2D.
Endemic’s Greed
Natalia Dziedzic.
Polonia. 2014.
Sin diálogos. 11'08''
En la orilla de la playa se enredan los destinos de un marinero que se
está quedando calvo, una joven y dos modestas criaturas –la abeja y el
cangrejo.
At the seaside beach fates of balding sailor, young girl and two modest
creatures - the bee and the crab are tangling. Technique: drawn.
Una de les animacions més importants, premiades i aclamades dels
últims anys. "Ballet of the cruelty" és un inquietant estudi de la naturalesa humana. Tècnica: dibuix/2D.
Este ciclo ha sido posible gracias a la colaboración de Animation Across Borders /
www.animationacrossborders.com
Vora la platja s’enreden els destins d'un mariner que va quedant calb,
una jove i dos modestes criatures: una abella i un cranc
[ 100 ]
[ 101 ]
PANORAMA VALENCIANO
PANORAMA VALENCIANO
Este año Cinema Jove amplía hasta tres el número de
programas de esta sección, que reúne lo más destacado
de los autores valencianos y las producciones realizadas
en nuestra Comunitat. Así, frente a la difícil situación del
sector audiovisual, la producción de cortos demuestra una
cantidad y variedad mayor que nunca en todos los géneros. Y en la que cabe destacar las historias rodadas más
allá de nuestro territorio y con todo tipo de acentos. Este
Panorama Valenciano ofrece una buena muestra de los
caminos que recorre el cine hecho desde aquí, y además
nos incita a hablar y debatir sobre sus rutas.
VALENCIAN PANORAMA
This year, Cinema Jove will be augmenting the number of
programmes to three; this move will enable key creations
by Valencian authors to be publicised as well as
highlighting the productions carried out in our region, La
Comunitat Valenciana. In spite of the considerable
difficulties faced by the audiovisual industry, it has become
quite patent that the production of shorts is reflected by an
ever-increasing quantity, as well as range of themes
embracing all genres. Mention must be made of
productions shot beyond our region’s borders and which
have a plethora of different accents. This edition of
Valencian Panorama offers a brief sample of the diverse
pathways taken in the film made from this territory and
invites us as viewers to debate and reflect upon the
directions taken. Webseries.
PANORAMA VALENCIÀ
Panorama Valenciano
Valencian Panorama
Panorama Valencià
Enguany Cinema Jove amplia a tres el nombre de programes d'esta secció, que reunix el més destacat dels
autors valencians i de les produccions fetes a la Comunitat
Valenciana. Així, enfront de la difícil situació del sector
audiovisual, la producció de curts és més abundant i
diversa que mai en tots els gèneres. Cal destacar en esta
producció les històries rodades fora del nostre territori i
amb tota mena d'accents. Este Panorama Valencià oferix
una bona mostra dels camins que recorre el cinema fet
des d'ací, i a més ens incita a parlar i debatre sobre les
rutes que mamprén.
[ 103 ]
PANORAMA VALENCIANO
PANORAMA VALENCIANO
Sala SGAE. Centre Cultural
Programa de cortometrajes. 104’12”
El abrazo
The Hug
The Slow Life: Raúl Micó
Carlos De Las Heras. España. 2015. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés.
Color. 6'14''. Intérpretes: Raul Micó.
Iñaki Sánchez Arrieta. España. 2015. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés.
Color. 10'. Intérpretes: Chiqui Fernández, Toni Agustí, María Zamora.
Esa tarde es una tarde más, por lo menos en apariencia. Pero no. De
ninguna manera Raúl, que trata de arreglar telefónicamente una discusión entre sus hermanos, podría imaginarse vigilado, mientras hace la
compra en el supermercado del barrio.
Just another evening, at least it seems that way. But no, not even close.
Raul, who is trying to fix a family feud between his brothers over the
phone could have never have imagined himself being watched while
shopping at the neighbourhood market.
Eixa vesprada és una vesprada com una altra, si més no en aparença.
Però no. De cap manera. Raúl, que tracta d’arreglar per telèfon una discussió entre els seus germans, no s’hauria pensat mai que algú el vigilava mentre comprava al supermercat del barri.
The Slow Life:Raúl Micó es un retrato sincero y positivo de alguien que
podría ser cualquiera si no fuera porque ha encontrado la razón de su
existencia, y eso sólo ocurre cuando desnudas tu alma, miras su
horizonte y nadas contracorriente.
The Slow Life: Raul Mico is a sincere and positive portrayal of someone
who isn’t anybody, because he's actually found the reason of his
existence, and that only happens when you expose your soul, look at the
horizon and resolve to swim against the tide.
The Slow Life: Raúl Micó” és un retrat sincer i positiu d’algú que podria
ser qualsevol si no fóra perquè ha trobat la raó d’existir. I això només
ocorre quan despulles l’ànima, mires l’horitzó i nades contracorrent.
Graffiti
OA
Lluis Quilez Sala. España. 2015. Digital. V.O. Inglés. Subt. Español. Color.
30'. Intérpretes: Oriol Pla.
Jaime Maestro Sellés. España. 2015. Digital. Sin diálogos. Color. 8'10''.
Un mundo apocalíptico. Una ciudad devastada. Un último superviviente. Edgar ha aprendido a sobrevivir en soledad, rebuscando comida
entre los escombros y evitando las zonas contaminadas por “el incidente” que acabó con la vida tal y como la conocemos. Pero, un día, la
rutina de Edgar se verá interrumpida al encontrar en la pared del lugar
donde duerme un graffiti.
An apocalyptic world. A devastated city. One last survivor. Edgar has
learned to survive on his own avoiding contaminated areas by the "incident" that destroyed life as we knew it. But Edgar's routine is suddenly
disrupted by the discovery of a wall with some graffiti by his bed.
Un món apocalíptic. Una ciutat devastada. El darrer supervivent. Edgar
ha aprés a sobreviure en solitud, buscant menjar entre la runa i evitant
les zones contaminades per “l’incident” que va aniquilar la vida tal com
la coneixem. Però un dia, la rutina d’Edgar es trenca quan troba un
[ 104 ] grafit en la paret del lloc on dorm.
En la solitaria estepa de Mongolia una estrella fugaz empieza a caer
del cielo, alterando el destino de dos jóvenes niños que emprenderán
un viaje que marcará sus vidas para siempre.
On the lonely steppes of Mongolia a shooting star falls from heaven,
altering the fate of two young children; they'll embark on a journey that
will mark their lives.
En la solitària estepa de Mongòlia, un estel fugaç que travessa el cel
altera el destí de dos xiquets que emprendran un viatge que els marcarà la vida per sempre.
[ 105 ]
PANORAMA VALENCIANO
PANORAMA VALENCIANO
The Walker
Shituation
Adán Aliaga. España. 2015. Digital. V.O. Inglés, Español. Subt.
Español. Color. 17'44''.
Intérpretes: Pedro Aijón, Isa Feliu, Bouza, Yi Liu.
