UN ANTES y UN DESPUéS

Transcripción

UN ANTES y UN DESPUéS
espumosos en la coctelera l SHAKING THINGS UP FOR SPARKLERS
VITIS Magazine
diciembre/enero 2009 / Numero 24
01/2009
ESTUDIOS DE SUELO
Un antes
y un después
SOIL STUDIES
Before and After
DISTRIBUCION INTERNACIONAL
LATE HARVEST
Plebeyos, pero dignos
LATE HARVEST
Maybe not noble, but still lion-hearted
Todo sobre Hong Kong
desde Hong Kong
All about Hong Kong from Hong Kong
24
#
$ 3.000
•
vi
Pino
t
puntos
ob
r
•
•
r
92
•r
r t pa r k e
ir Lo Abarc
No
ls
Hil
Robert Parker
The Wine Advocate
puntos
es & pirits
S
a
r
puntos
Sau
•
ig
Sauv
•
iz a
Su
es & p
S
in
el
s
irit
on Blanc L
94
puntos
al
•r
93
gn
i
r
au
N o i r L i to
be
95
in
i n ot N o i r
n Blanc C
•W
•W
d
lP
no
eses
puntos
ot
o
ills
• Mun
96
ia
Pi n
ir Lo Abarc
pr
No
ah
Pi n o
t
Cierra el 2008 con los más altos puntajes obtenidos
en vinos blancos y excelentes resultados en sus vinos tintos
e r t pa r k e
Wine Spectator
rt
Ca
o
90
puntos
be
•
r t pa r k e
ena Pinot
r t pa r k e
r
be
ag
m i ner
91
C
puntos
in
s
•
u
Ge w
•
puntos
•
Ri
r
v
Sau
•
r
m
r
•
r
r t pa r k e
ir
Carta
g
w
tra
ona
be
rz
as
puntos
No
90
92
Es
•
g Mi r a
n gris
•r
r t pa r k e
o
lin
no
ro
es
•r
puntos
be
o
o
es
p e c tat
ar
91
tr
puntos
er
•r
o
Gewurz
in
am
a
en
92
ig
•r
•w
in
a h M i r a ma
te
yr
r
S
Wine & Spirits
e & spirit
instantanea
snapshots
Ahora o nunca
Se ha sostenido en las
últimas semanas que
la crisis financiera
mundial representa una
oportunidad para los vinos
chilenos: las personas
disminuirán sus gastos,
pero esto no quiere
decir necesariamente
que dejen de consumir
vino. Lo que sucederá
es que se cambiarán a
vinos de menor precio y
ahí Chile tiene ventajas
comparativas.
La pregunta que
surge es cómo nuestro
país capitalizará esta
oportunidad. Porque en
este escenario no seremos
los únicos privilegiados.
En general los vinos del
Nuevo Mundo tienen la
misma fortaleza nuestra de
buena relación calidadprecio. Entonces no se
trata de sentarse y esperar
el cambio en los hábitos
de consumo. ¿Qué harán
las viñas chilenas? O más
bien dicho, ¿qué hará
la industria? Frente a
esta compleja realidad
se requiere una actitud
mucho más agresiva,
arremeter con más fuerza,
hacerse notar. Y en eso,
la verdad es que somos
tímidos.
Hay que ver lo que hacen
nuestros competidores
más directos. Para qué
hablar de Australia y
su reconocida y exitosa
estrategia de marketing.
Miremos hacia Argentina.
En la edición de diciembre
de Wine Spectator, la más
esperada porque aparece
el ranking con los 100
mejores vinos del mundo
(sí, aquélla en la que Clos
Apalta 2005 figuró en
primer lugar), Wines of
Argentina compró nada
menos que 16 páginas
de publirreportajes. Un
cálculo conservador
permite inferir que gastó
por lo menos US$ 200 mil.
Y no sólo eso. La
Corporación Vitivinícola
Argentina (Coviar) y el
Instituto Brasilero del Vino
(Ibravin) se unieron para
realizar un estudio del
mercado de vinos en Brasil,
gracias al cual podrán
realizar esfuerzos comunes
para ambas industrias.
Estas iniciativas reflejan el
espíritu que mueve a los
productores argentinos:
hacer todo lo que esté a su
alcance para posicionarse
en el competitivo mercado
del vino.
Es justamente en
momentos de crisis cuando
hay que promocionarse
Representante Legal / Legal
Representative
Eduardo Brethauer R.
Valentina Miranda G.
Piacenza 1210
Las Condes, Santiago Chile
(56-2) 458 7780
Editor General / Senior Editor
Valentina Miranda G.
[email protected]
con más fuerza. Y
paradojalmente aquí
sucede todo lo contrario:
lo primero que se recorta
en las empresas es el
presupuesto de marketing.
Now or never
Over the past few weeks,
the word has been that
the world financial crisis
represents an opportunity
for Chilean wines:
consumers will cut on their
expenses, yet, this does not
necessarily mean that they
will stop drinking wine.
What will happen is that
they will opt for lower-end
wines and precisely there
lies Chile’s comparative
advantage.
Still, one tends to
wonder whether our
country will capitalize on
this opportunity or not.
We have to say it. We are
not the only ones who can
benefit from this situation.
All New World’s wines bear
the same good price/quality
ratio strength. It is then,
not a matter of resting
on our laurels to wait for
consumers to change their
habits. What will Chilean
wineries do? Or, put
differently, what will the
industry do? A significantly
more aggressive attitude
is required to face this
complex reality. We need to
act more vigorously. Stand
out! Yet, to be honest, we
are very shy in that sense.
Let’s just look at what
our closest rivals do.
Australia and its famous
and successful marketing
strategy deserve a special
chapter. Argentina,
for example. Wines of
Argentina purchased
as many as 16 pages of
advertorials in the December
issue of Wine Spectator,
the one most impatiently
awaited by the industry
because it features the Top
100 Wines of 2008 (yes,
precisely the one where
our Clos Apalta 2005 was
hailed as the Top 1 wine). A
conservative estimate tells us
that they allocated at least
USD 200K to this effort.
And there’s
more. Corporación
Vitivinícola Argentina
– Coviar (Argentine Wine
Corporation) and Instituto
Brasilero del Vino – Ibravin
(Brazilian Wine Institute)
partnered to conduct a
market study in Brazil,
based on which they
will join forces to boost
both industries. Those
initiatives prove Argentine
winemakers’ spirit: making
their best efforts to
consolidate their industry
in the competitive wine
market.
It is precisely in times
of crisis that your best
promotional efforts must
be made. Inexplicably, our
country does exactly the
opposite: when cutting
costs, marketing is the
first item deleted from the
budget.
Editor de Vinos / Wine Editor
Eduardo Brethauer R.
[email protected]
Traductores / Translators
Carola Gajardo G.
Enrique Jara G.
Publicidad / Adversiting
Mercedes Campusano A.
[email protected]
Colaboradores / Contributing
Writers
Alfredo Bates E.
Harriet Nahrwold S.
Gonzalo Rojas A.
Sergio Silva G.
Marcelo Soto O.
Director de Arte / Art Director
Alejandro Esquivel R.
Impresión / Printed by
R&R Impresores
▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 l 1
Sumario
01/2009
40. estudios de suelo
Las claves de una viticultura profunda
Hace muy pocos años los empresarios vitivinícolas comenzaron a mirar hacia abajo.
Y la calidad de los vinos se ha elevado. Los estudios de suelo son fundamentales para
lograr no sólo los objetivos enológicos, sino también comerciales.
4. late harvest
Plebeyos, pero dignos
Los vinos dulces chilenos son una cosa rara, exótica, sin
mucha tradición. Alejándose de los máximos exponentes
de Sauternes, Tokaj o Mosel, la mayoría se vende como Late
Harvest y proviene de uvas deshidratadas y no de la distintiva
podredumbre noble.
2 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009
IN THIS ISSUE
40. SOIL STUDIES
The key to a deep
viticulture
16. CLARIFICACIóN
Las ventajas de las centrífugas
22. ACTUALIDAD
Empresarios extranjeros analizan oportunidades
de inversión en sector agroindustrial
It is only recently that wine producers
began to look down, making wine quality
jump up. Soil studies are key to achieving
both winemaking and commercial targets.
4. LATE HARVEST
Commoners, but still very
decent
Chilean sweet wines are a rarity, a curious
phenomenon with little tradition to talk
about. Unlike the greatest bottlings from
Sauternes, Tokaj or Mosel, most of our local
produce is sold as Late Harvest and are
made with dehydrated grapes, rather than
originating in the so-called noble rot.
16. CLARIFICATION
Winning by spinning
22. INDUSTRY UPDATE
Foreign entrepreneurs explore investment
opportunities
in the agro-industrial sector
26. HONG KONG
Todo pasando
50. ARMONíA
El verano se toma la mesa
58. TIRANDO EL MANTEL
Baco
59. BUENA MESA
60. EN SEPIA
La chicha de El Monte
66. ALTO GRADO
El placer de las burbujas
72. LIBRO ABIERTO
The stories behind the labels, Andrew Jones
26. HONG KONG
A very hot spot
50. WINE AND DINE
Summer is served!
58. DINING REVIEWS
Baco
59. TABLE SCENE
60. VINTAGE SHOTS
Chicha from El Monte
66. IN HIGH SPIRITS
A bubbly pleasure
72. OPEN LEAVES
The stories behind the labels,
Andrew Jones
▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 l 3
zona de vinos
wine bar
4 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009
Los vinos dulces chilenos son una cosa rara, exótica,
sin mucha tradición. Alejándose de los máximos
exponentes de Sauternes, Tokaj o Mosel, la mayoría
se vende como Late Harvest y proviene de uvas
deshidratadas y no de la distintiva podredumbre noble.
EDUARDO BRETHAUER R.
LATE HARVEST
Maybe not noble,
but still lionhearted
caba de celebrar dos décadas. No más que eso. El primer vino
dulce chileno embotellado como
Late Harvest corresponde a la cosecha 1988. Sí, otra vez Pablo Morandé. Entonces enólogo de Concha y Toro, andaba tras nuevas zonas para
blancos cuando sobrevino un pequeño gran desastre. Después de una
intensa lluvia, un viñedo de un productor de Sagrada Familia sufrió
un extraño ataque fungoso. En vez de botar la fruta, como presumía el
desesperado dueño del predio, el enólogo decidió embotellar el jugo
de esas marchitas bayas, fundando la tradición de los Late Harvest o
Cosecha Tardía chilenos.
Algunos meses más tarde Morandé presentó el vino en un simposio
en Viña del Mar. Sus colegas, quienes en su mayoría estaban habituados a esos secos y ajerezados blancos de la zona central, no podían
salir de su asombro. “Un vino con 120 a 150 gramos de azúcar por
litro sencillamente era algo exótico”, recuerda el enólogo, sobre todo
porque el dulzor del vino provenía de un complejo proceso de podredumbre de la uva y no de la mera adición de mosto concentrado.
Los grandes vinos dulces del mundo nacen de uvas afectadas por
la podredumbre noble o Botrytis cinerea. Este hongo desencadena al
interior del grano una serie de reacciones químicas que modifican los
ácidos de la fruta. “A diferencia de las uvas deshidratadas, las pasas
botritizadas encierran y conservan azúcar, acidez, aromas trufados y
mucha glicerina que le confiere densidad y peso al vino”, sostiene Pablo Morandé.
Según el enólogo, en 2000 consiguió las condiciones perfectas para
el proceso de pudrición noble en Casablanca. ¿El resultado? Un vino
bautizado como Golden Harvest, el mejor vino dulce chileno que alguna vez hayamos degustado, del cual lamentablemente sobreviven
muy pocas botellas.
Aunque los Late Harvest chilenos carecen de la complejidad y balance de los grandes exponentes de Sauternes, Tokaj o Mosel, su fruta
dulce y franca logra seducir a los consumidores, más aún cuando muchas de estas etiquetas no sobrepasan los $3.000. Hernán Amenábar,
Chilean sweet wines are a rarity, a curious
phenomenon with little tradition to talk about. Unlike
the greatest bottlings from Sauternes, Tokaj or Mosel,
most of our local produce is sold as Late Harvest
and are made with dehydrated grapes, rather than
originating in the so-called noble rot.
It just turned 20. Only two decades. The first Chilean
sweet wine labeled as Late Harvest was the 1988 vintage.
Yes, one more time, Pablo Morandé. Back then the Concha
y Toro winemaker was after new regions for whites when a
catastrophe took place. Following intense rainfall, a vineyard
in Sagrada Familia suffered from a rare mold strike. Instead
of putting the grapes in the garbage –as the vintner expected
him to- the winemaker decided to bottle the juice of those
shriveled berries, thus beginning the tradition of Chilean Late
Harvest wines.
A few months later, Morandé presented his wine at a
convention in Viña del Mar. His peers, most of them used
to those dry and sherry-like whites from the central region,
were dumbfounded. “A wine with 120 to 150 grams of
sugar per liter was simply something exotic,” the winemaker
recalls, basically because the sweetness of the wine
originated in a complicated grape rot process, rather than
from incorporation of concentrated must.
The world’s greatest sweet wines are made with grapes
affected by Botrytis cinerea or noble rot. This fungus triggers
a series of chemical reactions inside the berry that modify
acidity within the grapes. “Unlike dehydrated grapes, grapes
affected by botrytis shrivel into moldy raisins where as a
result of the absence of water, sugar and glycerin become
more concentrated, granting the wine increased density,”
Pablo Morandé explains.
According to the winemaker, in 2000 he achieved the
perfect conditions for the noble rot process in Casablanca.
▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 l 5
zona de vinos
wine bar
Aunque los Late Harvest chilenos carecen de la
complejidad y balance de los grandes exponentes
de Sauternes, Tokaj o Mosel, su fruta dulce y franca logra
seducir a los consumidores, más aún cuando muchas
de estas etiquetas no sobrepasan los $3.000.
Although Chilean Late Harvests lack the complexity and balance of the
great bottlings from Sauternes, Tokaj or Mosel, their sweet and blunt fruit
manages to seduce customers, and particularly since most of these
labels are sold for as little as USD 4.5.
enólogo jefe de Undurraga, está entusiasmado con su sorprendente
éxito comercial. Sostiene que el año pasado vendieron 4.800 cajas y
proyectan llegar a 12 mil en los próximos cinco años. “En el extranjero
se impresionan de la calidad de nuestros vinos versus sus precios. De
verdad me llama la atención la cantidad y variedad de vinos de Cosecha Tardía chilenos, y todos se venden”, asegura.
Si bien la gran mayoría de los vinos dulces chilenos están hechos de
uvas deshidratadas, algunos enólogos se empeñan en lograr la complicada podredumbre noble. Es el caso de Brett Jackson, enólogo de
Valdivieso, quien muy pronto lanzará su Late Harvest 2007 de Lontué.
“Durante esa temporada se dieron las condiciones ideales y produjimos un vino de uvas botritizadas muy frutoso y fresco”, explica.
Lamentablemente las añadas son más preponderantes que nunca
para la producción de vinos dulces. No basta con las habilidades y
la paciencia del viticultor, sino muchas veces la diosa fortuna se inmiscuye y deja muy poco que hacer. Al igual que muchos châteaux
franceses, que no embotellan sus jugos cuando la Botrytis cinerea no
aparece en gloria y majestad, Jackson optó por no producir el vino
durante 2008, pues, como diría un futbolista, las cosas no se dieron.
Hernán Amenábar, sin embargo, no se hace mayores problemas. Si
bien cosecha las uvas en varias pasadas, seleccionando prácticamente
grano por grano, no considera la Botrytis cinerea como un asunto de
vida o muerte. “Nuestra pudrición no es nobilísima, pero cumple muy
bien nuestros objetivos. En Sauternes dicen que sacan una copa de
vino por planta, nosotros como una caja”, bromea.
Otros enólogos simplemente prefieren cosechar fruta sobremadura
o derechamente pasa. Según explica Carolina Arnello, enóloga de Portal del Alto, optan por privilegiar los aromas más frescos de las uvas
deshidratadas. Es el caso de su pionero Syrah Cosecha Tardía, cuya
primera cosecha fue en 2003. “Ese vino no necesita la complejidad de
la botritis. Queremos hacer un vino juvenil y gracioso”, sostiene.
Incluso van más allá: con su Moscatel de Alejandría optan por col-
6 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009
The outcome? A wine called Golden Harvest, the best sweet
wine we have ever tasted in Chile, of which very few bottles
are left unfortunately.
Although Chilean Late Harvests lack the complexity
and balance of the great bottlings from Sauternes, Tokaj
or Mosel, their sweet and blunt fruit manages to seduce
customers, and particularly since most of these labels are sold
for as little as USD 4.5. Hernán Amenábar, chief winemaker
at Undurraga, is thrilled about their major commercial
success. He notes that last year, the winery sold 4,800 cases
and that projections for the next 5 years aim at reaching
12,000 cases. “The quality-price ratio of our wines is found
stunning abroad. I am truly impressed by the quantity and
variety of Chilean Late Harvest wines, and they are all doing
very well on the sales side,” he assures.
Although the largest majority of Chilean sweet wines is
made with dehydrated grapes, some winemakers strive to
achieve the complicated noble rot. One example is Brett
Jackson, winemaker at Valdivieso, who is soon to launch
his Late Harvest 2007 from Lontué. “We had the perfect
conditions during that season and we made a highly fruity
and fresh wine from botrytis affected grapes,” he explains.
Unfortunately, vintages play a bigger role than ever for
sweet wine production. The vintner’s skill and patience do
not suffice. Many times, destiny plays its part and if that is
the case, there is not much you can do. Just as many French
châteaux that simply do not bottle their wine if Botrytis
cinerea fails to strike at its best, Jackson chose not to bottle
any wine during 2008, since, like a soccer player would say,
things didn’t go as planned.
Hernán Amenábar, however, takes it easy. Although he
harvests in various stages, literally hand-picking berry after
berry, he does not think of Botrytis cinerea as a matter of life
or death. “Our rot is not the most noble one, yet it meets our
needs pretty well. In Sauternes, they say that the make one
glass per vine. We, on the contrary, get one case,” he jokes.
Other winemakers simply prefer to harvest overripe
grapes or directly raisins. As explained by Carolina Arnello,
winemaker at Portal del Alto, they’d rather favor the fresher
aromas of dehydrated grapes. This is true for their pioneering
gar los racimos al interior de su centenaria bodega de adobe en San
Fernando, dejándolos secar durante aproximadamente dos meses. “La
diferencia es que tenemos que simular el viento, exponiendo los racimos a ventiladores para evitar el exceso de humedad”, explica.
A diferencia de los dogmáticos franceses, los enólogos chilenos tienen la libertad de utilizar cualquier cepa para la elaboración de sus
Late Harvest. Sin embargo, la mayoría elige cepajes aromáticos y de
pieles sensibles como Sauvignon blanc, Gewürztraminer, Semillón o
Moscatel de Alejandría.
Pablo Morandé afirma que en Chile se pueden lograr vinos a la
altura de los mejores Sauternes. Sin embargo, aún falta mucho por
estudiar y experimentar en los campos. En su fundo Belén, a orillas
del tranque Lo Ovalle, plantó 16 hectáreas de Sauvignon blanc, Semillón, Riesling y Gewürztraminer, especialmente para la producción de
cosecha tardía, y proyecta 50 a 60 mil litros de Late Harvest y 10 mil
de Golden.
“Existe en nuestra legislación una denominación llamada ‘vino noble’. Sería muy bueno para el futuro de la categoría, y para transparentar el mercado, que los enólogos comenzáramos a utilizarla cuando nuestros vinos provengan de uvas botritizadas y no simplemente
deshidratadas”, pide Morandé, anunciando que probablemente a fines
de 2009 estará en el mercado su segundo y esperado Golden Harvest,
correspondiente a la estupenda cosecha 2007.
Syrah Cosecha Tardía, whose first vintage was in 2003. “That
wine does not need the complexity of botrytis. We want to
make a young and enjoyable wine,” she points out.
They go even farther: for their Muscat of Alexandria, they
opt for hanging bunches inside their centuries-old sun-dried
mud brick bodega in San Fernando, to allow them to dry
out for approximately two months. “The difference is that
we need to simulate the wind by using fans to blow air and
prevent excess humidity,” she explains.
Unlike their orthodox French peers, Chilean winemakers
are free to use any variety they choose to make their Late
Harvests. Still, most opt for aromatic, sensitive-skin varieties
like Sauvignon Blanc, Gewürztraminer, Semillon or Muscat of
Alexandria.
In Pablo Morandé’s opinion, late harvests as good as
the best of Sauternes may be produced in Chile. However,
much is yet to be learnt and experience in the field. In his
Belén estate, on the shore of Lo Ovalle reservoir, Morandé
planted 16 hectares of Sauvignon Blanc, Semillon, Riesling
and Gewürztraminer, especially destined for late harvest
production and expects to produce as many as 50 to 60
thousand liters of Late Harvest and 10 thousand of Golden
Harvest.
“By law, we have an appellation called ‘noble wine’. It
would be very positive for the future of this category and to
increase market transparency, that us, winemakers, started to
use it when our wines originate in botrytis-infected grapes,
rather than in dehydrated ones,” Morandé requests, and
continues by saying that his second, long-awaited 2007
vintage Golden Harvest is likely to be launched by late 2009.
Anakena Single
Vineyard 2007
Limarí
Dorado discreto, pero muy brillante. Fino y
transparente. Como el velo de una novia que
perdió su inocencia. Notas de miel marcan la
nariz. También se respiran flores y damascos
maduros. Boca dulce y sedosa, como un postre
en sí mismo.
Discreet, very bright golden color. Thin and
transparent like a young bride’s veil. The
nose is greeted by honey notes together with
flowers and ripe apricots. Sweet and silky
mouth, like a dessert on its own merit.
▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 l 7
zona de vinos
wine bar
Carmen Moscatel
de Alejandría 2007
Limarí
Amarillo frío con briznas doradas. Transparente.
Nariz delicada. Notas de azahares y uvas
sobremaduras. Damascos y hojas de tabaco.
En boca es ligero y delicado. Liviano, tal vez
demasiado, como unos pétalos que se los lleva
el viento.
Carmen Muscat
of Alexandria 2007, Limarí
Cold yellow with golden tinges. Transparent, with
a delicate nose. Notes of orange blossoms and
overripe grapes. Some apricot and tobacco leaves.
Light and subtle in the mouth. Perhaps too light,
like flower petals blown away by the wind.
Casa Silva Semillón/
Gewürztraminer 2008
Colchagua
Dorado muy formal. Aristocrático. Aromas ricos y
balanceados. Rosas, hierbas y membrillos. Boca dulce
y firme. Muy sedoso. Al igual que su intimidante
botella de ¾, es voluptuoso, lleno y contundente,
como un amante de Rubens.
Very formal, even aristocratic golden color. Rich,
balanced aromas of roses, herbs and quince. Sweet
and firm mouthfeel. Very silky. Just like its ¾ bottle, it
appears voluptuous, plentiful and big, like a scene by
Rubens.
8 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009
Echeverría Special
Selection 2005
Molina
Dorado intenso. Notas de duraznos y damascos. Miel
a borbotones. También una ligera nota de trufa que
aporta complejidad y riqueza aromática. Es un vino que
llena la boca. Muy sedoso y equilibrado. A pesar de
su elocuente dulzor, brota una vertiente de acidez que
refresca su fruta y aporta elegancia y distinción.
Intensely golden. Notes of peaches, apricots and
honey by the ladle. Also some light truffle notes
that add to the wine’s complexity and aromatic
power. Very mouth-filling, velvety and balanced.
Despite the evident sweetness, a dash of acidity
comes to refresh the fruit, adding elegance and
distinction.
Concha y Toro Sauvignon
Blanc 2005
Maule
Dorado muy fino, pero sin caer en la pretensión.
Nariz muy dulce. Notas de miel y damascos maduros.
Es extremadamente dulce y goloso. Largo y generoso.
De esos vinos acostumbrados a dar sin esperar nada a
cambio.
Very fine though unpretentious golden color. A very
sweet nose that showcases honey and ripe apricots.
Extremely sweet and fatty, long and generous. A wine
that gives a lot but wants nothing in return.
▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 l 9
zona de vinos
wine bar
San Pedro
Riesling 2008
Lontué
Dorado liviano y brillante, como una ilusión.
Nariz austera. Rosas blancas y notas minerales.
Boca concentrada, extremadamente dulce,
marcada por la mermelada de membrillo.
Para sostener una romántica conversación, sin
atragantarse.
Light and bright golden color, like a mirage. The
austere nose presents white rose and mineral
notes. A concentrated, extremely sweet palate
of quince jam. Ideal for a romantic, easy flowing
conversation.
Santa Rita Moscatel
de Alejandría 2007
Limarí
Dorado pálido que evoca los primeros minutos
de una puesta de sol. Nariz elocuente. Notas
de uva pasa, papayas y dulce de membrillo,
acompañadas de una sutil brisa cítrica que le
brinda un respiro a la fruta. Boca dulce, algo
empalagosa, como esos besos húmedos y
pegajosos de la pubertad.
Santa Rita Muscat
of Alexandria 2007, Limarí
Pale golden color reminiscent of the first minutes
of a sunset. Expressive on the nose. Notes of
raisins, papaws and quince jelly refreshed by a
slight citrus breeze that gives the fruit room to
breathe. Sweet, somewhat cloying, just like a
teenager’s first kiss.
