Revista Edición 3 - Nicaragua Turismo E Inversion

Transcripción

Revista Edición 3 - Nicaragua Turismo E Inversion
Edición bilingüe / Bilingual edition
003 / Tercer trimestre 2015
DOMADORAS DE OLAS
SEAWAVE TAMERS
NICARAGUA UN REFUGIO
PARA JUBILADOS
NICARAGUA A HeVEN FOR
RETIREES
TOLA ESTRENA
AEROPUERTO EN
SEPTIEMBRE
TOLA to inaugurate
airPort in september
C$40.00
3er Trimestre 2015 / 3rd Quarter 2015
Contenido - Contents
NICARAGUA UN REFUGIO
PARA JUBILARSE
NICARAGUA A REFUGE FOR
RETIREMENT
10
“SOMOS TAN NICAS
COMO EL PINOL”
“WE ARE AS NICAS AS
PINOL”
26
MARCA PAÍS
COUNTRY BRAND
36
EL GIGANTE DESPIERTA AL
TURISMO
TOURISM’S WAKING GIANT
42
TOLA INAUGURA
AEROPUERTO EN SEPTIEMBRE
TOLA TO INAUGURATE
AIRPORT IN SEPTEMBER
50
ÁREAS PROTEGIDAS DE
NICARAGUA
PROTECTED AREAS OF
NICARAGUA
60
REPOBLANDO
EL MAR
REPOPULATING
THE SEA
80
NICARAGUA UN
PAÍS LINDO DE
GENTE AMISTOSA
/ NICARAGUA IS
BEAUTIFUL AND
FRIENDLY PEOPLE
ABOUND
16
MALA EXPERIENCIA
CON TRÁMITES, PERO
SIGUEN ENAMORADOS
DE NICARAGUA /
DISAPPOINTING
EXPERIENCE WITH
PROCEDURES, BUT
STILL IN LOVE WITH
NICARAGUA
VIVIENDO
EN UN
PARAÍSO /
LIVING
IN PARADISE
PANAMÁ BRINDA
PASAPORTE
PANAMEÑO A
JUBILADOS /
PANAMA IS ISSUING
PANAMANIAN
PASSPORTS TO
RETIREES
19
21
24
MAYRA SALINAS:
“EL SURF ES
ESTRATÉGICO PARA
NICARAGUA”
“SURFING IS
STRATEGIC FOR
NICARAGUA”
32
UN
PARAÍSO
EN MEDIO
DEL CONCRETO / A
PARADISE
SURROUNDED BY
CONCRETE
72
“EL TURISMO DEBE
SER EL INGRESO MÁS
IMPORTANTE DE LAS
RESERVAS” / “TOURISM
SHOULD BE THE MOST
IMPORTANT INCOME OF
RESERVES”
75
Lucy Valenti
Directora General
General Director
Carmen María Elizondo
Sub Directora
Co-Director
Auxiliadora Rosales
Editora - Editor
CONSEJO EDITORIAL
EDITORIAL BOARD
Raúl Calvet
Aida María Herdocia
Darwin Juárez
José Enrique Solórzano
Juan Nogueras
Enrique Zamora
Mario Medrano
Orlando Barrera
Joshy Castillo
Gerente de Ventas
Sales Manager
Christiam Torres
Ventas
Sales
Manuel García
Diseño y Diagramación
Design and Layout
Luisa Ramírez
Administración - Administration
Julissa Morales
Fotografía - Photography
Edward A. Cole
Indiana y Jack McKearin
Marcoantonio Real
Traducción - Translations
VOZ DEL LECTOR
VOICE
OF THE READER
ESCRIBANOS
Su punto de vista es importante,
queremos saber su opinión:
WRITE TO US
Your point of view is important.
We would like to know your
opinion:
[email protected]
FOTO DE PORTADA:
Las niñas nicaragüenses,
Valentina y Candelaria
Resano de 11 y 9 años
respectivamente, impactaron
con su desempeño durante
el recientemente finalizado
campeonato “Juegos
Mundiales de Surf 2015” de
la Asociaciòn Internacional
de Surf (ISA) convirtiéndose
Candelaria en la más joven
competidora en los 50
años de historia de este
campeonato.
COVER PICTURE:
Nicaraguan girls, Valentina
and Candelaria Resano
aged 11 and 9 years old
respectively, widely impressed
with their performance
during the recently finished
2015 International Surfing
Association World Surfing
Games. Candelaria became
the youngest competitor in
fifty years of history of this
championship.
Nicaragua Turismo e Inversión
(NTI) confirmó que el surf
será, por primera vez en la
historia, parte de los juegos
Panamericanos del 2019.
