Folleto de la Agenda Cultural
Transcripción
Folleto de la Agenda Cultural
Diseño: alumnos/as del Taller de pintura del Patronato de Cultura de Arona. ARONA CULTURA Y OCIO · CULTURE AND LEISURE GENDA ABRIL · 2016 A Índice · Index A N RO .VEN! · IENTE.. Auditorium /Auditorio Infanta Leonor BALLET DE MOSCÚ BALLET DE MOSCÚ PRESENTA: GISELLE Giselle está considerada una obra maestra de la danza del romanticismo. El ballet, con música de Adolphe Adam, coreografía de Jean Coralli y Jules Perrot y libreto de Jules Henry Vernoy y Theóphile Gautier, llega ahora al Auditorio Infanta Leonor de Los Cristianos, con los mejores solistas rusos que integran la compañía en la que destacan Cristina y Alexei Terentiev. Viernes, 1 de abril · 20:30 h. Precio entrada: Cafetería del Auditorio Venta por internet: www.4tickets.es/balletdemoscu OME! EEL...C F ENJOY, TA, S DISFRU ium Auditor vidades cti Otras A eonor fanta L rio In · Audito ities Activ · Other unic tecas M Biblio Red de Cursos es y Taller ps rksho and Wo s e s r u o ·C itions s · Exhib ione Exposic Aula de 2 ol e Scho Natur raleza · La Natu ta Entrevis na Ne na · Aro e Aro ipales d ibraries icipal L f Mun twork o PRESENTS: GISELLE Giselle is considered a masterpiece of the dance of romance. The ballet, with music by Adolphe Adam, choreography by Jean Coralli and Jules Perrot and libretto by Jules Henry Vernoy and Theophile Gautier, now comes the Auditorio Infanta Leonor of Los Cristianos, with the best Russian soloists who make up the company with outstanding Cristina and Alexei Terentiev. Friday, April 1 · 20:30 h. Ticket price: Café Auditorium Internet sale: www.4tickets.es/balletdemoscu iew · Interv 3 Auditorium /Auditorio Infanta Leonor ÉCHATE UNA RISA III ÉCHATE UNA RISA III Este evento benéfico tiene como objetivo recaudar fondos para el mantenimiento del servicio de transporte de los enfermos oncológicos del sur de Tenerife al Hospital Universitario Nuestra Señora de Candelaria, que necesitan desplazarse para recibir tratamiento oncológico y que se viene desarrollando desde enero de 2014, de manera gratuita. Organizado por KM Solidario Tenerife Sur de la Asociación Española Contra el Cáncer, en el Auditorio Infanta Leonor, de Los Cristianos (Arona). Sábado, 2 de abril · 20:30 h. 12 Euros. This charity event aims to raise funds for the maintenance of transport service cancer patients in southern Tenerife the Hospital Universitario Nuestra Señora de Candelaria, who need to travel to receive cancer treatment and has been developing since January 2014, so free. Organized by KM South Tenerife Solidarity Spanish Association Against Cancer in the Auditorium Infanta Leonor, Los Cristianos (Arona). Saturday, April 2 · 20:30 h. 12 Euros. 4 Auditorium /Auditorio Infanta Leonor FLAMENCO FLEMISH “VIENTO DEL SUR” Esta nueva producción artística es la continuación del proceso creativo iniciado con “Collage”, que refleja la energía y madurez creativa por la que atraviesa la bailarina y coreógrafa Yolanda G. Sobrado. A través de la fuerza del flamenco con todos sus ritmos y musicalidad en directo “Viento del Sur” nos acercará una vez más al mundo que ella más ama: el flamenco. “Viento del Sur” es posible gracias a un grupo de artistas extraordinarios en directo: Yolanda G. Sobrado , Rodrigo Alonso (bailaor) guitarra, cantaor y percusión. Jueves, 7 de abril · 20:30 h. 10 Euros. “VIENTO DEL SUR” This new artistic production is the continuation of the creative process that began with “Collage”, which reflects the energy and creative maturity by traversing the dancer and choreographer Yolanda G. Sobrado. Through the strength of flamenco with all its rhythms and musicality live “Southwind” will bring us once again to the world that she loves most: flamenco. “South Wind” is made possible by a group of extraordinary artists live: Yolanda G. Sobrado, Rodrigo Alonso (dancer) guitar, singer and percussion. Thursday, April 7 · 20:30 h. 10 Euros. 