Folleto Agenda Cultural - Mayo 2014 [pdf 1.7 MB]

Transcripción

Folleto Agenda Cultural - Mayo 2014 [pdf 1.7 MB]
Agenda Cultural Arona / Arona Cultural Agenda / Kulturkalender Arona
Mayo/May/Mai/2014
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor
Concierto | Concert | Konzert
Pastora Soler
Venta de entradas:
Centro Cultural Los Cristianos
Horario: de 17h00 a 20h00
De Lunes a Jueves | Dos horas antes del
espectáculo
Ticket sales:
Cultural Centre in Los Cristianos
Opening hours: 17:00 to 20:00
Monday to Thursday | Two hours before the
show
Eintrittskartenverkauf:
Kulturzentrum Los Cristianos
Öffnungszeiten: 7:00 bis 20:00
Von Montag bis Donnerstag | Zwei Stunden vor
Beginn der Aufführung
“Conóceme” es el disco más moderno de Pastora
Soler aunque tenga un gran número de baladas en
su interior. Es también el disco más emocionante y
mejor cantado de su carrera, en el que cada canción
es un abanico de registros que puede arrancar casi
en susurros, como en “Conóceme” o “Cambiando”, al
derroche de voz sin igual junto a un coro góspel en
“Espérame”.
“Conóceme” is Pastora Soler’s most modern album,
even though it includes several ballads. It is also the
most exciting and best sung album in her career,
each song registering a wide range of notes from
the initial whisperings of “Conóceme” or “Cambiando” to the unmatched exultancy of her voice in
“Espérame” accompanied by a Gospel choir.
“Conóceme” ist das modernste Album von Pastora Soler, auch wenn es über zahlreiche Balladen
verfügt. Es ist außerdem das ergreifendste und
am besten gesungene Album ihrer Laufbahn, bei
welchem jeder Song ein Fächer an Registern ist, der
beinahe flüsternd beginnt, wie bei„ “Conóceme” oder„
“Cambiando” und sich dann ihre Stimme gemeinsam
mit einem Gospelchor wie bei„ “Espérame” in Hülle
und Fülle entfaltet.
JU/TH/DO 1 | 20:30 | 20 €
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos
Concierto | Concert | Konzert
El Rey Midolá y
el Pastor Romén
Cuento Musical | Musical Tale | Märchenmusical
Banda Infantil-Juvenil
Escuela Municipal de Música y Danza de Arona
Escenificado por el | Performed by the | Mit einer
Inszenierung der Aula de Ballet.
Narrador | Narrator | Erzähler
Rubén González Hernández
La princesa Sol está enamorada del pastor Romén,
pero su padre, el malvado rey Midolá, le encomendará al joven pastor una serie de pruebas para evitar
que estén juntos.
Princess Sun is in love with Romén, a shepherd, but
her father, the evil king Midolá, will set him a series
of challenges to avoid them being together.
Die Prinzessin Sol hat sich in den Hirten Romén
verliebt, doch beauftragt ihr Vater, der böswillige
König Midolá, den jungen Hirten mit einer Reihe
von Prüfungen, um zu vermeiden, dass die beiden
zusammen sind.
VI/FR/FR 2 | 18h30
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos
Teatro | Theatre | Theater
Eroi d’Italia.
Una storia d’amore
Héroes de Italia. Una historia de amor
Heroes of Italy. A love story
Italiens Helden. Eine Liebesgeschichte
Dirigida y protagonizada por actores de reconocido
prestigio e interpretada en Italiano, ”Eroi d’Italia. Una
storia d’amore” trata de un viaje al pasado. A raìz de
la situación actual de crisis se redescubren algunos
héroes y personajes que creen en la libertad y la
justicia.
Directed and starring acclaimed actors and performed in Italian, ‘’Eroi d’Italia. Una storia d’amore’’ is a
trip to the past. As a result of the current situation of
crisis, some heroes and characters who believe in
freedom and justice are rediscovered.
Unter der Leitung und vorgeführt von angesehenen Schauspielern und interpretiert auf italienisch,
handelt ”Eroi d’Italia. Una storia d’amore” von einer
Reise in die Vergangenheit. Als Folge der aktuellen
Krisensituation werden einige Helden und Figuren
der Freiheit und Gerechtigkeit wiederentdeckt.
DO/SU/SO 4 | 18h00 | 5 €
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos
Entrada libre | Aforo limitado
Admission free | Limited capacity
Freier Eintritt | Begrenzte Teilnehmerzahl
1
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor
Gala
Concierto | Concert | Konzert
Yeremi Vargas y/and/und Sara Morales
Música de cine con un toque de timple
Film music with a hint of timple
Filmmusik mit einem Hauch Timple
Sin Rastro 2014
El Patronato de Cultura dentro de su proyecto solidario organiza, junto con Raúl Mancebo, componente del dúo Almas Gemelas, la gala “Sin Rastro 2014”.
Una gala dedicada a Yeremi Vargas y Sara Morales,
dos menores canarios desaparecidos hace 7 y 8
años respectivamente. El objetivo de esta gala no es
otro que evitar que Yeremi y Sara caigan en el olvido,
contribuyendo a que se continúe con la investigación y la búsqueda.
The local Board for Culture organises the gala ‘’Sin
Rastro 2014’’ as part of its solidarity project together
with Raúl Mancebo, member of duo Almas Gemelas,
a gala dedicated to Yeremi Vargas and Sara Morales,
two local children who were reported missing 7 and
8 years ago respectively. The aim of this gala is to
avoid Yeremi and Sara from being forgotten, contributing to continue with the investigation and search.
Das Kulturpatronat organisiert im Rahmen seines
solidarischen Projektes gemeinsam mit Raúl Mancebo, Mitglied des Duos Almas Gemelas, die Gala „Sin
Rastro 2014“, die Yeremi Vargas und Sara Morales
gewidmet ist, zwei kanarische Kinder, die vor 7 und
8 Jahren verschwunden sind. Ziel dieser Gala ist kein
anderes als zu vermeiden, dass Yeremi und Sara
in Vergessenheit geraten und so dazu beigetragen
wird, das die Ermittlungen und Suchaktionen weitergeführt werden.
