Marcos Ávila Forero
Transcripción
Marcos Ávila Forero
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com Marcos Ávila Forero c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com Obras/Works Biografía/Biography g / g p y Bibliografía/Bibliography Prensa/Press c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com Obras/Works c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com Colina 266 – Old Baldy, 2015 En 1951, mientras en Colombia empezaba la Guerra Civil que conocemos hoy en día tras ilegalizar la competencia para electoral del Partido Comunista,, el estado colombiano decide enviar un batallón de 1080 soldados colombianos p apoyar las tropas de la ONU durante la Guerra de Corea. En ese entonces, el déficit financiero del país era tan grande que el gobierno tuvo que pedirle a los estadounidenses que financiaran el viaje hasta Corea. La Colina 266, situada en la DMZ (zona desmilitarizada) de Corea del Norte, fue apodada “the Old Baldy” porque toda su vegetación fue destruida por las decenas de miles de proyectiles de artillería pesada enviados por ambos lados. Ahí combatió el batallón de Colombia. Tanto el acceso como las fotografías de la DMZ están rotundamente prohibidas, aún y así el artista recorrió toda la zona desmilitarizada, desde el lado Surcoreano, tratando de captar por lo menos una fotografía de dicha colina. Las fotografías que Marcos tomó solo se muestran paisajes que esconden su verdadero objetivo tras la neblina. neblina Un vídeo describe la Colina 266: Una mesa luminosa permite desarrollar una serie de dibujos que se superponen a las fotografías de la DMZ. Los dibujos obedecen los testimonios de los soldados del Batallón de Colombia, dominado por la neblina de la fotografía. Pero el efecto de contraluz provocado por la mesa luminosa oculta las imágenes. Colina 266 – Old Baldy, 2015 In 1951, 9 while hile in Colombia, Colombia began the civil ci il war ar wee know kno today, toda and when hen the Colombian Communist Comm nist Party Part began to be forbidden of electoral participation, the Colombian State decided to send a battalion of 1070 men to support the fight against the communism during the Korean War. At that time, the financial deficit of the country was so high, that the government had to ask the United States to finance the journey. It was the beginning of the Cold war. The 266 Hill, located in the Demilitarized North Korean Zone (DMZ), was named “The Old Baldy” (the old bald mount), because all its vegetation was shaved by the tens thousand heavy artillery missiles sent by both factions. It is here the “ Colombia Battallion” fought. Both access, and taking photos of the DMZ are strictly forbidden, the artist traveled all the DMZ, from the South Korean side, trying to get at least an image of the 266 Hill. The photos he was able to get, show only landscapes that hide his real aim under the fog. A video describes the 266 Hill : On a light table are displayed a series of drawings that recover the photos of the DMZ. Those drawings obey to the stories and testimonies of the “Colombia Battalion”, dominating the fog of the photography, but the effect of the back light provoked by the light table hides the images. c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com Colina 266, Old Baldy 2015 Fotografías y dibujos / Photographies and drawings. c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com Colina 266, Old Baldy 2015 Fotografías y dibujos / Photographies and drawings. c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com Estenopeicas de Paisajes Revoltosos , 2014 Desde sus orígenes, y hasta las protestas contemporáneas modernas, el conflicto social civil armado en Colombia g a las necesidades de reforma agraria. g Desde la época p denominada “La Violencia” y hasta está fuertemente ligado nuestros días, la región de Boyacá se ha transformado con el tiempo en uno de los principales escenarios de dichas protestas. Un grupo de casas de familias campesinas que fueron o siguen siendo espacios de protesta, de clandestinidad y de desaparición, son transformadas en cámaras estenopeicas (cámara oscura) con el fin de captar una sola imagen fotosensible. Cada casa transformada es una cámara fotográfica gigante, capta a gran escala el paisaje de cultivos y montañas cundilboyacenses. El tipo de imagen B&N resultante evoca los archivos fotográficos de la época de “La Violencia”, pero revelando paisajes contemporáneos y demarcándose por la ausencia de personajes. personajes Un vídeo documenta el contexto histórico de dicho trabajo fotográfico, presentando imágenes de las diferentes casas, mostradas únicamente desde el exterior. De ésta manera son revelados desde afuera y desde adentro, los paisajes en los que se inscribe cada vivienda y su historia. Pero nunca se podrá percibir el interior de los hogares, principales escenarios de los relatos. Cada casa como tal, seguirá siendo una cámara oscura. * El procedimiento de la cámara oscura requiere un tiempo de exposición prolongado, provocando la desaparición de los cuerpos en movimiento. Pinholes of Unr l Landscapes 20 Pinholes of Unruly Landscapes, 2014 Since its until the contemporary protests, the social conflict both civil and armed in Colombia is strongly bound to needs for viable agrarian policies for the populations farmers. Since the historical period of “La Violencia” and until our days, the region of the high “ cundiboyacense “ plateau was transformed into one of the main locations of these protests. A cluster of farmer famillies houses, was or still is used as spaces of revolt, of secrecy and disappearance are transformed into pinholes devices (dark rooms), with the aim of getting a single photosensitive image. Each house, transformed into a huge camera, gets a picture, on a large scale, of the cultivated landscapes and the mountains of the high cundiboyacense plateau. The kind of the resulting B&W image evokes photographic archives of the “La Violencia” era, but reveals contemporary landscapes, which distinguish themselves by the absence of persons*. A video documents the social context of the place, presenting the images of the houses, but shown only from the outside. By this way, the landscapes, in which stand those houses and their stories, are revealed. However, we can not perceive the interior of those houses. Each house will remain as the dark space of the story it evokes. process of dark room requires q extended times of, which causes the disappearance pp of the bodies in motion. * This p c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com Estenopeica de Paisajes Revoltosos / Pinhole of unruly landscapes 2014 Vídeo‐instalación, fotografías B&N sobre papel fotosensible / Video installation, argentic photos B&W on photosensitive paper Dimensiones variables, alrededor de 200cm x 200cm / variable dimensions, around 200 x 200 cms c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com Atrato, 2014 Este proyecto nos habla de la experiencia de un grupo de residentes locales de origen afro‐colombiano de la que cruza el bosque q de Chocó,, Colombia,, y en este "violencia familiarizada" del conflicto armado. Atrato es un río q contexto, una de los principales arterias del conflicto de este país. El artista, junto con un grupo de investigadores y músicos, pidió a estos residentes de la zona que recuperasen una de sus antiguas costumbres que consistía en golpear la superficie del río con manos y brazos. Con esta acción reproducían un sonido inspirado en los ritmos locales, creando música percusiva, y a través de ella se reproducía los sonidos de las explosiones y los impactos de las balas, sonidos tristemente familiares para los habitantes locales. Atrato, 2014 This project talks about the soundtract that tell us of a group of local Afro‐Colombian residents experiencing the "ordinary violence" of armed conflict. The Atrato river crosses the Chocó forest, in Colombia, and within this context is one of the main