2009 III domInIcan republIc global FIlm FestIval – 2009

Comentarios

Transcripción

2009 III domInIcan republIc global FIlm FestIval – 2009
III Festival de cine global
dominicano – 2009
III dominican republic
global film festival – 2009
diamante / diamond
platino / platinum
Temas Globales, Historias Personales/Global Issues, Personal Stories
18 – 22 noviembre, 2009/November, 18 - 22, 2009
nuevo
mundo
films
www.drglobalfilmfestival.org
30 películas internacionales
30 international films
oro / gold
Concurso de cortos/Short Films Competition
Paneles profesionales y temáticos
Professional and Thematic Panels
centro franklin
apoyo de / with support from
secretaría de estado
de educación
uasd
cinemateca
dominicana
club Mauricio
báez
secretaría de estado
de educación superior, ciencia
y tecnología
secretaría de estado
de cultura
Sousa Sistemas de Comunicaciones C. por A.
amigos del festival / friends of the festival
CENTRO
CULTURAL
embajada
de méxico/
mexico
embassy
www.drglobalfilmfestival.org
“Conserva la vida con pequeños detalles. Guardando este catálogo conservas un árbol.”
Para más información en la República Dominicana:/
for more information in the Dominican Republic:
809.685.9966 ext. 2447 y 2449
En Estados unidos:/in the united states:
212.751.5000
Email: [email protected]
“Small actions can make a huge impact. Keep this catalog, preserve a tree.”
5 ciudades/locations
Santo Domingo
Santiago
Puerto Plata
Nagua
Cap Cana
contenido
content
2
III Festival de Cine Global Dominicano - 2009
4
patrocinadores/sponsors
83 los que se quedan/those who remain
5
dirección y equipo de trabajo/staff
84
sin nombre/without name/pg-16 Película de
inauguración/Opening Night Film
(Ciudad/City of Nagua - CURNA)
7 - 9
bienvenidos/welcome
10
el festival/the festival
12
lo nuevo/new features
14
salas y auditorios/venues
18 86SOL CARIBE
88 paneles DE LA INDUSTRIA CINEMATOGRáFICA/
Film Industry panels
las ciudades/the cities
90 paneles temáticos/
20
concurso de cortos/short films
thematic panels
competition
92 tributo/tribute to Omar sharif
26
las películas/the films
28TOUCHED/pg-16 Película de inauguración/
Opening Night Film (Ciudad/City of Santo Domingo)
30 500 Days of Summer/pg-13
33
araya/nr
34LOs abrazos rotos/
broken embraces/r
37LO BELLO DE LA PELEA/BEAUTY OF THE FIGHT/nr
39
entre nos/pg-13
40 food, INC/pg
42Gigante/Giant/pg
45
la dulce vida/Happy-Go-Lucky/r
46
corazón del tiempo/heart of time
49 la soga/pg-16 Película de inauguración/Opening Night
Film (Ciudad/City of Santiago - CURSA)
50 JUAN BOSCH “SOLO LeTRAS”
52
el árbol de lima/lemon tree/pg-13
54 el silencio de lorna/Lorna’s silence/r
57
mi vida en grecia/my life in ruins/pg-13
58
cinco días sin nora/nora’s will/pg-13
60SOLO CUANDO BAILO/only when i dance/nr
63P-STAR RISING/pg
64
sergio/pg
67 ella es el matador/she is the matador/pg
68 la mujer del anarquista/The
Anarchist’s Wife/pg
71
the cove/pg-13
72 AL CRUZAR LA LINEA/the end of the line/pg
74
la nana/the maid Película de inauguración/
Opening Night Film (Ciudad/City of Puerto Plata - CURA)
77 la teta asustada/the milk of sorrow/pg-13
78 los viajes del viento/THE WIND JOURNEYS/pg
80 la ventaNa/the window/g
III Dominican Republic Global Film Festival - 2009
3
patrocinadores
sponsors
diamante / diamond
platino / platinum
nuevo
mundo
films
oro / gold
centro franklin
apoyo de / with support from
secretaría de estado
de educación
uasd
cinemateca
dominicana
club Mauricio
báez
Sousa Sistemas de Comunicaciones C. por A.
amigos del festival / friends of the festival
CENTRO
CULTURAL
embajada
de méxico/
mexico
embassy
secretaría de estado
de educación superior, ciencia
y tecnología
secretaría de estado
de cultura
dirección
y equipo de trabajo
staff
Director Técnico, Producción y Promoción/
Production, Promotion And Technical Director
Omar de La Cruz
Directora de Relaciones Institucionales/
Institutional Relations Director
Asunción Sanz
Directora de Planificación, Desarrollo y
Marketing/Strategy, Development And
Marketing Director
Yamile Eusebio
Directora de Medios Digitales e Impresos/
Digital Media and Publications Director
Semiramis de Miranda
Director Ejecutivo de FUNGLODE/ FUNGLODE
Executive Director
Marco Herrera
Director Administrativo/ Financial Director
Ramón Cruz
Coordinación con Cineastas/ Filmmaker Liaison
Kerry Stefancyk
Coordinadora de Paneles Profesionales/ Film
Industry Panels Coordinator
Margaret Hayward
Coordinadora de Paneles Temáticos/ Thematic
Panels Coordinator
Emy Rodríguez
Consultora Programación/Programming
Consultant
Nicole Guillemet
Encargado Infraestructura Redes y Web
Casting/Network Technology and Web Casting
Paúl Goris
Tráfico y Movimiento de Películas/ Print Traffic
Omar de La Cruz
Kerry Stefancyk
Coordinadora de Promoción/Promotion
Coordinator
Taina Rodríguez
Coordinador de Producción/Production
Coordinator
Wandro Quiroz
Departamento de Audiovisuales y Producción
para Televisión/Audiovisual Department and TV
Production
Jesús Frías (Ricky)
Anthony Reyes
Apolinar Moreno
Armando Mena
Diana Diprés
Braudin Eusebio
Carolina Abreu
Fior Blanco
Aleja Flores
Jairo de la Cruz
Graciano Gaillard
Jennyver Caraballos
Jesenia García
Jorge Mochón
Juan Peralta
Kelvin Mejía
Luis Corporan
Rafael Reyes
Raymond Jaquez
Sandra Cadavid
José Paulino
Wandry Méndez
Watson Balmyr
Asesoría Técnica Externa/External Technical
Advisory
Tech Film Solutions
Chapín Cutler
Boston Light and Sound, Inc.
Asesoría Técnica Local/National Technical
Advisory
Roberto Ruiz
Abasto & Servicios
Apoyo Externo Tráfico de Películas/ External
Print Traffic Support
Hill Top Productions
Director de Comunicaciones FUNGLODE/
FUNGLODE Communications Director
Iban Campo
Sub-Directora de Comunicaciones FUNGLODE/
DRGFF/Deputy Communications Director
Elina María Cruz
Asistente de prensa/Press Assistants
Jenny Almonte
Vivian Jiménez
Elaine Novas
Publicidad/Publicity
Elaine Hernández
Diseñadora Gráfica de Materiales Impresos/
Graphic Designer of Printed Materials
Rosángela Acosta
Diseñadores Gráficos y Animaciones para
Televisión/Graphic and TV Animation Designers
Jorge Mochón
José Luis Suncar
Diseñador Página Web/Web Designer
Jonathan Grullón
Web Master
Semiramis de Miranda
Asistentes Web/Web Assistants
Regina Sánchez
Jonathan Grullón
Mabel González
Fotógrafos/Photographers
Anne Casalé
Apolinar Moreno
Traductores de Material Escrito/
Translators of Written Materials
Maureen Meehan
Dolly Pellerano
Presidente Honorario/Honorary President
Leonel Fernández
Comité Asesor/Advisory Committee
José Rafael Lantigua
Manuel Corripio
Juan Fernández
Marlon Soto
Antonio Espaillat
Editores Material Escritos/Editors of Written
Materials
Kerry Stefancyk
Margaret Hayward
Coordinadores de Seguridad/Security
Coordinators
Mayor General Héctor B. Medina
Coronel Juan Manuel Frías
Coronel Aquilino Enrique Jiménez
Coordinadores de Voluntarios/Volunteers
Coordinators
Braudin Eusebio
Víctor Villanueva
Bony Guerrero
Alan Fernández
Coordinadora de Eventos Especiales/Special
Events Coordinator
Janny Sánchez
Boletería y Material Impreso/Ticketing and
Printed Material
Arsenia Miranda
Relaciones con las Universidades/ University
Relations
Alicia Alonzo
Nathanael Concepción
Relaciones con las Escuelas/School Relations
Paúl Goris
Mercadeo y Venta de Boletas/Tickets Marketing
Sarah Romero
Servicios Especiales/Special Services
Katherine Acosta
Encargados de Transporte/Local Transportation
Coordinators
Julio Gar
Aldrid Vásquez
Coordinadora de AyB Departamento Técnico/
Technical Department F&B Coordinator
Felicita Lorenzo
Apoyo General/General Support
Esmelda Abreu
Marielly Gallardo
Leonesa Méndez
Julio García
Sahiana Acosta
Asesor Cultural/Cultural Advisor
Carlos Mena
Asesor Cultural Club Mauricio Báez/Cultural
Advisor Club Mauricio Báez
Leo Corporán
Representantes Culturales en:/Cultural
Representatives in:
Puerto Plata - René Merette
Nagua - Julián Guzmán
Santiago - Enegildo Peña
Representantes Universitarios en:/University
Representatives in:
Santo Domingo - Franklin García Fermín
Nagua - Ramón Amparo Paulino
Puerto Plata - Ramón Racero Lantigua
Santiago - Humberto Peralta
Colaboradores en Provincias/Collaborations in
the Provinces
Santo Domingo
Catana Pérez de Cuello
César Heredia
Isabel Turull
Marlon Soto
Luis Rafael González
Puerto Plata
René Merette
Nagua
Caonabo Reynoso
Santiago
José D’laura (Coordinador Operativo)
Yolanda Ramírez
Adrián Agramonte
Arelis Albino (Coordinadora de Prensa)
Fausto Ortíz
Agustín Navarro
Ángel Peralta
Gina Rodríguez
Bethania Rodríguez
Lucía Caraballo
Yaniris Espinal
Reyna Mendoza
Máximo Vega
Ginette Rodríguez
Luis Felipe Rodríguez
Juan Gelabert
Martina Tolentino
Rossy Muñoz
Thelma Leonor Espinal
Tony Saint-Hilaire
Colaboradores Especiales/Special Collaborators
Luis Manuel Bonetti
Alejandro Castelli
Alexandra Tabar
Ángela Gómez
Carlos Tello
Danilo Pérez
Dilandy Ramos
Gabriela Bonetti
Jaime Piña
Juan Fernández
Juan Ramón Gómez Díaz
Leo Corporan
Linda O’daly, Tzell Travel
Mary Hudson, Tzell Travel
Nelson Guillen
Sombrero Tours
III Dominican Republic Global Film Festival - 2009
5
bienvenidos
Leonel Fernández Reyna
Presidente Honorario
DRGFF
Desde sus inicios en 2006, el Festival de Cine
Global Dominicano ha crecido y sigue dando
frutos en los circuitos de cine nacional e internacional. Su misión es triple:
• Traer lo mejor del cine narrativo y documental internacional a una audiencia variada,
promoviendo así la conciencia y la comprensión de los desafíos globales
• Fomentar la capacitación de los profesionales dominicanos a la vez que propiciamos su
entrada a los mercados internacionales
• Propiciar el avance de nuestra industria de
cine nacional contribuyendo al desarrollo
económico y la competitividad del país.
Este año, estudiantes de los recintos de Santo Domingo, Santiago, Puerto Plata y Nagua
de la Universidad Autónoma de Santo Domingo, y público en general podrán disfrutar
de películas de impresionante calidad en sus
recién construidos auditorios, conversar con
cineastas y debatir sobre temas de relevancia
para el mundo de hoy.
Es un gran orgullo para el Festival ofrecerles
a estos jóvenes lo mejor del cine contemporáneo. Esperamos fomentar en ellos la apreciación por el arte, el deseo de entender mejor el mundo y reafirmar el entusiasmo por su
desarrollo personal. El Festival de Cine sigue
respaldando el sistema educativo nacional,
sirve como ejemplo de unidad social y promueve la creación de empleos y el desarrollo
económico de la nación.
6
III Festival de Cine Global Dominicano - 2009
Afortunadamente la República Dominicana
tiene una gran abundancia de talento creativo, lo que resulta en el reconocimiento de
nuestras capacidades por profesionales internacionales de renombre. En los últimos
años el DRGFF ha establecido importantes
contactos y canales formales de colaboración alrededor del mundo. También planea
desarrollar mas oportunidades de aprendizaje, desarrollo profesional e intercambios con
expertos del exterior aprovechando la dinámica labor del Festival de Cine Global Dominicano.
Creemos que estos esfuerzos redundarán en
beneficios permanentes para el cine dominicano y contribuirán a mejorar las producciones cinematográficas de participantes nacionales e internacionales. Su éxito descansa en
el esfuerzo conjunto de numerosas instituciones y en la dedicación de muchas personas.
Les invito a que se unan a esta ola de entusiasmo, disfruten de esta celebración del arte
y aprovechen las oportunidades que hemos
puesto a su disposición.
welcome
Leonel Fernández Reyna
Honorary President
DRGFF
Since its inception in 2006, the Dominican
Republic Global Film Festival has grown and
continues to blossom on the national and international film circuit. Its mission is threefold:
• To bring the best of international narrative
and documentary film to an eclectic audience, thus promoting awareness and understanding of global challenges
• To foster the training of Dominican professionals while promoting their entry into international markets
• To further the advancement of our national
film industry, therein contributing to the economic development and competitiveness of
the country.
This year, students from the Autonomous
Universities of Santo Domingo, Santiago,
Puerto Plata, Nagua, and the general public
will enjoy movies of extraordinary quality in
newly-built auditoriums, while conversing
with filmmakers and debating topics relevant
in today’s world.
Fortunately, the Dominican Republic has an
abundance of creative talent, resulting in the
recognition of our capabilities by renowned
international professionals. In the last several
years, DRGFF has amassed key contacts and
formal collaborative channels worldwide. It
also plans on developing more opportunities
for learning, professional development and
discourse with experts from abroad while utilizing the dynamic efforts of the Dominican
Republic Global Film Festival.
I believe these efforts will produce permanent advantages for the Dominican film industry and will contribute to improved cinematographic productions from national and
international participants. Its success lies in
the joint effort of numerous institutions and
the dedication of many people.
I invite you to partake in this wave of enthusiasm, to enjoy this celebration of art and to
benefit from all the opportunities available
to you.
It is with great pride that the Festival offers
these young people the best of the contemporary film. It is hoped to instill in them an
appreciation for the arts, the desire to better understand the world and bolster their
enthusiasm for personal development. As
the Film Festival continues to endorse the
national education system, it exemplifies social unity and provides job creation and economic development for the country.
III Dominican Republic Global Film Festival - 2009
7
bienvenidos
El equipo del DRGFF
En el tercer año desde su creación, el Festival
de Cine Global Dominicano (DRGFF) nos
trae de nuevo a la República Dominicana
lo mejor del cine internacional. Mediante
proyecciones de películas, capacitación
profesional y programas educacionales, el
Festival 2009 busca inspirar y educar a los
artistas emergentes, a los profesionales de la
industria, a estudiantes de básica, bachillerato
y de universidades, y a los fervientes amantes
del cine.
Como parte del lema del DRGFF, Temas
Globales, Historias Personales, este evento
cinematográfico internacional presentará 30
documentales y largometrajes de alta calidad
que llaman la atención sobre temas globales
urgentes de nuestros tiempos y que contienen
historias sobre retos y logros personales. Este
año veremos la sostenibilidad de la producción
de alimentos a nivel local e internacional;
evaluaremos nuestra relación con los océanos
del mundo y sus criaturas; abrazaremos la
música y la danza como vehículos para el
empoderamiento personal; desarrollaremos
un mejor entendimiento de los impulsos y
los efectos de la migración transnacional;
superaremos adversidades y nos deleitaremos
en el éxito de los triunfos personales.
DRGFF 2009 se celebrará en las ciudades
de Santo Domingo, Santiago, Puerto Plata
Nagua y Cap Cana. Nuestra oferta de paneles
profesionales y talleres de capacitación con
la participación de más de treinta expertos
internacionales de la industria, está diseñada
para proveer a los jóvenes talentos del cine
8
III Festival de Cine Global Dominicano - 2009
y a los profesionales experimentados de las
herramientas necesarias para lograr el éxito,
tanto a nivel local como internacional. El
programa de este año ofrecerá una mirada
hacia las interioridades de muchas facetas
de la industria, entre las que se encuentran
la cinematografía, la subtitulación, la
restauración
de
películas,
las
redes
profesionales, el mundo de los festivales
internacionales de cine, y la producción de
películas que inciden sobre los cambios
sociales. Mediante la coordinación de paneles
profesionales, talleres y clases magistrales,
los organizadores del Festival,
Global
Foundation for Democracy and Development
(GFDD) y Fundación Global Democracia
y Desarrollo (FUNGLODE), se esfuerzan
por desarrollar programas de capacitación
durante todo el año a través del Instituto
Global de Multimedia (IGM), como parte de
su misión general de proveer capacitación
a profesionales prometedores dominicanos
en el campo de la producción de cine y
televisión y de contribuir al avance de la
industria nacional de multimedia.
Lo que diferencia el DRGFF de otros festivales
de cine es que se celebra simultáneamente
en cuatro ciudades y que incluye programas
especializados para estudiantes de los niveles
de básica y bachillerato, así como paneles
temáticos. El DRGFF 2009 presentará nueve
paneles temáticos sobre diversos temas,
que van desde la seguridad alimentaria y los
derechos de los animales, hasta la igualdad
de género.
Asimismo, por primera vez esta edición del
Festival contará con la exhibición de una
serie de cortometrajes creados por cineastas
dominicanos. Este año el DRGFF lanzó una
Competencia de Cortos a nivel nacional a fin
de identificar al talento local en ciernes. Con
esta iniciativa el Festival contribuye aun mas
a sus principales objetivos: el avance de la
industria de cortos dominicana; la promoción
de producciones locales y de la comunidad
de cineastas; el enriquecimiento de la cultura
de cine local; y proveer a los profesionales
dominicanos de una oportunidad para
formar redes y aumentar la visibilidad
de las producciones locales tanto a nivel
nacional como internacional. Once cineastas
dominicanos, el ganador del primer premio y
diez finalistas, estrenarán sus producciones
en la edición de este año del Festival. Nos
sentimos muy complacidos de compartir
contigo estos ejemplos de excelencia
cinematográfica en el DRGFF 2009.
Creemos que el cine es un arte con una
capacidad especial de moldear la forma en
que nos vemos a nosotros mismos, a los demás
y a los desafíos que enfrenta la comunidad
mundial. Creemos que tiene el poder de
inspirar, desafiar tendencias y prejuicios y,
provocar compasión y solidaridad.
Te invitamos a formar parte de esta celebración
internacional de la cultura del cine.
¡Disfrútala!
welcome
The DRGFF team
For the third year since its inception, the
Dominican Republic Global Film Festival
(DRGFF) will once again bring the best of
international film to the Dominican Republic.
Via film screenings, professional training and
educational programs, the 2009 Festival
seeks to inspire and educate emerging
artists, industry professionals, middle school,
high school and university students and avid
movie-goers.
As part of DRGFF’s central theme, Global
Issues, Personal Stories, the international
cinematographic event will present thirty
high-quality documentary and feature length
films that call attention to pressing global
issues of our time and uphold stories of
personal challenge and achievement. This
year we will contemplate the sustainability of
food production at the local and international
level; access our relationship with the world’s
oceans and its creatures; embrace music and
dance as a vehicle for self-empowerment;
develop greater understanding of the
impetuses and impacts of transnational
migration; overcome adversity; and revel in
the success of personal triumph.
DRGFF 2009 will be celebrated in the
cities of Santo Domingo, Santiago, Puerto
Plata, Nagua and Cap Cana. Our offering of
professional panels and training workshops
with over thirty renowned international
industry experts is designed to provide
up-and-coming filmmakers and seasoned
professionals with the necessary tools
to achieve success both nationally and
internationally. This year’s program will
offer an inside look into the many facets
of the industry, including cinematography,
subtitling, film restoration, professional
networking, the world of international film
festivals, and filmmaking that affects social
change. Via the coordination of professional
panels, workshops and masters classes, the
festival organizers, Global Foundation for
Democracy and Development (GFDD) and
Fundación Global Democracia y Desarrollo
(FUNGLODE), strive to develop year-round
training programs through their Global Media
Arts Institute (GMAI), as part of their overall
mission to provide training to emerging
Dominican professionals in the field of film
and television production and to contribute to
the advancement of the country’s multimedia
industry.
What sets DRGFF apart from other film
festivals is that it is simultaneously celebrated
in four cities and that it includes specialized
programs for middle school and high school
students and thematic panels. DRGFF 2009
will feature nine thematic panels on diverse
topics ranging from food security and animal
rights to gender equity. This edition of the
Festival will also, for the first time, showcase
a series of short films created by Dominican
filmmakers.
We believe that film as an artistic medium
has a special capacity to shape how we view
ourselves, others, and the challenges facing
the global community. We believe it has
the power to inspire, challenge biases and
preconceptions, and provoke compassion
and solidarity.
We invite you to join us and become a part of
this international celebration of film culture.
Enjoy!
III Dominican Republic Global Film Festival - 2009
9
el festival
the festival
La misión del Festival del Cine Global
Dominicano es complementaria con la de la
Fundación Global Democracia y Desarrollo
(FUNGLODE) y Global Foundation for
Democracy and Development (GFDD).
El Festival de Cine Global Dominicano presenta una selección del mejor cine internacional,
documental y dramático, enriquece la cultura
cinematográfica del país y lleva el séptimo
arte a todos los ámbitos de la sociedad dominicana. El Festival contribuye a una mayor
conciencia y comprensión de temas globales
a partir de historias sobre eventos y personas que han dejado huella en nuestras vidas.
Asimismo, propicia y fomenta la discusión de
temas sociales, políticos y económicos, por
medio de la cinematografía.
Nuestros objetivos son:
• Enriquecer la cultura cinematográfica de la
República Dominicana.
• Exhibir una amplia variedad de películas a
las cuales el público dominicano no tiene acceso habitualmente.
• Exhibir películas que conectan con la juventud y al mismo
tiempo expanden la apreciación del cine entre los jóvenes.
• Exhibir películas que entretienen y al mismo tiempo mejoran nuestra comprensión de
temas globales.
• Atraer personas de diferentes sectores y
clases sociales a conocer las películas y a reflexionar sobre ellas.
• Llevar una cultura moderna de cine a las
escuelas de la República Dominicana; usar el
10
III Festival de Cine Global Dominicano - 2009
cine en las escuelas como medio para entender temas globales, crear propuestas de soluciones y fomentar oportunidades individuales.
• Promocionar la República Dominicana dentro de la comunidad cinematográfica internacional y posicionarla como una alternativa
deseable y viable para la industria.
• Usar el cine para fortalecer el desarrollo
económico del país.
• Aumentar la visibilidad de la República
Dominicana ante la prensa internacional.
The mission of the Dominican Global Film
Festival complements that of Fundación
Global Democracia y Desarrollo (FUNGLODE)
and Global Foundation for Democracy and
Development (GFDD).
The Dominican Republic Global Film Festival
(DRGF) brings the best dramatic and documentary world cinema to the Dominican
Republic, plays a leading role in nurturing and
enriching its film culture, and brings cinema
to a broad variety of audiences. The Festival
seeks to raise awareness and deepen understanding of global issues through stories
about events and people that have shaped
our lives.
Our goals are:
• To reach out to people from all walks of life
and social backgrounds and create opportunities for discussion.
• To reach out to students and young people
and give them the tools and the information
to become engaged and concerned citizens
of the world.
• To use film as a medium for enhancing social awareness and for promoting constructive change.
• To offer business and creative networking
opportunities to local filmmakers.
• To encourage art appreciation, enhance understanding of global issues, offer training in
media arts as well as support the economic,
social, and democratic development of the
country.
• To raise awareness among film industry professionals of the desirability of the Dominican
Republic as a shooting location and foster
the professional development of human resources in the field.
III Dominican Republic Global Film Festival - 2009
11
lo nuevo
new features
El Festival de Cine Global Dominicano viene en su tercera convocatoria cargado de novedades.
The DRGFF’s third edition is filled with new wonder and excitement.
1. Premio del público/People´s
Award
Mejor Película Documental/Mejor Película
Dramática
Los espectadores podrán votar por su película favorita al final de todas las proyecciones.
Best Documentary Film/Best Dramatic Film
Spectators will be able to vote for their favorite films after all movies have been shown.
2. Hablemos de cine y del mundo/Let’s talk about cinema and
the world
El Festival impartirá en esta edición una clase
magistral, 2 talleres; 7 paneles profesionales, y
5 presentaciones especiales. Además, se celebrarán 7 paneles temáticos y 3 conversatorios
después de algunas de las proyecciones.
In this edition, the Festival will offer one master class, 2 workshops; 7 professional panels
and 5 special presentations. In addition, there
will be 7 thematic panels and 3 discussion
groups following some of the film projections.
3. Concurso de cortos/short
films competition
Primer concurso de Cortometrajes Dominicanos de DRGFF, dirigidos y filmados por Dominicanos en la República Dominicana.
First DRGFF Dominican Short Films Competition, films directed and filmed by Dominicans
in the Dominican Republic.
12 III Festival de Cine Global Dominicano 2009
4. tributo/tribute to
Omar Sharif
Esta III edición del Festival de Cine Global Dominicano quiere rendir homenaje a una de las
figuras más representativas y brillantes del
firmamento cinematográfico ofreciendo un
tributo al insigne actor internacional Omar
Sharif.
This III Edition of the DR Global Film Festival
wants to honor one of the most representative and bright star of the film scene offering
a tribute to the distinguished international actor Omar Sharif.
III Dominican Republic Global Film Festival - 2009
13
salas y auditorios
venues
14
III Festival de Cine Global Dominicano - 2009
Auditorio de FUNGLODE
La sede de FUNGLODE, que fue inaugurada
en noviembre de 2003, está ubicada en un
moderno edificio que cuenta con las instalaciones y equipamiento necesarios para ofrecer actividades docentes, formativas y científicas, dar apoyo a los diversos proyectos
de investigación especializada y fomentar el
uso de las tecnologías de la información. El
auditorio, con capacidad para 180 personas,
está habilitado para la traducción simultánea
en cuatro idiomas y equipado con sistema de
sonido de alta fidelidad, estudio de televisión
con cámaras con capacidad para transmitir
en vivo, y equipos para videoconferencia.
Designed by the Architect, Teófilo Carbonell,
the theater was created in 1973, as part of
the collective project of the Cultural Plaza. Its
large stage, the Edward Brito Hall, can hold
1,589 spectators. To assure acoustic quality,
the walls are covered by special wood strips.
Movable wooden panels facilitate quick
change of stage scenery. In addition, the
National Theater also has two smaller halls
for 200 and 165 spectators, offices, a cafeteria and a service area. The low and rhythmically modulated arches of the facade offer an
elegant, classical image. Currently, in what
was the front esplanade, a subway station for
the Santo Domingo Metro is being built.
GFDD/FUNGLODE headquarters inaugurated in November 2003, is located in a modern
building, set up with the necessary equipment to offer educational, training and scientific activities; to support specialized research
projects; and promote the use of information
technology. With a capacity of 180, the auditorium is equipped for simultaneous interpretation in four languages. It is also equipped
with high fidelity sound, television studios capable of live transmission feeds and the latest
videoconferencing equipment.
Cinemateca Dominicana
Es una sala de cine que forma parte del conjunto de la Plaza de la Cultura. Inaugurada en
1978, comparte instalaciones con el Museo
Nacional de Historia y Geografía. Está compuesta de dos plantas con un área de unos
3000 metros cuadrados. En el primer nivel
están ubicadas las oficinas, la bóveda climatizada, los departamentos técnicos para el
manejo de las películas, la biblioteca, un área
de archivo, de promoción y difusión, y un depósito de material fílmico. La sala de proyecciones, con un aforo de 800 butacas, ofrece
durante todo el año muestras de cine de diferentes países y temáticas. Tras varios años
cerrada, reabrió sus puertas en 2002 y desde
entonces es un referente del cine de calidad
en la capital dominicana. Cuenta con una biblioteca especializada en cine compuesta por
revistas y libros relacionados con las áreas
técnicas, guión, historia, novedades, tratamiento fílmico y conservación, entre otros.
Teatro Nacional
Diseñado por el arquitecto Teófilo Carbonell,
fue inaugurado en 1973 como parte del conjunto de la Plaza de la Cultura.
Cuenta con un gran escenario para presentaciones artísticas –la Sala Eduardo Brito– con
capacidad para 1,589 espectadores. Para garantizar la calidad acústica, las paredes están
revestidas con listones de madera. Cuenta
con paneles movibles que facilitan múltiples
montajes en el escenario.
El Teatro Nacional dispone, además, de dos
pequeñas salas para 200 y 165 espectadores,
oficinas, cafetería y áreas de servicios. Los arcos rebajados y modulados rítmicamente de
sus fachadas confieren una imagen clásica al
conjunto. Actualmente, en lo que era la explanada frontal, se construye lo que será una de
las estaciones del metro de Santo Domingo.
This movie theater forms part the Cultural
Plaza. Inaugurated in 1978, it shares its installations with the National Museum of History
and Geography. The theater is located on two
floors with a total area of some 3,000 square
meters.
On the first floor are offices, an air conditioned arch, technical departments for film
management, a library, an archival area, a
promotion and distribution office and a film
storage area. The projection hall, with some
800 seats, is open all year round and shows
independent and international films.
Closed for several years, the Cinematheque
opened its doors again in 2002. Since then,
it has become a reference point in the
Dominican capital for important, high quality films. The film library offers books and
magazines related to the technical aspects of
filmmaking, scriptwriting, history, news, treatment and preservations of film, among other
topics.
palacio del cine
Una empresa que ya ha cumplido más de tres
décadas. Más de 30 años al servicio del cine y
desarrollando un papel muy importante dentro de la sociedad dominicano y sirviendo de
nexo entre la cinematografía del mundo y los
espectadores locales.
El Palacio del Cine fue fundada como compañía en noviembre del año 1976, y hoy en
día es la cadena líder de los cines premium
en el país.
En la actualidad opera cinco centros repartidos por la geografía nacional, puesto que su
presencia siempre ha tenido como fundamental el hecho de abarcar al mayor número de
espectadores y brindar la oportunidad de disfrutar del séptimo arte a gente de todos los
rincones de la isla.
En la ciudad de Santo Domingo, las salas con
que cuenta el Palacio del Cine están en Bella
Vista Mall, con un total de seis, mientras que
en el caso de Malecón Center son seis las salas
más un area VIP, algo innovador que la empresa introdujo en el país. En la avenida Venezuela
hay un total de ocho salas, que da cobertura a
la población de Santo Domingo Este.
Pero hay otros puntos del país como San
Francisco de Macorís que cuenta con 3 salas
y Bávaro con otras tres.
Ya hay planes concretos para un futuro cercano y las salas de cine del Palacio del Cine
estarán también en Santiago y en Higüey,
además de en Blue Mall (en Santo Domingo).
