Descargar

Transcripción

Descargar
WIÑAY KAWSAY
C U L T U R A
M I L E N A R I A
PROMUEVE LA IDENTIDAD EN LA DIVERSIDAD
Nº75 WAYRU KILLA (OCTUBRE) 2015 WATA
REVISTA MENSUAL KICHWA
Shinami Kayampi warmikuna
Conozca a la mujer Kayampi
2000 TIRAJES
USD 0,50
Uyachik Anta – Allpamama tushuymanta
Radio Ilumán promoviendo la danza
P.
4-5
Foto: Venancia Yamberla, 2015. Grupo de danza Pillpintu.
Pampa hampi yachaykuna
Saberes medicinales
Foto: Humberto Salazar, 2015. Doña Yolanda Cabrera exhibe la preparación
P.
P.
14-15
13
Foto: Janeth Otavalo, 2015. Sisa Casco, Sumak Warmi Marka 2015.
Foto: Rosa Perugachi hampik mama.
Ayllullaktakunapa sumak rikuchikuna
Ch – killkawan llika
Feria comunitaria en Eugenio Espejo
El Alfabeto Ch en kichwa
P.
3
P.
6-8
RAP en Kichwa
Jóvenes raperos kichwas
P.
11-12
Sugerencias y aportes envíenos a la siguiente dirección: [email protected] / Telf: 2572 041 - 0997979524 / Facebook: Wiñay Kawsay
San Juan de Ilumán - Otavalo - Imbabura - Ecuador
WAYRU KILLA (OCTUBRE) 2015 WATA
WIÑAY
KAWSAYTA
RURAKKUNA
WIÑACHIK
Asociación de Jóvenes Kichwas
de Imbabura - AJKI
Wiñay
kawsayta
Pushak
María Venancia Yamberla
Ishkantin
shimipi
killkakkuna
María Venancia Yamberla
Humberto Salazar
Yanapakkuna
Antonio Caiza
Gonzalo Díaz
Imatak Kulla Raymi
K
Las fiestas de la siembra
ichwa runakunaka allpamamawan paktami
kawsanchik. Chaymantami raymikunapash
allpallamkaywan rikunata charin. Chinchaysuyu
(norte) llaktakunapika, kuski (septiembre)
killapimi tarpuypacha paktarikun. Shina kakpika, murukunata allí wiñachichun mañashpami, runakunaka allpamamaman willkanchik.
Kaytami Kulla Raymi nishpapapash riksinchik.
Imbabura markapika Kayampi, Otavalo,
Natabuela shinallatak Karanki kichwa llaktakuna
tantarishpami, watan watan Kulla Raymita paktachimun. Shinami 2015 watapika San Clemente
Ayllullaktapi Kulla Raymi paktarirka; kaya watapaka Puka Wayku ayllullaktapimi paktarinka.
Pankata allichik
Foto: Kulla Raymipi ayllullaktakunaman mikunata karanakun.
Janeth Otavalo
Kay ruraytaka, sarun watakunapika FICI Tantanakuyllami
paktachin karka. Shinapash,
Kamuyachik
Grupo Corporativo del Norte
(GCN)
kunanpika kitillipushak ukuwan, markapushak ukuwanpash
wankurishpami paktachimushka.
Yanapak
Ukukuna
Con el auspicio de:
TRADICIONES PARA
EL MAÑANA
Una de las cuatro fiestas más importantes dentro del
calendario agrícola andino es el Kulla Raymi, fiesta
del equinoccio celebrado en el mes de septiembre
para solemnizar a la fertilidad de la Madre Tierra en
el inicio del ciclo agrario o época de siembra. En
esta época, luego de un periodo de descanso, la
tierra con el calor y la energía del Tayta Inti se encuentra preparada para recibir la semilla y engendrar una
nueva vida, así como la mujer doncella se muestra
virgen y predispuesta para entregar vida al universo.
Imashina San Clemente
ayllullaktapi Kulla Raymi
paktarishkamanta riksishuchik:
Kaypika tawka ruraykunami paktarikurka,
shinapash ashtawan hatun rikurikunaka
karkami: Willkaykuna, Ñusta akllaykuna,
Tantanakushpa prioste ayllullaktaman chayaykuna, tushuykuna, takikuna, shinallatak
sumak mikunakuna maki ruray rikuchikunapash.
2
Ishkayniki panka
Foto: Kulla Raymipi willkay paktarikun.
Las actividades más relevantes que se cumplieron en la fiesta del Kulla Raymi fueron el
ritual del Inti Watana, la Elección de la Kulla Ñusta, el Encuentro Cultural de los cuatro
pueblos kichwas, y la exposición de la Feria Gastronómica y Artesanal de San Clemente.
“Esta fiesta intercultural del Kulla
Raymi nos permite rescatar la identidad, fortalecer nuestra cultura y
fomentar el turismo comunitario”
recalca Amado Pupiales, Presidente
de la comunidad de San Clemente.
KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA / Conocimientos y vivencias de los pueblos kichwas
Apoye con la compra de este material para poder continuar con la labor de difundir la cultura kichwa.
WAYRU KILLA (OCTUBRE) 2015 WATA
LLAKTAKUNAPA KAWSAYMANTA RIKSISHUNCHIKK
VIVENCIA DE LOS PUEBLOS
PARROQUIA DE EUGENIO ESPEJO
A
Un Pueblo que difunde su identidad
yllullaktakunapak sapi kawsayta
hatarichinamanta, Eugenio Espejo
kitillipushak ukumantaka, tawka makiruray yachaykunata, shinallata sumak
mikunakunatapash, llaktakunaman
riksichikunkami. Kayka paktarikunkami kay chunka puncha wayru killapi,
Pucará de Velasquez ayllullaktapa
Muelle kuskapi. Tukuyllakuna
Tsawar
yurawan
hampi
yachaykuna
kayachirishkami kapankichik.
Por primera vez, el Gobierno Parroquial de Eugenio Espejo expondrá al público los variados productos artesanales y gastronomícos propios de sus comunidades, así lo informa el Presidente, Segundo Maldonado.
Tsawar waskawan
ushuta ruraykuna
Wirawan vela ruraykuna
Mas de 35 agrupaciones, entre productores artesanos y especialistas en gastronomía
típica, estarán presentando sus habilidades en la elaboración a mano y preparacion de sabores al gusto de sus paladares.
