Master Reference - Archive ouverte UNIGE

Transcripción

Master Reference - Archive ouverte UNIGE
Master
L'impact du langage contrôlé sur la traduction juridique humaine et
automatique
CARNERERO RODRIGUEZ, Maria Mercedes
Abstract
Cette étude s'intéresse à la simplification du langage juridique. Elle vise à montrer l'éventuel
impact positif que les règles du langage contrôlé peuvent avoir sur la compréhension des
textes juridiques, et plus concrètement sur la traduction humaine et automatique. Si nous
modifions les constructions linguistiques propres au langage juridique qui influencent sur la
complexité textuelle, nous pourrions corroborer, au moyen d'une évaluation humaine
comparative, l'hypothèse soutenue dans ce travail, à savoir, l'impact positif du langage
contrôlé sur la traduction juridique humaine et automatique.
Reference
CARNERERO RODRIGUEZ, Maria Mercedes. L'impact du langage contrôlé sur la
traduction juridique humaine et automatique. Maîtrise : Univ. Genève, 2014
Available at:
http://archive-ouverte.unige.ch/unige:55712
Disclaimer: layout of this document may differ from the published version.
[ Downloaded 02/10/2016 at 10:06:30 ]
!
!
!
NEUS%
BARRES%
BADIA%
!
Mercedes Carnerero Rodríguez
LA!TRADUCCIÓN!EN!EL!MARCO!DE!LA!UNIÓN!EUROPEA:!
ANÁLISIS!DE!REGLAMENTOS,!DIRECTIVAS!Y!DECISIONES!DE!
EJECUCIÓN!DE!LA!COMISIÓN!
L’impact du langage contrôlé sur la traduction
!
juridique humaine et automatique
Mémoire(présenté(à(la(Faculté(de(traduction(et(d’interprétation(pour(l’obtention(du(
Master(en(traduction,(mention(traduction(spécialisée!
%
Directeur%
:%
Carlos%
Moreno%
Mémoire présenté à la Faculté de Traduction et d’Interprétation en vue de l’obtention
:%
Fernando%
Prieto%
Ramos%
du Master en traduction - mentionJuré%
technologies
de
la traduction.
!
Université%
de%
Génève%
Janvier%
2013%
!
!
Directrice : Prof. Pierrette Bouillon
Juré : Victoria Porro Rodríguez
Université de Genève
Août 2014
Remerciements
Version non-contrôlée :
I, Mercedes Carnerero Rodríguez, being of sound mind and memory, and not acting
under duress or the undue influence of any person whatsoever, do hereby make,
publish, and declare this to be my acknowledgements and appreciations.
I clarify in advance that the order in which people to whom the present appreciations
are addressed appear has no significance as to their relative importance.
Foremost, I would like to convey my warmest thanks to the voice of my consciousness,
the best expert in the area I could have had, my father. (My heartfelt sympathies for
the new grey hair, incidentally). I would like to equally offer my sincere gratitude to
my mother, whose eternal support is invaluable, and who provided much-needed
balance to the aforesaid Honourable Member's advice.
Hereby, I would also like to express my sincerest gratitude to the most patient and
empathetic teacher I have ever known, Pierrette Bouillon, through whose guidance
and motivation I was able to rediscover a topic that I felt passionately about.
Moreover, I must mention the work done by Victoria Porro Rodríguez who, on very
short notice, has accepted to be my assessor. My deepest thanks to her.
In pari materia, for the whole period of this elaborate dissertation process, I have
relied upon the unconditional support of my personal proofreader and philosopher,
Gareth Rigby.
It would be truly amiss on my part to not also mention all of my loyal guinea pigs and
the members of the jury, to wit, Alejandro Armando, Ángela Forero, Antonio Toro
Guardeño, Gabriela Miranda, Jesica Suárez, Marina Pellitero de Juan, Neus
Barres Badia, Remedios Hidalgo Ríos, Roberto Mateos Clerigué, Sofía Mejía,
Verónica Santos and Víctor Díaz, I thank you for your time and selfless assistance. I
must show equal respect for my documenter from afar, Adela González Fernández,
for searching for unprosecutable translations for my examples. Thanks go also to my
French-speaking proofreaders for your concern and your generous support, Laura
Cadiou and Nassib Said Bacar.
Notwithstanding, there is nothing I would like more than to thank you in pro per.
Henceforward, rest and relaxation should be provided to me, myself and my mind.
Table des matières
Remerciements ____________________________________________________________________________ 1
1.
2.
3.
Introduction ___________________________________________________________________________ 6
1.1.
Motivations __________________________________________________________________________6
1.2.
Objectifs ____________________________________________________________________________ 10
1.3.
Plan _________________________________________________________________________________ 10
Le plain language et le langage contrôlé______________________________________ 12
2.1.
Introduction _______________________________________________________________________ 12
2.2.
Le plain language _________________________________________________________________ 12
2.3.
Le langage contrôlé_______________________________________________________________ 13
2.4.
Impact sur la compréhension et la traduction _______________________________ 18
2.5.
Application à la langue juridique ______________________________________________ 22
2.6.
Conclusion _________________________________________________________________________ 27
Méthodologie _______________________________________________________________________ 28
3.1.
Introduction _______________________________________________________________________ 28
3.2.
Composition du corpus __________________________________________________________ 28
3.3.
Complexité textuelle _____________________________________________________________ 29
3.3.1.
3.3.2.
3.3.3.
3.3.4.
3.3.5.
3.3.6.
3.3.7.
3.3.8.
3.4.
Nominalisations _______________________________________________________________________ 30
Phrases subordonnées et longueur __________________________________________________ 31
Phrases prépositionnelles "as to" ____________________________________________________ 32
"Whiz"__________________________________________________________________________________ 33
Termes techniques ____________________________________________________________________ 33
Verbes modaux ________________________________________________________________________ 33
Phrases négatives _____________________________________________________________________ 34
Phrases passives ______________________________________________________________________ 35
Corpus et méthodologie de simplification ____________________________________ 35
3.4.1.
3.4.2.
3.4.3.
3.4.4.
3.4.5.
3.4.6.
3.4.7.
3.4.8.
3.4.9.
3.4.10.
Paragraphe 1 __________________________________________________________________________ 36
Paragraphe 2 __________________________________________________________________________ 36
Paragraphe 3 __________________________________________________________________________ 37
Paragraphe 4 __________________________________________________________________________ 37
Paragraphe 5 __________________________________________________________________________ 38
Paragraphe 6 __________________________________________________________________________ 38
Paragraphe 7 __________________________________________________________________________ 39
Paragraphe 8 __________________________________________________________________________ 40
Paragraphe 9 __________________________________________________________________________ 41
Paragraphe 10 _________________________________________________________________________ 41
3.5.
Déroulement de l’expérience ___________________________________________________ 42
3.6.
Conclusion _________________________________________________________________________ 44
4.
Évaluation ___________________________________________________________________________ 46
4.1.
Introduction _______________________________________________________________________ 46
4.2.
Types d’évaluations et approche _______________________________________________ 46
4.3.
Évaluation humaine comparative______________________________________________ 47
4.4.
Méthodologie d’évaluation ______________________________________________________ 49
4.5.
Les résultats _______________________________________________________________________ 50
4.5.1.
4.5.2.
4.6.
5.
Résultats pour les traductions humaines ___________________________________________ 52
Résultats pour les traductions automatiques _______________________________________ 56
Conclusion et observations finales ____________________________________________ 57
Conclusions __________________________________________________________________________ 60
5.1.
Introduction _______________________________________________________________________ 60
5.2.
Avantages du plain English ______________________________________________________ 60
5.3.
Inconvénients du plain English _________________________________________________ 63
5.4.
Champ d’application _____________________________________________________________ 66
5.5.
Obstacles, recommandations et perspectives________________________________ 67
Bibliographie ____________________________________________________________________________ 70
Annexe A : Traductions _________________________________________________________________ 73
Annexe B : Évaluations comparatives des traductions humaines _____________ 82
Évaluation du juge 1______________________________________________________________________ 83
Évaluation du juge 2______________________________________________________________________ 84
Évaluation du juge 3______________________________________________________________________ 85
Évaluation du juge 4______________________________________________________________________ 86
Évaluation du juge 5______________________________________________________________________ 87
Récapitulation des évaluations des traductions humaines ________________________ 88
Annexe C : Évaluations comparatives des traductions automatiques ________ 90
Évaluation du juge 1______________________________________________________________________ 91
Évaluation du juge 2______________________________________________________________________ 92
Évaluation du juge 3______________________________________________________________________ 93
Évaluation du juge 4______________________________________________________________________ 94
Évaluation du juge 5______________________________________________________________________ 95
Récapitulation des évaluations des traductions automatiques ___________________ 96
5
1. Introduction
Cette étude s’intéresse à la simplification du langage juridique. Elle cherche à étudier
l’impact que le Langage Contrôlé (LC) peut avoir sur des textes juridiques dans la
compréhension des textes, et plus concrètement dans la traduction humaine et
automatique. Dans ce premier chapitre, nous présenterons les motivations qui nous
ont poussé à réaliser cette étude (section 1. 1.) et les objectifs que nous aimerions
atteindre (section 1. 2.). Nous brosserons également aussi un aperçu général de la
façon dont sera structuré le mémoire (section 1. 3.).
1.1. Motivations
La phrase introductive de David Mellinkoff, dans son livre The Language of the Law,
énonce : "The law is a profession of words" (Mellinkoff, 1963) ; qu’il s’agisse de
textes juridiques qui décident si une personne est innocente ou coupable d’un crime
ou bien de textes qui peuvent servir de précédent et créer une jurisprudence pour des
affaires futures, il est très important d’assurer une parfaite compréhension. Un
malentendu ou une mauvaise communication dans ce genre de textes peut, en effet,
avoir des conséquences graves voire fatales, comme le montrent les exemples
suivants.
Il existe un premier exemple de malentendu très connu parmi les étudiants en Droit,
que nous avons extrait de l’article de Sanford Schane, Ambiguity and
Misunderstanding in the Law (Schane, 2002). Il s’agit de l’affaire de Raffles v
Wichelhaus de 1864, appelée très fréquemment l’affaire "The Peerless". C’est un arrêt
de principe sur une erreur mutuelle dans le Droit contractuel anglais. Les deux parties
passèrent un contrat de vente de marchandises qui devaient arriver de Bombay à
Liverpool à bord d’un bateau, The Peerless. La coïncidence fit que les parties se
référaient à deux bateaux différents, l’un qui partait en octobre, l’autre en décembre,
et qui se nommaient tous deux de la même manière. Même si les deux parties
contractuelles ont agi de bonne foi, il y avait un élément référentiel indéterminé, la
date du départ du bateau, qui n’était pas déterminée justement parce qu’aucune des
parties ne connaissaient l’existence d’un autre bateau portant le même nom.
6
Un autre exemple à plus grande échelle a été étudié lors du cours d’Histoire de la
traduction avec Monsieur Hadi (2010) ; il se peut que le conflit israélo-palestinien ait
été l’objet d’une erreur de traduction : la résolution 242 du Conseil de Sécurité des
Nations Unies du 22 novembre 1967 en anglais, "Withdrawal of Israeli armed forced
from territories occupied in the recent conflict", qui fait référence à des territoires
occupés non définis, est traduite en français par « Retrait des forces armées
israéliennes des territoires occupés lors du récent conflit » (territoires définis), comme
si en anglais nous avions "from all occupied territories", ce qui n’est pas le cas.
Parfois, la cause de l’ambiguïté peut être lexicale ou syntaxique. Les exemples les
plus typiques d’ambiguïté syntaxique touchent à la portée d’un adverbe ou d’un
complément adverbial, ou bien concernent la relation entre un adjectif et différents
mots qui peuvent être modifiés par l’adjectif. L’affaire Liparota v United States de
1985 illustre très bien le premier exemple : une loi déclarait illégal d’acheter ou
vendre des bons alimentaires sur le marché libre et Liparota acheta quelques bons
alimentaires à un agent d’infiltration. La loi fédérale énonçait : "whoever knowingly
uses, transfers, acquires, alters, or possesses coupons or authorization cards in any
manner not authorized by this chapter or the regulations has committed a felony".
Liparota était conscient qu’il avait acquis lesdits coupons alimentaires, mais ne savait
pas qu’il était interdit de le faire. La législation est en effet ambigüe et nous ne savons
pas si "in any manner not authorized by this chapter or the regulations" dépend
syntaxiquement de "knowingly". L’adverbe modifie certainement "uses, [...]
coupons", mais pas nécessairement l’expression "in any manner not authorized [...]".
La Cour Suprême, consciente de cette ambiguïté, appliqua la règle de clémence, le
principe interprétatif qui résout les cas d’ambiguïtés dans le Droit pénal en faveur de
l’accusé, si celui-ci n’est pas suffisamment informé que ce qu’il fait est illégal. En
anglais, on parle de "rule of lenity" qui affirme que : "penal statutes should be strictly
construed against the government or parties seeking to enforce statutory penalties
and in favour of the persons on whom penalties are sought to be imposed" (Schane,
2006, p. 41) ; cela signifie que dans le cas où un statut pénal est ambigu, il doit être
interprété de manière à favoriser l’accusé et, en effet, l’établissement de ces principes
d’interprétation est assez commun dans le domaine juridique ; Bünzli (2012) fait aussi
référence à l’acceptation de ces principes d’interprétation en faveur de l’accusé pour
soutenir la décision des exemples ambigus ou vagues.
7
Une autre affaire de la Cour Suprême des États-Unis illustre parfaitement le deuxième
exemple d’ambiguïté syntaxique, cité plus haut (un adjectif suivi de plusieurs noms).
La gravité de cette affaire devint une question de vie ou de mort. Les membres du jury
ont dû décider s’il fallait condamner l’accusé à la peine de mort ou à la prison à
perpétuité. Pour ce faire, la directive suivante leur a été adressée : "You must not be
swayed by mere sentiment, conjecture, sympathy, passion, prejudice, public opinion
or public feeling". Est-ce que l’adjectif modifie le nom qui le suit juste après ou toute
la séquence ? Il ne s’agit pas d’une question triviale quand l’affaire peut conduire à la
peine capitale. En fonction de la portée de l’adjectif, il y aurait une grande différence
entre "sympathy" et "mere sympathy" : les jurés doivent être sensibles aux
circonstances atténuantes légitimes, par exemple l’état mental, et les prendre en
compte au moment de la décision, mais il est vivement conseillé de ne pas laisser son
jugement dicté par ses sentiments, par "mere sympathy" (Schane, 2006).
Parfois, les ambiguïtés ne sont pas faciles à détecter par manque de connaissances. La
plupart des personnes qui doivent comprendre ces textes et qui se trouveront face aux
situations délicates où ils doivent connaître leurs droits et obligations seront souvent
des personnes non initiées dans la matière. Bien entendu, nous avons des cas, qui
seront traités par des experts et des professionnels, mais beaucoup concerneront des
marchands, des propriétaires et locataires, des citoyens ordinaires et de simples
consommateurs qui doivent signer des contrats de bail à loyer, des contrats
d’assurance ou des billets à ordre.
Le langage juridique est donc un sous-langage (Kittredge, 1986) qui comprend de
nombreuses difficultés qui peuvent poser des problèmes de compréhension : près de
la moitié des mots seront des termes techniques, dont la définition dans le dictionnaire
nous confondra plus encore ; on commencera à lire et on se trouvera hors d’haleine
avant d’arriver à un signe de ponctuation ; ou bien on aura l’impression d´être
retourné au XVIème siècle avec un langage recherché et un discours baroque. Ce style
précieux, à force d’être le plus technique et formel possible, oublie parfois que son
but ultime est celui de communiquer un message et, alourdi de citations et de phrases
subordonnées dont le référent reste trop loin, est souvent ambigu et peut être
interprété de plusieurs manières.
8
Richard Wydick, professeur en Droit et auteur d’un célèbre manuel sur la rédaction
juridique, Plain English for Lawyers, condamne d’ailleurs le style obscur typique de
la plupart des avocats et d’autres professionnels du domaine juridique et soutient que
le meilleur anglais juridique est le plain English. Il constate : "We lawyers do not
write plain English. We use eight words to say what could be said in two. We use
arcane phrases to express commonplace ideas. Seeking to be precise, we become
redundant. Seeking to be cautious, we become verbose. Our sentences twist on,
phrase within clause within clause, glazing the eyes and numbing the minds of our
readers. The result is a writing style that has, according to one critic, four
outstanding characteristics. It is wordy, unclear, pompous, and dull". Le critique
auquel il fait référence à la fin de sa déclaration est, ni plus ni moins, Mellinkoff, que
nous avons cité précédemment (Wydick, 1978, p. 727).
Peter M. Tiersma, lui aussi professeur en Droit mais également détenteur d’un
diplôme d’études supérieures en Linguistique, explique que le langage juridique est si
difficile à comprendre pour les non-experts en la matière et parfois même inaccessible
parce que "it is full of wordiness, redundancy, and specialized vocabulary and it often
contains lengthy, complex, and unusual sentence structure", citation reprise par
Schane dans son livre Language and the Law (Schane, 2006, p. 3).
Enfin, d’après Schane (2002, p. 4.), "lawyers and legislatures (as well as ordinary
citizens) ideally should use language that is clear, certain, unequivocal, and to the
point, and but when it is unclear, uncertain, doubtful, or equivocal, then language is
considered to be ambiguous". Le but de cette étude sera donc d’essayer d’éviter cette
ambiguïté, en appliquant au langage juridique le plain English1 pour mesurer l’impact
que celui-ci pourrait avoir sur la compréhension et déterminer si cela vaut la peine de
consacrer plus d’efforts à développer des méthodes de simplification pour réécrire des
documents.
1
Nous étudierons davantage le plain English lors du chapitre 2 de ce mémoire. Étant donné que notre
étude se fait sur la langue anglaise et notre corpus est dans cette langue, nous utiliserons souvent "plain
English" au lieu de "plain language".
9
1.2. Objectifs
La première finalité de cette étude sera d’observer la complexité du langage juridique
et sa compréhension, plus concrètement sa traductibilité. Comme abordé
précédemment, cet objectif est motivé par l’importance de transmettre correctement
les informations relatives à un document juridique qui peut avoir des conséquences
dans la vie de tout un chacun.
Pour ce faire, nous commencerons par simplifier certains paragraphes d’un document
approprié pour cette tâche, en appliquant des directives du plain English, comme dans
l’article de Charrow et Charrow, Making Legal Language Understandable: A
Psycholinguistic Study of Jury Instructions (Charrow et Charrow, 1979). Ensuite,
nous mènerons une étude de traduction qui, nous espérons, confirmera nos
hypothèses, à savoir l’impact positif que le LC a, en général, sur les traductions
humaine et automatique. Cette simplification et restriction du langage naturel avec le
plain English améliore la lisibilité et la compréhension des textes, augmentant par
conséquent la productivité de toutes les tâches ultérieures : la traduction est plus facile
à effectuer et plus efficace, notamment avec les outils de traduction automatique.
Ainsi, nous procéderons à une évaluation comparative entre les traductions réalisées
par des collègues traducteurs des versions brutes (le texte juridique original) et des
versions simplifiées pour bien étudier l’impact produit par le plain English.
La deuxième grande partie de cette étude consistera à faire traduire les mêmes textes
(versions brutes et simplifiées) à l’aide d’un outil de traduction automatique. De cette
manière, nous pourrons mener une évaluation exhaustive des quatre versions :
traduction humaine du texte brut, traduction humaine du texte simplifié, traduction
automatique du texte brut et traduction automatique du texte simplifié.
1.3. Plan
Ce travail se structure en cinq chapitres.
Après cette introduction, nous ferons un rappel des concepts de LC et nous passerons
en revue les études qui corroborent nos hypothèses, à savoir que le LC améliore la
traduction. Nous parlerons des différentes études qui ont montré l’impact du LC sur la
10
traduction humaine (TH) et la traduction automatique (TA) et nous nous focaliserons
sur celle menée par les avocats Robert P. Charrow et Veda R. Charrow, qui
appliquent le langage contrôlé à la langue juridique, sur laquelle se fonde notre travail
(op. cit.).
Dans le troisième chapitre, nous expliquerons d’abord le choix de notre corpus et
soulignerons les éléments propres au langage juridique qui peuvent poser problème
pour la compréhension et dont la simplification aura probablement un impact sur la
compréhension et la traduction. Ensuite, nous présenterons le corpus complet,
simplifié par nous-mêmes en suivant les directives de Charrow et Charrow (op. cit.) et
donnerons une explication de ce qui a été traité. Finalement, nous présenterons les
sujets qui vont réaliser les traductions humaines, ainsi que l’outil que nous utiliserons
pour les traductions automatiques.
Le quatrième chapitre traitera de l’évaluation comparative, où nous pourrons observer
l’impact produit par le plain English sur la traduction humaine et automatique.
Enfin, dans le cinquième chapitre, nous parlerons des avantages et des inconvénients
du plain English, des difficultés et problèmes qui sont apparus lors de cette étude, et
des recommandations qui devraient être prises en compte lors de l’application du
plain English.
En annexe, nous trouverons les traductions, humaines et automatiques, des deux
versions ainsi que les différents tableaux des évaluations menées par nos juges et une
récapitulation des scores obtenus par chaque traduction.
11
2. Le plain language et le langage contrôlé
2.1. Introduction
Le but de ce travail est de montrer l’impact du Langage Contrôlé (LC) sur la langue
juridique. Dans les lignes qui suivent, nous définirons d’abord les concepts théoriques
abordés dans cette étude, à savoir le plain language (section 2. 2.) et plus
spécifiquement, le langage contrôlé (section 2. 3.). Nous parlerons ensuite de l’impact
du LC sur la compréhension et la traduction et passerons en revue les différentes
études qui ont été menées dans ce domaine (section 2. 4.), plus concrètement avec la
langue juridique (section 2. 5.), et nous conclurons avec un parcours récapitulatif
(section 2. 6.).
2.2. Le plain language
Le plain language, décrit par le professeur Robert Eagleson comme "a language that
is clear, direct and straightforward" (Elliot, 1991, p. 8), est un mouvement qui
cherche à écrire d’une manière plus simple et compréhensible des textes,
généralement techniques. Il recherche la clarté, la brièveté et vise à éviter le langage
technique.
Ce mouvement, qui a émergé au milieu des années 70, a été développé en réponse aux
besoins des consommateurs de comprendre des documents. Différents gouvernements
ont ensuite reconnu son efficacité et ses avantages économiques. Par exemple, au
Royaume-Uni, une campagne, menée par l’ex-Premier ministre Margaret Thatcher
avec le plain English, révolutionna les conventions et la communication
gouvernementales ; aux États-Unis, l’ouvrage écrit en plain English par David
Mellinkoff en 1963, The Language of the Law, dissipa tous les mythes concernant le
langage juridique; en Australie, le travail effectué par la Commission victorienne pour
la réforme législative sur le plain English est devenu très important vers la fin des
années 80 ; au Canada, il suscita un grand intérêt et des initiatives relatives au plain
English furent lancées, notamment le Plain Language Centre à Toronto installé par le
Conseil canadien de la documentation juridique, le Plain Language Institute fondé
12
dans la Colombie-Britannique afin d’améliorer l’accès au système juridique et
d’autres activités furent entreprises pour faciliter la communication entre le
gouvernement et le public. Ce langage a aussi été suggéré pour les contrats conclus
avec les consommateurs ; les Services linguistiques centraux de la Chancellerie
fédérale de la Suisse, pays ayant une longue tradition dans la rédaction des textes
législatifs et où chaque version dans chaque langue officielle du pays est considérée
comme authentique et juridiquement contraignante, ont conçu des directives dans
l’intention d’assurer la qualité des textes législatifs, spécialement concernant leur
clarté et lisibilité, essayant de contrôler certaines ambiguïtés potentielles (Bünzli,
2012). La Commission pour la réforme législative en Australie que nous venons de
mentionner affirmait ainsi : "Many legal documents are unnecessarily lengthy,
overwritten, self conscious and repetitious. They consist of lengthy sentences and
involved sentence construction. They are poorly structured and poorly designed. They
suffer from elaborate and often unnecessary cross-referencing. They retain archaic
phrases. They use technical terms and foreign words and phrases even when English
equivalents are readily available. They are unintelligible to the ordinary reader and
barely intelligible to many lawyers" (Elliot, op. cit., p. 5).
Le plain English reste un mouvement général qui se concrétise dans les langages
contrôlés, conçus consciemment afin de restreindre des constructions linguistiques
problématiques et dont la portée est plus précise.
2.3. Le langage contrôlé
D’après Huijsen (1998) et Bouillon (2013), le langage contrôlé, ou controlled
language en anglais, est un sous-langage artificiel de la langue naturelle créé suite à
l’application d’un ensemble de règles définies explicitement qui spécifient des
contraintes lexicales, grammaticales et stylistiques afin de réduire l’ambiguïté, la
redondance, la longueur et la complexité des textes. Il formalise un plain language.
Initialement, les langages contrôlés ont été conçus, parallèlement au mouvement du
plain English, pour répondre à des besoins économiques et diminuer les coûts liés à la
traduction de documents techniques, suivant la logique que si tout était écrit dans un
« anglais simple », la traduction ne serait plus nécessaire (Arnold, 1994). Ces
13
langages ont ensuite évolué dans une autre direction et, de nos jours, ils sont
justement utilisés pour faciliter la tâche de la traduction et améliorer ses résultats
(traduction automatique comme humaine) (Aikawa, 2007).
Traditionnellement, les langages contrôlés se regroupent en deux grandes catégories :
les LC destinés aux humains, qui visent à améliorer la lisibilité et à faciliter la
compréhension de textes techniques par des humains et ceux conçus pour les
machines, qui visent à faciliter le traitement automatique de textes et servent
d’interface pour offrir une sorte de représentation logique formelle.
Comme nous l’avons mentionné auparavant, les langages contrôlés sont définis grâce
à des règles. O’Brien (2003) propose une classification de ces règles, qui peuvent être
lexicales, syntaxiques ou textuelles (concernant la structure et l’organisation du
discours).
Les règles lexicales concernent la signification du mot et nous assistent dans sa
sélection. Elles consistent notamment à :
- Respecter le lexique préconisé. La principale règle lexicale de tout langage contrôlé
est de se limiter aux mots que contient le dictionnaire élaboré à cet effet : une liste de
mots autorisés (présentés généralement en majuscule dans le dictionnaire) et de mots
non autorisés (en minuscule, suivis dans la plupart des cas du mot correspondant
alternatif à utiliser dans la reformulation de la phrase afin de garantir le sens). Cette
règle permet de limiter le vocabulaire à une liste prédéfinie. Voici, comme exemple,
un extrait du dictionnaire AECMA (The European Association of Aerospace
Industries) Simplified English :
14
Figure 1 : Extrait du manuel AECMA Simplified English (2001, p. 130)
- Ne pas utiliser de synonymes. Un autre principe de base du LC est que chaque mot
possède un seul sens. Il faut garder le sens approuvé par le dictionnaire et ne pas
utiliser le même mot avec différentes significations. De la même manière, chaque mot
appartient à une seule catégorie grammaticale. Nous évitons ainsi les homographes
catégoriels et sémantiques. Dans la Figure suivante, nous pouvons observer que
"back" n’est accepté qu’en tant qu’adverbe. Différentes alternatives sont offertes pour
les catégories grammaticales pour lesquelles le mot n’est pas accepté :
Figure 2 : Extrait du manuel AECMA Simplified English (op. cit., p. 109)
15
- Utiliser certains temps verbaux ; la voix passive est notamment à éviter, voire à
proscrire. La Figure 3, tirée de l’AECMA, illustre l’application de cette règle :
Figure 3 : Extrait du manuel AECMA Simplified English (op. cit., p. 47)
Les règles syntaxiques relèvent de la structure grammaticale et doivent s’appliquer
normalement quand l’ordre donné de mots permet plus d’une relation grammaticale
entre ces mots. Parmi elles, nous avons notamment les règles suivantes :
- Éviter les syntagmes nominaux de plus de trois noms. C’est un phénomène très
typique en anglais d’utiliser plusieurs noms qui se suivent, par exemple, "the engine
exhaust gas temperature". Le LC recommande de mettre la « tête » d’abord et
d’utiliser des prépositions ou des tirets afin de mieux expliquer la relation qui existe
entre chaque paire de noms, par exemple "the temperature of the exhaust gas from the
engine".
- La règle précédente est étroitement liée à celle qui énonce que, le cas échéant, les
noms doivent être précédés par un article défini ou indéfini ou un adjectif
démonstratif. L’article peut désambiguïser beaucoup de cas, comme "clean
components", où "clean" peut agir comme adjectif ou comme verbe en fonction de la
place de l’article : "the clean components" ou "clean the components".
- Les pronoms relatifs, tel que "who", "which" ou "that" ne devraient pas être omis.
Ainsi, nous pouvons trouver un participe passé qui devrait être précédé d’un pronom
relatif et d’un verbe copulatif, mais qui ne l’est pas, car ceux-ci sont implicites. Les
règles de LC recommandent de les rendre explicites : "herein [which is] contained or
implied".
Par rapport aux règles textuelles et pragmatiques, qui concernent la structure du
discours, il faut notamment mentionner :
16
- Le LC cherche toujours à produire des phrases concises, qui ne dépassent pas 20
mots ; cependant, il ne faut pas omettre de mots afin de raccourcir la phrase car cela
pourrait la rendre plus vague. Cette règle est plus soumise à la subjectivité et plus
difficile à appliquer. Dans les exemples suivants, extraits du manuel AECMA
Simplified English, nous pouvons observer la contradiction que nous venons de
mentionner :
Figure 4 : Extrait du manuel AECMA Simplified English (op. cit, p. 29)
Figure 5 : Extrait du manuel AECMA Simplified English (op. cit., p. 49)
- Une autre règle concernant la rédaction est de garder un ordre chronologique
logique. Si nous donnons des instructions, il vaut en effet mieux le faire en respectant
l’ordre d’exécution. Des énoncés du genre "Do 2 after doing 1", par exemple, sont à
éviter.
Il reste à clarifier que lesdites règles ne sont que quelques exemples de certaines
règles qualifiées par O’Brien comme "common rules", partagées, au moins, par quatre
des huit LC qu’elle analyse 2 et qui nous semblaient les plus importantes et
représentatives dans une grande variété existante 3 . Par exemple, l’interdiction de
produire des syntagmes nominaux de plus de trois noms est partagée par cinq des huit
LC, tout comme celle concernant l’omission des pronoms relatifs, ou la règle qui
interdit l’usage des propositions à la voix passive qui est présente dans six LC. Il
convient de signaler que la règle qui relève du lexique défini dans un dictionnaire
2
L’analyse effectuée par O’Brien inclue des règles de huit LC : AECMA Simplified English (SE),
Attempto Controlled English, Alcatel's COGRAM, IBM's Easy English, GM's CASL, Océ's Controlled
English, Sun Microsystem's Controlled English, Avaya's Controlled English.
3
Cela ne veut pas dire qu’elles soient toutes reprises et utilisées dans cette étude.
17
n’apparaît explicitement que dans trois des huit LC ; le reste des LC comprend cette
règle, d’après O’Brien, de manière implicite.
2.4. Impact sur la compréhension et la traduction
Différents langages contrôlés existent et plusieurs études ont montré leur impact
positif sur la compréhension et la traduction. Parmi eux, nous avons, par exemple, le
Simplified English (SE) qui, d’après Holmback (1996), est l’un des langages les plus
connus. Il a été développé afin de réduire l’ambiguïté et de rendre les documents
techniques plus clairs et lisibles. Il a été conçu au départ pour améliorer la lisibilité
des manuels de maintenance pour l’aéronautique (AECMA), mais a été utilisé dans
beaucoup d’autres domaines aussi. Holmback a mené une étude concernant la
compréhension et la traduction des textes techniques. Une centaine de sujets, qui
n’avaient jamais eu de contact avec le SE, devaient lire les versions originales et
simplifiées de textes et étaient soumis immédiatement après à une épreuve de
compréhension avec des questions sur le contenu du texte. Les tests de
compréhension se focalisaient sur les différences entre les versions originales et les
versions simplifiées. L’hypothèse selon laquelle les sujets qui lisaient les versions
simplifiées des documents relativement complexes allaient recevoir un meilleur score
fut vérifiée : l’utilisation du SE a amélioré la compréhension et a permis d’obtenir de
meilleurs résultats avec les textes simplifiés. Il faut noter tout spécialement la
performance des lecteurs non natifs4. Néanmoins, il aurait été intéressant d’effectuer
les tests d’une manière plus générale, sans se focaliser sur les différences motivées
par le SE, afin de prouver la compréhension et la lisibilité du document en entier.
Une deuxième expérimentation consistait à faire traduire les mêmes documents pour
confirmer l’hypothèse que les versions simplifiées allaient être traduites plus
correctement et plus facilement que les originaux. Après avoir évalué les traductions,
en tenant compte de différents aspects comme la fidélité au message, le respect du
style de l’original, les erreurs de traductions et/ou d’omission, etc., cette deuxième
4
Même si la différence entre la performance d’anglophones et celle de non-anglophones n’a pas pu
être testée statistiquement, les scores concernant les épreuves de compréhension et d’emplacement du
contenu ont montré qu’il y avait une amélioration avec les non-natifs (Shubert, 1995).
18
étude a confirmé le bénéfice des versions simplifiées par rapport aux versions brutes,
même si celui-ci était plus évident quand il s’agissait d’une traduction vers une langue
cible avec le même alphabet et relativement proche de la langue source, comme
en anglais – espagnol (par opposition à l’anglais-chinois).
Temnikova (2012) fait une étude similaire où elle étudie la complexité et la
simplification du langage dans le domaine de la gestion de crise. Après nous avoir
donné des exemples de la gravité de mésinterprétations des messages dans ce
domaine, elle analyse les éléments qui peuvent entraver la compréhension et définit