arteries of this country’s conflict. The artist, along with a group of researchers and musicians, asked riverside residents to revive an old tradition which comprises hitting the river’s surface with their hands and arms. With this action they reproduced a sound inspired by local rhythms, creating percussive music through which the sounds of explosions and impacts of bullets are reproduced, sounds sadly familiar to local inhabitants. Atrato 2014 HD video 13’ 52’’ Edición de 5 + 2AP / Edition of 5 + 2AP c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com Palenqueros, 2013 El artista pidió a un grupo de artesanos depositarios del conocimiento tradicional de la región de Dordogne, en el q con el fin de hacer dos conjuntos j de cinco tambores sur‐oeste de Francia,, de leer en la cultura Palenque tradicionales de Palenqueros. Haciéndose eco de la forma que los cortadores "leen" aquello oculto, dibujó la historia de los Palenqueros en los pergaminos. Los Palenqueros son los descendientes de los grupos de esclavos fugitivos que se asentaron en territorios rebeldes en América del sur. Estas comunidades han sobrevivido, reafirmando su cultura a través de sus tambores, que eran originalmente Bantu ‐ un pueblo africano ‐ y por lo tanto se han adaptado. Pidiendo a artesanos franceses que hiciesen los tambores Palenqueros, Marcos Ávila Forero reprodució un ya existente protocolo y siguió la lógica cartográfica del pasado histórico de esos objetos. De hecho, hecho la región de Dordoña fue uno de los principales proveedores de materias primas para los galeones coloniales y la ciudad portuaria de Burdeos que estaba en el corazón del comercio de esclavos negros del siglo XVIII. Además, los Palenqueros son los descendientes de los grupos de esclavos fugitivos y muchos de los bantúes fueron vendidos como esclavos. Pidiendo a artesanos de la región de Dordoña que hiciesen tambores Palenqueros destinados a ser interpretados por músicos Bantu (que son hoy en día uno de los mayores grupos tratando de emigrar a Europa) y viajar a lo largo de la ruta del comercio de esclavos negros es de tal modo una forma de cerrar un "lazo" de inmigración humana y entrecruzamiento cultural. Los curtidores c rtidores de los talleres de cuero c ero preparaban las pieles en bruto br to en pergaminos según la técnica tradicional que q e los colonos utilizaron para preparar los cueros en los que que iban a dibujar sus cartografías. En esas pieles el artista transportó la historia de los palenqueros . Para estirar las cabezas de los tambores, los artesanos hechos a mano cuerdas de cáñamo similares a las usadas para utilizar para galeones velas aparejo . Los cuerpos de los tambores están hechos de varas de castaño, como los que originalmente fueron utilizados para el transporte de mercancías. Como los músicos Bantu tienen que adaptar sus latidos y leer en los códigos y convenciones de la música Palenque ‐ de la misma manera que los artesanos franceses tuvieron que leer sobre la historia colonial así como la artesanía Palenque con el fin de hacer que estos tambores no sólo deban considerarse como una creación artística destinada a ser expuesta, sino que también como instrumentos y objetos de estudio. Investigación y producción: el artista con la participación de los artesanos de la Maroquinerie Nontronnaise, los artesanos “cordeliers” de Varaigne, el “mérandier” Marcel Camus,los curtidores de Bodin‐Joyeux, el ebanistaJean Christophe Dubuisson, el cuchillero Sébastien de LaVille, el lutero Philippe Mousnier. Ayuda en el lugar: el Centro Permanente de Iniciativas para el Medio Ambiente, el Polo experimental de los oficios del arte de Nontron y Périgord Vert, la Marroquinería Nontronnaise, Laure Dangla del Parque natural regional Périgord‐Limousin. Producción: Fondation d’Entreprise Hermès. c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com Palenqueros, 2013 The artist asked a group of artisans depositary of traditional knowledge from the Dordogne region in southwestern q culture in order to make two sets of five traditional Palenqueros q drums. Echoing g France to read into the Palenque the way the cutters “read” hides, Marcos Ávila Forero draws the history of the Palenqueros on the parchments. The Palenqueros are the descendants of groups of runaway slaves that settled in rebel territories in South America. These communities have survived, reasserting their culture through their drums, which were originally Bantu ‐ an African people ‐ and thus already once adapted. By asking to those French artisans to make these Palenqueros drums, the artist reproduced an already existing protocol and followed the cartographic logic of the historical past of these objects. Indeed the Dordogne region was one of the main supplier in raw materials for the colonial galleons and the port city of Bordeaux was at the heart of the 18th century black slave trade. trade Moreover, Moreover Palenqueros are the descendants of groups of runaways slaves and many of the Bantu were sold into slavery. Asking artisans from the Dordogne region to make Palenqueros drums meant to be played by Bantu musicians (who are today one of the largest groups seeking to immigrate to Europe) and to travel along the black‐slave trade route is thereby a way of closing a “loop” of human immigration and cultural intermingling. Tanners from the leather workshops prepared the raw skins into parchments according to the traditional technique the colonists used to prepare hides on which they would draw their cartographies. On those skins he transposed the histor of the palenqueros. history palenq eros To stretch the drums heads, craftsmen handmade similar hemp ropes as the ones they used to use for galleons sails rigging. The bodies of the drums are made of chestnut staves, as the ones that were originally used to transport merchandises. As the Bantu musicians will have to adapt their beats and read into the codes and conventions of the Palenque music ‐ the same way the French artisans had to read into the colonial history as well as the Palenque craftsmanship in order to make these drums ‐ they are not only to be considered as an artistic creation meant to be exhibited, but also as instruments and objects of study. Research and manufacturing : the artist with the participation of the artisans of the Maroquinerie Nontronnaise, the artisans “cordeliers” from Varaigne, the “mérandier” Marcel Camus, the tanners from Bodin‐Joyeux, the cabinetmaker Jean Christophe Dubuisson, the cutler Sébastien de LaVille, the luthier Philippe Mousnier. p on site : the Centre Permanent d’Initiatives p pour l’Environnement, the Pôle expérimental p des métiers d’art of Help Nontron and the Périgord Vert, the Maroquinerie Nontronnaise, Laure Dangla from the Parc naturel régional Périgord‐Limousin. Production : Fondation d’Entreprise Hermès. c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com Palenqueros 2013 Con la Fundación d’Entreprise Hermès / with the Fondation d’Entreprise Hermès 2 sets of 5 tambores / 2 sets of 5 drums Cuero curtido en pergamino, cuerda de cáñamo hecha a mano, varas de castaño, cuñas de roble quemadas / tanned leather in parchment, crafted hemp rope, chestnut staves, burnt oak wedges Dimensiones variables / variable dimensions Piezas únicas / unique pieces Fotografía / pictures Tadzio © Fondation d’Entreprise Hermès c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com Palenqueros 2013 Con la Fundación d’Entreprise Hermès / with the Fondation d’Entreprise Hermès 2 sets of 5 tambores / 2 sets of 5 drums Cuero curtido en pergamino, cuerda de cáñamo hecha a mano, varas de castaño, cuñas de roble quemadas / tanned leather in parchment, crafted hemp rope, chestnut staves, burnt oak wedges Dimensiones variables / variable dimensions Piezas únicas / unique pieces Fotografía / pictures Tadzio © Fondation d’Entreprise Hermès c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com Palenqueros 2013 Con la Fundación