Kuyiwan sumak mikunakuna
FERIA
COMUNITARIA
“Ñukanchik
Llaktakunapi
Rurashkakuna”
Del 10 al 11 de
Octubre del 2015
en el Muelle de
Pucará de Velasquez
Cada una de las comunidades se diferencian por sus diversas actividades:
En la comunidad de Chuchuquí encontramos la elaboración de alpargatas
en cabuya; en Pivarinsi mantienen la
tradición de platos típicos como el cuy
con papas; en Censo Copacabana
existen artesanos que elaboran zapatos
de Balet; en Calpaquí existen familias que
aún hacen velas medicinales en cebo.
Tushunkapa ushuta ruraykuna
Otras comunidades se dedican a la agricultura, la producción y venta de chochos, elaboración de pan y conservación de sitios sagrados.
El gobierno parroquial les extiende la cordial invitación para que visiten y conozcan las tradiciones culturales, artesanales y
gastronómicas propias de la parroquia de Eugenio Espejo, los días 10 y 11 de octubre en el Muelle de Pucará de Velasquez.
KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA / Conocimientos y vivencias de los pueblos kichwas
Apoye con la compra de este material para poder continuar con la labor de difundir la cultura kichwa.
Kimsaniki panka
3
WAYRU KILLA (OCTUBRE) 2015 WATA
LLAKTAKUNAPA KAWSAYMANTA RIKSISHUNCHIKK
VIVENCIA DE LOS PUEBLOS
Allpamama Tushuy misharikunata riksishun
Danzas “Allpamama Tushuy”
llaktakunapak kawsayta sinchiyachinamanta, Iluman Uyachik
Antapa Wata Paktaypi, Allpamama Tushuy misharikuna paktarikunmi.
Kichwa
Tushuyka, shimiparanti, ñukanchik ukkuta kuyuchishpa shuklayapi
kikinyuyayta willachikuymi kan. Chunka ishkay (12) tantarishka tushuk
mashikunami, llaktakunapa yachaykawsayta tushuypi rikuchinakurka:
Churakunata, ayllu kawsayta, mintalaykunapak kawsayta, pachamamata,
yakumamata, wayrataytata, samaymamata, chakrakamayta, makiruraykunatapash. Shinaka ashtawan shuyukunapi riksishpa katishunchik.
La danza andina, una forma de comunicación a través del movimiento del cuerpo, transmite emociones y sabidurías de un pueblo, vivencias familiares y comunitarias, identidad a través de la vestimenta autóctona, formas de hacer economía y convivencias con la pachamama.
La Radio Ilumán, en su Décimo Quinto Aniversario, con la finalidad de apoyar a
la promoción de los talentos artísticos de las danzas andinas del Ecuador y fortalecer la cultura ancestral, promueve el Primer Concurso de Danzas Allpa Mama
Tushuy – Baila Madre Tierra, en los ritmos San Juanito, Inti Raymi y Fandango.
Las danzas finalistas se presentarán en el evento del XV Aniversario de la
Radio Ilumán el día 10 de octubre del 2015, en la parroquia San Juan de Ilumán.
Shuyu: “Samay Runa” tushuk mashikuna. Paykunaka allpamamapi llamkaykunata, shinallatak wasi
ruraykunatami rikuchishpa tushun.
La expresión más auténtica de un pueblo está en sus
danzas y sus músicas. Cuando tienen la oportunidad de
bailar, lo hacen como si fuera la última vez en su vida.
Los Jurados Calificadores, conformados por el Director Provincial de Cultura y
Patrimonio de Imbabura, Juan Carlos Lema; la Vicealcaldesa de Otavalo, MSc. Ercilia
Castañeda; y, el Director del Instituto Superior de Danzas, MSc. Juan Carlos Chulder,
tienen la dura tarea de identificar a los mejores de los mejores grupos danzantes.
Shuyu: “Pillpintu” tushuk mashikuna. Paykunami wiñak kuytsa wamrakunapak churakunakunata riksichishpa, aya umakunawan tushun.
Shuyu: “Runa Hatari” tushuk mashikuna. Paykunaka sarun churakunakunata shinallatak allpamamapi llamkaykunatami rikuchishpa tushun.
Jóvenes bailarines que rescatan y fomentan la diversidad de
nuestro pueblo kichwa y demuestran nuestras costumbres y
tradiciones, todo esto al compás de los ritmos autóctonos.
4
Chuskuniki panka
Shuyu: “Inti Kapak” tushuk mashikuna. Paykunaka mishu mashikuna kashpapash, tukuy shunkuwanmi
kichwa runakunapak churakunata churarishpa sumakta tushun.
KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA / Conocimientos y vivencias de los pueblos kichwas
Apoye con la compra de este material para poder continuar con la labor de difundir la cultura kichwa.
WAYRU KILLA (OCTUBRE) 2015 WATA
LLAKTAKUNAPA KAWSAYMANTA RIKSISHUNCHIKK
VIVENCIA DE LOS PUEBLOS
La danza y la música es como un matrimonio que deben
marchar juntos, combinarse y complementarse para criar vida.
Shuyu: “Yurak Sisa” tushuk mashikuna. Paykunaka, imashina pachamamaman tamya mamata mañashpa
willkayta rikuchishpami tushun.
Shuyu: “Inti Wayra” tushuk mashikuna. Paykunami sinchi samayta rikuchishpa, aya umakunawan tushun.
Shuyu: “Yawar Tushuy” tushuk mashikuna. Paykunami millma puchkawan llamkay yachaykunata riksichishpa tushun.
Shuyu: “Esperanza Juvenil” tushuk mashikuna. Paykunami kichwa runakunapak churakunawan, aya
umakunawan tushun.
Shuyu: “Sarayaku” tushuk mashikuna. Paykunaka wawakunantin tantarishpami aya umakunawan sumakta
tushun.
Shuyu: “Andanzas” tushuk mashikuna. Paykunapaka sumak punchalla runa churarishka tushukkunami
kan.
La danza y la música es como un matrimonio que deben
marchar juntos, combinarse y complementarse para criar vida.
Shuyu: “Inti Koya” tushuk mashikuna. Paykunaka imashina mintalay ayllukuna karu mamallaktakunapi sinchita llamkashpa kawsaktami rikuchishpa tushun.
KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA / Conocimientos y vivencias de los pueblos kichwas
Apoye con la compra de este material para poder continuar con la labor de difundir la cultura kichwa.