NTI confirmed that surfing
will be, for the first time in
history, part of the 2019
Panamerican Games.
PARA SUSCRIBIRSE
TO SUBCRIBE
PUNTOS DE DISTRIBUCIÓN
DISTRIBUTION POINTS
Gratis: Embajadas, Consulados en el
exterior, Organismos internacionales,
Entidades Gubernamentales,
Cámaras Sectoriales, Empresarios
Turísticos, Desarrolladores, Bancos,
Ferias de turismo e inversión,
Universidades.
De venta en: Aereopuerto,
Supermercados, Gasolineras y
Comercios autorizados.
Managua, Nicaragua
COMPLETE FORMULARIO/ COMPLETE FORM
www.nicaraguaturismoeinversion.com
EN USA/IN US: $10.00 ANUAL/ANUALLY
DEPOSITAR/DEPOSIT TO
US – BANK OF AMERICA
ABA- 026009593
Account # 586020518258
Swift Code BofAUS3N
EN/IN NICARAGUA C$160.00 ANUAL/ANUALLY
DEPOSITAR/DEPOSIT TO
BAC – 356-99111-7 CORDOBAS
BAC – 35699112-5 DOLARES
Villa Fontana, Club Terraza ½c. al norte.
2278-4270 / 8883-9995
[email protected]
www.nicaraguaturismoeinversion.com
Nicaragua Turismo e Inversion
Editorial
FUNCIONARIOS
QUE
FUNCIONEN
GOVERNMENT
OFFICERS THAT
FUNCTION
C
uando hablamos que el país necesita implementar una verdadera
política de estado para llevar el
desarrollo del turismo a un nuevo
nivel, nos referimos a que esa política de apoyo al turismo debe reflejarse en una actitud
generalizada de apoyo al turismo en todos los
estratos de la sociedad y particularmente en
las autoridades y funcionarios del gobierno.
Y decimos que esta política de estado no existe porque no vemos esa
actitud positiva, de facilitador, en muchos de los funcionarios de gobierno que tienen que ver de alguna manera con el turismo. Por ejemplo,
los involucrados con la aplicación de la Ley de Pensionados y Rentistas.
Al aprobar por unanimidad en la Asamblea Nacional hace unos años
la Ley 694 de Promoción de Ingreso de Residentes Pensionados y Residentes Rentistas, el gobierno, el sector privado y el pueblo en general
a través de sus representantes en la asamblea, aprobamos impulsar
por medio de ciertos beneficios el crecimiento de este segmento de turismo en el país.
La aprobación por unanimidad de esta ley significa un total acuerdo de
todos los sectores para impulsar un segmento turístico que trae muchos
beneficios porque implica empleos nuevos, desarrollo de viviendas,
gasto de divisas en nuestro territorio, más turismo pues estos residentes reciben la visita de familiares y amigos durante el año, etc.
Por tanto no es comprensible y de hecho demuestra que no existe una
política de estado para el turismo, cuando funcionarios de instituciones
que son las responsables de velar para que se cumpla la ley y queapoyen a los solicitantes en sus procesos de aplicación, obstaculizan y
atrasan la entrega de las residencias. Esta crítica constructiva aplica
para los funcionarios del Ministerio de Hacienda, llámese DGI y DGA,
Migración y el mismo INTUR.
Es necesario revisar los procesos de aplicación de la ley y considerar con seriedad realizar mejoras que nos lleven a una aplicación
más expedita de la misma. Entre estas mejoras se encuentran otorgar una única categoría migratoria que de acuerdo a la ley debería
ser la residencia permanente, que los funcionarios de INTUR sean
más eficientes y ágiles para otorgar la categoría de residentes y las
exoneraciones, que en Hacienda se agilicen los procesos para la
obtención de las exoneraciones y se conviertan en facilitadores y que
la actitud de los funcionarios de Aduanas sea amigable, de servicio
al cliente.
Cuando exista una verdadera actitud de facilitadores de estos procesos en los funcionarios a cargo de aplicar las leyes que promueven
el turismo en Nicaragua, podremos empezar a pensar que efectivamente existe una política de estado en pro del turismo en Nicaragua.
W
Lucy Valenti
Directora General
General Director
hen we say that the country needs to implement a
genuine policy of State to
carry tourism development
to a new level, we are refering to an
attitude that should be reflected in the
tourism industry in general, society and
particularly in authorities and government officials.
We are in doubt that a state policy exists because we do not
see that positive attitude, that of a facilitator, with many of the
government officials that are in contact with tourism segments.
An example would be those that are involved with the implementation of the Law for Pensioners and Retirees.