JU/TH/DO 8 | 20h00 | Entrada con Invitación
Admission by invitation | Eintritt mit Einladung
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos
2
TimpleLand
Un proyecto de Francis Hernández &
Beselch Rodríguez. Íntimo, cálido, conmovedor,
emocionante. Así es TimpleLand. El piano de Francis
Hernández y el timple de Beselch Rodríguez se unen
en un concierto familiar en el que ambos instrumentos interpretan una exquisita selección de temas
compuestos para el cine, con especial hincapié en la
música hecha para los títulos de Disney.
A project by Francis Hernández &
Beselch Rodríguez. Intimate, welcoming, moving, exciting. That is how TimpleLand is. Francis Hernández
on piano and Beselch Rodríguez on the timple join
together in a family concert in which both instruments perform an exquisite selection of themes
composed for the cinema, with special emphasis on
the music made for Disney soundtracks.
Ein Projekt von Francis Hernández &
Beselch Rodríguez. Innig, herzlich, rührend und ergreifend. So ist TimpleLand. Das Klavier von Francis
Hernández und die Timple von Beselch Rodríguez
vereinen sich bei einem Familienkonzert, bei dem
beide Instrumente eine exquisite Auswahl der Musik
interpretieren werden, die für die Filme von Disney
komponiert wurden.
VI/FR/FR 9 | 20h30 | 10 €
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos
Espectáculo Familiar
Family Show | Familienveranstaltung
Dot
Un sorprendente espectáculo en el que danza, teatro, música y nuevas tecnologías se combinan para
ofrecer un rompecabezas mágico en el que todo es
posible.
Tomando como punto de partida el estimulante trabajo del artista norteamericano Sol Lewitt, transformaremos una gigante pared blanca en un espacio
lleno de color.
A surprising show in which dance, theatre, music
and new technologies intertwine, presenting a magical puzzle where anything can happen.
Starting off with the stimulating work of North-American artist Sol Lewitt, we will transform a huge blank
wall into a space full of colour.
Eine überraschende Show, bei der Tanz, Theater, Musik und neue Technologien miteinander kombiniert
werden, um ein magisches Rätsel vorzustellen, bei
dem alles möglich ist.
Mit der anregenden Arbeit des nordamerikanischen
Künstlers Sol Lewitt als Ausgangspunkt, verwandeln
wir eine riesige weiße Wand in einen Raum voller
Farbe.
VI/FR/FR 16 | 18h00 | 5 €
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos
Niños a partir de 4 años
For children from the age of 4 | Kinder ab 4 Jahren
Comedia | Comedy | Komödie
Manolo Vieira
Presenta su nuevo espectáculo
Presents his new show | Präsentiert seine neue Show
Ta y Cua, Pum, Pum Esto y lo Otro
El fenómeno Manolo Vieira no es fruto del marketing
ni de grandes estrategias de producto o mercado.
Responde simplemente a la demanda de un pueblo
que se identifica con un estilo de hacer reír basado
principalmente en lo cotidiano y en la descripción
en clave de humor de todo lo que le ocurre o ha
vivido cualquier ciudadano español de a pie alguna
vez en su vida.
The Manolo Vieira phenomenon is not caused by
marketing nor by big product or market strategies. It
simply meets the spectator’s requirement of making
people laugh based mainly on everyday events and
a comic description of everything that happens to
or has been experienced by any Spanish citizen at
some point in his or her life.
Das Phänomen Manolo Viera ist weder ein Ergebnis
des Marketings noch großer Produktstrategien oder
der Märkte. Er antwortet einfach nur auf die Nachfrage eines Volkes, welches sich mit einem Stil des
Lachens identifiziert, der sich hauptsächlich auf das
Alltägliche stützt und dies mit Humor in verschlüsselten Beschreibung von Allem tut, das ihm passiert
ist oder egal welchem spanischen Bürger selbst
einmal in seinem Leben passiert sein könnte.
SA/SA/SA 17
20h00 1ª Función | 22h00 2ª Función | 15 €
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos
3
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor
II Encuentro de
Orquestas de Cuerdas
Concierto | Concert | Konzert
2nd String Orchestra Gathering
Grupo musical formado por 30 mujeres canarias
con un repertorio que abarca tanto música de raíz
canaria como de otras latitudes. En-Cantadoras comienza su andadura a comienzos de 2006, cuando
un grupo de 18 mujeres que venían de diferentes
formaciones de Gran Canaria y de Tenerife, comenzó
a darle forma a este proyecto.
2. Streichorchestertreffen
Este encuentro de orquestas tiene la finalidad de
compartir y divulgar el trabajo que realizan las
distintas formaciones orquestales formadas por
alumnos-as de las distintas Escuelas de Música de
la Isla de Tenerife
This orchestra gathering intends to share and disseminate the work carried out by the various orchestras made up by pupils from the different Schools of
Music on the Island of Tenerife.
Ziel dieses Orchestertreffens ist es, die Arbeit der
verschiedenen Orchestergruppen der Schüler/innen
der unterschiedlichen Musikschulen der Insel Teneriffa zu teilen und zu verbreiten.
JU/TH/DO 22 | 19h00
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos
Entrada libre | Aforo limitado
Admission free | Limited capacity
Freier Eintritt | Begrenzte Teilnehmerzahl
4
En-Cantadoras
A music band composed of 30 local women whose
repertory comprises music from the Canary Islands
and other latitudes. En-Cantadoras saw the light at
the beginning of 2006, when a group of 18 women
from different groups in Grand Canaria and Tenerife
began to shape this project.
Musikgruppe von 30 kanarischen Frauen mit einem
Repertoire, das sowohl die mit den Kanaren verwurzelte Musik als auch anderer Breitengrade umfasst.
En-Cantadoras beginnt ihren Weg zu Beginn
des Jahres 2006, als eine Gruppe von 18 Frauen
verschiedener Musikgruppen von Gran Canaria und
Teneriffa diesem Projekt eine Form gaben.