10 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009
Tarapacá Sauvignon Blanc/
Gewürztraminer 2007
Maipo
Amarillo pálido, transparente, con visos dorados. Notas de
cedro, rosas amarillas y damascos. En boca se siente algo
disperso, como un orador que se va una y otra vez por las
ramas, pero siempre vuelve al tronco principal. Boca dulce y
caliente. Seductora, pero algo efímera.
Pale yellow, clear and with some golden sparks.
The nose reveals some cedar, yellow roses and apricots.
The mouth is a bit disperse, like a public speaker who
occasionally wanders off the main idea. Sweet and
warm mouthfeel, seducing but rather short-lived.
Santa Carolina Sauvignon
Blanc 2007
Rapel
Amarillo pálido con reflejos dorados. Nariz discreta, algo
tímida. Notas de hierbas, miel y damascos maduros. Ataque
dulce, inmisericordioso. En boca se acrecienta la sensación
de dulzor, como una deliciosa y ardiente caricia que no va
más allá.
Pale yellow with golden reflections. The nose is discreet,
perhaps bashful, with notes of herbs, honey and ripe
apricots. The attack is sweet yet unrelenting. The sweet
sensation grows in the mouth, like a deliciously warm yet
unfinished caress.
▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 l 11
zona de vinos
wine bar
Undurraga Reserva
Especial 2007
Maipo
Dorado intenso. Furioso. Marcadas notas de coco y
vainilla que se atenúan a medida que jugueteamos
con la copa. Boca dulce y estructurada. Damascos
maduros, cáscaras de naranja y miel a raudales,
reforzada por una acidez que se queda bailando en el
paladar más de la cuenta.
Intensely golden. Furious. Frontal notes of coconut
and vanilla that subside as we play around with the
glass. Sweet and structured mouthfeel featuring
ripe apricots, orange skin and heaps of honey. Some
acidic notes that linger in the mouth for far too long.
Valdivieso Semillón 2007
Muestra de tanque
Lontué
Oro atrevido, elegante, con delicados reflejos verdosos.
Nariz atractiva, compleja y llena. Duraznos maduros y cierto
perfume boscoso. En boca es elocuente, sedoso y muy
equilibrado. Aquí se siente en gloria y majestad la botritis.
Es un vino para casarse, aunque no sé si para siempre.
Valdivieso Semillon 2007,
Tank sample, lontué
Daring, elegant gold with delicate greenish hues. An
attractive, complex and plentiful nose of ripe peaches
and forest aromas. Expressive, silky and very balanced
mouthfeel. Botrytis at its best. A wine to marry, though
probably not ‘til death do us apart.
12 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009
Canepa Moscatel
de Alejandría 2006
Limarí
Dorado tenue, como un anillo de compromiso que
comienza a quebrantarse. Nariz floral, delicada y algo
reductiva. Nostálgica y cadenciosa. En boca es dulce.
Notas de damascos maduros y cierto sudor que no sólo
acusa la tiranía del sol, sino además la ausencia de una
contraparte que imponga un mayor equilibrio.
Canepa Muscat of Alexandria 2006, Limarí
Pale yellow, like an overworn wedding band. The
nose is delicate and floral with some reductive notes
against a nostalgic and rhythmic background. A sweet
mouthfeel with ripe apricots and some sweaty notes
that reveal a merciless exposure to the sun and a lack
of a balancing counterpart.
Morandé Sauvignon
Blanc 2007
Casablanca
Amarillo dorado con reflejos verdosos. Muy bien
vestido. Notas de damascos maduros, vainilla
y miel. En boca es intenso, suave y profundo.
Dulce y fresco, como un amante que seduce
con su cuerpo, pero también con una buena
conversación.
Golden yellow with greenish sparks. A
pretty robe with notes of ripe apricots,
vanilla and honey. The palate is intense,
smooth and deep, sweet and fresh, like a
lover that seduces not only with their body,
but also with a nice conversation.
▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 l 13
HICIERON NOTICIA
THROUGH THE GRAPEVINE
Empresa más
grande de Europa
en etiquetas
autoadhesivas
inauguró su planta
en Chile
El Grupo Ritrama, la empresa italiana más grande en Europa de etiquetas autoadhesivas, escogió
a Chile como base de operaciones para abastecer
con sus productos a toda Latinoamérica y como
plataforma para sus actividades de exportación
hacia Norteamérica. Para esto creó la filial Ritrama S.A. Chile y, con una inversión cercana a los
US$ 20 millones y el apoyo de CORFO, inauguró
una planta en la ciudad industrial de Curauma,
región de Valparaíso, que dará empleo permanente a 80 personas.
El Grupo Ritrama cuenta con más de 750 empleados en el mundo, posee ocho fábricas (tres
en Italia, dos en EEUU, una en el Reino Unido,
una en España y una en Chile), a las que se sumará una novena en China, con una red de venta y centros de distribución a nivel internacional
que sirven a más de 50 países.
La empresa fabricará en Chile una amplia
gama de papeles y films autoadhesivos, entre
ellos materiales para etiquetas de vinos, cervezas
y licores.
Europe’s largest selfsticking label maker
opened plant in Chile
Ritrama Group, Europe’s largest self-sticking
label maker, chose Chile as the head country for
operations throughout Latin America and as the
platform for exports to North America. Accordingly,
the Italian parent company established affiliate
Ritrama S.A. Chile where it invested roughly USD
20 million and based on CORFO’s support, it
recently opened a plant located in the Curauma
industrial city, Valparaíso region, that will employ
some 80 people.
With over 750 employees around the world, the
Ritrama Group owns 8 plants (3 in Italy, 2 in the
U.S., one in the U.K., one in Spain and one in Chile)
-to which a ninth plant in China will be added soonand a network of sales and distribution centers
located worldwide that serve over 50 countries.
The Chilean operation will manufacture a wide
array of papers and self-sticking films, including
materials for wine, beer and spirit labels.
14 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009
Crean comisión que estudiará
propuesta de D.O. relacionadas
con las características del
terroir
A partir de este año los nombres de Cartagena, Zapallar y Empedrado, podrían figurar en las etiquetas de vino, luego de que el SAG apruebe estas tres nuevas denominaciones de origen, beneficiando, entre otras, a viñas como Casa Marín, Montes y
Miguel Torres, respectivamente.
A pesar de este avance, en Vinos de Chile existe la convicción de que esto no es
suficiente para perfeccionar el sistema de procedencia del vino, ya que se agrupan
algunas denominaciones de origen por la división política del país (provincias, comunas), lo que no responde necesariamente a las características del terroir. Esta situación y la necesidad de proteger zonas de alto valor para el país, como Apalta,
han llevado al gremio a formar una comisión que trabajará en una propuesta que
introduzca cambios a las denominaciones y permita reconocer zonas por sus características productivas y climáticas, entre otras. Algunas de las denominaciones que la
industria espera lograr son la diferenciación al interior de valles como el del Maipo o
del Aconcagua, los que podrían ser divididos en Alto, Medio y Costa. Se espera que
en junio esté concluido este trabajo.
New commission set up to study proposal
for AOC based on terroir characteristics
Chances are that starting this year names like Cartagena, Zapallar and Empedrado could
be showcased on wine labels. The Chilean Agricultural and Livestock Service (SAG) is
currently studying these three new appellations of origin for approval. Consequently,
wineries like Casa Marín, Montes and Miguel Torres, respectively, would be favored.
Despite this progress, Wines of Chile is convinced that such a step does not suffice
to streamline the designation of origin system, since some AOCs are grouped based
on the country’s political structure (provinces and districts), which is not necessarily
consistent with terroir characteristics. This situation and the need to protect high value
zones for the country, such as Apalta, have moved the industry to create a commission
that will work on a proposal for introduction of changes to appellations of origin and
recognition of zones based on their winemaking and climatic characteristics, among
others. Some of the designations the industry is looking forward to establishing are
differentiation of regions within valleys, such as Maipo or Aconcagua, which could be
subdivided as Alto, Medio and Costa. This initiative is expected to be completed by
June 2009.
DE TODO
UN POCO
SAINT-GOBAIN LOGRA BUEN POSICIONAMIENTO EN SU PRIMER
AÑO. En poco más de 12 meses de operaciones en Chile, la multinacional ya
concentra el 25% del mercado de las botellas de vino, cumpliéndose de esta
manera los objetivos trazados. En opinión del gerente general de Saint-Gobain Envases Chile, el brasileño Claudio Bastos, debido a la crisis financiera
internacional, el mercado del vino crecerá en torno al 2,5% durante este año.
LANZAN TEXTO QUE RELATA LA HISTORIA DE LAS VIÑAS DEL ITATA. Una investigación realizada por Armando Cartes y Fernando Arriagada,
dio como resultado el libro “Viñas del Itata: una historia de cinco siglos”, en el
que se da conocer cómo se gestó esa zona vitivinícola que hoy lucha por recuperar su sitial. El prólogo del texto fue redactado por el historiador Sergio
Villalobos y el empresario Roberto Angelini costeó la impresión, aportando
también con contenidos al texto, ya que es propietario de las viñas Velenunque y Cucha Cucha.
REINO UNIDO SUBE IMPUESTOS A BEBIDAS ALCOHÓLICAS. Con
el fin de compensar una rebaja del IVA, el Reino Unido comenzó a aplicar
un nuevo sistema de impuestos para el vino, la cerveza y el alcohol de alta
graduación que se traduce en un aumento de un 8% que se aplica en forma
diferenciada dependiendo del grado alcohólico de los vinos. Para la revista
Wine and Spirits Trade Association (WSTA), esta medida afectará principalmente a los vinos de precio bajo. Cabe señalar que el 82% de los consumidores británicos compra vinos de un costo de £5 o menos, y serán ellos quienes
reciban el impacto del alza en los precios.
CRISIS FAVORECE A FONDOS QUE INVIERTEN EN VINOS. Los fondos centrados en vinos parecen ser uno de los pocos beneficiados con la crisis
financiera. Según Bloomberg, las turbulencias han hecho que los inversores
huyan de los mercados bursátiles y opten por vehículos de inversión como
éste. Vinum, Nobles Crus de Elite Advisers en Luxemburgo y Arch Fine Wine
IC de Arch Financial Products en Londres son algunos de los fondos de vinos
creados en los últimos 18 meses que están atrayendo inversores.
René Merino se convierte en único dueño de
Casa Tamaya
Con el fin de consolidar la operación de Casa Tamaya,
René Merino compró a Andrés Navarro, presidente de
Sonda, el 50% que tenía en esta sociedad y a su familia,
otro 25%. Merino, quien originalmente tenía el 25%
de las acciones, se convirtió así en el único dueño de
la viña, señalando que ahora podrá darle a este negocio
“una proyección de largo plazo”.
Casa Tamaya cerrará este año con exportaciones por 42.000
cajas y un precio promedio de US$ 40 por caja –muy por encima
de los US$ 29 que como promedio tiene la industria chilena–, cifra
que se tradujo en un crecimiento de 17% respecto de 2007.
El empresario tiene como objetivo llegar a las 150 mil cajas exportadas
dentro de cinco o seis años y así pasar de ser una viña pequeña a una operación mediana.
SPRINKLING NEWS
SAINT-GOBAIN WELL POSITIONED AT FIRST YEAR-END. In a little
over 12 months operating in Chile, the multinational company has
managed to achieve a 25% market share in the wine bottle sector,
which means it met corporate objectives. Brazilian Claudio Bastos,
CEO of Saint-Gobain Envases Chile, stated that the wine market is
expected to grow by 2.5% this year as a result of the international
financial crisis.
HISTORY OF ITATA WINERIES IS LAUNCHED. Research done
by Armando Cartes and Fernando Arriagada resulted in the book
called “Viñas del Itata: una historia de cinco siglos” (Itata Wineries:
5 centuries of history), that tells how this winemaking region was
born and currently fights to regain lost ground. The preface of this
publication was written by historian Sergio Villalobos and entrepreneur
Roberto Angelini financed printing and participated as contributing
writer, since he owns Velenunque and Cucha Cucha wineries.
UNITED KINGDOM RAISES TAXES ON ALCOHOLIC BEVERAGES.
In order to offset a VAT cut, the United Kingdom implemented a new
system of taxes on wine, beer and high-alcohol-content drinks that
translates into a 8% increase applied differentially, depending on
wines’ alcohol content. For The Wine and Spirits Trade Association
(WSTA) magazine, this measure will mostly affect low-price wines. It
should be noted that 82% of British consumers buys wines for £5 or
less, therefore, this segment is the one most greatly impacted by the
price rise.
CRISIS FAVORS FUNDS INVESTING IN WINES. Funds focused on
wines seem to be one of the few that are capitalizing on the financial
crisis. As reported by Bloomberg, the financial turmoil has caused
investors to flee stock markets and opt for investment vehicles like
wine. Vinum, Elite Advisers’ Nobles Crus in Luxembourg and Arch
Financial Products’ Arch Fine Wine IC in London are some of the
wine funds created over the past 18 months that have been luring
investors.
René Merino becomes Casa
Tamaya’s sole owner
Aiming at consolidating Casa Tamaya’s operation,
René Merino purchased from Andrés Navarro,
Sonda CEO, the 50% he held in the company,
and another 25% stake from his family. Merino,
who originally owned a 25% interest in the
company, became the winery’s sole owner and
stated that he will now be able to “project the
business in the long term.”
Casa Tamaya will close 2008 with exports for as
many as 42K cases and an average price per case of
USD 40.00 –a price well above the average USD 29.00 of
the Chilean industry–, which translated into a 17% growth as
compared to 2007.
The entrepreneur’s goal is attaining 150K exported cases within
the next 5 to 6 years; hence turning a small winery into a mediumsized operation.
Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 l 15
....
..
en la bodega
in the cellar
CLARIFICACIÓN
d
e
c
s
e
e
d
l
n
d
a
s
aleta
j
s
a
slrsa
a
j
l
a
t
j
cífecsu
a
e
n
t
a
e
d
t
n
nec
v
e
s
n
aevs
g
a
s
sas
a
u
g
f
g
í
u
f
r
u
í
t
f
r
s
í
n
t
r
gntea
L as
v
e
L
n
a
L
t
asL
a
s
a
v
j
La técnica
de separación
centrífuga se usa cada
vez más en la elaboración
del vino.
Su funcionamiento continuo
y exento de productos
coadyuvantes, aporta ventajas
significativas de calidad
y rentabilidad frente
a la filtración o el prensado,
en las diferentes fases
de clarificación del mosto
y del vino.
VALENTINA MIRANDA G.
16 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009
L
a
clarificación
desempeña
un
papel fundamental en la elaboración del vino. Un
sistema de clarificación eficaz es decisivo en su
sabor, aroma y aspecto y, por lo tanto, en su calidad final y valor comercial.
Ésta es además una tarea de importante impacto si se considera la gran cantidad de borras que se produce en el
proceso de elaboración del vino. En la práctica, del total de uva molida,
un 5% del volumen se transforma en borra, la que contiene entre un
50% y 80% de mosto y/o vino, según señala Christian Neira, gerente de
ventas de GEA Westfalia Separator Chile. Esto quiere decir que si se
muelen 40 millones de kilos de uvas, se producirán 2 millones de litros
de borras que tendrán entre 1 millón y 1,6 millones de litros de mosto
o vino. “Dicho en otros términos, entre un 10% y 20% del total del vino
producido son borras que deben ser tratadas”, precisa.
A la luz de estas cifras, es evidente la incidencia económica que produce la recuperación de estos líquidos en el costo total de producción.
Y es por ello que la tecnología se ha orientado a desarrollar mecanismos para reducir la acumulación de borras, por una parte, y a optimizar su tratamiento, por otra.
Existe una amplia variedad de técnicas para el tratamiento de borras, las que varían considerablemente con respecto a sus efectos en
los costos y calidad del vino. Tradicionalmente se han usado para este
propósito filtros rotatorios y filtros prensas. Pero la tendencia actual
incorpora dos nuevas tecnologías: los decanters (centrífugas horizontales) y las clarificadoras (centrífugas verticales o de discos).
CENTRÍFUGAS HORIZONTALES
Los decanters o centrífugas horizontales se utilizan en todos los procesos donde se requiere clarificar un líquido con un elevado contenido de
sólidos, como es el caso de la clarificación del mosto como paso previo
a la fermentación. La clarificación previa con un decanter elimina los
turbios junto con los microorganismos y demás residuos que puedan
estar depositados sobre los hollejos en la uva. De esta manera se evita
tanto la fermentación “incontrolada” como la aparición de olores y sabores indeseables.
Cuando el mosto se obtiene con prensas de tornillo, el objetivo del
decanter es reducir el contenido de sólidos hasta un 1%. Otra alternativa es permitir la sedimentación natural del mosto y fermentar la parte
clarificada y los turbios procesados en el decanter. En este caso la operación es más lenta ya que la carga de sólidos es mucho mayor.
En líneas generales, el decanter funciona de la siguiente manera:
el mosto entra al rotor a través de un tubo de alimentación central,
mediante boquillas situadas en el cuerpo del tornillo sinfín. El rotor
CLARIFICATION
Winning by
spinning
Centrifugal separation is becoming increasingly
popular among winemaking specialists. The
possibility of aid-free, nonstop operation offers
significant quality and profitability advantages over
filtration and pressing during the different stages
of clarification.
Clarification is a key component of the winemaking
process. An effective clarifying system is essential to
ensure good flavor, aroma and appearance, and will
ultimately determine the final quality and commercial
value of the product.
This is especially relevant given the large amounts
of suspended particulate matter produced during
winemaking. In real practice, of the total amount of
crushed grapes, 5% of the sediment contains between
50% and 80% of must and/or wine, says Christian
Neira, sales manager of GEA Westfalia Separator Chile.
In other words, crushing 40 million kilograms of grapes
will produce 2 million liters of sediment that will contain
between 1 and 1.6 million liters of must or wine.
“Put differently, 10% to 20% of the wine produced is
sediment that requires further treatment,” he adds.
From this perspective, recovering this liquid has a
clear economic impact on the total production costs.
This explains the development of mechanisms that help
reduce the accumulation of lees while optimizing their
treatment.
The market offers a wide array of lee treatment
alternatives that vary depending on its impact on
wine cost and. The systems traditionally used for this
purpose include spin filters and press filters. However,
two emerging technologies are increasingly being used:
decanters (horizontal centrifuges) and separators (vertical
or disk centrifuges).
HORIZONTAL CENTRIFUGES
Also called decanters, horizontal centrifuges are used
wherever clarifying a certain liquid with a high content
of solids is required, as is the case of must clarification
prior to fermentation. Decanter clarification rids the wine
of the compounds that cause turbidity as well as those
microorganisms and other residues that may be present
on grape skins, thus preventing uncontrolled fermentation
▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 l 17
en la bodega
in the cellar
¿Cómo funciona la centrífuga vertical?
El mosto o el vino, según sea el caso,
es introducido en un tambor de acero
inoxidable, que en su interior posee
múltiples discos horizontales que giran a
gran velocidad. De este modo, la fuerza
centrífuga impulsa las partículas de
mayor densidad hacia las paredes del
tambor y son expulsadas de la centrífuga,
lográndose la sedimentación de las
partículas enturbiantes.
tiene una forma cilíndrica/cónica, la cual gira a elevadas velocidades,
produciéndose la separación de los sólidos por acción de la fuerza centrífuga. Los turbios, al ser más densos que el mosto, son depositados
en las paredes del rotor formando una capa concéntrica y de allí son
transportados fuera del decanter mediante el tornillo sinfín.
Entre las ventajas de los decanters, al compararlos con los filtros,
destacan que no requieren materiales auxiliares ni gastar dinero en la
disposición de residuos, consumen menos agua y mano de obra y son
de limpieza más fácil que un filtro rotativo. Además está la posibilidad
de utilizar la torta filtrante como abono, ya que es bastante seca.
Cabe destacar que los decanters también son útiles en la etapa de
extracción del mosto, aunque en Chile no se ha generalizado este uso
debido a la existencia de un parque de equipos de extracción por prensado de relativa última generación. “Con esta aplicación es posible reducir los niveles de sólidos suspendidos a menos de 1% v/v, obteniendo
borras con humedades comparables a las de una prensa, con rendimientos de extracción aún mayores”, señala Neira, agregando que, si
la etapa de extracción está concebida con prensas continuas, es posible
el empleo de decanters para la clarificación del mosto saliente de las
prensas hasta niveles regulables.
CENTRÍFUGAS VERTICALES
Estas centrífugas, también conocidas como de discos, son de aplicación
múltiple, pudiendo utilizarse en las siguientes etapas del proceso de
elaboración de vinos:
• Clarificación del mosto previo a la fermentación, reemplazando a
la flotación.
18 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009
and the appearance of undesirable odors and aromas.
When the must is obtained using screw presses, the
goal of decanter clarification is to reduce solids to up
to 1%. Another alternative is to allow natural must
sedimentation and to ferment the clarified portion
together with the turbid mash processed in the decanter.
In this case the operation is slower because the amount
of solids is much larger.
The overall decanter operation is as follows: the must
enters the rotor through a central feeding pipe equipped
with nozzles located along the body of an endless screw.
The rotor is conical in shape and spins at high speeds, thus
separating the solids by centrifugal action. Suspended
matter is thicker that the must and is therefore deposited
on the wall of the rotor in a concentric layer. Finally an
endless screw removes it from the decanter.
Decanters perform better than filters because they do
not need ancillary materials or spending large sums to
dispose of the residues, they consume less water, and
cleaning is easier than in a rotating filter. Additionally, the
resulting cake is fairly dry so it can be utilized as fertilizer.
Decanters may also be used during must extraction,
although this is not a common practice in our country
because of the existence of state-of-the-art press
• Clarificación del vino en el primer trasiego (es posible convertir un
vino prensa en uno “tipo gota” reduciendo la turbidez desde valores de
NTU incontables hasta menos de 100).
• Clarificación del vino en el segundo trasiego.
• Clarificación del vino antes de la filtración tangencial (pueden reducir la capacidad requerida de este tipo de filtración o aumentar el
uso efectivo de ella manteniendo un “flux” más elevado).
• Pulido del vino antes del embotellado final y con filtro tradicional
en línea.
• Eliminación de cristales de bitartrato de potasio luego de la estabilización.
La clarificación mediante el uso de centrífugas verticales –al igual
que en las horizontales– consiste en someter el mosto o vino bajo el
principio físico de la fuerza de gravedad para lograr la separación de
las fases sólidas y líquidas de una solución. Para esto el producto es
introducido en un tambor de acero inoxidable, que en su interior posee
múltiples discos horizontales que giran a gran velocidad, permitiendo
que la fuerza centrífuga impulse las partículas de mayor densidad hacia las paredes del tambor y sean expulsadas de la centrífuga. De esta
forma se logra la sedimentación de las partículas enturbiantes.
Según explica el enólogo Julio Fuentes, gerente técnico de Della
Toffola Sudamérica, la velocidad de sedimentación depende directamente del diámetro de las partículas, la diferencia de densidad y la
extraction equipment. “With this application, it is
possible to reduce the levels of suspended solids to less
than 1% v/v. The result is lees with moisture content
comparable to that of a press but with larger extraction
yields,” says Neira. Besides, if extraction is to be
conducted by means of continuous presses, it is possible
to use decanters to clarify the must obtained to levels
that may be regulated.
VERTICAL CENTRIFUGES
Also called separators, these centrifuges have multiple
applications that may include the following:
• Must clarification prior to fermentation, replacing
flotation.
• Clarification of the wine during the first racking
(it is possible to turn press wine into free run wine by
reducing turbidity from uncountable NTU values to less
than 100).
• Wine clarification during the second racking.
• Wine clarification prior to tangential filtration (they
can help reduce the capacity required by this type of
filtration or increase its effective use with a higher flux).
• Wine polishing before final bottling with inline
LÍDER EN LÍNEAS DE ENVASADO Y PACKAGING
Avenida Puerta Sur • 03400 San Bernardo • Santiago (Chile) • Tel. +56-2 854 1170 Fax +56-2 854 1088 • email: [email protected] • internet: www.dellatoffola.cl
en la bodega
in the cellar
Los decanters o centrífugas
horizontales (foto superior)
se utilizan en los procesos
donde se requiere clarificar
un líquido con un elevado
contenido de sólidos, como
es el caso de la clarificación
del mosto previo a la
fermentación. En cambio,
las centrífugas verticales
(foto inferior) normalmente
trabajan con productos con
una concentración de sólidos
menor al 5%, para lograr una
mayor eficiencia del proceso.
viscosidad dinámica del fluido. “Normalmente, para lograr una mayor
eficiencia del proceso, este tipo de equipos trabaja con productos con
una concentración de sólidos menor al 5%”, aclara.
En el caso de las centrífugas que ellos representan, la rotación de
los discos es generada por un motor eléctrico acoplado directamente
al tambor por medio de una serie de engranajes, los que permiten obtener altísimas velocidades de giro. Las centrífugas de GEA Westfalia
también cuentan con un motor acoplado directamente al tambor, pero
sin engranajes, embragues ni correas, lo que –según Neira– se traduce
en un menor costo de mantención. Además su sistema de descargas
produce lodos con más del 30% de materia seca, reduciendo las pérdidas de vino, mientras que su sistema de alimentación disminuye el
estrés mecánico de las levaduras y minimiza la introducción de aire.
