Marcos Ávila Forero

Transcripción

Marcos Ávila Forero
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
Marcos Ávila Forero
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
Obras/Works
Biografía/Biography
g
/ g p y
Bibliografía/Bibliography
Prensa/Press
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
Obras/Works
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
Colina 266 – Old Baldy, 2015
En 1951, mientras en Colombia empezaba la Guerra Civil que conocemos hoy en día tras ilegalizar la competencia
para
electoral del Partido Comunista,, el estado colombiano decide enviar un batallón de 1080 soldados colombianos p
apoyar las tropas de la ONU durante la Guerra de Corea. En ese entonces, el déficit financiero del país era tan
grande que el gobierno tuvo que pedirle a los estadounidenses que financiaran el viaje hasta Corea.
La Colina 266, situada en la DMZ (zona desmilitarizada) de Corea del Norte, fue apodada “the Old Baldy” porque
toda su vegetación fue destruida por las decenas de miles de proyectiles de artillería pesada enviados por ambos
lados. Ahí combatió el batallón de Colombia.
Tanto el acceso como las fotografías de la DMZ están rotundamente prohibidas, aún y así el artista recorrió toda la
zona desmilitarizada, desde el lado Surcoreano, tratando de captar por lo menos una fotografía de dicha colina. Las
fotografías que Marcos tomó solo se muestran paisajes que esconden su verdadero objetivo tras la neblina.
neblina
Un vídeo describe la Colina 266: Una mesa luminosa permite desarrollar una serie de dibujos que se superponen a
las fotografías de la DMZ. Los dibujos obedecen los testimonios de los soldados del Batallón de Colombia,
dominado por la neblina de la fotografía. Pero el efecto de contraluz provocado por la mesa luminosa oculta las
imágenes.
Colina 266 – Old Baldy, 2015
In 1951,
9 while
hile in Colombia,
Colombia began the civil
ci il war
ar wee know
kno today,
toda and when
hen the Colombian Communist
Comm nist Party
Part began to
be forbidden of electoral participation, the Colombian State decided to send a battalion of 1070 men to support the
fight against the communism during the Korean War. At that time, the financial deficit of the country was so high,
that the government had to ask the United States to finance the journey. It was the beginning of the Cold war.
The 266 Hill, located in the Demilitarized North Korean Zone (DMZ), was named “The Old Baldy” (the old bald
mount), because all its vegetation was shaved by the tens thousand heavy artillery missiles sent by both factions. It
is here the “ Colombia Battallion” fought.
Both access, and taking photos of the DMZ are strictly forbidden, the artist traveled all the DMZ, from the South
Korean side, trying to get at least an image of the 266 Hill.
The photos he was able to get, show only landscapes that hide his real aim under the fog.
A video describes the 266 Hill : On a light table are displayed a series of drawings that recover the photos of the
DMZ. Those drawings obey to the stories and testimonies of the “Colombia Battalion”, dominating the fog of the
photography, but the effect of the back light provoked by the light table hides the images.
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
Colina 266, Old Baldy
2015
Fotografías y dibujos / Photographies and drawings.
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
Colina 266, Old Baldy
2015
Fotografías y dibujos / Photographies and drawings.
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
Estenopeicas de Paisajes Revoltosos , 2014
Desde sus orígenes, y hasta las protestas contemporáneas modernas, el conflicto social civil armado en Colombia
g
a las necesidades de reforma agraria.
g
Desde la época
p
denominada “La Violencia” y hasta
está fuertemente ligado
nuestros días, la región de Boyacá se ha transformado con el tiempo en uno de los principales escenarios de dichas
protestas.
Un grupo de casas de familias campesinas que fueron o siguen siendo espacios de protesta, de clandestinidad y de
desaparición, son transformadas en cámaras estenopeicas (cámara oscura) con el fin de captar una sola imagen
fotosensible. Cada casa transformada es una cámara fotográfica gigante, capta a gran escala el paisaje de cultivos y
montañas cundilboyacenses.
El tipo de imagen B&N resultante evoca los archivos fotográficos de la época de “La Violencia”, pero revelando
paisajes contemporáneos y demarcándose por la ausencia de personajes.
personajes Un vídeo documenta el contexto histórico
de dicho trabajo fotográfico, presentando imágenes de las diferentes casas, mostradas únicamente desde el
exterior. De ésta manera son revelados desde afuera y desde adentro, los paisajes en los que se inscribe cada
vivienda y su historia. Pero nunca se podrá percibir el interior de los hogares, principales escenarios de los relatos.
Cada casa como tal, seguirá siendo una cámara oscura.
* El procedimiento de la cámara oscura requiere un tiempo de exposición prolongado, provocando la desaparición
de los cuerpos en movimiento.
Pinholes of Unr l Landscapes 20
Pinholes of Unruly Landscapes, 2014
Since its until the contemporary protests, the social conflict both civil and armed in Colombia is strongly bound to
needs for viable agrarian policies for the populations farmers. Since the historical period of “La Violencia” and until
our days, the region of the high “ cundiboyacense “ plateau was transformed into one of the main locations of these
protests.
A cluster of farmer famillies houses, was or still is used as spaces of revolt, of secrecy and disappearance are
transformed into pinholes devices (dark rooms), with the aim of getting a single photosensitive image. Each house,
transformed into a huge camera, gets a picture, on a large scale, of the cultivated landscapes and the mountains of
the high cundiboyacense plateau.
The kind of the resulting B&W image evokes photographic archives of the “La Violencia” era, but reveals
contemporary landscapes, which distinguish themselves by the absence of persons*. A video documents the social
context of the place, presenting the images of the houses, but shown only from the outside. By this way, the
landscapes, in which stand those houses and their stories, are revealed. However, we can not perceive the interior of
those houses. Each house will remain as the dark space of the story it evokes.
process of dark room requires
q
extended times of, which causes the disappearance
pp
of the bodies in motion.
* This p
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
Estenopeica de Paisajes Revoltosos / Pinhole of unruly landscapes
2014
Vídeo‐instalación, fotografías B&N sobre papel fotosensible / Video installation, argentic photos B&W on photosensitive paper
Dimensiones variables, alrededor de 200cm x 200cm / variable dimensions, around 200 x 200 cms
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
Atrato, 2014
Este proyecto nos habla de la experiencia de un grupo de residentes locales de origen afro‐colombiano de la
que cruza el bosque
q de Chocó,, Colombia,, y en este
"violencia familiarizada" del conflicto armado. Atrato es un río q
contexto, una de los principales arterias del conflicto de este país. El artista, junto con un grupo de investigadores y
músicos, pidió a estos residentes de la zona que recuperasen una de sus antiguas costumbres que consistía en
golpear la superficie del río con manos y brazos. Con esta acción reproducían un sonido inspirado en los ritmos
locales, creando música percusiva, y a través de ella se reproducía los sonidos de las explosiones y los impactos de
las balas, sonidos tristemente familiares para los habitantes locales.
Atrato, 2014
This project talks about the soundtract that tell us of a group of local Afro‐Colombian residents experiencing the
"ordinary violence" of armed conflict. The Atrato river crosses the Chocó forest, in Colombia, and within this context
is one of the main arteries of this country’s conflict. The artist, along with a group of researchers and musicians,
asked riverside residents to revive an old tradition which comprises hitting the river’s surface with their hands and
arms. With this action they reproduced a sound inspired by local rhythms, creating percussive music through which
the sounds of explosions and impacts of bullets are reproduced, sounds sadly familiar to local inhabitants.
Atrato
2014
HD video
13’ 52’’
Edición de 5 + 2AP / Edition of 5 + 2AP
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
Palenqueros, 2013
El artista pidió a un grupo de artesanos depositarios del conocimiento tradicional de la región de Dordogne, en el
q
con el fin de hacer dos conjuntos
j
de cinco tambores
sur‐oeste de Francia,, de leer en la cultura Palenque
tradicionales de Palenqueros. Haciéndose eco de la forma que los cortadores "leen" aquello oculto, dibujó la historia
de los Palenqueros en los pergaminos.
