UN ANTES y UN DESPUéS
Transcripción
UN ANTES y UN DESPUéS
espumosos en la coctelera l SHAKING THINGS UP FOR SPARKLERS VITIS Magazine diciembre/enero 2009 / Numero 24 01/2009 ESTUDIOS DE SUELO Un antes y un después SOIL STUDIES Before and After DISTRIBUCION INTERNACIONAL LATE HARVEST Plebeyos, pero dignos LATE HARVEST Maybe not noble, but still lion-hearted Todo sobre Hong Kong desde Hong Kong All about Hong Kong from Hong Kong 24 # $ 3.000 • vi Pino t puntos ob r • • r 92 •r r t pa r k e ir Lo Abarc No ls Hil Robert Parker The Wine Advocate puntos es & pirits S a r puntos Sau • ig Sauv • iz a Su es & p S in el s irit on Blanc L 94 puntos al •r 93 gn i r au N o i r L i to be 95 in i n ot N o i r n Blanc C •W •W d lP no eses puntos ot o ills • Mun 96 ia Pi n ir Lo Abarc pr No ah Pi n o t Cierra el 2008 con los más altos puntajes obtenidos en vinos blancos y excelentes resultados en sus vinos tintos e r t pa r k e Wine Spectator rt Ca o 90 puntos be • r t pa r k e ena Pinot r t pa r k e r be ag m i ner 91 C puntos in s • u Ge w • puntos • Ri r v Sau • r m r • r r t pa r k e ir Carta g w tra ona be rz as puntos No 90 92 Es • g Mi r a n gris •r r t pa r k e o lin no ro es •r puntos be o o es p e c tat ar 91 tr puntos er •r o Gewurz in am a en 92 ig •r •w in a h M i r a ma te yr r S Wine & Spirits e & spirit instantanea snapshots Ahora o nunca Se ha sostenido en las últimas semanas que la crisis financiera mundial representa una oportunidad para los vinos chilenos: las personas disminuirán sus gastos, pero esto no quiere decir necesariamente que dejen de consumir vino. Lo que sucederá es que se cambiarán a vinos de menor precio y ahí Chile tiene ventajas comparativas. La pregunta que surge es cómo nuestro país capitalizará esta oportunidad. Porque en este escenario no seremos los únicos privilegiados. En general los vinos del Nuevo Mundo tienen la misma fortaleza nuestra de buena relación calidadprecio. Entonces no se trata de sentarse y esperar el cambio en los hábitos de consumo. ¿Qué harán las viñas chilenas? O más bien dicho, ¿qué hará la industria? Frente a esta compleja realidad se requiere una actitud mucho más agresiva, arremeter con más fuerza, hacerse notar. Y en eso, la verdad es que somos tímidos. Hay que ver lo que hacen nuestros competidores más directos. Para qué hablar de Australia y su reconocida y exitosa estrategia de marketing. Miremos hacia Argentina. En la edición de diciembre de Wine Spectator, la más esperada porque aparece el ranking con los 100 mejores vinos del mundo (sí, aquélla en la que Clos Apalta 2005 figuró en primer lugar), Wines of Argentina compró nada menos que 16 páginas de publirreportajes. Un cálculo conservador permite inferir que gastó por lo menos US$ 200 mil. Y no sólo eso. La Corporación Vitivinícola Argentina (Coviar) y el Instituto Brasilero del Vino (Ibravin) se unieron para realizar un estudio del mercado de vinos en Brasil, gracias al cual podrán realizar esfuerzos comunes para ambas industrias. Estas iniciativas reflejan el espíritu que mueve a los productores argentinos: hacer todo lo que esté a su alcance para posicionarse en el competitivo mercado del vino. Es justamente en momentos de crisis cuando hay que promocionarse Representante Legal / Legal Representative Eduardo Brethauer R. Valentina Miranda G. Piacenza 1210 Las Condes, Santiago Chile (56-2) 458 7780 Editor General / Senior Editor Valentina Miranda G. [email protected] con más fuerza. Y paradojalmente aquí sucede todo lo contrario: lo primero que se recorta en las empresas es el presupuesto de marketing. Now or never Over the past few weeks, the word has been that the world financial crisis represents an opportunity for Chilean wines: consumers will cut on their expenses, yet, this does not necessarily mean that they will stop drinking wine. What will happen is that they will opt for lower-end wines and precisely there lies Chile’s comparative advantage. Still, one tends to wonder whether our country will capitalize on this opportunity or not. We have to say it. We are not the only ones who can benefit from this situation. All New World’s wines bear the same good price/quality ratio strength. It is then, not a matter of resting on our laurels to wait for consumers to change their habits. What will Chilean wineries do? Or, put differently, what will the industry do? A significantly more aggressive attitude is required to face this complex reality. We need to act more vigorously. Stand out! Yet, to be honest, we are very shy in that sense. Let’s just look at what our closest rivals do. Australia and its famous and successful marketing strategy deserve a special chapter. Argentina, for example. Wines of Argentina purchased as many as 16 pages of advertorials in the December issue of Wine Spectator, the one most impatiently awaited by the industry because it features the Top 100 Wines of 2008 (yes, precisely the one where our Clos Apalta 2005 was hailed as the Top 1 wine). A conservative estimate tells us that they allocated at least USD 200K to this effort. And there’s more. Corporación Vitivinícola Argentina – Coviar (Argentine Wine Corporation) and Instituto Brasilero del Vino – Ibravin (Brazilian Wine Institute) partnered to conduct a market study in Brazil, based on which they will join forces to boost both industries. Those initiatives prove Argentine winemakers’ spirit: making their best efforts to consolidate their industry in the competitive wine market. It is precisely in times of crisis that your best promotional efforts must be made. Inexplicably, our country does exactly the opposite: when cutting costs, marketing is the first item deleted from the budget. Editor de Vinos / Wine Editor Eduardo Brethauer R. [email protected] Traductores / Translators Carola Gajardo G. Enrique Jara G. Publicidad / Adversiting Mercedes Campusano A. [email protected] Colaboradores / Contributing Writers Alfredo Bates E. Harriet Nahrwold S. Gonzalo Rojas A. Sergio Silva G. Marcelo Soto O. Director de Arte / Art Director Alejandro Esquivel R. Impresión / Printed by R&R Impresores ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 l 1 Sumario 01/2009 40. estudios de suelo Las claves de una viticultura profunda Hace muy pocos años los empresarios vitivinícolas comenzaron a mirar hacia abajo. Y la calidad de los vinos se ha elevado. Los estudios de suelo son fundamentales para lograr no sólo los objetivos enológicos, sino también comerciales. 4. late harvest Plebeyos, pero dignos Los vinos dulces chilenos son una cosa rara, exótica, sin mucha tradición. Alejándose de los máximos exponentes de Sauternes, Tokaj o Mosel, la mayoría se vende como Late Harvest y proviene de uvas deshidratadas y no de la distintiva podredumbre noble. 2 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 IN THIS ISSUE 40. SOIL STUDIES The key to a deep viticulture 16. CLARIFICACIóN Las ventajas de las centrífugas 22. ACTUALIDAD Empresarios extranjeros analizan oportunidades de inversión en sector agroindustrial It is only recently that wine producers began to look down, making wine quality jump up. Soil studies are key to achieving both winemaking and commercial targets. 4. LATE HARVEST Commoners, but still very decent Chilean sweet wines are a rarity, a curious phenomenon with little tradition to talk about. Unlike the greatest bottlings from Sauternes, Tokaj or Mosel, most of our local produce is sold as Late Harvest and are made with dehydrated grapes, rather than originating in the so-called noble rot. 16. CLARIFICATION Winning by spinning 22. INDUSTRY UPDATE Foreign entrepreneurs explore investment opportunities in the agro-industrial sector 26. HONG KONG Todo pasando 50. ARMONíA El verano se toma la mesa 58. TIRANDO EL MANTEL Baco 59. BUENA MESA 60. EN SEPIA La chicha de El Monte 66. ALTO GRADO El placer de las burbujas 72. LIBRO ABIERTO The stories behind the labels, Andrew Jones 26. HONG KONG A very hot spot 50. WINE AND DINE Summer is served! 58. DINING REVIEWS Baco 59. TABLE SCENE 60. VINTAGE SHOTS Chicha from El Monte 66. IN HIGH SPIRITS A bubbly pleasure 72. OPEN LEAVES The stories behind the labels, Andrew Jones ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 l 3 zona de vinos wine bar 4 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 Los vinos dulces chilenos son una cosa rara, exótica, sin mucha tradición. Alejándose de los máximos exponentes de Sauternes, Tokaj o Mosel, la mayoría se vende como Late Harvest y proviene de uvas deshidratadas y no de la distintiva podredumbre noble. EDUARDO BRETHAUER R. LATE HARVEST Maybe not noble, but still lionhearted caba de celebrar dos décadas. No más que eso. El primer vino dulce chileno embotellado como Late Harvest corresponde a la cosecha 1988. Sí, otra vez Pablo Morandé. Entonces enólogo de Concha y Toro, andaba tras nuevas zonas para blancos cuando sobrevino un pequeño gran desastre. Después de una intensa lluvia, un viñedo de un productor de Sagrada Familia sufrió un extraño ataque fungoso. En vez de botar la fruta, como presumía el desesperado dueño del predio, el enólogo decidió embotellar el jugo de esas marchitas bayas, fundando la tradición de los Late Harvest o Cosecha Tardía chilenos. Algunos meses más tarde Morandé presentó el vino en un simposio en Viña del Mar. Sus colegas, quienes en su mayoría estaban habituados a esos secos y ajerezados blancos de la zona central, no podían salir de su asombro. “Un vino con 120 a 150 gramos de azúcar por litro sencillamente era algo exótico”, recuerda el enólogo, sobre todo porque el dulzor del vino provenía de un complejo proceso de podredumbre de la uva y no de la mera adición de mosto concentrado. Los grandes vinos dulces del mundo nacen de uvas afectadas por la podredumbre noble o Botrytis cinerea. Este hongo desencadena al interior del grano una serie de reacciones químicas que modifican los ácidos de la fruta. “A diferencia de las uvas deshidratadas, las pasas botritizadas encierran y conservan azúcar, acidez, aromas trufados y mucha glicerina que le confiere densidad y peso al vino”, sostiene Pablo Morandé. Según el enólogo, en 2000 consiguió las condiciones perfectas para el proceso de pudrición noble en Casablanca. ¿El resultado? Un vino bautizado como Golden Harvest, el mejor vino dulce chileno que alguna vez hayamos degustado, del cual lamentablemente sobreviven muy pocas botellas. Aunque los Late Harvest chilenos carecen de la complejidad y balance de los grandes exponentes de Sauternes, Tokaj o Mosel, su fruta dulce y franca logra seducir a los consumidores, más aún cuando muchas de estas etiquetas no sobrepasan los $3.000. Hernán Amenábar, Chilean sweet wines are a rarity, a curious phenomenon with little tradition to talk about. Unlike the greatest bottlings from Sauternes, Tokaj or Mosel, most of our local produce is sold as Late Harvest and are made with dehydrated grapes, rather than originating in the so-called noble rot. It just turned 20. Only two decades. The first Chilean sweet wine labeled as Late Harvest was the 1988 vintage. Yes, one more time, Pablo Morandé. Back then the Concha y Toro winemaker was after new regions for whites when a catastrophe took place. Following intense rainfall, a vineyard in Sagrada Familia suffered from a rare mold strike. Instead of putting the grapes in the garbage –as the vintner expected him to- the winemaker decided to bottle the juice of those shriveled berries, thus beginning the tradition of Chilean Late Harvest wines. A few months later, Morandé presented his wine at a convention in Viña del Mar. His peers, most of them used to those dry and sherry-like whites from the central region, were dumbfounded. “A wine with 120 to 150 grams of sugar per liter was simply something exotic,” the winemaker recalls, basically because the sweetness of the wine originated in a complicated grape rot process, rather than from incorporation of concentrated must. The world’s greatest sweet wines are made with grapes affected by Botrytis cinerea or noble rot. This fungus triggers a series of chemical reactions inside the berry that modify acidity within the grapes. “Unlike dehydrated grapes, grapes affected by botrytis shrivel into moldy raisins where as a result of the absence of water, sugar and glycerin become more concentrated, granting the wine increased density,” Pablo Morandé explains. According to the winemaker, in 2000 he achieved the perfect conditions for the noble rot process in Casablanca. ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 l 5 zona de vinos wine bar Aunque los Late Harvest chilenos carecen de la complejidad y balance de los grandes exponentes de Sauternes, Tokaj o Mosel, su fruta dulce y franca logra seducir a los consumidores, más aún cuando muchas de estas etiquetas no sobrepasan los $3.000. Although Chilean Late Harvests lack the complexity and balance of the great bottlings from Sauternes, Tokaj or Mosel, their sweet and blunt fruit manages to seduce customers, and particularly since most of these labels are sold for as little as USD 4.5. enólogo jefe de Undurraga, está entusiasmado con su sorprendente éxito comercial. Sostiene que el año pasado vendieron 4.800 cajas y proyectan llegar a 12 mil en los próximos cinco años. “En el extranjero se impresionan de la calidad de nuestros vinos versus sus precios. De verdad me llama la atención la cantidad y variedad de vinos de Cosecha Tardía chilenos, y todos se venden”, asegura. Si bien la gran mayoría de los vinos dulces chilenos están hechos de uvas deshidratadas, algunos enólogos se empeñan en lograr la complicada podredumbre noble. Es el caso de Brett Jackson, enólogo de Valdivieso, quien muy pronto lanzará su Late Harvest 2007 de Lontué. “Durante esa temporada se dieron las condiciones ideales y produjimos un vino de uvas botritizadas muy frutoso y fresco”, explica. Lamentablemente las añadas son más preponderantes que nunca para la producción de vinos dulces. No basta con las habilidades y la paciencia del viticultor, sino muchas veces la diosa fortuna se inmiscuye y deja muy poco que hacer. Al igual que muchos châteaux franceses, que no embotellan sus jugos cuando la Botrytis cinerea no aparece en gloria y majestad, Jackson optó por no producir el vino durante 2008, pues, como diría un futbolista, las cosas no se dieron. Hernán Amenábar, sin embargo, no se hace mayores problemas. Si bien cosecha las uvas en varias pasadas, seleccionando prácticamente grano por grano, no considera la Botrytis cinerea como un asunto de vida o muerte. “Nuestra pudrición no es nobilísima, pero cumple muy bien nuestros objetivos. En Sauternes dicen que sacan una copa de vino por planta, nosotros como una caja”, bromea. Otros enólogos simplemente prefieren cosechar fruta sobremadura o derechamente pasa. Según explica Carolina Arnello, enóloga de Portal del Alto, optan por privilegiar los aromas más frescos de las uvas deshidratadas. Es el caso de su pionero Syrah Cosecha Tardía, cuya primera cosecha fue en 2003. “Ese vino no necesita la complejidad de la botritis. Queremos hacer un vino juvenil y gracioso”, sostiene. Incluso van más allá: con su Moscatel de Alejandría optan por col- 6 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 The outcome? A wine called Golden Harvest, the best sweet wine we have ever tasted in Chile, of which very few bottles are left unfortunately. Although Chilean Late Harvests lack the complexity and balance of the great bottlings from Sauternes, Tokaj or Mosel, their sweet and blunt fruit manages to seduce customers, and particularly since most of these labels are sold for as little as USD 4.5. Hernán Amenábar, chief winemaker at Undurraga, is thrilled about their major commercial success. He notes that last year, the winery sold 4,800 cases and that projections for the next 5 years aim at reaching 12,000 cases. “The quality-price ratio of our wines is found stunning abroad. I am truly impressed by the quantity and variety of Chilean Late Harvest wines, and they are all doing very well on the sales side,” he assures. Although the largest majority of Chilean sweet wines is made with dehydrated grapes, some winemakers strive to achieve the complicated noble rot. One example is Brett Jackson, winemaker at Valdivieso, who is soon to launch his Late Harvest 2007 from Lontué. “We had the perfect conditions during that season and we made a highly fruity and fresh wine from botrytis affected grapes,” he explains. Unfortunately, vintages play a bigger role than ever for sweet wine production. The vintner’s skill and patience do not suffice. Many times, destiny plays its part and if that is the case, there is not much you can do. Just as many French châteaux that simply do not bottle their wine if Botrytis cinerea fails to strike at its best, Jackson chose not to bottle any wine during 2008, since, like a soccer player would say, things didn’t go as planned. Hernán Amenábar, however, takes it easy. Although he harvests in various stages, literally hand-picking berry after berry, he does not think of Botrytis cinerea as a matter of life or death. “Our rot is not the most noble one, yet it meets our needs pretty well. In Sauternes, they say that the make one glass per vine. We, on the contrary, get one case,” he jokes. Other winemakers simply prefer to harvest overripe grapes or directly raisins. As explained by Carolina Arnello, winemaker at Portal del Alto, they’d rather favor the fresher aromas of dehydrated grapes. This is true for their pioneering gar los racimos al interior de su centenaria bodega de adobe en San Fernando, dejándolos secar durante aproximadamente dos meses. “La diferencia es que tenemos que simular el viento, exponiendo los racimos a ventiladores para evitar el exceso de humedad”, explica. A diferencia de los dogmáticos franceses, los enólogos chilenos tienen la libertad de utilizar cualquier cepa para la elaboración de sus Late Harvest. Sin embargo, la mayoría elige cepajes aromáticos y de pieles sensibles como Sauvignon blanc, Gewürztraminer, Semillón o Moscatel de Alejandría. Pablo Morandé afirma que en Chile se pueden lograr vinos a la altura de los mejores Sauternes. Sin embargo, aún falta mucho por estudiar y experimentar en los campos. En su fundo Belén, a orillas del tranque Lo Ovalle, plantó 16 hectáreas de Sauvignon blanc, Semillón, Riesling y Gewürztraminer, especialmente para la producción de cosecha tardía, y proyecta 50 a 60 mil litros de Late Harvest y 10 mil de Golden. “Existe en nuestra legislación una denominación llamada ‘vino noble’. Sería muy bueno para el futuro de la categoría, y para transparentar el mercado, que los enólogos comenzáramos a utilizarla cuando nuestros vinos provengan de uvas botritizadas y no simplemente deshidratadas”, pide Morandé, anunciando que probablemente a fines de 2009 estará en el mercado su segundo y esperado Golden Harvest, correspondiente a la estupenda cosecha 2007. Syrah Cosecha Tardía, whose first vintage was in 2003. “That wine does not need the complexity of botrytis. We want to make a young and enjoyable wine,” she points out. They go even farther: for their Muscat of Alexandria, they opt for hanging bunches inside their centuries-old sun-dried mud brick bodega in San Fernando, to allow them to dry out for approximately two months. “The difference is that we need to simulate the wind by using fans to blow air and prevent excess humidity,” she explains. Unlike their orthodox French peers, Chilean winemakers are free to use any variety they choose to make their Late Harvests. Still, most opt for aromatic, sensitive-skin varieties like Sauvignon Blanc, Gewürztraminer, Semillon or Muscat of Alexandria. In Pablo Morandé’s opinion, late harvests as good as the best of Sauternes may be produced in Chile. However, much is yet to be learnt and experience in the field. In his Belén estate, on the shore of Lo Ovalle reservoir, Morandé planted 16 hectares of Sauvignon Blanc, Semillon, Riesling and Gewürztraminer, especially destined for late harvest production and expects to produce as many as 50 to 60 thousand liters of Late Harvest and 10 thousand of Golden Harvest. “By law, we have an appellation called ‘noble wine’. It would be very positive for the future of this category and to increase market transparency, that us, winemakers, started to use it when our wines originate in botrytis-infected grapes, rather than in dehydrated ones,” Morandé requests, and continues by saying that his second, long-awaited 2007 vintage Golden Harvest is likely to be launched by late 2009. Anakena Single Vineyard 2007 Limarí Dorado discreto, pero muy brillante. Fino y transparente. Como el velo de una novia que perdió su inocencia. Notas de miel marcan la nariz. También se respiran flores y damascos maduros. Boca dulce y sedosa, como un postre en sí mismo. Discreet, very bright golden color. Thin and transparent like a young bride’s veil. The nose is greeted by honey notes together with flowers and ripe apricots. Sweet and silky mouth, like a dessert on its own merit. ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 l 7 zona de vinos wine bar Carmen Moscatel de Alejandría 2007 Limarí Amarillo frío con briznas doradas. Transparente. Nariz delicada. Notas de azahares y uvas sobremaduras. Damascos y hojas de tabaco. En boca es ligero y delicado. Liviano, tal vez demasiado, como unos pétalos que se los lleva el viento. Carmen Muscat of Alexandria 2007, Limarí Cold yellow with golden tinges. Transparent, with a delicate nose. Notes of orange blossoms and overripe grapes. Some apricot and tobacco leaves. Light and subtle in the mouth. Perhaps too light, like flower petals blown away by the wind. Casa Silva Semillón/ Gewürztraminer 2008 Colchagua Dorado muy formal. Aristocrático. Aromas ricos y balanceados. Rosas, hierbas y membrillos. Boca dulce y firme. Muy sedoso. Al igual que su intimidante botella de ¾, es voluptuoso, lleno y contundente, como un amante de Rubens. Very formal, even aristocratic golden color. Rich, balanced aromas of roses, herbs and quince. Sweet and firm mouthfeel. Very silky. Just like its ¾ bottle, it appears voluptuous, plentiful and big, like a scene by Rubens. 8 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 Echeverría Special Selection 2005 Molina Dorado intenso. Notas de duraznos y damascos. Miel a borbotones. También una ligera nota de trufa que aporta complejidad y riqueza aromática. Es un vino que llena la boca. Muy sedoso y equilibrado. A pesar de su elocuente dulzor, brota una vertiente de acidez que refresca su fruta y aporta elegancia y distinción. Intensely golden. Notes of peaches, apricots and honey by the ladle. Also some light truffle notes that add to the wine’s complexity and aromatic power. Very mouth-filling, velvety and balanced. Despite the evident sweetness, a dash of acidity comes to refresh the fruit, adding elegance and distinction. Concha y Toro Sauvignon Blanc 2005 Maule Dorado muy fino, pero sin caer en la pretensión. Nariz muy dulce. Notas de miel y damascos maduros. Es extremadamente dulce y goloso. Largo y generoso. De esos vinos acostumbrados a dar sin esperar nada a cambio. Very fine though unpretentious golden color. A very sweet nose that showcases honey and ripe apricots. Extremely sweet and fatty, long and generous. A wine that gives a lot but wants nothing in return. ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 l 9 zona de vinos wine bar San Pedro Riesling 2008 Lontué Dorado liviano y brillante, como una ilusión. Nariz austera. Rosas blancas y notas minerales. Boca concentrada, extremadamente dulce, marcada por la mermelada de membrillo. Para sostener una romántica conversación, sin atragantarse. Light and bright golden color, like a mirage. The austere nose presents white rose and mineral notes. A concentrated, extremely sweet palate of quince jam. Ideal for a romantic, easy flowing conversation. Santa Rita Moscatel de Alejandría 2007 Limarí Dorado pálido que evoca los primeros minutos de una puesta de sol. Nariz elocuente. Notas de uva pasa, papayas y dulce de membrillo, acompañadas de una sutil brisa cítrica que le brinda un respiro a la fruta. Boca dulce, algo empalagosa, como esos besos húmedos y pegajosos de la pubertad. Santa Rita Muscat of Alexandria 2007, Limarí Pale golden color reminiscent of the first minutes of a sunset. Expressive on the nose. Notes of raisins, papaws and quince jelly refreshed by a slight citrus breeze that gives the fruit room to breathe. Sweet, somewhat cloying, just like a teenager’s first kiss. 10 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 Tarapacá Sauvignon Blanc/ Gewürztraminer 2007 Maipo Amarillo pálido, transparente, con visos dorados. Notas de cedro, rosas amarillas y damascos. En boca se siente algo disperso, como un orador que se va una y otra vez por las ramas, pero siempre vuelve al tronco principal. Boca dulce y caliente. Seductora, pero algo efímera. Pale yellow, clear and with some golden sparks. The nose reveals some cedar, yellow roses and apricots. The mouth is a bit disperse, like a public speaker who occasionally wanders off the main idea. Sweet and warm mouthfeel, seducing but rather short-lived. Santa Carolina Sauvignon Blanc 2007 Rapel Amarillo pálido con reflejos dorados. Nariz discreta, algo tímida. Notas de hierbas, miel y damascos maduros. Ataque dulce, inmisericordioso. En boca se acrecienta la sensación de dulzor, como una deliciosa y ardiente caricia que no va más allá. Pale yellow with golden reflections. The nose is discreet, perhaps bashful, with notes of herbs, honey and ripe apricots. The attack is sweet yet unrelenting. The sweet sensation grows in the mouth, like a deliciously warm yet unfinished caress. ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 l 11 zona de vinos wine bar Undurraga Reserva Especial 2007 Maipo Dorado intenso. Furioso. Marcadas notas de coco y vainilla que se atenúan a medida que jugueteamos con la copa. Boca dulce y estructurada. Damascos maduros, cáscaras de naranja y miel a raudales, reforzada por una acidez que se queda bailando en el paladar más de la cuenta. Intensely golden. Furious. Frontal notes of coconut and vanilla that subside as we play around with the glass. Sweet and structured mouthfeel featuring ripe apricots, orange skin and heaps of honey. Some acidic notes that linger in the mouth for far too long. Valdivieso Semillón 2007 Muestra de tanque Lontué Oro atrevido, elegante, con delicados reflejos verdosos. Nariz atractiva, compleja y llena. Duraznos maduros y cierto perfume boscoso. En boca es elocuente, sedoso y muy equilibrado. Aquí se siente en gloria y majestad la botritis. Es un vino para casarse, aunque no sé si para siempre. Valdivieso Semillon 2007, Tank sample, lontué Daring, elegant gold with delicate greenish hues. An attractive, complex and plentiful nose of ripe peaches and forest aromas. Expressive, silky and very balanced mouthfeel. Botrytis at its best. A wine to marry, though probably not ‘til death do us apart. 