Alfa Laval, por su parte, dispone de una gama de centrífugas clarificadoras con capacidades entre 3.000 y 40.000 lts/hr, que permiten reducir la turbidez de los vinos bajo 100 NTU. Los decantaders son utilizados para la extracción de mostos blancos en continuo (reemplazando
las prensas neumáticas), para la clarificación después de termovinificación de ciertos tipos de vinos tintos, y para la clarificación continua de
borras para recuperar vino en continuo, mientras que las separadoras
sirven para la clarificación de vinos controlando sus propiedades organolépticas y reduciendo las filtraciones. Alejandro Aspee, gerente de
bebidas y alimentos viscosos, explica que limpian bien vinos muy jóvenes (abril–junio) con –o eventualmente sin– tratamiento con gelatina
20 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009
traditional filtration.
• Potassium bitartrate crystal removal after
stabilization.
Vertical centrifugation – just like horizontal
centrifugation – uses gravity to separate the solid and
liquid components of a must or wine solution. To that
end, the product is placed in a stainless steel drum with
multiple disks spinning at different speeds, allowing
centrifugal force to extract higher-density particles from
the drum for later disposal. This helps sedimentation of
those particles that cause turbidity.
According to enologist Julio Fuentes, technical manager
of the South America division of Della Toffola, sedimentation
speed is directly dependent upon particle diameter, density
differentials and the fluid’s dynamic viscosity. “In general,
this type of equipment aims at greater efficiency by utilizing
products with less than 5% concentration,” he says.
In the case of the line of centrifuges they represent,
disk rotation is produced by the action of an electrical
engine coupled directly to the drum by mean of a series
of gears that permit very high spinning speeds. The
centrifuges produced by GEA Westfalia are also equipped
with an engine directly coupled to the drum, though it is
not equipped with gears or belts, which, Neira explains,
translates into lower maintenance costs. Besides, their
discharge system produces muds containing over 30% of
dry matter, which cuts down wine losses. On the other
hand, the feeding system reduces mechanical stress on
the yeasts and minimized air ingress.
For its part, Alfa Laval offers a range of clarifying
centrifuges that may process between 3,000 and 40,000
liters per hour. This helps reduce wine turbidity to less
than 100 NTU. Decanters are used for ongoing extraction
of white musts (thus replacing pneumatic presses), for
clarification after thermovinification of certain red wines,
and for continual clarification of lees, while separators
are used for clarification of wines while controlling their
organoleptic properties and reducing filtrations. Beverage
and Viscous Food Manager Alejandro Aspee explains that
they can successfully clean very young wines (April-June)
Ventajas de las centrífugas
• Gran velocidad del proceso de clarificación (desde 500 a 500 mil litros/hora
de producto terminado).
• Proceso continuo.
• Requieren poco espacio de instalación.
• No requieren productos coadyuvantes de clarificación.
Centrifuge advantages
• No contaminan.
• High clarification speed (from 500 to 500,000 liters
• Bajos costos de instalación.
per hour of finished product).
• Bajos costos de operación.
• Ongoing process.
• Gran facilidad de operación.
• No large spaces are required.
• No clarification aids are needed.
• Mínima necesidad de mano de obra.
• No pollution.
• Gran versatilidad.
• Low installation costs.
• Low operational costs.
• Easy operation.
• Minimum human labor required.
• Great versatility.
y que además las instalaciones de filtración tangencial se benefician
con una clarificación centrífuga previa, prolongando los ciclos de operación de las membranas y bajando costos de aditivos y limpieza.
Coinciden los ejecutivos que en Chile estos equipos se están empezando a masificar debido principalmente a la disminución en su
valor versus la utilidad que prestan. A modo de ilustración, se puede
mencionar que sus precios fluctúan entre US$ 85.000 y US$ 500.000
aproximadamente. t
re
a
p
Se
r
ejo
M
e lo
m
¡To
✓ Clarificación de mosto
✓ Clarificación de vino
✓ Desborre/Descube
✓ Filtración tangencial
with or even without gelatin treatment. Also, tangential
filtration facilities benefit from previous centrifugal
clarification, thus extending membrane operation cycles
and lowering additive and cleaning costs.
Executives coincide that Chile is quickly expanding
the use of this type of equipment mainly because of the
more affordable prices and their great usefulness. Prices
can range between USD 85,000 and USD 500,000. t
!!!
o
t
s
e
el R
Parinacota 341 - Módulo 1
Condominio Industrial
Ojos del Salado 1
Quilicura, Santiago, Chile
Fono: 02 7191600
Fax: 02 719 1630
FONO ASISTENCIA TÉCNICA 02 719 1605
[email protected]
www.gea-westfalia.cl
✓ Tecnología de primera clase
✓ Servicios y repuestos
✓ Soporte local
✓ Seriedad y solidez
Un Equipo de Primera a su Servicio!!!
GEA Westfalia Separator Chile S.A.
actualidad
industry update
Empresarios extranjeros analizan
oportunidades de inversión
en sector agroindustrial
En el marco del Programa Transversal de Inversión en Agroindustria Frutícola
de CORFO, representantes de más de 40 empresas extranjeras recorrieron
diversas regiones y mantuvieron ruedas de negocios con el objetivo de concretar
o ampliar sus negocios en Chile. Actualmente la cartera de inversión asociada
a proyectos agrofrutícolas alcanza a US$ 116 millones, de los cuales
US$ 30 millones ya se han materializado.
la altura del kilómetro 207 de la Panamericana sur,
en la comuna de Sagrada Familia, se acaba de construir una
planta de elaboración de mostos rectificados concentrados.
Es una buena señal. Se trata de un emprendimiento de una
empresa de capitales españoles que abrió un nuevo e importante poder de
compra para la uva que actualmente no se procesa o se descarta.
La inversión, que alcanza a los US$ 14 millones, corresponde a Mostos
del Pacífico S.A., MOSPASA, sociedad ligada a Mostos Internacionales, la
empresa española más importante en el área, que elabora dos productos
principales: jugo de uva concentrado blanco y mosto concentrado rectificado. Se sumará así un nuevo actor a un negocio con un alto potencial
de crecimiento que está liderado por Capel, Lourdes, Santa Inés y Jucosa.
Uno de los aspectos a destacar es que en Chile hoy no se fabrica mosto
rectificado ni jugo exento de sulfuroso, debido a la capacitación tecnológica necesaria para ello, la que estará disponible a través de esta nueva
planta que tendrá una capacidad de 30 millones de litros de jugo anuales
y dará empleo a 21 personas.
Éste es sólo uno de los ejemplos de nuevas inversiones que se han
materializado a través del Programa Transversal de Inversión en Agroindustria Frutícola de CORFO, el que promueve la especialización y diversificación del sector por medio de diversas líneas de apoyo, entre ellas
servicios de información sobre el país, la región y el sector productivo;
acompañamiento en las distintas etapas del ciclo de proyectos; acceso a
redes de negocios y servicios públicos; búsqueda de socios para inversión;
facilitación en el acceso a fuentes de financiamiento; e incentivos financieros para la materialización de la inversión.
En el marco de este programa se realizó recientemente el Primer Foro
Internacional de Inversiones en Agroindustria Frutícola, el que congregó
alrededor de 40 empresas extranjeras de EEUU, Italia, España, Canadá,
Nueva Zelanda, Dinamarca, Francia y Suiza. Este foro se enmarca en el
Cluster Alimentario que busca promover el desarrollo del sector agroindustrial, con miras a convertir a Chile en potencia agroalimentaria. La
meta es pasar en los próximos años del lugar 17 al 10 del ranking mundial
de las principales naciones exportadoras de alimentos. En este desafío,
la fruticultura constituye una de las mejores cartas, tanto en fruta fresca como en los subsectores agroindustriales que han adquirido creciente importancia internacional, entre éstos los congelados, deshidratados,
conservas y semillas. De hecho, en los años 70 las exportaciones frutícolas
apenas llegaban a los US$ 15 millones, monto que el año 2007 sobrepasó
los US$ 2.700 millones.
22 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009
Foreign entrepreneurs
explore investment
opportunities in
the agro-industrial
sector
Representatives of over 40 foreign companies gathered
in the framework of CORFO’s Fruit Agro-industry
Transversal Investment Program traveled thru various
regions and held a number of business roundtables
aimed at formalizing or expanding their business in
Chile. At present, the investment portfolio associated to
fruit industry projects amounts to USD 116 million, USD
30 million of which have been already poured in.
A concentrated, rectified grape must plant has been recently
built in the Sagrada Familia district, 207 km south of Santiago.
A very good sign, since this project by a Spanish holding
company created a new and major purchase power for grapes
that are currently not processed or discarded.
This USD 14 million investment was made by Mostos
del Pacífico S.A., MOSPASA, a related company to Mostos
Internacionales, and the largest Spanish player in the grape
must industry that features two major products: white
concentrated grape juice and rectified concentrated grape
must. Consequently, a new player will step onto the stage of
a business with great growth potential led by Capel, Lourdes,
OPORTUNIDADES DE INVERSIÓN
Actualmente la cartera de inversión asociada a proyectos agrofrutícolas
alcanza a US$ 116 millones, de los cuales US$ 30 millones ya se han materializado. De la cartera anunciada, el 56% son inversiones focalizadas
en las regiones de Coquimbo, Valparaíso, O’Higgins, Maule, Bio Bío, La
Araucanía, Los Ríos, Los Lagos y Aysén, las que debido a su gran potencial agrofrutícola han generado un importante interés por parte de los
inversionistas.
De acuerdo a Danilo Sturiza, subgerente de Atracción de Inversiones
de CORFO, a partir del foro –que consideró visitas a regiones y numerosas rondas de negocios entre empresarios nacionales y extranjeros–,
se podrían sumar nuevas iniciativas por US$ 58 millones. Los nichos de
inversión que vinieron a prospectar los financistas extranjeros son plantaciones de nueces, berries, paltas, cerezas y otras variedades emergentes,
además de viveros frutales de variedades emergentes, en el área agronómica. En el sector industrial, plantas elaboradoras de pulpa, congelados,
conservas, deshidratados, jugos y concentrados; y plantas de alimentos
procesados. Finalmente, en el área auxiliar, empresas de packaging, envases y embalajes; proveedoras de servicios avanzados especializados como
laboratorios de análisis, ingeniería agronómica, informática especializada; productoras de agroquímicos; servicios de frío; servicios de cosecha
mecanizada y robotización de labores; y empresas proveedoras de elementos para producción biológica.
Para el español Joaquín Pérez, director de cultivos de la empresa
Fuen Campo Chile S.A., la realización de este foro fue de vital importancia para conocer la industria frutícola y hacer contactos. Esta firma
de capitales hispanos lleva cinco años en nuestro país y cuenta con 50
hectáreas de cebollas dulces que se exportan a España. “Gracias a la ayuda de CORFO pudimos montar la filial chilena y ahora que estamos en
la fase de estudios para introducir otros productos, el apoyo de CORFO
ha sido fundamental. Al participar en el foro, en sólo tres días pudi-
Santa Inés and Jucosa. An aspect noteworthy is that no sulfur
dioxide-free rectified grape juice is currently being made in Chile
as a result of the technology required, which will be available
in this newly built plant that features a total annual production
capacity of 30 million liters of grape juice and that will generate
21 job posts.
This plant is only one of the examples of new investments
that have materialized thru CORFO’s Fruit Agro-industry
Transversal Investment Program aimed at fostering the sector’s
specialization and diversification by means of various support
initiatives, including information services on the country,
the region and the production sector; monitoring along the
different stages of the project cycle; access to business and
utilities networks; search for investment partners; facilitation
for access to financing sources; and financial incentives for
investment materialization.
The 1st International Fruit Agro-Industry Investment
Forum was organized in the framework of this program with
the participation of some 40 companies from the U.S.A.,
Italy, Spain, Canada, New Zealand, Denmark, France and
Switzerland. This forum is part of the Food Cluster aimed at
fostering the development of the agro-industrial sector and
turning Chile into an agri-food power. The goal is climbing from
place 17 to place 10 in the ranking of the world’s largest food
exporting countries over the coming years. In this challenge,
the fruit industry is one of the country’s flagships, with both
fresh fruit and various agro-industrial sectors that have become
increasingly important in world markets like frozen and
dehydrated products, preserves and seeds. Concretely speaking,
over the 1970s fruit exports were merely USD 15 million, as
compared to USD 2.7 billion in 2007.
▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 l 23
actualidad
industry update
INVESTMENT OPPORTUNITIES
mos recorrer distintas zonas, tener una idea completa de cómo opera
y cuáles son las condiciones de la industria frutícola, y hacer contactos
que, de otro modo, no habríamos conseguido”, señala. El objetivo de
esta empresa es asociarse con algún productor local o una empresa de
packing y exportar a España gracias a las relaciones comerciales que
tienen con ese país.
Otro ejemplo que vale la pena destacar es el de la empresa Food Invest Italia, una productora e importadora de fruta que está interesada en
una primera instancia en asociarse con algunos productores de fruta para
exportar a Europa. Como segunda etapa, los planes apuntan a comprar
terrenos para plantar y así complementar en contraestación la producción italiana. Según explica su director comercial Stefano Viso, la idea es
invertir 1 millón de euros aproximadamente en terrenos y plantaciones.
“CORFO nos está ayudando mucho en esta etapa. Ésta es nuestra primera
visita a Chile y nos ha presentado a productores chilenos, con los que estamos en conversaciones, preparando nuestro programa comercial para
la temporada”, señala.
La lista de empresas que están concretando inversiones o están en vías
de hacerlo gracias al apoyo de CORFO es larga. Sin ir más lejos, el pasado
19 de noviembre se inauguró en la comuna de Requinoa una planta frigorífica de la empresa Precisa Frozen, que contó con un cofinanciamiento
estatal de los estudios de preinversión. La inversión materializada hasta
ahora es de US$ 4 millones. Con una capacidad de almacenaje de 8 mil
toneladas, es la segunda planta frigorífica más grande del país. En el mediano plazo, pretende llegar a una capacidad de 16 mil toneladas, lo que
la convertiría en la empresa más grande en almacenamiento de productos congelados en Chile.
Una muestra más de cómo Chile sigue despertando el interés de empresarios extranjeros. t
24 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009
At present, the investment portfolio associated to fruit industry
projects amounts to USD 116 million, USD 30 million of
which have been already poured in. From that portfolio, 56%
accounts for investment focused on the regions of Coquimbo,
Valparaíso, O’Higgins, Maule, Bio-Bío, La Araucanía, Los Ríos,
Los Lagos and Aysén, which have generated great interest
among investors.
As explained by Danilo Sturiza, deputy director of investment
attraction, CORFO, new initiatives for as much as USD 58
million could result from this forum, which included visits to the
different regions and a large number of business roundtables
with local and foreign entrepreneurs. The investment niches
foreign investors came to explore are plantations of walnuts,
berries, avocado, cherries and other emerging varieties, as
well as emerging fruit tree nurseries. For the industrial sector,
investment plans include pulp, frozen and dehydrated products,
preserves, juice and concentrated juice, as well as processed
food plants. Finally, related projects involve packaging,
advanced specialized services such as analysis labs, agronomic
engineering, and specialized IT firms; agrochemical companies;
cold storage services; mechanical harvesting and robotization of
operations; and biologic production suppliers.
For Spaniard Joaquín Pérez, crops director at Fuen Campo
Chile S.A., this forum proved critical as a matchmaking event
and to enhance knowledge of the fruit industry. This Spanish
holding company has had operations in Chile for the past
5 years and currently owns 50 hectares of sweet onions
that are exported to Spain. “Thanks to CORFO’s support we
could establish the Chilean affiliate and the study phase is
now underway for introduction of other products. CORFO’s
assistance has been instrumental. By participating in this forum,
in a matter of three days we managed to travel throughout
various regions, to grow acquainted with operations and
the status of the fruit industry, and to build contacts that we
wouldn’t have made otherwise,” he comments. The purpose
of our company is partnering with some local producer or
packaging company to export to Spain by taking advantage of
the trade agreements in place with that country.
Another example worth noting is that of Food Invest Italia,
a fruit producer and exporting company that is interesting on
partnering with local fruit farmers to export to Europe. As a
second stage, plans aim at buying land and supplying Italy with
off-season produce. As explained by its commercial director,
Stefano Viso, the company plans to invest around 1 million
euro in land and plantations. “CORFO is helping us a lot at this
stage. This is our first visit to Chile and CORFO has introduced
us to Chilean producers, who we are having talks with in
preparation for our trade program for this season,” he explains.
The list of companies that are formalizing investments or
on the road to do so thanks to CORFO’s support is quite long.
Just as an example, the preliminary investment studies for the
cold storage plant owned by Precisa Frozen that was officially
opened on last November 19 in the district of Requinoa were
co-financed by the Chilean government. So far, the investment
materialized in this project totals USD 4 million. With a total
8,000-ton capacity, this is the second largest cold storage plant
currently operating in our country. In the medium term, the
company plans to expand capacity to as much as 16,000 tons,
which would turn this operation in the country’s largest.
This is another proof that Chile continues to lure foreign
investors. t
mundo al instante
market pulse
Los vinos chilenos gozan del gran privilegio de estar en el
momento justo en el lugar preciso, sostuvo la periodista inglesa
radicada en Hong Kong Maggie Beale, después de visitar Chile,
confirmando
así nelpot
gran
que tienen los vinos nacionales
ial
encpotencial
ando así el gra
confirm
en esta ciudad que asombra y encanta y que se posiciona como
la capital del comercio del vino fino de Asia.
VALENTINA MIRANDA G.
DESDE HONG KONG
26 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009
E
n la habitación del Hotel InterContinental
Grand Stanford de Hong Kong, dos botellas de
vino chileno dan la bienvenida a los huéspedes.
Así como el chocolate que cada noche espera sobre
la cama –detalle que se agradece para cerrar dulcemente los fascinantes días que se viven en esta
ciudad que deslumbra y encanta–, este Cabernet
Sauvignon de Viña Maipo, envasado en una pequeña botella de tapa
rosca, se disfruta como el más exquisito de los tintos de alto vuelo. ¿Será
la nostalgia? No podemos negar que sentimos un cosquilleo al encontrarnos con vino chileno en nuestra habitación y también al saber que
el vino recomendado en uno de los restaurantes del hotel –el Hoi King
Heen, especializado en cocina cantonesa– proviene también de suelo
patrio.
Esto es sólo una muestra de cómo el vino chileno y los del Nuevo
Mundo en general, han ido ganando espacio en las preferencias de los
consumidores, tanto chinos como extranjeros. No hay que olvidar que
esta región –hoy con un gobierno autónomo de China– fue colonia inglesa hasta 1997, por lo que no es de extrañar que vivan allí muchos
extranjeros. Para quien lo visita por primera vez y va con la imagen
de China en la mente, resulta algo desconcertante. Sólo los múltiples
letreros luminosos en cantonés (y en inglés, por cierto) recuerdan que
uno se encuentra en Asia y no en una moderna ciudad europea o de
Estados Unidos.
HONG KONG
A very hot spot
Chilean wines are in the surefire position of being
in the right place at the right time, said the English
wine writer now based in Hong Kong Maggie Beale,
after her last visit to Chile, thus confirming the great
potential of Chilean wines in this both charming and
stunning city that has grown into Asia’s fine wine
trade capital.
Upon arrival at their room, guests of
InterContinental Grand Stanford Hotel in Hong Kong are
welcome with two bottles of Chilean wine. Just as the
chocolate placed on the pillow every night –a very well
received gesture to finish your day with a sweet aftertaste
in this charming and stunning city–, this Cabernet
Sauvignon from Viña Maipo in a small, screw cap bottle,
is enjoyed as the most outstanding premium wine.
Homesickness perhaps? Admittedly, I felt butterflies in
my belly when I found this Chilean wine in my room and
also when I learnt that the wine recommended at one of
▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 l 27
mundo al instante
market pulse
EXPORTACIONES DE VINO EMBOTELLADO
DE CHILE HACIA HONG KONG
Bottled Wine Exports from Chile to Hong Kong
2006
2005
2007
40
2008
35
30
0,8
25
0,6
20
15
0,4
10
0,2
5
0
Si bien Hong Kong es un mercado pequeño –sólo 7,5 millones de habitantes–, es de gran atractivo para las más variadas industrias pues se
trata de una población con una alto poder adquisitivo (US$ 28.000 per
capita) que recibe cada año a más 26 millones de turistas, y además es
un centro re-exportador de la región asiática, fundamentalmente hacia
la República Popular China.
En el caso del vino, las exportaciones hacia esa región han registrado
un sostenido crecimiento durante los últimos años, lo que se explica por
varias razones, tal como señala Guillermo Garrido, director comercial
de ProChile en Hong Kong: “Diez años atrás en la población no existía
mayor conocimiento del vino y, al mismo tiempo, imperaba en el medio un alto grado de snobismo, que se traducía en un gran consumo de
vinos franceses de mayor renombre, los que dominaban ampliamente el
mercado. A finales de los 90, debido al mayor grado de conocimiento de
los consumidores y la difícil situación económica de Hong Kong, se da
inicio al consumo de vinos del Nuevo Mundo (Australia, Nueva Zelanda, Sudáfrica y Chile), el que es impulsado por las campañas de promoción realizadas por dichos países. Este fenómeno afectó el consumo del
vino francés, por lo que los productores galos se vieron en la necesidad
de reducir sus precios e introducir nuevas marcas de calidades inferiores, con resultados poco favorables”.
28 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009
OCT
JUL
DIC/DEC
ENE/JAN
JUL
DIC/DEC
ENE/JAN
JUL
DIC/DEC
ENE/JAN
JUL
0
ENE/JAN
Diez años atrás en la
población no existía mayor
conocimiento del vino y, al
mismo tiempo, imperaba en
el medio un alto grado de
snobismo, que se traducía
en un gran consumo de
vinos franceses de mayor
renombre.
MILLONES DE US$ / USD MILLIONS
1,0
PRECIO MEDIO US$ CAJA / Price average US$/case
1,2
Fuente/Source: Intelvid / www.intelvid.cl
the hotel restaurants –Hoi King Heen, whose specialty is
Cantonese cuisine– is also one of our own.
This is just one proof that Chilean wine, which is
also true for New World’s bottlings, has gained ground
among consumers, both Chinese and foreigners. Let
us not forget that this region –currently a standalone
government vis-à-vis China– was an English colony until
1997; hence the foreign community based in Hong Kong
is sizeable. For anyone who comes to Hong Kong for
the first time bearing China in mind, the first impression
may be astounding. Only the hundreds of neon signs in
Cantonese (and English, for sure) remind you that you are
in Asia, rather than anywhere else in Europe or the U.S.
Although Hong Kong is a rather small market –just 7.5
million people–, it is a very attractive marketplace for the
most diverse industries given the high purchasing power
of the population (USD 28K per capita) and the over 26
million tourists that visit this territory every year, as well as
a re-export hub in the Asian region, mostly towards the
People’s Republic of China.
In the particular case of wine, exports towards this
region have soared at a sustained pace over the last years,
which is explained by a number of reasons, as stated by
Guillermo Garrido, ProChile’s trade director in Hong Kong:
“Ten years ago, locals were not very much acquainted
with wine and, at the same time, they had a rather
snobbish attitude that translated into large consumption
of renowned French wines that dominated the market.
By the late 1990s, given consumers’ wider knowledge
and the tough economic situation that was affecting
Hong Kong, consumption of wines from the New World
(Australia, New Zealand, South Africa and Chile) takes
off, spurred by promotional campaigns undertaken by
those countries. This phenomenon affected French wine
consumption, as a result of which Gallic winemakers were
forced to cutting their prices and introducing new, lowerquality brands, with very unfavorable results.”
Garrido tells that as part of this marketing campaign,
for a period of a full year, the double-decker tramways
EXPORTACIONES DE VINO EMBOTELLADO
DE AUSTRALIA HACIA HONG KONG
Bottled Wine Exports from Australia to Hong Kong
2007
80
2008
1,5
20
0,5
10
0
0
DIC/DEC
ENE/JAN
DIC/DEC
ENE/JAN
JUL
30
SEP
40
2,0
JUL
50
2,5
JUL
60
3,0
DIC/DEC
ENE/JAN
70
3,5
JUL
4,0
PRECIO MEDIO US$ CAJA / Price average US$/case
2006
2005
ENE/JAN
MILLONES DE US$ / USD MILLIONS
4,5
EXPORTACIONES DE VINO EMBOTELLADO
DE ESTADOS UNIDOS HACIA HONG KONG
HOTSPOT
Bottled Wine Exports from US to Hong Kong
2006
2005
2007
50
2008
45
MILLONES DE US$ / USD MILLIONS
2,0
40
35
1,5
30
25
1,0
20
10
0,5
5
0
JUL
SEP
DIC/DEC
ENE/JAN
JUL
DIC/DEC
ENE/JAN
JUL
DIC/DEC
ENE/JAN
JUL
ENE/JAN
0
Fuente/Source: Intelvid / www.intelvid.cl
Cuenta Garrido que como parte de esta campaña de promoción, durante un año los tranvías que circulan en Hong Kong, y que son todo un
clásico ya que fueron traídos por los ingleses en 1904, estuvieron pintados con publicidad de vino chileno destacando el slogan “Best value for
money”, característica por la que hoy nuestros productos siguen siendo
reconocidos. Y el resultado salta a la vista. Mientras el año 1994, las exportaciones de vino chileno alcanzaban sólo a US$ 270 mil, el año 2007
llegaron a US$ 6,3 millones y a octubre de 2008 ya se empinaban sobre
los US$ 8 millones, de acuerdo a cifras de la consultora Intelvid.