d’Entreprise Hermès / with the Fondation d’Entreprise Hermès 2 sets of 5 tambores / 2 sets of 5 drums Cuero curtido en pergamino, cuerda de cáñamo hecha a mano, varas de castaño, cuñas de roble quemadas / tanned leather in parchment, crafted hemp rope, chestnut staves, burnt oak wedges Dimensiones variables / variable dimensions Piezas únicas / unique pieces Fotografía / pictures Tadzio © Fondation d’Entreprise Hermès c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com Zuratoque, 2013 Zuratoque es un barrio de chabolas en la región de Santander, Colombia . Alrededor de 350 familias viven allí, la mayoría de ellos desplazados por los conflictos armados en el campo. Esta obra de arte es el resultado del encuentro entre el artista y estas familias. Sus testimonios se exhiben a través de fotografías de tamaño natural de una bolsa de yute, yute en la que cada familia registra la historia de su huída de campo . El artista se le pidió a cada familia de deshilachar la bolsa de yute y utilizar los hilos resultantes para tejer un par de "alpargatas" – sandalias tradicionales. Cada pieza es titulada después del apellido de la persona que tejió su historia en un par de sandalias. Dio su testimonio e hizo las alpargatas: Familia Alza Medina, Familia Russo Cañas, Familia Castellanos, Familia Asinta Roja, Familia Lena Barrios, Familia Sanjuan, Familia Jubinao, Familia Galeano Carrillo, Familia Sanabria Leguizamo, Familia Cortes Cortes. Ayudó A dó a realizar li l capacitaciones: las it i ell organismo: i I Ipes, C Cooperativa ti Vivienda&Entorno, Vi i d &E t D i Quiñones Daria Q iñ P i d y Preciado la Fundación Fundarte, mis hermanos Sara y Daniel. Dieron sus testimonios Hugoberto Sanabria Leguizamo, Orlando Cortes Cortes. Zuratoque, 2013 Zuratoque is a shantytown in the Santander region of Colombia. Around 350 families live there, most of them displaced by armed conflicts in the countryside. This art work is the result of the encounter between the artist and these families. Their testimonies are exhibited though life‐size photographs of a jute bag where every family registered the story of their flight from the countryside. The artist then asked each family to fray the jute bag and use the resulting yarns to weave a pair of “alpargatas” ‐ traditional sandals. Each piece is titled after the surname of the person who weaved his or her story into a pair of sandals. Gave their testimonies and made the alpargatas : Alza Medina Family, Russo Cañas Family, Castellanos Family, Asinta Roja Family, Lena Barrios Family, Sanjuan Family, Jubinao Family, Galeano Carrillo Family, Sanabria Leguizamo Family, Cortes Cortes Family. Helped to realise the capacitations : Ipes organism, Coopertative Vivienda&Entorno, Daria Quiñones Preciado and the fondation Fundarte, my siblings Sara y Daniel. Gave their testimonies : Hugoberto Sanabria Leguizamo, Leguizamo Orlando Cortes Cortes. Cortes c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com Zuratoque, 2013 Instalación, 10 pares de sandalias tejidas a mano hechas de hilos de bolsa de yute, 10 fotografías, 140x100 cm, piezas únicas / Installation, 10 pairs of hand weaved sandals made of jute bag yarns, 10 photographs, 140x100 cm, unique pieces. 2 canciones ‐ 2’59’’ et 2’21’’, edición limitada / 2 songs ‐ 2’59’’ et 2’21’’, limited edition c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com Zuratoque, 2013 Instalación, 10 pares de sandalias tejidas a mano hechas de hilos de bolsa de yute, 10 fotografías, 140x100 cm, piezas únicas / Installation, 10 pairs of hand weaved sandals made of jute bag yarns, 10 photographs, 140x100 cm, unique pieces. 2 canciones ‐ 2’59’’ et 2’21’’, edición limitada / 2 songs ‐ 2’59’’ et 2’21’’, limited edition c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com Zuratoque, 2013 Instalación, 10 pares de sandalias tejidas a mano hechas de hilos de bolsa de yute, 10 fotografías, 140x100 cm, piezas únicas / Installation, 10 pairs of hand weaved sandals made of jute bag yarns, 10 photographs, 140x100 cm, unique pieces. 2 canciones ‐ 2’59’’ et 2’21’’, edición limitada / 2 songs ‐ 2’59’’ et 2’21’’, limited edition c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com Zuratoque, 2013 Instalación, 10 pares de sandalias tejidas a mano hechas de hilos de bolsa de yute, 10 fotografías, 140x100 cm, piezas únicas / Installation, 10 pairs of hand weaved sandals made of jute bag yarns, 10 photographs, 140x100 cm, unique pieces. 2 canciones ‐ 2’59’’ et 2’21’’, edición limitada / 2 songs ‐ 2’59’’ et 2’21’’, limited edition c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com Costal #4, Familia ASINTA ROJAS El día que tuvimos que dejar nuestra casa fue un día realmente duro. La guerrilla no piensa en el trauma que causa, solo piensan en ellos mismos y no toman en cuenta los daños que causan en la población. I, IIma se fue de la casa con mi marido y mis hijos diciéndole que no llorara. Terminamos pidiendo limosna. Cuando d tuvimos que dejar d nuestra granja fue f muy duro d ya que tuvimos que andar d toda d la l noche h para alcanzar l una carretera. Tuvimos que permanecer en silencio mientras huíamos ya que si nos hubiesen escuchado nos hubiesen atrapado y matado. Mientras tanto, mi hijo me preguntaba porque estábamos huyendo y si teníamos comida. Pero no podíamos responderle ni alimentarle ya que teníamos que huir dejando todo atrás excepto la ropa que llevábamos puesta. La principal razón por la que tuvimos que hui res porque no queríamos trabajar con ellos ya que podían apoderarse de nuestra tierra. Solíamos vivir modestamente en nuestra granja pero tuvimos que dejarlo todo atrás sin poder tener el derecho de reclamar nada. En esta misma región tuve que superar la muerte de mi hermano que fue una noche a caballo a visitar a miembros de nuestra familia que viven lejos. Tenía sólo 16 años. Fue capturado durante su viaje y asesinado junto con su caballo por la simple razón que vino de nuestro pueblo. Costal #4, ASINTA ROJAS Family g day. y The g guerilla does not think of the trauma theyy cause,, The dayy we had to leave our house was a reallyy tough they only think of themselves and don’t take into account the damages they cause to the population. I, Ilma, went out of the house with my husband and my children telling them not to cry. We ended up begging for alms. When we had to leave our farm it was really harsh because we had to walk all night long to reach a road. We had to remain silent while fleeing because if they had heard us, they would have caught up with us and killed us. Meanwhile, my children were asking why we had to run away and if we had food. But we couldn’t answer anything nor feed them anything as we had to leave leaving everything behind but the clothes we were wearing. The main reason we had to flee for is that we didn’t want to work with them so they could seize our land. We used to live modestly in our farm but we had to leave everything behind without being able to claim anything. anything In this same region I also had to endure the death of my brother who went by horse one night to visit members of our family who live far away. He was only 16. They caught him during his trip and killed him and his horse for the sole reason that he came from our village. c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com Arquitecturas de la Memoria, 2013 Él no pronunció ni una palabra en años, pero de repente, cuando se convirtió en un hombre mayor, se despertó en mitad de la noche. Y anduvo por el patio murmurando para sí mismo, para contarlo todo a él mismo. Como si, al darse cuenta de que era mayor, mejor estaría luchar para recordar todas las cosas que deseaba olvidar para toda su vida d ( tanto es asíí , que fue f mudo d durante d d diecisiete años) , en lugar l d esta sensación de ó abismal b l de d perderlo d l todo. d Fragmento de The Tale, traducido por el artista Arquitecturas de la memoria, 2013 He did not pronounce a single word for years, but