ARTE ART ESPECTÁCULOS SHOWS LibROS, diSCOS
Transcripción
ARTE ART ESPECTÁCULOS SHOWS LibROS, diSCOS
agenda MES 200X MONTH ARTE ■ ART > madrid ● Glorias románicas. Romanesque Glories. ● Víctor. ● Geometrías trasatlánticas. Transatlantic Geometries. > barcelona ● Visiones de Montserrat. Visions of Montserrat. > bilbao ● El retorno al orden. The Return to Order. > ámsterdam/amsterdam ● Legendario París. Legendary Paris. > moscú/moscow ● Españoles en Moscú. Spaniards in Moscow. > londres/london ● Gossaert. ESPECTÁCULOS ■ SHOWS libroS, discos, juegos y dvd books, records, games and dvd GASTRONOMÍA, hoteles GASTRONOMY, hotels ferias ■ fairs >m adrid ● Casa de muñecas. A Doll's House. > madrid/barcelona ● El deseo de vivir. The Will to Live. > valencia/madrid ● C omedia teatral. Theatrical Comedy. > barcelona ● Voces jazzísticas. Jazzy Voices. > vila-seca ● S ésamo Aventura. Sesame Adventure. > oviedo ● Festival de teatro lírico. Lyric Theatre Festival. > galicia ● Nuevo ciclo de jazz. New Jazz Season. > españa/spain ● Gira acústica de Bisbal. Bisbal's Acoustic Tour. > eeuu/usa ● Gira de Juanes. Juanes Tour. ● Una serie de propuestas especialmente seleccionadas para usted. A series of proposals especially selected for you. ● Hoteles, productos gastronómicos y restaurantes. Charming hotels, food products and restaurants. > madrid/barcelona ● Pasarelas de novias. Catwalks for Brides. > palma de mallorca ● Salón Náutico. Boat Show. > múnich/munich ● Transport logistic. > jaén ● Expoliva. RONDA IBERIA 11 agenda Glorias románicas Romanesque Glories Una parte de la pintura románica se ha perdido en el transcurso de los siglos; otra cubre los muros de abadías e iglesias, lugares no siempre de cómodo acceso. La Fundación Mapfre expone hasta el 15 de mayo 59 relevantes obras que custodia el Museu Nacional d´Art de Catalunya. Much Romanesque painting has been lost over the course of the centuries, and other examples adorn the walls of abbeys and churches that are not always easy to reach. Until 15 May, the Mapfre Foundation is exhibiting 59 major art works from the National Art Museum of Catalonia. MADRID Fundación MAPFRE. Paseo de Recoletos, 23. ☎ 915 816 100. www.exposicionesmapfrearte.com/romanico arte ■ art EL RETORNO AL ORDEN The Return to Order El horror causado por la Primera Guerra Mundial impuso un inesperado giro a las vanguardias artísticas: del énfasis en la innovación, se pasó a recuperar los valores perdurables, el orden. El museo Guggenheim presenta hasta el 15 de mayo una muestra de 150 obras de este periodo pertenecientes a más de 90 artistas como Picasso, Otto Dix, Fernand Leger y Giorgio de Chirico. LEGENDARIO PARÍS | Legendary Paris Durante varios siglos, Italia fue el lugar de peregrinaje de los artistas europeos. A finales del siglo XIX, París asumió ese papel. Allí llegó en 1900, con apenas 19 años, Pablo Picasso. Siete años más tarde, el español se había convertido en el jefe de la vanguardia. La exposición del museo Van Gogh de Ámsterdam muestra, hasta el 29 de mayo, 70 obras de aquellos años del malagueño y se realiza con la colaboración del museo Picasso de Barcelona y la Sociedad Estatal de Acción Cultural. For several centuries, Italy was the pilgrimage centre for European artists. In the late 19th century, the role was assumed by Paris. Pablo Picasso arrived there in 1900, at the age of just 19. Seven years later, the Spaniard had become the leader of the avantgarde. Until 29 May, this exhibition at the Van Gogh Museum in Amsterdam is showing 70 works from that period by the Malaga-born artist. It is held in collaboration with the Picasso Museum in Barcelona and the State Corporation for Cultural Action. ÁMSTERDAM / amsterdam Museo Van Gogh. Paulus Potterstraat, 7. ☎ 205 705 200. www.vangoghmuseum.nl 12 RONDA IBERIA BILBAO Museo Guggenheim. The horror of World War One Avenida Abandoibarra, 2. ☎ 944 359 000. www.guggenheimbilbao.es led to an unexpected change of direction for the artistic avant-garde. The emphasis now shifted from innovation to the retrieval of lasting values and order. Until 15 May, the Guggenheim Museum is showing a selection of 150 works from the period by more than 90 artists, among them Picasso, Otto Dix, Fernand Léger and Giorgio di Chirico. Visiones de Montserrat Visions of Montserrat Lluís Hortalà ha creado dos animaciones en dvd, seis dibujos de gran formato en carbón sobre tela, y dos bancos/escultura con la imagen de la montaña de Montserrat, para reflexionar sobre los mecanismos del estado de contemplación. Se exponen en la Fundación Suñol hasta el 30 de abril. As a reflection on the mechanisms of the state of contemplation, Lluís Hortalà has created two DVD animations, six large-format drawings in charcoal on canvas and two ‘bench sculptures’ with the image of the mountain of Montserrat. On show at the Suñol Foundation until 30 April. BARCELONA Fundación Suñol. Passeig de Gràcia, 98. ☎ 934961032. www.fundacionsuñol.org La creación española más actual es tan compleja como variada. Hasta el 29 de mayo se ofrece en el museo de Arte Moderno de Moscú una amplia panorámica de un millar de obras, creadas en la última década y procedentes de la Asociación Colección Arte Contemporáneo del museo Patio Herreriano, de Valladolid. La exposición forma parte del Año Dual España-Rusia 2011. Contemporary Spanish art is both complex and