Presentación de PowerPoint en PDF de FFE 18-21

Comentarios

Transcripción

Presentación de PowerPoint en PDF de FFE 18-21
12/6/2011
FONÉTICA Y FONOLOGÍA
ESPAÑOLAS
Capítulo 18
El español ayer y hoy
(dialectos)
La expansión del castellano
…
…
El castellano era el habla románica de la región de
Castilla desde antes del año 1000
Se extendió durante la Reconquista (siglos VIII-XV) a
† zonas
del sur, de Al Andalus, que Castilla conquistó de
los musulmanes
† zonas vecinas a Castilla: León, Aragón, País Vasco,
Galicia, etc.), que Castilla conquistó o con las que se alió
Dr. Aske – Diciembre de 2011
Las Américas
…
…
Después de 1492 el castellano se extendió al
nuevo mundo (las Américas)
En todos los lugares a donde donde se expandió el
castellano, se vio influenciado por las lenguas de
esas zonas a las que reemplazó: las lenguas
sustrato
Zonas dialectales de España
…
…
Aunque hay mucha variedad dialectal en España,
se pueden distinguir dos zonas dialectales
principales:
Norte (dialectos “castellanos” o septentrionales)
† Una
característica es que tiene el fonema /θ/, que
contrasta con el fonema /s/
…
Sur (dialectos andaluces o meridionales)
† Una
característica es la falta del fonema /θ/ que
contraste con el fonema /s/
…
La realidad es bastante más compleja
1
12/6/2011
Otra forma de dividir los dialectos del español en
España y otras lenguas en regiones bilingües
Incorrecto: el dialecto extremeño, como el dialecto
manchego de Castilla La Nueva, son dialectos de transición
Zonas dialectales de las Américas
…
En las Américas encontramos mucha variedad con
diferentes influencias de
castellanos (incluida la “norma de Toledo”)
† dialectos andaluces (incluida la “norma de Sevilla”)
…
…
† dialectos
…
También hay influencias de lenguas indígenas y
africanas
Todos los dialectos de las Américas comparten con el
andaluz sevillano el seseo:
…
no contrastan el fonema /θ/ y el fonema /s/; los dos son /s/
Aunque hay muchos dialectos en las Américas, se suelen
distinguir dos zonas macro-dialectales
…
Tierras Altas (highlands)
…
Tierras Bajas (lowlands):
2
12/6/2011
Tierras Bajas
…
…
…
…
…
Zonas costeras: Caribe, etc.
Más similar al español andaluz que al español
castellano:
Fuerte influencia de la norma de Sevilla
Sevilla es de donde partían los barcos durante los
tiempos de la colonia
La característica más notable es la aspiración y
pérdida de la /s/ implosiva (y mayor debilitación
de las consonantes implosivas en general)
Tierras Altas
…
…
…
…
Tierras del interior y de montaña
Zonas cercanas a las capitales de las colonias
española: Ciudad de México, Bogotá, Lima
Mayor influencia del dialecto castellano que los
dialectos bajeños
En algunos países hay zonas alteñas y bajeñas:
Colombia, Ecuador, Perú
FONÉTICA Y FONOLOGÍA
ESPAÑOLAS
Capítulo 19
El español peninsular
3
12/6/2011
Zonas dialectales (macro-dialectos)
…
…
Norte: septentrional (“castellano”)
Sur: meridional (“andaluz”)
Otra forma de dividir los dialectos del español en
España y otras lenguas en regiones bilingües
Rasgo #1: La “zeta”
…
La “zeta” castellana es un fonema adicional: /θ/
† alófono
†A
…
…
…
principal: [θ]
veces se sonoriza ante consonante sonora [ð]
Es un fonema adicional que existe solamente en
este dialecto
Es idéntico al sonido de las letras th en las palabras
inglesas: think, Beth (pero no this o other: [ð])
Puede ser dental o interdental (no hay diferencia
acústica entre las dos articulaciones)
4
12/6/2011
Origen de la /θ/
…
…
…
…
El español medieval tenía dos sonidos que ya no existen:
/dz/: escrito <z>: hazer (ahora hacer)
/ʦ/: escrito <c> o <ç> braço (brazo), caça (caza), cien
Hacia el final de la Edad media, en castellano estos dos
sonidos cambiaron a /θ/ (que antes no existía)
†
Primero /dz/ cambió a /ʦ/ (se ensordeció):
†
Luego /ʦ/ cambió a /θ/:
†
La ortografía de <z> a <c> cambió más tarde
„
„
…
Distinción, seseo y ceceo
…
Distinción:
† El
fenómeno de distinguir la /s/ y la /θ/
de España
† Norte
…
Otras opciones (sur de España): Falta de distinción
† Seseo…
† Ceceo…
hazer /adzeɾ/ > /aʦeɾ/
hazer /aʦeɾ/ > /aθeɾ/
En andaluz, en cambio, /ʦ/ cambió a /s/, uniéndose a la
/s/ (predorsoalveolar), que ya existía
Seseo
…
…
El uso del fonema /s/ donde el castellano usa el
fonema /θ/ o el fonema /s/
La mayoría de los dialectos del español son
seseantes, porque es la única opción en las
Américas, aparte de partes de Andalucía (Sevilla,
etc.)
† zapato
“shoe” = /sapato/
† cereza “cherry” = /seɾesa/
5
12/6/2011
Ceceo
…
Es el uso del fonema /θ/ donde el castellano usa el fonema
/s/ o el fonema /θ/
†
zapato “shoe” = /θapato/
†
cereza “cherry” = / θeɾeθ a/
†
semana = /θemana/
†
sensible “sensitive” = /θenθible/
†
El ceceo es típico de partes del sur de Andalucía (costa)
Otro ejemplo:
„
„
„
„
†
„
como en castellano
Distinción de /s/ y /θ/ en Andalucía
…
…
como en castellano
Normalmente se piensa que toda Andalucía es
seseante, pero solo una parte es seseante
La situación es más complicada, como podemos ver
en el siguiente mapa
NO como en castellano: /semana/
NO como en castellano: /sensible/
Sí, señor
„
„
/θiθeɲo(ɾ)/
en castellano y zonas seseantes = /siseɲoɾ/
Seseo, ceceo y distinción en Andalucía
http://es.wikipedia.org/wiki/Modalidad_ling%C3%BC%C3%ADstica_andaluza
…
…
El seseo es parte del habla o “norma” de Sevilla, la
ciudad más importante de Andalucía
El seseo es relativamente prestigioso en España
ahora,
† hasta
no hace mucho tiempo era bastante menos
prestigioso que el dialecto castellano
…
El ceceo tiene poco prestigio
6
12/6/2011
Pronunciación de la letra <j>: /x/-/h/
…
En casi todo Andalucía, las letras <j> y <g> (antes
de <e> o <i>) se pronuncian /h/
† En
castellano se pronuncia [x]
† como en las tierras bajas de las Americas también se
pronuncia [h]
…
En el este de Andalucía se pronuncia /x/ como
podemos ver en este mapa:
Otra área de variedad
…
En casi toda Andalucía es yeísta:
† la
<ll> se pronuncia igual que la <y>
(“chicken”): ['pojo]
(“stone bench”): ['pojo]
„ callo (“corn, callus”): ['kajo]
„ cayo (“cay”): ['kajo] (cf. Cayo Hueso > Key West)
„ pollo
„ poyo
„
„
…
cayo: “a low island or reef of sand or coral”:
cf. Cayo Hueso > Key West (Florida)
Hay algunoas zonas de Andalucía que son lleistas:
† se
hace la distinción entre <y> (= [j]) y <ll> (= [ʎ]):
7
12/6/2011
Ustedes y vosotro/as
…
…
…
El pronombre de segunda persona del plural
vosotros (“you all”) se asocia con España
Pero la pérdida del pronombre vosotros y su
remplazo por ustedes originó en Andalucía
Pero en el este y norte de Andalucía sí se usa el
pronombre vosotros
La [θ] y la [ð] en castellano
…
…
Es común en el dialecto castellano que una consonante
sonora se convierta en sorda antes de pausa o incluso
al final de palabra
Esto le pasa a la /d/ en algunos dialectos del español
en España
†
…
La /d/ es la única consonantes obstruyente sonoras que se
encuentra comúnmente en posición implosiva (final de
sílaba) en español
(El ensordecimiento de consonantes sonoras en posición
final es común en muchas lenguas del mundo, como el
alemán o el ruso)
Dos posibilidades de ensordecimiento
1.