III Dominican Republic Global Film Festival - 2009
15
The Film Palace: an enterprise that has existed for more than three decades. For the
past thirty years, the Film Palace has been
providing an essential service and fulfilling
an important role in Dominican society between the world of international films and local viewers.
Film Palace was founded in November 1976
and today is the leading chain of premium
theaters in the country. Currently it is operating five theater centers around the country. Its
fundamental goal has always been to provide
film for the largest number of viewers and to
provide the opportunity for viewers all over
the island to enjoy the seventh art.
In Santo Domingo, there are a total of six theaters in the Film Palace; in the Malecon Center
there are six more in the VIP area, something
innovative introduced into the country by
Film Palace. On Venezuela Avenue there are
a total of eight theaters which provides film
viewing access to the population of East
Santo Domingo.
In addition, there are two other points in the
country such as San Francisco de Macorís
which has 3 theaters and Bávaro with another three.
16
III Festival de Cine Global Dominicano - 2009
biblioteca UASD – Universidad Autónoma de Santo Domingo
Fue creada mediante la Bula In Apostolatus
Culmine, expedida el 28 de octubre de
1538 por el Papa Paulo III. Es la más antigua
del Nuevo Mundo. El arquitecto Guillermo
González diseñó el conjunto de obras que dieron nuevos perfiles a la academia en los años
cuarenta. La sede central de la capital alberga
una población de 102,920 estudiantes y 2,592
profesores.
Con una capacidad para 360 espectadores,
la Sala Manuel del Cabral, donde serán proyectadas las películas del festival, forma parte de la Biblioteca Pedro Mir, la cual, a su vez,
se une al conjunto de obras nuevas y remodelaciones en la sede central y en varias sedes
regionales que, con una moderna visión, ha
realizado el Gobierno del presidente Leonel
Fernández.
The University, created by ecclesiastical decree In Apostolatus Culmine on October 28,
1538 by Pope Paul III, is the oldest university in the New World. Architect Guillermo
González designed it forty years ago, making it then one of the most sophisticated academic centers of the 1940s.
The main headquarters of the university
hosts a student population of 102,920 and
2,592 professors. The Manuel del Cabral Hall,
with capacity for 360 spectators, where the
Festival will screen its movies, forms part of
the Pedro Mir Library, which unites the new
and remodeled buildings of the central and
various regional headquarters under the
modern vision promoted by the government
of President Leonel Fernández.
Sala Mauricio Báez
La Plaza Cultural Mauricio Báez, cuya historia
se remonta a 1963 cuando un grupo de jóvenes empezó su construcción, es un complejo
deportivo y cultural, con una infraestructura
única en el país. Ubicado en el barrio de Villa
Juana, el club, el dispensario, la escuela, el
liceo, el anfiteatro con capacidad para 425
personas y la biblioteca, entre otras cosas,
hacen de este complejo un centro socio-cultural de suma importancia en la ciudad.
The Mauricio Báez Cultural Plaza, the history
of which dates back to 1963 when a group of
young people began to build it, is a sports
and cultural complex with an infrastructure
unique to the country. Located in the Villa
Juana neighborhood, the building houses a
club, a health clinic, an elementary and high
school, a theater that holds 425 people and a
library, among other things, all of which make
this complex a social and cultural center of
extreme importance in the city.
Puerto Plata - Centro Universitario
Regional del Atlántico (CURA)
Es una extensión de la Universidad Autónoma
de Santo Domingo en Puerto Plata, que fue
inaugurada en agosto de 2006 y tiene una
matrícula de 2,292 estudiantes. Levantado en
un área de 35,000 metros cuadrados, cuenta
con un módulo de docencia de tres plantas
en las que funcionan 72 aulas y tres laboratorios de Ciencias, Turismo y Derecho.
Plazas y áreas verdes, que incluyen una laguna, forman parte del paisajismo de la obra. En
un edificio de dos plantas se aloja el auditorio, con 360 asientos.
An extension of the Autonomous University
of Santo Domingo (AUSD) in Puerto Plata,
the university was inaugurated in August
2006 and has a student population of 2,292.
Laid out in an area of 35,000 square meters,
the buildings are 3-stories high with a total
of 72 classrooms, three Science, Tourism and
Law laboratories. Plazas, green areas and a
lake all form part of this spectacular campus.
The screening auditorium, located in one of
the two-story buildings, can hold 360 people.
Santiago - Centro Regional Universitario de Santiago (CURSA)
Es, de igual forma, una extensión de la
Universidad Autónoma de Santo Domingo
en la segunda ciudad más grande del país:
Santiago. Inaugurado en mayo de 2005, fue
levantado en la comunidad de La Barranquita
y tiene instalaciones para dar docencia a más
de 10,000 estudiantes de la región. La sede
académica cuenta con cinco edificios para
la enseñanza, una biblioteca que albergará
75,000 libros, 79 aulas, áreas verdes y plazas. El auditorio tiene capacidad para 404
personas.
Also part of the Autonomous University of
Santo Domingo (AUSD), it is located in the
second most important city in the country:
Santiago. Inaugurated in May 2005, it was set
up in the community of La Barranquita and
has facilities for more than 10,000 of the region’s students. The academic headquarters
has five educational buildings, a library with
75,000 books, 79 classrooms and many
green spaces and plazas. The auditorium can
seat 404 people.
Nagua - Centro Regional Universitario de Nagua (CURNA)
Es también una extensión de la Universidad
Autónoma de Santo Domingo en Nagua, provincia de María Trinidad Sánchez.
Inaugurado en agosto de 2007, consta de
tres edificios de cuatro niveles, laboratorios
de Turismo y Física, biblioteca con 10,000
volúmenes, un parqueo para 500 vehículos
y áreas verdes. En la actualidad están matriculados 3,862 estudiantes. El auditorio puede
acoger a 292 personas.
An extension of the Autonomous University
of Santo Domingo (AUSD) in Nagua, in
Province of María Trinidad Sánchez.
The university was inaugurated in August
2007. and is comprised of three 4-story
buildings, tourism and physics labs, a library
with 10,000 books, a parking lot for 500 vehicles and green areas. Its student population
is currently 3,862. The screening auditorium
can hold 292 people.
Cap Cana
Cine Bajo las Estrellas en cap cana. En el marco incomparable de Cap Cana y con el Mar
Caribe como telón de fondo el Festival de
Cine Global Dominicano va a realizar dos proyecciones en lo que denominamos Cine Bajo
las Estrellas en la Casa Club de Playa Caletón.
Films Under the Stars at Cap Cana. In the insurmountable landscape of Cap Cana Resort
and with the Caribbean Sea in the background, the DRGFF will screen two films in
what we call Films Under the Stars at the
Club House of Caletón Beach.
III Dominican Republic Global Film Festival - 2009
17
las ciudades
the cities
Obelisco de Santiago
Alcázar de Colón - Santo Domingo
Parque Mirador Sur - Santo Domingo
18
III Festival de Cine Global Dominicano - 2009
Nagua
Santo Domingo
Santo Domingo de Guzmán, la capital de la
República Dominicana, fue la primera ciudad
fundada en el Nuevo Mundo y está considerada la cuna de la evangelización de América.
Con una superficie de aproximadamente
1,400 kilómetros cuadrados y una población
de casi 2,200,000 habitantes, Santo Domingo
–bañada por el mar en su parte sur– es el centro cultural por excelencia del país. Su relación con el séptimo arte a nivel internacional
se ha consolidado porque la ciudad ha sido
escogida como escenario de películas de reconocido prestigio y gran presupuesto, como
El Padrino II, Havana, La fiesta del Chivo, La
ciudad perdida y Miami Vice, entre otras muchas. Entre los espacios que serán este año
sede de la segunda edición del Festival de
Cine Global Dominicano están algunos de los
centros neurálgicos de la cultura dominicana:
el auditorio de la Universidad Autónoma de
Santo Domingo (UASD), el Teatro Nacional,
la Cinemateca Dominicana, y la sede de la
Fundación Global Democracia y Desarrollo
(FUNGLODE), además de uno de los complejos de salas de cine más modernos del país:
el Malecón Center.
Puerto Plata
Santo Domingo is the capital of the
Dominican Republic. It is approximately 1,401
square kilometers and has a population of
2,193,046 inhabitants. Santo Domingo was
the first settlement established in the New
World and is considered the cradle of evangelization in the Americas. Having served
as the set of internationally renowned and
high budget films such as (The Godfather II,
Havana, and La Fiesta del Chivo The Goat’s
Party), among others, it has consolidated
the city’s relationship with the Seventh Art.
The venues where the Dominican Republic
Global Film Festival will take place shortly
in Santo Domingo consist of the auditorium of the Universidad Autónoma de Santo
Domingo, FUNGLODE headquarters, the
Malecon Center, the National Theater and the
Dominican Cinematheque.
Santiago
Santiago de los Caballeros es la segunda urbe
más importante del país, además de ser la capital de la provincia de Santiago. Localizada
en el valle del Cibao, uno de los territorios
más fértiles del país, sus rones, licores y tabacos son reconocidos internacionalmente y
le han dado un estatus económico relevante.
Santiago, a 165 kilómetros de la capital, también se caracteriza por ser una zona franca
industrial y por su enraizada tradición cultural que reivindica el folclore en sus múltiples
expresiones. Además, posee un equipo de
béisbol de los más emblemáticos de la isla,
las Águilas Cibaeñas. Durante el Festival de
Cine Global Dominicano, el auditorio de la
Universidad Autónoma de Santo Domingo,
junto al Centro León, ofrecerán la combinación perfecta para hacer de la cinematografía
punto de encuentro obligado antes, durante
y después de este evento.
Santiago, with an area of 2,389 kilometers,
apart from being the country’s second largest city, is also the most important city in the
Province, bearing the same name. Its land is
mainly used for crops and agro industry. Its
rums and liquors have acquired international
reputation, which in turn has contributed to
the economic development of the city.
Santiago is well known for being an industrial
free zone and for its deeply rooted cultural
traditions, which are expressed in a rich and
varied folklore. It also possesses one of the
best known baseball teams of the island–Las
Aguilas Cibaeñas.
During the Dominican Republic Global
Film Festival, the Auditorium Universidad
Autónoma de Santo Domingo, next to the
Centro León, will provide the perfect platform to elicit movie-goers’ conversations before, during and after the Festival.
Puerto Plata
Puerto Plata, capital de la provincia del
mismo nombre, está localizada al Oeste
de Puerto Rico, en la costa Norte de la
República Dominicana, a unos 200 kilómetros de la capital.
Esta zona posee una gran riqueza arquitectónica y se encuentra sobre un litoral de más de
125 kilómetros, conocido como “la Costa del
Ámbar”, debido a que cuenta con uno de los
mayores yacimientos de ámbar del Caribe.
De esta ciudad atlántica, cuya economía se
basa en el turismo y en la industria del ron,
cabe subrayar que tiene un gran patrimonio
que compartir, el cual emana de la riqueza
cultural de una comunidad que se forjó con
emigrantes de diferentes zonas del mundo.
El Festival de Cine Global Dominicano tendrá
como escenario en esta ciudad el auditorio de
la Universidad Autónoma de Santo Domingo.
Puerto Plata is situated in the North Atlantic
coast of the island, just west of Puerto Rico.
The coast has a 125-kilometer seashore also
known as the “Amber Coastline” because it
has one of the largest deposits of amber in
the Caribbean. This city’s economy is based
on the tourism and rum industries. It is also
known for the richness of its architectural
heritage which emanates from its world-wide
and multicultural immigrant community. The
movie festival will take place at the local auditorium at the Universidad Autónoma de
Santo Domingo.
Nagua
Nagua está ubicada en la provincia de María
Trinidad Sánchez, a unos 126 kilómetros de la
capital dominicana. Su principal riqueza es la
fertilidad de su tierra, en la que el arroz, el cacao, el plátano y el ganado constituyen parte
fundamental del sustento de una población
de más de 60,000 habitantes. Nagua es tierra
costera, de bellas playas bordeadas de grandes extensiones de cocoteros, cuyo perfil es
netamente tropical. El programa del Festival
de Cine Global Dominicano, actividad cultural
sin precedentes en esta zona, será ofrecido a
los costeños de esa ribera oriental en el auditorio de la Universidad Autónoma de Santo
Domingo.
Nagua is located in the María Trinidad
Sánchez Province, approximately 126 kilometers from the capital. Its main asset is the fertility of its soil, which contributes to the subsistence of its more than 60,000 inhabitants
through the cultivation of crops such as rice,
cocoa and bananas, and also through raising
cattle. Nagua is a tropical land located on
the eastern shoreline with beaches bordered
by coconut palms. The movie festival, without precedent in the country, will be offered
at the local auditorium of the Universidad
Autónoma de Santo Domingo.
Cap Cana
Ubicada en la región este de República
Dominicana, Cap Cana es un complejo turístico y residencial que integra el lujo y la exclusividad dentro de un área de 120 millones de
metros cuadrados.
En Cap Cana se encuentra el campo de
golf Punta Espada, diseñado por Jack
Nicklaus, mismo que fue sede del PGA Tour’s
Champions Tour del 2008 y 2009, y lo será
nuevamente en el 2010. Fue reconocido
como el campo número uno del Caribe y
México por la revista Golfweek. Su segundo
campo de golf, Las Iguanas, abrirá en el 2010
y tiene más del 65% de sus áreas construidas.
La Marina de Cap Cana está en total operación y cuenta con 89 atracaderos para yates
de hasta 150 pies. Cap Cana cuenta también
con elegantes boutiques, 14 restaurantes
gourmet, spa, membresías para el club de yates, deportes, playas, la escuela bilingüe Cap
Cana Heritage School y una extensión de la
Universidad Iberoamericana.
La infraestructura de servicios básicos de Cap
Cana incluye 34MW de energía eléctrica, 46
kilómetros de calles, 53 kilómetros en proceso
de construcción y un moderno sistema para
la distribución de agua y telecomunicaciones.
Located in the Eastern region of the
Dominican Republic, Cap Cana is a tourism and residential complex that combines
luxury and exclusivity within a 120-millionsquare-meter area.
Cap Cana’s Punta Espada Golf Course, designed by Jack Nicklaus, hosted the 2008
and 2009 PGA Tours and will do so again
in 2010. Golf Week magazine hailed Punta
Espada as the number one golf course in all
the Caribbean and Mexico. Its second golf
course, Las Iguanas, with 65% of the work
finished, will open in 2010.
Cap Cana’s Marina is totally operational with
89 docking spots for yachts of up to 150
feet. Cap Cana also has elegant boutiques, 14
gourmet restaurants, a spa, yacht club memberships, sports centers, beaches, the bilingual Cap Cana Heritage School and an extension of the Ibero-American University
Infrastructure of basic services in Cap Cana
include a 34 MW electricity grid, 46 kilometers of roads, 53 kilometers in the process of
construction and a modern water distribution
and telecommunications systems.
CapCana
concurso
de cortos
short films
competition
El primer concurso de Cortometrajes Dominicanos de DRGFF, dirigidos
y filmados por Dominicanos en la República Dominicana.
The First DRGFF Dominican Short Films Competition, of films directed
and filmed by Dominicans in the Dominican Republic.
El objetivo del I Concurso de Cortometrajes
de DRGFF es promover la industria de los
cortometrajes de la República Dominicana;
incentivar la creación y el desarrollo de producciones locales; estimular y enriquecer la
cultura cinematográfica local; apoyar la comunidad cinematográfica y proporcionar a
los profesionales dominicanos la oportunidad de formar redes de trabajo, y aumentar
la visibilidad de las producciones locales ante
la comunidad cinematográfica nacional e internacional.
Esta innovadora competición ha sido diseñada para permitir que cineastas noveles creen
nuevos trabajos y los estrenen en la pantalla
grande. El afortunado ganador del premio
del mejor cortometraje no sólo logra mostrar
su película en el prestigioso evento internacional, sino también recibe una cámara digital, un trípode y luz. Diez finalistas también
obtienen la codiciada oportunidad de mostrar sus obras en el Festival. Todos los ganadores reciben un certificado de participación,
así como un diploma en nombre de DRGFF.
Las presentaciones aceptadas son en las categorías de ficción, animación, documentales
y fantasía. Las películas extranjeras no son
20
III Festival de Cine Global Dominicano - 2009
consideradas y los participantes deben ser
dominicanos, mayores de 18 años. Los cortometrajes deben tener un director dominicano, y un mínimo de 70% de participación
local. Las películas deben ser de 15 minutos
como máximo, incluidos los créditos, pueden
ser en color o blanco y negro, y en español o
con subtítulos en español.
La selección fué realizada por un panel de expertos internacionales y dominicanos.
Para más Términos y Condiciones
http://www.drglobalfilmfestival.org/drgff2009/cortos/cortos-bases.asp
The objective of the DRGFF’s first-ever Short
Film Competition is to promote the short film
industry in the Dominican Republic; provide
incentives for the creation and development
of local productions; stimulate and enrich the
local film culture; support community film and
offer Dominican professionals the opportunity
to form working networks thus increasing the
visibility of local productions in the national
and international film community.
The groundbreaking competition, which
opened in July and ran for several months,
was designed to allow emerging filmmakers
the opportunity to create new work and premiere it on the big screen. The lucky award
winner of the best film short gets to showcase their film at the prestigious international
event and receives a digital camera, tripod
and light. Ten runners-up also get the coveted opportunity to screen their works at the
Festival, which takes place in four cities from
November 18-22, 2009. All winning entries
receive a certificate of participation as well
as a Diploma on behalf of DRGFF.
Submissions have been accepted in the categories of fiction, animation, documentaries,
video clip and fantasy. No foreign films were
considered and all entrants are Dominican nationals, 18 or over. All film shorts had to have
a Dominican director, and a minimum of 70%
local participation. Films are 15 minutes maximum in length, including credits, and are in
color/black and white, and in Spanish or with
Spanish subtitles. Only films shot in DVCAM
and MINIDV Cam have been accepted.
For more terms and conditions
http://www.drglobalfilmfestival.org/drgff2009/cortos/cortos-bases.asp
1. Título/Title: Acciones y consecuencias
Actions and Consequences
Director: Jorge Soriano
Idioma/Language: Español/Spanish
Duración/Duration: 12 minutos/minutes
Sinopsis/Synopsis: David, un joven de 23 años
y de altos recursos económicos, se ve envuelto
en una serie de desmedidas acciones, propias
de la juventud, las cuales le acarrean serias
consecuencias
David, a 23-year-old who earns an above-average
salary, gets involved in a series of unwise activities,
appropriate to someone his age, but which carried
serious consequences.
2. Título/Title: El hombre de la selva/
The Man of the Jungle
Director: Carlos A. Rodríguez
Idioma/Language: Español/Spanish
Duración/Duration: 15 minutos/minutes
Sinopsis/Synopsis: Un hombre fue criado en la
selva como un salvaje. El es capturado por el
gran maestro agua y llevado a la ciudad a vivir
con su padre. Ahora le toca enfrentar este nuevo
mundo y la dura verdad de esta vida.
A man grew up in the jungle as a wild animal. He
is captured and taken to the city to live with his
father. Now he must face a new world and the
difficult truth about life
3. Título/Title: El motoconcho/The Motor Taxi
Director: Roberto Abreu
Idioma/Language: Español/Spanish
Duración/Duration: 14 minutos/minutes
Sinopsis/Synopsis: Un motoconchista obsesionado
con tener un motor nuevo, visita una agencia
de motores. Al ver en el estante el motor de
su sueño comienzan a sucederle una serie de
acontecimientos que cambiarán su destino para
siempre.
A motoconcho (motor bike used for transporting
people) enthusiast, obsessed with getting a new
motorbike, visits a place that sells them. Upon
seeing the motorbike of his dreams in the display
room, a series of happenings unfold that will change
his life forever.
III Dominican Republic Global Film Festival - 2009
21
4. Título/Title: El último apagón/
this, we must be strong and continue living. Ana
power. But the price is high. He must give up all
The Last Power Outage
is a woman who has spent most of her life loving
that has been part of him up to this point, that
Director: Geovanni Harol Herrera Gómez
Antonio, who lovingly says farewell to her on the
which has defined him as a person: his ideas. This
Idioma/Language: Español/Spanish
night of his death. On the other hand, there is Nati,
propels him to take a decision that will affect him
Duración/Duration: 9:30 minutos/minutes
a vibrant girl who unexpectedly loses her father.
for the rest of his life, like a stain that simply cannot
Sinopsis/Synopsis: Año 2048, la abuela quien
Both stories converge in broken hearts because of
be erased.
está invalida, espera la llegada de su nieto, quien
the loss of love. At times, we do not understand
regresa del colegio. El niño debe investigar sobre
death but in reality what we don’t understand is life.
9. Título/Title: Los Amos de Juan Bosch/
Juan Bosch’s Amos
“El ultimo apagón”. La abuela muy tranquilamente
le comenta al niño aquel acontecimiento histórico
7. Título/Title: Intermedio/Intermediate
Director: Peyi Guzmán
que vivió la República Dominicana en el año 2011.
Director: Shahzad T. Yunas
Idioma/Language: Español/Spanish
It is the year 2048 and a handicapped grandmother
Idioma/Language: Español/Spanish
Duración/Duration: 06 minutos/minutes
is waiting for her grandson to come home from
Duración/Duration: 13 minutos/minutes
Sinopsis/Synopsis: Basado en el cuento “Los
school. The boy is doing research about the “last
Sinopsis/Synopsis: Tras un accidente
Amos “ de Juan Bosch, un campesino enfermo
power outage.” The grandmother calmly tells him
automovilístico que lo lleva a un profundo
es mandado a buscar por su patrón para
about that historical event that occurred in the
estado de coma, Abel Montero se adentra al
despacharlo, pues ya no le sirve para trabajar, y
Dominican Republic in 2011.
“Intermedio”, el espacio entre la vida y la muerte,
regalarle medio peso para el camino.
el lugar donde tendrá la oportunidad de re-evaluar
Based on Juan Bosch’s story “Los Amos” about a
5. Título/Title: En un bohío/In a Hut
las decisiones que alguna vez tomó. Ahora queda
sick peasant whose boss summons him to tell him
Director: Félix Germán
en la palma de sus manos decidir si su presencia
he is not a good worker and no longer needed. The
Idioma/Language: Español/Spanish
en el mundo real es verdaderamente importante, o
boss gives the old man a half a peso for the road.
Duración/Duration: 09 minutos/minutes
si es mejor dejar de existir del todo.
Sinopsis/Synopsis: La mujer se queda sola con sus
As the result of a car accident, Abel Montero falls
10. Título/Title: María
tres hijos cuando apresan al marido y lucha por su
into a deep coma. He is in the “intermediate” place
Director: Alexandra Carolina Fernández
subsistencia.
between life and death, a place where he will have
Idioma/Language: Español/Spanish
A woman is left on her own with three children
the opportunity to reevaluate decisions he’s taken.
Duración/Duration: 10 minutos/minutes 38
when her husband is thrown into prison. She
He now has, in the palm of his hand, the choice
segundos/seconds
struggles to keep the family together.
of whether his presence in the real world is really
Sinopsis/Synopsis: Tras cometer un crimen
important or if it is better to leave it all behind. accidental, Mario, hombre sencillo de campo, se
da a la fuga dejando a su suerte a su esposa e hija,
6. Título/Title: Inseparable/Inseparable
Director: Susibel Espaillat
8. Título/Title: La mancha indeleble/
María de 3 años de edad. Luego de 10 años de
Idioma/Language: Español/Spanish
The Indelible Stain
ausencia, el deseo loco de ver a su hija hace presa
Duración/Duration: 12 minutos/minutes
Director: Francisco Montás
en Mario quien decide volver; pero en el pueblo
Sinopsis/Synopsis: La pérdida de un ser amado
Idioma/Language: Español/Spanish
existen personas que jamás olvidan.
es algo innato de la vida. Todos hemos sufrido la
Duración/Duration: 12 minutos/minutes
After having accidentally committed a crime, Mario,
partida de un amor puro; pero ante este hecho,
Sinopsis/Synopsis: Al Narrador (Canek Denis) se
a simple country man, flees his village, leaving his
debemos ser fuertes y continuar viviendo. Ana
le presenta una oportunidad única de cambiar
wife and 3-year-old daughter Maria to fend for
es una mujer que ha pasado la mayor parte de
su precaria forma de vivir por una vida nueva de
themselves. After 10 years absence, his desire to
su vida amando a Antonio, quien se despide
eterna lujuria y poder ilimitado. Pero el precio a
see his daughter is consuming him. He returns
amorosamente de ella la noche de su muerte. Por
pagar es demasiado alto. Debe entregar aquello
to find that back home in his town, there are still
otro lado Nati, una niña llena de vida que pierde
que representa todo lo que ha sido hasta ese
people who will never forget what happened.
inesperadamente a su padre. Ambas historias se
momento, aquello que lo define como persona:
convergen en el dolor del corazón por la falta del
sus ideas. Esto lo lleva a tomar una decisión que
11. Título/Title: Neto a Pagar/ Net Price
amor. A veces no entendemos la muerte, pero en
lo marcaría para el resto de su vida, como una
Director: Jose Aquino
realidad lo que no comprendemos es la vida.
mancha que simplemente no se puede borrar.
Idioma/Language: Español/Spanish
The loss of a loved one is unavoidable, something
Narrator, Canek Denisse, is presented with a unique
Duración/Duration: 10:08 minutos/minutes
we have all experienced in our lives. We’ve all
opportunity to change his precarious way of life
Sinopsis/Synopsis: Visión personal del director
suffered the loss of pure love; but in the face of
for a new lifestyle of eternal luxury and unlimited
de sucesos que ocurren en la vida del personaje
22
III Festival de Cine Global Dominicano - 2009
principal, antes de decidir asaltar un banco
Duración/Duration: 13:46 minutos/minutes
pequeñas esferas que ruedan por las calles, siendo
(inspirado por hechos ocurridos en Santo
Sinopsis/Synopsis: Esta historia trata de un
aplastadas por la gente que en su pasar por el
Domingo en 1993)
noviazgo pasado que ha quedado en obsesión
mundo prefieren pisarlas en lugar de cultivar el
Inspired by real incidents that occurred in Santo
por parte de un joven colombiano drogadicto que
rico fruto de su significado.
Domingo in 1993, this is a personal view of the
contrata a 2 secuestradores en busca de ese viejo
The vulnerability of good values and behavior is
director about the life and incidents of the main
amor.
represented in small spheres that roll down the
character just before he decided to rob a bank.
This is the story of a love relationship that ended
street, stepped on by passersby who prefer to step
long ago but has remained an obsession on the
on them rather than to cultivate the rich fruit of
12. Título/Title: Nirvana
part of the young man. He is a Colombian drug
their meaning.
Directores/directors: Daysi Cruz y Mariel Guerrero
addict who hires 2 thugs to kidnap his ex-girlfriend.
19. Amor verdadero/True Love
Idioma/Language: Español/Spanish
Duración/Duration: 05:45 minutos/minutes
16. Título/Title: UnTwins/ Twins
Director: Suzette Reyes
Sinopsis/Synopsis: Nico Vitiello lucha entre la
Director: Franklin David Nin Gracia
Idioma/Language: Español/Spanish
realidad y las alucinaciones. Una batalla en la que
Idioma/Language: Español/Spanish
Duración/Running time: 7:54 minutos/minutes
la vida pende en un hilo, frente a una realidad
Duración/Duration: 09:40 minutos/minutes
Sinopsis/Synopsis: David y Carolina son una
galopante y rápida, que corroe los sentidos. Nico
Sinopsis/Synopsis: Es la historia de las peripecias
pareja joven en busca de la felicidad y el progreso
está al punto de caer a un abismo.
de 2 hermanos gemelos que viven en la misma
juntos. Pero Mientras David está contento por su
Nico Vitiello struggles between reality and
casa pero con algunas diferencias, uno es un
futuro bebé, a Carolina le ahoga la duda de lo que
hallucinations. It is a battle in which life seems
homosexual laborioso que mantiene la casa y el
realmente desea. ¿Tendrán o no el bebé? Estarán
to hang from a thread in the face of a rapidly
otro es un completo inútil heterosexual sarcástico
dejando lo más por lo menos… o viceversa?
changing reality that stirs up the senses. Nico is on
quien se vive burlando de su hermano.
David and Carolina are a young couple in search of
the point of falling into the abyss.
This is the story of a pair of twin brothers who
happiness and progress. While David is happy at the
live in the same house but are very different
prospect of the arrival of their new baby, Carolina is
13. Título/Title: ¿Nunca?/Never?
in an important aspect: one is a hard-working
overwhelmed with doubt about whether she really
Director: Ezequiel Reyna
homosexual who keeps the house neat and clean
wants a baby. Will they have their baby or not? Will
Idioma/Language: Español/Spanish
and the other is a sarcastic, completely useless
they be giving up more for less, or vice-versa?
Duración/Duration: 12 minutos/minutes
heterosexual who endlessly teases his brother.
20. Corazón Limpio/Clean Heart
Sinopsis/Synopsis: En un mundo de oscuridad
Jack busca a su difunta esposa Laura.
17. Título/Title: Vidas ocultas/Hidden Lives
Director: Rosanna Perez
In a world of darkness, Jack searches for his dead
Director: Camilo A. Vásquez Landestoy
Idioma/Language: Español/Spanish
wife Laura.
Idioma/Language: Español/Spanish
Duración/Running time: 8:55 minutos/minutes
Duración/Duration: 04:19 minutos/minutes
Sinopsis/Synopsis: Rebeca, una chica de 27 años,
14. Título/Title: Obsesión/Obsession
Sinopsis/Synopsis: Un grupo de amigos están
muy activa, descubre que tiene un problema
Director: Soraya Mateo
compartiendo y comiendo, mientras se nos van
serio en el corazón y debe recibir un transplante.
Idioma/Language: Español/Spanish
mostrando una serie de flashbacks que revelan
Se encuentra en el segundo lugar de la lista de
Duración/Duration: 09:06 minutos/minutes
secretos personales de los personajes que ninguno
espera, le proponen falsear su expediente para
Sinopsis/Synopsis: Paula y Nicolás viven un amor
de ellos conoce del otro.
ponerla en el primer lugar. Ella se enfrenta al
perfecto, nada ni nadie los puede separar. Su amor
A group of friends are hanging out and sharing a
dilema moral de mentir y de recibir la donación
es fantástico e indestructible, sin embargo, solo es
meal as flashbacks about each one of their pasts
que le corresponde a una niña enferma. Cuando
cuestión de tiempo para descubrir la realidad.
are shown on the screen. They reveal secrets that
aparece el donante decide no aceptar y se
Paula and Nicholas seem to have the perfect love;
none of the friends know about each other
descubre que el niña es su hija de 10 años a quien
salvó la vida.
nothing and no one can separate them. Their love is
fantastic and indestructible, nevertheless, it is just a
18. 5 De Dios/From God
Rebecca is a very active 27-year-old who discovers
question of time before reality seeps in.
Director: Hector Rafael Belen
she has a serious heart condition and needs
Idioma/Language: Español/Spanish
a transplant. Her name is number two on the
15. Título/Title: Secu-Ex-Tro
Duración/Running time: 04:08 minutos/minutes
transplant list when someone suggests that she
Director: Luis Miguel Abreu
Sinopsis/Synopsis: La vulnerabilidad de los
falsify her application to move herself up to number
Idioma/Language: Español/Spanish
valores y las cosas buenas, es representada por
one. She confronts the moral dilemma of lying and
III Dominican Republic Global Film Festival - 2009
23
of possibly receiving the donation meant for a sick
entonces a realizar una rápida retrospectiva
27. Rewind
little girl. When the donor appears she decides not
sobre su vida. Se plantea así mismo el valor de la
Director: Fico Cruz
to accept then later discovers that the little girl is
existencia y la relatividad entre espacio y tiempo.