les directives du Controlled Language Crisis Management (CLCM). Celui-ci suit la
structure des langages contrôlés traditionnels, avec des règles, qui imposent des
obligations ou établissent des interdictions, lexicales, syntaxiques et textuelles, mais
contient aussi des règles formelles concernant des définitions et des exemples corrects
et incorrects pour aider les non-experts à paraphraser les termes ou expressions
techniques.
L’extrait suivant nous montre un exemple d’une construction syntaxique permise par
les directives du CLCM :
Figure 6 : Extrait de la thèse de doctorat de Temnikova (op. cit., p. 145)
Les règles formelles concernant les descriptions permettent d’ajouter des alternatives
19
pour remplacer des termes techniques, au cas où le rédacteur ne serait pas un expert
dans le domaine et aurait besoin de comprendre des termes pertinents. La Figure 7
nous donne un aperçu du fonctionnement de ces règles :
Figure 7 : Extrait de la thèse de doctorat de Temnikova (op. cit., p. 148)
Pour évaluer l’impact que les règles du CLCM pourraient avoir dans la
compréhension, l’auteur a entrepris une expérience permettant de l’apprécier suite à
une lecture en condition de stress : elle a demandé aux participants de lire des
instructions d’urgence dans une période de temps limitée et leur a ensuite posé
différentes questions à choix multiple concernant les textes lus, originaux
et simplifiés. Tout a été réalisé en ligne sur une interface spécialement développée à
cet effet. Enfin, pour mesurer l’impact, elle a regardé le temps requis par chaque
participant pour répondre correctement aux questions (les réponses incorrectes et les
"I don't know" n’étant pas pris en compte) et a comparé les pourcentages des résultats
fournis pour les textes « complexes » et « simplifiés ». Si nous partons du principe
que le CLCM va avoir un impact positif sur la tâche de compréhension après la
lecture, les hypothèses étaient : le pourcentage de réponses correctes pour les textes
« simplifiés » sera supérieur à celui des réponses correctes pour les textes
« complexes » et le temps pour identifier la réponse correcte et répondre correctement
aux questions par rapport aux textes « simplifiés » sera inférieur à celui employé pour
répondre correctement aux questions posées sur les textes bruts. La comparaison du
temps nécessaire pour fournir la bonne réponse aux questions ne reflète pas tout à fait
l’impact positif du CLCM sur la compréhension. Par contre, l’autre partie de
l’expérience était plus satisfaisante : le pourcentage de réponses correctes était
supérieur pour les textes simplifiés que pour ceux qui ne l’étaient pas pour trois quarts
des participants.
20
Aikawa (op. cit.) étudie aussi le rapport existant entre le langage contrôlé, la
traduction automatique et la post-édition. Partant de l’hypothèse que le langage
contrôlé améliore la qualité des traductions automatiques, elle suppose par extension
que l’effort de post-édition sera moindre et, donc, que la productivité augmentera. Les
deux objectifs principaux de son étude sont donc de montrer que la qualité des
traductions automatiques augmentera suite à l’application des règles de langage
contrôlé, et grâce à cette meilleure performance, que l’effort et le temps de postédition diminueront, nous offrant une relation « qualité – temps – effort » beaucoup
plus intéressante que si l’on traduisait les textes originaux. Un autre objectif est de
déterminer quelles règles de langage contrôlé ont le plus d’impact sur la5.2.
qualité
des
BLEU
Tablemachine
3 provides the results of the BL
traductions automatiques. Avec l’aide de l’outil Microsoft research
MT output for the Error English and
5
For three of the four language
translation system (MSR-MT), elle fait donc traduire en quatre languessets.
différentes
and Dutch), the differences are statisti
(arabe, chinois, français et hollandais) des phrases anglaises qui respectent
les
support the hypothesis
that applying C
has a positive effect on translation.
directives du langage contrôlé et d’autres qui les enfreignent. Elle évalue ensuite les
résultats avec des humains et des métriques automatiques. Dans les deux cas, elle
Arabic
0.306
Correct
obtient des conclusions satisfaisantes : le score moyen de l’évaluation humaine,
Error faite0.310
Paired
2: Experimental
sur une échelle de quatre degrés,Figure
est notamment
plusDesign
élevé pour le Correct
English-0.66
(p = 0.509)
t-test
Chinese
0.421
0.405
2.33
(p = 0.020)
(p
(les phrases qui respectent les 5.
règles
de LC)
pour le
Error English (celles qui les
Overall
M Tque
Quality
Results
Table 3: Sentence-level BL
transgressent) et l’évaluation avec BLEU confirme que l’application des règles de LC
5.1. Human Evaluations
However, for
the BLEU sco
aux données à traduire
a untheeffet
la traduction.
LesArabic,
Table automatiquement
2 and Figure 3 provide
resultspositif
of the sur
human
6
evaluations of the MT output for the Error English and
évaluations humainesCorrect
de la English
Figure 8data
nous
l’impactthe
duaverage
LC sur
sets.montrent
For all systems,
human evaluation score for the MT output of the Correct
traduction automatique
dans les quatre langues analysées :
English sentences was significantly higher than that for
the Error English sentences. 4
Human Evaluations
black = correct English
gray = error English
2.8
2.7
2.6
2.5
2.4
2.3
2.2
2.1
6. Categorical I mpact
6.1. Results
Arabic Chinese French
Figure 8 :
As mentioned in Section 4, we used
scores per CL rule category to identi
that appear to have the greatest imp
For each MT system, Table 4 present
that have the greatest impact on huma
Dutch
Figure de
3: Impact
of CL
on MT Quality:
Human
Extrait
l’article
d’Aikawa
(op. cit.,
section
Evaluation Results
Correct
Error
Paired
t-test
this hypothesis. One speculation is a
single "word"
laaqualité
de la (where “word units”
white space) might contain a conju
definite article, inflection, clitic prono
even if one translation is better than
provided that neither is perfect, it is
differ greatly on a word-for-word ba
translation. Given the fact that the
gram based and we simply used a wh
delimiter, we would speculate that B
measure quality differences due to the
Arabic.
5.1.)1
Arabic
Chinese
French
Dutch
2.702
2.583
5.59
(p < 0.001)
2.681
2.545
5.05
(p < 0.001)
2.609
2.385
7.78
(p < 0.001)
2.453
2.355
4.46
(p < 0.001)
Arabic
Chinese
Fren
Formal
Style
Formal
Style
Sho
Ambig
Senten
21
2
Hyphens
Attachment
Form
Sty
2.5. Application à la langue juridique
Comme nous l’avons déjà mentionné, le mouvement du plain English et le langage
contrôlé ont commencé à s’étendre à d’autres domaines que la langue technique.
Cependant, peu d’études concrètes ont été réalisées dans le domaine juridique. Ce
travail se fondera sur celle de Charrow et Charrow (1979), qui a été très utile pour la
réalisation de ce mémoire. Soucieux de la gravité des conclusions postérieures qu’une
mauvaise compréhension peut provoquer, ils voulaient démontrer que la complexité
du langage juridique était due aux éléments et constructions linguistiques
problématiques, et non au contenu.
Pour ces auteurs, l’incompréhension d’une personne non érudite en la matière pouvait
être évitée en identifiant et en changeant lesdits éléments « complexes ». Pour le
prouver, ils ont fait deux expériences. La première consistait à faire écouter (deux
fois) des procédures juridiques enregistrées préalablement sur une cassette audio à des
personnes de différents niveaux d’éducation, parfaitement éligibles pour la fonction
de juré. Les phrases écoutées, d’une longueur déterminée, contenaient un certain
nombre de constructions linguistiques « difficiles » propres au langage juridique ; les
sujets devaient les paraphraser et chaque phrase paraphrasée était enregistrée et
transcrite pour pouvoir ensuite l’analyser. Pour faciliter la tâche des juges qui
devaient décider ce que chaque sujet avait compris, chaque instruction juridique a été
découpée en unités, dont nous pouvons observer certains exemples dans la Figure 9
ci-dessous :
Texte découpé par unités
It is my duty
to instruct you in the law
that applies to this case
and you must follow the law
as I state it to you
As jurors
it is your exclusive duty
22
to decide all questions of fact
submitted to you
and for that purpose
(it is your duty)
to determine the effect and value of the evidence
you must not
be influenced by
sympathy
prejudice
or passion
Figure 9 : Extrait de l’article de Charrow et Charrow (op. cit., p. 1314)
De cette manière, chaque unité recevait un score : correct, correct by inference 5 ,
wrong, omitted. Les données de cette première expérience prouvaient que le juré
moyen ne comprenait en effet pas correctement les instructions juridiques.
Les résultats du premier test étaient plutôt descriptifs (ils montraient clairement une
incompréhension lors de la lecture ou l’écoute des textes juridiques), mais Charrow et
Charrow voulaient aller au-delà et prouver que c’était la forme d’exprimer le contenu,
et non le contenu lui-même, qui gênait la compréhension. Plus spécifiquement, les
difficultés de compréhension étaient dues, non pas au lexique spécifique du domaine,
mais à certains types de constructions linguistiques. Pour la réalisation de la deuxième
expérience, ils ont donc identifié les aspects linguistiques problématiques et réécrit les
instructions juridiques en les éliminant. Les éléments propres au langage juridique
suspects d’être responsables de certaines mésinterprétations étaient, entre autres :
l’utilisation excessive de la voix passive, l’occurrence de plusieurs négations dans la
même phrase, l’abus de nominalisations, qu’ils avaient essayé de remplacer par les
verbes correspondants, le recours à des phrases prépositionnelles ambiguës
5
Quand un participant échouait lors de la paraphrase d’une unité concrète, mais que l’existence de
ladite unité pouvait être rationnellement déduite à partir du reste de la paraphrase du participant, on lui
accordait du crédit pour cet élément particulier. Pour déterminer la performance du sujet, "correct by
inference" était traité comme équivalent de "correct".
23
commençant par "as to", reformulées d’une autre manière si possible, etc. Certains
exemples de l’expérience de Charrow et Charrow sont montrés et commentés dans les
Figures 10, 11 et 12 :
Texte original
Texte modifié
Ladies and Gentleman of the Jury:
Members of the Jury:
It is my duty to instruct you in the law I am now going to tell you the laws that
that applies to this case and you must apply to this case. As jurors you have two
follow the law as I state it to you.
major duties:
As jurors it is your exclusive duty to First, you must look at the evidence, and
decide all questions of fact submitted to decide from the evidence what the facts of
you and for that purpose to determine the this case are. It is your job and no one
effect and value of the evidence.
else’s to decide what the facts are.
You must not be influenced by sympathy, Second, you must listen to the laws that I
prejudice or passion.
am now telling you, and follow them, in
order to reach your verdict.
In fulfilling these duties, you must not be
influenced by your feelings of sympathy
or prejudice.
Figure 10 : Extrait de l’article de Charrow et Charrow (op. cit., p. 1341-1342)
Dans cet exemple (Figure 10), nous pouvons facilement omettre le devoir du juge et
nous focaliser sur celui des membres du jury ; nous risquons moins d’oublier des
instructions si nous les énumèrons et nous les faisons précéder par des adverbes de
temps ; des unités comme "your exclusive duty", même si elles sont plus longues,
deviennent aussi beaucoup plus claires si nous les expliquons ; finalement, la liste de
facteurs qui peuvent influencer la décision peut être réduite, parmi d’autres
« simplifications ».
Texte original
Texte modifié
If in these instructions any rule, direction As you listen to these instructions of law,
or idea is repeated or stated in varying there are three things you must keep in
ways, no emphasis thereon is intended by mind:
24
me and none must be inferred by you. For First, throughout these instructions, you
that reason you are not to single out any may find that some ideas or rules of law
certain sentence or any individual point are repeated. That does not mean that I
or instruction and ignore the others, but am trying to emphasize those rules or
you are to consider all the instructions as ideas.
a whole and are to regard each in the Second, you must consider all the
light of all the others.
instructions together, as a package, and
The order in which the instructions are you must not ignore any instruction or
given has no significance as to their any part of an instruction. And
relative importance.
Third, the fact that I am giving the
instructions in a particular order does
not mean that the first are more
important than the last, or vice-versa. In
other
words,
the
order
has
no
significance.
Figure 11 : Extrait de l’article de Charrow et Charrow (op. cit., p. 1342-1343)
Dans ce cas (Figure 11), nous ajoutons une phrase introductive qui organise et
énumère les trois idées principales. Nous découpons aussi la phrase, en mettant la
conséquence comme proposition indépendante qui reprend le référent avec un simple
"that" : "That does not mean that I am trying to emphasize those rules or ideas".
Nous trouvons plusieurs exemples de phrases où la voix passive est transformée en
voix active.
Texte original
Texte modifié
Discrepancies in a witness’s testimony or As jurors, you have to decide which
between his testimony and that of others, testimony to believe and which testimony
if there were any, do not necessarily not to believe. You may be tempted to
mean
that
the
witness
should
be totally disbelieve a witness because he
discredited. Failure of recollection is a contradicted himself while testifying.
common
experience,
and
innocent Keep in mind, however, that people
misrecollection is not uncommon. It is a sometimes forget things, and end up
fact, also, that two persons witnessing an contradicting themselves.
25
incident or a transaction often will see or You might also be tempted to totally
hear it differently. Whether a discrepancy disbelieve a witness because another
pertains to a fact of importance or only to witness testified differently. But keep in
a trivial detail should be considered in mind also that when two people witness
weighing its significance.
an incident the often remember it
differently.
When you are deciding whether or not to
believe a witness, you should consider
whether contradictions or differences in
testimony have to do with an important
fact or only a small detail.
Figure 12 : Extrait de l’article de Charrow et Charrow (op. cit., p. 1345-1346)
Dans ce troisième paragraphe (Figure 12), nous pouvons trouver des exemples de ce
qu’on appelle en anglais "truncated passives", où l’on omet l’agent de l’action parce
qu’il est trop évident, inconnu ou sans importance, mais le manque d’information peut
perturber le jury. De plus, dans l’un des exemples, le sujet du verbe dans la phrase
passive est une phrase entière subordonnée ("Whether a discrepancy pertains to a fact
of importance or only to a trivial detail […]"). Nous trouvons aussi un exemple de
nominalisation, "Failure of recollection […]" réécrite d’une manière beaucoup plus
explicative.
La tâche de paraphrase était à nouveau effectuée, par un deuxième groupe de
nouveaux participants semblable au premier groupe. La présomption que certaines
constructions linguistiques étaient la cause de certains problèmes de compréhension
fut validée, car les modifications effectuées améliorèrent la performance des sujets.
Pour conclure, nous aimerions rappeler que cette étude se fondait sur trois hypothèses,
à savoir que le juré moyen ne comprend pas bien les instructions qui leur sont
données pour délibérer et prendre une décision, que certaines constructions
linguistiques sont, en grande partie, responsables de cette incompréhension, et que si
l’on modifie de manière appropriée lesdites constructions, la performance des jurés se
trouve améliorée grandement, malgré la complexité conceptuelle. Les résultats des
26
expériences entreprises par Charrow et Charrow soutiennent ces hypothèses. En outre,
ils avaient démontré l’utilité de la méthodologie de paraphrase pour identifier les
éléments problématiques du langage juridique, qui doivent être modifiés afin
d’assurer la compréhension du non-expert dans la matière.
2.6. Conclusion
Après avoir confirmé les difficultés évidentes posées par le langage juridique et le
besoin de le rendre plus accessible pour nous tous, nous avons pu constater
l’importance croissante et l’utilité du mouvement plain language dans beaucoup de
pays. Nous avons étudié ensuite les diverses règles (lexicales, syntaxiques et
textuelles) qui fournissent un cadre à cette initiative du plain English et qui
conforment ainsi les divers langages contrôlés.
Afin de voir la mise en pratique de tout cela, nous avons parcouru et résumé
différentes études qui montrent l’impact positif lors de l’application de différents
langages contrôlés. D’abord, nous avons vu l’étude de compréhension et traduction de
Holmback, qui nous a confirmé une meilleure performance lors de l’application des
règles du SE aux textes techniques. Ensuite, nous avons résumé l’étude de Temnikova
par rapport à la complexité textuelle au domaine de la gestion de crise, où elle-même
élabore des directives de simplification du CLCM et évalue son impact en posant des
questions de compréhension sur une interface en ligne et dans un temps limité. En
troisième lieu, Aikawa nous montre, au moyen des évaluations humaines et
statistiques, comment l’application des règles du LC a un impact positif sur la
traduction automatique effectuée à l’aide de l’outil MSR-MT en quatre langues
différentes, et les conséquences positives qui dérivent de cela lors de la post-édition
de textes traduits. Pour finaliser, nous avons observé l’impact des langages contrôlés
dans le cas concret qui nous intéresse le plus lors de cette étude, appliqué au langage
juridique. Charrow et Charrow ont entrepris une expérience de paraphrase des
instructions juridiques grâce à laquelle ils ont corroboré une incompréhension
évidente et généralisée due à certaines constructions linguistiques et la possibilité d’y
remédier en modifiant lesdites constructions.
27
3. Méthodologie
3.1. Introduction
Dans ce chapitre, nous expliquons le choix du corpus pour notre étude (section 3. 2.)
et nous passons en revue tous les éléments qui peuvent avoir une influence sur la
complexité textuelle (section 3. 3.). Ensuite, nous exposons la manière dont nous
avons procédé lors de la simplification des paragraphes choisis (section 3. 4.). Enfin,
nous présentons les participants de notre expérience et l’outil automatique dont nous
nous sommes servi (section 3. 5.).
3.2. Composition du corpus
Normalement, ce sont des textes techniques, qui décrivent ou donnent des
instructions, qui sont simplifiés. Étant donné que les textes techniques se caractérisent
par leur contenu et non par leur fonction poétique (ils ne cherchent pas à plaire, mais à
expliquer quelque chose en rapport direct avec la réalité), nous pouvons parfaitement
nous permettre de les simplifier, de nous passer du côté esthétique, s’il y en a un, de
décrypter le sens et de le reformuler d’une façon plus simple (Fontanet, 2013). Par
exemple, le Simplified English a été conçu pour être appliqué aux écrits procéduraux
techniques et descriptifs et, dans la pratique, il a été très utilisé dans le domaine de
l’aéronautique.
Dans ce travail, nous aimerions appliquer le LC au domaine juridique, où très peu a
été fait en ce qui concerne la simplification du langage. Néanmoins, le choix du texte
pour cette expérience n’a pas été aléatoire. Nous avons retenu un texte qui est en
grande partie un document juridique procédural. Il s’agit de la version anglaise de
l’arrêt définitif de l’affaire Del Río Prada c. Espagne, connu comme « la Doctrine
Parot » et émis par la Cour Européenne des Droits de l’Homme à Strasbourg en date
du 21 octobre 2013.
Pour constituer le corpus, nous avons parcouru la totalité du texte, en extrayant des
paragraphes pertinents pour notre étude. Il fallait trouver des procédures d’une
longueur et complexité suffisantes pour montrer l’impact éventuel lors de
28
l’application du LC. Numériquement parlant, nous avons compilé dix paragraphes du
texte original, soit un total de 365 mots qui, après le processus de simplification, a été
réduit à 333. La différence entre les deux versions n’est pas énorme parce que,
parfois, la reformulation de certaines structures requiert plus de mots que le texte
original.
3.3. Complexité textuelle
Comme Temnikova le définit dans sa thèse (2012), la complexité textuelle est une
caractéristique interne d’un texte écrit qui influe sur la compréhension humaine
pendant la lecture ou d’autres activités ultérieures, comme la traduction et le
traitement automatique avec des outils informatiques d’aide au traducteur. Cette
complexité textuelle, indépendante des aptitudes de lecture, peut se manifester dans
les trois niveaux de la langue : lexical, syntaxique et pragmatique. Bien entendu, il
existe des similarités et des divergences par rapport aux éléments qui peuvent
influencer la complexité textuelle suivant que le « récepteur » est un humain ou une
machine. Par exemple, les langages contrôlés destinés aux humains se concentrent
davantage sur les ambiguïtés lexicales, les constructions de phrases simples et sur des
questions pragmatiques ; certaines règles comme "Dependent clauses that express a
condition on the action in the main clause must precede the main clause" sont des
restrictions qui aident plus à la compréhension humaine qu’à celle automatique
(Huijsen, 1998). De son côté, les langages contrôlés conçus pour les machines
cherchent à éviter les ambiguïtés problématiques pour un ordinateur ; éviter les
omissions et la restriction de l’usage de pronoms sont les règles qui produisent plus de
bénéfices au processus automatique. Une différence générale est que les règles de
langages contrôlés pour les machines doivent être précises et formalisables
automatiquement, comme "Do not use sentences of more than 20 words", alors que
les humains peuvent appliquer des règles qui sont présentées d’une manière plus
vague, comme "Make your instructions as specific as possible" (Huijsen, op. cit.).
Dans cette étude, nous avons choisi des simplifications pour l’humain, qui devraient
cependant aussi avoir un impact sur la machine car, comme le dit Huijsen, dans la
pratique, il est souvent difficile de les classer dans l’une ou l’autre des catégories,
puisque la simplification fonctionne dans les deux cas.
29
Les éléments qui caractérisent le langage juridique et, selon Charrow et Charrow
(1979), peuvent être polémiques lors de la compréhension ou traduction d’un texte
sont les suivants.
3.3.1. Nominalisations
Une technique syntaxique pour ne pas accentuer ou pour rendre obscure l’identité de
l’agent dans une action est le phénomène linguistique de la nominalisation. Une
nominalisation est un nom dérivé d’un autre mot d’une autre catégorie grammaticale,
souvent un verbe ; au lieu d’utiliser le verbe, nous utilisons un nom qui doit être
précédé d’un autre verbe. Des recherches linguistiques indiquent que les
nominalisations sont plus difficiles à traiter que leurs formes verbales équivalentes
(Charrow et Charrow, op. cit.) et utiliser des verbes au lieu des formes nominalisées
correspondantes constitue, dans beaucoup de cas, une manière plus directe et plus
efficace de communiquer. Malheureusement, il existe une forte tendance dans le
langage juridique à utiliser les nominalisations. Les nominalisations juridiques en
anglais se font souvent avec les suffixes "-tion" ou "-al", comme dans les cas de
"prosecution", "execution", "approval" ou "removal". L’ajout de la terminaison
propre du gérondif, le suffixe "-ing", est aussi une manière de créer des noms à partir
de verbes, comme dans la phrase : "Injuring the girl was unforgivable". Le gérondif
permet de ne pas mentionner l’acteur de l’action et le rédacteur peut, ainsi, porter sur
tout acteur possible. Il n’est cependant pas très précis et pose des problèmes
d’ambiguïté puisque la forme est ambiguë entre un nom, un adjectif et un verbe. Dans
tous les cas, utiliser cette technique, ou en abuser, ne constitue pas une très bonne
habitude du langage juridique et dans le langage simplifié, ces formes doivent être
proscrites, sauf s’il s’agit d’un terme. La phrase "Failure of recollection is a common
experience", déjà citée lorsque nous avons donné des exemples utilisés par Charrow
et Charrow dans leur expérience 6 , pourrait être écrite beaucoup plus simplement
comme "People commonly fail to recollect things" ou "People often forget things"
(Tiersma, 1999). Dans notre corpus, nous avons traité quatre cas de nominalisation.
6
Voir Figure 12 dans la section 2. 5. du chapitre 2.
30
3.3.2. Phrases subordonnées et longueur
Les propositions subordonnées abondent dans le langage juridique et elles peuvent
être placées dans diverses positions : au début de la phrase comme une ramification à
gauche, emboîtées au milieu ou à la fin. Il existe certaines tendances concernant la
position selon le type de proposition subordonnée, par exemple : les conditionnelles
introduites par la particule "if" et les phrases introduites par "where" qui décrivent des
cas particuliers apparaissent souvent dans les textes juridiques au début de la phrase.
Cependant, leur emplacement naturel est à la fin et c’est là qu’ils causent moins de
problèmes aux lecteurs (Tiersma et Solan, 2012). Il y a des phrases avec des
ramifications à droite qui peuvent aussi poser des problèmes, comme le montre
l’exemple suivant, extrait du site web des archives nationales du gouvernement du
Royaume-Uni : "a requirement for arrangements to be made, in cases where a key for
data is not deposited with another person, which otherwise secures that the loss of a
key, or its becoming unusable, does not have the effect that the information contained
in a record kept in pursuance of any provision made by or under any enactment or
subordinate legislation becomes inaccessible or incapable of being put into
intelligible form". Cette phrase contient deux phrases subordonnées « à droite » de la
principale, l’une introduite par "where" et l’autre par "which", qui a elle-même deux
subordonnées introduites par le pronom relatif "that" ; il est donc difficile de savoir à
quoi elles se rapportent (Tiersma et Solan, op. cit.).
Cependant, ce sont les phrases subordonnées incrustées au milieu de la phrase
principale qui ont le plus réputation d’être syntaxiquement problématiques, car elles
cassent la continuité et créent une ambigüité. La théorie linguistique soutient que, au
fur et à mesure que les enchâssements augmentent, la compréhension diminue,
comme dans la phrase : "A person who, when riding a cycle, not being a motor
vehicle, on a road or other public place, is unfit to ride through drinks or drugs, shall
be guilty of an offence". Tiersma (op. cit.) déclare que le souhait d’inclure toute
l’information pertinente sur un sujet concret dans une même unité indépendante peut
également constituer une motivation pour rédiger des phrases longues. Dans notre
corpus particulier, la phrase la plus longue a 52 mots, la plus courte 26, et, en total,
nous comptons sept cas de propositions subordonnées gênant la compréhension.
31
La Figure 13 illustre bien, avec une phrase de 210 mots, la longueur parfois excessive
du langage juridique, dont la difficulté de lecture augmente par l’omission de signes
de ponctuation (paradoxalement, dans ce cas, il semble, d’après Tiersma et Solan (op.
cit.), que nous avons de la chance, car il y a quelques signes d’énumération et
parenthèses) :
"If the whole or any part of the Rents shall be unpaid for twenty one days after
becoming due (whether formally demanded or not) or if there shall be a breach of any
of the Tenant's covenants contained in this Lease the Landlord shall be entitled (in
addition to any other right) at any time thereafter to re-enter the Premises or any part
of it in the name of the whole and thereupon the Term shall absolutely determine but
without prejudice to any right or remedy of the Landlord in respect of any breach of
covenant or other term of this lease Provided that if the Tenant shall have served
notice in writing on the Landlord at any time with the name and address of the
Tenant's Lender on the property the Landlord shall not be entitled to exercise its right
of entry herein until at least 21 days notice in writing has been given by the Landlord
to the said Lender stating (i) details of unpaid rents and/ or (ii) the nature of any
breach of covenant on the part of the Tenant alleged by the Landlord and (iii) details
of the Landlord's requirements for any such breach to be remedied insofar as the
breach is capable of remedy."
Figure 13 : Extrait du ouvrage de Tiersma et Solan (op. cit., p. 78-79)
3.3.3. Phrases prépositionnelles "as to"
Les phrases prépositionnelles sont particulièrement fréquentes dans le langage
juridique, caractéristique qui émerge du conflit entre le besoin d’être bref et celui de
fournir toutes les informations nécessaires (Bünzli, 2012). C’est pour cela que ce trait
linguistique est étroitement lié à la longueur des phrases juridiques. En général, les
phrases prépositionnelles créent beaucoup d’ambiguïté, mais celles qui commencent
par "as to" semblent encore plus floues et imprécises. Ces deux mots agissent comme
lien entre deux parties d’une phrase, mais elles n’explicitent pas si le rapport est
temporel, spatial, conditionnel, etc. Nous n’avons trouvé que deux exemples de
phrases prépositionnelles "as to" dans le corpus analysé.
32
3.3.4. "Whiz"
Ce phénomène grammatical est connu par les linguistes sous le nom de suppression
de "whiz" (abréviation de "which is"). Il désigne des phrases subordonnées où il
manque le pronom relatif ("which", "that", "who", etc.) et le verbe copulatif. Nous
avons ainsi un participe passé qui modifie directement un nom, sans être précédé du
pronom relatif et du verbe copulatif correspondants. Même s’il s’agit d’une
suppression très courante et naturelle dans la langue anglaise (ce qui est supprimé
reste implicite dans la phrase), dans certains cas, ce manque d’information
grammaticale peut nécessiter un effort supplémentaire pour le récepteur afin de
reconstruire la phrase. Ce phénomène linguistique est illustré dans cinq cas dans nos
paragraphes.
3.3.5. Termes techniques
Il n’y a pas le moindre doute quant au lexique juridique. Les termes propres du
langage juridique ne sont pas des mots que nous utilisons tous les jours, mais des
mots assez peu fréquents, propres à un domaine très particulier. Malgré certains
critiques qui estiment que ce jargon spécialisé embrouille le public, ses érudits, bien
évidemment, le considèrent comme essentiel pour communiquer dans la profession.
Beaucoup de termes juridiques sont vraiment archaïques, comme les formes
pronominales "thou" et "ye", vues par ses défenseurs comme plus précises que leurs
équivalents modernes ("you" singulier et pluriel, respectivement). Les légalismes du
type "hereunder", "thereon" ou "whereby", qui relèvent de l’anglais médiéval sont
aussi fréquemment utilisés, tout comme les formules verbales, comme "Oyez, oyez,
oyez" ou "Hear ye, hear ye, hear ye", qui annoncent le début ou la fin d’une audience
et apportent un caractère formel à la séance (Tiersma, op. cit.). Dans notre corpus,
nous avons relevé trois cas de formalismes ou technicismes.
3.3.6. Verbes modaux
L’une des caractéristiques de la langue juridique anglaise est l’usage des verbes
modaux auxiliaires, comme "must", "should", "might", "may", etc. Nous trouvons
surtout beaucoup de documents juridiques qui utilisent le faux impératif "shall", alors
qu’il est absolument inutile et parfois même erroné (Elliot, 1991). Dans l’anglais
ordinaire, celui-ci est en effet peu utilisé et exprime typiquement le futur, mais dans
33
l’anglais juridique, "shall" peut être employé pour exprimer un ordre ou une
obligation, mais aussi pour faire une déclaration ou établir les termes d’un contrat. En
fonction du type de document où il se trouve, il peut porter une nuance ou une autre,
ce qui explique son omniprésence. Même si la nuance que dénotent les verbes
auxiliaires modaux est difficilement remplaçable et s’ils sont nécessaires pour
maintenir une conversation claire et nette même dans une communication ordinaire,
nous pouvons en tout cas remplacer, lors de la simplification, le verbe "shall" par
"must" quand nous nous adressons au public général (Tiersma, op. cit.). Nous avons
neuf exemples de verbes modaux dans nos textes, dont deux de "shall".
3.3.7. Phrases négatives
Parfois, on affirme que la langue juridique contient une quantité peu habituelle de
négations. Cela est peut-être dû à l’ancienne notion qui fait que tout ce qui n’est pas
expressément interdit est autorisé. Par conséquent, la loi traite surtout de ce que les
gens ne peuvent pas faire et est donc formulée négativement. Par exemple, huit des
dix commandements ont été rédigés à la forme négative. Et quand nous parlons des
négations, ce ne sont pas simplement les mots typiques "not" ou "never", mais tout
élément avec une signification négative, comme les préfixes "mis-" dans "misleading"
et "misunderstanding", ou "un-" dans "unfortunately" et "unlike", et même des mots
dont le contenu sémantique est déjà négatif, comme "deny" ou sa forme gérondive,
"denying", que nous verrons dans l’un de nos exemples (Tiersma, op. cit.). La
négation multiple est un autre trait très commun de ce langage cérémonial, comme le
montre l’exemple suivant d’une instruction juridique donnée aux membres d’un jury
en Californie, qui contient trois négations en cinq mots : "innocent misrecollection is
not uncommun", phrase aussi extraite des exemples utilisés par Charrow et Charrow7.
Beaucoup de recherches psycholinguistiques concernant les phrases négatives ont
montré que celles-ci demandent plus d’efforts pour être traitées et génèrent plus
d’erreurs de compréhension que des phrases similaires énoncées à l’affirmatif
(Temnikova, op. cit.) ; et, logiquement, plus une phrase comporte de négations, plus
elle est difficile à comprendre : si nous avons une négation dans une phrase, nous
devons d’abord comprendre le sens en affirmatif et après le tourner à la forme
7
Voir Figure 12 dans la section 2. 5. du chapitre 2.
34
négative ; si nous en avons deux, les principes grammaticaux en anglais nous disent
qu’elles s’annulent et le lecteur doit interpréter la phrase comme si elle était
affirmative ; mais c’est quand nous en retrouvons trois ou quatre dans la même phrase
que la situation devient sémantiquement intolérable (Tiersma, op. cit.).
3.3.8. Phrases passives
Un autre trait linguistique de la langue juridique est l’usage abusif de la voix passive.
Des études cognitives montrent que les propositions à la voix passive sont plus
difficiles à traiter que celles qui sont écrites à la voix active car, comme nous venons
de voir dans les cas des phrases négatives, nous devons d’abord transformer la phrase
passive en active pour la comprendre (Temnikova, op. cit.). Le fait que les phrases
passives soient plus difficiles à comprendre que les actives est logique : la
construction passive s’éloigne de la structure de base d’une phrase en anglais. Les
lecteurs s’attendent en effet à ce que le sujet grammatical soit aussi l’acteur de
l’action, tandis que dans les passives le sujet grammatical devient l’objet de l’action.
À l’image des nominalisations, les passives cachent l’identité de l’acteur,
intentionnellement ou non, ce qui ne peut que réduire la précision. Parfois, elles
apparaissent même sans complément d’agent (l’acteur de l’action), en omettant toute
information sur la partie responsable. Cela peut bien sûr être légitime : les législateurs
veulent mettre l’accent sur l’objectivité et que leurs instructions aient la plus grande
force rhétorique possible mais, en fait, cela oblige le lecteur ou la personne qui écoute
les instructions à fournir un effort supplémentaire pour « remplir les blancs »
(Tiersma, op. cit. ; Charrow et Charrow, op. cit.). D’ailleurs, les juges, afin de sembler
les plus autoritaires possible, évitent souvent la première personne et disent : "It is
ordered, adjudged and decreed...". Le langage juridique est souvent condamné pour
une dépendance abusive des constructions à la voix passive, et justement, un principe
de base du langage simplifié est l’interdiction de ce type de constructions, surtout
dans des procédures.
3.4. Corpus et méthodologie de simplification
Nous avons simplifié chaque phrase du corpus en suivant les directives ci-dessus.
Pour chaque paragraphe, nous trouverons à la suite le texte original en anglais, sa
35
version simplifiée et ensuite une explication de ce qui a été simplifié. Afin de vérifier
que les versions simplifiées respectaient le sens de leurs originales, elles ont toutes été
révisées par un anglophone qui, bien qu’il ne soit pas un expert en matière juridique,
est un très bon connaisseur de la langue anglaise.
3.4.1. Paragraphe 1