varied. Until 29 May, the Moscow Museum of Modern Art is holding a panoramic exhibition of a thousand works created in the last decade and loaned for the occasion by the Contempoarary Art Collection Association of the Patio Herreriano Museum in Valladolid. MOSCÚ / moscow The show forms part Moscow Museum Modern Art (MMAM). of Spain-Russia Dual 10 Gogolevsky Boulevard. ☎ 694 6660. [email protected] Year 2011. Geometrías trasatlánticas Transatlantic Geometries La crítica estadounidense y europea está revisando su visión del arte contemporáneo latinoamericano durante mucho tiempo infravalorado. La Fundación Juan March expone, hasta el 15 de mayo, 300 piezas de 60 artistas que practicaron la abstracción geométrica entre 1934 y 1973. Critics in the United States and Europe are revising their opinion of contemporary Latin American art, which has long been undervalued. Until 15 May, the Juan March Foundation is showing 300 pieces by 60 artists who worked with geometrical abstraction between 1934 and 1973. MADRID Fundación Juan March. C/ Castelló 77. ☎ 914 354 240. www.march.es Gossaert Italia y Flandes fueron durante siglos los dos grandes focos artísticos europeos. La influencia mutua fue primero del norte al sur, pero a comienzos del siglo XVI Jan Gossaert introdujo conceptos del Renacimiento italiano en el arte nórdico. La National Gallery de Londres exhibe, hasta el 30 de mayo, la primera gran exposición sobre su obra en el último medio siglo. Son 80 trabajos que sitúan al artista en su contexto. For centuries, Italy and Flanders were the two great artistic focal points of Europe. Their mutual influence ran first from north to south, but in the early 16th century Jan Gossaert introduced Italian Renaissance concepts to northern art. Until 30 May, the National Gallery in London is showing the first major exhibition of his work for half a century. With 80 works on display, the artist is situated in his context. LONDRES / london The National Gallery. Trafalgar Square. ☎ 7747 2885. www.nationalgallery.org.uk VÍCTOR Más allá del realismo convencional, la pintura de Víctor indaga en la invención de la mente. Es así como cuenta historias imposibles, sueños o hechos anecdóticos convertidos en metáforas sobre la vida. La galería Alfama expone su obra hasta el 29 de abril. Beyond conventional realism, the painting of Víctor examines the invention of the mind. That's how he's able to tell impossible stories and dreams, or turn anecdotes into metaphors about life. The Alfama gallery is showing his work until 29 April. MADRID Galería Alfama. C/ Serrano, 7. ☎ 915 760 088. www.galeriaalfama.com RONDA IBERIA 13 © Museo Nacional del Prado, Madrid ESPAÑOLES EN MOSCÚ | Spaniards in Moscow agenda ESPECTÁCULOS ■ SHOWS eL deseO de ViVir | THe WILL To LIVe La actriz Blanca Portillo dirige La avería, un cuento moral que recrea un mundo fantástico en el que unos ancianos debaten sobre la ley, la justicia y el deseo de vivir. La obra, que se puede ver hasta el 24 de abril en Madrid y del 28 al 15 de mayo en Barcelona, propone un viaje al interior de la conciencia, a veces divertido y a veces cruel, para analizar las decisiones, las ansias de triunfar y su efecto en el entorno. The actress Blanca Portillo directs La avería (“The Breakdown”), a moral tale that recreates a fantastic world where elderly people debate law, justice and the will to live. Running in Madrid until 24 April and in Barcelona from 28 April to 15 May, the play takes us on a journey inside our conscience, sometimes funny and sometimes cruel, to analyse decisions taken out of thirst for power and their effects on those around. Madrid / Barcelona Matadero. Paseo de la Chopera, 14. ☎ 915 177 309. www.mataderomadrid.com Teatro Romea. Hospital, 51. ☎ 933 015 504. www.teatroromea.com nuevo ciclo de jazz | new Jazz season El Ciclo de Jazz de la Fundación Barrié regresa a Galicia en abril para ofrecer nueve conciertos en A Coruña (el día 2, el 9, el 16 y el 28), Ferrol (el 5), Vigo (el 6, el 13 y el 19) y Santiago de Compostela (el 30). El ciclo repasa la escena jazzística internacional de la mano de China Moses, Ravi Coltrane, John Garbarek y David Murray, entre otros. Además, la presencia gallega está asegurada con CSM Coruña Jazz Trío, que comparte escenario con Scott Hamilton. The Barrié Foundation Jazz season is returning to Galicia this month with nine concerts in a Coruña (2, 9, 16 and 28 april), Ferrol (5 april), Vigo (6, 13 and 19 april) and santiago de Compostela (30 april). The programme ranges across the international jazz scene, with appearances by such artists as China Moses, ravi Coltrane, John Garbarek and David Murray. Galicia is represented by the CsM Coruña Jazz Trio, who will be sharing the stage with scott Hamilton. Galicia Varios escenarios. Various venues. www.jazz.fundacionbarrie.org 14 RONDA IBERIA Festival de Teatro Lírico Lyric Theatre Festival El Teatro Campoamor de Oviedo acoge la XVIII edición del Festival de Teatro Lírico Español con varias zarzuelas. En abril, se representa La chulapona los días 10, 12, 14 y 16; en mayo le toca el turno a La del manojo de rosas (el 9, 10, 12, 13, 14, 16, 17 y 18); y en junio, los espectadores pueden asistir a la representación de Los diamantes de la corona (el 12, 13, 15 y 16). several zarzuelas can be seen at the Teatro Campoamor in oviedo as part of the 18th spanish