ARTE ART ESPECTÁCULOS SHOWS LibROS, diSCOS

Transcripción

ARTE ART ESPECTÁCULOS SHOWS LibROS, diSCOS
agenda
MES 200X MONTH
ARTE ■ ART
> madrid ● Glorias románicas. Romanesque Glories. ● Víctor. ● Geometrías
trasatlánticas. Transatlantic Geometries.
> barcelona ● Visiones de Montserrat. Visions of Montserrat.
> bilbao ● El retorno al orden. The Return to Order.
> ámsterdam/amsterdam ● Legendario París. Legendary Paris.
> moscú/moscow ● Españoles en Moscú. Spaniards in Moscow.
> londres/london ● Gossaert.
ESPECTÁCULOS ■ SHOWS
libroS, discos, juegos y dvd
books, records, games and dvd
GASTRONOMÍA, hoteles
GASTRONOMY, hotels
ferias ■ fairs
>m
adrid ● Casa de muñecas. A Doll's House. > madrid/barcelona ● El deseo de vivir. The Will to Live.
> valencia/madrid ● C omedia teatral. Theatrical Comedy.
> barcelona ● Voces jazzísticas. Jazzy Voices.
> vila-seca ● S ésamo Aventura. Sesame Adventure.
> oviedo ● Festival de teatro lírico. Lyric Theatre Festival.
> galicia ● Nuevo ciclo de jazz. New Jazz Season.
> españa/spain ● Gira acústica de Bisbal. Bisbal's Acoustic Tour.
> eeuu/usa ● Gira de Juanes. Juanes Tour.
● Una
serie de propuestas especialmente seleccionadas para usted.
A series of proposals especially selected for you.
● Hoteles, productos
gastronómicos y restaurantes.
Charming hotels, food products and restaurants.
> madrid/barcelona ● Pasarelas de novias. Catwalks for Brides.
> palma de mallorca ● Salón Náutico. Boat Show.
> múnich/munich ● Transport logistic.
> jaén ● Expoliva.
RONDA IBERIA 11
agenda
Glorias románicas
Romanesque Glories
Una parte de la pintura románica se ha perdido
en el transcurso de los siglos; otra cubre los
muros de abadías e iglesias, lugares no siempre
de cómodo acceso. La Fundación Mapfre expone
hasta el 15 de mayo 59 relevantes obras que
custodia el Museu Nacional d´Art de Catalunya.
Much Romanesque
painting has been lost
over the course of the
centuries, and other
examples adorn the
walls of abbeys and
churches that are not
always easy to reach.
Until 15 May, the Mapfre
Foundation is exhibiting
59 major art works
from the National Art
Museum of Catalonia.
MADRID
Fundación MAPFRE. Paseo de Recoletos, 23.
☎ 915 816 100.
www.exposicionesmapfrearte.com/romanico
arte ■ art
EL RETORNO AL ORDEN
The Return to Order
El horror causado por la
Primera Guerra Mundial
impuso un inesperado giro a
las vanguardias artísticas: del
énfasis en la innovación, se
pasó a recuperar los valores
perdurables, el orden. El museo
Guggenheim presenta hasta
el 15 de mayo una muestra
de 150 obras de este periodo
pertenecientes a más de 90
artistas como Picasso, Otto Dix,
Fernand Leger y Giorgio de
Chirico.
LEGENDARIO PARÍS | Legendary Paris
Durante varios siglos, Italia fue el lugar de peregrinaje de los artistas
europeos. A finales del siglo XIX, París asumió ese papel. Allí llegó en
1900, con apenas 19 años, Pablo Picasso. Siete años más tarde, el español
se había convertido en el jefe de la vanguardia. La exposición del museo
Van Gogh de Ámsterdam muestra, hasta el 29 de mayo, 70 obras de
aquellos años del malagueño y se realiza con la colaboración del museo
Picasso de Barcelona y la Sociedad Estatal de Acción Cultural.
For several centuries, Italy was the pilgrimage centre for European
artists. In the late 19th century, the role was assumed by Paris.
Pablo Picasso arrived there in 1900, at the age of just 19. Seven
years later, the Spaniard had
become the leader of the avantgarde. Until 29 May, this
exhibition at the Van Gogh
Museum in Amsterdam is
showing 70 works from that
period by the Malaga-born artist.
It is held in collaboration with the
Picasso Museum in Barcelona
and the State Corporation for
Cultural Action.
ÁMSTERDAM / amsterdam
Museo Van Gogh. Paulus Potterstraat, 7. ☎ 205 705 200. www.vangoghmuseum.nl
12 RONDA IBERIA
BILBAO
Museo Guggenheim.
The horror of World War One Avenida Abandoibarra, 2. ☎ 944 359 000.
www.guggenheimbilbao.es
led to an unexpected change
of direction for the artistic
avant-garde. The emphasis now shifted from innovation to
the retrieval of lasting values and order. Until 15 May, the
Guggenheim Museum is showing a selection of 150 works
from the period by more than 90 artists, among them Picasso,
Otto Dix, Fernand Léger and Giorgio di Chirico.
Visiones de Montserrat
Visions of Montserrat
Lluís Hortalà
ha creado dos
animaciones en
dvd, seis dibujos
de gran formato
en carbón sobre
tela, y dos
bancos/escultura
con la imagen
de la montaña
de Montserrat,
para reflexionar
sobre los mecanismos del estado de
contemplación. Se exponen en la Fundación
Suñol hasta el 30 de abril.
As a reflection on the mechanisms
of the state of contemplation, Lluís Hortalà
has created two DVD animations,
six large-format drawings in charcoal on
canvas and two ‘bench sculptures’ with the
image of the mountain of Montserrat. On
show at the Suñol Foundation until 30 April.
BARCELONA
Fundación Suñol. Passeig de Gràcia, 98.