5 Auditorium /Auditorio Infanta Leonor ANTONIA SAN JUAN ANTONIA SAN JUAN PRESENTA: MI LUCHA “MI LUCHA” es el tercer unipersonal de ANTONIA SAN JUAN. Después de su éxito en España, Europa y América con “Otras Mujeres” y “Las que faltaban”. Una vez más Antonia San Juan nosmostrará en “MI LUCHA” su gran versatilidad y facilidad para cambiar de registro. La actriz se pondrá en la piel de 15 personajes totalmente dispares. Siempre mordaz, agnóstica militante, crítica con todo aquello que suene a superstición,machismo, imposición o intolerancia, San Juan ha decidido que su nuevo espectáculo, que se iba a titular “Mi lucha”, ya no se llame así, porque alude “a un imposible”, a su antigua aspiración de convencer y cambiara algunas personas. Viernes, 8 de abril · 21:00 h. 17 Euros. Espectáculo no recomendado para menores de 13 años. PRESENTS: MI LUCHA “MY FIGHT” is the third one-man ANTONIA SAN JUAN. After its success in Spain, Europe and America with “Women” and “The Missing”. Again Antonia San Juan nosmostrará in “MY FIGHT” its great versatility and ease of switching record. The actress will inthe skin of 15 characters totally different. Always biting, agnostic militant criticism with anything that smacks of superstition, sexism, imposition or intolerance, San Juan has decided that his new show, which headline “Mein Kampf” would no longer be called so, because it alludes “to impossible “to his old aspiration to convince and change some people. Friday, April 8 · 21:00 h. 17 Euros. Show not recommended for children under 13 years. 6 EL PADRINO THE GODFATHER El cine representa una forma muy importante de transmisión de la cultura universal. Nuestra sociedad se va formando e informando a través del cine y la televisión, películas de ficción, reportajes o documentales, que permiten otro tipo de acercamiento al complejo mundo del ser humano. Con esta premisa el Patronato de Cultura, pretende crear un programa para la difusión cinematográfica, que quiere fomentar el interés por el cine en general. Para ello se pone al alcance del público en general las herramientas necesarias para ver cine con otros ojos y desarrollar un espíritu crítico mediante el análisis, la reflexión y el intercambio de opiniones. Dicho proyecto se iniciara con la película “El Padrino I” en versión original subtitulada. Contando con la ayuda del colectivo “Proyecto Cine Sur”, afincado en el Municipio de Arona. Sábado, 9 de abril · 19:30 h. Entrada libre / Aforo Limitado. Película no recomendada para menores de 18 años The film represents a very important form of transmission of universal culture. Our society is formed and reporting through film and television, feature films, documentaries or reports, allowing another approach to the complex world of human beings. With this premise the Board of Culture, aims to create a program for film distribution, which wants to promote interest in the cinema in general. To do this it makes available to the general public needed to see movies with new eyes and develop a critical spirit by analyzing tools, reflection and exchange of views. This project was started with the film “The Godfather I” in original version with subtitles. With the help of the collective “South Film Project”, based in the municipality of Arona. Saturday, April 9 · 19:30 h. Free entrance / Limited capacity. Film is not recommended for children under 18 years. 