A few years ago, Law 694 was approved unanimously by the
National Assembly to promote the immigration of Retired Residents and Pensioners. The government, the private sector,
and the people in general, through their representatives in the
National Assembly, approved certain benefits in order to grow
this segment of tourism in the country.
This meant a unanimous adoption of this law and a complete
agreement from all sectors to promote this important segment
that will bring many benefits. It means new jobs, housing development, foreign spending in our territory, and more tourism
because these residents are visited by family and friends during the year, etc.
Therefore, it is incomprehensible and even more proves that
there is no state policy for tourism, when officials of the institutions that are responsible for ensuring the law enforcement
and support to applicants in their processes, adopt an attitude
to hinder and delay the delivery of their residencies. This constructive criticism is directed to the officials of the Ministry of
Finance, DGI, DGA, Migration Office and INTUR.
It is necessary to review the processes and seriously consider some improvements that will lead to a more expedition
and facilitation. Among these improvements are to grant a
single immigration category according to the law, that should
be for a permanent resident. INTUR, Ministry of Hacienda, and
customs officials should be more efficient and agile in granting
the status of residents and aprooving exemptions, streamline
the processes and become facilitators with a friendly attitude.
When we see a real facilitator attitude for these processes
with the officials in charge of enforcing laws and promoting tourism in Nicaragua, we can begin to think that there is actually a
state policy in favor of tourism in the country.
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy
Nicaragua un refugio
para jubilarse
Nicaragua a refuge
for retirement
Cifras del INTUR
indican que es
una tendencia
en pleno
crecimiento,
un destino
emergente
que surge
con fuerzas
Statistics
coming from
INTUR indicate
a trend in full
upward swing,
a powerful
emerging
destination takes
center stage
Por/By Auxiliadora Rosales
10 Nicaragua Turismo e Inversión
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy
E
xiste un segmento creciente de estadounidenses que suponen 3.3 millones de personas que
rondan entre los 65 y 70 años, los llamados
“baby boomers” que planean jubilarse en el
extranjero, según el Travel Market Report. Ellos buscan
vivir bien y disfrutar plenamente de la vida en zonas de
alta calidad y con mucha seguridad, con piscinas, campos de golf, seguridad médica, entre otros condicionantes. Este es un turismo nada tradicional y en el que
Nicaragua ha entrado a la conquista del nicho al lado
de fuertes competidores como México, Panamá y Costa
Rica.
Según cifras del Instituto Nicaragüense de Turismo (INTUR) en el 2012 llegaron a residir en Nicaragua un total
de 73 extranjeros, para el 2013 la cifra subió a 81 y al
año siguiente se registraron 100 residentes pensionados y rentistas que decidieron establecer su “segundo
hogar” en estas tierras.
Las cifras muestran una clara tendencia del crecimiento
en este tipo de turismo, pero al mismo tiempo la realidad
sugiere que pueden estar viviendo en el país muchos
extranjeros que salen y entran cada tres meses y que
por alguna razón han obviado acogerse a la Ley 694
de Promoción de Ingreso de Residentes Pensionados y
Residentes Rentistas.
Los abogados y expertos en el tema, Sergio Corrales
Montenegro, de E Castillo Advisor y Bessie Brenes de
Ulvert de B&B Abogados comentan que su experiencia
les indica que a Nicaragua cada vez más están llegando pensionados y rentistas extranjeros a residir y que
muchos de ellos se vienen sin conocer a nadie y hasta
Fotos/Photos Julissa Morales
T
here is a growing number of Americans,
hovering around 3.3 million, between 65 and
70 years old-the baby boomers- who are
planning to retire outside the U.S. according
to the Travel Market Report. They want to live well and
enjoy life to the fullest in settings of the finest quality
and much safety. Pools, golf courses, medical safety,
the whole nine yards. This is not traditional tourism
and Nicaragua is in the run to secure its niche among
heavy competition from Mexico, Panama and Costa
Rica.
According to the Nicaraguan Institute of Tourism
(INTUR), 2012 brought 73 foreigners looking to reside
in Nicaragua, in 2013 the number went up to 81 and
the following year 100 foreign retirees and pensioners
decided to make this land their second home.
The numbers show a clear upward trend in this kind
of tourism, however, at the same time reality shows
that there might be many foreigners living in the
country and getting in and out of it every three months
and for some reason choose not to avail themselves
of Nicaragua’s legislation (Law 694 ) that encourages
foreign retirees and pensioners to take up residency in
the country.