☎ 934961032. www.fundacionsuñol.org
La creación española más actual es tan compleja como
variada. Hasta el 29 de mayo se ofrece en el museo de Arte
Moderno de Moscú una amplia panorámica de un millar
de obras, creadas en la última década y procedentes de la
Asociación Colección Arte Contemporáneo del museo Patio
Herreriano, de Valladolid. La exposición forma parte del Año
Dual España-Rusia 2011.
Contemporary Spanish art is both complex and varied.
Until 29 May, the Moscow Museum of Modern Art is
holding a panoramic
exhibition of a
thousand works
created in the last
decade and loaned
for the occasion by
the Contempoarary
Art Collection
Association of the
Patio Herreriano
Museum in Valladolid.
MOSCÚ
/
moscow
The show forms part
Moscow Museum Modern Art (MMAM).
of Spain-Russia Dual
10 Gogolevsky Boulevard.
☎ 694 6660. [email protected]
Year 2011.
Geometrías trasatlánticas
Transatlantic Geometries
La crítica
estadounidense
y europea está
revisando su
visión del arte
contemporáneo
latinoamericano
durante mucho
tiempo infravalorado.
La Fundación Juan
March expone, hasta
el 15 de mayo, 300
piezas de 60 artistas
que practicaron
la abstracción
geométrica entre
1934 y 1973.
Critics in the United States and Europe are revising their
opinion of contemporary Latin American art, which has long
been undervalued. Until 15 May, the Juan March Foundation
is showing 300 pieces by 60 artists who worked with
geometrical abstraction between 1934 and 1973.
MADRID
Fundación Juan March. C/ Castelló 77.
☎ 914 354 240. www.march.es
Gossaert
Italia y Flandes fueron
durante siglos los dos grandes
focos artísticos europeos.
La influencia mutua fue
primero del norte al sur, pero
a comienzos del siglo XVI Jan
Gossaert introdujo conceptos
del Renacimiento italiano en el
arte nórdico. La National Gallery
de Londres exhibe, hasta el
30 de mayo, la primera gran
exposición sobre su obra en el último medio siglo. Son
80 trabajos que sitúan al artista en su contexto.
For centuries, Italy and Flanders were the two great
artistic focal points of Europe. Their mutual influence ran
first from north to south, but in the early 16th century
Jan Gossaert introduced Italian Renaissance concepts
to northern art. Until 30 May, the National Gallery in
London is showing the first major exhibition of his work
for half a century. With 80 works on display, the artist is
situated in his context.
LONDRES / london
The National Gallery. Trafalgar Square. ☎ 7747 2885.
www.nationalgallery.org.uk
VÍCTOR
Más allá del
realismo
convencional,
la pintura de
Víctor indaga
en la invención
de la mente.
Es así como
cuenta historias
imposibles,
sueños o hechos
anecdóticos
convertidos
en metáforas
sobre la vida. La
galería Alfama expone su obra hasta el 29 de abril.
Beyond conventional realism, the painting of Víctor
examines the invention of the mind. That's how he's
able to tell impossible stories and dreams, or turn
anecdotes into metaphors about life. The Alfama
gallery is showing his work until 29 April.
MADRID
Galería Alfama. C/ Serrano, 7. ☎ 915 760 088. www.galeriaalfama.com
RONDA IBERIA 13
© Museo Nacional del Prado, Madrid
ESPAÑOLES EN MOSCÚ | Spaniards in Moscow
agenda
ESPECTÁCULOS ■ SHOWS
eL deseO de ViVir | THe WILL To LIVe
La actriz Blanca Portillo dirige
La avería, un cuento moral que
recrea un mundo fantástico en
el que unos ancianos debaten
sobre la ley, la justicia y el
deseo de vivir. La obra, que se
puede ver hasta el 24 de abril en
Madrid y del 28 al 15 de mayo
en Barcelona, propone un viaje al
interior de la conciencia, a veces
divertido y a veces cruel, para analizar las decisiones, las
ansias de triunfar y su efecto en el entorno.
The actress Blanca Portillo directs La avería (“The
Breakdown”), a moral tale that recreates a fantastic world
where elderly people debate law, justice and the will to
live. Running in Madrid until 24 April and in Barcelona
from 28 April to 15 May, the play takes us on a journey
inside our conscience, sometimes funny and sometimes
cruel, to analyse decisions taken out of thirst for power and
their effects on those around.
Madrid / Barcelona
Matadero. Paseo de la Chopera, 14. ☎ 915 177 309. www.mataderomadrid.com
Teatro Romea. Hospital, 51. ☎ 933 015 504. www.teatroromea.com
nuevo ciclo de jazz | new Jazz season
El Ciclo de Jazz de la Fundación Barrié regresa a
Galicia en abril para ofrecer nueve conciertos en A
Coruña (el día 2, el 9, el 16 y el 28), Ferrol (el 5), Vigo
(el 6, el 13 y el 19) y Santiago de Compostela (el 30).
El ciclo repasa la escena jazzística
internacional de la mano de
China Moses, Ravi Coltrane, John
Garbarek y David Murray, entre
otros. Además, la presencia gallega
está asegurada con CSM Coruña
Jazz Trío, que comparte escenario
con Scott Hamilton.
The Barrié Foundation Jazz season
is returning to Galicia this month
with nine concerts in a Coruña (2,
9, 16 and 28 april), Ferrol (5 april),
Vigo (6, 13 and 19 april) and
santiago de Compostela (30 april). The programme
ranges across the international jazz scene, with
appearances by such artists as China Moses, ravi
Coltrane, John Garbarek and David Murray. Galicia
is represented by the CsM Coruña Jazz Trio, who will
be sharing the stage with scott Hamilton.