5
WAYRU KILLA (OCTUBRE) 2015 WATA
KICHWA YACHAKUY - KICHWA ESTUDIANTIL
CH
KILLKAWAN
SHIMIKUNA
–
PALABRAS CON LA LETRA
KILLKA / SHIMIRIMAY / SHIMITIKRACHIY
YUYAY
ESCRITURA / PRONUNCIACIÓN / TRADUCCIÓN
ORACIÓN
chachina / chachina / masticar
chaka / chaca / puente
chakana / chacana / escalera
chakata / chacata / cruz
chakatana / chacatana / crucificar, entrecruzar
chakchuna / chakchuna / mezclar
chaki / chaqui / pie
chakillina / chaquillina / calcetín, media
chakiñan
chakimuku / chaquimucu / tobillo
chakina / chaquina / secar
chakiñan / chaquiñan / atajo
chakipampa / chaquipamba / planta de pie
chakishka / chaquishca / seco, árido
chakra / chagra / cultivo
Ñuka wawaka wiruta chachikun. Mi hijo mastica la caña.
Mushuk chakata yallishun. Pasemos por el puente nuevo.
Chakanata mañachiway. Préstame la escalera.
Aya pampapika tawka chakatami tiyan. En el cementerio hay muchas cruces.
Apunchikka chakatay tukurkami. Jesucristo fue crucificado.
Hiwata chakichun chakchuni. Entremezclo la hierba para que se seque.
Allkuka chakita chukrishka. El perro tiene la pata lastimada
Ñuka chakillina llikirishka. Mi media está rota.
Purikpi chakimuku punkishka. Al caminar se me ha hinchado el tobillo.
Saraka chakinarami. El maíz aún debe secarse.
Chakiñanta uchalla chayashun. Lleguemos rápido por el atajo.
Chakipampata chukrikkani. Me lastimé la planta del pie.
Chakishka allpapi tarpurkani. Sembré en tierra árida.
Chakrata halmakuni. Estoy deshierbando el cultivo.
chakrakamay / chagracamay / agricultura
chakrakamak / chagracamac / agricultor
chakru / chagru / mezcla, desorden
Chakrakamayka mana hawallachu kan. La agricultura no es fácil.
challwa / chaluhua / pez
chama / chama / desabrido, insípido
chanka / changa / pierna
chankatullu / changatullu / fémur
Challwaka kuchapimi kawsan. El pez vive en la laguna.
Allkupa mikunaka chamallami. La comida del perro está desabrida.
champus / chanbus / champús
chantasu / chantasu / llama, alpaca
Champus apita tantawan munani. Quiero champus con pan.
chapak / chapac / policía
chapana / chapana / espiar,vigilar
Ñukaka chapak mashimi kani. Yo soy policía.
Ñuka taytaka chakrakamakmi kan. Mi padre es agricultor.
Wawaka allpata yakuwan chakrukun. El niño esta mezclando agua con tierra.
Chankata nanakun. Me duele la pierna.
Chankatulluta nanakuwan. Me duele la parte del fémur.
Chantasuta rantinkapa munani. Quiero comprar una llama.
Kanpak mamata chapakri. Vaya a ver a su mamá.
chapaywasi / chapaihuasi / observatorio
chapuna / chapuna / mezclar
Chapaywasiman haku. Vamos al observatorio.
charik / charic / poseedor, rico
Kanpak mashaka charik runami. Tu yerno es adinerado.
charina / charina / tener
chashna / chashna / así, de la siguiente manera
chashpina / chaspina / sacudir, limpiar
chaska / chasca / viernes
Chay taytaka tawka watata charin. Ese señor tiene muchos años.
chaski / chasqui / mensajero
chaskina / chasquina / recibir, aceptar
Chaski runaman willayta kachamunki. Enviará la carta al mensajero.
6
CH
Hakuta yakuwan chapupay. Por favor mescle la harina con agua.
Chashna awapay. Así deme tejiendo.
Misika chakita chashpirikun. El gato está sacudiendo la pata.
Chaska punchapimi tantanakushun. El día viernes nos reuniremos.
Pedro mashika tawka kullkita chaskin. El amigo Pedro recibe mucho dinero.
KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA / Conocimientos y vivencias de los pueblos kichwas
Apoye con la compra de este material para poder continuar con la labor de difundir la cultura kichwa.
WAYRU KILLA (OCTUBRE) 2015 WATA
KICHWA YACHAKUY - KICHWA ESTUDIANTIL
chaspina / chasfina / sacudir
chawa / chahua / crudo
Mapayashkata chaspinki. Sacudirá lo ensuciado.
Purutuka chawarami kashka. El frijol aún está crudo.
chawarmishki / chaguarmishki / pulque
chawcha / chaucha / rapido de madurar, precoz
chawpi / chaupi / mitad
chawpi puncha / chaupi punlla / medio día
chay / chay / ese, esa, eso
chayana / chayana / llegar
chichu / chichu / preñada, embarazada
chiki / chiqui / mal agüero, mala suerte
chiktana / chictana / rajar
chiku / chicu / ternero
chillay / chillai / miércoles
chillka pichana
Chawarmishkika hampimi kan. El pulque es una medicina.
Chawcha papaka mishki mishkimi kan. La papa precoz es muy deliciosa.
Tantata chawpishpa karaway. Regálame la mitad del pan.
Chawpi punchapi tamyarka. Lluvió al medio día.
Chay allkumi kaniwarka. Ese perro me mordió.
Ñuka wasiman chayana kani. Debo llegar a mi casa.
Kunuka chichumi. La coneja está preñada.
Kanka chiki washaruku kanki. Tú eres de mal agüero
Yantata chiktanara karkanki. Aún debías rajar la leña.
Yana warmi wakraka shuk chikukuta wachaska. La vaca negra parió un ternerito.
Chillay punchapi hatunkapa llukshinchik. Salimos a vender el día miércoles.
chillik / chillic / saltamonte, grillo
chilina / chilina / naranja
Chillik huruta makipi chirini. Tengo un grillo en mi mamo.
Chilinata apamupanki. Traerá naranjas.
chilliwakan / chilihuacan / chiwalcan, fruta
chillka / chilca / chilca, planta arbustiva
Chilliwakan yurata tarirkani. Me encontré una planta de chigualcán.
chillpi / chilpi / partido, roto,hecho flecos
chimpalu / chimbalu / chímpalo
chimpana /chimbana / cruzarse el río
chimpapuray / chimbapurai / careo, comparación
Chitapa rinrika chillpirishka. La oreja de la cabra está partida.
chinchaysuyu / chinchaisuyu / norte
chinkana / chincana / perderse, desaparecer
chinkari / chingari / extinción, extravío
chiri / chiri / frío
chiri urku / chiri urcu / páramo
Chillkawan kusanawasita pichanchi. Limpiamos el horno con chilca.