/d/ > ([ð] >) [θ]
†
1.
En algunos subdialectos del dialecto castellano se pronuncia
la -d final como [θ], la versión sorda de [ð]:
verdad: [berðaθ] (“truth”)
„
2.
„
2.
en vez de [beɾðad] o [beɾðað])
sed: [seθ] (“thirst”)
en vez de [seð]
/d/ > ([d] >) [t]
†
1.
2.
En Cataluña (noreste), es común oír ensordecimiento de la -d
oclusiva (por influencia del catalán):
Verdad: [beɾdat]
Sed: [set]
8
12/6/2011
Rasgo #2: la [s̺] apical
…
…
…
…
El fonema /s/ americano y andaluz es como el del
inglés, predorso-alveolar: [s]
La /s/ castellana es típicamente apico-alveolar
La diferencia es más notable en algunas zonas (por
ejemplo, el País Vasco)
El símbolo del AFI para la ese apicoalveolar es [s̺]
†
…
se usa el símbolo [ś] en algunos sistemas de transcripción
El sonido es similar, pero es más agudo:
†
(higher pitch; acústicamente parecido al sonido de la [ʃ])
9
12/6/2011
Dialectos andaluces
…
…
La ese del andaluz con seseo es dorsoalveolar,
como la del español americano
En dialectos con ceceo (ceceistas) de Andalucía,
este fonema no es alveolar, sino dental: /θ/
† En
vez del fonema /s/ tienen el fonema /θ/
Orígenes del yeísmo y el lleísmo
…
El castellano medieval distinguía dos sonidos similares en
la pronunciación y en la escritura:
†
†
…
…
En los dialectos del sur, esta diferencia se perdió y la
<ll> vino a pronunciarse como la <y>
Lleísmo: el fenómeno original: dos fonemas
†
…
<y>: [j]/[ʝ]: palatal central: ej. yegüa, cayó
<ll>: [ʎ]: palatal lateral: llave, calló
Todavía se encuentra en partes del norte de España, aunque
se está perdiendo rápidamente
Yeísmo: el fenómeno nuevo: un fonema (perdida de [ʎ])
†
Predominante en España hoy en día, incluso en el norte
Rasgo #4: La fricativa velar
…
…
…
…
La "jota" castellana es en algunos casos más
“fuerte”, “gutural” o “áspera” que las de otros
dialectos
La razón es debido a
1) el alto grado de fricción debido a que los
articuladores están muy juntos
2) el punto de articulación, que puede ser postvelar o uvular, en vez de velar:
† [χ]
(en vez de [x])
10
12/6/2011
Rasgo 5: Eliminación de sonidos
…
…
Como en todos los dialectos del español, las
consonantes obstruyentes no se sienten “a gusto” en
posición implosiva
Casi todas las obstruyentes implosivas del español
fueron introducidas por medio de palabras cultas
(clásicas) en siglos recientes, pero en el habla coloquial
no se pronuncian
†
†
…
taxi: [tasi] en vez de [tak-si]
sexto: [sesto] en vez de [seks-to]
Aunque la pronunciación “culta” es preferible en
contextos formales, en España hay una tendencia a no
estigmatizar las pronunciaciones simplificadas.