Galicia
Varios escenarios. Various venues.
www.jazz.fundacionbarrie.org
14 RONDA IBERIA
Festival de Teatro Lírico
Lyric Theatre Festival
El Teatro Campoamor de Oviedo acoge la XVIII
edición del Festival de Teatro Lírico Español
con varias zarzuelas. En abril, se representa La
chulapona los días 10, 12, 14 y 16; en mayo le toca
el turno a La del manojo de rosas (el 9, 10, 12, 13,
14, 16, 17 y 18); y en junio, los espectadores pueden
asistir a la representación de Los diamantes de la
corona (el 12, 13, 15 y 16).
several zarzuelas
can be seen
at the Teatro
Campoamor in
oviedo as part of
the 18th spanish
Lyric Theatre
Festival. La
chulapona is to be
performed on 10,
12, 14 and 16 april, La del manojo de rosas on 9, 10,
12, 13, 14, 16, 17 and 18 May, and Los diamantes de
la corona on 12, 13, 15 and 16 June.
oViedo
Teatro Campoamor. Diecinueve de julio,1.
☎ 985 207 590. www.teatrocampoamor.es
COMedia TeaTraL | THeaTrICaL CoMeDY
Loles León y Bibiana Fernández protagonizan La gran
depresión, una comedia teatral que aborda la búsqueda de
la felicidad, el amor, el fracaso, la soledad, la madurez, los
autoengaños y las ganas de superarse. La gira, que comienza
en Valencia del 6 al 24 de abril y llega a Madrid el 5 de
mayo, aborda la vida de dos mujeres en la cincuentena,
completamente diferentes, que tras vivir una larga y estrecha
amistad, se separan y toman caminos diferentes.
Loles León and Bibiana Fernández star in La gran depresión
(“The Great Depression”), a theatrical comedy about the
search for love and happiness, failure,
loneliness, maturity, self-deceit and
good intentions. The play, which is
going on tour after showing in Valencia
from 6 to 24 April, is about two
completely different women in their
fifties who separate and take different
paths after many years of close
friendship.
Valencia / Madrid
Teatro Olympia. ☎ 963 517 315. www.teatro-olympia.com
Teatro Infanta Isabel. ☎ 915 210 212. www.gruposmedia.com
gira de juanes | Juanes Tour
Casa de muñecas | A Doll’s House
El cantante colombiano se encuentra de gira por Estados Unidos
para presentar su quinto y último disco, titulado P.A.R.C.E., un
término coloquial, muy utilizado en Medellín, donde Juanes
pasó parte de su infancia, y que significa amigo. El 2 de abril el
intérprete estará en El Paso (Tejas); el 3, en Albuquerque (Nuevo
México); el 6, en Rosemont (Chicago); el 8, en NuevaYork; el 10,
en Fairfax (Virginia); el 15, en Miami; y el 30, en Puerto Rico.
The Colombian singer is currently touring the United
States with his fifth and latest album, P.A.R.C.E.. The title
is a colloquial term for ‘friend’ that
is very common in Medellín, where
Juanes spent part of his childhood.
The performer is appearing in El
Paso, Texas (2 April); Albuquerque,
New Mexico (3); Rosemont,
Chicago (6); New York (8); Fairfax,
Virginia (10); Miami (15); and
Puerto Rico (30).
Del 7 de abril al 1
de mayo, Roberto
Álvarez y Silvia Marsó
protagonizan Casa de
muñecas, del dramaturgo
y poeta noruego Henrik
Ibsen. En la obra, Álvarez
encarna a Torvald, un
abogado que está casado
con Nora. Ella se dedica a atender todas sus necesidades,
pero cuando un incidente del pasado regresa a su vida,
su marido se desentiende y ella ve por primera vez su
egoísmo y crueldad.
From 7 April to 1 May, Roberto Álvarez and Silvia Marsó
are starring in A Doll’s House by the Norwegian dramatist
and poet Henrik Ibsen. Álvarez plays the role of Torvald,
a lawyer who is married to Nora. She takes care of all
his needs, but when an incident from the past returns to
plague their lives, her husband neglects her and she sees
his selfishness and cruelty for the first time.
Madrid
EEUU / USA
Teatro Fernando Fernán Gómez. Plaza de Colón, 4.
☎ 914 362 540. www.teatrofernangomez.com
Diversas ciudades. Various cities.
www.juanes.net / www.juanesweb.com
Sésamo Aventura | Sesame
Adventure
A partir del 8 de abril, el parque temático
PortAventura da la bienvenida a Sésamo
Aventura, una nueva área familiar con
11 atracciones y espectáculos adaptados
a los más pequeños. Situado junto a
Polynesia, el espacio está inspirado en el
universo Cartoon y en el mundo de Barrio
Sésamo y cuenta con una estación de
ferrocarril desde donde recorrer todo el
parque.
On 8 April,
the PortAventura
theme park
is welcoming
Sesame
Adventure, a new
family area with
11 attractions
and shows for children. Located next to
Polynesia, the area is inspired by the cartoon
universe and the world of Sesame Street. It
has its own station where trains leave for
tours of the whole park.
Vila-Seca
PortAventura. Vila-Seca (Tarragona).
☎ 902 202 220. www.portaventura.com
Voces jazzísticas | Jazzy Voices
La gira Jazz in
Blue recorrerá a
lo largo del año
las principales
ciudades
españolas
con grandes
músicos de la
talla de Chano
Domínguez,
Lionel Loueke,
Avishai Cohen, Ignacio Berroa, Erik
Truffaz y Jaron Moran. El teatro Paral.
lel de Barcelona acogerá el 26 de abril
la atuación de Avishai Cohen y, el 24 de
mayo, la de Ignacio Berroa.
Jazz in Blue is a tour that will be visiting
Spain’s main cities throughout the year with
great musicians like Chano Domínguez,
Lionel Loueke, Avishai Cohen, Ignacio Berroa,
Erik Truffaz and Jaron Moran. The Teatro
Paral.lel in Barcelona is hosting appearances
by Avishai Cohen on 26 April and Ignacio
Berroa on 24 May.
Barcelona
Arteria Paral.lel. Avenida Paral.lel, 62.