'The Walker' es Mateo, un ingeniero de caminos con un plan: recorrer
caminando todas y cada una de las calles de Nueva York.
'The Walker' is Mateo, a civil engineer with a plan: walking each and
every one of the streets of New York.
'The Walker' és Mateo, un enginyer de camins amb un pla: recórrer
caminant totes i cadascuna dels carrers de Nova York.
Olga Alamán. España. 2016. Digital. V.O. Español. Subt: Español. Color.
7'53''.
Olga es una actriz española que se ve obligada a viajar a Londres por
falta de trabajo de España. Retrata su situación laboral allí y la de sus
amigos, que también se vieron obligados a emigrar.
Olga, a Spanish actress that cannot find work in Spain, tries her luck in
the London job market. Her own job situation and that of her friends
who are forced to emigrate are portrayed.
Olga és una actriu espanyola que es veu obligada a viatjar a Londres
per manca de faena a Espanya. La pel·lícula retrata la situació laboral
d’Olga i dels seus amics, que també han hagut d’emigrar.
APOLO81
Óscar Bernàcer. España. 2015. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés. Color.
11'41''. Intérpretes: Arantxa Aguilar, María Almudéver, Josep Vicent Asensi.
Alta costura
Haute couture
Miguel Marcos. España. 2015. Digital. V.O. Catalán. Subt. Español.
Color. 12'08''.
Intérpretes: Lorena López, Jordi Ballester, Vanesa Cano.
Apolo81 entra en un bar aparentemente normal. Lanza los dados y elige
a su adversaria: la mítica y temida Caperucita_Love. Arranca así una
partida en la que cada jugador tiene sus cartas y el entorno es el tablero de juego. Caperucita, experta jugadora de nivel superior, tiene todas
las de ganar. El amor es una apuesta y Apolo81 se lo va a jugar todo a
una carta. Derrotar a su contrincante significa conquistarla. ¿Lo logrará?
Una cremallera enganchada deja a Sole atrapada en un vestido de
fiesta demasiado ceñido. Para poder escapar de él, tendrá que pedir
ayuda a la última persona del mundo a la que quiere ver: su ex.
Sole prepares for her first date in months: the perfect chance to wear a
smile and her favorite dress again. But a problem with the zip will
unexpectedly force her to face her past; she'll have to ask for help from
the last person she wants to see: her ex-partner.
Una cremallera enganxada deixa Sole atrapada en un vestit de festa
massa cenyit. Per a poder llevar-se’l, ha de demanar ajuda a l’última
persona del món que vol veure: el seu antic marit.
[ 106 ]
Apolo81 walks into an apparently normal bar. He throws the dice and
chooses his rival: Caperucita_Love, legendary and dreaded in equal
measure. So a game begins in which both players have their cards and
the setting is the board. Caperucita, a top-level expert player, looks
bound to win. Love is the name of the game and Apolo81 is going to stake
everything on one card. Beating his opponent means winning her over.
Will he succeed?
Apolo81 entra en un bar aparentment normal. Llança els daus i tria
adversària: la mítica i temuda Caperucita_Love. Comença així una partida en què cada jugador té unes quantes cartes i l’entorn és el tauler de
joc. Caperucita_Love, experta jugadora de nivell superior, té les de
guanyar. L’amor és una aposta i Apolo81 s’ho juga tot a una carta.
Derrotar el contrincant significa conquistar-la. Ho aconseguirà?
[ 107 ]
PANORAMA VALENCIANO
PANORAMA VALENCIANO
Programa de cortometrajes. 96’12”
Aburrimiento
Boredom
Una gallina
A Hen
Alejandra Arboleda. España, Colombia. 2015. Digital. V.O. Español. Subt.
Inglés. Color y B/N. 4'42''.
Gabriel Ochoa Peris. España. 2015. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés.
B/N. 10'10''. Intérpretes: Alberto Rojas Apel, Maricel Santin, Nahuel Cano.
Un parque, una quedada, un novio que llega tarde, ¿vemos una película de vampiros? 1ª parte de “PAR3NTESIS”, historias donde dos son
tres.
A Park, a date, a boyfriend who's late, should we watch a vampire flick?
First part of "Par3nthesis", stories where two are really three.
Un parc, una cita, un promés que arriba tard, veiem una pel·lícula de
vampirs? Primera part de “Pare3nthesis”, històries en què dos són tres.
Una chica recuerda a su abuelo mientras busca en un libro de recetas,
la forma de preparar una sopa de gallina. Las fotografías familiares y la
comida hacen una mezcla nostálgica entre la muerte y el presente.
This girl remembers her grandfather while she looks at the recipe for
chicken soup in a cookbook. The family photographs and the food
conjure up a nostalgic mix, linking death and the present.
Una xica recorda el seu avi mentre cerca en un llibre de receptes la
manera de fer sopa de gallina. Les fotografies familiars i el menjar fan
una mescla nostàlgica entre la mort i el present.
Pups
Nuria Aguado Roig. España. 2015. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés.
Color y B/N. 29’.
Intérpretes: García Roche, Lee, Metralla, Paté.
La vida del boxeador y chatarrero Javier García Roche y su relación
con los jóvenes a los que ayuda a dejar la droga y la delincuencia.
PUPS es la historia de los auténticos valientes: los que no tienen ninguna oportunidad pero aún así lo intentan, sin importar nada más.
Based on the life of Javier García Roche, a boxer and owner of a
junkyard, who helps young men from the impoverished neighbourhoods
in Barcelona to overcome their struggles. An image of real courage:
when you know you don’t have a chance, but you pursue your goal no
matter what.
Este film es basa en la vida del boxador i ferroveller Javier García
Roche i la relació que establix amb els joves que ajuda a abandonar la
droga i la delinqüència. “PUPS” és la història dels valents de deveres:
aquells que a pesar de no tindre cap oportunitat, ho intenten sense que
importe res més
[ 108 ]
Sputnik
Vicente Bonet Martínez. España. 2016. Digital. V.O. Inglés, Ruso. Subt.
Español. Color. 22'58''. Intérpretes: Sofía Feord, Nikita Yashchuk.
Nikolay es un cosmonauta ruso que se convierte en el primer ser
humano en salir al espacio, pero un fallo técnico le impedirá volver con
vida. Mientras orbita en su cápsula a la espera de su trágico final un
encuentro fortuito le cambia la vida.
Nikolay is a Russian cosmonaut who becomes the first human being to
venture into space. A technical malfunction however will prevent him
from returning to Earth alive. As he orbits in his capsule, waiting for his
tragic end, a chance encounter will change his life.
El film es basa en la vida del boxador i ferroveller Javier García Roche i
la relació que establix amb els joves que ajuda a abandonar la droga i
la delinqüència. “PUPS” és la història dels valents de deveres: aquells
que, tot i no tindre cap oportunitat, ho intenten sense que importe res
més.
