Folder - Caminhos de Pedra

Transcripción

Folder - Caminhos de Pedra
CASA DAS PEQUENAS FRUTAS
CASA DOS DOCES PREDEBON
CASA DA CONFECÇÃO
SALUMERIA CAMINHOS DE PEDRA
As frutas vermelhas são produzidos na propriedade
da família Gudde desde 2004, sem agrotóxicos,
podendo ser consumidas assim que colhidas direto
no pomar, entre novembro e fevereiro.
Agroindústria construída com características
arquitetônicas típicas da imigração italiana. No porão
de pedra da família você encontra variados doces de
frutas cultivadas na propriedade, com destaque para
os figos.
Casa de alvenaria de arquitetura peculiar com 2
pisos e sótão, construída na década de 1950. No
histórico porão da casa são confeccionados boinas,
toucas, cachecóis, gorros e bichos de pelúcia.
Ao lado da casa foi montada uma antiga pipa de
vinícola, adaptada para funcionar como varejo
onde são comercializados os produtos.
Moradia construída em 1889, com pedras de basalto
irregular da cor preta. Em novembro de 2012,
passou a funcionar a Salumeria Caminhos de Pedra,
estabelecimento especializado em embutidos. Na
parte superior da casa encontra-se o memorial e na
parte inferior o varejo, onde é feita a degustação e
comercialização dos produtos.
CASA DAS PEQUENAS FRUTAS (HOUSE OF BERRIES)
The berries are produced in the Gudde family property since
2004, with no pesticides, so they can be consumed directly in
the orchard harvested between November and February.
CASA DE LAS PEQUEÑAS FRUTAS
Las frutas rojas se producen en la propiedad de la familia
Gudde desde 2004, sin agrotóxicos, y se pueden consumir tan
pronto se recogen directamente de la huerta, entre noviembre
y febrero.
CASA DA ERVA-MATE
CASA DA OVELHA
Prédio em madeira construído em 1917, de
grande valor histórico para a comunidade. As
atrações da fazenda ocorrem de hora em hora,
são elas: Amamentação de Cordeiros, Tosquia
de Ovelha, Apresentação de Pastoreio com
cão Border Collie, Ordenha e a Corrida das
Ovelhas.
CASA DA OVELHA (HOUSE OF SHEEP)
Wooden building built in 1917, of great historical value
to the community. In the basement/retail you can taste
cheeses, yoghurts and other sheep milk-derived products.
The attractions of the farm occur hourly, namely:
Breastfeeding of Lambs, Sheep Shearing, Herding with
Presentation from Border Collie Dogs, Racing and
Milking the Sheep.
CASA DA OVELHA (CASA DE LA OVEJA)
Edificio en madera construido en 1917, de gran valor
histórico para la comunidad. En el sótano (tienda
de ventas al por menor), se pueden degustar quesos,
yogures, dulces de leche y demás derivados de la leche
de oveja. Las atracciones de la hacienda, que se ofrecen
de hora en hora, son: Amamantamiento de Corderos,
Esquileo de Oveja, Presentación de Pastoreo con perro
Border Collie, Ordeño y Carrera de Ovejas
O imigrante, além de absorver o hábito de consumir
erva-mate, agregou-lhe a tecnologia que permitiu
a produção em grande escala. No local é feita a
demonstração do processo de produção artesanal
com históricos soques movidos à roda d’água. O
varejo oferece degustação de chimarrão e outros
artigos típicos.
CASA DA ERVA-MATE (HOUSE OF YERBA MATE)
Immigrants, in addition to absorbing the habit of consuming
yerba mate, added the technology that allowed its largescale production. A demonstration of the process of artisanal
production with the historical waterwheel-powered trip
hammer is presented here. The retail offers mate tasting and
other typical items.
CASA DA ERVA-MATE (CASA DE LA YERBA MATE)
El inmigrante, además de absorber el hábito de consumir
yerba mate, le agregó la tecnología que permitió la producción
en gran escala. En este lugar se realiza la demostración del
proceso de producción artesanal con históricos machetes
movidos a molino de agua. La tienda de ventas al por menor
ofrece degustación de mate y otros artículos típicos.