12 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 Canepa Moscatel de Alejandría 2006 Limarí Dorado tenue, como un anillo de compromiso que comienza a quebrantarse. Nariz floral, delicada y algo reductiva. Nostálgica y cadenciosa. En boca es dulce. Notas de damascos maduros y cierto sudor que no sólo acusa la tiranía del sol, sino además la ausencia de una contraparte que imponga un mayor equilibrio. Canepa Muscat of Alexandria 2006, Limarí Pale yellow, like an overworn wedding band. The nose is delicate and floral with some reductive notes against a nostalgic and rhythmic background. A sweet mouthfeel with ripe apricots and some sweaty notes that reveal a merciless exposure to the sun and a lack of a balancing counterpart. Morandé Sauvignon Blanc 2007 Casablanca Amarillo dorado con reflejos verdosos. Muy bien vestido. Notas de damascos maduros, vainilla y miel. En boca es intenso, suave y profundo. Dulce y fresco, como un amante que seduce con su cuerpo, pero también con una buena conversación. Golden yellow with greenish sparks. A pretty robe with notes of ripe apricots, vanilla and honey. The palate is intense, smooth and deep, sweet and fresh, like a lover that seduces not only with their body, but also with a nice conversation. ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 l 13 HICIERON NOTICIA THROUGH THE GRAPEVINE Empresa más grande de Europa en etiquetas autoadhesivas inauguró su planta en Chile El Grupo Ritrama, la empresa italiana más grande en Europa de etiquetas autoadhesivas, escogió a Chile como base de operaciones para abastecer con sus productos a toda Latinoamérica y como plataforma para sus actividades de exportación hacia Norteamérica. Para esto creó la filial Ritrama S.A. Chile y, con una inversión cercana a los US$ 20 millones y el apoyo de CORFO, inauguró una planta en la ciudad industrial de Curauma, región de Valparaíso, que dará empleo permanente a 80 personas. El Grupo Ritrama cuenta con más de 750 empleados en el mundo, posee ocho fábricas (tres en Italia, dos en EEUU, una en el Reino Unido, una en España y una en Chile), a las que se sumará una novena en China, con una red de venta y centros de distribución a nivel internacional que sirven a más de 50 países. La empresa fabricará en Chile una amplia gama de papeles y films autoadhesivos, entre ellos materiales para etiquetas de vinos, cervezas y licores. Europe’s largest selfsticking label maker opened plant in Chile Ritrama Group, Europe’s largest self-sticking label maker, chose Chile as the head country for operations throughout Latin America and as the platform for exports to North America. Accordingly, the Italian parent company established affiliate Ritrama S.A. Chile where it invested roughly USD 20 million and based on CORFO’s support, it recently opened a plant located in the Curauma industrial city, Valparaíso region, that will employ some 80 people. With over 750 employees around the world, the Ritrama Group owns 8 plants (3 in Italy, 2 in the U.S., one in the U.K., one in Spain and one in Chile) -to which a ninth plant in China will be added soonand a network of sales and distribution centers located worldwide that serve over 50 countries. The Chilean operation will manufacture a wide array of papers and self-sticking films, including materials for wine, beer and spirit labels. 14 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 Crean comisión que estudiará propuesta de D.O. relacionadas con las características del terroir A partir de este año los nombres de Cartagena, Zapallar y Empedrado, podrían figurar en las etiquetas de vino, luego de que el SAG apruebe estas tres nuevas denominaciones de origen, beneficiando, entre otras, a viñas como Casa Marín, Montes y Miguel Torres, respectivamente. A pesar de este avance, en Vinos de Chile existe la convicción de que esto no es suficiente para perfeccionar el sistema de procedencia del vino, ya que se agrupan algunas denominaciones de origen por la división política del país (provincias, comunas), lo que no responde necesariamente a las características del terroir. Esta situación y la necesidad de proteger zonas de alto valor para el país, como Apalta, han llevado al gremio a formar una comisión que trabajará en una propuesta que introduzca cambios a las denominaciones y permita reconocer zonas por sus características productivas y climáticas, entre otras. Algunas de las denominaciones que la industria espera lograr son la diferenciación al interior de valles como el del Maipo o del Aconcagua, los que podrían ser divididos en Alto, Medio y Costa. Se espera que en junio esté concluido este trabajo. New commission set up to study proposal for AOC based on terroir characteristics Chances are that starting this year names like Cartagena, Zapallar and Empedrado could be showcased on wine labels. The Chilean Agricultural and Livestock Service (SAG) is currently studying these three new appellations of origin for approval. Consequently, wineries like Casa Marín, Montes and Miguel Torres, respectively, would be favored. Despite this progress, Wines of Chile is convinced that such a step does not suffice to streamline the designation of origin system, since some AOCs are grouped based on the country’s political structure (provinces and districts), which is not necessarily consistent with terroir characteristics. This situation and the need to protect high value zones for the country, such as Apalta, have moved the industry to create a commission that will work on a proposal for introduction of changes to appellations of origin and recognition of zones based on their winemaking and climatic characteristics, among others. Some of the designations the industry is looking forward to establishing are differentiation of regions within valleys, such as Maipo or Aconcagua, which could be subdivided as Alto, Medio and Costa. This initiative is expected to be completed by June 2009. DE TODO UN POCO SAINT-GOBAIN LOGRA BUEN POSICIONAMIENTO EN SU PRIMER AÑO. En poco más de 12 meses de operaciones en Chile, la multinacional ya concentra el 25% del mercado de las botellas de vino, cumpliéndose de esta manera los objetivos trazados. En opinión del gerente general de Saint-Gobain Envases Chile, el brasileño Claudio Bastos, debido a la crisis financiera internacional, el mercado del vino crecerá en torno al 2,5% durante este año. LANZAN TEXTO QUE RELATA LA HISTORIA DE LAS VIÑAS DEL ITATA. Una investigación realizada por Armando Cartes y Fernando Arriagada, dio como resultado el libro “Viñas del Itata: una historia de cinco siglos”, en el que se da conocer cómo se gestó esa zona vitivinícola que hoy lucha por recuperar su sitial. El prólogo del texto fue redactado por el historiador Sergio Villalobos y el empresario Roberto Angelini costeó la impresión, aportando también con contenidos al texto, ya que es propietario de las viñas Velenunque y Cucha Cucha. REINO UNIDO SUBE IMPUESTOS A BEBIDAS ALCOHÓLICAS. Con el fin de compensar una rebaja del IVA, el Reino Unido comenzó a aplicar un nuevo sistema de impuestos para el vino, la cerveza y el alcohol de alta graduación que se traduce en un aumento de un 8% que se aplica en forma diferenciada dependiendo del grado alcohólico de los vinos. Para la revista Wine and Spirits Trade Association (WSTA), esta medida afectará principalmente a los vinos de precio bajo. Cabe señalar que el 82% de los consumidores británicos compra vinos de un costo de £5 o menos, y serán ellos quienes reciban el impacto del alza en los precios. CRISIS FAVORECE A FONDOS QUE INVIERTEN EN VINOS. Los fondos centrados en vinos parecen ser uno de los pocos beneficiados con la crisis financiera. Según Bloomberg, las turbulencias han hecho que los inversores huyan de los mercados bursátiles y opten por vehículos de inversión como éste. Vinum, Nobles Crus de Elite Advisers en Luxemburgo y Arch Fine Wine IC de Arch Financial Products en Londres son algunos de los fondos de vinos creados en los últimos 18 meses que están atrayendo inversores. René Merino se convierte en único dueño de Casa Tamaya Con el fin de consolidar la operación de Casa Tamaya, René Merino compró a Andrés Navarro, presidente de Sonda, el 50% que tenía en esta sociedad y a su familia, otro 25%. Merino, quien originalmente tenía el 25% de las acciones, se convirtió así en el único dueño de la viña, señalando que ahora podrá darle a este negocio “una proyección de largo plazo”. Casa Tamaya cerrará este año con exportaciones por 42.000 cajas y un precio promedio de US$ 40 por caja –muy por encima de los US$ 29 que como promedio tiene la industria chilena–, cifra que se tradujo en un crecimiento de 17% respecto de 2007. El empresario tiene como objetivo llegar a las 150 mil cajas exportadas dentro de cinco o seis años y así pasar de ser una viña pequeña a una operación mediana. SPRINKLING NEWS SAINT-GOBAIN WELL POSITIONED AT FIRST YEAR-END. In a little over 12 months operating in Chile, the multinational company has managed to achieve a 25% market share in the wine bottle sector, which means it met corporate objectives. Brazilian Claudio Bastos, CEO of Saint-Gobain Envases Chile, stated that the wine market is expected to grow by 2.5% this year as a result of the international financial crisis. HISTORY OF ITATA WINERIES IS LAUNCHED. Research done by Armando Cartes and Fernando Arriagada resulted in the book called “Viñas del Itata: una historia de cinco siglos” (Itata Wineries: 5 centuries of history), that tells how this winemaking region was born and currently fights to regain lost ground. The preface of this publication was written by historian Sergio Villalobos and entrepreneur Roberto Angelini financed printing and participated as contributing writer, since he owns Velenunque and Cucha Cucha wineries. UNITED KINGDOM RAISES TAXES ON ALCOHOLIC BEVERAGES. In order to offset a VAT cut, the United Kingdom implemented a new system of taxes on wine, beer and high-alcohol-content drinks that translates into a 8% increase applied differentially, depending on wines’ alcohol content. For The Wine and Spirits Trade Association (WSTA) magazine, this measure will mostly affect low-price wines. It should be noted that 82% of British consumers buys wines for £5 or less, therefore, this segment is the one most greatly impacted by the price rise. CRISIS FAVORS FUNDS INVESTING IN WINES. Funds focused on wines seem to be one of the few that are capitalizing on the financial crisis. As reported by Bloomberg, the financial turmoil has caused investors to flee stock markets and opt for investment vehicles like wine. Vinum, Elite Advisers’ Nobles Crus in Luxembourg and Arch Financial Products’ Arch Fine Wine IC in London are some of the wine funds created over the past 18 months that have been luring investors. René Merino becomes Casa Tamaya’s sole owner Aiming at consolidating Casa Tamaya’s operation, René Merino purchased from Andrés Navarro, Sonda CEO, the 50% he held in the company, and another 25% stake from his family. Merino, who originally owned a 25% interest in the company, became the winery’s sole owner and stated that he will now be able to “project the business in the long term.” Casa Tamaya will close 2008 with exports for as many as 42K cases and an average price per case of USD 40.00 –a price well above the average USD 29.00 of the Chilean industry–, which translated into a 17% growth as compared to 2007. The entrepreneur’s goal is attaining 150K exported cases within the next 5 to 6 years; hence turning a small winery into a mediumsized operation. Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 l 15 .... .. en la bodega in the cellar CLARIFICACIÓN d e c s e e d l n d a s aleta j s a slrsa a j l a t j cífecsu a e n t a e d t n nec v e s n aevs g a s sas a u g f g í u f r u í t f r s í n t r gntea L as v e L n a L t asL a s a v j La técnica de separación centrífuga se usa cada vez más en la elaboración del vino. Su funcionamiento continuo y exento de productos coadyuvantes, aporta ventajas significativas de calidad y rentabilidad frente a la filtración o el prensado, en las diferentes fases de clarificación del mosto y del vino. VALENTINA MIRANDA G. 16 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 L a clarificación desempeña un papel fundamental en la elaboración del vino. Un sistema de clarificación eficaz es decisivo en su sabor, aroma y aspecto y, por lo tanto, en su calidad final y valor comercial. Ésta es además una tarea de importante impacto si se considera la gran cantidad de borras que se produce en el proceso de elaboración del vino. En la práctica, del total de uva molida, un 5% del volumen se transforma en borra, la que contiene entre un 50% y 80% de mosto y/o vino, según señala Christian Neira, gerente de ventas de GEA Westfalia Separator Chile. Esto quiere decir que si se muelen 40 millones de kilos de uvas, se producirán 2 millones de litros de borras que tendrán entre 1 millón y 1,6 millones de litros de mosto o vino. “Dicho en otros términos, entre un 10% y 20% del total del vino producido son borras que deben ser tratadas”, precisa. A la luz de estas cifras, es evidente la incidencia económica que produce la recuperación de estos líquidos en el costo total de producción. Y es por ello que la tecnología se ha orientado a desarrollar mecanismos para reducir la acumulación de borras, por una parte, y a optimizar su tratamiento, por otra. Existe una amplia variedad de técnicas para el tratamiento de borras, las que varían considerablemente con respecto a sus efectos en los costos y calidad del vino. Tradicionalmente se han usado para este propósito filtros rotatorios y filtros prensas. Pero la tendencia actual incorpora dos nuevas tecnologías: los decanters (centrífugas horizontales) y las clarificadoras (centrífugas verticales o de discos). CENTRÍFUGAS HORIZONTALES Los decanters o centrífugas horizontales se utilizan en todos los procesos donde se requiere clarificar un líquido con un elevado contenido de sólidos, como es el caso de la clarificación del mosto como paso previo a la fermentación. La clarificación previa con un decanter elimina los turbios junto con los microorganismos y demás residuos que puedan estar depositados sobre los hollejos en la uva. De esta manera se evita tanto la fermentación “incontrolada” como la aparición de olores y sabores indeseables. Cuando el mosto se obtiene con prensas de tornillo, el objetivo del decanter es reducir el contenido de sólidos hasta un 1%. Otra alternativa es permitir la sedimentación natural del mosto y fermentar la parte clarificada y los turbios procesados en el decanter. En este caso la operación es más lenta ya que la carga de sólidos es mucho mayor. En líneas generales, el decanter funciona de la siguiente manera: el mosto entra al rotor a través de un tubo de alimentación central, mediante boquillas situadas en el cuerpo del tornillo sinfín. El rotor CLARIFICATION Winning by spinning Centrifugal separation is becoming increasingly popular among winemaking specialists. The possibility of aid-free, nonstop operation offers significant quality and profitability advantages over filtration and pressing during the different stages of clarification. Clarification is a key component of the winemaking process. An effective clarifying system is essential to ensure good flavor, aroma and appearance, and will ultimately determine the final quality and commercial value of the product. This is especially relevant given the large amounts of suspended particulate matter produced during winemaking. In real practice, of the total amount of crushed grapes, 5% of the sediment contains between 50% and 80% of must and/or wine, says Christian Neira, sales manager of GEA Westfalia Separator Chile. In other words, crushing 40 million kilograms of grapes will produce 2 million liters of sediment that will contain between 1 and 1.6 million liters of must or wine. “Put differently, 10% to 20% of the wine produced is sediment that requires further treatment,” he adds. From this perspective, recovering this liquid has a clear economic impact on the total production costs. This explains the development of mechanisms that help reduce the accumulation of lees while optimizing their treatment. The market offers a wide array of lee treatment alternatives that vary depending on its impact on wine cost and. The systems traditionally used for this purpose include spin filters and press filters. However, two emerging technologies are increasingly being used: decanters (horizontal centrifuges) and separators (vertical or disk centrifuges). HORIZONTAL CENTRIFUGES Also called decanters, horizontal centrifuges are used wherever clarifying a certain liquid with a high content of solids is required, as is the case of must clarification prior to fermentation. Decanter clarification rids the wine of the compounds that cause turbidity as well as those microorganisms and other residues that may be present on grape skins, thus preventing uncontrolled fermentation ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 l 17 en la bodega in the cellar ¿Cómo funciona la centrífuga vertical? El mosto o el vino, según sea el caso, es introducido en un tambor de acero inoxidable, que en su interior posee múltiples discos horizontales que giran a gran velocidad. De este modo, la fuerza centrífuga impulsa las partículas de mayor densidad hacia las paredes del tambor y son expulsadas de la centrífuga, lográndose la sedimentación de las partículas enturbiantes. tiene una forma cilíndrica/cónica, la cual gira a elevadas velocidades, produciéndose la separación de los sólidos por acción de la fuerza centrífuga. Los turbios, al ser más densos que el mosto, son depositados en las paredes del rotor formando una capa concéntrica y de allí son transportados fuera del decanter mediante el tornillo sinfín. Entre las ventajas de los decanters, al compararlos con los filtros, destacan que no requieren materiales auxiliares ni gastar dinero en la disposición de residuos, consumen menos agua y mano de obra y son de limpieza más fácil que un filtro rotativo. Además está la posibilidad de utilizar la torta filtrante como abono, ya que es bastante seca. Cabe destacar que los decanters también son útiles en la etapa de extracción del mosto, aunque en Chile no se ha generalizado este uso debido a la existencia de un parque de equipos de extracción por prensado de relativa última generación. “Con esta aplicación es posible reducir los niveles de sólidos suspendidos a menos de 1% v/v, obteniendo borras con humedades comparables a las de una prensa, con rendimientos de extracción aún mayores”, señala Neira, agregando que, si la etapa de extracción está concebida con prensas continuas, es posible el empleo de decanters para la clarificación del mosto saliente de las prensas hasta niveles regulables. CENTRÍFUGAS VERTICALES Estas centrífugas, también conocidas como de discos, son de aplicación múltiple, pudiendo utilizarse en las siguientes etapas del proceso de elaboración de vinos: • Clarificación del mosto previo a la fermentación, reemplazando a la flotación. 18 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 and the appearance of undesirable odors and aromas. When the must is obtained using screw presses, the goal of decanter clarification is to reduce solids to up to 1%. Another alternative is to allow natural must sedimentation and to ferment the clarified portion together with the turbid mash processed in the decanter. In this case the operation is slower because the amount of solids is much larger. The overall decanter operation is as follows: the must enters the rotor through a central feeding pipe equipped with nozzles located along the body of an endless screw. The rotor is conical in shape and spins at high speeds, thus separating the solids by centrifugal action. Suspended matter is thicker that the must and is therefore deposited on the wall of the rotor in a concentric layer. Finally an endless screw removes it from the decanter. Decanters perform better than filters because they do not need ancillary materials or spending large sums to dispose of the residues, they consume less water, and cleaning is easier than in a rotating filter. Additionally, the resulting cake is fairly dry so it can be utilized as fertilizer. Decanters may also be used during must extraction, although this is not a common practice in our country because of the existence of state-of-the-art press • Clarificación del vino en el primer trasiego (es posible convertir un vino prensa en uno “tipo gota” reduciendo la turbidez desde valores de NTU incontables hasta menos de 100). • Clarificación del vino en el segundo trasiego. • Clarificación del vino antes de la filtración tangencial (pueden reducir la capacidad requerida de este tipo de filtración o aumentar el uso efectivo de ella manteniendo un “flux” más elevado). • Pulido del vino antes del embotellado final y con filtro tradicional en línea. • Eliminación de cristales de bitartrato de potasio luego de la estabilización. La clarificación mediante el uso de centrífugas verticales –al igual que en las horizontales– consiste en someter el mosto o vino bajo el principio físico de la fuerza de gravedad para lograr la separación de las fases sólidas y líquidas de una solución. Para esto el producto es introducido en un tambor de acero inoxidable, que en su interior posee múltiples discos horizontales que giran a gran velocidad, permitiendo que la fuerza centrífuga impulse las partículas de mayor densidad hacia las paredes del tambor y sean expulsadas de la centrífuga. De esta forma se logra la sedimentación de las partículas enturbiantes. Según explica el enólogo Julio Fuentes, gerente técnico de Della Toffola Sudamérica, la velocidad de sedimentación depende directamente del diámetro de las partículas, la diferencia de densidad y la extraction equipment. “With this application, it is possible to reduce the levels of suspended solids to less than 1% v/v. The result is lees with moisture content comparable to that of a press but with larger extraction yields,” says Neira. Besides, if extraction is to be conducted by means of continuous presses, it is possible to use decanters to clarify the must obtained to levels that may be regulated. VERTICAL CENTRIFUGES Also called separators, these centrifuges have multiple applications that may include the following: • Must clarification prior to fermentation, replacing flotation. • Clarification of the wine during the first racking (it is possible to turn press wine into free run wine by reducing turbidity from uncountable NTU values to less than 100). • Wine clarification during the second racking. • Wine clarification prior to tangential filtration (they can help reduce the capacity required by this type of filtration or increase its effective use with a higher flux). • Wine polishing before final bottling with inline LÍDER EN LÍNEAS DE ENVASADO Y PACKAGING Avenida Puerta Sur • 03400 San Bernardo • Santiago (Chile) • Tel. +56-2 854 1170 Fax +56-2 854 1088 • email: [email protected] • internet: www.dellatoffola.cl en la bodega in the cellar Los decanters o centrífugas horizontales (foto superior) se utilizan en los procesos donde se requiere clarificar un líquido con un elevado contenido de sólidos, como es el caso de la clarificación del mosto previo a la fermentación. En cambio, las centrífugas verticales (foto inferior) normalmente trabajan con productos con una concentración de sólidos menor al 5%, para lograr una mayor eficiencia del proceso. viscosidad dinámica del fluido. “Normalmente, para lograr una mayor eficiencia del proceso, este tipo de equipos trabaja con productos con una concentración de sólidos menor al 5%”, aclara. En el caso de las centrífugas que ellos representan, la rotación de los discos es generada por un motor eléctrico acoplado directamente al tambor por medio de una serie de engranajes, los que permiten obtener altísimas velocidades de giro. Las centrífugas de GEA Westfalia también cuentan con un motor acoplado directamente al tambor, pero sin engranajes, embragues ni correas, lo que –según Neira– se traduce en un menor costo de mantención. Además su sistema de descargas produce lodos con más del 30% de materia seca, reduciendo las pérdidas de vino, mientras que su sistema de alimentación disminuye el estrés mecánico de las levaduras y minimiza la introducción de aire. Alfa Laval, por su parte, dispone de una gama de centrífugas clarificadoras con capacidades entre 3.000 y 40.000 lts/hr, que permiten reducir la turbidez de los vinos bajo 100 NTU. Los decantaders son utilizados para la extracción de mostos blancos en continuo (reemplazando las prensas neumáticas), para la clarificación después de termovinificación de ciertos tipos de vinos tintos, y para la clarificación continua de borras para recuperar vino en continuo, mientras que las separadoras sirven para la clarificación de vinos controlando sus propiedades organolépticas y reduciendo las filtraciones. Alejandro Aspee, gerente de bebidas y alimentos viscosos, explica que limpian bien vinos muy jóvenes (abril–junio) con –o eventualmente sin– tratamiento con gelatina 20 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 traditional filtration. • Potassium bitartrate crystal removal after stabilization. Vertical centrifugation – just like horizontal centrifugation – uses gravity to separate the solid and liquid components of a must or wine solution. To that end, the product is placed in a stainless steel drum with multiple disks spinning at different speeds, allowing centrifugal force to extract higher-density particles from the drum for later disposal. This helps sedimentation of those particles that cause turbidity. According to enologist Julio Fuentes, technical manager of the South America division of Della Toffola, sedimentation speed is directly dependent upon particle diameter, density differentials and the