The LYNX, an efficient rescue vehicle for complicated terrain

Comentarios

Transcripción

The LYNX, an efficient rescue vehicle for complicated terrain
NEWSLETTER
37
•
APRIL
2013
ABRIL
The LYNX,
an efficient rescue vehicle
for complicated terrain
El LYNX, un eficaz vehículo de rescate para
las orografías más complicadas
World Day for Health and
Safety at Work 28 April
The Philippine Ambassador visits
the ITURRI Group headquarters
First conference Latin
American of UME
Día Mundial sobre la Seguridad y la
Salud en el Trabajo
El Embajador de Filipinas visita
la sede del Grupo ITURRI
Primera jornada Iberoamericana
de la UME
1
NEWSLETTER 37 • APRIL 2012 ABRIL
Published by
NEWSLETTER • No 37 • APRIL 13
Grupo ITURRI
Avda. Roberto Osborne 5
Sevilla, 41007. España
Phone 34 954 479 111
Fax 34 954 479 176
[email protected]
www.iturri.com
COMPANY
Edited by
Marketing Department
Edición
Grupo ITURRI
Avda. Roberto Osborne 5
Sevilla, 41007. España
Tel. 34 954 479 111
Fax 34 954 479 176
[email protected]
www.iturri.com
Coordinación
Departamento de Marketing
THE COMPANY / EMPRESA
BOLETÍN INFORMATIVO • Nº 37 • ABRIL 13
EMPRESA
Visit by the Philippines Ambassador
1
Visita del Embajador de Filipinas
1
DIRECT. Time to innovate
3
DIRECT. La hora de la Innovación
3
SEGURIDAD Y SALUD
HEALTH AND SAFETY
Competition to celebrate World Day for Health and
Safety at Work
4
7
Painter’s overalls redesigned
7
Thermal imaging cameras, the perfect addition to any
surveillance and detection system
8
4
Máxima protección con el mínimo peso
7
Un nuevo concepto de mono de pintor
7
Las cámaras térmicas, un complemento perfecto para
cualquier sistema de vigilancia y detección
8
RECURSOS HUMANOS
HUMAN RESOURCES
Incorporaciones
10
E-ITURRI campus, an online platform for training support 10
Campus E-ITURRI, una plataforma on-line para el
apoyo a la formación
10
Training 2013, a transformation proposal geared
towards success
Formación 2013, una propuesta de transformación
para el éxito
10
New Staff
10
10
SATISFIED CUSTOMERS
CLIENTES SATISFECHOS
INDUSTRY
INDUSTRIA
Valle de Escombreras industries in Cartagena unite in
emergency prevention
11
Las industrias del Valle de Escombreras en Cartagena
se unen en la prevención de emergencias
11
Training day in Marseille for fire fighters and safety
directors at TOTAL Petrochemicals
12
Jornada de formación en Marsella para bomberos y
jefes de seguridad de la petroquímica TOTAL
12
Heat trace cables for Gestamp Aveiro
13
Cables térmicos para Gestamp Aveiro
13
Important agreement with the multinational Azkar
to supply them with workwear
13
Importante acuerdo con la multinacional Azkar
para suministrarle vestuario laboral
13
Interview with Barbara Tryjanowska, Safety and
Environment Coordinator at Magna Formpol Sp. z o.o.
(Poland)
Entrevista con Barbara Tryjanowska, Coordinadora
de Seguridad y Medio Ambiente en
Magna Formpol Sp. z o.o. (Polonia).
14
14
“UNIPOL Fluorine Free” un nuevo concentrado de
espuma para el mercado alemán que no daña el
medio ambiente
16
16
“UNIPOL Fluorine Free”: a new foam concentrate for the
German market which does not harm the environment 16
16
JOIFF, la prevención y la protección en plantas
industriales
Training courses for better maintenance at the
Navantia facilities at El Ferrol
17
Cursos de formación para un mejor mantenimiento
en las instalaciones de Navantia en El Ferrol
17
An Iturri Fire Truck at the foot of Ariane 5 rocket
18
Un vehículo contra incendios del Grupo ITURRI a
los pies del cohete Ariane 5
18
More ITURRI vehicles for Portuguese fire fighters
19
EMERGENCIAS
Interview with Colonel Eric Peuch, Director of the
Fire and Safety Service at Charente Maritime (France)
20
JOIFF, prevention and protection in industrial plants
EMERGENCIES
Over 1,000 fire fighters from the Middle East, Asia
and Africa will use fire fighting vehicles supplied
by ITURRI
22
The LYNX, an ideal vehicle for working in areas with
complicated terrain such as Santander, in Florida Blanca
(Colombia)
24
DEFENCE
2
Concurso para celebrar el Día Internacional de la
Seguridad y Salud en el Trabajo
INNOVACIÓN. NUEVAS SOLUCIONES
INNOVATION. NEW SOLUTIONS
Maximum protection with minimal weight
Visit by the Philippines Ambassador
First conference to explain how the Military Disaster
Relief Unit works to representatives from 11 Latin
American countries
28
Visit by the CESEDEN latam delegation to the Seville
headquarters of the ITURRI Group
29
Más vehículos de ITURRI para los bomberos
portugueses
19
Entrevista con el Coronel Eric Peuch, Director del
Servicio de Seguridad e Incendios de Charente
Maritime (Francia)
20
Más de 1.000 bomberos en formación de Oriente
Medio, Asia y África usarán un vehículo
contra incendios suministrado por ITURRI
22
El LYNX, un vehículo ideal para trabajar en terrenos
con orografía complicada como la de Santander,
en Florida Blanca (Colombia)
24
DEFENSA
Defence measures to enable the Navy’s ships to dock
at ports with greater safety
30
NOTICE BOARD
31
Primera jornada para explicar a representantes de
11 países iberoamericanos cómo funciona la Unidad
Militar de Emergencias
28
Visita de la delegación CESEDEN latam a la sede
sevillana del Grupo ITURRI
29
Defensas para que los barcos de la Armada atraquen
en los puertos con mayor seguridad
30
TABLÓN
31
ITURRI Vice CEO Javier Iturri Franco, Ambassador Carlos C. Salinas, Deputy Chief of Mission Catalino R. Dilem, Jr., ITURRI Director for
International Sales Laura Morales, PHL Honorary Consul General José Ignacio Bidon, and ITURRI Senior Logistic Director Gines Pastor Palomino
In line with the Department of Foreign Affairs’ economic
diplomacy thrust, Philippine Ambassador to Spain Carlos C.
Salinas recently embarked on a special mission to the city of
Seville in Andalucia to promote the Philippines as a premiere
investment destination.
During his three-day visit, which lasted from February 13
to 15, the Ambassador conducted meetings with the city’s
government and business leaders and consular corps.
He also made a presentation entitled “Philippines Today: An
Emerging Engine of Growth” before members of Andalucia’s
Chamber of Commerce, the Confederación de los Empresarios
de Andalucía (CEA) and other business groups.
The presentation shared insights on the latest economic
developments in the Philippines as a result of the strong
leadership of President Benigno S. Aquino III based on the
“Daang Matuwid” philosophy.
Visita del Embajador de Filipinas
A tenor del interés del Ministerio de Asuntos Exteriores por fomentar
la diplomacia económica, el pasado mes de febrero el embajador de
Filipinas en España, Carlos C. Salinas, organizó una misión especial en
la ciudad de Sevilla, para promocionar, de forma innovadora, su país
como destino de las inversiones españolas.
Durante su breve visita, de tan sólo tres días (desde el 13 al 15 de
febrero), el embajador de Filipinas se reunió con las autoridades,
algunos líderes empresariales, así como el cuerpo diplomático y
consular de la capital hispalense.
Asimismo, el señor Salinas expuso ante los miembros de la Cámara
de Comercio de Andalucía, la Confederación de los Empresarios de
Andalucía (CEA) y otros grupos empresariales, una presentación acerca
de los últimos avances económicos que han tenido lugar en Filipinas,
titulada: “Philippines Today: An Emerging Engine of Growth” (“La
actual Filipinas: Un Motor Emergente para el Crecimiento”). Dicha
presentación analizó las diferentes percepciones derivadas del
desarrollo financiero que ha experimentado el país filipino, gracias
al destacado liderazgo del presidente Benigno S. Aquino III, cuya
política se basa en la filosofía de “Daang Matuwid”. Los asistentes
al acto también pudieron disfrutar de un video turístico promocional
1
NEWSLETTER 37 • APRIL 2012 ABRIL
THE COMPANY / EMPRESA
The presentation also included a video of the country’s tourism
campaign “It’s More Fun in the Philippines” with an invitation
to the audience to visit the Philippines for both business and
leisure.
Majority of the Chamber of Commerce’s member companies
are already doing business in the Philippines. Meanwhile,
CEA expressed the interest of its members in exploring
business opportunities in the Philippines in the infrastructure,
engineering consultancy, environment, agro-industrial and
tourism sectors. The business leaders also manifested their
confidence in the positive momentum of the Philippine
economy, which, in their view, makes the country a priority
option for Spanish companies.
The Ambassador likewise had an opportunity to visit the plant of
ITURRI, a Seville-based company that manufactures and distributes
highly innovative and technical clothing, military footwear and
fire fighting vehicles.
The company, through its Vice CEO Javier Iturri Franco,
expressed its interest in exploring business opportunities in
the Philippines.
Ambassador Salinas was joined by Deputy Chief of Mission
Catalino R. Dilem and Philippine Honorary Consul to Seville
José Ignacio Bidon.
titulado “It’s More Fun in the Philippines” (“En Filipinas es más
divertido”), destinado a potenciar entre los oyentes el turismo de ocio
y de negocios.
La mayoría de las empresas integrantes de la Cámara de Comercio,
desde hace algún tiempo, realizan actividades comerciales con
Filipinas, mientras que los miembros de la CEA, mostraron gran
interés por explorar las oportunidades de negocio que este país
ofrece, en cuanto a infraestructuras, asesoramiento técnico, sector
medioambiental, agroindustrial y turístico. En la misma línea, los
líderes empresariales de la ciudad manifestaron su confianza en la
provechosa situación en la que se encuentra la economía filipina y
destacaron la importancia que ello supone, según su opinión, para las
empresas españolas, convirtiendo al país en una opción prioritaria en
sus negociaciones.
Igualmente, el embajador de Filipinas visitó la planta que el Grupo
ITURRI posee en Sevilla, encargada de manufacturar y distribuir
prendas textiles técnicas altamente novedosas, calzado militar
y vehículos contra incendios. La empresa, a través del Vice CEO
Javier Iturri Franco, declaró su interés por investigar acerca de las
posibilidades económicas en Filipinas.
En su visita a Sevilla, el embajador Salinas estuvo acompañado por
Catalino R. Dilem, Jr., Segundo Jefe de la Misión Consular y José
Ignacio Bidon, Cónsul General Honorario de Filipinas.