[email protected]
(54) 3455-6427
09h - 18h
(54) 3455-6348
09h - 18h
CASA FRACALOSSI
Prédio construído totalmente em pedra basalto com
o intuito de abrigar a família Fracalossi no andar
superior e um restaurante na parte inferior. Oferece
ao visitante os serviços de café colonial e almoço.
CASA FRACALOSSI (FRACALOSSI HOUSE)
Building constructed entirely with basalt stone in order to
house the Fracalossi family on the upper floor and a restaurant
below. It offers visitors colonial breakfast and lunch.
CASA CAFÉ FRACALOSSI
Edificio construido totalmente en piedra basalto con el
propósito de albergar a la familia Fracalossi en el piso superior
y un restaurante en la planta baja. Ofrece al visitante los
servicios de desayuno/merienda colonial y almuerzo.
www.casafracalossi.com.br
10h - 18h TER-DOM
(54) 3455-6385
FOTO À MODA ANTIGA
Com estúdio localizado ao lado da Casa do Tomate,
permite o registro fotográfico caracterizando o
visitante com vestimentas típicas em atividades do
cotidiano dos imigrantes como: cortar lenha, amolar
ferramentas, roçar, plantar, etc.
CASA DE LOS DULCES PREDEBON
Agroindustria construida con características arquitectónicas de
la inmigración italiana. En el sótano de piedra de la familia, el
visitante encuentra variados dulces de frutas cultivadas en la
propiedad, destacando los higos.
[email protected]
09h - 18h
(54) 3454-9514
CASA DO TOMATE
A família Lerin, fiel às suas raízes, produz e
comercializa produtos derivados de tomate, bem
como refrigerantes produzidos pelo processo
natural, sem uso de conservantes químicos. O
visitante poderá observar a fabricação dos produtos.
CASA DO TOMATE (HOUSE OF TOMATO)
The Lerin family, true to its roots produces and markets
products derived from tomatoes, as well as soft drinks
produced by natural processes, without adding chemical
preservatives. Visitors can observe the manufacturing of
products.
CASA DO TOMATE (CASA DEL TOMATE)
La familia Lerin, fiel a sus raíces, produce y comercializa
productos derivados del tomate, así como refrescos producidos
por el proceso natural, sin uso de conservantes químicos. El
visitante podrá observar la fabricación de los productos.
www.casadotomate.com.br
09h - 18h
(54) 3455-6292
With a studio located next to House of Tomato, it allows
visitors to take a picture with typical clothing and in the daily
activities of immigrants such as chopping wood, sharpening
tools, brush, planting, etc.
09h - 17:30
FOTO A LA ANTIGUA USANZA
Con su estudio situado al lado de la Casa del Tomate, le ofrece
al visitante la posibilidad de llevarse un registro fotográfico
de su visita usando vestimentas típicas y en un escenario de
actividades de la vida diaria de los inmigrantes.
RESTAURANTE NONA LUDIA
Construída por volta de 1880 pelo imigrante
Giuseppe Dall’Acqua. Em 1994 readquiriu a beleza
original sendo a primeira casa restaurada pelo
Projeto Cultural Caminhos de Pedra. Atualmente
abriga um restaurante típico colonial italiano dirigido
pela família Cantelli.
RESTAURANTE NONA LUDIA (RESTAURANT)
Built around 1880 by the immigrant Giuseppe Dall’Acqua.
In 1994 regained its original beauty by being the first house
restored by the Caminhos de Pedra Project. It now houses a
typical colonial Italian restaurant run by the Cantelli family.