/d/ intervocalica en participios en -ado
…
La eliminación de la /d/ intervocalica en participios
en -ado es también muy típica en España (pero no
solo en España)
† comprado: [komprao], [komprao], [komprau̯]
…
Esta pronunciación tampoco está tan estigmatizada
en España como en otras regiones
FONÉTICA Y FONOLOGÍA
ESPAÑOLAS
Capítulo 20
El español americano: variación
dialectal y sociolingüística
11
12/6/2011
Peculiaridades dialectales
…
Los dialectos pueden variar de muchas maneras
† gramática:
morfología y sintaxis
Factores influyentes
…
„ Hay
muy pocas diferencias de este tipo en español
librín en vez de librito (diminutivo)
„ Sintaxis: ¿qué tú quieres? en vez de ¿qué quieres tú?
(puertorriqueño)
† Cuba
fue invadida por EEUU en 1898 y tomó muchas
palabras del inglés:
„ Morfología:
† léxico
(vocabulary)
„ guagua
…
„ órale
(“dale” en mexicano)
„ guagua (“autobús” en caribeño)
† fonética
Diferentes influencias: Un dialecto puede recibir
diferentes influencias que otros
y fonología
viene del inglés wagon
La lengua sustrato: la lengua que se hablaba en el
lugar antes de la llegada de los castellanos (o que
quizá todavía se habla, además del castellano)…
„ entonación
„ sonidos:
y ritmo
fonemas, alófonos
Cuatro rasgos variables en el español
americano
…
Cuando el libro habla de rasgos variables (variable
features) se refiere a cosas diferentes:
† Diferencias
„ Lo
entre dialectos: ej.
que se escribe <ll> en unos dialectos es [ʝ] y en otros [ʎ]
† Diferencias
dentro de un dialecto, rasgos opcionales:
„ Lo
que se escribe <y> en algunos dialecto a veces es [ʝ] y
otras [ʤ]
…
Vamos a ver cuatro rasgos variables
† Algunos
de estos rasgos están estigmatizados
socialmente, en algunos sitios, pero no todos lo están.
12
12/6/2011
1) La aspiración y la elisión (pérdida)
de la /s/
…
En los dialectos de tierras bajas, la /s/ implosiva
(nunca explosiva), además del alófono [s], a
menudo (no siempre) tiene (opcionalmente) o
† (1)
un alófono aspirado [h] o
† (2) no se pronuncia (elisión)
…
Ej. las casas:
† Estándar:
[laskasas]
aspiración: [lahkasah]
† Con elisión: [lakasa]
† Combinación: [lahkasa], [lakasah]
† Con
Factores
…
Hay varios factores que influencian (pero no
determinan) cuál de estas opciones es la que se usa
† [s]
† [h]
† [h]
(ligera aspiración)
† Ø (nada)
13
12/6/2011
Factor 1: Registro/Estilo
Registro/estilo de habla o contexto situacional:
…
†
†
…
Refleja quién habla con quién, dónde, para qué, etc.
Contraste: formal (culto) o informal (coloquial)
Regla: Cuanto más informal el registro, más
"relajación" (aspiración o elisión) de /s/
Factor 2: Nivel socioeconómico
…
…
Los hablantes de clases socioeconómicas más
“bajas” tienden a relajar la s-implosiva más que
los hablantes de clases socioeconómicas más
“altas”
Esto se debe probablemente a que los hablantes
de clases socioeconómicas más “bajas” no usan el
registro formal o lo usan menos que las clases
medias o altas
14
12/6/2011
Factor 3: Factores lingüísticos
…
…
El lugar de la /s/ en la palabra puede afectar la
cantidad de aspiración o pérdida de la /s/
Un estudio de este fenómeno en las Islas Canarias
(dialecto bajeño muy parecido al caribeño)
encontró que la aspiración y elisión son mucho más
comunes dentro de una palabra que al final de la
palabra, ej.
† Ej.
estas: aspiración es más común en la primera “s”
que en la segunda “s”
Otro factor lingüístico
…
Un estudio encontró que en Argentina la /s/ se
pierde o aspira más cuando está ante consonante
que ante vocal:
† es
azul (menos probable que haya aspiración)
† es nuevo (más probable que haya aspiración)
15
12/6/2011
Algo curioso (porque no es un factor)
…
Uno hubiera podido pensar que la /s/ se perdería
menos cuando es un morfema gramatical que
marca el plural o la persona verbal , ej.