2
DIRECT. Time to innovate
At the beginning of 2012, with the goal of providing
their customers with innovative solutions, the ITURRI
Group created a process to channel all the needs for new
products, solutions and services. This process is called
DIRECT.
DIRECT (Detection of Ideas, Registry, Evaluation, Checking
and Tracking) regulates the process from the detection
of an opportunity or need for a new product, solution
or service to its inclusion in the catalogue when the
product is available for sale. Among the detection and
market launch stages are those of analysis, search and
development and the marketing plan.
During the first year, in which we have been able to verify
the functionality and have been perfecting the process,
the technicians and sales team have been receiving
training. With their ideas alone we have recorded
over 200 proposals of new products. In 2013 the whole
organisation will receive training; therefore we expect to
have a large number of proposals.
Everyone in the ITURRI Group can contribute to providing
ideas on new products, solutions and services: from those
who carry out office work to the sales people who spend
time with the customers on a daily basis. This contact with
customers, with markets, our technological surveillance
tools and the brilliance and imagination of our human
resources will enable us to detect a great number of
opportunities for new products.
By promoting creativity between the people comprising
our teams we can ensure that we all recognise how we
provide value and just how much of it we do provide.
DIRECT represents an individual commitment to
innovation by all of those that make up the ITURRI Group.
This commitment drives us to continually update and
overhaul our offering to be able to provide solutions with
a differentiating value thus guaranteeing the satisfaction
of our customers.
DIRECT
Detection of
Ideas,
Registry,
Evaluation,
Checking and
Tracking
DIRECT. La hora de la Innovación
A comienzos de 2012, con el objetivo de aportar soluciones innovadoras
a nuestros clientes, el Grupo ITURRI creó un proceso para canalizar todas
las necesidades en nuevos productos, soluciones y servicios. A este proceso
se le denomina DIRECT.
DIRECT (Detection of Ideas, Registry, Evaluation, Checking and Tracking)
regula desde la detección de una oportunidad o necesidad en un nuevo
producto, solución o servicio hasta su inclusión en el catálogo cuando el
producto está ya disponible para la venta. Entre las fases de detección y
de puesta en mercado se incluyen las de análisis, búsqueda o desarrollo y
el plan de marketing.
Durante el primer año, en el que hemos podido comprobar la funcionalidad
y hemos ido perfeccionando el proceso, se ha impartido formación a los
técnicos y comerciales. Solo con sus ideas se han registrado más de 200
propuestas de nuevos productos. En el 2013 se continuará impartiendo
formación a toda la organización, por lo que se espera contar con una
gran cantidad de propuestas.
Todas las personas del Grupo ITURRI pueden contribuir a aportar ideas
en nuevos productos, soluciones y servicios: desde quien realiza trabajos
de oficina hasta el comercial que está en el día a día con el cliente. Lo
que nos permite detectar multitud de oportunidades en nuevos productos
es esta cercanía con el cliente, con los mercados, nuestras herramientas
de vigilancia tecnológica y el ingenio e imaginación de nuestro capital
humano.
Al fomentar la creatividad entre las personas que integran nuestros
equipos conseguimos que todos percibamos cómo y cuánto valor
aportamos. DIRECT representa un compromiso individual con la
innovación de todos los que formamos el Grupo ITURRI. Este compromiso
nos impulsa a actualizar y renovar nuestro offering de manera continua
para poder seguir ofreciendo soluciones con un valor diferenciador y así
garantizar la satisfacción de nuestros clientes.
3
NEWSLETTER 37 • APRIL 2012 ABRIL
You can also read it in German,
Polish and Portuguese at
www.iturri.com
Puedes leerlo también en
alemán, polaco o portugués
en www.iturri.com
HEALTH AND SAFETY / SEGURIDAD Y SALUD
Competition to celebrate
World Day for Health and Safety at Work
The ITURRI Group is committed to life, as demonstrated by
our values as a company and our vision for the future:
sustainability targeting 2025. We are in a sound position in
terms of finances, our customers and, of course, our team of
staff.
Our interest in caring for people leads us to work with the
conviction that, in order to avoid accidents, we must behave
safely. We are interested in the behaviour of each and
every person that comprises the ITURRI Group and those in
contact with us: our families and friends, our customers and
our suppliers. We learn from each situation of risk and each
corrective action that we undertake.
Concurso para celebrar el Día
Internacional de la Seguridad y
Salud en el Trabajo
El Grupo ITURRI es una empresa comprometida con la vida. Así lo
certifican nuestros valores como empresa y nuestra visión de futuro:
la sostenibilidad en el horizonte de 2025. Contar con una sólida
situación de nuestras finanzas, nuestros clientes y, por supuesto, de
nuestro equipo de personas.
Nuestro interés en cuidar a las personas nos lleva a trabajar con el
convencimiento de que, para evitar accidentes, hay que comportarse
de manera segura. Nos preocupa el comportamiento de todos y cada
uno de los que formamos el Grupo ITURRI y de quienes se relacionan
con nosotros: nuestras familias y amigos, nuestros clientes y nuestros
proveedores. Aprendemos de cada situación de riesgo y de cada
acción correctora que emprendemos.
Some useful data:
Algunos datos de utilidad:
• The inside of the home continues to be the place where
most accidents occur.
• In 2012, 6 out of every 1000 Spaniards – in over 10%
of homes in our country – suffered a domestic or a
recreational accident (DADO)*. These types of accidents
represent the fourth highest cause of death in the EU.
• Men are more likely to suffer accidents between the age
of 16 and 42, whilst women over the age of 45 are most
at risk. The biggest enemies for women between 45 to 65
years of age are stairs and water. 87.5% of those suffering
accidents received some type of treatment as a result of
the accident and its average duration was 18 days.
• Falls cause the majority of accidents (51.1%). This is
followed by blows and crashes, as well as cuts and
crushing, with 16.6% and 14.2% of the total, respectively.
The effects of heat-related products are in third place
causing 9.2% of total accidents.
• El interior del hogar continúa siendo el lugar donde más accidentes
ocurren.
• Durante el año 2012, 6 de cada 100 españoles –en más del 10 % de
los hogares de nuestro país- sufrieron un accidente doméstico o de
ocio (DADO). Este tipo de accidentes suponen la cuarta causa de
mortalidad en la UE.
• Los hombres son más proclives a sufrir accidentes entre los 16 y
los 42 años, mientras que las mujeres superan la siniestralidad
media a partir de los 45 años. Para los de 45 a 65 años, los mayores
enemigos son las escaleras y el agua. El 87,5% de los accidentados
recibió algún tipo de tratamiento como consecuencia del siniestro y
su duración media fue de 18 días.
• Las caídas generan la mayoría de los siniestros (51,1%). Les siguen
los golpes y choques, así como los cortes y aplastamientos, con
un 16,6% y un 14,2% del total, respectivamente. Los efectos de
productos térmicos se sitúan en tercer lugar con un 9,2% del total
de accidentes.
*DADO: Detección de Accidentes Domésticos y de Ocio
(Instituto Nacional de Consumo)
* DADO: Detection of Domestic and Recreational Accidents (National
Institution of Consumption)
4
5
You can also read it in German,
Polish and Portuguese at
www.iturri.com
NEWSLETTER 37 • APRIL 2012 ABRIL
HEALTH AND SAFETY / SEGURIDAD Y SALUD
Puedes leerlo también en
alemán, polaco o portugués
en www.iturri.com
INNOVATION. NEW SOLUTIONS / INNOVACIÓN. NUEVAS SOLUCIONES
Maximum protection with minimal weight
The ITURRI Group is launching a new fire-proof, anti-static
jacket and trouser outfit made with e+ARC® technology as
part of its quest for innovation in protective products.
WORLD DAY FOR HEALTH AND SAFETY AT WORK
is celebrated on 28 April and we would like to
ask you to share with us any learning experience
related to Health and Safety. It can be at home, at
work, playing sport or in any other setting: what
happened that day to almost cause me to have
an accident, what I felt, how I reflected on it and
what I did to change things.
El 28 de abril se celebra el DÍA INTERNACIONAL
DE LA SEGURIDAD Y SALUD EN EL TRABAJO y
queremos pedirte que compartas con nosotros
alguna experiencia de aprendizaje relacionada
con la Seguridad y la Salud. En casa, en el trabajo,
haciendo deporte o en cualquier otro entorno: qué
ocurrió aquel día que casi tengo un accidente, qué
sentí, cómo fue mi momento de reflexión y qué hice
para cambiar.
We want to know about your experience
so we can learn and thus improve how
we PROTECT OUR LIVES!
Queremos saber para aprender y así
mejorar en la
¡PROTECCIÓN DE NUESTRA VIDA!
We want to hear your story, anything related to
health and safety: at home, at work, on holiday, in
the park, on your bike, etc. As well as being published
in the next few editions of the Newsletter, the
winners will be awarded the following prizes:
Nos interesa tu historia, cualquier cosa que esté
relacionada con la seguridad y la salud: en casa,
en el trabajo, de vacaciones, en el parque, con
la bici… Además de publicarse en los próximos
números del Newsletter, los ganadores recibirán los
siguientes premios:
1st PRIZE:
1º PREMIO:
Polar fleece Urban WINDSTOPPER®
“Protection from the wind”
Forro polar Urban WINDSTOPPER®
“Protégete del viento”
2nd PRIZE:
Laptop backpack
“Organisation and control”
2º PREMIO:
3rd PRIZE:
Torch
“Lighting your way in emergencies”
Mochila para ordenador
“Organización y control”
3º PREMIO:
Linterna
“Señalización de emergencias”
Fecha límite: 15 de mayo
Closing date: 15 may
Don’t forget to include your contact details: Name and
surnames, company, address, telephone number and email
address.
Please email to: [email protected]
6
No olvides tus datos de contacto: Nombre y apellidos, empresa,
dirección, teléfono y email.
Enviar a: [email protected]
Máxima protección con el mínimo peso
El Grupo ITURRI lanza un nuevo conjunto de
cazadora y pantalón ignífugos y antiestáticos
confeccionados con tecnología e+ARC®, en
su búsqueda por la innovación en productos
de protección.
The e+ARC® fabric provides the
greatest level of protection with
minimal weight (220 g/m2). A layer
of e+ARC® fabric offers an ATPV
rating of 8.7 cal/cm2 and in the
case of two layers of fabric the
protection is 29 cal/cm2 with just
405 g/m2.
El tejido e+ARC® aporta el mayor nivel de
protección con el mínimo peso (220 grs/m²).
Una capa de tejido e+ARC® ofrece un ATPV
de 8,7 cal/cm² y en el caso de dos capas de
tejido la protección es de 29 cal/cm² con solo
405 grs/m².
* ATPV (Arc Thermal Performance
Value) indicates the maximum incident
thermal energy level, expressed in cal/
cm2, to which a fabric can be exposed
without the user suffering seconddegree burns. The higher the ATPV
value of a material, the greater the
protection offered.