Version originale (Extrait de l’affaire Del Río Prada c. Espagne, p. 27)
Furthermore, that practice had no basis in the case-law of the Supreme Court in the
absence of any established principle as to the manner of applying remissions of
sentence for work done in detention.

Version contrôlée
Furthermore, that practice had no basis in the case-law of the Supreme Court in the
absence of any established principle concerning the manner of applying remissions of
sentence for work which is done while in detention.
Dans ce premier paragraphe, nous trouvons un exemple de phrase prépositionnelle "as
to", que nous avons remplacé par "concerning". Ensuite, nous avons un cas de
suppression de "whiz" dans "work done". Ici, le participe passé a été précédé par un
pronom relatif et un verbe copulatif : "the work which is done".
3.4.2. Paragraphe 2

Version originale (Extrait de l’affaire Del Río Prada c. Espagne, p. 11)
When some or all of the sentences for the different offences cannot be served
concurrently, they shall, as far as possible, be served consecutively, in descending
order of severity.

Version contrôlée
When a judge cannot impose multiple sentences concurrently, he shall impose them
consecutively, in descending order of severity.
Le deuxième paragraphe que nous avons choisi est composé d’une phrase rédigée à la
voix passive. Nous l’avons passée à la voix active et nous avons explicité le sujet de
l’action, inexistant dans la version originale, en espérant que cela aide le lecteur dans
36
la compréhension. La locution adverbiale "as far as possible" nous semblait un peu
superflue. Il est logique et évident que le juge exercera sa tâche de la manière
demandée, lorsque c’est possible. En conséquence, nous avons décidé de l’omettre, en
espérant que cela facilite la lisibilité et améliore la fluidité du texte.
3.4.3. Paragraphe 3

Version originale (Extrait de l’affaire Del Río Prada c. Espagne, p. 27)
The Supreme Court’s case-law in the matter had not been settled until its Criminal
Division had adopted judgment no. 197/2006.

Version contrôlée
The Supreme Court’s case-law in the matter was settled when its Criminal Division
adopted judgment no. 197/2006.
Ici, nous avons ce que nous appelons en français une négation restrictive qui énonce à
quel moment le Tribunal Suprême a fixé sa jurisprudence. Nous la mettons à la forme
affirmative en choisissant le temps verbal correct qui exprime le moment précis où
l’évènement a eu lieu.
3.4.4. Paragraphe 4

Version originale (Extrait de l’affaire Del Río Prada c. Espagne, p. 7)
Notwithstanding the previous rule, the maximum term to be served by a convicted
person shall not exceed three times the length of the most serious of the sentences
imposed, the others ceasing to have effect once this maximum term, which may not
exceed thirty years, is attained.

Version contrôlée
Notwithstanding the previous rule, the convicted person should not receive a term
exceeding three times the length of the most serious sentence that was imposed. When
the maximum term, which may not exceed thirty years, is attained, the other sentences
cease to have effect.
Ce paragraphe, suivant les règles pragmatiques concernant l’organisation et la
longueur textuelle permises (O’Brien, 2003), a d’abord été divisé en deux phrases
37
plus courtes. Dans la première, nous trouvons un autre exemple de phrase passive que
nous avons mise à l’actif en faisant du syntagme « le condamné » le sujet de l’action,
au lieu de « la durée maximale de la peine à purger », comme c’était le cas dans la
version originale. Nous avons aussi ajouté le pronom relatif "that" et son verbe
copulatif correspondant dans le syntagme "sentence imposed". La deuxième partie de
la phrase a été reformulée en réorganisant les faits suivant leur ordre chronologique et
de causalité, ce qui reviendrait à dire en français quelque chose comme « dès que la
durée maximale est atteinte, les autres peines deviendront caduques ».
3.4.5. Paragraphe 5

Version originale (Extrait de l’affaire Del Río Prada c. Espagne, p. 30)
It should be construed and applied, as follows from its object and purpose, in such a
way as to provide effective safeguards against arbitrary prosecution, conviction and
punishment.

Version contrôlée
It should be construed and applied to provide effective safeguards against arbitrary
prosecution, conviction and punishment.
Encore une fois, nous rencontrons un exemple de redondance et répétition, trait
typique du langage juridique. Nous avons coupé l’incise, ce qui simplifie en même
temps la proposition prépositionnelle "as to" par un "to" beaucoup plus simple, qui
introduit l’objet et la finalité omis de l’incise.
3.4.6. Paragraphe 6

Version originale (Extrait de l’affaire Del Río Prada c. Espagne, p. 25)
In the alternative, there was no denying that at the time the applicant had committed
the offences Spanish law had not been formulated with sufficient precision to enable
her to discern, to a degree that was reasonable in the circumstances, the scope of the
penalty imposed and the manner of its execution.

Version contrôlée
In the alternative, it was clear that at the time the applicant had committed the
offences, Spanish law was not formulated with sufficient precision to enable her to
38
discern, to a degree that was reasonable in the circumstances, the scope of the
penalty which was imposed and the way it was executed.
Ce sixième paragraphe illustre différents types de simplification déjà rencontrés : des
nominalisations, des négations, un autre exemple du phénomène de suppression de
"whiz", etc. La première nominalisation que nous trouvons est aussi le meilleur
exemple de phrase négative : "there was no denying", on nie qu’on puisse nier.
Ensuite, nous avons un temps verbal complexe qui fait que la phrase est à la voix
passive, ce qui n’est pas du tout nécessaire. Pour finir, nous avons un syntagme
nominal, qui, à l’œil nu, semble beaucoup plus simple, mais en réalité c’est parce
qu’il manque des éléments grammaticaux nécessaires et il nominalise un verbe pour
éviter une phrase subordonnée : "the scope of the penalty imposed and the manner of
its execution" devient "the scope of the penalty which was imposed and the way it was
executed", après la « simplification ».
3.4.7. Paragraphe 7

Version originale (Extrait de l’affaire Del Río Prada c. Espagne, p. 29)
As remissions of sentence for work done in detention were purely a prison matter, the
Supreme Court could not be criticised for having departed from previous practice
with regard to the application of remissions of sentence, as the change had had no
effect on the rights enshrined in Article 7.

Version contrôlée
As remissions of sentence for work done as a detainee were purely a prison matter,
the Supreme Court understandably departed from previous practice when required to
apply remissions of sentence, as the change caused no effect on the rights enshrined
in Article 7.
Ici nous trouvons deux exemples de nominalisations ("detention" et "application")
que nous avons reformulées de notre mieux. En outre, dans ce paragraphe, nous avons
deux exemples de phrases négatives, la première étant en plus à la voix passive : "the
Supreme Court could not be criticised". En changeant le verbe, celle-ci est devenue
active, sans avoir besoin de changer de sujet : au lieu de dire que nous ne pouvons pas
reprocher au Tribunal Suprême une action parce qu’il agit d’une façon complètement
39
justifiée, nous pouvons aussi énoncer que le Tribunal agit tout naturellement d’une
certaine façon et éviter ainsi le verbe à la forme négative. Par contre, nous n’avons
pas réussi à changer en affirmative la deuxième phrase négative, mais nous avons mis
un temps verbal simple ("caused") au lieu du composé ("had had") qu’il y avait à la
base et qui rendait la phrase plus longue et plus complexe. D’ailleurs, ce n’est pas une
« vraie » négative, car il n’y a pas d’auxiliaire négatif, mais l’adjectif "no" qui
précède le nom.
3.4.8. Paragraphe 8

Version originale (Extrait de l’affaire Del Río Prada c. Espagne, p. 31)
The Court must therefore verify that at the time when an accused person performed
the act which led to his being prosecuted and convicted there was in force a legal
provision which made that act punishable, and that the punishment imposed did not
exceed the limits fixed by that provision.