Los Palenqueros son los descendientes de los grupos de esclavos fugitivos que se asentaron en territorios rebeldes
en América del sur. Estas comunidades han sobrevivido, reafirmando su cultura a través de sus tambores, que eran
originalmente Bantu ‐ un pueblo africano ‐ y por lo tanto se han adaptado.
Pidiendo a artesanos franceses que hiciesen los tambores Palenqueros, Marcos Ávila Forero reprodució un ya
existente protocolo y siguió la lógica cartográfica del pasado histórico de esos objetos.
De hecho,
hecho la región de Dordoña fue uno de los principales proveedores de materias primas para los galeones
coloniales y la ciudad portuaria de Burdeos que estaba en el corazón del comercio de esclavos negros del siglo XVIII.
Además, los Palenqueros son los descendientes de los grupos de esclavos fugitivos y muchos de los bantúes fueron
vendidos como esclavos.
Pidiendo a artesanos de la región de Dordoña que hiciesen tambores Palenqueros destinados a ser interpretados por
músicos Bantu (que son hoy en día uno de los mayores grupos tratando de emigrar a Europa) y viajar a lo largo de la
ruta del comercio de esclavos negros es de tal modo una forma de cerrar un "lazo" de inmigración humana y
entrecruzamiento cultural.
Los curtidores
c rtidores de los talleres de cuero
c ero preparaban las pieles en bruto
br to en pergaminos según la técnica tradicional que
q e
los colonos utilizaron para preparar los cueros en los que que iban a dibujar sus cartografías. En esas pieles el artista
transportó la historia de los palenqueros .
Para estirar las cabezas de los tambores, los artesanos hechos a mano cuerdas de cáñamo similares a las usadas
para utilizar para galeones velas aparejo . Los cuerpos de los tambores están hechos de varas de castaño, como los
que originalmente fueron utilizados para el transporte de mercancías.
Como los músicos Bantu tienen que adaptar sus latidos y leer en los códigos y convenciones de la música Palenque ‐
de la misma manera que los artesanos franceses tuvieron que leer sobre la historia colonial así como la artesanía
Palenque con el fin de hacer que estos tambores no sólo deban considerarse como una creación artística destinada
a ser expuesta, sino que también como instrumentos y objetos de estudio.
Investigación y producción: el artista con la participación de los artesanos de la Maroquinerie Nontronnaise, los
artesanos “cordeliers” de Varaigne, el “mérandier” Marcel Camus,los curtidores de Bodin‐Joyeux, el ebanistaJean
Christophe Dubuisson, el cuchillero Sébastien de LaVille, el lutero Philippe Mousnier.
Ayuda en el lugar: el Centro Permanente de Iniciativas para el Medio Ambiente, el Polo experimental de los oficios
del arte de Nontron y Périgord Vert, la Marroquinería Nontronnaise, Laure Dangla del Parque natural regional
Périgord‐Limousin.
Producción: Fondation d’Entreprise Hermès. c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
Palenqueros, 2013
The artist asked a group of artisans depositary of traditional knowledge from the Dordogne region in southwestern
q culture in order to make two sets of five traditional Palenqueros
q
drums. Echoing
g
France to read into the Palenque
the way the cutters “read” hides, Marcos Ávila Forero draws the history of the Palenqueros on the parchments.
The Palenqueros are the descendants of groups of runaway slaves that settled in rebel territories in South America.
These communities have survived, reasserting their culture through their drums, which were originally Bantu ‐ an
African people ‐ and thus already once adapted.
By asking to those French artisans to make these Palenqueros drums, the artist reproduced an already existing
protocol and followed the cartographic logic of the historical past of these objects.
Indeed the Dordogne region was one of the main supplier in raw materials for the colonial galleons and the port city
of Bordeaux was at the heart of the 18th century black slave trade.
trade Moreover,
Moreover Palenqueros are the descendants of
groups of runaways slaves and many of the Bantu were sold into slavery.
Asking artisans from the Dordogne region to make Palenqueros drums meant to be played by Bantu musicians (who
are today one of the largest groups seeking to immigrate to Europe) and to travel along the black‐slave trade route
is thereby a way of closing a “loop” of human immigration and cultural intermingling.
Tanners from the leather workshops prepared the raw skins into parchments according to the traditional technique
the colonists used to prepare hides on which they would draw their cartographies. On those skins he transposed the
histor of the palenqueros.
history
palenq eros
To stretch the drums heads, craftsmen handmade similar hemp ropes as the ones they used to use for galleons sails
rigging. The bodies of the drums are made of chestnut staves, as the ones that were originally used to transport
merchandises.
As the Bantu musicians will have to adapt their beats and read into the codes and conventions of the Palenque
music ‐ the same way the French artisans had to read into the colonial history as well as the Palenque craftsmanship
in order to make these drums ‐ they are not only to be considered as an artistic creation meant to be exhibited, but
also as instruments and objects of study.
Research and manufacturing : the artist with the participation of the artisans of the Maroquinerie Nontronnaise, the
artisans “cordeliers” from Varaigne, the “mérandier” Marcel Camus, the tanners from Bodin‐Joyeux, the
cabinetmaker Jean Christophe Dubuisson, the cutler Sébastien de LaVille, the luthier Philippe Mousnier.
p on site : the Centre Permanent d’Initiatives p
pour l’Environnement, the Pôle expérimental
p
des métiers d’art of
Help
Nontron and the Périgord Vert, the Maroquinerie Nontronnaise, Laure Dangla from the Parc naturel régional
Périgord‐Limousin.
Production : Fondation d’Entreprise Hermès.
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
Palenqueros
2013
Con la Fundación d’Entreprise Hermès / with the Fondation d’Entreprise Hermès
2 sets of 5 tambores / 2 sets of 5 drums
Cuero curtido en pergamino, cuerda de cáñamo hecha a mano, varas de castaño, cuñas de roble quemadas / tanned leather in parchment, crafted hemp rope, chestnut staves, burnt oak wedges
Dimensiones variables / variable dimensions
Piezas únicas / unique pieces
Fotografía / pictures Tadzio © Fondation d’Entreprise Hermès
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
Palenqueros
2013
Con la Fundación d’Entreprise Hermès / with the Fondation d’Entreprise Hermès
2 sets of 5 tambores / 2 sets of 5 drums
Cuero curtido en pergamino, cuerda de cáñamo hecha a mano, varas de castaño, cuñas de roble quemadas / tanned leather in parchment, crafted hemp rope, chestnut staves, burnt oak wedges
Dimensiones variables / variable dimensions
Piezas únicas / unique pieces
Fotografía / pictures Tadzio © Fondation d’Entreprise Hermès
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
Palenqueros
2013
Con la Fundación d’Entreprise Hermès / with the Fondation d’Entreprise Hermès
2 sets of 5 tambores / 2 sets of 5 drums
Cuero curtido en pergamino, cuerda de cáñamo hecha a mano, varas de castaño, cuñas de roble quemadas / tanned leather in parchment, crafted hemp rope, chestnut staves, burnt oak wedges
Dimensiones variables / variable dimensions
Piezas únicas / unique pieces
Fotografía / pictures Tadzio © Fondation d’Entreprise Hermès
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
Zuratoque, 2013
Zuratoque es un barrio de chabolas en la región de Santander, Colombia . Alrededor de 350 familias viven allí, la
mayoría de ellos desplazados por los conflictos armados en el campo. Esta obra de arte es el resultado del encuentro
entre el artista y estas familias. Sus testimonios se exhiben a través de fotografías de tamaño natural de una bolsa
de yute,
yute en la que cada familia registra la historia de su huída de campo . El artista se le pidió a cada familia de
deshilachar la bolsa de yute y utilizar los hilos resultantes para tejer un par de "alpargatas" – sandalias tradicionales.