☎ 933 248 014. www.arteria.com
Gira acústica de Bisbal
Bisbal’s Acoustic Tour
La primera gira acústica de David Bisbal
recalará en las principales ciudades
españolas. El cantante almeriense presentará
sus temas más conocidos con nuevos
arreglos en su ciudad natal (14 y 15 de abril),
Barcelona (18), Oviedo (30), Madrid (6 y 7
de mayo), Zaragoza (13), Santander (14),
Valladolid (15), Valencia (21), Girona (22),
Gijón (26), Granada (29), Bilbao (4 de junio),
Murcia (18) y Pamplona (25).
David Bisbal’s first acoustic tour will take
him to various major cities in Spain. The
singer from Almería will be performing
his best-known tunes to new arrangements
in his native city (14 and 15 April), Barcelona
(18), Oviedo (30), Madrid (6 and 7 May),
Zaragoza (13), Santander
(14), Valladolid (15),
Valencia (21), Girona
(22), Gijón (26), Granada
(29), Bilbao (4 de
junio), Murcia (18) and
Pamplona (25).
España / spain
Varios escenarios. Different venues.
www.universalmusica.com/davidbisbal
RONDA IBERIA 15
agenda
DISCOS ■ ALBUMS
RAÚL PAZ
Kurt Elling
Nacido en Pinar del Río en 1969, Raúl Paz se instaló en París
a finales de la década de los 90 fascinado por la cultura
francófona. Sin embargo, Havanization, su ultimo trabajo, es el
disco de un pinareño que escucha a la trova, pero también a Stevie
Wonder y a Bob Dylan. En el tema que da nombre al disco, Paz
remarca las contradicciones que le rodean: “Hay una Habana que
te asfixia con la bobería./ Hay una Habana de fe y de sabiduría./
Hay una Habana que está lista, otra que no se fía./ Así que ten
cuidao”. Muy recomendable.
Born in Pinar del Río in 1969, Raúl Paz settled in Paris
in the 90s out of fascination
with French culture. However,
Havanization, his latest album, is
clearly the work of a Cuban who
listens not only to the songs of
his own land but also to Stevie
Wonder and Bob Dylan. On the
title track, Paz points out the
contradictions that lie all around:
“There’s a Havana of faith and
of wisdom. / There’s a Havana
that’s ready, and another that’s
wary. / So be careful.” Highly
recommended.
Ministriles de Marsias
A pesar de que la efemérides ha pasado
muy inadvertida, en 2010 se celebraron
los 500 años del nacimiento de uno de
los músicos españoles más importantes
de todos los tiempos: el organista ciego
Antonio de Cabezón, músico de cámara
de Felipe II. En este trabajo, Ministriles
de Marsias, formación especializada en
música antigua,
recopila sus
mejores obras.
Although
the news
seems to have
passed some
of the media
by, 2010 will
see the 500th
anniversary
of the birth of one of the most important
Spanish musicians of all time: the blind
organist Antonio de Cabezón, chamber
musician to Philip II. Ministriles de
Marsias, an ensemble specialising in early
music, here offers a compilation of his
finest works.
16 RONDA IBERIA
Chico&Rita
Que Fernando Trueba es un amante del latin
jazz es una evidencia. La banda sonora de
su última película, Chico & Rita, tiene el
sello de uno de los grandes de este género:
Bebo Valdés. Destaca la sobrecogedora
colaboración de Estrella Morente, que pone
voz al tema central del filme, que lleva por
nombre Lily.
It is hardly a secret that film director Fernando
Trueba is a passionate fan of Latin jazz. The
soundtrack of his latest film, Chico & Rita,
bears the stamp of one of the masters of the
genre, Bebo Valdés. Outstanding is the thrilling
contribution of Estrella Morente, who provides
the vocals for the film’s main theme tune, Lily.
Jóvenes
cantantes como
Jamie Cullum o
Michael Bublé
han acercado
el jazz a los
aficionados al
pop. Una vez
picados por la
curiosidad, los
oyentes ávidos
de nuevas
sensaciones deberían conocer a Kurt
Elling, probablemente el mejor cantante
de jazz contemporáneo. The Gate es
un excelente álbum en el que conjuga
standars con temas de The Beatles o
Stevie Wonder.
Young singers like Jamie Cullum and
Michael Bublé have brought jazz closer to
pop fans. Once their curiosity is aroused,
sensation seekers are advised to try listening
to Kurt Elling, probably the finest singer of
contemporary jazz. The Gate is an excellent
album that combines standards with songs
by The Beatles and Stevie Wonder.
Antonio Pappano
En este álbum repleto de sensibilidad,
el prestigioso Antonio Pappano, director
del Royal Opera House de Londres, dirige
a la Orchestra dell’Accademia Nazionale
Di Santa Cecilia. Si bien es cierto que el
plato fuerte de la grabación es la Sinfonía
No. 2 de Rachmaninoff, no lo es menos
que The enchanted Lake, de Anatoly
Lyadov, es
un suculento
aperitivo.
On this
tremendously
sensitive
album, the
prestigious
Antonio
Pappano,
music director
of the Royal Opera House in London,
conducts the Orchestra dell’Accademia
Nazionale di Santa Cecilia. While the
highlight of the recording is Rachmaninoff’s
Symphony nº 2, it has a succulent appetiser
in the form of Anatoly Lyadov’s The
Enchanted Lake.
agenda
LIBROS ■ BOOKS
NÉMESIS
Philip Roth es uno de esos escritores que, año
tras año, aparecen en la lista de favoritos para el
premio Nobel. Con 77 años a sus espaldas, lejos
de acomodarse, Roth continúa un incansable
ritmo de trabajo: desde 2000, el estadounidense
ha publicado ocho novelas. Némesis, que ha sido
recibida con fruición por la crítica estadounidense,
transcurre en 1944 en Newark, su localidad
natal. Una ciudad del estado de New Jersey que vio alterada su
cotidianeidad por una virulenta epidemia de polio. En ese contexto,
surge la figura de Bucky Cantor, un joven profesor de educación
física frustrado por su fallida incorporación a filas a causa de sus
problemas oculares.