Version contrôlée
The Court must therefore verify two aspects:
Firstly, that when an accused person performed the act which led to him being
prosecuted and convicted, there was in force a legal provision which made that act
punishable. Secondly, it must also verify that the punishment which was imposed
remained within the limits fixed by that provision.
De la même manière que dans le quatrième exemple, et en respectant les règles de
rédaction, nous avons ajouté un élément introductif afin de numéroter les deux idées
principales et d’organiser le texte. Cette fois-ci, il y a aussi deux éléments principaux
à remarquer : le premier est un exemple de suppression de "whiz", où nous avons
réintégré le pronom relatif et le verbe copulatif ("the punishment which was
imposed"). Le deuxième est une phrase négative qui dit que la durée de la peine
imposée n’avait pas excédé les limites fixées par la disposition préalablement
mentionnée, que nous avons simplifiée en disant que la durée de ladite peine était
restée dans ces limites. L’expression temporelle "at the time" nous semble un peu
redondante, puisqu’elle est suivie de "when" et de l’explication de ce qui se passe à ce
moment-là. Nous avons aussi changé "to his being prosecuted" par "to him being
40
prosecuted", le pronom utilisé dans la version originale étant très formel dans cette
structure.
3.4.9. Paragraphe 9

Version originale (Extrait de l’affaire Del Río Prada c. Espagne, p. 34)
Were that not the case, the object and the purpose of this provision – namely that no
one should be subjected to arbitrary prosecution, conviction or punishment – would
be defeated.

Version contrôlée
Were it the case that some people may be subjected to arbitrary prosecution,
conviction or punishment, the object and the purpose of this provision would be
defeated.
Dans cet exemple, nous pensons que la simplification opérée est assez remarquable :
la version originale commençait en introduisant une hypothèse de manière négative
(si cela n’arrive pas...) et elle séparait la proposition principale (condition et
conséquence) justement avec l’explication de ce qui ne devait pas arriver. Nous avons
réorganisé la structure de la phrase en mettant d’abord la condition préalable et
ensuite la conséquence qui en découlerait, tout en changeant la phrase négative par
une affirmative.
3.4.10. Paragraphe 10

Version originale (Extrait de l’affaire Del Río Prada c. Espagne, p. 28)
Had the criminal policy behind the 2003 law been applied retroactively, the applicant
would have been liable to a maximum term of imprisonment of forty years.