Cada pieza es titulada después del apellido de la persona que tejió su historia en un par de sandalias.
Dio su testimonio e hizo las alpargatas: Familia Alza Medina, Familia Russo Cañas, Familia Castellanos, Familia
Asinta Roja, Familia Lena Barrios, Familia Sanjuan, Familia Jubinao, Familia Galeano Carrillo, Familia Sanabria
Leguizamo, Familia Cortes Cortes.
Ayudó
A
dó a realizar
li
l capacitaciones:
las
it i
ell organismo:
i
I
Ipes,
C
Cooperativa
ti Vivienda&Entorno,
Vi i d &E t
D i Quiñones
Daria
Q iñ
P i d y
Preciado
la Fundación Fundarte, mis hermanos Sara y Daniel.
Dieron sus testimonios Hugoberto Sanabria Leguizamo, Orlando Cortes Cortes.
Zuratoque, 2013
Zuratoque is a shantytown in the Santander region of Colombia. Around 350 families live there, most of them
displaced by armed conflicts in the countryside. This art work is the result of the encounter between the artist and
these families. Their testimonies are exhibited though life‐size photographs of a jute bag where every family
registered the story of their flight from the countryside. The artist then asked each family to fray the jute bag and
use the resulting yarns to weave a pair of “alpargatas” ‐ traditional sandals. Each piece is titled after the surname of
the person who weaved his or her story into a pair of sandals.
Gave their testimonies and made the alpargatas : Alza Medina Family, Russo Cañas Family, Castellanos Family,
Asinta Roja Family, Lena Barrios Family, Sanjuan Family, Jubinao Family, Galeano Carrillo Family, Sanabria
Leguizamo Family, Cortes Cortes Family.
Helped to realise the capacitations : Ipes organism, Coopertative Vivienda&Entorno, Daria Quiñones Preciado and
the fondation Fundarte, my siblings Sara y Daniel.
Gave their testimonies : Hugoberto Sanabria Leguizamo,
Leguizamo Orlando Cortes Cortes.
Cortes
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
Zuratoque, 2013
Instalación, 10 pares de sandalias tejidas a mano hechas de hilos de bolsa de yute, 10 fotografías, 140x100 cm, piezas únicas / Installation, 10 pairs of hand weaved sandals made of jute bag yarns, 10 photographs, 140x100 cm, unique pieces.
2 canciones ‐ 2’59’’ et 2’21’’, edición limitada / 2 songs ‐ 2’59’’ et 2’21’’, limited edition
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
Zuratoque, 2013
Instalación, 10 pares de sandalias tejidas a mano hechas de hilos de bolsa de yute, 10 fotografías, 140x100 cm, piezas únicas / Installation, 10 pairs of hand weaved sandals made of jute bag yarns, 10 photographs, 140x100 cm, unique pieces.
2 canciones ‐ 2’59’’ et 2’21’’, edición limitada / 2 songs ‐ 2’59’’ et 2’21’’, limited edition
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
Zuratoque, 2013
Instalación, 10 pares de sandalias tejidas a mano hechas de hilos de bolsa de yute, 10 fotografías, 140x100 cm, piezas únicas / Installation, 10 pairs of hand weaved sandals made of jute bag yarns, 10 photographs, 140x100 cm, unique pieces.
2 canciones ‐ 2’59’’ et 2’21’’, edición limitada / 2 songs ‐ 2’59’’ et 2’21’’, limited edition
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
Zuratoque, 2013
Instalación, 10 pares de sandalias tejidas a mano hechas de hilos de bolsa de yute, 10 fotografías, 140x100 cm, piezas únicas / Installation, 10 pairs of hand weaved sandals made of jute bag yarns, 10 photographs, 140x100 cm, unique pieces.
2 canciones ‐ 2’59’’ et 2’21’’, edición limitada / 2 songs ‐ 2’59’’ et 2’21’’, limited edition
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
Costal #4, Familia ASINTA ROJAS El día que tuvimos que dejar nuestra casa fue un día realmente duro. La guerrilla no piensa en el trauma que causa,
solo piensan en ellos mismos y no toman en cuenta los daños que causan en la población. I, IIma se fue de la casa
con mi marido y mis hijos diciéndole que no llorara. Terminamos pidiendo limosna.
Cuando
d tuvimos que dejar
d
nuestra granja fue
f muy duro
d
ya que tuvimos que andar
d toda
d la
l noche
h para alcanzar
l
una
carretera. Tuvimos que permanecer en silencio mientras huíamos ya que si nos hubiesen escuchado nos hubiesen
atrapado y matado. Mientras tanto, mi hijo me preguntaba porque estábamos huyendo y si teníamos comida. Pero
no podíamos responderle ni alimentarle ya que teníamos que huir dejando todo atrás excepto la ropa que
llevábamos puesta.
La principal razón por la que tuvimos que hui res porque no queríamos trabajar con ellos ya que podían apoderarse
de nuestra tierra. Solíamos vivir modestamente en nuestra granja pero tuvimos que dejarlo todo atrás sin poder
tener el derecho de reclamar nada.
En esta misma región tuve que superar la muerte de mi hermano que fue una noche a caballo a visitar a miembros
de nuestra familia que viven lejos. Tenía sólo 16 años. Fue capturado durante su viaje y asesinado junto con su
caballo por la simple razón que vino de nuestro pueblo.
Costal #4, ASINTA ROJAS Family
g day.
y The g
guerilla does not think of the trauma theyy cause,,
The dayy we had to leave our house was a reallyy tough
they only think of themselves and don’t take into account the damages they cause to the population. I, Ilma, went
out of the house with my husband and my children telling them not to cry. We ended up begging for alms.
When we had to leave our farm it was really harsh because we had to walk all night long to reach a road. We had to
remain silent while fleeing because if they had heard us, they would have caught up with us and killed us.
Meanwhile, my children were asking why we had to run away and if we had food. But we couldn’t answer anything
nor feed them anything as we had to leave leaving everything behind but the clothes we were wearing.
The main reason we had to flee for is that we didn’t want to work with them so they could seize our land. We used
to live modestly in our farm but we had to leave everything behind without being able to claim anything.
anything
In this same region I also had to endure the death of my brother who went by horse one night to visit members of
our family who live far away. He was only 16. They caught him during his trip and killed him and his horse for the
sole reason that he came from our village.
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
Arquitecturas de la Memoria, 2013
Él no pronunció ni una palabra en años, pero de repente, cuando se convirtió en un hombre mayor, se despertó en
mitad de la noche. Y anduvo por el patio murmurando para sí mismo, para contarlo todo a él mismo. Como si, al
darse cuenta de que era mayor, mejor estaría luchar para recordar todas las cosas que deseaba olvidar para toda su
vida
d ( tanto es asíí , que fue
f mudo
d durante
d
d
diecisiete
años) , en lugar
l
d esta sensación
de
ó abismal
b
l de
d perderlo
d l todo.
d
Fragmento de The Tale, traducido por el artista
Arquitecturas de la memoria, 2013
He did not pronounce a single word for years, but suddenly, when he became an old man, he woke up in night. He
walked in the patio muttering to himself, to tell everything to himself. As if, as he realized he was old, he would
better be fighting to remember all the things he wished he forgot all his life (so much so, he became mute for
seventeen years), rather than this abyssal feeling of losing everything.
Excerpt of the Tale, translated by the artist.
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
Arquitecturas de la memoria 2013 Fotografía en aluminio, enmarcado en madera / photograph on aluminum, wooden frame
60x40 cm Edición 30 + 3AP / Edition 30 + 3 AP Cuento / Story tale
Edición Los Amigos del Palais de Tokio / GDM / Edition Les Amis du Palais de Tokyo / GDM...