Urcupika tawka chimpaluta tarirkani. En el cerro me encontré muchos chimpalos.
Kay larkata chimpashun. Crucemos esta sequia.
Chay runawan kanta chimpapurani. Te comparo con aquel hombre.
Inti taytaka chinchaysuyuta llukshimun. El sol sale por el norte.
Rutuk hillayta chinkachishka maskakuni. Estoy buscando la tijera que perdí.
Ukumarika chinkarishpami tukurikun. El oso está en peligro de extinción.
Sawari raymipika chiri mikunata karawarka. En la fiesta del matrimonio me brindaron comida fría.
Sacha kunuka chiri urkupi kawsan. El conejo vive en el páramo.
chiriyachik / chiriyachic / nevera
chishi / chishi / tarde
Ñuñuta chiriyachik ukupi churay. Pon la leche en la nevera.
chita / chita / chivo, cabra
Chitapa ñuñuka hujupa hampimi. La leche de la cabra es remedio para la tos.
chiwchiw / chiuchiu / gorrión
chiwilla / chihuila / piña
chuchi / chuchi / pollo bebe, pollito
chuchu / chuchu / seno, pezón, ubre
chuchuka / chuchuca / choclo cocido y disecado
chuchuna / chuchuna / mamar, lactar
chukchuna / chucchuna / temblar
chukichakra / chuquichagra / minería
Chay kirupi tawka chiwchiw kawsan. En ese árbol viven muchos gorriones.
Kaynaka yapa chishimi chayamurkanki. Tú llegaste muy tarde ayer.
Ishkay chiwillata hatuway. Véndame dos piñas.
Allkuka chuchita mikunkapa munakun. El perro se quiere comer al pollito.
Wakraka chuchuta chukrishka. La vaca se ha lastimado la teta.
Kayapa chuchukata yanuna kani. Mañana debo cocinar chuchuca.
Kanpak wawaka chuchunatalla munan. Tu bebé solo quiere lactar.
Shamuk killapi allpamama chukchuna kan. El próximo mes habrá un temblor.
Chukichakrata mana allikachinichu. No estoy de acuerdo con la minería.
KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA / Conocimientos y vivencias de los pueblos kichwas
Apoye con la compra de este material para poder continuar con la labor de difundir la cultura kichwa.
Kanchisniki panka
7
WAYRU KILLA (OCTUBRE) 2015 WATA
KICHWA YACHAKUY - KICHWA ESTUDIANTIL
chuklla / chuclla / choza
chukllu / chucllu / choclo
Sara manyapi chukllata charini. Al borde del maizal tengo una choza.
Chuklluta makinchuwan munani. Se me antoja comer choclo con queso.
chukllutanta / chucllutanda / humita
chukri / chugri / lastimadura, herida
chukrisapa / chugrisapa / malherido
Chukllutantata shañuwan munani. Se me antoja café con humitas.
chukuri / chucuri / comadreja
chullku / chulcu / chulco, planta silvestre
chullpi / chulpi / chullpi, variedad de maíz
chulunlla / chulunlla / callado, silencioso, abandonado
chumpi / chumbi / faja
chunchulli / chunlluli / intestino
chunka / chunga / diez
chunkana / chungana / jugar hechando suerte
chunkashuk / chungashuc / once
chunllak / chunllac / tubérculo poco deshidratado
chunta / chunta / chonta
chuñu / chuñu / papa disecada, almidón de papa
chupana / chupana / succionar
chupa / chupa / cola, rabo
chupu / chupu / abseso
Urmashpa kunkurita chukrirkani. Me lastimé la rodilla al caer.
Chay runaka chukrisapami sirikun. Ese hombre está malherido.
Chukurika atallpata rikuriyashpa mikun.
La comadreja se come a las gallinas a cada rato.
Uhu unkuywan kashpaka sanka chullkuta akuy.
Si está con tos mastique la planta de chulco.
Tulu likirishpa tukuylla chullpi rikarirka.
Al romperse la funda se regó todo el chulpi.
Chulunlla ñanta shamukuni. Estoy viniendo por el camino silencioso.
Puka mamachumpita awakuni. Estoy tejiendo una fajamadre roja.
Llama chunchullita mayllakrini. Voy a lavar el menudo de borrego.
Chunka watata charini. Tengo diez años.
Turtas muyuwan chunkashun. Juguemos con las tortas.
Chunkashuk pachami kan. Son las once.
Chunllak papaka sumak mishkimi kan. Las papas deshidratadas son deliciosas.
Chunta kaspika ninan sinchimi. El palo de chonta es muy resistente.
Perú mamallaktapika chuñu papatami mikun. Los peruanos comen papa chuño.
Churuta chupashpa mikuni. Yo consumo el caracol succionando.
Misika paypa chupawan pukllakun. El gato está jugando con su cola.
Ñuka chakipi chupushka. Me salió un abseso en el pie.
churakuna / churajuna / ropa, vestimenta
churana / churana / poner, aportar
churi / churi / hijo
churu api
Kaypi churay. Ponga aquí.
churu / churu / caracol
Churu apita munani. Me gusta colada de churo.
chushak / chushac / vacío
chushik / chushic / lechuza
Chushak ukupi shayakuni. Estoy parado en un cuarto vacío.
chusku / chuscu / cuatro
Chusku watapi tikramuni. Regreso en cuatro años.
chuskupatsak / chuscupatsac / cuatrocientos
Chuskupatsak dolarta chinkachirkani. Perdí cuatrocientos dólares.
Chuslin wiñarishpami hampatuman tikran.
El renacuajo al crecer se convierte en sapo.
Chuspita wañuchikrini. Voy a matar al mosco.
chuslin (williku) / chuslin (villicu) / renacuajo
chuspi / chuspi / mosco
Tukuylla churakunata taksharkani. Lavé toda la ropa.
Kampa churika irkillami kan. Tu hijo está enfermo.
Kayna tutapi chushikta rikurkani. Ayer por la noche vi una lechuza.
chuspiwañuchik / chuspiwañuchic / matamosca
chutachina / chutachina / recostar
chutarina / chutachina / estirarse
Tutamanta rikcharishpa chutarini. Me estiro en la mañana al despertame.
chutana / chutana / halar, estirar
Makimanta chutashpa apasha. Te voy a llevar halando de la mano.
chuya / chuya / aguado
chuzalunku /chuzalungu/duende de las montañas,
Chuyalla apita yanushkanki. Has cocinado la sopa muy aguada.
chuzalongo
8
Pusakniki panka
Chushpiwañuchikta pakirkanki. Rompiste el matamosca.