Lyric Theatre Festival. La chulapona is to be performed on 10, 12, 14 and 16 april, La del manojo de rosas on 9, 10, 12, 13, 14, 16, 17 and 18 May, and Los diamantes de la corona on 12, 13, 15 and 16 June. oViedo Teatro Campoamor. Diecinueve de julio,1. ☎ 985 207 590. www.teatrocampoamor.es COMedia TeaTraL | THeaTrICaL CoMeDY Loles León y Bibiana Fernández protagonizan La gran depresión, una comedia teatral que aborda la búsqueda de la felicidad, el amor, el fracaso, la soledad, la madurez, los autoengaños y las ganas de superarse. La gira, que comienza en Valencia del 6 al 24 de abril y llega a Madrid el 5 de mayo, aborda la vida de dos mujeres en la cincuentena, completamente diferentes, que tras vivir una larga y estrecha amistad, se separan y toman caminos diferentes. Loles León and Bibiana Fernández star in La gran depresión (“The Great Depression”), a theatrical comedy about the search for love and happiness, failure, loneliness, maturity, self-deceit and good intentions. The play, which is going on tour after showing in Valencia from 6 to 24 April, is about two completely different women in their fifties who separate and take different paths after many years of close friendship. Valencia / Madrid Teatro Olympia. ☎ 963 517 315. www.teatro-olympia.com Teatro Infanta Isabel. ☎ 915 210 212. www.gruposmedia.com gira de juanes | Juanes Tour Casa de muñecas | A Doll’s House El cantante colombiano se encuentra de gira por Estados Unidos para presentar su quinto y último disco, titulado P.A.R.C.E., un término coloquial, muy utilizado en Medellín, donde Juanes pasó parte de su infancia, y que significa amigo. El 2 de abril el intérprete estará en El Paso (Tejas); el 3, en Albuquerque (Nuevo México); el 6, en Rosemont (Chicago); el 8, en NuevaYork; el 10, en Fairfax (Virginia); el 15, en Miami; y el 30, en Puerto Rico. The Colombian singer is currently touring the United States with his fifth and latest album, P.A.R.C.E.. The title is a colloquial term for ‘friend’ that is very common in Medellín, where Juanes spent part of his childhood. The performer is appearing in El Paso, Texas (2 April); Albuquerque, New Mexico (3); Rosemont, Chicago (6); New York (8); Fairfax, Virginia (10); Miami (15); and Puerto Rico (30). Del 7 de abril al 1 de mayo, Roberto Álvarez y Silvia Marsó protagonizan Casa de muñecas, del dramaturgo y poeta noruego Henrik Ibsen. En la obra, Álvarez encarna a Torvald, un abogado que está casado con Nora. Ella se dedica a atender todas sus necesidades, pero cuando un incidente del pasado regresa a su vida, su marido se desentiende y ella ve por primera vez su egoísmo y crueldad. From 7 April to 1 May, Roberto Álvarez and Silvia Marsó are starring in A Doll’s House by the Norwegian dramatist and poet Henrik Ibsen. Álvarez plays the role of Torvald, a lawyer who is married to Nora. She takes care of all his needs, but when an incident from the past returns to plague their lives, her husband neglects her and she sees his selfishness and cruelty for the first time. Madrid EEUU / USA Teatro Fernando Fernán Gómez. Plaza de Colón, 4. ☎ 914 362 540. www.teatrofernangomez.com Diversas ciudades. Various cities. www.juanes.net / www.juanesweb.com Sésamo Aventura | Sesame Adventure A partir del 8 de abril, el parque temático PortAventura da la bienvenida a Sésamo Aventura, una nueva área familiar con 11 atracciones y espectáculos adaptados a los más pequeños. Situado junto a Polynesia, el espacio está inspirado en el universo Cartoon y en el mundo de Barrio Sésamo y cuenta con una estación de ferrocarril desde donde recorrer todo el parque. On 8 April, the PortAventura theme park is welcoming Sesame Adventure, a new family area with 11 attractions and shows for children. Located next to Polynesia, the area is inspired by the cartoon universe and the world of Sesame Street. It has its own station where trains leave for tours of the whole park. Vila-Seca PortAventura. Vila-Seca (Tarragona). ☎ 902 202 220. www.portaventura.com Voces jazzísticas | Jazzy Voices La gira Jazz in Blue recorrerá a lo largo del año las principales ciudades españolas con grandes músicos de la talla de Chano Domínguez, Lionel Loueke, Avishai Cohen, Ignacio Berroa, Erik Truffaz y Jaron Moran. El teatro Paral. lel de Barcelona acogerá el 26 de abril la atuación de Avishai Cohen y, el 24 de mayo, la de Ignacio Berroa. Jazz in Blue is a tour that will be visiting Spain’s main cities throughout the year with great musicians like Chano Domínguez, Lionel Loueke, Avishai Cohen, Ignacio Berroa, Erik Truffaz and Jaron Moran. The Teatro Paral.lel in Barcelona is hosting appearances by Avishai Cohen on 26 April and Ignacio Berroa on 24 May. Barcelona Arteria Paral.lel. Avenida Paral.lel, 62. ☎ 933 248 014. www.arteria.com Gira acústica de Bisbal Bisbal’s Acoustic Tour La primera gira acústica de David Bisbal recalará en las principales ciudades españolas. El cantante almeriense presentará sus temas más conocidos con nuevos arreglos en su ciudad natal (14 y 15 de abril), Barcelona (18), Oviedo (30), Madrid (6 y 7 de mayo), Zaragoza (13), Santander (14), Valladolid (15), Valencia (21), Girona (22), Gijón (26), Granada (29), Bilbao (4 de junio), Murcia (18) y Pamplona (25). David Bisbal’s first acoustic tour will take him to various major cities in Spain. The singer from Almería will be performing his