SA/SA/SA 24 | 20h30 | 10 €
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos
Concierto | Concert | Konzert
Viaje de Ida y Vuelta
Javier Rodríguez
La idea de este trabajo discográfico surge hace alrededor de dos años. Así comenzó la grabación del
disco, en el cual se intenta, resumir algunos de los
géneros musicales, entre ellos la música cubana, la
africana, el funk, el jazz y la música clásica contemporánea; que han acompañado a lo largo de la carrera de Javier Rodríguez. El eje central del disco es
la percusión y dentro de esta gran familia instrumental, el vibráfono como soporte melódico. Dos de las
obras fueron compuestas para este instrumento en
solitario y son estrenos absolutos en este proyecto
discográfico (San Martín, Corazón en la Nieve).
The idea for this album emerged some two years
ago. That was when the album began to be recorded, an album aiming to sum up some of the musical genres that have accompanied Javier Rodríguez
throughout his career, such as Cuban and African
music, funk and jazz, and modern classical music.
The main core of this album is percussion, and within this large family of instruments, the vibraphone
as melodic support. Two of the pieces were composed for this instrument alone and are debuting on
this album (San Martín, Corazón en la Nieve).
Folklore
Manos Artesanas
Espectáculo de folclore a cargo del grupo de la
Escuela Municipal de Folclore de Arona.
Folklore show presented by the group from Arona’s
Municipal School of Folklore.
Folklore-Show unter der Leitung der Gruppe der
Folkloreschule der Gemeinde Arona.
MI/WE/MI 28 | 20h30
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos
Die Idee dieser diskographischen Arbeit entstand
vor ungefähr zwei Jahren. So begannen die Aufnahmen des Albums, mit welchem versucht wird, einige
der musikalischen Genres zusammenzufassen,
unter ihnen die kubanische und afrikanische Musik,
Funk, Jazz und die zeitgenössische klassische Musik,
die Javier Rodríguez im Laufe seines Werdegangs
begleitet haben. Die Hauptachse des Albums ist die
Perkussion und innerhalb dieser großen Instrumentenfamilie, das Vibraphon als melodische Unterstützung. Zwei der Stücke wurden exklusiv für dieses
Instrument komponiert und werden mit diesem Projekt uraufgeführt (San Martín, Corazón en la Nieve).
SA/SA/SA 31 | 20h30 | 10 €
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos
Entrada libre | Aforo limitado
Admission free | Limited capacity
Freier Eintritt | Begrenzte Teilnehmerzahl
5
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor
6
VII Arona Jazz Festival
7th Arona Jazz Festival | 7. Arona Jazz Festival
Big Band Jazz Tamos
La característica más singular y distintiva de Big
Band Jazz Tamos es la de no encorsetarse pues
abordan tanto el Latín, como el Swing, el Bossa, el
Cancionero Popular arreglado a ensamble de jazz,
el estilo Chicago, el Be Bop, o el Cool, la Fusión, el
Dixieland.
The most unique and distinctive characteristic about
the Big Band Jazz Tamos is that they do not restrict
themselves, as they embrace Latin-American music,
such as Swing or Bossa, traditional songs adapted
to a jazz ensemble, the Chicago style, Be-Bop, Cool,
Fusion and Dixieland.
Das außergewöhnlichste und unterscheidende
Merkmal der Big Band Jazz Tamos ist sich nicht einschnüren zu lassen, sie bieten sowohl den Latino als
auch den Swing, Bossa Nova, Volkslieder verbunden
mit Jazz, den Chicago-Stil, Bebop, Cool, Fusion und
Dixieland.
A-Trio Raider
A-Trio nace con la necesidad de unir inquietudes,
con un lenguaje que parte del jazz hacia otras músicas. Canciones que siempre quisieron interpretar y
que ahora se presentan sin intermediarios, desde lo
individual hasta lo colectivo.
A-Trio was conceived to unite concerns, with a
language starting out from jazz towards other types
of music. Songs they always wanted to perform and
now present without intermediaries, individually and
collectively.
A-Trio entsteht mit dem Bedürfnis ihre eigenen
Unruhen mit einer Sprache zu vereinen, die vom Jazz
ausgehend in andere Richtungen strömen. Lieder,
die sie schon immer interpretieren wollten und jetzt
ohne Vermittler präsentieren, vom Individuellen bis
hin zum Kollektiv.
SA/SA/SA 3 | 21h00
Plaza de la Iglesia de Los Cristianos
Concierto | Concert | Konzert
The Band Élvyn
Música Cósmica | Cosmic Music | Kosmische Musik
Este concierto es un recorrido por las diferentes
etapas de la conciencia y la energética para explorar
nuevas experiencias en el ser. Música Cósmica con
espectáculo de luces y láser sofisticado en la que se
viaja en diferentes dimensiones hacia un universo
infinito.
This concert is a journey through the different
stages of consciousness and energy to explore new
experiences in existing. Cosmic Music with light
show and sophisticated lasers, travelling to different
dimensions towards an infinite universe.
Dieses Konzert ist ein Rundgang durch die verschiedenen Etappen des Bewusstseins und der Energetik,
um neue Erfahrungen des Seins zu erforschen. Kosmische Musik mit einer ausgeklügelten Licht- und
Lasershow, mit der man durch andere Dimensionen
in ein unendliches Universum reist.
SA/SA/SA 3 | 19h30
Centro Cívico de La Camella
Entrada libre | Aforo limitado
Admission free | Limited capacity
Freier Eintritt | Begrenzte Teilnehmerzahl
7
Otras Actividades | Other Activities | Andere Aktivitäten
Concierto de Guitarra
Teatro Infantil y Familiar
Guitar Concert | Gitarrenkonzert
Theatre for Children and the Family
Concierto de guitarra protagonizado por el alumnado de las aulas de guitarra de Las Galletas y de Los
Cristianos de la Escuela Municipal de Música y Danza de Arona y del profesor de guitarra de la Escuela
Municipal de Música de Santa Cruz de Tenerife,
Alexis Pérez Batista.