suddenly, when he became an old man, he woke up in night. He walked in the patio muttering to himself, to tell everything to himself. As if, as he realized he was old, he would better be fighting to remember all the things he wished he forgot all his life (so much so, he became mute for seventeen years), rather than this abyssal feeling of losing everything. Excerpt of the Tale, translated by the artist. c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com Arquitecturas de la memoria 2013 Fotografía en aluminio, enmarcado en madera / photograph on aluminum, wooden frame 60x40 cm Edición 30 + 3AP / Edition 30 + 3 AP Cuento / Story tale Edición Los Amigos del Palais de Tokio / GDM / Edition Les Amis du Palais de Tokyo / GDM... c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com La Jarre 2012 Fotografía / photograph, 120 x 80cm Reporte / account HD video, testimonio, 1’16’’ / HD video, testimony, 1’16’’ Edición de 3+ 2 AP / Edition of 3+ 2 AP c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com Région de l’Oriental ‐ Frontière fermée entre le Maroc et l’Algérie. Le 13 juillet 2012, à travers cette jarre traditionnelle dont nous avons troué le fond pour nous en servir comme haut‐parleur, une chanson, écrite avec des vers en Malhoun, a été clamée en direction de l’Algérie. Le son a résonné, traversant la frontière. Chaque strophe demandait aux individus de l’autre coté d’apporter leurs bêtes chargées de marchandises. L é i été h té d La poésie a été chantée durant approximativement 5 minutes. t i ti t i t A peu près à la 3ème minute la police algérienne est arrivée, mais n’a eu aucun moyen d’intervenir. Presque à la 7ème minute nous nous sommes arrêtés pour partir. A ce même instant, 2 jeunes Algériens ont franchi la falaise pour nous rejoindre, nous saluer, puis repartir tout aussi vite chez eux. Et entre la 10ème et la 15ème minute, la police marocaine a dû passer, à priori sans rien à signaler. Reporte, parte de la pieza / Report, part of the piece En esas dos tierras hay dos montañas y dos caminos que se encuentran con un parecido confuso. Como un espejo y su reflejo, esas dos tierras, esas dos montañas y esos dos caminos se separan por la frialdad. Y por un conflicto diplomático de hace 50 años. Sin embargo, los bienes de consumo diario cruzan clandestinamente la frontera de un país a otro / On those two lands are two mountains and two roads that stand alongside with a confusing likeness. As a mirror and its reflection, reflection those two lands, lands those two mountains and those two roads are separated by emptiness. emptiness And a 50 years old diplomatic conflict. However, everyday consumer goods cross clandestinely the border from one country to another. “Jarre” propietario / “Jarre” holder : Abdennabi Ketouy & Bernard Guillot Cantante / Singer : Salima Abdelhak Fotografía / Photographer : Julie Annabelle Schimel Testimonio / Testimony : Bernard Guillot c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com “Los jóvenes traficantes de drogas de mi bloque de apartamentos dejaron imperceptiblemente esta marca, sólo con apoyándose diariamente contra la pared, con una rodilla doblada para descansar la banda de rodadura de sus zapatos en la superficie vertical. Ellos dejaron involuntariamente en la pared una mancha negra que sigue en toda su longitud. Es la marca de su ociosidad. Por el paso del tiempo“ / “The young drug dealers from my apartment block imperceptibly left this mark, only by leaning daily against the wall, one knee bended to rest the tread of their shoes on the vertical surface. surface They unintentionally left on the wall a black stain that runs on its whole length. length It is the mark of their idleness. Of the passing of time.” 70 rue Curial (en el pasillo de la entrada / dans le couloir de l’entrée) 2013 Fotografía montada en aluminio / photograph mounted on aluminium 80 x 370 cm Pieza única / unique piece + 1 AP c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com PAISAJE ARMENIO, 2013 Armenia es, en Colombia, una zona afectada por un terremoto en 1999 y por años de conflictos violentos. En este proyecto, Amrcos Ávila Forero pintó un fresco en la fachada de una de las últimas casas con una arquitectura colonial. El fresco fue inspirado por un documento fotográfico tomado en 1915 de las primeras deportaciones ll d a cabo llevadas b por ell gobierno b otomano en Armenia, ell país. í Para pintar este fresco el artista usó granos de café macerados, molidos y hervidos. El color resultante, sepia, evoca documentos envejecidos. Es más, la vista que se muestra puede ser engañosa: podría ser vista como un panorama de este pintoresco pueblo colombiano. Un panorama que representa a un capítulo de la historia local. Esta "falsificación " o la simulada mise en abyme tiene como objetivo crear un salto entremedio y confrontar dos tiempos y lugares que nunca deberían haberse conocido. PAYSAGE ARMENIEN , 2013 Armenia is, in Colombia, an area affected by an earthquake in 1999 and years of violent conflicts. In this project, Marcos Ávila Forero painted a fresco on the facade of one of the last standing house with a colonial architecture. The fresco was inspired by a photographic document taken in 1915 of the first deportations implemented by the Ottoman government in Armenia, the country. To paint this fresco the artist used macerated, grinded and boiled coffee beans. The resulting color, sepia, evokes g documents. The view thus shown can be misleading: g it might g be seen as a p panorama of this p picturesque q aged Colombian village. A panorama depicting a chapter of local history. This “counterfeit” or simulated mise en abyme aims to create a bound between and confront two times and places that never should have met. c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com Paysage Arménien 2013 3fotografías / photographs 100 x 67cm cada una / each Edición de 5 + 2AP / Edition of 5 + 2 AP fresco pintado con café / fresco painted with coffee fotocopias b&n manchadas con café / b&w photocopy stained with coffee 21x29,7cm Pieza única / unique piece c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com Paysage Arménien 2013 3fotografías / photographs 100 x 67cm cada una / each Edición de 5 + 2AP / Edition of 5 + 2 AP fresco pintado con café / fresco painted with coffee fotocopias b&n manchadas con café / b&w photocopy stained with coffee 21x29,7cm Pieza única / unique piece c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com Paysage Arménien 2013 3fotografías / photographs 100 x 67cm cada una / each Edición de 5 + 2AP / Edition of 5 + 2 AP fresco pintado con café / fresco painted with coffee fotocopias b&n manchadas con café / b&w photocopy stained with coffee 21x29,7cm Pieza única / unique piece c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com Paysage Arménien Documento: fotocopias b&n manchadas con café, 21x29,7 cm, pieza única / Document : b&w photocopy stained with coffee, 21x29,7cm, unique piece Civiles armenios caminan hacia una prisión cerca de Mezireh bajo la vigilancia de soldados Otomanos armados. Kharpert, Imperio otomano, Abril 1915. Wallstein Verlag / Armenian civilians walk into a prison near Mezireh under the surveillance of armed Ottoman soldiers. Kharpert, Ottomann empire, April 1915. Wallstein Verlag. c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com Cayuco,2013 Cayuco es un vídeo HD de 55 minutos de duración que muestra el acto de arrastrar con las manos la reproducción de yeso de un " cayuco " (barco de pesca empleado habitualmente para la inmigración ilegal) de Oujda (frontera de Marruecos con Argelia) a Melilla (enclave español). Día tras día, el barco de yeso se ha ido consumiendo debido a la fricción con el suelo, dibujando al mismo tiempo el trazo de su movimiento, evocando de manera poética el viaje de muchos inmigrantes ilegales que intentan pasar las fronteras . Esta obra de arte recorre la experiencia, la distancia recorrida, los