*ATPV (Arc Thermal Performance Value, valor
de protección térmica del arco) indica el nivel
máximo de energía térmica incidente, expresado
en cal/cm², al que puede estar expuesto un tejido
sin que el usuario tenga quemaduras de segundo
grado. Cuanto más alto es el valor de ATPV de un
material, mayor es la protección que ofrece.
Painter’s overalls redesigned
The ITURRI Group is extending its range of solutions for the
automotive sector with the innovative PAINT MAX overalls.
These overalls boast a brand new design, made from
continuous fibre polyester according to EN 1149/3. They have
been designed especially for work in spray painting booths,
thanks to the fabric’s anti-static fibre used only in the weft
and its FC repellency treatment.
Principal advantages:
• Improvement in the resistance to paint stains thanks to the
use of carbon fibre only in the weft. Suitable for industrial
washing at 70 °C.
• The fabric incorporates a fluorocarbon (FC) repellency
treatment which facilitates the washing of the garment
thus increasing its durability.
• Complies with standard EN 1149/3
• Lint-free garment. Suitable for clean rooms.
Un nuevo concepto
de mono de pintor
El Grupo ITURRI amplía su gama de
soluciones para el sector de la automoción
con el innovador mono PAINT MAX. Se trata
de un nuevo concepto de mono de pintor,
en tejido poliéster de fibra continua según
EN 1149/3. Especialmente concebido para
los trabajos en cabinas de pintura, gracias
a la disposición de la fibra antiestática solo
por trama con la que cuenta el tejido y su
tratamiento de repelencia FC.
Principales ventajas:
• Mejora en el rendimiento contra manchas
de pintura gracias a la disposición de la
fibra de carbono solo en trama. Apto para
lavado industrial a 70ºC.
• El tejido incorpora un tratamiento
repelente fluorocarbon (FC) que facilita
la limpieza de la prenda aumentando la
durabilidad.
• Cumple la norma EN 1149/3
• Prenda libre de pelusas. Apta para salas
limpias.
7
You can also read it in German,
Polish and Portuguese at
www.iturri.com
Puedes leerlo también en
alemán, polaco o portugués
en www.iturri.com
NEWSLETTER 37 • APRIL 2012 ABRIL
Thermal imaging cameras, the perfect addition to any
surveillance and detection system
Las cámaras térmicas, un
complemento perfecto para
cualquier sistema de vigilancia y
detección
Thermal imaging cameras enable monitoring of the
perimeter to protect against intruders, as well as the
detection of fire and/or overheating. In the event of
any these circumstances a warning is sounded which
automatically activates other devices that comprise
the solution. Safety is thus increased and the
execution of pre-established protocols is facilitated
in the event of an emergency.
Safety at the plant is reinforced with control systems
at the various access points of the premises and
geolocation technology in the different areas.
INNOVATION. NEW SOLUTIONS / INNOVACIÓN. NUEVAS SOLUCIONES
La seguridad en planta se ve reforzada con los controles en los diferentes accesos
del recinto y la geolocalización en las distintas zonas.
¿POR QUÉ CÁMARAS TÉRMICAS?
Las cámaras térmicas son un complemento perfecto para cualquier sistema de
vigilancia y detección que tenga que mantener su seguridad en un perímetro o
en una zona que se encuentre en absoluta oscuridad. También bajo cualquier
circunstancia adversa como por ejemplo la lluvia o una alta concentración de
niebla, de humo, o de polvo.
Estos sistemas se pueden reforzar con cámaras convencionales (CCTV) que
permitan obtener imágenes nítidas y de esta manera se pueden identificar
personas, matrículas de vehículos, etc.
WHY THERMAL IMAGING CAMERAS?
Since the beginning of the year the ITURRI Group boasts a
global and scalable solution that adapts to the needs of its
customers, targeting safety at refineries and petrochemical
plants. The solution was devised with its partner SR7.
The solution provided is based on thermal imaging cameras,
access and location control points and on a safety platform
(software application) which is completely customisable to
enable the new devices to be combined with the existing
devices at the customers’ premises. Therefore, they do
not need to remove the existing technology such as CCTV
cameras, mini domes, entrance sensors and other technology.
Desde comienzos de año el Grupo ITURRI dispone de una solución
global, modulable y adaptable según necesidades de sus clientes,
destinada a la seguridad en refinerías y plantas petroquímicas. La
solución fue desarrollada junto con su partner SR7.
La solución aportada se basa en cámaras térmicas, en controles de
accesos y localización y en una plataforma de seguridad (aplicación
software) totalmente personalizable que permite integrar distintos
dispositivos existentes en los clientes. Así no tienen que prescindir de la
tecnología ya adquirida como pueden ser cámaras CCTV, minidomos,
sensores de accesos y otros.
Las cámaras térmicas permitirán por una parte vigilar el perímetro
ante posibles intrusiones, y por otra detectar el fuego y/o
sobrecalentamiento. Ante cualquiera de estas circunstancias se
genera una alerta que activa de forma automática otros dispositivos
que componen la solución. De esa forma aumenta la seguridad y se
facilita la ejecución de los protocolos prefijados ante una situación de
emergencia.
Thermal imaging cameras are the perfect addition
to any surveillance and detection system that has to
maintain safety in a perimeter or in an area that is in
complete darkness. It also works under any adverse
conditions such as rain or a high concentration of
fog, smoke or dust.
Las cámaras están equipadas con un sistema
videointeligente que las convierte en un
dispositivo seguro para la detección de intrusión
y de fuego
These systems can be reinforced with conventional
cameras (CCTV) which enable distinct images to
be obtained thus identifying people, car number
plates, etc.
The cameras are equipped with
a video intelligent system that
makes them a safe device for
detecting intruders and fire
Optronic system
Sistema optrónico
Thermal imaging system
Sistema térmico
8
9
NEWSLETTER 37 • APRIL 2012 ABRIL
New staff / Incorporaciones
Mercedes Rojo
Accountancy. Finance Dept. HQ Seville
Estrella Jimenez
Customer Services Defence. HQ Seville
Christelle Mouron
Customer Services Industry France. HQ Seville
Patricia Roncon
Customer Services Brazil. Atibaia (Sao Paulo, Brazil)
Yolanda Martinez
Financial Director. HQ Seville
HUMAN RESOURCES / RECURSOS HUMANOS
E-ITURRI campus, an
online platform for
training support
It has been a year since Human Resources launched this
training platform with the aim that everyone at the ITURRI
Group should have access to courses, articles, books,
presentations, etc.
Content has been added to the E-ITURRI campus progressively
throughout this first year, thanks to the contributions and
opinions received. Human Resources wants to go another
step further so that all staff members from anywhere in the
world can access and benefit from the e-ITURRI Campus. In
order to achieve this the content on the platform has begun
to be translated into English.
You can also read it in German,
Polish and Portuguese at
www.iturri.com
Puedes leerlo también en
alemán, polaco o portugués
en www.iturri.com
INDUSTRY
Valle de Escombreras industries in Cartagena unite
in emergency prevention
The directors of safety at the main companies in Valle de
Escombreras have exchanged ideas on emergency prevention
in the 1st Conference on Safety organised by the AEVE
(Association of Valle de Escombreras Companies).
The idea is for this event to serve as a meeting point between
companies to share and learn from each other in terms of
safety policy. Although this collective has achieved low
accident rates over the past year, it is necessary to continue
to work on it.
For 2013 we have set ourselves an important goal: promote
the value of learning and continuous improvement to
guarantee customer satisfaction and strengthen efficiency.
INDUSTRIA
Las industrias del Valle de
Escombreras en Cartagena
se unen en la prevención de
emergencias
Los responsables de seguridad de las principales empresas del Valle
de Escombreras han intercambiado ideas sobre la prevención de
The talks addressed topics such as the management of work
permits, the coordination with contractors as regards safety
and prevention, the new European directive on serious
accidents, applicable legislation on drills in port areas, etc.
The talk given by José Pérez Ferreira, from the ITURRI Group,
addressed the Hydro-Chem extinguishing system, which
enables the dry chemical powder to be carried within a flow
of water without it losing its extinguishing properties. This
facilitates the powder reaching distances over 40 metres
depending on the flow rate of the water used and its scope.
Training 2013, a
transformation proposal
geared towards success
SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO
emergencias en Ia I Jornada de Seguridad organizada por la AEVE
(Asociación de Empresas del Valle de Escombreras).
La idea es que este evento sirva de punto de encuentro entre
empresas para compartir y aprender unas de otras en cuanto a política
de seguridad se refiere. Aunque este colectivo ha alcanzado unos
bajos índices de accidentabilidad el pasado año, es necesario seguir
trabajando en ello.
Las ponencias trataron asuntos como la gestión de los permisos de
trabajo, la coordinación con las empresas contratistas en materia de
Attention should be drawn to the spirit of debate and
dialogue at the meeting both between the speakers and the
participants.
In order to achieve this new training activities have been
implemented which are different to those used in previous
years:
seguridad y prevención, la nueva directiva europea sobre accidentes
graves, la legislación aplicable sobre simulacros en zonas portuarias,
etc. La que impartió José Pérez Ferreira, del Grupo ITURRI, trató sobre
el sistema de extinción Hydro-Chem, que permite llevar el polvo
químico seco dentro de una corriente de agua sin que éste pierda sus
• Detection of specific training needs.
• Integration of individual training habits (Self-training).
• Certification as experts for different collectives according
to the area of action.
Formación 2013, una propuesta de
transformación para el éxito
Campus E-ITURRI, una plataforma
on-line para el apoyo a la formación
Para 2013 nos hemos marcado un objetivo importante: impulsar el valor
del aprendizaje y la mejora continua para garantizar la satisfacción del
cliente y fortalecer la eficiencia.
Hace ya un año que el área de Recursos Humanos puso en marcha esta
plataforma de formación con la finalidad de que todas las personas del
Grupo ITURRI tuviesen siempre a su disposición cursos, artículos, libros,
presentaciones, etc.
Se ponen en marcha para ello acciones en oferta informativa
diferenciadoras respecto a otros años:
• Detección de necesidades específicas de formación.
• Integración de hábitos individuales de formación (Autoformación).
• Certificación como expertos para diferentes colectivos en función del
área de actuación.
10
The talk given by José Pérez
Ferreira, from the ITURRI Group,
addressed the Hydro-Chem
extinguishing system
propiedades extintoras, lo que facilita que el polvo alcance distancias
superiores a los 40 metros dependiendo del caudal de agua usado y
de su alcance.
Cabe destacar el espíritu de debate y diálogo que existió en el
encuentro tanto entre los ponentes como entre los asistentes.