7 Auditorium /Auditorio Infanta Leonor LA NOCHE DE LA COMEDIA LA NOCHE DE LA COMEDIA KIKE PÉREZ Y AARÓN GÓMEZ Organiza: Comisión de Fiestas del Fraile 2016. Viernes, 15 de abril · 20:30 h. 12 Euros. Venta de Entradas: Fitenia Surf Shop Avda Guimera nº 13 Santa Cruz de Tenerife C/Obispo Rey Redondo nº 28 La Laguna Gomeralia Avda santa Cruz nº 20 San Isidro KIKE PÉREZ Y AARÓN GÓMEZ Organizers: Festival Committee of Fraile 2016. Friday, April 15 · 20:30 h. 12 Euros. Ticket Sales: Fitenia Surf Shop Avda Guimera nº 13 Santa Cruz de Tenerife C/Obispo Rey Redondo nº 28 La Laguna Gomeralia Avda santa Cruz nº 20 San Isidro TEATRO THEATER SACRILEGIO La compañía de teatro Fussion presenta su nueva obra “Sacrilegio”. La historia se desarrolla en un convento que se encuentra justo al lado de un centro de entrenamiento de futbolistas. Allí permanece la Madre Superiora, una mujer muy estricta con las reglas y normas que impera en la Iglesia Católica, y que inculca en el resto de las monjas de la congregación. Sin embargo, entre sus religiosas, se encuentra Sor Jazmín y Sor Violeta, cansadas de la vida monástica acogidas al celibato, la obediencia, la castidad y la clausura. Sábado, 16 de abril · 20:30 h. 8 Euros. · La obra está recomendada para mayores de 16 años. SACRILEGIO Fussion theater company presents his new book “Sacrilege”. The story unfolds in a convent located right next to a training center for football players. There remains the Mother Superior, a very strict woman with the rules and regulations prevailing in the Catholic Church, and that instills in the rest of the nuns of the congregation. However, among religious, she is Sister Sister Jasmine and Violet, tired of monastic life welcomed celibacy, obedience, chastity and decommissioning. Saturday, April 16l · 20:30 h. 8 Euros. · Show not recommended for children under 16 years. ELVIS PRESLEY El Espectáculo de Elvis Presley desde Las Vegas. Interpretado por el considerado mejor doble de Elvis Presley del mundo, Gregg Miller y una banda de seis músicos en directo. Domingo, 17 de abril · 18:00 h. 20 Euros. The Elvis Presley Show from Las Vegas. Played by twice considered best Elvis Presley in the world, Gregg Miller and a band of six musicians live. Sunday, April 17 · 18:00 h. 20 Euros. 8 9 Auditorium /Auditorio Infanta Leonor CONCIERTO EXTRAORDINARIO EN FAMILIA FAMILY CONCERT EXTRAORDINARY ORQUESTA SINFÓNICA DE TENERIFE Un concierto para RE-CORDAR! La Orquesta Sinfónica de Tenerife nos invita a disfrutar de un apasionante recorrido por grandes éxitos sinfónicos de ayer y de hoy, mientras conocemos los más variados recursos y entresijos de unos instrumentos maravillosos: la familia de la cuerda frotada. Sábado, 23 de abril · 12:00 h. Precio: 5 Euros + 1 Euro Venta de entradas: http://auditoriodetenerife.com/agenda/ · Tlf: 902 317 327 Taquilla del Auditorio Infanta Leonor de Los Cristianos de 10:00 a 11:45 hrs, el día del concierto. Los niños menores de un año, no necesitan pagar entradas pero tampoco tienen derecho a ocupar asiento. Se pedirá el libro de familia o DNI del menor si lo tuviera (del menor de un año). No esta permitido el acceso al auditorio con carritos-porta bebe. ORQUESTA SINFÓNICA DE TENERIFE A concert to remember! Tenerife Symphony Orchestra invites us to enjoy an exciting tour of great symphonic successes of yesterday and today, as we know the ins and outs of various resources and wonderful instruments: bowed string family. Saturday, April 23 · 12:00 h. Price: 5 Euros + 1 Euro Ticket Sales: http://auditoriodetenerife.com/agenda/ · Tlf: 902 317 327 Infanta Leonor Auditorium box office Los Cristianos from 10:00 to 11:45 hrs, the day of the concert. Children under one year need not pay tickets but also not entitled to occupy a seat. the family book or identity card of the child if available (of less than one year) will be asked. Not allowed access to the auditorium with carts-porta baby. 10 PASIÓN VEGA EN CONCIERTO PASIÓN VEGA CONCERT En sus inicios su repertorio está formado por coplas clásicas que atraen a