magazine

Transcripción

magazine
magazine
Turismo
de ida y vuelta.
round trip tourism.
Gandia
más que sol y playa.
Gandia, More than Sun
and Sand.
Reggae en Benicàssim.
Reggae at Benicàssim
RONDA IBERIA 33
033 MAG Sumario-x- V.indd 33
20/7/10 14:11:46
MAGAZINE reportaje feature
Turismo de ida y vuelta
Además de destino de sol y playa, España es una de las marcas de mayor atracción de turismo
urbano para los extranjeros que deciden visitar un país que los propios españoles abandonan cada
verano para descubrir mundo.
ROUND TRIP TOURISM
Besides its sun and sand, Spain is also one of the tourist destinations whose brand
image attracts most visitors to its cities, as foreigners decide to visit a country that
the Spaniards themselves leave every summer to go off and discover the world.
>> TEXTO / TEXT: LUIS SÁNCHEZ BARDÓN
34 RONDA IBERIA
034-040 MAGAZINE PPAL-x- V.indd
34
16/7/10
11:34:13
>>
Claustro de los Jerónimos
integrado en el museo de
El Prado.
The San Jerónimo cloisters
have been integrated into the
Prado Museum.
RONDA IBERIA 35
034-040 MAGAZINE PPAL-x- V.indd
35
16/7/10
11:34:15
MAGAZINE reportaje feature
De izquierda a derecha, los
Sanfermines en Pamplona;
la Tomatina, en Buñol; y el
baile flamenco.
■
España ocupa el sexto lugar en el “Top
10” de países más deseados a la hora de
escoger destino turístico, según el Informe de
Competitividad de Turismo, publicado por el Foro
Mundial Económico en 2009. España es uno de
los lugares que ha potenciado su marca, aunque
actualmente esté pasando de ser un destino de
sol y playa a incrementar la oferta y el atractivo
del turismo urbano, debido a las transformaciones
de ciudades como Madrid, Barcelona, Valencia,
Bilbao y Sevilla, que conservan, como principales
reclamos turísticos, la oferta de vida nocturna, su
riqueza artística, las actividades culturales y una
gastronomía que cautiva los estómagos más sofisticados. Alemanes, estadounidenses, franceses,
italianos y británicos son los países de origen de
estos turistas.
Para hacerse una idea de lo que prefieren hacer
a los turistas cuando vienen a España, basta echar
un vistazo a la bitácora británica Off to Europe,
que acaba de publicar una pequeña guía con las
10 cosas que todo el mundo debería hacer en
nuestro país. Para empezar, visitar el Triángulo del
Arte de Madrid y admirar el Guernica, de Picasso.
Divertirse en la Tomatina, de Buñol. Correr los
Sanfermines en Pamplona: “Usted tendría que
estar loco para querer participar, pero igualmente
es una locura perder la oportunidad de verla”,
aconseja la guía. Descubrir Barcelona y bailar en
el Festival de Música Sónar. Experimentar el flamenco en Andalucía y descubrir la impresionante
marcha nocturna de Ibiza. Visitar la Alhambra de
Granada. Disfrutar la Costa Brava, una clara alternativa a las masificadas playas del sur y un área
■
a look at ‘Off to Europe’, a British travel
log that has just published a small guide
to the 10 things everyone should do in
this country. They include visiting Madrid’s
‘Art Triangle’ and admiring Picasso’s
Guernica, having fun at the Tomatina festival
in Buñol, and running with the bulls at the
Sanfermines in Pamplona: “You would
have to be crazy to want to take part, but
just as crazy is missing the chance to see
it,” says the guide. Others are discovering
Barcelona and dancing at the Sonar Music
Festival, experiencing flamenco in Andalusia,
discovering the vibrant nightlife of Ibiza,
visiting the Alhambra in Granada, and
enjoying the Costa Brava, a clear alternative
to the crowded beaches of the south and
an area of extraordinary natural beauty.
Recommended too is the Pilgrims’ Route to
According to the Tourism
Competitiveness Report published by
the World Economic Forum in 2009, Spain
comes in sixth place among the top 10
most desired holiday destinations. Spain is
a country that has boosted its brand image
despite its current conversion from sun-andsand tourism to its brand of urban tourism,
one of the most attractive in the world. The
reason lies in the transformation of cities
like Madrid, Barcelona, Valencia, Bilbao
and Seville, which lure tourists by carefully
preserving their nightlife, artistic wealth and
cultural activities together with a gastronomy
that satisfies even the most sophisticated
stomachs. These tourists generally come from
Germany, the USA, France, Italy and the UK.
For an idea of what tourists like doing
when they come to Spain, it is enough to take
36 RONDA IBERIA
034-040 MAGAZINE PPAL-x- V.indd
36
16/7/10
11:34:29
>>
de extraordinaria belleza natural. Hacer el Camino
de Santiago, comúnmente conocido como “Walk
of Sant James”. Y, finalmente, algo tan hispánico
como comer tapas y beber vino.
Por su parte, ocho de cada 10 españoles viajarán este verano, aunque está previsto que gasten
menos, según los resultados del segundo estudio
sobre hábitos de turismo e Internet en España,
presentado por el portal de información turística
Easyviajar.
Las ciudades de Londres y París ocupan los primeros puestos entre las favoritas de los españoles
a la hora de viajar. El tercer puesto es, de forma
sorprendente, para Mánchester, y a continuación
van Nueva York y Roma. Berlín, Ámsterdam y
Praga completan el “top ten” en los gustos de los
viajeros españoles.
Pero cuando de salir de las fronteras propias
se trata, países como China o la Patagonia Argentina, se erigen como destinos preferidos para
la mayoría. Al menos, estos son los datos que se
desprenden del informe elaborado por la mayorista
Nobel Tours sobre las tendencias de los turistas de
España en los viajes de larga distancia. Así, a la
enorme y fascinante China, se unen otros países
asiáticos como Mongolia, Bali, Tailandia y Vietnam
entre los más solicitados. Además, se prevé que
Birmania, Camboya o Laos vean crecer su demanda. En lo referente al continente americano, México, Brasil, Perú y Costa Rica son los favoritos para
los españoles con el permiso, eso sí, de Argentina,
país que ha experimentado un crecimiento espectacular de turistas en los últimos años. Mientras,
en África siguen siendo destinos preferentes los
Santiago, commonly known as the ‘Walk of
Saint James’. And finally, something truly
Hispanic: eating tapas and drinking wine.
This summer, 8 out of 10 Spaniards will
also be going away on their travels, though
they are expected to spend less this year.
These are among the results of the second
report on tourism and internet habits in Spain
presented by the tourism information portal
Easyviajar.
The cities of London and Paris are the
Spaniards’ top two preferences for a holiday.
Third place among Spanish travellers’ tastes
surprisingly goes to Manchester, followed
by New York, Rome, Berlin, Amsterdam and
Prague.
But when it comes to travelling beyond
the bounds of their continent, most
Spaniards would prefer destinations like
China or Argentine Patagonia. This at
least is what emerges from data published
by the wholesale agency Nobel Tours on
trends in Spanish long-distance tourism.
Besides the vast and fascinating China,
other Asian destinations like Mongolia,
Bali, Thailand and Vietnam are also among
the most frequently requested. Demand is
furthermore expected to grow for Myanmar,
Cambodia and Laos. Where the Americas
are concerned, Mexico, Brazil, Peru and
Costa Rica are the favourite destinations
among Spaniards, though Argentina too
has experienced a spectacular increase in
tourism in recent years. In Africa, the favourite
destinations continue to be the beautiful
landscapes of Kenya and Tanzania, since
many Spaniards are attracted by the idea of
a safari adventure. The Seychelles, South
From left to right: the
Sanfermines in Pamplona,
the Tomatina festival
in Buñol, and flamenco
dancing.
RONDA IBERIA 37
034-040 MAGAZINE PPAL-x- V.indd
37
16/7/10
11:34:43
MAGAZINE reportaje feature
De izquierda a derecha y
de arriba abajo, casa Batlló
en Barcelona, Santiago de
Compostela, panorámica
desde el sur de Manhattan,
parque nacional
Serengueti, en Tanzania,
Londres y París.
From left to right and top
to bottom: Casa Batlló in
Barcelona, Santiago de
Compostela, a view of
southern Manhattan,
the Serengueti National
Park in Tannzania, London
and Paris.
bellísimos paisajes de Kenia y Tanzania. La idea de
un aventurero safari resulta de lo más sugerente
para muchos. Las islas Seychelles, Sudáfrica o isla
Mauricio (destino preferido de los recién casados)
también gozan de bastante popularidad entre los
viajeros. Y ya puestos a hacer kilómetros, qué
mejor que una escapadita a las antípodas: Nueva
Zelanda o Tahití, y países de Indooriente, como la
siempre cautivadora India.
Según asegura la Organización Mundial del
Turismo en su estudio Turismo: Panorama 2020,
para ese año, los países más apetecidos por los
turistas serán México, España, Canadá, Rusia,
Estados Unidos, Reino Unido, Francia y China.
En Latinoamérica, la zona del Caribe será la que
tenga una mayor crecimiento durante las próximas dos décadas, en especial Cuba, que podría
recibir hasta más de seis millones de turistas,
esto si son levantadas las restricciones que pesan
sobre los estadounidenses para viajar a la isla.
También en esta zona, se estima que República
Dominicana reciba siete millones de visitantes al
año. Siguiendo en América latina, México estará a
la cabeza con 49 millones de turistas, 44 millones
de los cuales viajarán desde Estados Unidos; le
sigue Brasil con más de 14 millones; Argentina,
con ocho; y Chile, que llegará a los cinco millones
de visitantes por año.
La Organización Mundial del Turismo menciona
igualmente en su informe los destinos para turistas
que se proyectan como los de más crecimiento,
entre los que están Malasia, Croacia, Egipto, Sudáfrica, Túnez y Turquía. Sea como fuere, queda
claro que para el turista español ya no hay destinos
lejanos ni cercanos. Tan solo ganas de viajar y de
descubrir culturas y mundos nuevos.■
Africa and Mauritius (the favourite among
honeymooners) are also fairly popular.
And for those who are up to a really long
journey, there is nothing to beat a short break
in the Antipodes –New Zealand or Tahiti– or
other oriental nations, such as the evercaptivating India.
In its ‘Tourism: Panorama 2020’ report,
the World Tourism Organisation forecasts
that by 2020, the countries most sought
after by tourists will be Mexico, Spain,
Canada, Russia, the United States, the
United Kingdom, France and China. In Latin
America, the Caribbean will be the region of
highest growth over the next two decades,
and especially Cuba, assuming that the
island nation lifts its travel restrictions on U.S.
citizens. In the same region, it is estimated
that the Dominican Republic will be visited
by seven million tourists a year. The Latin
American leader will be Mexico with 49 million
tourists a year, 44 million of them from the
United States. Afterwards will come Brazil
with over 14 million, Argentina with eight
million, and Chile, which will reach the figure
of five million visitors each year.
In the same report, the World Tourism
Organisation also identifies the tourist
destinations that are likeliest to experience
growth, among them Malaysia, Croatia,
Egypt, South Africa, Tunisia and Turkey.
Whatever happens, it is clear that there are
no longer any differences among Spanish
tourists between short-range and long-range
destinations. All want to travel and discover
new cultures and new worlds.■
38 RONDA IBERIA
034-040 MAGAZINE PPAL-x- V.indd
38
16/7/10
11:35:2
>>
Londres y París ocupan los
primeros puestos entre las
ciudades favoritas de los
españoles a la hora de viajar.
London and Paris are the
favourite cities for Spaniards when
it comes to travel.