Version contrôlée
If the criminal policy behind the 2003 law had been applied retroactively, the
applicant could have received a term of imprisonment up to forty years.
L’élément qui posait le plus problème dans ce paragraphe était le temps verbal séparé
en deux parties qui transmettait à la fois l’idée de possibilité ou celle d’hypothèse.
Nous avons mis ensemble les deux parties du temps verbal composé et repris la
41
nuance conditionnelle avec la particule "if". Par ailleurs, l’adjectif "liable" est un
terme propre au langage juridique qui peut être mis dans la catégorie des termes
techniques ; nous avons donc remplacé "have been liable" par "have received",
beaucoup plus simple selon nous, et nous avons remplacé "would" par "could". Le
dernier changement, mineur, a consisté à remplacer l’adjectif "maximum", qui
modifiait le nom "term", par la préposition "up to", ce qui donne de la fluidité à la
phrase.
3.5. Déroulement de l’expérience
Le but de l’expérience consiste à faire traduire en espagnol, humainement et
automatiquement, des textes anglais extraits d’un corpus juridique et leurs versions
simplifiées, afin d’observer l’impact que les versions simplifiées peuvent avoir sur la
tâche de traduction. Les hypothèses que nous voulions vérifier sont que les versions
simplifiées améliorent la lisibilité et la compréhension des textes et, donc aussi, leur
traduction ; et par extension, que ce sont certaines constructions linguistiques
concrètes qui encombrent le discours, et non leur contenu conceptuel. Pour ce faire,
nous avons identifié les traits linguistiques propres au langage juridique qui ont
tendance à être problématiques et nous avons essayé de les simplifier et de reformuler
les paragraphes, en suivant des règles de LC, c’est-à-dire les directives proposées par
Charrow et Charrow (op. cit.), vues à la section précédente.
Ensuite, nous avons fait traduire les textes. Pour exécuter la tâche de traduction
humaine, nous avons choisi quelques traducteurs, tous de langue maternelle
espagnole (certains étant Espagnols et d’autres Latino-américains) et ayant tous
l’anglais dans leur combinaison linguistique. Ils ont tous entre 25 et 35 ans et un
niveau d’éducation et une formation académique similaire (Maîtrise en traduction).
Certains d’entre eux connaissaient déjà les concepts de controlled language et plain
English grâce au cours de Traduction Automatique mentionné auparavant, mais
personne n’avait déjà entrepris une étude ou participé à une expérience dans le
domaine. Nous avons fourni à chaque traducteur un paragraphe non simplifié et un
autre simplifié. Ce ne sont, dans aucun cas, les versions correspondantes de chacun,
afin que cela n’influence pas les traductions de l’autre version. Ils ont dû les traduire
42
en espagnol sans se servir de dictionnaires ou d’autres outils d’aide au traducteur. La
Figure 14 résume les conditions de l’expérience :
Traducteur Version non contrôlée Version contrôlée
1
Paragraphe 4
Paragraphe 8
2
Paragraphe 2
Paragraphe 5
3
Paragraphe 7
Paragraphe 2
4
Paragraphe 10
Paragraphe 3
5
Paragraphe 5
Paragraphe 6
6
Paragraphe 8
Paragraphe 1
7
Paragraphe 6
Paragraphe 9
8
Paragraphe 9
Paragraphe 7
9
Paragraphe 3
Paragraphe 10
10
Paragraphe 1
Paragraphe 4
Figure 14 : Récapitulation des paragraphes fournis à chaque traducteur
En ce qui concerne la traduction automatique, ayant le choix entre des outils de
traduction automatique linguistiques ou statistiques, nous avons préféré les seconds,
concrètement Google Translate, pour des raisons pragmatiques : étant donné que les
ambigüités sémantiques constituent la principale cause d’erreur dans les systèmes
linguistiques, nous croyons que ceux-ci auraient été très problématiques pour
l’obtention de bonnes traductions de textes juridiques. S’agissant d’un domaine très
spécialisé et d’un type de texte peu utilisé dans la traduction automatique, il y aurait
beaucoup de mots ambigus sur le plan sémantique et il faudrait beaucoup développer
les dictionnaires spécialisés.
Google Translate utilise une approche statistique pour traduire, c’est-à-dire qu’il
cherche dans son énorme base de données et extrait les phrases qui ont le plus de
probabilités d’être une traduction correcte par rapport à la fréquence d’apparition des
mots et séquences qui constituent la phrase. Ce système n’utilise pas de règles
grammaticales et ne contient pas de dictionnaire bilingue avec des équivalents
lexicaux, comme le font les systèmes dits linguistiques, mais il se base sur des
probabilités extraites des corpus (la fréquence des traductions : modèle des
43
traductions ; et des N-grammes : modèle du langage). De plus, Google Translate offre
la possibilité de post-éditer des éléments de la traduction fournie ; nous pouvons
cliquer sur un mot et Google Translate affiche des variations de traductions ou nous
pouvons aussi modifier la position des éléments dans la phrase. Nous n’avons pas eu
recours à cette option, car nous ne voulions pas influencer la traduction automatique.
La traduction proposée par l’outil est donc celle que nous avons reprise pour l´étude.
Pour finaliser, nous effectuerons l’étape de l’évaluation comparative. Pour cela faire,
nous avons demandé à cinq traducteurs de langue maternelle espagnole d’être nos
juges. De la même façon que nos traducteurs, ils se trouvent tous dans un intervalle
d’âge entre les 25 et les 35 ans et possèdent plus ou moins le même niveau de
formation académique. Contrairement aux traducteurs, tous les juges connaissent bien
les concepts abordés dans cette étude. Nous leur avons fourni les traductions
obtenues, d’un côté, les humaines, de l’autre, les automatiques, et ils ont dû les
évaluer. 8
3.6. Conclusion
Dans ce troisième chapitre de l’étude, nous avons d’abord analysé le champ
d’application du LC et la typologie de textes à laquelle il s’applique, à savoir des
textes qui mettent en avant leur contenu au détriment de leur forme, comme les textes
techniques procéduraux. Ceux-ci manquent de fonction esthétique et leur objectif
primordial est de communiquer un message. Nous avons ensuite expliqué le processus
de composition de notre corpus. Comme nous voulons appliquer le LC au langage
juridique et voir si cela vaut aussi la peine, nous avons choisi des paragraphes
provenant d’un corpus juridique procédural pour entreprendre notre expérience. En
nous appuyant sur les hypothèses supposant que l’incompréhension généralisée dans
ce domaine est due à la complexité textuelle causée par certaines constructions
linguistiques et non au contenu conceptuel, nous avons identifié lesdits traits
linguistiques, à savoir les nominalisations, certaines phrases prépositionnelles et
subordonnées, qui contribuent à la longueur excessive de ce genre des textes, le
8
Pour plus d’informations concernant l’évaluation, se référer à la section 4. 4. du chapitre suivant.
44
phénomène "whiz", les termes spécialisés, les verbes modaux, les phrases négatives et
celles à la voix passive. Après avoir fourni une explication générale de pourquoi ces
constructions gênent la compréhension d’un texte et analysé quelques exemples
pratiques à travers différents auteurs et leurs ouvrages, nous passons à notre corpus.
Nous simplifions les structures alambiquées, expliquons la manière dont nous l’avons
fait et fournissons une version simplifiée pour chaque paragraphe. Enfin, et après tout
le processus d’élaboration du corpus, nous décrivons l’expérience : nous faisons
traduire par dix sujets hispanophones les versions originales et simplifiées de notre
corpus ; puis nous traduisons nous-mêmes les deux versions à l’aide de l’outil de
traduction automatique Google Translate. De cette manière et après avoir présenté
aussi nos juges, nous pouvons commencer l’étape d’évaluation dans le chapitre
suivant.
45
4. Évaluation
4.1. Introduction
Dans ce chapitre, nous évaluerons les résultats obtenus lors de l’étude de l’impact de
la simplification des textes juridiques sur la traduction. Nous donnerons un aperçu
général des méthodes d’évaluation (section 4. 2.), en nous arrêtant plus
spécifiquement sur la méthode utilisée (section 4. 3.) et le déroulement de l’évaluation
(section 4. 4.). Nous commenterons ensuite les résultats obtenus (section 4. 5.) pour
les traductions humaines (section 4. 5. 1.) et automatiques (section 4. 5. 2.) et tirerons
les conclusions qui s’imposent (section 4. 6.).
4.2. Types d’évaluations et approche
Pour évaluer les traductions humaines ou automatiques, il existe deux méthodes
principales : l’évaluation humaine et automatique.
L’évaluation automatique (Koehn, 2010) consiste à évaluer la qualité d’une
traduction à l’aide d’un programme informatique et de traductions de référence
humaines. Le système n’utilise que les textes cibles et non les originaux. Le principe
de base appliqué par ces méthodes est d’établir le degré de similarité entre les textes à
juger et les traductions de référence : une traduction qui s’assimile à une traduction de
référence a en effet plus de probabilités d’être correcte qu’une autre qui diffère
considérablement. Il existe plusieurs méthodes pour faire cette comparaison. BLEU,
la plus connue, évalue le degré de similarité de deux ou plusieurs textes en comparant
les N-grammes (séquences de N-mots) présents dans les traductions et les textes de
référence (N-gram precision). Elle tient compte de plusieurs facteurs : le nombre de
N-grammes qui sont dans la traduction à évaluer ainsi que dans la traduction de
référence (precision), le nombre de N-grammes qui doivent être présents dans la
traduction à évaluer (recall) et la pénalité qui réduit le score si la traduction à évaluer
est plus courte que celle de référence (brevity penalty) (Hartley, 2004, p. 324 ; Koehn,
op. cit., p. 223).
46
La méthode d’évaluation automatique présente plusieurs avantages : elle est
évidemment plus rapide et moins coûteuse en temps et argent que la méthode
humaine, puisqu’il ne faut pas payer les juges humains. Par contre, cette manière de
procéder ne garantit pas une évaluation qui corresponde à la réalité, car elle peut être
influencée par différents aspects comme l’ordre des mots dans les N-grammes,
l’utilisation des synonymes ou de mots avec le même contenu sémantique, mais des
catégories morphologiques distinctes, que le système nous signalera comme erronés
alors que ce n’est pas le cas. Dans notre cas, elle est aussi problématique puisqu’il
faudrait avoir une traduction de référence pour les textes contrôlés et non contrôlés de
manière à ce que la comparaison ne favorise pas l’une ou l’autre des versions.
De son côté, l’évaluation humaine est plus fiable : normalement elle consiste en une
analyse plus exhaustive phrase par phrase en confrontant la traduction à évaluer avec
son original ou avec une traduction de référence, suivant que les évaluateurs soient
bilingues ou ne maîtrisent que la langue d’arrivée. Par contre, nous sommes conscient
que l’évaluation humaine est, non seulement plus longue et plus coûteuse, mais aussi
sujette à la subjectivité. De même qu’il y a autant de bonnes traductions que de
traducteurs, nous pourrions dire qu’il y aura autant d’évaluations que des juges. Nous
limiterons cependant cette subjectivité, en recourant à de nombreux juges et en
utilisant un jugement majoritaire : nous prendrons en considération que les jugements
qui ont obtenu une majorité des votes.
4.3. Évaluation humaine comparative
Comme vu pendant le cours de Traduction Automatique 2 (Bouillon, 2013) et dans
Koehn (op. cit.), les deux critères les plus souvent utilisés pour déterminer le degré de
conformité d’une traduction avec son original sont la fidélité ("adequacy", en anglais)
et la fluidité ("fluidity", en anglais). Le premier paramètre mesure si le sens d’une
traduction est préservé, ce qui se fait avec la langue source, et le deuxième juge s’il
s’agit d’un texte lisible, bien écrit et qui suit les règles de bonne formation
linguistique, indépendamment de la langue source. Ces deux critères sont évidemment
étroitement liés l’un à l’autre et s’influencent mutuellement lors du jugement. Ceci
n’est pas surprenant, car une phrase écrite peu clairement transmettra normalement
47
moins de sens. Elle peut ainsi constituer une difficulté pour les juges qui doivent
différencier les deux critères.
Pour ce travail, le but était de vérifier si la lisibilité et la compréhension du texte sont
améliorées lors de la simplification, c’est-à-dire, de mesurer la fluidité. Nous voulions
donc savoir si la traduction de la version simplifiée est meilleure que celle de la
version brute et quelle version a été mieux comprise et traduite par les traducteurs et
par l’outil de traduction automatique. Nous avons donc décidé de faire une évaluation
comparative qui consiste à faire comparer deux traductions. Au lieu de juger le
paramètre de la fluidité sur une valeur absolue, il est typiquement plus facile de
classer les traductions en les confrontant phrase par phrase. Il a en effet été montré
que les juges répondent d’une manière plus cohérente si nous leur demandons quelle
traduction ils préfèrent que si nous leur demandons d’évaluer la fluidité d’un texte sur
une échelle à plusieurs points (Koehn, op. cit.). Cette méthode nous permettra aussi
d’observer s’il y a ou pas d’accord entre les juges. Nous cherchons un système
d’évaluation qui soit consistent et nous voudrions en effet que divers juges qui
utilisent la même méthode d’évaluation arrivent aux mêmes conclusions ; ceci est
appelé en anglais "inter-annotator agreement" (Koehn, op. cit.). Une question qui
s’est posée est de décider si nous voulions donner aux juges l’original et lequel choisir
(contrôlé ou non contrôlé). Finalement, nous ne leur donnerons pas d’original pour ne
pas influencer les résultats : par exemple, si nous avions pris l’original non contrôlé
comme point de référence, la traduction de la version non contrôlée aurait été
favorisée par rapport à celle contrôlée, et vice-versa.
Finalement, nous confronterons nous-mêmes chaque traduction à son original afin de
vérifier qu’il n’y a pas de graves problèmes de compréhension, de contre-sens ou
d’omissions. Ainsi, pour compléter les évaluations qui estiment le degré de fluidité de
textes de la part de nos juges, nous pourrons signaler si les textes sont fidèles à leurs
originaux.
48
4.4. Méthodologie d’évaluation
Afin de réaliser la tâche d’évaluation, nous avons choisi cinq traducteurs, tous
hispanophones9. Ils avaient tous suivi TA2 lors du cours académique 2013 et étaient
ainsi familiarisés avec ce type d’évaluation. Chacun d’entre eux a reçu deux tableaux
récapitulatifs avec vingt phrases à évaluer (dix non contrôlées et dix contrôlées) : le
premier rassemblait les traductions humaines des versions originales et simplifiées ; le
second, les traductions automatiques. Avec cinq juges et dix scores pour chacun d’eux
et pour chaque version, nous obtiendrons 50 scores pour les traductions humaines et
50 autres pour les automatiques. Nous pouvons observer un extrait d’un des tableaux
vierges fournis à nos juges dans la Figure 15 :
Figure 15 : Extrait du tableau de l’évaluation humaine
9
Pour plus de détails par rapport aux participants de l’expérience, se référer à la section 3. 5. de cette
étude.
49
Le document ne contient aucune information sur l’origine des phrases, qui ont été
mélangées afin de ne pas influencer les jugements. Les instructions étaient de
comparer deux phrases sur une échelle de cinq points pour déterminer si : 1) la
traduction A est clairement meilleure, 2) la traduction A est légèrement meilleure, 3)
les deux traductions sont presque pareilles, 4) la traduction B est légèrement meilleure
et 5) la traduction B est clairement meilleure. Le but était d’additionner les scores
pour voir si les versions simplifiées offrent une meilleure performance que les
versions brutes. Pour obtenir des résultats plus fiables, nous regrouperons les résultats
en trois catégories, en enlevant les adverbes ("clearly" et "slightly"). Pour accéder aux
évaluations complètes des juges et aux versions récapitulatives avec les colonnes déjà
ordonnées des paragraphes contrôlés et non contrôlés, il faudra se référer à l’annexe B
pour les traductions humaines et à l’annexe C pour les automatiques. Nous donnerons
aussi dans les sections suivantes les résultats avec et sans jugement majoritaire.
4.5. Les résultats
Nous avons pu constater que l’application des règles de langage contrôlé produit des
résultats très différents suivant que nous soumettions les textes à une traduction
humaine ou à une traduction automatique. De manière générale, les résultats des
traductions humaines n’ont pas été satisfaisants, les traductions de textes bruts et de
textes simplifiés ayant reçu presque le même score de la part de nos juges (nous
pouvons dire que, dans l’ensemble, ils étaient même négatifs pour les versions
simplifiées). Par contre, en ce qui concerne la traduction automatique, la
simplification de textes a, en général, amélioré la qualité des textes traduits. Cela peut
être observé dans les graphiques récapitulatifs des Figures 16 et 17, où nous montrons
les pourcentages de tous les jugements confondus, sans majorité :
50
Traductions humaines
Traductions automatiques
(tous jugements confondus)
(tous jugements confondus)
36%
38%
16%
contrôlé
better
about the
same
24%
non-contrôlé
better
26%
contrôlé
better
about the
same
60%
non-contrôlé
better
Figure 16 : Pourcentages des résultats des
Figure 17 : Pourcentages des résultats des
évaluations des traductions humaines
évaluations des traductions automatiques
Les tableaux suivants montrent les résultats recueillis avec et sans jugement
majoritaire pour les deux types de traduction et le nombre de paragraphes où nous
avons obtenu des jugements majoritaires :
Traductions humaines
Contrôlé better
About the same
Non-contrôlé
10
Scores
sans
better
jugement
18
13
19
jugement
12
0
14
majoritaire
Scores
avec
majoritaire
Total de points
Paragraphes avec jugement
50
3
0
4
majoritaire
Total de paragraphes
10
Figure 18 : Résultats des évaluations des traductions humaines
10
« Contrôlé better » veut dire que la version simplifiée était préférée par nos juges ; « Non-contrôlé
better » c’est le cas contraire et « about the same » qu’ils ont pas trouvé beaucoup de différence entre
les deux versions.
51
Traductions automatiques
Contrôlé better
About the same
Non-contrôlé
better
Scores
sans
jugement
30
12
8
jugement
24
8
4
majoritaire
Scores
avec
majoritaire
Total de points
Paragraphes avec jugement
50
5
2
1
majoritaire
Total de paragraphes
10
Figure 19 : Résultats des évaluations des traductions automatiques
Nous voyons que la tendance reste la même quelle que soit la manière de compter les
jugements : les versions contrôlées des traductions humaines ont reçu un score de 18
points tous jugements confondus d’un total de 50, dont 12 points appartenaient aux
jugements avec majorité et ils se trouvaient dans trois paragraphes ; un peu plus
supérieur a été le score reçu par les versions non contrôlées, 19 points en total, dont
14 jugements avec majorité dans quatre paragraphes. Il en va de même pour la
traduction automatique, dont les versions contrôlées ont été notées avec un total de 30
votes, 24 d’eux avec majorité répartis dans cinq paragraphes ; et dans ce cas, les
résultats des versions non contrôlées ont été beaucoup plus inferieurs, avec seulement
huit points en total, dont quatre avec majorité que dans un paragraphe. Il est
intéressant de voir que plus de résultats majoritaires ont été obtenus pour les versions
contrôlées de la TA, et nous verrons un peu plus tard que de ces cinq paragraphes qui
ont reçu de jugements majoritaires, quatre c’étaient de majorités absolues (tous les
juges ont voté pour la version contrôlée). Dans la suite, nous commenterons les
résultats pour les deux types de traductions.
4.5.1. Résultats pour les traductions humaines
En ce qui concerne les traductions humaines, nous prévoyions déjà, malgré les
efforts de simplification, que les traducteurs choisis pour cette expérience allaient
traduire de la même manière les deux versions. Paradoxalement, selon nos juges, ils
52
ont traduit même mieux les paragraphes complexes que simplifiés. Néanmoins, la
différence dans le score est minimale, comme nous avons pu constater dans les
Figures 16 et 18 pour les traductions humaines. Nous avons aussi pu observer que
certaines règles de LC ont plus d’impact que d’autres. Lors de l’analyse effectuée en
extrayant les paragraphes simplifiés mieux notés et en identifiant la règle ou les règles
de simplification qui ont été appliquées, nous avons remarqué que l’élément qui a
causé un peu plus d’impact que les autres dans la traduction humaine a été
l’application des règles pragmatiques par rapport à la réorganisation textuelle et la
suppression des éléments redondants, comme le montre la Figure 2011 :
Réorganisation textuelle dans les traductions humaines
Contrôlé better
About the same
Non-contrôlé better
Paragraphes 2 et 8.
Figure 20 : Résultats concernant la réorganisation textuelle dans les TH
La transformation des phrases négatives en positives a été relativement positive,
comme nous pouvons l’observer dans le tableau suivant :
Négation dans les traductions humaines
Contrôlé better
About the same
Paragraphes 7 et 8.
Non-contrôlé better
Paragraphes 6.
Figure 21 : Résultats concernant les phrases négatives dans les TH
Nous ne pouvons pas extraire de résultats très concluants en ce qui concerne les
nominalisations, car nous en avons quatre exemples mais repartis en deux
paragraphes, dont un a reçu des résultats positifs et l’autre non :
11
Dans les Figures 20 – 24 et 26, nous ne retenons les paragraphes que si l’élément linguistique a été
traité et si le score obtenu était avec majorité.
53
Nominalisations dans les traductions humaines
Contrôlé better
About the same
Paragraphe 7.
Non-contrôlé better
Paragraphe 6.
Figure 22 : Résultats concernant les nominalisations dans les TH
Il en va de même pour les propositions à la voix passive, où nous avons quatre cas,
dont deux ont causé un impact positif et deux autres un impact négatif :
Passives dans les traductions humaines
Contrôlé better
About the same
Paragraphes 2 et 7.
Non-contrôlé better
Paragraphes 4 et 6.
Figure 23 : Résultats concernant les propositions à la voix passive dans les TH
Néanmoins, nous avons été surprise de constater qu’il y a eu des paragraphes qui
étaient « préférés » quand ils étaient dans leur version originale. Cela veut dire que
non seulement la règle de simplification n’a pas amélioré le texte, mais qu’elle l’a
peut-être même « compliqué ». C’est le cas du phénomène linguistique de suppression
de "whiz", trouvé dans quatre paragraphes, dont un seulement a été préféré dans sa
version simplifiée :
"Whiz" dans les traductions humaines
Contrôlé better
Paragraphe 8.
About the same
Non-contrôlé better
Paragraphe 1, 4 et 6.
Figure 24 : Résultats concernant le phénomène de suppression de "Whiz" dans les TH
En plus, même dans le paragraphe 8, le traitement de ce phénomène ne semble pas
avoir été une cause d’amélioration du paragraphe dans son ensemble, car il n’a pas été
reflété dans les traductions :
· Traduction humaine de la version non contrôlée : «Por consiguiente el
Tribunal deberá verificar que en el momento en que la persona acusada llevó a
cabo el acto por el cual se emprendieron acciones legales contra ella y se la
condenó era aplicable una disposición legal que sancionara dicho acto, así
54
como que la pena impuesta no excedía los límites establecidos por dicha
disposición».
· Traduction humaine de la version contrôlée : «Por lo tanto, el Tribunal debe
verificar dos aspectos: En primer lugar, que, cuando el acusado cometió el
delito por el que luego fue procesado y sentenciado, existía una disposición
legal vigente que castigaba ese delito; en segundo lugar, que el castigo
impuesto no haya excedido los límites contemplados en esa disposición».
Finalement, comme nos juges n’étaient censés évaluer que la fluidité des textes
fournis sans aucune référence aux originaux, ils n’ont pas pu vérifier la fidélité de la
traduction. Nous avons constaté nous-même lors de la confrontation avec l’original
que, dans la traduction de la version originale du dernier paragraphe, la chiffre de
l’année d’une loi est changée (nous avons « 2001 » au lieu de « 2003 »). Nous
supposons qu’il s’agit d’une faute de frappe du traducteur :
Figure 25 : Extrait des traductions (Annexe A)
À l’exception de ce cas, lors de la vérification de la fidélité des traductions envers
leurs originaux, nous n’avons pas remarqué de contre-sens ou d’omissions à signaler.
Nous avions aussi demandé à nos traducteurs de chronométrer le temps requis pour
chacune des traductions. Malheureusement, ils n’ont pas tous bien compris cette
instruction et certains d’entre eux nous ont fourni le temps total employé pour les
deux traductions. Nous n’avons récolté que deux cas où le traducteur de la version
non contrôlée et celui de la version contrôlée avaient bien mesuré le temps, de telle
sorte que nous pouvons les comparer et observer que la version simplifiée a
effectivement été traduite plus rapidement que sa correspondante originale :
55
Paragraphe
Version non contrôlée
Version contrôlée
2
10’ (traducteur 2)
4’ (traducteur 3)
7
9’ (traducteur 3)
7’ (traducteur 8)
Figure 26 : Temps employé par nos traducteurs lors de la réalisation des traductions
4.5.2. Résultats pour les traductions automatiques
Les résultats obtenus des traductions automatiques sont meilleurs que ce que nous
attendions : les traductions automatiques de phrases simplifiées ont reçu 30 points par
nos juges, dont 24 avec majorité, par rapport aux huit points reçus par les versions
non simplifiées, et seulement quatre avec majorité, comme résumé dans les Figures
17 et 19. Seul le paragraphe 9 a été préféré dans sa version brute, et le 7 n’a pas
permis de tirer des conclusions claires (deux de nos juges ont voté pour la version
simplifiée, deux autres pour la non simplifiée et un est resté dans la zone dite
« grise »).
En plus, il y a certains paragraphes où l’amélioration du texte après la simplification
doit être très évidente, car nous avons eu consensus de la part de nos juges dans quatre
paragraphes (2, 4, 8 et 10), où tous nos juges ont voté pour la version simplifiée. Il
faut souligner que ces paragraphes partagent un dénominateur commun : les quatre
ont été réorganisés suivant les règles textuelles concernant les incises et la longueur
excessive de textes.
Aussi, une simplification qui a été généralement bien reçue est celle des propositions
à la voix passive, qui ont été mises à l’actif dans quatre exemples, dont la moitié a été
préférée dans sa version simplifiée et l’autre moitié ne nous apporte beaucoup de
données utiles car ils ont été jugés comme égaux :
Passives dans les traductions automatiques
Contrôlé better
About the same
Paragraphes 2 et 4.
Paragraphe 6.
Non-contrôlé better
Figure 27 : Résultats concernant les propositions à la voix passive dans les TA
56
D’un autre côté et étant donné que la plupart de versions qui avaient été contrôlées ont
généré une meilleure performance lors de sa traduction automatique que les
originaux, il nous semble plus intéressant, dans ce cas, de parler de l’unique
paragraphe qui a été préféré dans sa version non contrôlée, à savoir le paragraphe 9,
dont quatre de nos cinq juges ont voté pour sa version originale et un seul pour sa
version simplifiée. Ce paragraphe contenait une hypothèse rédigée à la forme négative
qui séparait la proposition principale avec une incise entre tirets, que nous avions
réorganisée en enlevant lesdits tirets. Apparemment, ils étaient plus importants que ce
que nous imaginions pour le système de TA, comme l’indique le résultat montré dans
la Figure suivante (colonne gauche pour la version contrôlée et colonne droite pour la
non contrôlée) :
Figure 28 : Extrait du tableau récapitulatif des évaluations de traductions
automatiques (Annexe C)
4.6. Conclusion et observations finales
Ce chapitre a été consacré à l’évaluation des résultats obtenus lors de l’expérience de
traduction que nous avons effectuée. Après avoir donné un aperçu général de deux
méthodes principales d’évaluation existantes, à savoir l’évaluation humaine et
l’évaluation automatique, nous avons expliqué les raisons logiques qui nous ont fait
choisir la méthode humaine en mesurant plus concrètement le paramètre de la fluidité
de nos textes. Ainsi, nos juges ont accompli leur mission et nous ont fourni des
résultats intéressants. Les évaluations ont montré une meilleure performance des
traductions des versions contrôlées par rapport aux traductions des versions non
contrôlées quand il s’agissait de traductions automatiques que quand nous avons fait
traduire nos textes par des traducteurs.
57
Nous avons aussi pu extraire les éléments dont sa simplification a causé un plus grand
impact dans la traduction, comme la réorganisation textuelle des propositions en
incise et des phrases à la voix passive, pour les deux types de traductions ; et les
éléments qui, selon les résultats, ont empiré nos phrases, sont le phénomène de
suppression de "whiz" lors de la traduction humaine. En utilisant ces données, cette
évaluation peut nous servir pour voir quelles sont les règles utiles pour chaque type de
traduction, que nous pourrons garder et les appliquer lors de la rédaction de nouveaux
textes juridiques et celles qui ne valent pas la peine de les appliquer. Il serait aussi
intéressant d’essayer de faire une automatisation de certaines règles. Si nous avons de
règles dont leur résultat se relève positif dans la plupart de cas et nous pouvons
uniformiser plus ou moins leur méthode de simplification (il faudrait agrandir le
corpus et avoir recours à plus de participants pour que l’échantillon soit vraiment
représentatif), nous pourrions donner des suggestions. Par exemple, la phrase
prépositionnelle "as to", connue dans le domaine pour être cause de beaucoup
d’ambiguïtés (Charrow et Charrow, 1979), mais que nous n’avons pas citée lors de
l’évaluation car sa simplification n’a pas été positive pour nos exemples, pourrait être
remplacée par "concerning" ou "about" dans beaucoup de cas (il faudrait la limiter
aux cas où elle n’introduise pas de propositions temporelles, par exemple).
Nous aimerions faire une mention spéciale des verbes modaux, très typiques dans le
langage juridique et qui apparaissent souvent dans les paragraphes choisis pour cette
expérience (neuf exemples dans les paragraphes 2, 4, 5, 7, 9 et 10). Malheureusement,
nous n’avons traité que trois exemples, en les changeant par un autre verbe modal,
lors de la reformulation : "shall" par "should" (paragraphe 4), "should" par "may"
(paragraphe 9) et "would" par "could" (paragraphe 10) pour pouvoir garantir la
nuance qu’ils transmettent. Nous n’avons pas trouvé de moyen de nous priver d’eux
et il serait difficile d’automatiser la suggestion, même pour "shall", car il n’a pas une
nuance exclusive à lui, mais change de sens suivant le contexte où il se trouve.
En définitive, il a été très intéressant d’observer les résultats obtenus, même s’ils
n’étaient pas toujours satisfaisants. Nous aimerions souligner que lors de la traduction
automatique, c’est toujours le même outil qui a traduit nos textes, soit originaux, soit
simplifiés ; par contre, les traductions humaines ont été faites par dix traducteurs
différents afin de ne pas leur faire traduire le même texte (simplifié et non simplifié)
58
deux fois, ce qui a pu influencer les résultats, même si chaque traducteur a traduit un
paragraphe simplifié et un autre non simplifié. En plus, il faut aussi tenir compte du
degré d’indulgence de chaque juge (Koehn, op. cit., p. 219).
59
5. Conclusions
5.1. Introduction
Dans ce dernier chapitre, nous signalons les principaux avantages (section 5. 2.) et
inconvénients (section 5. 3.) de l’application des langages contrôlés au langage
juridique. Nous donnons une opinion personnelle par rapport au champ d’application