Idioma/Language: Español/Spanish
the donor’s daughter, whose life she saved.
Se van narrando hechos pasados a manera
Duración/Running time: 13:55 minutos/minutes
de esbozo de su trayectoria para terminar en
Sinopsis/Synopsis: Tyson Gil es un joven de
21. El Benefactor/The Benefactor
autocrítica y entender como pequeños errores
escasos recursos licenciado en mercadotecnia
Director: Tommy José Rodríguez Chireno
marcan el destino de su persona.
que recien inicia su carrera y busca trabajo en su
Idioma/Language: Español/Spanish
Oscar Pérez is faced with the exact moment of his
area. Tyson tiene muchos problemas economicos
Duración/Running time: 2:25 minutos/minutes
death. He begins to carry out a rapid retrospective
y necesita deseperadamente un trabajo pero al
Sinopsis /Synopsis: Un hombre con un trabajo un
of his life. It is a look at the value of existence and
mismo tiempo es muy orgulloso y piensa que su
tanto inusual que por su forma de vida provoca
the relativity between space and time. Things past
grado universitario lo llevara a conseguir empleo
diferentes sentimientos en sus familiares y las
sketch out his trajectory which end in self-criticism
rapidamente. Despues de muchas entrevistas e
personas que lo rodean, por el solo hecho de
and understanding that small mistakes can change
igual numero de rechazos Tyson desesperado y
conocerlo.
one’s destiny.
bajo la mala inluencia de un amigo considera la
posibilidad de una salida rapida pero sus valores
A man has such an unusual job and lifestyle that he
provokes varied sentiments among his family and
25. Pedro de Bella Vista y su sueño/Pedro
le hacen reflexionar y seguir el camino correcto.
people who surround him or who just know him.
fromBella Vista and His Dream
Tyson Gil is a young man from a modest
Director: Rodrigo Montealegre
background who has just earned a degree in
22. El corazón delator/ Tell-Tale Heart
Idioma/Language: Español/Spanish
marketing technology and is looking for a job in his
Director: Ivan Aybar
Duración/Running time: 15:00 minutos/minutes
field. He has economic problems and desperately
Idioma/Language: Español/Spanish
Sinopsis/Synopsis: Pedro, un limpiabotas
needs a job but at the same time he is very proud
Duración/Running time: 14:15 minutos/minutes
dominicano, tiene un sueño de hacer una
and thinks that his university degree will help him
Sinopsis/Synopsis: El ojo enfermo del viejo evoca
película. Yo, estudiante de cine, quiero hacer
find a job quickly. After many interviews and many
en Nerves la locura, llevandolo a cometer un
un documental sobre Pedro. Después de
rejections, Tyson, desperate and under the negative
crimen. Aun Nerves, despues de hacer lo perfecto
varias discusiones, desacuerdos y de algunos
influence of a friend, considers the possibilities of
para ocultar su acto,le retumba en la mente el
compromisos llegamos a un fin. El documental
a quick money-making scheme but his values lead
sonido del latir del corazon del viejo, haciendolo
narra la vida de Pedro mientras revela sus sueños
him to reflect and he chooses the right path.
confesar.
y al final hay una sorpresita.
Nerves’s eye illness drives the old man crazy,
Pedro, a Dominican shoe-shine boy, dreams
28. Titulo/Title: Santo Domingo, Edición Limitada/
provoking him to commit a crime. Nerves, after
of making a film. I, as a film student, want
Santo Domingo Limited Edition
having perfectly concealed his crime, is driven
to make a documentary about Pedro. After
Director: Manuel Sanchez
crazy by the loud and annoying beating of his own
various discussions, disagreements and some
Idioma/Language: Español/Spanish
heart which provokes him to confess.
compromises, we arrive at an agreement. The
Duración/ Running time: 5 minutos/minutes
documentary narrates the life of Pedro while
Sinopsis/Synopsis: Aspectos importantes de
revealing his dreams with a surprise ending.
nuestra querida capital, Santo Domingo.
23. Menudo pa’ cuanto?
Important aspects of our beloved capital, Santo
Director: Julian Roa Duran
Idioma/Language: Español/Spanish
26. Pesadilla/Nightmare
Duración/Running time: 10:08 minutos/minutes
Director:
Sinopsis/Synopsis: Trata sobre la realidad de
Idioma/Language: Español/Spanish
29. Silencio/Silence
vida de los deliverys de colmados en República
Duración/ Running time: 8:08 minutos/minutes
Director: Pablo Morel
Dominicana.
Sinopsis/Synopsis: Karina, joven estudiante de Ing.
Idioma/Language: Español/Spanish
A story about the reality of supermarket deliveries
Civil, se encuentra con un fantasma quien le pide
Duración/Running time: 6:10 minutos/minutes
in the Dominican Republic.
que lo libere de las cadenas que lo han atado por
Sinopsis/Synopsis: Gloria es abusada por su
años a ella.
padrasto quien vive sedado por el alcohol. La falta
24. Milisegundos/Mili-Seconds
Karina, a young Civil Engineering student, is hearing
de comunicacion de gloria hace que su madre la
Director: Francisco Rojas
a voice that is telling her to free herself from the
obligue a hablar de lo que le sucede.
Idioma/Language: Español/Spanish
chains that have bound her for years.
Gloria is abused by her stepfather who is an
Domingo.
Duración/Running time: 7:15
alcoholic. A lack of communication pushes her
Sinopsis/Synopsis: Oscar Pérez se encuentra
mother to force Gloria to talk about what is going on.
con el momento exacto de su muerte. Empieza
24
III Festival de Cine Global Dominicano - 2009
30. Un atraco, dos amigos y tres para correr/One
32. Titulo/Title: El carnicero/The Butcher
Robbery, Two Friends and Three to Run
Directores/Directors: Pablo Rivera y Braudi
Director: Miguel Alcántara
Saladin
Idioma/Language: Español/Spanish
Idioma/Language: Español/ Spanish
Duración/Running time: 7:44 minutos/minutes
Duración/Running time: 15 minutos/minutes
Sinopsis/Synopsis: Julio y Cornelio son dos amigos
Sinopsis/Synopsis: 5 jóvenes deciden realizar una
inseparables. Las precariedades económicas han
fiesta e invitan algunos amigos. A unas hora de
creado en Cornelio la idea de ejecutar un atraco
haber comenzado la rumba uno de ellos decide
a una Casa de cambio, con una estrategia de
preparar un salcocho, pero por mala suerte no
ejecución digna de una película de Hollywood.
tenía carne. Ya en horario un poco tarde pide a dos
Para ello y sin experiencia previa en este tipo
de sus amigos que lo acompañen a la carnicería.
de fechorías, cuenta con el apoyo de su único
Uno de ellos, el mas loco y atrevido, lleva consigo
amigo, a quien le pide que sea parte del plan
una pistola. ¿Quien iba pensar que esa noche se
sirviéndole de chofer. Julio, sin mostrar negación
convertiría en una pesadilla para esos jóvenes?
y no queriendo ser parte del descabellado plan,
Five young people decide to throw a party and
intentará por todos los medios lógicos de poner
invite some friends. A few hours into the party one
obstáculos en la operación para lograr que
of the guests decides to make a special salcocho
Cornelio desista y pueda pensar en otra forma de
but realizes they don’t have any meat. He asks two
cómo ganar dinero.
of his friends to accompany him to the butcher
Julio and Cornelio are inseparable friends. Their
shop. One of the guys, the craziest and most
precarious economic situation has given Cornelio
daring, is carrying a gun. Who would have ever
the idea of robbing a money changer utilizing a
dreamed that this night would have turned into a
strategy right out of a Hollywood movie. To carry it
nightmare for these young people?
out, since he has no experience in this area, he calls
on the assistance of his only friend whom he asks
to be the getaway driver. Julio doesn’t want to be
part of the crazy plan. Instead of saying no to his
friend, he comes up with all manner of obstacles
to stop the operation from taking place and thus
swaying Cornelio into forgetting the robbery and
finding other ways of making money.
31. Un pasaje de vuelta/A fare back
Director: Robert Lizardo
Idioma/Language: Español/Spanish
Duración/Running time: 7 minutos/minutes
Sinopsis/Synopsis: Charo una prostituta
Dominicana cuenta la historia de Esperanza otra
prostituta Dominicana que vive en Buenos Aires,
Argentina.
Charo, a Dominican prostitute tells the story of
Hope, another Dominican prostitute who lives in
Buenos Aires, Argentina.
III Dominican Republic Global Film Festival - 2009
25
las películas
the films
El III Festival de Cine Global Dominicano proyecta 30 películas.
The III Global Film Festival screens 30 films.
26
III Festival de Cine Global Dominicano - 2009
III Dominican Republic Global Film Festival - 2009
27
TOUCHED
película de inauguración / opening night film (santo Domingo)
pg-16
28
III Festival de Cine Global Dominicano - 2009
Monique no sabe si llamar a su hija amorosamente “Mi rayo de luz” o “Inválida inútil”. A
sus dieciséis años Nilsa tiene un temperamento alegre, a pesar del hecho de estar en silla
de ruedas. Es una joven sensible, inteligente y
muy bella pero se ha convertido en sumisa y
terriblemente tímida por la manipulación y el
abuso de su madre. Monique le ha enseñado
a su hija a temerle al mundo. Ella ha olvidado
la esencia de una relación pura entre madre e
hija, y utiliza a Jimmy (su enamorado) para huir
de la realidad. Ella vive y trabaja en ese mundo, y para ella, ha sido un mundo de traición y
decepción. Nilsa es lo único que Monique posee, y tiene la intención de quedarse con ella.
Su vecina es una señora mayor que nunca ha
sido una madre biológica. Pero es una negra
sabia, compasiva y fuerte de una fe inquebrantable. Esther dirige un increíble coro de niños.
Es inevitable que la tímida y linda Nilsa toque
el corazón de Esther y que la motive a hacer
algo acerca de la situación de la niña. Ella va a
intervenir en la forma más comprensiva y considerada posible, pero es inevitable que Esther
encienda la ira y la violencia de Monique.
Juntas se embarcan en una travesía en la que
descubrirán lo importante que es perdonar. El
perdón es la clave para sanar y seguir adelante
con nuestras vidas y con nuestras relaciones.
Monique vacillates between dotingly calling
her daughter ‘My Sunbeam’ and ‘Helpless
Cripple’. At age sixteen, NILSA really has a
sunny disposition despite the fact that she is
in a wheelchair. She is a sensitive, intelligent
and very pretty young girl but she has become
submissive and painfully shy under the manipulation and abuse of her mother. Monique has
taught her daughter to be afraid of the world.
She has forgotten the essence of the pure relationship between a mother and a daughter,
and uses JIMMY (her love interest) to turn
her face from reality. She lives and works in
that world and, for her, it has been a world
of betrayal and disappointment. All Monique
has is Nilsa and she intends to keep her.
Next door is an older lady who has never
been a biological mother. But she is a wise,
compassionate and strong Black woman of
abiding faith. Esther leads an amazing chil-
dren’s choir. It is inevitable that shy pretty
Nilsa will touch Esther’s heart and that she
will be moved to do something about the
child’s situation. She will intervene in the
most understanding and considerate manner
imaginable but it is also inevitable that Esther
will arouse the ire and violence of Monique.
Together they will all embark upon a journey
where they discover just how important it is
to forgive. Forgiveness is the key to healing
and finally moving forward with our lives and
with our relationships. Director
DAN NIERA
Nació en Buenos Aires, Argentina y creció en
el sur de California. Dan es completamente
bilingüe y bicultural. Un director y productor
consumado y experimentado con mas de 20
años dirigiendo comerciales para empresas
como Verizon Wireless y McDonalds, videos
musicales y películas para el cine y la televisión. Se graduó de Licenciatura en Filosofía
y Religión en la Universidad de Loma Linda.
A través de los años su trabajo lo ha llevado
muchas veces alrededor del mundo, filmando en lugares exóticos del Medio Oriente,
Europa, Latinoamérica y Asia. Dan es también escritor de guiones cinematográficos y
redactor de textos para comerciales. Es socio de “Burn”, una empresa de producción
de reciente formación que tiene su base en
Santa Mónica.
CRéditos/Credits
Título (Original)/Film Title (Original): Touched
Título (Español)/Film Title (Spanish): n/a
Título (Inglés)/Film Title (In English): Touched
País de Origen/Country of Origin: EEUU/U.S.
Año de Término/Year of Completion: 2009
Duración/Running Time: 100 Min.
Formato(Color-Bn)/Format(Color-Bw): Red One
Camera-HD
Idioma/Language: Inglés/English
Subtítulos/Subtitles: Subtítulos por DRGFF/Subtitles by
DRGFF
Director: Dan Niera
Productores/Producers: Jackie Watson, Olvivier
Rossman, Shalim Ortiz.
Casa Productora/Production Company: Locamatel
Guión/Screenwriter: Larry Kurnarsky, Jackie Watson,
Scott Muller
Cinematografía/Cinematographer: Gavin Kelly
Edición/Editor: Eric Weston
Reparto/Cast: Holliston Coleman, Shirly Brener, Shalim
Ortiz, Aloma Wright, Sevy Di Cione.
Born in Buenos Aires, Argentina and raised
in Southern California Dan is fully bilingual
and bicultural. An accomplished and experienced Director/Producer with over 20 years
directing commercials for companies such as
Verizon Wireless and McDonalds, music videos, television and feature films. He holds a
B.A. degree in Philosophy and Religion from
Loma Linda University. Over the years his
work has taken him around the world several times shooting in exotic locations in the
Middle East, Europe, Latin America, and Asia.
Dan is also a screenplay writer and a commercial copywriter. He is a partner in the recently formed Santa Monica based production shop “Burn.”
III Dominican Republic Global Film Festival - 2009
29
500 Dias con Ella
500 Days of
Summer
pg-13
30
III Festival de Cine Global Dominicano - 2009
Un chico conoce a una chica. El chico se
enamora. La chica no. Esta no es una historia de amor, sino una historia sobre el amor.
Sorprendente en su desenlace, esta producción debut del director Marc Webb es una
encantadora reflexión posmodernista sobre
los enamoramientos y los amores no correspondidos, estructurados en forma no lineal.
Comenzando con el día 488, el relato salta
hacia delante y hacia atrás a diferentes días
de los 500 días de su romance. Desde el primer día, Tom (Joseph Gordon-Levitt) está
perdidamente enamorado de su compañera
de trabajo Summer (Zooey Deschanel), pero,
su interés por Tom es simplemente diversión.
El director Webb capta hábilmente los estados de ánimo de las diferentes etapas del
amor (con números que saltan en la pantalla
indicando el tiempo de la acción) y celebra
cuando Tom finalmente consigue a Summer
con un bullicioso número musical que ‘tira la
casa por la ventana’ y que tiene como escenario un parque de Los Ángeles. La relación
está impregnada de un cierto desbalance, aun
en sus momentos cumbres, ya que Tom cree
en el destino con un amor verdadero, mientras
Summer solo quiere divertirse y considera el
amor como una fantasía. Aun así, las cosas van
bien por un tiempo, hasta que sin razón aparente Summer se enfría.
Los papeles principales nos ofrecen todo lo
que una comedia romántica necesita en términos de gracia y simpatía. El crítico Roger
Ebert la llama “Una deliciosa comedia, llena
de inventiva.” La banda sonora, de éxitos independientes, también es una ganadora.
Director Webb adroitly captures the moods
of love’s different stages (with numbers popping up on the screen to indicate the time of
the action) and celebrates Tom’s finally scoring with Summer in a boisterous, bring-thehouse-down musical production number in a
central L.A. park. A certain imbalance permeates the relationship even at its peak, since
Tom believes in destiny with one true love,
while Summer just wants someone fun and
regards amour as a fantasy. Still, things go
well for a while until, for no apparent reason,
Summer turns cooler.
The leads provide everything a romantic
comedy needs in terms of flair and likability.
Critic Roger Ebert calls it, “A delightful comedy, alive with invention.” The soundtrack of
indie hits is a winner too.
Boy meets girl. Boy falls in love. Girl doesn’t.
This is not a love story but a story about
love. Surprising in its outcome, director Marc
Webb’s debut feature is a charming postmodern reflection on crushes, unrequited
love and relationships, structured in a nonlinear fashion. Starting at day 488, the narration jumps back and forth to different days
in the 500-day love affair. From day one,
Tom (Joseph Gordon-Levitt) is completely
smitten by new co-worker Summer (Zooey
Deschanel); meanwhile, her interest in Tom is
purely light-hearted fun.
Directs stuff: short films, videos, commercials,
drinking games. Whatever. He’s made videos
with everyone from Santana to Hot Hot Heat,
My Chemical Romance, and bands you’ve
never heard of. His short film, Seascape, premiered at the Aspen Comedy Festival, which
is weird because he didn’t think it was funny.
To ensure he wouldn’t make another comedy,
he went to Baghdad to direct a documentary
on the first day of school in postwar Iraq, but
people there laughed at him, too. He makes
his directorial feature-film debut with (500)
Days of Summer.
Director
MARC WEBB
dirige cosas como cortos, vídeos, comerciales, juegos de bebidas, lo que sea. Ha realizado vídeos con todo el mundo, desde Santana
hasta Hot Hot Heat, My Chemical Romance,
y bandas que usted nunca ha escuchado.
Su cortometraje Seascape se estrenó en el
Festival de Comedias de Aspen, lo cual es
raro, ya que él nunca lo consideró cómico.
Para garantizar no hacer ninguna otra comedia, viajó a Bagdad a dirigir un documental
sobre el primer día de clases en una escuela
en Irak de la posguerra, pero allí también la
gente se rió de él. Hace su debut como director de un largometraje con (500) Days of
Summer.
CRéditos/Credits
Título (Original)/Film Title (Original): (500) Days of Summer
Título (Español)/Film Title (Spanish): 500 Dias con Ella
Título (Inglés)/Film Title (In English): (500) Days of Summer
País de Origen/Country of Origin: EEUU/U.S.
Año de Término/Year of Completion: 2008
Duración/Running Time:95 Min.
Formato(Color-Bn)/Format(Color-Bw): 35 mm, Color
Idioma/Language: Inglés/English
Subtítulos/Subtitles: Español/Spanish
Director: Marc Webb
Productores/Producers: Jessica Tuchinsky, Mark Waters,
Mason Novick, Steven J. Wolfe.
Co-Productor/Co-Producer: Scott G. Hyman.
Guión/Screenwriter: Scott Neustadter, Michael H. Weber.
Cinematografía/Cinematographer: Eric Steelberg
Edición/Editor: Alan Edward Bell
Música/Music: Mychael Danna, Rob Simonse
Reparto/Cast: Joseph Gordon-Levitt, Zooey Deschanel,
Geoffrey Arend, Chloe Grace Moretz, Matthew Gray Gubler,
Clark Gregg, Rachel Boston.
Premios/Awards
Festival de Cine de Sundance, 2009, Festival de Cine
de Seattle, 2009/Sundance Film Festival, 2009, SXSW
2009, San Francisco FF 2009, Sydney Film Festival
2009, Seattle Film Festival 2009, Locarno Film Festival:
Opening Night, Deauville Film Festival.
III Dominican Republic Global Film Festival - 2009
31
araya
nr
32
III Festival de Cine Global Dominicano - 2009
Premios/Awards
Premio Internacional de la Crítica: Festival de Cine de
Cannes, 1959. Premio de la Comisión Superior Técnica
del Cine Francés: Festival de Cine de Cannes/International Critics’ Prize: 1959 Cannes Film Festival Award
of the Higher Technical Commission of French Cinema:
Cannes Film Festival.
CRéditos/Credits
Título (Original)/Film Title (Original): Araya
Título (Español)/Film Title (Spanish): Araya
Título (Inglés)/Film Title (In English): Araya
País de Origen/Country of Origin: Venezuela, Francia/
Venezuela, France
Año de Término/Year of Completion: 1959
Duración/Running Time: 82 Min.
Formato(Color-Bn)/Format(Color-Bw): NTSC digibeta,
betaSP, DVD, B&W
Idioma/Language: Español/Spanish
Director: Margot Benacerraf
Productor Ejecutivo/Executive Producers:Margot
Benacerraf
Productores/Producers: Margot Benacerraf
Guión/Screenwriter: Margot Benacerraf, Pierre Seghers
Cámara/Camera: Giuseppe Nisoli
Edición/Editor: Pierre Jalluad, Francine Grübert
Reparto/Cast: En Manicuare/In Manicuare: La Familia
Pereda/The Pereda Family (night workers in the
salt marshes), En El Rincón/In El Rincón: La Familia
Ortíz/The Ortiz Family (fishermen), Araya: La Familia
Salazar/The Salazar Family (salt harvesters)
El reestreno de Araya, conmemorando el 50
aniversario de este brillante poema sinfónico
de 1959 de Margot Benacerraf, es una deslumbrante revelación del cine venezolano.
Con una gran riqueza de imágenes, y una rica
poesía de sonido y efectos visuales, muestra
un profundo respeto por la gente de Araya,
una árida península en el noreste del país.
El film presenta un día en la vida de tres familias que viven en Araya, uno de los lugares
más duros del mundo. Durante 450 años la
sal de la región era recogida manualmente y
amontonada en luminosas pirámides blancas.
Benacerraf captura el duro trabajo de estos
salineros en impresionantes imágenes en
blanco y negro de alto contraste. La familia
Pereda trabaja duramente toda la noche en
las salinas. En la mañana llega al clan Salaz
para cargar y apilar los cristales bajo el duro y
caliente sol. En la costa, la familia Ortiz pesca
y se ocupa de sus redes mientras Carmen, la
más joven de la familia, recoge conchas de
mar y corales.
Planificada meticulosamente como una composición en la cual la cinematografía, la música, el sonido y el idioma se combinan para
crear una exploración emotiva y mágica de
un lugar desolado y de las extraordinarias
personas que en él habitan. Araya obtuvo
el Premio Internacional de la Crítica en el
Festival de Cine de Cannes 1959.
This 50th anniversary restoration of Margot
Benacerraf’s brilliant 1959 tone poem Araya
is a dazzling revelation from the Venezuelan
cinema. Boasting a stunning richness of image, sheer poetry of sound and visuals, it
shows a profound respect for the people
of Araya, an arid peninsula in the country’s
northeast.
The film portrays a day in the life of three
families living in Araya, one of the harshest
places on earth. For 450 years, the region’s
salt was manually collected and stacked into
glowing white pyramids. Benacerraf captures the grueling work of these salineros in
breathtaking high-contrast black-and-white
images. The Pereda family toils all night in the
salt marshes. In the morning, the Salaz clan
arrives to load and stack the crystals under
the hot brutal sun. Down the coastline, the
Ortiz family fish and tend their nets, while the
youngest member, Carmen, collects seashells
and coral.
Meticulously planned as a composition in
which cinematography, music, sound and
language combine to create a moving and
magical exploration of a desolate place and
the remarkable people who lived there, Araya
won the International Critics’ Prize at the1959
Cannes Film Festival.
Director
MARGOT BENACERRAF
Aunque se define a si misma como de pequeña estatura, y con solo dos películas a
su nombre, Margot Benacerraf es una de las
gigantes del Cine Latinoamericano. Nacida
en 1926 en Caracas, Venezuela, ha sido una
importante fuente de inspiración y mentora
de artistas, escritores y cineastas de todo
el mundo. Su primera película, Reverón, es
un estudio poético del legendario y excéntrico artista venezolano. Su segunda película, Araya, también obtuvo el Premio de la
Comisión Superior Técnica en Cannes por sus
excepcionales cualidades cinematográficas.
Though self-described as small in stature
and with only two films to her name, Margot
Benacerraf is one of the giants in Latin
American Cinema. Born in Caracas, Venezuela
in 1926, she has been an important inspiration
and mentor to artists, writers and filmmakers
around the world. Her first film, Reverón, is
a poetic study of the legendary and eccentric Venezuelan artist. Her second film, Araya,
also won a Higher Technical Commission’s
Award at Cannes for its exceptional cinematic qualities.
III Dominican Republic Global Film Festival - 2009
33
LOs abrazos rotos
broken embraces
r
34
III Festival de Cine Global Dominicano - 2009
Los Abrazos Rotos es una historia de amour
fou en cuatro vías, elegantemente filmada al
estilo norteamericano del cine negro. Un hombre (Lluís Homar) escribe, vive y ama en la
oscuridad. Catorce años atrás sufrió un brutal
accidente en la isla de Lanzarote. En el accidente perdió no solo su vista, sino también a
Lena (Penélope Cruz), el amor de su vida.
Este hombre utiliza dos nombres: Harry
Caine, el seudónimo con el que firma sus trabajos literarios, relatos y guiones, y Mateo
Blanco, su nombre verdadero, con el que vive
y firma las películas que dirige. Luego del
accidente, Mateo Blanco se convierte en su
seudónimo, Harry Caine. Si no puede dirigir
películas solo puede sobrevivir con la idea de
que Mateo Blanco murió en Lanzarote con su
amada Lena.
Actualmente Harry Caine vive gracias a los
guiones que escribe y a la ayuda de su antigua y fiel directora de producción Judit
García (Blanca Portillo), y de Diego, su hijo,
quien es su secretario, mecanógrafo y lazarillo. Cuando Diego tiene un accidente y Harry
tiene que hacerse cargo de él, Diego le pregunta a Harry sobre la época en la que respondía al nombre de Mateo Blanco.
En su última participación en la competencia de Cannes, Pedro Almodóvar regresa a
los temas y a los motivos de sus anteriores
películas de culto, de nuevo con sus actrices
favoritas en el elenco, incluyendo a la estrella
Penélope Cruz. Los fanáticos de Almodóvar
obtendrán aquí mucho de los que esperan .ricos y saturados colores, hiper trazado, pirotecnia de estilo y comedia off-centre.
Broken Embraces is a four-way tale of amour
fou, stylishly shot in the style of American
film noir. A man (Lluís Homar ) writes, lives
and loves in darkness. Fourteen years before,
he was in a brutal car crash on the island of
Lanzarote. In the accident, he didn’t lose only
his sight, he also lost Lena (Penélope Cruz),
the love of his life.
This man uses two names: Harry Caine, a
pseudonym with which he signs his literary
works, stories and scripts, and Mateo Blanco,
his real name, with which he lives and signs
the film he directs. After the accident, Mateo
Blanco reduces himself to his pseudonym,
Harry Caine. If he can’t direct films he can
only survive with the idea that Mateo Blanco
died on Lanzarote with his beloved Lena.
In the present day, Harry Caine survives on
the scripts he writes and the help he gets
from his faithful former production manager, Judit García (Blanca Portillo), and
from Diego, her son, his secretary, typist
and guide. When Diego has an accident and
Harry is left to take care of him, Diego asks
Harry about the time when he answered to
the name of Mateo Blanco.
In his latest Cannes Film Festival competition entry, Pedro Almodóvar returns to the
themes and motifs of his earlier cult films,
once again casting his favorite actresses.
Fans of Almodovar will get plenty of what
they expect here - rich saturated colours,
hyper plotting, stylistic pyrotechnics and offcentre comedy.
enjoyed true worldwide successand awards
with Women on the Verge of a Nervous
Breakdown (1987), All about My Mother
(1999), Talk to Her (2002)- won Oscars, Bad
Education (2004), and Volver (2006).
CRéditos/Credits
Título (Original)/Film Title (Original): Los abrazos rotos
Título (Español)/Film Title (Spanish): Los abrazos rotos
Título (Inglés)/Film Title (In English): Broken Embraces
País de Origen/Country of Origin: España/Spain
Año de Término/Year of Completion: 2009
Duración/Running Time: 129 Min.
Formato(Color-Bn)/Format(Color-Bw): 35mm color,
widescreen
Idioma/Language: Español/Spanish
Director: Pedro Almodóvar
Productores/Producers: Esther Garcia
Guión/Screenwriter: Pedro Almodóvar
Edición/Editor: José Salcedo
Música/Music: Alberto Iglesias
Reparto/Cast: Penélope Cruz, Lluis Homar, Blanca
Portillo, José Luis Gómez, Tamar Novas, Rubén
Ochandiano
Director
Pedro Almodóvar
(Calzada de Calatrava, 1949) se educó en una
escuela monástica de la que se escapaba para
ver películas prohibidas. Vivió en Madrid desde los 17 años donde se convirtió en líder del
movimiento clandestino “movida madrileña”.
Su debut fue el film “punk” Pepi, Luci, Bom
y otras chicas del montón (1980). Comenzó
a hacerse un nombre internacionalmente con
¿Qué he hecho yo para merecer esto? (1984),
y luego disfrutó de un verdadero éxito mundial y de premios con Mujeres al borde de
un ataque de nervios (1987), Todo sobre mi
madre (1999), Hable con ella (2002)- ganó
Oscars, Mala educación (2004), y Volver
(2006).
Premios/Awards
Competencia de Cannes 2009/Cannes competition
2009.
(b. 1949, Calzada de Calatrava) was educated
in a monastic school, from where he would
escape to watch forbidden films. He lived in
Madrid from the age of 17, where he became a
leading figure of the underground movement
“movida madrileňa”. His feature debut was
the “punk” film Pepi, Luci, Bom and the Other
Girls on the Heap (1980). He began to make
a name for himself internationally with What
Have I Done to Deserve This? (1984), then
III Dominican Republic Global Film Festival - 2009
35
LO BELLO DE LA
PELEA BEAUTY
OF THE FIGHT
NR
36
III Festival de Cine Global Dominicano - 2009
CRéditos/Credits
Título (Original)/Film Title (Original): Beauty Of The
Fight
Título (Español)/Film Title (Spanish): Lo Bello De La
Pelea
Título (Inglés)/Film Title (In English): Beauty Of The Fight
País de Origen/Country of Origin: EEUU/U.S.
Año de Término/Year of Completion: 2008
Duración/Running Time: 69 Min.
Formato(Color-Bn)/Format(Color-Bw): Color, B&N/B&W
Idioma/Language: Español, Inglés Subtítulos en español/
Spanish, English, Spanish Subtitles
Director: John Urbano
Productor Ejecutivo/Executive Producers:Jefferson
Winkler
Productores/Producers: Leo Gutierrez, Juan Troncoso,
Arri Taylor
Asistente de Producción/Assistant Producer: Jaime Pina
Primer Asistente/First Assistant: Thanis Maretis
Guión/Screenwriter: Rick Clark
Cinematografía/Cinematography: John Urbano
Edición/Editor: Reynaldo Herrera
Música/Music: Matt Morton, Mike Brewer
Premios/Awards
Mejor Documental, XXXVI Festival Internacional de Cine
y Video de Atenas, Festival Internacional de Cine Latino
de New York, XXIV Festival Internacional de Cine de
Guadalajara, Festival Internacional de Cine de Monterrey,
Festival Internacional de Cine Expresión en Corto, Festival de Cine de Newport, Beach Festival Internacional de
Bermuda, Festival de Cine Independiente de San Francisco, Festival Internacional de Cine de Maine, Festival de
Cine de Wisconsin, XXXI Festival de Cine de San Antonio,
Festival de Cine de Connecticut, Festival Internacional
de Cine Montezuma en Costa Rica, Festival Internacional
de Cine Documental de Atlanta, Muestra Internacional de
Cine Etnográfico, (Rio de Janeiro) Brasil, Festival Internacional de Cine de Camden, Festival Chileno Internacional
del Cortometraje de Santiago.