[ 109 ]
PANORAMA VALENCIANO
PANORAMA VALENCIANO
Minas del Horcajo
Programa de cortometrajes. 93’02”
(El testimonio de las piedras)
Minas del Horcajo (The Testimony of the Stones)
Alberto Gutiérrez Díaz. España. 2015. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés.
Color. 6'10''.
Ausente
Absent
Jaime Herrero. España. 2015. Digital. V.O Español. Color. 9'23''.
Intérpretes: Ricard Borrás, Marisa Duaso.
¿Quién dice que las piedras no hablan?
Who says that stones can’t speak?
Tras muchos an" os sin hablar, Andre! s se reu! ne con su padre para darle
una noticia: ha sido abuelo.
Qui ha dit que les pedres no parlen?
After years of not speaking to each other, Andrés visits his father to tell
him he is now a grandfather.
Després de molts anys sense parlar, Andre! s fa una visita a son pare
per donar-li una notícia: ha sigut avi.
Escala en Madrid
Elena Escura. España. 2015. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés. Color.
22'. Intérpretes: Natalia Huarte, Francesco Carril.
Rutinarios - Historias de St. Domingo
Rutinarios-St. Domingo's Stories
Luis P. Ayuso. España, Colombia. 2016. Digital. V.O. Español. Subt.
Español. Color. 29'40''. Intérpretes: Ruamir Orozco Carrillo, Jorge
Orozco Carrillo, Ricardo José Blanco Gazabón, Renier Carrillo, Alfonso
Álvarez Alemán, Arlenson Andriu Muñoz.
Ella tiene una escala de cuatro horas en Madrid y decide encontrarse
con Él. Hace casi un año que no se ven. Ella regresa de un largo viaje
por Sudamérica y Él está trabajando en un periódico. Sus vidas han
cambiado. Sin embargo, entre las frases y las miradas empieza a asomar un recuerdo, la historia de un sueño compartido: los días en una
antigua alquería, donde se refugiaron durante un tiempo para escribir.
She has to wait a four hours stopover in Madrid and she decides to
meet him. It’s been a year since they don’t see each other. She is
coming back from a long trip around South America and he’s working
as a journalist in a newspaper. Their lives have changed. Nevertheless,
memories are rekin¡dled during the conversation, a shared dream:
those days in an old house, where they lived some time ago, writing.
Ella disposa de quatre hores en una escala que ha de fer Madrid i decidix trobar-se amb ell. Fa vora un any que no s’han vist. Ella torna d’un
llarg viatge per Sud-amèrica i ell treballa en un diari. La seua vida ha
canviat. I tanmateix, entre les frases i les mirades comença a apuntar
un record, la història d’un somni compartit: els dies en una antiga
alqueria on es van refugiar durant un cert temps per a escriure.
[ 110 ]
En el barrio Santo Domingo de Guzmán, al suroccidente de
Barranquilla (Colombia), viven Romario y su grupo, los St. Domingo
Family, dedicados a la música Rap. Ante la falta de oportunidades,
estos Rutinarios suben a los buses de la ciudad para ganarse algo de
dinero cantando durante los trayectos.
In the area of Santo Domingo Guzman, the southwest of Barranquilla
(Colombia), live Romario and his gang, the St Domingo Family,
dedicated to rap music. Lacking opportunities, these 'Rutinarios' ride
buses around the city, rapping, to make some money.
Al barri de Santo Domingo de Guzmán, al sud-oest de Barranquilla
(Colòmbia), viuen Romario i el seu grup, els St. Domingo Family,
dedicats a la música rap. En vista de la manca d’oportunitats, estos
“Rutinarios” pugen als autobusos de la ciutat a fi de guanyar-se quatre
gallets cantant durant els trajectes.
[ 111 ]
PANORAMA VALENCIANO
PANORAMA VALENCIANO
La Fiesta del Cine
Cocote, historia de un perro
The Joy of Filmmaking
Cocote, a Dog Story
Óscar Girón. España. 2015. Digital. V.O. Español. Subt. Inglés. Color. 3'.
Intérpretes: Rocío Alzueta, Nerea Rodríguez, Antonio Leiva.
Pacheco Iborra. España. 2015. Digital. V.O. Inglés. Subt. Inglés. Color.
28'. Intérpretes: Joaquín Climent, Álex Gadea.
Un joven director de cine en busca de producción.
Paco es seguido por una perra a la que termina dando cobijo. Entre
ellos se crea un fuerte vinculo. Sin embargo, el resto del personal del
cortijo se queja a menudo de ciertos comportamientos del animal, por
lo que el señor propietario obliga a Paco a elegir entre: cama, techo,
comida y trabajo en sus propiedades, o la perra.
An account of a young filmmaker looking for production assistance.
Un jove director de cinema en cerca de producció.
Paco is followed by a female dog that he has recently sheltered and a
strong bond between them develops. However, the rest of the farm staff
often complain about certain aspects of the dog's behavior. Paco is the
stable-hand at the farmhouse. The owner forces him to choose between
having a bed, shelter, food and work on the property... or the dog.
El temps de les fulles
Time of Leaves
Domenec Boronat Casanova. España. 2016. Digital. V.O. Catalán. Subt.
Inglés. Color y B/N. 7'20''.
Paco és seguit per una gossa a la qual finalment dóna recer. Entre
l’home i l’animal es crea un fort vincle. No obstant això, la resta del
personal del mas es queixa sovint de certs comportaments de l’animal,
per la qual cosa l’amo obliga Paco a triar entre: llit, sostre, menjar i
faena en les seues propietats o la gossa.
The Right Way
Emilio Yebra Garcia. España. 2015. Digital. Sin diálogos. Color. 4'09''.
En 1912 Alice Guy Blaché dirigió Falling leaves. Con la ayuda de un
cordón de lana, la pequeña Trixie atraviesa el umbral que separa el
espacio real del simbólico. Una invocación, viejas imágenes, antiguos
recuerdos. ¿Es el cine capaz de trastocar las leyes más elementales
del tiempo?
"Falling leaves" was directed by Alice Guy Blaché in 1912 . With the
help of a woollen cord, little Trixie crosses the threshold between real
space and symbolic space. An invocation, old pictures, old memories. Is
cinema capable of disrupting the most basic laws of time?
L’any 1912 Alice Guy Blaché va dirigir “Falling leaves”. Amb l’ajuda d’un
cordell de llana, la petita Trixie travessa el llindar que separa l’espai
real del simbòlic. Una invocació, velles imatges, antics records. I si
resulta que el cinema és capaç de trastocar les lleis més elementals
del temps?
[ 112 ]
En la naturaleza hay situaciones que ocurren una vez cada mucho
tiempo. Aquí, varias de estas situaciones ocurren el mismo día y en un
espacio común. El hombre no está visible, pero la naturaleza nos
muestra comportamientos humanos.
In nature there are situations that happen very rarely. Here, Many of
these situations occur on the same day and in the same place. Man is
not visible, but nature shows us human behaviors.
En la natura hi ha situacions que ocorren una vegada cada molt de
temps. Ací, diverses d’estes situacions ocorren el mateix dia i al mateix
lloc. Val a dir que, tot i que no hi haja presència humana, la natura ens
mostra comportaments humans.