paisajes atravesados , y los restos de yeso del barco evocan su propio naufragio. Dedicado a: Todos los emigrantes que murieron el día después de dejar el campamento clandestino de Sidi Mâafa. Todos los emigrantes que aún se esconden ahí o en las montañas de Gourougou. Todos los emigrantes que dieron un poco de su tiempo y compartieron sus experiencias. Su día a día se está volviendo más y más duro. Ayudaron a empujar y arrastrar el cayuco: Abdennabi Ketouy, Jawad Embarki, Salah Eddine, Mohamed Abdezis, Marcos Avila Forero,y el resto de personas que conocí durante este viaje… Dirección:Marcos Avila Forero.Fotografíade : Anne‐CharlotteFinel. Edición:Marcos Avila Forero,ayudado por : Anne‐CharlotteFinel,Chloé Camois, Elena Ragnérès, Melocoton Films. Cartografía y soporte in situ: Institut de journalisme Panos, Panos Fondation Orient Orient‐Occident Occident, Médecins Sans Frontières Oujda, Oujda Salah Eddine,Hicham Baraka. Soporte de Producción : Association Réseau d’Art A‐48, Gaudef Vision, Fat‐Cat Films. Support in France : Coordination Des Sans‐ Papiers 75, CoalitionEuropéenne des Sans‐Papiers,Sissoko Anzoumane,Mwa Camara Abdallaye. Cayuco 2012 Instalación, vídeo HD, color, estéreo / Installation, video HD, color, stereo 55’ Edición de 5 + 2 AP / Edition of 5 + 2 AP c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com Cayuco,2013 Cayuco is a 55 minutes HD video recording the performance of hand dragging the reproduction made of plaster of a “cayuco” (fishing boat usually employed for illegal immigration) from Oujda (Morocco’s border with Algeria) to Melilla (Spanish enclave). Day after day, the plaster boat has been consuming due to the friction with the ground, drawing at the same time the map of its movement evoking in a poetic way the trip of many illegal immigrants trying to pass the frontiers. movement, frontiers This piece of art traces the experience, the distance traveled, the landscapes traversed, andthe remainsof the boat plaster evokes its own shipwreck. Dedicated to : All the migants who died the day after they left the Sidi Mâafa clandestine camp. All the migrants still hiding there or in the Gourougou mountain. All the migrants who gave a bit of their time and shared their experience. Their daily life is just getting harder and harder. Helped to push and drag the craft : Abdennabi Ketouy, Jawad Embarki, Salah Eddine, Mohamed Abdezis, Marcos Avila Forero, and all the other persons he met during this journey… Directed by : Marcos Avila Forero. Photography by : Anne‐Charlotte Finel. Editing by : Marcos Avila Forero, helped by : Anne‐Charlotte Finel, Chloé Camois, Elena Ragnérès, Melocoton Films. Cartography and on site support : Institut de journalisme Panos, Fondation Orient‐Occident, Médecins Sans Frontières Oujda, Salah Eddine, Hicham Baraka. Production support : Association Réseau d’Art A‐48, Gaudef Vision, Fat‐Cat Films. Support in France : Coordination Des Sans‐Papiers 75, Coalition Européenne des Sans‐Papiers, Sissoko Anzoumane, Mwa Camara Abdallaye. c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com Cayuco 2012 Instalación, vídeo HD, color, estéreo / Installation, video HD, color, stereo 55’ Edición de 5 + 2 AP / Edition of 5 + 2 AP c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com Cayuco 2012 Instalación, vídeo HD, color, estéreo / Installation, video HD, color, stereo 55’ Edición de 5 + 2 AP / Edition of 5 + 2 AP c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com À TARAPOTO, UN MANATI, 2011 ‐ Dos familias Cocamas reactivan un mito en el río Amazonas Ganador del Premio Multimedia de las Fundaciones de Bellas Artes 2011 Puerto Nariño es un municipio situado en la orilla del río Amazonas, en el cruce de las fronteras colombianas, per anas y brasileñas. peruanas brasileñas Allí, Allí Marcos Ávila Á ila Forero conoció a familias de la comunidad com nidad Cocama que q e le contaron la historia del Manatí, un animal sagrado y en peligro de extinción que vive en los hábitats de agua dulce de la cuenca amazónica. El artista dibujó su inspiración de esas historias que la joven generación tiende a olvidar, para revivirlas en este nuevo contexto social. Siguiendo las indicaciones de un viejo escultor, se esculpió la forma de este animal sagrado en la madera. Después, Marcos Ávila Forero le preguntó a un joven Taïta ‐ una persona iniciada en los rituales mágicos ‐ que viajara a lo largo del río hasta el lago Tarapoto en su espalda. Allí lo dejó a la deriva a lo largo de las corrientes. Navegó ó en la escultura Manatíí : the « taïta » Maku Zaugury. Escultores : Don Ruperto Azaguary, Maku Zaugury, Marcos Ávila Forero, jóvenes artesanos Cocamas que conoció el artista mientras buscaba el árbol Catagua. Dirección: Marcos Ávila Forero. Fotografía de: Carolina Andrade, Marcos Ávila Forero. Edición: Marcos Ávila Forero. Con la ayuda de: Julie Courel, Monique Bonaldi, Familia Azaguary, Familia Zaugury Apoyo de producción: Fundación Omacha, Embajada de Francia en Colombia, ENSBA, Expediciones Sin Fronteras, Colectivo La Pieuvre. Apoyo de escritura: Vanessa Triadou, Fanny Didelon c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com À TARAPOTO, UN MANATI, 2011 ‐ Two families Cocamas reactivate a myth on the Amazon river Winner of the Prix Multimédia des Fondations des Beaux Arts 2011 Puerto P erto Nariño is a municipality m nicipalit located on the shore of the Amazon Ama on River, Ri er at the crossroad of the Colombian, Colombian the Peruvian and the Brazilian borders. There, the artist met families of the Cocama community who told the artist the story of the Manati, a sacred and almost extincted animal living in the freshwater habitats of the Amazon Basin. He draw his inspiration from those stories that the young generation tend to forget about, to revive them in this new social context. Following the indications of an old sculptor, they carved the shape of this sacred animal in wood. Marcos then asked a young taïta ‐ a person initiated into the magical rituals ‐ to travel along the river to the Tarapoto’s lake on its back. There he left it adrift along the currents. Sailed on the Manati sculpture : the « taïta » Maku Zaugury. Sculptors : Don Ruperto Azaguary, Maku Zaugury, Marcos Avila Forero, young Cocamas artisans the artist met while looking for the Catagua tree. Directed by : Marcos Avila Forero. Photography by : Carolina Andrade, Marcos Avila Forero. Editing by : Marcos Avila Forero. Helped by : Julie Courel, Monique Bonaldi, Azaguary Family, Zaugury Family. Production support : Fondation Omacha, Ambassade de France en Colombie, ENSBA, Expédiciones Sin Fronteras, Collectif La Pieuvre. Writing support: Vanessa Triadou, Fanny Didelon c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com À Tarapoto, unmanati 2011 2 vídeos HD, color, sonido / 2 HD videos, color, sound 18’ 1 cídeo HD, color, sonido / 1 vidéo HD, coulor, sound 7’35’’ Edición 3/5 + 2AP / Edition 3/5 + 2 AP c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com À Tarapoto, unmanati 2011 2 vídeos HD, color, sonido / 2 HD videos, color, sound 18’ 1 cídeo HD, color, sonido / 1 vidéo HD, coulor, sound 7’35’’ Edición 3/5 + 2AP / Edition 3/5 + 2 AP c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com A SAN VICENTE, UN ENTRENAMIENTO, 2010‐ Un comandante dice "quemen," y 18 pistolas dibujaron un bosque Mención del Jurado de DNSAP, 2010 Durante D rante los entrenamientos de la guerrilla g errilla en la selva sel a colombiana, colombiana los soldados tallan la madera en la forma de un n rifle con sus machetes. Luego ellos entrenan durante meses usando esos objetos como pistolas y fingiendo el sonido de las balas que disparan con su boca. Una grabadora cuelga de la pared y reproduce en un bucle los sonidos de uno de esos entrenamientos. Se puede escuchar a los guerrilleros gritar: “BANG BANG ! RAT‐A‐TAT‐TAT!”, Así como su comandante dándoles la orden de fuego: “QUEMEN!”