Best Documentary: 36th Athens International Film + Video Festival, New York International Latino Film Festival,
24th Guadalajara International Film Festival, Monterrey International Film Festival - Expresión en Corto,
International Film Festival Newport Beach, Film Festival
Bermuda, International Film Festival San Francisco, Independent Film Festival Maine, International Film Festival
Wisconsin, 31st Film Festival San Antonio, Connecticut
Film Festival, 36th Athens International Film + Video
Festival, Montezuma International Film Festival in Costa
Rica, Atlanta International Documentary Film Festival,
Mostra Internacional do Filme Etnográfico (Rio de Janerio) Brasil, Camden International Film Festival, Festival
Chileno Internacional del Cortometraje de Santiago.
En su libro fotográfico y en su documental
Beauty of the Fight, el fotógrafo y director
John Urbano explora con imágenes tan íntimas como devastadoras, los efectos de
las realidades históricas de dos barrios de
Panamá. Barraza y El Chorrillo sufrieron pérdidas importantes cuando las fuerzas de los
EEUU invadieron en 1989 para capturar al
General Manuel Noriega, y ahora esta mísera
barriada “interina” está cerca de su extinción
debido al desarrollo de recientes proyectos
privados y comerciales.
Con un trabajo de cámara hábil – y bajo protección de la policía militar para entrar a la
“zona roja” – el cineasta presenta para la posteridad no solo la lucha diaria, sino también
la dignidad, la alegría y la concienciación
mas clara de sus residentes. Boxeadores, peleadores de gallos, pandilleros, vagabundos,
dueños de pequeños negocios, miembros de
familias, lideres comunitarios y visionarios
describen las dificultades del día a día para
conservar sus hogares y soportar la pérdida
de seres queridos provocadas por los conflictos callejeros, a la vez que también expresan
las esperanzas inevitables de todas las personas que caen víctimas de factores políticos y
económicos inconcientes.
Ya uno de los favoritos en 18 festivales internacionales, el documental le da voz a la gente
de este vecindario y también explora las contrariedades de documentar una comunidad
destinada a deslizarse en el pasado.
In his photography book and documentary
film Beauty of the Fight, photographer and
director John Urbano explores, with both intimate and devastating imagery, the effects
of historic realities on two Panama barrios.
Barraza and El Chorrillo suffered heavy losses when US forces invaded in 1989 in order
to capture General Manuel Noriega, and now
this “interim” shantytown nears extinction
due to recent outside private and commercial
development.
With deft camera-work—and under military
police protection while entering the “red
zone”—the filmmaker renders for posterity
not only the daily struggle but also the dignity, joy, and heightened awareness of its res-
idents. Boxers, cock fighters, gang bangers,
street urchins, small business owners, family
members, community leaders, and visionaries detail the day to day plight to hold on to
homes and endure the loss of loved ones due
to street conflicts while they also express the
inevitable hopes of all peoples who fall victim
to unconscious political and economic forces.
Already a favorite at 18 international festivals, the film give voice to the people of this
neighborhood, and also explores the vagaries
of documenting a community destined to slip
into the past.
Director
John Urbano
Creció en Rensselaer, Indiana. Trabajó como
director de arte en Abercrombie & Fitch por
mas de 12 años, donde filmó y dirigió mas
de 200 películas online para A&F y sus subsidiarias. Hace cinco años, mientras estaba
en una asignación en Panamá, un amigo lo
llevó a Barraza, una comunidad pobre de
la ciudad de Panamá, llena de vida y color.
Desafortunadamente, la vida en esos barrios
está siendo desmantelada por el gobierno
para hacer espacio para los nuevos ricos panameños. Presintiendo que Barraza está a
solo unos pocos años de su extinción, John
se aprestó a capturar su belleza, su cultura, su
historia, su gente y sus peligros. Todo aquello
que hace que esta pequeña comunidad sea
un lugar como ningún otro.
Grew up in Rensselaer, Indiana. He served as
senior art director at Abercrombie & Fitch
for over 12 years where he directed and shot
over 200 online films for A&F and its subsidiaries. Five years ago, while on assignment
in Panama, a friend took John to Barraza, a
poor community in Panama City, full of color
and life. Unfortunately, life in these barrios
is being dismantled by the government to
make room for the new Panamanian wealthy.
Feeling that Barraza was only a few years
from extinction, John set out to capture the
beauty, culture, history, people, and danger,
everything that makes this small community
a place like no other.
III Dominican Republic Global Film Festival - 2009
37
entre nos
PG-13
38
III Festival de Cine Global Dominicano - 2009
Basada en hechos reales, Entre nos entrega un conmovedor relato caracterizado por
personajes simpáticos, cinematografía reflexiva y sólidas actuaciones. Mariana (Paola
Mendoza, representando un papel basado en
su propia madre) lleva a sus hijos Gabriel, 10,
y Andrea, 6, a reunirse con su padre Antonio
en la ciudad de Nueva York luego de muchos
años de separación.
Pero la reunión no dura mucho. Poco después
Antonio anuncia que ha encontrado trabajo
en Miami y que se mudará allá…solo. Mandará
a buscar a su familia cuando esté establecido. Los días pasan y Mariana no vuelve a
saber de él. Debe la renta, no hay comida y
solo cuenta con cincuenta dólares en su haber. Sin nadie a quien pedir ayuda, ella debe
encontrar la forma de mantener a su familia,
financiera y emocionalmente, en una ciudad
extraña donde apenas habla el idioma.
Las co-guionistas y co-directoras Mendoza
y La Morte traer una cierta novedad a la tan
familiar historia de inmigrantes. Lo que mas
brilla es la graciosa ferocidad con la que la
madre y los hijos luchan por su derecho de
crear las bases, aunque tambaleantes, desde las que puedan comenzar la promesa del
Sueño Americano. Ganadora de premios en
los Festivales de Cine de Tribeca y Newport
2009.
Based on true events, Entre nos delivers a
touching narrative marked by sympathetic
characters, reflective cinematography, and
solid performances. Mariana (Paola Mendoza,
playing a part based on her own mother)
brings her children, Gabriel, 10, and Andrea,
6, to reunite with their father Antonio in New
York City after many years of separation.
But the reunion doesn’t last long. Soon,
Antonio announces he has found work in
Miami and will be moving there…alone. He will
send for the family when he is settled. Days
go by and Mariana does not hear from him.
The rent is due, there is no food on the table
and she has only fifty dollars to her name.
With no one to turn to, she must find a way,
in a strange city where she barely speaks the
language, to provide for her family, financially
and emotionally.
Co-writer-directors Mendoza and La Morte
bring a certain newness to the now-familiar
immigrant story. What shines through most is
the graceful ferocity with which mother and
children fight for their right to create a foundation, however shaky, from which to begin
the promise of the American Dream. Awards
winner at 2009 Newport and Tribeca Film
Festivals.
Directoras/directors
Paola Mendoza y Gloria La Morte
Como actriz, así como escritora y directora,
Paola Mendoza ha venido abordando continuamente en sus películas el tema de los
efectos de la pobreza sobre la familia y los
niños, entre las que se encuentran su largometraje documental debut Autumn’s Eyes, el
largometraje On the Outs, y el cortometraje
Still Standing.
Gloria La Morte escribió y co-produjo la galardonada película Details. Logró un premio
por la edición de Autumn’s Eyes, y también
editó Woven Ways y Connect USA.
An actress as well as a writer-director, Paola
Mendoza has continually tackled the effects
of poverty on family and children in her films,
which include her debut feature documentary Autumn’s Eyes, the feature On the Outs,
and the short Still Standing.
Gloria La Morte wrote and co-produced the
award-winning Details. She nabbed an editing award for Autumn’s Eyes, and has also
edited Woven Ways and Connect USA.
Premios/Awards
Festival de Cine de Tribeca 2009: Mención de Honor
Festival Internacional de Cine de Newport: Premio del
Público/Tribeca Film Festival 2009: Honorable Mention
Newport International Film Festival: Audience Award.
CRéditos/Credits
Título (Original)/Film Title (Original): Entre Nos
Título (Español)/Film Title (Spanish): Entre Nos
País de Origen/Country of Origin: EEUU, Colombia/USA
Año de Término/Year of Completion: 2009
Duración/Running Time: 1hr. 20 Min.
Formato(Color-Bn)/Format(Color-Bw): HDCAM, color
Idioma/Language: Español, Inglés, /English, Spanish,
Subtítulos por DRGFF/Subtitles by DRGFF
Directoras: Paola Mendoza, Gloria La Morte
Productores/Producers: Joseph La Morte, Michael Skolnik
Guión/Screenwriter: Paola Mendoza, Gloria La Morte
Cinematografía/Cinematography: Bradford Young
Edición/Editor: Gloria La Morte
Música/Music: Gil Talmi
Reparto/Cast: Paola Mendoza, Sebastian Villada Lopez,
Laura Montana Cortez, Andres Munar, Sarita Choudhury,
Anthony Chisholm
III Dominican Republic Global Film Festival - 2009
39
food, INC
PG
40
III Festival de Cine Global Dominicano - 2009
¿Qué tanto sabemos sobre los alimentos que
compramos en los supermercados y que les
servimos a nuestras familias? Aunque nuestros alimentos parezcan ser los mismos – un
tomate aun se ve como un tomate – han
sido transformados radicalmente. En Food,
Inc., el productor y director Robert Kenner,
y los autores de investigación Eric Schlosser
(Fast Food Nation) y Michael Pollan (The
Omnivore’s Dilemma) le quitan el velo a la industria alimenticia de EEUU – una industria
que a menudo pone las ganancias por encima de la salud del consumidor, del sustento
de los agricultores norteamericanos, de la
seguridad de los trabajadores y de nuestro
medioambiente.
Food, Inc. ilustra sobre los daños de un sistema alimentario controlado por corporaciones
poderosas que no quieren que usted vea, ni
piense ni critique la forma en que nuestros
alimentos son producidos. El film pone de
manifiesto lo complicado y comprometido en
que se ha convertido lo que una vez fue el
sencillo proceso de crecer cultivos y criar ganado para alimentarnos a nosotros mismos y
a nuestras familias. Pero también nos recuerda que a pesar de lo que a veces parece una
situación sin remedio, cada uno de nosotros
aun tienen la capacidad de votar sobre este
tema diariamente, en el desayuno, en el almuerzo y en la cena.
How much do we know about the food we
buy at our local supermarkets and serve to
our families? Though our food appears the
same—a tomato still looks like a tomato—it
has been radically transformed. In Food, Inc.,
producer-director Robert Kenner and investigative authors Eric Schlosser (Fast Food
Nation) and Michael Pollan (The Omnivore’s
Dilemma) lift the veil on the U.S. food industry – an industry that has often put profit
ahead of consumer health, the livelihoods of
American farmers, the safety of workers and
our own environment.
Food, Inc. illustrates the dangers of a food
system controlled by powerful corporations
that don’t want you to see, to think about or
to criticize how our food is made. The film
reveals how complicated and compromised
the once simple process of growing crops
and raising livestock to feed ourselves and
our families has become. But, it also reminds
us that despite what appears to be at times
a hopeless situation, each of us still has the
ability to vote on this issue every day – at
breakfast, lunch and dinner.
Director
Robert Kenner
Trabajó más de seis años para llevar Food,
Inc. a la pantalla. Las producciones anteriores de Kenner han sido presentadas en el
teatro y en la televisión. En el 2006 Kenner
fue reconocido con diferentes premios por
Two Days In October, documental sobre
una devastadora emboscada en Vietnam
en 1967 y las simultáneas protestas universitarias en los Estados Unidos. La película
obtuvo un Premio Peabody, un Emmy y el
Premio British Greirson. En el 2003 Kenner
produjo The Road To Memphis, un documental teatral para The Blues Series de Martin
Scorsese. Para la galardonada serie de PBS
“The American Experience”, Kenner dirigió y
produjo War Letters (2001) e Influenza 1918
(1998), que trata sobre la peor epidemia en
la historia norteamericana. En America’s
Endangered Species: Don’t Say Good-Bye
(1997), ganadora de premios Emmy, Cable
Ace y Genesis, Kenner siguió a dos fotógrafos en su carrera por capturar impactantes
imágenes de las criaturas mas amenazadas
de América. Kenner también ha producido
largometrajes, vídeos de rock, comerciales y
presentaciones IMAX.
Award-winning filmmaker Robert Kenner
worked for over six years to bring FOOD,
INC. to the screen. Kenner’s previous films
have played theatrically and on television.
In 2006, Kenner was recognized with several top honors for Two Days In October, a
documentary about a devastating ambush
in Vietnam in 1967 and the simultaneous university protests in the US. The film earned
a Peabody Award, an Emmy Award and
the British Greirson Award. In 2003, Kenner
produced The Road To Memphis, a theatrical documentary for Martin Scorsese’s The
Blues Series. For PBS’s award winning series “THE American Experience,” Kenner directed and produced War Letters (2001) and
Influenza 1918 (1998), which chronicled the
worst epidemic in American history. In the
Emmy, Cable Ace and Genesis Award winning America’s Endangered Species: Don’t
Say Good-Bye (1997), Kenner followed two
photographers in a race against the clock
to capture powerful portraits of America’s
most threatened creatures. Kenner has also
produced feature films, rock videos, commercials, and IMAX presentations.
Premios/Awards
Festival de Cine de Toronto 2008, Festival Internacional
de Cine de Berlín 2009, Festival Internacional de Cine
Independiente de Buenos Aires 2009, Festival de Cine
Internacional de Hong Kong 2009, Festival de Cine
Americano de Deauville/2008 Toronto Film Festival,
2009 Berlin International Film Festival, 2009 Buenos
Aires International Festival of Independent Cinema, 2009
Hong Kong International Film Festival, September 2009
Deauville American Film Festival.
CRéditos/Credits
Título (Original)/Film Title (Original): Food,Inc
Título (Inglés)/Film Title (In English): Food,Inc
País de Origen/Country of Origin: EEUU/USA
Año de Término/Year of Completion: 2008
Duración/Running Time: 94 Min.
Formato(Color-Bn)/Format(Color-Bw): HDCAM, color
Idioma/Language: Inglés/English
Subtítulos por DRGFF/Subtitles by DRGFF
Directores: Paola Mendoza, Robert Kenner
Productores/Producers: Josep Robert Kenner, Elise
Pearlstein
Co-productores/Co-producers: Eric Schlosser , Richard
Pearce , Melissa Robledo
Productores Ejecutivos/Executive producers: William
Pohlad, Robin Schorr, Jeff Skoll, Diane Weyermann
Guión/Screenwriter: Paola Mendoza, Gloria La Morte
Cinematografía/Cinematography: Richard Pearce
Edición/Editor: Kim Roberts
Música/Music: Mark Adler
Reparto/Cast: Eric Schlosser (“Fast Food Nation”),
Michael Pollan (“The Omnivore’s Dilemma”), Gary
Hirshberg, And Joel Salatin
III Dominican Republic Global Film Festival - 2009
41
Gigante Giant
PG
42
III Festival de Cine Global Dominicano - 2009
Jara es un tímido y solitario guardia de seguridad de 35 años que trabaja en un supermercado de las afueras de Montevideo. Labora
en el horario nocturno monitoreando las cámaras de seguridad de todo el edificio. Una
noche, a través de una de las cámaras, Jara
descubre a Julia, una muchacha de limpieza
de 25 años, por la que se siente inmediatamente atraído. Noche tras noche él la observa por las cámaras mientras ella realiza su
trabajo. Pronto Jara comienza a seguirla después del trabajo: al cine, a la playa, e incluso a
una cita con otro hombre. La vida de Jara se
convierte en una serie de rutinas y rituales en
torno a Julia, pero finalmente se encuentra en
una encrucijada y debe decidir si renunciar a
su obsesión o enfrentarla.
Su guionista y director Adrián Biniez dice,
“Lo que mas me interesa de Gigante es que
camina por la frontera entre el amor y la obsesión. Muestra la forma en que alguien que
está enamorado puede convertirse en un ser
obsesivo y distraído…Siempre he pensado
que Gigante es una subversión de los patrones clásicos de la comedia romántica. A diferencia de esta última, muestra el proceso de
una sola de esas personas, de cómo descubre
a la otra, cómo es conquistado y cegado por
la imagen de esa otra persona, cómo toma
conciencia de su condición, y cómo por fin
se atreve a entrar en contacto real con la otra
persona, y no solo con su imagen.”
Jara is a shy and lonely 35-year-old security
guard at a supermarket on the outskirts of
Montevideo. He works the night shift, monitoring the surveillance cameras of the entire
building. One night Jara discovers Julia, a
25-year-old cleaning woman, through one
of the cameras and is immediately attracted
to her. Night after night, he watches her on
the cameras while she works. Soon he starts
following her after work: to the cinema, the
beach and even to a date with another man.
Jara’s life becomes a series of routines and rituals around Julia, but eventually he finds himself at a crossroad and must decide whether
to give up his obsession or confront it.
Writer-director Adrián Biniez says, “What interests me most about Gigante is that it walks
the boundary between falling in love and obsession. It shows how someone in love can
turn into an obsessive and absent-minded
human being…I always thought of Gigante as
a subversion of a the classic patterns of romantic comedy. Unlike the latter, it shows the
process of just one of these people, of how
he discovers the other one, how he is captured and blinded by the other’s image, how
he becomes aware of his condition, and how
he finally dares to get into real contact with
the other and not only with her image.”
Director
Adrián Biniez
Nacido en Buenos Aires en 1974, pasó los
años noventa de gira como cantante de la
banda Reverb, fundada por él y con la que
grabó dos discos. En 2003 aceptó un pequeño papel como músico en la película Whisky
antes de mudarse a Montevideo donde vive
actualmente. En 2005 comenzó a escribir
para “El fin del mundo,” galardonada serie de
televisión de mucho éxito producida por Taxi
Films. Ese mismo año tomó cursos de cine en
Buenos Aires y en Madrid al mismo tiempo
que rodaba su primer corto, 8 horas (2005),
que ganó el Primer Premio en el Festival de
Cine Independiente de Buenos Aires (BAFICI)
2006 y en el Festival Internacional de Cine
de Uruguay. A este le siguió otro corto, Total
Availability (Total disponibilidad, 2008).
Gigante es el primer largometraje de Biniez.
Born in Buenos Aires in 1974, he spent the
1990s touring as the singer for Reverb, a band
he founded and with whom he recorded two
CDs. In 2003 he accepted a small role as a musician in the movie Whisky before moving to
Montevideo where he currently lives. In 2005
he began to write for “El fin del mundo,” a successful, award-winning television series produced by Taxi Film. That same year he attended
film courses in Buenos Aires and Madrid, while
also shooting his first short, 8 horas (2005),
which won first prize at the 2006 Festival de
Cine Independiente de Buenos Aires (BAFICI)
and at the Uruguay IFF. Another short followed: Total Availability (Total disponibilidad,
2008). Gigante is Biniez’s feature debut.
CRéditos/Credits
Título (Original)/Film Title (Original): Gigante
Título (Español)/Film Title (Spanish): Gigante
Título (Inglés)/Film Title (In English): Giant
País de Origen/Country of Origin: Uruguay, Alemania,
Argentina, Holanda/Uruguay, Germany, Argentina, The
Netherlands
Año de Término/Year of Completion: 2009
Duración/Running Time: 88 Min.
Formato(Color-Bn)/Format(Color-Bw): 35 mm, color
Idioma/Language: Español/Spanish
Director: Adrián Biniez
Productores/Producers: Fernando Epstein, Agustina
Chiarino
Co-productores/Co-producers: Christoph Friedel, Hernan
Mussaluppi, Frans van Gestel, Jeroen Beker
Guión/Screenwriter: Adrián Biniez
Cinematografía/Cinematography: Arauco Hernandez
Edición/Editor: Fernando Epstein
Música/Music: Adrián Biniez
Reparto/Cast: oracio Camandulle, Leonor Svarcas, Nestor
Guzzini, Federico Garcia, Fabiana Charlo
Premios/Awards
Festival de Cine de Berlín 2009, ganadora de los Premios
a la Mejor Película, Gran Premio del Jurado y el Premio
Alfred Bauer, Festival de Cine de Buenos Aires 2009,
Festival de Cine de Seattle 2009, Festival de Cine de
Karlovy Vary 2009, Festival de Cine de Sarajevo 2009,
Festival de Cine de Toronto 2009/2009 Berlin Film
Festival competition, Winner, Best First Feature, Grand
Jury Prize, Alfred Bauer Award 2009, Buenos Aires film
Festival 2009, Seattle Film Festival 2009, Karlovy Vary
Film Festival 2009, Sarajevo Film Festival 2009, Toronto
Film Festival.
III Dominican Republic Global Film Festival - 2009
43
la dulce vida
Happy-Go-Lucky
R
44
III Festival de Cine Global Dominicano - 2009
CRéditos/Credits
Título (Original)/Film Title (Original): Happy-Go-Lucky
Título (Inglés)/Film Title (In English): Happy-Go-Lucky
Título (Español)/Film Title (In Spanish): La dulce vida
País de Origen/Country of Origin: Inglaterra/England
Año de Término/Year of Completion: 2008
Duración/Running Time: 118 Min.
Formato(Color-Bn)/Format(Color-Bw): widescreen,
color, 35mm
Idioma/Language: Inglés, subtítulos/English, subtitles
Director: Mike Leigh
Productores/Producers: Simon Channing Williams
Productores Ejecutivos/Executive producers:
James Clayton, Gail Egan, David Garrett, Duncan Reid,
Tessa Ross
Guión/Screenwriter: Mike Leigh
Cinematografía/Cinematography: Dick Pope
Edición/Editor: Jim Clark
Música/Music: Gary Yershon
Reparto/Cast: Sally Hawkins, Alexis Zegerman,
Eddie Marsan
Premios/Awards
Competidora en el Festival de Cine de Berlín 2008,
Premio de Mejor Actriz, Sally Hawkins Globos de Oro,
2009, Mejor Actriz Nominación al Premio Oscar por
Mejor Guión Premios Británicos de Cine Independiente
2008 Ganadora, Premio Británico de Cine Independiente Mejor Actor de Reparto Eddie Marsan Ganadora,
Premio Británico de Cine Independiente Mejor Actriz
de Reparto Alexis Zegerman Premios de la Sociedad de
Críticos de Cine de Boston 2008 Ganadora, BSFC Award
Mejor Actriz Sally Hawkins/Competition 2008 Berlin
Film Festival, winner Best Actress, Sally Hawkins Golden
Globe, 2009, Best Actress Oscar nomination for Best
Screenplay British Independent Film Awards 200 Won,
British Independent Film Award Best Supporting Actor
Eddie Marsan, Won, British Independent Film Award Best
Supporting Actress Alexis Zegerman Boston Society
of Film Critics Awards 2008 Won, BSFC Award Best
Actress Sally Hawkins.
El autor británico Mike Leigh está de regreso
con el que es su trabajo más agradable hasta
la fecha, y el más puramente entretenido. La
efervescente comedia Happy-Go-Lucky ofrece un alegre trozo de vida visto a través de los
ojos de Poppy (Sally Hawkins), una maestra
de espíritu libre de un pre-escolar del Norte
de Londres, en una historia que envuelve lecciones diferentes y comparaciones humorísticas de los métodos de enseñanza.
Poppy es una optimista siempre sonriente
que se siente feliz con su vida y que trata,
con su constante cháchara y sus chistes, de
alegrar el día de todos con los que se encuentra. Cuando le roban su bicicleta, Poppy decide tomar lecciones de manejo en la Escuela
de Manejo Axle (lema: “Un Buen Manejo no
es Accidente”) en las que ella y su amargado instructor Scott (Eddie Marsan) tienen un
choque de personalidades.
La delgada y de huesos finos Hawkins (Mejor
Actriz, Festival de Cine de Berlín), excelente
en su pequeña participación en Vera Drake y
en All or Nothing, logra hacer del que inicialmente aparenta ser un personaje irritante y
despistado, uno que al final resulta entrañable.
Marsan (también de Vera Drake) logra algunos
de los mejores diálogos de la película, despotricando largamente y con paranoia contra “el
sistema”. Su uso de mnemotécnica para propiciar un correcto manejo no hace efecto en
Poppy, pero “ENRAHA” de seguro será una de
las líneas mas citadas de la película.
British auteur Mike Leigh is back with his most
mellow work yet--and his most purely entertaining. The effervescent comedy HappyGo-Lucky offers a lighthearted slice-of-life
as seen through eyes of free-spirited North
London nursery-school teacher Poppy (Sally
Hawkins) in a storyline involving lessons of
various sorts and humorous comparisons of
teaching methods.
Poppy is an ever-smiling optimist who is
happy with her life, and someone who tries
to brighten the day of everyone she encounters with constant chatter and jokes. When
her bike is stolen, Poppy decides to take driving lessons from the Axle School of Motoring
(motto: “Good Driving is no Accident”)
where she and tightly wound instructor Scott
(Eddie Marsan) have something of a personality clash.
Thin, fine-boned Hawkins (Best Actress,
Berlin Film Festival), so good in small parts
in Vera Drake and All or Nothing, manages to
make what initially appears to be a scatty, irritating character ultimately endearing. Marsan
(also from Vera Drake) gets some of the film’s
best dialogue, with long, paranoia-filled rants
about “the system.” His use of mnemonics to
cue proper driving behaviour doesn’t rub off
on Poppy, but “ENRAHA” will surely be one of
film’s most quoted lines.
Director
Mike Leigh
Conocido por sus largas sesiones de ensayo en las que los personajes se desarrollan a
profundidad, a través de la improvisación, a
medida que se construye el guión final. Mike
Leigh, escritor y director inglés, ha dirigido diferentes películas, entre las que se encuentran Bleak Moments (1971), High Hopes
(1988), Life is Sweet (1991), Naked (1993),
Secrets & Lies (1996), Topsy-Turvy (1999) y
Vera Drake (2004). Es uno de los directores
mas respetados del cine y su trabajo ha sido
premiado en Cannes, Venecia y Berlín.
Known for his lengthy rehearsal process in
which characters develop in depth through
improvisation as a final script is constructed, English writer-director Mike Leigh has
directed theatrical features including Bleak
Moments (1971), High Hopes (1988), Life is
Sweet (1991), Naked (1993), Secrets & Lies
(1996), Topsy-Turvy (1999) and Vera Drake
(2004). One of the cinema’s most respected
directors, Leigh’s work has garnered prizes at
Cannes, Venice and Berlin.
III Dominican Republic Global Film Festival - 2009
45
corazón del tiempo
heart of time
46
III Festival de Cine Global Dominicano - 2009
En La Esperanza de San Pedro, Chiapas, en
medio del conflicto zapatista, una joven mujer causa un gran revuelo cuando se enamora
de un guerrillero de las montañas.
Es un tiempo de revolución, y el rebelde corazón de Sonia provoca más conmoción en su
pueblo. Aunque recientemente se comprometió con Miguel, un joven líder de la comunidad, es amor a primera vista lo que siente al
cruzar su mirada con la de Julio, un guerrillero. Su pasión pone en riesgo la seguridad de
su comunidad y la de los rebeldes zapatistas.
Mientras tanto, con las fuerzas del gobierno
rodeando a los rebeldes por tierra y por aire,
Alicia, la hermana menor de Sonia, aprende
en sus juegos a interpretar la realidad a través
de un espejo. Su abuela Zoraida es la que trae
de vuelta a la tierra las visiones de la pequeña. Juntas, Zoraida y Alicia descubren en la
decisión de Sonia una prueba de voluntades
y tradiciones. En un mundo donde todo cambia, en la tierra de indígenas libres que decidieron tomar partido y resistir, Sonia asume
las luchas del amor en el corazón del tiempo.
El director Alberto Cortés establece interrogantes sobre la relación entre lo político y lo
personal, la dificultad del cambio social y la
inevitable tiranía de los sistemas políticos.
land of free Indigenous people who have decided to take a stand and resist, Sonia takes
on the struggles of love in the heart of Time.
Director Alberto Cortés, opens up questions
on the relationship between the political and
the personal, the difficulty of social change
and the inevitable tyranny of political systems.
Director
Alberto Cortés
Nació en Ciudad México en 1952 y estudió
cine en el Centro Universitario de Estudios
Cinematográficos,
especializándose
en
Dirección y Edición. Entre sus otras películas
encontramos: Oaxaca hoy, el papel, la lengua,
y otras historias en Oaxaca (2006).
Born in Mexico City in 1952, Alberto Cortés
studied film at the Centro Universitario de
Estudios Cinematográficos, majoring in
Directing and Editing. Among his other films
are Oaxaca hoy, el papel, la lengua, y otras
historias en Oaxaca (2006).
Premios/Awards
In La Esperanza de San Pedro, Chiapas, in
the midst of the Zapatista struggle, a young
woman makes serious waves when she falls
in love with a revolutionary fighter from the
mountains.
It is a time of revolution and Sonia’s rebellious heart causes further commotion in her
village. Although recently betrothed to a
young community leader, Miguel, it’s love at
first sight when she locks eyes with those of
Julio, a rebel fighter. Their passion puts the
security of her community and the Zapatista
rebels in jeopardy. Meanwhile, as government
forces surround the rebels on land and in the
air, Alicia, Sonia’s younger sister, learns to interpret reality through a mirror in her game
playing. Her grandmother Zoraida is the one
to bring the little girl’s visions back down to
earth. Together, Zoraida and Alicia discover in
Sonia’s decision a test of wills and traditions.
In a world where everything changes, in a
Festival de Cine de Guadalajara 2009. Festival de Cine
de Sundance 2009/Guadalajara Film Festival 2009,
Sundance Film Festival 2009.
CRéditos/Credits
Título (Original)/Film Title (Original): Corazón del Tiempo
Título (Español)/Film Title (Spanish): Corazón del Tiempo
Título (Inglés)/Film Title (In English): Heart Of Time
País de Origen/Country of Origin: México/Mexico
Año de Término/Year of Completion: 2008
Duración/Running Time: 90 Min.
Formato(Color-Bn)/Format(Color-Bw): 35 mm, color
Idioma/Language: Español/Spanish
Director: Alberto Cortés
Productores/Producers: Ana Solare, Alberto Cortés
Diseño de producción/Production Designer: Ana Solares
Sonido/Sound: Emilio Cortés
Guión/Screenwriter: Alberto Cortés, Hermann
Bellinghausen
Cinematografía/Cinematography: Marc Bellver
Edición/Editor: Lucrecia Gutiérrez Maupomé, AlbertO
Cortés
Música/Music: Descemer Bueno, Kelvis Ochoa
Reparto/Cast: Rocío Barrios, Francisco Jiménez,
Marisela Rodríguez, Doña Aurelia, Leonardo Rodríguez
III Dominican Republic Global Film Festival - 2009
47
la soga
película de inauguración/
opening night film (santiago - cursa)
PG-16
48
III Festival de Cine Global Dominicano - 2009
Premios/Awards
Premier mundial, Festival Internacional de Cine de Toronto, 2009/Toronto, 2009, world premiere.