Con el pasar de los años, los vinos del Nuevo Mundo han demostrado
a los consumidores su calidad alcanzando una participación de mercado de más del 30% el año 2006, siendo Australia el de mayor crecimiento en los últimos tres años.
HOTSPOT
En febrero de 2008 el gobierno de Hong Kong suprimió los aranceles
para el vino y la cerveza. En sólo 15 meses pasó de ser la ciudad del
mundo con los impuestos más altos para el vino a estar libre de impuestos (80% a principios de 2007, 40% en marzo de 2007 y 0% a principios
de 2008).
PRECIO MEDIO US$ CAJA / Price average US$/case
2,5
that operate regularly in Hong Kong –a true classic since
they were introduced by the British in 1904– showcased
Chilean wine ads with the “Best value for money” slogan,
for which our products are still recognized. The outcome
of those marketing efforts is pretty evident. While in 1994
Chilean wine exports amounted only to USD 270K, in
2007, they hit USD 6.3 million and were as high as USD 8
million as of October 2008, according to figures released
by Intelvid consulting firm.
Along time, New World’s bottlings have proven their
quality to consumers, achieving a market share in excess
of 30% in 2006, with Australia as the country showing
the largest growth rate over the past three years.
In February 2008, the Hong Kong government abolished
the tariffs on wine and beer. In a matter of only 15
months, Hong Kong turned from the city with the highest
tax rates on wine to a tax-free region (80% in early 2007,
40% in March 2007 and 0% by early 2008).
The government is clearly devoted to making Hong
Kong the capital of fine wine consumption in Asia, as
expressed by John C. Tsang, Financial Secretary, who
reckoned that this measure could boost the wine business
by USD 514 million per year. In terms of volume, together
Hong Kong and China account for over 60% of the wine
market in Asia.
In fact, since the tariff on wine was eliminated, things
went hectic for importers and retailers. Only one hour
after the measure had been disclosed, wine traders were
releasing price lists with 15% to 30% discounts on average
and less than two months later, Bonhams conducted the
first wine auction held in Hong Kong in one decade, which
featured sales for as much as USD 11.5 million. In May, an
auction carried out by Acker Merrall & Condit (AMC) traded
USD 64 million, a record for Asia. To illustrate our point,
we may say that a case of Burgundy wine was sold for USD
1.89 million! These auctions prove that resale prices for fine
wines in Hong Kong can be equal to or higher than those
posted in London or New York.
Tariff elimination has impacted the industry as a whole.
As disclosed by John C. Tsang, several foreign companies
would be interested to start operations in Hong Kong, while
the local Crown Wine Cellars doubled its storage capacity
and increased labor. “More job posts. That is exactly the
underlying goal of this initiative,” he specified. In addition,
there are the government initiatives aimed at enhancing the
entire sales chain. For instance, now wine importers may
chose a location for customs clearance, including storage
facilities with controlled temperature and humidity, all free
of charge. Moreover, other wine-related activities are being
conducted, such as a wine training school and museum, as
well as places especially conceived for wine tastings. There’s
even a private wine club already established.
▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 l 29
mundo al instante
market pulse
PRINCIPALES EXPORTADORES DE VINO EMBOTELLADO A HONG KONG
MAJOR BOTTLED WINE EXPORTERS TO HONG KONG
enero - octubre 2007enero - octubre 2008
january - october 2007
january - october 2008
VIÑA LOS VASCOS % Variación
% Variation
Cajas
US$ FOB US$/caja
Cajas
US$ FOB US$/caja
Cajas
US$ FOB US$/caja
CasesUS$/caseCasesUS$/caseCasesUS$/case
9.728,00
486.864,00
50,05
12.686,00
675.722,00
53,27
30,41
38,79
6,43
VIÑA CONCHA Y TORO 19.465,90
460.667,00
23,67
27.628,00
587.013,10
21,25
41,93
27,43
-10,22
VIÑA GRACIA 16.288,00
502.163,00
30,83
15.190,00
540.935,80
35,61
-6,74
7,72
15,51
VIÑA SANTA HELENA
14.992,70
380.723,90
25,39
12.891,80
397.534,30
30,84
-14,01
4,42
21,43
VIÑA CARMEN
5.538,50
218.515,50
39,45
8.422,80
353.380,50
41,96
52,08
61,72
6,34
SOC.EXP. Y COM. VIÑA MAIPO 6.217,00
106.425,00
17,12
18.205,50
333.012,60
18,29
192,83
212,91
6,86
VIÑA MONTES 2.389,50
141.050,00
59,03
3.874,50
262.328,00
67,71
62,15
85,98
14,7
VIÑA ERRÁZURIZ 1.670,00
87.756,40
52,55
5.044,50
257.742,70
51,09
202,07
193,7
-2,77
VIÑA CARTA VIEJA 860
17.420,00
20,26
8.826,00
250.440,00
28,38
926,28
1.337,66
40,08
VIÑA BISQUERTT 4.368,60
153.531,00
35,14
6.359,00
243.329,60
38,27
45,56
58,49
8,88
VIÑA CONO SUR 13.401,50
270.654,50
20,2
11.516,00
242.123,60
21,02
-14,07
-10,54
4,11
VIÑA MONTGRAS 4.809,00
192.052,60
39,94
5.591,50
232.642,00
41,61
16,27
21,13
4,18
VIÑA SANTA CAROLINA 5.098,00
104.268,50
20,45
8.171,00
199.473,50
24,41
60,28
91,31
19,36
B. PHILIPPE DE ROTHSCHILD MAIPO
3.000,00
105.077,50
35,03
5.010,00
197.907,80
39,5
67
88,34
12,78
CÓRPORA PACÍFICO 1.584,00
25.340,00
16
11.088,00
188.785,10
17,03
600
645,01
6,43
VIÑA MORANDÉ 3.445,50
94.282,50
27,36
5.915,00
170.968,50
28,9
71,67
81,34
5,63
AGRÍCOLA SANTA CRISTINA 2.269,00
66.280,00
29,21
6.295,00
149.031,50
23,67
177,43
124,85
-18,95
VIÑA ECHEVERRÍA 1.130,50
43.656,70
38,62
2.893,50
127.421,80
44,04
155,95
191,87
14,04
170
16.200,00
95,29
1.600,00
121.040,00
75,65
841,18
647,16
-20,61
1.100,00
48.500,00
44,09
2.500,00
119.700,00
47,88
127,27
146,8
8,59
CASA LAPOSTOLLE VIÑA VERAMONTE
VIÑA SANTA RITA 4.092,00
128.508,50
31,4
3.638,00
115.862,00
31,85
-11,09
-9,84
1,41
HACIENDA EL CÓNDOR 5.700,00
91.200,00
16
6.300,00
110.200,00
17,49
10,53
20,83
9,33
VIÑA LA ROSA 3.455,00
97.960,00
28,35
2.855,00
108.130,00
37,87
-17,37
10,38
33,58
VINÍCOLA DE AGUIRRE 2.208,00
52.920,00
23,97
4.237,00
105.701,50
24,95
91,89
99,74
4,09
553
22.280,00
40,29
2.775,00
103.000,00
37,12
401,81
362,3
-7,87
TOTAL EXPORTACIONES
171.941,9
TOTAL EXPORTS
4.954.069,4
28,8
259.542,3
8.117.483,2
31,3
50,95
63,85
8,55
BOD. Y VIÑ. SANTA EMILIANA Es que el gobierno tiene un claro interés en convertir a Hong Kong
en la capital del comercio del vino fino de Asia, tal como lo señalara
John C. Tsang, Secretario de Finanzas, quien estimó que esta medida
podría incrementar el negocio del vino en US$ 514 millones al año. En
términos de volumen, Hong Kong y China juntos representan más del
60% del mercado de vino asiático.
De hecho, la eliminación del impuesto se tradujo de inmediato en una
frenética actividad por parte de importadores y minoristas. Recién pasada una hora desde el anuncio, los comerciantes de vino enviaban nuevas
listas con precios rebajados entre 15% y 30% como promedio y menos de
dos meses después, Bonhams realizó la primera subasta de vino en Hong
Kong en una década, la que alcanzó ventas por US$ 11,5 millones. Y en
mayo, una subasta realizada por Acker Merrall & Condit (AMC) reunió
US$ 64 millones, un récord para Asia. Como dato, podemos decir que una
caja de vino de Borgoña alcanzó el valor de ¡US$ 1,89 millones! Estas subastas demuestran que los precios de reventa de vino fino en Hong Kong
pueden ser iguales o aún superiores a los de Londres o Nueva York.
La eliminación de los aranceles ha tenido un impacto en la industria
a todo nivel. Según John C. Tsang, varias compañías extranjeras han
mostrado interés por instalarse en Hong Kong, mientras que la firma
local Crown Wine Cellars duplicó su espacio de almacenaje y aumentó
la mano de obra. “Más trabajos. Ésa es exactamente la intención subya-
30 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009
Fuente/Source: Intelvid / www.intelvid.cl
Undoubtedly, these are critical factors for the
consolidation of Hong Kong as a fine wine trade and
storage hub. Based on industry estimates, Hong Kong
investors hold around one million cases of fine wine
off their territory: half is stored in Great Britain and the
remainder in countries like France, Spain, Germany and
the U.S. Taking these initiatives into account, estimates
are that some 100K cases are likely to be brought to this
territory for storage or trade.
Add to it that the government relies on world-class
infrastructure. If you’re flying into Hong Kong, you’ll
land in a spectacular airport built on one of its over 260
islands, which is connected to the peninsula thru modern
highways and bridges, including a 2-km long underwater
tunnel that was built by the British between 1968 and
1972 and that served as the “guinea pig” for construction
of the English Channel tunnel. In addition, there are the
various ports that harbor huge cargo vessels, cruises,
floating casinos (casinos are forbidden by law, therefore,
these ships sail into international waters during the night
and return at dawn), and smaller boats that go from one
island to the other.
cente de esta iniciativa”, precisó. A esto se suman iniciativas gubernamentales orientadas a mejorar toda la cadena de comercialización. Por
ejemplo, ahora los importadores del vino pueden elegir ubicación para
el despacho de aduana, incluyendo sitios de almacenaje con controles
de la temperatura y de humedad, todo en forma gratuita. Además se
están impulsando otras actividades relacionadas con el vino, como una
escuela y un museo del vino, y lugares para realizar degustaciones. Y ya
se formó un club privado.
Éstos, sin duda, son factores importantes para el establecimiento de
Hong Kong como centro del comercio y de almacenaje de vino fino.
Según estimaciones de la industria, los inversionistas de Hong Kong poseen alrededor de un millón de cajas de vino fino fuera de su territorio:
la mitad se almacena en Gran Bretaña y el resto en países como Francia,
España, Alemania y EEUU. Con estas iniciativas, se estima que unas 100
mil cajas al menos serán traídas a este territorio para su almacenaje o
comercio.
A ello se suma el que este estado cuenta con una infraestructura de
calidad mundial. Quien llega por aire lo hace a un espectacular aeropuerto construido en una de las más de 260 islas, la que se comunica
a la península por modernas autopistas y puentes, incluyendo el paso
por un túnel bajo el mar de 2 km de largo, que fue construido por los
ingleses entre 1968 y 1972 y que sirvió de “conejillo de Indias” para la
construcción del túnel de la Mancha. Esto, sin contar los distintos puertos desde donde salen y llegan enormes buques de carga, gigantescos
cruceros, casinos flotantes (están prohibidos los casinos, así es que estos
barcos salen a aguas internacionales por la noche y regresan al alba) y
barcazas más pequeñas que recorren las islas.
PEQUEÑO MANHATTAN
Punto aparte merece el aspecto financiero. A mediados del año pasado, el
Foro Mundial Económico eligió a Hong Kong como la ciudad con el mejor
ambiente del mundo para el comercio. El estudio se centró principalmente en cuatro factores: acceso al mercado, administración de la frontera,
infraestructura de transporte y comunicaciones, y entorno empresarial.
Asimismo, en el último Indice de City of London Corporation’s Global
Financial Centres, Hong Kong conservó el tercer lugar detrás de Londres
y de Nueva York en la liga de centros financieros internacionales.
LITTLE MANHATTAN
The financial industry deserves a totally separate chapter.
By mid last year, the World Economic Forum named
Hong Kong the world’s top economy for enabling trade.
The study leading to this nomination was based on four
factors: market access, border administration, transport
and communications infrastructure, and the business
environment. Likewise, in the latest City of London
Corporation’s Global Financial Centres Index, Hong Kong
remained in third place, after London and New York,
among the international financial centers.
Not by chance, the Hong Kong Island that contains the
financial core is known as Little Manhattan. Skyscrapers,
the tall skyline and glass skywalks linking buildings are
a monumental view. Yet, this architectural aspect is not
a matter of aesthetics or convenience. For Hong Kong
locals, everything has a symbol; numbers and colors have
clear meanings and everything needs to be consistent with
feng shui. Accordingly, the purpose of skywalks is to keep
finance-related buildings connected. That way, they ensure
growth and prevent economy downturns.
Another aspect that has fostered wine trade is the
elimination of licenses. Until June 6, 2008, anyone who
wished to import, export, store or produce alcoholic
drinks was required to have one of the three valid licenses:
import and export; production; and storage. That is no
longer the reality, which has cut business costs and helped
reduce the time required for imports and exports, thus
improving Hong Kong’s efficiency as a wine trade and
distribution hub.
Add to it Hong Kong’s strategic location at the very
heart of the East Asian region and as the gateway to
Continental China and there’s no doubt that this is a
must-be destination for exporters. It is undeniable that
wine demand is moving from the traditional markets
in Europe and the U.S. to Asia, a region that accounts
for merely 7% of the world’s wine consumption and
mundo al instante
market pulse
La localización estratégica de Hong Kong, al estar
en el corazón de Asia del Este y ser la entrada a
la China continental, la convierte en un destino
insoslayable para los exportadores.
Las preedicciones apuntan a que el consumo total
del vino en Asia –excluyendo Japón– se duplicará
al año 2012 llegando a US$ 17 mil millones para
aumentar a US$ 27 mil millones antes de 2017.
No por nada la isla de Hong Kong, allí donde se concentran los bancos y empresas, es llamada la pequeña Manhattan. Allí deslumbran los
imponentes rascacielos y las pasarelas vidriadas que comunican unos
edificios con otros. Esto no obedece a una cuestión de estética ni comodidad. Para los hongkoneses, todo es simbología; los números y los
colores tienen claros significados y todo debe estar en armonía con el
feng shui. Es así como el objetivo de estas pasarelas es mantener unidos
los edificios que tienen que ver con las finanzas. De esta manera se aseguran que haya crecimiento y que la economía no sufra un retroceso.
Otra medida que ha favorecido el comercio del vino es la eliminación de las licencias. Hasta el 6 de junio de 2008, cualquier persona que
quería importar, exportar, almacenar o producir licores, requería contar
con una de las tres licencias vigentes: de importación y exportación; de
producción; y de depósito. Ahora esto no es necesario, lo que ha reducido los costos del negocio y también ha ayudado a disminuir el tiempo
requerido para las importaciones y las exportaciones, mejorando la eficiencia como centro del comercio y de distribución del vino.
Si a esto se agrega la localización estratégica de Hong Kong, al estar
en el corazón de Asia del Este y ser la entrada a la China continental,
queda más que claro que es un destino insoslayable para los exportadores. No se puede ignorar que la demanda de vino está cambiando desde
los mercados tradicionales en Europa y EEUU a Asia, región que apenas
representa cerca del 7% del consumo global de vino y que concentra
más de la mitad de la población del mundo. Entonces, no se requiere ser
un gran analista para predecir un crecimiento significativo. De hecho,
según un informe del Consejo de Desarrollo del Comercio (Trade Development Council), la industria predice que el consumo total del vino
en Asia –excluyendo Japón– se duplicará al 2012 llegando a US$ 17 mil
millones para aumentar a US$ 27 mil millones antes de 2017.
PRESENCIA CHILENA
Aunque los principales países exportadores –Francia, Australia, Chile,
EEUU, Reino Unido y Argentina– han ido en forma constante incrementando sus envíos en los últimos años, la eliminación de aranceles
32 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009
concentrates over half of the world’s population. Then,
you don’t need to be a financial analyst to foresee
significant growth. In fact, based on a report released by
the Trade Development Council, the industry foresees that
total wine consumption in Asia –excluding Japan– will
grow twofold by 2012 to USD 17 billion, to then rise to
USD 27 billion before 2017.
CHILEAN PRESENCE
Although the largest exporting countries –France,
Australia, Chile, U.S., U.K. and Argentina– have
progressively increased their shipments over the past few
years, the elimination of tariffs was a major boost. Chile,
for instance, exported USD 3.5 million in 2005, USD 4.6
million in 2006, USD 6.3 million in 2007 and by October
2008, it had outperformed that volume by attaining USD
8.1 million. In turn, by September 2008 the U.S. exports
had grown twofold as compared to 2007, with as much
as USD 10.3 million. Australia, conversely, has not shown
an increase in its export volume, with 2008 figures being
fairly similar to those of 2007 (USD 27.5 million). This
may be because the average price of Australian wine
is significantly higher than that of the other countries
referred above: USD 60.7 a case as of 2008 versus USD
31.3 of Chilean wine and USD 26.4 for American wine, as
disclosed by Intelvid.
If we think that at present as many as 90 Chilean
wineries are exporting bottled wine to Hong Kong (only
71 wineries in 2007), it is no surprise that you may
find our labels at the most diverse places. The largest
supermarket chains, Park’n Shop and Wellcome, carry a
wide selection of wines and alcoholic beverages. Likewise,
high-end supermarket and retail chains like Seibu and
City Super, also feature a wide array of products and
Las tiendas especializadas, como Watson’s
Wine Cellar, son establecimientos
relativamente nuevos en Hong Kong, que
han alcanzado una gran aceptación y
popularidad. A ellas se están sumando
además numerosos wine bars.
significó un importante impulso. En el caso de Chile, exportó US$ 3,5
millones en 2005, US$ 4,6 millones en 2006, US$ 6,3 millones en 2007
y ya a octubre de 2008 había superado largamente esa cifra llegando a
US$ 8,1 millones. EEUU, por ejemplo, a septiembre había duplicado el
monto exportado el año 2007, alcanzando los US$ 10,3 millones. Australia, en cambio, no ha visto una mejoría en los montos exportados,
alcanzando cifras similares a las alcanzadas en 2007 (US$ 27,5 millones).
Esto puede deberse a que el precio promedio de sus vinos es bastante
superior al de los países nombrados: US$ 60,7 por caja a 2008 versus los
US$ 31,3 de Chile y los US$ 26,4 de EEUU, según los datos recogidos por
la consultora Intelvid.
Si consideramos que actualmente 90 viñas chilenas están exportando
vino embotellado a Hong Kong (el año 2007 sólo eran 71), no resulta extraño encontrarse con etiquetas nacionales en los más variados lugares.
En las principales cadenas de supermercados, Park’n Shop y Wellcome,
existe una amplia oferta de vinos y bebidas alcohólicas. Otro tipo de
almacenes más sofisticados, como Seibu y City Super, también tienen
una buena oferta y muchas veces importan en forma directa. Además
hay tiendas especializadas –establecimientos relativamente nuevos en
Hong Kong–, que han alcanzado una gran aceptación y popularidad, en
especial entre los conocedores del vino. Una de ellas es Watson’s Wine
Cellar, que importa en forma directa. Estas tiendas cuentan con una
buena selección, normalmente de elevados precios, así como también
algunas marcas de vino en exclusiva.
Y por supuesto, los restaurantes, hoteles y bares representan un importante canal de comercialización (se estima que concentran el 40%
de las ventas). Desde los restaurantes de los hoteles más lujosos hasta
pequeños locales ofrecen etiquetas de distintas partes del mundo. Impresiona, por ejemplo, la enorme cava climatizada de otro de los hoteles
InterContinental de la zona de Kowloon, el que ofrece una preciosa
vista de la isla de Hong Kong y está ubicado junto a la Avenida de las
Estrellas, paseo costero ideal para los aficionados al trote y donde obviamente están grabadas las manos de los artistas importantes de Hong
Kong (infaltables Jackie Chan y Bruce Lee).
Pero la variedad no está delimitada a los establecimientos de lujo,
donde los sommeliers comienzan a aparecer. En el Rainbow Seafood
Restaurante, ubicado en una sencilla caleta de pescadores en la isla La-
sometimes import products directly. There are also the
specialty stores –which are relatively new in Hong Kong–,
that have been warmly accepted, particularly among wine
connoisseurs. One of them is Watson’s Wine Cellar, which
makes its own imports. These stores carry a very good
selection, usually at high prices, as well as some exclusive
bottlings.
And of course, restaurants, hotels and bars represent a
major sales channel (concentrating some 40% of sales).
Labels from all over the world are available at the most
exclusive restaurants in the most luxurious hotels and also
at small retail stores. One place worth noting is the huge,
dramatically showcased, controlled-temperature wine
cellar featured by one of the InterContinental hotels in the
Kowloon area, which also offers a breathtaking panoramic
view of the Hong Kong Island. The hotel is located within
walking distance of the Avenue of Stars, which is perfect
for an evening stroll along the waterfront, where you can
see the plaques and hand prints of Hong Kong celebrities
(needless to say, Jackie Chan and Bruce Lee among them).
Yet, variety is not restricted to luxurious places, where
sommeliers are becoming increasingly popular. At the
Rainbow Seafood Restaurant, located in located at Sok
Kwu Wan, the largest fishing farm in Hong Kong on
Lamma Island, we enjoyed a surprisingly varied selection
of seafood dishes married with Australia’s Lindemans
wines at prices that ranged from USD 20 to USD 28. And
we found a Undurraga Merlot reserve sold for USD 30 at
tiny store.
At the Balalaika restaurant, specialized in Russian food,
we found a long wine list featuring Chilean, Australia,
▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 l 33
mundo al instante
market pulse
Es importante realizar promociones como
país, en los supermercados
principalmente, donde por un período
determinado se promuevan
diversos productos, por ejemplo,
fruta, vinos, salmón,
aceite de oliva, etc.
mma, pudimos degustar una enorme variedad de platos del mar con
vinos Lindemans de Australia a precios que fluctuaban entre US$ 20 y
US$ 28. Y en un pequeño almacén descubrimos un Undurraga Merlot
Reserva a US$ 30.
En el restaurante Balalaika, especializado en comida rusa, nos encontramos con una variada carta de vinos chilenos, australianos, franceses,
italianos, californianos, sudafricanos y neozelandeses entre los US$ 45 y
US$ 200, estando los vinos chilenos a precios muy similares a los de Australia y Sudáfrica. Este restaurante se encuentra en pleno Soho, zona
de bares y restaurantes donde por las noches treintañeros –mayoritariamente extranjeros– se toman las calles, creándose un ambiente muy
relajado y festivo. Ahí, en todo caso, la reina es la cerveza.
A pesar del espacio conquistado por el vino chileno, aún quedan muchas cosas por hacer. “Hay que realizar los esfuerzos necesarios para
lograr un posicionamiento como productores de vinos de calidad premium, adicionalmente a la reputación ya alcanzada de good value for
money”, señala el representante de ProChile. Agrega que es necesario
apoyar con actividades promocionales al importador, quien normalmente comercializa diversas marcas y tiende a perdurar con aquellas
que alcanzan un mejor desempeño en el mercado. También es importante realizar promociones como país, en los supermercados principalmente, donde por un período determinado se promuevan diversos productos, por ejemplo, fruta, vinos, salmón, aceite de oliva, etc.
La participación en ferias en China Continental es otro punto clave, dado que las posibilidades de expansión de este mercado son enormes. “Pero requerirá gran esfuerzo y de la perseverancia empresarial,
acompañado de una promoción conjunta entre las viñas que aspiren a
competir en este difícil mercado”, apunta Guillermo Garrido. Además
no hay que olvidar un par de ferias que se llevan a cabo en Hong Kong
mismo: la bianual Vinexpo Asia Pacífico, que el año 2008 tuvo récord de
expositores y participantes, y la novel Feria Internacional del Vino de
Hong Kong que se realizará en noviembre próximo, estimándose que
habrá una concurrida participación de Chile, ya que será la gran feria
de los vinos para Asia.
Además el gobierno de Hong Kong está organizando en conjunto con
International Wine & Spirit Competition de Londres una competencia
de vinos que se llevará a cabo en noviembre próximo. Hong Kong International Wine & Spirit Competition es el primer concurso que se realiza en la región, creado específicamente para el mercado asiático. Con
jurados de China, Singapur, Japón, Corea y Taiwán, premiará diferentes
categorías: por variedades, por orígenes, por tipos de vino y, lo más novedoso, los mejores maridajes con distintos tipos de comida china.
Las visitas de periodistas especializados a Chile también es una importante herramienta de promoción. En noviembre pasado estuvo en
34 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009
French, Italian, Californian, South African and New
Zealander wines ranging from USD 45 to USD 200. It
should be noted that Chilean bottlings were offered at
prices pretty close to those of Australia and South Africa.
This restaurant is located at the heart of Soho, an area full
of bars, restaurants and nightclubs crowded with young
people in their 30s –mostly foreigners– that offers a very
casual and easygoing atmosphere. Here, beer rules.
Despite the ground taken by Chilean wine, there is still
much to do. “The required efforts need to be made to
position Chile as a premium-quality producer, along with
the ‘good value for money’ reputation we have already
consolidated”, ProChile’s representative comments. He
adds that promotional activities are required to support
importers, who usually sell various brands and tends to
stick to those having the best performance in the market.