Diccionario de milagros
'Dictionary of Miracles'
Eça de Queiroz, una de las glorias de las
letras portuguesas, murió en 1900 en
pleno proceso de escritura del Diccionario
de milagros. Esta obra inconclusa recoge
y tipifica los milagros más sorprendentes
reconocidos por la Iglesia católica. El lector
descubrirá, por ejemplo,
que al menos 20 santos
consiguieron multiplicar
sus viandas.
Philip Roth is one of those writers who appear year after year on the
list of favourites to win the Nobel Prize. Far from settling down, Roth
keeps up a tireless rate of work at the age of 77, having published
eight novels since 2000. Nemesis, which won rapturous reviews from
the American critics, is set in Newark, his home town, in 1944. The
everyday life of this city in the state of New Jersey is disrupted by a
virulent polio epidemic. In this context there emerges the figure of
Bucky Cantor, a young physical education teacher frustrated at having
failed to join the army owing to his poor eyesight.
Eça de Queirós, one of
the glories of Portuguese
letters, died in 1900
while in the middle of
writing his “Dictionary
of Miracles”. This
unfinished work
compiles and classifies
the most surprising
miracles recognised by
the Catholic Church. The
reader learns, for instance, that at least 20
saints managed to multiply their food.
➡ PHILIP ROTH. Mondadori
➡ JOSÉ MARÍA EÇA DE QUEIROZ Rey Lear
Santos Yubero
Este gozoso libro ilustrado reúne las
imágenes más icónicas del reportero
madrileño Martín Santos Yubero (19031994). Un recorrido desde el reinado de
Alfonso XIII hasta la muerte de Francisco
Franco y que capta instantáneas tan
recordadas como la de Manolete rezando
en la capilla de la Maestranza.
This delightful
book compiles
the most iconic
pictures of
the Madrid
reporter Martín
Santos Yubero
(1903-1994). It
takes us from
the reign of
Alfonso XIII
to the death of
Francisco Franco, and includes such fondly
remembered snapshots as the one of the
bullfighter Manolete praying in the chapel of
Seville’s Maestranza bullring.
Desde el país de nunca jamás
La periodista
mexicana afincada
en EEUU Alma
Guillermoprieto ha
colaborado en los
últimos 30 años en
publicaciones tan
prestigiosas como
The Guardian,
Washington Post
y New Yorker.
Esta selección de
artículos, que reúne trabajos escritos entre
1980 y 2010, muestra los violentos conflictos
que ha sufrido Latinoamérica en las últimas
décadas.
Over the last 30 years, Alma Guillermoprieto,
a Mexican journalist living in the USA, has
written for such prestigious publications as
The Guardian, The Washington Post and The
New Yorker. This selection of articles penned
between 1980 and 2010 reflects the violent
conflicts that have scourged Latin America in
recent decades.
El año 2000
Looking Backward
En 1888, el estadounidense Edward
Bellamy publicó esta novela fantástica
protagonizada por un joven acaudalado
de finales del siglo XIX que, tras una
experiencia hipnótica, se despierta en
el año 2000. Generadora de un fuerte
debate ideológico, El año 2000 ha recibido
alabanzas de personajes tan populares
como Erich Fromm y Ernesto Che Guevara.
In 1888, the American author Edward
Bellamy published this fantasy novel about a
wealthy young man of the late 19th century
who wakes from a hypnotic trance to find
himself in the year 2000. Looking Backward
generated fierce
ideological debate
and has won praise
from such popular
figures as Erich
Fromm and Ernesto
‘Che’ Guevara.
➡ EDWARD
BELLAMY Capitán
➡ VV.AA. Lungwerg
18 RONDA IBERIA
➡ ALMA GUILLERMOPRIETO Debate
Swing Libros
JUEGOS / DVD ■ GAMES / DVD
además
De Blob 2
Kirby’s Epic Yarn
Part two of the addictive platform
game featuring a coloured blob whose
mission is to colour various worlds
plunged into gloomy black and white
by the evil Comrade Black. A surprising
concept suitable for all the family.
Available for Wii, Nintendo DS,
Xbox 360, PlayStation 3 and
Nintendo 3DS.
Wii enthusiasts will come across an
old acquaintance in this game. It is Kirby,
an entertaining pink bubble with
the ability to adopt different shapes,
who first appeared in Kirby’s Dream Land, a
1992 title for Game Boy. In this
new platform adventure, the sorceror
Zur-Zir sends Kirby to a crazy world
of fabrics called Textilia.
When You’re Strange
Harry Potter y las reliquias
de la muerte. Parte 1 | Harry
Potter and the Deathly Hallows.
Part 1
Segunda parte del adictivo juego de
plataformas protagonizado por una gota
de color que tiene como misión colorear
diferentes mundos sumidos en el triste
blanco y negro por el malvado Camarada
Black. Un sorprendente planteamiento
apto para
toda la
familia.
Disponible
para Wii,
Nintendo DS,
Xbox 360,
PlayStation
3y
Nintendo
3DS.
En 2009, el cineasta Tom DiCillo (Vivir
rodando) estrenó en Sundance este
documental sobre The Doors con la
intención de mostrar una realidad
totalmente opuesta a la sensacionalista
visión de Oliver
Stone. Las
poderosas armas
con las que ha
contado DiCillo
son abundante
material inédito
y la narración de
Johnny Depp.
In 2009, the
film-maker Tom DiCillo (Living in Oblivion)
premiered this documentary on The
Doors at the Sundance Festival. With the
intention of showing a reality that contrasts
totally with Oliver Stone’s sensationalist
vision, DiCillo is armed with two powerful
weapons: an abundance of previously
unseen material, and Johnny Depp’s
narration.