La ponencia de José Pérez Ferreira,
del Grupo ITURRI, trató sobre el
sistema de extinción Hydro-Chem
Campus E-ITURRI ha ido incorporando contenidos de manera progresiva
a lo largo de este primer año, gracias a las aportaciones y a las opiniones
recibidas. El área de Recursos Humanos quiere dar un paso más para que
todos los compañeros de cualquier lugar del mundo puedan acceder y
disfrutar del Campus E-ITURRI. Para ello se ha iniciado el proceso de
traducción al inglés de todos los contenidos de la plataforma.
11
You can also read it in German,
Polish and Portuguese at
www.iturri.com
Puedes leerlo también en
alemán, polaco o portugués
en www.iturri.com
NEWSLETTER 37 • APRIL 2012 ABRIL
SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO
INDUSTRY
Training day in Marseille for fire fighters and safety
directors at TOTAL Petrochemicals
INDUSTRIA
Jornada de formación en
Marsella para bomberos y jefes
de seguridad de la petroquímica
TOTAL
TOTAL, the main French petrochemical company, received
training from the ITURRI Group and Williams Fore & Hazard
Control which focused on industrial fire fighting in the event
of accidents in tanks storing petrochemical products.
Williams, an American company belonging to the TYCO
group, is the main player in the market as a specialist of
extinguishing industrial fires due to its extensive experience
in dealing with real fires throughout the world.
As storage tanks have increased in size over the last 30
years to optimise plant resources, the risks have increased
exponentially in the case of significant accidents. Due to this
the correct fire extinguishing techniques play a crucial role in
the safety procedures of a facility. This is the principal added
value provided by Williams to the petrochemical industry.
The ITURRI Group has maintained a close relationship with
Williams in several European markets for several years, in the
development of joint protection projects for customers who
are committed to increasing the safety of their facilities. This
joint expertise has been made available to TOTAL to provide
safety solutions.
The training sessions were attended by directors of safety
and fire fighters from refineries located in France, the United
Kingdom, Belgium and the Netherlands who were interested
in learning the extinguishing techniques recognised and
applied to surface fires in refinery tanks.
TOTAL staff members actively took part in the training,
which meant that this session was a good introduction for
the subsequent undertaking of further specific courses at the
French petrochemical company during 2013.
12
TOTAL, la principal empresa petroquímica francesa, recibió de la mano
del Grupo ITURRI y Williams Fire & Hazard Control una formación
enfocada a la lucha industrial contra incendios en casos de incidentes en
tanques de almacenamiento de productos petroquímicos.
Williams, empresa americana perteneciente al grupo TYCO, es el
principal referente del mercado como especialista en extinción de fuegos
industriales por su amplia experiencia en fuegos reales en todo el mundo.
A medida que los tanques de almacenamiento han ido creciendo en
tamaño durante los últimos 30 años para optimizar los recursos de la
planta, los riesgos se incrementan exponencialmente en caso de un
incidente importante. Por eso las técnicas correctas de extinción juegan
un papel crítico en los procedimientos de seguridad de la instalación.
Éste es el principal valor añadido que aporta Williams a la industria
petroquímica.
El Grupo ITURRI mantiene desde hace muchos años una relación estrecha
con Willliams en varios mercados europeos, en el desarrollo de proyectos
conjuntos de protección en clientes que han apostado por incrementar
la seguridad de sus instalaciones. Este “expertise” conjunto se ha puesto
al servicio de TOTAL para aportar soluciones en materia de seguridad.
A la formación asistieron jefes de seguridad y bomberos de las refinerías
localizadas en Francia, Reino Unido, Bélgica y Países Bajos interesados
en conocer técnicas de extinción reconocidas y aplicadas a fuegos de
superficie completa en tanques de refinería.
El personal de TOTAL ha participado activamente en los contenidos de
la formación, lo que ha convertido esta jornada en un buen comienzo
para el posterior desarrollo en la petroquímica francesa de más cursos
específicos durante el año 2013.
Heat trace cables for Gestamp Aveiro
ITURRI continuous providing solutions to Gestamp Aveiro
reinforcing its safety with a fire detection system in MIG
soldering smoke extraction systems; the installation of heat
trace cables located on the outside of the pipes and the
insertion of thermal probes on the inside of the filtration
tower. The system was supplied by the ITURRI Group.
Cables térmicos para
Gestamp Aveiro
ITURRI continua aportando soluciones a Gestamp Aveiro reforzando
su seguridad con un sistema de detección de incendios en sistemas
de extracción de humos de soldadura MIG: la instalación de cables
térmicos localizados en el exterior de la tubería y la colocación de
sondas térmicas en el interior de la torre de filtración. El sistema ha
sido suministrado por el Grupo ITURRI.
Important agreement with
the multinational Azkar to
supply it with workwear
The company Azkar, which currently belongs to the
multinational Dascher and is a national and international
leader in its field, has awarded the supply and logistical
distribution of workwear to the ITURRI Group.
Today Azkar has facilities which occupy 1,062,322 m2, a fleet
of over 2,659 vehicles and is known for the professionalism
and dedication of its over 5,000 employees.
For the ITURRI Group, external growth with the support of
multinationals with a profile such as this is crucial due to the
learning process involved in being a partner of this company
and due to the extensive collaboration options that may be
established at a logistical level thanks to its platform in China.
It is clearly an example of business collaboration which
enables mutual synergies such as international suppliers and
customers.
Importante acuerdo con la
multinacional Azkar para
suministrarle vestuario laboral
La empresa Azkar, actualmente perteneciente a la multinacional
Dascher y referente de crecimiento nacional e internacional, ha
adjudicado al Grupo ITURRI el suministro y la distribución logística del
vestuario laboral.
Hoy día Azkar cuenta con instalaciones que ocupan 1.062.322 m2,
dispone de una flota de más de 2.659 vehículos y destaca por la
profesionalidad y dedicación de las más de 5.000 personas que
trabajan para su compañía.
Para el Grupo ITURRI el crecimiento exterior de la mano de
multinacionales de este perfil es crítico por el aprendizaje que supone
ser partner de esta empresa y por las amplias opciones de colaboracion
que pueden establecerse a nivel logístico gracias a su plataforma en
China.
Es claramente un ejemplo de colaboración empresarial que permite
sinergias recíprocas como proveedores y clientes internacionales.
13
You can also read it in German,
Polish and Portuguese at
www.iturri.com
Puedes leerlo también en
alemán, polaco o portugués
en www.iturri.com
INTERVIEW / ENTREVISTA
NEWSLETTER 37 • APRIL 2012 ABRIL
SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO
INDUSTRY
Interview with Barbara Tryjanowska
(Safety and Environment Coordinator at Magna Formpol Sp. z o.o.)
“...We are pleased to
cooperate with ITURRI Group
which successfully supplied to
us for 4 years...”
Magna, the most diversified automotive supplier in the world.
It designs, develops and manufactures automotive systems,
assemblies, modules and components and assembles complete
vehicles.
Magna Company was established in 1957. Its founder Mr.
Frank Stronach was born in Weiz, Austria and immigrated
to Canada in 1954. Man with a working background in tool
and machine engineering. Now days Frank is Honorable
Chairman of Magna International Inc. Magna employs over
117,000 people in 305 manufacturing plants and 88 product
development and engineering centres in 27 countries.
Magna Formpol exists on the Polish market since 2005. The
plant placed in Tychy produces parts of the car bodies and also
components for body . The main activities on the production
hall are stamping, welding. Company in Tychy employs about
500 people.
In the rush of daily activities we were able to talk with Mrs.
Barbara Tryjanowska. (Safety and Environment Coordinator)
about cooperation between Magna Formpol and ITURRI Group.
„..We are pleased to cooperate with ITURRI Group which
successfully supplied to us for 4 years. We can count on their
advice and professional selection of the personal protection
equipment.
Mrs. Barbara
Tryjanowska
INDUSTRIA
Entrevista a Barbara Tryjanowska
(Coordinadora de Seguridad y Medio Ambiente en
Magna Formpol Sp. z o.o.)
“…Desde hace cuatro años
colaboramos con el grupo
ITURRI y nos sentimos
muy satisfechos con los
resultados obtenidos…”
Magna, el proveedor de automoción más diversificado del mundo, se
encarga esencialmente de diseñar, elaborar y manufacturar sistemas
automotrices, montajes, módulos y componentes y de ensamblar
vehículos completos.
Los orígenes de esta compañía se remontan a 1957. Su fundador, el Sr.
Frank Stronach nació en Weiz, Austria y en 1954 emigró a Canadá, con
un bagaje profesional en la fabricación de herramientas y en el sector
de la ingeniería mecánica, Frank se erige como el Presidente de Honor
de Magna International Inc. Esta empresa cuenta, hoy en día, con más
de 117.000 empleados que trabajan en 305 plantas de fabricación y 88
centros de ingeniería y de producción en 27 países.
Magna Formpol está presente en el mercado polaco desde 2005.
Cuenta con una planta en Tychy con un total de 500 empleados,
encargada de fabricar componentes de la carrocería de los automóviles
y llevar a cabo las principales actividades de estampado y soldadura en
su nave de producción.
A pesar de su atareado trabajo diario, Barbara Tryjanowska
(Coordinadora de Seguridad y Medio Ambiente) nos brindó parte de su
tiempo para conversar y conocer su opinión sobre la exitosa colaboración
de Magna Formpol con el Grupo ITURRI.
Mainly we are ordering gloves, seasonally shoes
and jackets. In the past we sent orders via e-mail or
contacted by phone. Currently orders are generated
automatically by the SAP (system).” - says Barbara.
en sus recomendaciones y experiencia en la selección de equipos de protección
personal. Nuestra demanda al Grupo ITURRI suele incluir guantes, zapatos de
temporada y chaquetas. Antes, solíamos solicitar los pedidos mediante correo
electrónico o por teléfono, mientras que ahora, estos se generan automáticamente
mediante el sistema SAP. ” – nos cuenta Barbara.
When asked about what we could accomplish in common
with ITURRI Group Mrs. Barbara Tryjanowska without
hesitation starts talking about gloves replacement,
footwear change for those with antypuncture sole and
also about clothing/garments service (hire and laundry).
A la pregunta de qué se podría lograr en común con el Grupo ITURRI, Barbara indicó,
sin vacilación, que sería conveniente acometer una modificación en los modelos
de guantes, un cambio en la suela del calzado por otra suela antiperforación,
así como la posibilidad de ofrecer servicios de alquiler y lavandería. Durante
la entrevista, Bárbara mostró su comprensión acerca de la necesidad llevar a
cabo cambios significativos, reconociendo igualmente, la complejidad de los
mismos: “Creo que este hecho existe en cualquier industria automovilística. Nos
gustaría dar respuesta a las demandas tan pronto como sea posible”. Y, añade:
“Afortunadamente, para estos casos, podemos contar con el Grupo TURRI”.