† Libros:
esta “s” sirve para marcar el plural
esta “s” sirve para marcar la persona verbal
(segunda del singular)
† Cantas:
…
…
No es así, según estudios que se han hecho
La /s/ no se aspira o pierde menos por ser un
morfema gramatical
16
12/6/2011
Factor 4: La preferencia en la
variedad lingüística
…
…
En algunos dialectos hay mayor preferencia por
aspiración o elisión de /s/ que en otros.
Para algunas personas en algunos dialectos donde la
pérdida es muy común, se puede decir que la “s” ha
desaparecido en algunos entornos para esos hablantes
(ellos mismos no saben seguro si las hay o no y muchas
veces no las escriben o las escriben donde no las hay)
†
…
Rasgo: La velarización y elisión de /-n#/
…
En el capítulo 11 vimos que el fonema /n/ tiene un alófono velar [ŋ]
cuando viene antes de consonante velar (asimilación):
†
†
†
…
Hay dialectos bajeños en los que la nasal velar [ŋ] es un alófono de
/n/ en posición final de palabra; dicen:
†
†
†
Por ejemplo: algunos hablantes dominicanos
†
†
La actitud social hacia las diferentes realizaciones de
la /s/ ([s], [h] o Ø) varía también de un dialecto a otro
Tengo: te[ŋ]go
Banco: ba[ŋ]co
En casa: e[ŋ] casa
†
son así: so[ŋ] así
pan y vino: pa[ŋ] y vino
comen salsa: come[ŋ] salsa
ven aquí: ve[ŋ] aquí
sin acento: si[ŋ] acento
¿adónde van?: ¿adónde va[ŋ]?
Rasgo: Elisión de la /n/ (transferencia
de la nasalidad a la vocal previa)
…
En francés y en portugués, la “n” puede ser
absorbida por la vocal precedente:
† Francés:
…
bon ['bõ]
Esto se encuentra también a veces en algunos
dialectos del español:
† pan
† ven
…
Es sobre todo común en algunos dialectos y
registros que la [n] sea absorbida por la vocal si le
sigue una consonante fricativa sorda: /s/, /h/
[ẽsender]
† monja: [mõha]
† encender:
['pã]
aquí ['bẽ-a-'ki]
17
12/6/2011
Rasgo: El trueque de líquidas:
la neutralización de la /ɾ/ y /l/
…
…
En algunos dialectos bajeños (y andaluces), las consonantes
líquidas /ɾ/ y /l/ no contrastan en posición implosiva
dentro de palabra
Hay dos posibilidades:
†
Rotacismo: /ɾ/ y /l/ se pronuncian [ɾ]:
„
„
„
†
Lateralización: /ɾ/ y /l/ se pronuncian [l]:
„
„
…
…
Rasgos: Otros fenómenos de la /ɾ/ y la /l/
en posición implosiva
…
La asimilación total a la siguiente consonante:
† alta:
…
[ˈatta]
[ˈkamma]
[paˈpe]
† comer: [koˈme]
La desconsonantización o conversión en semivocal:
† alta:
[ˈai̯ta]
[ˈkai̯ma]
† Típico de la región del Cibao de la República
Dominicana
[alma]
[alma]
Estos fenómenos se asocian más con las clases sociales bajas
Es común en el Caribe y en otras regiones y también en el
sur de España
En algunas regiones de Hispanoamérica es frecuente que lo
que en otros dialectos es una vibrante múltiple ([r]) se
pronuncie como una fricativa apico-alveolar estridente
(normalmente sonora):
†
La eliminación (al final de palabra):
† papel:
…
arma “weapon”:
alma “soul:
Rasgo: La “fricatización” (asibilación) de la /r/
† calma:
…
arma “weapon”:
[aɾma]
alma “soul:
[aɾma]
Son palabras homófonas (suenan igual); no son pares mínimos
†
†
†
…
† calma:
…
El AFI no tiene símbolo para este sonido, pero algunos linguistas
usan [ř]
rata [řata]
honra [onřa]
carro [kařo]
Dónde: partes de Centroamérica (Guatemala, Costa Rica) y