RESTAURANTE NONA LUDIA
Casa construida alrededor de 1880 por el inmigrante Giuseppe
Dall’Acqua. En 1994, readquirió la belleza original al ser la
primera casa restaurada por el Proyecto Cultural Caminhos
de Pedra. Actualmente alberga un restaurante típico colonial
italiano dirigido por la familia Cantelli.
www.nonaludia.com.br
(54) 3454-9756
11:30 - 14:30 QUA-DOM
[email protected]
(54) 3451-5965
09h - 18h TER-DOM
VINÍCOLA SALVATI & SIRENA
Em um prédio de formato octogonal com pedras
basálticas irregulares, os membros da família
atendem aos visitantes com degustação e venda de
vinhos finos varietais e de uvas rústicas, suco de uva
e produtos típicos.
VINÍCOLA SALVATI & SIRENA ( WINERY )
In a building with irregular octagonal basalt stones, family
members meet with visitors to promote tasting events and sell
varietal fine wines and made with rustic grapes, in addition to
grape juice and typical products.
SALUMERIA CAMINHOS DE PEDRA
CASA DA CONFECÇÃO (HOUSE OF COUTURE)
A brick house of peculiar architecture with 2 floors and attic,
built in the 1950s. In the historic basement berets, caps,
scarves, bonnets and stuffed animals are made. Next to the
house, an old wine barrel was adapted to serve as kiosk to
sell products.
CASA DA CONFECÇÃO (CASA DE LA CONFECCIÓN)
Casa de mampostería de con 2 pisos y altillo, construida en
la década de los años 1950. En el histórico altillo de la casa
se confeccionan boinas, tocas, bufandas, gorros y peluches.
A lado de la casa, se construyó un antiguo tonel de bodega,
adaptado para funcionar como tienda de ventas donde se
comercializan los productos.
[email protected]
(54) 3455-6418
09h - 18h
CASA DAS CUCAS VITIACERI
Uma casa onde o visitante pode escolher seu
cacho de uva diretamente no parreiral, entre
fevereiro e abril. A casa também oferece um
varejo com produtos derivados da uva. O
visitante pode sentar e saborear cucas caseiras,
além de desfrutar de um piquenique debaixo do
parreiral com uma cesta de produtos coloniais.
POUSADA CANTELLI
Casa construída em 1878, restaurada e preservada
pela família Cantelli, era utilizada como oficina
de carroças e estrebaria no início do séc XX. A
Pousada Cantelli constitui-se no primeiro meio de
hospedagem a funcionar nos Caminhos de Pedra.
POUSADA CANTELLI (CANTELLI INN)
House built in 1878, restored and preserved by the Cantelli
family, was used as a workshop for wagons and stables in
the early twentieth century. Pousada Cantelli constitutes the
primary means of hosting in Caminhos de Pedra.
POSADA CANTELLI
Casa construida en 1878, restaurada y preservada por la
familia Cantelli, era utilizada como taller de carrozas y
caballeriza al comienzo del siglo XX. La Posada Cantelli se
constituye en el primer medio de alojamiento que funcionó en
los Caminos de Piedra.
www.pousadacantelli.com.br
(54) 3455-6266
SALUMERIA CAMINHOS DE PEDRA (FIAMBRERÍA)
Vivienda construida en 1889 con piedras de basalto de
color negro. En noviembre de 2012, pasó a funcionar la
Salumeria Caminhos de Pedra, establecimiento especializado
en embutidos. En la parte superior de la casa se encuentra
el memorial y, en la parte inferior la tienda de venta al por
menor, donde se realiza la degustación y comercialización de
los productos.
[email protected]
09h - 18h TER-DOM
(54) 3455-0175
CASA DA TECELAGEM
O antigo casarão construído em 1915 foi
transferido para São Pedro em 2004, com todas
as características originais. A Casa da Tecelagem
mantém a produção com teares artesanais. O
visitante assiste ao processo de produção e pode
adquirir artigos confeccionados na casa (mantas,
tapetes, cachecóis).
A place where visitors can choose their bunch of grapes directly
from the vineyard between February and April. The house
also features a retail with grape-related products. Visitors
can sit and enjoy homemade crumb cakes (locally known as
“cucas”), plus enjoy a picnic under the vineyard with a basket
of colonial products.
The old house built in 1915 was transferred to San Pedro in
2004, with all the original features. The House of Weaving
maintains production with handmade looms. Visitors can
watch the production process and purchase items made in the
house (blankets, rugs, scarves).