Doing marketing as a country is also important, mostly at
supermarkets, where various products are featured for a
certain period of time, such as fresh fruit, wines, salmon,
olive oil, etc.
Signing in for trade shows in Continental China is
another key aspect, given the huge expansion possibilities
offered by this market. “Still, large efforts and business
perseverance will be a must, along with joint promotional
efforts undertaken by the wineries looking forward to
competing in this tough market,” Guillermo Garrido
comments. Moreover, we may want to keep in mind that
Hong Kong hosts a couple of major wine exhibitions: the
biannual Vinexpo Asia Pacific which in 2008 featured a
record number of exhibitors and participants, and the
new Hong Kong International Wine & Spirits Fair to be
held in next November, where the Chilean participation
is expected to be a major one since it will be the largest
wine trade show for Asia.
In addition, the Hong Kong government, jointly with
the London International Wine & Spirit Competition,
are organizing a wine competition to be held in next
November. The Hong Kong International Wine & Spirit
Competition is the first event of this kind conducted in
the region, with a firm focus on the Asian market and its
consumers. Judges from China, Singapore, Japan, Korea
and Taiwan will award the following categories: variety,
origin, type of wine and an innovation, the best pairing
for Chinese food.
Another major promotional tool are the visits of
specialized media to Chile. For example, Maggie Beale
visited our country in last November. This English
wine writer who resides in Hong Kong since 1987 is a
contributing writer in various magazines and newspapers,
as well as a member of the jury in international
Chile Maggie Beale, periodista inglesa residente en Hong Kong desde
1987, columnista de varias revistas y diarios, y jurado de concursos internacionales, quien escribió varios artículos sobre los vinos chilenos. Y su
impresión fue más que positiva. “En general, aún resta por desarrollar
las cepas blancas, sin embargo, las tintas están preparadas para lo que
sea; el Carmenère, como cepa emblemática, se encuentra un paso más
adelante de la mayoría de los Cabernet sauvignon y sus ensamblajes,
pero el Pinot Noir promete, siempre y cuando se realicen los esfuerzos
correspondientes, y lo mismo es aplicable a otras cepas menos conocidas (…) Hong Kong no sólo es la puerta de acceso hacia otros países
asiáticos, sino que al ser también un eje turístico, se eleva a la categoría de la antigua Roma, es decir, el punto donde convergen todos
los caminos. Es el nicho ideal para mostrar vinos que pueden hacerse
de un lugar privilegiado en el mercado internacional. Dada la contingencia económica, los vinos chilenos gozan del gran privilegio de estar
en el momento justo en el lugar preciso. Si observamos la retirada de
los vinos franceses por razones de precio y la sobreexposición de los
australianos durante los últimos 7 años, tengo la certeza de que es el
momento preciso para que Chile eleve el perfil de sus vinos acá en Asia
y en especial en Hong Kong”.
Y lo dice alguien que conoce bien el mercado. Nada más que agregar,
entonces. t
competitions who wrote a number of articles on Chilean
wines. It should be noted that she was very well impressed
by our bottlings. “In general, there’s still some work to be
done in developing the white varieties, but the reds are
ready for anything; Carmenère being the flagship, just
ahead of most of the Cab Sauvignon and its blends, but
Pinot Noir is promising with good work being done in that
field, as are other less well-known varieties (…) Not only
is Hong Kong a gateway to other Asian countries but with
its already established hub for tourism it takes the place
that ancient Rome once held as THE place where all paths
meet. It is the perfect niche to showcase wines that can
hold their own in the international market place. With the
present view on economic affairs, Chilean wines are in the
surefire position of being in the right place at the right
time. Witness the shying away from French wines because
of price and the over-familiarity of Australian wines over
the past 7 years and I’m sure that its the right time for
Chile to raise the profile of its wines here in Asia and most
especially in Hong Kong”.
This is the opinion of someone who knows the market
well. What else could we add? t
suscripción
la revista de la industria del vino
Nombre
empresa
rut
rut
dirección
dirección
comuna
comuna
ciudad
ciudad
teléfono
teléfono
email
email
celular
página web
valores
suscripción
11 ediciones
6 ediciones
santiago
$30.000
$16.000
regiones
$35.000
$20.000
estudiantes
$27.000
$14.000
formas de pago
Depósito en Cuenta Corriente BBVA 0504-0025-0100049321 a nombre de Valentina Miranda.
Enviar cupón de suscripción y depósito al fax 710 4829 o al email [email protected]
mundo al instante
market pulse
CURIOSIDADES DE HONG KONG.
Quien tenga la posibilidad de
viajar a Hong Kong, es un afortunado. Es una ciudad llena de contrastes, absolutamente
cautivante. Una forma fácil y cómoda de llegar es a través de Air Canada en vuelo
directo Santiago-Toronto y allí tomar la conexión –también sin escalas– a Hong Kong.
Son varias horas de vuelo que se amenizan con la variada entretención a bordo y que
tienen sobrada recompensa al tocar suelo chino.
HONG KONG TRIVIA. Whoever has the chance to travel to Hong Kong is no doubt a very lucky person. This city full of
contrasts is totally captivating. An easy and convenient way to travel to Hong Kong is via Air Canada, on a direct flight from
Santiago to Toronto, where you’ll connect on another direct flight to Hong Kong. Although it’s a long flight, service on board
is an excellent experience that is rewarded by landing on Chinese land.
LOS CONTRASTES. Uno de los grandes atractivos de Hong Kong es el Tian Tan Buda que se encuentra en el Monasterio de Po Lin, en la isla de Lantau.
Después de 25 minutos de viaje en teleférico donde se recorren casi 7 km. sobre el mar y exuberante vegetación, se llega a Ngong Ping village. En un primer
momento impacta la calle con todo tipo de tiendas de souvenirs, pero no es más que el reflejo vívido del contraste de Hong Kong, donde el misticismo y el
consumismo conviven en armonía. Oriente y Occidente en su máxima expresión.
THE CONTRASTS. One of Hong Kong’s largest attractions is Tian Tan Buddha, a statue located near the Po Lin Monastery, in the Lantau Island. Following
a 25-minute gondola lift ride along almost 7 km over the ocean and exuberant vegetation, you arrive at Ngong Ping village. The first striking view is a street
filled with souvenir stores, which is nothing but the purest representation of Hong Kong’s contrasts, where mysticism and consumerism co-exist in harmony.
East and West at their best.
BILINGÜES. Recién como a los 12
años, los niños dominan los cerca de
mil signos y ocho pronunciaciones del
cantonés. Por eso no es extraño que el
inglés, que empiezan a estudiar a los tres
años, lo aprendan con facilidad. En el
Monte Victoria, los escolares aprovechan
de practicar, encuestando a los turistas.
BILINGUAL. Only by age 12, children
command the nearly 1,000 signs and
8 pronunciations of Cantonese. Not
surprisingly then, English comes naturally,
which they start to learn by age 3. School
students usually practice their English by
interviewing tourists at Victoria Peak.
36 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009
EL DÍA A DÍA. Con una densidad de casi 6 mil habitantes por km2, el
hongkonés medio vive en altísimos edificios de departamentos de 30 m2
como promedio donde es normal que vivan más de 8 personas. La falta
de espacio hace que duerman en literas y que haya menos camas que
moradores. Por eso no existe el concepto de la cama propia: el que llega,
ocupa la que está libre.
DAY-TO-DAY LIFE. Hong Kong is one the most densely populated places in
the world, at almost 6,000 people per km2. Hongkongers, as locals are referred
to, live in very tall buildings, in apartments of 30 sq. m on average, usually with
over 8 occupants. Lack of space forces people to rely on the use of bunk beds
and customarily, there are less beds than occupants. This is why the ‘own bed’
concept is alien to Hongkongers: you take any bed that is free.
CUESTIÓN DE FE. Como buenos chinos, los hongkoneses se
rigen por muchas creencias que a nuestros ojos pueden parecer simples
supersticiones. Por eso en los monasterios es común ver numerosas personas
quemando inciensos para que sus peticiones sean escuchadas por las
divinidades; tocando distintos elementos para traspasarse energía positiva;
o decenas de papeles con
los nombres de difuntos
que los encomiendan para
que tengan un buen pasar
hacia la otra vida.
A MATTER OF FAITH.
Following their Chinese
tradition,
Hongkongers’
lives are ruled by a number
of beliefs that may seem
pure superstition to us. It is
common to see a number
of people burning incense
at monasteries to ensure
that their prayers will be
accommodated by deities;
touching various items to
collect positive energy;
or dozens of papers with
the names of deceased
to ensure they will have a
good journey to their life
after death.
NORMAS, MÁS NORMAS. Los hongkoneses están muy organizados
para poder convivir en el pequeño territorio. Mientras los niños van al
colegio todos los días de la semana, los adultos se turnan en los horarios
de trabajo. Cosas curiosas: no se puede fumar en la calle, excepto en los
lugares autorizados, tal como muestra este aviso en el Paseo de las Estrellas,
y quien anda resfriado debe usar mascarilla. De lo contrario, recibe una
multa.
BENDITA TERCERA EDAD. Como ocurre en toda China, en Hong
Kong las personas mayores son especialmente valoradas y continúan siendo
miembros importantísimos dentro de la familia. El hombre que se casa lleva
a vivir a su mujer al hogar de sus padres, entonces los abuelos son los
encargados de criar a los nietos. Además son mantenidos económicamente
por sus hijos porque no existe la jubilación. Y disfrutan de la compañía de
los pájaros, una costumbre tan extendida que existe un mercado dedicado
solamente a estas aves.
RULES, RULES AND MORE RULES. Hongkongers are very well
organized to coexist in their little territory. While children attend school
7 days a week, adults work on shifts. Curiosities: smoking is forbidden on
the street and only allowed on designated areas, as shown by this sign
on the Avenue of Stars. If you have a cold, wearing a mask is mandatory.
Otherwise, you’ll be fined.
GOLDEN AGE IS A BLISS. Like it happens throughout China, golden
agers are deeply respected in Hong Kong and remain key members in
every family. When getting married, a man and his wife move in to the
man’s parent’s house and grandparents become responsible for raising the
grandchildren. Senior people’s financial needs are taken care of by their
children because there are no retirement plans in place. Golden agers enjoy
the company of birds, a tradition so deeply rooted that there’s an entire
pet bird market.
▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 l 37
HICIERON NOTICIA
THROUGH THE GRAPEVINE
De todo
un poco
Viñas chilenas seducidas por el Malbec. Ya son varias las
empresas nacionales que han incursionado al otro lado de la cordillera, específicamente en la producción de Malbec. En marzo próximo debería estar listo un Malbec producido por Viña Undurraga y
que complementará la línea Aliwen; Viu Manent se encuentra en
pleno proceso de lanzamiento de su primer Malbec producido en
Mendoza; mientras Misiones de Rengo ya presentó Tamarí Reserva
Malbec 2007, proveniente del valle de Uco.
Nuevos cófrades. Eduardo Loyola, Hernán Amenábar y Bruno
Prats fueron entronizados como nuevos miembros de la Cofradía
del Mérito Vitivinícola de Chile. Eduardo Loyola es académico de la Universidad de Chile,
donde durante 30 años ha estado formando a
profesionales y técnicos del sector vitivinícola.
Hernán Amenábar, enólogo de Viña Undurraga, es actualmente el presidente de la Asociación Nacional de Enólogos, mientras que el
agrónomo francés Bruno Prats, socio de Viña
Aquitania, ha desarrollado varios proyectos vitivinícolas en Portugal, Sudáfrica y Chile.
Guía de la cerveza 2009. Notas de cata,
gráfico con atributos y puntaje de 189 productos –82 cervezas más que en la edición 2008–
incluye la versión 2009 de la Guía de la Cerveza
en Chile de Pascual Ibáñez. Otra de las novedades es una degustación de cervezas de garage y un nuevo capítulo denominado
“El Experto Opina”. Precio: $9.900.
Concha y Toro aumenta capital. Por primera vez en 14 años, la empre-
sa controlada por las familias Guilisasti y Larraín Santa María, acordó realizar
un aumento de capital de $30 mil millones (US$ 47,3 millones), con el que
pagará su deuda de corto plazo en Argentina, e invertirá en viñedos y bodegas
en caso de que se presenten oportunidades atractivas de inversión.
Agroprecisión presenta nueva software. AgroSig es un nuevo soft-
ware con todas las utilidades básicas de un Sistema de Información Geográfica
de fácil aprendizaje y manejo, completamente en español en código libre (licencia gratis). Con este software es posible realizar en el corto plazo gráficos de
evolución de variables de interés para la cosecha diferenciada y en el medianolargo plazo, estimaciones de rendimiento en base a la información histórica
georreferenciada por zonas de diferente potencial productivo.
Juan Valdez llega a Chile. La marca de café colombiano Juan Val-
dez abrió su primer local propio en Alonso de Córdova, al que se
sumarán otros 14 en el transcurso de este año. Hoy la marca
está presente en el mundo con más de 200 tiendas en EEUU,
Colombia, España, Ecuador y Chile.
Altaïr mantiene consistencia. Ana María Cumsi-
lle, la enóloga de Altaïr, reconoce que estaba asustada
con la cosecha 2005: la primavera fue muy fría y los
taninos se mostraban más gruesos y arenosos. “Este
año no hay Altaïr”, pensó. Pero la vinificación le dio
sus sorpresas, entregando un vino más complejo, súper estructurado, con los taninos dulces propios de
Alto Cachapoal y que en esta añada ensambla Cabernet
sauvignon (85%), Syrah (12%) y Carmenère (3%).
38 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009
SPRINKLING NEWS
Chilean vineyards charmed by Malbec.
A greater number of national companies have
expanded their business line in Argentina. Next
March, a Malbec produced by Viña Undurraga
and extending its Aliwen line should be launched.
Viu Manent, in turn, is launching its first Malbec
produced in Mendoza. Meanwhile, Misiones de
Rengo has already introduced its Tamarí Reserva
Malbec 2007 from the Uco Valley.
New members. Eduardo Loyola, Hernán
Amenábar and Bruno Prats were welcomed
as new members of the Cofradía del Mérito
Vitivinícola de Chile (Chilean Viticultural Merit
Guild). Eduardo Loyola has been teaching wine
industry professionals and technicians for 30 years at the Universidad de
Chile. Hernán Amenábar, Viña Undurraga’s winemaker, is the president
of the Chilean Association of Agricultural Engineers-Enologists. Bruno
Prats, a French agricultural engineer and partner of Viña Aquitania, has
developed several winemaking projects in countries such as Portugal,
South Africa and Chile.
2009 Beer Guide. Pascual
Ibáñez’s 2009 Beer Guide in
Chile features tasting notes,
attribute charts and scores of
189 products, 82 more than
2008 release. Retail price:
USD 15.
Concha y Toro raises
capital. For the first time in
14 years, the company run by
the Guilisasti and Larraín Santa
María families agreed to increase its capital by CLP 30 billion (USD 47.3
million) in order to pay its short-term debt in Argentina, and spend in
vineyards and warehouses if attractive investment opportunities arise.
Agroprecisión introduces new software. AgroSig is a
new software featuring every basic utility of an easy-to-learn and userfriendly Geographic Information System (GIS), in Spanish language
and free-coded (free license). This software produces short-term and
medium-to-long-term interest variable evolution graphs for staged
harvests, performance estimations based on historical geo-referenced
information by zones showing different productive potentials.
Juan Valdez lands in Chile. The worldwide known Colombian
coffee brand, Juan Valdez, opened its own store in Alonso de Córdova,
the first of 15 stores to be inaugurated this year. Nowadays, this
brand owns over 200 stores in USA, Colombia, Spain,
Ecuador and Chile.
Altaïr keeps consistency. Ana María
Cumsille, Altaïr’s winemaker, admits she was
afraid of the 2005 harvest: Spring time was
very cold, and tannins were coarser and
sandier. “No Altaïr this year,” she thought.
Nevertheless, vinification process brought
pleasant surprises: a more complex and
super-structured wine depicting sweet
tannins characteristic of Alto Cachapoal. This
vintage gathers Cabernet Sauvignon (85%),
Syrah (12%) and Carmenère (3%) varieties.
Cristalerías Chile reduce su producción
Debido a la disminución de las exportaciones de vino, CristalChile se ha visto
obligada a reducir en 30% la producción de su planta ubicada en Padre Hurtado, lo que significa que uno de los cinco hornos ha dejado de funcionar. La
firma ha derivado parte de esa producción a su planta de LlayLlay. Pese a esta
situación, la compañía está haciendo esfuerzos para no reducir su planilla
laboral y hasta el momento no se han registrado despidos. De hecho, desde
comienzos de este año y hasta las vacaciones, los trabajadores van a tener 17
días de descanso, seis más que los 11 que les corresponden.
Tampoco se han detenido las inversiones. Los trabajadores transformaron
una máquina de doble gota a triple gota, lo que significó una inversión de
US$ 1,5 millón.
Estudiarán función del
oxígenoen el desarrollo de vinos
Carmenère
La Universidad Católica de Chile en asociación con el fabricante de tapones sintéticos Nomacorc, comenzó durante enero una investigación sobre los procesos
químicos que ocurren con posterioridad al embotellado de vino Carmenère. El
estudio se enfocará en la recopilación de datos técnicos sobre el vino Carmenère
varietal para demostrar la forma en que la transferencia de oxígeno a través de
los tapones afecta su evolución. La investigación, que finalizará en diciembre de
2011, cuantificará la relación entre la evolución sensorial y química de la cepa Carmenère en distintos niveles de ingreso de oxígeno.
Las pruebas serán similares a las que se realizan en la actualidad en Forschungsanstalt Geisenheim, UC Davis en California, el INRA en Montpellier y el
AWRI de Australia. Cada institución está evaluando distintos varietales y condiciones de embotellado.
Cristalerías Chile reduces production
Due to a fall in wine exports, CristalChile was compelled to reduce
production of its Padre Hurtado-based plant by 30%. This decision
has put one out of five ovens out of order. The company has
referred a part of that production to its Llay-Llay plant. In spite of
this situation, CristalChile efforts are oriented to avoid downsizing.
So far, no dismissals have been recorded. In fact, since earlier this
year through vacations, employees will have 17 days off, an increase
of 6 compared to the usual 11 days.
Furthermore, investments have continued. Employees
transformed a double drop machine into a triple drop machine with
an investment amounting to USD 1.5 million.
Role of oxygen in Carmenère
winemaking under study
The Universidad Católica de Chile, working jointly with
synthetic wine closure maker Nomacorc, began during January
a research about chemical processes occurred after Carmenère
wine bottling. This research will focus on gathering technical
data about Carmenère varietal wine to prove how the oxygen
transfer through closures impacts on its evolution. This study,
to finish in December 2011, will quantify the relationship
between sensorial and chemical evolutions of Carmenère
variety at several oxygen entry levels.
Tests will be similar to those currently performed at
Forschungsanstalt Geisenheim, UC Davis in California, INRA in
Montpellier, and AWRI in Australia. Every institution is testing
different varietals and bottling conditions.
entre hileras
between rows
Hace muy
pocos años los
empresarios
vitivinícolas
comenzaron a
mirar hacia abajo.
Y la calidad
de los vinos
se ha elevado.
Los estudios
de suelo son
fundamentales
para lograr no
sólo los objetivos
enológicos,
sino también
comerciales.
ESTUDIOS DE SUELO
Las claves de una
viticultura profunda
EDUARDO BRETHAUER R.
40 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009
SOIL STUDIES
The key
to a deep
viticulture
ace
algún
tiempo
Marcelo Retamal, enólogo de De Martino, me presentó una conmovedora obra
en cinco actos. Aunque en un principio
parecía algo críptica, hoy es protagonista
importante de la cartelera vitivinícola. Se trata de una pieza de suspenso, donde los personajes son movidos como marionetas por el azar,
arrastrándolos, inexorablemente, a un estado de confusión y angustia.
Primer acto: un empresario adquiere un campo en un valle vitivinícola de reconocido prestigio.
Segundo acto: contrata a un enólogo con un marcado perfil mediático.
Tercer acto: las viñas no entregan la calidad esperada durante los
tres primeros años porque sus raíces se encuentran entre la materia
orgánica.
Cuarto acto: el empresario contrata a un consultor, preferentemente
extranjero.
Quinto acto: al sexto año las raíces se estrellan contra la tosca. El
consultor propone tomar fotos multiespectrales y cosechar en forma
diferenciada. Aumentan exponencialmente los costos del proyecto y la
calidad esperada aún no se digna en aparecer.
– ¿Y cómo termina esta película? –le pregunto, como si todavía no
lo intuyera.
– El sueño del inversionista se convierte en una pesadilla. En una
mala película, advierte.
De acuerdo al enólogo, la principal causa del fracaso de algunos proyectos vitivinícolas es su falta de foco. Es, en otras palabras, no hacer
las cosas bien desde el principio. “Plantan sin hacer estudios previos y
después te piden vinos premium en suelos que son para choclos. Cuando los proyectos no se fundan sobre bases sólidas queda la grande”,
sostiene.
El hombre, movido por sus ansias de grandeza, desde siempre ha
centrado su atención en los cielos. Es por eso, quizás, que tropieza dos
veces con la misma piedra. Recién a partir del nuevo milenio la discusión ha superado el plano superficial. Hoy son cada vez más los proyectos que realizan estudios de suelos y practican una viticultura más seria
y profunda. Lamentablemente, como esta mala película, en muchas
ocasiones después que ya fueron establecidos los viñedos.
It is only recently that wine producers began to
look down, making wine quality jump up. Soil
studies are key to achieving both winemaking and
commercial targets.
Some time ago, Marcelo Retamal, De Martino’s
winemaker, showed me a play in five acts. Even though
it seemed somehow cryptic at the beginning, that
play is today a major actor in the wine box office. It’s
a suspense play where the characters are nothing but
puppets of circumstances, inescapably dragged into a
state of puzzlement and agony.
First act: a businessman buys a piece of land in a
renowned winemaking valley.
Second act: the businessman hires a high-profile
winemaker.
Third act: the wines fail to produce the expected
quality over the first three years because their roots are
growing in organic matter.
Fourth act: the businessman engages a consultant,
preferably a foreigner.
Fifth act: in the sixth year, roots crash against the
claypan. The consultant proposes taking multispectral
photographies and harvest on various stages. Project
costs skyrocket and the quality expected is far from
being achieved.
– How does this play end? -I ask him, as if I didn’t
know it already.
– The businessman’s dream turns into a nightmare.
It’s a lousy play, he warns.
In the winemaker’s opinion, the largest cause of
failure for wine projects is their lack of focus. That is
to say, not doing things well from the very beginning.
“They just go ahead and plant without conducting
the necessary studies and then they expect to obtain
premium wine from vines planted in soils suitable for a
cornfield. Whenever projects fail to be built on sound
foundations, the outcome is a catastrophe,” he assures.
▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 l 41
entre hileras
between rows
Para Concha y
Toro los estudios
de suelo han sido
fundamentales
para identificar
los mejores
cuarteles para
sus vinos,
posibilitando,
entre otras
cosas, la
producción de
un ícono como
Carmín de
Peumo.
EN FORMA COMPRENSIVA
Según Yerko Moreno, director del Centro Tecnológico de la Vid y el
Vino de la Universidad de Talca, la búsqueda de condiciones de suelo
excepcionales para la plantación de nuevos emprendimientos ha sido
una de sus principales preocupaciones desde hace bastante tiempo, incluso esta materia es parte de un curso que imparte en la universidad.
Después de un viaje técnico a Coonawarra, donde visitó la viña
Longhorn Creek, un grupo de viticultores chilenos comprobó en terreno la relevancia de las características del suelo en relación al calce de
variedades y lo aplicó por primera vez, según Moreno, en el año 2000
en el fundo El Arcángel en Marchigüe (Montes). El estudio fue dirigido
por Fernando Matus, actualmente profesor de suelos de la Universidad
de La Frontera, quien, junto al viticultor Roberto Pizarro, escogió los
cepajes más apropiados para las agrestes condiciones de la zona.
El silencioso trabajo de Yerko Moreno en el Maule se ha vuelto hoy
más mediático con el proyecto Microterroir de Casa Silva. En Colchagua ha desarrollado este estudio donde se identificaron unidades de
microterroir de plantaciones de Carmenère, Cabernet sauvignon, Viognier, Syrah y Petit verdot, considerando las condiciones climáticas, de
suelo, planta y manejo vitícola para optimizar la calidad potencial de
sus uvas y vinos. Según el investigador, “se trata del primer estudio que
en forma comprensiva vinifica tres temporadas divididas en lotes que
alcanzan hasta 0,1 hectáreas”.
¿Qué significa realizar las cosas en forma comprensiva?, me quedó
dando vueltas. Difícil pregunta, sobre todo en un sector donde abunda
la improvisación o un mal entendido romanticismo, dando pie para
que las plantas decidan por el viticultor. De acuerdo al académico,
quiere decir trabajar con parámetros medibles o cuantificables, como
altitud, exposición, perfil del suelo, estructura, textura y composición
química. También variables de estado compuestas, como porosidad
y capacidad de retención de agua. Y parámetros de funcionamiento,
como precocidad de ciclo, vigor, estatus hídrico, expresión vegetativa,
características de la añada, y cantidad y calidad de polifenoles y compuestos aromáticos.