The lawyers and experts on the subject, Sergio
Corrales Montenegro of E Castillo Advisor and
Bessie Brenes Ulvert of B&B Attorneys relate that
their experience indicates that continuously more and
more foreign retirees and pensioners are coming to
Nicaragua, many not knowing a single person or even
not being able to speak the language. “My experience
Sergio Corrales Montenegro,
de E Castillo Advisor
Nicaragua Tourism and Investment 11
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy
desconociendo el idioma. “Por mi experiencia diría que
la cantidad de ciudadanos extranjeros que tramitan su
residencia en los últimos dos años se ha incrementado
en un 100 por ciento”, precisa Corrales.
En un rápido sondeo de NICARAGUA TURISMO E
INVERSIÓN entre varios de los jubilados que viven en
el país, expresaron que antes de decidirse por Nicaragua buscaron información y viajaron a los distintos
países donde se establecerían, pero primó la calidez
de la gente por encima del bajo costo de la vida o
las leyes fiscales a las que tendrían derecho. “En Nicaragua siempre nos sentimos bienvenidos”, fue la
expresión de Amy y Darrell Bushnell quienes viven
en Granada y tienen varios sitios web ( www.nicaragua-guide.com ; www.nicaraguacommunity.com ;
www.nicaragua-art.com) donde hablan de Nicaragua,
de su experiencia de vida y recomiendan a otros baby
boomers a establecerse aquí. “Bienvenidos a nuestra
Nicaragua” es la frase con
que los Bushnell abren
Equipo de B&B Abogados
uno de sus portales.
PUEDEN OPTAR A
DOS CATEGORÍAS
Corrales Montenegro, de
E Castillo Advisor explica
que los extranjeros pueden optar a dos categorías: pensionado, que es
la persona que recibe una
pensión de parte de las
oficinas de seguro social de su país y la de rentista, quienes reciben pensión de una institución privada de retiro o reciben rentas de negocios de manera
mensual y permanente. “La ley hace la diferencia solo
para identificar a los dos grupos de personas pero los
beneficios de la Ley 694 son los mismos para ambas
categorías”.
LOS PASOS
Tanto Corrales como Brenes señalan que los pasos
para este tipo de trámites empiezan por autenticar o
apostillar los documentos (partida de nacimiento, acta
de matrimonio, certificado de buena conducta emitida
por una autoridad policial de su país de origen, certificado de salud y prueba de sus ingresos, que puede ser del seguro social de su país especificando de
cuanto es su ingreso) y si vienen en idioma extranjero
tiene que hacerse una traducción, también se debe
llenar un formulario de solicitud que entrega el Instituto Nicaragüense de Turismo (INTUR) y dos fotos
tamaño pasaporte. Una vez reunidos todo los documentos se ingresa la solicitud al INTUR.
12 Nicaragua Turismo e Inversión
tells me that the amount of foreigners applying for
residency in the last two years has increased a 100%,”
says Corrales.
A quick survey by NICARAGUA TURISMO E
INVERSION among the retirees living in the country,
shows that the retirees did the research, travelled to
different countries where they could reside, and rated
higher the friendliness of the people over lower living
costs or taxes. “ In Nicaragua we always feel welcomed,”
is how Amy and Darrell Bushnell summed it up, they live
in Granada and have several websites (www.nicaraguaguide.com;
www.nicaraguacommunity.com;
www.
nicaragua-art.com) where they talk about Nicaragua,
their experience and encouraging other baby boomers
to come. “Welcome to our Nicaragua” is the opening
phrase to one of their sites.
CHOOSING A CATEGORY
Corrales
Montenegro
of E Castillo Advisor
explains that foreigners
will be classified in two
categories: a pensioner, a
person receiving a check
from social security in his
country or a retiree, a person
receiving income from a
individual retirement plan
or other private business
with a permanent and
monthly income. “The law
makes this distinction only to identify the two groups of
people but the benefits of Law 694 are the same for both
categories.”
THE PROCESS
Both lawyers, E Castillo Advisor and B&B’s, indicate that
the steps for this procedure start off with documentation
authentication or apostilled certification (birth certificate,
marriage certificate, certificate of good conduct issued
by the police department of the country of origin, health
certificate and proof of income, the latter can be obtained
by the Social Security office specifying the amount of
income) and if the documentation is in a foreign language
it will need to be translated. An application form issued
by the Nicaraguan Institute of Tourism (INTUR) must
be filled out along with two passport size photos. The
documentation is then submitted to INTUR.
VERY IMPORTANT
The lawyers urge caution when submitting documents,
INTUR will not accept documents with dates older than 5
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy
IMPORTANTÍSIMO
Los abogados advierten que el INTUR no acepta documentos que se hayan emitido con fechas de más de
5 meses. Y aconsejan al jubilado obtener en su país
todos los documentos a la vez.