. Marcos Ávila Forero cumple con la orden y quema la punta de dieciocho rifles que talló en madera con un machete, como lo habría í hecho un escuadrón ó guerrillero ‐ que quiere decir dieciocho soldados. Después, é dibuja en la pared sobre la que se colgó la grabadora sus recuerdos del bosque en el que se grabó el entrenamiento. Para ello, sólo utiliza los rifles quemados que sostienen como un soldado lo hubiese sostenido. A través de esta muestra el artista reúne dos contextos diferentes gracias al gesto creativo que tienen en común. En ambos casos los rifles son las herramientas principales y se pueden considerar como un gesto creativo, ya que son individuales. À SAN VICENTE, UN ENTRAÎNEMENT , 2010‐ A commander says "burn," and 18 guns draw a forest Congratulations of the Jury of DNSAP, 2010 During the guerrilla’s trainings in the Colombian forest, the soldiers carve wood into the shape of a rifle with their machetes. They then train for months using those objects as guns and faking the sound of the bullets being shot with their mouth. A recorder is hanged onto the wall that plays on a loop the sounds of one of those trainings. The guerrilleros shout: “BANG BANG ! RAT‐A‐TAT‐TAT!”, as well as their Major giving them the order to fire: “QUEMEN!” (translated by “BURN!” in English). Marcos ´´Avila Forero complies with the command and burn the tip of eighteen rifles he carved out of wood with a machete, as would have done a guerrilla squad ‐ that’s to say eighteen soldiers. Afterwards the artist draw on the wall onto which is hanged the recorder his memories of the forest in which the training was recorded. To do so, the artist only use the burnt rifles holding them as a soldier would hold his. Through g this display, p y, Forero brings g together g two different contexts thanks to the creative g gesture theyy have in common. In both case the rifles are the main tools and can be considered as a creative gesture as they are individually. c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com A San Vicente, Un entrenaîment A San Vicente Un entrenaîment 2010 Muestra en distintos días e instalaciones / Display on several days and installation. 18 rifles hechos con madera esculpida, algunos parcialmente quemados, piezas únicas / 18 rifles made of carved wood, some partially burnt, unique pieces. Fresco pintado con la madera quemada, dimensiones variables, pieza única / Fresco painted with the burnt wood, variable dimensions, unique piece. Grabadora y banda Sonora, edición limitada / Recorder and sound track, limited edition. c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com A San Vicente, Un entrenaîment A San Vicente Un entrenaîment 2010 Muestra en distintos días e instalaciones / Display on several days and installation. 18 rifles hechos con madera esculpida, algunos parcialmente quemados, piezas únicas / 18 rifles made of carved wood, some partially burnt, unique pieces. Fresco pintado con la madera quemada, dimensiones variables, pieza única / Fresco painted with the burnt wood, variable dimensions, unique piece. Grabadora y banda Sonora, edición limitada / Recorder and sound track, limited edition. c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com LA BALSA MUÏSCA,2011 – Cinco familias de granjeros construyen una balsa de oro El artista construyó esta balsa con la ayuda de los aldeanos de Tenjo. Trenzaron los tallos de las plantas de maíz que habían cosechado en un campo cultivado de acuerdo con las tradiciones Muïscas. Es una réplica exacta de la Balsa Muisca (Museo del Oro, Bogotá), una figura artística de votiva de oro precolombino, l b elaborado l b d por la l cultura l Muisca alrededor l d d del d l año 600‐1.600. La pieza se refiere f a la l ceremonia de d la l leyenda de El Dorado. Una leyenda que fascinó a exploradores desde la época de los conquistadores españoles y se abrió camino en la cultura popular. Una leyenda que causó múltiples masacres e inspiró artistas talentosos, escritores y directores de cine . Esta figura tiene como objetivo eliminar la mística que rodea a este mito de que nos enfrentamos a la realidad económica de una cultura cuyo principal y a veces único medio de supervivencia ‐ cuyo " El Dorado ", por así decirlo ‐ deriva del cultivo de maíz. LA BALSA MUÏSCA,2011 ‐ Five families of farmers build a golden raft The artist built this raft with the help of Tenjo villagers. They plaited the stems of corn plants they had harvested in a field cultivated according to the Muïscas traditions. It is an exact replica of the Muisca Raft (Gold Museum, Bogota), an artistic figure of pre‐Colombian gold votive, piece refers to the ceremonyy of the legend g of El Dorado. A drafted byy the Muisca culture around 600‐1600. The p legend that fascinated explorers since the days of the Spanish Conquistadors and made its way into popular culture. A legend that caused multiple massacres and inspired talentuous artists, writers and film directors. This figure aims to remove the mystique surrounding this myth by confronting us to the economic reality of a culture whose main and sometimes only means of survival ‐ whose “El Dorado”, so to speak ‐ derives from the maize cultivation. c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com La balsa Muïsca 2011 Escultura efímera / Ephemeral sculpture 3,70m x 2 m Materiales: plantas de maíz, transportador de bamboo / Materials: corn plants, bamboo carrier c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com Agradecimientos a : Los miembros de La Guaïca y sus familias / Thanks to : La Guaïca members and their families. La balsa Muïsca 2011 Escultura efímera / Ephemeral sculpture 3,70m x 2 m Materiales: plantas de maíz, transportador de bamboo / Materials : corn plants, bamboo carrier c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com La balsa Muïsca 2011 Escultura efímera / Ephemeral sculpture 3,70m x 2 m Materiales: plantas de maíz, transportador de bamboo / Materials : corn plants, bamboo carrier c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com ESTIBAS, 2010 ‐ Palés transportados dibujan un mosaico con su propio aserrín Formas y diseños se alinean en el suelo. Están hechos de aserrín producido mientras se tallan las paletas quedándose en el fondo. Estos palés no sólo suministraron la materia prima de esta instalación, son también la h herramienta d diseñada d para darle d l forma f y reproducirlo d l ya que sirven como plantillas. l ll Marcos Ávila Forero se inspira en la naturaleza vacilante de los palés, al mismo tiempo un objeto artesanal e industrial, para desviar su función. Normalmente utilizados como soporte para transportar material pesado (s), se convierten para esta instalación en un medio de información que transmite las materias primas y su origen. De hecho, los patrones tallados en las paletas están inspirados en documentos tales como la fotografía de prensa o el grabado botánico de la época colonial. Cada uno de ellos ilustra un aspecto o producto diferente de la economía rural, a través de una representación estilizada. ESTIBAS, 2010 ‐ Transport pallets draw a mosaic with their own sawdust Shapes and forms line up on the ground. They are made out of the sawdust produced while carving out the pallets laying in the background. These pallets not only furnished the raw material of this installation, they are also the designed tool to shape it and reproduce it as they serve as stencils. got inspired p byy the wavering g nature of p pallets,, at once hand‐crafted and industrial object, j , to Marcos Ávila Forero g divert its function. Usually used as a support to carry heavy material(s), they become for this installation an information medium that conveys raw materials and their origin. Indeed the patterns carved out of the pallets are all inspired by documents such as press photography or botanical engraving from the colonial period. They each illustrate a different aspect or product of the rural economy, through a stylized representation. c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com