RONDA IBERIA 39
034-040 MAGAZINE PPAL-x- V.indd
39
16/7/10
11:35:36
MAGAZINE reportaje feature
Tapeo made in Spain / TAPAS MADE IN SPAIN
El turismo gastronómico atrae en España a cinco millones
y medio de turistas. El ministro español de Industria,
Turismo y Comercio, Miguel Sebastián, resaltó en el
I Congreso Europeo del Turismo y la Gastronomía la
importancia que tienen el turismo y la gastronomía como
factores de creación de riqueza y de bienestar social
“porque ayudan a generar un crecimiento sostenible y
una mejor integración europea”. La importancia que está
adoptando el turismo es de tal magnitud que el Tratado de
Lisboa ha recogido por primera vez una mención a este
sector dentro de la política europea.
El tapeo, ese prêt-à-porter de la alta gastronomía,
alternativa cañí a la pizza o la hamburguesa, es uno de los
atractivos para los turistas que visitan nuestro país. Ferrán
Adrià lo ve como la fórmula ‘made in Spain’ más vendible
en el extranjero. Y, sobre todo, la informalidad de las tapas
marca la segunda era del liderazgo culinario
de España en el mundo.
that the Treaty of Lisbon for the first time included a
mention of European policy in the sector.
Tapas, the prêt-à-porter of haute cuisine, are the
typically Spanish alternative to the pizza or the hamburger,
and are among the greatest attractions for tourists visiting
this country. Celebrity chef Ferran Adrià regards the tapa
as the formula ‘made in Spain’ that is most marketable
abroad, and it is above all the informality of the tapa that
marks the second era of Spain’s world culinary leadership.
TIPS FOR GOING OUT FOR TAPAS
There is more to Spain than paella, sangria and beaches.
Tapas are a Spanish ‘fast food’ concept with quality
ingredients, specific techniques and a fusion of tradition
and innovation.
CONSEJOS PARA IR DE TAPAS
Somos más que paella, sangría y playas. El
tapeo es un concepto fast food a la española,
con calidad del producto, técnica y una fusión
de tradición e innovación.
He aquí los principios básicos del tapeo
nacional:
1º El número ideal de personas para salir
a tapear es de cuatro; pero es razonable un
mínimo de tres y un máximo de seis. Más ya
sería multitud.
2º El tapeo propiamente dicho se hace
de pie, en la barra del establecimiento, salvo
casos de fuerza mayor.
3º No se debe consumir más de dos
tapas en el mismo establecimiento; hay que
cambiar, pasear, conocer otros locales.
4º Hay que hacer lo que los andaluces llaman
“convidá”, es decir, pagar una ronda cada uno.
5º Hay que saber combinar unas tapas con otras:
gambitas y sepia en uno, caracoles en otro, cocina de la
casa en casi todos. En cuanto a la bebida, no se debe
pedir cerveza y vino en una misma ronda. O cerveza o
ronda de vino.
6º Ir de tapas es una de las mejores cosas que tenemos
los españoles.
7º Por último, la hora va desde la del aperitivo hasta la
de la comida, o desde las ocho de la tarde hasta la cena.■
Gastronomic tourism attracts five and a half million
visitors to Spain. Miguel Sebastián, Spain’s Minister for
Industry, Tourism and Commerce, laid great emphasis at
the 1st European Congress on Tourism and Gastronomy
on the importance of tourism and gastronomy as factors
in creating wealth and social welfare “because they help
to foster sustainable development and better European
integration.” Tourism is currently of such vast importance
Here are the basic principles of tapeo, the art of going
out for tapas in Spain:
1.
The ideal number of people for tapeo is four,
but a minimum of three and a maximum of six are quite
reasonable numbers. More would be a crowd.
2.
Properly speaking, tapas should be enjoyed
wherever possible while standing up at the bar.
3.
No more than two tapas should be ordered at
any one establishment. It is important to vary the locale,
walking around and discovering new ones.
4.
The rule is for each member of the group to pay a
round, or as the Andalusians call it, a convid á.
5.
Care should be taken to combine tapas properly:
prawns and cuttlefish here, snails there, and home cooking
nearly everywhere. Where drinks are concerned, beer and
wine should not be ordered together in the same round.
Everyone has either wine or beer.
6.
Going out for tapas is one of the best things
Spain has.
7.
Finally, the tapas hour goes from the aperitif until
lunchtime, or from eight in the evening until dinner.■
40 RONDA IBERIA
034-040 MAGAZINE PPAL-x- V.indd
40
16/7/10
11:35:46
• 210X280 RONDA IBERIA.indd 1
9/6/10 13:17:45
MAGAZINE entrevista interview
EDELMIRO ARNALTES
“El pianista está dirigiendo al cantante
desde el teclado”
Revisando una lista de referentes del piano de los últimos tiempos, España, aunque se haya
incorporado tarde, ha dado grandes nombres que han hecho carrera en solitario o con primeras
orquestas. Edelmiro Arnaltes es uno de ellos. Sin embargo, la figura del pianista acompañante de lied,
término alemán para designar la canción, ha sido escasa en nuestro país. En parte, debido a falta de
tradición, pero también por el rechazo de un artista a sentirse la sombra de otro.
“THE PIANIST IS CONDUCTING THE SINGER FROM THE KEYBOARD”
If we look over a list of the great pianists of recent years, we find that Spain, despite joining it fairly late, has
contributed some great names who have made careers as soloists or accompanying great orchestras.
Edelmiro Arnaltes is one of them. However, few Spanish pianists have shone as accompanists for Lied,
the German word for ‘song’. This is partly due to a lack of tradition, but it is also because artists do not like
feeling overshadowed.
>> TEXTO / TEXT: JUAN ANTONIO LLORENTE
■ Edelmiro Arnaltes (Almadén, 1950), que potenció
esa actividad durante sus dos
décadas largas de residencia
en Viena, es el perfecto ejemplo
para demostrar lo injustificado del prejuicio. La nómina de
voces internacionales con las
que se ha medido y se mide
este artista manchego universal
que cumple 35 años frente al
teclado –de Kraus a Inva Mula
pasando por Renata Scotto o
Ruggero Raimondi–, lo convierte uno de los mejores especialistas de todos los tiempos en
ese territorio.
–¿Cree en la predestinación?
–No soy supersticioso en
absoluto, pero si me pongo a
pensarlo, mi vida está marcada por circunstancias cuando
menos chocantes.
–Empezando por el vaticinio de que sería músico.
–Por ejemplo. En mi primera
semana de vida, la niñera que
nos cuidó a los nueve nietos de
mi abuela, se empeñó en ser la
primera en cortarme las uñas
para que, dijo, “saliera músico
como su hermano”, que era
Jacinto Almadén, un cantante de flamenco que traspasó
fronteras.
–¿Cuándo se confirmó el
presagio?
–En la visita a una hermana
de mi madre a Granada. Yo tenía ocho años y, como toda mi
familia era católica apostólica
y romana iba a misa cada domingo, y en la catedral escuché
un órgano por primera vez. Me
puse a llorar de emoción por
aquellos sonidos, y desde ese
momento me propuse que era
eso lo que yo quería hacer.
–Sin embargo, a la hora
de estudiar, apuntó hacia el
piano.
–En Ciudad Real, viviendo
en un internado mientras hacía
el bachillerato, empecé a estudiar música, sin perder ninguno
de los conciertos de pianistas
que programaban las Juventudes Musicales. Pensaba que
un día podría ser como ellos,
lo que supondría irme a vivir a
Ginebra o a Londres. Llegué a
esa conclusión porque, por la
información de los programas,
daba la impresión de que todos
se habían formado en una de
esas ciudades.
–Pero convirtió Viena durante 22 años en su residencia.
–La culpa, al pianista Paul
Badura Skoda. Aprovechando su paso por el Festival de
Granada, ofreció en junio de
1972 un curso para alumnos de
piano en los que me escuchó.
Después de alabar mi talento,
se brindó a tutelar mi formación si me trasladaba a Viena.
Y allí me planté en octubre de
ese año.
–La meta que Badura
Skoda le marcaba era la de
concertista. ¿Cómo aparece
el lied?
–Aunque en 1975 estaba
dando conciertos en solitario
por España con obras de Bach,
Beethoven y Chopin, que me
encantaban, tres años antes,
había aparecido en mi vida el
tenor canario Suso Mariategui,
que estudiaba en la Hochschule vienesa. El me animó para
que hiciéramos recitales juntos,
que empezamos en ese mismo
1975.
–¿Se pueden llevar dos
carreras a la vez y no estar
loco?
–Podía compartirlas con
dedicación similar. Ninguna
de ellas me parecía más fácil
que la otra. Es más: me costó
trabajo meterme en el acompañamiento, al no estar habituado a compenetrarme con
otro para trabajar. Pero acabé
descubriendo que, más que
la sonata, me atraía el mundo
del lied puro, compuesto de
música y poesía, que es lo que
me interesa.
–¿Cuál fue el primero de
los grandes nombres con que
le tocó medirse?
–Katia Ricciarelli. Yo era
amigo de José Carreras, que
en ese momento cantaba en
Viena, y me la presentó. Me
42 RONDA IBERIA
042-044 ENTREV MAGAZ-xx- V.indd 42
19/7/10 14:01:38
>>
preguntó si la quería acompañar, le dije que lo haría encantado, y gracias a ella empecé
en 1978 una carrera que ha
solidificado.
–A medida que le fueron
sucediendo otras voces:
Christa Ludwig, Edda Moser,
hasta que aparece el primer
español en su actividad: Alfredo Kraus.
–Su agente americano me
escuchó en París y, ya en Viena, me contó que había propuesto una serie de conciertos
a Alfredo en Estados Unidos.
Antes de arriesgarse con un
desconocido, quería saber si
me interesaba que propusiese
mi nombre, y en la temporada 1980-81 hicimos nuestra
primera gira, que empezó en
Los Ángeles, siguiendo con en
el Avery Fisher Hall de Nueva
York, la Ópera de Chicago y,
por fin, Miami.
–¿Lo conocía de antes?
–Siendo un niño, en Almadén, solo se conocían dos nombres de la música: Rubinstein
como pianista y Alfredo Kraus
como cantante. Si con ocho
años te suenan esos nombres,
al cumplir los 20 años te figuras
que están muertos. Y mira por
donde, me veía viajando con él.
En el vuelo hacia Los Ángeles
le conté la anécdota.
–De cerca, ¿se justifica el
mito?
–El mito surge cuando encontramos alguien que hace
lo que a nosotros nos gustaría
hacer. Como un espejo que ponen ante ti. Tanto en el mundo
de la música como en el del fútbol, donde todos querrían ser
Cristiano Ronaldo, jugar como
él y ganar los millones que él
gana. Así se crea el mito. Pero
cuando estás cerca de ellos,
si son cantantes de primera
calidad –y me figuro que en el
fútbol sucederá igual– ves que
se trata de la gente más sencilla que existe.
–Kraus, con quien más
años ha trabajado, ¿es quien
más le marcó?
–En lo personal, diría que sí.
Musicalmente, Ludwig y Moser,
teniendo en cuenta el repertorio
que interpretaban. Con Alfredo
solía ser Tosti, Turina, Massenet… No quiero desmerecer
a esos compositores, pero las
canciones napolitanas de Tosti no resisten la comparación
frente a un monumento como
La bella molinera de Schubert.
–¿Defiende la figura del
pianista como apoyo psicológico y musical?
–Un secreto que transmito a
mis alumnos es que el pianista
en realidad no acompaña: está
dirigiendo al cantante desde el
teclado, como en la ópera hace
el director. Eres un director cuya orquesta es en ese momento el piano. Tienes que llevarle,
conducirle, consciente de que
puedes destrozar al cantante
si no conoces las limitaciones
que impone la respiración. Si
no dominas el comportamiento
en los tiempos lentos, si los
haces más rápidos, les puedes
destrozar de manera irreversible.
–¿Tiene públicos favoritos?