Mrs. Barbara Tryjanowska is aware of the fact that
many cases are needed as soon as possible, which is not
an easy thing to accomplish. “I think such a situation
exists in the whole automotive industry , we want to
demand response as soon as possible” - she adds. “In
those special moments we can count on your company”
- Mrs. Barbara Tryjanowska says.
“In the past we used in the press to two types of gloves
at the same time the Kevlar® ones and the leather ones.
Leather gloves where worn on the Kevlar® ones to
avoid quick wipe off and cut. Currently we exchanged
the gloves for Colossus ones after your advice and that
have great facilitated our work and we are very happy
with them. “
Barbara for six years have been taking care about
safety and quality of products, which are used for the
protection.
“Anteriormente, solíamos utilizar dos tipos de guantes al mismo tiempo en la
máquina de troquelar, los guantes Kevlar® y los guantes de piel. Se realizaba
una superposición de estos últimos sobre los guantes Kevlar®, de manera que se
pudiera evitar el desgaste o la rotura anticipados. Gracias a las recomendaciones
del Grupo ITURRI, hemos modificado y actualizado esta técnica y, actualmente,
utilizamos en su lugar guantes Colossus. Estamos muy contentos porque esta
solución ha facilitado en gran medida nuestro trabajo”.
Desde hace seis años, Barbara controla la seguridad y calidad de los productos que
se utilizan para la protección. Ella se encarga de realizar pruebas de medición para
comprobar que los productos fabricados en la planta de Magna Formpol cumplen
con las normas de protección y, al mismo tiempo, analiza sus productos con el
objeto de mejorar el desempeño y rendimiento del trabajo.
En cuanto a los planes de futuro, respecto a su colaboración con el Grupo ITURRI,
ella nos revela que uno de sus proyectos se centrará en la optimización de la
fabricación de guantes para su uso en el sector la soldadura.
She provides measurement tests of personal protection
equipment to meets requirements of protection at
Magna Formpol plant, and at the same time tries
to selected its product was easy to use and improve
performance of work.
Regarding plans for the future - for cooperation with
the ITURRI Group. Revealing the future one of the
projects will be focused on optimizing the use of gloves
for welding department.
“…Desde hace cuatro años colaboramos con el Grupo ITURRI y nos
sentimos muy satisfechos con los resultados obtenidos. Podemos confiar
14
15
You can also read it in German,
Polish and Portuguese at
www.iturri.com
Puedes leerlo también en
alemán, polaco o portugués
en www.iturri.com
NEWSLETTER 37 • APRIL 2012 ABRIL
INDUSTRY
INDUSTRY
INDUSTRY
“UNIPOL Fluorine Free”:
a new foam concentrate
for the German market
which does not harm the
environment
JOIFF, prevention and
protection in industrial
plants
Training courses for better maintenance
in the Navantia facilities at El Ferrol
The German petrochemical sector is immersed in a process
of change to improve environmental protection. Until now,
products used in the sector to fight hydrocarbon fires contained
fluorine chemical substances whose removal was less than ideal.
However, these fluorine substances, used in AFFF foams, make
extinguishing high risk fires in industry very effective.
The challenge faced by the ITURRI Group has been to develop
a finished product, capable of a superior performance in
extinguishing hydrocarbons without using these fluorine
substances in its formulation as they leave a residue that is
hard to remove.
INDUSTRIA
The ITURRI Group, as a corporate member of the JOIFF since
the beginning of 2012, intends to support this initiative and
provide its experience in industrial safety at an international
level sharing knowledge acquired in international forums
with its customers in the petrochemical industry.
On this occasion the annual meeting was held in the Fire
Service College, Moreton-in-Marsh (United Kingdom).
INDUSTRIA
“UNIPOL Fluorine Free”, un nuevo
concentrado de espuma para el
mercado alemán que no daña el
medio ambiente
El sector petroquímico alemán se encuentra inmerso en un proceso
de cambio para mejorar la protección del medio ambiente. Hasta
ahora, los productos utilizados en el sector para la lucha contra
fuegos de hidrocarburos contenían sustancias químicas fluoradas
cuya eliminación no era del todo óptima. Sin embargo, estas mismas
sustancias fluoradas, utilizadas en las espumas AFFF, hacen que la
extinción de fuegos de alto riesgo en la industria sea muy eficaz.
El reto del Grupo ITURRI ha sido desarrollar un producto terminado,
capaz de dar las más altas prestaciones en extinción de hidrocarburos
sin utilizar en su formulación estas sustancias fluoradas que dejan
residuos difíciles de eliminar.
Este nuevo desarrollo “UNIPOL Fluorine Free 3-6%” ha alcanzado
inmejorables resultados en los test realizados de acuerdo con la
normativa europea EN 1568. También en el Lastfire test, considerado
crítico en la industria petroquímica. La consecuencia ha sido que se
ha generado un considerable aumento de confianza en este tipo de
productos dentro del mercado germano.
Cursos de formación para un mejor
mantenimiento en las instalaciones
de Navantia en El Ferrol
JOIFF is an international not-for-profit organisation whose
mission is to prevent and protect safety in industrial plants.
It mainly focuses on the sectors with the highest risks
such as the petrochemical sector, and provides them with
the necessary tools at a consultancy and training level to
guarantee prevention and protection.
This new development “UNIPOL Fluorine Free 3-6%” has
achieved unbeatable results in the tests undertaken in
accordance with European standard EN 1568. This was also
true in the Lastfire test, considered to be crucial in the
petrochemical industry. This has resulted in the generation
of a considerable amount of confidence in these types of
products within the German market.
16
SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO
INDUSTRIA
JOIFF, la prevención y la protección
en plantas industriales
JOIFF es una organización internacional no lucrativa cuya misión
es prevenir y proteger la seguridad en plantas industriales. Está
enfocada principalmente a los sectores con riesgos más altos como el
petroquímico, y se les provee de las herramientas necesarias a nivel de
consultoría y formación para garantizar la prevención y protección.
El Grupo ITURRI, como miembro corporativo del JOIFF desde principios
del año 2012, tiene la intención de apoyar esta iniciativa y aportar su
experiencia en seguridad industrial a nivel internacional transmitiendo
el conocimiento adquirido en los foros internacionales con sus clientes
en la industria petroquímica.
En esta ocasión la reunión anual se ha celebrado en el Fire Service
College, Moreton-in-Marsh (Reino Unido).
At the end of 2012, the ITURRI Group carried out the first
LO-TO training sessions in industry maintenance duties at the
Navantia premises (Ferrol).
LO-TO ‘is the abbreviation of English words ‘Lockout /
Tag-out’, meaning ‘locking’ and ‘labeling’. It is a system to
perform maintenance on the industry safely, and to provide
protection where there are insufficient PPE. This system
basically mandates that each operator involved in a task use
a lock maintenance job security for block energy sources that
could involve risk during a maintenance task, so that no can
be accidentally activated. If the lock can not applied directly,
is placed above the accessory appropriate, and then place the
block with padlock. Likewise, place a label indicating the task
being undertaken. The lock and tag Each operator will not
withdraw from each energy source to that maintenance work
is not finished.
Navantia personnel associated with the fields of workrelated risks, maintenance, production, construction and
vessel repair attended these sessions. They were able to learn
firsthand how to effectively and safely detect the risks that
arise during maintenance tasks for which there is no other
type of protection.
A finales de 2012, el Grupo ITURRI llevó a cabo las primeras sesiones
de formación LO-TO en tareas de mantenimiento en la industria en las
instalaciones de Navantia (Ferrol).
LO-TO es la forma abreviada de las palabras inglesas ‘Lockout/Tagout’, que significan ‘Bloqueo’ y ‘Etiquetado’. Es un sistema para
realizar tareas de mantenimiento en la industria de modo seguro, y
para proporcionar protección allá donde los EPI no son suficientes.
Este sistema básicamente promulga que cada operario implicado
en una tarea de mantenimiento use un candado de seguridad
laboral para bloquear las fuentes de energía que puedan suponer
un riesgo durante una tarea de mantenimiento, de modo que no
puedan activarse accidentalmente. Si el candado no puede aplicarse
directamente, se colocará previamente el accesorio apropiado, y a
continuación se realizará el bloqueo con el candado. Igualmente, se
colocaría una etiqueta indicando la tarea que se está llevando a cabo.
El candado y la etiqueta de cada operario no se retirará de cada fuente
de energía hasta que la labor de mantenimiento no esté finalizada.
A estas sesiones asistió personal de Navantia relacionado con las
áreas de prevención de riesgos laborales, mantenimiento, producción,
construcción y reparación de buques. Pudieron conocer de primera
mano, cómo consignar de modo efectivo y seguro los riesgos que se
presentan durante las tareas de mantenimiento y ante los que no
existe ningún otro tipo de protección.
Se hizo hincapié en la importancia de concienciar sobre los riesgos reales
en este tipo de labores. La recepción de los asistentes fue realmente
positiva. Estuvieron de acuerdo con el enfoque e ilustraron con casos que,
tristemente, han tenido lugar en la realidad y que son precisamente los
que se pretenden evitar con la implantación del LO-TO.
El Grupo ITURRI, de la mano de su partner Master Lock, va a
proporcionar este tipo de soluciones a sus clientes. Master Lock
cuenta con más de 70 años de experiencia en la fabricación de estos
productos de alta gama realizados con materiales técnicos exclusivos
para la fabricación de los dispositivos. Está patentado por General
Electric a precios competitivos. Cuentan además, con un servicio de
auditoría para la detección y necesidades de aquellos clientes que
deseen implantar un procedimiento LO-TO en sus instalaciones para
realizarlo del modo más óptimo y mejor alineado con su Plan de
Prevención de Riesgos Laborales.
17
You can also read it in German,
Polish and Portuguese at
www.iturri.com
Puedes leerlo también en
alemán, polaco o portugués
en www.iturri.com
NEWSLETTER 37 • APRIL 2012 ABRIL
The importance of creating awareness of the actual risks in
these types of tasks was emphasised. The participants were
very positive in their reaction to this content. They agreed
with the focus and provided examples of cases that, sadly,
actually took place and are precisely those which are sought
to be avoided with the implementation of LO-TO.
The ITURRI Group, supported by its partner Master Lock, will
provide its customers with these types of solutions. Master
Lock boasts over 70 years’ experience in the manufacture
of these high-end products made from exclusive technical
materials for the manufacture of the devices. It is patented
by General Electric at competitive prices. It also has an audit
service for the detection and needs of those customers who
wish to implement a LO-TO procedure in their facilities in
order to ensure it is implemented in the most optimal way
and better aligned with their Work-related Risk Prevention
Plan.
INDUSTRY
INDUSTRY
An
Truck at the foot of Ariane 5 rocket
InIturri
brief /Fire
Noticias breves
Located at 75 km west of Paris, Snecma Vernon dedicated
to the Space Engines developing the cryogenic propulsion
(hydrogen and liquid oxygen) for the Ariane 5 rocket.