fluid’s dynamic viscosity. “In general, this type of equipment aims at greater efficiency by utilizing products with less than 5% concentration,” he says. In the case of the line of centrifuges they represent, disk rotation is produced by the action of an electrical engine coupled directly to the drum by mean of a series of gears that permit very high spinning speeds. The centrifuges produced by GEA Westfalia are also equipped with an engine directly coupled to the drum, though it is not equipped with gears or belts, which, Neira explains, translates into lower maintenance costs. Besides, their discharge system produces muds containing over 30% of dry matter, which cuts down wine losses. On the other hand, the feeding system reduces mechanical stress on the yeasts and minimized air ingress. For its part, Alfa Laval offers a range of clarifying centrifuges that may process between 3,000 and 40,000 liters per hour. This helps reduce wine turbidity to less than 100 NTU. Decanters are used for ongoing extraction of white musts (thus replacing pneumatic presses), for clarification after thermovinification of certain red wines, and for continual clarification of lees, while separators are used for clarification of wines while controlling their organoleptic properties and reducing filtrations. Beverage and Viscous Food Manager Alejandro Aspee explains that they can successfully clean very young wines (April-June) Ventajas de las centrífugas • Gran velocidad del proceso de clarificación (desde 500 a 500 mil litros/hora de producto terminado). • Proceso continuo. • Requieren poco espacio de instalación. • No requieren productos coadyuvantes de clarificación. Centrifuge advantages • No contaminan. • High clarification speed (from 500 to 500,000 liters • Bajos costos de instalación. per hour of finished product). • Bajos costos de operación. • Ongoing process. • Gran facilidad de operación. • No large spaces are required. • No clarification aids are needed. • Mínima necesidad de mano de obra. • No pollution. • Gran versatilidad. • Low installation costs. • Low operational costs. • Easy operation. • Minimum human labor required. • Great versatility. y que además las instalaciones de filtración tangencial se benefician con una clarificación centrífuga previa, prolongando los ciclos de operación de las membranas y bajando costos de aditivos y limpieza. Coinciden los ejecutivos que en Chile estos equipos se están empezando a masificar debido principalmente a la disminución en su valor versus la utilidad que prestan. A modo de ilustración, se puede mencionar que sus precios fluctúan entre US$ 85.000 y US$ 500.000 aproximadamente. t re a p Se r ejo M e lo m ¡To ✓ Clarificación de mosto ✓ Clarificación de vino ✓ Desborre/Descube ✓ Filtración tangencial with or even without gelatin treatment. Also, tangential filtration facilities benefit from previous centrifugal clarification, thus extending membrane operation cycles and lowering additive and cleaning costs. Executives coincide that Chile is quickly expanding the use of this type of equipment mainly because of the more affordable prices and their great usefulness. Prices can range between USD 85,000 and USD 500,000. t !!! o t s e el R Parinacota 341 - Módulo 1 Condominio Industrial Ojos del Salado 1 Quilicura, Santiago, Chile Fono: 02 7191600 Fax: 02 719 1630 FONO ASISTENCIA TÉCNICA 02 719 1605 [email protected] www.gea-westfalia.cl ✓ Tecnología de primera clase ✓ Servicios y repuestos ✓ Soporte local ✓ Seriedad y solidez Un Equipo de Primera a su Servicio!!! GEA Westfalia Separator Chile S.A. actualidad industry update Empresarios extranjeros analizan oportunidades de inversión en sector agroindustrial En el marco del Programa Transversal de Inversión en Agroindustria Frutícola de CORFO, representantes de más de 40 empresas extranjeras recorrieron diversas regiones y mantuvieron ruedas de negocios con el objetivo de concretar o ampliar sus negocios en Chile. Actualmente la cartera de inversión asociada a proyectos agrofrutícolas alcanza a US$ 116 millones, de los cuales US$ 30 millones ya se han materializado. la altura del kilómetro 207 de la Panamericana sur, en la comuna de Sagrada Familia, se acaba de construir una planta de elaboración de mostos rectificados concentrados. Es una buena señal. Se trata de un emprendimiento de una empresa de capitales españoles que abrió un nuevo e importante poder de compra para la uva que actualmente no se procesa o se descarta. La inversión, que alcanza a los US$ 14 millones, corresponde a Mostos del Pacífico S.A., MOSPASA, sociedad ligada a Mostos Internacionales, la empresa española más importante en el área, que elabora dos productos principales: jugo de uva concentrado blanco y mosto concentrado rectificado. Se sumará así un nuevo actor a un negocio con un alto potencial de crecimiento que está liderado por Capel, Lourdes, Santa Inés y Jucosa. Uno de los aspectos a destacar es que en Chile hoy no se fabrica mosto rectificado ni jugo exento de sulfuroso, debido a la capacitación tecnológica necesaria para ello, la que estará disponible a través de esta nueva planta que tendrá una capacidad de 30 millones de litros de jugo anuales y dará empleo a 21 personas. Éste es sólo uno de los ejemplos de nuevas inversiones que se han materializado a través del Programa Transversal de Inversión en Agroindustria Frutícola de CORFO, el que promueve la especialización y diversificación del sector por medio de diversas líneas de apoyo, entre ellas servicios de información sobre el país, la región y el sector productivo; acompañamiento en las distintas etapas del ciclo de proyectos; acceso a redes de negocios y servicios públicos; búsqueda de socios para inversión; facilitación en el acceso a fuentes de financiamiento; e incentivos financieros para la materialización de la inversión. En el marco de este programa se realizó recientemente el Primer Foro Internacional de Inversiones en Agroindustria Frutícola, el que congregó alrededor de 40 empresas extranjeras de EEUU, Italia, España, Canadá, Nueva Zelanda, Dinamarca, Francia y Suiza. Este foro se enmarca en el Cluster Alimentario que busca promover el desarrollo del sector agroindustrial, con miras a convertir a Chile en potencia agroalimentaria. La meta es pasar en los próximos años del lugar 17 al 10 del ranking mundial de las principales naciones exportadoras de alimentos. En este desafío, la fruticultura constituye una de las mejores cartas, tanto en fruta fresca como en los subsectores agroindustriales que han adquirido creciente importancia internacional, entre éstos los congelados, deshidratados, conservas y semillas. De hecho, en los años 70 las exportaciones frutícolas apenas llegaban a los US$ 15 millones, monto que el año 2007 sobrepasó los US$ 2.700 millones. 22 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 Foreign entrepreneurs explore investment opportunities in the agro-industrial sector Representatives of over 40 foreign companies gathered in the framework of CORFO’s Fruit Agro-industry Transversal Investment Program traveled thru various regions and held a number of business roundtables aimed at formalizing or expanding their business in Chile. At present, the investment portfolio associated to fruit industry projects amounts to USD 116 million, USD 30 million of which have been already poured in. A concentrated, rectified grape must plant has been recently built in the Sagrada Familia district, 207 km south of Santiago. A very good sign, since this project by a Spanish holding company created a new and major purchase power for grapes that are currently not processed or discarded. This USD 14 million investment was made by Mostos del Pacífico S.A., MOSPASA, a related company to Mostos Internacionales, and the largest Spanish player in the grape must industry that features two major products: white concentrated grape juice and rectified concentrated grape must. Consequently, a new player will step onto the stage of a business with great growth potential led by Capel, Lourdes, OPORTUNIDADES DE INVERSIÓN Actualmente la cartera de inversión asociada a proyectos agrofrutícolas alcanza a US$ 116 millones, de los cuales US$ 30 millones ya se han materializado. De la cartera anunciada, el 56% son inversiones focalizadas en las regiones de Coquimbo, Valparaíso, O’Higgins, Maule, Bio Bío, La Araucanía, Los Ríos, Los Lagos y Aysén, las que debido a su gran potencial agrofrutícola han generado un importante interés por parte de los inversionistas. De acuerdo a Danilo Sturiza, subgerente de Atracción de Inversiones de CORFO, a partir del foro –que consideró visitas a regiones y numerosas rondas de negocios entre empresarios nacionales y extranjeros–, se podrían sumar nuevas iniciativas por US$ 58 millones. Los nichos de inversión que vinieron a prospectar los financistas extranjeros son plantaciones de nueces, berries, paltas, cerezas y otras variedades emergentes, además de viveros frutales de variedades emergentes, en el área agronómica. En el sector industrial, plantas elaboradoras de pulpa, congelados, conservas, deshidratados, jugos y concentrados; y plantas de alimentos procesados. Finalmente, en el área auxiliar, empresas de packaging, envases y embalajes; proveedoras de servicios avanzados especializados como laboratorios de análisis, ingeniería agronómica, informática especializada; productoras de agroquímicos; servicios de frío; servicios de cosecha mecanizada y robotización de labores; y empresas proveedoras de elementos para producción biológica. Para el español Joaquín Pérez, director de cultivos de la empresa Fuen Campo Chile S.A., la realización de este foro fue de vital importancia para conocer la industria frutícola y hacer contactos. Esta firma de capitales hispanos lleva cinco años en nuestro país y cuenta con 50 hectáreas de cebollas dulces que se exportan a España. “Gracias a la ayuda de CORFO pudimos montar la filial chilena y ahora que estamos en la fase de estudios para introducir otros productos, el apoyo de CORFO ha sido fundamental. Al participar en el foro, en sólo tres días pudi- Santa Inés and Jucosa. An aspect noteworthy is that no sulfur dioxide-free rectified grape juice is currently being made in Chile as a result of the technology required, which will be available in this newly built plant that features a total annual production capacity of 30 million liters of grape juice and that will generate 21 job posts. This plant is only one of the examples of new investments that have materialized thru CORFO’s Fruit Agro-industry Transversal Investment Program aimed at fostering the sector’s specialization and diversification by means of various support initiatives, including information services on the country, the region and the production sector; monitoring along the different stages of the project cycle; access to business and utilities networks; search for investment partners; facilitation for access to financing sources; and financial incentives for investment materialization. The 1st International Fruit Agro-Industry Investment Forum was organized in the framework of this program with the participation of some 40 companies from the U.S.A., Italy, Spain, Canada, New Zealand, Denmark, France and Switzerland. This forum is part of the Food Cluster aimed at fostering the development of the agro-industrial sector and turning Chile into an agri-food power. The goal is climbing from place 17 to place 10 in the ranking of the world’s largest food exporting countries over the coming years. In this challenge, the fruit industry is one of the country’s flagships, with both fresh fruit and various agro-industrial sectors that have become increasingly important in world markets like frozen and dehydrated products, preserves and seeds. Concretely speaking, over the 1970s fruit exports were merely USD 15 million, as compared to USD 2.7 billion in 2007. ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 l 23 actualidad industry update INVESTMENT OPPORTUNITIES mos recorrer distintas zonas, tener una idea completa de cómo opera y cuáles son las condiciones de la industria frutícola, y hacer contactos que, de otro modo, no habríamos conseguido”, señala. El objetivo de esta empresa es asociarse con algún productor local o una empresa de packing y exportar a España gracias a las relaciones comerciales que tienen con ese país. Otro ejemplo que vale la pena destacar es el de la empresa Food Invest Italia, una productora e importadora de fruta que está interesada en una primera instancia en asociarse con algunos productores de fruta para exportar a Europa. Como segunda etapa, los planes apuntan a comprar terrenos para plantar y así complementar en contraestación la producción italiana. Según explica su director comercial Stefano Viso, la idea es invertir 1 millón de euros aproximadamente en terrenos y plantaciones. “CORFO nos está ayudando mucho en esta etapa. Ésta es nuestra primera visita a Chile y nos ha presentado a productores chilenos, con los que estamos en conversaciones, preparando nuestro programa comercial para la temporada”, señala. La lista de empresas que están concretando inversiones o están en vías de hacerlo gracias al apoyo de CORFO es larga. Sin ir más lejos, el pasado 19 de noviembre se inauguró en la comuna de Requinoa una planta frigorífica de la empresa Precisa Frozen, que contó con un cofinanciamiento estatal de los estudios de preinversión. La inversión materializada hasta ahora es de US$ 4 millones. Con una capacidad de almacenaje de 8 mil toneladas, es la segunda planta frigorífica más grande del país. En el mediano plazo, pretende llegar a una capacidad de 16 mil toneladas, lo que la convertiría en la empresa más grande en almacenamiento de productos congelados en Chile. Una muestra más de cómo Chile sigue despertando el interés de empresarios extranjeros. t 24 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 At present, the investment portfolio associated to fruit industry projects amounts to USD 116 million, USD 30 million of which have been already poured in. From that portfolio, 56% accounts for investment focused on the regions of Coquimbo, Valparaíso, O’Higgins, Maule, Bio-Bío, La Araucanía, Los Ríos, Los Lagos and Aysén, which have generated great interest among investors. As explained by Danilo Sturiza, deputy director of investment attraction, CORFO, new initiatives for as much as USD 58 million could result from this forum, which included visits to the different regions and a large number of business roundtables with local and foreign entrepreneurs. The investment niches foreign investors came to explore are plantations of walnuts, berries, avocado, cherries and other emerging varieties, as well as emerging fruit tree nurseries. For the industrial sector, investment plans include pulp, frozen and dehydrated products, preserves, juice and concentrated juice, as well as processed food plants. Finally, related projects involve packaging, advanced specialized services such as analysis labs, agronomic engineering, and specialized IT firms; agrochemical companies; cold storage services; mechanical harvesting and robotization of operations; and biologic production suppliers. For Spaniard Joaquín Pérez, crops director at Fuen Campo Chile S.A., this forum proved critical as a matchmaking event and to enhance knowledge of the fruit industry. This Spanish holding company has had operations in Chile for the past 5 years and currently owns 50 hectares of sweet onions that are exported to Spain. “Thanks to CORFO’s support we could establish the Chilean affiliate and the study phase is now underway for introduction of other products. CORFO’s assistance has been instrumental. By participating in this forum, in a matter of three days we managed to travel throughout various regions, to grow acquainted with operations and the status of the fruit industry, and to build contacts that we wouldn’t have made otherwise,” he comments. The purpose of our company is partnering with some local producer or packaging company to export to Spain by taking advantage of the trade agreements in place with that country. Another example worth noting is that of Food Invest Italia, a fruit producer and exporting company that is interesting on partnering with local fruit farmers to export to Europe. As a second stage, plans aim at buying land and supplying Italy with off-season produce. As explained by its commercial director, Stefano Viso, the company plans to invest around 1 million euro in land and plantations. “CORFO is helping us a lot at this stage. This is our first visit to Chile and CORFO has introduced us to Chilean producers, who we are having talks with in preparation for our trade program for this season,” he explains. The list of companies that are formalizing investments or on the road to do so thanks to CORFO’s support is quite long. Just as an example, the preliminary investment studies for the cold storage plant owned by Precisa Frozen that was officially opened on last November 19 in the district of Requinoa were co-financed by the Chilean government. So far, the investment materialized in this project totals USD 4 million. With a total 8,000-ton capacity, this is the second largest cold storage plant currently operating in our country. In the medium term, the company plans to expand capacity to as much as 16,000 tons, which would turn this operation in the country’s largest. This is another proof that Chile continues to lure foreign investors. t mundo al instante market pulse Los vinos chilenos gozan del gran privilegio de estar en el momento justo en el lugar preciso, sostuvo la periodista inglesa radicada en Hong Kong Maggie Beale, después de visitar Chile, confirmando así nelpot gran que tienen los vinos nacionales ial encpotencial ando así el gra confirm en esta ciudad que asombra y encanta y que se posiciona como la capital del comercio del vino fino de Asia. VALENTINA MIRANDA G. DESDE HONG KONG 26 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 E n la habitación del Hotel InterContinental Grand Stanford de Hong Kong, dos botellas de vino chileno dan la bienvenida a los huéspedes. Así como el chocolate que cada noche espera sobre la cama –detalle que se agradece para cerrar dulcemente los fascinantes días que se viven en esta ciudad que deslumbra y encanta–, este Cabernet Sauvignon de Viña Maipo, envasado en una pequeña botella de tapa rosca, se disfruta como el más exquisito de los tintos de alto vuelo. ¿Será la nostalgia? No podemos negar que sentimos un cosquilleo al encontrarnos con vino chileno en nuestra habitación y también al saber que el vino recomendado en uno de los restaurantes del hotel –el Hoi King Heen, especializado en cocina cantonesa– proviene también de suelo patrio. Esto es sólo una muestra de cómo el vino chileno y los del Nuevo Mundo en general, han ido ganando espacio en las preferencias de los consumidores, tanto chinos como extranjeros. No hay que olvidar que esta región –hoy con un gobierno autónomo de China– fue colonia inglesa hasta 1997, por lo que no es de extrañar que vivan allí muchos extranjeros. Para quien lo visita por primera vez y va con la imagen de China en la mente, resulta algo desconcertante. Sólo los múltiples letreros luminosos en cantonés (y en inglés, por cierto) recuerdan que uno se encuentra en Asia y no en una moderna ciudad europea o de Estados Unidos. HONG KONG A very hot spot Chilean wines are in the surefire position of being in the right place at the right time, said the English wine writer now based in Hong Kong Maggie Beale, after her last visit to Chile, thus confirming the great potential of Chilean wines in this both charming and stunning city that has grown into Asia’s fine wine trade capital. Upon arrival at their room, guests of InterContinental Grand Stanford Hotel in Hong Kong are welcome with two bottles of Chilean wine. Just as the chocolate placed on the pillow every night –a very well received gesture to finish your day with a sweet aftertaste in this charming and stunning city–, this Cabernet Sauvignon from Viña Maipo in a small, screw cap bottle, is enjoyed as the most outstanding premium wine. Homesickness perhaps? Admittedly, I felt butterflies in my belly when I found this Chilean wine in my room and also when I learnt that the wine recommended at one of ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 l 27 mundo al instante market pulse EXPORTACIONES DE VINO EMBOTELLADO DE CHILE HACIA HONG KONG Bottled Wine Exports from Chile to Hong Kong 2006 2005 2007 40 2008 35 30 0,8 25 0,6 20 15 0,4 10 0,2 5 0 Si bien Hong Kong es un mercado pequeño –sólo 7,5 millones de habitantes–, es de gran atractivo para las más variadas industrias pues se trata de una población con una alto poder adquisitivo (US$ 28.000 per capita) que recibe cada año a más 26 millones de turistas, y además es un centro re-exportador de la región asiática, fundamentalmente hacia la República Popular China. En el caso del vino, las exportaciones hacia esa región han registrado un sostenido crecimiento durante los últimos años, lo que se explica por varias razones, tal como señala Guillermo Garrido, director comercial de ProChile en Hong Kong: “Diez años atrás en la población no existía mayor conocimiento del vino y, al mismo tiempo, imperaba en el medio un alto grado de snobismo, que se traducía en un gran consumo de vinos franceses de mayor renombre, los que dominaban ampliamente el mercado. A finales de los 90, debido al mayor grado de conocimiento de los consumidores y la difícil situación económica de Hong Kong, se da inicio al consumo de vinos del Nuevo Mundo (Australia, Nueva Zelanda, Sudáfrica y Chile), el que es impulsado por las campañas de promoción realizadas por dichos países. Este fenómeno afectó el consumo del vino francés, por lo que los productores galos se vieron en la necesidad de reducir sus precios e introducir nuevas marcas de calidades inferiores, con resultados poco favorables”. 28 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 OCT JUL DIC/DEC ENE/JAN JUL DIC/DEC ENE/JAN JUL DIC/DEC ENE/JAN JUL 0 ENE/JAN Diez años atrás en la población no existía mayor conocimiento del vino y, al mismo tiempo, imperaba en el medio un alto grado de snobismo, que se traducía en un gran consumo de vinos franceses de mayor renombre. MILLONES DE US$ / USD MILLIONS 1,0 PRECIO MEDIO US$ CAJA / Price average US$/case 1,2 Fuente/Source: Intelvid / www.intelvid.cl the hotel restaurants –Hoi King Heen, whose specialty is Cantonese cuisine– is also one of our own. This is just one proof that Chilean wine, which is also true for New World’s bottlings, has gained ground among consumers, both Chinese and foreigners. Let us not forget that this region –currently a standalone government vis-à-vis China– was an English colony until 1997; hence the foreign community based in Hong Kong is sizeable. For anyone who comes to Hong Kong for the first time bearing China in mind, the first impression may be astounding. Only the hundreds of neon signs in Cantonese (and English, for sure) remind you that you are in Asia, rather than anywhere else in Europe or the U.S. Although Hong Kong is a rather small market –just 7.5 million people–, it is a very attractive marketplace for the most diverse industries given the high purchasing power of the population (USD 28K per capita) and the over 26 million tourists that visit this territory every year, as well as a re-export hub in the Asian region, mostly towards the People’s Republic of China. In the particular case of wine, exports towards this region have soared at a sustained pace over the last years, which is explained by a number of reasons, as stated by Guillermo Garrido, ProChile’s trade director in Hong Kong: “Ten years ago, locals were not very much acquainted with wine and, at the same time, they had a rather snobbish attitude that translated into large consumption of renowned French wines that dominated the market. By the late 1990s, given consumers’ wider knowledge and the tough economic situation that was affecting Hong Kong, consumption of wines from the New World (Australia, New Zealand, South Africa and Chile) takes off, spurred by promotional campaigns undertaken by those countries. This phenomenon affected French wine consumption, as a result of which Gallic winemakers were forced to cutting their prices and introducing new, lowerquality brands, with very unfavorable results.” Garrido tells that as part of this marketing campaign, for a period of a full year, the double-decker tramways EXPORTACIONES DE VINO EMBOTELLADO DE AUSTRALIA HACIA HONG KONG Bottled Wine Exports from Australia to Hong Kong 2007 80 2008 1,5 20 0,5 10 0 0 DIC/DEC ENE/JAN DIC/DEC ENE/JAN JUL 30 SEP 40 2,0 JUL 50 2,5 JUL 60 3,0 DIC/DEC ENE/JAN 70 3,5 JUL 4,0 PRECIO MEDIO US$ CAJA / Price average US$/case 2006 2005 ENE/JAN MILLONES DE US$ / USD MILLIONS 4,5 EXPORTACIONES DE VINO EMBOTELLADO DE ESTADOS UNIDOS HACIA HONG KONG HOTSPOT Bottled Wine Exports from US to Hong Kong 2006 2005 2007 50 2008 45 MILLONES DE US$ / USD MILLIONS 2,0 40 35 1,5 30 25 1,0 20 10 0,5 5 0 JUL SEP DIC/DEC ENE/JAN JUL DIC/DEC ENE/JAN JUL DIC/DEC ENE/JAN JUL ENE/JAN 0 Fuente/Source: Intelvid / www.intelvid.cl Cuenta Garrido que como parte de esta campaña de promoción, durante un año los tranvías que circulan en Hong Kong, y que son todo un clásico ya que fueron traídos por los ingleses en 1904, estuvieron pintados con publicidad de vino chileno destacando el slogan “Best value for money”, característica por la que hoy nuestros productos siguen siendo reconocidos. Y el resultado salta a la vista. Mientras el año 1994, las exportaciones de vino chileno alcanzaban sólo a US$ 270 mil, el año 2007 llegaron a US$ 6,3 millones y a octubre de 2008 ya se empinaban sobre los US$ 8 millones, de acuerdo a cifras de la consultora Intelvid. Con el pasar de los años, los vinos del Nuevo Mundo han demostrado a los consumidores su calidad alcanzando una participación de mercado de más del 30% el año 2006, siendo Australia el de mayor crecimiento en los últimos tres años. HOTSPOT En febrero de 2008 el gobierno de Hong Kong suprimió los aranceles para el vino y la cerveza. En sólo 15 meses pasó de ser la ciudad del mundo con los impuestos más altos para el vino a estar libre de impuestos (80% a principios de 2007, 40% en marzo de 2007 y 0% a principios de 2008). PRECIO MEDIO US$ CAJA / Price average US$/case 2,5 that operate regularly in Hong Kong –a true classic since they were introduced by the British in 1904– showcased Chilean wine ads with the “Best value for money” slogan, for which our products are still recognized. The outcome of those marketing efforts is pretty evident. While in 1994 Chilean wine exports amounted only to USD 270K, in 2007, they hit USD 6.3 million and were as high as USD 8 million as of October 2008, according to figures released by Intelvid consulting firm. Along time, New World’s bottlings have proven their quality to consumers, achieving a market share in excess of 30% in 2006, with Australia as the country showing the largest growth rate over the past three years. In February 2008, the Hong Kong government abolished the tariffs on wine and beer. In a matter of only 15 months, Hong Kong turned from the city with the highest tax rates on wine to a tax-free region (80% in early 2007, 40% in March 2007 and 0% by early 2008). The government is clearly devoted to making Hong Kong the capital of fine wine consumption in Asia, as expressed by John C. Tsang, Financial Secretary, who reckoned that this measure could boost the wine business by USD 514 million per year. In terms of volume, together Hong Kong and China account for over 60% of the wine market in Asia. In fact, since the tariff on wine was eliminated, things went hectic for importers and retailers. Only one hour after the measure had been disclosed, wine traders were releasing price lists with 15% to 30% discounts on average and less than two months later, Bonhams conducted the first wine auction held in Hong Kong in one decade, which featured sales for as much as USD 11.5 million. In May, an auction carried out by Acker Merrall & Condit (AMC) traded USD 64 million, a record for Asia. To illustrate our point, we may say that a case of Burgundy wine was sold for USD 1.89 million! These auctions prove that resale prices for fine wines in Hong Kong can be equal to or higher than those posted in London or New York. Tariff elimination has impacted the industry as a whole. As disclosed by John C. Tsang, several foreign companies would be interested to start operations in Hong Kong, while the local Crown Wine Cellars doubled its storage capacity and increased labor. “More job posts. That is exactly the underlying goal of this initiative,” he specified. In addition, there are the government initiatives aimed at enhancing the entire sales chain. For instance, now wine importers may chose a location for customs clearance, including storage facilities with controlled temperature and humidity, all free of charge. Moreover, other wine-related activities are being conducted, such as a wine training school and museum, as well as places especially conceived for wine tastings. There’s even a private wine club already established. ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 l 29 mundo al instante market pulse PRINCIPALES EXPORTADORES DE VINO EMBOTELLADO A HONG KONG MAJOR BOTTLED WINE EXPORTERS TO HONG KONG enero - octubre 2007enero - octubre 2008 january - october 2007 january - october 2008 VIÑA LOS VASCOS % Variación % Variation Cajas US$ FOB US$/caja Cajas US$ FOB US$/caja Cajas US$ FOB US$/caja CasesUS$/caseCasesUS$/caseCasesUS$/case 9.728,00 486.864,00 50,05 12.686,00 675.722,00 53,27 30,41 38,79 6,43 VIÑA CONCHA Y TORO 19.465,90 460.667,00 23,67 27.628,00 587.013,10 21,25 41,93 27,43 -10,22 VIÑA GRACIA 16.288,00 502.163,00 30,83 15.190,00 540.935,80 35,61 -6,74 7,72 15,51 VIÑA SANTA HELENA 14.992,70 380.723,90 25,39 12.891,80 397.534,30 30,84 -14,01 4,42 21,43 VIÑA CARMEN 5.538,50 218.515,50 39,45 8.422,80 353.380,50 41,96 52,08 61,72 6,34 SOC.EXP. Y COM. VIÑA MAIPO 6.217,00 106.425,00 17,12 18.205,50 333.012,60 18,29 192,83 212,91 6,86 VIÑA MONTES 2.389,50 141.050,00 59,03 3.874,50 262.328,00 67,71 62,15 85,98 14,7 VIÑA ERRÁZURIZ 1.670,00 87.756,40 52,55 5.044,50 257.742,70 51,09 202,07 193,7 -2,77 VIÑA CARTA VIEJA 860 17.420,00 20,26 8.826,00 250.440,00 28,38 926,28 1.337,66 40,08 VIÑA BISQUERTT 4.368,60 153.531,00 35,14 6.359,00 243.329,60 38,27 45,56 58,49 8,88 VIÑA CONO SUR 13.401,50 270.654,50 20,2 11.516,00 242.123,60 21,02 -14,07 -10,54 4,11 VIÑA MONTGRAS 4.809,00 192.052,60 39,94 5.591,50 232.642,00 41,61 16,27 21,13 4,18 VIÑA SANTA CAROLINA 5.098,00 104.268,50 20,45 8.171,00 199.473,50 24,41 60,28 91,31 19,36 B. PHILIPPE DE ROTHSCHILD MAIPO 3.000,00 105.077,50 35,03 5.010,00 197.907,80 39,5 67 88,34 12,78 CÓRPORA PACÍFICO 1.584,00 25.340,00 16 11.088,00 188.785,10 17,03 600 645,01 6,43 VIÑA MORANDÉ 3.445,50 94.282,50 27,36 5.915,00 170.968,50 28,9 71,67 81,34 5,63 AGRÍCOLA SANTA CRISTINA 2.269,00 66.280,00 29,21 6.295,00 149.031,50 23,67 177,43 124,85 -18,95 VIÑA ECHEVERRÍA 1.130,50 43.656,70 38,62 2.893,50 127.421,80 44,04 155,95 191,87 14,04 170 16.200,00 95,29 1.600,00 121.040,00 75,65 841,18 647,16 -20,61 1.100,00 48.500,00 44,09 2.500,00 119.700,00 47,88 127,27 146,8 8,59 CASA LAPOSTOLLE VIÑA VERAMONTE VIÑA SANTA RITA 4.092,00 128.508,50 31,4 3.638,00 115.862,00 31,85 -11,09 -9,84 1,41 HACIENDA EL CÓNDOR 5.700,00 91.200,00 16 6.300,00 110.200,00 17,49 10,53 20,83 9,33 VIÑA LA ROSA 3.455,00 97.960,00 28,35 2.855,00 108.130,00 37,87 -17,37 10,38 33,58 VINÍCOLA DE AGUIRRE 2.208,00 52.920,00 23,97 4.237,00 105.701,50 24,95 91,89 99,74 4,09 553 22.280,00 40,29 2.775,00 103.000,00 37,12 401,81 362,3 -7,87 TOTAL EXPORTACIONES 171.941,9 TOTAL EXPORTS 4.954.069,4 28,8 259.542,3 8.117.483,2 31,3 50,95 63,85 8,55 BOD. Y VIÑ. SANTA EMILIANA Es que el gobierno tiene un claro interés en convertir a Hong Kong en la capital del comercio del vino fino de Asia, tal como lo señalara John C. Tsang, Secretario de Finanzas, quien estimó que esta medida podría incrementar el negocio del vino en US$ 514 millones al año. En términos de volumen, Hong Kong y China juntos representan más del 60% del mercado de vino asiático. De hecho, la eliminación del impuesto se tradujo de inmediato en una frenética actividad por parte de importadores y minoristas. Recién pasada una hora desde el anuncio, los comerciantes de vino enviaban nuevas listas con precios rebajados entre 15% y 30% como promedio y menos de dos meses después, Bonhams realizó la primera subasta de vino en Hong Kong en una década, la que alcanzó ventas por US$ 11,5 millones. Y en mayo, una subasta realizada por Acker Merrall & Condit (AMC) reunió US$ 64 millones, un récord para Asia. Como dato, podemos decir que una caja de vino de Borgoña alcanzó el valor de ¡US$ 1,89 millones! Estas subastas demuestran que los precios de reventa de vino fino en Hong Kong pueden ser iguales o aún superiores a los de Londres o Nueva York. La eliminación de los aranceles ha tenido un impacto en la industria a todo nivel. Según John C. Tsang, varias compañías extranjeras han mostrado interés por instalarse en Hong Kong, mientras que la firma local Crown Wine Cellars duplicó su espacio de almacenaje y aumentó la mano de obra. “Más trabajos. Ésa es exactamente la intención subya- 30 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 Fuente/Source: Intelvid / www.intelvid.cl Undoubtedly, these are critical factors for the consolidation of Hong Kong as a fine wine trade and storage hub. Based on industry estimates, Hong Kong investors hold around one million cases of fine wine off their territory: half is stored in Great Britain and the remainder in countries like France, Spain, Germany and the U.S. Taking these initiatives into account, estimates are that some 100K cases are likely to be brought to this territory for storage or trade. Add to it that the government relies on world-class infrastructure. If you’re flying into Hong Kong, you’ll land in a spectacular airport built on one of its over 260 islands, which is connected to the peninsula thru modern highways and bridges, including a 2-km long underwater tunnel that was built by the British between 1968 and 1972 and that served as the “guinea pig” for construction of the English Channel tunnel. In addition, there are the various ports that harbor huge cargo vessels, cruises, floating casinos (casinos are forbidden by law, therefore, these ships sail into international waters during the night and return at dawn), and smaller boats that go from one island to the other. cente de esta iniciativa”, precisó. A esto se suman iniciativas gubernamentales orientadas a mejorar toda la cadena de comercialización. Por ejemplo, ahora los importadores del vino pueden elegir ubicación para el despacho de aduana, incluyendo sitios de almacenaje con controles de la temperatura y de humedad, todo en forma gratuita. Además se están impulsando otras actividades relacionadas con el vino, como una escuela y un museo del vino, y lugares para realizar degustaciones. Y ya se formó un club privado. Éstos, sin duda, son factores importantes para el establecimiento de Hong Kong como centro del comercio y de almacenaje de vino fino. Según estimaciones de la industria, los inversionistas de Hong Kong poseen alrededor de un millón de cajas de vino fino fuera de su territorio: la mitad se almacena en Gran Bretaña y el resto en países como Francia, España, Alemania y EEUU. Con estas iniciativas, se estima que unas 100 mil cajas al menos serán traídas a este territorio para su almacenaje o comercio. A ello se suma el que este estado cuenta con una infraestructura de calidad mundial. Quien llega por aire lo hace a un espectacular aeropuerto construido en una de las más de 260 islas, la que se comunica a la península por modernas autopistas y puentes, incluyendo el paso por un túnel bajo el mar de 2 km de largo, que fue construido por los ingleses entre 1968 y 1972 y que sirvió de “conejillo de Indias” para la construcción del túnel de la Mancha. Esto, sin contar los distintos puertos desde donde salen y llegan enormes buques de carga, gigantescos cruceros, casinos flotantes (están prohibidos los casinos, así es que estos barcos salen a aguas internacionales por la noche y regresan al alba) y barcazas más pequeñas que recorren las islas. PEQUEÑO MANHATTAN Punto aparte merece el aspecto financiero. A mediados del año pasado, el Foro Mundial Económico eligió a Hong Kong como la ciudad con el mejor ambiente del mundo para el comercio. El estudio se centró principalmente en cuatro factores: acceso al mercado, administración de la frontera, infraestructura de transporte y comunicaciones, y entorno empresarial. Asimismo, en el último Indice de City of London Corporation’s Global Financial Centres, Hong Kong conservó el tercer lugar detrás de Londres y de Nueva York en la liga de centros financieros internacionales. LITTLE MANHATTAN The financial industry deserves a totally separate chapter. By mid last year, the World Economic Forum named Hong Kong the world’s top economy for enabling trade. The study leading to this nomination was based on four factors: market access, border administration, transport and communications infrastructure, and the business environment. Likewise, in the latest City of London Corporation’s Global Financial Centres Index, Hong Kong remained in third place, after London and New York, among the international financial centers. Not by chance, the Hong Kong Island that contains the financial core is known as Little Manhattan. Skyscrapers, the tall skyline and glass skywalks linking buildings are a monumental view. Yet, this architectural aspect is not a matter of aesthetics or convenience. For Hong Kong locals, everything has a symbol; numbers and colors have clear meanings and everything needs to be consistent with feng shui. Accordingly, the purpose of skywalks is to keep finance-related buildings connected. That way, they ensure growth and prevent economy downturns. Another aspect that has fostered wine trade is the elimination of licenses. Until June 6, 2008, anyone who wished to import, export, store or produce alcoholic drinks was required to have one of the three valid licenses: import and export; production; and storage. That is no longer the reality, which has cut business costs and helped reduce the time required for imports and exports, thus improving Hong Kong’s efficiency as a wine trade and distribution hub. Add to it Hong Kong’s strategic location at the very heart of the East Asian region and as the gateway to Continental China and there’s no doubt that this is a must-be destination for exporters. It is undeniable that wine demand is moving from the traditional markets in Europe and the U.S. to Asia, a region that accounts for merely 7% of the world’s wine consumption and mundo al instante market pulse La localización estratégica de Hong Kong, al estar en el corazón de Asia del Este y ser la entrada a la China continental, la convierte en un destino insoslayable para los exportadores. Las preedicciones apuntan a que el consumo total del vino en Asia –excluyendo Japón– se duplicará al año 2012 llegando a US$ 17 mil millones para aumentar a US$ 27 mil millones antes de 2017. No por nada la isla de Hong Kong, allí donde se concentran los bancos y empresas, es llamada la pequeña Manhattan. Allí deslumbran los imponentes rascacielos y las pasarelas vidriadas que comunican unos edificios con otros. Esto no obedece a una cuestión de estética ni comodidad. Para los hongkoneses, todo es simbología; los números y los colores tienen claros significados y todo debe estar en armonía con el feng shui. Es así como el objetivo de estas pasarelas es mantener unidos los edificios que tienen que ver con las finanzas. De esta manera se aseguran que haya crecimiento y que la economía no sufra un retroceso. Otra medida que ha favorecido el comercio del vino es la eliminación de las licencias. Hasta el 6 de junio de 2008, cualquier persona que quería importar, exportar, almacenar o producir licores, requería contar con una de las tres licencias vigentes: de importación y exportación; de producción; y de depósito. Ahora esto no es necesario, lo que ha reducido los costos del negocio y también ha ayudado a disminuir el tiempo requerido para las importaciones y las exportaciones, mejorando la eficiencia como centro del comercio y de distribución del vino. Si a esto se agrega la localización estratégica de Hong Kong, al estar en el corazón de Asia del Este y ser la entrada a la China continental, queda más que claro que es un destino insoslayable para los exportadores. No se puede ignorar que la demanda de vino está cambiando desde los mercados tradicionales en Europa y EEUU a Asia, región que apenas representa cerca del 7% del consumo global de vino y que concentra más de la mitad de la población del mundo. Entonces, no se requiere ser un gran analista para predecir un crecimiento significativo. De hecho, según un informe del Consejo de Desarrollo del Comercio (Trade Development Council), la industria predice que el consumo total del vino en Asia –excluyendo Japón– se duplicará al 2012 llegando a US$ 17 mil millones para aumentar a US$ 27 mil millones antes de 2017. PRESENCIA CHILENA Aunque los principales países exportadores –Francia, Australia, Chile, EEUU, Reino Unido y Argentina– han ido en forma constante incrementando sus envíos en los últimos años, la eliminación de aranceles 32 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 concentrates over half of the world’s population. Then, you don’t need to be a financial analyst to foresee significant growth. In fact, based on a report released by the Trade Development Council, the industry foresees that total wine consumption in Asia –excluding Japan– will grow twofold by 2012 to USD 17 billion, to then rise to USD 27 billion before 2017. CHILEAN PRESENCE Although the largest exporting countries –France, Australia, Chile, U.S., U.K. and Argentina– have progressively increased their shipments over the past few years, the elimination of tariffs was a major boost. Chile, for instance, exported USD 3.5 million in 2005, USD 4.6 million in 2006, USD 6.3 million in 2007 and by October 2008, it had outperformed that volume by attaining USD 8.1 million. In turn, by September 2008 the U.S. exports had grown twofold as compared to 2007, with as much as USD 10.3 million. Australia, conversely, has not shown an increase in its export volume, with 2008 figures being fairly similar to those of 2007 (USD 27.5 million). This may be because the average price of Australian wine is significantly higher than that of the other countries referred above: USD 60.7 a case as of 2008 versus USD 31.3 of Chilean wine and USD 26.4 for American wine, as disclosed by Intelvid. If we think that at present as many as 90 Chilean wineries are exporting bottled wine to Hong Kong (only 71 wineries in 2007), it is no surprise that you may find our labels at the most diverse places. The largest supermarket chains, Park’n Shop and Wellcome, carry a wide selection of wines and alcoholic beverages. Likewise, high-end supermarket and retail chains like Seibu and City Super, also feature a wide array of products and Las tiendas especializadas, como Watson’s Wine Cellar, son establecimientos relativamente nuevos en Hong Kong, que han alcanzado una gran aceptación y popularidad. A ellas se están sumando además numerosos wine bars. significó un importante impulso. En el caso de Chile, exportó US$ 3,5 millones en 2005, US$ 4,6 millones en 2006, US$ 6,3 millones en 2007 y ya a octubre de 2008 había superado largamente esa cifra llegando a US$ 8,1 millones. EEUU, por ejemplo, a septiembre había duplicado el monto exportado el año 2007, alcanzando los US$ 10,3 millones. Australia, en cambio, no ha visto una mejoría en los montos exportados, alcanzando cifras similares a las alcanzadas en 2007 (US$ 27,5 millones). Esto puede deberse a que el precio promedio de sus vinos es bastante superior al de los países nombrados: US$ 60,7 por caja a 2008 versus los US$ 31,3 de Chile y los US$ 26,4 de EEUU, según los datos recogidos por la consultora Intelvid. Si consideramos que actualmente 90 viñas chilenas están exportando vino embotellado a Hong Kong (el año 2007 sólo eran 71), no resulta extraño encontrarse con etiquetas nacionales en los más variados lugares. En las principales cadenas de supermercados, Park’n Shop y Wellcome, existe una amplia oferta de vinos y bebidas alcohólicas. Otro tipo de almacenes más sofisticados, como Seibu y City Super, también tienen una buena oferta y muchas veces importan en forma directa. Además hay tiendas especializadas –establecimientos relativamente nuevos en Hong Kong–, que han alcanzado una gran aceptación y popularidad, en especial entre los conocedores del vino. Una de ellas es Watson’s Wine Cellar, que importa en forma directa. Estas tiendas cuentan con una buena selección, normalmente de elevados precios, así como también algunas marcas de vino en exclusiva. Y por supuesto, los restaurantes, hoteles y bares representan un importante canal de comercialización (se estima que concentran el 40% de las ventas). Desde los restaurantes de los hoteles más lujosos hasta pequeños locales ofrecen etiquetas de distintas partes del mundo. Impresiona, por ejemplo, la enorme cava climatizada de otro de los hoteles InterContinental de la zona de Kowloon, el que ofrece una preciosa vista de la isla de Hong Kong y está ubicado junto a la Avenida de las Estrellas, paseo costero ideal para los aficionados al trote y donde obviamente están grabadas las manos de los artistas importantes de Hong Kong (infaltables Jackie Chan y Bruce Lee). Pero la variedad no está delimitada a los establecimientos de lujo, donde los sommeliers comienzan a aparecer. En el Rainbow Seafood Restaurante, ubicado en una sencilla caleta de pescadores en la isla La- sometimes import products directly. There are also the specialty stores –which are relatively new in Hong Kong–, that have been warmly accepted, particularly among wine connoisseurs. One of them is Watson’s Wine Cellar, which makes its own imports. These stores carry a very good selection, usually at high prices, as well as some exclusive bottlings. And of course, restaurants, hotels and bars represent a major sales channel (concentrating some 40% of sales). Labels from all over the world are available at the most exclusive restaurants in the most luxurious hotels and also at small retail stores. One place worth noting is the huge, dramatically showcased, controlled-temperature wine cellar featured by one of the InterContinental hotels in the Kowloon area, which also offers a breathtaking panoramic view of the Hong Kong Island. The hotel is located within walking distance of the Avenue of Stars, which is perfect for an evening stroll along the waterfront, where you can see the plaques and hand prints of Hong Kong celebrities (needless to say, Jackie Chan and Bruce Lee among them). Yet, variety is not restricted to luxurious places, where sommeliers are becoming increasingly popular. At the Rainbow Seafood Restaurant, located in located at Sok Kwu Wan, the largest fishing farm in Hong Kong on Lamma Island, we enjoyed a surprisingly varied selection of seafood dishes married with Australia’s Lindemans wines at prices that ranged from USD 20 to USD 28. And we found a Undurraga Merlot reserve sold for USD 30 at tiny store. At the Balalaika restaurant, specialized in Russian food, we found a long wine list featuring Chilean, Australia, ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 l 33 mundo al instante market pulse Es importante realizar promociones como país, en los supermercados principalmente, donde por un período determinado se promuevan diversos productos, por ejemplo, fruta, vinos, salmón, aceite de oliva, etc. mma, pudimos degustar una enorme variedad de platos del mar con vinos Lindemans de Australia a precios que fluctuaban entre US$ 20 y US$ 28. Y en un pequeño almacén descubrimos un Undurraga Merlot Reserva a US$ 30. En el restaurante Balalaika, especializado en comida rusa, nos encontramos con una variada carta de vinos chilenos, australianos, franceses, italianos, californianos, sudafricanos y neozelandeses entre los US$ 45 y US$ 200, estando los vinos chilenos a precios muy similares a los de Australia y Sudáfrica. Este restaurante se encuentra en pleno Soho, zona de bares y restaurantes donde por las noches treintañeros –mayoritariamente extranjeros– se toman las calles, creándose un ambiente muy relajado y festivo. Ahí, en todo caso, la reina es la cerveza. A pesar del espacio conquistado por el vino chileno, aún quedan muchas cosas por hacer. “Hay que realizar los esfuerzos necesarios para lograr un posicionamiento como productores de vinos de calidad premium, adicionalmente a la reputación ya alcanzada de good value for money”, señala el representante de ProChile. Agrega que es necesario apoyar con actividades promocionales al importador, quien normalmente comercializa diversas marcas y tiende a perdurar con aquellas que alcanzan un mejor desempeño en el mercado. También es importante realizar promociones como país, en los supermercados principalmente, donde por un período determinado se promuevan diversos productos, por ejemplo, fruta, vinos, salmón, aceite de oliva, etc. La participación en ferias en China Continental es otro punto clave, dado que las posibilidades de expansión de este mercado son enormes. “Pero requerirá gran esfuerzo y de la perseverancia empresarial, acompañado de una promoción conjunta entre las viñas que aspiren a competir en este difícil mercado”, apunta Guillermo Garrido. Además no hay que olvidar un par de ferias que se llevan a cabo en Hong Kong mismo: la bianual Vinexpo Asia Pacífico, que el año 2008 tuvo récord de expositores y participantes, y la novel Feria Internacional del Vino de Hong Kong que se realizará en noviembre próximo, estimándose que habrá una concurrida participación de Chile, ya que será la gran feria de los vinos para Asia. Además el gobierno de Hong Kong está organizando en conjunto con International Wine & Spirit Competition de Londres una competencia de vinos que se llevará a cabo en noviembre próximo. Hong Kong International Wine & Spirit Competition es el primer concurso que se realiza en la región, creado específicamente para el mercado asiático. Con jurados de China, Singapur, Japón, Corea y Taiwán, premiará diferentes categorías: por variedades, por orígenes, por tipos de vino y, lo más novedoso, los mejores maridajes con distintos tipos de comida china. Las visitas de periodistas especializados a Chile también es una importante herramienta de promoción. En noviembre pasado estuvo en 34 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 French, Italian, Californian, South African and New Zealander wines ranging from USD 45 to USD 200. It should be noted that Chilean bottlings were offered at prices pretty close to those of Australia and South Africa. This restaurant is located at the heart of Soho, an area full of bars, restaurants and nightclubs crowded with young people in their 30s –mostly foreigners– that offers a very casual and easygoing atmosphere. Here, beer rules. Despite the ground taken by Chilean wine, there is still much to do. “The required efforts need to be made to position Chile as a premium-quality producer, along with the ‘good value for money’ reputation we have already consolidated”, ProChile’s representative comments. He adds that promotional activities are required to support importers, who usually sell various brands and tends to stick to those having the best performance in the market. Doing marketing as a country is also important, mostly at supermarkets, where various products are featured for a certain period of time, such as fresh fruit, wines, salmon, olive oil, etc. Signing in for trade shows in Continental China is another key aspect, given the huge expansion possibilities offered by this market. “Still, large efforts and business perseverance will be a must, along with joint promotional efforts undertaken by the wineries looking forward to competing in this tough market,” Guillermo Garrido comments. Moreover, we may want to keep in mind that Hong Kong hosts a couple of major wine exhibitions: the biannual Vinexpo Asia Pacific which in 2008 featured a record number of exhibitors and participants, and the new Hong Kong International Wine & Spirits Fair to be held in next November, where the Chilean participation is expected to be a major one since it will be the largest wine trade show for Asia. In addition, the Hong Kong government, jointly with the London International Wine & Spirit Competition, are