CRéditos/Credits
Título (Original)/Film Title (Original): La Soga
Título (Español)/Film Title (Spanish): La Soga
Título (Inglés)/Film Title (In English): La Soga
País de Origen/Country of Origin: República Dominicana,
EEUU/Dominican Republic, U.S.
Año de Término/Year of Completion: 2009
Duración/Running Time: 100 Min.
Formato(Color-Bn)/Format(Color-Bw): HD, color
Idioma/Language: Español, Inglés/Spanish, English
Subtítulos por DRGFF/Subtitles by DRGFF
Director: Josh Crook
Productores Ejecutivos/Executive producers: Patrick
Pope, Jose Miguel Bonetti, Henry Mu
Productores/Producers: Manny Pérez, Josh Crook,
Jeffrey Crook
Guión/Screenwriter: Manny Pérez
Cinematografía/Cinematography: Zeus Morand
Edición/Editor: Lucrecia Gutiérrez Maupomé,
AlbertO Cortés
Reparto/Cast: Manny Pérez, Denise Quiñones,
Juan Fernández, Paúl Calderón, Fantino Fernández
Recién llegada de su premier mundial en el
Festival Internacional de Cine de Toronto,
La Soga, que se mueve entre Santiago,
República Dominicana y Washington Heights,
New York, es muchas cosas: una historia criminal, una historia de amor, y un análisis sin
restricciones de los costos de la venganza.
Después de ser testigo del asesinato de su
padre, un carnicero de Santiago, a manos de
Rafa, quien es un despiadado criminal de New
York, su hijo Luisito (Fantino Fernández), conoce al General Colón (Juan Fernández), jefe
de la Policía Secreta dominicana. Colón se
aprovecha del deseo de venganza del muchacho y lo convierte en un asesino despiadado. Veinte años más tarde, Luisito (Manny
Pérez) es el mayor asesino de Colón, quien lo
mantiene bajo su control permanente con la
promesa de entregarle al asesino de su padre, quien huyó a New York.
Pero las cosas cambian cuando Luisito se
reencuentra con Jenny (Denise Quiñones),
su primer amor. Sus tiernas atenciones le hacen ver la corrupción que lo rodea. Llena de
cruda energía y desigual belleza, este retrato
punzante de un asesino en búsqueda de redención marca el debut en largometrajes de
Josh Crooks y del actor principal, guionista y
productor Manny Pérez.
But things change when Luisito re-encounters his childhood sweetheart Jenny (Denise
Quiñones). Her tender attentions wake him
to the corruption all around him. Full of raw
energy and ragged beauty, this searing portrayal of a killer’s quest for redemption marks
the feature debut of Josh Crooks and leading
actor-writer-producer Manny Perez.
Director
Josh Crook
creció en Brooklyn, New York, y estudió historia y arte en el Marietta College en Ohio.
Junto a su hermano Jeff Crook, ha codirigido
las películas The Fittest (2003), Sucker Punch
(2003), Ghetto Dawg 2 (2005), Salvage
(2006), Rockaway (2007) y The Level (2009).
La Soga es su primera película que él dirige
en solitario.
Grew up in Brooklyn, New York, and studied
history and art at Marietta College in Ohio. With
his brother Jeff Crook, he has co-directed the
films The Fittest (2003), Sucker Punch (2003),
Ghetto Dawg 2 (2005), Salvage (2006),
Rockaway (2007) and The Level (2009). La
Soga is his first solo feature.
Arriving fresh from its world premiere at the
Toronto International Film Festival, and moving between Santiago, Dominican Republic
and Washington Heights, New York, The La
Soga is many things: a crime story, a love story and a no-holds-barred examination of the
costs of vengeance.
After witnessing his father’s murder at the
hands of vicious New York criminal named
Rafa, Santiago La Soga Luisito (Fantino
Fernández) meets General Colon (Juan
Fernandez), head of the Dominican secret
police. Colon preys on the boy’s desire for revenge, transforming him into a heartless killer. Twenty years later, Luisito (Manny Perez)
has risen to become Colon’s top assassin,
perpetually kept in control by the general’s
promise to deliver his father’s killer, who has
fled to New York.
III Dominican Republic Global Film Festival - 2009
49
JUAN BOSCH
“SOLO LETRAS”
50
III Festival de Cine Global Dominicano - 2009
CRéditos/Credits
Título (Original)/Film Title (Original): Juan Busch “Solo
Letras”
Título (Español)/Film Title (Spanish): Juan Busch “Solo
Letras”
Título (Inglés)/Film Title (In English): n/a
País de Origen/Country of Origin: República Dominicana
Año de Término/Year of Completion: 2009
Duración/Running Time: 37 min 54 seg.
Formato(Color-Bn)/Format(Color-Bw): Color
Idioma/Language: Español/Spanish
Director: Wandro Quiroz
Productores/Producers: Omar de la Cruz
Guión/Screenwriter: Wandro Quiroz
Cinematografía/Cinematography: Victor Ureña
Edición/Editor: Jennyver Caraballos
Música/Music: Raymond Jáquez
Reparto/Cast: uan Bosch (dramatización): Rodolfo
Colscou , Juan Bosch (Voz off): Iván Aybar
Este documental trata sobre la trayectoria
existencial, intelectual y literaria de un autor
que asumió la creación de sus obras como
base de su ideal de vida, canalizando a través
del arte, la narración de la idiosincrasia de un
pueblo como el dominicano.
Juan Bosch, narrador y ensayista, nació en
La Vega en 1909. Desde muy joven se dedicó
al cultivo de las letras. Sus primeras publicaciones iniciaron en 1923 en el periódico “Las
Brisas del Birán” en Barahona, bajo el seudónimo de “Rigoberto de Fresni”, pues un incendio producido en La Vega en 1924, acabó
con los cuentos que Bosch había empezado
a escribir desde 1921.
Con su profusa trayectoria literaria, que abarcó ocho décadas de publicaciones sobre los
más importantes temas sociales y políticos
de su país, Bosch dejó claramente establecido, su inmenso interés por la situación que
día a día vivían los dominicanos de las distintas capas sociales, en especial los más desposeídos a los bautizó en su lenguaje popular
como “hijos de Machepa”.
This documentary is about the existential, intellectual and literary path of a writer whose
work was based on the ideals of his life
through which he channeled - with his art the stories, idiosyncrasies and essence of the
Dominican people. Juan Bosch, short story writer and essayist, was born in La Vega in 1909. He began
to write at a young age. His first story was
published in 1923 in Barahona’s “Las Brisas
del Birán” magazine under the pseudonym
Rigoberto de Fresni. In 1924 a fire destroyed
all the short stories he had written since 1921.
With a long and prolific literary career, which
spanned eight decades of writing on the most
important social and political topics of his
country, Bosch clearly established his endless
concern for the day-to-day situation experienced by the country’s various social sectors,
especially the poorest of them all, whom he
christened the “children of Machepa.”
He was born in Santo Domingo on July 27,
1980. He entered into the world of television in
the year 1998 as a cameraman. He later went
on to work in the area of editing, realizing television programs, commercials and institutional
videos. He also works as a television producer.
He has produced and directed two short films:
Casanovas and Memorias Ajenas. His first documentary, Juan Bosch, Solo Letras, is the first
of many projects in the works. Director
WANDRO QUIRÓZ
Nació en Santo Domingo el 27 de julio del
1980. Inició en el mundo de la televisión en el
año 1998 como camarógrafo de producción.
Luego pasó a trabajar en el área de edición,
realizando programas de TV, comerciales y
videos institucionales. También trabaja como
productor de televisión. Ha producido y dirigido 2 cortometrajes: Casanova y Memorias
Ajenas. Su primer documental llamado Juan
Bosch, Solo Letras es el inicio de varios proyectos que tiene en carpeta.
III Dominican Republic Global Film Festival - 2009
51
el árbol de lima
lemon tree
PG-13
52
III Festival de Cine Global Dominicano - 2009
Premios/Awards
Festival de Cine de Berlín 2008, Ganadora Premio Panorama del Público 2008, Premio a la Mejor Actriz – Hiam
Abbass, de la Academia de Cine de Israel Festival de Cine
de San Sebastián, 2008, Premio Película Europea Festival
de Cine de Moscú Festival de Cine de Taipei Festival
Mundial de Cine de Montreal Festival de Cine de Helsinki/2008 Berlin Film Festival, winner, 2008 Panorama
Audience Award 2008, Best Actress Award of the Israeli
Film Academy to Hiam Abbass, European Film Award,
San Sebastian Film Festival 2008, Moscow Film Festival,
Taipei Film Festival, Montréal World Film Festival, Helsinki
International Film Festival.
CRéditos/Credits
Título (Original)/Film Title (Original): Etz Limon
Título (Español)/Film Title (Spanish): El árbol de lima
Título (Inglés)/Film Title (In English): Lemon Tree
País de Origen/Country of Origin: Israel, Francia,
Alemania/Israel, France, Germany
Año de Término/Year of Completion: 2008
Duración/Running Time: 106 Min.
Formato(Color-Bn)/Format(Color-Bw): 35 mm, color
Idioma/Language: Hebreo, árabe, subtítulos/Hebrew,
Arabic, subtitles
Director: Eran Riklis
Productores Ejecutivos/Executive producers: Moshe
Moshe Edery, Leon Edery, David Silber
Productores/Producers: Bettina Brokemper, Antoine de
Clermont-Tonnerre, Michael Eckelt, Eran Riklis
Guión/Screenwriter: Suha Arraf, Eran Riklis
Cinematografía/Cinematography: Rainer Klausmann
Edición/Editor: Tova Ascher
Música/Music: Habib Shehadeh Hanna
Reparto/Cast: Hiam Abbass, Doron Tavory, Ali Suleiman,
Rona Lipaz-Michael, Tarik Copty, Amos Lavie
El escenario de Lemon Tree es Zur HaSharon,
en la frontera de Israel y Cisjordania, donde
Salma (Hiam Abbass), una pobre viuda palestina, vive de un campo de limones que su
padre sembró hace medio siglo. Cuando el
nuevo ministro de Defensa de Israel decide
construir una exclusiva casa para él y su esposa en un terreno colindante con el campo
limonero en la parte israelí de la cerca, se decreta que los limoneros son una amenaza a su
seguridad y se ordena su destrucción.
Pero la valiente Salma, con la ayuda de una
abogado palestino entrenado en Moscú, decide impugnar la unilateral decisión del ejercitó israelí y llevar su caso hasta el mas alto
tribunal de Israel. Como era de esperarse, los
medio israelíes, de izquierda y de derecha
por igual, participan con entusiasmo junto a
la prensa internacional en este caso aparentemente imposible.
En este drama conmovedor su director Eran
Riklis (The Syrian Bride) de nuevo examina el
conflicto árabe-israelí desde una perspectiva
humana, mostrando la forma en que, en un
clima de sospecha y desconfianza, los políticos pueden aplastar a todos los que se le
atraviesen. Premio Panorama del Público,
Festival de Cine de Berlín; Premio a la Mejor
Actriz, Academia de Cine de Israel.
(The Syrian Bride) once again looks at the
Arab-Israeli conflict from a human perspective, showing how, in a climate of suspicion
and mistrust, politics can crush all who get
in the way. Panorama Audience Award, 2008
Berlin Film Festival; Best Actress Award of
the Israeli Film Academy, 2008.
Director
Eran Riklis
Graduado de la Escuela Nacional de Cine
en Beaconsfield, Inglaterra. En su filmografía se incluye The Syrian Bride (2004),
Vulcan Junction (1999), Zohar (1993), Cup
Final (1991), y On A Clear Day You Can See
Damascus (1984). También ha trabajado en el
guión, en la dirección y en la producción de
numerosos cortos dramáticos así como en la
dirección de una gran cantidad de series de
televisión y comerciales.
A graduate of the National Film School,
Beaconsfield, England, Israeli writer-director
Eran Riklis’s feature filmography includes The
Syrian Bride (2004), Vulcan Junction (1999),
Zohar (1993), Cup Final (1991), and On A Clear
Day You Can See Damascus (1984). He’s also
written, directed and produced a number of
dramatic shorts, and directed numerous television series and commercials.
The setting for Lemon Tree is Zur HaSharon,
on the Israel-West Bank border, where poor
Palestinian widow Salma (Hiam Abbass),
makes her livelihood from a lemon grove her
father planted half a century ago. When the
smooth new Israeli Defense Minister decides
to build an upscale new house for himself and
his wife -- right up against the grove, on the
Israeli side of the fence -- Salma’s lemon trees
are deemed a defense risk and ordered to be
destroyed.
But spunky Salma, assisted by a Moscowtrained Palestinian lawyer, decides to challenge the Israeli Army’s unilateral decision
– all the way to Israel’s highest court. As
might be expected, the Israeli media, left and
right alike, enthusiastically participate in this
seemingly hopeless case, joined by the international press.
In this poignant drama, director Eran Riklis
III Dominican Republic Global Film Festival - 2009
53
el silencio de
lorna Lorna’s
silence
R
54
III Festival de Cine Global Dominicano - 2009
De los hermanos Dardenne, los dos veces
ganadores de la Palma de Oro del Festival
de Cannes, nos llega la historia de una mujer atrapada entre el amor y las leyes del
bajo mundo. Lorna, (la atractiva recién llegada Arta Dobroshi), es una joven albanesa
residente en Bélgica que aspira a abrir una
cafetería con su novio Sokol (Alban Ukaj).
Para poder hacerlo, se hace cómplice de un
diabólico plan ideado por el gangster Fabio
(Fabrizio Rongione).
Fabio arregla un matrimonio falso entre
Lorna y Claudy (Jérémie Renier), un patético
drogadicto, lo que permite que Lorna obtenga su ciudadanía belga. Sin embargo, luego
se le pide casarse con un ruso mafioso que
está dispuesto a pagar mucho dinero para
también tener en sus manos los importantes
documentos de identidad de Bélgica. Pero la
situación se complica cuando Claudy rehúsa
divorciarse de ella.
Cómo el silencio de Lorna la implica en lo que
pasa a continuación, a pesar de sus mejores
intenciones, confirma la habilidad improvisada de los Dardennes para orquestar un drama trascendental, y su reconocimiento de
las formas bruscas e inesperadas en las que
la vida y expectativas de una persona rápidamente pueden voltearse al revés. Lorna’s
Silence mantiene el compromiso permanente
de los Dardenne con la naturaleza humana y
con la posibilidad de gracia en circunstancias
humildes.
From the Dardenne brothers, two-time winners of Cannes’ Golden Palm comes the tale
of a woman caught between love and the law
of the underworld. Lorna, (striking newcomer
Arta Dobroshi), a young Albanian woman living in Belgium, has her sights set on opening
a snack bar with her boyfriend, Sokol (Alban
Ukaj). In order to do so, she becomes an accomplice in a diabolical plan devised by mobster Fabio (Fabrizio Rongione).
Fabio has set up a false marriage between
Lorna and pathetic drug addict Claudy
(Jérémie Renier) allowing Lorna to get her
Belgian citizenship. However, she is then
asked to marry a Russian mafioso who’s
ready to pay hard cash to also get his hands
on those vital Belgian identity papers. But the
situation becomes complicated when Claudy
refuses to divorce her.
How Lorna’s silence implicates her in what
happens next, despite her better intentions,
affirms the Dardennes’ offhand skill at orchestrating momentous drama, and their
recognition of the abrupt, unexpected ways
in which an individual’s life and expectations
can be swiftly upended. Lorna’s Silence maintains the Dardenne’s unblinking commitment
to human nature and the possibility of grace
in lowly circumstances.
CRéditos/Credits
Título (Original)/Film Title (Original): Le silence de Lorna
Título (Español)/Film Title (Spanish): El silencio de Lorna
Título (Inglés)/Film Title (In English): El silencio de Lorna
País de Origen/Country of Origin: Bélgica, Francia, Italia,
Alemania/ Belgique, France, Italy, Germany
Año de Término/Year of Completion: 2008
Duración/Running Time: 95 Min.
Formato(Color-Bn)/Format(Color-Bw): color
Idioma/Language: Francés, Albanés, diálogos en Ruso/
French, Albanian, Russian dialogues
Subtítulos/Subtitles: Si/Yes
Director: Jean-Pierre and Luc Dardenne
Productores Ejecutivos/Executive Producers: Olivier
Bronckart
Productores/Producers: Jean-Pierre and Luc Dardenne,
Director
Jean-Pierre y Luc Dardenne
Creadores de películas intensamente naturalistas sobre la vida de la clase baja de Bélgica,
los hermanos Jean-Pierre y Luc Dardenne están entre los cineastas más respetados por la
crítica de todo el mundo. The Promise (1996),
Rosetta (1999), The Son (2002), y The Child
(2005), son retratos crudos, pero modestos,
de jóvenes al margen de la sociedad. Tanto
Rosetta como The Son obtuvieron la Palma
de Oro en el Festival de Cine de Cannes, las
dos únicas películas belgas que han logrado
este honor.
Denis Freyd
Guión/Screenwriter: Jean-Pierre and Luc Dardenne
Cámara/Camera: Alain Marcoen
Edición/Editor: Marie-Helene Dozo
Reparto/Cast: Arta Dobroshi (Lorna). Jérémie Renier
(Claudy Moreau), Alban Ukaj (Sokol),Morgan Marinne
(Spirou), Olivier Gourmet (L’inspecteur), Fabrizio
Rongione (Fabio)
Premios/Awards
Competencia de Cannes 2008, Premio Lumiere a la mejor
película en francés, 2009/Cannes competition 2008,
Lumiere Award for Best French Language Film, 2009
Creators of intensely naturalistic films about
lower class life in Belgium, brothers JeanPierre and Luc Dardenne are among the
world’s most critically respected filmmakers.
The Promise (1996), Rosetta (1999), The Son
(2002), and The Child (2005), are stark but
modest portrayals of young people at the
fringes of society. Both Rosetta and The Son
were awarded the Golden Palm at the Cannes
Film Festival, the only two Belgian films ever
to earn the honor.
III Dominican Republic Global Film Festival - 2009
55
mi vida en grecia
my life in ruins
PG-13
56
III Festival de Cine Global Dominicano - 2009
CRéditos/Credits
Título (Original)/Film Title (Original): My Life in Ruins
Título (Español)/Film Title (In Spanish): Mi Vida en Grecia
Título (Inglés)/Film Title (In English): My Life in Ruins
País de Origen/Country of Origin: EEUU/U.S.
Año de Término/Year of Completion: 2009
Duración/Running Time: 95 Min.
Formato(Color-Bn)/Format(Color-Bw): color
Idioma/Language: Inglés/English
Director: Donald Petrie
Productores Ejecutivos/Executive producers: Tom Hanks,
Gary Goetzman, Rita Wilson, Peter Safran, Jeff Abberly,
Julia Blackman
Productores/Producers: Michelle Chydzik Sowa, Nathalie
Marciano
Guión/Screenwriter: Mike Reiss
Cinematografía/Cinematography: Jose Luis Alcaine
Edición/Editor: Patrick J. Don Vito
Música/Music: David Newman
Reparto/Cast: Nia Vardalos, Richard Dreyfuss, Maria
Adanez, Sheila Bernette, Maria Botto, Rachel Dratch, Alexis
Georgoulis, Ralph Nossek
Premios/Awards
Noche de Cierre del Festival de Cine de Tribeca
2009/2009 Tribeca Film Festival Closing Night.
Nia Vardalos, escritora y actriz principal del
gran éxito My Big Fat Greek Wedding, finalmente logra llegar a Grecia en la comedia
romántica My Life in Ruins. La profesora de
estudios clásicos Georgia (Vardalos) siente
que ha perdido su kefi (que en griego significa “confianza en sí mismo”). Desanimada por
la falta de dirección que tiene su vida, trabaja como guía turística, a menudo teniendo
que lidiar con grupos de turistas que prefieren comprar a ver el Partenón. Entre tanto,
su heterogéneo grupo actual consiste en:
unos australianos borrachos (Simon Gleeson,
Natalie O’Donnell); unos americanos odiosos (Rachel Dratch, Harland Williams); dos
sensuales divorciadas (Maria Botto, Maria
Adanez); dos viejos alocados (Ralph Nossek,
Bernice Stegers) y un viudo judío (Richard
Dreyfuss) aficionado a la comedia tonta.
En el transcurso de la semana en la que vemos
a Georgia llevarlos por las deslumbrantes ruinas de Atenas, Olimpia y Delfos, este grupo
increíble soporta agrias disputas y malentendidos dolorosos y eventualmente trascienden
a todos. El consiguiente regreso del kefi de
Georgia se debe en parte a Poupi (el actor
griego Alexis Georgoulis), el conductor del autobús, alto y de pelo largo, quien cuando finalmente se deshace de su gruesa barba muestra un gran atractivo mediterráneo. My Life in
Ruins ofrece la mejor diversión que puedes
disfrutar sin necesidad de un pasaporte.
Nia Vardalos, writer and leading actress of the
gigantic hit My Big Fat Greek Wedding, finally
gets to go to Greece in the romantic comedy
My Life in Ruins. Classics scholar Georgia (Nia
Vardalos) feels she has lost her kefi (Greek for
“mojo”). Discouraged by her lack of direction
in life, she works as a travel guide, often dealing with tour groups who’d rather shop than
see the Parthenon. Meanwhile, her current
ragtag group consists of boozing Australians
(Simon Gleeson, Natalie O’Donnell); obnoxious Americans (Rachel Dratch, Harland
Williams); sultry Spanish divorcees (Maria
Botto, Maria Adanez); kooky seniors (Ralph
Nossek, Bernice Stegers) and a Jewish widower (Richard Dreyfuss) with a penchant for
goofy comedy.
Over the course of a week that sees Georgia
leading them all through the resplendent ruins
of Athens, Olympia and Delphi, this improbable group endures ugly squabbles, bruising
misunderstandings and eventually transcends
them all. The eventual return of Georgia’s kefi
owes something to tall, long-haired tour bus
driver Poupi (Greek actor Alexis Georgoulis),
who when finally shorn of his thicket-like facial
hair displays a dark Mediterranean allure. My
Life in Ruins offers the most fun you can have
without a passport.
Director
DONALD PETRIE
Graduado del American Film Institute, hizo
su debut en la dirección de largometrajes con
Mystic Pizza (1988), la que sirvió para lanzar
la carrera de Julia Roberts. Sus otros créditos
como director son Grumpy Old Men (1993),
The Favor, protagonizada por Elizabeth
McGovern y Brad Pitt; Miss Congeniality
(2000), How to Lose a Guy in 10 Days (2003),
con Kate Hudson y Matthew McConaughey
en los papeles principales y Welcome to
Mooseport (2004), protagonizada por Ray
Romano y Gene Hackman.
A graduate of the American Film Institute,
made his feature-directing debut with the
Mystic Pizza (1988), which launched Julia
Roberts’ career. His other feature film credits Grumpy Old Men (1993), The Favor, starring Elizabeth McGovern and Brad Pitt; Miss
Congeniality (2000), How to Lose a Guy in
10 Days (2003), starring Kate Hudson and
Matthew McConaughey; and Welcome to
Mooseport (2004), starring Ray Romano and
Gene Hackman.
III Dominican Republic Global Film Festival - 2009
57
cinco días sin
nora nora’s will
PG-13
58
III Festival de Cine Global Dominicano - 2009
Para su largometraje debut, la directora y escritora mexicana Mariana Chenillo crea una
emotiva historia sobre el amor, la duda, la fe
y la importancia de la familia. José (Fernando
Luján) y Nora estuvieron casados 30 años y
llevan 20 divorciados. Antes de morir, Nora
concibe un plan para hacer que su ex-esposo
José se haga cargo de su funeral. Pero se le
olvida algo… El error en su plan, una misteriosa fotografía dejada debajo de la cama, conduce a un desenlace inesperado que prueba
que a veces las más grandes historias de amor
se esconden en los espacios más pequeños.
Luego de la muerte de Nora, el rabino le explica a José que las festividades de la Pascua
Judía, y otros pequeños factores, tendrán su
influencia sobre los planes para el entierro.
Si Nora no es enterrada ese mismo día antes
de las 3 PM, tendrán que esperar casi cinco
días para poder hacerlo. Pero José no puede
enterrar a Nora sin su hijo, por lo que está
obligado a esperar junto al cadáver hasta
que su hijo llegue. Tan pronto como se queda
solo, José abre el refrigerador y descubre que
Nora dejó listos todos los alimentos para la
preparación de la cena de Pascua. Mientras
camina por el apartamento, detecta un plan
maquiavélico. ¿Quien tendrá más determinación? ¿José o Nora?
Ganadora de los premios al Mejor Director,
Festival Internacional de Cine de Moscú
2009, y del Premio del Público, Festival
Internacional de Cine de Miami 2009.
For her feature debut, Mexican writer-director Mariana Chenillo creates a heartwarming story about love, doubt, faith, and the
importance of family. José (Fernando Luján)
and Nora were married for 30 years and divorced for 20. Before dying, Nora devises a
plan to make José take care of her funeral.
But she misses something … The flaw in her
plan, a mysterious photograph left under
the bed, leads to an unexpected outcome
proving that sometimes the greatest love
stories are hidden in the smallest places.
After Nora’s death, the rabbi explains to José
that the Passover festivities, along with a few
other factors, will influence the burial plans.
If Nora is not buried that same day before 3
pm, they will have to wait almost five days to
be able to carry out the burial. But José can’t
bury Nora without their son, so he is forced
to wait with the corpse until his son arrives.
As soon as he is alone, José opens the refrigerator to discover that Nora has left all the
food for the Passover dinner ready to be prepared. As he walks through the apartment, he
senses a Machiavellian plot. Who will have the
stronger will, José or Nora?
Winner, Best Director, 2009 Moscow Film
Festival; Audience Award, 2009 Miami Film
Festival.
Director
MARIANA CHENILLO
Se graduó del CCC de Ciudad de México en
1995, donde se especializó en dirección de
cine. Después trabajó como guionista, primera asistente del director y directora de producción bajo las órdenes de varios directores
de cine. Imparte enseñanza en el CCC desde
el 2005 y también ha realizado trabajos de
asesoría en las áreas de dirección y de asistencia de dirección. Nora’s Will es su primer
largometraje como directora y guionista.
Premios/Awards
Festival Internacional de Cine de Morelia 2008 – Premio
del Público Festival Internacional de Cine de Miami 2009
- Premio del Público Festival Internacional de Cine de las
Américas 2009 - Premio del Público Festival Internacional de Cine de Moscú 2009 – Premio al Mejor Director
Festival Internacional de Cine-D de Skip City 2009 – Mejor Guión Festival Internacional de Cine de Lima/Morelia
International Film festival 2008 - Audience Award Miami
International Film Festival 2009 - Audience Award Austin
Mariana Chenillo graduated from the CCC of
Mexico City in 1995, where she specialized
in film directing. She then worked as script
girl, first assistant director and production
manager under several film directors. She
has taught at CCC since 2005 and has also
served as a counselor in the area of direction
and direction assistance. Nora’s Will is her
first feature film as director and writer.
Cine Las Americas International Film Festival 2009 - Audience Award Moscow International Film Festival 2009
– Best Director Award Skip City International D-Cinema
Festival 2009 - Best Screenplay Award Lima International
Film Festival.
CRéditos/Credits
Título (Original)/Film Title (Original): Cinco días sin Nora
Título (Español)/Film Title (Spanish): Cinco días sin Nora
Título (Inglés)/Film Title (In English): Nora’s Will
País de Origen/Country of Origin: México
Año de Término/Year of Completion: 2008
Duración/Running Time: 92 Min.
Formato(Color-Bn)/Format(Color-Bw): color
Idioma/Language: Español/Spanish
Director: Mariana Chenillo
Productor Ejecutivo/Executive producer: Laura Imperiale
Productores/Producers: Laura Imperiale
Guión/Screenwriter: Mariana Chenillo
Director de Fotografía/Director of Photography: Alberto
Anaya Adalid
Edición/Editors: Oscar Figueroa Jara y Mariana Chenillo
Reparto/Cast: Fernando Luján, Cecilia Suárez, Ari
Brickman, Enrique Arreola, Verónica Langer, Angelina
Peláez, Max Kerlow, Juan Carlos Columbo, Marina de
Tavira, Juan Pablo Medina, Martín LaSalle, Vania Moreno,
Arantza Moreno
III Dominican Republic Global Film Festival - 2009
59
SOLO CUANDO BAILO
only when
i dance
NR
Only When I Dance es la historia de dos adolescentes que tratan de lograr un extraordinario sueño. Una chica y un chico, ambos de
color y pobres, planean bailar para poder salir de una de las más violentas favelas de Río
de Janeiro.
El talento natural de Isabela e Irlan les sirve
para ganar becas para poder entrenar en
el Centro de Danza de Río, una de las mas
prestigiosas y exigentes escuelas de ballet
de Brasil, y este hecho está a punto de transformar sus vidas. Only When I Dance sigue a
Isabela e Irlan en su preparación para competir en las prestigiosas competencias internacionales de ballet en Lausana y New York,
60
III Festival de Cine Global Dominicano - 2009
luego de que aprobaran el panel de selección
de Brasil en octubre de 2007, donde esperan
ser descubiertos por los cazatalentos de las
compañías de ballet. Pero, ¿es suficiente tener solo talento para superar sus circunstancias y obtener un lugar en una de las mejores
compañías de ballet, lo que les daría acceso a
la elite del mundo del ballet clásico?
La familia de Isabela lucha desesperadamente para obtener los recursos para pagar
los costos de la competencia y el viaje a los
EEUU. Se están endeudando grandemente y
la presión ya se puede ver. Irlan tiene la suerte
de tener un mentor que le pagará los gastos
de su viaje, pero irónicamente su riguroso
entrenamiento y su horario de trabajo significa que solo puede ir a la escuela unas pocas
horas al día, por lo que no podrá pasar sus
exámenes y obtener las notas que necesita
para poder ingresar en una compañía de danza extranjera.
Only When I Dance es Mad Hot Ballroom conoce a Billy Elliot, ambientada en las favelas
de Río. Una narrativa clásica de la llegada a la
mayoría de edad; acerca de perseguir el sueño de bailar el baile más perfecto contra todos los pronósticos de raza y circunstancias.
Y por supuesto, sobre el precio que debes
pagar por el talento, la ambición y el éxito.
Only When I Dance is the story of two teenagers trying to realise an extraordinary dream.
One girl and one boy, both black and poor,
are planning to dance their way out of one
of the most violent favelas in Rio de Janerio.
Granted scholarships to train at the Centro
de Dance Rio, one of the most rigorous and
prestigious ballet schools in Brazil, Isabela
and Irlanís natural talent for ballet and it is
about to transform their lives. Having passed
the Brazilian selection panel in October 2007,
Only When I Dance follows Isabela and Irlan
as they prepare to compete at the prestigious
international ballet competitions in Lausanne
and New York where they hope to be spotted by the ballet company talent scouts. But
is pure talent enough to overcome their circumstances and gain them a place at one of
the best international dance companies, thus
granting them access to the elite world of
classical ballet?
Isabelaís family is desperately struggling to
raise the money to be able to pay for the
competition expenses and the flights to the
US. They are falling into greater debt and
the strain is showing. Irlan is lucky enough
to have a mentor who will pay for his travel
costs, but ironically his rigorous training and
work schedule means that he can only attend
school for a few hours a day and so may not
be able to pass his exams and get the grades
he will need to be able to join a foreign dance
company.