Estibas 2010 Instalación: Palé EPAL (120 x 80 cm), aserrín de las paletas tallado / Installation: EPAL pallet (120 x 80 cm), sawdust of the pallets carving out Dimensiones variables / variable dimensions Piezas únicas / unique pieces c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com Estibas 2010 Instalación: Palé EPAL (120 x 80 cm), aserrín de las paletas tallado / Installation: EPAL pallet (120 x 80 cm), sawdust of the pallets carving out Dimensiones variables / variable dimensions Piezas únicas / unique pieces c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com Estibas 2010 Instalación: Palé EPAL (120 x 80 cm), aserrín de las paletas tallado / Installation: EPAL pallet (120 x 80 cm), sawdust of the pallets carving out Dimensiones variables / variable dimensions Piezas únicas / unique pieces c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com Estibas 2010 Instalación: Palé EPAL (120 x 80 cm), aserrín de las paletas tallado / Installation: EPAL pallet (120 x 80 cm), sawdust of the pallets carving out Dimensiones variables / variable dimensions Piezas únicas / unique pieces c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com LA SUCCURSAL DEL PARAÍSO, 2010 Lo llamamos «The Heaven’s Annexe» porque es al mismo tiempo el lugar más bonito del mundo y dónde uno está más cerca de la muerte» El espectador sólo ve la parte posterior vacía de un camión. Los temblores violentos le da unos leves atisbos de una cámara en off: una carretera polvorienta, o la sombra cambiante del remolque. En la parte inferior del marco un texto se desplaza. Es una carta y el escritor está contando la historia de su pueblo. Un pueblo que no puede volver a causa de un conflicto armado. Este video sitúa al espectador en un espacio suspendido, una en el medio dejando espacio para nuestra imaginación para completar. No se nos ha dado ninguna información sobre el lugar que el escritor está escribiendo. Tampoco sabemos si el escrito se llevó a cabo en el camión o no. Depende de nosotros de imaginar si el camión va o viene de la región dónde estamos leyendo. Depende de nosotros imaginar si el escritor volverá allí o no. LA SUCCURSAL DEL PARAISO, 2010 We call it «The Heaven’s Annexe» because it’s at once the most beautiful place in the world and where one is the closest to death» The spectator only sees the empty back of a truck. The violent tremors give them a slight glimpses of an off‐camera: a dusty country road, or the shifting shadow of the trailer. At the bottom of the frame a text scrolls. It’s a letter and the writer is telling the story of his village. A village he can’t go back to because of an armed conflict. This video sets the spectator in a suspended space, an in between leaving room for our imagination to fill in. We are given no information about the place the writer is writing from or about. about Neither do we know whether the writer took place in the truck or not. It is up to us to imagine whether the truck is going to or coming from the region we are reading about. It is up to us to imagine whether the writer will go back there or not. c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com La sucursal del paraíso 2010 Vídeo, color, sonido / Video, color, sound 5’ Edición de 5 + 2 AP / Edition of 5 + 2 AP c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com BANANOS, 2010 Varias pieles de plátano están recostadas en el suelo, después de haber sido arrojadas allí por los visitantes. La oxidación negra causada por el contacto de los frutos que perecen con el aire trae gradualmente textos grabados, hasta cubrir toda la piel y de este modo sacar los textos fuera. Este proyecto es una reflexión fl ó acerca de d la l existencia ‐ o no existencia ‐ de d la l historia h a través é de d su transcripción. ó Los textos fugaces que se nos dan para leer son informes desclasificados estadounidenses de la década de los 40, así como varios informes de los agricultores locales. De una forma u otra, todos esos memos tienen que ver con la industria de la banana en América del Sur. Ellos están revelando, 50 años después, el costo humano de esas "repúblicas bananeras". BANANOS, 2010 Several banana skins are lying on the floor, having been thrown there by the visitors. The black oxidization caused by the contact of the perishing fruits with the air gradually brings out engraved texts, until it covers the whole skin and thus phases the texts out. This project is a reflection about the existence ‐ or non‐existence ‐ of history through its transcription. The fleeting texts we are given to read are declassified American reports from the 40’s as well as various accounts from local farmers. One way or another, all those memos have to do with the South American banana industry. They are thus g, 550 yyears later,, the human cost of those “banana republics”. p unveiling, c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com Bananos 2010 Instalación efímera / ephemeral installation Dimensiones variables / variable dimensions Materiales: bananas / Materials : bananas 3 fotografías / 3 photographs 67 x 50 cm Edición de 5 + 2AP / Edition of 5 + 2 AP c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com Bananos 2010 Instalación efímera / ephemeral installation Dimensiones variables / variable dimensions Materiales: bananas / Materials : bananas 3 fotografías / 3 photographs 67 x 50 cm Edición de 5 + 2AP / Edition of 5 + 2 AP c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com CANOA N°1, 2007 Alguien está construyendo un barco con cajas de cartón a la luz del sol en una playa vacía. Una vez su trabajo se ha completado, él arrastra su balsa en el mar y se desvanece en la oscuridad. El vídeo muestra sutilmente la acción mientras que el sonido de las olas lo intensifica. CANOA N°1, 2007 Someone is building a boat out of cardboard boxes at sunshine on an empty beach. Once his work is completed, he drags his raft into the sea and vanishes into the dark. The video subtly captures the action while the sound of the waves intensify. Canoa Nº1 2007 DV‐PAL vídeo, color, sonido / DV‐PAL video, color, sound 6’30’’ Edición de 5 + 2 AP / Edition of 5 + 2 AP c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com Canoa Nº1 2007 DV‐PAL vídeo, color, sonido / DV‐PAL video, color, sound 6’30’’ Edición de 5 + 2 AP / Edition of 5 + 2 AP c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com QUENAS, 2007 La " Quena " es la flauta tradicional de los Andes .Tradicionalmente hecha de bambú o madera, su estructura es muy básica: una marca en un extremo, seis agujeros para los dedos y un agujero para el dedo pulgar. Marcos Ávila Forero talló quenas directamente de los tallos de bambú en el jardín botánico del castillo de Malmaison para que estuvieran ambos b las l herramientas h y los l vegetales l capaces de d generar interacciones entre los l transeúntes ú y los alrededores. El Castillo de Malmaison perteneció a Joséphine de Beauharnais , emperatriz y primera esposa de Napoleón Bonaparte . Es muy conocido por su colección botánica . QUENAS, 2007 The “Quena” is the traditional flute of the Andes. Traditionally made of bamboo or wood, its structure is really basic: a notch on one end, six finger holes and one thumb hole. Marcos Ávila Forero carved quenas directly on bamboo’s stems in the botanical garden of the Château de Malmaison so they would be both tools and vegetable able to engender interactions between the bystanders and the surrounding area. The Château de Malmaison belonged to Joséphine de Beauharnais, empress and first spouse of Napoleon Bonaparte. It is well‐known for its botanical collection. Quenas 2007 Bocetos, acuarela en papel / Sketches, watercolours on paper 15 x 21 cm cada uno / each Piezas únicas / unique pieces c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com Quenas 2007 Exposición in‐situ: bambús tallados / in‐situ display : carved bamboos 2 fotografías / 2 photographs 67 x 50 cm cada una / each