–Cuando sales al escenario, por el aplauso con que te
reciben, te das cuenta de si
la audiencia es calurosa, fría
o simplemente moderada. A
partir de ese razonamiento, los
públicos más calurosos de mi
vida los he encontrado en el
Avery Fisher Hall de Nueva York
y en el Musikverein de Viena.
–¿Qué dice de los latinos?
–Hablaba de los mejores
para mí, pero no me olvido de
Italia ni de España. Con Christa Ludwig, a principios de los
80, cuando la cultura musical
española dejaba mucho que
desear, hicimos un recital en
Valencia. Un mes antes del
concierto le quise prevenir de
que si el público no era muy
efusivo, era porque no estaba
acostumbrado al lied intelectual… El éxito fue apoteósico,
con toda la sala en pie. Entrando en camerinos, recordando
mis advertencias dijo “¿Ves?
No existen públicos: existen
artistas”. Tenía razón. El poder
comunicativo es lo importante,
y ella había conseguido levantar pasiones.■
■ Edelmiro Arnaltes
(Almadén, 1950),
who became proficient at
this speciality during the
two long decades he spent
living in Vienna, is a perfect
example of how unjustified
such prejudices are. The list of
international singers that have
been accompanied – and still
are – by this world-renowned
artist from La Mancha, who
has now been sitting for 35
years in front of the keyboard,
ranges from Kraus and Inva
Mula to Renata Scotto and
Ruggero Raimondi, making
him one of the greatest
specialists in the Lied of all
time.
-Do you believe in
predestination?
-I’m not at all superstitious,
but if I think about it, my
life has been marked by
surprising circumstances, to
say the least.
-Starting with the
prediction that you would be
a musician?
-That’s an example.
During my first week of life,
the nanny who looked after
my grandmother’s nine
grandchildren was determined
to be the first to cut my nails
so that, in her words, I would
turn out a musician like her
brother. He was Jacinto
Almadén, a flamenco singer
who gained an international
reputation.
-When did the prophecy
come true?
-While we were visiting
a sister of my mother’s in
Granada. I was eight, and
as the whole family was
staunchly Roman Catholic,
I would go to mass every
Sunday. It was at the
cathedral that I heard an organ
for the first time. The sound
made me weep with emotion,
and I was determined that
was what I was going to do
from then on.
-When it came to
RONDA IBERIA 43
042-044 ENTREV MAGAZ-xx- V.indd 43
19/7/10 14:01:42
MAGAZINE entrevista interview
studying, however, you
concentrated on the piano.
-In Ciudad Real, where I
worked my way through high
school as a boarder, I started
to study music and attend all
the concerts organised for
pianists by the Musical Youth
Association. I thought that
one day I might be like them,
which would mean going to
live in Geneva or London.
I reached that conclusion
because the information
contained in the programmes
gave the impression they had
all trained in one of those
cities.
-But you made Vienna
your place of residence for
22 years.
-The blame lies with the
pianist Paul Badura Skoda.
When he appeared at the
Granada Festival in June
1972, he taught a course for
piano students and heard me
play. After praising my talent,
he offered to oversee my
training if I moved to Vienna.
I showed up there in October
that same year.
-The goal Badura Skoda
set you was to become a
concert pianist. How did the
Lied come into it?
-Although I was giving
solo concerts in Spain in
1975 with pieces by Bach,
Beethoven and Chopin, which
I loved, a tenor from the
Canaries, Suso Mariategui,
had appeared in my life three
years earlier. He was studying
at the Hochschule in Vienna,
and encouraged me to give
recitals together with him. We
started that same year, 1975.
-Can you pursue two
careers at the same time
without going crazy?
-I was able to devote
myself equally to both. I
didn’t find either one easier
than the other. In fact I had
to work very hard to get
into accompaniment, since
I wasn’t used to working
in close collaboration with
someone else. But I eventually
discovered that it was not
so much the sonata which
attracted me as the pure Lied,
made of music and poetry.
That’s what interests me.
-Who were the first great
names you played with?
-Katia Ricciarelli. I was
friendly with José Carreras,
who was then singing in
Vienna, and he introduced
me to her. She asked me if
I’d like to accompany her, I
said I would be delighted to,
and thanks to her I began a
career in 1978 that has since
solidified.
-As you have continued
to work with a succession
of other voices: Christa
Ludwig, Edda Moser, and
then the first Spaniard to
have sung with you, Alfredo
Kraus.
-His American agent
and Alfredo Kraus as a singer.
If you’re familiar with those
names at the age of eight,
you figure at the age of 20
that they must be dead. And
lo and behold, I found myself
travelling around with him. I
told him about it on a flight to
Los Angeles.
-From close up, is there
any justification in the myth?
-A myth emerges when
we encounter someone who
does something we’d like to
do. It’s like a mirror placed in
front of you. The same is true
of both music and football,
where everyone would like
to be Cristiano Ronaldo,
play like him and earn the
millions he gets. That’s how
a myth is created. But when
you’re close to them, you see
Edelmiro con Alfredo Kraus en el Musikverein.
Edelmiro with Alfredo Kraus at the Musikverein.
heard me in Paris, and told
me back in Vienna that he’d
made a proposal to Alfredo
of a series of concerts in the
United States. Before taking
any risks with an unknown
quantity, I made quite sure
it was in my interests for my
name to be put forward, and
we did our first tour in the
1980-81 season. It started in
Los Angeles and continued
at the Avery Fisher Hall in
New York, the Opera House
in Chicago and, finally,
Miami.
-Were you already
familiar with him?
-When I was a child in
Almadén, there were only two
musicians everyone had heard
of: Rubinstein as a pianist,
that top-class singers – and
I imagine the same thing
occurs in football – are the
most uncomplicated people in
the world.
-Kraus is the singer
you’ve worked with longest.
Is he the one who’s marked
you most?
-In a personal sense,
I’d say so. Musically, my
influences are Ludwig and
Moser, bearing in mind the
repertoire they played. With
Alfredo, it was generally Tosti,
Turina, Massenet… I don’t
wish to appear disparaging
towards those composers,
but the Neapolitan songs of
Tosti can’t compare with a
monument like Schubert’s Die
schöne Müllerin.
-Do you maintain that the
pianist should provide both
psychological and musical
support?
-One ‘secret’ I pass on to
my students is that the pianist
doesn’t really accompany.
He’s conducting the singer
from the keyboard, just like
the conductor in an opera.
You’re a conductor whose
orchestra happens to be
the piano. You have to lead
and guide the singer, fully
aware you can destroy the
performance if you don’t
understand breathing
limitations. If you lose control
of your behaviour in the slow
passages and you speed
them up, you can ruin them
irreversibly.
-Do you have favourites
among your audiences?
-When you go out on
stage, you realise from the
applause that greets you
whether the audience is warm,
cold or simply moderate. On
the basis of that, the warmest
audiences I’ve had in my
life were at the Avery Fisher
Hall in New York and the
Musikverein in Vienna.
-What about Latin
audiences?
-I was talking about the
best from my point of view,
but I’m not forgetting either
Italy or Spain. In the early
80s, when Spanish musical
culture left a great deal to
be desired, I gave a recital in
Valencia with Christa Ludwig.
A month before the concert,
I tried to warn her that if the
audience wasn’t very effusive,
it would mean it wasn’t
accustomed to the intellectual
genre of the Lied. We had
an overwhelming success,
with the whole auditorium
on its feet. As we were going
into our dressing rooms, she
remembered my warnings
and said: “You see? There’s
no such thing as an audience.
There are only artists.” She
was right. The power to
communicate is the most
important thing, and she had
managed to raise passions.■
44 RONDA IBERIA
042-044 ENTREV MAGAZ-xx- V.indd 44
19/7/10 14:01:47
• 210X280 RONDA IBERIA.indd 1
14/7/10 15:53:45
MAGAZINE fundéu e iberia por el buen uso del español
www.iberia.es
www.fundeu.es
Recomendaciones
de uso de nuestro idioma
RECOMMENDATIONS FOR LINGUISTIC USAGE
Iberia, como primera compañía española y líder en las rutas que unen Europa con Latinoamérica, con vuelos a 15 países de
la zona, ha sido desde 1927, año de su creación, uno de los vehículos más importantes para la difusión del español. En su
afán por defender el uso correcto de un idioma que practican 400 millones de personas en el mundo, Iberia y la Fundación
del Español Urgente (Fundéu) colaboran en la defensa del uso correcto del español con el fin de evitar el mal uso de nuestro
idioma, los barbarismos y la invasión indiscriminada de neologismos.
Iberia, Spain's premier airline, is the leader on routes between Europe and Latin America, with flights to 15 countries in the region. Since
its creation in 1927, the airline has also been one of the most important vehicles for the dissemination of Spanish. On behalf of the proper
use of a language spoken by 400 million people around the world, Iberia and Fundéu (the ‘Foundation for Urgent Spanish’) work together
on the defence of correct Spanish to provide uniform criteria for Spanish usage and offer quick answers to any linguistic query, thus
helping to prevent misuse of the language, barbarisms and an indiscriminate invasion of neologisms.
POS- Y POST-, USO CORRECTO
Según la RAE
pos.
(Del lat. post).
1. m. postre (de las comidas).
en ~.
1. loc. adv. detrás.
pos-.
(Del lat. post-).
1.pref. Significa ‘detrás de’ o ‘después de’. Posbélico, posponer, postónico. A veces conserva la forma latina post-. Postdorsal, postfijo.
post-.
1. pref. V. pos-.
La Fundación del Español Urgente recomienda
que se use el prefijo pos-, que significa ‘detrás de’
y ‘después de’, siempre que no preceda a palabras
que empiezan por s, en cuyo caso se ha de utilizar
post- –“postsoviético”, “postsurrealismo”...–.
La Fundéu BBVA considera preferible emplear
la forma reducida pos-, en lugar de post-,
incluso cuando va unida a las palabras
que empiezan por vocal –«posoperatorio»,
“posmoderno”, “posguerra”– y que se
deje la forma post- para aquellos casos
en los que el prefijo se une a palabras
que empiezan por s: “postsocialismo”,
“postsoviético”, etc., y no “possocialismo” o “pos-socialismo1”.
Además, la Fundación del Español
Urgente advierte que cuando el prefijo
se une a una palabra que empieza por
r, esta no se duplica: “posromántico”,
“posrealismo”, etc.
En el caso de que el sustantivo que sigue
al prefijo sea un nombre propio debe ponerse un guión entre ambos: “pos-Kioto”,
“pos-URSS”, etcétera.
INGLATERRA”, “REINO UNIDO” Y “GRAN
BRETAÑA” NO SON LO MISMO
La Fundación del Español Urgente recomienda que
no se usen como sinónimos Inglaterra, Reino Unido
y Gran Bretaña pues los tres nombres responden a
realidades geográficas diferentes.
En las informaciones relacionadas con las próximas elecciones británicas, el 6 de mayo, se lee o
escucha la utilización indistinta de Inglaterra, Reino
Unido y Gran Bretaña cuando el nombre oficial de
ese país es Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda
del Norte, aunque lo habitual es utilizar su forma
corta: Reino Unido.
La Fundéu BBVA recuerda, por tanto, que Gran
Bretaña no es sinónimo de Reino Unido, puesto que
se deja fuera a Irlanda del Norte y que tampoco lo
es Inglaterra, que solo es una parte del país, como
lo son Gales, Escocia e Irlanda del Norte.
En lo que respecta al gentilicio de ese país, si bien
lo habitual es hablar de inglés, resulta más adecuado
el término británico.
46 RONDA IBERIA
46 FUNDEU V.indd 46
19/7/10 13:56:14
• 210X280 RONDA IBERIA.indd 1
13/7/10 13:59:51
magazine cultura culture
Gandia más que sol y playa
Gandia, More than Sun and Sand
■ La ciudad de Gandia, en Valencia,
celebra este año el V centenario
del nacimiento de Francisco de Borja
y Aragón (Gandia 1510-Roma 1572),
patrón de la ciudad, virrey de Cataluña,
tercer general de la compañía de Jesús,
gran privado del emperador Carlos V y
patrón de la nobleza española.