Only When I Dance is Mad Hot Ballroom
meets Billy Elliot, set in the favelas of Rio. A
classic narrative of coming of age; it is about
chasing a dream to dance the most perfect
dance against all the odds of race and of circumstance. And of course the price you must
pay for talent, for ambition and success.
Director
BEADIE FINZI
Trabaja en documentales desde 1994. Sus
créditos como directora incluyen Gifted, un
documental en una serie de tres capítulos
sobre el niño prodigio Julian Bliss, además
de la serie sobre danza The Rough Guide To
Choreography para el canal 4 de televisión.
Beadie prosiguió a dirigir The Hunger Season,
sobre la crisis alimentaria que azota el planeta. Este film hace la pregunta de por qué, a
pesar los Objetivos del Milenio y del masivo
programa de ayuda alimentaria de la ONU,
estamos fallando en resolver el problema del
hambre. Filmada en el transcurso de tres años
en Swazilandia, Estados Unidos e Italia, el documental ha sido adquirido por los medios
Canal 4, NHK Japan, SBS de Australia y YLE
de Finlandia, y está siendo distribuido por
Indiepix. Beadie acaba de finalizar la filmación
y dirección de Only When I Dance con Tiger
Lilly Films. Un Billy Elliot de la vida real que se
desarrolla en las favelas de Río, que narra la
increíble historia de dos jóvenes que tratan de
bailar su escape hacia una mejor vida.
Beadie es una de las directoras fundadoras
de la Fundación Channel 4 BRITDOC, una entidad que subsidia a cineastas de documentales independientes con base en Oxford,
y fue también la directora de festivales del
Festival de Cine BRITDOC.
CRéditos/Credits
Título (Original)/Film Title (Original): Only When I Dance
Título (Español)/Film Title (Español): Solo cuando Bailo
Título (Inglés)/Film Title (English): Only When I Dance
Duración/Running Time: 78 Min.
Idioma/Language: Portugués/Portuguese
Subtítulos por DRGFF/Subtitles by DRGFF
Director: Beadie Finzi
Productores/Producers: Giorgia Lo Savio, Nikki Parrott
Co-productor/Co-producer: Christina Daniels
Productores Ejecutivo/Executive producer: Jan
Younghusband
Edición/Editor: Alan Levy, Felipe Lacerda
Música/Music: Stephen Hilton
Reparto/Cast: Irlan Santos Da Silva, Maria Da Penha
Santos Da Silva, Irenildo Da Silva, Isabela Coracy Alves
Nascimento Santos, Silvana Deuzarina Alves Santos,
Teotonio Da Cruz Santos Filho, Moises Abrao Alves
Nascimento Santos, Lucia Amelia Nascimento Brito,
Mariza Estrella
Premios/Awards
Competenca oficial del Festival de Cine de Tribeca,
Competencia oficial Festival de Cine de Edimburgo 2009,
Selección oficial Silverdocs, Nominación Rose D’Or/
Official Competition Tribeca Film Festival Official Competition Edinburgh International Film Festival 2009 Official
Has worked in documentaries since 1994.
Credits as a director include a three part documentary series Gifted on child prodigy Julian
Bliss plus the dance series The Rough Guide
To Choreography for Channel 4 Television.
Beadie went on to direct the The Hunger
Season a feature documentary on the food
crisis gripping the planet. This film asks why,
in spite of the Millennium Goals and a massive UN food aid programme, are we failing to
solve the problem of hunger. Shot over three
years in Swaziland, the USA and Italy, the film
was commissioned by Channel 4, NHK Japan,
SBS Australia and YLE Finland and is being
distributed by Indiepix. Beadie has just completed shooting and directing on Only When
I Dance with Tiger Lilly Films. A real life Billy
Elliot set in the Favelas of Rio, the film charts
the astonishing story of two young kids trying to dance their way out to a better life.
Beadie is one of the founding directors of the
Channel 4 BRITDOC Foundation, a grant giving body which invests in independent documentary filmmakers, and was also the festival director for the Oxford based boutique
Britdoc film festival.
Selection Silverdocs, Nomination Rose D’Or.
III Dominican Republic Global Film Festival - 2009
61
P-STAR RISING
PG
62
III Festival de Cine Global Dominicano - 2009
CRéditos/Credits
Título (Original)/Film Title (Original): P-Star Rising
Título (Inglés)/Film Title (In English): P-Star Rising
País de Origen/Country of Origin: EEUU/USA
Año de Término/Year of Completion: 2009
Duración/Running Time: 94 Min.
Formato(Color-Bn)/Format(Color-Bw): Color
Idioma/Language: Inglés/English
Subtítulos por DRGFF/Subtitles by DRGFF
Director: Gabriel Noble
Productor/Producer: Marjan Tehran
Composición/Composition: Brian Satz, David Abelson
Edición/Editor: David Abelson
Música/Music: Ion Furjanic & B. Satz All-Stars
La mega talentosa Priscilla Star, oriunda de
Harlem, es una artista innata. Comenzó en el
rap bajo el nombre de “P-Star” antes de llegar una edad de dos dígitos, y ahora es una
de las estrellas de la reedición de la exitosa
serie de televisión The Electric Company, la
cual está animada con la música del hip-hop.
Este emotivo documental hace un seguimiento de su inspirador ascenso a la fama.
A los 9 años Priscilla le dice a Jesse, quien en
un padre soltero, “Voy a ser una cantante de
rap y cumpliré tus sueños de éxito en el negocio de la música”. Conmovido por la pasión
de Priscilla, Jesse comienza a enseñarle todo
lo que sabe. En los cuatro años que siguen,
este dúo de padre e hija van desde un refugio
de una habitación en Harlem a un apartamento de 4 habitaciones, de cupones de comida
a comprar sin parar, de cantar rap en las esquinas a actuar en clubes a casa llena, y de
escabullirse bajo las casetas de los trenes a
viajar en vehículos con vidrios tintados. Pero
en sus esfuerzos por hacer que su padre se
sienta orgulloso de ella, Priscilla lucha por seguir siendo una niña y se encuentra atrapada
en un mundo de gente con el doble de su tamaño y cuatro veces su edad, y no sabe en
quien confiar. El mismo Jesse está atrapado
entre el deseo de proteger la inocencia de su
hija y de explotar su propio talento en bruto
para cumplir con su aplazado sueño.
Reparto/Cast: SolskY Diaz , Jesse Diaz, Priscilla Star Diaz
Premios/Awards
Festival de Cine de Tribeca 2009, Festival de Cine Hot
Docs 2009/Tribeca Film Festival 2009, Hot Docs Film
Festival 2009.
en around in tinted SUV’s.. But in the efforts
to make her dad proud, Priscilla struggles to
remain a child and finds herself trapped in a
world of people twice her size and four times
her age and doesn’t know who to trust. Jesse
himself is caught between wanting to protect
his daughter’ innocence and exploiting her
raw talent to fulfill his deferred dream.
Director
GABRIEL NOBLE
Es graduado de UCLA donde fundó Equal
Opportunity Productions, una organización
que utiliza la educación artística para empoderar a la juventud en Los Ángeles, Cuba, y
Sudáfrica. Gabriel dirigió los documentales
Autumn’s Eyes y I Won’t Love You to Death.
Está en el proceso de desarrollo como guionista y productor de una película de ficción y
sigue enseñando producción de cine a través
del país con la Pearson Foundation.
Graduated from UCLA, where he founded
Equal Opportunity Productions, an outreach
organization that uses arts education to empower youth in Los Angeles, Cuba, and South
Africa. Gabriel directed the feature documentaries Autumn’s Eyes and I Won’t Love You
to Death. He is in development as a writer/
producer for a feature fiction film and continues to teach film production for the Pearson
Foundation throughout the country.
Mega-talented Harlem native Priscilla Star is
a born performer. She started rapping under
the name “P-Star” before she hit double digits, and now she’s one of the stars of the reimagined and hip-hop-infused PBS series The
Electric Company. This touching documentary charts her inspirational rise to fame
At age 9, Priscilla, tells her single-father,
Jesse, “I am going to become a rapper and
fulfill your dreams of succeeding in the music
business.” Moved by Priscilla’s passion Jesse
begins to teach her all he knows. In the four
years that follow, this father-daughter duo
go from a one-bedroom shelter in Harlem to
a 4 bedroom apartment, from food stamps
to shopping sprees, from rapping on street
corners to sold out night clubs, and from
sneaking under train turnstiles to being driv-
III Dominican Republic Global Film Festival - 2009
63
sergio
PG
64
III Festival de Cine Global Dominicano - 2009
Un impresionante archivo de material fílmico,
un extraordinario acceso y sólido material de
información (la biografía Chasing the Flame
por Samantha Power) no le hacen daño a
un cineasta del género de no ficción, pero el
director Greg Barker también tiene la suerte
de un tema inspirador con Sergio, su historia
de vida y muerte sobre el elegante y refinado enviado brasileño de la Naciones Unidas
Sergio Vieira de Mello, cuya carrera no fue sobre nada que no fuera la vida o la muerte.
El brasileño Vieira de Mello, quien virtualmente pasó su carrera de alto comisionado de la
ONU haciendo paracaidismo para caer en los
‘zonas calientes’ del mundo, tenia la apariencia de un actor de cine y el alma de un santo.
Fue el primer enviado de la ONU para negociar con el Khmer Rouge de Camboya, trabajó
en Bosnia y en Croacia en sus días oscuros y
ayudó a Timor Oriental a establecerse como
una democracia independiente.
Luego de que Kofi Anaan, Condoleezza Rice
y Tony Blair lo convencen, asume a regañadientes el puesto de embajador de la ONU en
Irak. Cuando los terroristas bombardean las
oficinas de la ONU en Bagdad el 19 de agosto
del 2003, queda atrapado entre los escombros. Por vez primera la ONU se convierte en
objetivo del terrorismo. Utilizando imágenes
del lugar del bombardeo y hasta de una rueda de prensa que s e estaba llevando a cabo
cuando explota la bomba, Barker crea un cine
fascinante. Ganadora del Premio de Edición
de Documentales de EEUU en el Festival de
Cine de Sundance 2009.
Astounding archival footage, remarkable access and solid source material (the biography
Chasing the Flame by Samantha Power) can’t
hurt a nonfiction filmmaker, but director Greg
Barker is also blessed with an inspiring subject in Sergio, his life-and-death story about
dashing, high-minded U.N. envoy Sergio
Vieira de Mello, whose career was about
nothing if not life and death.
Brazilian Vieira de Mello, who had spent his
career as a U.N. high commissioner virtually
parachuting into global hot spots, had movie
star looks and the soul of saint: He was the
first U.N. envoy to negotiate with Cambodia’s
Khmer Rouge, served in Bosnia and Croatia
during their dark days and helped East Timor
establish itself as an independent democracy.
Persuaded by Kofi Anaan, Condoleezza Rice,
and Tony Blair, Sergio reluctantly took up his
post as U.N. ambassador to Iraq. When terrorists bombed the Baghdad U.N. headquarters
on Aug. 19, 2003, Vieira de Mello was trapped
in the rubble. For the first time, the U.N. had
become the target of terrorism. Using footage of the bomb site and even a feed from
a press conference that was going on when
the bomb explodes, Barker creates riveting
cinema. Winner, U.S. Documentary Editing
Award, 2009 Sundance Film Festival.
Director
GREG BAKER
Ex corresponsal de guerra, Greg Barker recurre a su experiencia de años en el extranjero,
filmando y trabajando en más de 50 países
alrededor de seis continentes, para hacer
documentales que hacen reflexionar, impulsados por sus personajes, sobre el complejo
mundo en el que vivimos. Sus filmaciones incluyendo la galardonada Ghosts of Rwanda y
muchas otras películas de investigación para
la serie insignia de PBS Frontline. Sergio es su
primer largometraje documental.
A former war correspondent, Greg Barker
draws on his years of experience overseas,
filming and working in more than 50 countries across six continents, to make thoughtprovoking, character-driven documentaries
about the complex world we live in. His films
include the award-winning Ghosts of Rwanda
and several other investigative films for the
flagship PBS series Frontline. Sergio is his
first feature-length documentary film.
Premios/Awards
Festival de Cine de Sundance 2009: Premio a la Edicion
de Documentales para Karen Schmeer, Nominada al
Gran Premio del Jurado, Festival de Cine True/False (Columbia, MO), Hot Docs (Toronto, Canada), Mountainfilm
en Telluride (Telluride, CO), Ganadora del Premio del Público/Sundance Film Festival 2009: Documentary Film
Editing Award to Karen Schmeer, Nominated Grand Jury
Prize True/False Film Festvial (Columbia, MO) Hot Docs
(Toronto, Canada) Mountainfilm in Telluride (Telluride,
CO) Audience Award Winner.
CRéditos/Credits
Título (Original)/Film Title (Original): Sergio
Título (Inglés)/Film Title (In English): Sergio
País de Origen/Country of Origin: EEUU/USA
Año de Término/Year of Completion: 2009
Duración/Running Time: 94 Min.
Formato(Color-Bn)/Format(Color-Bw): HDCAM, color
Idioma/Language: Inglés/English
Subtítulos por DRGFF/Subtitles by DRGFF
Director: Greg Barker
Productores Ejecutivos/Executive producers:
Samantha Power, Sheila Nevins, Nick Fraser, Jeffrey &
Christina Weiss Lurie
Productores/Producers: John Battsek, Greg Barker,
Julie Goldman
Edición/Editor: Karen Schmeer
Reparto/Cast: Sergio Viera de Mello, Carolina Larriera,
William von Zehl and Andre Valentine
III Dominican Republic Global Film Festival - 2009
65
ella es el
matador she is
the matador
PG
66
III Festival de Cine Global Dominicano - 2009
La corrida de toros es el símbolo por excelencia de la masculinidad y la valentía en la cultura española. Tan sagrada es la masculinidad
del torero para la identidad española, que en
1908 una ley excluyó a las mujeres de ese deporte. Ella Es El Matador (She Is The Matador)
revela la sorprendente historia de las mujeres que han hecho necesaria esa ley, y ofrece
perfiles fascinantes de dos toreras que están
actualmente en la arena. La veterana Maripaz
Vega comenzó a torear a la edad de nueve
años. Crece en una familia de hombres con
pasión por las corridas de toros y se convierte en la primera mejer en España en recibir
el título de “matador” a la edad de 22 años.
Más de 10 años después, luego de tener gran
éxito en Latinoamérica, aun lucha por tener
un lugar en la clasificación española.
La novel Eva Florencia nació en Italia en 1978.
Viaja a España a los 14 años y se enamora de la
cultura española y del arte de la corrida de toros. En contra de la voluntad de sus padres se
escapa de su casa para convertirse en un matador. En su dramático recorrido, la decidida
Eva descubre las dificultades de la profesión
pero sigue motivada por perseguir su sueño.
Bullfighting is the quintessential symbol of
masculinity and bravery in Spanish culture.
So sacred was the bullfighter’s masculinity
to Spanish identity that a 1908 law barred
women from the sport. She Is The Matador
reveals the surprising history of the women
who made such a law necessary. It also offers
fascinating profiles of two female matadors
currently in the arena.
Veteran Maripaz Vega started fighting bulls
at the age of nine. Raised in a family of men
with a passion for bull fighting, she rose to
become the first woman in Spain to receive
the title of “matador” at age 22. More than
10 years later, after great success in Latin
America, she is still fighting for a place in
Spain’s top rankings.
Neophyte Eva Florencia was born in Italy in
1978. She traveled to Spain at the age of 14
and fell in love with Spanish culture and the
art of bullfighting.
Against her parents’ will she ran away from
home to become a matador. Throughout her
dramatic journey, the determined Eva has
discovered the difficulties of the profession
but remains motivated to pursue her dream.
Director
GEMMA CUBERO
Es una cineasta española con antecedentes periodísticos. Trabajó como productora
asociada e investigadora del galardonado
documental Señorita extraviada, película de
Lourdes Portillo sobre los asesinatos de mujeres en Juárez. También produjo, junto a
Julio Medem los documentales What’s Under
Your Hat? y One Percent: Schizophrenia. En
2006 funda Talcual Films, una productora independiente con base en los Estados Unidos
que también opera en España.
Is a Spanish filmmaker with a journalism
background. Gemma worked as Associate
Producer and investigator on the awardwinning documentary Senorita Extraviada,
Lourdes Portillo’s film about the killing of
women in Juárez. She also produced with
Julio Medem the feature length documentaries What’s Under Your Hat? and One Percent:
Schizophrenia. In 2006 she founded Talcual
Films, an independent production company
based in the United States and also operating
in Spain.
Director
CELESTE CARRASCO
Es nativa de Barcelona, España. Los créditos de Celeste incluyen primera asistente
del director en la película de Marta Balletbó
Honey, I’ve Sent The Men To The Moon, gerente de producción en Señorita extraviada
de Lourdes Portillo y productora en Both
de Lisset Barcillo. Actualmente trabaja en el
Departamento Técnico de la Casa de la Opera
de Madrid, combinando su trabajo en el cine
con el teatro.
Is a native of Barcelona, Spain. Celeste’s credits include First Assistant Director on Marta
Balletbó’s film, Honey, I’ve Sent The Men To
The Moon, Production Manager on Lourdes
Portillo’s Senorita Extraviada, and Producer
on Lisset Barcello’s Both. She currently works
at the technical department in the Madrid
Opera House, combining her film work with
theater.
Premios/Awards
Festival de Cine de Guadalajara 2009 Festival de Cine
Silverdocs 2009 – Selección Oficial Ella es El Matador recibió el 2008 Tribeca All Access Creative Promise Award
para Documental/2009 Guadalajara Film Festival 2009
Silverdocs Film Festival – Official Selection She is The
Matador received the 2008 Tribeca All Access Creative
Promise Award for Documentary.
CRéditos/Credits
Título (Original)/Film Title (Original): She is the Matador
Título (Español)/Film Title (Spanish): Ella es el Matador
Título (Inglés)/Film Title (English): She is the Matador
País de Origen/Country of Origin: EEUU/USA, Spain
Año de Término/Year of Completion: 2009
Duración/Running Time: 62 Min.
Formato(Color-Bn)/Format(Color-Bw): Color & BN/BW
Idioma/Language: Español, Italiano/Italian, Spanish
Subtítulos por DRGFF/Subtitles by DRGFF
Escrito, Dirigido y Producido por/Written, Directed and
Produced by: Gemma Cubero, Celeste Carrasco
Productor Ejecutivo/Executive Producer: Sheila C.
Johnson, Suzanne LaFetra, Gemma Cubero
Casa Productora/ Production Company:
Talcual Films USA/Spain
Cinematografía/Cinematography: Celeste Carrasco
Editores/Editors: Carla Gutiérrez, Vivien Hillgrove,
Jennifer Chinlund, Celeste Carrasco
Música/Music: Michael Galazo, Todd Boekelheide, Martirio
Reparto/Cast: Eva Florencia, Maripaz Vega
III Dominican Republic Global Film Festival - 2009
67
la mujer del
anarquista
The Anarchist’s
Wife
PG
68
III Festival de Cine Global Dominicano - 2009
Más de un millón de personas perdieron la
vida en la guerra civil española. Dos millones
fueron apresadas y medio millón fue expulsada de España. Ambientada en esos terribles
años entre el golpe de estado de Franco y el
fin de la Segunda Guerra Mundial, esta es la
historia de una pareja y su amor eterno. El
abogado Justo Calderón es un intenso republicano que lucha en contra de Franco, desde
las trincheras y la radio como la “Voz de la
Revolución”. Su elegante esposa Manuela es
una joven mimada y apolítica, madre amorosa de su hija Paloma e intensamente enamorada de su esposo.
La joven familia sufre todos los horrores de la
guerra civil, incluyendo el dolor de la traición,
el encarcelamiento y la tortura, así como la
angustia de la separación. Imágenes de archivo, intercaladas con escenas dramatizadas, contribuyeron a recrear el ambiente de
la guerra. Cuando las tropas de Franco triunfan, Manuela pierde todo contacto con Justo.
Sola y sin recursos, ella y Paloma luchan por
sobrevivir. Aun así Manuela nunca se da por
vencida, y no duda que volverá a encontrarse
con Justo algún día. En su búsqueda incansable de su esposo, ella ve en una revista una
foto de los prisioneros de un antiguo campo
de concentración y se convence de que uno
de ellos es Justo. Su búsqueda ahora se convierte en una misión, y toma un nuevo sentido de urgencia.
Over a million people lost their lives in the
Spanish Civil War. Two million were taken
prisoner and half a million were expelled from
Spain. Set during these harrowing years between Franco’s putsch and the end of World
War II, this is the story of a couple and their
undying love. Lawyer Justo Calderón is a
glowing Republican who fights Franco both
in the trenches and on the radio as the ‘Voice
of the Revolution’. His elegant young wife
Manuela is spoiled and non-political, a loving mother to their daughter Paloma and intensely in love with her husband.
The young family undergoes all the horrors
of the Civil War, including the pain of betrayal, imprisonment and torture, as well as the
anguish of separation. Archive footage inter-
spersed with dramatized scenes added to the
war atmosphere. When Franco’s troops win,
Manuela loses all contact with Justo. Alone
and without money, she and Paloma struggle
to survive. Yet Manuela never gives up, believing that she will find Justo again one day.
During the tireless search for her husband,
she sees a photo of former concentration
camp prisoners in a magazine and becomes
convinced that one of them is Justo. Her
search now becomes a mission and takes on
a new sense of urgency.
Director
MARIE NOËLLE
Creció en Paris, hija de madre española y padre francés. Luego de estudiar Matemáticas,
obtuvo un MBA. En 1979 comienza a trabajar con Peter Sehr como editora, guionista y codirectora. Juntos fundan P’Artisan
Filmproduktion, en 1988. También trabaja activamente como productora y guionista para
otros directores. Entre sus películas propias
se incluyen: Unid nicht ein Tohuwabohu (1988,
en codirección con Peter Sehr), Ich erzaehle
mir einen Mann (1995), Komm doch an den
Tisch (1998), U-Store It, U-Lock It, U-Keep
the Key (2001), 30 años al servicio del amor
(2002), Kinder suchen Eltern (2003).
Grew up in France, the daughter of a Spanish
mother and French father. After studying
Mathematics, she earned an MBA. In 1979, she
began working with Peter Sehr as an editor,
screenwriter and co-director. Together they
founded P’Artisan Filmproduktion in 1988.
She is also active as a writer and producer
for other directors. Her own films as a director include: Und nicht ein Tohuwabohu (1988,
in co-direction with Peter Sehr), Ich erzaehle
mir einen Mann (1995), Komm doch an den
Tisch (1998), U-Store It, U-Lock It, U-Keep
the Key (2001), 30 anos al servicio del amor
(2002), Kinder suchen Eltern (2003).
su amor por el cine. En 1980 se muda a París
donde trabajó en el Institut Curie al mismo
tiempo que siguió haciendo escarceos en el
cine. En 1982 inicia en firme su carrera como
director. Entre sus películas encontramos
Kaspar Hauser (1993), Obsession (1998), y
Love the Hard Way (2001).
Is a scientist and studied at Oxford University.
While there he made two short films and discovered his love for filmmaking. In 1980 he
moved to Paris and worked at the Institut
Curie but continued to dabble in film. In 1982
he began pursuing his directing career in earnest. His films include Kaspar Hauser (1993),
Obsession (1998), and Love the Hard Way
(2001).
Premios/Awards
Festival de Cine de Munich 2008 Festival de Cine de
Valladolid, 2008 Festival de Cine de Sundance, 2009 Festival de Cine de Seattle, 2009 Festival de Cine Español
y Latinoamericano ¡viva!, 2009, Manchester, Inglaterra,
Premio del Público/Munich Film Festival, 2008 Valladolid,
2008 Sundance, 2009 Seattle, 2009 Viva! Festival of
Spanish and Latin American Cinema, 2009, Manchester,
UK. Audience Award.
CRéditos/Credits
Título (Original)/Film Title (Original): Die Frau des
Anarchisten
Título (Español)/Film Title (Spanish): La mujer del Anarquista
Título (Inglés)/Film Title (English): The Anarchist’s Wife
País de Origen/Country of Origin: Alemania, España, Francia
Año de Término/Year of Completion: 2008
Duración/Running Time: 112 Min.
Formato(Color-Bn)/Format(Color-Bw): 35mm, color
Idioma/Language: Español y Francés/Spanish and French
Subtítulos/Subtitles: Español/Spanish
Directores/Directors: Marie Noëlle, Peter Sehr
Productores/Producers: Marie Noëlle, Peter Sehr
Director
PETER SEHR
Es un científico egresado de la Universidad
de Oxford. Mientras estudiaba realizó dos
cortometrajes, lo que hizo que descubriera
Guión/Screenwriter: Marie Noëlle
Cinematografía/Cinematography: Jean-François Robin
Edición/Editor: Luis de la Madrid
Música/Music: Zacarias Martinez de la Riva
Reparto/Cast: Maria Valverde, Juan Diego Botto, Nina Hoss,
Ivana Baquero, Jean-Marc Barr, Laura Morante
III Dominican Republic Global Film Festival - 2009
69
the cove
PG-13
70
III Festival de Cine Global Dominicano - 2009
The Cove se inicia en Taiji, Japón, donde el ex
entrenador de delfines llega para enderezar
las cosas luego de una larga búsqueda de redención. En 1960 fue O’Barry quien capturó
y entrenó a cinco delfines que interpretaron
el papel principal en la exitosa serie de televisión “Flipper.” Pero su cercana relacion con
esos delfines llevó a O’Barry a tener un radical cambio de actitud. Pudo darse cuenta
que esas criaturas, profundamente sensibles,
sumamente inteligentes y concientes de si
mismas, tan bien adaptadas a la vida en mar
abierto, no deben ser sometidas de nuevo a
cautiverio.
Pero en una cala remota y resplandeciente
frente a las costas de Taiji, rodeada de alambres de púas y con carteles de “No se permite
el paso”, yace una oscura realidad. Es aquí,
bajo el manto de la noche, que los pescadores de Taiji participan en una cacería secreta,
impulsados por un multimillonario negocio
de entretenimiento de delfines y un mercado
clandestino de carne de delfín contaminada
con mercurio. La naturaleza de lo que hacen
es escalofriante, y las consecuencias son tan
peligrosas para la salud humana, que hacen
lo que sea para no ser vistos.
Esta mezcla provocativa de periodismo de
investigación, eco-aventura y llamativas imágenes obtuvo el Premio del Público en los
Festivales de Sundance, Hot Docs, Sydney y
Seattle 2009.
The Cove begins in Taiji, Japan, where former dolphin trainer Ric O’Barry has come
to set things right after a long search for redemption. In the 1960s, it was O’Barry who
captured and trained the five dolphins that
played the title character in the international
television sensation “Flipper.” But his close
relationship with those dolphins led O’Barry
to a radical change of heart. He came to realize that these deeply sensitive, highly intelligent and self-aware creatures so beautifully
adapted to life in the open ocean must never
be subjected to human captivity again. But in a remote, glistening cove off the coast
of Taiji, surrounded by barbed wire and “Keep
Out” signs, lies a dark reality. It is here, under cover of night, that the fishermen of Taiji,
driven by a multi-billion dollar dolphin entertainment industry and an underhanded market for mercury-tainted dolphin meat, engage
in an unseen hunt. The nature of what they do
is so chilling -- and the consequences are so
dangerous to human health -- they will go to
great lengths to halt anyone from seeing it.
This provocative mix of investigative journalism, eco-adventure and arresting imagery
captured the Audience Award at the 2009
Sundance, Hot Docs, Sydney and Seattle Film
Festivals.
CRéditos/Credits
Título (Original)/Film Title (Original): The Cove
Título (Inglés)/Film Title (In English): The Cove
País de Origen/Country of Origin: EEUU/USA
Año de Término/Year of Completion: 2009
Duración/Running Time: 94 Min.
Formato(Color-Bn)/Format(Color-Bw): HDCAM, color
Idioma/Language: Inglés/English
Subtítulos por DRGFF/Subtitles by DRGFF
Director: Louie Psihoyos
Productores/Producers: Paula DuPre Pesmen, Fisher
Stevens
Productor Ejecutivo/Executive Producer: Jim Clark
Guión/Screenwriter: Mark Monroe
Cinematografía/Cinematography: Brook Aitken
Director
LOUIE PSIHOYOS
Es reconocido ampliamente como de los mejores fotógrafos del mundo. Recién salido de
la universidad fue contratado por National
Geographic y creó imágenes para la revista
de bordes amarillos por 18 años. Su habilidad
para traer humanidad e ingenio a complicadas historias de ciencia las transfiere a su trabajo en el cine. Apasionado del buceo y fotógrafo submarino, se siente obligado a mostrar
al mundo la drástica disminución del recurso
más importante de nuestro planeta: el agua.
Edición/Editor: Geoffrey Richman
Música/Music: J. Ralph
Reparto/Cast: Richard O’Barry, Louie Psihoyos, Simon
Hutchins, Mandy-Rae Cruickshank, Kirk Krack, David
Rastovich, Scott Baker
Premios/Awards
Festival de Cine de Sundance 2009, Premio del Público
Festival de Cine de Hot Docs 2009, Premio del Público
Festival de Cine de Silverdocs 2009, Premio del Público2009 Festival Internacional de Cine de Seattle2009,
Premio del Público Festival de Cine de Sydney 2009,
Premio del Público Festival de Cine de Galway 2009, Mejor Documental/2009 Sundance Film Festival, Audience
Award 2009 Hot Docs Film Festival, Audience Award
2009 Silverdocs Film Festival, Audience Award 2009
Is widely regarded as one of the top photographers in the world. He was hired directly out
of college to shoot for National Geographic
and created images for the yellow-bordered
magazine for 18 years. His ability to bring humanity and wit to complicated science stories carries over to his filmmaking. An ardent
diver and dive photographer, he feels compelled to show the world the drastic decline
of our planet’s crucial resource: water.
Seattle International Film Festival, Audience Award 2009
Sydney Film Festival, Audience Award 2009 Galway Film
Fleadh, Best Documentary.
III Dominican Republic Global Film Festival - 2009
71
AL CRUZAR LA
LINEA the end
of the line
PG
72
III Festival de Cine Global Dominicano - 2009
The End of the Line, el primer largometraje
documental que revela el efecto de la sobreexplotación pesquera en nuestros océanos,
tendrá su premier mundial en el Festival de
Cine de Sundance en la Competencia Mundial
de Cine Documental. Sundance se celebra en
Park City, UTA, del 15 al 25 de enero, 2009.
En The End of the Line vemos de primera
mano los efectos de nuestro idilio global con
los peces como alimento. La película examina la inminente extinción de la tuna, ocasionada por la creciente demanda occidental de
sushi; el impacto en la vida marina que resulta en una gran sobrepoblación de medusas;
y las profundas implicaciones de un mundo
futuro sin peces que podría acarrear una segura hambruna colectiva.
Los científicos predicen que si la pesca continua como hasta ahora veremos el fin de la
mayoría de los productos del mar hacia 2048.
The End of the Line cuenta cómo la demanda
de bacalao de las costas de Newfoundland a
principios de los noventa condujo a la aniquilación de la mayoría de la abundante población de bacalao del mundo, cómo los barcos
pesqueros de alta tecnología no le dejan vías
de escape a las poblaciones de peces y por
qué los pescados de granja como solución
son un mito.