42 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009
Man, in its constant quest for greatness, has always
looked up to the sky. This is why man is the only animal
to trip over the same stone twice. Only this century has
things have started to change. Nowadays there’s an
increasingly larger number of projects that involve soil
studies and more serious and comprehensive viticulture.
Unfortunately, like in the lousy play we commented,
many times things begin to be taken seriously after
vineyards have been planted.
COMPREHENSIVE APPROACH
According to Yerko Moreno, director of Universidad de
Talca’s Technology Center for Vine and Wine, finding
the ideal soil conditions for new plantations has been
one of his largest concerns for a long time. That
concern is even the subject of course he gives at the
university.
Following a technical trip to Coonawarra, where he
visited the Longhorn Creek winery, a group of Chilean
vintners empirically confirmed the significance of soil
characteristics vis-à-vis variety matching and applied it –
for the first time ever- according to Moreno, in 2000 at
the El Arcángel estate in Marchigüe (Montes). Fernando
Matus, currently soil professor at Universidad de La
Frontera, was the project leader, and worked jointly
with vintner Roberto Pizarro in choosing the most
suitable varieties for the rough conditions prevailing in
the region.
Yerko Moreno’s silent work in Maule has moved into
the spotlight due to Casa Silva’s Microterroir project.
This study conducted in Colchagua has identified
microterroir units of Carmenère, Cabernet Sauvignon,
Viognier, Syrah and Petit Verdot plantations, based
on weather, soil, plant and viticultural management
En un campo, donde el mesoclima
y la edad de las parras son similares,
el suelo asume un rol fundamental
para explicar el disímil comportamiento
de los cultivares.
“Tengo esta obsesión por medir cosas (se ríe). Hay gente que dice
que le quito romanticismo a la viticultura. Pero soy un convencido:
no basta con la pasión. Si no le pones números a tu trabajo, es puro
‘bluf’. Todos los procesos biológicos son susceptibles de ser medidos.
Es menos marketero, pero es más comprensible y permite después intentar replicar esas condiciones ideales para obtener la mejor calidad
de fruta”, sostiene.
COMPONENTES EN BALANCE
Para Marcio Ramírez, enólogo de Concha y Toro, quien trabaja codo a
codo con Ignacio Recabarren, los estudios de suelo han sido fundamentales para identificar los mejores cuarteles para sus vinos, posibilitando,
entre otras cosas, la producción de un ícono como Carmín de Peumo.
En 165 hectáreas, donde el mesoclima y la edad de las parras son similares, el suelo asume un rol fundamental para explicar el disímil comportamiento de los cultivares.
“Hay muchas viñas que basan toda su producción donde está la bodega. Hay que comprar el campo pensando en lo que vas a producir.
En 2003 comenzamos a trabajar con Pedro Parra (doctor en terroir del
Instituto Nacional de Agronomía Paris-Grignon) e hicimos un mapeo
de todo el campo y comprobamos cuáles eran las mejores condiciones
para la producción de uvas de calidad. No se puede ir contra la naturaleza. Mientras uno menos intervenga, mucho mejor, como es el caso
del Carmènere de Peumo”, sostiene el enólogo.
conditions aimed at optimizing the potential quality of
both grapes and wines. According to the researcher,
“this is the first study that comprehensively vinifies
three seasons divided into lots of up to 0.1 hectares.”
What did he mean by comprehensively? I wondered.
Tough question, mostly in a sector where improvisation
or poorly understood romanticism are the name
of the game, which result in plants –rather than
the vintner- making the decisions. For the scholar,
comprehensively means working with measurable or
quantifiable parameters, such as height, exposure, soil
profile, structure, texture and chemical composition,
as well as composed status variables, like porosity
and water retention capacities. Likewise, operation
parameters, such as cycle precocity, strength, water
status, vegetative expression, vintage characteristics
and quantity and quality of polyphenols and aromatic
compounds.
“I’m a compulsive measurer (he laughs). Some
people say that I kill the romanticism of viticulture.
Still, I’m convinced: passion does not suffice. If
you don’t put numbers in your work, you’re only
bluffing. All biological processes can be measured.
This is not marketing material, I know, but it’s more
entre hileras
between rows
El equipo agrícola de Santa Rita,
encabezado por Sebastián Warnier,
realizó 1.300 calicatas antes de
plantar su nuevo campo de
Pumanque.
comprehensible and allows you to replicate those ideal
conditions that will lead to fruit of improved quality,”
he says.
BALANCED COMPONENTS
A través de fotos multiespectrales (por medio del llamado espectro infrarrojo cercano se revelan tres niveles de vigor de las plantas)
y rastras electromagnéticas (miden la conductividad del suelo y, por
lo tanto, su contenido de arcilla y otros componentes), han logrado
establecer que el viñedo de Peumo contiene en promedio un 40% de
arcilla. El mejor comportamiento de la Carmenère, que a diferencia
del Cabernet sauvignon no resiste demasiado estrés, se da cuando los
componentes de arcilla, arena y limo están en balance.
De esta forma han logrado establecer por qué el cuartel 27 regala la
calidad suficiente para producir el más clásico de los Terrunyo, mientras el 32 va un poquito más allá, entregando, mucho más estructura,
elegancia y delicadeza, incluso unas enigmáticas notas minerales que
aparecen y desaparecen según las características de la añada. Dependiendo de cómo viene la mano, deciden el régimen de riego y los manejos culturales. También la intensidad y duración de las maceraciones
en la bodega. Estos estudios, sumado a un minucioso registro anual de
parámetros como grados Brix, antocianos, madurez fenólica, pH y fenoles totales, le han permitido al equipo vitivinícola de Concha y Toro
intentar replicar las características de los buenos años.
LA IMPORTANCIA DEL AGUA
Para Sebastián Warnier, gerente agrícola de Santa Rita, estudiar el suelo resulta esencial antes del establecimiento de un viñedo, especial44 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009
For Marcio Ramírez, winemaker at Concha y Toro,
who works hand in hand with Ignacio Recabarren, soil
studies have proven critical to identify the best lots for
his wines and allowed, among other things, production
of a signature wine like Carmín de Peumo. In 165
hectares, with similar mesoclimate and vine age, the soil
plays a critical role in explaining dissimilar vine behavior.
“There are many wineries that base their production
where the winery is located. You need to buy your land
by thinking what you want to produce. We started to
work with Pedro Parra (Ph.D. in terroir from the ParisGrignon National Institute of Agronomics) in 2003,
and we mapped all the estate to determine the best
conditions for the production of quality grapes. You
can’t fight nature. The less you interfere, the better, like
in Peumo’s case,” the winemaker explains.
They have been able to determine that the Peumo
vineyard contains and average of 40% of clay thru
multispectral photography (using the so-called near
infra-red spectrum, three strength levels of plants may
be pinpointed) and inductive electromagnetic device (to
measure soil conductivity, hence, its clay content and
other components. Carmenère’s best performance, which
unlike Cabernet Sauvignon does not resist too much
stress, occurs when clay, sand and silt are balanced.
Accordingly, they have managed to determine why
the lot 27 reaps the necessary quality for production
of the most classic of the Terrunyo bottlings, while
lot 32 goes a bit farther, producing greater structure,
elegance and finesse and even some enigmatic mineral
notes that show and vanish according to the vintage’s
characteristic. Depending on the prevailing conditions,
they make a decision regarding irrigation and
management. This is also true for intensity and duration
of maceration in the winery. These studies, along with
a thorough yearly record of parameters, like degrees
Brix, anthocyanins, phenolic maturation, pH and total
phenols, have allowed Concha y Toro’s winemaking
team to try to replicate good vintage conditions.
WATER MATTERS
mente en relación a su capacidad de retención de agua. “En Leyda, por
ejemplo, cuando encuentro suelos muy arcillosos, suelos fríos, sé que la
fruta madurará en forma más lenta, por lo tanto tenemos que realizar
un manejo hídrico más restrictivo para lograr nuestro óptimo nivel de
madurez”, explica.
En el caso de su nuevo fundo Pumanque, ubicado en el Colchagua
más costero, a 25 kilómetros en línea recta del mar, el equipo técnico
realizó estudios durante un año y medio antes de decidir cómo plantar
500 de sus 1.250 hectáreas. No sólo cavó 1.300 calicatas, sino que además contrató los servicios de un geólogo, quien a la postre fue determi-
For Sebastián Warnier, agricultural manager of Santa
Rita, studying the soil is essential before planting a
vineyard, particularly concerning its water retention
capacity. “In Leyda, for instance, whenever I find highly
clayish, cold soils, I know that the fruit will ripen at a
slower pace. Consequently, we need to make a more
restrictive management of water in order to achieve our
optimal ripeness level,” he explains.
In the case of their new Pumanque estate, located
at the most coastal region of the Colchagua Valley,
25 km from the ocean, the technical team conducted
studies for one and a half years before deciding what
to plant on 500 of their 1,250 hectares. Not only they
dug 1,300 soil pits, but they also hired a geologist who
proved critical to determine water availability.
“Our land is located at the end of the Milahue
region. When we conducted the water study thru
electromagnetic surveys, we determined the stratum
depth down to the bedrock. We found a groundwater
layer 80 meters down so we moved ahead. Based on
rational use of water, say, some 15 liters per second, we
PIEZA CLAVE
EN PROTECCIÓN
CONTRA BOTRITIS
• Sobresalienteactividad
preventivaylargoperíodode
protección.
• Cuatroformulacionesdistintas
paracadanecesidad.
• Resistenteallavadoporlluvias.
•Ampliosregistrosytolerancias
parauvasenUSA,UEyJapón.
• Cortascarenciasparafrutade
exportación.
• Noafectalafermentación alcohólicaniatributosdelvino.
entre hileras
between rows
nante para dilucidar la disponibilidad de agua.
“Nuestro campo está ubicado en la parte final de la zona de Milahue.
Cuando hicimos el estudio hidrológico a través de sondajes electromagnéticos, definimos la profundidad de la estrata hasta la roca basal.
Descubrimos un embalse a 80 metros de profundidad y nos lanzamos.
Con un uso racional del agua, alrededor de 15 litros por segundo, nos
aseguramos la disponibilidad de agua para riego”, explica.
Trabajaron con una grilla de muestreo de 1,1 calicatas por hectárea.
También con fotos multiespectrales y un sistema GPS geodésico con
un margen de error de 10 a 15 centímetros. Hicieron análisis físicos
y químicos del suelo. Y a través de un plano georreferenciado y software con varias capas de información, como textura, pH y profundidad,
ensured a water source for irrigation,” he explains.
They worked with a sampling grid of 1.1 soil pits
per hectare, multispectral photography and a geodesic
GPS system with an error margin of 10 to 15 cm.
They conducted physical and chemical soil analyses.
And, thru a georeferenced map and software based
on various layers of data, such as texture, pH and
depth, they could determine homogeneous spatial
units. Finally, they added parameters like exposure and
slopes. Only then they were prepared to define the
most suitable varieties for each sector (Merlot, Cabernet
Franc, Syrah and some Pinot Noir trials on lower areas),
rootstocks and planting distances.
Durante un año y medio Santa Rita
hizo un exhaustivo trabajo para definir
las variedades más adecuadas para
cada sector, los portainjeros y las
distancias de plantación.
REDEFINITIONS
46 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009
Conversely, what happens with established vineyards?
In that case, soil studies and the latest technological
tools are useful to maximize lot yield or to redefine
their management or irrigation system. As reported
by Marcelo Ugarte, Caliterra’s vintner, the Colchagua
lot was planted in 1997 based on the knowledge they
had at that time. Back then, the Errázuriz-Mondavi
partnership was strong and the estate called Viñedos
Caliterra had been planted for purposes a little different
from the present ones, where the focus was mostly
volume rather than quality.
However, thorough work by Marcelo Ugarte and
winemaker Sergio Cuadra has supported redefinition
of objectives and launching of a super premium blend
like Cénit. They rely on multispectral photography and
a Maya program that relates parameters like strength
and pruning weights to define specific management for
the various sectors and the best timing for harvesting.
“It’s a powerful tool to manage a large, 242-hectare
property,” the vintner comments.
In addition, they use the Scholander pump (a tool
that measures the pressure generated by the xylem of
the plant by applying compressed air or gas pressure).
Accordingly, they can exactly determine the water
requirements of every plant and prevent excess strength
or overstress. Between blooming and veraison, the goal
is that the plant evolves well, so we irrigate. Then we
subject it to stress to control its strength and to force it
to concentrate on the fruit.
“The Scholander pump allows us to measure the
water potential and to combine stress evolution for
the harvest. We can then determine a minimum and a
maximum potential. It’s a kind of thermometer. We take
measurements between 1 and 10 times per week and
we have some 60 metering stations. We are even more
meticulous with Merlot and Syrah,” he explains.
The reality of the new 44 hectares scheduled to
start producing in a few years has been dramatically
different. There, soil studies have been conducted
from the very moment the project was conceived,
aiming only at the highest possible quality. Based on
“El suelo explica en un 32% la calidad de un
vino; el factor climático, 25%;
el cultivar, 19%. La diferencia puede ser
el cuento romántico”, dice Yerko Moreno,
responsable del estudio Microterroir
de Casa Silva.
determinaron aquellas unidades espaciales homogéneas. Finalmente
agregaron parámetros como exposiciones y pendientes. Recién ahí
estuvieron en condiciones de poder definir las variedades más apropiadas para cada sector (Merlot, Cabernet franc, Syrah y ensayos de
Pinot noir en las partes más bajas), los portainjertos y las distancias
de plantación.
REDEFINICIONES
Sin embargo, ¿qué ocurre cuando ya está establecido el viñedo? En
ese caso, los estudios de suelo y las nuevas herramientas tecnológicas
sirven para sacar el máximo rendimiento a los cuarteles o redefinir su
manejo y sistema de riego. De acuerdo a Marcelo Ugarte, viticultor de
Caliterra, el predio de Colchagua se plantó en 1997 con los conocimientos que existían en ese minuto. Eran tiempos donde permanecía fuerte
la sociedad Errázuriz-Mondavi y el campo llamado Viñedos Caliterra
se había plantado con fines algo distintos a los actuales, poniendo un
poco más el acento en el volumen que en la calidad.
Sin embargo, el minucioso trabajo desarrollado por Marcelo Ugarte y el enólogo Sergio Cuadra ha permitido replantear los objetivos y
lanzar al mercado una mezcla súper premium como Cénit. Utilizan
fotos multiespectrales y con la ayuda de un programa Maya donde se
asocian parámetros como vigor y pesos de poda, definen los manejos
específicos de los distintos sectores y los mejores momentos de cosecha. “Es una herramienta muy poderosa para administrar un campo
grande de 242 hectáreas”, explica el viticultor.
Además utilizan la llamada bomba Scholander (una herramienta
que mide la tensión generada por el xilema de la planta, aplicando
una presión generada por aire comprimido o gas). De esta forma se
pueden definir exactamente los requerimientos hídricos de cada planta, evitando el exceso de vigor o el sobre estrés. Entre flor y pinta el
objetivo es que la planta vegete bien, por lo tanto se la maneja bajo
riego. Luego se estresa para controlar su vigor y para que se preocupe
a minimum of two soil pits per hectare, the new lots
of Cabernet Sauvignon, Malbec, Syrah and Cabernet
Franc were defined, which will mostly grown on those
heavenly slopes that make up a small concealed valley
right behind Apalta.
PROFITABILITY
Soil studies not only ensure improved quality of grapes,
but also higher profitability. Thorough management
results in lower costs for agricultural products and
greater sustainability in time. “Our study has allowed
us to increase the production of Casa Silva Microterroir
Carmenère from 100 liters to 1,000 cases (9,000 liters)
while quality has remained unchanged. In fact, every
year, we harvest increasingly more and better grapes!”
Yerko Moreno tells.
In addition, he could draw some conclusions from
the microterroir study:
– The factors having the greatest impact on the
vineyard performance were the average temperature
during January, seasonal rainfall, root exploration depth
and
moisture
volumetric
content.
that soil
would
otherwise
be quite hard
to analyze. Besides,
▼ Vitis Magazine
2009
l diciembre/enero
T Vitis
Magazine l Mayo
2008l 47
l 7
entre hileras
between rows
de su descendencia: la uva.
“La bomba Scholander nos permite medir el potencial hídrico y
combinar la evolución del estrés hídrico para la cosecha. Así podemos
establecer un mínimo y máximo potencial. Es como una especie de
termómetro. Hacemos mediciones entre 1 y 10 veces a la semana y tenemos alrededor de 60 estaciones de medición. Con el Merlot y Syrah
incluso somos más puntillosos”, explica.
Distinto ha sido el caso de las 44 nuevas hectáreas que en unos años
más entrarán en producción. Allí los estudios de suelo se han realizado
desde la misma concepción del proyecto, apuntando sólo a la más alta
calidad. A través de un mínimo de dos calicatas por hectárea, definieron
los nuevos cuarteles de Cabernet sauvignon, Malbec, Syrah y Cabernet
franc que, en su mayoría, se equilibrarán sobre esas preciosas laderas
que conforman un pequeño valle escondido a las espaldas de Apalta.
RENTABILIDAD
Los estudios de suelo no sólo permiten conseguir una mejor calidad de
la fruta, sino además hacer más rentable el negocio. Con un manejo
más específico se ahorran costos en productos agronómicos, logrando
una mayor sustentabilidad en el tiempo. “Nuestro estudio nos ha permitido aumentar de 100 litros a 1.000 cajas (9.000 litros) la producción
– The impact of these variables will depend on the
variety.
– Carmenère performed best in sectors where the
vine needed to explore a larger volume of soil to obtain
water (at least one meter deep).
– In the case of Cabernet Sauvignon, vegetative
balance greatly modifies the wine’s defect level (shoots
shorter than 80 cm translate into drying tannins and
those longer than 130 cm, into pyrazinic notes and hard
tannins).
As growth slows down, the fruit composition is
greatly affected, thus confirming the importance of
having an active foliage until late in the season.
“This should make us think twice about the
viticultural management practices we currently apply,
such as sap drawers, delayed irrigation and nitrogen
nutrition. The greatest mistake we make in Chile is to
overstress plants,” he explains.
But there’s more to it. The study also permitted to
define and weigh the three variables with the greatest
impact on a wine’s characteristics and quality. “The
A través de un mínimo de dos calicatas por hectárea,
el equipo de Caliterra definió el sector preciso
para sus nuevos cuarteles de Cabernet sauvignon,
Malbec, Syrah y Cabernet franc.
48 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009
Los estudios hidrológicos,
incluyendo sondajes
electromagnéticos,
son cruciales cuando se
quiere establecer un viñedo
en las zonas de secano.
de Casa Silva Microterroir Carmenère sin perder ni un poco de calidad.
Todo lo contrario: cada año cosechamos más y mejor fruta”, explica
Yerko Moreno.
Además el estudio de microterroir le permitió sacar algunas conclusiones:
• Los factores con mayor impacto en el comportamiento del viñedo
fueron temperatura media del mes de enero, precipitación estacional,
profundidad de exploración de raíces y contenido de humedad volumétrica del suelo.
• El impacto de estas variables es distinto dependiendo del cepaje.
• La mejor expresión del Carmenère se dio en sectores donde la planta debió explorar un mayor volumen de suelo para obtener el suministro hídrico (al menos 1 m de profundidad).
• En el caso del Cabernet sauvignon, el equilibrio vegetativo modifica marcadamente el nivel de defectos del vino (brotes de menos de
80 cm se traducen en taninos secantes, y de más de 130 cm, en notas
piraxínicas y taninos duros).
• La época de detención de crecimiento afecta notoriamente la composición de la fruta, reafirmando la necesidad de un follaje activo hasta
muy tarde en la temporada.
“Esto último debería hacernos repensar algunas de las actuales prácticas de manejo vitícola, como las tira-savias, riego tardío y nutrición
nitrogenada. El primer pecado que se comete en Chile es sobreestresar
las plantas”, explica.
Pero no sólo eso: el estudio además ha logrado definir y ponderar
las tres variables más importantes que influyen en las características
y calidad del vino. “El suelo afecta en un 32% la variabilidad del vino.
Cuando agregamos el factor climático, explicamos otro 25%. Cuando
hablamos de cultivar, tenemos un 19% más. ¿El resto? No sé. No tenemos idea. La diferencia puede ser el cuento romántico”, dice Moreno.
– ¿Esa cuota de misterio que escapa a cualquier consideración científica?– le pregunto.
– Sí, puede ser. El resto es la intriga.
– Sin embargo, unos párrafos más arriba escribimos que todos los
procesos biológicos son medibles...
– No podemos ser tan arrogantes para decir que esto es inexplicable.
Simplemente nosotros no lo podemos explicar. Hay una frase del profesor Alejandro Hernández que me emociona cada vez que la escucho:
“La naturaleza es sabia. Vendimia tras vendimia se encarga de decirnos
que no sabemos nada”. t
soil affects wine variability by 32%. When we add the
climatic factor, we can account for 25%. Add farming
and you got another 19%. As for the rest, I don’t
know, we haven’t got a clue. The difference may be just
romantic stuff,” he says.
– Is that the mystery factor no scientific theory can
explain?, I ask.
– Yes, maybe. The rest is just mystery.
– But we have just said that all biological processes
can be measured…
– We can’t go as far as to say that this cannot be
explained. All we can say is that we do not have an
explanation for it. Professor Alejandro Hernandez once
said something that still moves me. “Nature is wise. It
uses each vintage to remind us how ignorant we are.” t
armonía
wine and dine
Para muchos, el verano es la época más esperada
del año: es tiempo de vacaciones y de disfrute. De gozar de
ricos platos y de buenos vinos. Si está en Santiago, no pase
por alto estas tentadoras sugerencias.
HARRIET NAHRWOLD
Fotos/Photos: Enrique Rivera
50 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009
Summer
is served!
For many of us, summer is the most awaited period
of the year: the time for vacations and to enjoy.
Time to indulge in great dishes and outstanding
wines. If you are in Santiago, here are some tips
you cannot miss.
l verano es, por excelencia, la oportunidad de
gozar sin remordimientos de la buena mesa y los
ricos vinos. En casa, aproveche de preparar una
variedad de platos livianos, ésos en los que nuestra enorme diversidad de verduras y frutas son los
protagonistas. Necesitan poca cocción o elaboración y, por lo tanto, menos tiempo de trabajo en la
cocina. Escoja porotos granados, choclos, tomates
madurados en la mata y hierbas frescas, y cargue sus papilas gustativas y su registro aromático teniendo en cuenta los tiempos de
mayor austeridad en estos productos. O reúna a los amigos –cerveza
en mano– en torno a los carbones de una parrilla. Allí, cualquier ingrediente es válido, desde pescados, aves y carnes rojas hasta las más
diversas verduras y tubérculos. Y no olvide que el verano también es
tiempo de picnics al aire libre. Ponga a prueba su creatividad y prepare los más diversos sándwiches, sin dejar de lado, naturalmente,
los clásicos huevos duros.
Pero si no pudo salir de Santiago, no crea que la cosa está enteramente perdida. Nuestra capital tiene una buenísima oferta de
restaurantes que se esmeran en crear platos veraniegos atractivos.
Armonizados con Sauvignon blanc del año, espumosos de burbujas
finas y perladas, o rosados con reminiscencias de frutos rojos bien
jugosos, podrían llegar a ser por sí solos la excusa perfecta para quedarse en la ciudad. Hicimos un recorrido por algunos locales para
ayudar a los capitalinos, veraneantes de paso o, directamente, viudos
de verano a orientarse en sus propuestas más tentadoras.
Summer is, above all, an opportunity to indulge
in good food and good wines with no regrets of any
kind. At home, take the time to make light dishes
where our huge variety of fruits and vegetables are the
leading actors. Requiring little cooking or preparation
time, fruits and vegetables are perfect for those who
want to spend less time in the kitchen. Choose fresh
beans, corn, fresh-picked tomatoes and herbs and get
your palate and nose ready to enjoy those ingredients
you have longed for all winter. Or else, get together
with friends and while holding a cold beer, start your
fire in the bbq. On the grill, everything goes, from fish
to poultry to beef to the most diverse vegetables and
tubers. And don’t forget that summer is the time for
picnics in open air! Spur your imagination and prepare
the most delicious sandwiches, always giving the classic
hard-boiled eggs a place to excel.
If you didn’t have the chance to go out of the city,
that doesn’t mean everything is lost. Our Greater
Santiago has a phenomenal restaurant offer where
you’ll be able to indulge in tasty summer preparations
paired with Sauvignon Blanc of the year, bubbly and
refreshing sparklers or rosés scented with juicy red fruits
that could well be the perfect excuse to stay in town!
We toured around Santiago to help locals, visitors or
simply summer widowers find the hottest spots with the
most attractive dining proposals.
▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 l 51
armonía
wine and dine
Tártaro de res
Beef tartar
A
cambio de playa, regálese el gusto de sentirse como príncipe por algunas horas. Hay en Santiago varios hoteles donde
esto es posible, tanto por la calidad de sus instalaciones como
por el refinamiento de su servicio. Uno de ellos es el restaurante Adra del hotel The Ritz-Carlton Santiago (El Alcalde 15, Las Condes), donde siempre se come de maravilla. Quien tiene a su cargo lo
que allí se ofrece es Tomás Olivera. Distinguido como Chef Revelación
del Año 2006 por el Círculo de Cronistas Gastronómicos, ha acaparado
la atención de la prensa y el público por su exquisita oferta culinaria,
cargada de acentos chilenos. Un imperdible de su carta de verano es el
Tártaro de res. Aderezado con maní, menta, toques de mostaza
y de zeste de limón, resulta una entrada sorprendentemente sabrosa. La
carne, a diferencia de otras versiones de crudos, viene picada en cubitos
finos, por lo que se recomienda masticarla con calma. De esa forma se
siente cómo se mezclan en la boca los sabores minerales del vacuno
con los nogados del maní y el frescor de la menta. Para acompañar este
plato ningún otro vino que no sea un Sauvignon blanc. Cualquiera de
los que han visto la luz este año, buenísimos representantes de esta
variedad, o incluso algunos de años anteriores, será perfecto para esta
carne de vacuno que, tratada así, no necesita de tintos. Escoja un Sauvignon con algo de madurez y estructura, ojalá de valles como Limarí,
Casablanca o Leyda, pero que exprese toda la mineralidad y la acidez
que se logra en esas zonas.
52 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009
F
orget about the beach and pamper yourself for
a few hours. Santiago offers a number of hotels
where you can have the meal of your life, due to
both their facilities and refined service. One of them is
Adra at The Ritz-Carlton Santiago hotel (15 El Alcalde
St., Las Condes), where dining is a once-in-a-lifetime
experience. This restaurant is steered by chef Tomás Olivera,
bestowed the Revelation Chef of 2006 Award by the Circle
of Gastronomical Writers, who is in the spotlight due
to his exquisite cuisine stressed with pure Chilean hints.
The beef tartar is simply a must have. Seasoned with
peanuts, mint, a touch of mustard and lemon zest, this is a
surprisingly tasty starter. Unlike other tartar versions, beef
is diced, so you may want to take the time to chew so that
you can really taste how the mineral flavors of beef, the
nutty touches of peanuts and the freshness of mint blend
into one harmonic whole. Sauvignon Blanc is definitely the
pairing choice. Any 2008 vintage bottling will do, or even
one from earlier years, to marry this beef that doesn’t call
for a red wine due to its particular preparation. Our advice
is that you go for a ripe and round Sauvignon, ideally from
valleys like Limarí, Casablanca or Leyda, that boasts the
mineral character and acidity achieved in those regions.
N
uevito, de paquete, es el WD (World Delicatessen, Av.
Nueva Costanera 3664, Vitacura), una original manera de
bautizar a un local muy especial que es, a la vez, tienda
de productos finos, restaurante y centro de eventos y celebraciones. Su creador y la mano certera tras sus ollas y sartenes es
Giancarlo Mazzarelli, también propietario del Puerto Fuy y uno de los
más geniales cocineros jóvenes de nuestro medio. Y aunque la carta
acá es especialmente flexible (el comensal puede pedir que le preparen
cualquiera de los ingredientes que están en la sección de venta de productos), hay dos platos imperdibles: un Foie gras aderezado con murtillas y membrillo, y unos Ravioles
rellenos con carne de cangrejo. El primero es una
clásica combinación agridulce que mezcla los sabores de tierra del foie
con la dulzura de las frutas en compota. Junto a un brut rosé, la experiencia puede ser divina. Este espumoso, algo más dulce que los habituales, reemplaza en este caso al tradicional Late harvest con que suele
acompañarse el foie, pero también las burbujas hacen aquí su trabajo,
ampliando y abriendo los sabores. El segundo plato merece armonizarse con un delicado Pinot noir, el tinto del verano, que con sus notas a
tierra húmeda, su cuerpo delgado y su exuberancia de guindas ácidas es
la cepa ideal para acompañar las pastas de esta tienda-restaurante.
A
mong the brand new hot spots is WD (World
Delicatessen, 3664 Nueva Costanera Ave.,
Vitacura); an original name for a very special place
that is a delicatessen store, a restaurant and a convention
center all in one. This innovative place was conceived
and is run by chef Giancarlo Mazzarelli, who also owns
Puerto Fuy, one of the most ingenious cooks of our time.
Although the menu is absolutely flexible (so that you can
ask for any ingredients sold at the store to be combined
at your own choice) there are two dishes you can’t simply
miss: Foie gras dressed with Chilean guava and
quince and Crab ravioli. The foie gras is the classical
sweet-and-sour blend of earthy flavors of the foie and
the sweetness of stewed fruit. Married with a Brut Rosé,
this starter can be a heavenly experience. This somehow
sweeter-than-usual sparkler takes over the traditional Late
Harvest usually paired with foie gras, yet bubbles play their
part here by widening and opening flavors. The Ravioli
call for a gentle Pinot Noir, a summery red whose moist
soil notes, thin mouthfeel and exuberant sour cherries
make it the perfect choice for the pasta prepared at this
delicatessen/restaurant.
Foie gras aderezado
con murtillas y
membrillo
Foie gras dressed with Chilean guava and quince
▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 l 53
armonía
wine and dine
Ravioles rellenos
con carne de cangrejo
Crab ravioli
54 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009
A
quienes les entusiasme la idea de hacer picnics, tal
vez este verano estén dispuestos a transar el aire libre por un
lugar especialmente agradable: el Café Garage (Av. Vitacura
4562). Se trata de la cafetería-restaurante que está adjunta al
Museo de la Moda, instalada precisamente en lo que fuera la cochera
de la casa de la familia Yarur. Después de una visita a las notables colecciones del museo (la estable y la temporal), aproveche el agradable
ambiente del jardín de esta enorme propiedad, verdadero oasis en la
ciudad, y disfrute en la terraza del café de unas ensaladas y sándwiches
exquisitos. Especial para vegetarianos (¡y toda una delicia!) es el que
preparan en pan de molde integral, con palta, espárragos y queso crema. O si quiere algo más contundente, la ensalada de hojas verdes que
acompaña a una pechuga de pollo rellena con camarones y salsa de queso, es perfecta. Piense, para armonizar, en
un rosé, de esos elaborados con el sangrado de algún Cabernet sauvignon o de un Syrah, fresco, jugoso y liviano, y sólo con esa perspectiva en
mente ya se le hará agua la boca.
T
his summer, picnic lovers may want to compromise
open air and try a simply delightful place: Café
Garage ( 4562 Vitacura Ave.). This coffee shop/
restaurant is located right beside Museo de la Moda
(Fashion Museum) in the former Yarur family’s garage. After
visiting the remarkable collections of the museum (both
permanent and itinerant), enjoy the warm atmosphere
of the patio, a true oasis in the middle of the city, and
the wonderful salads and sandwiches offered. Ideal for
vegetarians (simply delicious!) is the whole-wheat avocado,
asparagus and cream cheese sandwich. If you have in mind
a bigger meal, you may want to try the green salad and
chicken breast stuffed with shrimp and cheese
sauce. To marry this dish, think of a rosé, like those made
with the must of a fresh, juicy and light, mouthwatering
Cabernet Sauvignon or Syrah.
Pechuga de pollo
rellena con camarones
y salsa de queso
Chicken breast stuffed with shrimp and cheese sauce
▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 l 55
armonía
wine and dine
T
oda la riqueza del mar, servida con buen gusto, refinamiento y sabor está en La Mar (Av. Nueva Costanera 3922,
Vitacura), uno de los nuevos restaurantes que más ha hecho
furor últimamente en Santiago. Se trata de una franquicia que
el peruanísimo Gastón Acurio instaló en nuestra capital con una estupenda oferta de cebiches, pulpos y pejerreyes, además de toda la riqueza de la gastronomía de nuestros vecinos. Su tradicional Anticucho
de pulpo es simplemente sublime: blandísimo y muy gustoso. Una
buena forma de armonizar este plato es con alguna cerveza artesanal,
de las muy buenas que se están produciendo en Chile. Por ejemplo,
una pilsener Kross, de intenso color dorado, bien helada y con harto
volumen en boca, resulta insuperable. Aunque, claro, el estupendo pisco
sour, auténticamente peruano que preparan en el local, es también una
buena opción.
A
ll the ocean’s gastronomical abundance, finely
served, is what you’ll find at La Mar ( 3922 Nueva
Costanera Ave., Vitacura), one of the recently
opened restaurants in town that is causing a real sensation
among gourmets. This local franchise opened by Peruvian
Gastón Acurio features a wonderful selection of ceviche,
octopus and silversides, as well as all the culinary tradition
of our neighbors. Their traditional Octopus brochette
is simply outstanding; tender and exquisitely savory. A
perfect pairing for this preparation is one of the excellent
home-brewed beers Chile is currently producing. For
example, a very cold, intensely golden, round Kross pilsener
is an unmatchable choice. Still, the wonderful Peruvian
Pisco Sour is also an excellent alternative.
Anticucho
de pulpo
Octopus brochette
56 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009
Semi-freddo
de té verde
Green tea semi-freddo
A
la hora de los postres, el recorrido puede ser largo
y tentador. Y aunque la regla de las armonías dice que éste
debe ser siempre menos dulce que el vino que lo acompañe,
la experiencia demuestra que esto no siempre es efectivo. Un
espumoso demi sec, fresco, con agradable acidez, que incluso rebaje el
dulzor del postre, puede ser estupendo. Haga un recorrido que parta por
cualquiera de los locales de Il Maestrale (Patio Bellavista, Constitución
50, y BordeRío, Av. San José María Escrivá de Balaguer 6400, Vitacura),
la heladería de la encantadora Donata Bergmann, donde la variedad de
sabores es como para perderse. Siga con el Semi-freddo de té
verde que se prepara en el restaurante Brick del hotel Radisson (Av.
Vitacura 2610); las ponderaciones con helado de vainilla y manjar del Ambrosía en pleno centro de Santiago (Merced
838-A, detrás del Museo Casa Colorada), o el Nougat glacée del Ópera
(Merced 395). Y si ya anda por aquel sector, déjese seducir por el Trío de
crèmes brûlées del Bristol (Alameda 816), todo un clásico de la restauración en nuestra capital.
W
hen it comes to desserts, choosing just one
may be a painstaking task. Although the
pairing rule says that dessert must be less
sweet than the marrying wine, experience proves that this is
not always true. A fresh, nicely acidic Demi Sec sparkler that
even conceals the sweetness of the dessert may be a great
choice. Start your tour at any of the Il Maestrale ice-cream
parlors (Patio Bellavista, 50 Constitución St., and BordeRío,
6400 San José María Escrivá de Balaguer Ave., Vitacura),
owned by charming Donata Bergmann, where the dozens
of flavor choices will drive you crazy! Then continue with
the green tea semi-freddo offered by Brick, at the
Radisson Hotel ( 2610 Vitacura Ave.); Ponderaciones,
very delicate, crispy biscuit spirals served with
vanilla ice cream and caramel offered by
Ambrosía, in downtown Santiago (838-A Merced St.,
right behind Casa Colorada Museum), or the glazed
Nougat served by Ópera (395 Merced St.). Now, if your
whereabouts are precisely the downtown, you can’t miss
the Crèmes brûlée trio offered by Bristol (816 Alameda),
simply, a true highlight in local gastronomy.
▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 l 57
dining reviews
tirando el mantel
baco
SERGIO SILVA G./ SOMMELIER
Vino y Bistró
De ambiente cálido y acogedor, este local cuenta con una
agradable y, por lo mismo, muy
solicitada terraza. Esta vez, sin
embargo, reservamos mesa en
el área no fumadores dentro del
local. Recién instalados, nos trajeron las cartas de menú y de vinos, ambas muy tentadoras y de
precios realmente accesibles. Ya
que hacía calor nos inclinamos
por algo fresco, Loma Larga Pinot
Noir 2006 del valle de Casablanca
($13.500), de amplia boca, intensa
fruta y gran persistencia.
De la carta muy francesa, partimos con un Saucisson francés
($1.800), algo así como un suave
salame de rosada presentación, y
un Quiche Lorraine ($3.800). ¡Madre mía, que quiche más bueno!
Recién hecho, crujiente, de perfecto sabor, realmente espectacular. Por sí solo me hará volver
a Baco.
Como entrada, compartimos
un Steak Tartar ($4.900), un crudo
aliñado en un estilo muy belga,
acompañado de papas fritas y ensalada de lechuga con un dressing
de mostaza. Para los chilenos es
raro que sirvan de esta manera
un crudo, pero realmente es de
perfecto sabor y armonía. Con los
fondos sufrimos un levísimo traspié, ya que estaban algo fríos los
platos, aspecto que fue ágilmente
solucionado por el atento garzón.
En pocos minutos y con la temperatura adecuada, nos sirvieron un
Crêpe del Bosque ($3.700), con
abundantes hongos y champiñones en una sabrosa crema, y un
Boeuf Bourguignon ($7.300), quizás muy chilenizado en su sabor,
suave y homogéneo; para mi gusto faltó la intensidad del tocino y
la cebolla perla.
Cerramos esta notable velada con una Tarte Tatin ($2.800),
como de una abuelita francesa.
¡Ojalá tuviera una!
Notable, recomendable y de
gran nivel. Y más encima de precios justos. Cómo me gustaría que
hubiese más restaurantes así.
we’d order something fresh
like Loma Larga Pinot Noir
2006 from the Casablanca
Valley (USD 20.00). Ample
mouthfeel, intense fruit and
great persistence.
Nueva de Lyon 0113
58 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009
Wine & Bistro
Warm and cozy, Baco
showcases a very nice, hence
highly demanded, patio. Yet,
we thought we’d go for the
non-smoking dining area inside
the restaurant. Upon arrival,
they brought us the menu and
wine list; both very tempting
and absurdly affordable prices.
It was a hot day, so we thought
Providencia
(56-2) 2314444
From a very French menu,
we chose a French Saucisson
(USD 2.80), something like a
smooth, pinky salami and a
Quiche Lorraine (USD 5.80).
My goodness, what a quiche!
Freshly baked, crispy, simply
mouthwatering. Just this
quiche will bring me back to
Baco.
As a starter, we ordered a
Steak Tartar (USD 7.50), with
a Belgian seasoning and a side
of fries and salad with mustard
dressing. Chileans are not
really familiar with this type
of tartar, yet it’s a harmonic
taste worth a try. With the
entrées, we had a slight
misstep since the dishes were
rather cold, but our resourceful
waiter managed to solve that
impasse in no time. In a blink
of an eye, he was back with
dishes heated at the right
temperature with a Crêpe del
Bosque (USD 5.70), plenty of
mushrooms and champignons
in a tasty cream, and a Boeuf
Bourguignon (USD 11.20),
perhaps too Chilean-like
in taste but smooth and
consistent; personally, I felt
it was a bit wanting in the
intensity of bacon and cocktail
onions.
To close, we ordered Tarte
Tatin (USD 4.30), just as if
made by a French granny. If
only I had one!
Outstanding,
recommendable, superb. On
top of everything, absurdly
affordable. Wish there were
more restaurants like Baco!
buena mesa
table scene
Adra
Si alguien todavía se pregunta dónde está la papa, la respuesta sin duda la tiene Tomás
Olivera. El chef ejecutivo del Adra
de Ritz-Carlton Santiago rescata
este modesto tubérculo de origen
peruano (y chileno) y lo transforma en una refinada versión. En la
mayoría de los platos que componen su nueva carta primavera-verano, la papa tiene un rol protagónico y no de simple comparsa.
Con clásicos del recetario criollo,
pero presentados con original y
estilizada forma, Olivera nos reencanta con una cocina de reminiscencias caseras llevada a la más
alta gastronomía. De un menú de
once firmes e inolvidables tiempos, nos sorprenden Camarones
con sopa fría de tomates ($9.500);
Sofrito de mariscos ($9.800); Sopa
de almejas ($4.900); Tártaro de res
con maní y menta ($9.600); y Terrina de foie gras a la plancha con
champiñones y oporto ($15.900).
Y dentro de su cocina basada en
productos chilenos, Dúo de pescados con chapaleles ($11.800);
Ravioles rellenos de mariscos
en salsa verde y bisque ($7.900);
Chuletas de cordero con pastelera
de choclo ($14.500); y un fantástico Tomaticán con papas doradas
($8.900). Con depurada técnica
y lleno de sorpresas, Olivera se
muestra más maduro y seguro de
sí mismo (quizás demasiado). Bajo
la espartana descripción de los platos en la carta, esconde un mundo
colorido y lleno de sutilezas. En su
nueva propuesta nada, absolutamente nada parece cojear.
If you’re still wondering what’s
the hottest restaurant in town, just
ask Tomás Olivera. The executive
chef of Ritz-Carlton Santiago’s Adra
restaurant is determined to rescue
our local cuisine and the modest
potato, both Peruvian and Chilean
in origin, and present it as one of
the most refined ingredients of
his preparations. Thus, most of his
Termas de
crispy de papas servido
con salsa de morillas y
champiñones “El mundo
nunca es suficiente”. Elegante, seductor, equilibrado. Todo por $78.000.
Con bar abierto.
Cauquenes
Es una de las tradiciones
más esperadas del año. En las alturas de Coya, a 117 kilómetros al sur
de Santiago, René y Sabine Acklin,
padre e hija, se lucen con un menú
para recibir el año nuevo como sólo
una divinidad ordenaría. Echan a
volar la imaginación más allá de lo
que estamos acostumbrados en estos lares, no sólo para armar preparaciones originales y gustosas, sino
para desarrollar un concepto único, festivo, destinado a elevar hasta el más cansino de los espíritus.
Inspirados en la estética y el gusto
de James Bond, el más refinado
de los espías, comenzamos con un
aperitivo que consta de seis estaciones, donde nos perdemos entre un
mar de ostras frescas “Al servicio
secreto de su majestad”, cerros de
caviar de salmón “Casino Royale”
y un reivindicador tártaro de tacas
patagónicas “Diamantes para la
eternidad”, acompañados de bur-
newly prepared spring-summer
menu features potatoes as the
main ingredient, rather than as
simple side. Relying on classics of
the local cuisine, Olivera presents
original and stylish dishes that
seduce gourmands through homestyle reminiscences made part of
the utmost haute cuisine. Among
the highlights within eleven solid
and unforgettable choices are
Shrimp and cold tomato soup
(USD 14.60); Seafood stir-fry (USD
bujas, martinis secos (agitados y
batidos) y las famosas pistas de la
saga. Ya en la mesa nos ocupamos
de un menú de nueve tiempos que
comienza con Salmón ahumado
servido con espuma de raíz picante
“Moonraker”. Sencillo, abundante,
exquisito. Luego continuamos con
un Chowder de abalone peruano
con trufas negras. Sin comentarios
(el que sabe, sabe). Pero el plato
que sí tiene licencia para matar
(y morimos) es Foi gras fresco en
This is one of the
most expected traditions
of the year. Close to
Coya, 117 km south
of Santiago, René and
Sabine Acklin, father
and daughter, boast
their expected menu
especially conceived to welcome
the New Year with a standing
ovation. Their imagination flies
beyond our worldly conceptions
and feature not only original and
delicious preparations, but also
give birth to a unique and festive
environment that manages to raise
even the bluest spirits. Inspired
on the look and tastes of James
Bond, certainly the most refined
among all spies, we start with a
6-course appetizer that features
15.00); Clam soup (USD 7.50);
Beef tartar with peanuts and
mint (USD 14.70); and Foie gras
terrine roasted with mushrooms
and port (USD 24.00). Among
Chef Olivera’s Chilean-based
preparations are Fish duo with a
side of potato chapaleles (USD
18.00); Seafood ravioli topped
with green sauce and bisque
(USD 12.00); Lamb chops with
a side of creamed corn (USD
22.30); and an outstanding
Tomaticán with sautéed
potatoes (USD 13.70). His refined
technique and surprising cuisine
prove that Olivera is more mature
and remarkably self-confident
(perhaps too much). An extremely
low-profile description of dishes
conceals a world full of color and
subtlety. A proposal totally devoid
of weak points.
El Alcalde 15
Las Condes, Santiago
(56-2) 4737556
an ocean of fresh oysters called
“At her majesty’s secret service”,
piles of salmon caviar known as
“Casino Royale” and a righteous
Tartar of Patagonian tacas called
“Diamonds for eternity”, all
paired with bubbles, dry martinis
(shaken, not stirred) and the
famous clues to the saga. Once
at the table, we are presented
with a 9-course menu that starts
with Smoked salmon with a side
of “Moonraker”, horse-radish
mousse. Unpretentious, generous,
delicious! Then, a Chowder of
Peruvian abalone and black truffles.
No comments (simply awesome).
But the dish with a license to kill
(and we literally dropped dead) was
definitely fresh Foie gras on crispy
potatoes, topped with morel and
champignon sauce called “The
World is not Enough”. Elegant,
seductive, balanced. Total dinner
offered for USD 120.00. All-youcan-drink bar.
Camino Termas s/n
Machalí, Rancagua
(56-72) 899011
▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 l 59
en sepia
vintage shots
La
chicha
de
El Monte
La chicha, invitada infaltable
de las celebraciones patrias,
nos empujó con su embrujo
y su grácil embriaguez a
indagar en su historia y en
los vestigios vivos de este
brebaje histórico, aquél
al que los cronistas de Indias le atribuían
el poder de apaciguar el alma y adormilar
los sentidos.
GONZALO ROJAS A.
60 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009
Chicha from El Monte
Chicha, a staple of the national holiday
celebrations, has a long and curious history of
enchantment and graceful intoxication. The
following is an invitation to delve into the origins
and contemporary expressions of this historic
beverage, which colonial chroniclers believed to
have the power to appease the soul and numb the
senses.
S
i bien sabemos que la palabra “chicha”
es de naturaleza amerindia, no se tiene certeza plena de su verdadero origen. Situada
por algunos investigadores como un vocablo
náhuatl (azteca), para otros sería de raíz panameña, antillana o andina, y habría llegado
a nuestro país en el uso adaptativo que los
españoles hicieron de un sinnúmero de palabras aborígenes de
América. Sea como fuere, lo cierto es que ya para los primeros
tiempos de la expansión colonial europea en el Nuevo Continente el término había sido universalizado como un designativo
genérico de los fermentados no destilados de baja graduación
alcohólica obtenidos a partir de diversos frutos, que podían ir
desde el maíz, la quínoa y el trigo hasta la uva, el caqui o la manzana e, inclusive, ciertos tubérculos, el ágave y la miel.
Considerada desde siempre como una bebida ceremonial, los
españoles supieron de ella en festividades rituales y jolgorios de
gratitud hacia las bondades de la tierra. El historiador Agustín
Zárate, en su Historia del descubrimiento y conquista del Perú
(1555), escribió: “Beben un brebaje en lugar de vino, que hacen
de maíz. (…) Este brebaje se llama comúnmente chicha en lenguaje de las islas, porque en lengua del Perú se llama azúa, es
blanco o tinto como la color del maíz que le echan...”.
We know for a fact that the word “chicha” is
native to the American continent, though where
exactly it comes from is still a matter of debate.
Some scholars have identified it as a Nahuatl (Aztec)
word, while others believe its roots are Panamanian,
Antillean or Andean. It is believed to have spread
to our country as one more of the many words the
Spaniards adapted from the aboriginal languages of
the Americas. Whatever the origin, the truth is that
very early on during the Spanish expansion in the
New Continent the word had caught on pretty much
everywhere as a generic designator for non-distilled,
low alcohol fermented juice made from different fruits,
vegetables and cereals like corn, quinoa, wheat, grapes,
persimmons, apples, agave, honey and ever certain
tubers.
Always a ceremonial beverage, the Spanish came
across it in different rituals and festivities to celebrate
the generosity of Mother Earth. In his History of the
discovery and conquest of Peru (1555), historian
Agustín Zárate wrote: “They drink no wine but a
beverage they make from maize. (…) This beverage is
commonly called chicha in the tongue of the isles, while
in Peru it receives the name azúa, and it is white or
purple like the color of the maize they mix into it...”
Each year, Chile produces approximately 800,000
liters of chicha, 40,000 of which are made in the
Metropolitan Region of Santiago. Chicha is typically
▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 l 61
en sepia
vintage shots
En el camino viejo a San
Antonio, entre los sectores
de Colón y Chiñihue el
Cristo, está la chichería de
doña Iriana. No hay cómo
perderse. Un cartel escrito
a mano invita a entrar a esta
especie de portal entre dos
mundos, el nuestro y el de
nuestros tatarabuelos.
Iriana’s chichería is located on the old
road to the port of San Antonio, halfway
between Colón and Chiñihue el Cristo.
You can’t get lost. A handwritten sign
welcomes guests into this sort of portal
between two worlds: our own and that
of our great grandparents.
Cada tanto las tinajas
escapan de su silencioso
reposo haciendo saltar
los tapones de barro y
cal que cuidan que el
mosto no se escape, ni sus
aromas de tierra, de uva y
de flores.
Every now and then, the mud and
lime lids that prevent the must
and the earthy, grapey and floral
aromas from leaving the clay
containers pop out.
62 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009
made from grape must in the country’s Central Valley,
and from fermented apple juice and some grains in the
central and southern regions. It is basically a beverage
low in alcohol obtained from the fermentation of
natural sugars or starches which are transformed into
alcohol by the action of yeasts of the Saccharomyces
genus. The alcohol content varies greatly – generally
between 3º and 7º, although by law it may be as high
as 11.5º (from that gradation up it becomes wine) – and
results from the unrepeatable combination between the
base mixture, the yeasts involved and the time taken by
the spontaneous fermentation.