[ 113 ]
PANORAMA VALENCIANO
Classmate
Javier Marco Rico. España. 2016. Digital. V.O. Inglés. Subt. Español.
Color. 10'24''.
Intérpretes: Jimmy Shaw, Melina Matthews.
Dos antiguos compañeros de clases se encuentran en un autobús. Ella
es ingeniera y está casada. Él vive en la calle.
Two classmates come across on a bus. She's an engineer and she's
married. He's homeless.
Dos antics companys d’escola es troben en un autobús. Ella és
enginyera i s’ha casat. Ell viu al carrer.
Extensión Torrent
Torrent Extension
Extensió Torrent
[ 114 ]
EXTENSIÓN TORRENT
EXTENSIÓN TORRENT
Sala Luis G. Berlanga (Ed. Rialto), Auditori de Torrent.
Cinco metros cuadrados
Los comensales
Max Lemcke. 2011. Color. 86'.
Intérpretes: Fernando Tejero, Malena Alterio, Emilio Gutiérrez Caba,
Manuel Morón, Jorge Bosch, Secun de la Rosa.
Sergio Villanueva. España. 2016. Color. 76'.
Intérpretes: Silvia Abascal, Sergio Peris-Mencheta, Juan Diego Botto,
Quique Fernández, Denise Despeyroux.
Álex y Virginia compran un piso, sobre plano, en las afueras de una gran
ciudad porque no pueden permitirse grandes lujos. Con sus ahorros
pagan la entrada y aceptan una hipoteca a 40 años. Cuando sólo faltan
unos meses para la entrega de la vivienda, el edificio aún está sin terminar.
Cuatro conocidos actores son reunidos por una autora y un director para
comentar la posibilidad de poner en marcha un proyecto teatral. Mientras
disfrutan de una comida al aire libre, la obra de teatro se convierte en un
pretexto, y lo que comparten son sus propias vidas, sus propias almas,
sus propios miedos y sueños, como nunca antes lo habían hecho…
Alex and Virginia buy a flat off the master plan on the outskirts of a great
city as they cannot afford something more expensive. With their savings
they pay for the deposit and sign a 40-year mortgage. Only a few moths
before delivery, they find the building unfinished.
Four well-known actors have been called by an author and director to discuss a theatre project. As they enjoy a meal outdoors, the proposed play
becomes a mere pretext to discuss their lives, souls, fears and dreams in
a way they have never before dared…
Álex i Virginia compren un pis, sobre el plànol, als afores d'una gran ciutat perquè no poden permetre's grans luxes. Amb els estalvis paguen
l'entrada del pis i accepten una hipoteca a 40 anys. Quan només falten
uns pocs mesos perquè els entreguen la casa, l'edifici encara està sense
acabar.
Quatre coneguts actors es reunixen amb una autora i un director per
comentar la possibilitat d'engegar un projecte teatral. Mentre gaudixen
d'un dinar a l'aire lliure, l'obra de teatre es convertix en un pretext i el que
compartixen són les pròpies vides, ànimes, pors i somnis com mai abans
havien fet.
Palmeras en la nieve
Cerca de tu casa
Fernando González Molina. España. 2015. Color. 163'.
Intérpretes: Mario Casas, Adriana Ugarte, Macarena García, Alain
Hernández, Berta Vázquez, Emilio Gutiérrez Caba, Celso Bugallo, Laia
Costa, Fernando Cayo, Ramón Agirre.
Eduard Cortés. España. 2016. Color. 90'.
Intérpretes: Sílvia Pérez Cruz, Oriol Vila, Lluís Homar, Adriana Ozores,
Ivan Massagué, Iván Benet, Manuel Morón.
Es 1953, Kilian abandona la montaña oscense para emprender con su
hermano un viaje a Fernando Poo, una antigua colonia española en
Guinea Ecuatorial. Allí les espera su padre, en la finca Sampaka, donde
cultiva uno de los mejores cacaos del mundo.
Set in 1953, Kilian abandons the mountains of Huesca to travel with his
brother to Fernando Poo, a former Spanish colony in Equatorial Africa.
Their father will be waiting for them on the Sampaka estate where some
of the best cocoa beans in the world are grown.
L’any 1953 Kilian abandona la muntanya d’Osca i mamprén amb el
germà un viatge a Fernando Poo, una antiga colònia espanyola a Guinea
Equatorial. Allí els espera el pare, a la finca Sampaka, on es conrea un
dels millors cacaus del món.
[ 116 ]
Musical sobre los desahucios ocurridos en España con motivo de la crisis económica. Tras perder su casa por no poder pagarla, un joven matrimonio, con una hija de 10 años, se muda a casa de los padres de ella,
pero esa vivienda también se verá amenazada por el embargo del
banco, al haber servido como aval de la hipoteca de la hija.
A musical on evictions in Spain due to the economic crisis. A young couple who have lost their home because they were unable to pay for it,
move in with the in-laws with their 10-year-old daughter. But the in-laws
are also in risk of losing their home as they had acted as guarantors for
their daughter's mortgage.
Musical sobre els desnonaments a Espanya motivats per la crisi econòmica. Un jove matrimoni amb una xiqueta de 10 anys són desnonats de
sa casa i es muden a casa dels pares d'ella. Però també ací corren perill
de perdre-la perquè va servir d’aval per a la hipoteca de la filla.
[ 117 ]
Encuentro Audiovisual de Jóvenes
Audiovisual Programme
for Young People
Trobades Audiovisuals de Jovens
JURADOS ENCUENTRO AUDIOVISUAL DE JÓVENES
JURATS TROBADES AUDIOVISUALS DE JOVENS
Encuentro Audiovisual de Jóvenes
Trobades Audiovisuals de Jovens
ENCUENTRO AUDIOVISUAL DE JÓVENES
categoría
Amor mortal
2016. CEIP El Crist. V.O. Valenciano. Subt.
Español. 14'54''.
CEIP El Crist
Calvario s/n - 46133 Meliana (Valencia)
Tel.: 961 492 544
E-mail: [email protected]
Helena Sánchez Bel
Directora, guionista y
productora valenciana
Directora, guionista i
productora valenciana
Isabel Puig Mir
A
Dos detectives investigan la extraña aparición de dos cadáveres que
resultan ser dos clones.
Atura't
2016. V.O. Valenciano. Subt. Español. 6'10''.
CEIP Vicente Blasco Ibáñez
Isabel de Villena, 6 - 46011 Valencia
Tel.: 962566370
Fax: 963 56 81 70
E-mail: [email protected]
Licenciada en Historia del Arte
por la Universitat de Valencia
Llicenciada en Història de l´Art
per a la Universitat de València
Quatre alumnes d'un centre pateixen Bulling. Un dia troben una porta la
qual creuen que els hi durà a un món més segur.