Esta conmemoración está acompañada de una serie de acciones de importancia. En primer lugar, se ha acometido
un programa de reformas urbanas que
han permitido la rehabilitación de la
colegiata de Santa María y el palacio
Ducal. Se han creado también dos nuevos espacios expositivos: el museo de
las Clarisas y L'Espai de les Emocions,
que se une a los ya existentes museos
de la Arqueología y Fallero.
El centenario va acompañado de un
ambicioso programa cultural en el que
destacan dos grandes exposiciones.
La imagen actual de los Borja, en la
que artistas de la talla de Antoni Tàpies, Rafael Armengol, Joan Genovés
o Antonio de Felipe darán una visión
contemporánea de Francisco de Borja,
del 22 de octubre al 12 de diciembre en
la sala Coll Alas. La otra muestra, Arte
y espiritualidad en la cultura hispánica
de los siglos XVI y XVII, reunirá, del 4 de
noviembre al 6 de enero de 2010, obras
de Zurbarán, El Greco y Ribera, entre
otras valiosas piezas.
Otra de las principales actividades
que han programado es la Cabalgata de
los clásicos que hacen que la ciudad reviva el esplendor del ducado en la época
de los Borja. En la puesta en escena participan más de 400 actores y músicos
que desfilarán con un cuidado vestuario
junto a espectaculares carrozas.
Conciertos de música clásica y también pop, conferencias y otros actos
como una semana literaria conforman
este variado programa, que se prolonga
hasta diciembre, y que hacen de Gandia
un destino cultural sumado a su ya consolidado turismo de sol y playa.■
■ This year, the town of Gandia,
near Valencia, is celebrating the
5th centenary of the birth of Francisco
de Borja y Aragón (Gandia 1510Rome 1572), patron saint of the town,
viceroy of Catalonia, third general of
the Company of Jesus, grand privy
councillor to Emperor Charles V, and
patron of the Spanish nobility.
Among the major activities
planned for the commemoration is
a programme of urban reform that
has led to the restoration of the
collegiate church of Santa María and
the Ducal Palace. Two new museums,
the Museum of Las Clarisas and
L’Espai de les Emocions, have also
been opened to join the two already
existing, the Archaeological Museum
and the Museum of the Fallas.
The centenary is also being marked
with an ambitious cultural programme
featuring two major exhibitions. The
Image of the Borjas Today, to be
held at the Sala Coll Alas from 22
October to 12 December, presents a
contemporary view of Francisco de
Borja in work by such renowned
artists as Antoni Tàpies, Rafael
Armengol, Joan Genovés and Antonio
de Felipe. The other show, Art and
Spirituality in 16th and 17th Century
Hispanic Culture, includes priceless
works by Zurbarán, El Greco and
Ribera, and can be seen from 4
November 2010 to 6 January 2011.
Another of the main events is
the ‘Cavalcade of the
Classics’, which
will make the town
relive the splendour
of the duchy in the
days of Borja. Over
400 actors and
musicians in accurate
period costume will
parade alongside
spectacular floats.
Classical and
pop music concerts,
lectures and other
activities, including
a literary week,
round off a varied
programme that
continues until
December,
making Gandia a
cultural destination
in addition to its
well-consolidated
sunshine holiday
tourism.■
48 RONDA IBERIA
048 MAGAZINE -x-v.indd 48
19/7/10 13:55:39
• 210X280 RONDA IBERIA.indd 1
13/7/10 17:49:21
magazine festivales festivals
Besos e ideas en Segovia
Kisses and Ideas in Segovia
■ Desde principios de septiembre,
Segovia se prepara para celebrar
su gran cita otoñal con la cultura: la
quinta edición de The Guardian Hay
Festival, que este año propone una
reflexión global en torno a las tendencias de la sociedad. Para ello, reunirá
a cerca de un centenar de autores y
artistas de todo el mundo: África, Japón, India, Estados Unidos y Suecia,
entre otros países.
María Dueñas, Ángeles Caso, Clara
Sánchez; Muñoz Molina, Paul Preston, Roncagliolo, la baronesa Helena
Kennedy, Bernard-Henri Lévy, Rafael
Cidoncha son algunos de los que se
nados e incluso insólitos, pero todos
reales.
Este año, el certamen se adentra en
un apasionante debate sobre estética
e identidad con la presencia del doctor
Ian Hutchinson, que junto al español
Pedro Cavadas es uno de los mayores
expertos del mundo en cirugía plástica
reparadora.
Una de las novedades que presenta
Hay es que por primera vez en España
en un certamen de estas características, se tiene presente la accesibilidad,
se cuenta con intérpretes variados y
el programa íntegro descargable de la
web del festival en lenguaje Braille.■
The programme includes
two outstanding exhibitions.
Living Natures, a show which
comes from the Marlborough
Gallery, brings together works
by the painter Rafael Cidoncha
with commentaries by the French
philosopher, essayist and writer
Bernard-Henri Lévy. Meeting the Gaze
meanwhile features photographs by
Ricardo Martín with interpretations and
explanations by Antonio
Muñoz Molina.
One curiosity is Besos (‘Kisses’),
an EFE Television production based
on photographs taken by the agency’s
dan cita en este festival de las ideas,
que se desarrolla del 23 al 26 de septiembre.
En su programación, destacan dos
exposiciones. Naturalezas vivas llega
de la mano de la Galería Marlborough.
Una muestra que reúne obras del pintor Rafael Cidoncha comentadas por
el filósofo, ensayista y escritor francés
Bernard-Henri Lévy; y Sostener la mirada, con fotografías de Ricardo Martín
interpretadas y explicadas por Antonio
Muñoz Molina.
Es curiosa la producción audiovisual Besos, un montaje realizado por
EFE Televisión a partir de las fotografías tomadas por el equipo gráfico de
la agencia. Han reunido imágenes de
besos de todo tipo: tiernos, apasio-
■ graphic reporters.
It is a collection of kisses of all kinds
– tender, passionate or unusual,
but always real.
This year’s festival will also be
led into a passionate debate on
aesthetics and identity by the
presence of Dr Ian Hutchinson. He
and the Spaniard Pedro Cavadas are
the world’s two leading experts on
restorative plastic surgery.
One novelty is that accessibility
is fully taken into account for the
first time at an event of this nature
in Spain. There are sign language
interpreters at several of the activities,
and the whole festival programme
can be downloaded from the web
in Braille.■
From the beginning of
September, Segovia gets ready
for its great autumn appointment with
culture. This year’s Guardian Hay
Festival, the fifth of its kind, proposes
an overall reflection on social trends,
and will be gathering about a hundred
writers and artists for this purpose
from Africa, Japan, India, the United
States, Sweden and other countries
around the world.
María Dueñas, Ángeles Caso,
Clara Sánchez, Muñoz Molina, Paul
Preston, Roncagliolo, Baroness Helena
Kennedy, Bernard-Henri Lévy and
Rafael Cidoncha are among those
who will be meeting at this festival of
ideas, due to be held from 23 to 26
September.
50 RONDA IBERIA
050 MAGAZINE V-x-.indd 50
22/7/10 14:29:58
Reggae en Benicàssim
Reggae at Benicàssim
■ El mayor encuentro de música reggae de Europa se celebra este año
en Benicàssim, del 21 al 28 de agosto. El
Rototom Sunsplash congrega anualmente
a unas 160.000 personas que proceden
de hasta 120 países tan lejanos como
Japón, Australia, Rusia y Brasil. Con 16
años de vida, desde 1991, el festival ha
creado una comunidad multicultural que
se reencuentra año tras año.
Además de disfrutar de la mejor música
jamaicana durante ocho días, el certamen
ofrece variedad de actividades, tanto de
día como de noche, que tienen como eje
principal: la paz, el medio ambiente, los
derechos humanos y el desarrollo sostenible. Acoge debates, cursos, talleres
de percusión, danza africana, cocinas del
mundo y meditación; exposiciones de arte
y fotografía, performances, proyecciones
de películas, documentales y cortometrajes y teatro de calle, malabares, entre otras
actividades.
Este año, por el escenario principal pasarán el popular Alpha Blondy;
Big Youth, un verdadero pionero del
estilo deejay; el argelino Khaled; Morodo; Bob Andy, claro exponente del
grupo de cantantes que inculcaron
grandes dosis de soul en el nuevo
ritmo del reggae; los Aswad; Ginjah; Anthony B; Fantan Mojah; Glen
Washington y Alborosie.
Una vez que han terminado los
grandes conciertos, en torno a las 2
de la madrugada, comienzan las sesiones
en el Main Stage con las actuaciones de
los sound systems en la carpa Dance­hall.
También habrá tres nuevos espacios
dedicados cada uno de ellos a la música
jamaicana más representativa: ska &
rocksteady, early reggae y por último,
un auténtico dub-room. Además, hay
otros espacios independientes: carpas
y tiendas que ofrecen su propia programación musical y el estudio Dubplate
para la grabación de 'dubplates' (discos
exclusivos) para los sound system que lo
soliciten. Montan también un pintoresco
mercadillo y hay diversas actividades
dirigidas a los niños.■
■ The largest gathering of reggae
music in Europe is being held this
year at Benicàssim, in south-east Spain,
from 21 to 28 August. Each year, the
Rototom Sunsplash brings together some
160,000 people from up to 120 countries,
some as far away as Japan, Australia,
Russia or Brazil. First held 16 years
ago, in 1991, the festival has created a
multicultural community that meets up
year after year.
Besides eight days of the best in
Jamaican music, the festival also offers
various other activities day and night
centred on the principal themes of
peace, the environment, human rights
and sustainable development. They
include debates, courses, percussion
workshops, African dance, cuisines of the
world, meditation, art and photography
exhibitions, performances, street
theatre, juggling, and screenings of films,
documentaries and shorts.
Appearing on the main stage this year
are the popular Alpha Blondy; Big Youth,
one of the genuine pioneers of the deejay
style; the Algerian Khaled; Morodo; Bob
Andy, a clear exponent of the group
of vocalists who added large doses of
soul to the new reggae rhythm; Aswad;
Ginjah; Anthony B; Fantan Mojah; Glen
Washington; and Alborosie.
At around 2 am, when the headlining
acts have finished, sound system sessions
begin in the Dancehall tent. There are
also three areas devoted to some
of the most representative facets of
Jamaican music: ska & rocksteady,
early reggae, and finally an authentic
dub-room. Other separate areas are
occupied by marquees and stalls
with their own musical programmes,
while a dubplate studio is available
for recording exclusive material on
request from the sound systems. A
picturesque market is also set up,
with lots of activities for kids.■
RONDA IBERIA 51
051 MAGAZINE -x-V.indd 51
22/7/10 14:30:19
magazine exposiciones exhibitions
Museo de la Evolución
Museum of Evolution
■ Junto a la ciudad de Burgos se levanta la sierra de Atapuerca que encierra entre sus simas y pliegues algunas
de las claves para conocer la evolución del
hombre. El grandísimo interés que estos
descubrimientos arqueológicos han despertado en la comunidad científica y en el
público en general han llevado a la Junta
de Castilla y León a crear un conjunto de
infraestructuras culturales que servirán
tanto para mostrar los hallazgos como
para impulsar la investigación científica. El
lugar escogido para este complejo cultural, que ha abierto sus puertas el pasado
mes de julio, es el solar de Caballería junto
al río Almazón, en pleno centro de Burgos.
Alberga, además del museo de la Evolución humana, el centro de investigación
de la Evolución humana, un palacio de
congresos y exposiciones y un auditorio.