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
La Jarre
2012 Fotografía / photograph, 120 x 80cm Reporte / account
HD video, testimonio, 1’16’’ / HD video, testimony, 1’16’’
Edición de 3+ 2 AP / Edition of 3+ 2 AP
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
Région de l’Oriental ‐ Frontière fermée entre le Maroc et l’Algérie.
Le 13 juillet 2012, à travers cette jarre traditionnelle dont nous avons troué le fond pour nous en servir comme haut‐parleur, une chanson, écrite avec des vers en Malhoun, a été clamée en direction de l’Algérie. Le son a résonné, traversant la frontière. Chaque strophe demandait aux individus de l’autre coté d’apporter leurs bêtes chargées de marchandises. L é i été h té d
La poésie a été chantée durant approximativement 5 minutes.
t i ti
t i t
A peu près à la 3ème minute la police algérienne est arrivée, mais n’a eu aucun moyen d’intervenir.
Presque à la 7ème minute nous nous sommes arrêtés pour partir. A ce même instant, 2 jeunes Algériens ont franchi la falaise pour nous rejoindre, nous saluer, puis repartir tout aussi vite chez eux. Et entre la 10ème et la 15ème minute, la police marocaine a dû passer, à priori sans rien à signaler.
Reporte, parte de la pieza / Report, part of the piece
En esas dos tierras hay dos montañas y dos caminos que se encuentran con un parecido confuso. Como un espejo y
su reflejo, esas dos tierras, esas dos montañas y esos dos caminos se separan por la frialdad. Y por un conflicto
diplomático de hace 50 años. Sin embargo, los bienes de consumo diario cruzan clandestinamente la frontera de un
país a otro / On those two lands are two mountains and two roads that stand alongside with a confusing likeness. As
a mirror and its reflection,
reflection those two lands,
lands those two mountains and those two roads are separated by emptiness.
emptiness
And a 50 years old diplomatic conflict. However, everyday consumer goods cross clandestinely the border from one
country to another.
“Jarre” propietario / “Jarre” holder : Abdennabi Ketouy & Bernard Guillot
Cantante / Singer : Salima Abdelhak
Fotografía / Photographer : Julie Annabelle Schimel
Testimonio / Testimony : Bernard Guillot
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
“Los jóvenes traficantes de drogas de mi bloque de apartamentos dejaron imperceptiblemente esta marca, sólo con
apoyándose diariamente contra la pared, con una rodilla doblada para descansar la banda de rodadura de sus
zapatos en la superficie vertical. Ellos dejaron involuntariamente en la pared una mancha negra que sigue en toda su
longitud. Es la marca de su ociosidad. Por el paso del tiempo“ / “The young drug dealers from my apartment block
imperceptibly left this mark, only by leaning daily against the wall, one knee bended to rest the tread of their shoes
on the vertical surface.
surface They unintentionally left on the wall a black stain that runs on its whole length.
length It is the mark
of their idleness. Of the passing of time.”
70 rue Curial (en el pasillo de la entrada / dans le couloir de l’entrée) 2013
Fotografía montada en aluminio / photograph mounted on aluminium
80 x 370 cm
Pieza única / unique piece + 1 AP
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
PAISAJE ARMENIO, 2013
Armenia es, en Colombia, una zona afectada por un terremoto en 1999 y por años de conflictos violentos.
En este proyecto, Amrcos Ávila Forero pintó un fresco en la fachada de una de las últimas casas con una arquitectura
colonial. El fresco fue inspirado por un documento fotográfico tomado en 1915 de las primeras deportaciones
ll d a cabo
llevadas
b por ell gobierno
b
otomano en Armenia, ell país.
í
Para pintar este fresco el artista usó granos de café macerados, molidos y hervidos. El color resultante, sepia, evoca
documentos envejecidos. Es más, la vista que se muestra puede ser engañosa: podría ser vista como un panorama
de este pintoresco pueblo colombiano. Un panorama que representa a un capítulo de la historia local. Esta
"falsificación " o la simulada mise en abyme tiene como objetivo crear un salto entremedio y confrontar dos tiempos
y lugares que nunca deberían haberse conocido.
PAYSAGE ARMENIEN , 2013
Armenia is, in Colombia, an area affected by an earthquake in 1999 and years of violent conflicts.
In this project, Marcos Ávila Forero painted a fresco on the facade of one of the last standing house with a colonial
architecture. The fresco was inspired by a photographic document taken in 1915 of the first deportations
implemented by the Ottoman government in Armenia, the country.
To paint this fresco the artist used macerated, grinded and boiled coffee beans. The resulting color, sepia, evokes
g documents. The view thus shown can be misleading:
g it might
g be seen as a p
panorama of this p
picturesque
q
aged
Colombian village. A panorama depicting a chapter of local history. This “counterfeit” or simulated mise en abyme
aims to create a bound between and confront two times and places that never should have met.
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
Paysage Arménien
2013
3fotografías / photographs
100 x 67cm cada una / each
Edición de 5 + 2AP / Edition of 5 + 2 AP fresco pintado con café / fresco painted with coffee
fotocopias b&n manchadas con café / b&w photocopy stained with coffee
21x29,7cm
Pieza única / unique piece
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
Paysage Arménien
2013
3fotografías / photographs
100 x 67cm cada una / each
Edición de 5 + 2AP / Edition of 5 + 2 AP fresco pintado con café / fresco painted with coffee
fotocopias b&n manchadas con café / b&w photocopy stained with coffee
21x29,7cm
Pieza única / unique piece
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
Paysage Arménien
2013
3fotografías / photographs
100 x 67cm cada una / each
Edición de 5 + 2AP / Edition of 5 + 2 AP fresco pintado con café / fresco painted with coffee
fotocopias b&n manchadas con café / b&w photocopy stained with coffee
21x29,7cm
Pieza única / unique piece
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
Paysage Arménien
Documento: fotocopias b&n manchadas con café, 21x29,7 cm, pieza única / Document : b&w photocopy stained with coffee, 21x29,7cm, unique piece
Civiles armenios caminan hacia una prisión cerca de Mezireh bajo la vigilancia de soldados Otomanos armados. Kharpert, Imperio otomano, Abril 1915. Wallstein Verlag / Armenian civilians walk into a prison near Mezireh under
the surveillance of armed Ottoman soldiers. Kharpert, Ottomann empire, April 1915. Wallstein Verlag.
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
Cayuco,2013
Cayuco es un vídeo HD de 55 minutos de duración que muestra el acto de arrastrar con las manos la reproducción de yeso de un
" cayuco " (barco de pesca empleado habitualmente para la inmigración ilegal) de Oujda (frontera de Marruecos con Argelia) a
Melilla (enclave español). Día tras día, el barco de yeso se ha ido consumiendo debido a la fricción con el suelo, dibujando al mismo
tiempo el trazo de su movimiento, evocando de manera poética el viaje de muchos inmigrantes ilegales que intentan pasar las
fronteras . Esta obra de arte recorre la experiencia, la distancia recorrida, los paisajes atravesados , y los restos de yeso del barco
evocan su propio naufragio.
Dedicado a: Todos los emigrantes que murieron el día después de dejar el campamento clandestino de Sidi Mâafa.
Todos los emigrantes que aún se esconden ahí o en las montañas de Gourougou.
Todos los emigrantes que dieron un poco de su tiempo y compartieron sus experiencias. Su día a día se está volviendo más y más duro.
Ayudaron a empujar y arrastrar el cayuco: Abdennabi Ketouy, Jawad Embarki, Salah Eddine, Mohamed Abdezis, Marcos Avila
Forero,y el resto de personas que conocí durante este viaje…
Dirección:Marcos Avila Forero.Fotografíade : Anne‐CharlotteFinel.
Edición:Marcos Avila Forero,ayudado por : Anne‐CharlotteFinel,Chloé Camois, Elena Ragnérès, Melocoton Films.
Cartografía y soporte in situ: Institut de journalisme Panos,
Panos Fondation Orient
Orient‐Occident
Occident, Médecins Sans Frontières Oujda,
Oujda Salah
Eddine,Hicham Baraka.