CASA DE LAS “CUCAS” VITIACERI
El antiguo caserón construido en 1915 fue transferido a São
Pedro en 2004, con todas las características originales. La
Casa da Tecelagem (Casa del Telar) mantiene la producción
con telares artesanales. El visitante asiste al proceso de
producción y puede adquirir artículos confeccionados en la
casa (mantas, alfombras, bufandas).
CASA DA TECELAGEM (CASA DEL TELAR)
ATELIER JOÃO BEZ BATTI
LOVARA VINHAS E VINHOS
Construída por volta de 1880, possui as
características das casas de pedra da primeira
geração de imigrantes e serviu de cenário, em 1995,
para cenas do filme “O Quatrilho”. Os visitantes
conhecem o processo de elaboração do vinho,
degustam e podem adquirir produtos coloniais.
Oferece uma linha de vinhos varietais nobres
dentro dos mais sofisticados processos de
vinificação. A vinícola fica em uma casa restaurada,
construída pelo imigrante Giuseppe Benedetti, e
une o que há de mais moderno em tecnologia com
a secular história da família.
CANTINA E CASA STRAPAZZON (CANTEEN)
LOVARA VINHAS E VINHOS
(LOVARA VINES AND WINERY )
Built around 1880, it retains the characteristics of the stone
houses of first generation immigrants and served as the
backdrop, in 1995, to scenes from the movie “O Quatrilho”.
Visitors get to know the process of winemaking, can taste wine
and purchase colonial products.
Offers a line of noble varietals within the more sophisticated
winemaking processes. The winery is located in a restored
house, built by immigrant Giuseppe Benedetti, and unites the
very latest in technology with the secular family history.
CANTINA Y CASA STRAPAZZON
LOVARA VINHAS E VINHOS (LOVARA VIÑAS Y VINOS)
Considerado um dos maiores escultores em
atividade no país, Bez Batti, destaca-se por ter
como matéria prima o basalto. Através de visitas
agendadas, disponibiliza a observação de uma
galeria com inúmeras esculturas de sua autoria. No
local podem também ser adquiridas publicações
referentes à obra do artista.
ATELIER JOÃO BEZ BATTI (STUDIO)
O casarão de madeira construído por volta de
1910 e reconstruído pelo atual proprietário abriu
suas portas em julho de 2005. A família recebe
o visitante com uma grande variedade de peças
artesanais, destaque para a madeira e a arte da
tanoaria. Na cozinha funciona a tradicional
Casa das Massas.
HOUSE OF PASTA AND CRAFT
Considered one of the greatest sculptors active in the country,
Bez Batti stands out for using basalt as raw material. Through
scheduled visits, visitors can walk through the gallery with
numerous sculptures by the artist. Visitors can also purchase
several publications referring to the artist’s work.
The wooden house built around 1910 and rebuilt by the
current owner opened its doors in July 2005. The family
welcomes visitors with a wide variety of handicrafts,
especially wood pieces and the art of cooperage. In the
kitchen, traditional House of Pasta.
ATELIER JOÃO BEZ BATTI
CASA DE LAS PASTAS Y DE LA ARTESANÍA
En un edificio de formato octogonal con piedras basálticas
irregulares, los miembros de la familia atienden a los
visitantes con degustación y venta de vinos finos varietales y de
uvas rústicas, jugo de uva y productos típicos.
Ofrece una línea de vinos varietales nobles dentro de los más
sofisticados procesos de vinificación. La bodega queda en
una casa restaurada, construida por el inmigrante Giuseppe
Benedetti y une lo más moderno en tecnología con la secular
historia de la familia.
Considerado uno de los mayores escultores en actividad de
Brasil, Bez Batti destaca por usar como materia prima el
basalto. Por medio de visitas concertadas, pone a disposición
la observación de una galería con numerosas esculturas
de su autoría. En el lugar, también se pueden adquirir
publicaciones referentes a la obra del artista.