un público maduro, limitado territorialmente a Andalucía debido a su mayor presencia en los medios y en los escenarios andaluces, para posteriormente darse a conocer en toda España en una segunda etapa de su carrera, nuevas producciones discográficas con las que su público crece y se rejuvenece, sin perder nunca su público inicial que sigue fiel a su estilo en el que sobresale su capacidad innata de acercarse al oyente, esa conexión con el espectador en sus directos, cantando y contando historias cercanas que conmueven, que envuelven al espectador con gran expresividad interpretativa y una calidez vocal extraordinaria. Sábado, 30 de abril · 21:00 h. 18 Euros. In the beginning his repertoire consists of classic songs that attract a mature audience, territorially limited to Andalusia because of its greater presence in the media and in the Andalusian scenarios, later to be known throughout Spain in a second stage of his career , new record productions with your audience grows and rejuvenates, never losing its initial public remains true to its style in projecting their innate ability to approach the listener, that connection with the audience in their live performances, singing and counting Nearby stories that move, involving the viewer with great interpretive extraordinary vocal expressiveness and warmth. Saturday, April 30 · 21:00 h. 18 Euros. 11 Exposiciones /Exhibitions EXPOSICIÓN DE PINTURA PAINTING EXHIBITION Alumnos de la escuela de pintura. Del 1 al 22 de abril. Centro Cultural de Los Cristianos /1ª Planta School students painting. From 1 to April 22. Center Cultural of Los Cristianos /1st Floor ÁNGEL AGÜÍ LÓPEZ EXPOSICIÓN DE PINTURA Pintor autodidacta desde los once años con la visita a las cuevas de Altamira y posteriormente a los doce al acudir por primera vez al Museo del Prado. Autodidacta en el sentido literal de la palabra. Del 29 de Abril al 13 de Mayo. Centro Cultural de Los Cristianos /Hall PAINTING EXHIBITION Self-taught painter from eleven years with the visit to the caves of Altamira and later at twelve to go first to the Prado Museum. Self-taught in the literal sense of the word. From April 29 to May 13. Center Cultural of Los Cristianos /Hall ANGELO BRIZZI EXPOSICIÓN DE FOTOGRAFÍA Del 29 de Abril al 13 de Mayo. Centro Cultural de Los Cristianos /1ª Planta PHOTOGRAPHY EXHIBITION From April 29 to May 13. Center Cultural of Los Cristianos /1st Floor ARIAM PÉREZ BARRIOS EXPOSICIÓN DE PINTURA Su obra busca siempre la fuerza y el contraste, explora en ellas diversas técnicas. La figura y el retrato son obsesiones en su obra. Artista de marcada tendencia figurativa, que busca un lenguaje propio, un modo suyo de ver las cosas y representarlas, de componerlas y crear un diálogo, un lenguaje, un misterio que trascienda a la imagen misma. Del 1 al 22 de abril Centro Cultural de Los Cristianos /Hall PAINTING EXHIBITION His work always looks for strength and contrast, explores these various techniques. Figure and portrait are obsessions in his work. Figurative artist marked trend, looking for a language itself, one of his way of seeing things and represent them, to compose and create a dialogue, a language, a mystery that transcends the image itself. From 1 to April 22 Center Cultural of Los Cristianos /Hall 12 13 Red de Bibliotecas Municipales de Arona /Arona Network of Municipal Libraries Red de Bibliotecas Municipales de Arona /Arona Network of Municipal Libraries TÍTERES POR LA TARDE XXVII FERIA DEL LIBRO DE ARONA XXVII FERIA DEL LIBRO DE ARONA PUPPET AFTERNOON Cambiar el mundo, amigo Sancho, no es locura ni utopía, sino justicia. Don Quijote. Miguel de Cervantes Change the world, dear Sancho, it’s not madness or utopia, but justice. Don Quijote. Miguel de Cervantes Los títeres y los cuentos de la compañía