La película le echa la responsabilidad directamente a los consumidores, que inocentemente compran pescados en peligro de extinción,
a los políticos, que ignoran los consejos y peticiones de los científicos, a los pescadores,
que rompen las cuotas y pescan ilegalmente,
y a la industria pesquera mundial, que es lenta en su reacción a un inminente desastre.
The End of the Line, the first major feature
documentary film revealing the impact of
overfishing on our oceans, will have its world
premiere at the Sundance Film Festival in the
World Cinema Documentary Competition.
Sundance takes place in Park City, Utah,
January 15-25, 2009.
In The End of the Line, we see firsthand the
effects of our global love affair with fish as
food. The film examines the imminent extinction of bluefin tuna, brought on by increasing western demand for sushi; the impact on
marine life resulting in huge overpopulation
of jellyfish; and the profound implications of
a future world with no fish that would bring
certain mass starvation.
Scientists predict that if we continue fishing
as we are now, we will see the end of most
seafood by 2048. The End of the Line chronicles how demand for cod off the coast of
Newfoundland in the early 1990s led to the
decimation of the most abundant cod population in the world, how hi-tech fishing vessels
leave no escape routes for fish populations
and how farmed fish as a solution is a myth.
The film lays the responsibility squarely on
consumers who innocently buy endangered
fish, politicians who ignore the advice and
pleas of scientists, fishermen who break quotas and fish illegally and the global fishing industry that is slow to react to an impending
disaster.
Director
RUPERT MURRAY
Dirigió y editó Unknown White Male, la
cual resultó precalificada para los Premios
Oscar y nominada a los Directors Guild of
America Awards, Grierson Awards y British
Independent Film Awards. La película cuenta
la historia de la lucha de un hombre por sobrellevar su amnesia. Debutó en el Festival
de Cine de Sundance y fue transmitida en
Channel 4 y en Court TV. Murray recientemente dirigió el largometraje documental
Olly and Suzi: Two of a Mind, acerca de dos
artistas que pintan a peligrosos depredadores en su hábitat natural.
Directed and edited Unknown White Male,
which was shortlisted for the Oscars and
nominated for awards at the Directors Guild
of America Awards, the Grierson Awards and
the British Independent Film Awards. The film
tells the story of a man’s struggle in coming
to terms with amnesia. It premiered at the
Sundance Film Festival and aired on Channel
4 and Court TV. Murray has recently directed
a feature length documentary Olly and Suzi:
Two of a Mind, a film about two artists who
paint dangerous predators in the wild.
Premios/Awards
Festival de Cine de Sundance, 2009, Festival de Cine
de Seattle, 2009/Sundance Film Festival, 2009, Seattle
Film Festival, 2009.
CRéditos/Credits
Título (Original)/Film Title (Original): The End of the Line
Título (Español)/Film Title (Spanish): Al Cruzar la Línea
Título (Inglés)/Film Title (English): The End of the Line
País de Origen/Country of Origin: Reino Unido/ UK
Año de Término/Year of Completion: 2009
Duración/Running Time: 82 min 51 seg.
Formato(Color-Bn)/Format(Color-Bw): HDCAM
1080/59.94/16:9 / Stereo
Idioma/Language: Ingles, Español, Wolof/English,
Spanish, Wolof
Subtítulos/Subtitles: Español
Director: Rupert Murray
Productores/Producers: Claire Lewis, George Duffield
Productores Ejecutivos/Executive Producers:
Christopher Hird, Jess Search, Ted Waitt, Erica Knie,
Alexis Zoullas, Chris Gorell Barnes
Edición/Editor: Claire Ferguson
Música/Music: Srdjan Kurpjel & Marios Takoushis
III Dominican Republic Global Film Festival - 2009
73
la nana the maid
película de inauguración /opening night film (puerto plata - cura)
74
III Festival de Cine Global Dominicano - 2009
Raquel (Catalina Saavedra) trabaja con la rica
familia Valdés desde que tenía 18 años. En
ese tiempo se convirtió en la niñera de cinco niños, así como en la incansable criada
que trabaja desde la mañana hasta la noche.
Aparte de migrañas extenuantes y de la ilusión de que es percibida como parte de la familia, la vida no le ha dado nada. Su acritud
pobremente disimulada y el creciente conflicto con la hija mayor de los Valdés, lleva a
la señora de la casa al convencimiento de que
su “buena para todo” criada está sobrecargada de trabajo. Pero, sorpresivamente, su
decisión de contratar ayuda adicional le cae
mal a Raquel… Será que la exhausta doméstica
realmente no necesita ayuda, o será que ella
está intentando mantener la exclusividad de
su dudosa posición en el seno de la familia,
por las buenas o por las malas… Ella difícilmente puede esperar que ellos la ayuden a
descubrirse finalmente a si misma…
En la intersección entre las presiones sociales
y humanas, el director cuidadosamente representa con momentos cómicos la moderna
forma de servidumbre que aun persiste en
algunas familias latinoamericanas. Ganadora
del Gran Premio del Jurado y de Mejor Actriz
para Catalina Saavedra en la Competencia
Mundial de Cine del Festival de Cine de
Sundance 2009.
Raquel (Catalina Saavedra) has been working
for the wealthy Valdés family since she was
18. During that time she became a nanny for
five children as well as a tireless maid who is
on her feet from morning until night. Aside
from the debilitating migraines and the illusion that she is perceived as part of the
family, life has given her nothing. Her poorly
concealed bitterness and increasing conflicts
with the eldest Valdés daughter lead the lady
of the house to the conviction that her current “jill-of-all-trades” is overworked. But surprisingly her decision to hire extra help rubs
Raquel the wrong way… Does the exhausted
domestic truly not need any help, or is she
just trying, by hook or by crook, to maintain
the exclusivity of her dubious standing within
the bosom of the family. She can hardly expect them to help her finally discover herself…
In the intersection between social and human pressures, the director gently depicts
with humorous moments, the modern form
of serfdom that still lingers in some Latin
American families. Winner, Grand Jury Prize
and Best Actress for Catalina Saavedra, in the
World Cinema Competition, 2009 Sundance
Film Festival.
Director
SEBASTIÁN SILVA
Es un artista multifacético cuyos trabajos incluyen pintura, ilustración y música popular.
Sus pinturas han sido exhibidas en Santiago
y en New York, y una de sus tres bandas, Los
Monos, fue escogida por Sonic360 para ser
distribuida en Estados Unidos y en el Reino
Unido. Su primera película, La Vida Me Mata,
ganó numerosos premios en Chile y le ganó
la atención de críticos y festivales de cine. La
Nana es su segunda película.
CRéditos/Credits
Título (Original)/Film Title (Original): La Nana
Título (Español)/Film Title (Spanish): La Nana
Título (Inglés)/Film Title (In English): The Maid
País de Origen/Country of Origin: Chile, México
Año de Término/Year of Completion: 2009
Duración/Running Time: 95 Min.
Formato(Color-Bn)/Format(Color-Bw): HDCAM, color
Idioma/Language: Español/Spanish
Director: Sebastián Silva
Productor Ejecutivo/Executive Producer: Gregorio
González
Productores/Producers: Issa Guerra, Edgar San Juan,
Sebastian Sánchez Amunategui
Guión/Screenwriter: Sebastián Silva, Pedro Peirano
Cinematografía/Cinematography: Sergio Armstrong
Edición/Editor: Danielle Fillios
Música/Music: Pedro Soubercaseaux
Reparto/Cast: Catalina Saavedra, Claudia Celadón,
Mariana Loyola, Andrea García-Huidobro, Alejandro Goic,
Agustín Silva
Premios/Awards
Festival de Cine de Cartagena 2009: Mejor Actriz, Catalina
Saavedra, y el Premio de la Crítica, Sebastián Silva Festival de
Is a multifaceted artist whose work includes
painting, illustration, and popular music. His
paintings have been exhibited in Santiago
and New York, and one of his three bands,
Los Mono, was picked up for distribution in
the United States and the United Kingdom by
Sonic360. His first film, La Vida Me Mata, won
numerous awards in Chile and earned him the
attention of critics and film festivals. The Maid
is his second film.
Cine de Guadalajara 2009: Premio FIPRESCI Festival de Cine
de Sundance 2009: Premio Especial del Jurado en Actuación,
Catalina Saavedra, y Gran Premio del Jurado, Sebastián Silva
Festival Internacional de Cine de Taipei 2009: Mención Especial en la Competencia de Nuevos Talentos, Tercer Lugar en el
Premio del Público Festival de Cine de Fribourg 2009: Premio
al Talento Festival de Cine de Sarasota : Premio a la Mejor
Película Narrativa Festival Internacional de Cine de Transilvania
2009: Premio de Mejor Actuación a todo el elenco Festival
Internacional de Cine de Paris 2009: Premio el Público Festival
de Cine Off Plus 2009: Premio Cracow (Mejor Película) Festival Internacional de Cine de Miami 2009: Mención Especial del
Jurado para la Mejor Actriz – Catalina Saavedra Premio Jordan
Alexander Ressler Award por Mejor Guión Premio Internacional de Cine a la Inspiración Festival de Cine Cero Latitud
– Ecuador: Mejor Actriz, Catalina Saavedra Premio “Mirada de
Mujer” a la Mejor Película/Cartegena Film Festival 2009: Best
actress to Catalina Saavedra, and Critics Award Best Film to
Sebastián Silva Guadalajara Film Festival 2009: FIPRESCI prize
Sundance Film Festival 2009: Special Jury Prize for acting to
Catalina Saavedra, and Grand Jury Prize to Sebastián Silva
Taipei International Film Festival 2009: Special Mention New
Talent Competition, Third Place Audience Award Fribourg
Film Festival 2009: Talent Tape Award Sarasota Film Festival
2009: Best Narrative Film Award Transylvania International
Film Festival 2009: Best Acting Award to the Entire Cast of La
Nana Paris Cinema International Film Festival 2009: Audience
Award Off Plus Camera Film Festival 2009: Cracow Film
Award (Best Film) Miami International Film Festival 2009: Jury
Special Mention for Best Actress – Catalina Saavedra Jordan
Alexander Ressler Award for Best Screenplay International
Film Guide Inspiration Award Festival de Cine Cero Latitud –
Ecuador: Best Actress to Catalina Saavedra “Mirada de Mujer”
award for Best Film.
III Dominican Republic Global Film Festival - 2009
75
la teta asustada
the milk of
sorrow
PG-13
76
III Festival de Cine Global Dominicano - 2009
Con su segunda película, La teta asustada, la directora peruana Claudia Llosa
(“Madeinusa”) reafirma su reputación como
una de las más interesantes directoras de
hoy día en América. A través de esta historia
sobre una retraída sirvienta en la Lima contemporánea, interpretada por la galardonada
actriz Magaly Solier, el film trata subliminalmente, pero con fuerza, los traumas de la
guerra que sufren muchas mujeres peruanas
de quienes se dice que pasan sus sufrimientos a sus hijas al amamantarlas.
Fausta (Magaly Solier) sufre de un síndrome
que contrajo de la leche de su madre. Es una
enfermedad sicológica que sufren los niños
nacidos de mujeres que fueron violadas en
Perú en los horribles años de guerra en la década de los setenta. Hace tiempo que la guerra terminó, pero privó a Fausta de su niñez
y de su alma. Mientras vivió, su madre la alimentó con recuerdos y tristes canciones, pero
su súbita muerte obliga a Fausta a enfrentar el
miedo con el que creció. Además, ella debe
resolver un secreto propio: debido a su constante temor a ser violada, ella protege la santidad de su cuerpo de una forma muy peculiar.
“Solo le pido a Dios que me permita olvidarlo todo” – esta frase, dicha por mujeres que
luchan con la misma fatalidad que la madre
de Fausta sufrió, la protagonista de la película Magaly Solier, la oye a menudo. Quizás
la desesperación y la furia que la embarga
mientras escucha a las víctimas contribuyó a su maravillosa actuación, y su papel
como Fausta confirma que ella y la directora han madurado artísticamente en los cuatro años que han pasado desde su debut en
Madeinusa. Ganadora del Oso de Oro, Premio
a la Mejor Película y del Premio FIPRESCI
en el Festival de Cine de Berlín 2009, y del
Premio del Gran Jurado y el de Mejor Actriz
en el Festival de Cine de Guadalajara.
With her second feature The Milk of Sorrow,
Peruvian director Claudia Llosa (“Madeinusa”)
bolsters her reputation as one of the most
interesting female directors working in the
Americas today. Through the story of a withdrawn maidservant in contemporary Lima,
played by winning actress Magaly Solier, the
film deals subliminally but forcefully with the
wartime traumas of many Peruvian women
who are said to have passed their grieves on
to their daughters through breastfeeding.
Fausta (Magaly Solier) suffers from a syndrome she contracted from her mother’s milk.
It is a psychological illness suffered by children
born to women who were raped in Peru during the horrific years of war in the 1970s. The
war is long over, but it has deprived Fausta of
her childhood and her soul. While living, her
mother nourished her with memories and sad
songs, but her sudden death forces Fausta to
come to grips with the fear she was weaned
on. Moreover, she must resolve a secret of her
own: because of her continuing fear of being
raped, she protects the sanctity of her body in
her own peculiar way.
“I only ask of God that He allows me to forget everything” – this phrase, spoken by
women struggling with the same fate that
Fausta’s mother suffered, was often heard
by the film’s lead actress, Magaly Solier.
Perhaps the desperation and anger that
seized her while listening to the victims contributed to her wonderful performance, and
her role as Fausta confirms that she and the
director have matured artistically during the
four years which have passed since their
Madeinusa debut. Winner, Golden Bear - Best
Film, and FIPRESCI award, 2009 Berlin Film
Festival, and Grand Jury Prize, Best Actress
Award at the 2009 Guadalajara Film Festival.
Director
CLAUDIA LLOSA
Nacida en Lima, Perú, en 1976, Claudia Llosa
estudió Comunicaciones en la Universidad de
Lima y Escritura de Guiones en Madrid para
luego comenzar su carrera filmando comerciales y trabajando en televisión. Con su largometraje debut, Madeinusa (2005), sobre
una joven indígena de 14 años que vive en
una aislada aldea en la montaña, Llosa ganó
más de 20 premios de festivales internacionales. La protagonista de esta película, Magali
Solier, ganó el Premio a la Mejor Actriz en los
Festivales de Montreal y Cartagena y también Mejor Actriz por The Milk of Sorrow en el
Festival de Cine de Guadalajara.
Born in Lima, Peru in 1976, Claudia Llosa
studied communications at the Universidad
de Lima and screenwriting in Madrid, then
began her film career shooting commercials and working in television. Her feature
debut, Madeinusa (2005), about a 14-yearold Indian girl living in an isolated Peruvian
mountain village, earned Llosa more than 20
international festival awards. That film’s lead,
Magaly Solier, won Best Actress at Montreal
and Cartagena Festivals and also best actress
in The Milk of Sorrow at the Guadalajara Film
Festival.
Premios/Awards
Oso de Oro, Festival de Cine de Berlín, 2009 Premio
FIPRESCI, Festival de Cine de Berlín, 2009 Festival de
Cine de Guadalajara 2009, Mejor Película y Mejor Actriz
/Berlin Film Festival 2009, Golden Bear Berlin Film Festival 2009, FIPRESCI prize Guadalajara Film Festival 2009,
Best Film and Best Actress.
CRéditos/Credits
Título (Original)/Film Title (Original): La Teta Asustada
Título (Español)/Film Title (Spanish): La Teta Asustada
Título (Inglés)/Film Title (In English): The Milk of Sorrow
País de Origen/Country of Origin: España, Perú/Spain
Año de Término/Year of Completion: 2008
Duración/Running Time: 97 Min.
Formato(Color-Bn)/Format(Color-Bw): Color
Idioma/Language: Español, Quechua/Spanish, Quechua
Director: Claudia Llosa
Productores/Producers: Jose Maria Morales, Antonio
Chavarrias, Claudia Llosa
Guión/Screenwriter: Claudia Llosa
Director de Fotografía/Director of Photography:
Natasha Braier
Edición/Editor: Frank Gutierrez
Música/Music: Selma Mutal
Reparto/Cast: Magaly Solier, Marino Ballon, Susi Sanchez,
Efrain Solis, Barbara Lazon
III Dominican Republic Global Film Festival - 2009
77
los viajes del
viento THE WIND
JOURNEYS
PG
78
III Festival de Cine Global Dominicano - 2009
La accidentada majestad del paisaje colombiano forma un espectacular telón de fondo
en pantalla grande para un relato sencillo y
agridulce de pesar y compañerismo en The
Wind Journeys. Inundada de vistas panorámicas e impregnada de un toque de lo sobrenatural, cuenta la historia de un envejeciente
acordeonista y del joven aspirante a músico a
quien a regañadientes permite que lo acompañe en su larga caminata hacia el norte.
Ignacio (Marciano Martínez) ha sido un juglar,
o trovador, la mayor parte de su vida. Ahora,
en sus últimos años, y aun de luto por la reciente muerte de su esposa, Ignacio jura no
volver a tocar el acordeón y se monta en su
burro para devolver el instrumento a su mentor en el norte de Colombia. En el viaje se
le une Fermín (Yull Núñez), un desarraigado
e inquieto adolescente quien desea aprender
de Ignacio a tocar el acordeón.
Aunque es demasiado taciturno para ser
abiertamente hostil con su compañero de
viaje, Ignacio hace que sea muy claro que la
presencia de Fermín no es bienvenida.
El guión de Guerra nunca trata de forzar un
lazo entre los dos personajes, ni tampoco
toma la ruta fácil de darle a Fermín potenciales habilidades artísticas. Filmada en un
90% con luz natural, el concepto visual de
The Wind Journeys captura la música como
una expresión de la relación del hombre con
la naturaleza. Premier mundial en el Festival
de Cine de Cannes 2009.
northern Colombia. Tagging along for the trip
is rootless, restless teen Fermin (Yull Nunez),
who longs to apprentice himself to Ignacio
and learn to play the accordion.
Though he’s too taciturn to be openly hostile toward his fellow traveler, Ignacio makes
it amply clear that Fermin’s presence is unwelcome.
Guerra’s script never tries to force a bond between the two characters; nor does he take
the easy route of supplying Fermin with latent musical abilities. Shot 90% in natural
light, the visual concept of The Wind Journeys
captures music as an expression of man’s relationship with nature. World Premiered at
the 2009 Cannes Film Festival.
CRéditos/Credits
Título (Original)/Film Title (Original): Los Viajes del Viento
Título (Español)/Film Title (Spanish): Los Viajes del Viento
Título (Inglés)/Film Title (In English): The Wind Journeys
País de Origen/Country of Origin: Colombia
Año de Término/Year of Completion: 2009
Duración/Running Time: 120 Min.
Formato(Color-Bn)/Format(Color-Bw): Widescreen, Color
Idioma/Language: Español/Spanish
Director: Ciro Guerra
Productores/Producers: Diana Bustamante, Cristina Gallego
Co-productores/Co-producers: EGerhard Meixner, Roman
Paul, Denis Vaslin
Guión/Screenwriter: Ciro Guerra
Cinematografía/Cinematography: Paulo Andrés Pérez
Edición/Editor: Ivan Wild
Música/Music: Ivan “Tito” Ocampo
Reparto/Cast: Marciano Martinez, Yull Nunez, Rosendo
Romero, Beto Rada, Guillermo Arzuaga, Jose Luis Torres,
Director
CIRO GUERRA
Es un director y guionista colombiano nacido
en 1981 en la región de Alta Guajira, donde
se desarrolla The Wind Journeys. Creció en
contacto con la tradición oral de su país, sus
mitos, sus leyendas y su música. El primer
largometraje de Guerra fue The Wandering
Shadows (2004).
Agustin Nieves, Erminia Martinez, Justo Valdez, Carmen
Molina, Juan Bautista Martinez
Premios/Awards
Cannes Film Festival, Un Certain Regard, 2009/Festival
de Cine de Cannes 2009, Un Certain Regard, 2009.
Born in 1981 in the Alta Guajira.region where
The Wind Journeys takes place. Ciro Guerra
is a Colombian film director and screenwriter. He was raised in contact with the oral
tradition of his country, its myths, legends,
and music. Guerra’s first feature was The
Wandering Shadows (2004).
The rugged majesty of the Colombian landscape forms a spectacular widescreen backdrop for a simple, bittersweet tale of regret
and companionship in The Wind Journeys.
Awash in scenic vistas and infused with a
touch of the supernatural, this beautifully
film tells the story of an aging accordion
player and the young musician he has reluctantly allowed to accompany him on his long
trek north.
Ignacio (Marciano Martinez) has spent most
of his life as a juglar, or minstrel. Now in his
twilight years and still mourning his wife’s
recent death, Ignacio vows never to play the
accordion again, and sets out on his donkey to return the instrument to his mentor in
III Dominican Republic Global Film Festival - 2009
79
la ventaNa
the window
G
80
III Festival de Cine Global Dominicano - 2009
Es un día muy importante para Antonio
(Antonio Larreta), de 80 años. Luego de una
ausencia de muchos años, su hijo viene de
visita. Todo debe estar perfecto. Habrá un
brindis con un champagne muy especial; un
abrazo; palabras cariñosas que puedan finalmente cerrar la brecha que existe entre ellos…
Pero antes, Antonio debe esperar. Postrado
en cama, mira por su ventana el paisaje de
la Patagonia y ve luz y vida, el pasado y el
presente, mientras percibe el futuro. Decide
abandonar la casa en secreto, sin ser visto
por sus fieles criados, y dar lo que podría ser
su última caminata por sus campos, pisar el
suelo, aspirar el perfume de la tierra que ha
sido su vida. Lo que de otra forma podría parecer como recuerdos o momentos insignificantes en la vida de una persona, adquieren
un significado y un peso especial y hermoso
en esta poética y humana película.
El distinguido cineasta argentino Carlos Sorín
(Bombón, El Perro, Historias Mínimas) una
vez mas enfoca su cámara en pequeñas historias escritas por la vida, sobre la humanidad
detrás de los seres humanos. Al asignarle el
papel principal al escritor y guionista uruguayo Antonio Larreta, Sorín establece una conexión entre ficción y realidad que hace que
los miedos, esperanzas y deseos del protagonista sean aun más palpables. Inspirada en
el espíritu de Wild Strawberries de Bergman,
The Window recibió el premio FIPRESCI en el
Festival de Cine de Valladolid 2008.
memories or moments in one’s life, take a
special, beautiful meaning and weight in this
poetic, humanistic film.
Distinguished Argentine filmmaker Carlos
Sorín (Bombón, El Perro, Historias Minimas)
once again trains his camera on the small
stories written by life, on the humanity behind human beings. By casting the great
Uruguayan writer and scriptwriter Antonio
Larreta in the lead role, Sorin establishes a
link between fiction and reality that makes
the protagonist’s fears, hopes and wishes
even more palpable. Inspired by the spirit of
Bergman’s Wild Strawberries, The Window
received the FIPRESCI Prize, at the 2008
Valladolid Film Festival.
Premios/Awards
Premio Fipresci, Festival de Cine de Valladolid 2008
Festival de Cine de Toronto 2008 Festival de Cine de La
Habana 2008 Festival de Cine de Roma 2008/Fipresci
prize, 2008 Valladolid Film Festival 2008 Toronto Film
Festival 2008 Havana Film Festival 2008 Rome Cinema
Film Festival.
CRéditos/Credits
Título (Original)/Film Title (Original): La Ventana
Título (Español)/Film Title (Spanish): La Ventana
Título (Inglés)/Film Title (In English): The Window
País de Origen/Country of Origin: Argentina, España/
Spain
Año de Término/Year of Completion: 2008
Duración/Running Time: 85 Min.
Formato(Color-Bn)/Format(Color-Bw): Color
Idioma/Language: Español/Spanish
Director: Carlos Sorín
Director
CARLOS SORÍN
Nacido en Buenos Aires, Argentina, en 1944,
es escritor, director, cinematógrafo y productor. Entre sus largometrajes galardonados
encontramos A King and His Movie (1986),
Eversmile, New Jersey (1989), Intimate
Stories (2002), Bombón – El Perro (2004),
The Road to San Diego (2006).
Productor/Producer: José María Morales
Guión/Screenwriters: Carlos Sorín, Pedro Mairal
Cinematografía/Cinematography: Julián Apezteguia
Edición/Editor: Mohamed Rajid
Música/Music: Nicolás Sorín
Reparto/Cast: Antonio Larreta, Maria del Carmen
Jimenez, Emilse Roldan, Arturo Goetz, Jorge Diez, Carla
Peterson, Luis Luque, Roberto Rovira.
Born in 1944 in Buenos Aires, Argentina,
Carlos Sorín is a writer, director, cinematographer and producer. His award-winning
feature films include A King and His Movie
(1986), Eversmile, New Jersey (1989), Intimate
Stories (2002), Bombón – El Perro (2004),
The Road to San Diego (2006)
It is a significant day for 80-year-old Antonio
(Antonio Larreta). After an absence of many
years, his estranged son is coming to visit.
All must be perfect. There will be a toast
with a very special champagne; an embrace;
warm words that may finally bridge the gap
between them… But before, Antonio must
wait. Bedridden, he looks out his window at
the Patagonian landscape and sees light and
life, the past and the present, while sensing
the future. He decides to secretly leave the
house, unseen by his faithful caretakers, to
take what might be a last walk in his fields,
breathing the air, treading the earth, inhaling
the scent of the land that had been his life.
What could otherwise seem like insignificant
III Dominican Republic Global Film Festival - 2009
81
los que se quedan
those who remain
82
III Festival de Cine Global Dominicano - 2009
Es un acercamiento íntimo a las familias de
aquellos que se han ido a Estados Unidos en
busca de mejores oportunidades. Un retrato de nostalgia, espera, identidad, memoria;
pero sobre todo, de los sueños y el amor. Una
exploración sobre la cotidianidad de la ausencia que genera la migración.
Las cosas simples... Historias de los que se
quedan. Se habla mucho de la migración,
asunto de primer orden en México; pero sabemos muy poco de lo que ocurre en los lugares en donde viven las familias de los que
se fueron al otro lado. Algo profundo cambia
en las ciudades, en los pueblos, en las comunidades y familias de las personas que se
quedan. Nadie habla de esto.
¿Qué pasa con ellos? ¿Cómo se transforma
la familia una vez truncada? ¿Qué ocurre en
la comunidad llena de padres sin hijos, hijos
sin padres y esposas sin esposos? ¿Qué pasa
en los pueblos sin jóvenes, sin la mitad de su
gente? Los que se quedan habla de esta problemática silenciosa pero real en todo México.
Es un película que no está basada en la entrevista sino principalmente en el registro de la
cotidianidad, siempre llena de situaciones extraordinarias. Este formato discreto permitió
retratar el día a día de las personas, el juego,
los hijos, el hogar, los miedos y también sus
sueños y esperanzas de la vida misma.
It is a film about the families of those who
have crossed the border to the United States
in search of better opportunities. A film that
explores the melancholy, memories and
identity of those who remain, who continue
to wait, to love and to dream. A film about
absence, about the families whose lives are
defined by the voids emigration has created.
The Simple Things... The Stories of the Ones
Who Remain. Emigration is a much-talkedabout problem in Mexico, but rarely do we
hear about the families of those who have
crossed the border, about how emigration
has affected their lives and their communities. Emigration has an enduring impact, not
just on the families who remain, but on entire
communities, towns and cities. No one ever
talks about this.
What happens to these broken families?
How do they adapt? What happens in these
communities of childless parents and fatherless children, where wives must raise families
without their husbands? What happens in
these towns that are missing half their population, abandoned by generations of young
people? The Ones Who Remain gives a voice
to this silent, but very real phenomenon that
affects virtually every region of Mexico. The
intention was not to simply interview those
affected, but to record the trials and tribulations of their daily lives. This approach has
resulted in an authentic portrayal of their
day-to-day existence. We see the characters
in the film at work, at rest, at play; listen as
they reveal their hopes and fears; and marvel as they share their dreams with us. The
Ones Who Remain tells “the other side” of
the story.
Director
JUAN CARLOS RULFO
(D.F., México, 1964) es uno de los realizadores más famosos del México de hoy.
Estudió Ciencias de la Comunicación en
la Universidad Autónoma Metropolitana, y
Dirección Cinematográfica en el Centro de
Capacitación Cinematográfica. Con sus películas ha ganado varios premios internacionales como mejor documental en los festivales
de Sundance, Bacifi, Miami, Biarritz y Karlovi
Vary. Es becario Guggenheim, Rockefeller
y MacArthur, y fue miembro del Sistema
Nacional de Creadores de Arte.
(Mexico City, 1964) is one of Mexico’s most
acclaimed filmmakers. After graduating
from Universidad Autónoma Metropolitana
in communications sciences, he studied film
directing at the Centro de Capacitación
Cinematográfica. He has won numerous international awards, including “Best
Documentary” at the Sundance, Bacifi, Miami,
Biarritz and Karlovi Vary festivals. Juan
Carlos holds Guggenheim, Rockefeller and
MacArthur grants and was a member of the
National System of Art Creators.
Director
CARLOS HAGERMAN
(D.F., México, 1966). Estudió la licenciatura en
Comunicación y una maestría en Dirección de
Cine como becario Fulbright en NYU. Ha realizado diversos cortometrajes, cineminutos,
comerciales e instalaciones en video. También
ha participado en la Feria Internacional de
Hannover 2000, fue colaborador del proyecto ABCDF, ha participado en varios festivales
de cine, además de haber ganado algunos
premios.
Carlos Hagerman (Mexico City, 1966). Carlos
holds a Bachelor’s in communications and
took a Master’s in film directing at NYU on
a Fulbright scholarship. He has won a series
of awards for his short films, movie minutes,
commercials and video installations. In addition to participating in the 2000 Hannover
International Trade Fair, he was involved in
the ABCDF project and his films have been
screened at several festivals.
Premios/Awards
Beca Gucci Ambulante 2008; Mejor Película (Documenta
Madrid 2009); Mejor Documental (Los Angeles Independent Film Festival 2009)/2008 Gucci, Ambulante Grant;
Best Picture (Documenta Madrid 2009); Best Documentary (Los Angeles Independent Film Festival 2009).
CRéditos/Credits
Título (Original)/Film Title (Original): Los que se quedan
Título (Español)/Film Title (Spanish): Los que se quedan
Título (Inglés)/Film Title (In English): Those Who Remain
País de Origen/Country of Origin: México
Año de Término/Year of Completion: 2008
Duración/Running Time: 100 Min.
Formato(Color-Bn)/Format(Color-Bw): Color
Idioma/Language: Español/Spanish
Directores/Directors: Juan Carlos Rulfo, Carlos Hagerman
Productores/Producers: Juan Carlos Rulfo, Carlos
Hagerman, Nicolas Vale
Fotografía/Photography: Juan Carlos Rulfo
Edición/Editor: Valentina Leduc
Música/Music: Café Tacuba, Ruy García, Valentina Leduc
Dirección de Sonido/Sound Director: Mauricio Santos
III Dominican Republic Global Film Festival - 2009
83
sin nombre
without name
película de inauguración/opening night film (nagua - curna)
pg-16
84
III Festival de Cine Global Dominicano - 2009
El director Cary Joji Fukunaga mezcla hábilmente varios géneros - suspenso, drama social de la inmigración ilegal, historia de amor
y película del oeste – en este su primer largometraje, la mas emotiva y la mejor contada historia de inmigrantes latinoamericanos
en su camino hacia EEUU desde El Norte de
1983.