Teatro Atlántico presenta un teatro infantil y familiar
donde representarán en clave de humor obras
infantiles como Blancanieves, Los Siete Enanitos,
Caperucita Roja, El Gato con Botas y Los Tres Cerditos y Los Baifitos.
Guitar concert starring pupils from the guitar classes
in Las Galletas and Los Cristianos from the Arona
Municipal School of Music and Dance and under
guitar teacher Alexis Pérez Batista from the Municipal School of Music in Santa Cruz de Tenerife.
Teatro Atlántico presents theatre for children and
families performing children’s plays such as Snow
White and the Seven Dwarfs, Red Riding Hood,
Puss-in-Boots, The Three Little Pigs and The Seven
Little Kids with a touch of humour.
Gitarrenkonzert der Schüler der Gitarrenklassen
von Las Galletas und Los Cristianos der Musik- und
Tanzschule der Gemeinde Arona und des Gitarrenlehrers der Musikschule der Gemeinde Santa Cruz de
Tenerife, Alexis Pérez Batista.
Teatro Atlántico präsentiert ein Kinder- und Familientheater, bei welchem sie mit Humor Kinderstücke wie Schneewittchen und die sieben Zwerge,
Rotkäppchen, Der gestiefelte Kater, Die drei kleinen
Schweinchen und Die sieben jungen Geißlein repräsentieren.
SA/SA/SA 17 | 19h00
Casa de la Bodega, Arona
Entrada libre | Aforo limitado
Admission free | Limited capacity
Freier Eintritt | Begrenzte Teilnehmerzahl
8
Kinder- und Familientheater
DO/SU/SO 25 | 12h00 | 3 €
Centro Cultural de Valle San Lorenzo
Festival de Solistas | Soloists’ Festival | Solistenfestival
Voces de Canarias La Camella
Un año más, el Patronato de Cultura de Arona organiza El Festival de Solistas “Voces de Canarias” en La
Camella. En esta edición, contaremos con el grupo
Jóvenes Cantadores, una formación con 30 componentes con edades comprendidas entre los 16 y 25
años de edad, que comenzó su andadura en 2008.
The local Board for Culture in Arona is organising this year’s edition of the ‘’Voces de Canarias’’
Soloists’ Festival in La Camella. This year we will be
accompanied by Jóvenes Cantadores, a group made
up of 30 members between the ages of 16 and 25
that started out in 2008.
Ein weiteres Jahr organisiert das Kulturpatronat von
Arona das Solistenfestival „Voces de Canarias” in La
Camella. Bei der diesjährigen Ausgabe zählen wir
auf die Band Jóvenes Cantadores, eine Gruppe von
30 Mitgliedern zwischen 16 und 25 Jahren, die ihren
Werdegang 2008 begann.
VI/FR/FR 30 | 12h00
Plaza de La Camella
NNegra Arona 2014
La NNegra de Arona cumple este año su octava
edición con la intención de ofrecer un espacio de
encuentro y diálogo para los que gustan de la buena
novela negra. Para lograrlo, llegarán a Arona algunos
de los más destacados autores del panorama nacional como Alexis Ravelo, Luis Gutiérrez Maluenda y
Andreu Martín.
NNegra in Arona celebrates its eighth anniversary
this year with the intention of offering a space for
meeting and dialogue for those who enjoy a good
detective novel. In order to achieve this, some of the
most outstanding authors on the national scene will
be arriving in Arona, including Alexis Ravelo, Luis
Gutiérrez Maluenda and Andreu Martín.
Die NNegra von Arona feiert dieses Jahr ihre achte
Ausgabe mit der Absicht einen Ort der Zusammenkunft und des Dialogs zu schaffen, für all diejenigen, die sich für Kriminalromane begeistern. Dazu
haben wir einige der herausragendsten Autoren des
nationalen Panoramas wie Alexis Ravelo, Luis Gutiérrez Maluenda und Andreu Martin eingeladen.
Del 7 al 9 | Mayo 2014
From 7 to 9 May 2014 | Vom 7. bis 9. Mai 2014
Centro Cultural de Los Cristianos
9
Otras Actividades | Other Activities | Andere Aktivitäten
III Jornadas de
Banda de Música de Arona Folclore y Tradiciones
SA/SA/SA 3 | 18h00
de Canarias de Arona
Concierto | Concert | Konzert
Plaza de Valle San Lorenzo
VI/FR/FR 30 | 11h00
Plaza de La Pescadora, Los Cristianos
Del 21 al 28 de mayo de 2014
Centro Cultural de Los Cristianos
A lo largo de estas Jornadas, contaremos con una
Muestra de Artesanía en la Plaza del Pescador,
exposiciones de trajes de oficios tradicionales,
fotografía, charlas sobre el folclore canario, la vestimenta canaria, los oficios tradicionales y su rescate,
la gastronomía canaria, etc. También contaremos
con actuaciones de la Agrupación Pulso y Púa de la
Escuela Municipal de Música y Danza de Arona, la
Escuela Municipal de Folclore de Arona, La Parranda
del Ron, Parranda “Son del Sur”, Parranda Aroneros,
En-Cantadoras y como clausura un espectáculo
desarrollado por el grupo de la Escuela Municipal de
Folclore de Arona en el Auditorio Infanta Leonor. Más
información: www.arona.org.
10
Programa
Miércoles 21
19h00 | Inauguración de las
III Jornadas de Folclore y Tradiciones de Canarias de Arona.
Actuación: Agrupación de Pulso y
Púa de Arona.
Exposición: Los Oficios Tradicionales en Canarias. Organizada
por el Patronato de Cultura y la
Concejalía de Patrimonio Histórico del Ayuntamiento de Arona.
Centro Cultural de Los Cristianos.
19h15 | Charla: Fuentes documentales e iconográficas de la
vestimenta canaria por D. José
Antonio Pérez Cruz “Teno”. Centro
Cultural de Los Cristianos. Sala
Chasna.
20h30 | Actuación Folclórica:
Alumnado de Escuela Municipal
de Folclore de Arona. Plaza del
Pescador, frente al Centro Cultural
de Los Cristianos.