(section 5. 4.). Nous résumons aussi les problèmes surgis lors de la réalisation de cette
étude et comment les éviter, puis nous proposons des recommandations et des
perspectives de recherche à prendre en compte lors de futures études dans la matière
(section 5. 5.).
5.2. Avantages du plain English
Nous pouvons récapituler les principaux avantages des langages contrôlés en
commençant par le plus cité, le gain de temps et d’argent, qui est l’une des raisons
de leur utilisation de plus en plus répandue. Peu à peu, les grandes entreprises et
sociétés se rendent compte qu’un investissement préalable dans ce domaine permet de
réduire les coûts de traduction (automatique ou humaine), ce qui devrait augmenter la
productivité (Huijsen, 1998 ; Arnold, 1994). Celles auraient ainsi besoin de moins de
personnel et de temps pour réaliser les mêmes tâches qu’avant. Plus spécifiquement,
dans le domaine juridique, Tiersma et Solan (2012) prennent comme exemple les
avocats, qui normalement encaissent des frais élevés pour rédiger des textes dans un
langage juridique et pour décrypter le sens pour leur clients ; avec des textes écrits en
plain language l’argent dépensé et l’attente pour que le travail soit fait seront
moindre. Précisément, cet avantage est directement lié à celui de faciliter la traduction
automatique : d’après Arnold (op. cit., p. 148), les langages contrôlés produisent de
meilleurs résultats dans la traduction automatique que les non contrôlés et d’après
Huijsen (op. cit., p. 4), l’utilisation d’un langage contrôlé peut rendre le traitement
automatique d’un texte plus efficace et plus effective. Dans le domaine juridique,
nous retrouvons beaucoup de textes normatifs qui suivent toujours des structures
similaires. Si nous voulons optimiser le plus possible la productivité à l’heure de la
traduction, il serait intéressant d’identifier ce genre de textes sujets à être soumis à
une simplification et essayer d’uniformiser les règles de langage contrôlé, pour
60
pouvoir ensuite envisager un traitement informatique massif d’un corpus d’une
typologie similaire.
Un autre avantage, et non pas des moindres, est que les langages contrôlés permettent
de réduire les ambiguïtés. Comme nous avons vu lors de l’introduction de cette
étude, les risques d’erreurs de compréhension et de mésinterprétations dans des textes
juridiques sont assez nombreux et les conséquences peuvent être fatales ; une phrase
négative mal comprise peut entraîner des graves problèmes. Le LC offre donc plus de
sécurité, car il garantit le sens. Tiersma et Solan (op. cit., p. 71) déduisent que, vu que
le plain language utilise en moyenne moins de mots que le langage juridique pour
transmettre le même message, le nombre absolu d’erreurs devrait diminuer. Étant
donné que nous avons déjà identifié les constructions linguistiques qui génèrent la
plupart des erreurs de compréhension, nous pourrions même les éviter complètement.
Ce bénéfice est mis aussi en relation avec l’augmentation de la productivité, car en
diminuant les possibilités d’ambiguïté, nous limitons aussi l’éventuelle perte de temps
due à l’incompréhension. Il faut aussi souligner l’avantage concret que le plain
English représente pour les personnes n’ayant pas l’anglais comme langue maternelle
ou ayant un niveau limité de cette langue.
Les législateurs et rédacteurs traditionnels défendent que leur verbosité est nécessaire
pour atteindre le niveau de précision requis. Malheureusement, il leur manque
justement ce qu’ils se vantent d’avoir. Le langage juridique sera, dans l’ensemble,
plus imprécis que le plain language : l’usage de mots superflus et redondants, dans un
ordre pas standard en anglais, avec des incises et sans signes de ponctuation aggravent
ce problème ; l’usage impropre et abusif de phrases rédigées à la voix passive parfois
nous cache qui agit ou n’agit pas ; l’accumulation dans une seule phrase de
propositions qui pourraient être mieux réparties séparément ne rend pas claires les
différentes références qui se font dans la phrase, comme nous l’avons vu tout le long
de cette étude. En définitive, le plain language permet d’obtenir une précision plus
importante que le langage juridique tel quel.
En plus, une des fonctions de beaucoup de textes juridiques est d’être
convaincants et persuasifs, par exemple :
· un document peut chercher à persuader un opposant d’accepter un argument,
61
· un conseiller juridique voudra que ses clients acceptent leur conseils,
· une déclaration d’un témoin cherchera à convaincre un juge que quelqu’un doit
gagner une querelle,
· un avocat qui rédige un contrat ou un testament s’attend à ce que les parties
concernées soient d’accord à le signer et à se soumettre à ses éventuelles obligations.
Dans tous ces cas, si le document en question n’est pas bien compris, il ne pourra pas
persuader.
Le plain language est plus démocratique. La Commission des lois de NouvelleZélande résume le besoin de législations plus accessibles au public général dans cet
extrait, qui est d’ailleurs écrit en plain language (Tiersma et Solan, op. cit., p. 72) :
“It is a fundamental precept of any legal system that the law must be accessible to the
public. Ignorance of the law is no excuse because everyone is presumed to know the
law. That presumption would be insupportable if the law were not available and
accessible to all. The state also has an interest in the law’s accessibility. It needs the
law to be effective, and it cannot be if the public does not know what it is. […] It
seems once to have been supposed that the law was the preserve of lawyers and
Judges, and that legislation was drafted with them as the primary audience. It is now
much better understood that Acts of Parliament (and regulations too) are consulted
and used by a large number of people who are not lawyers and have no legal
training. […] Many other people refer to legislation in their jobs. (New Zealand Law
Commission 2008).”
Certains détracteurs se sont plaints que le mouvement du plain language dégrade la
langue de Shakespeare. Les sympathisants ont réagi en répondant qu’il ne faut pas
confondre le langage juridique, traditionnel ou pas, avec la poésie, et que le plain
language est moins ennuyeux et souvent plus élégant et plus plaisant à écrire que le
jargon juridique (Tiersma et Solan, op. cit.).
C’est intéressant aussi de voir comme des avocats perçoivent les avantages du plain
language, à savoir la lisibilité des documents pour leurs clients, des personnes non
expertes ou pour eux-mêmes ; la rapidité de lecture et de rédaction ; le coût ; leur
efficacité et la diminution des erreurs possibles. D’autres aspects comme la préférence
par les juges ou une meilleure prédiction de son effet juridique sont vus un peu avec
62
réticence par les professionnels. Tout cela se reflète dans l’enquête d’Adler (1993),
qui a recueilli les réponses données (« oui », « non », « on ne sait pas/on ne répond
pas ») par un total de 56 avocats dans le cadre de son étude “British lawyers’ attitudes
to plain English”. Il a demandé à une sélection d’avocats anglais de comparer deux
versions traditionnelles (A et B) et deux versions rédigées en plain language (C et D)
d’un document habituel, à savoir un contrat de cession de créances, avec des erreurs
mineures introduites intentionnellement ; (étant A la plus traditionnelle des versions et
D la plus simplifiée). Les textes étaient accompagnés par un questionnaire conçu
spécifiquement à montrer si les personnes interrogées étaient en faveur du plain
English en principe et si elles l’utilisait en pratique, et la précision de ses réponses.
Nous pouvons apprécier l’acceptation généralisée d’avantages du plain English parmi
les professionnels dans la Figure 29 :
Figure 29 : Avantages du plain English (Tiersma et Solan, op. cit., p. 75)
5.3. Inconvénients du plain English
En contrepartie, dans le plain English, il y a aussi des aspects négatifs. Parmi eux,
nous pouvons citer surtout le temps qu’il faut investir soit pour contrôler un texte, soit
pour l’écrire directement en plain language. L’intégration de l’utilisation d’un
63
langage contrôlé dans une entreprise ou organisation peut supposer une étape
supplémentaire dans le processus de production de documents (Huijsen, op. cit.).
Néanmoins, il ne faut pas oublier qu’il s’agira d’un investissement préalable qui, à
long terme, nous fera récupérer le temps « perdu ».
Il en va de même avec l’aspect financier, l’utilisation d’un langage contrôlé requiert
un investissement économique important. Si nous voulons contrôler nos textes
juridiques, il faudra soit embaucher des pre-éditeurs, soit demander aux législateurs
de le faire eux-mêmes. Ceci peut-être exigera une formation antérieure dans la
matière. En plus, afin de développer et maintenir un langage contrôlé, il faudra peutêtre aussi considérer l’acquisition d’un outil de vérification.
Rédiger de textes juridiques en plain language peut représenter une grande charge
pour les législateurs, car respecter et suivre consciemment les restrictions et les
règles de rédaction peuvent les empêcher de se concentrer sur le contenu du
message qu’ils veulent transmettre. Il est en effet difficile de juger si un texte respecte
ou pas les directives du langage contrôlé et, si ce n’est pas le cas, de trouver des
manières alternatives de le reformuler. C’est pour cela qu’il nous semblerait utile de
trouver un moyen de contrôler ce langage automatiquement pour garantir
l’application des règles de LC au moyen des outils de contrôle, comme Acrolinx12,
dont nous en parlerons un peu plus dans la suite.
De la même manière que nous avons fourni dans la section précédente un tableau
récapitulatif des perceptions des avantages du plain English par les professionnels du
domaine juridique, ici nous partageons celui des inconvénients, appartenant à la
même enquête réalisée par Adler et repris par Tiersma et Solan :
12
Pour plus d'information, se référer au site web : http://www.acrolinx.com/
64
Figure 30 : Inconvénients du plain English (Tiersma et Solan, op. cit., p. 75)
Parmi les experts, les caractéristiques du plain English les plus perçues comme des
inconvénients sont la crainte des erreurs ou des ambiguïtés. Un autre soucis est que
l’effet juridique du texte ne soit pas perçu adéquatement, ou qu’il y ait une réticence
de la part de juges. Le texte pourrait aussi être plus lent et plus difficile à écrire. Par
contre, ils ne craignent pas que le plain English déplaise aux clients ou qu’il soit
refusé par leurs employeurs.
Nous avons aussi le revers de la médaille en ce qui concerne les opinions. Nous avons
déjà parlé des défenseurs du jargon juridique, des professionnels qui s’accrochent à
leur style traditionnel et qui sont prêts à tout pour le garder. Une autorité britannique
dans la rédaction de législation et conseiller parlementaire, Francis Bennion, soutient
que le plain language n’est pas toujours approprié pour être utilisé dans des
documents juridiques (Tiersma et Solan, op. cit.). Certains documents juridiques sont
faits pour « être » la loi, pas pour l’expliquer. La fonction des avocats compétents
dans la matière est justement de l’expliquer au public. En plus, le recours à un
professionnel évite que les non-experts minent le vrai sens des documents et négligent
des interprétations importantes. Il faut cependant avoir les moyens financiers pour
pouvoir se permettre un avocat pour qu’il interprète ce qui devrait être accessible à
tout le monde. Le débat reste ouvert, mais il y a de plus en plus de professionnels qui
65
acceptent les bénéfices du plain language, même pour eux. La plupart des avocats
interrogés lors de l’enquête réalisée par Adler, mentionnée auparavant, sont en faveur
de l’utilisation du plain English dans le domaine juridique. En ce qui concerne son
application, à peu près la moitié d’avocat sondés utilisent le plain English eux-mêmes
et presque tout le reste n’étaient pas sûrs (réponse “maybe”). Nous pouvons observer
aussi dans la Figure suivante dans quels cas particuliers les professionnels préfèrent
l’utiliser :
Figure 31 : Résultats de l’enquête sur l’utilisation du plain English par des avocats
anglais (Tiersma et Solan, op. cit., p. 74)
5.4. Champ d’application
Comme nous l’avions introduit au début du troisième chapitre (section 3. 2.), la
simplification du langage s’applique plutôt aux textes techniques ; ce sont des textes
fonctionnels, dont la fonction est de transmettre un message et où le sens prévaut sur
toute image esthétique possible. Nous avons voulu faire cette expérience avec des
textes juridiques qui, bien entendu, ont aussi un message à transmettre. Contrairement
à un manuel d’instructions d’un four à micro-ondes ou à une guide de nettoyage des
composants d’un aéronef, un texte juridique aura cependant toujours un élément
esthétique, une manière de formuler recherchée avec un lexique extrêmement formel
et compliqué qui l’embellira. Bien sûr, l’objectif de ce mémoire est loin de mettre
l’accent sur cette beauté lexicale et grammaticale, mais nous ne pouvons éviter de la
mentionner et de remarquer que, même si en simplifiant le langage juridique, nous
66
pourrons mieux comprendre le contenu des documents légaux qui sont importants
pour nous tous, cette sorte de simplification ne pourrait pas être applicable
systématiquement à tous les documents juridiques.
En résumé, nous pensons qu’en choisissant consciemment les circonstances et le
champ d’application où ce type de langage se prête à la simplification et où il serait
utile de le faire par rapport à son public cible, le plain language pourrait beaucoup
faciliter la compréhension des textes juridiques, éviter des malentendus, et faire
gagner du temps et de l’argent, comme nous avons mentionné auparavant.
5.5. Obstacles, recommandations et perspectives
Lors de la réalisation de ce mémoire nous avons rencontré quelques problèmes et
nous nous sommes posé certaines questions sur la manière de les éviter. Ceci peut
aussi être pris en considération comme des recommandations et suggestions pour
d’éventuelles futures études.
Il s’agit d’un aspect logique de toute étude : plus grand est le corpus utilisé, plus
fiables et significatifs seront les résultats. Nous avons travaillé sur une base de dix
paragraphes bruts, composés par 365 mots, et de leur correspondants simplifiés, à
savoir 333 mots, ce qui fait un total de 698 mots ; afin de pouvoir extrapoler avec plus
de fiabilité les conclusions obtenues, il faudrait un corpus de plus grande taille. Il en
va de même pour les participants : si nous avions eu recours à plus de sujets pour
réaliser notre expérience, celle-ci offrirait des résultats plus significatifs.
Concrètement, avec un nombre supérieur de juges, les évaluations seraient moins
subjectives et le degré d’indulgence des uns ou des autres plus équilibré.
Un des principaux obstacles rencontrés pendant l’élaboration de ce travail a été la
phase de composition du corpus. Le choix de paragraphes pertinents pour l’étude, qui
pouvaient avoir un impact lors de la simplification mais, dont nous ne pouvions pas
être certains jusqu’à l’obtention de résultats, a été long et compliqué. En plus, une fois
finie l’expérience nous avons remarqué qu’il aurait été beaucoup plus utile de choisir
les paragraphes avec les éléments linguistiques problématiques isolés, c’est-à-dire,
un par paragraphe pour pouvoir remarquer si l’impact positif (ou pas) lors de sa
67
simplification provenait bien de l’élément concret ; il aurait aussi fallu avoir plusieurs
paragraphes pour chaque trait linguistique afin de tirer des conclusions généralisables.
Ce travail était le prélude obligé de toute recherche plus ambitieuse. Nous avons
montré que la simplification a un impact positif sur la traduction automatique, mais
pas sur la traduction humaine. Il serait intéressant de compléter cette étude avec des
tests pour évaluer aussi l’impact du langage contrôlé dans la compréhension. Comme
nous avons vu lors du parcours d’autres études dans la matière, certains auteurs ont
aussi entrepris des expériences comparant des textes originaux et simplifiés dans une
langue (source), sans se référer à la tâche de traduction. Dans notre mémoire, il aurait
été aussi utile de comparer les versions non contrôlées et contrôlées de nos
paragraphes originaux en anglais en faisant des épreuves de compréhension à nos
participants non anglophones (paraphrase, questions de compréhension à choix
multiple, tests par rapport à l’emplacement du contenu dans les textes, etc.).
Il serait aussi intéressant de voir l’application de règles de langages contrôlés par
diverses personnes. Par exemple, nous pourrions fournir les textes originaux et les
règles de langages contrôlés à nos participants et observer comment ils les appliquent
eux-mêmes en utilisant ou non des outils pour certaines règles. Il serait pertinent, par
exemple, d’avoir recours à Acrolinx pour identifier les phrases à la voix passive ou les
phrases excessivement longues.
Quand nous utilisons des systèmes de traduction automatique pour faire traduire des
documents d’un domaine spécialisé et dans un contexte déterminé, la capacité de
l’outil de s’adapter au domaine et sa customisation jouent un rôle très important.
Les utilisateurs, en général, préfèrent travailler avec des systèmes qui agissent d’une
manière prévisible et que les erreurs à corriger soient communes (Koehn, 2010). Nous
pourrions obtenir notamment de meilleurs résultats si nous adaptions le système de
TA au langage du domaine particulier. Il serait, donc, intéressant d’entreprendre une
expérience similaire avec un système automatique linguistique, comme Lucy
Comprendium ou Systran, et pouvoir ainsi enrichir les dictionnaires en ajoutant du
lexique technique du domaine et les expressions figées propres au langage juridique et
permettre une intervention de notre part dans le choix des structures syntaxiques.
68
Une autre proposition pour continuer les recherches dans l’étude de l’application des
règles de langages contrôlés serait effectuer aussi une évaluation automatique des
résultats obtenus, avec BLEU par exemple, afin d’analyser le degré de corrélation
des jugements humains et automatiques. Une forte corrélation des jugements
confirmerait encore plus les hypothèses que nous soutenons dans ce mémoire.
Comme nous l’avons mentionné à maintes reprises, nous pourrions aussi nous servir
d’outils de vérification, comme Acrolinx, qui nous signalent si un texte respecte ou
pas les règles de langages contrôlés. Ceci aurait été utile afin d’identifier plus facile et
rapidement les traits linguistiques problématiques lors de la composition du corpus, et
aussi après son traitement pour vérifier d’une manière automatisée notre
simplification manuelle.
Tous ces approfondissements permettraient de mieux corroborer nos hypothèses
concernant l’amélioration de la compréhension et de la traduction suite à une
simplification du langage, et d’élargir l’étude avec d’autres voies de recherche.
69
Bibliographie
· ADLER, M., British Lawyers’ Attitudes to Plain English, Clarity 28, 1993.
http://www.adler.demon.co.uk/pub.htm, [20/08/2014].
· AECMA (The European Association of Aerospace Industries), AECMA Simplified
English: A Guide for the Preparation of Aircraft Maintenance Documentation in the
International Aerospace Maintenance Language, AECMA Document: PSC-8516598, Bruxelles, révision de 2001.
· AIKAWA, T. et al., Impact of Controlled Language on Translation Quality and
Post-editing in a Statistical Machine Translation Environment. In Proceedings of the
MT Summit XI, pp. 1-7, Copenhague, 10-14 septembre 2007.
· ARNOLD, D. et al., Machine Translation: An introductory Guide, chapitre 8,
Blackwell-NCC, Londres, 1994.
· BÜNZLI, A., HÖFLER, S., Controlling ambiguities in legislative language,
Université de Zürich, Zürich, 2012.
· CHARROW, R., CHARROW, V., Making Legal Language Understandable: A
Psycholinguistic Study of Jury Instructions, Columbia Law Review, 1979.
· COUR EUROPÉENNE DES DROITS DE L'HOMME, Affaire Del Río Prada c.
Espagne, Strasbourg, 2013.
· DURO MORENO, M., Introducción al Derecho inglés. La traducción jurídica
inglés-español y su entorno. Edisofer, Madrid, 2005.
· ELLIOT D., How Legal Language Evolved. Speech notes. Edmonton, Alberta, 1991.
· EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS, Case of Del Río Prada v. Spain,
Strasbourg, 2013.
· HARTLEY, A., POPESCU-BELIS, A., L'évaluation des systèmes de traduction
automatique. Dans CHAUDIRON, S., Évaluation des systèmes de traitement de
l'information (chapitre 13), coll. « Sciences et technologies de l’information »,
Hermès, Paris, 2004.
70
· HOLMBACK, H. et al., Issues in Conducting Empirical Evaluations of Controlled
Languages. Proceedings of the 1st International Workshop on Controlled Language
Applications, (CLAW 96), Leuven, 1996.
· HUIJSEN, W., Controlled Language – An Introduction. Proceedings of the 2nd
International Workshop on Controlled Language Applications, (CLAW 98), Utrecht
Institute of Linguistics OTS, University of Utrecht, Pittsburgh, 1998.
· KITTREDGE, R., Analyzing Language in Restricted Domains: Sublanguage
Description and Processing. Lawrence Erlbaum Associates, Hillsdale, 1986.
· KOEHN, P., Statistical Machine Translation. Chapitre 8, Cambridge University
Press, 2010.
· LEHMANN, S. et al., Applying CNL Authoring Support to Improve Machine
Translation of Forum Data. Dans Controlled Natural Language, volume 7427 de
Lecture Notes in Computer Science, pp. 1–10, Springer Berlin Heidelberg, 2012.
· MELLINKOFF, D., Legal Writing: Sense & Nonsense. West Publishing Co. St.
Paul, Minnesota, 1982.
· MELLINKOFF, D., The Language of the Law. Little, Brown & Co., Boston, 1963.
· O'BRIEN, S., Controlling Controlled English. An Analysis of Several Controlled
Language Rule Sets. Proceedings of the Joint Conference combining the 8th
International Workshop of the European Association for Machine Translation and the
4th Controlled Language Applications Workshop, (EAMT-CLAW 03), Dublin City
University, Irlande, 2003.
· RUIZ CASCALES, R. et al., A Specification and Validating Parser for Simplified
Technical Spanish. Proceedings of the Joint Conference combining the 8th
International Workshop of the European Association for Machine Translation and the
4th Controlled Language Applications Workshop, (EAMT-CLAW 03), Dublin City
University, Irlande, 2003.
· SCHANE, S., Ambiguity and Misunderstanding in the Law, Thomas Jefferson Law
Review, 2002.
· SCHANE, S., Language and the Law, Continuum, New York, 2006.
71
· SHUBERT, S. et al., The Comprehensibility of Simplified English in Procedures.
Journal of Technical Writing and Communication. Volume 25, nº 4, 1995.
· SOLAN, L., The Language of Judges, The University of Chicago Press, 1993.
· TEMNIKOVA, I., Text Complexity and Text Simplification in the Crisis
Management Domain. University of Wolverhampton, Royaume-Uni, 2012.
· The Official Home of UK Legislation,
http://www.legislation.gov.uk/ukpga/2000/7/contents, [7/08/2014].
· TIERSMA, P., Legal Language, The University of Chicago Press, 1999.
· TIERSMA, P., SOLAN, L., The Oxford Handbook of Language and Law, Oxford
University Press, 2012.
· VAN DER EIJCK, P. et al., Controlled Language Correction and Translation.
Proceedings of the 1st International Workshop on Controlled Language Applications,
(CLAW 96), Leuven, 1996.
· WYDICK, R., Plain English for Lawyers, 66 Cal. L. Rev. 727, 1978.
http://scholarship.law.berkeley.edu/californialawreview/vol66/iss4/3, [22/07/2014].
72
Annexe A : Traductions
Pour chaque paragraphe, nous trouverons le texte original en anglais, sa traduction en
espagnol faite par un traducteur et la traduction fournie par l’outil de traduction
automatique Google Translate. Ensuite, nous mentionnons la version contrôlée suivie
de ses deux traductions correspondantes.
PARAGRAPHE 1
Original en anglais
Furthermore, that practice had no basis in the case-law of the Supreme Court in the
absence of any established principle as to the manner of applying remissions of
sentence for work done in detention.
Traduction humaine
Además, dicha práctica carecía de bases en la jurisprudencia del Tribunal Supremo,
en ausencia de cualquier principio establecido sobre el indulto de sentencias por el
trabajo realizado durante la detención.
Traduction automatique
Además, esta práctica tenía ninguna base en la jurisprudencia de la Corte Suprema, en
ausencia de cualquier principio establecido en cuanto a la manera de aplicar las
remisiones de pena por el trabajo realizado durante la detención.
Version contrôlée
Furthermore, that practice had no basis in the case-law of the Supreme Court in the
absence of any established principle concerning the manner of applying remissions of
sentence for work which is done while in detention.
Traduction humaine
Asimismo, que la práctica no estaba prevista en la jurisprudencia del Tribunal
Supremo por defecto de cualquier principio fundamental relativo a la aplicación de
rebajas de sentencias con motivo del trabajo realizado durante la etapa de privación de
libertad.
Traduction automatique
Además, esta práctica tenía ninguna base en la jurisprudencia de la Corte Suprema, en
ausencia de cualquier principio establecido respecto de la manera de aplicar las
remisiones de pena por el trabajo que se realiza durante su detención.
73
PARAGRAPHE 2
Original en anglais
When some or all of the sentences for the different offences cannot be served
concurrently, they shall, as far as possible, be served consecutively, in descending
order of severity.
Traduction humaine
En el caso en el que algunas (o la totalidad) de las sentencias por diferentes crímenes
no se puedan cumplir de manera conjunta, se deberán cumplir, dentro de lo posible,
consecutivamente y de manera descendiente según la gravedad. (10 min)
Traduction automatique
Cuando todas o algunas de las penas para los diferentes delitos que no se puede servir
al mismo tiempo, deberán, en la medida de lo posible, ser cumplidas
consecutivamente, en orden de gravedad decreciente.
Version contrôlée
When a judge cannot impose multiple sentences concurrently, he shall impose them
consecutively, in descending order of severity.
Traduction humaine
Cuando un juez no pueda imponer varias penas simultáneamente, las impondrá
consecutivamente, por orden decreciente de gravedad.
Traduction automatique
Cuando un juez no puede imponer penas múltiples al mismo tiempo, se impondrá de
forma consecutiva, en orden decreciente de gravedad.
PARAGRAPHE 3
Original en anglais
The Supreme Court’s case-law in the matter had not been settled until its Criminal
Division had adopted judgment no. 197/2006.
Traduction humaine
La materia de la jurisprudencia de la Corte Suprema no se estableció hasta que su
División Criminal adoptó el juicio número 197/2006.
Traduction automatique
74
La jurisprudencia del Tribunal Supremo en el asunto no había sido resuelta hasta su
Sala de lo Penal ha adoptado sentencia n. 197/2006 de.
Version contrôlée
The Supreme Court’s case-law in the matter was settled when its Criminal Division
adopted judgment no. 197/2006.
Traduction humaine
La jurisprudencia de la Corte suprema en la materia fue establecida una vez que el
juzgamiento no. 197/2006 fue adoptado por la División criminal.
Traduction automatique
La jurisprudencia del Tribunal Supremo en el asunto se resolvió cuando la Sala de lo
Penal adoptó sentencia n. 197/2006 de.
PARAGRAPHE 4
Original en anglais
Notwithstanding the previous rule, the maximum term to be served by a convicted
person shall not exceed three times the length of the most serious of the sentences
imposed, the others ceasing to have effect once this maximum term, which may not
exceed thirty years, is attained.
Traduction humaine
A pesar de la norma anterior, la condena máxima que se le puede imponer a un
convicto no puede ser mayor que el triple de la más grave de las sentencias dictadas;
las otras dejan de ser efectivas una vez cumplida la condena máxima, que no puede
ser mayor que treinta años.
Traduction automatique
No obstante la regla anterior, el plazo máximo para ser atendido por una persona
condenada no será superior a tres veces la longitud de la más grave de las penas
impuestas, los otros que dejan de tener efecto una vez que este plazo máximo, que no
podrá exceder de treinta años, sigue alcanzado.
Version contrôlée
Notwithstanding the previous rule, the convicted person should not receive a term
exceeding three times the length of the most serious sentence that was imposed. When
the maximum term, which may not exceed thirty years, is attained, the other sentences
cease to have effect.
75
Traduction humaine
A pesar de la regla anterior, la persona convicta no recibirá una pena que exceda en
más de tres veces la duración de la sentencia más larga impuesta. Cuando la pena
máxima, que no excederá los treinta años, sea cumplida, las otras sentencias quedarán
sin efecto.
Traduction automatique
No obstante la regla anterior, el condenado no debe recibir un plazo superior a tres
veces la duración de la pena más grave que se le impuso. Cuando se alcanza el plazo
máximo, que no podrá exceder de treinta años, las demás condenas dejará de tener
efecto.
PARAGRAPHE 5
Original en anglais
It should be construed and applied, as follows from its object and purpose, in such a
way as to provide effective safeguards against arbitrary prosecution, conviction and
punishment.
Traduction humaine
Debería ser interpretado y aplicado, de acuerdo con su objeto y propósito, de manera
tal que se provea una protección efectiva contra la acusación, la condena y el castigo
arbitrarios.
Traduction automatique
Debe ser interpretado y aplicado, como se deduce de su objeto y fin, de una manera
tal que proporciona una protección eficaz contra la persecución arbitraria, la condena
y el castigo.
Version contrôlée
It should be construed and applied to provide effective safeguards against arbitrary
prosecution, conviction and punishment.
Traduction humaine
Debe interpretarse y aplicarse para otorgar protección efectiva contra la persecución,
la condena y el castigo arbitrarios.
Traduction automatique
Debe ser interpretado y aplicado para proporcionar una protección eficaz contra la
persecución arbitraria, la condena y el castigo.
76
PARAGRAPHE 6
Original en anglais
In the alternative, there was no denying that at the time the applicant had committed
the offences Spanish law had not been formulated with sufficient precision to enable
her to discern, to a degree that was reasonable in the circumstances, the scope of the
penalty imposed and the manner of its execution.
Traduction humaine
Con carácter subsidiario, es cierto que en el momento en el que la demandante
cometió los delitos, la legislación española no había sido formulada con la suficiente
precisión como para que ella pudiera entender —en un grado razonable, habida cuenta
de las circunstancias— el ámbito de aplicación de la pena impuesta y su forma de
ejecución.
Traduction automatique
En la alternativa, no se podía negar que en el momento en que el solicitante había
cometido los delitos de la legislación española no había sido formulada con la
suficiente precisión para que pueda discernir, en un grado que era razonable en las
circunstancias, el alcance de la pena impuesta y la forma de su ejecución.
Version contrôlée
In the alternative, it was clear that at the time the applicant had committed the
offences, Spanish law was not formulated with sufficient precision to enable her to
discern, to a degree that was reasonable in the circumstances, the scope of the
penalty which was imposed and the way it was executed.
Traduction humaine
En la otra opción, es evidente que en el momento en el cual el solicitante cometió la
infracción, la ley española no contaba con una formulación lo suficientemente precisa
como para permitirle un discernimiento, razonable dadas las circunstancias, del
alcance de la sanción impuesta y de su ejecución.
Traduction automatique
En la alternativa, es evidente que en el momento en que el solicitante había cometido