organizing a wine competition to be held in next November. The Hong Kong International Wine & Spirit Competition is the first event of this kind conducted in the region, with a firm focus on the Asian market and its consumers. Judges from China, Singapore, Japan, Korea and Taiwan will award the following categories: variety, origin, type of wine and an innovation, the best pairing for Chinese food. Another major promotional tool are the visits of specialized media to Chile. For example, Maggie Beale visited our country in last November. This English wine writer who resides in Hong Kong since 1987 is a contributing writer in various magazines and newspapers, as well as a member of the jury in international Chile Maggie Beale, periodista inglesa residente en Hong Kong desde 1987, columnista de varias revistas y diarios, y jurado de concursos internacionales, quien escribió varios artículos sobre los vinos chilenos. Y su impresión fue más que positiva. “En general, aún resta por desarrollar las cepas blancas, sin embargo, las tintas están preparadas para lo que sea; el Carmenère, como cepa emblemática, se encuentra un paso más adelante de la mayoría de los Cabernet sauvignon y sus ensamblajes, pero el Pinot Noir promete, siempre y cuando se realicen los esfuerzos correspondientes, y lo mismo es aplicable a otras cepas menos conocidas (…) Hong Kong no sólo es la puerta de acceso hacia otros países asiáticos, sino que al ser también un eje turístico, se eleva a la categoría de la antigua Roma, es decir, el punto donde convergen todos los caminos. Es el nicho ideal para mostrar vinos que pueden hacerse de un lugar privilegiado en el mercado internacional. Dada la contingencia económica, los vinos chilenos gozan del gran privilegio de estar en el momento justo en el lugar preciso. Si observamos la retirada de los vinos franceses por razones de precio y la sobreexposición de los australianos durante los últimos 7 años, tengo la certeza de que es el momento preciso para que Chile eleve el perfil de sus vinos acá en Asia y en especial en Hong Kong”. Y lo dice alguien que conoce bien el mercado. Nada más que agregar, entonces. t competitions who wrote a number of articles on Chilean wines. It should be noted that she was very well impressed by our bottlings. “In general, there’s still some work to be done in developing the white varieties, but the reds are ready for anything; Carmenère being the flagship, just ahead of most of the Cab Sauvignon and its blends, but Pinot Noir is promising with good work being done in that field, as are other less well-known varieties (…) Not only is Hong Kong a gateway to other Asian countries but with its already established hub for tourism it takes the place that ancient Rome once held as THE place where all paths meet. It is the perfect niche to showcase wines that can hold their own in the international market place. With the present view on economic affairs, Chilean wines are in the surefire position of being in the right place at the right time. Witness the shying away from French wines because of price and the over-familiarity of Australian wines over the past 7 years and I’m sure that its the right time for Chile to raise the profile of its wines here in Asia and most especially in Hong Kong”. This is the opinion of someone who knows the market well. What else could we add? t suscripción la revista de la industria del vino Nombre empresa rut rut dirección dirección comuna comuna ciudad ciudad teléfono teléfono email email celular página web valores suscripción 11 ediciones 6 ediciones santiago $30.000 $16.000 regiones $35.000 $20.000 estudiantes $27.000 $14.000 formas de pago Depósito en Cuenta Corriente BBVA 0504-0025-0100049321 a nombre de Valentina Miranda. Enviar cupón de suscripción y depósito al fax 710 4829 o al email [email protected] mundo al instante market pulse CURIOSIDADES DE HONG KONG. Quien tenga la posibilidad de viajar a Hong Kong, es un afortunado. Es una ciudad llena de contrastes, absolutamente cautivante. Una forma fácil y cómoda de llegar es a través de Air Canada en vuelo directo Santiago-Toronto y allí tomar la conexión –también sin escalas– a Hong Kong. Son varias horas de vuelo que se amenizan con la variada entretención a bordo y que tienen sobrada recompensa al tocar suelo chino. HONG KONG TRIVIA. Whoever has the chance to travel to Hong Kong is no doubt a very lucky person. This city full of contrasts is totally captivating. An easy and convenient way to travel to Hong Kong is via Air Canada, on a direct flight from Santiago to Toronto, where you’ll connect on another direct flight to Hong Kong. Although it’s a long flight, service on board is an excellent experience that is rewarded by landing on Chinese land. LOS CONTRASTES. Uno de los grandes atractivos de Hong Kong es el Tian Tan Buda que se encuentra en el Monasterio de Po Lin, en la isla de Lantau. Después de 25 minutos de viaje en teleférico donde se recorren casi 7 km. sobre el mar y exuberante vegetación, se llega a Ngong Ping village. En un primer momento impacta la calle con todo tipo de tiendas de souvenirs, pero no es más que el reflejo vívido del contraste de Hong Kong, donde el misticismo y el consumismo conviven en armonía. Oriente y Occidente en su máxima expresión. THE CONTRASTS. One of Hong Kong’s largest attractions is Tian Tan Buddha, a statue located near the Po Lin Monastery, in the Lantau Island. Following a 25-minute gondola lift ride along almost 7 km over the ocean and exuberant vegetation, you arrive at Ngong Ping village. The first striking view is a street filled with souvenir stores, which is nothing but the purest representation of Hong Kong’s contrasts, where mysticism and consumerism co-exist in harmony. East and West at their best. BILINGÜES. Recién como a los 12 años, los niños dominan los cerca de mil signos y ocho pronunciaciones del cantonés. Por eso no es extraño que el inglés, que empiezan a estudiar a los tres años, lo aprendan con facilidad. En el Monte Victoria, los escolares aprovechan de practicar, encuestando a los turistas. BILINGUAL. Only by age 12, children command the nearly 1,000 signs and 8 pronunciations of Cantonese. Not surprisingly then, English comes naturally, which they start to learn by age 3. School students usually practice their English by interviewing tourists at Victoria Peak. 36 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 EL DÍA A DÍA. Con una densidad de casi 6 mil habitantes por km2, el hongkonés medio vive en altísimos edificios de departamentos de 30 m2 como promedio donde es normal que vivan más de 8 personas. La falta de espacio hace que duerman en literas y que haya menos camas que moradores. Por eso no existe el concepto de la cama propia: el que llega, ocupa la que está libre. DAY-TO-DAY LIFE. Hong Kong is one the most densely populated places in the world, at almost 6,000 people per km2. Hongkongers, as locals are referred to, live in very tall buildings, in apartments of 30 sq. m on average, usually with over 8 occupants. Lack of space forces people to rely on the use of bunk beds and customarily, there are less beds than occupants. This is why the ‘own bed’ concept is alien to Hongkongers: you take any bed that is free. CUESTIÓN DE FE. Como buenos chinos, los hongkoneses se rigen por muchas creencias que a nuestros ojos pueden parecer simples supersticiones. Por eso en los monasterios es común ver numerosas personas quemando inciensos para que sus peticiones sean escuchadas por las divinidades; tocando distintos elementos para traspasarse energía positiva; o decenas de papeles con los nombres de difuntos que los encomiendan para que tengan un buen pasar hacia la otra vida. A MATTER OF FAITH. Following their Chinese tradition, Hongkongers’ lives are ruled by a number of beliefs that may seem pure superstition to us. It is common to see a number of people burning incense at monasteries to ensure that their prayers will be accommodated by deities; touching various items to collect positive energy; or dozens of papers with the names of deceased to ensure they will have a good journey to their life after death. NORMAS, MÁS NORMAS. Los hongkoneses están muy organizados para poder convivir en el pequeño territorio. Mientras los niños van al colegio todos los días de la semana, los adultos se turnan en los horarios de trabajo. Cosas curiosas: no se puede fumar en la calle, excepto en los lugares autorizados, tal como muestra este aviso en el Paseo de las Estrellas, y quien anda resfriado debe usar mascarilla. De lo contrario, recibe una multa. BENDITA TERCERA EDAD. Como ocurre en toda China, en Hong Kong las personas mayores son especialmente valoradas y continúan siendo miembros importantísimos dentro de la familia. El hombre que se casa lleva a vivir a su mujer al hogar de sus padres, entonces los abuelos son los encargados de criar a los nietos. Además son mantenidos económicamente por sus hijos porque no existe la jubilación. Y disfrutan de la compañía de los pájaros, una costumbre tan extendida que existe un mercado dedicado solamente a estas aves. RULES, RULES AND MORE RULES. Hongkongers are very well organized to coexist in their little territory. While children attend school 7 days a week, adults work on shifts. Curiosities: smoking is forbidden on the street and only allowed on designated areas, as shown by this sign on the Avenue of Stars. If you have a cold, wearing a mask is mandatory. Otherwise, you’ll be fined. GOLDEN AGE IS A BLISS. Like it happens throughout China, golden agers are deeply respected in Hong Kong and remain key members in every family. When getting married, a man and his wife move in to the man’s parent’s house and grandparents become responsible for raising the grandchildren. Senior people’s financial needs are taken care of by their children because there are no retirement plans in place. Golden agers enjoy the company of birds, a tradition so deeply rooted that there’s an entire pet bird market. ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 l 37 HICIERON NOTICIA THROUGH THE GRAPEVINE De todo un poco Viñas chilenas seducidas por el Malbec. Ya son varias las empresas nacionales que han incursionado al otro lado de la cordillera, específicamente en la producción de Malbec. En marzo próximo debería estar listo un Malbec producido por Viña Undurraga y que complementará la línea Aliwen; Viu Manent se encuentra en pleno proceso de lanzamiento de su primer Malbec producido en Mendoza; mientras Misiones de Rengo ya presentó Tamarí Reserva Malbec 2007, proveniente del valle de Uco. Nuevos cófrades. Eduardo Loyola, Hernán Amenábar y Bruno Prats fueron entronizados como nuevos miembros de la Cofradía del Mérito Vitivinícola de Chile. Eduardo Loyola es académico de la Universidad de Chile, donde durante 30 años ha estado formando a profesionales y técnicos del sector vitivinícola. Hernán Amenábar, enólogo de Viña Undurraga, es actualmente el presidente de la Asociación Nacional de Enólogos, mientras que el agrónomo francés Bruno Prats, socio de Viña Aquitania, ha desarrollado varios proyectos vitivinícolas en Portugal, Sudáfrica y Chile. Guía de la cerveza 2009. Notas de cata, gráfico con atributos y puntaje de 189 productos –82 cervezas más que en la edición 2008– incluye la versión 2009 de la Guía de la Cerveza en Chile de Pascual Ibáñez. Otra de las novedades es una degustación de cervezas de garage y un nuevo capítulo denominado “El Experto Opina”. Precio: $9.900. Concha y Toro aumenta capital. Por primera vez en 14 años, la empre- sa controlada por las familias Guilisasti y Larraín Santa María, acordó realizar un aumento de capital de $30 mil millones (US$ 47,3 millones), con el que pagará su deuda de corto plazo en Argentina, e invertirá en viñedos y bodegas en caso de que se presenten oportunidades atractivas de inversión. Agroprecisión presenta nueva software. AgroSig es un nuevo soft- ware con todas las utilidades básicas de un Sistema de Información Geográfica de fácil aprendizaje y manejo, completamente en español en código libre (licencia gratis). Con este software es posible realizar en el corto plazo gráficos de evolución de variables de interés para la cosecha diferenciada y en el medianolargo plazo, estimaciones de rendimiento en base a la información histórica georreferenciada por zonas de diferente potencial productivo. Juan Valdez llega a Chile. La marca de café colombiano Juan Val- dez abrió su primer local propio en Alonso de Córdova, al que se sumarán otros 14 en el transcurso de este año. Hoy la marca está presente en el mundo con más de 200 tiendas en EEUU, Colombia, España, Ecuador y Chile. Altaïr mantiene consistencia. Ana María Cumsi- lle, la enóloga de Altaïr, reconoce que estaba asustada con la cosecha 2005: la primavera fue muy fría y los taninos se mostraban más gruesos y arenosos. “Este año no hay Altaïr”, pensó. Pero la vinificación le dio sus sorpresas, entregando un vino más complejo, súper estructurado, con los taninos dulces propios de Alto Cachapoal y que en esta añada ensambla Cabernet sauvignon (85%), Syrah (12%) y Carmenère (3%). 38 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 SPRINKLING NEWS Chilean vineyards charmed by Malbec. A greater number of national companies have expanded their business line in Argentina. Next March, a Malbec produced by Viña Undurraga and extending its Aliwen line should be launched. Viu Manent, in turn, is launching its first Malbec produced in Mendoza. Meanwhile, Misiones de Rengo has already introduced its Tamarí Reserva Malbec 2007 from the Uco Valley. New members. Eduardo Loyola, Hernán Amenábar and Bruno Prats were welcomed as new members of the Cofradía del Mérito Vitivinícola de Chile (Chilean Viticultural Merit Guild). Eduardo Loyola has been teaching wine industry professionals and technicians for 30 years at the Universidad de Chile. Hernán Amenábar, Viña Undurraga’s winemaker, is the president of the Chilean Association of Agricultural Engineers-Enologists. Bruno Prats, a French agricultural engineer and partner of Viña Aquitania, has developed several winemaking projects in countries such as Portugal, South Africa and Chile. 2009 Beer Guide. Pascual Ibáñez’s 2009 Beer Guide in Chile features tasting notes, attribute charts and scores of 189 products, 82 more than 2008 release. Retail price: USD 15. Concha y Toro raises capital. For the first time in 14 years, the company run by the Guilisasti and Larraín Santa María families agreed to increase its capital by CLP 30 billion (USD 47.3 million) in order to pay its short-term debt in Argentina, and spend in vineyards and warehouses if attractive investment opportunities arise. Agroprecisión introduces new software. AgroSig is a new software featuring every basic utility of an easy-to-learn and userfriendly Geographic Information System (GIS), in Spanish language and free-coded (free license). This software produces short-term and medium-to-long-term interest variable evolution graphs for staged harvests, performance estimations based on historical geo-referenced information by zones showing different productive potentials. Juan Valdez lands in Chile. The worldwide known Colombian coffee brand, Juan Valdez, opened its own store in Alonso de Córdova, the first of 15 stores to be inaugurated this year. Nowadays, this brand owns over 200 stores in USA, Colombia, Spain, Ecuador and Chile. Altaïr keeps consistency. Ana María Cumsille, Altaïr’s winemaker, admits she was afraid of the 2005 harvest: Spring time was very cold, and tannins were coarser and sandier. “No Altaïr this year,” she thought. Nevertheless, vinification process brought pleasant surprises: a more complex and super-structured wine depicting sweet tannins characteristic of Alto Cachapoal. This vintage gathers Cabernet Sauvignon (85%), Syrah (12%) and Carmenère (3%) varieties. Cristalerías Chile reduce su producción Debido a la disminución de las exportaciones de vino, CristalChile se ha visto obligada a reducir en 30% la producción de su planta ubicada en Padre Hurtado, lo que significa que uno de los cinco hornos ha dejado de funcionar. La firma ha derivado parte de esa producción a su planta de LlayLlay. Pese a esta situación, la compañía está haciendo esfuerzos para no reducir su planilla laboral y hasta el momento no se han registrado despidos. De hecho, desde comienzos de este año y hasta las vacaciones, los trabajadores van a tener 17 días de descanso, seis más que los 11 que les corresponden. Tampoco se han detenido las inversiones. Los trabajadores transformaron una máquina de doble gota a triple gota, lo que significó una inversión de US$ 1,5 millón. Estudiarán función del oxígenoen el desarrollo de vinos Carmenère La Universidad Católica de Chile en asociación con el fabricante de tapones sintéticos Nomacorc, comenzó durante enero una investigación sobre los procesos químicos que ocurren con posterioridad al embotellado de vino Carmenère. El estudio se enfocará en la recopilación de datos técnicos sobre el vino Carmenère varietal para demostrar la forma en que la transferencia de oxígeno a través de los tapones afecta su evolución. La investigación, que finalizará en diciembre de 2011, cuantificará la relación entre la evolución sensorial y química de la cepa Carmenère en distintos niveles de ingreso de oxígeno. Las pruebas serán similares a las que se realizan en la actualidad en Forschungsanstalt Geisenheim, UC Davis en California, el INRA en Montpellier y el AWRI de Australia. Cada institución está evaluando distintos varietales y condiciones de embotellado. Cristalerías Chile reduces production Due to a fall in wine exports, CristalChile was compelled to reduce production of its Padre Hurtado-based plant by 30%. This decision has put one out of five ovens out of order. The company has referred a part of that production to its Llay-Llay plant. In spite of this situation, CristalChile efforts are oriented to avoid downsizing. So far, no dismissals have been recorded. In fact, since earlier this year through vacations, employees will have 17 days off, an increase of 6 compared to the usual 11 days. Furthermore, investments have continued. Employees transformed a double drop machine into a triple drop machine with an investment amounting to USD 1.5 million. Role of oxygen in Carmenère winemaking under study The Universidad Católica de Chile, working jointly with synthetic wine closure maker Nomacorc, began during January a research about chemical processes occurred after Carmenère wine bottling. This research will focus on gathering technical data about Carmenère varietal wine to prove how the oxygen transfer through closures impacts on its evolution. This study, to finish in December 2011, will quantify the relationship between sensorial and chemical evolutions of Carmenère variety at several oxygen entry levels. Tests will be similar to those currently performed at Forschungsanstalt Geisenheim, UC Davis in California, INRA in Montpellier, and AWRI in Australia. Every institution is testing different varietals and bottling conditions. entre hileras between rows Hace muy pocos años los empresarios vitivinícolas comenzaron a mirar hacia abajo. Y la calidad de los vinos se ha elevado. Los estudios de suelo son fundamentales para lograr no sólo los objetivos enológicos, sino también comerciales. ESTUDIOS DE SUELO Las claves de una viticultura profunda EDUARDO BRETHAUER R. 40 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 SOIL STUDIES The key to a deep viticulture ace algún tiempo Marcelo Retamal, enólogo de De Martino, me presentó una conmovedora obra en cinco actos. Aunque en un principio parecía algo críptica, hoy es protagonista importante de la cartelera vitivinícola. Se trata de una pieza de suspenso, donde los personajes son movidos como marionetas por el azar, arrastrándolos, inexorablemente, a un estado de confusión y angustia. Primer acto: un empresario adquiere un campo en un valle vitivinícola de reconocido prestigio. Segundo acto: contrata a un enólogo con un marcado perfil mediático. Tercer acto: las viñas no entregan la calidad esperada durante los tres primeros años porque sus raíces se encuentran entre la materia orgánica. Cuarto acto: el empresario contrata a un consultor, preferentemente extranjero. Quinto acto: al sexto año las raíces se estrellan contra la tosca. El consultor propone tomar fotos multiespectrales y cosechar en forma diferenciada. Aumentan exponencialmente los costos del proyecto y la calidad esperada aún no se digna en aparecer. – ¿Y cómo termina esta película? –le pregunto, como si todavía no lo intuyera. – El sueño del inversionista se convierte en una pesadilla. En una mala película, advierte. De acuerdo al enólogo, la principal causa del fracaso de algunos proyectos vitivinícolas es su falta de foco. Es, en otras palabras, no hacer las cosas bien desde el principio. “Plantan sin hacer estudios previos y después te piden vinos premium en suelos que son para choclos. Cuando los proyectos no se fundan sobre bases sólidas queda la grande”, sostiene. El hombre, movido por sus ansias de grandeza, desde siempre ha centrado su atención en los cielos. Es por eso, quizás, que tropieza dos veces con la misma piedra. Recién a partir del nuevo milenio la discusión ha superado el plano superficial. Hoy son cada vez más los proyectos que realizan estudios de suelos y practican una viticultura más seria y profunda. Lamentablemente, como esta mala película, en muchas ocasiones después que ya fueron establecidos los viñedos. It is only recently that wine producers began to look down, making wine quality jump up. Soil studies are key to achieving both winemaking and commercial targets. Some time ago, Marcelo Retamal, De Martino’s winemaker, showed me a play in five acts. Even though it seemed somehow cryptic at the beginning, that play is today a major actor in the wine box office. It’s a suspense play where the characters are nothing but puppets of circumstances, inescapably dragged into a state of puzzlement and agony. First act: a businessman buys a piece of land in a renowned winemaking valley. Second act: the businessman hires a high-profile winemaker. Third act: the wines fail to produce the expected quality over the first three years because their roots are growing in organic matter. Fourth act: the businessman engages a consultant, preferably a foreigner. Fifth act: in the sixth year, roots crash against the claypan. The consultant proposes taking multispectral photographies and harvest on various stages. Project costs skyrocket and the quality expected is far from being achieved. – How does this play end? -I ask him, as if I didn’t know it already. – The businessman’s dream turns into a nightmare. It’s a lousy play, he warns. In the winemaker’s opinion, the largest cause of failure for wine projects is their lack of focus. That is to say, not doing things well from the very beginning. “They just go ahead and plant without conducting the necessary studies and then they expect to obtain premium wine from vines planted in soils suitable for a cornfield. Whenever projects fail to be built on sound foundations, the outcome is a catastrophe,” he assures. ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 l 41 entre hileras between rows Para Concha y Toro los estudios de suelo han sido fundamentales para identificar los mejores cuarteles para sus vinos, posibilitando, entre otras cosas, la producción de un ícono como Carmín de Peumo. EN FORMA COMPRENSIVA Según Yerko Moreno, director del Centro Tecnológico de la Vid y el Vino de la Universidad de Talca, la búsqueda de condiciones de suelo excepcionales para la plantación de nuevos emprendimientos ha sido una de sus principales preocupaciones desde hace bastante tiempo, incluso esta materia es parte de un curso que imparte en la universidad. Después de un viaje técnico a Coonawarra, donde visitó la viña Longhorn Creek, un grupo de viticultores chilenos comprobó en terreno la relevancia de las características del suelo en relación al calce de variedades y lo aplicó por primera vez, según Moreno, en el año 2000 en el fundo El Arcángel en Marchigüe (Montes). El estudio fue dirigido por Fernando Matus, actualmente profesor de suelos de la Universidad de La Frontera, quien, junto al viticultor Roberto Pizarro, escogió los cepajes más apropiados para las agrestes condiciones de la zona. El silencioso trabajo de Yerko Moreno en el Maule se ha vuelto hoy más mediático con el proyecto Microterroir de Casa Silva. En Colchagua ha desarrollado este estudio donde se identificaron unidades de microterroir de plantaciones de Carmenère, Cabernet sauvignon, Viognier, Syrah y Petit verdot, considerando las condiciones climáticas, de suelo, planta y manejo vitícola para optimizar la calidad potencial de sus uvas y vinos. Según el investigador, “se trata del primer estudio que en forma comprensiva vinifica tres temporadas divididas en lotes que alcanzan hasta 0,1 hectáreas”. ¿Qué significa realizar las cosas en forma comprensiva?, me quedó dando vueltas. Difícil pregunta, sobre todo en un sector donde abunda la improvisación o un mal entendido romanticismo, dando pie para que las plantas decidan por el viticultor. De acuerdo al académico, quiere decir trabajar con parámetros medibles o cuantificables, como altitud, exposición, perfil del suelo, estructura, textura y composición química. También variables de estado compuestas, como porosidad y capacidad de retención de agua. Y parámetros de funcionamiento, como precocidad de ciclo, vigor, estatus hídrico, expresión vegetativa, características de la añada, y cantidad y calidad de polifenoles y compuestos aromáticos. 