Bolina y Bambo se trasladan este mes de abril a los barrios de: Puppets and tales of the company Bolina and this April Bambo move to neighborhoods: “Ratones de Bibliotecas” Lunes, 11 de abril · 18.30 h. Centro Cívico de Cabo Blanco. “Ratones de Bibliotecas” Monday, April 11 · 18.30 h. Center Civic of Cabo Blanco. “Colorete” Martes, 12 de abril · 18.30 h. Las Rosas “Colorete” Tuesday, April 12 · 18.30 h. Las Rosas “Ratones de Bibliotecas” Miércoles, 13 de abril · 18.30 h. Las Galletas. “Ratones de Bibliotecas” Wednesday, April13 · 18.30 h. Las Galletas. JUEVES, 14 DE ABRIL THURSDAY, APRIL 14 19:00h. Inauguración oficial Factoría de Cuentos presenta “De dragones, unicornios y otros cuentos”. 19:00h. Official Inauguration Story Factory presents “From dragons, unicorns and other stories”. VIERNES, 15 DE ABRIL FRIDAY, APRIL 15 17:00h. Taller de Animación 18:30h. Actuación de la Agrupación de Clarinetes y Saxofones de la EMMDA. 19:30h. Encuentro con Juan Cruz 17:00h. Animation Workshop 18:30h. Performance of the Association of clarinets and saxophones of EMMDA. 19:30h. Meeting with Juan Cruz SÁBADO, 16 DE ABRIL SATURDAY, APRIL 16 11:00h. Taller de Animación 11:30h. Actuación de Güicho 17:00h. Taller de Animación 18:30h. Reciclown Teatro presenta “El lírico experimento del profesor Pakonstein” 20:00h. Tributo musical y poético a Pedro Lezcano. 21:00h. Clausura 11:00h. Animation Workshop 11:30h. Acting Güicho 17:00h. Animation Workshop 18: 30h. Reciclown Theatre presents “The lyrical experiment Professor Pakonstein” 20:00h. musical and poetic tribute to Pedro Lezcano. 21:00h. Closing BIBLIOTECA DE LOS CRISTIANOS LOS CRISTIANOS LIBRARY Sala de Estudio Sábados: de 14.00 h. a 20.00 h. Domingos y festivos: de 9.00 h. a 20.00 h. 14 Study Room Saturdays: from 14.00 h. to 20.00 h. Sundays and bank holidays: from 9.00 h. to 20.00 h. . ezcano Pedro L Juan Cruz. [...] si el hombre con sus versos no contribuye a paliar los males de este mundo, con su silencio los otorga todos. Pedro Lezcano. [...] If the man with his verses not help alleviate the evils of this world, with its silence gives all. Pedro Lezcano. 15 Cursos y Talleres /Courses and Workshops Terapias alternativas Yogalates Centros Culturales de Los Cristianos y La Camella. Precio: 100€. Duración: 3 meses Inscripción Abierta Taichí Centros culturales de Valle San Lorenzo, La Camella, Cabo Blanco y El Fraile. Más información en las oficinas de cultura del C.C. Los Cristianos. Técnicas de Respiración Consciente Centro Cultural Los Cristianos. Precio: 120€. Duración: 3 meses Inscripción Abierta Taller de Mindfulness Centros Culturales de Los Cristianos y La Camella Precio: 100€. Duración: 3 meses Inscripción abierta. Idiomas Ruso Centro Cultural Los Cristianos. Precio: 120€. Duración: 3 meses Inscripción abierta. Español Centros Culturales de Los Cristianos y El Fraile. Precio: 120€. Duración: 3 meses Inscripción abierta. 16 Alemán turístico inicial Centro Cultural Los Cristianos. Plazas libres. Precio: 80€. Plazas libres. Informática Taller de Informática para adultos Centro Cultural Los Cristianos y El Fraile. Precio: 90€. · Duración: 3 meses. 60€. · Duración: 2 meses. Inscripción abierta. Manualidades Pintura CentroCultural Los Cristianos. Para niños y adultos. Precio: 60€. · 3 hrs./semana. 