Ranked Seveso II because of its storage of liquid hydrogen,
the Management makes all possible effort to ensure the best
protection of people, plants and the environment against the
risks posed by certain industrial activities. This is reflected by
the renovation of their mobile resources, and the acquisition
of a new CCRM.
A Tank with a capacity of 3200 l (3000 L of water and 200 L
of foam) designed with EcoPolyFire® Technology, a color
digital control panel, LED illuminations in the working zone
and compartments are arguments that convinced SNECMA to
trust this realization to ITURRI. On the 1st March 2013, ITURRI
delivered his third vehicle at Snecma after a VPI and a 6x6 ATV
for Evry-Corbeil plant.
EMERGENCIES
More ITURRI vehicles for Portuguese fire fighters
EMERGENCIAS
Más vehículos de ITURRI para
los bomberos portugueses
Vehicle for voluntary fire fighters
of the Chaves Fire Brigade
Vehiculo para los bomberos voluntarios del
Cuerpo de Salvación Público de Chaves
INDUSTRIA
Un vehículo contra incendios del
Grupo ITURRI a los pies del cohete
Ariane 5
Snecma Vernon, situada a 75 km del oeste de París, es una empresa
dedicada, entre otras funciones, a la fabricación de motores espaciales.
Esta empresa ha desarrollado un sistema de propulsión criogénica
(basada en hidrógeno y oxígeno líquido) para el lanzador europeo
Ariane 5.
Debido a su almacenamiento de hidrógeno líquido, la empresa ha
hecho todos los esfuerzos posibles por asegurar una mayor protección
de las personas, plantas y medioambiente, ante los posibles riesgos
derivados de ciertas actividades industriales. Para ello ha realizado
una renovación de sus recursos móviles y ha ejecutado la creación de
un Centro para la Gestión de Riesgos Catastróficos (CCRM).
La construcción de un tanque con
capacidad de 3.200 litros (3.000 litros de
agua y 200 litros de espuma), diseñado
con tecnología EcoPolyFire®, con un
panel de control digital a color, con
iluminación LED en la zona de trabajo
y compartimentos, fueron algunos de
los argumentos que convencieron a
SNECMA para confiar al Grupo ITURRI
la realización de este proyecto. El 1
de marzo de 2013, ITURRI suministró
a SNECMA su tercer vehículo, después
de haber proporcionado para la planta
situada en Evry-Corbeil un camión VPI y
un camión 6x6 ATV.
18
SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO
Vehicle for Carregal do
Sal fire brigade
Vehículo para Cuerpo de Bomberos
de Carregal do Sal
19
You can also read it in German,
Polish and Portuguese at
www.iturri.com
Puedes leerlo también en
alemán, polaco o portugués
en www.iturri.com
ENTREVISTA / ENTREVISTA
NEWSLETTER 37 • APRIL 2012 ABRIL
EMERGENCIES
Interview with Colonel Eric Peuch
Director of the Fire and Safety
Service of Charente Maritime
(France)
“Our satisfaction with the
ITURRI Group has increased
every year since 2001”
For approximately few years Colonel Eric Peuch took part in the training
work included in emergencies and risks management, operational
management and public safety control.
How long have you been practicing your profession for?
Since 1976 and I know quite well the most common problems in fire
fighting. I’m responsible for 2,500 fire fighters, 500 technicians and
4,000 premises, including 70 fire stations.
How do you protect yourselves against danger and risks
related to the work you carry out on a daily basis?
We use all kinds of protective equipment. Being a fire fighter
involves being highly qualified, which means we need to use
highly specialised products to carry out the corresponding
work. We cannot compromise on the quality of the protective
equipment. We need to feel safe and not doubt the effectiveness of the equipment, from that worn on the head right down
to the feet, from helmets to footwear, not forgetting vehicles.
From some ignorants, Spain was more closely associated with
arid ground and I feel sorry about that, but I do have to admit
that at the beginning we were very sceptical. So, imagine how
surprised we were when we received excellent quality, cutting
edge solutions. And I can be very critical and demanding,
qualities that also go hand in hand with my profession.
The ITURRI Group is a multinational company, another
advantage in this era of globalisation.
What do you think about the collaboration between your
organisation and the ITURRI Group?
In France, engaging in a public procurement requires
to comply with strict rules. The candidate company has
to provide very accurate technical arguments and a good
price. That’s what Iturri did. Thus, I am convinced to take
benefit of the best products matching our specifications. Since
then we’ve learned from one another, and the relationship we
have is very good; we have been able to mature an advanced
product because of a confident partnership.
• 195,917 part-time employees or voluntary fire fighters
• 45,172 professional fire fighters
• 10,000 military fire fighters (Operational Unit, Training for Emergency Response,
Paris and Marseille)
• 6,200 doctors
• 900 forest rangers
What are the dangers you encounter on a daily basis in the field?
How long have you been collaborating with the ITURRI Group for?
Anything you care to imagine: from rescue missions to industrial, port
and forest fires, etc. Whenever there’s an emergency, we’ll be there, which
means that we have to be fully prepared for any situation or circumstance.
Since 2001, 11 years, and I can definitely say that we are
partners. This is important to me as it means that we trust
and can count on each other.
EMERGENCIAS
¿Cuáles son los peligros que encuentra diariamente sobre el terreno?
¿Cuánto tiempo lleva colaborando con el Grupo ITURRI?
Entrevista con el Coronel Eric Peuch
Director del Servicio de Seguridad e Incendios de Charente Maritime (Francia)
Cualquiera que pueda imaginarse: desde rescates a incendios en
industrias, puertos, bosques, etc. Siempre que hay una emergencia,
allí vamos nosotros, lo que significa que tenemos que estar
perfectamente preparados para cualquier situación o circunstancia.
Desde 2001, 11 años ya, por lo que puedo decir que somos amigos.
Para mí es importante, porque significa que confiamos y podemos
contar el uno con el otro.
“Desde 2001, cada año estamos más
satisfechos de nuestra relación con
el Grupo ITURRI”
El Coronel Eric Peuch participó durante dos años aproximadamente en labores de
formación que incluyen la gestión de emergencias y riesgos, la gestión operativa y
el control de seguridad pública.
¿Cuánto tiempo lleva ejerciendo la profesión?
Desde 1976 y conozco perfectamente los problemas más frecuentes en la lucha
contra incendios. Soy el responsable de 2.500 bomberos, 500 técnicos y 4.000
inmuebles, incluyendo 70 parques de bomberos.
RECURSOS HUMANOS DEL CUERPO DE BOMBEROS EN FRANCIA
• 195.917 empleados a tiempo parcial o bomberos voluntarios
• 45.172 bomberos profesionales
• 10.000 bomberos militares (Unidad Operativa, de Formación para
Respuestas en caso de Emergencias, de Paris y Marsella)
• 6.200 médicos
• 900 guardas forestales
20
• Fires: 394,000
• Traffic accidents: 331,876
• EMS: 2,212,154 (Emergency medical service)
• Other: 78,756
I place great importance on the fact that I don’t ever have to
worry about the quality of the protective equipment and the
fact that we can count on each other.
Fire fighters are trained in emergency drills. Every member
of the team in a fire engine must be aware of safety. Trainees
learn to adjust their own protective equipment and they are
trained in safety or evacuation drills. Protection has improved a great deal in recent years due to serious accidents
resulting in death during the extinguishing of forest fires and
also in the urban context. Safety must be a top priority for all.
HUMAN RESOURCES OF THE FIRE SERVICE IN FRANCE
Eric Peuch, Director SDIS 17
(Fire and Safety Services)
Charente Maritime
STATISTICS
SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO
ESTADÍSTICAS:
• Incendios: 394.000
• Accidentes de tráfico: 331.876
• EMS: 2.212.154 (Servicio médico de urgencia)
• Otros: 78.756
¿Cómo se protegen de los peligros y riesgos vinculados al trabajo que
desempeñan diariamente?
Utilizamos todo tipo de protección. Ser bombero implica estar altamente
cualificado, lo que significa que existe la necesidad de utilizar productos
sumamente especializados para realizar las labores correspondientes.
No podemos comprometer la calidad del equipo de protección. Debemos
sentirnos seguros y no dudar en ningún caso de la eficacia de los
componentes del equipo, desde aquellos destinados a la cabeza hasta los
de los pies, desde el casco al calzado, sin olvidar los vehículos.
A los bomberos se les entrena en simulacros de emergencia. Todos los
miembros del equipo de un camión de bomberos deben tomar conciencia
de la seguridad. Los aspirantes del cuerpo de bomberos aprenden
a ajustarse el equipo de protección individual y se les instruye en
simulacros de seguridad o evacuación. La protección ha mejorado mucho
durante los últimos años a causa de accidentes graves con resultado de
muerte durante la extinción de incendios forestales, y también en el
ámbito urbano. La seguridad debe estar en la mente de todos.
So, as well as valuing the safety solutions ITURRI provides us with,
I’m also very satisfied with the post-sales service.
Para mí tiene una gran importancia el hecho de no tener que
preocuparme nunca por la calidad del equipo de protección que nos
suministra el Grupo ITURRI.
Desde el punto de vista francés, España estaba más estrechamente
vinculada a los suelos áridos, ja, ja, ja (ríe el entrevistado). Estoy
bromeando pero de hecho debo admitir que al principio éramos muy
escépticos. Así que, puede imaginarse lo sorprendidos que estábamos
al recibir soluciones de vanguardia y de una calidad excelente. Y
puedo ser muy crítico y pedante, cualidades que también forman
parte de mi profesión.
El Grupo ITURRI es una empresa multinacional, otra ventaja en esta
era de globalización.
¿Qué opina sobre la colaboración entre su organización y el
Grupo ITURRI?
Tal y como he dicho anteriormente somos buenos colaboradores,
aprendemos el uno del otro, y la relación que mantenemos es muy
buena; de no ser así no habría durado tanto tiempo.
Así, al igual que valoramos las soluciones de seguridad que nos
proporciona, también estoy muy satisfecho con el servicio posventa.
21
You can also read it in German,
Polish and Portuguese at
www.iturri.com
Puedes leerlo también en
alemán, polaco o portugués
en www.iturri.com
NEWSLETTER 37 • APRIL 2012 ABRIL
SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO
EMERGENCIES
Over 1,000 fire fighters from the Middle East, Asia and
Africa will use fire fighting vehicles supplied by ITURRI
ITURRI have delivered this “aerodrome fire-training
tender” to the International College of Engineering
and Management in Muscat, Sultanate of Oman,
first training college in the Middle East with both
vocational training and High Educational and
Academic Degree. This interesting VIM60 fire tender
is built on a Volvo FM 410 6x2 chassis with the
manufacturers 6 x man crew-cab; a 307 kw Volvo
DC11C 410 CV “Euro 5 delivered as Euro III special
for GCC Countries” diesel engine and a Powertronic
gearbox. The superstructure is manufactured in
aluminum with access to the top deck a rear fixfolding ladder. The tender carries 6,500 litres of
water, 1.000 litres of foam and 250 kg of powder.