en la región andina (tierras altas de Colombia, Educador,
Perú, Bolivia, Paraguay y norte de Chile y Argentina
El grupo /tɾ/ y a veces /dɾ/ a veces se asibiliza también:
†
tres [třes] (suena casi como el inglés tresspass)
18
12/6/2011
Rasgo: La “dorsalización” de la /r/
…
…
En partes de Puerto Rico es frecuente que lo que en otros
dialectos es una vibrante múltiple ([r]) se pronuncie como
una consonante fricativa velar o uvular:
consonante velar fricativa sorda
†
†
…
…
consonante uvular fricativa sonora:
†
†
…
…
El libro llama habla de la “aspiración de la /x/”
Sería más correcto decir:
† donde
algunos dialectos del español tienen el fonema
/x/, otros dialectos tienen el fonema /h/
† Hablar de “aspiración” es ver esta diferencia como un
proceso fonológico en estos dialectos de español
[x] (como la “j” en algunos dialectos castellanos)
Ejemplo: Ramón = [xamon] (jamón = [hamon])
consonante uvular fricativa sorda
† [χ] (como la “j” en algunos dialectos castellanos)
consonante uvular vibrante (sonora):
…
La pronunciación “jota”
…
[ʁ] (como la “r” del francés parisino)
[ʀ] (como la “r” de otros dialectos del francés)
Esto no es un proceso fonológico (diferentes
pronunciaciones de un fonema según el contexto)
sino una diferencia dialectal: diferente
pronunciación del fonema (en todos los contextos)
Rasgo: “Rehilamiento”
…
…
…
…
…
Esto tampoco es un fenómeno fonético o fonológico
Se refiere a una pronunciación diferente del fonema
que se escribe <y> o <ll> y que en otros dialectos se
pronuncia [ʝ] o [j]
Sería más correcto decir que lo que en algunos
dialectos del español es el fonema /ʝ/, en otros
dialectos el fonema en cuestión es /ʒ/.
Es como el sonido en inglés en vision, pleasure: [ʒ]
Ejemplo:
†
Maya me llamó ayer para ir a la playa con ella
…
…
…
…
Esta pronunciación se encuentra en partes del Cono
Sur, sobre todo partes de Argentina y Uruguay
Algunos hablantes no usan este sonido para
palabras que empiezan con “hie-” en la escritura:
hielo, hierro, hierba; usan [ʝ]
En algunas partes, como en Buenos Aires, este
sonido no es sonoro sino sordo: [ʃ]
Se encuentran a veces también alófonos africados
en esta región: [ʤ] o [ʧ]
19
12/6/2011
INCORRECTO: el punto de
articulación es alveopalatal, no
palatal
Demografía
FONÉTICA Y FONOLOGÍA
ESPAÑOLAS
…
…
Capítulo 21
El español en Estados Unidos
…
…
…
Los hispanos eran 35 millones (12,5%) en el censo del
año 2000
Se calcula que eran 45.5 millones en 2007 (15% de la
población de Estados Unidos)
La población hispana se ha más que duplicado entre
1990 y 2010, principalmente por la inmigración
Por eso muchos hispanos son inmigrantes recientes y
todavía hablan español
Por eso hay muchos hispanohablantes en EEUU: se
calcula que son 22 millones (quinto lugar)
20
12/6/2011
Hispanos en EEUU por país de origen (2008)
…
Todos :
México:
Puerto Rico:
Centroamérica:
Rep. Dominicana:
Cuba
Otros
…
http://pewhispanic.org/
…
…
…
…
…
…
100.0%
65.6%
8.8%
7.5%
2.8%
3.4%
15.3%
46.8 millones
30.7 millones
4.1 millones
3.5 millones
1.3 millones
1.6 millones
7.1 millones
21
12/6/2011
Variación
…
…
…
Puertorriqueños y cubanos
…
…
…
Son dos grupos importantes (Nueva York y Florida,
principalmente, respectivamente)
Dialectos caribeños
¿Qué esperamos encontrar?