El caserón de madera construido alrededor de 1910 y
reconstruido por el actual propietario abrió sus puertas en
julio de 2005. La familia recibe al visitante con una gran
variedad de piezas artesanales, destacando la madera y el
arte de la tonelería. En la cocina, funciona la tradicional
Casa das Massas (Casa de las Pastas).
www.salvatisirena.com.br
[email protected]
www.lovara.com.br
[email protected]
[email protected]
(54) 3455-6400
09h - 18h
(54) 3455-6312
09h - 18h
(54) 2102-9005
09h - 18h
Casa de madeira e porão em pedras regulares,
construída em 1935. O subsolo foi transformado
em restaurante servindo um cardápio italiano
diferenciado à base de risotos e massas
gerenciado pela chef Jerusa Vanni.
CASA VANNI (RESTAURANT)
A wooden house with a stone basement, built in 1935.
The basement was transformed into an Italian restaurant
serving different menu-based risottos and pasta, all
managed by Chef Jerusha Vanni.
CASA VANNI - ESPACIO GASTRONÓMICO
Casa de madera y sótano en piedras regulares, construida
en 1935. El subsuelo fue transformado en restaurante en
el que se sirve un menú italiano diferenciado a base de
risottos y pastas administrado por la chef Jerusa Vanni.
www.casavanni.com.br
11:30 - 15h QUI-TER
(54) 3455-6383
CASA DAS MASSAS E DO ARTESANATO
Construida alrededor de 1880, posee las características de
las casas de piedra de la primera generación de inmigrantes
y sirvió de escenario, en 1995, para escenas de la película “O
Quatrilho”. Los visitantes conocen el proceso de elaboración
del vino, degustan y pueden adquirir productos coloniales.
VINÍCOLA SALVATI & SIRENA (BODEGA)
CASA VANNI - ESPAÇO GASTRONÔMICO
[email protected]
09h - 18h TER-DOM
(54) 3455-6393
[email protected]
09h - 18h
(54) 3455-6362
CANTINA E CASA STRAPAZZON
House built in 1889 with irregular black basalt stones. In
November 2012, began to house the Salumeria Caminhos de
Pedra, an establishment specializing in cured meats. The upper
floor features the house memorial and the bottom floor is used
for retail, where the tasting and sale of products are made.
CASA DA TECELAGEM (HOUSE OF WEAVING)
CRUMB CAKE HOUSE
Una casa en la que el visitante puede elegir su racimo de
uvas directamente en la parra, entre febrero y abril. La casa
también ofrece venta al por menor de productos derivados de
la uva. El visitante podrá sentarse y saborear “cucas” (tipo de
torta de origen alemán) caseras, además de disfrutar de un
picnic debajo de la parra con un cesto de productos coloniales.
STYLISH ANTIQUE PHOTO
www.casadaovelha.com.br
(54) 3455-6320
[email protected]
CASA DOS DOCES PREDEBON (HOUSE OF SWEETS)
Agribusiness built with architectural features typical of Italian
immigration. In the family’s stone basement, you will find
assorted compotes of fruit grown on the property, especially figs.
(54) 3455-6254
10h - 18h
(54) 3455-6368
09h - 18h
Além desses estabelecimentos, compõem os
Caminhos de Pedra mais de 50 outros pontos de
observação externa do patrimônio arquitetônico
e da paisagem. Cada um, repleto de histórias
esperando por você. Venha conhecer e
apaixone-se ainda mais por Bento Gonçalves.
In addition to these establishments, the Caminhos
de Pedra route has over 50 other points of external
observation of the local architectural heritage and
landscape. Each filled with stories and waiting for you.
Come visit and fall in love with Bento Gonçalves.
Además de esos establecimientos, componen los Caminos
de Piedra más de 50 puntos más de observación externa
del patrimonio arquitectónico y del paisaje. Cada uno
está repleto de historias que lo esperan. Venga a conocer y
a enamorarse aún más de Bento Gonçalves.