Viernes 23
18h00 | Demostración de Oficios
Tradicionales. Centro Cultural de
Los Cristianos. Hall
18h30 | Actuación: Escuela Infantil de Folclore de Arona. Plaza
del Pescador, frente al Centro
Cultural de Los Cristianos.
20h00| Mesa redonda de Folclore
Canario: Nuestro folclore y el oficio de enseñarlo. Centro Cultural
de Los Cristianos. Sala Roja.
Jueves 22
21h30 | Actuación de los Grupos
Folclóricos del Municipio. Lectura
del acta y entrega del premio al
ganador del concurso Coplas de
los Oficios Tradicionales Canarios. Plaza del Pescador, frente al
Centro Cultural de Los Cristianos.
17h00 | Inauguración de la III
Muestra de Artesanía. Plaza del
Pescador. Permanecerá abierta
todos los días de 10 h. a 21:00
hasta el día 28 de mayo de 2014.
22h30 | Échate unas Perras de
Vino. Personas aroneras y parranda invitada Son del Sur. Plaza del
Pescador, frente al Centro Cultural
de Los Cristianos.
18h00 | Demostración de oficios
tradicionales. Centro Cultural de
Los Cristianos. Hall
Sábado 24
20h45 | Actuación Folclórica:
Escuela Municipal de Folclore
de Arona. Plaza del Pescador,
frente al Centro Cultural de Los
Cristianos.
19h00 | Charla: El rescate de
nuestros oficios tradicionales.
Centro Cultural de Los Cristianos.
Sala Chasna.
20h30 | Desfile: Trajes de Oficios
por alumnas del Taller de Trajes
Tradicionales del Patronato de
Cultura de Arona. Plaza del Pescador, frente al Centro Cultural de
Los Cristianos.
20h30 | Actuación:
En-cantadoras. Auditorio Infanta
Leonor, Los Cristianos.
Lunes 26
18h30 | Demostración de oficios
tradicionales. Centro Cultural de
Los Cristianos. Hall
19h00 | Los Oficios que Forman
y Conforman nuestra Cocina
Tradicional. Plaza del Pescador,
frente al Centro Cultural de Los
Cristianos.
20h30 | Proyección película:
Sobre Oficios Tradicionales.
Centro Cultural de Los Cristianos.
Sala Chasna.
Martes 27
18h30 | Charla: Los Oficios del
Ayer a través de las Vivencias de
Nuestros Mayores. Moderadas
por D. Juan Antonio Jorge Peraza,
dinamizador de proyectos de rescate etnográfico y Premio Tenerife
Rural 2009. Centro Cultural de
Los Cristianos. Sala Chasna.
19h30 | Teatro costumbrista.
20h30| Actuación: Parranda del
Ron. Entrega del “Mago del Ron” a
un folclorista mayor de Arona. Plaza del Pescador, frente al Centro
Cultural de Los Cristianos.
Miércoles 28
18h30 | Charla: La Continuidad
de Nuestros Oficios Tradicionales. Intervendrán artesanos y
artesanas de varias generaciones
que expondrán su experiencia.
Centro Cultural de Los Cristianos.
Sala Chasna.
20h00 | Actuación Musical:
Banda Juvenil de la Escuela
de Música de Arona. Plaza del
Pescador, frente al Centro Cultural
de Los Cristianos.
20h30 | Clausura de las III Jornadas de Folclore y Tradiciones
de Canarias por la Escuela de
Folclore del Municipio de Arona
donde presentarán el espectáculo “Manos Artesanas”. Auditorio
Infanta Leonor, Los Cristianos.
11
Exposiciones | Exhibitions | Ausstellungen
Nelson y Tenerife,
una doble mirada
Exposición de Paneles | Exhibition on panels
Schautafel-Ausstellung
“Nelson y Tenerife, una doble mirada” recuerda la
hazaña en la que los habitantes de la isla dieron
ejemplo de valentía y respeto al enemigo en unas
condiciones muy inferiores a los invasores. La forma
en la que se presenta esta muestra, por medio
de paneles con textos e imágenes explicativas y
didácticas, permite divulgar de una forma amena y
comprensible aspectos históricos, arquitectónicos
y artísticos que ayudan al espectador a tener
una amplia visión de cómo se desarrollaron los
acontecimientos.
Del 9 de Mayo al 9 de Junio 2014
Centro Cultural Los Cristianos | Hall
Nelson and Tenerife, a twin perspective
“Nelson and Tenerife, a twin perspective” brings
back the feat in which the Island’s inhabitants
showed an example of bravery and won the respect
of the enemy in conditions far worse than those
of the invaders. The way this display is presented,
via panels with explanatory and educational texts
and pictures, enables historical, architectural and
artistic aspects to be disclosed in a pleasant and
understandable manner, aiding the spectator to get
a broad vision of how the events unfolded.
From 9 May to 9 June 2014
Cultural Centre in Los Cristianos | Hall
Nelson und Teneriffa, eine doppelte Sichtweise
“Nelson und Teneriffa, eine doppelte Sichtweise”
erinnert an die Heldentat der Bewohner der Insel,
als sie ihren Mut und ihren Respekt gegenüber den
überlegenen Feinden zeigten. Die Art und Weise in
der diese Ausstellung präsentiert wird, anhand von
Schautafeln mit beschreibenden und didaktischen
Texten und Bildern, bietet sie die Möglichkeit
historische, architektonische und künstlerische
Aspekte auf eine ansprechende und verständliche
Weise zu verbreiten, die dem Betrachter dabei
helfen, einen umfassenden Überblick über die
Geschehnissen zu erhalten.
Vom 9. Mai bis 9. Juni 2014
Kulturzentrum Los Cristianos | Hall
12
Luca Scivoli
Exposición de Pintura | Painting Exhibition | Gemäldeausstellung
Pintor autodidacta, su formación ha sido la calle y
su trabajo como muralista,decorador y pintor. Ha
recorrido diferentes países, Italia,Francia, Holanda,
etc. Su pintura va entre el paisaje,el surrealismo y
expresionismo.