los delitos, la ley española no fue formulada con la suficiente precisión para que
pueda discernir, en un grado que era razonable en las circunstancias, el alcance de la
pena que se impuso y la forma en que fue ejecutado.
77
PARAGRAPHE 7
Original en anglais
As remissions of sentence for work done in detention were purely a prison matter, the
Supreme Court could not be criticised for having departed from previous practice
with regard to the application of remissions of sentence, as the change had had no
effect on the rights enshrined in Article 7.
Traduction humaine
Puesto que la reducción de penas por el trabajo realizado en la detención consistió
esencialmente en un asunto de prisión, no se pudo criticar a la Corte Suprema por
haber partido de la práctica anterior con respecto a la aplicación de reducción de
penas, ya que el cambio no había tenido efecto en los derechos recogidos en el
artículo 7. (9 min)
Traduction automatique
Como remisiones de pena por el trabajo realizado durante la detención eran
puramente una cuestión de prisión, el Tribunal Supremo no podía ser criticado por
haber salido de la práctica anterior con respecto a la aplicación de las remisiones de la
pena, ya que el cambio no había tenido ningún efecto en los derechos consagrados en
artículo 7.
Version contrôlée
As remissions of sentence for work done as a detainee were purely a prison matter,
the Supreme Court understandably departed from previous practice when required to
apply remissions of sentence, as the change caused no effect on the rights enshrined
in Article 7.
Traduction humaine
Puesto que las remisiones de sentencias por los trabajos realizados durante la estancia
en prisión constituían únicamente un asunto de cada prisión, en consecuencia el
Tribunal Supremo partió de la doctrina anterior cuando se le instaba a resolver
remisiones de sentencias, dado que el cambio no afectaba en modo alguno los
derechos recogidos en el artículo 7.
Traduction automatique
Como remisiones de pena por el trabajo realizado en calidad de detenido eran
puramente una cuestión de prisión, el Tribunal Supremo comprensiblemente se apartó
78
de la práctica anterior, cuando sea necesario para aplicar las remisiones de la pena, ya
que el cambio no causó ningún efecto sobre los derechos consagrados en el artículo 7.
PARAGRAPHE 8
Original en anglais
The Court must therefore verify that at the time when an accused person performed
the act which led to his being prosecuted and convicted there was in force a legal
provision which made that act punishable, and that the punishment imposed did not
exceed the limits fixed by that provision.
Traduction humaine
Por consiguiente el Tribunal deberá verificar que en el momento en que la persona
acusada llevó a cabo el acto por el cual se emprendieron acciones legales contra ella y
se la condenó era aplicable una disposición legal que sancionara dicho acto, así como
que la pena impuesta no excedía los límites establecidos por dicha disposición.
Traduction automatique
Por tanto, la Corte debe verificar que en el momento cuando una persona acusada
realizó el acto que le llevó a ser enjuiciado y condenado haya estado en vigor una
disposición legal que hizo ese acto punible, y que la pena impuesta no exceda de los
límites fijados por el que disposición.
Version contrôlée
The Court must therefore verify two aspects:
Firstly, that when an accused person performed the act which led to him being
prosecuted and convicted, there was in force a legal provision which made that act
punishable. Secondly, it must also verify that the punishment which was imposed
remained within the limits fixed by that provision.
Traduction humaine
Por
lo
tanto,
el
Tribunal
debe
verificar
dos
aspectos:
En primer lugar, que, cuando el acusado cometió el delito por el que luego fue
procesado y sentenciado, existía una disposición legal vigente que castigaba ese
delito; en segundo lugar, que el castigo impuesto no haya excedido los límites
contemplados en esa disposición.
79
Traduction automatique
Por
tanto,
la
Corte
debe
verificar
dos
aspectos:
En primer lugar, que cuando un acusado haya realizado el acto que le llevó a ser
procesado y condenado, había en vigor una disposición legal que hizo ese acto
punible. En segundo lugar, también debe verificar que el castigo que se le impuso se
mantuvo dentro de los límites fijados por esta disposición.
PARAGRAPHE 9
Original en anglais
Were that not the case, the object and the purpose of this provision – namely that no
one should be subjected to arbitrary prosecution, conviction or punishment – would
be defeated.
Traduction humaine
De no tratarse de ese supuesto, no podrían conseguirse ni el objeto ni la finalidad de
esta disposición, a saber, que no se pueda perseguir, sentenciar ni imponer castigos
contra nadie de manera arbitraria.
Traduction automatique
Si esto no fuera el caso, el objeto y la finalidad de esta disposición - a saber, que nadie
debe ser sometido a un proceso arbitrario, condena o castigo - serían derrotados.
Version contrôlée
Were it the case that some people may be subjected to arbitrary prosecution,
conviction or punishment, the object and the purpose of this provision would be
defeated.
Traduction humaine
En caso de que algunas personas puedan ser sometidas a un proceso arbitrario, una
condena o un castigo, el objeto y la finalidad de esta disposición quedarían sin efecto.
Traduction automatique
Si fuera el caso de que algunas personas pueden ser sometidas a un proceso arbitrario,
condena o castigo, el objeto y la finalidad de esta disposición sería derrotado.
80
PARAGRAPHE 10
Original en anglais
Had the criminal policy behind the 2003 law been applied retroactively, the applicant
would have been liable to a maximum term of imprisonment of forty years.
Traduction humaine
De haber aplicado la policía criminal la ley 2001 de manera retroactiva, el acusado
podría haber sido condenado a una pena de 40 años máximo.
Traduction automatique
Había la política criminal detrás de la ley de 2003 se aplicó con carácter retroactivo,
la demandante habría sido condenado a una pena máxima de prisión de cuarenta años.
Version contrôlée
If the criminal policy behind the 2003 law had been applied retroactively, the
applicant could have received a term of imprisonment up to forty years.
Traduction humaine
Si se hubiera aplicado retroactivamente la política criminal de la ley del 2003, el
candidato podría haber recibido un plazo de encarcelamiento de hasta 40 años.
Traduction automatique
Si la política criminal detrás de la ley de 2003 se había aplicado con carácter
retroactivo, el solicitante podría haber recibido una pena de prisión de hasta cuarenta
años.
81
Annexe B : Évaluations comparatives des traductions
humaines
82
Además, dicha práctica carecía de bases en la
jurisprudencia del Tribunal Supremo, en ausencia
de cualquier principio establecido sobre el indulto
de sentencias por el trabajo realizado durante la
detención.
En el caso en el que algunas (o la totalidad) de las
sentencias por diferentes crímenes no se puedan
cumplir de manera conjunta, se deberán cumplir,
dentro de lo posible, consecutivamente y de
manera descendiente según la gravedad.
La jurisprudencia de la Corte suprema en la
materia fue establecida una vez que el
juzgamiento no. 197/2006 fue adoptado por la
División criminal.
A pesar de la regla anterior, la persona convicta no
recibirá una pena que exceda en más de tres veces
la duración de la sentencia más larga impuesta.
Cuando la pena máxima, que no excederá los
treinta años, sea cumplida, las otras sentencias
quedarán sin efecto.
Debería ser interpretado y aplicado, de acuerdo
con su objeto y propósito, de manera tal que se
provea una protección efectiva contra la acusación,
la condena y el castigo arbitrarios.
X
TRADUCTION B
Asimismo, que la práctica no estaba prevista en la
jurisprudencia del Tribunal Supremo por defecto
de cualquier principio fundamental relativo a la
aplicación de rebajas de sentencias con motivo del
trabajo realizado durante la etapa de privación de
libertad.
Cuando un juez no pueda imponer varias penas
X simultáneamente, las impondrá
consecutivamente, por orden decreciente de
gravedad.
X
X
X
En la otra opción, es evidente que en el momento
en el cual el solicitante cometió la infracción, la ley
española no contaba con una formulación lo
suficientemente precisa como para permitirle un
discernimiento, razonable dadas las circunstancias,
del alcance de la sanción impuesta y de su
ejecución.
Puesto que la reducción de penas por el trabajo
realizado en la detención consistió esencialmente
en un asunto de prisión, no se pudo criticar a la
Corte Suprema por haber partido de la práctica
anterior con respecto a la aplicación de reducción
de penas, ya que el cambio no había tenido efecto
en los derechos recogidos en el artículo 7.
Por consiguiente el Tribunal deberá verificar que
en el momento en que la persona acusada llevó a
cabo el acto por el cual se emprendieron acciones
legales contra ella y se la condenó era aplicable
una disposición legal que sancionara dicho acto, así
como que la pena impuesta no excedía los límites
establecidos por dicha disposición.
De no tratarse de ese supuesto, no podrían
conseguirse ni el objeto ni la finalidad de esta
disposición, a saber, que no se pueda perseguir,
sentenciar ni imponer castigos contra nadie de
manera arbitraria.
Si se hubiera aplicado retroactivamente la política
criminal de la ley del 2003, el candidato podría
haber recibido un plazo de encarcelamiento de
hasta 40 años.
B clearly better
B slightly better
about the same
A slightly better
TRADUCTION A
A clearly better
Évaluation du juge 1
X
X
La materia de la jurisprudencia de la Corte
Suprema no se estableció hasta que su División
Criminal adoptó el juicio número 197/2006.
A pesar de la norma anterior, la condena máxima
que se le puede imponer a un convicto no puede
ser mayor que el triple de la más grave de las
sentencias dictadas; las otras dejan de ser
efectivas una vez cumplida la condena máxima,
que no puede ser mayor que treinta años.
Debe interpretarse y aplicarse para otorgar
protección efectiva contra la persecución, la
condena y el castigo arbitrarios.
Con carácter subsidiario, es cierto que en el
momento en el que la demandante cometió los
delitos, la legislación española no había sido
formulada con la suficiente precisión como para
X
que ella pudiera entender —en un grado
razonable, habida cuenta de las circunstancias— el
ámbito de aplicación de la pena impuesta y su
forma de ejecución.
Puesto que las remisiones de sentencias por los
trabajos realizados durante la estancia en prisión
constituían únicamente un asunto de cada prisión,
en consecuencia el Tribunal Supremo partió de la
doctrina anterior cuando se le instaba a resolver
remisiones de sentencias, dado que el cambio no
afectaba en modo alguno los derechos recogidos
en el artículo 7.
Por lo tanto, el Tribunal debe verificar dos
aspectos:
En primer lugar, que, cuando el acusado cometió el
delito por el que luego fue procesado y
sentenciado, existía una disposición legal vigente
que castigaba ese delito; en segundo lugar, que el
castigo impuesto no haya excedido los límites
contemplados en esa disposición.
En caso de que algunas personas puedan ser
X sometidas a un proceso arbitrario, una condena o
un castigo, el objeto y la finalidad de esta
disposición quedarían sin efecto.
X
De haber aplicado la policía criminal la ley 2001 de
manera retroactiva, el acusado podría haber sido
condenado a una pena de 40 años máximo.
83
Además, dicha práctica carecía de bases en la
jurisprudencia del Tribunal Supremo, en ausencia
de cualquier principio establecido sobre el indulto
de sentencias por el trabajo realizado durante la
detención.
En el caso en el que algunas (o la totalidad) de las
sentencias por diferentes crímenes no se puedan
cumplir de manera conjunta, se deberán cumplir,
dentro de lo posible, consecutivamente y de
manera descendiente según la gravedad.
La jurisprudencia de la Corte suprema en la
materia fue establecida una vez que el
juzgamiento no. 197/2006 fue adoptado por la
División criminal.
A pesar de la regla anterior, la persona convicta no
recibirá una pena que exceda en más de tres veces
la duración de la sentencia más larga impuesta.
Cuando la pena máxima, que no excederá los
treinta años, sea cumplida, las otras sentencias
quedarán sin efecto.
Debería ser interpretado y aplicado, de acuerdo
con su objeto y propósito, de manera tal que se
provea una protección efectiva contra la acusación,
la condena y el castigo arbitrarios.
x
x
x
La materia de la jurisprudencia de la Corte
Suprema no se estableció hasta que su División
Criminal adoptó el juicio número 197/2006.
A pesar de la norma anterior, la condena máxima
que se le puede imponer a un convicto no puede
ser mayor que el triple de la más grave de las
sentencias dictadas; las otras dejan de ser
efectivas una vez cumplida la condena máxima,
que no puede ser mayor que treinta años.
x
x
x
x
x
x
Debe interpretarse y aplicarse para otorgar
protección efectiva contra la persecución, la
condena y el castigo arbitrarios.
Con carácter subsidiario, es cierto que en el
momento en el que la demandante cometió los
delitos, la legislación española no había sido
formulada con la suficiente precisión como para
que ella pudiera entender —en un grado
razonable, habida cuenta de las circunstancias— el
ámbito de aplicación de la pena impuesta y su
forma de ejecución.
Puesto que las remisiones de sentencias por los
trabajos realizados durante la estancia en prisión
constituían únicamente un asunto de cada prisión,
en consecuencia el Tribunal Supremo partió de la
doctrina anterior cuando se le instaba a resolver
remisiones de sentencias, dado que el cambio no
afectaba en modo alguno los derechos recogidos
en el artículo 7.
Por lo tanto, el Tribunal debe verificar dos
aspectos:
En primer lugar, que, cuando el acusado cometió el
delito por el que luego fue procesado y
sentenciado, existía una disposición legal vigente
que castigaba ese delito; en segundo lugar, que el
castigo impuesto no haya excedido los límites
contemplados en esa disposición.
En caso de que algunas personas puedan ser
sometidas a un proceso arbitrario, una condena o
un castigo, el objeto y la finalidad de esta
disposición quedarían sin efecto.
De haber aplicado la policía criminal la ley 2001 de
manera retroactiva, el acusado podría haber sido
condenado a una pena de 40 años máximo.
x
Por consiguiente el Tribunal deberá verificar que
en el momento en que la persona acusada llevó a
cabo el acto por el cual se emprendieron acciones
legales contra ella y se la condenó era aplicable
una disposición legal que sancionara dicho acto, así
como que la pena impuesta no excedía los límites
establecidos por dicha disposición.
De no tratarse de ese supuesto, no podrían
conseguirse ni el objeto ni la finalidad de esta
disposición, a saber, que no se pueda perseguir,
sentenciar ni imponer castigos contra nadie de
manera arbitraria.
Si se hubiera aplicado retroactivamente la política
criminal de la ley del 2003, el candidato podría
haber recibido un plazo de encarcelamiento de
hasta 40 años.
TRADUCTION B
Asimismo, que la práctica no estaba prevista en la
jurisprudencia del Tribunal Supremo por defecto
de cualquier principio fundamental relativo a la
aplicación de rebajas de sentencias con motivo del
trabajo realizado durante la etapa de privación de
libertad.
Cuando un juez no pueda imponer varias penas
simultáneamente, las impondrá
consecutivamente, por orden decreciente de
gravedad.
En la otra opción, es evidente que en el momento
en el cual el solicitante cometió la infracción, la ley
española no contaba con una formulación lo
suficientemente precisa como para permitirle un
discernimiento, razonable dadas las circunstancias,
del alcance de la sanción impuesta y de su
ejecución.
Puesto que la reducción de penas por el trabajo
realizado en la detención consistió esencialmente
en un asunto de prisión, no se pudo criticar a la
Corte Suprema por haber partido de la práctica
anterior con respecto a la aplicación de reducción
de penas, ya que el cambio no había tenido efecto
en los derechos recogidos en el artículo 7.
B clearly better
B slightly better
about the same
A slightly better
TRADUCTION A
A clearly better
Évaluation du juge 2
84
Además, dicha práctica carecía de bases en la
jurisprudencia del Tribunal Supremo, en ausencia
de cualquier principio establecido sobre el indulto
de sentencias por el trabajo realizado durante la
detención.
En el caso en el que algunas (o la totalidad) de las
sentencias por diferentes crímenes no se puedan
cumplir de manera conjunta, se deberán cumplir,
dentro de lo posible, consecutivamente y de
manera descendiente según la gravedad.
La jurisprudencia de la Corte suprema en la
materia fue establecida una vez que el
juzgamiento no. 197/2006 fue adoptado por la
División criminal.
A pesar de la regla anterior, la persona convicta no
recibirá una pena que exceda en más de tres veces
la duración de la sentencia más larga impuesta.
Cuando la pena máxima, que no excederá los
treinta años, sea cumplida, las otras sentencias
quedarán sin efecto.
Debería ser interpretado y aplicado, de acuerdo
con su objeto y propósito, de manera tal que se
provea una protección efectiva contra la acusación,
la condena y el castigo arbitrarios.
B clearly better
B slightly better
about the same
A slightly better
TRADUCTION A
A clearly better
Évaluation du juge 3
X
Cuando un juez no pueda imponer varias penas
simultáneamente, las impondrá
consecutivamente, por orden decreciente de
gravedad.
X
La materia de la jurisprudencia de la Corte
Suprema no se estableció hasta que su División
X Criminal adoptó el juicio número 197/2006.
A pesar de la norma anterior, la condena máxima
que se le puede imponer a un convicto no puede
ser mayor que el triple de la más grave de las
sentencias dictadas; las otras dejan de ser
efectivas una vez cumplida la condena máxima,
X que no puede ser mayor que treinta años.
X
X
X
Puesto que la reducción de penas por el trabajo
realizado en la detención consistió esencialmente
en un asunto de prisión, no se pudo criticar a la
Corte Suprema por haber partido de la práctica
anterior con respecto a la aplicación de reducción
de penas, ya que el cambio no había tenido efecto
en los derechos recogidos en el artículo 7.
X
X
En la otra opción, es evidente que en el momento
en el cual el solicitante cometió la infracción, la ley
española no contaba con una formulación lo
suficientemente precisa como para permitirle un
discernimiento, razonable dadas las circunstancias,
del alcance de la sanción impuesta y de su
ejecución.
Debe interpretarse y aplicarse para otorgar
protección efectiva contra la persecución, la
condena y el castigo arbitrarios.
Con carácter subsidiario, es cierto que en el
momento en el que la demandante cometió los
delitos, la legislación española no había sido
formulada con la suficiente precisión como para
que ella pudiera entender —en un grado
razonable, habida cuenta de las circunstancias— el
ámbito de aplicación de la pena impuesta y su
forma de ejecución.
Puesto que las remisiones de sentencias por los
trabajos realizados durante la estancia en prisión
constituían únicamente un asunto de cada prisión,
en consecuencia el Tribunal Supremo partió de la
doctrina anterior cuando se le instaba a resolver
remisiones de sentencias, dado que el cambio no
afectaba en modo alguno los derechos recogidos
en el artículo 7.
Por lo tanto, el Tribunal debe verificar dos
aspectos:
En primer lugar, que, cuando el acusado cometió el
delito por el que luego fue procesado y
sentenciado, existía una disposición legal vigente
que castigaba ese delito; en segundo lugar, que el
castigo impuesto no haya excedido los límites
contemplados en esa disposición.
En caso de que algunas personas puedan ser
sometidas a un proceso arbitrario, una condena o
un castigo, el objeto y la finalidad de esta
disposición quedarían sin efecto.
De haber aplicado la policía criminal la ley 2001 de
manera retroactiva, el acusado podría haber sido
condenado a una pena de 40 años máximo.
X
Por consiguiente el Tribunal deberá verificar que
en el momento en que la persona acusada llevó a
cabo el acto por el cual se emprendieron acciones
legales contra ella y se la condenó era aplicable
una disposición legal que sancionara dicho acto, así
como que la pena impuesta no excedía los límites
establecidos por dicha disposición.
De no tratarse de ese supuesto, no podrían
conseguirse ni el objeto ni la finalidad de esta
disposición, a saber, que no se pueda perseguir,
sentenciar ni imponer castigos contra nadie de
manera arbitraria.
Si se hubiera aplicado retroactivamente la política
criminal de la ley del 2003, el candidato podría
haber recibido un plazo de encarcelamiento de
hasta 40 años.
TRADUCTION B
Asimismo, que la práctica no estaba prevista en la
jurisprudencia del Tribunal Supremo por defecto
de cualquier principio fundamental relativo a la
aplicación de rebajas de sentencias con motivo del
trabajo realizado durante la etapa de privación de
libertad.
85
Además, dicha práctica carecía de bases en la
jurisprudencia del Tribunal Supremo, en ausencia
de cualquier principio establecido sobre el indulto
de sentencias por el trabajo realizado durante la
detención.
En el caso en el que algunas (o la totalidad) de las
sentencias por diferentes crímenes no se puedan
cumplir de manera conjunta, se deberán cumplir,
dentro de lo posible, consecutivamente y de
manera descendiente según la gravedad.
La jurisprudencia de la Corte suprema en la
materia fue establecida una vez que el
juzgamiento no. 197/2006 fue adoptado por la
División criminal.
A pesar de la regla anterior, la persona convicta no
recibirá una pena que exceda en más de tres veces
la duración de la sentencia más larga impuesta.
Cuando la pena máxima, que no excederá los
treinta años, sea cumplida, las otras sentencias
quedarán sin efecto.
Debería ser interpretado y aplicado, de acuerdo
con su objeto y propósito, de manera tal que se
provea una protección efectiva contra la acusación,
la condena y el castigo arbitrarios.
TRADUCTION B
Asimismo, que la práctica no estaba prevista en la
jurisprudencia del Tribunal Supremo por defecto
de cualquier principio fundamental relativo a la
aplicación de rebajas de sentencias con motivo del
trabajo realizado durante la etapa de privación de
libertad.
Cuando un juez no pueda imponer varias penas
simultáneamente, las impondrá
consecutivamente, por orden decreciente de
X gravedad.
La materia de la jurisprudencia de la Corte
Suprema no se estableció hasta que su División
Criminal adoptó el juicio número 197/2006.
A pesar de la norma anterior, la condena máxima
que se le puede imponer a un convicto no puede
ser mayor que el triple de la más grave de las
sentencias dictadas; las otras dejan de ser
efectivas una vez cumplida la condena máxima,
X que no puede ser mayor que treinta años.
X
X
X
X
X
X
Debe interpretarse y aplicarse para otorgar
protección efectiva contra la persecución, la
condena y el castigo arbitrarios.
Con carácter subsidiario, es cierto que en el
momento en el que la demandante cometió los
delitos, la legislación española no había sido
formulada con la suficiente precisión como para
que ella pudiera entender —en un grado
razonable, habida cuenta de las circunstancias— el
ámbito de aplicación de la pena impuesta y su
forma de ejecución.
Puesto que las remisiones de sentencias por los
trabajos realizados durante la estancia en prisión
constituían únicamente un asunto de cada prisión,
en consecuencia el Tribunal Supremo partió de la
doctrina anterior cuando se le instaba a resolver
remisiones de sentencias, dado que el cambio no
afectaba en modo alguno los derechos recogidos
en el artículo 7.
Por lo tanto, el Tribunal debe verificar dos
aspectos:
En primer lugar, que, cuando el acusado cometió el
delito por el que luego fue procesado y
sentenciado, existía una disposición legal vigente
que castigaba ese delito; en segundo lugar, que el
castigo impuesto no haya excedido los límites
contemplados en esa disposición.
En caso de que algunas personas puedan ser
sometidas a un proceso arbitrario, una condena o
un castigo, el objeto y la finalidad de esta
disposición quedarían sin efecto.
De haber aplicado la policía criminal la ley 2001 de
manera retroactiva, el acusado podría haber sido
condenado a una pena de 40 años máximo.
X
Por consiguiente el Tribunal deberá verificar que
en el momento en que la persona acusada llevó a
cabo el acto por el cual se emprendieron acciones
legales contra ella y se la condenó era aplicable
una disposición legal que sancionara dicho acto, así
como que la pena impuesta no excedía los límites
establecidos por dicha disposición.
De no tratarse de ese supuesto, no podrían
conseguirse ni el objeto ni la finalidad de esta
disposición, a saber, que no se pueda perseguir,
sentenciar ni imponer castigos contra nadie de
manera arbitraria.
Si se hubiera aplicado retroactivamente la política
criminal de la ley del 2003, el candidato podría
haber recibido un plazo de encarcelamiento de
hasta 40 años.
B clearly better
X
En la otra opción, es evidente que en el momento
en el cual el solicitante cometió la infracción, la ley
española no contaba con una formulación lo
suficientemente precisa como para permitirle un
discernimiento, razonable dadas las circunstancias,
del alcance de la sanción impuesta y de su
ejecución.
Puesto que la reducción de penas por el trabajo
realizado en la detención consistió esencialmente
en un asunto de prisión, no se pudo criticar a la
Corte Suprema por haber partido de la práctica
anterior con respecto a la aplicación de reducción
de penas, ya que el cambio no había tenido efecto
en los derechos recogidos en el artículo 7.
B slightly better
about the same
A slightly better
TRADUCTION A
A clearly better
Évaluation du juge 4
86
Además, dicha práctica carecía de bases en la
jurisprudencia del Tribunal Supremo, en ausencia
de cualquier principio establecido sobre el indulto
de sentencias por el trabajo realizado durante la
detención.
En el caso en el que algunas (o la totalidad) de las
sentencias por diferentes crímenes no se puedan
cumplir de manera conjunta, se deberán cumplir,
dentro de lo posible, consecutivamente y de
manera descendiente según la gravedad.
La jurisprudencia de la Corte suprema en la
materia fue establecida una vez que el
juzgamiento no. 197/2006 fue adoptado por la
División criminal.
A pesar de la regla anterior, la persona convicta no
recibirá una pena que exceda en más de tres veces
la duración de la sentencia más larga impuesta.
Cuando la pena máxima, que no excederá los
treinta años, sea cumplida, las otras sentencias
quedarán sin efecto.
Debería ser interpretado y aplicado, de acuerdo
con su objeto y propósito, de manera tal que se
provea una protección efectiva contra la acusación,
la condena y el castigo arbitrarios.
X
TRADUCTION B
Asimismo, que la práctica no estaba prevista en la
jurisprudencia del Tribunal Supremo por defecto
de cualquier principio fundamental relativo a la
aplicación de rebajas de sentencias con motivo del
trabajo realizado durante la etapa de privación de
libertad.
Cuando un juez no pueda imponer varias penas
simultáneamente, las impondrá
consecutivamente, por orden decreciente de
X gravedad.
La materia de la jurisprudencia de la Corte
Suprema no se estableció hasta que su División
X Criminal adoptó el juicio número 197/2006.
A pesar de la norma anterior, la condena máxima
que se le puede imponer a un convicto no puede
ser mayor que el triple de la más grave de las
sentencias dictadas; las otras dejan de ser
efectivas una vez cumplida la condena máxima,
que no puede ser mayor que treinta años.
X
X
X
En la otra opción, es evidente que en el momento
en el cual el solicitante cometió la infracción, la ley
española no contaba con una formulación lo
suficientemente precisa como para permitirle un
discernimiento, razonable dadas las circunstancias,
del alcance de la sanción impuesta y de su
ejecución.
X
X
X
Puesto que la reducción de penas por el trabajo
realizado en la detención consistió esencialmente
en un asunto de prisión, no se pudo criticar a la
Corte Suprema por haber partido de la práctica
anterior con respecto a la aplicación de reducción
de penas, ya que el cambio no había tenido efecto
en los derechos recogidos en el artículo 7.
Debe interpretarse y aplicarse para otorgar
protección efectiva contra la persecución, la
condena y el castigo arbitrarios.
Con carácter subsidiario, es cierto que en el
momento en el que la demandante cometió los
delitos, la legislación española no había sido
formulada con la suficiente precisión como para
que ella pudiera entender —en un grado
razonable, habida cuenta de las circunstancias— el
ámbito de aplicación de la pena impuesta y su
forma de ejecución.
Puesto que las remisiones de sentencias por los
trabajos realizados durante la estancia en prisión
constituían únicamente un asunto de cada prisión,
en consecuencia el Tribunal Supremo partió de la
doctrina anterior cuando se le instaba a resolver
remisiones de sentencias, dado que el cambio no
afectaba en modo alguno los derechos recogidos
en el artículo 7.
Por lo tanto, el Tribunal debe verificar dos
aspectos:
En primer lugar, que, cuando el acusado cometió el
delito por el que luego fue procesado y
sentenciado, existía una disposición legal vigente
que castigaba ese delito; en segundo lugar, que el
castigo impuesto no haya excedido los límites
contemplados en esa disposición.
En caso de que algunas personas puedan ser
sometidas a un proceso arbitrario, una condena o
un castigo, el objeto y la finalidad de esta
disposición quedarían sin efecto.
De haber aplicado la policía criminal la ley 2001 de
manera retroactiva, el acusado podría haber sido
condenado a una pena de 40 años máximo.
X
Por consiguiente el Tribunal deberá verificar que
en el momento en que la persona acusada llevó a
cabo el acto por el cual se emprendieron acciones
legales contra ella y se la condenó era aplicable
una disposición legal que sancionara dicho acto, así
como que la pena impuesta no excedía los límites
establecidos por dicha disposición.
De no tratarse de ese supuesto, no podrían
conseguirse ni el objeto ni la finalidad de esta
disposición, a saber, que no se pueda perseguir,
sentenciar ni imponer castigos contra nadie de
manera arbitraria.
Si se hubiera aplicado retroactivamente la política
criminal de la ley del 2003, el candidato podría
haber recibido un plazo de encarcelamiento de
hasta 40 años.
B clearly better
B slightly better
about the same
A slightly better
TRADUCTION A
A clearly better
Évaluation du juge 5
87
«non-contrôlé» better
XXX
X
XXX
XXX
XX
XX
X
Debe interpretarse y aplicarse para
otorgar protección efectiva contra la
persecución, la condena y el castigo
arbitrarios.
En la otra opción, es evidente que en el
momento en el cual el solicitante
cometió la infracción, la ley española no
contaba con una formulación lo
suficientemente precisa como para
permitirle un discernimiento, razonable
dadas las circunstancias, del alcance de
la sanción impuesta y de su ejecución.
XX
A pesar de la regla anterior, la persona
convicta no recibirá una pena que
exceda en más de tres veces la duración
de la sentencia más larga impuesta.
Cuando la pena máxima, que no
excederá los treinta años, sea cumplida,
las otras sentencias quedarán sin efecto.
XXXXX
XX
La jurisprudencia de la Corte suprema
en la materia fue establecida una vez
que el juzgamiento no. 197/2006 fue
adoptado por la División criminal.
about the same
X
Cuando un juez no pueda imponer varias
penas simultáneamente, las impondrá
consecutivamente, por orden
decreciente de gravedad.
X
CONTRÔLÉ
Asimismo, que la práctica no estaba
prevista en la jurisprudencia del Tribunal
Supremo por defecto de cualquier
principio fundamental relativo a la
aplicación de rebajas de sentencias con
motivo del trabajo realizado durante la
etapa de privación de libertad.
XXXX
«contrôlé» better