Uray sinka chutachishpa astisha. Te castigaré recostando en el piso.
Chuzalunkupa ñawpa rimay. Leyenda del chuzalongo.
KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA / Conocimientos y vivencias de los pueblos kichwas
Apoye con la compra de este material para poder continuar con la labor de difundir la cultura kichwa.
WAYRU KILLA (OCTUBRE) 2015 WATA
KICHWA YACHAKUY - KICHWA ESTUDIANTIL
KICHWAGRAMA
Kay chapushka killkapi sacha
wiwakunata maskashunchik.
Encuentre los animales salvajes en la sopa de letras.
1 Kunu
2 urpi
3 ukumari
4 chucha
5 amaru
6 wirakchuru
7 atuk
8 kuskunku
9 waman
10 chukuri
11 hampatu
12 ullawanka
R U LL A W A N K A T CH
U LL A N M I N CH H L W P A
N M U I CH K Ñ U A P A R K
K
I
U R K
H I U
U Y M
R K A
P U R
Y U LL W K
M CH K A U
U A M P R
Z Y L CH I
R A M A R
M T M
P W A
A H N
T N Ñ
U ST H
TS U
Z S
Ñ U
I K
N U
I Y I M TS H R T LL H Y A N
K I Y W I R A K CH U R U K
T A R A T U K I W A Y K U
ÑAWPASHPA YACHAYKUNA - PREDICCIONES
Wasimanta ruraykunawan llukshikushpa ñanpi allkuta tuparishpaka, wasipi sakirinallami kanchik.
Chay rurayta mana paktachina
kashkatami allkuka ña willachikun.
Wasipi hurukuna huntashpa llukshishpa kakpika, pipash chay wasipi
kawsaktami mana alli kawsachun
imakunatapash rurakun.
Killa mamaku pukaman tikrashpaka wakaytami wakakun. Runakuna
pachamamata wakachishkamanta, hatun llaki shamunatami willachikun.
Cuando se sale con alguna diligencia y se nos crusa un perro, es
mejor ya no ir, porque no se va a
encontrar lo requerido.
Cuando la luna se pone roja es
porque está llorando y prediciendo las consecuencias para la
humanidad por la destrucción de
la naturaleza.
Mishki chuspiwan kani tukushpaka allimi kan. Chay kanipimi,
ama unkuykuna hapichun paypak
Cuando salen los moscos, cucar- hampita karakun.
achas o algún otro insecto del Si una persona es picada por una
interior de la casa, es porque abeja es de gran beneficio ya que
alguien está realizando brujería fortalece la inmunidad a ciertas
para que esa familia viva mal.
enfermedades.
KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA / Conocimientos y vivencias de los pueblos kichwas
Apoye con la compra de este material para poder continuar con la labor de difundir la cultura kichwa.
Iskunniki panka
9
WAYRU KILLA (OCTUBRE) 2015 WATA
WIWA UKKU SHUTIKUNA
rinri
washa
siki
akcha
chanka
chupa
kashtuna
ñawi
wiksa
chaki
maki sillu
sinka
washa
kunka
uma
krista
ñawi
lulun
siki patpa
tapsa
patpa
chanka
rikra
chaki
chaki sillu
10
Chunkaniki panka
KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA / Conocimientos y vivencias de los pueblos kichwas
Apoye con la compra de este material para poder continuar con la labor de difundir la cultura kichwa.
WAYRU KILLA (OCTUBRE) 2015 WATA
AYLLULLAKTAKUNAMAN WILLACHIY - INFORMA
AMA ASHTAWAN URKU RUPAYKUNA MIRACHUNMI
APUK UKUMANTA YANAPAN
K
ay hunkay punllakunapika
Cotacachi shinallatak Otavalo
kitikunapi, Morochos shinallatak
Angla llaktakunapipash ashtaka urku
OTAVALO - SELVA ALEGRE ANTA ÑAN
RURAYKUNAPAK
rupaykuna tiyashka. Chaymantami
apuk ukumantaka, kay rupaykunata
wañuchishpa yanapak sapan ayllukunaman mikunakunawan chayachishka.
El organismo provincial destinó equipos técnicos para evaluar las consecuencias
de los flagelos. Además, facilitó raciones alimenticias para los comuneros
que intervienen en las duras jornadas que implica apagar las llamas.
C
ompañía Unión Andina de
Cemento - UNACEM ECUADOR
S.A., shinallatak UNACEM tantarishka antawamanta rikuk mashikunawan makipurarishpami, Marka
Apukmantaka Otavalo – Selva
Alegre anta ñanta allichinkapak shuti
aspikunata rurashka. Apuk ukumantaka mutsurishka hillaykunawanmi
yanapakunka.
IBARRA.- La Prefectura de Imbabura, la Compañía Unión Andina de Cemento UNACEM ECUADOR S.A. y las Compañías de Transporte de Servicio a UNACEM
resolvieron juntar voluntades para fortalecer las condiciones socio económicas
de los pobladores de la zona de Intag y todo el norte del país. Cuyo punto
central es el mejoramiento de la vía Otavalo – Selva Alegre. Significa esto que,
cada una de las instituciones, facilitará recursos materiales y económicos para
intervenir en este eje y convertirlo en un medio adecuado para la movilización.
Rap takik kichwa wamrakuna
C
Raperos se identifican con el idioma kichwa
hurakunapilla rikushpaka,
Rapero
wanrakunataka
chinkashka runakuna yuyanayaymi
kan. Shinapash paykunapak
yuyayta rimaytapash riksishpaka,
shunkupimi
yayakunapak
yachay kawsaytaka apan.
Ashtawankarin wawakunaman
kichwa shimipi kawashpami
(cantar) allí yuyaykunatapash
chaskichin. Shinaka ashtawan
paykunata
riksishunchik:
Parecería que la identidad de una cultura se plasma en la vestimenta, pero eso
no es del todo cierto. Hay jóvenes Otavalos vestidos con elegantes alpargatas
y pantalones blancos, incluso con ponchos y trenzas largas, pero si del idioma
kichwa se trata son cero al revés. Entonces, es algo sorprendente cuando un grupo
de jóvenes que nada parecen ser indígenas por la vestimenta, pero llevan en su
corazón su raíz cultural, y transmiten mensajes educativos en kichwa relacionado
a su cultura. Ellos son los raperos SOBERANOS o mejor conocidos como
SBRNS, que tienen mucha habilidad para improvisar canciones y escribir rimas.
Conozcamos un poco más a sus integrantes
en su integridad.
KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA / Conocimientos y vivencias de los pueblos kichwas
Apoye con la compra de este material para poder continuar con la labor de difundir la cultura kichwa.
Chunka shukniki panka
11
WAYRU KILLA (OCTUBRE) 2015 WATA
TAKIWAN KAWSAY RIKUCHIKUNA
MÚSICA Y CULTURA
Al principio realizamos un rap callejero y violento, pero en cierta ocasión nos
dimos cuenta de que nuestra música no solo es escuchada por los jóvenes,
también es escuchada por los niños y decidimos enfocarnos en letras de mensajes
positivos para el público. Hemos vivido nuestras anécdotas, donde a veces la
letra es muy corta y la pista sigue, o a veces la pista es muy corta y la letra sobra.
Pikunapash kikinkuna shina rikurinkapak
munanchu
Hay personas que se identifican como los soberanos?
No es solo un grupo de personas, “SBRNS es un movimiento”. Hay niños que escriben
Soberanos o SBRNS en sus mochilas, es porque les gusta este género y se identifican
con raperos indígenas. Aparte de la música realizamos grafitis, pero esto no quiere
decir que vivimos de estas dos actividades, también tenemos nuestros trabajos.
Shuk runakunaka imashinatak kikinkuna rikun
Ima pachapitak SBRNS wacharin, imashinatak ¿Cómo les ve la gente?
kikinkuna kanllaman rikurinkichik.
No se tiene una aceptación al cien.
¿Desde qué año nace el grupo SBRNS y como se identifica el grupo?
Los Soberanos nace en el año 2003 con el nombre de nueva era (new era). Somos cuatro
jóvenes de Otavalo y de la comunidad de Peguche (Armando Perugachi “El primo”,
Tupak Fichamba “Tupak”, Alex Ruiz “Ajeno” y Luis Artes “Sacra”). Nosotros mismo
escribimos, modificamos e incluso buscamos temas para las canciones. Adoptamos
este nombre porque estaba a la moda (new era) una marca de gorras y ropa urbana.
“Somos la voz de la calle, la voz del pueblo”. Decimos cosas que no todos lo
hacen fácilmente; transmitimos mensajes mediante la música ya que es el lenguaje
universal; buscamos llegar con mensajes hacia la juventud a través del rap; las
músicas que nosotros hacemos causan sensación al público. (Alex Ruiz. “Ajeno”).
Ima nishpatak Soberano shutirirkankichik
¿Por qué cambiaron el nombre a Soberanos?
Existió una riña con otros grupos y decidimos contestarle con una canción. Una letra
de nuestra música recalcaba que nosotros éramos los soberanos de la calle, desde
entonces nos quedamos con el nombre de soberano que significa: “Liderando entre
los demás. Tiene que ver mucho con la identidad de la comunidad indígena, ya que
fuimos soberanos en estos territorios pero ya no siendo explotados como antes”.
Imamantatak kichwa shimipi RAP takita
wiñachirkankichik
¿Por qué tuvieron la idea de realizar un rap en kichwa?
El rap o hip-hop proviene de los Estados Unidos; el ritmo y la esencia es
lo mismo pero nuestras letras contienen las vivencias de las comunidades
de nuestra gente kichwa y en nuestro propio lenguaje. ¿Si hay un rap
en inglés o francés, por qué no tener un rap en kichwa? Buscamos así
fomentar el idioma kichwa con este género urbano a las futuras generaciones.
RAP takiwanka imatatak nisha ninkichik
¿Cómo realizan y qué trasmiten sus contenidos?
Hay momentos en que sentimos la necesidad de escribir, a veces
estamos enamorados, tristes o con iras. Entonces nos ponemos a escribir
una canción, la cual es una inspiración del corazón. Así, transmitimos las
vivencias de los pueblos, las experiencias y el diario vivir de nuestra gente.
12
Chunka ishkayniki panka
Nuestra propia familia también nos dicen:
¿Cuál es el motivo? ¿Porqué te vistes así? ¿Porque no haces algo productivo?
¿Porqué no te pones a trabajar? son las preguntas constantes de nuestros
familiares. Pero pensamos que todos los cantantes de este género no podríamos
pasar a la siguiente grada y triunfar de la noche a la mañana. Así que no
perdemos las ganas y seguimos para delante. Tenemos muchos objetivos en
mira ya que en Ecuador es difícil encontrar un grupo de rap andino. Queremos
presentarnos en un evento de rap, pero no como apadrinados. No importa
donde debamos presentarnos, nosotros nos basamos a las costumbres y
enseñanzas de nuestros padres, del runa que llevamos en nuestro interior. .
Ima yuyatatak runakunaman karankichik
Cuál es el mensaje para los lectores
Que sigan apoyando la música nacional en cualquier género, pero sin
olvidar quiénes somos y de dónde venimos, (Tupak Fichamba “Tupak”).
Ñukanchikka kayta ruranchik,
kawashpa
kawsanchik;
shinapash tiyan allikachik
mana allikachikpash.
Kay
takikunaka
ñukanchikpa
shunkumanta llukshishka kan.
Sarun watakunapika mana
allikunatayman
rurashka
kashunmi, shinapash
wiñak
wamprakunaman
ama
chaytaka ruraychu ninkapakmi
willachinchik.
“Soberanos
kanchik, Soberanos wañushun”.
RAP EN KICHWA
Kaywanmi purinchik
runashimi wanprakuna,
El hip hop es mi cuna,
mi arte y mi postura.
Kaytami apamun ña
kutin kay Perugachi,
Amauta hatarichik
hatarita mashkaychik.
Kaywanmi ñuka uma
cada hora huntakunka,
Shinami purikunka
rapeashpa shimi hunta.
Maykanpash mana alli
yuyakkunawanka ama
asichik, akapanami kanchik
maypipashmi kawsanchik.
KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA / Conocimientos y vivencias de los pueblos kichwas
Apoye con la compra de este material para poder continuar con la labor de difundir la cultura kichwa.
WAYRU KILLA (OCTUBRE) 2015 WATA
KIKIN KAWSAYKUNA
IDENTIDAD CULTURAL
Kichwa Kayampi warmi, sumak sinchi llaktakaytami rikuchin
Mujer Kayampi, belleza y valentía de un pueblo
Casco Valenzuela ayllullaktapimi, Markapa Sumak Warmita
riksishkanchik. Paymi Sisa Casco Camuendo shuti
kan; paypak sumak churakunapimi kichwa Kayampi
llaktakaypak kawsayta riksichin. Shinapash payka
Kayampi kikin kawsayta kanllaman riksichinkapak
munaytami charin. Chaymantakmi Sumak Warmi
akllaypipash kimirirkani nishpami riksichin.