Soporte de Producción : Association Réseau d’Art A‐48, Gaudef Vision, Fat‐Cat Films. Support in France : Coordination Des Sans‐
Papiers 75, CoalitionEuropéenne des Sans‐Papiers,Sissoko Anzoumane,Mwa Camara Abdallaye.
Cayuco
2012
Instalación, vídeo HD, color, estéreo / Installation, video HD, color, stereo
55’
Edición de 5 + 2 AP / Edition of 5 + 2 AP
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
Cayuco,2013
Cayuco is a 55 minutes HD video recording the performance of hand dragging the reproduction made of plaster of a “cayuco”
(fishing boat usually employed for illegal immigration) from Oujda (Morocco’s border with Algeria) to Melilla (Spanish enclave).
Day after day, the plaster boat has been consuming due to the friction with the ground, drawing at the same time the map of its
movement evoking in a poetic way the trip of many illegal immigrants trying to pass the frontiers.
movement,
frontiers This piece of art traces the
experience, the distance traveled, the landscapes traversed, andthe remainsof the boat plaster evokes its own shipwreck.
Dedicated to : All the migants who died the day after they left the Sidi Mâafa clandestine camp.
All the migrants still hiding there or in the Gourougou mountain.
All the migrants who gave a bit of their time and shared their experience.
Their daily life is just getting harder and harder.
Helped to push and drag the craft : Abdennabi Ketouy, Jawad Embarki, Salah Eddine, Mohamed Abdezis, Marcos Avila Forero, and all the other persons he met during this journey…
Directed by : Marcos Avila Forero. Photography by : Anne‐Charlotte Finel. Editing by : Marcos Avila Forero, helped by : Anne‐Charlotte Finel, Chloé Camois, Elena Ragnérès, Melocoton Films.
Cartography and on site support : Institut de journalisme Panos, Fondation Orient‐Occident, Médecins Sans Frontières Oujda, Salah Eddine, Hicham Baraka. Production support : Association Réseau d’Art A‐48, Gaudef Vision, Fat‐Cat Films. Support in France : Coordination Des Sans‐Papiers 75, Coalition Européenne des Sans‐Papiers, Sissoko Anzoumane, Mwa Camara Abdallaye.
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
Cayuco
2012
Instalación, vídeo HD, color, estéreo / Installation, video HD, color, stereo
55’
Edición de 5 + 2 AP / Edition of 5 + 2 AP
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
Cayuco
2012
Instalación, vídeo HD, color, estéreo / Installation, video HD, color, stereo
55’
Edición de 5 + 2 AP / Edition of 5 + 2 AP
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
À TARAPOTO, UN MANATI, 2011 ‐ Dos familias Cocamas reactivan un mito en el río Amazonas
Ganador del Premio Multimedia de las Fundaciones de Bellas Artes 2011
Puerto Nariño es un municipio situado en la orilla del río Amazonas, en el cruce de las fronteras colombianas,
per anas y brasileñas.
peruanas
brasileñas Allí,
Allí Marcos Ávila
Á ila Forero conoció a familias de la comunidad
com nidad Cocama que
q e le contaron la
historia del Manatí, un animal sagrado y en peligro de extinción que vive en los hábitats de agua dulce de la cuenca
amazónica. El artista dibujó su inspiración de esas historias que la joven generación tiende a olvidar, para revivirlas
en este nuevo contexto social.
Siguiendo las indicaciones de un viejo escultor, se esculpió la forma de este animal sagrado en la madera. Después,
Marcos Ávila Forero le preguntó a un joven Taïta ‐ una persona iniciada en los rituales mágicos ‐ que viajara a lo
largo del río hasta el lago Tarapoto en su espalda. Allí lo dejó a la deriva a lo largo de las corrientes.
Navegó
ó en la escultura Manatíí : the « taïta » Maku Zaugury.
Escultores : Don Ruperto Azaguary, Maku Zaugury, Marcos Ávila Forero, jóvenes artesanos Cocamas que conoció el
artista mientras buscaba el árbol Catagua.
Dirección: Marcos Ávila Forero. Fotografía de: Carolina Andrade, Marcos Ávila Forero.
Edición: Marcos Ávila Forero.
Con la ayuda de: Julie Courel, Monique Bonaldi, Familia Azaguary, Familia Zaugury
Apoyo de producción: Fundación Omacha, Embajada de Francia en Colombia, ENSBA, Expediciones Sin Fronteras,
Colectivo La Pieuvre.
Apoyo de escritura: Vanessa Triadou, Fanny Didelon
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
À TARAPOTO, UN MANATI, 2011 ‐ Two families Cocamas reactivate a myth on the Amazon river
Winner of the Prix Multimédia des Fondations des Beaux Arts 2011
Puerto
P
erto Nariño is a municipality
m nicipalit located on the shore of the Amazon
Ama on River,
Ri er at the crossroad of the Colombian,
Colombian the
Peruvian and the Brazilian borders. There, the artist met families of the Cocama community who told the artist the
story of the Manati, a sacred and almost extincted animal living in the freshwater habitats of the Amazon Basin. He
draw his inspiration from those stories that the young generation tend to forget about, to revive them in this new
social context.
Following the indications of an old sculptor, they carved the shape of this sacred animal in wood. Marcos then asked
a young taïta ‐ a person initiated into the magical rituals ‐ to travel along the river to the Tarapoto’s lake on its back.
There he left it adrift along the currents.
Sailed on the Manati sculpture : the « taïta » Maku Zaugury.
Sculptors : Don Ruperto Azaguary, Maku Zaugury, Marcos Avila Forero, young Cocamas artisans the artist met
while looking for the Catagua tree.
Directed by : Marcos Avila Forero. Photography by : Carolina Andrade, Marcos Avila Forero.
Editing by : Marcos Avila Forero.
Helped by : Julie Courel, Monique Bonaldi, Azaguary Family, Zaugury Family.
Production support : Fondation Omacha, Ambassade de France en Colombie, ENSBA, Expédiciones Sin Fronteras,
Collectif La Pieuvre.
Writing support: Vanessa Triadou, Fanny Didelon
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
À Tarapoto, unmanati
2011 2 vídeos HD, color, sonido / 2 HD videos, color, sound
18’
1 cídeo HD, color, sonido / 1 vidéo HD, coulor, sound
7’35’’
Edición 3/5 + 2AP / Edition 3/5 + 2 AP
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
À Tarapoto, unmanati
2011
2 vídeos HD, color, sonido / 2 HD videos, color, sound
18’
1 cídeo HD, color, sonido / 1 vidéo HD, coulor, sound
7’35’’
Edición 3/5 + 2AP / Edition 3/5 + 2 AP
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
A SAN VICENTE, UN ENTRENAMIENTO, 2010‐ Un comandante dice "quemen," y 18 pistolas dibujaron un bosque
Mención del Jurado de DNSAP, 2010
Durante
D
rante los entrenamientos de la guerrilla
g errilla en la selva
sel a colombiana,
colombiana los soldados tallan la madera en la forma de un
n
rifle con sus machetes. Luego ellos entrenan durante meses usando esos objetos como pistolas y fingiendo el sonido
de las balas que disparan con su boca.
Una grabadora cuelga de la pared y reproduce en un bucle los sonidos de uno de esos entrenamientos. Se puede
escuchar a los guerrilleros gritar: “BANG BANG ! RAT‐A‐TAT‐TAT!”,
Así como su comandante dándoles la orden de fuego: “QUEMEN!”.
Marcos Ávila Forero cumple con la orden y quema la punta de dieciocho rifles que talló en madera con un machete,
como lo habría
í hecho un escuadrón
ó guerrillero ‐ que quiere decir dieciocho soldados. Después,
é dibuja en la pared
sobre la que se colgó la grabadora sus recuerdos del bosque en el que se grabó el entrenamiento. Para ello, sólo
utiliza los rifles quemados que sostienen como un soldado lo hubiese sostenido.