Récapitulation des évaluations des traductions humaines
NON-CONTRÔLÉ
Además, dicha práctica carecía de
bases en la jurisprudencia del Tribunal
Supremo, en ausencia de cualquier
principio establecido sobre el indulto
de sentencias por el trabajo realizado
durante la detención.
En el caso en el que algunas (o la
totalidad) de las sentencias por
diferentes crímenes no se puedan
cumplir de manera conjunta, se
deberán cumplir, dentro de lo posible,
consecutivamente y de manera
descendiente según la gravedad.
La materia de la jurisprudencia de la
Corte Suprema no se estableció hasta
que su División Criminal adoptó el
juicio número 197/2006.
A pesar de la norma anterior, la
condena máxima que se le puede
imponer a un convicto no puede ser
mayor que el triple de la más grave de
las sentencias dictadas; las otras dejan
de ser efectivas una vez cumplida la
condena máxima, que no puede ser
mayor que treinta años.
Debería ser interpretado y aplicado,
de acuerdo con su objeto y propósito,
de manera tal que se provea una
protección efectiva contra la
acusación, la condena y el castigo
arbitrarios.
Con carácter subsidiario, es cierto que
en el momento en el que la
demandante cometió los delitos, la
legislación española no había sido
formulada con la suficiente precisión
como para que ella pudiera
entender —en un grado razonable,
habida cuenta de las circunstancias—
88
XX
XXX
X
De haber aplicado la policía criminal la
ley 2001 de manera retroactiva, el
acusado podría haber sido condenado
a una pena de 40 años máximo.
X
XX
XX
XXXXX
XX
En caso de que algunas personas
puedan ser sometidas a un proceso
arbitrario, una condena o un castigo, el
objeto y la finalidad de esta disposición
quedarían sin efecto.
Si se hubiera aplicado retroactivamente
la política criminal de la ley del 2003, el
candidato podría haber recibido un
plazo de encarcelamiento de hasta 40
años.
XX
Puesto que las remisiones de sentencias
por los trabajos realizados durante la
estancia en prisión constituían
únicamente un asunto de cada prisión,
en consecuencia el Tribunal Supremo
partió de la doctrina anterior cuando se
le instaba a resolver remisiones de
sentencias, dado que el cambio no
afectaba en modo alguno los derechos
recogidos en el artículo 7.
Por lo tanto, el Tribunal debe verificar
dos aspectos:
En primer lugar, que, cuando el acusado
cometió el delito por el que luego fue
procesado y sentenciado, existía una
disposición legal vigente que castigaba
ese delito; en segundo lugar, que el
castigo impuesto no haya excedido los
límites contemplados en esa disposición.
el ámbito de aplicación de la pena
impuesta y su forma de ejecución.
Puesto que la reducción de penas por
el trabajo realizado en la detención
consistió esencialmente en un asunto
de prisión, no se pudo criticar a la
Corte Suprema por haber partido de la
práctica anterior con respecto a la
aplicación de reducción de penas, ya
que el cambio no había tenido efecto
en los derechos recogidos en el
artículo 7.
Por consiguiente el Tribunal deberá
verificar que en el momento en que la
persona acusada llevó a cabo el acto
por el cual se emprendieron acciones
legales contra ella y se la condenó era
aplicable una disposición legal que
sancionara dicho acto, así como que la
pena impuesta no excedía los límites
establecidos por dicha disposición.
De no tratarse de ese supuesto, no
podrían conseguirse ni el objeto ni la
finalidad de esta disposición, a saber,
que no se pueda perseguir, sentenciar
ni imponer castigos contra nadie de
manera arbitraria.
18 13 19
89
Annexe C : Évaluations comparatives des traductions
automatiques
90
X
Como remisiones de pena por el trabajo realizado
durante la detención eran puramente una cuestión
de prisión, el Tribunal Supremo no podía ser
criticado por haber salido de la práctica anterior
con respecto a la aplicación de las remisiones de la
pena, ya que el cambio no había tenido ningún
efecto en los derechos consagrados en artículo 7.
Por tanto, la Corte debe verificar que en el
momento cuando una persona acusada realizó el
acto que le llevó a ser enjuiciado y condenado
haya estado en vigor una disposición legal que hizo
ese acto punible, y que la pena impuesta no
exceda de los límites fijados por el que
disposición.
Si fuera el caso de que algunas personas pueden
ser sometidas a un proceso arbitrario, condena o
castigo, el objeto y la finalidad de esta disposición
sería derrotado.
Había la política criminal detrás de la ley de 2003 se
aplicó con carácter retroactivo, la demandante
habría sido condenado a una pena máxima de
prisión de cuarenta años.
TRADUCTION B
Además, esta práctica tenía ninguna base en la
jurisprudencia de la Corte Suprema, en ausencia
de cualquier principio establecido en cuanto a la
manera de aplicar las remisiones de pena por el
trabajo realizado durante la detención.
X Cuando un juez no puede imponer penas múltiples
al mismo tiempo, se impondrá de forma
consecutiva, en orden decreciente de gravedad.
La jurisprudencia del Tribunal Supremo en el
asunto no había sido resuelta hasta su Sala de lo
Penal ha adoptado sentencia n. 197/2006 de.
X
No obstante la regla anterior, el plazo máximo para
ser atendido por una persona condenada no será
superior a tres veces la longitud de la más grave de
las penas impuestas, los otros que dejan de tener
efecto una vez que este plazo máximo, que no
podrá exceder de treinta años, sigue alcanzado.
Debe ser interpretado y aplicado para proporcionar
una protección eficaz contra la persecución
arbitraria, la condena y el castigo.
En la alternativa, es evidente que en el momento
en que el solicitante había cometido los delitos, la
ley española no fue formulada con la suficiente
precisión para que pueda discernir, en un grado
que era razonable en las circunstancias, el alcance
de la pena que se impuso y la forma en que fue
ejecutado.
B clearly better
B slightly better
about the same
A slightly better
TRADUCTION A
Además, esta práctica tenía ninguna base en la
jurisprudencia de la Corte Suprema, en ausencia
de cualquier principio establecido respecto de la
manera de aplicar las remisiones de pena por el
trabajo que se realiza durante su detención.
Cuando todas o algunas de las penas para los
diferentes delitos que no se puede servir al mismo
tiempo, deberán, en la medida de lo posible, ser
cumplidas consecutivamente, en orden de
gravedad decreciente.
La jurisprudencia del Tribunal Supremo en el
asunto se resolvió cuando la Sala de lo Penal
adoptó sentencia n. 197/2006 de.
A clearly better
Évaluation du juge 1
X
X
X
X
X
X
X
No obstante la regla anterior, el condenado no
debe recibir un plazo superior a tres veces la
duración de la pena más grave que se le impuso.
Cuando se alcanza el plazo máximo, que no podrá
exceder de treinta años, las demás condenas
dejará de tener efecto.
Debe ser interpretado y aplicado, como se deduce
de su objeto y fin, de una manera tal que
proporciona una protección eficaz contra la
persecución arbitraria, la condena y el castigo.
En la alternativa, no se podía negar que en el
momento en que el solicitante había cometido los
delitos de la legislación española no había sido
formulada con la suficiente precisión para que
pueda discernir, en un grado que era razonable en
las circunstancias, el alcance de la pena impuesta y
la forma de su ejecución.
Como remisiones de pena por el trabajo realizado
en calidad de detenido eran puramente una
cuestión de prisión, el Tribunal Supremo
comprensiblemente se apartó de la práctica
anterior, cuando sea necesario para aplicar las
remisiones de la pena, ya que el cambio no causó
ningún efecto sobre los derechos consagrados en
el artículo 7.
Por tanto, la Corte debe verificar dos aspectos:
En primer lugar, que cuando un acusado haya
realizado el acto que le llevó a ser procesado y
condenado, había en vigor una disposición legal
que hizo ese acto punible. En segundo lugar,
también debe verificar que el castigo que se le
impuso se mantuvo dentro de los límites fijados
por esta disposición.
Si esto no fuera el caso, el objeto y la finalidad de
esta disposición - a saber, que nadie debe ser
sometido a un proceso arbitrario, condena o
castigo - serían derrotados.
Si la política criminal detrás de la ley de 2003 se
había aplicado con carácter retroactivo, el
solicitante podría haber recibido una pena de
prisión de hasta cuarenta años.
91
x
x
x
No obstante la regla anterior, el plazo máximo para
ser atendido por una persona condenada no será
superior a tres veces la longitud de la más grave de
las penas impuestas, los otros que dejan de tener
efecto una vez que este plazo máximo, que no
podrá exceder de treinta años, sigue alcanzado.
x
x
x
Por tanto, la Corte debe verificar que en el
momento cuando una persona acusada realizó el
acto que le llevó a ser enjuiciado y condenado
haya estado en vigor una disposición legal que hizo
ese acto punible, y que la pena impuesta no
exceda de los límites fijados por el que
disposición.
Si fuera el caso de que algunas personas pueden
ser sometidas a un proceso arbitrario, condena o
castigo, el objeto y la finalidad de esta disposición
sería derrotado.
Había la política criminal detrás de la ley de 2003 se
aplicó con carácter retroactivo, la demandante
habría sido condenado a una pena máxima de
prisión de cuarenta años.
x
x
Como remisiones de pena por el trabajo realizado
durante la detención eran puramente una cuestión
de prisión, el Tribunal Supremo no podía ser
criticado por haber salido de la práctica anterior
con respecto a la aplicación de las remisiones de la
pena, ya que el cambio no había tenido ningún
efecto en los derechos consagrados en artículo 7.
x
x
Debe ser interpretado y aplicado para proporcionar
una protección eficaz contra la persecución
arbitraria, la condena y el castigo.
En la alternativa, es evidente que en el momento
en que el solicitante había cometido los delitos, la
ley española no fue formulada con la suficiente
precisión para que pueda discernir, en un grado
que era razonable en las circunstancias, el alcance
de la pena que se impuso y la forma en que fue
ejecutado.
B clearly better
B slightly better
about the same
A slightly better
TRADUCTION A
Además, esta práctica tenía ninguna base en la
jurisprudencia de la Corte Suprema, en ausencia
de cualquier principio establecido respecto de la
manera de aplicar las remisiones de pena por el
trabajo que se realiza durante su detención.
Cuando todas o algunas de las penas para los
diferentes delitos que no se puede servir al mismo
tiempo, deberán, en la medida de lo posible, ser
cumplidas consecutivamente, en orden de
gravedad decreciente.
La jurisprudencia del Tribunal Supremo en el
asunto se resolvió cuando la Sala de lo Penal
adoptó sentencia n. 197/2006 de.
A clearly better
Évaluation du juge 2
TRADUCTION B
Además, esta práctica tenía ninguna base en la
jurisprudencia de la Corte Suprema, en ausencia
de cualquier principio establecido en cuanto a la
manera de aplicar las remisiones de pena por el
trabajo realizado durante la detención.
Cuando un juez no puede imponer penas múltiples
al mismo tiempo, se impondrá de forma
consecutiva, en orden decreciente de gravedad.
La jurisprudencia del Tribunal Supremo en el
asunto no había sido resuelta hasta su Sala de lo
Penal ha adoptado sentencia n. 197/2006 de.
No obstante la regla anterior, el condenado no
debe recibir un plazo superior a tres veces la
duración de la pena más grave que se le impuso.
Cuando se alcanza el plazo máximo, que no podrá
exceder de treinta años, las demás condenas
dejará de tener efecto.
Debe ser interpretado y aplicado, como se deduce
de su objeto y fin, de una manera tal que
proporciona una protección eficaz contra la
persecución arbitraria, la condena y el castigo.
En la alternativa, no se podía negar que en el
momento en que el solicitante había cometido los
delitos de la legislación española no había sido
formulada con la suficiente precisión para que
pueda discernir, en un grado que era razonable en
las circunstancias, el alcance de la pena impuesta y
la forma de su ejecución.
Como remisiones de pena por el trabajo realizado
en calidad de detenido eran puramente una
cuestión de prisión, el Tribunal Supremo
comprensiblemente se apartó de la práctica
anterior, cuando sea necesario para aplicar las
remisiones de la pena, ya que el cambio no causó
ningún efecto sobre los derechos consagrados en
el artículo 7.
Por tanto, la Corte debe verificar dos aspectos:
En primer lugar, que cuando un acusado haya
realizado el acto que le llevó a ser procesado y
condenado, había en vigor una disposición legal
que hizo ese acto punible. En segundo lugar,
también debe verificar que el castigo que se le
impuso se mantuvo dentro de los límites fijados
por esta disposición.
Si esto no fuera el caso, el objeto y la finalidad de
esta disposición - a saber, que nadie debe ser
sometido a un proceso arbitrario, condena o
castigo - serían derrotados.
Si la política criminal detrás de la ley de 2003 se
había aplicado con carácter retroactivo, el
solicitante podría haber recibido una pena de
prisión de hasta cuarenta años.
92
X
X
No obstante la regla anterior, el condenado no
debe recibir un plazo superior a tres veces la
duración de la pena más grave que se le impuso.
Cuando se alcanza el plazo máximo, que no podrá
exceder de treinta años, las demás condenas
X dejará de tener efecto.
Debe ser interpretado y aplicado, como se deduce
de su objeto y fin, de una manera tal que
proporciona una protección eficaz contra la
persecución arbitraria, la condena y el castigo.
En la alternativa, no se podía negar que en el
momento en que el solicitante había cometido los
delitos de la legislación española no había sido
formulada con la suficiente precisión para que
pueda discernir, en un grado que era razonable en
las circunstancias, el alcance de la pena impuesta y
la forma de su ejecución.
Como remisiones de pena por el trabajo realizado
en calidad de detenido eran puramente una
cuestión de prisión, el Tribunal Supremo
comprensiblemente se apartó de la práctica
anterior, cuando sea necesario para aplicar las
remisiones de la pena, ya que el cambio no causó
ningún efecto sobre los derechos consagrados en
el artículo 7.
Por tanto, la Corte debe verificar dos aspectos:
En primer lugar, que cuando un acusado haya
realizado el acto que le llevó a ser procesado y
condenado, había en vigor una disposición legal
que hizo ese acto punible. En segundo lugar,
también debe verificar que el castigo que se le
impuso se mantuvo dentro de los límites fijados
por esta disposición.
Si esto no fuera el caso, el objeto y la finalidad de
esta disposición - a saber, que nadie debe ser
sometido a un proceso arbitrario, condena o
castigo - serían derrotados.
Si la política criminal detrás de la ley de 2003 se
había aplicado con carácter retroactivo, el
solicitante podría haber recibido una pena de
prisión de hasta cuarenta años.
X
X
X
X
X
Debe ser interpretado y aplicado para proporcionar
una protección eficaz contra la persecución
arbitraria, la condena y el castigo.
X
En la alternativa, es evidente que en el momento
en que el solicitante había cometido los delitos, la
ley española no fue formulada con la suficiente
precisión para que pueda discernir, en un grado
que era razonable en las circunstancias, el alcance
de la pena que se impuso y la forma en que fue
ejecutado.
Por tanto, la Corte debe verificar que en el
momento cuando una persona acusada realizó el
acto que le llevó a ser enjuiciado y condenado
haya estado en vigor una disposición legal que hizo
ese acto punible, y que la pena impuesta no
exceda de los límites fijados por el que
disposición.
Si fuera el caso de que algunas personas pueden
ser sometidas a un proceso arbitrario, condena o
castigo, el objeto y la finalidad de esta disposición
sería derrotado.
Había la política criminal detrás de la ley de 2003 se
aplicó con carácter retroactivo, la demandante
habría sido condenado a una pena máxima de
prisión de cuarenta años.
TRADUCTION B
Además, esta práctica tenía ninguna base en la
jurisprudencia de la Corte Suprema, en ausencia
de cualquier principio establecido en cuanto a la
manera de aplicar las remisiones de pena por el
trabajo realizado durante la detención.
Cuando un juez no puede imponer penas múltiples
al mismo tiempo, se impondrá de forma
X consecutiva, en orden decreciente de gravedad.
La jurisprudencia del Tribunal Supremo en el
asunto no había sido resuelta hasta su Sala de lo
Penal ha adoptado sentencia n. 197/2006 de.
No obstante la regla anterior, el plazo máximo para
ser atendido por una persona condenada no será
superior a tres veces la longitud de la más grave de
las penas impuestas, los otros que dejan de tener
efecto una vez que este plazo máximo, que no
podrá exceder de treinta años, sigue alcanzado.
Como remisiones de pena por el trabajo realizado
durante la detención eran puramente una cuestión
de prisión, el Tribunal Supremo no podía ser
criticado por haber salido de la práctica anterior
con respecto a la aplicación de las remisiones de la
pena, ya que el cambio no había tenido ningún
efecto en los derechos consagrados en artículo 7.
B clearly better
B slightly better
about the same
A slightly better
TRADUCTION A
Además, esta práctica tenía ninguna base en la
jurisprudencia de la Corte Suprema, en ausencia
de cualquier principio establecido respecto de la
manera de aplicar las remisiones de pena por el
trabajo que se realiza durante su detención.
Cuando todas o algunas de las penas para los
diferentes delitos que no se puede servir al mismo
tiempo, deberán, en la medida de lo posible, ser
cumplidas consecutivamente, en orden de
gravedad decreciente.
La jurisprudencia del Tribunal Supremo en el
asunto se resolvió cuando la Sala de lo Penal
adoptó sentencia n. 197/2006 de.
A clearly better
Évaluation du juge 3
93
X
TRADUCTION B
Además, esta práctica tenía ninguna base en la
jurisprudencia de la Corte Suprema, en ausencia
de cualquier principio establecido en cuanto a la
manera de aplicar las remisiones de pena por el
trabajo realizado durante la detención.
X
Cuando un juez no puede imponer penas múltiples
al mismo tiempo, se impondrá de forma
X consecutiva, en orden decreciente de gravedad.
La jurisprudencia del Tribunal Supremo en el
asunto no había sido resuelta hasta su Sala de lo
Penal ha adoptado sentencia n. 197/2006 de.
Debe ser interpretado y aplicado para proporcionar
una protección eficaz contra la persecución
arbitraria, la condena y el castigo.
En la alternativa, es evidente que en el momento
en que el solicitante había cometido los delitos, la
ley española no fue formulada con la suficiente
precisión para que pueda discernir, en un grado
que era razonable en las circunstancias, el alcance
de la pena que se impuso y la forma en que fue
ejecutado.
X
Como remisiones de pena por el trabajo realizado
durante la detención eran puramente una cuestión
de prisión, el Tribunal Supremo no podía ser
criticado por haber salido de la práctica anterior
con respecto a la aplicación de las remisiones de la
pena, ya que el cambio no había tenido ningún
efecto en los derechos consagrados en artículo 7.
X
No obstante la regla anterior, el plazo máximo para
ser atendido por una persona condenada no será
superior a tres veces la longitud de la más grave de
las penas impuestas, los otros que dejan de tener
efecto una vez que este plazo máximo, que no
podrá exceder de treinta años, sigue alcanzado.
No obstante la regla anterior, el condenado no
debe recibir un plazo superior a tres veces la
duración de la pena más grave que se le impuso.
Cuando se alcanza el plazo máximo, que no podrá
exceder de treinta años, las demás condenas
X dejará de tener efecto.
Debe ser interpretado y aplicado, como se deduce
de su objeto y fin, de una manera tal que
proporciona una protección eficaz contra la
persecución arbitraria, la condena y el castigo.
En la alternativa, no se podía negar que en el
momento en que el solicitante había cometido los
delitos de la legislación española no había sido
formulada con la suficiente precisión para que
pueda discernir, en un grado que era razonable en
las circunstancias, el alcance de la pena impuesta y
la forma de su ejecución.
Como remisiones de pena por el trabajo realizado
en calidad de detenido eran puramente una
cuestión de prisión, el Tribunal Supremo
comprensiblemente se apartó de la práctica
anterior, cuando sea necesario para aplicar las
remisiones de la pena, ya que el cambio no causó
ningún efecto sobre los derechos consagrados en
el artículo 7.
Por tanto, la Corte debe verificar dos aspectos: En
primer lugar, que cuando un acusado haya
realizado el acto que le llevó a ser procesado y
condenado, había en vigor una disposición legal
que hizo ese acto punible. En segundo lugar,
también debe verificar que el castigo que se le
impuso se mantuvo dentro de los límites fijados
por esta disposición.
Si esto no fuera el caso, el objeto y la finalidad de
esta disposición - a saber, que nadie debe ser
sometido a un proceso arbitrario, condena o
castigo - serían derrotados.
Si la política criminal detrás de la ley de 2003 se
había aplicado con carácter retroactivo, el
solicitante podría haber recibido una pena de
prisión de hasta cuarenta años.
X
X
X
X
Por tanto, la Corte debe verificar que en el
momento cuando una persona acusada realizó el
acto que le llevó a ser enjuiciado y condenado
haya estado en vigor una disposición legal que hizo
ese acto punible, y que la pena impuesta no
exceda de los límites fijados por el que
disposición.
Si fuera el caso de que algunas personas pueden
ser sometidas a un proceso arbitrario, condena o
castigo, el objeto y la finalidad de esta disposición
sería derrotado.
Había la política criminal detrás de la ley de 2003 se
aplicó con carácter retroactivo, la demandante
habría sido condenado a una pena máxima de
prisión de cuarenta años.
B clearly better
B slightly better
about the same
A slightly better
TRADUCTION A
Además, esta práctica tenía ninguna base en la
jurisprudencia de la Corte Suprema, en ausencia
de cualquier principio establecido respecto de la
manera de aplicar las remisiones de pena por el
trabajo que se realiza durante su detención.
Cuando todas o algunas de las penas para los
diferentes delitos que no se puede servir al mismo
tiempo, deberán, en la medida de lo posible, ser
cumplidas consecutivamente, en orden de
gravedad decreciente.
La jurisprudencia del Tribunal Supremo en el
asunto se resolvió cuando la Sala de lo Penal
adoptó sentencia n. 197/2006 de.
A clearly better
Évaluation du juge 4
94
X
Cuando un juez no puede imponer penas múltiples
al mismo tiempo, se impondrá de forma
X consecutiva, en orden decreciente de gravedad.
La jurisprudencia del Tribunal Supremo en el
asunto no había sido resuelta hasta su Sala de lo
Penal ha adoptado sentencia n. 197/2006 de.
X
No obstante la regla anterior, el condenado no
debe recibir un plazo superior a tres veces la
duración de la pena más grave que se le impuso.
Cuando se alcanza el plazo máximo, que no podrá
exceder de treinta años, las demás condenas
X dejará de tener efecto.
Debe ser interpretado y aplicado, como se deduce
de su objeto y fin, de una manera tal que
proporciona una protección eficaz contra la
persecución arbitraria, la condena y el castigo.
En la alternativa, no se podía negar que en el
momento en que el solicitante había cometido los
delitos de la legislación española no había sido
formulada con la suficiente precisión para que
pueda discernir, en un grado que era razonable en
las circunstancias, el alcance de la pena impuesta y
la forma de su ejecución.
X
X
X
X
X
X
Por tanto, la Corte debe verificar que en el
momento cuando una persona acusada realizó
el acto que le llevó a ser enjuiciado y
condenado haya estado en vigor una
disposición legal que hizo ese acto punible, y
que la pena impuesta no exceda de los límites
fijados por el que disposición.
Si fuera el caso de que algunas personas
pueden ser sometidas a un proceso arbitrario,
condena o castigo, el objeto y la finalidad de
esta disposición sería derrotado.
Había la política criminal detrás de la ley de
2003 se aplicó con carácter retroactivo, la
demandante habría sido condenado a una
pena máxima de prisión de cuarenta años.
TRADUCTION B
Además, esta práctica tenía ninguna base en la
jurisprudencia de la Corte Suprema, en ausencia
de cualquier principio establecido en cuanto a la
manera de aplicar las remisiones de pena por el
trabajo realizado durante la detención.
No obstante la regla anterior, el plazo máximo
para ser atendido por una persona condenada
no será superior a tres veces la longitud de la
más grave de las penas impuestas, los otros
que dejan de tener efecto una vez que este
plazo máximo, que no podrá exceder de
treinta años, sigue alcanzado.
Debe ser interpretado y aplicado para
proporcionar una protección eficaz contra la
persecución arbitraria, la condena y el castigo.
En la alternativa, es evidente que en el
momento en que el solicitante había
cometido los delitos, la ley española no fue
formulada con la suficiente precisión para que
pueda discernir, en un grado que era
razonable en las circunstancias, el alcance de
la pena que se impuso y la forma en que fue
ejecutado.
Como remisiones de pena por el trabajo
realizado durante la detención eran
puramente una cuestión de prisión, el
Tribunal Supremo no podía ser criticado por
haber salido de la práctica anterior con
respecto a la aplicación de las remisiones de la
pena, ya que el cambio no había tenido ningún
efecto en los derechos consagrados en artículo
7.
B clearly better
B slightly better
about the same
A slightly better
TRADUCTION A
Además, esta práctica tenía ninguna base en la
jurisprudencia de la Corte Suprema, en
ausencia de cualquier principio establecido
respecto de la manera de aplicar las
remisiones de pena por el trabajo que se
realiza durante su detención.
Cuando todas o algunas de las penas para los
diferentes delitos que no se puede servir al
mismo tiempo, deberán, en la medida de lo
posible, ser cumplidas consecutivamente, en
orden de gravedad decreciente.
La jurisprudencia del Tribunal Supremo en el
asunto se resolvió cuando la Sala de lo Penal
adoptó sentencia n. 197/2006 de.
A clearly better
Évaluation du juge 5
Como remisiones de pena por el trabajo realizado
en calidad de detenido eran puramente una
cuestión de prisión, el Tribunal Supremo
comprensiblemente se apartó de la práctica
anterior, cuando sea necesario para aplicar las
remisiones de la pena, ya que el cambio no causó
ningún efecto sobre los derechos consagrados en
el artículo 7.
Por tanto, la Corte debe verificar dos aspectos:
En primer lugar, que cuando un acusado haya
realizado el acto que le llevó a ser procesado y
condenado, había en vigor una disposición legal
que hizo ese acto punible. En segundo lugar,
también debe verificar que el castigo que se le
impuso se mantuvo dentro de los límites fijados
por esta disposición.
Si esto no fuera el caso, el objeto y la finalidad de
esta disposición - a saber, que nadie debe ser
sometido a un proceso arbitrario, condena o
castigo - serían derrotados.
Si la política criminal detrás de la ley de 2003 se
había aplicado con carácter retroactivo, el
solicitante podría haber recibido una pena de
prisión de hasta cuarenta años.
95
No obstante la regla anterior, el
condenado no debe recibir un plazo
superior a tres veces la duración de la
pena más grave que se le impuso.
Cuando se alcanza el plazo máximo, que
no podrá exceder de treinta años, las
demás condenas dejará de tener efecto.
«non-contrôlé» better
about the same
XXXXX
XXXX
La jurisprudencia del Tribunal Supremo
en el asunto se resolvió cuando la Sala
de lo Penal adoptó sentencia n.
197/2006 de.
Cuando todas o algunas de las penas
para los diferentes delitos que no se
puede servir al mismo tiempo,
deberán, en la medida de lo posible,
ser cumplidas consecutivamente, en
orden de gravedad decreciente.
La jurisprudencia del Tribunal
Supremo en el asunto no había sido
resuelta hasta su Sala de lo Penal ha
adoptado sentencia n. 197/2006 de.
No obstante la regla anterior, el plazo
máximo para ser atendido por una
persona condenada no será superior
a tres veces la longitud de la más
grave de las penas impuestas, los
otros que dejan de tener efecto una
vez que este plazo máximo, que no
podrá exceder de treinta años, sigue
alcanzado.
XXXXX
Cuando un juez no puede imponer
penas múltiples al mismo tiempo, se
impondrá de forma consecutiva, en
orden decreciente de gravedad.
Además, esta práctica tenía ninguna
base en la jurisprudencia de la Corte
Suprema, en ausencia de cualquier
principio establecido en cuanto a la
manera de aplicar las remisiones de
pena por el trabajo realizado durante
la detención.
XXXXX
Además, esta práctica tenía ninguna
base en la jurisprudencia de la Corte
Suprema, en ausencia de cualquier
principio establecido respecto de la
manera de aplicar las remisiones de
pena por el trabajo que se realiza
durante su detención.
NON-CONTRÔLÉ
X
CONTRÔLÉ
«contrôlé» better
Récapitulation des évaluations des traductions automatiques
Debe ser interpretado y aplicado,
como se deduce de su objeto y fin, de
una manera tal que proporciona una
protección eficaz contra la
persecución arbitraria, la condena y
el castigo.
X
XX
XX
Debe ser interpretado y aplicado para
proporcionar una protección eficaz
contra la persecución arbitraria, la
condena y el castigo.
96
X
XXX
X
En la alternativa, es evidente que en el
momento en que el solicitante había
cometido los delitos, la ley española no
fue formulada con la suficiente precisión
para que pueda discernir, en un grado
que era razonable en las circunstancias,
el alcance de la pena que se impuso y la
forma en que fue ejecutado.
En la alternativa, no se podía negar
que en el momento en que el
solicitante había cometido los delitos
de la legislación española no había
sido formulada con la suficiente
precisión para que pueda discernir,
en un grado que era razonable en las
circunstancias, el alcance de la pena
impuesta y la forma de su ejecución.
Como remisiones de pena por el
trabajo realizado durante la
detención eran puramente una
cuestión de prisión, el Tribunal
Supremo no podía ser criticado por
haber salido de la práctica anterior
con respecto a la aplicación de las
remisiones de la pena, ya que el
cambio no había tenido ningún
efecto en los derechos consagrados
en artículo 7.
XX
X
30 12
Si esto no fuera el caso, el objeto y la
finalidad de esta disposición - a
saber, que nadie debe ser sometido a
un proceso arbitrario, condena o
castigo - serían derrotados.
Había la política criminal detrás de la
ley de 2003 se aplicó con carácter
retroactivo, la demandante habría
sido condenado a una pena máxima
de prisión de cuarenta años.
XXXXX
X
Si fuera el caso de que algunas personas
pueden ser sometidas a un proceso
arbitrario, condena o castigo, el objeto y
la finalidad de esta disposición sería
derrotado.
Si la política criminal detrás de la ley de
2003 se había aplicado con carácter
retroactivo, el solicitante podría haber
recibido una pena de prisión de hasta
cuarenta años.
Por tanto, la Corte debe verificar que
en el momento cuando una persona
acusada realizó el acto que le llevó a
ser enjuiciado y condenado haya
estado en vigor una disposición legal
que hizo ese acto punible, y que la
pena impuesta no exceda de los
límites fijados por el que disposición.
XXXX
Por tanto, la Corte debe verificar dos
aspectos:
En primer lugar, que cuando un acusado
haya realizado el acto que le llevó a ser
procesado y condenado, había en vigor
una disposición legal que hizo ese acto
punible. En segundo lugar, también
debe verificar que el castigo que se le
impuso se mantuvo dentro de los
límites fijados por esta disposición.
XXXXX
XX
Como remisiones de pena por el trabajo
realizado en calidad de detenido eran
puramente una cuestión de prisión, el
Tribunal Supremo comprensiblemente
se apartó de la práctica anterior, cuando
sea necesario para aplicar las remisiones
de la pena, ya que el cambio no causó
ningún efecto sobre los derechos
consagrados en el artículo 7.
8
97

Documentos relacionados