Shinapash, Kayampi warmikunaka, sarun kawsaymantapachami
sumak sinchi makanakuk runakuna kashka. Shinami
Dolores Cacuango shinallatak Tránsito Amaguaña
mamapash, llaktakunapak hayñimanta sinchita
makanakushka.
Chaymantakmi, paykunaka
shunkumanta sumak kuyaylla warmikuna kan.
Una mujer hermosa y firme decisora en sus
transmite claramente su identidad cultural. Al
Marka”, Sisa Sara Casco Camuendo, de la
en el certamen del Reinado de las Nacionalidades
mes de agosto en la ciudad de Ambato. A más
aprovechar oportunidades. Son los rasgos que
aspiraciones, con su vestimenta autóctona de color taxo
dialogar, nos enteramos que es la actual “Sumak Warmi
comunidad Casco Valenzuela, quien ganó esta dignidad
y Pueblos Indígenas del Ecuador, desarrollado en el
de la belleza, la fortaleza en ella está el saber decidir y
resaltan a las mujeres kichwa Kayampis desde su historia.
Estudios afirman que el actual Pueblo Kichwa
Imbabura, Pichincha y Napo, desde tiempos
resistió a la invasión extranjera, dejando
lago de sangre es así llamado en honor a
Kayampi, que murieron y fueron tirados
desde entonces se llama Yahuarcocha
Kayampi, asentado territorialmente en las provincias
preincaicos ha sido la nación que más largo tiempo
huellas marcadas para siempre. El lago Yawarkucha o
los miles de hombres guerreros, defensores del territorio
a este lago. “Con sangre Kayambi se tiñó el lago que
(lago de sangre)”, afirma la historia de nuestros días.
No podemos olvidar la tradición protagónica
no solo de los kichwa Kayampis sino de
Amaguaña y Mama Dolores Cacuango,
cualidades en liderazgo, valentía y decisión
de la mujer Kayampi en la defensa de los derechos,
los indígenas del Ecuador, como son: Mama Tránsito
mujeres Kayampis que resaltan toda esa belleza de
para entregar su vida por la defensa de su pueblo.
En la actualidad, los pueblos y
dominación como resultado de los cinco
El desconocimiento de la juventud sobre
mantenían, ha permitido desvalorizar su
su vestimenta, buscando ser lo que no es.
nacionalidades indígenas vivimos otra fase de
siglos de opresión desde la cultura español dominante.
los verdaderos valores y sabidurías que los ancestros
propio idioma kichwa, su filosofía y la autenticidad de
Dentro de esta realidad, las mujeres kayampis
de la Universidad Salesiana de Quito, juegan el
vestimenta y el idioma kichwa; dándose a conocer
como Sisa Casco, estudiante de Gerencia y Liderazgo
rol primordial en pro del rescate cultural, plasmado en la
al país y al mundo como embajadoras de su propia cultura.
“La
pluma
en el
sombrero
es la
biodiversidad
de la naturaleza
de mi pueblo
Kayampi, y el
anaco plisado significa el surco de la pachamama”
Kikin yuyay (mensaje): Tukuylla
kuytsa wamrakuna ama ñukanchik
kikin kawsayta chinkachishunchik.
Ñukanchik yayakunapak yachaykunata shinallata kichwa shimita kawsachishunchik. Maypi kashpapash ñukanchik sapi kawsayta shunkupi apashunchik.
KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA / Conocimientos y vivencias de los pueblos kichwas
Apoye con la compra de este material para poder continuar con la labor de difundir la cultura kichwa.
Chunka kimsaniki panka
13
WAYRU KILLA (OCTUBRE) 2015 WATA
HAMPI YACHAYKUNA
MEDICINA ANDINA
Pampa hampi yachaykuna
Conocimientos medicinales con plantas
I
ma nanaywan kashpapash,
pachamapillatami
yurakunapi
hampitaka
tarinchik.
Mana
yachaymantaka, pastillaskunapimi
kullkitaka
illachinchik.
Wakin
hampi
yurakunata
riksinamantami,
Gualsaquí
ayllullaktamanta
Rosa
Perugachi mama shina riksichin:
Imashina yawarta mirachinamanta
Para produción y circulación de la sangre
Ashalla yawarta charikpika, mana
kashpaka ninan chuya yawar
kakpika, puka rakachata ishkay
runa lulunwan yakuyachishpami,
Para las personas que
tiene la sangre muy
tomar licuado de
2 huevos de
al día; esto ayuda
sangre y ayuda
circulación.
No
realizar el licuado
incubados
ya
que
punchapi kimsa kutin upiyana
kan. Chaymi yawarta mirachin,
shinallatak alli purichinpash.
tienen
no
tienen
poca sangre o que
aguada se debe
remolacha con
campo, 3 veces
a aumentar la
para una mejor
es recomendable
con
huevos
potencialidades
curativas.
Manllarishkapa hampi
Curaciones para el espanto
M a n l l a r i s h k a t a
shunkuchinkapakka, wayta sisata
shinallata urpipa kimsa patpatami
mutsurinchik. Kari wawa kakpika
Foto: Rosa Perugachi mama, payka hampi yachakmi kan. Maykanpash mutsurishpaka kay yupaykunaman
kayachinallami 0985551156.
Ima pachapitak hampi yurakunata pallana
Horario adecuado para recoger las plantas medicinales
Hampi yurakunataka manarak
Inti tayta rikukpillatami, tutamanta
pachapi hapina kan. Chishi pachapi
hampi yurata hapinaka mana
allichu, rupaypash wayrapash
waktashpaka, tukuy hampi
ushaypash yurapi pishiyarinmi.
yurak wayta sisawan shinallata
urpi patpawanmi shunkuchina;
shinapash warmi wawa kakpika
waminsi waytami ashtawan alli.
Para curar el espanto se
blanco o rosado y 3 plumas
plumas son utilizadas
del enfermo. Cuando
se utilizan los claveles
es mujer los claveles
Para realizar las curaciones, las plantas medicinales deben ser
tomadas en horas muy tempranas, antes de que los rayos del sol y
el viento los golpee y se reduzca las potencialidades curativas de estas plantas.
Imashina shunku nanayta allichinamanta
Curaciones para el dolor de corazón
Shunku nanayta allichinkapakka,
ukucha rinri hiwapa sisata,
pichka chukllu akchawan, chilina
karawanpash churashpami, shuk
uchilla mankapi yakuta yanuna.