Del 16 de Mayo al 30 de Junio 2014
Ayuntamiento de Arona
Self-taught painter, his training has been his
experiences in the street and in his work as muralist,
decorator and painter. He has travelled through
different countries, Italy, France, Holland, etc. His
paintings lie somewhere between landscapes,
surrealism and expressionism.
Autodidaktischer Maler, der seine Ausbildung in
den Straßen erhielt und als Wandmaler, Dekorateur
und Maler arbeitet. Er hat verschiedene Länder wie
Italien, Frankreich, Holland, etc. bereist und seine
Malerei schwebt zwischen Landschaft, Surrealismus
und Expressionismus.
Vom 16. Mai bis 30 Juni 2014
Rathaus von Arona
From 16 May to 30 June 2014
Town Hall of Arona
13
Red de Bibliotecas Municipales de Arona
Arona Network of Municipal Libraries | Bibliotheksnetzwerk der Gemeinde Arona
Te cuento un cuento
en la Biblioteca
Un invitado nos sorprenderá con la lectura de un
cuento para los más pequeños.
A guest will surprise us by reading a story aimed at
younger children.
Ein geladener Gast wird die Kleinsten mit der Lektüre eines Märchens überraschen.
VI/FR/FR 2 | 18h30
VI/FR/FR 23 | 18h30
Biblioteca de Los Cristianos
Los Cristianos Library | Bibliothek in Los Cristianos
Presentación del libro
Book presentation | Buchpräsentation
Brand off on. El branding
del futuro Andy Stalman
Andy Stalman es uno de los mejores especialistas
en branding de España y América Latina. Ha sido
considerado como Sr. Branding en varios países.
Con una personalidad magnética se ha posicionado
en puestos de liderazgo desde su juventud. Como
un experto en identidad con más de 20 años de
experiencia, ha desarrollado proyectos en más de
25 países.
Andy Stalman is one of the best specialists in branding in Spain and Latin-America. Various countries
consider him Mr Branding. Since his youth, he has
occupied positions of leadership with his magnetic personality. As an ID Expert with over 20 years’
experience, he has undertaken projects in more than
25 countries.
Andy Stalman ist einer der besten Fachkräfte
im Branding in Spanien und Lateinamerika. In
verschiedenen Ländern wurde er als Mr. Branding
bezeichnet. Mit seiner anziehenden Persönlichkeit,
hat er sich seit seiner Jugendzeit auf den oberen
Führungspositionen platziert. Als Experte in Identität
mit mehr als 20 Jahren Erfahrung, hat er verschiedene Projekte in mehr als 25 Ländern entwickelt.
VI/FR/FR 16 | 19h30
Centro Cultural de Los Cristianos | Sala Guaza
14
Centro Cívico El Fraile
El Fraile Civic Centre | Bürgerzentrum El Fraile
El Patronato de Cultura habilita una nueva sala de
estudios en nuestro municipio, concretamente en
el núcleo de El Fraile, que comenzó a funcionar a
principio de abril.
La nueva sala se ubica en el Centro Cívico de El
Fraile, y los estudiantes pueden acceder los lunes,
miércoles y viernes en horario de 9h00 a 14h00.
Esta nueva sala de estudio complementará los servicios que se prestan desde la Biblioteca de El Fraile
que ofrece servicios de consulta, préstamo y sala de
estudios en el Centro Cívico de El Fraile en horario
de 16h00 a 20h00 de lunes a viernes.
The local Board for Culture has opened up a new
study room in our municipality, specifically in the
neighbourhood of El Fraile, which has been running
since the beginning of April.
The new room is located in the El Fraile Civic Centre,
and students can access it on Mondays, Wednesdays
and Fridays between 09:00 and 14:00.
This new study room will supplement existing
services provided by the Library in El Fraile which
offers consultation and borrowing services and a
study room in the El Fraile Civic Centre from 16:00
to 20:00 from Mondays to Fridays.
Das Kulturpatronat hat einen neuen Studienraum in
unserer Gemeinde eingerichtet, konkret im Zentrum
von El Fraile, der Anfang April seine Türen geöffnet
hat.
Der neue Raum befindet sich im Bürgerzentrum in El
Fraile und ist am Montag, Mittwoch und Freitag von
09:00 bis 14:00 Uhr für die Studenten geöffnet.
Dieser neue Studienraum vervollständigt die Dienstleistungen, die von der Bibliothek in El Fraile angeboten werden, wie Anfragen, Verleih und Studienraum im Bürgerzentrum von El Fraile von Montag bis
Freitag von16:00 bis 20:00 Uhr.
Sala de Estudio
Study Room | Studienraum
Biblioteca de Los Cristianos
Horarios:
Sábados | de 14h00 a 20h00
Domingos y festivos | de 9h00 a 20h00
Los Cristianos Library
Opening hours:
Saturdays | 14:00 to 20:00
Sundays and holidays | 9:00 to 20:00
Bibliothek in Los Cristianos
Öffnungszeiten:
Samstag | 14:00 bis 20:00
Sonn- und Feiertag | 9:00 bis 20:00
Debido a que el Centro Cultural de Los Cristianos actuará como Colegio Electoral durante las
próximas elecciones Europeas, el servicio de
Sala de Estudio de la Biblioteca de Los Cristianos se interrumpirá los días 24 y 25 de mayo.
Biblioteca de El Fraile
Horarios:
Lunes, Miércoles y Viernes | de 9h00 a 14h00
El Fraile Library
Opening hours:
Monday, Wednesday and Friday | 9:00 to 14:00
Bibliothek in El Fraile
Öffnungszeiten:
Montag, Mittwoch und Freitag | 9:00 bis 14:00
15
Cursos y Talleres
Nuevos
Terapias Alternativas
Bailes
Idiomas
Pilates
Zumba Fitnees
Español para Extranjeros
Los Cristianos, Estadio Olímpico
Playa Las Américas, El Fraile y La
Camella.