Otros rasgos
…
† aspiración
y elisión de /s/
† no sonorización de /s/ (mismo)
† velarización de n
† lateralización de /ɾ/ (sobre todo en los
puertorriqueños): [pu̥eltoxikeɲos]
En Puerto Rico es muy común una realización
fricativa velar sorda de la vibrante múltiple
† Ramón:
[xamon] (jamón: [hamon])
Rico: [pu̥eltoxiko]
† A veces es uvular sorda [χ] o uvular sonora [ʁ]
† Puerto
† yeismo
† seseo
Dado el origen diverso de los hispanos en EEUU,
hay mucha variación lingüística también
En general son las clases socioeconómicas más
“bajas” las que más emigran; muchos no tienen
muchos estudios y muchos no hablan la forma
estándar del español y los registros más cultos
Las segundas y terceras generaciones
normalmente no hablan español con fluidez o
apenas lo hablan
…
Esta pronunciación antes estaba estigmatizada,
pero ahora muchos puertorriqueños la ven como un
signo de identidad.
22
12/6/2011
Otros rasgos
…
Un típico rasgo cubano (y de otras partes del Caribe),
sobre todo de clases populares, es la asimilación total
de algunas consonantes (oclusivas y líquidas) ante
consonante:
carne: [kanne]
algo: [aggo]
† actor: [attor]
†
†
…
…
Esto produce consonantes dobles o geminadas, que es
posible que se simplifiquen a una consonante
A veces las primera consonante se articula como un
golpe de voz [ʔ]
†
†
carne: [kaʔne]
compare con inglés dialectal action [aʔʃən]
23
12/6/2011
Español mexicano-americano
…
…
Hay mucha variedad en el español de México y también cosas
comunes a todos los dialectos de Tierras Altas
¿Qué esperamos encontrar?
†
¿yeismo?
„
†
Sí
¿seseo?
„
Sí
†
¿aspiración y elisión de /s/?
†
¿sonorización de /s/ (mismo)?
„
„
†
Normalmente sí, opcional
¿velarización de n al final de palabra (pan)?
„
†
Solo en algunas partes de México (cosa caribeña)
No
Otros rasgos del dialecto mexicano
…
…
…
Consonantismo fuerte: las consonantes en posición implosiva se
pronuncian, no se debilitan o pierden como en el español de tierras
bajas
Pronunciación variable de la “jota”: [x] (más cómún) o [h]
Pronunciación fricativa de “ch”: [ʃ]: chico, muchacho, Chihuahua:
†
…
…
…
Típico de áreas norteñas de México (Chihuahua)
Ocasionalmente: pronunciación labiodental de “b/v” ([v]) (en vez de
bilabial [β])
Ocasionalmente: asibilación de “rr” múltiple: [ř]: Ramon, rosa, carro
Pérdida de [ʝ] antes de [i]:
†
†
gallina: [ga-i-na]
amarillo: [a-ma-ri-o]
¿lateralización de /ɾ/?
„
No
Más rasgos mexicanos: Vocalismo débil
…
1) Reducción y ensordecimiento de algunas vocales
†
…
Esto sucede sobre todo con vocales que están junto a una
sílaba tónica y junto a una sibilante
†
†
†
…
Vocales átonas en algunos dialectos mexicanos muestran
tendencia a reducción en su duración (pero no reducción a schwa
como en inglés) y ensordecimiento en posición final
muchas gracias [muʧasɣɾasi̥as]
Pase usted [paseusted]
ocho: [oʧo̥]
2) Reducción de hiatos a diptongos, incluso en el habla
menos rápida:
†
†
†
pelear: [peli̯ar]
poema: [pu̯ema]
maíz: [mai̯s]
24
12/6/2011
Spanglish
Influencia del inglés en el español de EEUU
…
…
El término (e)spanglish se refiere a la mezcla del
español con el inglés
Pero son dos cosas diferentes:
† 1)
Préstamos masivos e innecesarios: La frecuente
incorporación de palabras inglesas en español,
típicamente innecesarias: parquear, lonchear, raid,
yarda, etc.