45€. · 2 hrs./semana. Duración: 3 meses Inscripción abierta. Pintura para niñ@s y adultos CentroCulturales Cabo Blanco y La Camella. Más información en las oficinas de cultura del c.c. Los Cristianos. Confección de Trajes Tradicionales. Centros Culturales de Los Cristianos. Requisitos: Tener conocimientos de corte y confección. Precio: 75€. Duración: 3 meses Inscripción abierta. Bailes Bailes Latinos Estadio Olímpico Playa Las Américas Precio: 70€. Duración: 3 meses. Inscripción abierta. Escuela Municipal De Música y Danza De Arona Taller de Guitarra Eléctrica y Bajo Eléctrico. - Técnicas de improvisación y acompañamiento Novedades - Armonía moderna - Combo Costura creativa para niñ@s. Centro Cultural Los Cristianos. Plazas libres. Lugar de celebración: Centro Cívico de Cabo Blanco - Arona. Taller de Maquillaje profesional básico y avanzado. Centros culturales de Valle San Lorenzo y El Fraile. Precio: 150€. Duración: 3 meses Inscripción abierta. Gimnasia Rítmica. Centros Culturales de Valle San Lorenzo, La Camella y Los Critianos. Más información en las oficinas de cultura del C.C. Los Cristianos. Taller de comida vegetariana y vegana. Centros culturales de Valle San Lorenzo y La Camella. Precio: 90€. 6 sesiones de 2 hrs. / cada sesión. Plazas Libres. Más información en las oficinas de cultura del C.C. Los Cristianos OFICINA DE CURSOS Y TALLERES: Inscripciones abiertas Cultura en el Centro Cultural de Los Cristianos Horario: De lunes a viernes (9.00 h. a 14.00 h.) excepto miércoles (16.00 a 21.00 h.). Teléfonos de información: 922 757 006 · 922 757 023 · 010 www.arona.org/cultura en las oficinas de OFFICE OF COURSES AND WORKSHOPS: Open enrollment Culture in Los Cristianos Cultural Center Timetable: Monday to Friday (9.00 h. to 14.00 h.) except Wednesdays (16.00 to 21.00 h.) Information telephone: at the offices of 922 757 006 922 757 023 · 010 www.arona.org/cultura 17 Aula de La Naturaleza /Nature School Aula de La Naturaleza /Nature School CRACKDOWN TREKKING 2016 CAMPAÑA DE SENDERISMO 2016 6ª RUTA DE SENDERISMO · SÁBADO, 2 DE ABRIL Piedras de Mal Abrigo, Montaña de La Crucita, Caldera de Pedro Gil, Volcán de Arafo y Arafo. 6TH TREKKING ROUTE · SATURDAY, APRIL 2 Piedras of Mal Abrigo, Montaña of the Crucita, Caldera of Pedro Gil, Volcán de Arafo and Arafo. Distance: 12 Km Approx. Duration: 4-5 hours Approx. Difficulty: medium. 12 Euros. Distancia: 12 Km Aprox. Duración: 4-5 horas Aprox. Dificultad: media. 12 Euros. 7ª RUTA DE SENDERISMO · SÁBADO, 9 DE ABRIL Boca Tauce, Degollada de Chavao, Llano Negro, Caserío de Las Fuentes y Tejina de Guía. 7TH TREKKING ROUTE · SATURDAY, APRIL 9 Boca Tauce, Degollada de Chavao, Llano Negro, Caserío of Las Fuentes and Tejina of Guía. Distance: 13 Km Approx. Duration: 5-6 hours Approx. Difficulty: medium-high. 12 Euros. Distancia: 13 Km. Aprox. Duración: 5-6 horas Aprox. Dificultad: media-alta. 12 Euros. 8ª RUTA DE SENDERISMO · SÁBADO, 23 DE ABRIL Mirador de La Tabaiba, Bararcán, Los Bailaderos y Punta de Teno. *Salida en Barco desde la Punta de Teno hasta el Puerto deportivo de Los Gigantes. * En caso de que las condiciones del mar no permitan embarcar se realizará la variante desde Teno Alto hasta El Palmar. Distancia: 10,5 Km. Aprox. Duración: 4-5 horas Aprox. Dificultad: media. 17 Euros. Si desea asistir a alguna de estas rutas de senderismo deberá tener en cuenta para inscribirse: • Modelo 940. Medios: • Presencial en las Oficinas de Atención Ciudadana (SAC). • Online a través de nuestra página Web en el trámite del Modelo 940. Más información: www.arona.org If 8TH TREKKING ROUTE · SATURDAY, APRIL 23 Mirador of La Tabaiba, Bararcán, Los Bailaderos and Punta de Teno. * Boat trip from Punta de Teno to the marina of Los Gigantes. * If the sea conditions do not allow shipping the variant will be from Teno Alto to El Palmar. Distance: 10.5 Km Approx. Duration: 4-5 hours Approx. Difficulty: medium. 17 Euros. you want to attend one of these trails should be considered for registration: Punto de encuentro: en la entrada del Centro Cultural de Los Cristianos. 08.00 h. · 12 Euros. Plazo de inscripción: del 11 al 16 de abril de 2016, ambos inclusive. El número de senderistas máximo por ruta es de 35 participantes. 