best-known tunes to new arrangements in his native city (14 and 15 April), Barcelona (18), Oviedo (30), Madrid (6 and 7 May), Zaragoza (13), Santander (14), Valladolid (15), Valencia (21), Girona (22), Gijón (26), Granada (29), Bilbao (4 de junio), Murcia (18) and Pamplona (25). España / spain Varios escenarios. Different venues. www.universalmusica.com/davidbisbal RONDA IBERIA 15 agenda DISCOS ■ ALBUMS RAÚL PAZ Kurt Elling Nacido en Pinar del Río en 1969, Raúl Paz se instaló en París a finales de la década de los 90 fascinado por la cultura francófona. Sin embargo, Havanization, su ultimo trabajo, es el disco de un pinareño que escucha a la trova, pero también a Stevie Wonder y a Bob Dylan. En el tema que da nombre al disco, Paz remarca las contradicciones que le rodean: “Hay una Habana que te asfixia con la bobería./ Hay una Habana de fe y de sabiduría./ Hay una Habana que está lista, otra que no se fía./ Así que ten cuidao”. Muy recomendable. Born in Pinar del Río in 1969, Raúl Paz settled in Paris in the 90s out of fascination with French culture. However, Havanization, his latest album, is clearly the work of a Cuban who listens not only to the songs of his own land but also to Stevie Wonder and Bob Dylan. On the title track, Paz points out the contradictions that lie all around: “There’s a Havana of faith and of wisdom. / There’s a Havana that’s ready, and another that’s wary. / So be careful.” Highly recommended. Ministriles de Marsias A pesar de que la efemérides ha pasado muy inadvertida, en 2010 se celebraron los 500 años del nacimiento de uno de los músicos españoles más importantes de todos los tiempos: el organista ciego Antonio de Cabezón, músico de cámara de Felipe II. En este trabajo, Ministriles de Marsias, formación especializada en música antigua, recopila sus mejores obras. Although the news seems to have passed some of the media by, 2010 will see the 500th anniversary of the birth of one of the most important Spanish musicians of all time: the blind organist Antonio de Cabezón, chamber musician to Philip II. Ministriles de Marsias, an ensemble specialising in early music, here offers a compilation of his finest works. 16 RONDA IBERIA Chico&Rita Que Fernando Trueba es un amante del latin jazz es una evidencia. La banda sonora de su última película, Chico & Rita, tiene el sello de uno de los grandes de este género: Bebo Valdés. Destaca la sobrecogedora colaboración de Estrella Morente, que pone voz al tema central del filme, que lleva por nombre Lily. It is hardly a secret that film director Fernando Trueba is a passionate fan of Latin jazz. The soundtrack of his latest film, Chico & Rita, bears the stamp of one of the masters of the genre, Bebo Valdés. Outstanding is the thrilling contribution of Estrella Morente, who provides the vocals for the film’s main theme tune, Lily. Jóvenes cantantes como Jamie Cullum o Michael Bublé han acercado el jazz a los aficionados al pop. Una vez picados por la curiosidad, los oyentes ávidos de nuevas sensaciones deberían conocer a Kurt Elling, probablemente el mejor cantante de jazz contemporáneo. The Gate es un excelente álbum en el que conjuga standars con temas de The Beatles o Stevie Wonder. Young singers like Jamie Cullum and Michael Bublé have brought jazz closer to pop fans. Once their curiosity is aroused, sensation seekers are advised to try listening to Kurt Elling, probably the finest singer of contemporary jazz. The Gate is an excellent album that combines standards with songs by The Beatles and Stevie Wonder. Antonio Pappano En este álbum repleto de sensibilidad, el prestigioso Antonio Pappano, director del Royal Opera House de Londres, dirige a la Orchestra dell’Accademia Nazionale Di Santa Cecilia. Si bien es cierto que el plato fuerte de la grabación es la Sinfonía No. 2 de Rachmaninoff, no lo es menos que The enchanted Lake, de Anatoly Lyadov, es un suculento aperitivo. On this tremendously sensitive album, the prestigious Antonio Pappano, music director of the Royal Opera House in London, conducts the Orchestra dell’Accademia Nazionale di Santa Cecilia. While the highlight of the recording is Rachmaninoff’s Symphony nº 2, it has a succulent appetiser in the form of Anatoly Lyadov’s The Enchanted Lake. agenda LIBROS ■ BOOKS NÉMESIS Philip Roth es uno de esos escritores que, año tras año, aparecen en la lista de favoritos para el premio Nobel. Con 77 años a sus espaldas, lejos de acomodarse, Roth continúa un incansable ritmo de trabajo: desde 2000, el estadounidense ha publicado ocho novelas. Némesis, que ha sido recibida con fruición por la crítica estadounidense, transcurre en 1944 en Newark, su localidad natal. Una ciudad del estado de New Jersey que vio alterada su cotidianeidad por una virulenta epidemia de polio. En ese contexto, surge la figura de Bucky Cantor, un joven profesor de educación física frustrado por su fallida incorporación a filas a causa de sus problemas oculares. Diccionario de milagros 'Dictionary of Miracles' Eça de Queiroz, una de las glorias de las letras portuguesas, murió en 1900 en pleno proceso de escritura del Diccionario de milagros. Esta obra inconclusa recoge y tipifica los milagros más sorprendentes reconocidos por la Iglesia católica. El lector descubrirá, por ejemplo, que al menos 20 santos consiguieron multiplicar sus viandas. Philip Roth is one of those