Los aficionados en
la Wii encontrarán
en este título a un
viejo conocido. Se
trata de Kirby, una
divertida burbuja
rosada, capaz de
adoptar diferentes
formas, que apareció
por primera vez
en el juego de
1992 Kirby’s Deam
Land (Game Boy).
En esta nueva aventura de plataformas,
el hechicero Zur-Zir envía a Kirby a
un alocado mundo de tejidos llamado
Textilia.
El último libro de la heptalogía
protagonizada por Harry Potter comienza
con el joven mago entrando en la
mayoría de edad. Para desarrollar en
toda su complejidad este capítulo
final, y probablemente para prolongar
el excelente negocio, los productores
cinematográficos han
decidido plasmar la trama
en dos partes. El segundo
filme se estrenará este
verano.
The final book in the Harry
Potter heptalogy starts as
the young wizard comes
of age. To relate this final
chapter in its full complexity, and in all
likelihood to prolong a lucrative business,
the film’s producers have decided to
divide the plot into two parts. The second
instalment is due out this summer.
RONDA IBERIA 19
GASTRONOMÍA ■ GASTRONOMY
agenda
COCINA VASCA EN NUEVA YORK | BASQUE CUISINE IN NEW YORK
El bar Basque, alojado en el moderno Eventi
Hotel (851 de la Avenida de las Américas o
Sexta Avenida; www.eventihotel.com), se ha
convertido en el mejor embajador gastronómico
de Vizcaya en pleno Manhattan (Nueva York).
Su decoración futurista es el escenario perfecto
para degustar elaboradas delicias como el
bizcocho de olivas negras con yema de espárrago
triguero y atún a la sal, bogavante escabechado
en oro, lubina en salmuera líquida asada con
su pil pil pichón a
la moda zortziko y
otras imaginativas
propuestas regadas con
vino blanco txakolí
y vinos de la Rioja
Alavesa. Durante
los próximos dos
años, 14 cocineros
vizcaínos pondrán su
creatividad culinaria al
servicio de la sociedad
neoyorquina en esta
nueva dirección de
referencia.
Un pasaporte gourmet | A Gourmet Passport
Productos top de la despensa española compartirán escenario con
otros italianos, franceses, latinoamericanos, indios y australianos
durante el evento Passport Spain (del 11 al 24 de mayo). Tendrá
lugar en Central Market, una cadena de grandes superficies
muy reconocida en Tejas (Estados Unidos) que ofrece al público
el género mejor y más fresco de distintas partes del mundo. De
España, no solo llegarán vinos y jamones, también verduras, aceite
de oliva virgen extra y conservas. Parte de esta selección incluye
productos con el sello de confianza Elite
Gourmet. Colaboran con esta iniciativa la
Real Academia de Gastronomía y grandes
cocineros españoles. Además, permitirá
promover el turismo norteamericano en
España, a través de Visit Spain.
Top Spanish gastronomic products will be
sharing the limelight with others from Italy,
France, Latin America, India and Australia at
Passport Spain, an event to be held from 11 to 24 May. The venue will
be Central Market, a chain of stores in Texas (USA) that is well known
for offering the best and freshest produce from around the world.
From Spain, it gets not only wines and hams but also vegetables, extra
virgin olive oil and preserves. Included in the selection are products
with the Elite Gourmet seal of approval. The Spanish Royal Academy of
Gastronomy and a number of great Spanish chefs have been involved
in this initiative, which will also incorporate the ‘Visit Spain’ campaign
to foster American tourism.
The Basque Bar at the modern Eventi
Hotel (851 Sixth Avenue; www.eventihotel.com)
has become Vizcaya’s gastronomic ambassador
to the heart of New York’s Manhattan. Its
futuristic décor is the perfect setting for
sampling such elaborate delicacies as black
olive sponge cake with green asparagus tip and
salted tuna, lobster pickled in ‘gold’, sea bass
in liquid brine baked in the Zortziko style with
pigeon in pil-pil sauce, and other imaginative
dishes washed
down with a
white Txakoli or
a Rioja Alavesa
wine. Over the
next two years,
14 chefs from
Vizcaya will be
turning up at this
great new address
to place their
culinary creativity
at the service
of New York
society.
Denominación Ribeira Sacra
Ribeira Sacra Denomination
En España hay unas 70 denominaciones de origen (D.O.) de vinos.
Entre las menos conocidas está Ribeira Sacra, región gallega donde
se cultivan las uvas blancas albariño, loureira, treixadura, godello,
dona branca y torronés; además de tintas como mencía brancellao
y merenzao. La gran apuesta de la D.O. Ribeira Sacra era demostrar
que no sólo producen grandes blancos. Prueba de ello es Regina
Expresión 2007, un vino cien por cien mencía, de Bodega Regina
Viarum, con 90 puntos en la Guía de los Mejores Vinos de
España de la Guía Repsol 2011. En cuestión de blancos, con 92
puntos, destacan Abadía da Cova 2009 (cien por cien albariño y
de Adegas Moure) y Lapena Crianza 2006 (cien por cien godello
y de Bodegas Dominio de Bibei).
Of Spain’s 70 or so official wine appellations, or ‘denominations of
origin’ (D.O.), one of the least known is Ribeira Sacra, a region of
Galicia where the white Albariño, Loureira, Treixadura, Godello,
Dona Branca and Torronés varieties are grown, as well as
black grapes like Mencía Bracellao and Merenzao. The great
gambit of the D.O. Ribeira Sacra has been to demonstrate that
great white wines are not all it produces. The proof is Regina
Expresión 2007, a 100 per cent Mencía wine from Bodega
Regina Viarum that scores 90 points in the 2011 Repsol
Guide’s ‘Guide to the Best Wines in Spain’. Two whites that
stand out with 92 points are Abadía de Cova 2009 (100%
Albariño, from Adegas Moure) and Lapena Crianza 2006
(100% Godello, from Bodegas Dominio de Bibei).