CHICHA MONTINA
En Chile, cada año se producen alrededor de 800 mil litros de chicha,
de los cuales 40 mil se elaboran en la Región Metropolitana. Ha sido
comúnmente asociada a la producción de mostos de uva, en el Valle
Central, y a la fermentación del jugo de manzana y algunos granos en
el centro-sur del país. Básicamente corresponde a una bebida de baja
graduación alcohólica, que se obtiene por la fermentación de azúcares
naturales o almidones que se transforman en alcohol gracias a la acción de levaduras del género Saccharomyces. La graduación alcohólica
es altamente variable –generalmente entre 3° y 7°, aunque puede por
ley llegar hasta los 11,5° (de allí para arriba pasa a ser vino)–, siendo el
resultado de la conjunción irrepetible entre la mezcla de base, las levaduras presentes y el tiempo que toma la fermentación espontánea.
CHICHA MONTINA
Indagando sobre su historia, recorrimos los valles históricos donde la
chicha solía prepararse en tinajas de greda y fondos de adobe, bajo la
tradición de aquellas familias campesinas que con magia casi alquímica logran sacarle el sabor a las uvas y a la tierra.
Fue en esta búsqueda que llegamos al corazón de la provincia de Talagante, específicamente al poblado de El Monte, cuna de los Carrera,
antigua “Villa de San Francisco de El Monte”, cuyo asentamiento data
de 1536 con la construcción del convento franciscano en la época de
Pedro de Valdivia.
La chicha montina tiene la particularidad de haberse convertido en
una especie de “vestigio vivo” del pasado colonial. Ciertamente que El
Monte es un lugar donde las tradiciones chilenas yacen sólidamente
arraigadas, pero no deja de llamar la atención el estado de conservación de esta práctica. Personalmente conozco el pueblo desde hace
años, quizás los mismos que llevo escuchando sobre las bondades de
sus vinos, sus comidas y, claro, sus chichas de uva.
Según el registro del Departamento de Viñas y Vinos del Servicio
Agrícola y Ganadero (SAG), a la fecha existen en Talagante dos familias registradas y debidamente acreditadas para la elaboración de
fermentados alcohólicos a partir de uvas frescas: la familia Jara y la
familia Pinto, emparentadas entre sí. No obstante, según estimaciones
Hoping to find out more about its history, we traveled
the historical valleys where chicha used to be made
in clay vessels and large adobe containers by the
traditional families who almost magically squeezed the
flavor out of the grapes and the land.
It is during this quest that we landed in the heart of
the province of Talagante, specifically the town called
El Monte, once called “Villa de San Francisco de El
Monte”. Its origins date back to the year 1536 with the
construction of the Franciscan convent.
“Montina” chicha is special in that it has become
a sort of live vestige of the colonial past. Certainly, El
Monte is one of the places where Chilean traditions
have taken the deepest roots, but it is quite surprising
that such practices are still so vividly preserved.
Personally, I have known the town for years, perhaps
just as many as I have heard about the greatness of its
wines, its food and, of course, its grape chicha.
According to the survey prepared by the Chilean
Agricultural and Livestock Service’s Wineries and
Wine Department, to date there are two families
duly registered and authorized to produce alcoholic
fermented beverages from fresh grapes: the Jara family
and the Pinto family, both kindred. However, unofficial
estimations place the number of chicha-producing
households at about forty in the region, all of them
family-run agricultural businesses where the traditions
once established by the grandparents and great
grandparents show little, if any, change.
One of the families registered is that of Hernán
Pinto Jara, a small property owner whose chicha stands
out for its delicate sweetness and velvety texture. Mr
Pinto produces approximately 3,300 liters per year,
which he sells in returnable bottles for USD 6.25. The
other family is that of Ms Iriana Larenas Serrano, a
true matriarch born and raised among grapevines and
containers, who produces an average of 2,000 liters per
year, which she sells in 5-liter glass bottles also for
USD 6.25.
Both products are very similar and made from grapes
▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 l 63
en sepia
vintage shots
Nota de cata
Chicha de Iriana Larenas
El Monte, 2008
Color: Amarillo ámbar con un grado
de turbidez.
Aroma: Manzanas oxidadas con notas a miel de abeja, evolucionada pero
fresca a la vez.
Boca: Evolucionada, muy dulce, un agradable dejo a jarabe de goma,
muy similar a una mistela, se deja notar
un poco de humedad en su retrogusto.
Distinta, agradable, sorprendente.
Puede resultar exquisita una
combinación con quesos maduros, o queso de cabra bien seco.
Tasting notes
Chicha from Iriana Larenas
El Monte, 2008
Color: Amber yellow with some
turbidity.
Nose: Oxidized apples against a
honey background. Evolved and
fresh at the same time.
Palate: Evolved, very sweet, with
pleasant notes of gum syrup and
a moist aftertaste. Different, nicetasting, surprising.
It may work wonders in combination
with ripe cheeses or very dry goat
cheese.
Evelyn Israel F. / Enologist
Evelyn Israel F. / Enóloga U. de Chile
no oficiales, es posible que existan alrededor de cuarenta chicherías domésticas en la provincia, lugares de agricultura familiar campesina en
que las cosas se han continuado haciendo como lo hacían los abuelos
y tatarabuelos.
De las familias inscritas, una de ellas es la de Hernán Pinto Jara,
pequeño propietario cuya chicha es famosa por su delicado dulzor y
suavidad al paladar. Produce alrededor de 3.300 litros al año, los que
vende en botellas de plástico retornables a $4.000 el litro. La otra es
la de la señora Iriana Larenas Serrano, una verdadera matriarca que
nació entre parras y tinajas, y que produce en promedio unos dos mil
litros al año, los que vende por garrafas de cinco litros también a $4.000
el litro.
Ambos productos son muy similares, elaborados a partir de uvas
cultivadas en sus pequeños predios de media hectárea –lo que los hace
legalmente invisibles el Catastro Nacional de vides plantadas– y un
método ancestral de elaboración. La uva es prensada en prensas artesanales de tipo vertical, separada de sus partes sólidas por simple
colación y llevada luego a un delicado proceso fermentativo ocurrido
al interior de tinajas de greda de capacidad variable entre 50 y 200
litros. Lo más curioso de esto es que las tinajas corresponden a las ya
desaparecidas “tinajas de encomienda” o “tinajas jesuitas”, artefactos
de una mezcla de gredas hoy en día desconocida que hacían los jesuitas
en tiempos coloniales con la mano de obra indígena que les proporcionaba la prerrogativa de la encomienda. Vale decir, se trata de una
chicha elaborada en recipientes de más de doscientos años, cuyo valor
patrimonial es quizás incalculable. La chicha es cocida finalmente en
hornos de barro aplacados en cobre, reviviendo año tras año un ritual
que se viene repitiendo por generaciones.
64 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009
grown in their 0.5-hectare properties – too small to be
included in the National Survey of planted grapevines
– following age-old procedures. Grapes are pressed in
artisan-made vertical presses, all solid parts are sieved
out and the juice is then fermented inside large clay
containers that can hold between 50 and 200 liters.
Curiously enough, the clay containers used here have
long disappeared from other areas. They are made from
an unknown mixture of clays made in colonial times by
Indians who served as labor for the Jesuits. The chicha
made in these 200+ year old containers has a priceless
patrimonial value. Chicha is finally cooked in earth
ovens lined with copper planks following a ritual that
has been going on for generations.
A HOME BUSINESS
According to Hugo Cabezas, an agricultural engineer
and enologist who heads the Talagante office of the
Agricultural and Livestock Service (SAG) Wineries and
Wine Department, such examples as the Pinto and Jara
families are more of a historical contribution than a mere
winemaking business. As micro producers, expecting some
type of commercial expansion or desire to establish an
appellation of origin with the resources currently available
Parado frente a esos artefactos vetustos, es casi como
si se pudiera reconstruir el momento donde otros hombres, muchas décadas
atrás, disfrutaban de este
brebaje cuya ciencia no se ha movido
un centímetro durante siglos.
– Looking at these old artifacts is like
traveling back in time. The way it is produced
hasn’t changed a bit.
A NIVEL DOMÉSTICO
Según Hugo Cabezas, ingeniero agrónomo-enólogo encargado sectorial del Departamento de Vinos y Viñas, plaguicidas y fertilizantes del
SAG Talagante, a estas alturas ejemplos como los de las familias Pinto
y Jara son más una contribución histórica que una simple producción
vitivinícola. Como productores microscópicos, en impensable pretender que con los recursos actuales se pudiese pensar en algún tipo de
expansión comercial o aspiración tendiente hacia una denominación
de origen o algo por el estilo. En su labor de fiscalizador, durante los
últimos años le ha tocado ver muy de cerca este tema y nos cuenta
cómo el SAG ha apoyado a estas familias a salir adelante ayudándoles
a incorporarse a los difíciles requerimientos de los estándares modernos de higiene y probidad. Cabe señalar que si el análisis de un lote
entrega resultados fuera de norma, la chicha es destruida y además se
aplica una multa al infractor, que va entre $150.000 y $2.300.000. En
este sentido señala que el SAG no descuida su labor fiscalizadora con
los pequeños productores de la zona, a los que muchas veces les toca
orientar y explicar en detalle los procesos de acreditación, normalización y declaración de existencias.
Respecto de las chicherías “clandestinas” o bien simplemente domésticas, Cabezas explica que mientras éstas no comercialicen su producción, vale decir no salga del ámbito de un consumo familiar, no es
potestad del SAG su fiscalización, aunque es conocido por las autoridades el hecho de que durante las fiestas patrias proliferan las chichas
artesanales a la venta en chinganas y ramadas locales, pero siempre a
una escala minúscula.
Lo que sí es importante en esta materia es la riqueza patrimonial
que subyace a esta actividad que encierra una sutil y folclórica belleza.
Como nos dijera la señora Iriana: “De lo que se trata aquí es de sacarle
el sabor a la uva, pero también a la tierra”. Elaborando la chicha tal
como aprendió de sus padres y abuelos, esta septuagenaria viticultora
continúa con una tradición que afortunadamente aún se conserva. t
is simply unthinkable. In performing his watchdog role,
Cabezas has seen this very closely, and tells us that SAG
has supported these families with their business by
helping them meet current hygiene and probity standards.
For instance, if a lot yields results outside the standard, the
chicha is destroyed and the producer is penalized with a
fine between USD 235 and USD 3,500. In this sense, he
highlights SAG’s role overseeing local producers, providing
them with guidance and detailed explanations about legal
authorizations, standardization procedures and stock
statements.
Cabezas also explains that unregistered and
household chicherías (chicha producers) may destine
their production for private consumption only, in
which case SAG has no overseeing authority, although
it is a known fact that artisan chicha is sold locally
in the ramadas (shacks) set up during the national
holiday.
What’s important is this activity’s cultural value as a
subtly beautiful folkloric tradition. Or, as Iriana Larenas
puts it: “It’s all about bringing out the flavors of the
grapes and the land.” Making chicha following the
same methods she learned from her forebears, this 70
something-year old viticulturist actively maintains an
invaluable tradition. t
▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 l 65
alto grado
in high spirits
lpla
E
cer
!
de
Las
Agarre la coctelera
!
y atrévase a
inventar tragos
nuevos en base
a espumosos.
Nuestro sommelier
da algunas ideas
para obtener una
SERGIO SILVA G.
bebida refrescante,
con poco alcohol
y sin demasiadas
calorías.
¡Qué mejor!
66 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009
E
n nuestra edición anterior, donde hici-
mos una interesante cata de una veintena
de espumosos, destacamos el hecho de que
Chile está saliendo de su burbuja, trazando
un camino que recién está comenzando y
que está marcado por el interés de los productores por elaborar vinos espumosos de calidad a precios convenientes, principalmente para los mercados de exportación.
Esto ha permitido que el consumidor chileno, neófito en el tema,
explore y descubra todas las virtudes y placeres que ofrecen estos vinos.
Es así como hoy la demanda de espumosos por copa –principalmente
como aperitivo en reemplazo del pisco sour– es una tendencia que va
en sostenido aumento. Así lo he podido constatar en mi labor como
sommelier y administrador de empresas de restauración.
Tres factores han influido de manera importante en estos cambios:
en primer lugar está la búsqueda de bebidas con menores graduaciones alcohólicas; en segundo término, la demanda por alimentos (y por
tanto bebidas) con menores cargas calóricas; y por último, la calidad y
buena relación de precio de los espumosos producidos en la actualidad
en nuestro país.
Esto también ha permitido que esta refrescante bebida conquiste las
cocteleras y desafíe a la creatividad de los barmen. Es que lo entretenido no es sólo disfrutar de una fresca copa burbujeante al aire libre y
en buena compañía, sino que jugar con frutas, colores y mezclas para
hacer un trago único y particular.
Aunque ya existen algunos clásicos (Mimosa, jugo de naranja y espumoso Demisec o Moscato dependiendo de la acidez del jugo; Kir
Royale, mezcla de Brut y licor de cassis; y Blue Kir o Blue Royale, Brut
con licor Blue Curacao), hay un mundo por explorar y descubrir.
Pero usar uno u otro espumoso no es al azar. Hay que considerar los
distintos tipos existentes de acuerdo a la concentración de azúcar (¡y
de calorías!).
Ahora sólo hay que atreverse y disfrutar al máximo de las burbujas.
BRUT
1,2 gr.
85 kcal
Azúcar
Sugar
x 100 ml
demi sec
2,5 gr.
90 kcal
moscato
o dulce
10 gr.
118 kcal
A bubbly
pleasure
Go get the shaker and give it a try to innovative
sparkler-based cocktails! Our sommelier shares some
ideas for refreshing, low-alcohol and low-calorie
drinks. Can we ask for more?
In our previous issue, where we published the results of an
interesting tasting of some 20 sparklers, we stressed the
fact that Chile is popping the bubble and getting started
on a road filled with winemakers committed to starting
production of high-quality, affordable sparkling wines
aimed mostly at export markets.
This has allowed Chilean consumers, beginners in this
field, to explore and discover the virtues and pleasures
these wines offer. Accordingly, today’s demand for
sparklers by the glass –mostly as an aperitif instead of the
traditional pisco sour- is a trend increasingly on the rise.
This is what I have been able to see as a sommelier and a
manager in the restaurant business.
These changes have resulted basically from three
factors: first, the quest for less alcoholic beverages;
second, the demand for food (and beverages) lighter in
caloric content, and finally, the good price/quality ratio of
the sparklers currently produced in our country.
This has also caused this refreshing drink to grow into
one of shakers’ favorites and to challenge bartenders’
creativity. The interesting thing is not only to enjoy a glass
of a fresh and bubbly drink in open air and good company,
but also to play with fruit, colors and mixes for a unique,
differentiating cocktail.
Aside from the renowned classics like Mimosa, orange
juice and a Demi-sec or Muscat sparkling wine, depending
on the acidity of the juice; Kir Royale, a mix of Brut and
cassis liqueur; and Blue Kir or Blue Royale, Brut and Blue
Curacao, there’s a whole world waiting to be explored and
discovered.
Yet, using one or another sparkler is not a random
choice. The various types available depending on
sugar concentration (and calories!) must be taken into
consideration.
Now, take the chance and enjoy bubbles at their best!
Calorías
Calories
x 100 ml
▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 l 67
alto grado
in high spirits
½ porción jugo natural de chirimoya
½ porción de espumoso Brut
Vino tinto Carmenère para completar
Incorporar suavemente el jugo y el espumoso en vaso mezclador.
Ambos deben estar muy fríos. Servir en vaso alto completando
suavemente con el vino para dar efecto de dos colores.
Cherimoya Burst
½ part natural Cherimoya juice
½ part Brut sparkling wine
A dash of Carmenère
Gently pour juice and sparkler into a shaker. Both the juice and the sparkler need to be
well chilled. Pour into a tall glass and slowly fill with the wine for a two-color effect.
Chirimoya
explosiva
Espuma tropical
Espumoso Brut
1 plátano pequeño
50 gr crema de coco
50 cc de leche
Hielo
Poner en la juguera el plátano, la crema de coco, la leche y el hielo.
Batir hasta homogeneizar. Servir en vaso largo hasta la mitad y luego
completar con el espumoso. Servir con bombilla.
Tropical Bubbles
Brut sparkler
1 small banana
50 g of coconut cream
50 cc of milk
Ice
Put the banana, coconut cream, milk and ice in a blender. Blend until smooth.
Serve half of a tall glass and fill with sparkler. Serve with a straw.
68 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009
½ porción de jugo natural de durazno
½ porción de espumoso Brut
Servir ambos muy fríos en copa flauta, primero el jugo y luego el espumoso.
½ part natural peach juice
½ part Brut sparkling wine
Serve both chilled in a flute, first the juice and then the sparkler.
Bellini
¼ porción jugo de limón recién exprimido
¾ porción de espumoso Moscato
Servir ambos muy fríos en copa flauta primero el jugo y luego
el espumoso.
Sour Sparkler
¼ part freshly squeezed lemon juice
¾ part Muscat sparkling wine
Serve both chilled in a flute, first the juice and then the sparkler.
Espumoso sour
Palomaestrellada
las dunas de ica
¾ porción de espumoso Brut
¼ porción de licor anisado
Hielo
Servir el espumoso muy suavemente en un vaso largo lleno
de hielo hasta ¾ de su capacidad. Completar con licor anisado.
Starry Dove
¾ part Brut sparkling wine
¼ part anise liqueur
Ice
Pour sparkler gently into a tall ice-filled glass up ¾ of its capacity. Fill up
with anise liqueur.
▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 l 69
GENTE
WINE LOVERS
Colchagua lanza Plan de
Mejoramiento de la Competitividad
Con el objetivo de aumentar
su competitividad y fortalecer
su imagen como productor de
vinos de calidad, empresarios
del Valle de Colchagua se
unieron en el desarrollo de un
Plan de Mejoramiento de la
Competitividad (PMC). Como
primera tarea se identificaron
las brechas de competitividad,
las que se encuentran en las
áreas de I+D, tecnología,
financiamiento,
asociatividad, marketing
y recursos humanos.
Posteriormente se
definieron las líneas
estratégicas que
guiarán las iniciativas
de este cluster.
Hans Fleischmann, Víctor Costa, Alex Vlastelica
Francisco Mendoza, Álvaro Alegría
Mario Lobos, Héctor Huenchullan, Miguel González
Matías Rivera, Tomás Wilkins, Fernando Ovalle,
Cristóbal Squella
Francisco Duboy
Miguel González
Guillermo Acuña
Rodrigo Zúñiga
Jaime Baeza, Claudio Bastos, Mario Pablo Silva
Colchagua launches
Competitiveness Improvement
Plan
In order to boost competitiveness and strengthen its image as a producer
of value wines, entrepreneurs from the Colchagua Valley joined forces to
develop a Competitiveness Improvement Plan. As a first step, they identified
competitiveness gaps, mostly concentrated on R&D, technology, financing,
associativity, marketing and human resources. Then, they moved on to defining
the strategic guidelines this cluster will rely on.
Cecilia Escobar, Alicia Ortiz, Carmen Bathich
70 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009
Gala de Lo Matta,
para celebrar y disfrutar
Es sin duda la mayor fiesta de la industria
vitivinícola. La de mayor convocatoria de viñas,
autoridades y público y la que abre la temporada
de fiestas en torno el vino. En esta oportunidad,
la XVI versión de la Gala del Vino de Lo Matta
convocó a más de 8 mil personas y premió a
Errázuriz como Viña del Año, a Goetz Von
Gersdorff de Viña Concha y Toro como Personaje
de la Industria y a la Ministra de Agricultura
Marigen Hornkohl como Personaje Público.
René Merino G.
Francis Dessuter
Reinaldo Ruiz
Eugenia Contreras
René Merino B.
Lorena Raimann
Eduardo Chadwick
Javier Bitar
René Merino
Edmundo Pérez Yoma
Andrés Turner
Javier Bitar
Eduardo Chadwick
Edmundo Pérez Yoma
René Merino
Valentina Gilio
Eduardo Hechem
Lo Matta Gala: time to celebrate
and enjoy
Luis Schmidt
Rafael Guilisasti
Jaime Ríos
Irene Paiva
Félix Pavone
This is no doubt the largest celebration
of the wine industry, with the greatest
number of wineries, authorities and
visitors. Needless to say, it is The grand
opening for the wine celebration season.
The 16th Gala del Vino de Lo Matta
received over 8 thousand people and
hailed Errázuriz as Best Winery of 2008;
Goetz Von Gersdorff from Viña Concha
y Toro as Personality of the Year; and
Minister of Agriculture Marigen Hornkohl
as Public Person of the Year.
Marcelo Espinoza
Francisco Zúñiga
Evelyn Ramírez
Luis Enrique Calderón
▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 l 71
Libro
Abierto
OPEN
leaves
GONZALO ROJAS AGUILERA
The stories
behind the labels
ANDREW JONES
Todos aquellos que han emprendido alguna vez la tarea
de construir una marca conocen las enormes dificultades del asunto.
Lograr una congruencia entre lo que se ofrece y lo que realmente se tiene, es una tarea de todos los días. Y conseguir plasmar todo esto en un
símbolo, un logotipo o una etiqueta es una labor aún más compleja.
Cada célebre producto en el mundo de los vinos y las bebidas espirituosas tiene también una célebre etiqueta, que en la mayoría de los
casos ha ido evolucionando conforme a las épocas, manteniendo, no
obstante, su esencia. De todo esto y de lo simpático y romántico que
existe detrás de cada etiqueta famosa es de lo que nos cuenta el afamado wine writer Andrew Jones en su obra The stories behind the labels,
un concienzudo y entretenido volumen en que Jones narra decenas de
historias recogidas en sus numerosos viajes que lo llevaron hacia los
rincones de la vitivinicultura, de los destilados, de los licores y de toda
clase de bebidas alcohólicas de fama mundial, cuya imagen se ha vuelto
universal gracias a sus reconocidas etiquetas. Tal es el caso, por ejemplo, del amaretto Luxardo o Di Saronno, del vino riojano Fautino I, del
Campari, de los espumosos de la Champagne y hasta de nuestros conocidos Casillero del Diablo y Cousiño Macul. Contiene casi trescientas
páginas ilustradas a color y más de doscientas etiquetas de todas partes
del mundo que han concitado el interés de este periodista británico por
el peso de su historia y su persistencia en el conocimiento colectivo de
los consumidores.
Amenizado con opiniones de los más disímiles personajes, desde
Nixon hasta la reina Isabel II, innumerables secretos descubiertos en
sus viajes y una visión panorámica de las más tradicionales casas productoras del mundo, la lectura de este libro es un verdadero placer que
mezcla crónicas, nutrida información técnica, historias fascinantes,
viajes envidiables y una vasta iconografía que nos transporta al romanticismo del siglo XIX, los desvaríos de la Belle Epoque, los años inquietantes de la post-guerra, invitando también a un recorrido por los casi
atemporales cánones estéticos del sur de Francia o de la Europa Oriental. Consta de diecisiete capítulos muy diversos entre sí, como Animal
Lovers, Christianity and Wine, o Fragments of History. También pasajes
notables (algunos simplemente hilarantes) como Presidents, Royals and
The Famous, Personal Tales y Humble Beginnings.
Para viajeros, nostálgicos y poetas; para ejecutivos, economistas o
simples consumidores; para todos los que gustan de la literatura es un
libro de gran utilidad. Editado por la Crawford House Publishing of Australia en 1994, es difícil encontrar un ejemplar en Chile. Resulta más
fácil encargarlo directamente al Reino Unido (sólo existe versión en
inglés) y su valor bordea los cincuenta euros.
72 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009
All those who have ever devoted themselves to building a brand
know for sure the hurdles involved. Attaining consistency between what
you offer and what you really have at hand is a daily endeavor. Not to
mention the difficulty of conveying the whole concept in a symbol, a
logo or a label.
Every famous product in the wine and spirits industry is also linked to
a celebrated label, which in most cases has evolved along with time but
keeping its essence. This, as well as a number of appealing and romantic
stories behind every label, is the subject of famous wine writer Andrew
Jones’s The stories Behind the Labels. In this thorough and amusing
book, the author writes dozens of stories compiled during his many trips
to remote destinations around the world where the most famous wines,
spirits and liquors so celebrated for their renowned labels are made. That
is the case, for example, of Luxardo or Di Saronno amarettos, Fautino I
from the Rioja, Campari, sparkling wines from Champagne and even our
renowned Casillero del Diablo and Cousiño Macul. This publication, with
almost 300 pages and colorful illustrations of labels from all over the
world, features the brands that have seduced this British wine writer due
to their solid story and persistence in consumers’ collective knowledge.
Featuring opinions of the most dissimilar personalities, from Nixon
to Queen Elizabeth II, a great many secrets unveiled during the author’s
trips and a panoramic view of the most traditional wineries worldwide,
reading this book is a real pleasure, for it combines chronicles, sound
technical information, fascinating stories, enviable trips and wide
iconography that take readers along the romanticism of the 19th century,
the follies of the Belle Epoque, the uncertain years following World War
II and even a journey throughout the atemporal aesthetic standards of
the south of France or Eastern Europe. The book consists of 17 disparate
chapters like Animal Lovers, Christianity and Wine, or Fragments of
History and outstanding (some simply hilarious) ones like Presidents,
Royals and The Famous, Personal Tales and Humble Beginnings.
This is a must-have publication for travelers, nostalgic souls and poets,
businessmen, economists or dedicated consumers who love literature.
Still, there’s bad news for Chilean readers, since this book published by
Crawford House Publishing of Australia in 1994, may be hardly found in
local bookstores. It may, however, be readily ordered from the UK. Only
available in English. Price range: € 50.00, approximately.

Documentos relacionados