Mapa Caminhos de Pedra
C
A história de um povo contada em forma
de arquitetura, paisagens e costumes. Assim
poderia ser definido o roteiro Caminhos de
Pedra. Patrimônio Histórico do Rio Grande
do Sul (Lei 13.177/09), o roteiro com 12km
de extensão resgata o passado em busca da
valorização e preservação dos costumes dos
imigrantes italianos. As centenárias casas de
pedra da rota incluem moinhos, cantinas
coloniais, casa de massas caseiras, teares, casa
de doces e muito mais, deixando lado-a-lado a
história e as experiências de vida dos imigrantes
e seus descendentes.
Que tal moer a própria erva-mate do chimarrão?
Ou quem sabe acompanhar de pertinho a
criação de ovelhas? Os Caminhos de Pedra são
assim: um resgate constante da herança cultural
que espera pela sua visita.
CAMINHOS DE PEDRA (Stone Pathways)
The history of a people told in the form of architecture,
landscapes and customs. This is how the Caminhos de
Pedra (Stone Pathways) route can be defined. A Heritage
of Rio Grande do Sul (Law 13.177/09), the 12kmlong route revisits the past for the appreciation and
preservation of the customs of Italian immigrants. The
centuries-old stone houses on the route include mills,
colonial canteens, home-made pasta houses, looms,
home-made candy house and much more, leaving history
and life experiences of immigrants and their descendants
side-by-side. How about grinding your own yerba mate?
Or perhaps following up the local sheep raising process?
Caminhos de Pedra are a steady recovery of cultural
heritage that awaits you.
CAMINHOS DE PEDRA (CAMINOS DE PIEDRA)
La historia de un pueblo contada en forma de
arquitectura, paisajes y costumbres: así se podría
definir el itinerario Caminhos de Pedra (Caminos de
Piedra). Patrimonio histórico de Rio Grande do Sul (Ley
13.177/09), el itinerario de 12 km de extensión rescata el
pasado en busca de la valorización y preservación de las
costumbres de los inmigrantes italianos. Las centenarias
casas de piedra de la ruta incluyen molinos, cantinas
coloniales, casas de pastas caseras, telares, casas de
dulces y mucho más, poniendo lado a lado la historia
y las experiencias de vida de los inmigrantes y sus
descendientes. ¿Qué tal moler la propia yerba mate del
mate? ¿O seguir de cerca la cría de ovejas? Los Caminos
de Piedra son así, un rescate constante de la herencia
cultural que espera su visita.
+55 (54) 3455-6333
www.caminhosdepedra.org.br
V
Stone Pathways Map | Mapa Caminos de Piedra
Caminhos
de Pedra
Vale do
Rio das Antas
Bento Gonçalves
+55 (54) 3458.1538
www.valedoriodasantas.com.br
Centro
V
Vale dos
Vinhedos
B
Os imigrantes italianos eram legítimos
representantes da cultura camponesa, aquela que
fazia tudo com as mãos. Totalmente desprovidos
de bens materiais, trouxeram para o Distrito de
São Pedro a riqueza de seus valores culturais,
expressos na religiosidade, no trabalho e na
valorização da família. Hoje ainda é possível
vivenciar toda essa tradição nos Caminhos de
Pedra, uma rota que resgata essa herança cultural
recebida, onde descendentes desses imigrantes
recebem os visitantes mostrando a autenticidade
e originalidade da sua cultura, gastronomia e
arquitetura.
Italian immigrants were legitimate representatives of
peasant culture, one that did everything by hand. Totally
devoid of material goods, they brought for the District of
São Pedro the wealth of their cultural heritage, expressed in
religion, work and family values. Today it is still possible
to experience all this tradition throughout Caminhos de
Pedra, a route that revisits this cultural heritage, where
descendants of these immigrants welcome visitors showing
authenticity and the originality of their culture, cuisine and
architecture.
Considerado pioneiro no seu segmento, o roteiro
Caminhos de Pedra é referência nacional e
internacional, tendo sido tema de muitos estudos
e teses em termos de turismo cultural e rural,
arquitetura, patrimônio histórico, empreendedorismo,
e administração entre outros.