18 • Model 940. Means: • Offices in face Citizen Service (SAC). • Online through our website Web in processing the Model 940. More information: www.arona.org Meeting point: The entrance of the Cultural Center Los Crisitanos 08.00 h. · 12 Euros. Registration period: from 11 to 16 April 2016 inclusive. The maximum number of hikers per route is 35 participants. 19 Entrevista /Interview Entrevista /Interview •¿En qué proyectos trabaja en la actualidad? “Me encanta escuchar a los ‘viejos’ cantar folías, porque cantan sin pudor, con el latir lejano que heredaron de sus padres” Pancho Delgado. Pancho Delgado es compositor, guitarrista, arreglista y productor. Originario de Los Cristianos, atesora un amplio curriculum que abarca géneros como la música popular canaria, el pop y el bolero, en los que es reconocido internacionalmente e, incluso, ha sido nominado a los Grammy Latino con el disco Mujeres con cajones, de Eva Ayllón, Albita Rodríguez y Olga Cerpa, grabado en directo en el Miami Dade County Auditorium. Delgado cuenta la experiencia del artista con influencia insular y espíritu internacional. •¿Se ha encontrado con dificultades para desarrollar su carrera musical por haber nacido en un territorio insular? Ahora mismo estoy componiendo para diferentes artistas españoles y latinoamericanos que están buscando repertorio para sus próximos discos. La composición es un no parar; no puedes perder el tren, y para eso hay que tener disciplina y ponerse todos los días a crear. Como instrumentista, siempre ando con varios frentes abiertos, Olga Cerpa y Mestisay, Jose Manuel Ramos y como no, Alma de Bolero. Con Olga Cerpa, estamos haciendo dos o tres giras anuales de un mes de duración por América. El pasado mes de noviembre, estuvimos en New York y Puerto Rico; el próximo mes de abril nos iremos a Argentina a hacer una gira por todo el país. Al regreso, seguiremos con conciertos por territorio español y haremos las maletas de nuevo en octubre, rumbo a EEUU... Imagínate. •¿Cuál sería el culmen de su carrera? Sinceramente, uno nunca se plantea grandes metas, porque es cuando vienen los grandes fracasos. Yo prefiero ponerme pequeños objetivos a corto plazo e ir afinando y mejorando en el proceso; soy de los que cree que la felicidad no está en el objetivo, en el final, sino en el camino. SUMARIO: Alma de Bolero celebra su XV aniversario con actuaciones en los barrios de Arona, una gira peninsular y un concierto en el paseo marítimo de Los Cristianos. Como instrumentista, uno de los grandes problemas con los que me encuentro es ese, la insularidad. Como solución a esto, estoy pasando temporadas fuera, de gira, tanto en terreno peninsular como en América. Por otra parte, como compositor, gracias a internet, las canciones llegan a su destinatario con un sólo clic. •Canarias siempre ha celebrado la influencia cultural recibida de tres continentes. ¿Cómo se refleja en su trabajo? Uno es lo que escucha, lo que ve, lo que come, las calles por las que camina, lo que respira... Inevitablemente, soy una amalgama de sonidos atlánticos que se reflejan cuando toco, cuando compongo. Empezar a trabajar con Olga Cerpa y Mestisay me ayudó a ordenador toda esa información que tenía y a darle salida a un estilo de hacer las cosas, de completar el espacio sonoro. Como compositor, he centrado mi trabajo en América Latina, debido a las características tan similares que tenemos con ellos: sobre todo el lenguaje y su música. Me siento cómodo escribiendo para artistas de allí. •¿Cuál es la melodía que le habría gustado componer? Sin ninguna duda, Penny Lane, de The Beatles. Marcaron una etapa preciosa de mi vida; dejaba el colegio y entraba al instituto. MI padre, un gran coleccionista de discos, me regaló dos CD de The Beatles. Estuve al borde de la obsesión con esas sonoridades del pop británico. También me hubiese gustado componer “Esta tarde vi llover”, una de las obras maestras de Armando Manzanero; resume en poquísimos versos la tristeza de la pérdida del ser querido, de una manera magistral. 