La idea es crear un sistema de gestión
que, además de integrar los anteriores,
incluiría bajo la denominación Sistema
de Atapuerca, cultura de la evolución, el
parque arqueológico, el centro de recepción de visitantes Sierra de Atapuerca y
la cubierta de los yacimientos, entre otras
instalaciones. Esta fórmula permite a los
visitantes simultanear la contemplación
de los principales fósiles encontrados en
Atapuerca con su lugar de procedencia,
gracias también al autobús lanzadera que
comunica el museo con los yacimientos.
El museo de la Evolución es obra del
arquitecto Juan Navarro Baldeweg. Este
edificio acristalado alberga cuatro plantas
que disponen de recorridos expositivos
pensados para todos los públicos, desde
los más pequeños hasta los que buscan
un elevado grado de conocimiento. Una
reproducción de la Sima de los Huesos
como un modelo tridimensional y didáctico y la de los yacimientos de Gran Dolina
y Sima del Elefante son algunas de las
piezas principales de la primera planta,
el corazón del nuevo museo que se presenta como un aliciente más para visitar
Burgos.■
■ Near the city of Burgos rise the
mountains of Atapuerca, whose
folds and chasms hold some of the keys
to our understanding of human evolution.
Owing to the enormous interest awakened
by these archaeological discoveries in
both the scientific community and the
public at large, the regional authorities
of Castile & León have decided to build
a cultural infrastructure complex for
displaying the finds and stimulating
scientific research. The place chosen for
the complex, which opened in July, is
the Caballería site by the River Almazón,
in the very centre of Burgos. Besides
the Museum of Human Evolution, it also
houses the Human Evolution Research
Centre, a conference and exhibition
centre and an auditorium. The idea is to
create a management system integrated
into a network that will also cover the
archaeological park, the Atapuerca visitor
reception centre and the roofing of the
sites, a programme known as ‘Atapuerca
System, Culture of Evolution’. This allows
visitors to see the most important fossils
found at Atapuerca and also travel to the
place they came from, since a shuttle bus
operates between the museum and the
sites.
The Museum of Evolution is the work
of the architect Juan Navarro Baldeweg. A
four-storey glazed building, it has exhibits
aimed at all ages from small children
to those anticipating a high degree of
knowledge. The main attractions on the
first floor include a three-dimensional
model of the Sima de los Huesos (‘Chasm
of Bones’) and reproductions of the sites
of Gran Dolina and Sima del Elefante.
This floor is the heart of the new museum,
which promises to become yet another
great reason to visit Burgos.■
52 RONDA IBERIA
052 MAGAZINE-x- V.indd 52
19/7/10 14:23:28
• 210X280 RONDA IBERIA.indd 1
11/3/10 17:17:19
magazine exposiciones exhibitions
Radiante y
áspero Basquiat
Basquiat, Harsh
Radiance
■ Jean-Michel Basquiat
(1960-1988) es una
de las personalidades más
fascinantes de la reciente
historia del arte. Este neoyorkino, de familia adinerada, de padre haitiano y madre puertorriqueña, produjo
en ocho años más de 1.000
pinturas y 2.000 dibujos, con
una urgencia que parecía
estuviera motivada por la
exigencia de una corta vida;
murió con tan solo 27 años
de una sobredosis. Lejos de
tener un carácter difícil y oscuro –como podría pensarse
de un adicto a la heroína–,
Basquiat estaba lleno de vitalidad, al menos cuando
pintaba, y así lo reflejan sus
obras, caracterizadas por
una gran fuerza expresiva y
una sinceridad casi infantil.
La Fundación Beyeler en
Riehen, cerca de Basilea
(Suiza), alberga hasta el 5 de
septiembre, la primera gran
restrospectiva organizada
en Europa sobre la obra de
este pintor que pasó de pintar en las calles como un
pobre, por decisión propia,
a exponer en prestigiosos
certámenes artísticos. La
muestra, posible gracias al
suizo Bruno Bischofberger,
el mismo comerciante de
arte que impulsó la colaboración del artista con Andy
Warhol y Francesco Clemente, ha reunido más de
cien obras que repasan su
trayectoría artística desde
sus años de grafitero en los
que firmaba con su alter ego
compartido SAMO (Same
Old Shit) hasta sus últimas
exposiciones.
En su breve, pero intensa
carrera artística, realizaría
más de 40 exposiciones
personales y participaría en
alrededor de 100 colectivas. Hay que destacar que
fue el artista más joven, con
tan solo 21 años, invitado a
participar en la Documenta
7 de Kassel, Alemania, en
1982. Sus piezas se mostraron junto a las de los grandes nombres actuales como
de Joseph Beuys, Anselm
Kiefer, Gerhard Richter y Cy
Twombly.■
■ Jean-Michel Basquiat
(1960-1988) is one
of the most fascinating
personalities in recent art
history. Born into a
wealthy New York family
of a Haitian father and
a Puerto Rican mother,
he produced over 1,000
paintings and 2,000
drawings in eight years.
Such urgency almost
seems motivated by the
demands of a short life, for
he died of an overdose at
the age of just 27. Far from
having the abrasive and
moody character that might
be expected of a heroin
addict, Basquiat was full
of vitality, at least when he
was painting, and his work
reflects this in its expressive
strength and its almost
childish sincerity.
Until 5 September,
the Beyeler Foundation
in Riehen, near Basle
(Switzerland), is hosting
the first full-scale
retrospective to be held
in Europe on the work
of this painter, who went
from painting in the street
as a voluntary pauper to
exhibiting at prestigious
art fairs. The show was
made possible by Bruno
Bischofberger, the Swiss
art dealer who fostered the
artist’s collaboration with
Andy Warhol and Francesco
Clemente. It brings together
over a hundred works
covering Basquiat’s career
from his years as a graffiti
artist, when he would sign
under the shared alter ego
of SAMO (Same Old Shit),
to his last exhibitions.
During his brief but
intense artistic career, he
had more than 40 one-man
exhibitions and took part in
about 100 collective shows.
It is worth mentioning that
at the age of 21, he was the
youngest artist to be invited
to take part in Documenta
7 in Kassel, Germany, in
1982. His work was shown
alongside that of great
contemporary names like
Joseph Beuys, Anselm
Kiefer, Gerhard Richter and
Cy Twombly.■
54 RONDA IBERIA
054 MAGAZINE -x-V.indd
54
16/7/10
11:57:22
• 210X280 RONDA IBERIA.indd 1
7/7/10 12:32:10
magazine exposiciones exhibitions
El cosmos y el arte ruso
The Cosmos and Russian Art
■ Antes de que comenzara la
carrera espacial con el lanzamiento del Sputnik en 1957, algunos artistas visionarios ya habían
reflejado en sus obras de años atrás
las primeras inquietudes en torno a
la búsqueda de otros mundos y el
descubrimiento del cosmos.
Cuando los soviéticos pusieron en
órbita su satélite, antes que los americanos, pintores como Kandinsky, Malévich, Tattlin y otros representantes
de la vanguardia rusa ya habían mostrado su interés por las exploraciones
espaciales. Esta circunstancia es la
base que da sentido a la muestra El
cosmos de la Vanguardia rusa: arte
y exploración espacial, 1900-1930,
organizada por la Fundación Botín y
que puede verse en su sala de Santander hasta el 19 de septiembre. La
exposición reúne obras de los artistas
rusos más significativos y relevantes
que trabajaron en la época anterior y
posterior a la revolución de octubre
de 1917, también conocida como
revolución bolchevique, y pone de
relieve la relación entre sus creaciones y la investigación astrofísica y
cosmonáutica de principios de siglo
XX en Rusia.
Junto a las pinturas de los artistas
ya referidos hay otras de creadores
menos conocidos pero también relevantes como Pavel Filonov, Petr
Foteev, Georgii Krutikov, Mikhail Matiushin o Pavel Mansurov. Dibujos,
posters, fotografías de época y primeras ediciones de libros y álbumes
completan la muestra que también
exhibe objetos relacionados con las
primeras investigaciones espaciales
como el modelo de cohete de Konstantin Tsiolkovsky; los componentes
del planeador llamado Letatlin de
Vladimir Tatlin (1929-32); o las máquinas visionarias de Ari Abramovich
Shternfeld (Ary Sternfeld, 1905-1980)
y de Fridrikh Tsander (1924). Como
apunta el catálogo, el triunfo del
programa espacial ruso tuvo éxito
gracias, entre otros, a los esfuerzos
de Tsander, Korolev y Sternfeld, a los
que la muestra rinde homenaje como
pioneros que hicieron posible cumplir
este sueño.■
■ De arriba abajo, cartel de la película El viaje cósmico, obra
sin título de Kandinsky (1916) y Esfera de color y círculo
(1918) de Alexander Rodchenko.
From top to bottom: a poster for the film The Cosmic Voyage,
an untitled work by Kandinsky (1916) and Colored Sphere and
Circle by Alexander Rodchenko.
Before the space race began
with the launch of Sputnik in
1957, a few visionary artists had
already produced work years earlier
which reflected the first stirrings
of interest in the search for other
worlds and the discovery of the
cosmos. When the Soviet Union
placed the satellite Sputnik in orbit
ahead of the Americans, painters
like Kandinsky, Malevich, Tattlin and
other Russian avant-garde artists
had already demonstrated their
fascination with space exploration.
This is the basis of The Cosmos of
the Russian Avant-garde: Art and
Space Exploration, 1900-1930, an
exhibition organised by the Botín
Foundation and on view at its gallery
in Santander until 19 September. It
brings together work by the most
significant and outstanding of the
Russian artists active during the
periods immediately before and
after the October revolution of 1917,
when the Bolsheviks seized power,
and points up the relationship
between their creations and
astrophysical and cosmonautical
research in early 20th century
Russia.
Alongside paintings by the
artists mentioned, there are others
by lesser-known but equally
outstanding figures like Pavel
Filonov, Petr Foteev, Georgii
Krutikov, Mikhail Matiushin and
Pavel Mansurov. Drawings, posters,
period photographs and first editions
of books and albums complete an
exhibition that also displays items
related to early space research, such
as Konstantin Tsiolkovsky’s model
of a rocket, the components of the
Letatlin glider designed by Vladimir
Tatlin in 1929-32, and the visionary
machines of Ari Abramovich
Shternfeld (Ary Sternfeld, 19051980) and Fridrikh Tsander (dating
from 1924). As the catalogue points
out, the Russian space programme
triumphed thanks in part to the
efforts of Tsander, Korolev and
Sternfeld, and the exhibition pays
tribute to their pioneering work in
making the dream come true.■
56 RONDA IBERIA
056 MAGAZINE -x-v.indd
56
16/7/10
11:58:56
• 210X280 RONDA IBERIA.indd 1
22/7/10 19:30:10
magazine acción social social work
La Caja solidaria
A bank that cares
■ La solidaridad es uno de los valores más apreciados en el mundo
actual. En este sentido, la Obra Social
Caja Madrid ha puesto en marcha un
plan para crear a lo largo de este año y
el que viene, 10 centros de atención a
personas discapacitadas o con riesgo de
exclusión social. Se trata de un programa
de construcción de Centros Singulares
de la institución por valor de 22 millones
de euros.
El plan que ha motivado la apertura
de estos centros, que contará con una
capacidad de 2.314 plazas, tiene como
meta atender a personas con daño cerebral, autismo, Parkinson y cuidar de
aquellas que sufran síndrome de Down,
discapacidad o autistas. De forma indirecta, los servicios que se presten podrán
ampliarse hasta las 4.000 personas. Los
centros se construirán en suelo cedido
por el Ayuntamiento de Madrid, serán
gestionados por entidades sociales de
referencia y las plazas serán, en su mayoría, concertadas con la Comunidad de
Madrid, que contribuye de forma definitiva
en su sostenimiento.