Los expertos explican que hay dos tipos de legalización
de documentos extranjeros para que tengan validez en
Nicaragua: uno es el sistema de auténticas que ha estado siempre en vigencia. “La autoridad correspondiente
de ese país certifica que la persona que firma como notario es notario, luego el consulado de Nicaragua en ese
país autentica que la autoridad correspondiente que firma como notario, lo es. Después los documentos tienen
que traerse a Nicaragua para que relaciones exteriores
certifique que la persona que firma como cónsul de Nicaragua en efecto lo es y se llevan a la cancillería”.
El sistema de apostilla, es mucho más rápido y más barato que la auténtica, solo se necesita que el país al que
pertenece el jubilado sea signatario de la convención de
La Haya, “por ejemplo Estados Unidos es signatario y
por lo tanto con ellos funciona el sistema de apostilla que
consiste que el documento público, va directo a la auto-
months. Their advice suggests that the retiree should try to
get the pertinent documents around the same time.
The experts explain that there are two types of legalization
of foreign documents in order to be valid in Nicaragua:
the first is the Authentication Procedure that has always
been in place. “ The competent authority in the country of
origin certifies that the public notary notarizing is authentic.
Next, the Nicaraguan Consulate in the given country
authenticates the authority of the competent authority that
has certified the authenticity of the public notary. Once
the process has been completed the documentation is
brought to Nicaragua and Foreign Affairs certifies that
the Nicaraguan Consul signature is authentic and then
forwarded on to Chancellery.
The Apostille System is quicker and cheaper than the
Authentication Procedure, all that is required is that the
retiree’s country be part of, a signatory to, the La Haya
Convention. E Castillo Advisor’s lawyer explains “For
example, the United States is a signatory, therefore the
Apostille System is in effect, this means that a public
document goes directly to the competent authority of the
country and said country proceeds with the legalization/
endorsement (apostille)”.
Nicaragua Tourism and Investment 13
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy
ridad competente del país para que
apostillen el documento”, precisa el
abogado de E Castillo Advisor.
La apostilla es una certificación que
señala que el notario o la persona
que emite el documento o una firma
es una autoridad. La ventaja es que
ese documento no tiene que ir después a ningún consulado, ni tampoco
al Ministerio de Relaciones Exteriores,
una vez que llega a Nicaragua, solo se
procede a la traducción en caso que
sea emitido en idioma extranjero.
Una vez que todos los documentos
originales estén legalizados y traducidos, el cliente va con el abogado al
INTUR y presentan la solicitud que
es revisada en el Centro de Atención
al Público (CAP) y luego enviada a la
Junta de Incentivos quienes se reúnen
y aprueban la solicitud. Este proceso
es rápido, los casos son analizados
por una junta compuesta por varios
funcionarios del Estado que se reúne
una vez al mes. Si hay pocas solicitudes se reúnen cada dos meses y si
hay muchas lo hacen cada 15 días.
Es un proceso de uno o dos meses
en el INTUR, luego notifican a los abogados la resolución, porque en la gran
mayoría de los casos el extranjero no
tiene un domicilio en Nicaragua. Esa
junta manda el expediente a Migración
para que se abra un expediente de residencia, luego lo llaman para que se
haga la foto. Se recomienda que vaya
14 Nicaragua Turismo e Inversión
The apostille is a certification
indicating that the notary or person
issuing the document or providing
the signature is an authority. The
advantage of this type of legalization
is that it skips the step of going to the
Consulate, it does not even have to go
to the Ministry of Foreign Affairs. Once
the documentation is in Nicaragua, it
goes to the Translation Department if it
is in a foreign language.
Once the documentation has been
translated and legalized, the client goes
with his attorney to INTUR and submits
the application which is reviewed by
the Public Care Center—Centro de
Atención al Público (CAP)—which
in turns forwards it to the Incentives
Board—Junta de Incentivos—for
approval. This
process is quick,
each case is reviewed by a board
made up of State officials who meet
once a month. If there are only a few
applications they will meet once every
two months and if there are many they
meet every 2 weeks.
The process takes about one to two
months once INTUR is in possession
of the documents; the board’s decision
is relayed to the attorney because in
most cases the applicant does not
have an address in Nicaragua. The
board forwards the applicant’s file
to Immigration and a resident file is
opened, the resident is called and
requested to show up to get his/her
picture taken. We recommend the
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy
acompañado de su abogado. Una semana después le entregarán la tarjeta
de residente que puede ser temporal
o permanente.
SOLO RESIDENCIA
PERMANENTE
resident go with his/her attorney. One
week later a temporary or permanent
resident card is issued.