Duración: 2 meses
Precio: 60 €
Los Cristianos y La Camella
Duración: 3 meses
Precio: 30 €
Los Cristianos
Duración: 3 meses
Precio: 120 €
Preinscripción Abierta
Matrícula Abierta
Preinscripción Abierta
Salsa, bachata y Hip Hop
Lengua de Signos
Kunf-fu Shaolin
Niños/as [ 5 a 12 años ]
Preinscripción para El Fraile
Los Cristianos, El Fraile
Duración: 3 meses
Precio: 60 €
Los Cristianos
Duración: 3 meses
Precio: 70 €
Preinscripción para El Fraile y
Parque La Reina
Preinscripción Abierta
Terapia Consciente Creativa
La Camella
Duración: 2 meses
Precio: 45 €
Preinscripción Abierta
Mindfulness y Técnicas de
Meditación
Los Cristianos
Duración: 3 meses
Precio: 90 €
Preinscripción Abierta
16
Tango
Preinscripción Abierta
Informática
Informática
El Fraile, La Camella y Valle San
Lorenzo
Duración: 2 Meses
Precio: 60 €
Matrícula Abierta
Plazas libres
Corte y Confección
Trajes tradicionales, patchwork
Diferentes barrios del municipio
Duración: 3 meses
Precio: 60 €
Bailes Latinos
Estadio Olímpico Playa Las
Américas
Duración: 3 meses
Precio: 70 €
Pintura y Dibujo
Adultos | Niños/as
Los Cristianos
Duración: 3 meses
Precio: 60 €
Taichí
Otros
Los Cristianos
Duración: 3 meses
Precio: 80 €
Estética y Masaje
Taichí
Los Cristianos
Duración: 3 meses
Precio: 150 €
Parque La Reina
Duración: 3 meses
Precio: 60 €
Preinscripción Abierta
Yogalates
Los Cristianos, IES Los Cristianos
y El Fraile
Duración: 3 meses
Precio: 90 €
Novedades
Formador de Terapias de
Respiración Consciente
Taller de Calado Canario
Teatro Desarrollo Creativo y
Cuenta Cuentos
Masaje
Zumba Fitness
Danza Fusión
Parque La Reina y El Fraile
Duración: 3 meses
Precio: 30 €
Manualidades con Rosetas
Respiración Consciente
kundaline Yoga
Elaboración de Cosméticos
Naturales
El Fraile
Duración: 3 meses
Precio: 100 €
Yoga
Información e inscripción:
Oficinas de Cultura en el Centro Cultural de Los Cristianos. Horario: lunes a
viernes de 9h00 a 14h00 y de 16h00 a 21h00. Martes de 9h00 a 18h00.
922 757 006 | 922 757 023 | 010 | www.arona.org
La Camella
Duración: 3 meses
Precio: 90 €
Cuerda, baile y canto
Diferentes barrios del municipio
Duración: 3 meses
Precio: 45 € Adultos I 15 € Niñ@s
17
Aula de La Naturaleza | Nature School | Naturaula
Campaña de
Senderismo 2014
Hiking Programme 2014
Wandersportkampagne 2014
9 Ruta/Route/Route
10 Ruta/Route/Route
11 Ruta/Route/Route
Camino de Los Órganos
de La Orotava
Ruta Circular | Circular Path
Rundweg
Barranco de Masca
En Ascenso | Ascent | Aufstieg
Desembarco en la playa de Masca
y subida hasta el caserío de
Masca
Ruta a La Gomera
Alto del Contador - Riachuelo del
Cedro - Ermita de Lourdes - Caserío de El Cedro - Descenso por El
Chorro hasta Hermigua
Día: 17 de Mayo
Distancia: 14 Km. aprox.
Duración: 5 horas aprox.
Dificultad: Media
Precio: 12€
Día: 31 de Mayo
Distancia: 8 Km. aprox.
Duración: 6 horas aprox.
Dificultad: Media
Precio: 12€
Date: 17 May
Distance: 14 km approx.
Duration: 5 hours approx.
Difficulty: Moderate
Price: €12
Date: 31 May
Distance: 8 km approx.
Duration: 6hours approx.
Difficulty: Moderate
Price: €12
Tag: 17. Mai
Länge: ca. 14 km
Dauer: ca. 5 Stunden
Schwierigkeitsgrad: Mittel
Preis: 12€
Tag: 31. Mai
Länge: ca. 31 km
Dauer: ca. 6 Stunden
Schwierigkeitsgrad: Mittel
Preis: 12€
Día: 3 de Mayo
Distancia: 14 Km. aprox.
Duración: 6 - 7 horas aprox.
Dificultad: Media
Precio: 12€
Date: 3 May
Distance: 14 km approx.
Duration: 6 - 7 hours approx.
Difficulty: Medium
Price: €12
Tag: 3. Mai
Länge: ca. 14 km
Dauer: ca. 6 - 7 Stunden
Schwierigkeitsgrad: Mittel
Preis: 12€
El plazo de inscripción se abrirá de lunes a viernes a partir de la última ruta (2 semanas antes).
El número de senderistas máximo por ruta es de 35 participantes. Presencial en las Oficinas de Atención
Ciudadana (SAC) / Online a través de nuestra página Web en el trámite del Modelo 940.
The registration period will start from Monday to Friday counting from the last route (2 weeks before).
The maximum number of hikers per route is 35. In person in Citizens Advice Bureaus (SAC) / Online via our
webpage with the Modelo 940 form.
Die Anmeldefrist läuft von Montag bis Freitag nach der letzten Wanderroute (2 Wochen vorher).
Die maximale Teilnehmerzahl pro Route beträgt 35 Wanderer. Persönlich in den Bürgerbüros (SAC) / Online
auf unsere Webseite über das Formular 940.