writers who appear year after year on the list of favourites to win the Nobel Prize. Far from settling down, Roth keeps up a tireless rate of work at the age of 77, having published eight novels since 2000. Nemesis, which won rapturous reviews from the American critics, is set in Newark, his home town, in 1944. The everyday life of this city in the state of New Jersey is disrupted by a virulent polio epidemic. In this context there emerges the figure of Bucky Cantor, a young physical education teacher frustrated at having failed to join the army owing to his poor eyesight. Eça de Queirós, one of the glories of Portuguese letters, died in 1900 while in the middle of writing his “Dictionary of Miracles”. This unfinished work compiles and classifies the most surprising miracles recognised by the Catholic Church. The reader learns, for instance, that at least 20 saints managed to multiply their food. ➡ PHILIP ROTH. Mondadori ➡ JOSÉ MARÍA EÇA DE QUEIROZ Rey Lear Santos Yubero Este gozoso libro ilustrado reúne las imágenes más icónicas del reportero madrileño Martín Santos Yubero (19031994). Un recorrido desde el reinado de Alfonso XIII hasta la muerte de Francisco Franco y que capta instantáneas tan recordadas como la de Manolete rezando en la capilla de la Maestranza. This delightful book compiles the most iconic pictures of the Madrid reporter Martín Santos Yubero (1903-1994). It takes us from the reign of Alfonso XIII to the death of Francisco Franco, and includes such fondly remembered snapshots as the one of the bullfighter Manolete praying in the chapel of Seville’s Maestranza bullring. Desde el país de nunca jamás La periodista mexicana afincada en EEUU Alma Guillermoprieto ha colaborado en los últimos 30 años en publicaciones tan prestigiosas como The Guardian, Washington Post y New Yorker. Esta selección de artículos, que reúne trabajos escritos entre 1980 y 2010, muestra los violentos conflictos que ha sufrido Latinoamérica en las últimas décadas. Over the last 30 years, Alma Guillermoprieto, a Mexican journalist living in the USA, has written for such prestigious publications as The Guardian, The Washington Post and The New Yorker. This selection of articles penned between 1980 and 2010 reflects the violent conflicts that have scourged Latin America in recent decades. El año 2000 Looking Backward En 1888, el estadounidense Edward Bellamy publicó esta novela fantástica protagonizada por un joven acaudalado de finales del siglo XIX que, tras una experiencia hipnótica, se despierta en el año 2000. Generadora de un fuerte debate ideológico, El año 2000 ha recibido alabanzas de personajes tan populares como Erich Fromm y Ernesto Che Guevara. In 1888, the American author Edward Bellamy published this fantasy novel about a wealthy young man of the late 19th century who wakes from a hypnotic trance to find himself in the year 2000. Looking Backward generated fierce ideological debate and has won praise from such popular figures as Erich Fromm and Ernesto ‘Che’ Guevara. ➡ EDWARD BELLAMY Capitán ➡ VV.AA. Lungwerg 18 RONDA IBERIA ➡ ALMA GUILLERMOPRIETO Debate Swing Libros JUEGOS / DVD ■ GAMES / DVD además De Blob 2 Kirby’s Epic Yarn Part two of the addictive platform game featuring a coloured blob whose mission is to colour various worlds plunged into gloomy black and white by the evil Comrade Black. A surprising concept suitable for all the family. Available for Wii, Nintendo DS, Xbox 360, PlayStation 3 and Nintendo 3DS. Wii enthusiasts will come across an old acquaintance in this game. It is Kirby, an entertaining pink bubble with the ability to adopt different shapes, who first appeared in Kirby’s Dream Land, a 1992 title for Game Boy. In this new platform adventure, the sorceror Zur-Zir sends Kirby to a crazy world of fabrics called Textilia. When You’re Strange Harry Potter y las reliquias de la muerte. Parte 1 | Harry Potter and the Deathly Hallows. Part 1 Segunda parte del adictivo juego de plataformas protagonizado por una gota de color que tiene como misión colorear diferentes mundos sumidos en el triste blanco y negro por el malvado Camarada Black. Un sorprendente planteamiento apto para toda la familia. Disponible para Wii, Nintendo DS, Xbox 360, PlayStation 3y Nintendo 3DS. En 2009, el cineasta Tom DiCillo (Vivir rodando) estrenó en Sundance este documental sobre The Doors con la intención de mostrar una realidad totalmente opuesta a la sensacionalista visión de Oliver Stone. Las poderosas armas con las que ha contado DiCillo son abundante material inédito y la narración de Johnny Depp. In 2009, the film-maker Tom DiCillo (Living in Oblivion) premiered this documentary on The Doors at the Sundance Festival. With the intention of showing a reality that contrasts totally with Oliver Stone’s sensationalist vision, DiCillo is armed with two powerful weapons: an abundance of previously unseen material, and Johnny Depp’s narration. Los aficionados en la Wii encontrarán en este título a un viejo conocido. Se trata de Kirby, una divertida burbuja rosada, capaz de adoptar diferentes formas, que apareció por primera vez en el juego de 1992 Kirby’s Deam Land (Game Boy). En esta nueva aventura de plataformas, el hechicero Zur-Zir envía a Kirby a un alocado mundo de tejidos llamado Textilia. El último libro de la heptalogía protagonizada por Harry Potter comienza