PERMANENT RESIDENCY
Según los expertos, la única categoría que migración debería extender es
la de residencia permanente, porque
así lo determina el artículo 30 de la
Ley 694, pero por alguna razón incomprensible dicha institución a veces
otorga la residencia temporal por 2
años y el jubilado tiene que estar renovando. Una vez que el extranjero obtiene la residencia y desea acogerse
a los beneficios fiscales deberá hacer
una solicitud al INTUR (instancia que
aprueba) y explicar lo que va adquirir
o importar y debe hacer una lista detallada de los artículos que importará.
También deberá hacer mención que
ya fue aprobada su residencia.
According to the experts, the only
category Immigration should be
issuing is permanent residency, as
determined by Law 694, article 30.
But, for some inexplicable reason,
this institution sometimes will issue
a 2-year temporary resident card and
the retiree finds himself/herself in the
need to be renewing his/her residency.
Once the foreigner becomes a
resident and is interested in the tax
exemptions he/she must submit an
application to INTUR ( the governing
authority) stating what he/she would
like to purchase or import. A detailed
list of the content to be imported must
be submitted. Also, the resident must
declare that he/she has been awarded
residency.
El Intur envía la aprobación al Ministerio de Hacienda para obtener la
constancia de exoneración y poder
introducir al país su menaje de casa.
Es en esa etapa donde muchos casos se ven estancados. “Hay clientes
que llevan 6 meses a la espera de su
menaje, lo que genera más gastos y
tiempo perdido”, comenta Corrales
Montenegro.
INTUR sends its approval to the
Treasury Department to get the proof of
exemption which allows the entrance
into the country of the household
goods. Here is where many cases get
stuck. Corrales Montenegro reports
“There are clients who have been
waiting 6 months for the household
goods to clear, this is costly and a
waste of time.”
Todo el proceso puede durar entre 3
y 6 meses y tiene un costo de mil dólares aproximadamente.
The whole process can take from
3 to 6 months, costing about a
thousand dollars.
Nicaragua Tourism and Investment 15
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy
Nicaragua
un país lindo
de gente
amistosa
Nicaragua
is beautiful
and friendly
people
abound
Amy y Darrell Bushnell
Por/By Auxiliadora Rosales
y Fotos/Photos Julissa Morales Traducción / Translation Carmen Elizondo
A
my y Darrell Bushnell residen en Nicaragua
desde el 2006 bajo la categoría de rentistas.
Llegaron de Charlotte, Carolina del norte y no
sabían español, pero les encantaba el país y
su gente. Ellos han creado varios sitios web ( www.nicaragua-guide.com; www.nicaraguacommunity.com; www.
nicaragua-art.com) donde animan a sus compatriotas
a vivir en Nicaragua, brindan consejos para convertirse
en residentes, sobre qué traer y que no; el costo de la
vida, servicios médicos, las construcciones, el alquiler, la
comida, cuentan sus experiencias y todo lo que un jubilado desea saber. Incluso tienen un diario donde narran
su día a día, lo bueno, lo malo y lo feo de la experiencia
de vivir en Nicaragua. Y proporcionan información de
contacto, anécdotas, sitios web útiles, biografías, libros
y artículos, mapas, y hasta un boletín informativo con las
noticias de su comunidad.
“Darrell y yo (Amy) queríamos retirarnos temprano y
siempre supimos que nos iríamos a vivir fuera de los
Estados Unidos. Queríamos movernos a un lugar que
pudiéramos pagar, pero sobretodo donde se pudiera vivir tranquilo. Hicimos muchas averiguaciones, visitamos
Costa Rica, Panamá y Nicaragua. Siempre que visitábamos Nicaragua nos sentíamos como en casa. El motivo
fue la gente, cada vez que veníamos sabíamos que era
el lugar correcto, porque siempre nos sentimos bienvenidos, y no lo sentíamos así en los otros lugares que
investigamos. Además el costo de la vida era más bajo,
16 Nicaragua Turismo e Inversión
A
my and Darrell Bushnell have been residing
in Nicaragua since 2006 under category of
renters. They are coming from Charlotte, N.
Carolina and they were not Spanish-speaking,
but they loved the country and the people. They have
a few websites (www.nicaragua-guide.com; www.
nicaraguacommunity.com;
www.nicaragua-art.com)
where they encourage their fellow countrymen to come
live in Nicaragua, advice on how to become a resident,
what to bring and not bring, the cost of living, medical
services, construction, rent, food. They share their
experiences and everything a retiree wants to know. In
fact, they have a blog, a kind of daily journal where
they write about the good, the bad and the ugly of the
experience of living in Nicaragua. They give contact
info, anecdotes, helpful websites, biographies, books
and things, maps and they even include an info bulletin
with news of the community.