Eva Terol Trenzano
Código alfa
2015. V.O. Español. 6'58'.
CEIP Suárez Somonte
Paseo De San Antón, 1 - 06900 Llerena
(Badajoz)
Tel.: 605038555
E-mail: [email protected]
Licenciada en Ciencias de la
Información-Periodismo
Llicenciada en Ciències de la
Informació-Periodisme
Parecen simples niños, pero una vez activado el protocolo son capaces
de resolver los principales problemas del mundo.
Don Quijote vive
2015. V.O. Español. 13'23'
Taller de Imagen
Ezcurdia, 125 - 4º Dcha.- 33202 Gijón (Asturias)
Tel.: 985368067
E-mail: [email protected]
Categoría / Categoria A
Hasta 12 años (alumnos pertenecientes a Infantil y Primaria)
Fins a 12 anys (alumnes que pertanyen a Infantil i Primària )
Categoría / Categoria B
De 13 a 20 años (alumnos pertenecientes a ESO y Bachillerato)
De 13 a 20 anys (alumnes que pertanyen a ESO i Batxillerat )
Categoría / Categoria C
De 16 a 24 años (alumnos de Ciclos Formativos de Imagen,
otros centros de formación y asociaciones juveniles)
De 16 a 24 anys (alumnes de Cicles Formatius d'Imatge,
altres centres de formació i associacions juvenils )
[ 120 ]
El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha cabalga a través de
está película para invitar a los más pequeños a descubrir la mejor
novela de todos los tiempos.
El futbolista
2015. V.O. Español. 2'26''.
CRA Alto Ara
Avda. Ordesa s/n - 22370 Broto (Huesca)
Tel.: 616650703
E-mail: [email protected]
http://aclica.wordpress.com
Un futbolista pierde el balón de camino a casa. Al recuperarlo, se mete
en un lío...
[ 121 ]
ENCUENTRO AUDIOVISUAL DE JÓVENES
El misteri dels espantacriatures
2016. V.O. Valenciano. Subt. Español. 12'03''.
CEIP Severí Torrres
Francisco Benetó,5
46270 Castelló de La Ribera (València)
Tel.: 962450337
E-mail: [email protected]
A l'escola, la classe de 5 anys emprèn una aventura a la recerca dels
espantacriatures que han desaparegut del seu llibre.
ENCUENTRO AUDIOVISUAL DE JÓVENES
Xssst
2016. V.O. Valenciano. Subt. Español. 5'20''.
CRA Sella-Orxeta-Relleu
Evaristo Manero - 03579 Orxeta (Alacant)
Tel.: 966912901
E-mail: [email protected]
Un xiquet arriba a la biblioteca disposat a llegir...
Las pastilletas
2015. V.O. Valenciano. Subt. Español. 4'35'
CRA Cinca-Cinqueta
c/ Alta s/n - 22367 Plan (Huesca)
Tel.: 616650703. Fax: 974501018
E-mail: [email protected]
http://aclica.wordpress.com
categoría
Capitán
2016. V.O. Español. 10'18'
IES Rodanas
Camino De La Estación 1 - 50290 Épila
(Zaragoza)
Tel.: 976817090. Fax: 976817230
E-mail: [email protected]
Los niños de San Chuan se aburren tanto, que tienen que ir al médico
a que los miren. Corto rodado en lengua aragonesa, perteneciente al
proyecto "Cine en aragonés"
Meloncio y el robobobo
2015. V.O. Español. 8'18''.
Mr. Willbe
General Lacy 58 - 28045 Madrid
Tel.: 91 513 84 32
E-mail: [email protected]
http://www.mrwillbe.com
Una mujer rica pretende abrir una cuenta en un banco a cambio de
algunos regalos. Mientras, dos ancianas intentan robar el banco.
No te rindas
2016. V.O. Español. 15'.
CEIP Castillo Qadrit
Miguel Servet, 3 - 50420 Cadrete (Zaragoza)
Tel.: 976125079. Fax: 976125079
E-mail: [email protected]
https://sites.google.com/site/colecastilloqadrit/
B
José recibe un regalo inesperado del que pronto se verá privado. Su
amor por los animales le llevará a buscar una solución ante la pérdida.
Deportes4
2016. V.O. Español. 3'25''.
IES Francisco Grande Covián
Tomás Higuera 60 - 50013 Zaragoza
Tel.: 636189353
E-mail: [email protected]
http://grandecovianbachillerato.blogspot.com.es/
“¿Cuantas veces has visto grandes noticias sobre el deporte femenino
en televisión?” “¿Acaso existen?” “¿Es posible cambiar algo?” son
pensamientos que pasan por la cabeza dos jóvenes deportistas, y de la
becaria de un programa de deportes, que en su día a día sufren la
indignación de no poder hacer nada al respecto, mientras esta última
incluso participa en el proceso de producción de las noticias de
deportes, los cuales solo tendrán importancia si son masculinos.
Un grupo de niños ayuda a una persona sin hogar a salir adelante a
través de un club de valores llamado "El club de la pajarita".
El límite de la realidad
Sempre amb tu
2015. V.O. Valenciano. Subt. Español. 10'54''.
CEIP Ciutat Artista Faller
Plaça Regino Mas s/n - València
Tel.: 627454277
E-mail: [email protected]
Un grup d'alumnes/as sense ganes d'anar al col•legi, baixen d'un peculiar transport escolar. Curiosos comproven les motivadores activitats
que es realitzen en el centre. Finalitza la jornada escolar i han de tornar
a casa; però ara, NO volen deixar l'escola.
[ 122 ]
2016. V.O. Español. 10'15''.
IES Lope de Vega
Avda Badajoz s/n - 14290 Fuente Obejuna
(Córdoba). Tel.: 609706488
E-mail: [email protected]
www.colectivobrumaria.com/
Un grupo de estudiantes tienen que grabar un cortometraje pero no
tienen muy claro sobre qué hacerlo. Finalmente graban una ficción
bastante real.
[ 123 ]
ENCUENTRO AUDIOVISUAL DE JÓVENES
En liña
ENCUENTRO AUDIOVISUAL DE JÓVENES
Les voreres del tauler
2016. V.O. Catalán. Subt. Español. 5'40''
IES Son Pacs
Ctra. De Soller, 13 - 07120 Son Sardina
(Palma de Mallorca)
Tel.: 971292050. Fax: 971761545
E-mail: [email protected]
2016. V.O. Gallego. Subt. Español. 2'40''.
IES Cacheiras
Constenla s/n - 15883 Cacheiras - Teo
(A Coruña). Tel.: 981806332.
E-mail: [email protected]
ies.cacheiras.edu.xunta.es
Hay diferentes maneras de estar conectados. Tú eliges.
Farasha
2016. V.O. Español. 9'47''.
IES Lluís Vives
Sant Pau 4 - 46002 Valencia
Tel.: 961205945
E-mail: [email protected]
Todas las decisiones que se toman en lugares oscuros y secretos afectan a la vida de miles de inocentes. Familias que pierden su hogar, un
hogar que estaba en los bordes de un tablero de un juego siniestro.