† 2) Intercambio de lenguas (code-switching): Cambiar
de una lengua a otra en una conversación, incluso en
medio de una oración
Préstamos
…
…
Hay que diferenciar entre préstamos que
enriquecen una lengua y préstamos y calcos que no
añaden nada a la lengua y que se podría decir
que la empobrecen
También hay que distinguir entre préstamos
adaptados fonológica y morfológicamente y otros
que no lo son (estos se pueden ver como codeswitching)
Calcos sintácticos(calques)
…
Son traducciones literales de expresiones de una
lengua a otra, p.e.
† tener
„ En
† dame
„ En
un raid/aventón/ botella (give a ride)
vez de: llevar
† tratar
„ En
un buen tiempo (have a good time)
vez de: pasarlo bien, divertirse, pasar un buen día
muy duro (try very hard)
vez de: esforzarse
† No
adaptados: me subí al roof (code-switching)
† Adaptados: me subí al rufo (préstamo innecesario)
25
12/6/2011
Calcos o extensiones semánticas
…
Merriam-Webster English Dictionary
Son la adición de significados a una palabra española
porque tiene esos significados en la palabra
equivalente inglesa (típicamente un cognado), ej.:
†
applicar (apply) o aplicación (application)
„
„
†
En vez de: solicitar / solicitud
La palabra aplicación en español nunca tiene el sentido de
petición, solamente el sentido de
yarda (yard)
„
„
En vez de: patio
La palabra yarda en español solo significa la unidad de medida
Oxford Spanish Dictionary
Merriam-Webster English Dictionary
26
12/6/2011
Oxford Spanish Dictionary
Cambio de código (code switching)
…
Ejemplo:
†
…
†
†
…
…
La polémica del spanglish
…
Hay 3 posiciones acerca del “espanglis” o “spanglish”:
Es como la gente habla en situaciones de bilingüismo
social; no es ni bueno ni malo; es lo que es
…
…
que lo usan normalmente piensan así
Es una nueva lengua, un híbrido, algo muy positivo y
muy rico
intelectuales, poquísimos, piensan así;
por ejemplo Ilán Stevans, del que habla el libro
† 3)
Es una aberración del español que debe evitarse,
porque el resultado a medio y largo plazo es la pérdida
del español en individuos (familias) y en la sociedad
„ la
mayoría de los que estudian la lengua piensan esto
A veces se debe a no saber cómo decir algo en una lengua,
es decir se usa como muleta (crutch swtiching)
pero también se da entre bilingües muy competentes en las
dos lenguas a los que el cambio de código les ofrece
posibilidades expresivas muy ricas
El spanglish una mezcla inestable de dos lenguas usada
mayormente por inmigrantes bilingües (en diferentes grados)
Normalmente, es algo que le pasa al español de estos
hablantes, no al inglés:
…
† 2)
„ algunos
Por ejemplo, no es posible cambiar de código en cualquier parte
de la oración
No es tan prevalente como se piensa: la densidad de cambios es
relativamente baja
Hechos no polémicos
† 1)
„ los
Empiezas a decir algo en una lengua, and you finish in another
No es una mezcla sin sentido: hay toda una serie de
factores complejos que rigen este tipo de lenguaje “mixto”
…
Es una variedad de español entre gente que
…
…
…
es el español de estas personas lo que está cambiando, lo que se
ve influenciado por el inglés y no viceversa
Piensa más en inglés que en español
Su lengua dominante es el inglés (o lo será en sus descendientes)
Por tanto el spanglish es un fenómeno transitorio que refleja la
pérdida en curso del español en una población bilingüe que
…
…
1) está en una situación de desventaja socio-económica y
2) está en camino de convertirse en monolingüe
27

Documentos relacionados