“Darrel and I (Amy) wanted an early retirement and we
always knew it would be outside the U.S. We wanted
to move to a place that was affordable, but more than
anything a peaceful place. We did a lot of research,
we visited Costa Rica, Panama and Nicaragua. Every
time we visited Nicaragua we felt like we were home.
It’s the people. Every time we came we knew that this
was the right place, because we always felt welcomed,
and we didn’t get this feeling from the other places we
checked out. Furthermore, the cost of living was the
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy
pero esto último no fue la premisa más importante, sino
que fue la gente que es muy amistosa, un país lindo que
tiene todo en un mismo lugar: montañas, lagos, volcanes, playa, y la comida es excelente. Todo es maravilloso aquí”, comenta Amy Bushnell.
lowest, but that wasn’t the bottom line, it’s the friendly
people, beautiful country, it’s all here in a single place:
mountains, lakes, volcanoes, beach, and the food is
superb. Everything here is magnificent,” says Amy
Bushnell.
¿Harían lo mismo de nuevo?
Amy:- Sí, solo nos arrepentimos de no haberlo hecho
antes, por lo menos 10 años antes. Nicaragua ofrece
oportunidades ilimitadas para reinventarse personalmente. Nosotros siempre tenemos cosas que hacer
aquí. Como voluntaria imparto clases de pintura y dibujo
en Granada y me encanta que cuando voy por las calles
converso con la gente. Me encanta ver a los niños por
las calles de la ciudad, eso hace el día. Pero también me
encanta que en la mañana que me levanto el Mombacho
me saluda con todo su esplendor.
Would you do it again?
Amy:- Yes, our only regret is not having done it
sooner, at least 10 years ago. There’s no limit to the
ways Nicaragua lets you reinvent yourself. We always
have something to do. I volunteer to teach painting
and drawing in Granada and I love walking down the
streets and talking with the people I encounter. I love
seeing the kids out in the streets of the city, that makes
my day. But I also love waking up to Mombacho in all
its splendor.
¿En Estados Unidos usted trabajaba en arte también?
Amy:- No, mi trabajo era bienes y raíces, pero toda mi
vida he sentido pasión por el arte y en la universidad
estudié arte.
¿Cuándo llegaron al país?
Darrell:- Justo para la transición de gobierno sandinista y los que se iban nos decían que los que vendrían
Did you work in the art field in the U.S.?
Amy:- No, I was in the real estate business, but I’ve
felt a passion for art my whole life, in college I studied
art.
When did you come to the country?
Darrell:- Right during the transition of the incoming
Sandinista government, the outgoing staff told us that
the newcomers would not change the procedures. We
had to hire an expert to help us with the paperwork. We
Amy y Darrell Bushnell
Nicaragua Tourism and Investment 17
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy
seguirían con los trámites. Tuvimos que contratar a un
gestor para que nos ayudara con los papeles. Trajimos
un contenedor con todas nuestras cosas y además un
Jeep y nada se nos perdió.
¿Desde que llegaron se establecieron en Granada?
Darrell:- No, vivimos 4 meses en San Juan del Sur,
luego estuvimos ocho años en el centro de Granada en
una casa colonial muy bella, pero no podíamos ver las
estrellas, ni el atardecer, ni el amanecer por eso decidimos construir nuestra casa en las afueras de Granada,
en un lugar donde no hubiera ruido.
¿Qué dificultades enfrentaron con los trámites de
su residencia?
Darrell:- Uno de los problemas que tuvimos es que en
las instituciones nos daban una lista de cosas, pero cuando llegábamos con todos los requisitos nos decían
que teníamos que completar con otra lista.
El hecho de que no nos pedían las cosas de una vez nos atrasó mucho.
¿Cómo ven el país?
Darrell:- Creemos que Nicaragua ha progresado muchísimo en los últimos cinco año
en el sentido de que antes
se iba el agua y la luz todo el
tiempo y teníamos que vivir
cargando las computadoras,
pero ahora eso se ha mejorado y definitivamente ya no
tenemos esos problemas.
brought a container with all our things including a Jeep
and nothing got lost.
Since you arrived have you been residing in
Granada?
Darrell:- No, we lived 4 months in San Juan del Sur, then
we moved to downtown Granada in a beautiful colonial
house, but we couldn’t see the stars, neither sunsets nor
sunrises. We decided to build a house on the outskirts of
Granada, a place where there was no noise.
What kind of difficulties did you run into when
processing your residency?
Darrell:- One of the problems we had was that the
institutions would give a list of things to bring, we would
come back with the requisites and find that there was
another list of things to bring. Not requesting everything
needed from the start slowed things down a lot.