con el joven mago entrando en la mayoría de edad. Para desarrollar en toda su complejidad este capítulo final, y probablemente para prolongar el excelente negocio, los productores cinematográficos han decidido plasmar la trama en dos partes. El segundo filme se estrenará este verano. The final book in the Harry Potter heptalogy starts as the young wizard comes of age. To relate this final chapter in its full complexity, and in all likelihood to prolong a lucrative business, the film’s producers have decided to divide the plot into two parts. The second instalment is due out this summer. RONDA IBERIA 19 GASTRONOMÍA ■ GASTRONOMY agenda COCINA VASCA EN NUEVA YORK | BASQUE CUISINE IN NEW YORK El bar Basque, alojado en el moderno Eventi Hotel (851 de la Avenida de las Américas o Sexta Avenida; www.eventihotel.com), se ha convertido en el mejor embajador gastronómico de Vizcaya en pleno Manhattan (Nueva York). Su decoración futurista es el escenario perfecto para degustar elaboradas delicias como el bizcocho de olivas negras con yema de espárrago triguero y atún a la sal, bogavante escabechado en oro, lubina en salmuera líquida asada con su pil pil pichón a la moda zortziko y otras imaginativas propuestas regadas con vino blanco txakolí y vinos de la Rioja Alavesa. Durante los próximos dos años, 14 cocineros vizcaínos pondrán su creatividad culinaria al servicio de la sociedad neoyorquina en esta nueva dirección de referencia. Un pasaporte gourmet | A Gourmet Passport Productos top de la despensa española compartirán escenario con otros italianos, franceses, latinoamericanos, indios y australianos durante el evento Passport Spain (del 11 al 24 de mayo). Tendrá lugar en Central Market, una cadena de grandes superficies muy reconocida en Tejas (Estados Unidos) que ofrece al público el género mejor y más fresco de distintas partes del mundo. De España, no solo llegarán vinos y jamones, también verduras, aceite de oliva virgen extra y conservas. Parte de esta selección incluye productos con el sello de confianza Elite Gourmet. Colaboran con esta iniciativa la Real Academia de Gastronomía y grandes cocineros españoles. Además, permitirá promover el turismo norteamericano en España, a través de Visit Spain. Top Spanish gastronomic products will be sharing the limelight with others from Italy, France, Latin America, India and Australia at Passport Spain, an event to be held from 11 to 24 May. The venue will be Central Market, a chain of stores in Texas (USA) that is well known for offering the best and freshest produce from around the world. From Spain, it gets not only wines and hams but also vegetables, extra virgin olive oil and preserves. Included in the selection are products with the Elite Gourmet seal of approval. The Spanish Royal Academy of Gastronomy and a number of great Spanish chefs have been involved in this initiative, which will also incorporate the ‘Visit Spain’ campaign to foster American tourism. The Basque Bar at the modern Eventi Hotel (851 Sixth Avenue; www.eventihotel.com) has become Vizcaya’s gastronomic ambassador to the heart of New York’s Manhattan. Its futuristic décor is the perfect setting for sampling such elaborate delicacies as black olive sponge cake with green asparagus tip and salted tuna, lobster pickled in ‘gold’, sea bass in liquid brine baked in the Zortziko style with pigeon in pil-pil sauce, and other imaginative dishes washed down with a white Txakoli or a Rioja Alavesa wine. Over the next two years, 14 chefs from Vizcaya will be turning up at this great new address to place their culinary creativity at the service of New York society. Denominación Ribeira Sacra Ribeira Sacra Denomination En España hay unas 70 denominaciones de origen (D.O.) de vinos. Entre las menos conocidas está Ribeira Sacra, región gallega donde se cultivan las uvas blancas albariño, loureira, treixadura, godello, dona branca y torronés; además de tintas como mencía brancellao y merenzao. La gran apuesta de la D.O. Ribeira Sacra era demostrar que no sólo producen grandes blancos. Prueba de ello es Regina Expresión 2007, un vino cien por cien mencía, de Bodega Regina Viarum, con 90 puntos en la Guía de los Mejores Vinos de España de la Guía Repsol 2011. En cuestión de blancos, con 92 puntos, destacan Abadía da Cova 2009 (cien por cien albariño y de Adegas Moure) y Lapena Crianza 2006 (cien por cien godello y de Bodegas Dominio de Bibei). Of Spain’s 70 or so official wine appellations, or ‘denominations of origin’ (D.O.), one of the least known is Ribeira Sacra, a region of Galicia where the white Albariño, Loureira, Treixadura, Godello, Dona Branca and Torronés varieties are grown, as well as black grapes like Mencía Bracellao and Merenzao. The great gambit of the D.O. Ribeira Sacra has been to demonstrate that great white wines are not all it produces. The proof is Regina Expresión 2007, a 100 per cent Mencía wine from Bodega Regina Viarum that scores 90 points in the 2011 Repsol Guide’s ‘Guide to the Best Wines in Spain’. Two whites that stand out with 92 points are Abadía de Cova 2009 (100% Albariño, from Adegas Moure) and Lapena Crianza 2006 (100% Godello, from Bodegas Dominio de Bibei). RONDA IBERIA 21 agenda GASTRONOMÍA GASTRONOMY TODO SOBRE EL JAMÓN | ALL ABOUT HAM En su versión online, la Guía Repsol (www.guiarepsol.com) ha incorporado un apartado dedicado