The attractions of the region are divided into Points of
Visitation and Points of External Observation. The Points of
Visitation are privately owned properties that belong to the
descendants of immigrants usually served by the owners
themselves. In some places a fee per visitor is charged and
prior reservations are required.
Os atrativos da região dividem-se em Pontos de
Visitação e Pontos de Observação Externa.
Os Pontos de Visitação são propriedades particulares
de descendentes dos imigrantes com atendimento
realizado geralmente pelos proprietários. Em alguns
locais é cobrada uma taxa por visitante e é necessário
fazer um agendamento prévio.
A
+55 (54) 3451-9601
www.valedosvinhedos.com.br
R
Considered a pioneer in its segment, the Caminhos de
Pedra route is a national and international reference,
which has been the subject of many studies and theses in
terms of cultural and rural tourism, architecture, heritage,
entrepreneurship, and management among others.
Los inmigrantes italianos eran legítimos representantes
de la cultura campesina, aquella que lo hacía todo con
las manos. Totalmente desprovistos de bienes materiales,
trajeron al Distrito de São Pedro la riqueza de sus valores
culturales, expresados en la religiosidad, el trabajo y
la valorización de la familia. Hoy aún es posible vivir
toda esa tradición en los Caminhos de Pedra (Caminos
de Piedra), una ruta que rescata esa herencia cultural
recibida y en la que descendientes de esos inmigrantes
reciben a los visitantes mostrando la autenticidad y
originalidad de su cultura, gastronomía y arquitectura.
Considerado pionero en su segmento, el itinerario
Caminhos de Pedra (Caminos de Piedra) es referencia
nacional e internacional y ha sido tema de muchos
estudios y tesis en términos de turismo cultural y rural,
arquitectura, patrimonio histórico, emprendimiento y
administración, entre otros.
Los atractivos de la región se dividen en Puntos de Visita
y Puntos de Observación Externa. Los Puntos de Visita
son propiedades particulares de descendientes de los
inmigrantes que, generalmente, atienden ellos mismos a los
turistas. En algunos lugares, se cobra una tasa por visitante
y es necesario concertar la visita con antecedencia.
Rota Cantinas
Históricas
+55 (54) 3439.1242
www.cantinashistoricas.com.br
Informações Turísticas
Tourist Informations / Informaciones Turísticas
Guia Turístico Gratuito de Bento Gonçalves,
disponível para Android ou iPhone.
Bento Gonçalves Free Tourist Guide,
available for Android or iPhone.
Guía Turística Gratuita de Bento Gonçalves,
disponible para Android o iPhone.
Telefones Úteis
Secretaria Municipal de Turismo
Usefull Telephone Numbers | Teléfonos Útiles
Hospital Tacchini _ +55 (54) 3455.4333
Tacchini Hospital
Samu _ 192
Emergency Medical Service | Ambulancias
Rodoviária _ +55 (54) 3452.1311
Brigada Militar _ 190
Bus Station | Terminal de Autobuses
Military Brigade
Delegacia de Polícia _ +55 (54) 3452.3200 Polícia Federal _ 194
Police Station | Comisaría de Policía
Bombeiros _ 193
Federal Police | Policía Federal
DMT _ 153
Traffic Department | Departamento de Tránsito
Policia Rodoviária _ 191
Fire Department | Bomberos
Pronto Atendimento Médico 24h _ +55 (54) 3055.7259
Emergency Medical Service 24h | Atención Médica de Emergencia 24h
Highway Police | Policía Caminera
R
Rota Rural
Encantos de Eulália
Municipal Bureau of Tourism /
Secretaría Municipal de Turismo
Rua Marechal Deodoro, 70
CEP 95700-000 - Centro
Bento Gonçalves | RS | Brasil
Telefone / Phone / Teléfono
+55 (54) 3055.7130
Fotos/Photos: Almir Dupont e Gustavo Bottega/
Prefeitura Municipal, arquivo Caminhos de Pedra,
Nestor Foresti
Criação/Design: unt design
+55 (54) 8100.1054
www.encantosdeeulalia.com.br

Documentos relacionados