Con estos centros, se pretende cubrir
unas necesidades no atendidas actualmente por la sociedad como generar
infraestructuras y recursos permanentes
que permitan mejorar la calidad de vida
de esas personas y de sus familias así
como intentar su reinserción social. De
ahí su carácter único y singular. Por eso, la
Obra Social de Caja Madrid pretende tener disponibles estos establecimientos lo
antes posible. También se quiere que los
Centros Singulares puedan formar parte
de las distintas fórmulas de colaboración
que se establezcan con las Administraciones Públicas para integrarse dentro de
su red de centros y en la medida de las
posibilidades y circunstancias de las personas a las que dirigen sus actividades,
potenciar una apertura a la comunidad y
participar en la vida del barrio en el que
esté ubicado.
Esta red de centros se sustenta en
tres aspectos arquitectónicos básicos. El
primero, que las construcciones se hagan
a la medida de las personas con mayor
fragilidad social. El conocimiento de las
limitaciones de los usuarios ha permitido
el desarrollo de conceptos y prototipos
de centros innovadores. El segundo, optimizar el uso de la energía y respetar el
medio ambiente. Para ello, se han buscado soluciones eficientes y el empleo
de materiales de última generación que
reduzcan costes de mantenimiento y
el efecto medioambiental. Y el tercero,
integrarlos en el entorno del barrio, al
tiempo que aportan elementos estéticos
singulares.
A nivel nacional, estos centros forman
parte de 585 proyectos asistenciales repartidos a lo largo de la geografía española de los que se beneficiarán unos dos
millones de personas. Muchos de estos
proyectos son pioneros. La Obra Social
de Caja Madrid ha contribuido con 8,7
millones de euros para su desarrollo.
En su meta de dar respuesta a las necesidades y retos que plantea la sociedad
y potenciar su compromiso social, como
las dos premisas que vertebran su actividad, la Obra Social destaca las siguientes
obras emprendidas. El centro de alojamiento y tratamiento para personas con la
Fundación Red de Apoyo a la integración
Sociolaboral. Con la Fundación Padre
Garralda-Horizontes Abiertos, otro centro
de rehabilitación y comunidad terapéutica
para personas drogodependientes. Para
atender a personas con discapacidad intelectual, ha colaborado en la construcción
de un centro ocupacional y de empleo
en colaboración con la Fundación para la
Formación de Niños y Jóvenes con Discapacidad. Los niños con trastornos del
espectro autista, serán atendidos en un
centro de recursos y formación en colaboración con la asociación Aleph-Tea. Otro
centro, con la Asociación de Empleados
de Iberia Padres de Discapacitados (APMIB), se ocupará de la atención integral de
adultos con discapacidad intelectual. El
Complejo de Atención Integral de Betesda
tendrá un centro de Ocio y Recursos para
ese mismo colectivo.
Por otra parte, se construirá un centro
para adultos con discapacidad intelectual,
regido por la Fundación Síndrome de
Down de Madrid. Un centro de día y atención para APANEFA, Asociación de Daño
Cerebral Sobrevenido. Con la fundación
APROCOR, se pondrá en funcionamiento
un centro ocupacional y de atención para
personas con inteligencia límite. Y para la
Fundación Tutelar de la APMIB, se construirá un centro de atención para adultos
gravemente afectados y la implantación
de recursos para la integración laboral.■
■ Since solidarity is one of the most
highly regarded values in today’s
world, the Social Opus of the Caja
Madrid savings bank plans to build 10
centres catering for the needs of the
handicapped or those at risk of social
exclusion. These ‘Singular Centres’ are
to be constructed this year and next at a
cost of 22 million euros.
The opening of the centres, with
room for 2,314, is part of a plan to assist
people with cerebral damage, autism or
Parkinson’s disease, and to take care
of sufferers from Down syndrome or
various kinds of disability. The services
provided can be extended indirectly
to a total of 4,000 people. The centres
will be built on land granted by Madrid
City Council, they will be managed by
reputed social organisations, and most
of the places available are co-financed
by the Madrid regional authorities, which
thus help to maintain them definitively.
The aim of the centres is to cover
needs that today’s society fails to
meet, such as generating permanent
infrastructures and resources that
58 RONDA IBERIA
058-059 MAGAZINE-x-V.indd 58
21/7/10 13:03:38
will improve the quality of life of these
people and their families, and making
a concerted effort to reinsert them in
society. This is what makes them so
unique and ‘singular’, and that is why
the Caja Madrid Social Foundation
wants them open as soon as possible.
It is further planned to include the
‘Singular Centres’ within the various
collaborative networks set up by the
Public Administration, while participation
is encouraged with the community life
of their neighbourhood, as far as their
possibilities and the circumstances of
those in their care will allow.
The centres are based on three
basic architectural principles. The first
is that the buildings should be made
to the measure of the socially fragile.
Knowledge of users’ limitations has
led to the development of concepts
and prototypes for innovative centres.
The second principle is to optimise
energy consumption and respect the
environment. This has involved a search
for efficient solutions and the use of
latest-generation materials which will
reduce both maintenance costs and
environmental impact. Finally, the third
principle is to integrate the centres in
their neighbourhood, though at the
same time making a singular aesthetic
contribution of their own.
On a national scale, these centres
form part of 585 social assistance
projects spread all over Spain. Some
two million people will benefit from them.
Many of the projects are pioneering
schemes. The total amount contributed
for their development by the Caja Madrid
Social Foundation is 8.7 million euros.
As examples of this determination to
meet the requirements and challenges
of society and boost social commitment,
and of the two premises lying behind
its activity, the Social Foundation draws
special attention to centres like those
of the Support Network for Social and
Labour Integration, which provides
lodging and treatment; the Father
Garralda-Open Horizons Foundation, a
rehabilitation and therapeutic community
centre for people with drug addictions;
the Foundation for the Education
of Children and Young People with
Disabilities, which has collaborated in
the building of an occupational and
employment centre for people with
intellectual disabilities; the Aleph-Tea
Association, which has collaborated
on a resource and training centre for
children with autistic disorders; and
the APMIB Foundation, which will comanage an integral care centre for
adults with intellectual disabilities. This
group of adults is also catered for at
the leisure and resource centre of the
Betesda Integral Care Complex and the
centre managed by the Madrid Down
Syndrome Foundation. APANEFA, the
association for brain damage sufferers,
will run a day care centre, while the
APROCOR Foundation will set up an
occupational and integral care centre
for people with borderline intelligence.
And under construction for APMIB,
the Charitable Foundation for Iberia
Employees with Handicapped Children,
is an integral care centre for gravely
affected adults and the implantation of
means for labour integration.■
RONDA IBERIA 59
058-059 MAGAZINE-x-V.indd 59
21/7/10 13:03:52
MAGAZINE
Iberia por Sergi Arola (*) Iberia by Sergi Arola
arola
La receta seleccionada de este mes es Lomo
de bacalao al horno con alioli y pimientos del
piquillo salteados, uno de los platos que se sirven
en la clase Business de Iberia. Estos menús son
diseñados por Sergi Arola que colabora de forma
permanente con Iberia.
This month’s selected recipe is Baked cod fillet with alioli sauce
and sautéed piquillo peppers, one of the dishes served in Iberia’s
Business Class. These menus have been designed by Sergi Arola,
who has entered into a permanent partnership with Iberia.
Lomo de bacalao al horno con alioli y pimientos del piquillo salteados
Baked cod fillet with alioli sauce and sautéed piquillo peppers
■■Ingredientes
para 4 personas:
500 gr de lomo de bacalao desalado, 4 ajos, aceite de oliva virgen extra
suave, perejil picado.
●●Alioli: 3 yemas de huevo de corral, 200 ml de aceite de oliva virgen
extra suave, 00 ml de aceite de girasol, diente de ajo, sal.
●●Pimientos: 200 gr de pimientos del piquillo, 1 cucharada de carne de
pimiento choricero, 1 cucharada de tomate frito concentrado, 15 ml de
aceite de oliva virgen extra suave.
■■Ingredients
for 4 servings:
500 g desalted cod fillet, 4 cloves of garlic, Extra mild virgin olive oil**, Chopped
parsley
●●Alioli sauce: 3 free-range egg yolks, 200 ml extra mild virgin olive oil**, 300 ml
sunflower oil, 3 cloves of garlic, Salt.
●●Peppers: 200 g piquillo peppers, 1 tbsp choricero pepper spread, 1 tbsp fried
tomato concentrate, 15 ml extra mild virgin olive oil**.
■■Instructions:
■■Elaboración:
●●Alioli:
escaldar los dientes de ajo tres veces en agua hirviendo, enfriando cada vez. Con esto se consigue suavizar el sabor del ajo. Hacer
una mayonesa emulsionando todos los ingredientes en la batidora.
●●Pimientos: cortar los pimientos en tiras, saltearlos en el aceite, añadir
el pimiento choricero y el tomate, poner a punto de sal y cocer durante
1-2 minutos.
●●Cortar el bacalao en cuatro porciones y cocer en horno a 180º C,
dejándolo poco hecho.
●●En una fuente de horno, poner
los pimientos y encima los lomos
de bacalao con la piel hacia arriba y
cubiertos de alioli. Gratinar en horno a máxima potencia, para dorar
el alioli.
●●Cortar los cuatro ajos en láminas
finas y freír hasta que estén dorados,
escurrir. Una vez fríos, romperlos
hasta hacer migas y mezclarlos con
el perejil picado.
●●Emplatar poniendo los pimientos
y encima el bacalao con las migas
de ajo y perejil sobre el alioli.
●●Alioli
sauce: scald the cloves of garlic 3 times in boiling water, allowing to
cool each time. This gives the garlic a milder flavour. Make a mayonnaise by
emulsifying all the ingredients in a blender.
●●Peppers: cut the peppers into strips, sautée them in the oil, add the choricero
pepper and the tomato, add salt to taste and cook for 1-2 minutes.
●●Cut the cod into 4 portions and bake in a 180ºC oven, leaving it fairly
underdone.
●●Lay the peppers in an oven dish, placing the cod fillets on top with the skin
upwards and covering them
with alioli sauce. Gratinée in
the oven at full heat until the
alioli browns.
●●Slice the four cloves of
garlic very thinly and fry them
until brown. Drain the oil and
leave to cool, then break them
up into crumbs and mix them
with the chopped parsley.
●●Serve with the peppers
underneath, the cod on
top, and the garlic and
parsley crumbs sprinkled
over the alioli.
(*) El talento de Sergi Arola ha sido reconocido nacional e internacionalmente hasta convertirse en uno de los cocineros más prestigiosos del
momento. Dos estrellas Michelin y el Premio Nacional de Gastronomía 2003 son solo algunos de sus galardones. / Sergi Arola has received
recognition for his talent at home and abroad, and has become one of today’s most prestigious chefs. Among the accolades he has won are
two Michelin stars and the 2003 National Gastronomy Prize.
(**) Iberia ofrece a sus clientes aceite de oliva ecológico virgen extra “La Amarilla de Ronda”. / (**) Iberia offers its passengers “La Amarilla de Ronda”, an extra virgin ecological olive oil.
60 RONDA IBERIA
060 arola V-x-.indd
60
16/7/10
12:01:13
• 210X280 RONDA IBERIA.indd 1
16/7/10 14:40:08
MAGAZINE
El Rincón de la Bodega Business Plus por Custodio L. Zamarra (*)
Bodega Business Plus Corner, by Custodio L. Zamarra
la bodega business plus
La Bodega Business Plus de Iberia sigue con su compromiso
de actualizarse para hacer llegar a nuestros clientes los mejores
vinos españoles.
The Iberia Bodega Business Plus programme pursues
its commitment to bring our customers the latest and best
in Spanish wine.
Bodegas Ramón Bilbao. Perfecta renovación
Bodegas Ramón Bilbao. Perfect Renovation
Estamos ante una de las firmas clásicas de Haro, en Rioja Alta, fundada en
Here we have one of the classic firms of Haro in the Rioja Alta demarcation.