RONDA IBERIA 21
agenda
GASTRONOMÍA
GASTRONOMY
TODO SOBRE EL JAMÓN | ALL ABOUT HAM
En su versión online, la Guía Repsol (www.guiarepsol.com) ha
incorporado un apartado dedicado al jamón ibérico de la mano
del cortador Florencio Sanchidrián y con base documental
en el libro El jamón ibérico en la Gastronomía del Siglo XXI
(Everest). Incluye un mapa con las denominaciones de origen
Guijuelo, Jamón de Huelva, Dehesa de Extremadura y Los
Pedroches. Por último, un ranking con los
mejores secaderos. Con 97 puntos, los cinco
primeros son Jamones Casa Bautista y Señorío
de la Montanera (denominación de origen
Dehesa de Extremadura); Consorcio de Jabugo
y Sánchez Romero y Carvajal (D.O. Huelva);
y Joselito (sin D.O.). Los nueve siguientes
han obtenido 96 puntos y, entre ellos, figura
Alta Expresión de Covap (D.O. Valle de los
Pedroches).
The online version of the Repsol Guide
(www.guiarepsol.com) has now added a
section devoted to Iberian ham. Presented by professional
carver Florencio Sanchidrián, it is based on the book “Iberian
Ham in 21st Century Gastronomy”, published by Everest.
Included is a map showing the areas of the official Guijuelo,
Jamón de Huelva, Dehesa de Extremadura and Los Pedroches
denominations. Finally, there is a ranking of the best producers.
Top place with 97 points is shared by Jamones Casa Bautista
and Señorío de la Montanera (D.O. Dehesa de Extremadura),
Consorcio de Jabugo and Sánchez Romero y Carvajal (D.O.
Huelva) and Joselito (with no official designation of origin).
Among the next nine, which all scored 96 points, is Alta
Expresión de Covap (D.O Valle de los Pedroches).
Aceite cinco estrellas | Five-Star Oil
La firma andaluza LA Organic ha entrado en el olimpo de los mejores aceites de oliva virgen
extra del mundo al quedar entre las 20 primeras del ranking de la prestigiosa guía italiana
Flos Olei 2010, con una puntuación de 90 sobre 97. LA Organic, con origen hace 200 años
en el seno de una comunidad de religiosas de Ronda, en Málaga (Andalucía), comenzó con
una pequeña producción de agricultura ecológica extraída del fruto de los olivos centenarios
de la finca LA Amarilla. La familia Gómez de Baeza tomó el testigo en los años 90 y amplió
el negocio con pagos asociados. LA Organic comercializa cuatro familias de aceite y cuenta
con un director artístico de excepción, el diseñador francés Philippe Starck.
The Andalusian firm LA Organic has ascended the Olympus of the world’s finest extra
virgin olive oils by being ranked among the top 20 in the 2010 list published
by the prestigious Italian Flos Olei guide, which awarded it a score of 90 out of 97. The origins
of LA Organic date back 200 years to a community of nuns in the Andalusian province of
Malaga. It started as a small ecological farming
concern based on the fruit from the hundred-year-old
olive trees of the LA Amarilla estate. The Gómez de
Baeza family took it over in the 90s and expanded
the business onto neighbouring plots. LA
Organic markets four families of oil and has an
exceptional artistic director, the French designer
Philippe Starck.
22 RONDA IBERIA
agenda
HOTELES ■ HOTELS
NOCHES PATRIMONIALES | Heritage Nights
Quito acaba de ser
nombrada Capital
Americana de la Cultura
2011. Para celebrarlo, el
Buró del Centro Histórico
de Quito ha organizado,
durante todos los sábados
del año, un recorrido
nocturno por la ciudad para
que, tanto los quiteños como
los turistas, conozcan los
QUITO
barrios más característicos
Centro de Información Turística El Quinde.
C. Venezuela, s/n. ☎ 2572445. www.quito.com.ec
y los personajes y leyendas
que han marcado su historia.
La visita, de 45 minutos de duración, parará en los museos, cafés,
locales y edificios más representativos de la capital ecuatoriana.
Quito has just been designated the 2011 American Capital of
Culture. To celebrate, the Bureau of the Historic Centre of
Quito is holding a tour of the city by night every Saturday of
the year. Both local people and tourists can discover some of
Quito’s most characteristic neighbourhoods and learn about the
people and legends that have marked its history. The 45-minute
tour takes in the most representative museums, cafés, locales
and buildings of the Ecuadorean capital.
Nueva parada | A New Stop
El hotel W London-Leicester Square acaba de abrir
sus puertas en el animado West End, el barrio de los
teatros. El edificio, cubierto de cristal traslúcido, cambia
de color según la luz del día o de los acontecimientos
que tienen lugar en el hotel o en la ciudad. Con lujosos
dormitorios y un elegante bar de cócteles, el hotel
cuenta también con un spa y un restaurante.
The W London-Leicester Square Hotel has just opened
in the lively theatre district of the West End. The
building, coated in translucent glass, changes
colour with the time of day or to coincide with events
taking place
in the hotel
or the city.
With luxurious
bedrooms and
an elegant
cocktail bar,
the hotel also
has a spa and a
restaurant.
Londres / LONDON
W London-Leicester Square. 10 Wardour Street,
Leicester Square. ☎ 207 758 1000. www.wlondon.co.uk
24 RONDA IBERIA
Vistas al Guadalquivir
Views of the Guadalquivir
A pocos minutos del centro de Sevilla, en
plena isla de la Cartuja y a 200 metros del
parque temático Isla Mágica, se encuentra el
hotel Barceló Renacimiento, con vistas al río
Guadalquivir. El hotel se caracteriza por su
original arquitectura, al estar formado por tres
edificios circulares rodeados de jardines, tanto
interiores como exteriores.