42 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 Man, in its constant quest for greatness, has always looked up to the sky. This is why man is the only animal to trip over the same stone twice. Only this century has things have started to change. Nowadays there’s an increasingly larger number of projects that involve soil studies and more serious and comprehensive viticulture. Unfortunately, like in the lousy play we commented, many times things begin to be taken seriously after vineyards have been planted. COMPREHENSIVE APPROACH According to Yerko Moreno, director of Universidad de Talca’s Technology Center for Vine and Wine, finding the ideal soil conditions for new plantations has been one of his largest concerns for a long time. That concern is even the subject of course he gives at the university. Following a technical trip to Coonawarra, where he visited the Longhorn Creek winery, a group of Chilean vintners empirically confirmed the significance of soil characteristics vis-à-vis variety matching and applied it – for the first time ever- according to Moreno, in 2000 at the El Arcángel estate in Marchigüe (Montes). Fernando Matus, currently soil professor at Universidad de La Frontera, was the project leader, and worked jointly with vintner Roberto Pizarro in choosing the most suitable varieties for the rough conditions prevailing in the region. Yerko Moreno’s silent work in Maule has moved into the spotlight due to Casa Silva’s Microterroir project. This study conducted in Colchagua has identified microterroir units of Carmenère, Cabernet Sauvignon, Viognier, Syrah and Petit Verdot plantations, based on weather, soil, plant and viticultural management En un campo, donde el mesoclima y la edad de las parras son similares, el suelo asume un rol fundamental para explicar el disímil comportamiento de los cultivares. “Tengo esta obsesión por medir cosas (se ríe). Hay gente que dice que le quito romanticismo a la viticultura. Pero soy un convencido: no basta con la pasión. Si no le pones números a tu trabajo, es puro ‘bluf’. Todos los procesos biológicos son susceptibles de ser medidos. Es menos marketero, pero es más comprensible y permite después intentar replicar esas condiciones ideales para obtener la mejor calidad de fruta”, sostiene. COMPONENTES EN BALANCE Para Marcio Ramírez, enólogo de Concha y Toro, quien trabaja codo a codo con Ignacio Recabarren, los estudios de suelo han sido fundamentales para identificar los mejores cuarteles para sus vinos, posibilitando, entre otras cosas, la producción de un ícono como Carmín de Peumo. En 165 hectáreas, donde el mesoclima y la edad de las parras son similares, el suelo asume un rol fundamental para explicar el disímil comportamiento de los cultivares. “Hay muchas viñas que basan toda su producción donde está la bodega. Hay que comprar el campo pensando en lo que vas a producir. En 2003 comenzamos a trabajar con Pedro Parra (doctor en terroir del Instituto Nacional de Agronomía Paris-Grignon) e hicimos un mapeo de todo el campo y comprobamos cuáles eran las mejores condiciones para la producción de uvas de calidad. No se puede ir contra la naturaleza. Mientras uno menos intervenga, mucho mejor, como es el caso del Carmènere de Peumo”, sostiene el enólogo. conditions aimed at optimizing the potential quality of both grapes and wines. According to the researcher, “this is the first study that comprehensively vinifies three seasons divided into lots of up to 0.1 hectares.” What did he mean by comprehensively? I wondered. Tough question, mostly in a sector where improvisation or poorly understood romanticism are the name of the game, which result in plants –rather than the vintner- making the decisions. For the scholar, comprehensively means working with measurable or quantifiable parameters, such as height, exposure, soil profile, structure, texture and chemical composition, as well as composed status variables, like porosity and water retention capacities. Likewise, operation parameters, such as cycle precocity, strength, water status, vegetative expression, vintage characteristics and quantity and quality of polyphenols and aromatic compounds. “I’m a compulsive measurer (he laughs). Some people say that I kill the romanticism of viticulture. Still, I’m convinced: passion does not suffice. If you don’t put numbers in your work, you’re only bluffing. All biological processes can be measured. This is not marketing material, I know, but it’s more entre hileras between rows El equipo agrícola de Santa Rita, encabezado por Sebastián Warnier, realizó 1.300 calicatas antes de plantar su nuevo campo de Pumanque. comprehensible and allows you to replicate those ideal conditions that will lead to fruit of improved quality,” he says. BALANCED COMPONENTS A través de fotos multiespectrales (por medio del llamado espectro infrarrojo cercano se revelan tres niveles de vigor de las plantas) y rastras electromagnéticas (miden la conductividad del suelo y, por lo tanto, su contenido de arcilla y otros componentes), han logrado establecer que el viñedo de Peumo contiene en promedio un 40% de arcilla. El mejor comportamiento de la Carmenère, que a diferencia del Cabernet sauvignon no resiste demasiado estrés, se da cuando los componentes de arcilla, arena y limo están en balance. De esta forma han logrado establecer por qué el cuartel 27 regala la calidad suficiente para producir el más clásico de los Terrunyo, mientras el 32 va un poquito más allá, entregando, mucho más estructura, elegancia y delicadeza, incluso unas enigmáticas notas minerales que aparecen y desaparecen según las características de la añada. Dependiendo de cómo viene la mano, deciden el régimen de riego y los manejos culturales. También la intensidad y duración de las maceraciones en la bodega. Estos estudios, sumado a un minucioso registro anual de parámetros como grados Brix, antocianos, madurez fenólica, pH y fenoles totales, le han permitido al equipo vitivinícola de Concha y Toro intentar replicar las características de los buenos años. LA IMPORTANCIA DEL AGUA Para Sebastián Warnier, gerente agrícola de Santa Rita, estudiar el suelo resulta esencial antes del establecimiento de un viñedo, especial44 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 For Marcio Ramírez, winemaker at Concha y Toro, who works hand in hand with Ignacio Recabarren, soil studies have proven critical to identify the best lots for his wines and allowed, among other things, production of a signature wine like Carmín de Peumo. In 165 hectares, with similar mesoclimate and vine age, the soil plays a critical role in explaining dissimilar vine behavior. “There are many wineries that base their production where the winery is located. You need to buy your land by thinking what you want to produce. We started to work with Pedro Parra (Ph.D. in terroir from the ParisGrignon National Institute of Agronomics) in 2003, and we mapped all the estate to determine the best conditions for the production of quality grapes. You can’t fight nature. The less you interfere, the better, like in Peumo’s case,” the winemaker explains. They have been able to determine that the Peumo vineyard contains and average of 40% of clay thru multispectral photography (using the so-called near infra-red spectrum, three strength levels of plants may be pinpointed) and inductive electromagnetic device (to measure soil conductivity, hence, its clay content and other components. Carmenère’s best performance, which unlike Cabernet Sauvignon does not resist too much stress, occurs when clay, sand and silt are balanced. Accordingly, they have managed to determine why the lot 27 reaps the necessary quality for production of the most classic of the Terrunyo bottlings, while lot 32 goes a bit farther, producing greater structure, elegance and finesse and even some enigmatic mineral notes that show and vanish according to the vintage’s characteristic. Depending on the prevailing conditions, they make a decision regarding irrigation and management. This is also true for intensity and duration of maceration in the winery. These studies, along with a thorough yearly record of parameters, like degrees Brix, anthocyanins, phenolic maturation, pH and total phenols, have allowed Concha y Toro’s winemaking team to try to replicate good vintage conditions. WATER MATTERS mente en relación a su capacidad de retención de agua. “En Leyda, por ejemplo, cuando encuentro suelos muy arcillosos, suelos fríos, sé que la fruta madurará en forma más lenta, por lo tanto tenemos que realizar un manejo hídrico más restrictivo para lograr nuestro óptimo nivel de madurez”, explica. En el caso de su nuevo fundo Pumanque, ubicado en el Colchagua más costero, a 25 kilómetros en línea recta del mar, el equipo técnico realizó estudios durante un año y medio antes de decidir cómo plantar 500 de sus 1.250 hectáreas. No sólo cavó 1.300 calicatas, sino que además contrató los servicios de un geólogo, quien a la postre fue determi- For Sebastián Warnier, agricultural manager of Santa Rita, studying the soil is essential before planting a vineyard, particularly concerning its water retention capacity. “In Leyda, for instance, whenever I find highly clayish, cold soils, I know that the fruit will ripen at a slower pace. Consequently, we need to make a more restrictive management of water in order to achieve our optimal ripeness level,” he explains. In the case of their new Pumanque estate, located at the most coastal region of the Colchagua Valley, 25 km from the ocean, the technical team conducted studies for one and a half years before deciding what to plant on 500 of their 1,250 hectares. Not only they dug 1,300 soil pits, but they also hired a geologist who proved critical to determine water availability. “Our land is located at the end of the Milahue region. When we conducted the water study thru electromagnetic surveys, we determined the stratum depth down to the bedrock. We found a groundwater layer 80 meters down so we moved ahead. Based on rational use of water, say, some 15 liters per second, we PIEZA CLAVE EN PROTECCIÓN CONTRA BOTRITIS • Sobresalienteactividad preventivaylargoperíodode protección. • Cuatroformulacionesdistintas paracadanecesidad. • Resistenteallavadoporlluvias. •Ampliosregistrosytolerancias parauvasenUSA,UEyJapón. • Cortascarenciasparafrutade exportación. • Noafectalafermentación alcohólicaniatributosdelvino. entre hileras between rows nante para dilucidar la disponibilidad de agua. “Nuestro campo está ubicado en la parte final de la zona de Milahue. Cuando hicimos el estudio hidrológico a través de sondajes electromagnéticos, definimos la profundidad de la estrata hasta la roca basal. Descubrimos un embalse a 80 metros de profundidad y nos lanzamos. Con un uso racional del agua, alrededor de 15 litros por segundo, nos aseguramos la disponibilidad de agua para riego”, explica. Trabajaron con una grilla de muestreo de 1,1 calicatas por hectárea. También con fotos multiespectrales y un sistema GPS geodésico con un margen de error de 10 a 15 centímetros. Hicieron análisis físicos y químicos del suelo. Y a través de un plano georreferenciado y software con varias capas de información, como textura, pH y profundidad, ensured a water source for irrigation,” he explains. They worked with a sampling grid of 1.1 soil pits per hectare, multispectral photography and a geodesic GPS system with an error margin of 10 to 15 cm. They conducted physical and chemical soil analyses. And, thru a georeferenced map and software based on various layers of data, such as texture, pH and depth, they could determine homogeneous spatial units. Finally, they added parameters like exposure and slopes. Only then they were prepared to define the most suitable varieties for each sector (Merlot, Cabernet Franc, Syrah and some Pinot Noir trials on lower areas), rootstocks and planting distances. Durante un año y medio Santa Rita hizo un exhaustivo trabajo para definir las variedades más adecuadas para cada sector, los portainjeros y las distancias de plantación. REDEFINITIONS 46 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 Conversely, what happens with established vineyards? In that case, soil studies and the latest technological tools are useful to maximize lot yield or to redefine their management or irrigation system. As reported by Marcelo Ugarte, Caliterra’s vintner, the Colchagua lot was planted in 1997 based on the knowledge they had at that time. Back then, the Errázuriz-Mondavi partnership was strong and the estate called Viñedos Caliterra had been planted for purposes a little different from the present ones, where the focus was mostly volume rather than quality. However, thorough work by Marcelo Ugarte and winemaker Sergio Cuadra has supported redefinition of objectives and launching of a super premium blend like Cénit. They rely on multispectral photography and a Maya program that relates parameters like strength and pruning weights to define specific management for the various sectors and the best timing for harvesting. “It’s a powerful tool to manage a large, 242-hectare property,” the vintner comments. In addition, they use the Scholander pump (a tool that measures the pressure generated by the xylem of the plant by applying compressed air or gas pressure). Accordingly, they can exactly determine the water requirements of every plant and prevent excess strength or overstress. Between blooming and veraison, the goal is that the plant evolves well, so we irrigate. Then we subject it to stress to control its strength and to force it to concentrate on the fruit. “The Scholander pump allows us to measure the water potential and to combine stress evolution for the harvest. We can then determine a minimum and a maximum potential. It’s a kind of thermometer. We take measurements between 1 and 10 times per week and we have some 60 metering stations. We are even more meticulous with Merlot and Syrah,” he explains. The reality of the new 44 hectares scheduled to start producing in a few years has been dramatically different. There, soil studies have been conducted from the very moment the project was conceived, aiming only at the highest possible quality. Based on “El suelo explica en un 32% la calidad de un vino; el factor climático, 25%; el cultivar, 19%. La diferencia puede ser el cuento romántico”, dice Yerko Moreno, responsable del estudio Microterroir de Casa Silva. determinaron aquellas unidades espaciales homogéneas. Finalmente agregaron parámetros como exposiciones y pendientes. Recién ahí estuvieron en condiciones de poder definir las variedades más apropiadas para cada sector (Merlot, Cabernet franc, Syrah y ensayos de Pinot noir en las partes más bajas), los portainjertos y las distancias de plantación. REDEFINICIONES Sin embargo, ¿qué ocurre cuando ya está establecido el viñedo? En ese caso, los estudios de suelo y las nuevas herramientas tecnológicas sirven para sacar el máximo rendimiento a los cuarteles o redefinir su manejo y sistema de riego. De acuerdo a Marcelo Ugarte, viticultor de Caliterra, el predio de Colchagua se plantó en 1997 con los conocimientos que existían en ese minuto. Eran tiempos donde permanecía fuerte la sociedad Errázuriz-Mondavi y el campo llamado Viñedos Caliterra se había plantado con fines algo distintos a los actuales, poniendo un poco más el acento en el volumen que en la calidad. Sin embargo, el minucioso trabajo desarrollado por Marcelo Ugarte y el enólogo Sergio Cuadra ha permitido replantear los objetivos y lanzar al mercado una mezcla súper premium como Cénit. Utilizan fotos multiespectrales y con la ayuda de un programa Maya donde se asocian parámetros como vigor y pesos de poda, definen los manejos específicos de los distintos sectores y los mejores momentos de cosecha. “Es una herramienta muy poderosa para administrar un campo grande de 242 hectáreas”, explica el viticultor. Además utilizan la llamada bomba Scholander (una herramienta que mide la tensión generada por el xilema de la planta, aplicando una presión generada por aire comprimido o gas). De esta forma se pueden definir exactamente los requerimientos hídricos de cada planta, evitando el exceso de vigor o el sobre estrés. Entre flor y pinta el objetivo es que la planta vegete bien, por lo tanto se la maneja bajo riego. Luego se estresa para controlar su vigor y para que se preocupe a minimum of two soil pits per hectare, the new lots of Cabernet Sauvignon, Malbec, Syrah and Cabernet Franc were defined, which will mostly grown on those heavenly slopes that make up a small concealed valley right behind Apalta. PROFITABILITY Soil studies not only ensure improved quality of grapes, but also higher profitability. Thorough management results in lower costs for agricultural products and greater sustainability in time. “Our study has allowed us to increase the production of Casa Silva Microterroir Carmenère from 100 liters to 1,000 cases (9,000 liters) while quality has remained unchanged. In fact, every year, we harvest increasingly more and better grapes!” Yerko Moreno tells. In addition, he could draw some conclusions from the microterroir study: – The factors having the greatest impact on the vineyard performance were the average temperature during January, seasonal rainfall, root exploration depth and moisture volumetric content. that soil would otherwise be quite hard to analyze. Besides, ▼ Vitis Magazine 2009 l diciembre/enero T Vitis Magazine l Mayo 2008l 47 l 7 entre hileras between rows de su descendencia: la uva. “La bomba Scholander nos permite medir el potencial hídrico y combinar la evolución del estrés hídrico para la cosecha. Así podemos establecer un mínimo y máximo potencial. Es como una especie de termómetro. Hacemos mediciones entre 1 y 10 veces a la semana y tenemos alrededor de 60 estaciones de medición. Con el Merlot y Syrah incluso somos más puntillosos”, explica. Distinto ha sido el caso de las 44 nuevas hectáreas que en unos años más entrarán en producción. Allí los estudios de suelo se han realizado desde la misma concepción del proyecto, apuntando sólo a la más alta calidad. A través de un mínimo de dos calicatas por hectárea, definieron los nuevos cuarteles de Cabernet sauvignon, Malbec, Syrah y Cabernet franc que, en su mayoría, se equilibrarán sobre esas preciosas laderas que conforman un pequeño valle escondido a las espaldas de Apalta. RENTABILIDAD Los estudios de suelo no sólo permiten conseguir una mejor calidad de la fruta, sino además hacer más rentable el negocio. Con un manejo más específico se ahorran costos en productos agronómicos, logrando una mayor sustentabilidad en el tiempo. “Nuestro estudio nos ha permitido aumentar de 100 litros a 1.000 cajas (9.000 litros) la producción – The impact of these variables will depend on the variety. – Carmenère performed best in sectors where the vine needed to explore a larger volume of soil to obtain water (at least one meter deep). – In the case of Cabernet Sauvignon, vegetative balance greatly modifies the wine’s defect level (shoots shorter than 80 cm translate into drying tannins and those longer than 130 cm, into pyrazinic notes and hard tannins). As growth slows down, the fruit composition is greatly affected, thus confirming the importance of having an active foliage until late in the season. “This should make us think twice about the viticultural management practices we currently apply, such as sap drawers, delayed irrigation and nitrogen nutrition. The greatest mistake we make in Chile is to overstress plants,” he explains. But there’s more to it. The study also permitted to define and weigh the three variables with the greatest impact on a wine’s characteristics and quality. “The A través de un mínimo de dos calicatas por hectárea, el equipo de Caliterra definió el sector preciso para sus nuevos cuarteles de Cabernet sauvignon, Malbec, Syrah y Cabernet franc. 48 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 Los estudios hidrológicos, incluyendo sondajes electromagnéticos, son cruciales cuando se quiere establecer un viñedo en las zonas de secano. de Casa Silva Microterroir Carmenère sin perder ni un poco de calidad. Todo lo contrario: cada año cosechamos más y mejor fruta”, explica Yerko Moreno. Además el estudio de microterroir le permitió sacar algunas conclusiones: • Los factores con mayor impacto en el comportamiento del viñedo fueron temperatura media del mes de enero, precipitación estacional, profundidad de exploración de raíces y contenido de humedad volumétrica del suelo. • El impacto de estas variables es distinto dependiendo del cepaje. • La mejor expresión del Carmenère se dio en sectores donde la planta debió explorar un mayor volumen de suelo para obtener el suministro hídrico (al menos 1 m de profundidad). • En el caso del Cabernet sauvignon, el equilibrio vegetativo modifica marcadamente el nivel de defectos del vino (brotes de menos de 80 cm se traducen en taninos secantes, y de más de 130 cm, en notas piraxínicas y taninos duros). • La época de detención de crecimiento afecta notoriamente la composición de la fruta, reafirmando la necesidad de un follaje activo hasta muy tarde en la temporada. “Esto último debería hacernos repensar algunas de las actuales prácticas de manejo vitícola, como las tira-savias, riego tardío y nutrición nitrogenada. El primer pecado que se comete en Chile es sobreestresar las plantas”, explica. Pero no sólo eso: el estudio además ha logrado definir y ponderar las tres variables más importantes que influyen en las características y calidad del vino. “El suelo afecta en un 32% la variabilidad del vino. Cuando agregamos el factor climático, explicamos otro 25%. Cuando hablamos de cultivar, tenemos un 19% más. ¿El resto? No sé. No tenemos idea. La diferencia puede ser el cuento romántico”, dice Moreno. – ¿Esa cuota de misterio que escapa a cualquier consideración científica?– le pregunto. – Sí, puede ser. El resto es la intriga. – Sin embargo, unos párrafos más arriba escribimos que todos los procesos biológicos son medibles... – No podemos ser tan arrogantes para decir que esto es inexplicable. Simplemente nosotros no lo podemos explicar. Hay una frase del profesor Alejandro Hernández que me emociona cada vez que la escucho: “La naturaleza es sabia. Vendimia tras vendimia se encarga de decirnos que no sabemos nada”. t soil affects wine variability by 32%. When we add the climatic factor, we can account for 25%. Add farming and you got another 19%. As for the rest, I don’t know, we haven’t got a clue. The difference may be just romantic stuff,” he says. – Is that the mystery factor no scientific theory can explain?, I ask. – Yes, maybe. The rest is just mystery. – But we have just said that all biological processes can be measured… – We can’t go as far as to say that this cannot be explained. All we can say is that we do not have an explanation for it. Professor Alejandro Hernandez once said something that still moves me. “Nature is wise. It uses each vintage to remind us how ignorant we are.” t armonía wine and dine Para muchos, el verano es la época más esperada del año: es tiempo de vacaciones y de disfrute. De gozar de ricos platos y de buenos vinos. Si está en Santiago, no pase por alto estas tentadoras sugerencias. HARRIET NAHRWOLD Fotos/Photos: Enrique Rivera 50 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 Summer is served! For many of us, summer is the most awaited period of the year: the time for vacations and to enjoy. Time to indulge in great dishes and outstanding wines. If you are in Santiago, here are some tips you cannot miss. l verano es, por excelencia, la oportunidad de gozar sin remordimientos de la buena mesa y los ricos vinos. En casa, aproveche de preparar una variedad de platos livianos, ésos en los que nuestra enorme diversidad de verduras y frutas son los protagonistas. Necesitan poca cocción o elaboración y, por lo tanto, menos tiempo de trabajo en la cocina. Escoja porotos granados, choclos, tomates madurados en la mata y hierbas frescas, y cargue sus papilas gustativas y su registro aromático teniendo en cuenta los tiempos de mayor austeridad en estos productos. O reúna a los amigos –cerveza en mano– en torno a los carbones de una parrilla. Allí, cualquier ingrediente es válido, desde pescados, aves y carnes rojas hasta las más diversas verduras y tubérculos. Y no olvide que el verano también es tiempo de picnics al aire libre. Ponga a prueba su creatividad y prepare los más diversos sándwiches, sin dejar de lado, naturalmente, los clásicos huevos duros. Pero si no pudo salir de Santiago, no crea que la cosa está enteramente perdida. Nuestra capital tiene una buenísima oferta de restaurantes que se esmeran en crear platos veraniegos atractivos. Armonizados con Sauvignon blanc del año, espumosos de burbujas finas y perladas, o rosados con reminiscencias de frutos rojos bien jugosos, podrían llegar a ser por sí solos la excusa perfecta para quedarse en la ciudad. Hicimos un recorrido por algunos locales para ayudar a los capitalinos, veraneantes de paso o, directamente, viudos de verano a orientarse en sus propuestas más tentadoras. Summer is, above all, an opportunity to indulge in good food and good wines with no regrets of any kind. At home, take the time to make light dishes where our huge variety of fruits and vegetables are the leading actors. Requiring little cooking or preparation time, fruits and vegetables are perfect for those who want to spend less time in the kitchen. Choose fresh beans, corn, fresh-picked tomatoes and herbs and get your palate and nose ready to enjoy those ingredients you have longed for all winter. Or else, get together with friends and while holding a cold beer, start your fire in the bbq. On the grill, everything goes, from fish to poultry to beef to the most diverse vegetables and tubers. And don’t forget that summer is the time for picnics in open air! Spur your imagination and prepare the most delicious sandwiches, always giving the classic hard-boiled eggs a place to excel. If you didn’t have the chance to go out of the city, that doesn’t mean everything is lost. Our Greater Santiago has a phenomenal restaurant offer where you’ll be able to indulge in tasty summer preparations paired with Sauvignon Blanc of the year, bubbly and refreshing sparklers or rosés scented with juicy red fruits that could well be the perfect excuse to stay in town! We toured around Santiago to help locals, visitors or simply summer widowers find the hottest spots with the most attractive dining proposals. ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 l 51 armonía wine and dine Tártaro de res Beef tartar A cambio de playa, regálese el gusto de sentirse como príncipe por algunas horas. Hay en Santiago varios hoteles donde esto es posible, tanto por la calidad de sus instalaciones como por el refinamiento de su servicio. Uno de ellos es el restaurante Adra del hotel The Ritz-Carlton Santiago (El Alcalde 15, Las Condes), donde siempre se come de maravilla. Quien tiene a su cargo lo que allí se ofrece es Tomás Olivera. Distinguido como Chef Revelación del Año 2006 por el Círculo de Cronistas Gastronómicos, ha acaparado la atención de la prensa y el público por su exquisita oferta culinaria, cargada de acentos chilenos. Un imperdible de su carta de verano es el Tártaro de res. Aderezado con maní, menta, toques de mostaza y de zeste de limón, resulta una entrada sorprendentemente sabrosa. La carne, a diferencia de otras versiones de crudos, viene picada en cubitos finos, por lo que se recomienda masticarla con calma. De esa forma se siente cómo se mezclan en la boca los sabores minerales del vacuno con los nogados del maní y el frescor de la menta. Para acompañar este plato ningún otro vino que no sea un Sauvignon blanc. Cualquiera de los que han visto la luz este año, buenísimos representantes de esta variedad, o incluso algunos de años anteriores, será perfecto para esta carne de vacuno que, tratada así, no necesita de tintos. Escoja un Sauvignon con algo de madurez y estructura, ojalá de valles como Limarí, Casablanca o Leyda, pero que exprese toda la mineralidad y la acidez que se logra en esas zonas. 52 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 F orget about the beach and pamper yourself for a few hours. Santiago offers a number of hotels where you can have the meal of your life, due to both their facilities and refined service. One of them is Adra at The Ritz-Carlton Santiago hotel (15 El Alcalde St., Las Condes), where dining is a once-in-a-lifetime experience. This restaurant is steered by chef Tomás Olivera, bestowed the Revelation Chef of 2006 Award by the Circle of Gastronomical Writers, who is in the spotlight due to his exquisite cuisine stressed with pure Chilean hints. The beef tartar is simply a must have. Seasoned with peanuts, mint, a touch of mustard and lemon zest, this is a surprisingly tasty starter. Unlike other tartar versions, beef is diced, so you may want to take the time to chew so that you can really taste how the mineral flavors of beef, the nutty touches of peanuts and the freshness of mint blend into one harmonic whole. Sauvignon Blanc is definitely the pairing choice. Any 2008 vintage bottling will do, or even one from earlier years, to marry this beef that doesn’t call for a red wine due to its particular preparation. Our advice is that you go for a ripe and round Sauvignon, ideally from valleys like Limarí, Casablanca or Leyda, that boasts the mineral character and acidity achieved in those regions. N uevito, de paquete, es el WD (World Delicatessen, Av. Nueva Costanera 3664, Vitacura), una original manera de bautizar a un local muy especial que es, a la vez, tienda de productos finos, restaurante y centro de eventos y celebraciones. Su creador y la mano certera tras sus ollas y sartenes es Giancarlo Mazzarelli, también propietario del Puerto Fuy y uno de los más geniales cocineros jóvenes de nuestro medio. Y aunque la carta acá es especialmente flexible (el comensal puede pedir que le preparen cualquiera de los ingredientes que están en la sección de venta de productos), hay dos platos imperdibles: un Foie gras aderezado con murtillas y membrillo, y unos Ravioles rellenos con carne de cangrejo. El primero es una clásica combinación agridulce que mezcla los sabores de tierra del foie con la dulzura de las frutas en compota. Junto a un brut rosé, la experiencia puede ser divina. Este espumoso, algo más dulce que los habituales, reemplaza en este caso al tradicional Late harvest con que suele acompañarse el foie, pero también las burbujas hacen aquí su trabajo, ampliando y abriendo los sabores. El segundo plato merece armonizarse con un delicado Pinot noir, el tinto del verano, que con sus notas a tierra húmeda, su cuerpo delgado y su exuberancia de guindas ácidas es la cepa ideal para acompañar las pastas de esta tienda-restaurante. A mong the brand new hot spots is WD (World Delicatessen, 3664 Nueva Costanera Ave., Vitacura); an original name for a very special place that is a delicatessen store, a restaurant and a convention center all in one. This innovative place was conceived and is run by chef Giancarlo Mazzarelli, who also owns Puerto Fuy, one of the most ingenious cooks of our time. Although the menu is absolutely flexible (so that you can ask for any ingredients sold at the store to be combined at your own choice) there are two dishes you can’t simply miss: Foie gras dressed with Chilean guava and quince and Crab ravioli. The foie gras is the classical sweet-and-sour blend of earthy flavors of the foie and the sweetness of stewed fruit. Married with a Brut Rosé, this starter can be a heavenly experience. This somehow sweeter-than-usual sparkler takes over the traditional Late Harvest usually paired with foie gras, yet bubbles play their part here by widening and opening flavors. The Ravioli call for a gentle Pinot Noir, a summery red whose moist soil notes, thin mouthfeel and exuberant sour cherries make it the perfect choice for the pasta prepared at this delicatessen/restaurant. Foie gras aderezado con murtillas y membrillo Foie gras dressed with Chilean guava and quince ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 l 53 armonía wine and dine Ravioles rellenos con carne de cangrejo Crab ravioli 54 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 A quienes les entusiasme la idea de hacer picnics, tal vez este verano estén dispuestos a transar el aire libre por un lugar especialmente agradable: el Café Garage (Av. Vitacura 4562). Se trata de la cafetería-restaurante que está adjunta al Museo de la Moda, instalada precisamente en lo que fuera la cochera de la casa de la familia Yarur. Después de una visita a las notables colecciones del museo (la estable y la temporal), aproveche el agradable ambiente del jardín de esta enorme propiedad, verdadero oasis en la ciudad, y disfrute en la terraza del café de unas ensaladas y sándwiches exquisitos. Especial para vegetarianos (¡y toda una delicia!) es el que preparan en pan de molde integral, con palta, espárragos y queso crema. O si quiere algo más contundente, la ensalada de hojas verdes que acompaña a una pechuga de pollo rellena con camarones y salsa de queso, es perfecta. Piense, para armonizar, en un rosé, de esos elaborados con el sangrado de algún Cabernet sauvignon o de un Syrah, fresco, jugoso y liviano, y sólo con esa perspectiva en mente ya se le hará agua la boca. T his summer, picnic lovers may want to compromise open air and try a simply delightful place: Café Garage ( 4562 Vitacura Ave.). This coffee shop/ restaurant is located right beside Museo de la Moda (Fashion Museum) in the former Yarur family’s garage. After visiting the remarkable collections of the museum (both permanent and itinerant), enjoy the warm atmosphere of the patio, a true oasis in the middle of the city, and the wonderful salads and sandwiches offered. Ideal for vegetarians (simply delicious!) is the whole-wheat avocado, asparagus and cream cheese sandwich. If you have in mind a bigger meal, you may want to try the green salad and chicken breast stuffed with shrimp and cheese sauce. To marry this dish, think of a rosé, like those made with the must of a fresh, juicy and light, mouthwatering Cabernet Sauvignon or Syrah. Pechuga de pollo rellena con camarones y salsa de queso Chicken breast stuffed with shrimp and cheese sauce ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 l 55 armonía wine and dine T oda la riqueza del mar, servida con buen gusto, refinamiento y sabor está en La Mar (Av. Nueva Costanera 3922, Vitacura), uno de los nuevos restaurantes que más ha hecho furor últimamente en Santiago. Se trata de una franquicia que el peruanísimo Gastón Acurio instaló en nuestra capital con una estupenda oferta de cebiches, pulpos y pejerreyes, además de toda la riqueza de la gastronomía de nuestros vecinos. Su tradicional Anticucho de pulpo es simplemente sublime: blandísimo y muy gustoso. Una buena forma de armonizar este plato es con alguna cerveza artesanal, de las muy buenas que se están produciendo en Chile. Por ejemplo, una pilsener Kross, de intenso color dorado, bien helada y con harto volumen en boca, resulta insuperable. Aunque, claro, el estupendo pisco sour, auténticamente peruano que preparan en el local, es también una buena opción. A ll the ocean’s gastronomical abundance, finely served, is what you’ll find at La Mar ( 3922 Nueva Costanera Ave., Vitacura), one of the recently opened restaurants in town that is causing a real sensation among gourmets. This local franchise opened by Peruvian Gastón Acurio features a wonderful selection of ceviche, octopus and silversides, as well as all the culinary tradition of our neighbors. Their traditional Octopus brochette is simply outstanding; tender and exquisitely savory. A perfect pairing for this preparation is one of the excellent home-brewed beers Chile is currently producing. For example, a very cold, intensely golden, round Kross pilsener is an unmatchable choice. Still, the wonderful Peruvian Pisco Sour is also an excellent alternative. Anticucho de pulpo Octopus brochette 56 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 Semi-freddo de té verde Green tea semi-freddo A la hora de los postres, el recorrido puede ser largo y tentador. Y aunque la regla de las armonías dice que éste debe ser siempre menos dulce que el vino que lo acompañe, la experiencia demuestra que esto no siempre es efectivo. Un espumoso demi sec, fresco, con agradable acidez, que incluso rebaje el dulzor del postre, puede ser estupendo. Haga un recorrido que parta por cualquiera de los locales de Il Maestrale (Patio Bellavista, Constitución 50, y BordeRío, Av. San José María Escrivá de Balaguer 6400, Vitacura), la heladería de la encantadora Donata Bergmann, donde la variedad de sabores es como para perderse. Siga con el Semi-freddo de té verde que se prepara en el restaurante Brick del hotel Radisson (Av. Vitacura 2610); las ponderaciones con helado de vainilla y manjar del Ambrosía en pleno centro de Santiago (Merced 838-A, detrás del Museo Casa Colorada), o el Nougat glacée del Ópera (Merced 395). Y si ya anda por aquel sector, déjese seducir por el Trío de crèmes brûlées del Bristol (Alameda 816), todo un clásico de la restauración en nuestra capital. W hen it comes to desserts, choosing just one may be a painstaking task. Although the pairing rule says that dessert must be less sweet than the marrying wine, experience proves that this is not always true. A fresh, nicely acidic Demi Sec sparkler that even conceals the sweetness of the dessert may be a great choice. Start your tour at any of the Il Maestrale ice-cream parlors (Patio Bellavista, 50 Constitución St., and BordeRío, 6400 San José María Escrivá de Balaguer Ave., Vitacura), owned by charming Donata Bergmann, where the dozens of flavor choices will drive you crazy! Then continue with the green tea semi-freddo offered by Brick, at the Radisson Hotel ( 2610 Vitacura Ave.); Ponderaciones, very delicate, crispy biscuit spirals served with vanilla ice cream and caramel offered by Ambrosía, in downtown Santiago (838-A Merced St., right behind Casa Colorada Museum), or the glazed Nougat served by Ópera (395 Merced St.). Now, if your whereabouts are precisely the downtown, you can’t miss the Crèmes brûlée trio offered by Bristol (816 Alameda), simply, a true highlight in local gastronomy. ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 l 57 dining reviews tirando el mantel baco SERGIO SILVA G./ SOMMELIER Vino y Bistró De ambiente cálido y acogedor, este local cuenta con una agradable y, por lo mismo, muy solicitada terraza. Esta vez, sin embargo, reservamos mesa en el área no fumadores dentro del local. Recién instalados, nos trajeron las cartas de menú y de vinos, ambas muy tentadoras y de precios realmente accesibles. Ya que hacía calor nos inclinamos por algo fresco, Loma Larga Pinot Noir 2006 del valle de Casablanca ($13.500), de amplia boca, intensa fruta y gran persistencia. De la carta muy francesa, partimos con un Saucisson francés ($1.800), algo así como un suave salame de rosada presentación, y un Quiche Lorraine ($3.800). ¡Madre mía, que quiche más bueno! Recién hecho, crujiente, de perfecto sabor, realmente espectacular. Por sí solo me hará volver a Baco. Como entrada, compartimos un Steak Tartar ($4.900), un crudo aliñado en un estilo muy belga, acompañado de papas fritas y ensalada de lechuga con un dressing de mostaza. Para los chilenos es raro que sirvan de esta manera un crudo, pero realmente es de perfecto sabor y armonía. Con los fondos sufrimos un levísimo traspié, ya que estaban algo fríos los platos, aspecto que fue ágilmente solucionado por el atento garzón. En pocos minutos y con la temperatura adecuada, nos sirvieron un Crêpe del Bosque ($3.700), con abundantes hongos y champiñones en una sabrosa crema, y un Boeuf Bourguignon ($7.300), quizás muy chilenizado en su sabor, suave y homogéneo; para mi gusto faltó la intensidad del tocino y la cebolla perla. Cerramos esta notable velada con una Tarte Tatin ($2.800), como de una abuelita francesa. ¡Ojalá tuviera una! Notable, recomendable y de gran nivel. Y más encima de precios justos. Cómo me gustaría que hubiese más restaurantes así. we’d order something fresh like Loma Larga Pinot Noir 2006 from the Casablanca Valley (USD 20.00). Ample mouthfeel, intense fruit and great persistence. Nueva de Lyon 0113 58 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 Wine & Bistro Warm and cozy, Baco showcases a very nice, hence highly demanded, patio. Yet, we thought we’d go for the non-smoking dining area inside the restaurant. Upon arrival, they brought us the menu and wine list; both very tempting and absurdly affordable prices. It was a hot day, so we thought Providencia (56-2) 2314444 From a very French menu, we chose a French Saucisson (USD 2.80), something like a smooth, pinky salami and a Quiche Lorraine (USD 5.80). My goodness, what a quiche! Freshly baked, crispy, simply mouthwatering. Just this quiche will bring me back to Baco. As a starter, we ordered a Steak Tartar (USD 7.50), with a Belgian seasoning and a side of fries and salad with mustard dressing. Chileans are not really familiar with this type of tartar, yet it’s a harmonic taste worth a try. With the entrées, we had a slight misstep since the dishes were rather cold, but our resourceful waiter managed to solve that impasse in no time. In a blink of an eye, he was back with dishes heated at the right temperature with a Crêpe del Bosque (USD 5.70), plenty of mushrooms and champignons in a tasty cream, and a Boeuf Bourguignon (USD 11.20), perhaps too Chilean-like in taste but smooth and consistent; personally, I felt it was a bit wanting in the intensity of bacon and cocktail onions. To close, we ordered Tarte Tatin (USD 4.30), just as if made by a French granny. If only I had one! Outstanding, recommendable, superb. On top of everything, absurdly affordable. Wish there were more restaurants like Baco! buena mesa table scene Adra Si alguien todavía se pregunta dónde está la papa, la respuesta sin duda la tiene Tomás Olivera. El chef ejecutivo del Adra de Ritz-Carlton Santiago rescata este modesto tubérculo de origen peruano (y chileno) y lo transforma en una refinada versión. En la mayoría de los platos que componen su nueva carta primavera-verano, la papa tiene un rol protagónico y no de simple comparsa. Con clásicos del recetario criollo, pero presentados con original y estilizada forma, Olivera nos reencanta con una cocina de reminiscencias caseras llevada a la más alta gastronomía. De un menú de once firmes e inolvidables tiempos, nos sorprenden Camarones con sopa fría de tomates ($9.500); Sofrito de mariscos ($9.800); Sopa de almejas ($4.900); Tártaro de res con maní y menta ($9.600); y Terrina de foie gras a la plancha con champiñones y oporto ($15.900). Y dentro de su cocina basada en productos chilenos, Dúo de pescados con chapaleles ($11.800); Ravioles rellenos de mariscos en salsa verde y bisque ($7.900); Chuletas de cordero con pastelera de choclo ($14.500); y un fantástico Tomaticán con papas doradas ($8.900). Con depurada técnica y lleno de sorpresas, Olivera se muestra más maduro y seguro de sí mismo (quizás demasiado). Bajo la espartana descripción de los platos en la carta, esconde un mundo colorido y lleno de sutilezas. En su nueva propuesta nada, absolutamente nada parece cojear. If you’re still wondering what’s the hottest restaurant in town, just ask Tomás Olivera. The executive chef of Ritz-Carlton Santiago’s Adra restaurant is determined to rescue our local cuisine and the modest potato, both Peruvian and Chilean in origin, and present it as one of the most refined ingredients of his preparations. Thus, most of his Termas de crispy de papas servido con salsa de morillas y champiñones “El mundo nunca es suficiente”. Elegante, seductor, equilibrado. Todo por $78.000. Con bar abierto. Cauquenes Es una de las tradiciones más esperadas del año. En las alturas de Coya, a 117 kilómetros al sur de Santiago, René y Sabine Acklin, padre e hija, se lucen con un menú para recibir el año nuevo como sólo una divinidad ordenaría. Echan a volar la imaginación más allá de lo que estamos acostumbrados en estos lares, no sólo para armar preparaciones originales y gustosas, sino para desarrollar un concepto único, festivo, destinado a elevar hasta el más cansino de los espíritus. Inspirados en la estética y el gusto de James Bond, el más refinado de los espías, comenzamos con un aperitivo que consta de seis estaciones, donde nos perdemos entre un mar de ostras frescas “Al servicio secreto de su majestad”, cerros de caviar de salmón “Casino Royale” y un reivindicador tártaro de tacas patagónicas “Diamantes para la eternidad”, acompañados de bur- newly prepared spring-summer menu features potatoes as the main ingredient, rather than as simple side. Relying on classics of the local cuisine, Olivera presents original and stylish dishes that seduce gourmands through homestyle reminiscences made part of the utmost haute cuisine. Among the highlights within eleven solid and unforgettable choices are Shrimp and cold tomato soup (USD 14.60); Seafood stir-fry (USD bujas, martinis secos (agitados y batidos) y las famosas pistas de la saga. Ya en la mesa nos ocupamos de un menú de nueve tiempos que comienza con Salmón ahumado servido con espuma de raíz picante “Moonraker”. Sencillo, abundante, exquisito. Luego continuamos con un Chowder de abalone peruano con trufas negras. Sin comentarios (el que sabe, sabe). Pero el plato que sí tiene licencia para matar (y morimos) es Foi gras fresco en This is one of the most expected traditions of the year. Close to Coya, 117 km south of Santiago, René and Sabine Acklin, father and daughter, boast their expected menu especially conceived to welcome the New Year with a standing ovation. Their imagination flies beyond our worldly conceptions and feature not only original and delicious preparations, but also give birth to a unique and festive environment that manages to raise even the bluest spirits. Inspired on the look and tastes of James Bond, certainly the most refined among all spies, we start with a 6-course appetizer that features 15.00); Clam soup (USD 7.50); Beef tartar with peanuts and mint (USD 14.70); and Foie gras terrine roasted with mushrooms and port (USD 24.00). Among Chef Olivera’s Chilean-based preparations are Fish duo with a side of potato chapaleles (USD 18.00); Seafood ravioli topped with green sauce and bisque (USD 12.00); Lamb chops with a side of creamed corn (USD 22.30); and an outstanding Tomaticán with sautéed potatoes (USD 13.70). His refined technique and surprising cuisine prove that Olivera is more mature and remarkably self-confident (perhaps too much). An extremely low-profile description of dishes conceals a world full of color and subtlety. A proposal totally devoid of weak points. El Alcalde 15 Las Condes, Santiago (56-2) 4737556 an ocean of fresh oysters called “At her majesty’s secret service”, piles of salmon caviar known as “Casino Royale” and a righteous Tartar of Patagonian tacas called “Diamonds for eternity”, all paired with bubbles, dry martinis (shaken, not stirred) and the famous clues to the saga. Once at the table, we are presented with a 9-course menu that starts with Smoked salmon with a side of “Moonraker”, horse-radish mousse. Unpretentious, generous, delicious! Then, a Chowder of Peruvian abalone and black truffles. No comments (simply awesome). But the dish with a license to kill (and we literally dropped dead) was definitely fresh Foie gras on crispy potatoes, topped with morel and champignon sauce called “The World is not Enough”. Elegant, seductive, balanced. Total dinner offered for USD 120.00. All-youcan-drink bar. Camino Termas s/n Machalí, Rancagua (56-72) 899011 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 l 59 en sepia vintage shots La chicha de El Monte La chicha, invitada infaltable de las celebraciones patrias, nos empujó con su embrujo y su grácil embriaguez a indagar en su historia y en los vestigios vivos de este brebaje histórico, aquél al que los cronistas de Indias le atribuían el poder de apaciguar el alma y adormilar los sentidos. GONZALO ROJAS A. 60 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 Chicha from El Monte Chicha, a staple of the national holiday celebrations, has a long and curious history of enchantment and graceful intoxication. The following is an invitation to delve into the origins and contemporary expressions of this historic beverage, which colonial chroniclers believed to have the power to appease the soul and numb the senses. S i bien sabemos que la palabra “chicha” es de naturaleza amerindia, no se tiene certeza plena de su verdadero origen. Situada por algunos investigadores como un vocablo náhuatl (azteca), para otros sería de raíz panameña, antillana o andina, y habría llegado a nuestro país en el uso adaptativo que los españoles hicieron de un sinnúmero de palabras aborígenes de América. Sea como fuere, lo cierto es que ya para los primeros tiempos de la expansión colonial europea en el Nuevo Continente el término había sido universalizado como un designativo genérico de los fermentados no destilados de baja graduación alcohólica obtenidos a partir de diversos frutos, que podían ir desde el maíz, la quínoa y el trigo hasta la uva, el caqui o la manzana e, inclusive, ciertos tubérculos, el ágave y la miel. Considerada desde siempre como una bebida ceremonial, los españoles supieron de ella en festividades rituales y jolgorios de gratitud hacia las bondades de la tierra. El historiador Agustín Zárate, en su Historia del descubrimiento y conquista del Perú (1555), escribió: “Beben un brebaje en lugar de vino, que hacen de maíz. (…) Este brebaje se llama comúnmente chicha en lenguaje de las islas, porque en lengua del Perú se llama azúa, es blanco o tinto como la color del maíz que le echan...”