Kay yakutaka, alli tukunkakaman
punchapi shuk kutinta upiyanallami.
Para el dolor de corazón de debe cocinar en una olla pequeña,
por un corto tiempo, flores de la planta llamada “ukucha rinri” u “orejas
de ratón”, 5 pelos de choclo y cáscara de naranja, se le agrega un poco
de azúcar y se lo debe tomar un vaso en el día hasta que se mejore.
14
Chunka chuskuniki panka
KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA / Conocimientos y vivencias de los pueblos kichwas
Apoye con la compra de este material para poder continuar con la labor de difundir la cultura kichwa.
requiere de claveles
de paloma, donde las
para llamar la sombra
el paciente es varón,
blancos y cuando
rosados o morados.
WAYRU KILLA (OCTUBRE) 2015 WATA
HAMPI YACHAYKUNA
MEDICINA ANDINA
Ñawi mirkata anchuchinkapak hampi
Cómo limpiar las manchas del paño negro en la cara
Yana
mashuwata
yanushpa,
mana
kashpaka kusashpa,
ñawipi churarinallami.
Chay hipaka shuk
picharina pankawan (papel
higiénico) ñawita killparishpa
puñuna.
Kayantin
punchapika manzanilla
yakuwan
ñawita
mayllarina.
Shina
ishkaykutin rurakpika,
ñawi mirkaka tukurinllami.
La mashua negra puede ser utilizado como mascarilla para el rostro que tenga
manchas de paño negro. Se cocina o se lo aza y luego se aplica en la cara al
momento de dormir; luego se coloca papel higiénico en el rostro y al día siguiente
se lava con agua de manzanilla, esto se debe realizar por unas dos ocaciones.
Ruparik unkuypa
Para bajar la fiebre
Waminsi waytata, mana kashpaka
maywa waytata hapishpa,
yakupi ñapash timpuchishpa,
ashakuta upiyana kan. Shinallata
chay yakuwan tukuylla ukkuta
shuturina kan, chayka ñapash
ruparik unkuyta chiriyachinllami.
Para bajar la fiebre del cuerpo, se puede tomar agua de clavel
rosado o morado en infusión, y remojarse con la misma agua
por todo el cuerpo. Esto reduce de inmediato la temperatura.
“Olanda” nanaypa
Fuego en la lengua
Wawakunapak
hallu
puntakupi
olanda
nanay
hapikpika,
pukurikuk
castilla
murasta hapishpa,
haku
mishkipi
(azucar)
sankushpa
mikuchina
kan.
Cuando los niños sufren de la enfermedad del fuego en la lengua, se coge
las moras de castilla medio maduro, se embarra en azucar y se da de comer.
Mana uyay nanaypa
Para la sordera
Rinri mapa huntashpa mana
uyakpika, shuk hatun lechuga
hiwata
hapishpa,
shuk
vaso yakupi chakirinkaman
yanuna,
shuk
kucharaku
sakirinkaman.Chay yakutami,
puñunkapakka, rinri utukupi
churana. Kayantin punchapaka
tukuylla mapakuna yakuyashpa
kanllaman tallirishkami pakarin.
Cocinar una lechuga con todo el tronco en un vaso de agua, hasta
que el agua se seque y quede sólo una cucharada. Esta agua se
pone en el oido al momento de dormir, y se tapa con lana de borrego.
Al día siguiente todo el sucio amanece derritiéndose hacia afuera.
KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA / Conocimientos y vivencias de los pueblos kichwas
Apoye con la compra de este material para poder continuar con la labor de difundir la cultura kichwa.
Chunka pichaniki panka
15
WAYRU KILLA (OCTUBRE) 2015 WATA
PACHA RIKUY
COSMOVISIÓN ANDINA
Chakana unancha yachaykuna
Las cuatro partes del mundo o cruz andina
CHAKANA: La chakana o mal llamado cruz andina,
expresa la sabiduría de las cuatro partes del mundo
en el tiempo y el espacio. En esta chakana se
puede visibilizar el ciclo agrícola andino del maíz,
con una ligera variación del tiempo según el sector.
KAPAK KILLA = DICIEMBRE
KAPAK RAYMI / HALLMAY PACHA =
FIESTA DE LA CRIANZA
ANTISUYU = ESTE
YACHAY KILLA = MES DE LA
SABIDURÍA
HAWA PACHA = MUNDO DE LA
DIVINIDAD
INTIKINRAYLLIPIYAY = SOLSTICIO
DE DICIEMBRE
KUSKI KILLA = SEPTIEMBRE
KULLA RAYMI / TARPUY PACHA =
FIESTA DE LA SIEMBRA
CHINCHAYISUYU = NORTE
ALLIKAY KILLA = MES DE LA SALUD
CHAYSHUK PACHA = MUNDO DE
LOS ANCESTROS
INTISHAYAYLLIPIYAY =
EQUINOCCIO DE SEPTIEMBRE
CALENDARIO AGROFESTIVO: Según el
calendario agrícola del maíz, las cuatro festividades
celebradas son: El Tarpuy Pacha = Kulla Raymi;
Hallmay Pacha = Kapak Raymi; Sisay Pacha
= Pawkar Raymi; y, Pallay Pacha = Inti Raymi.
PAWKAR KILLA = MARZO
PAWKAR RAYMI / SISAY PACHA =
FIESTA DEL FLORECIMIENTO
KULLASUYU = SUR
WILLKAY KILLA = MES DE LA
ESPIRITUALIDAD
KAY PACHA = MUNDO DE LA
HUMANIDAD
INTISHAYAYLLIPIYAY =
EQUINOCCIO DE MARZO
INTIKINRAYLLIPIYAY = SOLSTICIO
DE JUNIO
UKUPACHA = MUNDO
SUBTERRANEO
SINCHIYAY KILLA = MES DE LA
ENERGIA
KUNTISUYU = OESTE
INTIRAYMI / PALLAY PACHA =
FIESTA DE LA COSECHA
RAYMI KILLA = JUNIO
16
Chunka suktaniki panka
KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA / Conocimientos y vivencias de los pueblos kichwas
Apoye con la compra de este material para poder continuar con la labor de difundir la cultura kichwa.

Documentos relacionados

Peguche ayllullaktapa makiruray yachaykuna

Peguche ayllullaktapa makiruray yachaykuna agua de las diferentes vertientes conocidas por sus dotes de curación y energía positiva. Esta mezcla de agua y pétalos de flores reposa en el patio de la casa de cada familia en actitud de invitac...

Más detalles