Edición de 5 + 2 AP / Edition of 5 + 2 AP c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com Quenas 2007 Exposición in‐situ: bambús tallados / in‐situ display : carved bamboos 2 fotografías / 2 photographs 67 x 50 cm cada una / each Edición de 5 + 2 AP / Edition of 5 + 2 AP c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com Biografía/Biography c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com Marcos Ávila Forero (1983 Paris France) (1983, Paris, France) Lives and works in Paris and Bogotá, France / Colombia EDUCATION 2008‐10 2002‐06 DNSAP with « Jury’s congratulation» ENSBA Paris, Studio Giuseppe Penone DNAP, École Supérieur des Beaux Arts of Rueil‐Malmaison SOLO EXHIBITIONS (selection) 2015 Unruly Landscapes, ADN Galería, Barcelona, Spain Galerie Dohyang Lee ‐ Paris, France Solo show, CAIRN Centre d’Art, Digne les Bains, France Solo show, Centre d’art Le Château des Adhémar ‐ Montélimar, France 2014 Solo show, FeldbuschWiesner Gallery ‐ Berlin, Germany 2013 Solo show, MoukimbiMoukengui, Passerelle Centre d’art contemporain, invitation of Etienne Bernard – Brest, France Solo show Prize « Découverte des Amis du Palais de Tokyo », Palais de Tokyo – Paris, France Andantes, Dohyang Lee Gallery – Paris, France 2012 De Pasaje, Gallery Olivier Debré – Medellin, Colombia, with the support of the Museum of Modern Art of Medellin, the Embassy of France and the French Alliance Maku& Ruperto, Art Center Casa la Redada, Bogotá, Colombia 2011 La Balsa Dorada, Espace Guaica – Tenjo, Colombia 2010 Cagnan, ENSBA Paris, France Fusiles, ENSBA Paris, Francia Le Bateau Echoué, City Council of Xe arrondissement – Paris, France With Collective La pieuvre and the artistic group VRVE. Quenas, Castle La Petite Malmaison – Rueil‐Malmaison, France 2005 COLLECTIVE EXHIBITIONS (selection) 2015 Post‐Natural : Art and Ecology in the Americas, Nottingham Contemporary ‐ Nottingham, England ARCO Madrid, ADN Galeria. Madrid, Spain José María Guijaro: Waiting Room + The Place of Disquiet, curated by Miguel Amado. Galeria F2 (a3bandas). Madrid, Spain 2014 6th Belleville Bienniale. Belleville, France 6th B ll ill Bi i l B ll ill F (OFF)ICIELLE 2014, duet amb Elisabeth S. Clark. Paris, France ArtRio, ADN galeria. Rio de Janeiro, Brasil Corpus, corpus, corporis, corpori, corpore (ZOOM 2014 – projection), Galeria Dohyang, Paris, France. Sans tambour ni trompette, cent ans de guerres, Pôle culturel la Graineterie ‐ Houilles, France Un bâteau disparaît en dessinant une carte,Chahuts Festival 2014 ‐ Bordeaux, France LOOP video art fair, adn galería booth, Barcelona, Spain ArtBrussels, adn galería booth, Brussels, Belgium c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com Accomplices and Witnesses (Cómplices y Testigos), adn galería, Barcelona, Spain ArtBrussels, adn galería booth, Brussels, Belgium Condensation, curated by GaëlCharbau, Fondationd’EntrepriseHermès ‐ Tokyo, Japan and Seoul, Korea ARCO Madrid, International Contemporary Art Fair 2013 RawMaterial ‐ Arte‐Sur.org, Centre Georges Pompidou, Cinéma 1 ‐ Paris, France YIA ‐ Young International Artists, with Julien Creuzet ‐ Paris, France Du clocher on voit la mer, Friche la Belle de Mai, curated by Marc Geneix ‐ Marseille, France Melting potes ‐ Jeune Création, escale au musée Montparnasse ‐ Paris, France 43ème Salon Nacional de Artistas ‐ Museo de Arte Moderno ‐ Medellin, Colombia Medellin Colombia Condensation, in the framework of the NOUVELLES VAGUES season, curated by GaëlCharbau, Fondationd’Entreprise Hermès, Palais de Tokyo – Paris, France Pavillon mais presque, Le Pavillon – Pantin, France 2012 Bonus, Espace Art sans Frontière – Paris, France Jeune Création 2012, le CENTQUATRE – Paris, France Nuit Blanche, Festival – Paris, France Orient’art Express, Festival, Centre d’art Moulay El Hassan – Orient art Express, Festival, Centre d art Moulay El Hassan Oujda, Morocco 2011 Le Vent d’Après, exhibition of Jury’s Congratulation, curated by Jean De Loisy, ENSBA Paris. Le Grand Huit, Studio L’Entre Deux – Pantin, France Festival Invisible, Teatro Popular Gallery – Bogotá, Colombia 2010 Eleven, Priez ICART 2011, Espace Pierre Cardin – Paris, France 2009 Projet R.U.D., Espace Culturel 6BIS – Vitry‐Sur‐Seine WithC ll ti L Pi WithCollective La Pieuvre 2007 5 Arte Joven, Espace Piñeros Corpas – Tabio, Colombia 2004 Biennale Internationale de Design, Saint‐Étienne, France BOURSARIES / RESIDENCES / PRIZES 2014 4 2013 2012 2011 Fieldwork : Marfa ‐ Texas, United‐States , LaureatePrize « Découverte des Amis du Palais de Tokyo » ResidencyPrizeHermès 2013 Residency Casa La Redada – Bogotá, Colombia Residency En La Tierra, Armenia, Colombia PrizeMultimedia Des Fondations de Beaux Arts, Paris, France COLLECTIVE AND PRIVATE COLLECTIONS Fonds Régional d’Art Contemporain en Aquitaine, Bordeaux / CAYUCO video Fondation d entreprise Hermès / PALENQUEROS tambours Fondation d’entreprise Hermès / PALENQUEROS tambours Artothèque de Brest / ARQUITECTURAS DE LA MEMORIA photograph À TARAPOTO, UN MANATI (video, edition 1/5, 2/5) PAYSAGE ARMENIEN (photograph) ALPARGATAS DE ZURATOQUE ESTIBAS ANTEPADERA, Codice pour Abdallah Esquisse pour le projet Cayuco c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com Esquisse pour le projet Cayuco DIMAS1 PERIODICO PAYA 2 OTHER 2013 Commitee member JeuneCréation – Paris, France 2010 Co‐founder of artistic group VRVE, with Anastasia Benay and Adrien Schindler 2007 Artistic director and secretary‐general of Collective La Pieuvre – Paris, France c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com Bibliografía/Bibliography c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com Guia a lo desconocido, Saber Desconocer 43 Salón (inter) Nacional de Artistas, Colombia Colombia, 2013 ISBN: 978‐958‐753‐113‐8 365 p. Spanish h Marcos Ávila a la Marroquinerie Nontronnaise, Cahier de Residence. Actes Sud / Fondation D´entrepreise Hermès. 2013 ISBN: 978‐2‐330‐019131‐0 30 p. French. Marcos Ávila a la Marroquinerie Nontronnaise, Cahier de Residence. Actes Sud / Fondation D´entrepreise Hermès. 2013 ISBN: 978‐2‐330‐019131‐0 30 p. French. Le Vent d´après, Beaux Arts de Paris Ministère de la Culture et de la Communication è d l l d l Paris, 2011 80 p. French c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com Prensa/Press c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com POSTCONTEMPORÁNEA magazine POSTCONTEMPORÁNEA i Noviembre‐Diciembre 2014 / November‐December 2014 c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com Universes in Universe U i i U i http://universes‐in‐universe.org/eng/bien/sna_colombia/2013_medellin c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com Universes in Universe U i i U i http://universes‐in‐universe.org/eng/bien/sna_colombia/2013_medellin c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com Homebuildlife H b ildlif http://wgsn‐hbl.blogspot.fr/2013/06/artists‐residencies‐in‐hermes‐workshops.html c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com Homebuildlife H b ildlif http://wgsn‐hbl.blogspot.fr/2013/06/artists‐residencies‐in‐hermes‐workshops.html c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com Fondation d’Entreprise Hermès F d i d’E i H è Press release Summer 2013 c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com Palais n°17. Focus P l i ° F Maya Sachweh interview Marcos Avila Forero. Translated by Caroline Brunett ‐ 2013 c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com Le Journal des Arts L J l d A Romain Bouvet 29th of January 2013 c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com http://www.artpress.com/ h // / http://www.artpress.com/Palais‐de‐Tokyo‐‐Paris,8914.media?anAction=view¤tCatID=39&id c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com CULTUROPOINT Patrick Scemama 28th of January 2013 c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona T. (+34) 93 451 0064, [email protected] http://www.adngaleria.com ArtéMédia A éMédi Yann Serandour 29th January 2013