On the island of La Cartuja, just minutes away
from the centre of Seville and 200 metres from
the Isla Mágica theme park, stands the Hotel
Barceló Renacimiento. With views over the River
Guadalquivir, this
architecturally
arresting hotel is
made up of three
circular buildings
surrounded by
exterior and
interior gardens.
Sevilla / SEVILLE
Barceló Renacimiento. Avda. de Álvaro Alonso
Barba, s/n. Isla de la Cartuja. ☎ 954 462 222.
www.barcelorenacimiento.com
nueva apertura | New Opening
Tras una completa
reforma y redecoración,
el Parador de Cáceres
reabre sus puertas el 15
de abril. Con las obras,
que comenzaron en enero
de 2010, el edificio ha
mejorado sus accesos
y zonas comunes para
personas con movilidad
reducida, ha aumentado
el número de habitaciones
de 33 a 39, ha cambiado
Cáceres
la decoración por una más Parador
de Cáceres. C/. Ancha, 6.
☎ 902 547 979. www.parador.es
moderna, ha renovado las
instalaciones y, a partir de
ahora, utilizará energías renovables.
Now fully refurbished and redecorated, the Parador of
Cáceres is reopening on 15 April. The work, which began
in January 2010, has improved accesses and communal
areas for people with impaired mobility, increased the
number of rooms from 33 to 39, modernised the décor and
renewed the facilities. The hotel will henceforth also use
renewable energies.
ferias ■ fairs
PASARELAS DE NOVIAS | Catwalks for Brides
La moda nupcial goza de buena salud en España de la mano de
diseñadores como Rosa Clará, Victorio y Lucchino, Devota &
Lomba, Elio Bernhanyer, Hannibal Laguna y Jesús del Pozo, y de
firmas como Pronovias. El Salón Internacional de Moda Nupcial y
Comunión (del 5 al 8 de mayo) acogerá la pasarela Cibeles Madrid
Novias (5 y 6 de mayo), mientras en Barcelona las dos grandes
citas serán la pasarela Gaudí Novias (del 10 al 13 de mayo) y la
Barcelona Bridal Week-Noviaespaña (del 13 al 15 de mayo).
Wedding fashion is in good health in Spain thanks to
designers like Rosa Clará, Victorio y Lucchino, Devota &
Lomba, Elio Bernhanyer, Hannibal
Laguna and Jesús del Pozo, and
to firms like Pronovias. The
International Wedding and First
Communion Fashion Show (58 May) incorporates the Cibeles
Madrid Brides parade (5-6 May),
while the two big events in Barcelona
will be the Gaudí Brides parade (1013 May) and Barcelona Bridal WeekNoviaespaña (13-15 May).
El nuevo recinto ferial de Múnich (Alemania)
acogerá la próxima edición de Transport Logistic
(del 10 al 13 de mayo), una cita bianual que
se celebra desde 1978 y es líder en la industria
dedicada al traslado de bienes
por carretera, ferrocarril,
mar y aire, y los sistemas de
telecomunicación aplicados.
En el marco de esta feria se
celebrará además Air Cargo
Europe 2011, conferencia
europea sobre el transporte
aéreo en el mundo.
From 10 to 13 May, the New Munich Trade Fair Centre
(Germany) is hosting the next edition of Transport
Logistic, a biannual show that has been held since
1978. This is the leading event for the industry dealing
with the transport of goods by road, rail, sea and air,
and its applied telecommunications systems. The fair
also incorporates Air Cargo Europe 2011, a European
conference on air transport around the world.
MÚNICH / munich
New Munich Trade Fair Centre. Messegelände.
☎ 89 94 92 07 20. www.transportlogistic.de
Salón Náutico
Boat Show
El Moll Vell o Muelle Viejo del puerto acogerá
la vigésimo octava edición del Salón Náutico
Internacional de Palma, del 30 de abril al 8
de mayo. Se podrá recorrer una exposición de
embarcaciones
a vela y motor
amarradas en las
dársenas. En el salón
habrá espacio para
la construcción
y la electrónica
naval, los puertos
deportivos, la oferta
nauticoturística, la ropa técnica, el surf, las motos
de agua y las embarcaciones neumáticas.
The Moll Vell (‘Old Quay’) of the port is hosting the
28th edition of Palma International Boat Show from
30 April to 8 May. An exhibition of both sailing vessels
and motor boats can be seen moored at the quayside.
There is also room in the show for boatbuilding,
naval electronics, marinas, nautical tourism, technical
clothing, surfing, jetskis and pneumatic craft.
PALMA DE MALLORCA
MADRID / BARCELONA
Moll Vell. Port de Palma. ☎ 971 177 007.
www.firesicongressos.com
Ifema. ☎ 902 221 515. Fira Barcelona. ☎ 902 233 200.
Transport logistic
agenda
EXPOLIVA
Más de 130 aceites de oliva
virgen extra procedentes
de los cinco continentes
estarán presentes en la feria
Expoliva, que se celebra en
Jaén (Andalucía), epicentro
de esa industria, del 11 al
14 de mayo. Se abordarán
JAÉN
aspectos como la importancia Recinto
Provincial de Ferias y Congresos.
de este producto en la salud,
Prolongación ctra. de Granada s/n.
☎ 953 086 980. www.expoliva.com
el medio ambiente y la dieta
mediterránea. Se organizarán
catas y se elaborarán platos en directo. En esta feria de interés
internacional estarán representados tanto el sector del olivar
como industrias afines.
Over 130 extra virgin olive oils from all over the world will
be on show at Expoliva, a fair to be held from 11 to 14 May in
Jaén (Andalusia), the centre of the olive industry. The issues
to be addressed include the importance of the olive for the
health, the environment and the Mediterranean diet. Tasting
sessions and live cooking demonstrations will be organised.
Together with the olive producing sector, associated industries
are also represented at this major international fair.
RONDA IBERIA 25

Documentos relacionados