al jamón ibérico de la mano del cortador Florencio Sanchidrián y con base documental en el libro El jamón ibérico en la Gastronomía del Siglo XXI (Everest). Incluye un mapa con las denominaciones de origen Guijuelo, Jamón de Huelva, Dehesa de Extremadura y Los Pedroches. Por último, un ranking con los mejores secaderos. Con 97 puntos, los cinco primeros son Jamones Casa Bautista y Señorío de la Montanera (denominación de origen Dehesa de Extremadura); Consorcio de Jabugo y Sánchez Romero y Carvajal (D.O. Huelva); y Joselito (sin D.O.). Los nueve siguientes han obtenido 96 puntos y, entre ellos, figura Alta Expresión de Covap (D.O. Valle de los Pedroches). The online version of the Repsol Guide (www.guiarepsol.com) has now added a section devoted to Iberian ham. Presented by professional carver Florencio Sanchidrián, it is based on the book “Iberian Ham in 21st Century Gastronomy”, published by Everest. Included is a map showing the areas of the official Guijuelo, Jamón de Huelva, Dehesa de Extremadura and Los Pedroches denominations. Finally, there is a ranking of the best producers. Top place with 97 points is shared by Jamones Casa Bautista and Señorío de la Montanera (D.O. Dehesa de Extremadura), Consorcio de Jabugo and Sánchez Romero y Carvajal (D.O. Huelva) and Joselito (with no official designation of origin). Among the next nine, which all scored 96 points, is Alta Expresión de Covap (D.O Valle de los Pedroches). Aceite cinco estrellas | Five-Star Oil La firma andaluza LA Organic ha entrado en el olimpo de los mejores aceites de oliva virgen extra del mundo al quedar entre las 20 primeras del ranking de la prestigiosa guía italiana Flos Olei 2010, con una puntuación de 90 sobre 97. LA Organic, con origen hace 200 años en el seno de una comunidad de religiosas de Ronda, en Málaga (Andalucía), comenzó con una pequeña producción de agricultura ecológica extraída del fruto de los olivos centenarios de la finca LA Amarilla. La familia Gómez de Baeza tomó el testigo en los años 90 y amplió el negocio con pagos asociados. LA Organic comercializa cuatro familias de aceite y cuenta con un director artístico de excepción, el diseñador francés Philippe Starck. The Andalusian firm LA Organic has ascended the Olympus of the world’s finest extra virgin olive oils by being ranked among the top 20 in the 2010 list published by the prestigious Italian Flos Olei guide, which awarded it a score of 90 out of 97. The origins of LA Organic date back 200 years to a community of nuns in the Andalusian province of Malaga. It started as a small ecological farming concern based on the fruit from the hundred-year-old olive trees of the LA Amarilla estate. The Gómez de Baeza family took it over in the 90s and expanded the business onto neighbouring plots. LA Organic markets four families of oil and has an exceptional artistic director, the French designer Philippe Starck. 22 RONDA IBERIA agenda HOTELES ■ HOTELS NOCHES PATRIMONIALES | Heritage Nights Quito acaba de ser nombrada Capital Americana de la Cultura 2011. Para celebrarlo, el Buró del Centro Histórico de Quito ha organizado, durante todos los sábados del año, un recorrido nocturno por la ciudad para que, tanto los quiteños como los turistas, conozcan los QUITO barrios más característicos Centro de Información Turística El Quinde. C. Venezuela, s/n. ☎ 2572445. www.quito.com.ec y los personajes y leyendas que han marcado su historia. La visita, de 45 minutos de duración, parará en los museos, cafés, locales y edificios más representativos de la capital ecuatoriana. Quito has just been designated the 2011 American Capital of Culture. To celebrate, the Bureau of the Historic Centre of Quito is holding a tour of the city by night every Saturday of the year. Both local people and tourists can discover some of Quito’s most characteristic neighbourhoods and learn about the people and legends that have marked its history. The 45-minute tour takes in the most representative museums, cafés, locales and buildings of the Ecuadorean capital. Nueva parada | A New Stop El hotel W London-Leicester Square acaba de abrir sus puertas en el animado West End, el barrio de los teatros. El edificio, cubierto de cristal traslúcido, cambia de color según la luz del día o de los acontecimientos que tienen lugar en el hotel o en la ciudad. Con lujosos dormitorios y un elegante bar de cócteles, el hotel cuenta también con un spa y un restaurante. The W London-Leicester Square Hotel has just opened in the lively theatre district of the West End. The building, coated in translucent glass, changes colour with the time of day or to coincide with events taking place in the hotel or the city. With luxurious bedrooms and an elegant cocktail bar, the hotel also has a spa and a restaurant. Londres / LONDON W London-Leicester Square. 