EMERGENCIAS
Más de 1.000 bomberos en formación
de Oriente Medio, Asia y África
usarán un vehiculo contra incendios
suministrado por ITURRI
La International College of Engineering and Management ICEM (Escuela
Internacional de Ingeniería y Gestión), situada en Mascate, capital del Sultanato
de Omán cuenta con un nuevo vehículo de entrenamiento contra incendios
suministrado por el Grupo ITURRI. ICEM es la principal escuela de formación
práctica de bomberos de Oriente Medio y ofrece tanto cursos de formación
para profesionales como formación superior y titulaciones académicas. Se
trata de VIM 60 montado sobre chasis Volvo FM 410 6x2 con doble cabina;
motor diesel Volvo DC11C 410 CV (307 kw) “Euro 5 transformado en Euro
The vehicle was designed to cover hard daily use for
both Civil Defense and Aviation requirement (speed,
acceleration, roof and bumper monitors) what
22
III, especialmente desarrollado por Volvo para los países del Golfo Persico”,
caja de cambio semi automática Powertronic para conseguir las prestaciones
Antonio Fajardo, Grupo ITURRI and Bob Slade, Fire chief adviser
makes this vehicle suitable to use as a multipurpose
training unit.
Este vehículo fue diseñado para soportar un intenso uso diario por parte
de Protección Civil y Aviación Civil y Militar, concretamente respecto a las
necesidades de velocidad máxima, aceleración y sistemas de ataque al fuego en
The conception and design were done with the help
and support of firefighters with more than 35 years
experience to make the vehicle more ergonomic,
easy to handle and operate, thinking principally
for students with special devices to avoid possible
misuse. The vehicle will be used by more than
1.000 professional firefighters a year from different
countries in the Middle East, Asia and Africa, and is
the first of a serial of vehicles that ITURRI will supply
to the College for the next years.
aeronaves con monitores ubicados en el parachoques y en el techo, ofreciendo
funciones especificas para unidades de formación.
Su diseño y concepción se ha llevado a cabo con la ayuda y apoyo de un cuerpo
de bomberos altamente cualificados y con más de 35 años de experiencia,
lo que ha permitido tener un vehículo mucho más ergonómico, fácil de
manejar y con dispositivos especiales que eviten un uso inadecuado, pensado
principalmente para estudiantes y personal en formación.
Este camión será utilizado anualmente por más de 1.000 bomberos
profesionales procedentes de diferentes países de Oriente Medio, Asia y África
requeridas. El vehículo tiene una capacidad máxima de 6.500 litros de agua,
y se trata del primer modelo de una serie de vehículos que el Grupo ITURRI
1.000 litros de espuma y 250 Kg. de polvo.
suministrará a ICEM en los próximos años.
23
NEWSLETTER 37 • APRIL 2012 ABRIL
You can also read it in German,
Polish and Portuguese at
www.iturri.com
Puedes leerlo también en
alemán, polaco o portugués
en www.iturri.com
SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO
EMERGENCIES
The LYNX, an ideal vehicle for working
in areas with complicated terrain such as
Santander, in Florida Blanca (Colombia)
Last January the voluntary fire brigade from Florida Blanca in Colombia, headed by its chief,
Eduardo Pacheco, visited the ITURRI Group facilities to receive the first LYNX vehicle to be sent
to Latin America. This fire brigade serves the municipality of Florida Blanca, with a population of
300,000 inhabitants, and supports nearby towns.
24
25
You can also read it in German,
Polish and Portuguese at
www.iturri.com
Puedes leerlo también en
alemán, polaco o portugués
en www.iturri.com
NEWSLETTER 37 • APRIL 2012 ABRIL
Santander province was hit hard by forest fires in 2012, and
the acquisition of this vehicle is a new attempt on the part
of Florida Blanca council and its fire brigade to provide the
municipality with adequate means to fight fires.
The LYNX is a 4x4 vehicle equipped to handle any kind of
emergency, and is designed to be able to operate on difficult
terrain such as that in the Santander area. Its narrow 170 cm
chassis makes it adept at rescue work and helps in natural
disasters such as earthquakes and floods.
The bodywork of this vehicle uses EcoPolyfire®, an innovative
material that is very light and resistant and one hundred
percent recyclable. It enables the vehicle to transport a large
quantity of water (1,980 litres) compared to its weight in
order to combat forest fires.
This perfect combination of mobility on all terrains,
extinguishing capabilities and maximum space for equipment
will be serving the inhabitants of Florida Blanca from April
this year.
EMERGENCIAS
El LYNX, un vehículo ideal para
trabajar en terrenos con orografía
complicada como la de Santander,
en Florida Blanca (Colombia)
SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO
El LYNX es un vehículo 4x4 preparado para atender
todo tipo de emergencias, y está diseñado para
poder trabajar en terrenos con una orografía
complicada como la de la región de Santander.
Su chasis estrecho, de 170 centímetros, lo hace
además muy valioso para las labores de rescate y
ayuda en catástrofes naturales como terremotos e
inundaciones.
El pasado mes de enero el cuerpo de bomberos voluntarios de Florida
Este vehículo ha sido carrozado en EcoPolyfire®,
Blanca de Colombia, encabezado por su comandante Eduardo Pacheco,
un material innovador, muy ligero y resistente,
visitó las instalaciones del Grupo ITURRI para recibir el primer vehículo
cien por cien reciclable, que le permite transportar
LYNX que viajará a América Latina. Este cuerpo de bomberos atiende
una importante capacidad de agua (1.980 litros)
las emergencias del municipio de Florida Blanca, con una población de
en relación con su peso para la lucha contra los
unos 300.000 habitantes, y da apoyo a municipios aledaños.
incendios forestales.
El departamento de Santander se ha visto muy castigado en el 2012
Esta perfecta combinación de movilidad en todo
por los incendios forestales, y la adquisición de este vehículo es un
terreno, capacidad extintora y máximo espacio para
nuevo esfuerzo de la alcaldía de Florida Blanca y de su cuerpo de
dotación está al servicio de los ciudadanos de Florida
bomberos para dotar de medios suficientes al municipio en su lucha
Blanca desde el mes de abril de este año.
contra los incendios.
Eduardo Pacheco, Chief of the Florida Blanca Voluntary Fire
Brigade and Eduardo Sáez, ITURRI Group.
26
27
You can also read it in German,
Polish and Portuguese at
www.iturri.com
Puedes leerlo también en
alemán, polaco o portugués
en www.iturri.com
NEWSLETTER 37 • APRIL 2012 ABRIL
DEFENCE
First conference to explain how the Military Disaster
Relief Unit works to representatives from 11 Latin
American countries
This conference coincided with the fourth edition of the practical schools of interoperability
of telecommunications media and information systems in emergencies (EPCIS)
SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO
After the opening of the Conference, headed by the Deputy
Director-General of Cooperation and Civil Defence of the
Directorate General of Defence Policy (DIGENPOL), BrigadierGeneral Luis Miguel Yagüe Herreros, the attendees were able
to discover firsthand the specific equipment which the UME
has at its disposal to tackle emergencies.
Once the series of conferences had finished, the UME also
showed the Latin American delegation the capabilities and
products of the national industry in the field of emergencies
in order to establish possible new markets with the sector.
The ITURRI Group was present at the static display.
por otro. El objetivo era dar a conocer la Unidad y explicar su imbricación
en el sistema nacional de Protección Civil.
Dado el interés que despierta la UME en Iberoamérica, como así lo
constatan las múltiples visitas recibidas entre 2009 y 2012, la Unidad
quiso reunir, en la base aérea de Torrejón, a los agregados de Defensa y
representantes diplomáticos de 11 países iberoamericanos acreditados
en España. Se les explicó cómo se lleva a cabo la colaboración entre
las autoridades civiles y la UME cuando hay que hacer frente a una
situación de emergencia, o a una catástrofe.
La delegación iberoamericana estuvo compuesta por representantes
de Argentina, Bolivia, Brasil, Colombia, Chile, Ecuador, El Salvador,
The facilities of the Military Disaster Relief Unit (UME) hosted
a meeting between Defence associates and diplomatic
representatives from several Latin American countries on the
one hand, and Spanish representatives from the Ministries of
the Interior and Defence on the other. The objective was to
raise awareness about the Unit and explain its integration in
the national Civil Protection system.
Given the interest created by the UME in Latin America, as is
demonstrated by the numerous visits received between 2009
and 2012, the Unit wanted to bring together, at the Torrejón
air base, the Defence associates and diplomatic representatives
from 11 Latin American countries accredited in Spain. They
were given an explanation of how collaboration between the
civil authorities and the UME is undertaken when they must
deal with an emergency situation or a disaster.
DEFENSA
Méjico, Nicaragua, Perú y Venezuela.
Primera jornada para explicar
a representantes de 11 países
iberoamericanos cómo funciona
la UME (Unidad Militar de
Emergencias)
Tras la apertura de la jornada, a cargo del subdirector general de
Cooperación y Defensa Civil de la Dirección General de Política de
Defensa (DIGENPOL), General de Brigada Luis Miguel Yagüe Herreros,
los asistentes pudieron conocer de primera mano el material específico
con que cuenta la UME para hacer frente a las emergencias.
Una vez finalizado el ciclo de conferencias, la UME mostró también a la
delegación iberoamericana las capacidades y productos de la industria
Coincidió con la cuarta edición de las escuelas
prácticas de interoperabilidad de medios de
telecomunicaciones y sistemas de información
en emergencias (EPCIS)
nacional en el ámbito de las emergencias para, de este modo, establecer
posibles líneas de mercado con el sector.
La exposición estática contó con la presencia del Grupo ITURRI.
Las instalaciones de la Unidad Militar de Emergencias (UME) han albergado
The Latin American delegation was comprised of representatives from Argentina, Bolivia, Brazil, Colombia, Chile, Ecuador, El Salvador, Mexico, Nicaragua, Peru and Venezuela.
un encuentro entre agregados de Defensa y representantes diplomáticos
de varios países iberoamericanos por un lado, y representantes españoles
de los ministerios del Interior y de Defensa y de la industria de defensa
DEFENCE
Visit by the CESEDEN latam delegation to the Seville
headquarters of the ITURRI Group
Military personnel from different Latin American
countries visited the ITURRI Group facilities in Utrera
and the headquarters in Seville on 7 February.
During their visit to the facilities all those present
witnessed in situ the different solutions and new
technical developments that the ITURRI Group is
currently undertaking and implementing in the
military, defence and emergency world.
DEFENSA
Visita de la delegación CESEDEN latam
a la sede sevillana del Grupo ITURRI
Militares procedentes de distintos países latinoamericanos visitaron el pasado 7 de
febrero las instalaciones del Grupo ITURRI en Utrera y la sede central de Sevilla.