A través de esta muestra el artista reúne dos contextos diferentes gracias al gesto creativo que tienen en común. En
ambos casos los rifles son las herramientas principales y se pueden considerar como un gesto creativo, ya que son
individuales.
À SAN VICENTE, UN ENTRAÎNEMENT , 2010‐ A commander says "burn," and 18 guns draw a forest
Congratulations of the Jury of DNSAP, 2010
During the guerrilla’s trainings in the Colombian forest, the soldiers carve wood into the shape of a rifle with their
machetes. They then train for months using those objects as guns and faking the sound of the bullets being shot
with their mouth.
A recorder is hanged onto the wall that plays on a loop the sounds of one of those trainings. The guerrilleros shout:
“BANG BANG ! RAT‐A‐TAT‐TAT!”, as well as their Major giving them the order to fire: “QUEMEN!” (translated by
“BURN!” in English).
Marcos ´´Avila Forero complies with the command and burn the tip of eighteen rifles he carved out of wood with a
machete, as would have done a guerrilla squad ‐ that’s to say eighteen soldiers. Afterwards the artist draw on the
wall onto which is hanged the recorder his memories of the forest in which the training was recorded. To do so, the
artist only use the burnt rifles holding them as a soldier would hold his.
Through
g this display,
p y, Forero brings
g together
g
two different contexts thanks to the creative g
gesture theyy have in
common. In both case the rifles are the main tools and can be considered as a creative gesture as they are
individually.
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
A San Vicente, Un entrenaîment
A San Vicente
Un entrenaîment
2010
Muestra en distintos días e instalaciones / Display on several days and installation. 18 rifles hechos con madera esculpida, algunos parcialmente quemados, piezas únicas / 18 rifles made of carved wood, some partially burnt, unique pieces. Fresco pintado con la madera quemada, dimensiones variables, pieza única / Fresco painted with the burnt wood, variable dimensions, unique piece. Grabadora y banda Sonora, edición limitada / Recorder and sound track, limited edition.
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
A San Vicente, Un entrenaîment
A San Vicente
Un entrenaîment
2010
Muestra en distintos días e instalaciones / Display on several days and installation. 18 rifles hechos con madera esculpida, algunos parcialmente quemados, piezas únicas / 18 rifles made of carved wood, some partially burnt, unique pieces. Fresco pintado con la madera quemada, dimensiones variables, pieza única / Fresco painted with the burnt wood, variable dimensions, unique piece. Grabadora y banda Sonora, edición limitada / Recorder and sound track, limited edition.
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
LA BALSA MUÏSCA,2011 – Cinco familias de granjeros construyen una balsa de oro
El artista construyó esta balsa con la ayuda de los aldeanos de Tenjo. Trenzaron los tallos de las plantas de maíz que
habían cosechado en un campo cultivado de acuerdo con las tradiciones Muïscas.
Es una réplica exacta de la Balsa Muisca (Museo del Oro, Bogotá), una figura artística de votiva de oro
precolombino,
l b
elaborado
l b d por la
l cultura
l
Muisca alrededor
l d d del
d l año 600‐1.600. La pieza se refiere
f
a la
l ceremonia de
d la
l
leyenda de El Dorado. Una leyenda que fascinó a exploradores desde la época de los conquistadores españoles y se
abrió camino en la cultura popular. Una leyenda que causó múltiples masacres e inspiró artistas talentosos,
escritores y directores de cine .
Esta figura tiene como objetivo eliminar la mística que rodea a este mito de que nos enfrentamos a la realidad
económica de una cultura cuyo principal y a veces único medio de supervivencia ‐ cuyo " El Dorado ", por así decirlo ‐
deriva del cultivo de maíz.
LA BALSA MUÏSCA,2011 ‐ Five families of farmers build a golden raft
The artist built this raft with the help of Tenjo villagers. They plaited the stems of corn plants they had harvested in
a field cultivated according to the Muïscas traditions.
It is an exact replica of the Muisca Raft (Gold Museum, Bogota), an artistic figure of pre‐Colombian gold votive,
piece refers to the ceremonyy of the legend
g
of El Dorado. A
drafted byy the Muisca culture around 600‐1600. The p
legend that fascinated explorers since the days of the Spanish Conquistadors and made its way into popular culture.
A legend that caused multiple massacres and inspired talentuous artists, writers and film directors.
This figure aims to remove the mystique surrounding this myth by confronting us to the economic reality of a
culture whose main and sometimes only means of survival ‐ whose “El Dorado”, so to speak ‐ derives from the maize
cultivation.
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
La balsa Muïsca
2011
Escultura efímera / Ephemeral sculpture
3,70m x 2 m Materiales: plantas de maíz, transportador de bamboo / Materials: corn plants, bamboo carrier
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
Agradecimientos a : Los miembros de La Guaïca y sus familias / Thanks to : La Guaïca members and their families. La balsa Muïsca
2011
Escultura efímera / Ephemeral sculpture
3,70m x 2 m Materiales: plantas de maíz, transportador de bamboo / Materials : corn plants, bamboo carrier
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
La balsa Muïsca
2011
Escultura efímera / Ephemeral sculpture
3,70m x 2 m Materiales: plantas de maíz, transportador de bamboo / Materials : corn plants, bamboo carrier
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
ESTIBAS, 2010 ‐ Palés transportados dibujan un mosaico con su propio aserrín Formas y diseños se alinean en el suelo. Están hechos de aserrín producido mientras se tallan las paletas
quedándose en el fondo. Estos palés no sólo suministraron la materia prima de esta instalación, son también la
h
herramienta
d
diseñada
d para darle
d l forma
f
y reproducirlo
d
l ya que sirven como plantillas.
l
ll
Marcos Ávila Forero se inspira en la naturaleza vacilante de los palés, al mismo tiempo un objeto artesanal e
industrial, para desviar su función. Normalmente utilizados como soporte para transportar material pesado (s), se
convierten para esta instalación en un medio de información que transmite las materias primas y su origen.
De hecho, los patrones tallados en las paletas están inspirados en documentos tales como la fotografía de prensa o
el grabado botánico de la época colonial. Cada uno de ellos ilustra un aspecto o producto diferente de la economía
rural, a través de una representación estilizada.
ESTIBAS, 2010 ‐ Transport pallets draw a mosaic with their own sawdust
Shapes and forms line up on the ground. They are made out of the sawdust produced while carving out the pallets
laying in the background. These pallets not only furnished the raw material of this installation, they are also the
designed tool to shape it and reproduce it as they serve as stencils.
got inspired
p
byy the wavering
g nature of p
pallets,, at once hand‐crafted and industrial object,
j , to
Marcos Ávila Forero g
divert its function. Usually used as a support to carry heavy material(s), they become for this installation an
information medium that conveys raw materials and their origin.
Indeed the patterns carved out of the pallets are all inspired by documents such as press photography or botanical
engraving from the colonial period. They each illustrate a different aspect or product of the rural economy, through
a stylized representation.
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
Estibas
2010
Instalación: Palé EPAL (120 x 80 cm), aserrín de las paletas tallado / Installation: EPAL pallet (120 x 80 cm), sawdust of the pallets carving out
Dimensiones variables / variable dimensions
Piezas únicas / unique pieces
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
Estibas
2010
Instalación: Palé EPAL (120 x 80 cm), aserrín de las paletas tallado / Installation: EPAL pallet (120 x 80 cm), sawdust of the pallets carving out
Dimensiones variables / variable dimensions
Piezas únicas / unique pieces
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
Estibas
2010
Instalación: Palé EPAL (120 x 80 cm), aserrín de las paletas tallado / Installation: EPAL pallet (120 x 80 cm), sawdust of the pallets carving out
Dimensiones variables / variable dimensions
Piezas únicas / unique pieces
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
Estibas
2010
Instalación: Palé EPAL (120 x 80 cm), aserrín de las paletas tallado / Installation: EPAL pallet (120 x 80 cm), sawdust of the pallets carving out
Dimensiones variables / variable dimensions
Piezas únicas / unique pieces
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
LA SUCCURSAL DEL PARAÍSO, 2010 Lo llamamos «The Heaven’s Annexe» porque es al mismo tiempo el lugar más bonito del mundo y dónde uno está más cerca de la muerte» El espectador sólo ve la parte posterior vacía de un camión. Los temblores violentos le da unos leves atisbos de una
cámara en off: una carretera polvorienta, o la sombra cambiante del remolque.