10 Wardour Street, Leicester Square. ☎ 207 758 1000. www.wlondon.co.uk 24 RONDA IBERIA Vistas al Guadalquivir Views of the Guadalquivir A pocos minutos del centro de Sevilla, en plena isla de la Cartuja y a 200 metros del parque temático Isla Mágica, se encuentra el hotel Barceló Renacimiento, con vistas al río Guadalquivir. El hotel se caracteriza por su original arquitectura, al estar formado por tres edificios circulares rodeados de jardines, tanto interiores como exteriores. On the island of La Cartuja, just minutes away from the centre of Seville and 200 metres from the Isla Mágica theme park, stands the Hotel Barceló Renacimiento. With views over the River Guadalquivir, this architecturally arresting hotel is made up of three circular buildings surrounded by exterior and interior gardens. Sevilla / SEVILLE Barceló Renacimiento. Avda. de Álvaro Alonso Barba, s/n. Isla de la Cartuja. ☎ 954 462 222. www.barcelorenacimiento.com nueva apertura | New Opening Tras una completa reforma y redecoración, el Parador de Cáceres reabre sus puertas el 15 de abril. Con las obras, que comenzaron en enero de 2010, el edificio ha mejorado sus accesos y zonas comunes para personas con movilidad reducida, ha aumentado el número de habitaciones de 33 a 39, ha cambiado Cáceres la decoración por una más Parador de Cáceres. C/. Ancha, 6. ☎ 902 547 979. www.parador.es moderna, ha renovado las instalaciones y, a partir de ahora, utilizará energías renovables. Now fully refurbished and redecorated, the Parador of Cáceres is reopening on 15 April. The work, which began in January 2010, has improved accesses and communal areas for people with impaired mobility, increased the number of rooms from 33 to 39, modernised the décor and renewed the facilities. The hotel will henceforth also use renewable energies. ferias ■ fairs PASARELAS DE NOVIAS | Catwalks for Brides La moda nupcial goza de buena salud en España de la mano de diseñadores como Rosa Clará, Victorio y Lucchino, Devota & Lomba, Elio Bernhanyer, Hannibal Laguna y Jesús del Pozo, y de firmas como Pronovias. El Salón Internacional de Moda Nupcial y Comunión (del 5 al 8 de mayo) acogerá la pasarela Cibeles Madrid Novias (5 y 6 de mayo), mientras en Barcelona las dos grandes citas serán la pasarela Gaudí Novias (del 10 al 13 de mayo) y la Barcelona Bridal Week-Noviaespaña (del 13 al 15 de mayo). Wedding fashion is in good health in Spain thanks to designers like Rosa Clará, Victorio y Lucchino, Devota & Lomba, Elio Bernhanyer, Hannibal Laguna and Jesús del Pozo, and to firms like Pronovias. The International Wedding and First Communion Fashion Show (58 May) incorporates the Cibeles Madrid Brides parade (5-6 May), while the two big events in Barcelona will be the Gaudí Brides parade (1013 May) and Barcelona Bridal WeekNoviaespaña (13-15 May). El nuevo recinto ferial de Múnich (Alemania) acogerá la próxima edición de Transport Logistic (del 10 al 13 de mayo), una cita bianual que se celebra desde 1978 y es líder en la industria dedicada al traslado de bienes por carretera, ferrocarril, mar y aire, y los sistemas de telecomunicación aplicados. En el marco de esta feria se celebrará además Air Cargo Europe 2011, conferencia europea sobre el transporte aéreo en el mundo. From 10 to 13 May, the New Munich Trade Fair Centre (Germany) is hosting the next edition of Transport Logistic, a biannual show that has been held since 1978. This is the leading event for the industry dealing with the transport of goods by road, rail, sea and air, and its applied telecommunications systems. The fair also incorporates Air Cargo Europe 2011, a European conference on air transport around the world. MÚNICH / munich New Munich Trade Fair Centre. Messegelände. ☎ 89 94 92 07 20. www.transportlogistic.de Salón Náutico Boat Show El Moll Vell o Muelle Viejo del puerto acogerá la vigésimo octava edición del Salón Náutico Internacional de Palma, del 30 de abril al 8 de mayo. Se podrá recorrer una exposición de embarcaciones a vela y motor amarradas en las dársenas. En el salón habrá espacio para la construcción y la electrónica naval, los puertos deportivos, la oferta nauticoturística, la ropa técnica, el surf, las motos de agua y las embarcaciones neumáticas. The Moll Vell (‘Old Quay’) of the port is hosting the 28th edition of Palma International Boat Show from 30 April to 8 May. An exhibition of both sailing vessels and motor boats can be seen moored at the quayside. There is also room in the show for boatbuilding, naval electronics, marinas, nautical tourism, technical clothing, surfing, jetskis and pneumatic craft. PALMA DE MALLORCA MADRID / BARCELONA Moll Vell. Port de Palma. ☎ 971 177 007. www.firesicongressos.com Ifema. ☎ 902 221 515. Fira Barcelona. ☎ 902 233 200. Transport logistic agenda EXPOLIVA Más de 130 aceites de oliva virgen extra procedentes de los cinco continentes estarán presentes en la feria Expoliva, que se celebra en Jaén (Andalucía), epicentro de esa industria, del 11 al 14 de mayo. Se abordarán JAÉN aspectos como la importancia Recinto Provincial de Ferias y Congresos. de este producto en la salud, Prolongación ctra. de Granada s/n. ☎ 953 086 980. www.expoliva.com el medio ambiente y la dieta mediterránea. Se organizarán catas y se elaborarán platos en directo. En esta feria de interés internacional estarán representados tanto el sector del olivar como industrias afines. Over 130 extra virgin olive oils from all over the world will be on show at Expoliva, a fair to be held from 11 to 14 May in Jaén (Andalusia), the centre of the olive industry. The issues to be addressed include the importance of the olive for the health, the environment and the Mediterranean diet. Tasting sessions and live cooking demonstrations will be organised. Together with the olive producing sector, associated industries are also represented at this major international fair. RONDA IBERIA 25