Los chicos de la casa
2015. V.O. Español. 13'30''.
Taller de Cine El Paraguas
Santa Lucía, 9. 2f - 03300 Orihuela
(Alicante)
Tel.: 636355922
E-mail: [email protected]
A través de diferentes testimonios acerca de la relación entre María y
Jacob iremos descubriendo el maltrato encubierto que encierra un
amor adolescente.
Invencibles
2015. V.O. Valenciano. Subt. Español. 9'40''.
IES Càrcer
Avinguda Manuel Broseta Pont, 1 - 46294 Càrcer
(València). Tel.: 962 45 78 50
E-mail: [email protected]
http://mestreacasa.gva.es/web/iescarcer
El documental, a través de testimonios personales, describe la vida de
unos niños que viven en el Ashram de Aamchal Shishu, un orfanato de
Ranchi, en India. La tristeza y la melancolía se mezclan con la esperanza y la música.
Muerte en Búbal
2015. V,O. Español. 10'.
IES Europa De Ponferrada
Ramón González Alegre, 2 - 24400 Ponferrada
(León)
Tel.: 987 42 85 16. Fax: 987 402 577
E-mail: [email protected]
Curtmetratge musical, producte final d'un projecte educatiu que ha
involucrat la pràctica totalitat de l'IES Càrcer durant gran part del curs
2014-15. Tant el treball com el resultat han volgut ser un instrument per
a lluitar contra el fracàs escolar i en favor de la integració del nouvingut, del diferent a nosaltres.
La aventura de los molinos
2016. V.O.Valenciano. Subt. Español. 13'12''.
Sección IES Conselleria
San Javier, 2 - Valencia
Tel.: 961206345. Fax: 961206346
E-mail: [email protected]
mestreacasa.gva.es/web/seccioniesconselleria
Pirineo oscense, años 50. Orosia, habitante del lugar, comienza a predecir las muertes de sus vecinos, mientras su hijo se enamora de Pilar.
Ni una más
2016. V.O. Español. 1'04''
IES de Llerena
Avda. Ancha de Sevilla Nº 47- 06900
Llerena (Badajoz)
Tel.: 924 026558. Fax: 924 026559
E-mail: [email protected]
A partir del episodio más representativo de la obra, Don Quijote de la
Mancha, se muestran escenas narradas e ilustradas por los alumnos
para revivir tan épica obra.
Repaso de la vida de una mujer que maltratada
La gota roja
2015. V.O. Español. 7'23''
IES Los Cristianos.
Portazgo, 1. Los Cristianos - 38650 Arona
Santa Cruz de Tenerife
Tel.: 669142640
E-mail: [email protected]
[
124
]
En plena dictadura franquista, Ezequiel, miembro de la falange española, vive aislado en su casa y preso de un trastorno mental. En las últimas semanas, se suceden extraños acontecimientos...¿Pero son fruto
de su imaginación?
Ras i curt
2015. V.O. Valenciano. Subt. Español. 4'50''.
IES Doctor Faustí Barberà
Vicente Lis Barona, s/n - 46970 Alaquàs
(València)
Tel.: 961206150
E-mail: [email protected]
Hi ha vida més enllà dels mòbils? L'àvia del nostre curt és la resposta.
[ 125 ]
ENCUENTRO AUDIOVISUAL DE JÓVENES
ENCUENTRO AUDIOVISUAL DE JÓVENES
Reflejos
Desconexión Territorial
2016. V.O. Español. 12'39''.
IES Beatriu Fajardo De Mendoza
de La Fragata, Nº2 - 03503 Benidorm (Alicante)
Tel.: 966816085
E-mail: [email protected]
www.iesbeatriu.org
Un reflejo de la sociedad, quebrada por las muchas voces que estallan
entre espejos ocultos en cada uno de nosotros.
Títulos de crédito
2015. V.O. Español. 10'20''
IES García Morato s/n - 28044 Madrid
Tel.: 917056300
Fax: 917066145
E-mail: [email protected]
www.iesgarciamorato.org
A veces el escenario por el que pasamos cambia cuando un pequeño
hecho acontece. No solo cambia el escenario , también el guión e
incluso los intérpretes. En definitiva, nuestra vida en ocasiones se parece demasiado a una película.
Viatge a la lluna
2015. V.O. Español. 10'43''.
Univ. de Valencia - Dto.teoria Dels Llenguatges,
Colegio Juan Comenius, Univ. Politécnica de
Valencia.
E-mail: [email protected],
[email protected]
Catalina escucha la radio en casa cuando algo extraño sucede.
Aparentemente nada puede explicar este evento, así que va al cementerio a buscar consuelo en su difunto marido.
Elegidos
2016. V.O. Español. 9'16''.
IESHenri Matisse
Enric Valor, s/n- 46980 Paterna (Valencia)
Tel.: 961381829. Fax: 961382803
E-mail: [email protected]
http://intercentres.edu.gva.es/ies2paterna/
Marina, una chica tímida y reservada es aceptada en un instituto de
altas capacidades gracias a una beca.
Elena
2015. V.O. Valenciano. Subt. Español. 4'16''.
IES El Quint
Camí De Les Ànimes, s/n - 46190 Riba-roja de
Túria. Tel.: 962 718 355
E-mail: [email protected]
http://ieselquint.edu.gva.es/
Un astronauta arriba a la lluna i coneix una agradable extraterrestre. El
curt és també un homenatge a Georges Méliès i els inicis del cinema.
categoría
Al final se casan
C
2016. V.O. Español. 9'17'
Universidad Ceu Cardenal Herrera
Luis Vives, 1 - 46115 Alfara del Patriarca
(Valencia)
Tel.: 96 136 90 00
E-mail: [email protected]
Mientras ella prepara uno de sus famosísimos pasteles, recibe una visita inesperada.
La vida de una chica antes y después de ser secuestrada
Eta, zu, zeren beldur zara?
2016. V.O. Euskera. Subt. Español. 3'57''.
IES Ramón y Cajal
Avda. de La Paz, 9 - 22004 Huesca
Tel.: 974220436. Fax: 974220885
E-mail: [email protected]
http://iesrychu.educa.aragon.es/
Existen muchas situaciones en la vida que por miedo las evitamos. Una
serie de imágenes nos harán ver que algunas solo las relacionamos
con un tipo de personas.
La hora del té
Cacería 3553
2016. V.O. Español. 12'.
Nucine
Periodista Roberto Castrovido, 9 - 46014 Valencia
Tel.: 963 28 20 22
E-mail: [email protected]
http://www.nucine.com
[ 126 ]
2016. V.O. Español. 5'30''.
Universidad de Sevilla
Avenida Américo Vespucio, s/n - 41092 Sevilla
Tel.: 954 559819
E-mail: [email protected], fcom.us.es
En un futuro indeterminado, la humanidad se ha visto afectada por una
extraña contaminación proveniente de los animales. Diana, como de
costumbre, sale a cazar con su furgoneta.