20 21 Entrevista /Interview Entrevista /Interview •What projects are you working on nowadays? “I love listening to old men and women singing folías, because they sing shamelessly, with the distant pulse inherited from their parents” Pancho Delgado. Pancho Delgado is a composer, guitarist, music arranger and producer. Born and raised in Los Cristianos, he has a wide curriculum full of different music genres: traditional Canary music, pop and bolero. He’s globally recognized for his talent and he was nominated for a Latin Grammy award for his album Mujeres con cajones, by Eva Ayllón, Albita Rodríguez and Olga Cerpa, recorded live at the Miami Dade County Auditorium. Delgado tell us about the experience of the artist with insular influence and international spirit. •Have you found many difficulties to develop your musical career because of being born in an insular territory? Right now I am composing for different Spanish and Latin American artists that are looking for repertoire for their new albums. Composition doesn’t stop, you can’t lose the train, and you have to be disciplined and create daily. As an instrumentalist, I always have several projects, Olga Cerpa and Mestisay, José Manuel Ramos and, of course, Alma de Bolero. With Olga Cerpa, we’re doing two or three tours per year for a month in America. In November, we were in New York and Puerto Rico; in April we are going to go on tour in Argentina. When we come back, we are going to continue giving concerts in Spain and after we finish we have planned to go to USA… It’s a nonstop. •What would be the high point of your career? Sincerely, I don’t have great goals, because if I did the failure would arrive to my life. I prefer to have short-term objectives and to improve my skills during the process; I think happiness doesn’t lie in the objective, but in the path to it. SUMMARY: Alma de Bolero celebrates its fifteenth anniversary with performances in Arona’s neighbourhoods, an Iberian Peninsula tour and a concert in the promenade of Los Cristianos. As an instrumentalist, one of the biggest issues is the insularity. I solve this problem being abroad from time to time, on tour. I am in the Iberian Peninsula or in America. In the other hand, as a composer, thanks to the Internet, the songs arrive to their destiny in a single click. •The Canary Islands have always celebrated the cultural influence received from three continents. How is that reflected in your work? A man is what he listens, what he sees, what he eats, the streets he walks, what he breaths… Inevitably, I am an amalgam of Atlantic sounds which are reflected when I play my music, when I compose. Beginning to work with Olga Cerpa and Mestisay helped me to organize all the information I had and it also helped me to create a new way to do things, to complete the sonorous space. As a composer, I’ve focused my work in Latin America, because of the similarities we have with them: principally, the language and their music. I feel comfortable composing for Latin American artists. •What melody would you have wanted to compose? Undoubtedly, Penny Lane, from The Beatles. They marked a beautiful epoch in my life; I finished Elementary School and I was beginning High School. My father, a great album collector, gave me two CD’s from The Beatles. I was on the brink of the obsession with those British pop sonorities. I would have liked to compose “Esta tarde vi llover” too, one of the masterpieces of Armando Manzanero; it resumes in a few verses the sadness caused by the loss of a beloved one in a wonderful way. 22 23 www.arona.org Ayuntamiento de Arona