En la parte inferior del marco un texto se desplaza. Es una carta y el escritor está contando la historia de su pueblo.
Un pueblo que no puede volver a causa de un conflicto armado.
Este video sitúa al espectador en un espacio suspendido, una en el medio dejando espacio para nuestra imaginación
para completar. No se nos ha dado ninguna información sobre el lugar que el escritor está escribiendo. Tampoco
sabemos si el escrito se llevó a cabo en el camión o no. Depende de nosotros de imaginar si el camión va o viene de
la región dónde estamos leyendo. Depende de nosotros imaginar si el escritor volverá allí o no.
LA SUCCURSAL DEL PARAISO, 2010
We call it «The Heaven’s Annexe» because it’s at once the most beautiful place in the world and where one is the closest
to death»
The spectator only sees the empty back of a truck. The violent tremors give them a slight glimpses of an off‐camera:
a dusty country road, or the shifting shadow of the trailer.
At the bottom of the frame a text scrolls. It’s a letter and the writer is telling the story of his village. A village he can’t
go back to because of an armed conflict.
This video sets the spectator in a suspended space, an in between leaving room for our imagination to fill in. We are
given no information about the place the writer is writing from or about.
about Neither do we know whether the writer
took place in the truck or not. It is up to us to imagine whether the truck is going to or coming from the region we
are reading about. It is up to us to imagine whether the writer will go back there or not.
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
La sucursal del paraíso
2010
Vídeo, color, sonido / Video, color, sound
5’
Edición de 5 + 2 AP / Edition of 5 + 2 AP
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
BANANOS, 2010
Varias pieles de plátano están recostadas en el suelo, después de haber sido arrojadas allí por los visitantes. La
oxidación negra causada por el contacto de los frutos que perecen con el aire trae gradualmente textos grabados,
hasta cubrir toda la piel y de este modo sacar los textos fuera.
Este proyecto es una reflexión
fl ó acerca de
d la
l existencia ‐ o no existencia ‐ de
d la
l historia
h
a través
é de
d su transcripción.
ó
Los textos fugaces que se nos dan para leer son informes desclasificados estadounidenses de la década de los 40, así
como varios informes de los agricultores locales. De una forma u otra, todos esos memos tienen que ver con la
industria de la banana en América del Sur. Ellos están revelando, 50 años después, el costo humano de esas
"repúblicas bananeras".
BANANOS, 2010
Several banana skins are lying on the floor, having been thrown there by the visitors. The black oxidization caused
by the contact of the perishing fruits with the air gradually brings out engraved texts, until it covers the whole skin
and thus phases the texts out.
This project is a reflection about the existence ‐ or non‐existence ‐ of history through its transcription. The fleeting
texts we are given to read are declassified American reports from the 40’s as well as various accounts from local
farmers. One way or another, all those memos have to do with the South American banana industry. They are thus
g, 550 yyears later,, the human cost of those “banana republics”.
p
unveiling,
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
Bananos
2010
Instalación efímera / ephemeral installation
Dimensiones variables / variable dimensions
Materiales: bananas / Materials : bananas
3 fotografías / 3 photographs
67 x 50 cm
Edición de 5 + 2AP / Edition of 5 + 2 AP
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
Bananos
2010
Instalación efímera / ephemeral installation
Dimensiones variables / variable dimensions
Materiales: bananas / Materials : bananas
3 fotografías / 3 photographs
67 x 50 cm
Edición de 5 + 2AP / Edition of 5 + 2 AP
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
CANOA N°1, 2007
Alguien está construyendo un barco con cajas de cartón a la luz del sol en una playa vacía. Una vez su trabajo se ha
completado, él arrastra su balsa en el mar y se desvanece en la oscuridad. El vídeo muestra sutilmente la acción
mientras que el sonido de las olas lo intensifica.
CANOA N°1, 2007
Someone is building a boat out of cardboard boxes at sunshine on an empty beach. Once his work is completed, he
drags his raft into the sea and vanishes into the dark. The video subtly captures the action while the sound of the
waves intensify.
Canoa Nº1
2007
DV‐PAL vídeo, color, sonido / DV‐PAL video, color, sound
6’30’’
Edición de 5 + 2 AP / Edition of 5 + 2 AP
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
Canoa Nº1
2007
DV‐PAL vídeo, color, sonido / DV‐PAL video, color, sound
6’30’’
Edición de 5 + 2 AP / Edition of 5 + 2 AP
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
QUENAS, 2007 La " Quena " es la flauta tradicional de los Andes .Tradicionalmente hecha de bambú o madera, su estructura es muy
básica: una marca en un extremo, seis agujeros para los dedos y un agujero para el dedo pulgar.
Marcos Ávila Forero talló quenas directamente de los tallos de bambú en el jardín botánico del castillo de Malmaison
para que estuvieran ambos
b las
l herramientas
h
y los
l vegetales
l capaces de
d generar interacciones entre los
l transeúntes
ú
y los alrededores.
El Castillo de Malmaison perteneció a Joséphine de Beauharnais , emperatriz y primera esposa de Napoleón
Bonaparte . Es muy conocido por su colección botánica .
QUENAS, 2007
The “Quena” is the traditional flute of the Andes. Traditionally made of bamboo or wood, its structure is really basic:
a notch on one end, six finger holes and one thumb hole.
Marcos Ávila Forero carved quenas directly on bamboo’s stems in the botanical garden of the Château de
Malmaison so they would be both tools and vegetable able to engender interactions between the bystanders and
the surrounding area.
The Château de Malmaison belonged to Joséphine de Beauharnais, empress and first spouse of Napoleon
Bonaparte. It is well‐known for its botanical collection.
Quenas
2007
Bocetos, acuarela en papel / Sketches, watercolours on paper
15 x 21 cm cada uno / each
Piezas únicas / unique pieces
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
Quenas
2007 Exposición in‐situ: bambús tallados / in‐situ display : carved bamboos
2 fotografías / 2 photographs
67 x 50 cm cada una / each
Edición de 5 + 2 AP / Edition of 5 + 2 AP
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
Quenas
2007 Exposición in‐situ: bambús tallados / in‐situ display : carved bamboos
2 fotografías / 2 photographs
67 x 50 cm cada una / each
Edición de 5 + 2 AP / Edition of 5 + 2 AP
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
Biografía/Biography
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
Marcos Ávila Forero
(1983 Paris France)
(1983, Paris, France)
Lives and works in Paris and Bogotá, France / Colombia
EDUCATION
2008‐10 2002‐06 DNSAP with « Jury’s congratulation» ENSBA Paris, Studio Giuseppe Penone
DNAP, École Supérieur des Beaux Arts of Rueil‐Malmaison
SOLO EXHIBITIONS (selection)
2015
Unruly Landscapes, ADN Galería, Barcelona, Spain
Galerie Dohyang Lee ‐ Paris, France
Solo show, CAIRN Centre d’Art, Digne les Bains, France
Solo show, Centre d’art Le Château des Adhémar ‐ Montélimar, France
2014
Solo show, FeldbuschWiesner Gallery ‐ Berlin, Germany
2013
Solo show, MoukimbiMoukengui, Passerelle Centre d’art contemporain, invitation of Etienne Bernard – Brest, France
Solo show Prize « Découverte des Amis du Palais de Tokyo », Palais de Tokyo – Paris, France
Andantes, Dohyang Lee Gallery – Paris, France
2012
De Pasaje, Gallery Olivier Debré – Medellin, Colombia, with the support of the Museum of Modern Art of Medellin, the Embassy of France and the French Alliance
Maku& Ruperto, Art Center Casa la Redada, Bogotá, Colombia
2011
La Balsa Dorada, Espace Guaica – Tenjo, Colombia
2010
Cagnan, ENSBA Paris, France
Fusiles, ENSBA Paris, Francia
Le Bateau Echoué, City Council of Xe arrondissement – Paris, France
With Collective La pieuvre and the artistic group VRVE.