2015. V.O. Español. 8'10''.
Universidad Politécnica de Valencia
Camino de Vera s/n. Edificio Nexus
46022 Valencia
Tel.: 963877108
E-mail: [email protected]
Tras más de treinta años, Javier acepta ser entrevistado en el lugar
donde pasó todo.
[ 127 ]
ENCUENTRO AUDIOVISUAL DE JÓVENES
Los Monstruos No Existen
2016. V.O. Español. 6'12''.
Universidad Politécnica de Valencia
Camino de Vera s/n. Edificio Nexus
46022 Valencia
Tel.: 963877108
E-mail: [email protected]
Pablo se despierta a media noche con miedo a que el monstruo que le
amenaza cada noche vuelva a aparecer. Su madre aparece en su habitación para tratar de tranquilizarlo, pero la ira del monstruo es implacable.
Merda
2015. V.O. Valenciano. Subt. Español. 14'59''.
Universitat de València - Facultat de Filologia,
Traducció I Comunicació - Grau Comunicació
Audiovisual
Avda. Blasco Ibáñez, 32 - 46010 València
Tel.: 96 386 4254. E-mail: [email protected]
Glòria celebra con ilusión su fiesta de cumpleaños invitando a todos
sus amigos, pero todo su plan se desbarata en el momento en el que
descubre que alguien ha ido al lavabo y no ha tirado de la cadena.
Nunca te olvidaré
2015. V.O. Español. 8'01''.
Universidad CEU Cardenal Herrera
Luis Vives, 1- 46115 Alfara Del Patriarca
(Valencia)
Tel.: 96 136 90 00
E-mail: [email protected]
Un anciano recibe la visita de su mujer en la residencia donde está
ingresado debido a una enfermedad.
Píxeles
2015. V.O. Español. 11'59''.
TAI Escuela Superior de Arte y Espectaculos
Recoletos, 22 - 28001 Madrid
Tel.: 34 91 447 20 55. Fax: 914 47 20 55
E-mail: [email protected]
www.escuela-tai.com
Narra la desintegración de una relación amorosa. Cuando la distancia
entre la pareja parece irremediable, enfrentarse a ella será la única
opción posible.
Si levantara la cabeza
2015. V.O. Catalán. Subt. Español. 13'48'
Nou Prodigi, s.l.
Manigua, 50 bajo - 08027 Barcelona
Tel.: 934083597. Fax: 935114837
E-mail: [email protected]
www.nouprodigi.net
[ 128 ]
Antonio Gaudí despierta en medio de la Gran Via de Barcelona el año
2015, su aspecto es desaliñado, casi andrajoso. Deambula por la
ciudad tratando de buscar respuestas siguiendo el legado arquitectónico que ha dejado en la ciudad condal.
ENCUENTRO AUDIOVISUAL DE JÓVENES
FENACIES. URUGUAY
SELECCIÓN DE OBRAS DEL FESTIVAL DE CINE ESTUDIANTIL
SELECTION OF WORKS STUDENT FILM FESTIVAL
SELECCIÓ DE OBRES DEL FESTIVAL DE CINEMA ESTUDIANTIL
Spot oficial de presentación de FENACIES
The official advertising spot presenting FENACIES
Espot oficial de presentació del FENACIES
Uruguay. 1’.
El Festival de Cine Estudiantil (FENACIES) tiene como objetivo fortalecer la educación audiovisual en los más jóvenes, y que a través de la
realización de cortos puedan expresar sus ideas para que luego se
puedan ver reflejadas en pantalla grande.
The Film Students Festival (FENACIES) has the objective of
strengthening audiovisual education, particularly in the youngest
school-age groups. The idea is to give children skills in making shorts; in
this way their ideas can be expressed and ultimately projected onto the
big screen.
El Festival Nacional de Cinema Estudiantil (FENACIES) té com a
objectiu enfortir l'educació audiovisual entre els més joves i que, a través
de la realització de curts, puguen expressar les seues idees perquè
després es puguen veure reflectides en la pantalla gran.
Mañecos Génesis
Uruguay. 7’.
Relizado por Mario Duomarco, alumno de la Universidad ORT. Historia
de animación sobre las increíbles aventuras de Targo y Plumita, unos
extraños seres que habitan un lejano planeta llamado Neumonio.
Produced by Mario Duomarco, student at ORT University. An account,
through animation, of the incredible adventures of Targo and Plumita, two
rather unusual beings that live on a distant planet called Neumonio.
Realitzat per Mario Duomarco, alumne de la Universitat ORT. Història
d'animació sobre les increïbles aventures de Targo i Plumita, unes criatures estranyes que viuen molt lluny, en un planeta anomenat Neumonio.
To mate un mate
Uruguay. 5’
Relizado por Martina González, la alumna de los talleres audiovisuales
de la ciudad de Tacuarembó. Un adolescente camina por las calles de su
ciudad mientras se toma un mate. Su vaso de mate la acompañará a lo
largo de toda la jornada.
Produced by Martina González, a student from the film workshop
programme in the city of Tacuarembó. An adolescent strolls down the
streets of her city while sipping a mate. Her mate flask will accompany
her for the whole day.
Realitzat per Martina González, alumna dels tallers audiovisuals de la
ciutat de Tacuarembó (Uruguai). Un adolescent camina pels carrers de la
ciutat on viu mentre pren mate. El got de mate l'acompanyarà al llarg de
tota la jornada
[ 129 ]
ENCUENTRO AUDIOVISUAL DE JÓVENES
Algo mágico
Uruguay. 14’.
Relizado por Nicolás Suarez, alumno de los talleres audiovisuales de la
ciudad de Tacuarembó. Una niña cuenta su experiencia en los talleres
audiovisuales de Tacuarembó
Produced by Nicolás Suarez, a student participating in the audiovisual
workshop in the city of Tacuarembó. In the short, a girl tells us her
experience of the audiovisual workshop at Tacuarembó
Realitzat per Nicolás Suárez, alumne dels tallers audiovisuals de la
ciutat de Tacuarembó (Uruguai). Una xiqueta explica la seua experiència
en els tallers audiovisuals de Tacuarembó.