Más información/More information/ Weitere Informationen: www.arona.org
Avance Junio 2014
June 2014 Preview | Vorschau Juni 2014
Festival
Música y
Movimiento
5
Pupils from the Municipal School of
Music and Dance in Arona
Pupils from the Municipal School of
Music and Dance in Arona
Schüler/innen der Musik- und Tanzschule der Gemeinde Arona
Schüler/innen der Musik- und Tanzschule der Gemeinde Arona
JU/TH/DO 5 | 20h00
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor,
Los Cristianos
JU/TH/DO 5 | 18h00
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor,
Los Cristianos
Festival
Danza
Solistas
Alumnos-as de la Escuela Municipal
de Música y Danza de Arona
Alumnos-as de la Escuela Municipal
de Música y Danza de Arona
12
Concierto | Concert | Konzert
19
Alumnos-as de la Escuela Municipal
de Música y Danza de Arona
Festival
Fin de Curso
Escuela Municipal de Música y
Danza de Arona
Pupils from the Municipal School of
Music and Dance in Arona
The Municipal School of Music and
Dance in Arona
Schüler/innen der Musik- und Tanzschule der Gemeinde Arona
Musik- und Tanzschule der Gemeinde Arona
JU/TH/DO 12 | 19h30
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor,
Los Cristianos
JU/TH/DO 19 | 19h00
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor,
Los Cristianos
Festival
20 Fin de Curso
Escuela Municipal de Folklore
de Arona
Municipal School of Folklore
in Arona
Folkloreschule der Gemeinde Arona
VI/FR/FR 20 | 20h00
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor,
Los Cristianos
26
Concierto | Concert | Konzert
Fin de Curso Música
Moderna
Alumnos-as de la Escuela Municipal
de Música y Danza de Arona
Pupils from the Municipal School of
Music and Dance in Arona
Schüler/innen der Musik- und Tanzschule der Gemeinde Arona
JU/TH/DO 26 | 20h00
Centro Cívico de Cabo Blanco
Entrada libre/Aforo limitado | Admission free/Limited capacity | Freier Eintritt/Begrenzte Teilnehmerzahl
5
19
Actividades Turismo Arona | Arona Tourist Activities | Tourismusaktivitäten Arona
Día de Noruega
Norway Day | Norwegen Tag
Encuentro cultural donde compartiremos y conoceremos sus principales tradiciones. Más información
en www.arona.travel.
Cultural Encounter where we shall share and get to
know their main traditions. Further information on
www.arona.travel.
Kulturelle Zusammenkunft, bei welcher wir unsere
wichtigsten Traditionen teilen und kennenlernen
werden. Weitere Informationen unter www.arona.
travel.
SA/SA/SA 17 | Hora
Principales calles de Los Cristianos
Día de Las
Tradiciones Canarias
Canary Island Traditions Day
Tag der Kanarischen Traditionen
Artesanía, talleres, degustaciones, muestras de tradiciones, exposiciones y muchas actividades más. Más
información en www.arona.travel.
Craftwork, workshops, tastings, tradition exhibitions,
displays and many more activities. Further information on www.arona.travel.
Kunsthandwerk, Workshops, Kostproben, Ausstellungen und viele andere Aktivitäten. Weitere Informationen unter www.arona.travel.
SA 31 | de 17h00 a 21h00
Plaza de La Pescadora y calles comerciales
de Los Cristianos
SA 31 | from 17:00 to 21:00
Plaza de La Pescadora y shopping areas
in Los Cristianos
SA 31 | von 17:00 bis 21:00
Plaza de La Pescadora und Einkaufsstraßen
von Los Cristianos
20
VII Encuentro estatal de
personas mayores sordas
7th State Meeting for Elderly Deaf Persons
7. Staatstreffen älterer hörgeschädigter Personen
La semana del 19 al 24 de mayo tendrá lugar el
viaje a Arona de cien personas mayores sordas
procedentes de toda España después de que Arona
ganara la candidatura y fuera seleccionado, por la
Confederación Nacional de Personas Sordas (CNSE),
como destino turístico de este colectivo para el presente año, gracias a las infraestructuras y servicios
accesibles que Arona ofrece.
One hundred elderly deaf persons from all over
Spain will be arriving in Arona from the 19 to 24 May
after Arona won the candidature and was chosen by
the National Confederation of Deaf Persons (CNSE)
as tourist destination for this group for the current
year, thanks to the infrastructures and accessible
services offered in Arona.
In der Woche vom 19. bis 24. Mai erfolgt die Reise
von einhundert hörgeschädigten älteren Personen
aus ganz Spanien nach Arona, nachdem die Stadt
die Kandidatur gewonnen und von der Nationalen
Vereinigung Hörgeschädigter Personen (CNSE) als
Reiseziel für dieses Kollektiv dank seiner Infrastrukturen und behindertengerechten Einrichtungen
ausgewählt wurde.
Del 19 al 24 Mayo 2014
From 19 to 24 May 2014
Vom 19. bis 24 Mai 2014
Arona
Futurismo Canarias 2014
Futurismo Canarias es un movimiento abierto de
carácter renovador, dirigido a todos aquellos profesionales, entes, instituciones públicas y entidades
privadas vinculadas directamente con el turismo que
deseen contribuir, construir, aportar y sumar experiencias, habilidades, talentos y aprendizajes con la
finalidad de afrontar los futuros desafíos del turismo
con las mejores herramientas posibles. Más información e inscripción www.futurismocanarias.com.
Futurismo Canarias is an open-ended movement
with a revitalisingnature addressing any professional,
firm, public institution or private company directly
linked to tourism that wishes to contribute, construct,
embrace and add experiences, skills, talent and learning with an aim to addressing the future challenges
of tourism with the best possible tools. Further information and registration www.futurismocanarias.com.
Futurismo Canarias ist eine offene Bewegung mit
einem erneuernden Charakter, die sich an alle
Fachkräfte, Körperschaften sowie öffentlichen und
privaten Einrichtungen egal welcher Größe richtet,
die direkt mit dem Tourismus in Verbindungen
stehen und gerne etwas beitragen, schaffen und
zusteuern sowie Erfahrungen, Fähigkeiten, Talente
und Ausbildung teilen möchten, mit dem Ziel, die
zukünftigen Herausforderungen des Tourismus
mit den bestmöglichen Werkzeugen zu meistern.
Weitere Informationen und Anmeldung unter www.
futurismocanarias.com.
JU/TH/DO 15 | De 8h15 a 21h00
From 08:15 to 21:00 | von 8:15 bis 21:00 | 15 €
Auditorium Infanta Leonor, Los Cristianos
21

Documentos relacionados