Quenas, Castle La Petite Malmaison – Rueil‐Malmaison, France
2005
COLLECTIVE EXHIBITIONS (selection)
2015
Post‐Natural : Art and Ecology in the Americas, Nottingham Contemporary ‐ Nottingham, England
ARCO Madrid, ADN Galeria. Madrid, Spain
José María Guijaro: Waiting Room + The Place of Disquiet, curated by Miguel Amado. Galeria F2 (a3bandas). Madrid, Spain
2014
6th Belleville Bienniale. Belleville, France 6th B
ll ill Bi
i l B ll ill F
(OFF)ICIELLE 2014, duet amb Elisabeth S. Clark. Paris, France
ArtRio, ADN galeria. Rio de Janeiro, Brasil
Corpus, corpus, corporis, corpori, corpore (ZOOM 2014 – projection), Galeria Dohyang, Paris, France.
Sans tambour ni trompette, cent ans de guerres, Pôle culturel la Graineterie ‐ Houilles, France
Un bâteau disparaît en dessinant une carte,Chahuts Festival 2014 ‐ Bordeaux, France
LOOP video art fair, adn galería booth, Barcelona, Spain
ArtBrussels, adn galería booth, Brussels, Belgium
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
Accomplices and Witnesses (Cómplices y Testigos), adn galería, Barcelona, Spain
ArtBrussels, adn galería booth, Brussels, Belgium
Condensation, curated by GaëlCharbau, Fondationd’EntrepriseHermès ‐ Tokyo, Japan and Seoul, Korea
ARCO Madrid, International Contemporary Art Fair
2013
RawMaterial ‐ Arte‐Sur.org, Centre Georges Pompidou, Cinéma 1 ‐ Paris, France
YIA ‐ Young International Artists, with Julien Creuzet ‐ Paris, France
Du clocher on voit la mer, Friche la Belle de Mai, curated by Marc Geneix ‐ Marseille, France
Melting potes ‐ Jeune Création, escale au musée Montparnasse ‐ Paris, France
43ème Salon Nacional de Artistas ‐ Museo de Arte Moderno ‐ Medellin, Colombia
Medellin Colombia
Condensation, in the framework of the NOUVELLES VAGUES season, curated by GaëlCharbau, Fondationd’Entreprise Hermès, Palais de Tokyo – Paris, France
Pavillon mais presque, Le Pavillon – Pantin, France
2012
Bonus, Espace Art sans Frontière – Paris, France
Jeune Création 2012, le CENTQUATRE – Paris, France
Nuit Blanche, Festival – Paris, France
Orient’art Express, Festival, Centre d’art Moulay El Hassan –
Orient
art Express, Festival, Centre d art Moulay El Hassan Oujda, Morocco
2011
Le Vent d’Après, exhibition of Jury’s Congratulation, curated by Jean De Loisy, ENSBA Paris.
Le Grand Huit, Studio L’Entre Deux – Pantin, France
Festival Invisible, Teatro Popular Gallery – Bogotá, Colombia
2010
Eleven, Priez ICART 2011, Espace Pierre Cardin – Paris, France
2009
Projet R.U.D., Espace Culturel 6BIS – Vitry‐Sur‐Seine
WithC ll ti L Pi
WithCollective La Pieuvre
2007
5 Arte Joven, Espace Piñeros Corpas – Tabio, Colombia
2004
Biennale Internationale de Design, Saint‐Étienne, France
BOURSARIES / RESIDENCES / PRIZES
2014 4
2013
2012
2011
Fieldwork : Marfa ‐ Texas, United‐States
,
LaureatePrize « Découverte des Amis du Palais de Tokyo »
ResidencyPrizeHermès 2013
Residency Casa La Redada – Bogotá, Colombia
Residency En La Tierra, Armenia, Colombia
PrizeMultimedia Des Fondations de Beaux Arts, Paris, France
COLLECTIVE AND PRIVATE COLLECTIONS
Fonds Régional d’Art Contemporain en Aquitaine, Bordeaux / CAYUCO video
Fondation d entreprise Hermès / PALENQUEROS tambours
Fondation d’entreprise Hermès / PALENQUEROS tambours
Artothèque de Brest / ARQUITECTURAS DE LA MEMORIA photograph
À TARAPOTO, UN MANATI (video, edition 1/5, 2/5)
PAYSAGE ARMENIEN (photograph)
ALPARGATAS DE ZURATOQUE
ESTIBAS
ANTEPADERA, Codice pour Abdallah
Esquisse pour le projet Cayuco
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
Esquisse pour le projet Cayuco
DIMAS1
PERIODICO PAYA 2
OTHER
2013 Commitee member JeuneCréation – Paris, France
2010 Co‐founder of artistic group VRVE, with Anastasia Benay and Adrien Schindler
2007 Artistic director and secretary‐general of Collective La Pieuvre – Paris, France
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
Bibliografía/Bibliography
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
Guia a lo desconocido,
Saber Desconocer
43 Salón (inter) Nacional de Artistas, Colombia
Colombia, 2013
ISBN: 978‐958‐753‐113‐8
365 p.
Spanish
h
Marcos Ávila a la Marroquinerie Nontronnaise,
Cahier de Residence.
Actes Sud / Fondation D´entrepreise Hermès.
2013
ISBN: 978‐2‐330‐019131‐0
30 p.
French.
Marcos Ávila a la Marroquinerie Nontronnaise,
Cahier de Residence.
Actes Sud / Fondation D´entrepreise Hermès.
2013
ISBN: 978‐2‐330‐019131‐0
30 p.
French.
Le Vent d´après,
Beaux Arts de Paris
Ministère de la Culture et de la Communication
è d l
l
d l
Paris, 2011
80 p.
French
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
Prensa/Press
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
POSTCONTEMPORÁNEA magazine
POSTCONTEMPORÁNEA i
Noviembre‐Diciembre 2014 / November‐December 2014
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
Universes in Universe U
i
i U i
http://universes‐in‐universe.org/eng/bien/sna_colombia/2013_medellin
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
Universes in Universe U
i
i U i
http://universes‐in‐universe.org/eng/bien/sna_colombia/2013_medellin
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
Homebuildlife H
b ildlif http://wgsn‐hbl.blogspot.fr/2013/06/artists‐residencies‐in‐hermes‐workshops.html
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
Homebuildlife H
b ildlif http://wgsn‐hbl.blogspot.fr/2013/06/artists‐residencies‐in‐hermes‐workshops.html
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
Fondation d’Entreprise Hermès F
d i d’E
i H
è Press release Summer 2013
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
Palais n°17. Focus P
l i ° F
Maya Sachweh interview Marcos Avila Forero. Translated by Caroline Brunett ‐ 2013
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
Le Journal des Arts L
J
l d A Romain Bouvet 29th of January 2013
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
http://www.artpress.com/ h
//
/ http://www.artpress.com/Palais‐de‐Tokyo‐‐Paris,8914.media?anAction=view&currentCatID=39&id
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
CULTUROPOINT Patrick Scemama 28th of January 2013
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
c/ Enrique Granados, 49, SP. 08008 Barcelona
T. (+34) 93 451 0064, [email protected]
http://www.adngaleria.com
ArtéMédia A
éMédi Yann Serandour 29th January 2013

Documentos relacionados