Total proyección/ Total screening time /Duració de la projecció: 27’
[ 130 ]
SEDES / VENUES / SEUS
SEDE PRINCIPAL E INFORMACIÓN
Ayre Hotel Astoria Palace
Plaza Rodrigo Botet, 5
Tels.: 963 311 047 • 963 301 607
E-mail: [email protected]
OFICINA DE PRENSA
Hotel Astoria Palace
Plaza Rodrigo Botet, 5
Tel.: 963 310 625 - 963 311 08 61. Fax: 963 310 805
E-mail: [email protected]
TEATRO PRINCIPAL (Entrada con invitación)
C/ Barcas, 15 - Tel.: 963 539 200
Inauguración y clausura
EDIFICIO RIALTO: SALA LUIS GARCÍA BERLANGA (Entrada: 2$)
Plaza del Ayuntamiento, 17 – Tel: 963 539 300
Sección Oficial Largometrajes
Premio Luna de Valencia: Rithy Panh
Premio Un Futuro de Cine: Ingrid García Jonsson
Premio Un Futuro de Cine: Daniel Grao
Proyecciones Especiales
EDIFICIO RIALTO: SALA JOSÉ SANCHO (Entrada: 2$)
Plaza del Ayuntamiento, 17 – Tel: 963 539 300
Sección Oficial Cortometrajes
Festival de Sarajevo: Corazón Independiente
Proyecciones Especiales
INSTITUTO FRANCÉS DE VALENCIA (Entrada libre)
Auditórium
C/ Moro Zeit, 6 – Tel.: 96 315 30 95
Premio Luna de Valencia: Rithy Panh
INSTITUT VALENCIÀ D’ART MODERN (IVAM) (Entrada libre)
Salón de actos
C/ Guillem de Castro, 118. Tel.: 963 867 710
Sección Oficial Webseries
Animación Polaca: O!pla Across the Borders 2015
Proyecciones Especiales
JARDINES DE VIVEROS (Entrada libre)
C/ San Pío V s/n - c/ General Elio s/n
Hitchcock/Truffaut: 50 aniversario
MuVIM
Salón de Actos
C/ Quevedo, 4 y Guillen de Castro, 8 - Tel.: 963 883 730
Encuentro Audiovisual de Jóvenes
Sala SGAE Centre Cultural
C/ Blanquerías, 6 - Tel.: 96 315 54 10
Panorama Valenciano
Animación Polaca: O!pla Across the Borders 2015
La Universitat roda
ROOM SERVICE LOUNGE BAR (Entrada libre)
Ayre Hotel Astoria Palace
Plaza Rodrigo Botet, 5 – Tel.: 963 981 000
Encuentros Making Of
AUDITORI DE TORRENT
C/ Vicente Pallardó, 25 (Torrent) – Tel: 961 58 10 77
Extensión Torrent
[ 133 ]
ÍNDICE / ÍNDEX / INDEX
2 3 D E M AY O
ABURRIMIENTO
AL FINAL DEL TÚNEL
A LTA C O S T U R A
A M AT E U R T E E N S
ANAS TSHOVREBA
ANNAS AUGEN
APOLO81
ASARA REHOVOT MEA ETSIM
AT M E N
AUSENTE
BERSERKER
CADENCE
CALLING UKRAINE
CERCA DE TU CASA
CINCO METROS CUADRADOS
& ISTI&
C L A S S M AT E
COCOTE HISTORIA DE UN PERRO
C O N L A M U E R T E E N L O S TA L O N E S
CRIMEN PERFECTO
DAS FRÄULEIN
D AV I D
DECORADO
D E L I V E RY
DUCH, LE MAÎTRE DES FORGES DE...
ECO
EDMON
EISEN
EISENHERZ
EL ABRAZO
EL CERDO
E L PA S A D O R O T O
EL TEMPS DE LES FULLES
E L Ú LT I M O M E T R O
ESCALA EN MADRID
EUSEBIO, EL AMERICANO
EXTRAÑOS EN UN TREN
FA H R E N H E I T 4 5 1
FILIP
FIN
GLOBALEYES
GLUCKAUF
G O R I VAT R A
GRAFFITI
G R Z E L I N AT E L I D G E E B I
HAUSARREST
HERMOSA JUVENTUD
JIN ZHI XIA MAO
JOURNEY BIRDS
J U L I E TA
K L A M A D AY Î K A M I N
KROKI
L´IMAGE MANQUANTE
LA BOUM DE JULIA FERRARI
LA CHAIR ET LES VOLCANS
L A F I E S TA D E L C I N E
L A I N V I TA C I Ó N
LA MANO QUE TRINA
LA NOCHE AMERICANA
LA NOVIA DE FRANKENSTEIN
LA TERRE DES ÀMES ERRANTES
LE BÛCHER DE SAÏD
L E PA P I E R N E P E U T PA S E N V E L O P P E R . . .
LES ARTISTES DU THÉÂTRE BRÛLÉ
LINA
[ 134 ]
ÍNDICE / ÍNDEX / INDEX
53
108
7
106
22
19
25
107
42
83
111
77
39
44
11 7
11 6
19
11 4
11 3
89
88
81
21
6
31
74
51
30
45
29
104
28
34
11 2
92
11 0
52
88
91
53
79
48
20
81
104
84
36
77
48
33
79
84
41
74
41
27
11 2
32
49
91
36
71
52
73
72
28
LOS COMENSALES
LOS PÁJAROS
MAÑANA VENDRÁ LA BALA
M AY D AY R E L AY
METUBE 2 - AUGUST SINGS...
MI NE MOZHEM ZHIT BEZ KOSMOSA
MINAS DEL HORCAJO (EL TESTIMONIO...
MY SILICONE LOVE
NEAK SRE. LES GENS DE LA RIZIÈRE
NOAM
N O T R E H É R I TA G E
NUESTRO MAR
OA
OJALÁ
O R D I N A RY P E O P L E
ORIZONT
PA L M E R A S E N L A N I E V E
PEDRO M, 1981
PERFECTION IS FOREVER
PETITES HISTOIRES DU MONDE...
PIKNIK
POLAROIDOK
PREY
PSICOSIS
PUPS
QUELQUES SECONDES
R U T I N A R I O S – H I S T O R I A S D E S T. D O M I N G O
S21, LA MACHINE DE MORT KHMÈRE...
SASHA
SAUL FIA
SEMELE
S H I T U AT I O N
SITE 2
SPUTNIK
SUSPENDU
S Y M B O L I C T H R E AT S
THE LODGER
THE REFLECTION OF POWER
T H E R I G H T WAY
THE SLOW LIFE: RAÚL MICÓ
T H E V E RY G R E AT S E A R C H F O R N O T H I N G
T H E WA L K E R
T I LVA R O S
TIMECODE
T O ATA L U M E A D I N FA M I L I A N O A S T R A
T O U T VA B I E N
TREPPE AUFWÄRTS
TRIAL & ERROR
TUTTE LE COSE SONO PIENE DI LEI
TWO SISTERS
U N B A R R A G E C O N T R E L E PA C I F I Q U E
UN SEUL HOMME
UN SOIR APRÈS LA GUERRE
UNA GALLINA
VA I N I L L A
VÉRTIGO
V I VA
V I VA M E N T E D O M I N G O
V L A %NOST
WITH ALL OUR CAMERAS
YOU DREAMT YOU WERE HAPPY
YÚYÚ
ZHALEIKA
11 7
90
47
42
37
35
11 0
44
70
33
46
26
105
51
82
21
11 6
51
43
49
35
50
27
90
108
43
111
72
25
85
30
107
70
109
38
40
95
46
11 3
105
26
106
82
34
83
31
18
39
47
32
73
37
71
109
40
89
6,22
92
20
38
29
45
18
[ 135 ]

Documentos relacionados