Durante su visita a las instalaciones todos los asistentes pudieron comprobar
in situ las distintas soluciones y los nuevos desarrollos técnicos que el Grupo
ITURRI está actualmente realizando e implementando en el mundo militar, de
defensa y emergencias.
ITURRI Group Stand
Stand del Grupo ITURRI
28
29
NEWSLETTER 37 • APRIL 2012 ABRIL
You can also read it in German,
Polish and Portuguese at
www.iturri.com
Puedes leerlo también en
alemán, polaco o portugués
en www.iturri.com
DEFENCE
Defence measures to enable the Navy’s ships to dock
at ports with greater safety
The ITURRI Group will be responsible for providing and
installing the defences that the various arsenals of the Spanish
Navy require at ports over the next 3 years. The applications
will be centralised in Madrid, in the parts and replacements
division of the Logistics Support Unit (JAL). Until now, each
arsenal used buy and install its own defences.
This is a turnkey project in which the elements of defence to
be supplied are different sizes and types (foam, cylindrical,
etc.). The material required will depend on the needs of the
different arsenals. The defences are installed in the docks and
ensure that the ships’ hulls are not damaged during docking.
They are attached by means of a locking system using chains
and shackles which are directly anchored to the dock or to the
bollards. The first deliveries and installations have been carried
out in the Canary Islands, Cartagena, Ferrol, Cadiz and Rota.
NOTICEOARD / TABLÓN
SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO
Noticeboard / Tablón
DEFENSA
Defensas para que los barcos de la
Armada atraquen en los puertos
con mayor seguridad
El suministro e instalación de las defensas que los distintos arsenales
de la Armada española necesitan en los puertos va a correr a cargo
del Grupo ITURRI durante los próximos 3 años. Las solicitudes se
centralizarán en Madrid, en el área de repuestos de la Jefatura de
Apoyo Logístico (JAL). Hasta ahora, cada arsenal compraba e instalaba
sus propias defensas.
Se trata de un proyecto “llave en mano” en el que las defensas a
suministrar son de diferentes tamaños y tipos (Foam, cilíndricas…).
Dependerá de las necesidades de los distintos arsenales. Las defensas
quedan instaladas en los muelles y consiguen que los cascos de los
barcos no queden dañados durante el atraque.
Se colocan con un sistema de agarre por medio de cadenas y grilletes
que se anclan directamente al muelle o a los bolardos. Las primeras
entregas e instalaciones se han llevado a cabo en Canarias, Cartagena,
Ferrol, Cádiz y Rota.
Actualmente, se han hecho las primeras entregas e instalaciones a
Canarias, Cartagena, Ferrol, Cádiz y Rota.
5th Open Doors Conference at the headquarters
of the ITURRI Group
As with previous years, the Open Doors Conference was held
at the ITURRI Group headquarters. The main objective of
this conference was no other than introducing our relatives
and friends to the company,
sharing with them the values,
philosophy and culture of the
organisation.
We would like to take this
opportunity to thank you all
for visiting us and for once
again showing great interest
in this initiative.
Enrique Olmedo, Esther Ramos,
Germán Rubio, Rocío Toro, Mª del
Mar Vargas and Sergio González,
conference organisers
Equipo organizador de la jornada
30
V Jornadas de Puertas abiertas en las sede
central del Grupo ITURRI
Como en años anteriores se han
celebrado en la sede central del
Grupo ITURRI las Jornadas de
Puertas Abiertas. El propósito
principal de estas jornadas, no es
otro que el de dar a conocer la
empresa a nuestros familiares y
amigos, haciéndoles partícipes de
los valores, filosofía y cultura de la
organización.
Desde aquí queremos agradeceros
a todos vuestra visita, ya que un
año más habéis demostrado gran
interés por esta iniciativa.
31
NOTICEOARD / TABLÓN
NEWSLETTER 37 • APRIL 2012 ABRIL
José Carlos González’s family
Beatriz Delmás’s family
Agustina Arroyo’s family
Genari Morales’s family
Esther Ramos’s family
Juan Manuel Aranda’s family
Begoña Iturri’s family
32
Alejandro López’s family
Roberto Sosa’s family
María Giráldez’s family
33
NEWSLETTER 37 • APRIL 2012 ABRIL
Mª Luisa López’s family
NOTICEOARD / TABLÓN
Estrella Jiménez’s family
Annalisa Pellegrino’s family
Rocío Toro’s family
Francisco José Cano’s family
Florian Schwarz’s family
Mercedes Rojo’s family
34
Manal Ghailan’s family
Sonia González’s family
35
NEWSLETTER 37 • APRIL 2012 ABRIL
NOTICEOARD / TABLÓN
Visit by the Three Wise
Men to PROTEC-FIRE
(Utrera)
Chocolate and churros, face painting, games, dancing,
rides in fire engines…we had it all at the most eagerly
anticipated party of the year.
Children and grown-ups enjoyed an unforgettable
afternoon.
Visita de los Reyes Magos a
PROTEC-FIRE (Utrera)
Chocolate con churros, maquillajes, juegos, bailes, paseo
en vehículos de bomberos,…no faltó nada en la fiesta más
esperada del año.
Niños y mayores disfrutaron de una tarde inolvidable.
36
37
NEWSLETTER 37 • APRIL 2012 ABRIL
38
NOTICEOARD / TABLÓN
39
NEWSLETTER 37 • APRIL 2012 ABRIL
NOTICEOARD / TABLÓN
Did you know…the Chinese don’t understand each other?
We all know that it’s just a matter of time before China
becomes the largest economic power in the world. There are
many unique traits that characterise China, linguistics being
without a doubt one of them.
Did you know that when we talk about Chinese as a language
most of the time we are referring to standard Mandarin? However,
different groups of languages are spoken in China that are so
different from one another that the different speakers don’t even
understand each other.
Chinese dialects and number of speakers
Mandarin (or Northern language), 836 million speakers; Wú, 77
million; Mîn dialects, 70 million; Cantonese or Yuè, 55 million; Jin,
45 million; Xiang or Huanese, 36 million; Hakka or Kéjia, 34 million,
Gàn, 31 million; Hui, 3.2 million, Pínghuà, 3.5 million.
If you had to hire the services of an interpreter, distinguishing
the dialect would be of commercial value. If you know what
the native dialect of your customer is, he will feel more at ease.
Standard Mandarin is used in China as the lingua franca, i.e.,
like English in the EU.
Our ITURRI colleagues in Atibaia (Brazil) had a fantastic Christmas party in the country.
Nuestros compañeros de ITURRI en Atibaia (Brasil), celebraron su fiesta de Navidad con un maravilloso día de campo
Written Chinese: simplified and traditional
Despite the fact that these languages may be unintelligible in
their spoken form to speakers of other dialects, they all use the
same symbols in their writing. This characteristic of Chinese is
without a doubt one of the key factors that makes the cohesion
of such a diverse country possible.
When translating from Chinese we must take into account that
if our product is for China it should be written in simplified
Chinese; but if we are targeting Taiwan, Hong Kong or Macao,
we should write in traditional Chinese. Simplified Chinese is the
result of a reform of the Chinese written language of1965 by
the communist government of the People’s Republic of China.
Noticeboard
This section is waiting for your news, curiosities, recipes,
poems, book, film, and exhibition reviews... and anything else
that you want to share.
40
¿Sabías que…los chinos no se
entienden entre sí?
Todos sabemos que es una cuestión de tiempo que China se
convierta en la primera potencia económica del mundo. Son
muchas las singularidades que caracterizan a China, la lingüística
es sin duda una de ellas.
¿Sabía que cuando hablamos del chino como lengua la mayoría
de las veces nos estamos refiriendo al mandarín estándar? Sin
embargo, en China se hablan diversos grupos de lenguas tan
distintos entre sí que no se entienden al hablar.
Dialectos chinos y número de hablantes
Mandarín (o habla del Norte), 836 millones de hablantes; wú 77
millones; dialectos mîn, 70 millones; cantonés o yuè, 55 millones;
jin, 45 millones; xiang o hunanés, 36 millones; hakka o kèjia, 34
millones; gàn, 31 millones; hui, 3,2 millones; pínghuà, 3,5 millones.
Si tuviese que contratar los servicios de un intérprete, la distinción
del dialecto tendrá valor comercial. Si sabe cuál es el dialecto
materno de su cliente, éste se sentirá más cómodo. El mandarín
estándar se utiliza en China como lengua franca, es decir, como el
inglés en la UE.
Chino escrito: simplificado y tradicional
Pese a que estos idiomas puedan ser ininteligibles oralmente,
todos utilizan los mismos símbolos al escribir. Esta característica del
chino es sin duda una de las claves que hacen posible la cohesión
de un país tan diverso.
Al traducir al chino, la singularidad que hay que tener en cuenta
es que si nuestro producto va a China deberá estar escrito en chino
simplificado, pero si nos dirigimos a Taiwán, Hong Kong o Macao
deberíamos escribir en chino tradicional. El chino simplificado nace
de una reforma de la escritura del chino de 1965 del gobierno
comunista de la República Popular China.
Tablón
Este apartado está esperando vuestras noticias, curiosidades, recetas,
versos, comentarios de libros, películas, exposiciones… y cualquier otra cosa
susceptible de compartir en equipo.
Send your contribution to [email protected]
Envíanos la información a: [email protected]
If you would like to receive the bulletin by e-mail or to your
home, send an e-mail to [email protected] with the following
information:
Si quieres recibir el boletín en tu correo electrónico o en tu domicilio
particular mándanos un correo electrónico a [email protected], aportando
la siguiente información:
Name and surname / Company / Address / Telephone number
/ E-mail or home address
Nombre y apellidos / Empresa / Dirección / Teléfono /
e-mail (ó) dirección particular
41
Argentina
Brazil
Chile
China
France
Germany
Morocco
Poland
Portugal
Spain
United Kingdom
+34 954 47 91 11
www.iturri.com
42
Printed on 100% recycled paper / Impreso en papel 100% reciclado
NEWSLETTER 37 • APRIL 2012 ABRIL

Documentos relacionados

Marzo - Iturri

Marzo - Iturri Nevertheless, at present this strategy does not seem to be sufficient for tackling the challenges of globalisation and competition in world markets. This requires an active attitude based on resear...

Más detalles

UME. Military Emergencies Unit. “TO SERVE”

UME. Military Emergencies Unit. “TO SERVE” Puesto que se trata de una empresa que vende seguridad, no podía quedarse atrás en materia de Seguridad y Salud Laboral. La demanda de calificación de Repsol en materia de seguridad, según los requ...

Más detalles

Julio - Iturri

Julio - Iturri from Mark Fields. Hau Thai-Tang, Vice President of Ford, was also present. Mr. Thai-Tang said that “These companies have achieved the highest level of commitment and it is an honour for us that the...

Más detalles