. We know for a fact that the word “chicha” is native to the American continent, though where exactly it comes from is still a matter of debate. Some scholars have identified it as a Nahuatl (Aztec) word, while others believe its roots are Panamanian, Antillean or Andean. It is believed to have spread to our country as one more of the many words the Spaniards adapted from the aboriginal languages of the Americas. Whatever the origin, the truth is that very early on during the Spanish expansion in the New Continent the word had caught on pretty much everywhere as a generic designator for non-distilled, low alcohol fermented juice made from different fruits, vegetables and cereals like corn, quinoa, wheat, grapes, persimmons, apples, agave, honey and ever certain tubers. Always a ceremonial beverage, the Spanish came across it in different rituals and festivities to celebrate the generosity of Mother Earth. In his History of the discovery and conquest of Peru (1555), historian Agustín Zárate wrote: “They drink no wine but a beverage they make from maize. (…) This beverage is commonly called chicha in the tongue of the isles, while in Peru it receives the name azúa, and it is white or purple like the color of the maize they mix into it...” Each year, Chile produces approximately 800,000 liters of chicha, 40,000 of which are made in the Metropolitan Region of Santiago. Chicha is typically ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 l 61 en sepia vintage shots En el camino viejo a San Antonio, entre los sectores de Colón y Chiñihue el Cristo, está la chichería de doña Iriana. No hay cómo perderse. Un cartel escrito a mano invita a entrar a esta especie de portal entre dos mundos, el nuestro y el de nuestros tatarabuelos. Iriana’s chichería is located on the old road to the port of San Antonio, halfway between Colón and Chiñihue el Cristo. You can’t get lost. A handwritten sign welcomes guests into this sort of portal between two worlds: our own and that of our great grandparents. Cada tanto las tinajas escapan de su silencioso reposo haciendo saltar los tapones de barro y cal que cuidan que el mosto no se escape, ni sus aromas de tierra, de uva y de flores. Every now and then, the mud and lime lids that prevent the must and the earthy, grapey and floral aromas from leaving the clay containers pop out. 62 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 made from grape must in the country’s Central Valley, and from fermented apple juice and some grains in the central and southern regions. It is basically a beverage low in alcohol obtained from the fermentation of natural sugars or starches which are transformed into alcohol by the action of yeasts of the Saccharomyces genus. The alcohol content varies greatly – generally between 3º and 7º, although by law it may be as high as 11.5º (from that gradation up it becomes wine) – and results from the unrepeatable combination between the base mixture, the yeasts involved and the time taken by the spontaneous fermentation. CHICHA MONTINA En Chile, cada año se producen alrededor de 800 mil litros de chicha, de los cuales 40 mil se elaboran en la Región Metropolitana. Ha sido comúnmente asociada a la producción de mostos de uva, en el Valle Central, y a la fermentación del jugo de manzana y algunos granos en el centro-sur del país. Básicamente corresponde a una bebida de baja graduación alcohólica, que se obtiene por la fermentación de azúcares naturales o almidones que se transforman en alcohol gracias a la acción de levaduras del género Saccharomyces. La graduación alcohólica es altamente variable –generalmente entre 3° y 7°, aunque puede por ley llegar hasta los 11,5° (de allí para arriba pasa a ser vino)–, siendo el resultado de la conjunción irrepetible entre la mezcla de base, las levaduras presentes y el tiempo que toma la fermentación espontánea. CHICHA MONTINA Indagando sobre su historia, recorrimos los valles históricos donde la chicha solía prepararse en tinajas de greda y fondos de adobe, bajo la tradición de aquellas familias campesinas que con magia casi alquímica logran sacarle el sabor a las uvas y a la tierra. Fue en esta búsqueda que llegamos al corazón de la provincia de Talagante, específicamente al poblado de El Monte, cuna de los Carrera, antigua “Villa de San Francisco de El Monte”, cuyo asentamiento data de 1536 con la construcción del convento franciscano en la época de Pedro de Valdivia. La chicha montina tiene la particularidad de haberse convertido en una especie de “vestigio vivo” del pasado colonial. Ciertamente que El Monte es un lugar donde las tradiciones chilenas yacen sólidamente arraigadas, pero no deja de llamar la atención el estado de conservación de esta práctica. Personalmente conozco el pueblo desde hace años, quizás los mismos que llevo escuchando sobre las bondades de sus vinos, sus comidas y, claro, sus chichas de uva. Según el registro del Departamento de Viñas y Vinos del Servicio Agrícola y Ganadero (SAG), a la fecha existen en Talagante dos familias registradas y debidamente acreditadas para la elaboración de fermentados alcohólicos a partir de uvas frescas: la familia Jara y la familia Pinto, emparentadas entre sí. No obstante, según estimaciones Hoping to find out more about its history, we traveled the historical valleys where chicha used to be made in clay vessels and large adobe containers by the traditional families who almost magically squeezed the flavor out of the grapes and the land. It is during this quest that we landed in the heart of the province of Talagante, specifically the town called El Monte, once called “Villa de San Francisco de El Monte”. Its origins date back to the year 1536 with the construction of the Franciscan convent. “Montina” chicha is special in that it has become a sort of live vestige of the colonial past. Certainly, El Monte is one of the places where Chilean traditions have taken the deepest roots, but it is quite surprising that such practices are still so vividly preserved. Personally, I have known the town for years, perhaps just as many as I have heard about the greatness of its wines, its food and, of course, its grape chicha. According to the survey prepared by the Chilean Agricultural and Livestock Service’s Wineries and Wine Department, to date there are two families duly registered and authorized to produce alcoholic fermented beverages from fresh grapes: the Jara family and the Pinto family, both kindred. However, unofficial estimations place the number of chicha-producing households at about forty in the region, all of them family-run agricultural businesses where the traditions once established by the grandparents and great grandparents show little, if any, change. One of the families registered is that of Hernán Pinto Jara, a small property owner whose chicha stands out for its delicate sweetness and velvety texture. Mr Pinto produces approximately 3,300 liters per year, which he sells in returnable bottles for USD 6.25. The other family is that of Ms Iriana Larenas Serrano, a true matriarch born and raised among grapevines and containers, who produces an average of 2,000 liters per year, which she sells in 5-liter glass bottles also for USD 6.25. Both products are very similar and made from grapes ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 l 63 en sepia vintage shots Nota de cata Chicha de Iriana Larenas El Monte, 2008 Color: Amarillo ámbar con un grado de turbidez. Aroma: Manzanas oxidadas con notas a miel de abeja, evolucionada pero fresca a la vez. Boca: Evolucionada, muy dulce, un agradable dejo a jarabe de goma, muy similar a una mistela, se deja notar un poco de humedad en su retrogusto. Distinta, agradable, sorprendente. Puede resultar exquisita una combinación con quesos maduros, o queso de cabra bien seco. Tasting notes Chicha from Iriana Larenas El Monte, 2008 Color: Amber yellow with some turbidity. Nose: Oxidized apples against a honey background. Evolved and fresh at the same time. Palate: Evolved, very sweet, with pleasant notes of gum syrup and a moist aftertaste. Different, nicetasting, surprising. It may work wonders in combination with ripe cheeses or very dry goat cheese. Evelyn Israel F. / Enologist Evelyn Israel F. / Enóloga U. de Chile no oficiales, es posible que existan alrededor de cuarenta chicherías domésticas en la provincia, lugares de agricultura familiar campesina en que las cosas se han continuado haciendo como lo hacían los abuelos y tatarabuelos. De las familias inscritas, una de ellas es la de Hernán Pinto Jara, pequeño propietario cuya chicha es famosa por su delicado dulzor y suavidad al paladar. Produce alrededor de 3.300 litros al año, los que vende en botellas de plástico retornables a $4.000 el litro. La otra es la de la señora Iriana Larenas Serrano, una verdadera matriarca que nació entre parras y tinajas, y que produce en promedio unos dos mil litros al año, los que vende por garrafas de cinco litros también a $4.000 el litro. Ambos productos son muy similares, elaborados a partir de uvas cultivadas en sus pequeños predios de media hectárea –lo que los hace legalmente invisibles el Catastro Nacional de vides plantadas– y un método ancestral de elaboración. La uva es prensada en prensas artesanales de tipo vertical, separada de sus partes sólidas por simple colación y llevada luego a un delicado proceso fermentativo ocurrido al interior de tinajas de greda de capacidad variable entre 50 y 200 litros. Lo más curioso de esto es que las tinajas corresponden a las ya desaparecidas “tinajas de encomienda” o “tinajas jesuitas”, artefactos de una mezcla de gredas hoy en día desconocida que hacían los jesuitas en tiempos coloniales con la mano de obra indígena que les proporcionaba la prerrogativa de la encomienda. Vale decir, se trata de una chicha elaborada en recipientes de más de doscientos años, cuyo valor patrimonial es quizás incalculable. La chicha es cocida finalmente en hornos de barro aplacados en cobre, reviviendo año tras año un ritual que se viene repitiendo por generaciones. 64 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 grown in their 0.5-hectare properties – too small to be included in the National Survey of planted grapevines – following age-old procedures. Grapes are pressed in artisan-made vertical presses, all solid parts are sieved out and the juice is then fermented inside large clay containers that can hold between 50 and 200 liters. Curiously enough, the clay containers used here have long disappeared from other areas. They are made from an unknown mixture of clays made in colonial times by Indians who served as labor for the Jesuits. The chicha made in these 200+ year old containers has a priceless patrimonial value. Chicha is finally cooked in earth ovens lined with copper planks following a ritual that has been going on for generations. A HOME BUSINESS According to Hugo Cabezas, an agricultural engineer and enologist who heads the Talagante office of the Agricultural and Livestock Service (SAG) Wineries and Wine Department, such examples as the Pinto and Jara families are more of a historical contribution than a mere winemaking business. As micro producers, expecting some type of commercial expansion or desire to establish an appellation of origin with the resources currently available Parado frente a esos artefactos vetustos, es casi como si se pudiera reconstruir el momento donde otros hombres, muchas décadas atrás, disfrutaban de este brebaje cuya ciencia no se ha movido un centímetro durante siglos. – Looking at these old artifacts is like traveling back in time. The way it is produced hasn’t changed a bit. A NIVEL DOMÉSTICO Según Hugo Cabezas, ingeniero agrónomo-enólogo encargado sectorial del Departamento de Vinos y Viñas, plaguicidas y fertilizantes del SAG Talagante, a estas alturas ejemplos como los de las familias Pinto y Jara son más una contribución histórica que una simple producción vitivinícola. Como productores microscópicos, en impensable pretender que con los recursos actuales se pudiese pensar en algún tipo de expansión comercial o aspiración tendiente hacia una denominación de origen o algo por el estilo. En su labor de fiscalizador, durante los últimos años le ha tocado ver muy de cerca este tema y nos cuenta cómo el SAG ha apoyado a estas familias a salir adelante ayudándoles a incorporarse a los difíciles requerimientos de los estándares modernos de higiene y probidad. Cabe señalar que si el análisis de un lote entrega resultados fuera de norma, la chicha es destruida y además se aplica una multa al infractor, que va entre $150.000 y $2.300.000. En este sentido señala que el SAG no descuida su labor fiscalizadora con los pequeños productores de la zona, a los que muchas veces les toca orientar y explicar en detalle los procesos de acreditación, normalización y declaración de existencias. Respecto de las chicherías “clandestinas” o bien simplemente domésticas, Cabezas explica que mientras éstas no comercialicen su producción, vale decir no salga del ámbito de un consumo familiar, no es potestad del SAG su fiscalización, aunque es conocido por las autoridades el hecho de que durante las fiestas patrias proliferan las chichas artesanales a la venta en chinganas y ramadas locales, pero siempre a una escala minúscula. Lo que sí es importante en esta materia es la riqueza patrimonial que subyace a esta actividad que encierra una sutil y folclórica belleza. Como nos dijera la señora Iriana: “De lo que se trata aquí es de sacarle el sabor a la uva, pero también a la tierra”. Elaborando la chicha tal como aprendió de sus padres y abuelos, esta septuagenaria viticultora continúa con una tradición que afortunadamente aún se conserva. t is simply unthinkable. In performing his watchdog role, Cabezas has seen this very closely, and tells us that SAG has supported these families with their business by helping them meet current hygiene and probity standards. For instance, if a lot yields results outside the standard, the chicha is destroyed and the producer is penalized with a fine between USD 235 and USD 3,500. In this sense, he highlights SAG’s role overseeing local producers, providing them with guidance and detailed explanations about legal authorizations, standardization procedures and stock statements. Cabezas also explains that unregistered and household chicherías (chicha producers) may destine their production for private consumption only, in which case SAG has no overseeing authority, although it is a known fact that artisan chicha is sold locally in the ramadas (shacks) set up during the national holiday. What’s important is this activity’s cultural value as a subtly beautiful folkloric tradition. Or, as Iriana Larenas puts it: “It’s all about bringing out the flavors of the grapes and the land.” Making chicha following the same methods she learned from her forebears, this 70 something-year old viticulturist actively maintains an invaluable tradition. t ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 l 65 alto grado in high spirits lpla E cer ! de Las Agarre la coctelera ! y atrévase a inventar tragos nuevos en base a espumosos. Nuestro sommelier da algunas ideas para obtener una SERGIO SILVA G. bebida refrescante, con poco alcohol y sin demasiadas calorías. ¡Qué mejor! 66 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 E n nuestra edición anterior, donde hici- mos una interesante cata de una veintena de espumosos, destacamos el hecho de que Chile está saliendo de su burbuja, trazando un camino que recién está comenzando y que está marcado por el interés de los productores por elaborar vinos espumosos de calidad a precios convenientes, principalmente para los mercados de exportación. Esto ha permitido que el consumidor chileno, neófito en el tema, explore y descubra todas las virtudes y placeres que ofrecen estos vinos. Es así como hoy la demanda de espumosos por copa –principalmente como aperitivo en reemplazo del pisco sour– es una tendencia que va en sostenido aumento. Así lo he podido constatar en mi labor como sommelier y administrador de empresas de restauración. Tres factores han influido de manera importante en estos cambios: en primer lugar está la búsqueda de bebidas con menores graduaciones alcohólicas; en segundo término, la demanda por alimentos (y por tanto bebidas) con menores cargas calóricas; y por último, la calidad y buena relación de precio de los espumosos producidos en la actualidad en nuestro país. Esto también ha permitido que esta refrescante bebida conquiste las cocteleras y desafíe a la creatividad de los barmen. Es que lo entretenido no es sólo disfrutar de una fresca copa burbujeante al aire libre y en buena compañía, sino que jugar con frutas, colores y mezclas para hacer un trago único y particular. Aunque ya existen algunos clásicos (Mimosa, jugo de naranja y espumoso Demisec o Moscato dependiendo de la acidez del jugo; Kir Royale, mezcla de Brut y licor de cassis; y Blue Kir o Blue Royale, Brut con licor Blue Curacao), hay un mundo por explorar y descubrir. Pero usar uno u otro espumoso no es al azar. Hay que considerar los distintos tipos existentes de acuerdo a la concentración de azúcar (¡y de calorías!). Ahora sólo hay que atreverse y disfrutar al máximo de las burbujas. BRUT 1,2 gr. 85 kcal Azúcar Sugar x 100 ml demi sec 2,5 gr. 90 kcal moscato o dulce 10 gr. 118 kcal A bubbly pleasure Go get the shaker and give it a try to innovative sparkler-based cocktails! Our sommelier shares some ideas for refreshing, low-alcohol and low-calorie drinks. Can we ask for more? In our previous issue, where we published the results of an interesting tasting of some 20 sparklers, we stressed the fact that Chile is popping the bubble and getting started on a road filled with winemakers committed to starting production of high-quality, affordable sparkling wines aimed mostly at export markets. This has allowed Chilean consumers, beginners in this field, to explore and discover the virtues and pleasures these wines offer. Accordingly, today’s demand for sparklers by the glass –mostly as an aperitif instead of the traditional pisco sour- is a trend increasingly on the rise. This is what I have been able to see as a sommelier and a manager in the restaurant business. These changes have resulted basically from three factors: first, the quest for less alcoholic beverages; second, the demand for food (and beverages) lighter in caloric content, and finally, the good price/quality ratio of the sparklers currently produced in our country. This has also caused this refreshing drink to grow into one of shakers’ favorites and to challenge bartenders’ creativity. The interesting thing is not only to enjoy a glass of a fresh and bubbly drink in open air and good company, but also to play with fruit, colors and mixes for a unique, differentiating cocktail. Aside from the renowned classics like Mimosa, orange juice and a Demi-sec or Muscat sparkling wine, depending on the acidity of the juice; Kir Royale, a mix of Brut and cassis liqueur; and Blue Kir or Blue Royale, Brut and Blue Curacao, there’s a whole world waiting to be explored and discovered. Yet, using one or another sparkler is not a random choice. The various types available depending on sugar concentration (and calories!) must be taken into consideration. Now, take the chance and enjoy bubbles at their best! Calorías Calories x 100 ml ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 l 67 alto grado in high spirits ½ porción jugo natural de chirimoya ½ porción de espumoso Brut Vino tinto Carmenère para completar Incorporar suavemente el jugo y el espumoso en vaso mezclador. Ambos deben estar muy fríos. Servir en vaso alto completando suavemente con el vino para dar efecto de dos colores. Cherimoya Burst ½ part natural Cherimoya juice ½ part Brut sparkling wine A dash of Carmenère Gently pour juice and sparkler into a shaker. Both the juice and the sparkler need to be well chilled. Pour into a tall glass and slowly fill with the wine for a two-color effect. Chirimoya explosiva Espuma tropical Espumoso Brut 1 plátano pequeño 50 gr crema de coco 50 cc de leche Hielo Poner en la juguera el plátano, la crema de coco, la leche y el hielo. Batir hasta homogeneizar. Servir en vaso largo hasta la mitad y luego completar con el espumoso. Servir con bombilla. Tropical Bubbles Brut sparkler 1 small banana 50 g of coconut cream 50 cc of milk Ice Put the banana, coconut cream, milk and ice in a blender. Blend until smooth. Serve half of a tall glass and fill with sparkler. Serve with a straw. 68 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 ½ porción de jugo natural de durazno ½ porción de espumoso Brut Servir ambos muy fríos en copa flauta, primero el jugo y luego el espumoso. ½ part natural peach juice ½ part Brut sparkling wine Serve both chilled in a flute, first the juice and then the sparkler. Bellini ¼ porción jugo de limón recién exprimido ¾ porción de espumoso Moscato Servir ambos muy fríos en copa flauta primero el jugo y luego el espumoso. Sour Sparkler ¼ part freshly squeezed lemon juice ¾ part Muscat sparkling wine Serve both chilled in a flute, first the juice and then the sparkler. Espumoso sour Palomaestrellada las dunas de ica ¾ porción de espumoso Brut ¼ porción de licor anisado Hielo Servir el espumoso muy suavemente en un vaso largo lleno de hielo hasta ¾ de su capacidad. Completar con licor anisado. Starry Dove ¾ part Brut sparkling wine ¼ part anise liqueur Ice Pour sparkler gently into a tall ice-filled glass up ¾ of its capacity. Fill up with anise liqueur. ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 l 69 GENTE WINE LOVERS Colchagua lanza Plan de Mejoramiento de la Competitividad Con el objetivo de aumentar su competitividad y fortalecer su imagen como productor de vinos de calidad, empresarios del Valle de Colchagua se unieron en el desarrollo de un Plan de Mejoramiento de la Competitividad (PMC). Como primera tarea se identificaron las brechas de competitividad, las que se encuentran en las áreas de I+D, tecnología, financiamiento, asociatividad, marketing y recursos humanos. Posteriormente se definieron las líneas estratégicas que guiarán las iniciativas de este cluster. Hans Fleischmann, Víctor Costa, Alex Vlastelica Francisco Mendoza, Álvaro Alegría Mario Lobos, Héctor Huenchullan, Miguel González Matías Rivera, Tomás Wilkins, Fernando Ovalle, Cristóbal Squella Francisco Duboy Miguel González Guillermo Acuña Rodrigo Zúñiga Jaime Baeza, Claudio Bastos, Mario Pablo Silva Colchagua launches Competitiveness Improvement Plan In order to boost competitiveness and strengthen its image as a producer of value wines, entrepreneurs from the Colchagua Valley joined forces to develop a Competitiveness Improvement Plan. As a first step, they identified competitiveness gaps, mostly concentrated on R&D, technology, financing, associativity, marketing and human resources. Then, they moved on to defining the strategic guidelines this cluster will rely on. Cecilia Escobar, Alicia Ortiz, Carmen Bathich 70 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 Gala de Lo Matta, para celebrar y disfrutar Es sin duda la mayor fiesta de la industria vitivinícola. La de mayor convocatoria de viñas, autoridades y público y la que abre la temporada de fiestas en torno el vino. En esta oportunidad, la XVI versión de la Gala del Vino de Lo Matta convocó a más de 8 mil personas y premió a Errázuriz como Viña del Año, a Goetz Von Gersdorff de Viña Concha y Toro como Personaje de la Industria y a la Ministra de Agricultura Marigen Hornkohl como Personaje Público. René Merino G. Francis Dessuter Reinaldo Ruiz Eugenia Contreras René Merino B. Lorena Raimann Eduardo Chadwick Javier Bitar René Merino Edmundo Pérez Yoma Andrés Turner Javier Bitar Eduardo Chadwick Edmundo Pérez Yoma René Merino Valentina Gilio Eduardo Hechem Lo Matta Gala: time to celebrate and enjoy Luis Schmidt Rafael Guilisasti Jaime Ríos Irene Paiva Félix Pavone This is no doubt the largest celebration of the wine industry, with the greatest number of wineries, authorities and visitors. Needless to say, it is The grand opening for the wine celebration season. The 16th Gala del Vino de Lo Matta received over 8 thousand people and hailed Errázuriz as Best Winery of 2008; Goetz Von Gersdorff from Viña Concha y Toro as Personality of the Year; and Minister of Agriculture Marigen Hornkohl as Public Person of the Year. Marcelo Espinoza Francisco Zúñiga Evelyn Ramírez Luis Enrique Calderón ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 l 71 Libro Abierto OPEN leaves GONZALO ROJAS AGUILERA The stories behind the labels ANDREW JONES Todos aquellos que han emprendido alguna vez la tarea de construir una marca conocen las enormes dificultades del asunto. Lograr una congruencia entre lo que se ofrece y lo que realmente se tiene, es una tarea de todos los días. Y conseguir plasmar todo esto en un símbolo, un logotipo o una etiqueta es una labor aún más compleja. Cada célebre producto en el mundo de los vinos y las bebidas espirituosas tiene también una célebre etiqueta, que en la mayoría de los casos ha ido evolucionando conforme a las épocas, manteniendo, no obstante, su esencia. De todo esto y de lo simpático y romántico que existe detrás de cada etiqueta famosa es de lo que nos cuenta el afamado wine writer Andrew Jones en su obra The stories behind the labels, un concienzudo y entretenido volumen en que Jones narra decenas de historias recogidas en sus numerosos viajes que lo llevaron hacia los rincones de la vitivinicultura, de los destilados, de los licores y de toda clase de bebidas alcohólicas de fama mundial, cuya imagen se ha vuelto universal gracias a sus reconocidas etiquetas. Tal es el caso, por ejemplo, del amaretto Luxardo o Di Saronno, del vino riojano Fautino I, del Campari, de los espumosos de la Champagne y hasta de nuestros conocidos Casillero del Diablo y Cousiño Macul. Contiene casi trescientas páginas ilustradas a color y más de doscientas etiquetas de todas partes del mundo que han concitado el interés de este periodista británico por el peso de su historia y su persistencia en el conocimiento colectivo de los consumidores. Amenizado con opiniones de los más disímiles personajes, desde Nixon hasta la reina Isabel II, innumerables secretos descubiertos en sus viajes y una visión panorámica de las más tradicionales casas productoras del mundo, la lectura de este libro es un verdadero placer que mezcla crónicas, nutrida información técnica, historias fascinantes, viajes envidiables y una vasta iconografía que nos transporta al romanticismo del siglo XIX, los desvaríos de la Belle Epoque, los años inquietantes de la post-guerra, invitando también a un recorrido por los casi atemporales cánones estéticos del sur de Francia o de la Europa Oriental. Consta de diecisiete capítulos muy diversos entre sí, como Animal Lovers, Christianity and Wine, o Fragments of History. También pasajes notables (algunos simplemente hilarantes) como Presidents, Royals and The Famous, Personal Tales y Humble Beginnings. Para viajeros, nostálgicos y poetas; para ejecutivos, economistas o simples consumidores; para todos los que gustan de la literatura es un libro de gran utilidad. Editado por la Crawford House Publishing of Australia en 1994, es difícil encontrar un ejemplar en Chile. Resulta más fácil encargarlo directamente al Reino Unido (sólo existe versión en inglés) y su valor bordea los cincuenta euros. 72 ▼ Vitis Magazine l diciembre/enero 2009 All those who have ever devoted themselves to building a brand know for sure the hurdles involved. Attaining consistency between what you offer and what you really have at hand is a daily endeavor. Not to mention the difficulty of conveying the whole concept in a symbol, a logo or a label. Every famous product in the wine and spirits industry is also linked to a celebrated label, which in most cases has evolved along with time but keeping its essence. This, as well as a number of appealing and romantic stories behind every label, is the subject of famous wine writer Andrew Jones’s The stories Behind the Labels. In this thorough and amusing book, the author writes dozens of stories compiled during his many trips to remote destinations around the world where the most famous wines, spirits and liquors so celebrated for their renowned labels are made. That is the case, for example, of Luxardo or Di Saronno amarettos, Fautino I from the Rioja, Campari, sparkling wines from Champagne and even our renowned Casillero del Diablo and Cousiño Macul. This publication, with almost 300 pages and colorful illustrations of labels from all over the world, features the brands that have seduced this British wine writer due to their solid story and persistence in consumers’ collective knowledge. Featuring opinions of the most dissimilar personalities, from Nixon to Queen Elizabeth II, a great many secrets unveiled during the author’s trips and a panoramic view of the most traditional wineries worldwide, reading this book is a real pleasure, for it combines chronicles, sound technical information, fascinating stories, enviable trips and wide iconography that take readers along the romanticism of the 19th century, the follies of the Belle Epoque, the uncertain years following World War II and even a journey throughout the atemporal aesthetic standards of the south of France or Eastern Europe. The book consists of 17 disparate chapters like Animal Lovers, Christianity and Wine, or Fragments of History and outstanding (some simply hilarious) ones like Presidents, Royals and The Famous, Personal Tales and Humble Beginnings. This is a must-have publication for travelers, nostalgic souls and poets, businessmen, economists or dedicated consumers who love literature. Still, there’s bad news for Chilean readers, since this book published by Crawford House Publishing of Australia in 1994, may be hardly found in local bookstores. It may, however, be readily ordered from the UK. Only available in English. Price range: € 50.00, approximately.