La película teje dos historias. Una involucra a
Sayra (Paulina Gaitan), una joven hondureña
que se une a su padre y a su tío en una odisea
a través de Guatemala y México con la intención de llegar hasta New Jersey donde tienen parientes. La otra es sobre Willy, apodado Casper (Edgar Flores), un miembro de la
pandilla Mara Salvatrucha del sur de México,
quien junto a su líder y a un nuevo recluta de
12 años, se prepara para robar a los que viajan
hacia el norte en el techo de los vagones de
carga. Sus caminos se cruzan.
Las interpretaciones de los jóvenes actores
estelares (poco conocidos y no actores) son
uniformemente atractivas, sin intentar ser
conciliadoras. Flores, como Casper, es un
chico duro a quien le gustaría alejarse de la
Mara a la mínima oportunidad, para llevar una
vida normal. Entretanto, a través del compañero de Casper, el impresionable Smiley,
vemos cómo el hechizo de la iconografía y
la disciplina de la pandilla hipnotiza a la juventud.
Filmada en increíbles escenarios con un reparto poco conocido pero talentoso, esta
galardonada película es un retrato de esperanza y desesperación que lanza la carrera de
un nuevo cineasta de extraordinario talento.
Ganadora de los Premios al Mejor Director y a
la Excelencia en Cinematografía en el Festival
de Cine de Sundance 2009.
an odyssey through Guatemala and Mexico
intended to take them to relatives in New
Jersey. The other involves Willy, nicknamed
Casper (Edgar Flores), a member of the
Mara Salvatrucha street gang from southern Mexico, who joins with his leader and a
12-year-old gang recruit to rob those riding
north on the tops of freight cars. Their paths
cross.
Performances by the young leading players
(both little known actors and non-actors) are
uniformly engaging without trying to be ingratiating. Flores’ Casper is a tough kid who
would likely drift away from the Mara to pursue a more normal life if given half a
Chance. Meanwhile, through Casper’s sidekick, the impressionable Smiley, one sees how
the gang iconography and discipline cast a
spell to hypnotize youth.
Shot on extraordinary locations with a talented unknown cast, this award-winning
film is a portrait of hope and desperation
launches the career of an extraordinary new
filmmaking talent. Winner, Best Director and
Excellence in Cinematography Awards, 2009
Sundance Film Festival.
Director
CARY JOJI FUKUNAGA
Nació en 1977 en Oakland, California, y se graduó de la Universidad de California en Santa
Cruz. Su trabajo como guionista, director y
camarógrafo lo llevó a diferentes partes del
mundo, desde el Ártico hasta Haití y África
Occidental. Su primer cortometraje Victoria
para Chino (2005), obtuvo más de 20 premios internacionales, incluyendo el Student
Academy Award. Sin nombre es su primer
largometraje.
Premios/Awards
Festival de Cine de Sundance 2009, Mejor Director Festival de Cine de Sundance 2009, Premio a la Excelencia
en Cinematografía/Best Director, 2009 Sundance Film
Festival Excellence in Cincmatography, 2009 Sundance
Film Festival.
CRéditos/Credits
Título (Original)/Film Title (Original): Sin Nombre
Título (Español)/Film Title (Spanish): Sin Nombre
Título (Inglés)/Film Title (In English): Without Name
País de Origen/Country of Origin: México, EEUU/USA
Año de Término/Year of Completion: 2008
Duración/Running Time: 96 Min.
Director Cary Joji Fukunaga skillfully mixes
various genres – thriller, illegal immigration
social drama, love story, and western in this
uncompromising award winning first film,
the most moving and well-told saga of Latin
American immigrants bound for the USA
since 1983’s El Norte.
The film weaves two stories. One involves
Sayra (Paulina Gaitan), a young woman from
Honduras who joins her father and uncle in
Born in 1977, in Oakland, California, Cary Joji
Fukunaga graduated from the University of
California at Santa Cruz. Working as a screenwriter, director, and cameraman led him to
disparate parts of the world, from the Arctic
Circle to Haiti to West Africa. His first short
film Victoria para Chino (2005), won over
20 international awards, including a student
Oscar. Sin nombre is his feature debut.
Formato(Color-Bn)/Format(Color-Bw): Color
Idioma/Language: Español/Spanish
Director: Cary Joji Fukunaga
Productores Ejecutivos/Executive producers: Gerardo
Barrera, Pablo Cruz, Diego Luna, Gael Garcia Bernal
Productor/Producer: Amy Kaufman
Guión/Screenwriter: Cary Joji Fukunaga
Cinematografía/Cinematography: Adriano Goldman
Edición/Editor: Luis Carballar, Craig McKay
Reparto/Cast: Paulina Gaitan, Edgar Flores, Kristyan
Ferrer, Tenoch Huerta Mejía
III Dominican Republic Global Film Festival - 2009
85
SOL CARIBE
película de CLAUSURA/CLOSING night film (santo domingo)
La música de la República Dominicana es
un regalo para el mundo. Estos influyentes
ritmos y melodías han sido exportados por
decenas de millones de personas a través de
América, Europa y Asia. Este país caribeño
siempre ha sido un lugar especial para el cultivo de nuevos sonidos y tendencias de la cultura popular, mientras millones de personas
han hecho su hogar en New York y Miami, sin
dejar de mencionar Chicago y Los Ángeles.
Capturar este fenómeno, interpretado por los
que llevaron esta forma de arte al mundo, es
una oportunidad única en la vida.
Documentando una gira de conciertos sin
precedentes de doce de los pioneros de la
86
III Festival de Cine Global Dominicano - 2009
música de la República Dominicana, este documental introducirá al público de todo el
mundo a esa influyente música que se desarrolló en la cuna de América.
En el transcurso de esta travesía, Sol Caribe
mostrará los diferentes estilos y sonidos que
tuvieron su origen aquí, a través de los ojos
de las mujeres y hombres que promovieron
su sonido. Por medio de las historias personales y la actuación de lo mejor de la música
dominicana, exploramos la forma en que se
concibieron y se exportaron a todo el mundo
estos populares géneros del país.
Hacen más de 500 años, la orgullosa gente
de esta isla construyó las primeras catedra-
les, universidades, fortalezas y vías terrestres
en una tierra que eventualmente se llamaría
América. Estos conciertos se celebraron en
los mismos lugares que marcaron el origen
del Nuevo Mundo.
A través de una serie de actuaciones especialmente orquestadas y de improvisaciones
musicales en esos lugares históricos, seremos
testigos de una herencia musical que nunca
antes había sido documentada en toda su extensión.
Sol Caribe es una celebración de la cultura
vista hábilmente a través de los ojos de los
visionarios de ayer y los innovadores de hoy.
Aunque la música dominicana es muy popu-
lar en Cantón, Ohio, España, esta será la primera película en su clase – una celebración
de la forma vital de la música latina a través
de las experiencias y recuerdos de los mismos hombres y mujeres que han hecho que
millones de personas se muevan al compás
de sus ritmos.
The music of the Dominican Republic is a gift
to the whole world. These influential rhythms
and melodies have been exported worldwide
by tens of millions of its people throughout the Americas, Europe, and Asia. This
Caribbean nation has always been a special
place as a breeding ground for new sounds
and trends in popular culture, as millions have
made their home in New York City and Miami,
not to mention Chicago and Los Angeles.
To capture this phenomenon, performed by
those who brought this art form to the world,
is a once-in-a-lifetime opportunity.
Documenting an unprecedented concert tour
of twelve of the Dominican Republic’s music
pioneers, this documentary feature will introduce worldwide audiences to the influential
music that evolved in the birthplace of the
Americas.
Throughout this journey, Sol Caribe will showcase the distinct styles and sounds that originated here, through the eyes of the men and
women who pioneered the sound. Through
the personal stories and performances of the
finest Dominican acts, we explore how the
country’s wildly popular genres were conceived, and exported worldwide.
On this very island more than 500 years ago,
the proud people here built the first cathedrals, universities, fortresses and roads in a
land that would eventually be called America.
These concerts took place in the very locations that marked the beginning of the New
World.
Through a series of specially arranged performances, and improvised musical jams at
these most historic places, we will witness a
musical heritage that has never been comprehensively documented.
Sol Caribe is a celebration of culture expertly
witnessed through the eyes of yesterday’s
visionaries and today’s pioneers. Though
the music of the DR is as wildly popular in
Canton, Ohio, Spain, this will be the first film
of its kind—a celebration of a vital form of
Latin music through the experiences and recollections of the very men and women who
have moved millions to their rhythms.
Director
FÉLIX LIMARDO
El laureado director dominicano Félix
Limardo, ganador del premio Clío, ha estado
dirigiendo películas, comerciales de televisión y videos musicales desde hace más de
veinte años.
Después de estudiar cine y filosofía en New
York University y de recibir en 1980 el premio
al mejor cortometraje de la Young Filmmakers
Foundation, comenzó su carrera profesional como editor asistente de ABC News y de
Jerry Bender Editorial. Luego pasó a trabajar
independiente como director de Fotografía de
numerosos directores de comerciales de TV.
Recientemente dirigió el largometraje One
Wish, protagonizado por Kevin Kilner, Symba
Smith y Christa B. Allen, la cual se estrenó en el
verano del 2009. También dirigió Puppet, una
película de suspenso con Michael Lombard,
Rebecca Gayhart y Artie Lang. En su carrera
Limardo ha tenido la oportunidad de trabajar con estrellas como Danny Glover, Ricardo
Montalban, Salma Hayek, Edward James
Olmos, Kevin Kilner y Chirstopher Titus.
Gayhart and Artie Lang. Mr. Limardo in his
career has had the opportunity to work with
major stars such as: Danny Glover, Ricardo
Montalban, Salma Hayek, Edward James
Olmos, Kevin Kilner and Chirstopher Titus.
CRéditos/Credits
Título (Original)/Film Title (Original): Sol Caribe
Título (Español)/Film Title (Spanish): Sol Caribe
Título (Inglés)/Film Title (In English): Sol Caribe
País de Origen/Country of Origin: República
Dominicana/Dominican Republic
Año de Término/Year of Completion: 2009
Duración/Running Time: 70 Min.
Formato(Color-Bn)/Format(Color-Bw): Color (HD)
Idioma/Language: Español, Inglés/Spanish, English
Subtítulos/Subtitles: Español, Inglés/Spanish, English
Director: Félix Limardo
Productor/Producer: Victor Dumé, Félix Limardo
Productor Ejecutivo/Executive Producer: Eddy Martínez,
Ron Willens
Casa Productora/Production Company: Maireni Films
Guión/Screenwriter: Ron Willens
Cinematografía/Cinematographer: Euripedes Núñez,
Alberto Chaktoura, Andrea Rosotto, Peyi Guzmán
Edición/Editor: Iván Torres, Félix Limardo
The Clio award winning director, Felix
Limardo, a Dominican citizen, has been producing and directing film, television commercials and music videos for over twenty years.
After studying film and philosophy at New
York University and receiving an award for best
short by the Young Filmmakers Foundation
in 1980, he started his professional career as
an assistant editor for ABC News and Jerry
Bender Editorial. He then moved on to become a freelance Director of Photography for
numerous TV commercials directors.
He recently directed the feature film One
Wish starring Kevin Kilner, Symba Smith and
Christa B. Allen which will be released in the
summer of 2009. He also directed Puppet an
action thriller with Michael Lombard, Rebecca
III Dominican Republic Global Film Festival - 2009
87
paneles DE LA
INDUSTRIA
CINEMATOGRáFICA
Film Industry
panels
Paneles Formativos • Clases Magistrales • Talleres •
Presentaciones/Formative Panels • Master Clases •
Workshops • presentations
El III Festival de Cine Global Dominicano,
junto con el Instituto Global de Multimedia
(IGM) -ambas iniciativas de FUNGLODE y
GFDD- promueve la realización de actividades formativas en el marco del certamen
cinematográfico con el objetivo de iniciar
jóvenes talentos, capacitar a experimentados profesionales y concienciar y educar al
público en general para una mejor comprensión y apreciación de las artes audiovisuales.
The III Dominican Republic Global Film Festival, together with the Global Media Arts
Institute (GMAI) – both initiatives of GFDD
and FUNGLODE – promote the realization of
formative activities with the objective of cultivating young talent, training seasoned multimedia professionals and enhancing public
awareness, understanding and appreciation
of the media arts.
88
III Festival de Cine Global Dominicano - 2009
1. Clase magistral: Subtitulación/Master
Class: Subtitling
Speaker: Jerry Rudes (LVT Laser Subtitiling)
Miércoles, 18 de noviembre/Wednesday,
November 18/10:00 AM - 1:00PM
FUNGLODE
2. Taller: “Conoce a la gente, conoce a la
industria”: Aprendiendo las herramientas
del negocio – en asociación con UCLA y
la Embajada de los Estados Unidos/Workshop: “Know the People, know the Industry”:
Learning the Tools of the Trade. – in association with UCLA and US Embassy in Santo
Domingo.
Panelistas/Panelists: Bárbara Boyle Director
(MFA Program, UCLA) and Professor Ben
Harris (UCLA)
Jueves, 19 de noviembre/Thursday,
November 19/9:00AM - 1:00PM
& 3:00PM -6:00PM
FUNGLODE, 2do. piso
Sábado 21 de noviembre/Saturday,
November, 21/9:00 AM - 1:00 PM &
3:00PM -6:00PM
FUNGLODE, 2do. piso/2nd floor
3. Panel: Los cortometrajes: ¿Son arte por
si mismos o son solo un Corto?/Panel: Film
Shorts: An Art in itself or just a Short Film?
Panelistas/Panelists: Marlon Soto, Director DINAC (moderator) Jarod Neece, Senior
Programmer South by South West, Paula
Freccero, President of Distribution, B-side
Entertainment, Isidro Lucas, Chicago Latin
Film Festival
Jueves, 19 de noviembre/Thursday,
November 19/10:00 AM - 12:00PM
FUNGLODE
4. Panel: Dialogo con los directores de
Festivales – Una ruta de distribución/Panel:
Festival Directors in Dialogue – A Route for
Distribution
Panelistas/Panelists: Elba McAllister (Moderadora), Jarod Neece (SXSW), Jorge Sánchez Sosa (Guadalajara) Jenna Terranova
(Tribeca), Isidro Lucas (Chicago Latin Film
Festival), Nina Streich (Global Peace Festival), y Asun Sanz (Festival de Cine Global
Dominicano) Calixto Chinchilla (NY Latin
International Film Festival)
Jueves 19 de noviembre/Thursday,
November, 19/2:00PM - 4:00PM
FUNGLODE
5. Panel: La tecnología como herramienta
de desarrollo: Cómo iniciar un Cine Club/
Panel: Technology as a development tool:
How to start a Cinema Club
Panelistas/Panelists: Arturo Rodríguez
(Santo Domingo Film Screen), Chapin Cutler
(Boston Light and Sound) and Anita Ondine
(Seize the Media)
Jueves, 19 de noviembre/Thursday,
November 19/5:00PM-7:00PM
FUNGLODE
6. Panel: Preservación y restauración de
películas/Panel: Film Preservation and
Restoration
Luís Rafael González (moderador) Dennis
Doros Co-Fouder (Milestone Film & Video),
Margot Benacerraf (directora, Araya), and
Katie Trainor (Film Collections Manager,
MOMA)
Viernes 20 de noviembre/Friday, November,
20/7:00pm -10:00PM
CINEMATECA
7. Presentación: Autodesk, Media and
Entertainment, cine digital/Presentation:
Autodesk, Media and Entertainment; Digital
Cinema
Presentación/Presentation by Miguel Rodriguez, Territory Sales Manager
Viernes, 20 de noviembre/Friday, November
20/2:00 PM - 4:00PM
FUNGLODE
8. Presentación: Como colocar tu música en
televisión y películas (para compositores
de canciones y bandas sonoras)/Presentation: How to place your music in Film/TV
(for composers and songwriters)
Presenter: Porfirio Pina, Senior Director,
Broadcast Music Inc
Viernes, 20 de noviembre/Friday, November
20/2:00 PM - 4:00PM FUNGLODE
9. Panel: El Internet, amigo o enemigo: nuevos sistemas de distribución, distribución
alternativa, mercadeo y mas allá/Panel:
Internet: Friend or Foe? New Distribution
Systems Alternative Distribution, Marketing
and Beyond
Panelists: Ira Deutchman, Founder Emerging Pictures (moderator); Steven Raphael,
Founder, Required Viewing; Lizeth Ricaurte
Sanchez, Marketing Director, Cineplex; Paula
Freccero President of Distribution, B-Side
Entertainment; Cynthia Wiesner, Founder,
Wiesner Distribution; and Charlotte Vick,
Content Editor, Ocean in Google Earth.
Viernes, 20 de noviembre/Friday, November
20/10:00 AM- 12:00PM
FUNGLODE
10. Ibermedia Presentation
Presentación/Presenters: Elena Vilardell,
Ibermedia Technical Secretary and Victor
Sanchez, Ibermedia Coordinator, CoProduction and Distribution
Viernes, 20 de noviembre/Friday,
November 20/10:00AM - 12:00PM
FUNGLODE
11. Panel: ¿Son los cineastas agentes de
cambio social?/Panel: Are Filmmakers
Agents of Social Change?
Directores/Directors: Nina Streich (Moderator), Marisol González (The Wall), Diego Musiak (Letters for Jenny), Sebastián Silva (The
Maid), César Rodríguez (Noise)
Viernes, 20 de noviembre/Friday,
November 20/2:00 PM -4:00PM
FUNGLODE
12. Actors Studios/Actors Studios
Actores/Participating Actors: Juan Fernandez, Manny Perez, Shalim Ortiz, Hemky
Madera
13. Panel: Cineastas dominicanos y haitianos: Experiencias desde la diáspora/Panel:
Dominican and Haitian Filmmakers: Experiences from the Diaspora
Cineastas/Filmmakers: Félix Manuel Lora,
Journalist (moderator), Jaime Piña, Marisol
González
Sábado, 21 de noviembre/Saturday,
November 21/2:00 PM - 4:00PM
FUNGLODE
14. Panel: Licencia para sincronización del
uso de una composición o banda sonora/
Panel: Synch Performance License for use
of a Composition on a Soundtrack
Presentación/Presenter: Porfirio Pina
(Broadcast Music Inc.)
Sábado, 21 de noviembre/Saturday,
November 21/10:00 AM - 12:00PM
FUNGLODE, 2do. piso/2nd floor
15. Distribución Cinematográfica y otras
Fuentes Potenciales de Facturación/Film
Distribution and Other Potential Revenue
Streams
Presentación/Presenter: Archie Purvis
Domingo, 22 de noviembre/Sunday,
November 22/10:00 AM – 12:00 PM
FUNGLODE
16. Taller: actuación para TV y películas/
Acting for TV and Film
Presentación/Presenter: Manuel Poblete
Domingo, 22 de noviembre/Sunday,
November 22/10:00 AM – 12:00 PM
FUNGLODE, 2do. piso/2nd floor
Sábado, 21 de noviembre/Saturday,
November 21/10:00 AM – 12:00PM
Mauricio Báez
10:00 AM – 12:00PM
Santiago, Teatro del Cibao
10:00 AM – 12:00PM
Puerto Plata (CURA)
10:00 AM – 12:00PM
Nagua (CURNA)
10:00 AM – 12:00PM
III Dominican Republic Global Film Festival - 2009
89
paneles temáticos
thematic panels
conversatorios
discussions
Bajo su lema Temas Globales, Historias Personales, el III Festival de Cine Global Dominicano (DRGFF) no solo le ofrecerá a los
diferentes públicos el acceso a cine de alta
calidad, sino que también utilizará este medio como una plataforma para, a través de
una serie de paneles temáticos y conversatorios, profundizar el entendimiento y ampliar
las perspectivas sobre los problemas globales, sociales y económicos. Las discusiones
se realizarán tras la proyección de las películas que traten temas de importancia para
República Dominicana, y permitirán al público formular preguntas e interactuar con expertos sobre temas cruciales presentados en
ellas así como con el elenco y el equipo del
largometraje.
Under its motto, Global Issues, Personal
Stories, the III Dominican Republic Global
Film Festival (DRGFF) will not only provide
diverse audiences with access to high quality
cinema; it will also utilize the medium of
film as a platform to deepen understanding
and broaden perspectives of global, social
and economic issues through its series of
thematic panels and discussion sessions. The
discussions will follow movies that deal with
themes that are of great relevance to the
Dominican Republic and will allow audience
members to ask questions and interact with
experts in critical matters represented in
the films, as well as the cast and crew of the
feature film.
90
III Festival de Cine Global Dominicano - 2009
1. Entre Nos
Q&A/P&R
Paola Mendoza y Gloria de la Morte, CoDirectors Entre Nos/Co-Directoras
“Entre Nos”
UASD: Jueves/Thursday 19/8:50 pm
Santiago:Viernes/Friday 20/8:25 pm
2. Los Que Se Quedan/Those Who
Remain
Conversatorio sobre la Migración, Causas
y consecuencias/Discussion session on
Migration, Causes and Consequences
Marisol González, Productora de
Programación en Español, HBO/Producer of
Spanish Broadcasts, East Coast Production,
HBO
Puerto Plata: Jueves/Thursday 19/11:40 pm
Santo Domingo, UASD: Viernes/Friday
20/6:40 pm
3. Food, Inc.
Conversatorio sobre la Seguridad
Alimentaria/Discussion session on Food
Security
Ginny Heinsen de Freites, Special Projects
Coordinator, Agriculture and Forestry
Development Center (CEDAF)Maria Elena,
Cooperative Leader Red Guaconejo/
Cooperativa Red Guaconejo
Puerto Plata: Viernes/Friday 20/11:40 am
4. The Cove
Panel temático sobre las amenazas para
la Conservación de Mamíferos Marinos/
Thematic Panel on Threats to Marine
Mammal Conservation
Rick O’Barry, Especialista de Mamíferos
Marinos para el Earth Island Institute
y Director del la coalición Save Japan
Dolphins/Marine Mammal Specialist for Earth
Island Institute and Director of Save Japan
Dolphins
Simon Hutchins, Director de Expedición
“The Cove”/Expedition Director The Cove
Courtney Vail, Directora de Programas del
Caribe, Sociedad para la Conservación de
Ballenas y Delfines (WDCS por sus siglas en
inglés/Caribbean Program Director, Whale
and Dolphin Conservation Society (WDCS)
Idelisa Bonnelly de Calventi, Directora
del Centro de Investigaciones de Biología
Marina (CIBIMA) y Presidenta de la
Fundación Dominicana de Estudios Marinos
(FUNDEMAR)/Director of the Marine Biology
Research Center (CIBIMA) and President
of the Dominican Foundation for Marine
Research (FUNDEMAR)/
Oswaldo Vásquez, Asesoria y Tecnología
Marina (ATEMAR, Inc.)/Marine Consulting
and Technology (ATEMAR, Inc.)
Santo domingo, Teatro Nacional: Miércoles/
Wednesday 18/10:30 am
Santo Domingo, UASD: Jueves/Thursday
19/6:30 pm
Puerto Plata: Viernes/Friday 20/5:30 pm
5. Solo Cuando Bailo/
Only When I Dance
Discussion session on Empowerment
through Self Expression/Conversatorio
sobre la libre expresión como herramienta
para el empoderamiento
Bedie Finzi, Directora “Solo Cuando Bailo”/
Director Only When I Dance
Irlan Santos da Silva, Bailarín “Solo Cuando
Bailo”/Ballet Dancer Only When I Dance
Puerto Plata: Jueves/Thursday 19/5:20 pm
Santo Domingo, Mauricio Báez: Sábado/
Saturday 21/6:20 pm
Marisol González, Productora de
Programación en Español, HBO/Producer of
Spanish Broadcasts, East Coast Production,
HBO
Nagua: Jueves/Thursday/19/4 pm
Santo Domingo, Cinemateca: Sábado/
Saturday 21/8 pm
6. P-Star Rising
Q&A - Actuación musical/Musical
performance
Gabriel Noble, Director P-Star Rising/
Director “P Star Rising”
Priscilla Star Diaz and Jesus Diaz,
Protagonistas de “P Star Rising”/
Protagonists P Star Rising
Teatro Nacional: Jueves/Thursday 19/10:30
am
Santiago: Miércoles/Wednesday 18/11:30 am
Santo Domingo, Mauricio Báez: Viernes/
Friday 20/11:30 am
9. al cruzar la línea/
The End of the Line
Conversatorio sobre los Efectos de
la Sobrepesca/Discussion Session on
Overfishing and its Global Consequences
Claire Lewis, Productora “The End of the
Line”/Producer The End of the Line
Ruben Torres, Director Reef Check Republica
Dominicana/Director Fundación Reef Check
Dominican Republic
Carol Franco Billini, Consejo Nacional para
el Cambio Climático/National Council for
Climate Change
Santo Domingo, Mauricio Báez: Jueves/
Thursday 19/11:30 am
Santo Domingo, Teatro Nacional: Viernes/
Friday 20/10:30 am
7. Sergio
Conversatorio sobre el Papel de las
Organizaciones Internacionales/Discussion
session on the Role of International
Organizations
Speakers/Ponentes:
Greg Barker, Director Sergio/Director
“Sergio”
Valerie Julliand, Coordinadora Residente
del Sistema de las Naciones Unidas y
Representante Residente del PNUD/
Resident Coordinator of the United Nations in
the Dominican Republic and United Nations
Development Program Representative/
Teatro Nacional: Martes/Tuesday 17/10:40 am
Nagua: Miércoles/Wednesday 18/11:40 am
Santiago: Viernes/Friday 20/11:40 am
10.) Juan Bosch: Solo Letras
Q&A/P&R
Puerto Plata: Miércoles/Wednesday 18/
10:45 am
Nagua: Viernes/Friday 20/10:45 am
8. Ella es el Matador/
She is the Matador
Q&A/P&R
Conversatorio sobre la trascendencia de
los roles de género/Discussion session on
Transcending Gender Roles
Gemma Cubero, Directora “Ella es el
Matador”/Director She is the Matador
III Dominican Republic Global Film Festival - 2009
91
tributo/tribute to
omar sharif
Esta III edición del Festival de Cine Global
Dominicano quiere rendir homenaje a una de
las figuras más representativas y brillantes
del firmamento cinematográfico ofreciendo
un tributo al insigne actor internacional Omar
Sharif.
Nació como Michel Demitri Shalhoub en
Alexandria, Egipto, en 1932. Creció en una familia católica y se graduó en matemáticas y
física en el Victoria College de Alejandría y en
la Universidad del Cairo. Después de trabajar en el negocio familiar, empezó su carrera
cinematográfica en Egipto donde enseguida
gozó de reconocimiento y popularidad. Se
casó con su compañera en la pantalla, la actriz egipcia Faten Hamamain, y se convirtió
al Islam adoptando el nombre Omar al-Sharif.
La pareja tuvo un hijo, Tarek y, después de su
divorcio en 1974, nunca volvió a casarse.
El bridge, los caballos y el juego han sido sus
pasiones desde los 60 y durante casi dos décadas fue el co-autor de la columna sindicada
de bridge de The Chicago Tribune. Es autor
de varios libros de bridge y un juego de bridge para ordenador lleva su nombre.
Durante su extensa carrera cinematográfica en grandes producciones internacionales
de impacto mundial como Doctor Zhivago,
Lawrence de Arabia, por cuya interpretación
obtuvo una nominación al Oscar, Genghis
Khan y Funny Girl, todas ellas dirigidas por
los grandes maestros David Lean, Anthony
Mann, Henry Levin, William Wyler, como en
otros proyectos independientes, más íntimos,
como Monsieur Hibrahim y las Flores del
Korán (que le proporcionó un Cesar por su
actuación) o El Ladrón del Arcoiris o la más
reciente J’ai Oublié de te Dire, Omar Sharif ha
sabido presentar su gran carisma como actor
de fuerte presencia en la pantalla y ha ofrecido también trabajos con una creación del
personaje más minuciosa y detallada, siempre con la distinción de las grandes estrellas y
que ya tan pocos actores conservan.
Omar Sharif es un hombre propio, que se
rige por su código particular y que hace
cosas inusuales como actuar en una película (Disparadme!) sin retribución alguna sólo
porque está grabada en su ciudad favorita,
Nápoles, y porque trata sobre una de sus
palabras preferidas, la gentileza. De carácter
muy polifacético y apasionado, Omar Sharif
es un actor que deja un poderoso rastro lleno
de glamour por donde quiera que pase.
This III Edition of the DR Global Film Festival
wants to honor one of the most representative and bright star of the film scene offering
a tribute to the distinguished international
actor Omar Sharif.
Born Michel Demitri Shalhoub in Alexandria,
Egypt, in 1932. Raised as a Roman Catholic.
He graduated in Mathematics and Physics
at Victoria College in Alexandria and Cairo
University. After working in the family business he started his acting career in Egypt
where soon became a household name.
He married his partner on the screen, the
Egyptian actress Faten Hamamain and converted to Islam taking the name Omar alSharif. The couple had one son, Tarek and,
after their divorce in 1974, he never remarried.
Bridge, horses and gambling were his passions since the 60s and for almost two decades co-wrote a syndicated bridge column
for The Chicago Tribune. He’s also the author
of several books on bridge and has a bridge
computer game licensed under his name.
During his extensive career in large international productions of world impact like Doctor
Zhivago, Lawrence of Arabia (for which he
was nominated for an Oscar) Genghis Khan
or Funny Girl, directed by the masters David
Lean, Anthony Mann, Henry Levin and William
Wyler, as well as his work in other smaller, independent projects like Monsieur Hibrahim
and the Flowers of Khoran (he was granted a
Cesar Award), The Rainbow Thief or the most
recent, J’ai Oublié de te Dire, Omar Sharif has
been able to present his powerful presence
and charisma to the screen and has also given riveting, nuanced interpretations, always
with the distinction of a big star so seldom
found among actors.
Omar Sharif is a man of his own, who goes
by his particular book and who does unusual
things like working in a film (Disparadme!)
without receiving any compensation just for
the fact that it is was shot in his preferred city,
Naples, and because the script was about
one of his favorite word, gentile.
III Festival de cine global
dominicano – 2009
III dominican republic
global film festival – 2009
diamante / diamond
platino / platinum
Temas Globales, Historias Personales/Global Issues, Personal Stories
18 – 22 noviembre, 2009/November, 18 - 22, 2009
nuevo
mundo
films
www.drglobalfilmfestival.org
30 películas internacionales
30 international films
oro / gold
Concurso de cortos/Short Films Competition
Paneles profesionales y temáticos
Professional and Thematic Panels
centro franklin
apoyo de / with support from
secretaría de estado
de educación
uasd
cinemateca
dominicana
club Mauricio
báez
secretaría de estado
de educación superior, ciencia
y tecnología
secretaría de estado
de cultura
Sousa Sistemas de Comunicaciones C. por A.
amigos del festival / friends of the festival
CENTRO
CULTURAL
embajada
de méxico/
mexico
embassy
www.drglobalfilmfestival.org
“Conserva la vida con pequeños detalles. Guardando este catálogo conservas un árbol.”
Para más información en la República Dominicana:/
for more information in the Dominican Republic:
809.685.9966 ext. 2447 y 2449
En Estados unidos:/in the united states:
212.751.5000
Email: [email protected]
“Small actions can make a huge impact. Keep this catalog, preserve a tree.”
5 ciudades/locations
Santo Domingo
Santiago
Puerto Plata
Nagua
Cap Cana

Documentos relacionados