1924. De hecho, es una de las muchas bodegas que surgen impulsadas
Founded in 1924, it was in fact one of the many bodegas that sprang up
por empresarios vascos entre finales del XIX y principios del siglo XX. Su
on the initiative of Basque entrepreneurs in the late 19th and early 20th
gama de vinos de siempre (crianzas, reservas y grandes reservas), que
centuries. Its classical range of Crianzas, Reservas and Grandes Reservas,
vivió su máximo apogeo con el boom exportador de los 70, se ha ido
which had their apogee with the export boom of the 70s, have been
actualizando paulatinamente con gran acierto. Hoy elabora dos millones
gradually updated with great success. It now makes two and a half million
y medio de botellas y cuenta con un parque de 12.000 barricas de las que
bottles and has 12,000 barrels, 40 per cent of which are French oak. Not
un 40 por ciento son de roble francés. No es precisamente lo que uno
precisely what one would expect of a classic bodega.
esperaría de una bodega clásica.
Change began when the winery was purchased by the Zamora family
La compra de la bodega por parte de la familia Zamora en 1999 y la
in 1999, and Rodolfo Bastida took over as its director the same year. A
incorporación ese mismo año de Rodolfo Bastida al frente de la dirección
detailed study of the potential of the firm’s own vineyards and others
marcó el inicio del cambio. Un estudio detallado del potencial de los
allowed the most suitable ingredients to be identified for more structured
viñedos, propios y ajenos, permitió identificar las materias primas más
and fruity reds. A shed was specifically fitted out at the bodega for making
adecuadas para elaborar tintos más estructurados y con mayor peso de
the new style of red, with wooden vats for fermentation and French oak
fruta. En bodega, se acondicionó una nave de elaboración específica para
barrels for aging.
crear este nuevo estilo de tintos provista de tinos de madera destinados a
In practice, the best grapes from the vineyards classed as ideal are
la fermentación y con barricas de roble francés para la crianza.
set aside each year for the modern range. They come in particular from
En la práctica, las mejores uvas de los viñedos considerados idóneos
70 to 80-year-old stocks grown on very small plots of less than a hectare.
cada año se destinarán a la gama moderna. Se trata en concreto de cepas
Approximately the best 25 per cent from this selection then go into the
de entre 70 y 80 años procedentes de parcelas muy pequeñas, de menos
firm’s top red, Mirto, while the rest is bottled as Ramón Bilbao Edición
de una hectárea. Luego, las mejores partidas de esta selección, en una
Limitada. The first is generally produced in quantities of less than 40,000
proporción aproximada de un 25 por ciento, pasarán a integrar el tinto top
bottles, while about 190,000 are made of the second.
de la bodega, Mirto, mientras que el resto se embotellará como Ramón
The Edición Limitada is an excellent red. Its 1999, 2001, 2002,
Bilbao Edición Limitada. El primero
2004, 2005, 2006 and
se suele situar algo por debajo de las
2007 vintages were
40.000 botellas y el segundo, en el
all awarded a ‘seal’ in
Ramón Bilbao Edición Limitada Crianza 2007
entorno de las 190.000.
the Todovino Guide,
Tinto, D.O.Ca. Rioja./Red
El Edición Limitada es un tinto exindicating an almost
La Recomendación del Sumiller. Agosto 2010.
celente. Sus cosechas 1999, 2001,
unbeatable reliability. It
The Sommelier’s Choice, August 2010
2002, 2004, 2005, 2006 y 2007 han
is a very safe bet, and
sido calificadas con un “lacre” en La
one of the indisputable
Variedades de uva /
Guía Todovino, lo que marca una traGrape Varieties: 100%
bestsellers in the
Tempranillo.
yectoria casi imbatible de regularidad.
Todovino Club. Moreover,
Crianza / Aging: 16 meses
Es un valor seguro y uno de los bestits 2007 vintage won
en roble nuevo francés y
sellers indiscutibles del Club Todovino.
the ‘Todovino Clover’
americano. / 16 months in
Pero además, su cosecha 2007 recibió
new French and American
for the best buy in the
oak barrels.
el “Trébol Todovino” a la mejor compra
2010 Guide, an annual
Estilo / Style: seco, cuerpo
de La Guía 2010, galardón que se
award for the single wine
medio. / Dry, mediumconcede anualmente a un único vino,
representing the best
bodied.
el de mejor relación calidad-precio por
Grado / Alcohol: 13,5% vol.
value for money at less
debajo de la barrera de 18 euros.
than 18 euros.
(*) El Club Todovino de la mano de Custodio L. Zamarra, sumiller del restaurante Zalacaín y Premio Nacional de Gastronomía, realiza cada mes
"La Recomendación del Sumiller", uno de los vinos ofrecidos en Business Plus de Iberia. / Each month the Todovino Club, advised by
Custodio L. Zamarra, sommelier at Zalacaín Restaurant and a winner of the Spanish National Gastronomy Prize, makes "The Sommelier´s Choice",
selecting one of the wines offered in Iberia’s Business Plus.
Bodega y vino seleccionados por el Club Todovino para la clase Business Plus de Iberia. Solicite su
adhesión al Club Todovino y benefíciese de las ventajas exclusivas reservadas a los titulares Iberia Plus.
Winery and wine selected by the Todovino Club for Iberia’s Business Plus class. Apply for membership to the
Todovino Club and receive exclusive advantages for Iberia Plus cardholders.
www. todovino.com
902 88 75 07
62 RONDA IBERIA
062 ZAMARRA -x-V.indd
62
16/7/10
12:03:23
• 210X280 RONDA IBERIA.indd 1
1/6/10 16:49:27
• 210X280 RONDA IBERIA.indd 1
15/7/10 12:52:09
>> magazine
el producto y su intérprete the product and its interpreter
Por/By: Rafael Ansón (*) Fotografías/Photos: Jaume R. Gregori
El níspero y Pablo Montoro
Producto ligero y saludable, el níspero llegó a europa, desde Japón, allá por el siglo
XViii. a españa arribó a través de la histórica ciudad valenciana de Sagunto y se adaptó
muy bien al clima mediterráneo, mezclándose con los cítricos. el litoral levantino, con la
provincia de alicante y la localidad de Callosa d´en Sarriá a la cabeza, sigue siendo la
zona de españa con mayor volumen de plantaciones. Pablo montoro, chef de Shamadi
Sha Wellness Clinic, incorpora este fruto en su particular cocina macrobiótica.
THE MEDLAR AND PABLO MONTORO
Light and healthy, the medlar reached europe from Japan in the 18th century. its port of
arrival in Spain was the historic city of Sagunto, near Valencia, where it adapted very well
to the mediterranean climate and mixed with the citrous fruit. The eastern coast of Spain,
especially the province of alicante and very particularly the town of Callosa d’en Sarriá, is
still the part of the country with the largest area of plantations. Pablo montoro, the chef of
Shamadi Sha Wellness Clinic, incorporates this fruit into his original macrobiotic cuisine.
(*) Presidente de la Real Academia Española de Gastronomía y Presidente de Honor de la Academia Internacional.
(*) President of the Royal Spanish academy of gastronomy and Honorary President of the international academy.
RONDA IBERIA 65
065-068 GASTRON -x-V.indd 65
19/7/10 14:30:27
magazine
■ En estas fechas ya termina la temporada del
níspero, puesto que se trata
de la fruta de pepita que más
pronto madura, en el mes de
abril, cuando se inicia su recolección que se prolonga hasta
junio. No obstante, su temporada se va ampliando cada vez
más. Es un fruto muy jugoso
y fresco, cuyo sabor varía en
función del tipo de níspola cultivada, pudiendo ser dulce o
ligeramente ácido.
La principal variante producida en Alicante (Callosa
d´en Sarriá es la primera región productora de España,
con el 70 por ciento del total, y el níspero que en ella
se cultiva está acogido a una
Denominación de Origen) es
la algerie, que representa alrededor de un 95 por ciento de
la producción y se caracteriza
por un sabor agridulce, fresco
y con mucha agua.
En menor medida, también
se utilizan la golden, la tanaka
y la magdall. Son todas ellas
variedades de las llamadas
tempranas y de las que se
obtienen nísperos sanos, de
pulpa blanca o amarillenta,
enteros y limpios, exentos de
olores extraños.
Lo más recomendable es
siempre tomar los nísperos
frescos, aunque también pueden emplearse para elaborar
mermeladas y otros productos, como la miel, el almíbar
o el derivado de leche con
níspero. No obstante, nunca
hay que olvidar que se trata de
un fruto que se estropea rápidamente, por lo que conviene
Magot Serrano
elegir los que tienen la carne
más firme y un buen color.
Recubierto por una piel
muy frágil y anaranjada, el
níspero es rico en fósforo y
potasio y pobre en sodio y en
calorías, lo que le convierte
en un fruto ideal para consumir en dietas hipocalóricas.
Otras de sus muchas cualidades es que ejerce acciones
astringentes, reguladoras y
tonificantes sobre las mucosas intestinales, que tiene un
efecto diurético y que ayuda a
rebajar el nivel de colesterol.
Numerosas propiedades interesantes desde el punto de
vista de la cocina saludable,
como ahora veremos.
Por eso, hablamos del níspero con el alicantino Pablo
Montoro, de 32 años, jefe de
cocina del Sha Wellness Clinic,
en cuyo restaurante Shamadi
está afrontando el reto de elevar la cocina macrobiótica (a
la que este fruto se adapta
como un guante) a la condición de alta gastronomía.
Recordemos que el concepto
fue utilizado por primera vez
por Hipócrates, en los siglos
IV y V antes de Cristo.
Pablo nos señala que “macro significa grande y biótica,
vida; por eso, pensamos en
larga vida, ya que entendemos
que a través de una serie de
elementos, podemos vivir más
y mejor. Las características
principales son, sobre todo,
no utilizar carne, azúcar, lácteos, algunas frutas tropicales.
Todos los alimentos son de
origen ecológico”.
A partir de su conocimiento de la cocina más autóctona y de su formación durante
dos años al lado de Martín
Berasategui, Montoro desarrolló “la idea de dar de comer
bueno y sano” junto a Charlie
Trotter en Chicago. Por eso,
de vuelta a Alicante abrió el
restaurante vegetariano Tabulé y hace cerca de dos años,
siguiendo una trayectoria absolutamente lógica, se convirtió en jefe de cocina del
restaurante Shamadi.
Es un curioso escenario,
un inmenso complejo (que incluye, por ejemplo, una “sala
de ayunadores”), que propone
un nuevo concepto de alojamiento, de estancia mínima
garantizada y que sigue a rajatabla la doctrina del cuidado del cuerpo del naturalista
octogenario japonés Mischio
Kushi. Este último está considerado padre de la macrobiótica moderna y consejero
de la Organización Mundial
de la Salud y se ha instalado
una temporada en España con
RESTAURANTES DONDE COMER EXCELENTEs PLATOS CON NÍSPEROS
RESTAURANTS SERVING EXCELLENT MEDLAR DISHEs
GALICIA
●●Casa Solla. Avda. Sineiro, 7. San Salvador de Poio. ☎ 986
872 884. Pontevedra.
CÁDIZ
●●El Campero. Avda. de la Constitución, 5 C. ☎ 956 432 300.
Barbate.
PAÍS VASCO
●●Arzak. Avda. Alcalde José Elosegui, 273. ☎ 943 278 465. San
Sebastián.
BARCELONA
●●Dos Cielos. Diagonal Peré IV, 272-286. ☎ 933 672 070.
ALICANTE
●●Shamadi. Verderol, 5. ☎ 966 811 199. Albir.
●●Restaurante La Finca. Partida de Perleta, Polígono 1, nº 7.
☎ 965 456 007. Elche.
●●Casa Marcos. Partida Algar s/n. ☎ 965 880 868. Callosa D`En
Sarrià.
●●Bambú. Bambú, 4. ☎ 965 543 229. Alcoy.
MADRID
●●R de la Calle. Antigua Carretera de Andalucía, 85. ☎ 918 910
807. Aranjuez.
●●Ramón Freixa Madrid. Claudio Coello, 67. ☎ 917 818 262.
66 RONDA IBERIA
065-068 GASTRON -x-V.indd 66
19/7/10 14:30:28
>>
el producto y su intérprete the product and its interpreter
GAZPACHO DE NISPEROS, TIMBAL DE ESTURIÓN, CEBOLLA MORADA Y REJILLA DE ALGAS
MEDLAR GAZPACHO, STURGEON AND PURPLE ONION TIMBALE AND SEAWEED LATTICE
●●
●
●2
g garlic
cc maple syrup
●●20 cc virgin olive oil
●●5 cc sherry vinegar
●●Salt
■■GAZPACHO
Ingredientes (para 4 personas):
●●200 gr pepinos
●●100 gr pimiento amarillo
●●500 gr nísperos
●●2 gr ajo
●●15 cc sirope de arce
●●20 cc aceite oliva virgen
●●5 cc vinagre de Jerez
●●Sal
●●15
Instructions
Peel and chop all the vegetables and the
medlar. Add the vinegar, blend in a thermix
and leave in the fridge for 24 hours. Then
blend again, mixing in the oil to obtain a
livelier colour, and add salt to taste.
Preparación:
Cortamos y pelamos todas las verduras
y el níspero. Añadimos el vinagre, trituramos con la turmix y dejamos reposar
en el frío 24 horas. Después volvemos a
triturar y mezclamos con el aceite para
conseguir un color más vivo y ponemos
a punto de sal.
■■TIMBAL ESTURIÓN
Ingredientes
●●400 gr esturión
●●800 gr cebolla morada
●●2 gr ajo
●●150 gr níspero
Preparación:
Limpiamos y picamos en dados de 1x1 cm
el esturión. Por otro lado, picamos la cebolla
morada en pequeños dados y la pochamos. A
continuación, incorporamos el esturión picado
a una temperatura fuerte. Lo ponemos a punto
de sal y batimos.
motivo de la apertura de Sha.
Dentro del establecimiento
no se sirve ningún alimento
que no sea macrobiótico, ni
siquiera a los empleados. De
hecho, se han eliminado de la
dieta los azúcares simples, la
carne, los lácteos y las harinas refinadas, es decir, cuatro
razones para adelgazar. Y la
propuesta del restaurante es
verdaderamente exquisita.
Pablo Montoro nos dice
que, en todo caso, “la apuesta
por la macrobiótica no es tan
radical. Es una cuestión de
cultura. Lo mejor de todo es
cuando acude un huésped
con problemas de salud y, al
poco tiempo, empieza a tener
resultados positivos en su organismo. La cocina que hago
siempre se basa en el sabor, la
■■TIMBALE OF STURGEON
Ingredients
●●400 g sturgeon
●●800 g purple onion
●●2 g garlic
●●150 g medlar
■■PRESENTACIÓN:
Se puede acompañar con una rejilla de algas.
Por un lado cocemos todas las algas juntas con
agua. Tras su cocción, trituramos el conjunto y lo
colamos. Ponemos el resultado en una manga.
En el aceite caliente, lo vamos depositando a
modo de hilo fino quedando la forma de rejilla
que deseamos.
■■GAZPACHO:
Ingredients (for 4 servings)
●●200 g cucumber
●●100 g yellow pepper
●●500 g medlars
presentación y la técnica y es,
sobre todo, sana. Quiero decir
que, con todas las materias
primas que podemos utilizar,
se pueden elaborar platos
sabrosos siempre a base de
creatividad”.
¿Y por qué el níspero?
¿Cuál es su presencia en la
cocina macrobiótica? Pablo
Montoro nos dice que “siempre somos respetuosos con
las temporadas de los productos y las zonas en las que
crecen. Por eso, el níspero de
Callosa d´en Sarriá es muy
bueno y trabajamos bastante
con él. Así, aunque considera
que la primavera es el momento ideal del año para descubrir
estas recetas de níspero, su
temporada ideal puede prolongarse todo el verano.
Instructions
Clean the sturgeon and dice into pieces of 1 x 1
cm. Chop the purple onion separately into small
cubes and brown in oil. Then add the diced
sturgeon and cook at high temperature. Add salt
to taste and beat together.
■■PRESENTATION:
The dish can be accompanied with a seaweed
lattice. Cook all the seaweed in water. When
done, blend, strain, and insert the result in a
pastry bag. Heat the oil and form the desired
lattice pattern by laying the seaweed on it in
thin threads.
Nos dice también que elige siempre “el mejor níspero
y, sobre todo, cuando está
más maduro”. Y a la hora de
acompañar estos platos, redondea el homenaje a su tierra sugiriendo un Monastrell
alicantino.■
■ The medlar season is
now finishing, since it
is the earliest to ripen of all
the pitted fruit. Harvesting
starts in April and goes on
until June. However, the
season is now increasingly
being prolonged. It is a
very juicy and refreshing
fruit whose flavour varies
from sweet to slightly tart,
depending on the type of
bush cultivated.
Callosa d’en Sarriá, near
Alicante, is Spain’s prime
producing region, accounting
for 70 per cent of the total,
and the medlars grown
there are protected by their
own official denomination.
The main variety grown in
Alicante is algerie, which
represents around 95
per cent of production.
It is characterised by a
refreshingly watery texture
and a bittersweet taste.
Also grown are smaller
amounts of golden, tanaka
and magdall. All of them
belong to the so-called
early varieties and yield
healthy medlars with white
or yellowish pulp. They are
clean and wholesome fruit
with no extraneous odours.
Medlars are always best
RONDA IBERIA 67
065-068 GASTRON -x-V.indd 67
19/7/10 14:30:37
magazine
eaten fresh, but they can also
be used to make jams and
other products like honey,
syrup or milk derivates.
Nevertheless, it should never
be forgotten that it is a fruit
that perishes quickly, so
always choose the ones with
firm flesh and a good colour.
Covered by a very fragile
orange skin, the medlar
is rich in phosphorus and
potassium and poor in
sodium and calories, which
makes it ideal for low calorie
diets. Another of its many
qualities is that it exerts
binding, regulating and
invigorating actions on the
intestinal mucose, which
has a diuretic effect and
helps to reduce cholesterol
levels. As we shall now see,
it has numerous properties
of interest from the point of
view of healthy cooking.
That's why we talked
about medlars with 32year-old Pablo Montoro, the
Alicante-born head chef of
the Sha Wellness Clinic. At
its restaurant, Shamadi, he
is confronting the challenge
of elevating macrobiotic
cooking (which this fruit fits
like a glove) to the rank of
haute cuisine. The concept,
it should be recalled, was
used for the first time by
Hippocrates in the 4th and
5th centuries B.C.
“Macro means ‘big’,”
Pablo tells us, “and biotic
means ‘life’. We are therefore
thinking about long life, since
our understanding is that a
series of things can help us
to live longer and better. The
main principles are above
all not to use meat, sugar,
dairy products and some
tropical fruits. All the food is
of ecological origin.”
On the basis of his
knowledge of local cuisine
and his two-year training
period with chef Martín
Berasategui, Montoro
developed “the idea of giving
people good healthy food”
together with Charlie Trotter
in Chicago. Back in Alicante,
he therefore opened the
vegetarian restaurant Tabulé.
And nearly two years ago,
his career took an absolutely
logical step when he became
the head chef at the Shamadi
restaurant.
The establishment’s
curious setting is a vast
complex – it includes, for
instance, a ‘fasters’ room’
– proposing a new concept
in accommodation with a
guaranteed minimum stay
and complete adherence
to the body care doctrines
of the octogenarian
Japanese naturalist
Mischio Kushi. Regarded
as the father of modern
macrobiotics, he
acts as an adviser to the
World Health Organisation,
and the opening of Sha
has led to his taking up
residence for a short spell
in Spain.
Only macrobiotic
food is served inside the
establishment, even to
employees. In fact, the
diet completely eliminates
simple sugars, meat, dairy
products and refined flours,
which amounts to four ways
of slimming. And the food
served at the restaurant is
truly exquisite.
Pablo Montoro tells us in
any case that “macrobiotics
isn’t as radical as all that.
It’s a matter of culture. The
best thing of all is when a
guest arrives with health
problems and begins after a
short time to notice positive
results in the organism. My
cuisine is always based on
flavour, presentation and
technique, and above all
else it is healthy. I mean that
with all the ingredients we
are allowed to use, delicious
dishes can always be made
with creativity.”
And why the medlar?
What is its place in
macrobiotic cuisine? “We’re
always very respectful of a
product’s natural season and
the areas where it’s grown,”
says Pablo Montoro. “The
medlars of Callosa d’en
Sarriá are very good, and we
work quite a lot with them.”
Although he thinks the spring
is the ideal time to discover
these medlar recipes, the
season can be prolonged
through the summer.
He also tells us that he
always chooses “the best
medlars, which are above
all the ripest.” When it
comes to selecting a wine
to accompany these dishes,
he rounds off his tribute to
the region of his birth by
recommending a Monastrell
from Alicante.■
VINOS QUE ARMONIZAN CON NÍSPEROS
WINES THAT HARMONISE WITH MEDLARS
●●Chivite
Colección 125 Vendimia Tardía 2007. Moscatel grano
menudo. D.O. Navarra. Julián Chivite. Ribera, 34. ☎ 948 811 000.
Cintruénigo. Navarra.
●●Pedro Ximenez Tradición. Pedro Ximenez. D.O. Jerez-XérezSherry y Manzanilla de Sánlucar de Barrameda. Bodegas Tradición.
Plaza Cordobeses, 3. ☎ 956 168 628. Jerez de la Frontera. Cádiz.
●●Casta Diva Cosecha Dorada 2008. Moscatel de Alejandría.
D.O. Alicante. Gutiérrez de la Vega. Quintanes, 1. ☎ 966 405 266.
Parcent. Alicante.
●●El Sequé 2007. Monastrell. Tinto. D.O. Alicante. Bodegas y
Viñedos El Sequé. Paraje El Sequé, 59. ☎ 945 600 119. Pinoso.
Alicante.
●●Parxet Cuvée Dessert. Pinot noir. D.O. Cava. Parxet. Mas Parxet. ☎ 933 950 811. Tiana. Barcelona.
●●Castaño Dulce Monastrell, 2004. Monastrell. Tinto dulce. D.O.
Yecla. Bodegas Castaño. Carretera de Fuenteálamo, 3. ☎ 968 791
115. Yecla. Murcia.
●●Moscatel de La Marina. Moscatel de Alejandría. D.O. Alicante.
Bodegas Enrique Mendoza. Partida El Romeral, s/n. ☎ 965 888
639. Alfás del Pi. Alicante.
●●Freixenet Malvasía. Malvasía. D.O. Cava. Freixenet. Joan Sala,
2. ☎ 938 917 000. Sant Sadurní d’Anoia. Barcelona.
●●Torelló Petjades 2009. Merlot. D.O. Penedès. Torelló Llopart
S.A. Can Martí de Baix. Apdo. de Correos, 8. ☎ 938 910 793. Sant
Sadurn d’Anoia. Barcelona.
●●Sumarroca Gran Brut Allier. Parellada, xarel.lo y chardonnay.
Bodegues Sumarroca, S.L. El Rebato s/n. ☎ 938 911 092. Subirats,
Barcelona.
68 RONDA IBERIA
065-068 GASTRON -x-V.indd 68
19/7/10 14:30:44
• 210X280 RONDA IBERIA.indd 1
20/7/10 11:54:27

Documentos relacionados