What is your take on how the country
is doing?
Darrel:- We think that there has
been a tremendous amount
of progress in the last five
years in the sense that water
interruptions
and
power
outages used to happen
all the time, charging the
computers was ongoing, but
now things have improved
and we definitely don’t have
those problems.
¿Qué consejos da a sus compatriotas en su página web?
Darrell:- Que traigan solo lo mínimo.
Que no les pase como a nosotros que la
mitad del contenedor que traíamos eran libros
y ahora no hay necesidad, porque muchos se pueden
bajar en línea, pero además en el país hay computadoras y televisores que han bajado mucho de precios. Yo
ahora traería muy poco comparado con el 2006 cuando
me mudé.
What advice do you give
your fellow countrymen on
your webpage?
Darrel:- Bring the bare minimum.
Don’t let what happened to us happen
to you, half the container was full of books
and nowadays there’s no need for that because you
can download so much, and besides that the country’s
prices on computers and tv’s have dropped a lot. Had I
been moving today compared to 2006 I would have been
bringing very little.
¿Qué extrañan de su país?
Amy:- Realmente lo que extrañamos es uno que otro
restaurante donde salíamos a comer, pero por lo general
no nos hace falta nada y estamos muy contentos aquí.
What do you miss from your country?
Amy:- What we really miss is a couple restaurants here
and there where we used to go, but in general nothing is
lacking and we are very happy here.
¿Y cómo van con el idioma?
Amy:- Hemos aprendido poco, nos podemos mover a
hacer compras, salir a comer y lo básico, pero nos ha
frustrado que el nivel que tenemos es pobre, cuando
venimos creíamos que en seis meses aprenderíamos,
pero no fue así.
How’s the language going?
Amy:- We’ve learned little, we can get around and shop,
go out to eat and the basic things, but we’re frustrated
with our current level of Spanish which is a bit poor, we
thought we’d pick it up in six months, we’re still working
on it.
18 Nicaragua Turismo e Inversión
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy
Frances Mary y Millard Wayne Butter
Mala experiencia DISAPPOINTING
con trámites, pero EXPERIENCE WITH
siguen enamorados de PROCEDURES, BUT STILL IN
Nicaragua LOVE WITH NICARAGUA
Por/By Auxiliadora Rosales y Fotos/Photos Julissa Morales - Traducción / Translation Carmen Elizondo
F
F
Para esta pareja Nicaragua es un lugar muy hermoso,
les gusta el clima y su gente. Atrás dejaron a sus hijos y
nietos, pero aseguran que pueden venir a verlos cada vez
que lo deseen, porque hay espacio para todos. Esta pareja
también exploró varios países antes de asentarse en Nicaragua. “Fuimos a Costa Rica, Belice, Panamá, México
y Nicaragua. Consideramos mucho a Panamá pues su ley
para los retirados es muy buena, pero el costo de la vida
This couple thinks Nicaragua is a beautiful place, they
love the weather and the people. They left behind children
and grandchildren, but they can come whenever they
want, there is room for all. This couple did their research
too before settling down in Nicaragua. Mrs. Butter says
“We went to Costa Rica, Belice, Panama, Mexico and
Nicaragua. We really gave a lot of thought to Panama,
their laws for retirees are really good, but the living costs
rances Mary y Millard Wayne Butter son jubilados
que residen desde hace un año en Nicaragua,
pero la están pasando bastante incómodo con el
traslado de sus enseres, pues desde el 29 de julio
del año pasado llegó su menaje al país y hasta hoy, un año
después no han logrado desaduanar. En su casa la decoración es muy ligera, hay pocos muebles, “minimalista” la
llama entre risas Frances Mary, una newyorkina que habla
un poco español y que está feliz de haber establecido su
“segundo hogar” en Granada.
rances Mary and Millard Wayne Butter are
retirees residing in Nicaragua since last year, but
they are pretty uncomfortable with the moving of
their household goods. Their things arrived July
29th of last year, and a year later they still have not been
able to clear Customs. Their house is barely furnished,
a few pieces of furniture, “minimalist” say Frances Mary
with a smile on her face. She’s a New Yorker, speaks a
bit of Spanish and very happy to have her second home
in Granada.
Nicaragua Tourism and Investment 19
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy
es alto, por eso nos pareció mejor Nicaragua, y venimos a
comprarnos nuestra casa en las afueras de Granada. Nos
encantan las casas coloniales del centro de la ciudad, pero
nosotros buscábamos una casa con mucho espacio para
que mi esposo instalara su taller de muebles de madera”,
expresa la señora Butter.
A ellos les tomó tres meses juntar los documentos que el
abogado les pidió para hacer los trámites en Nicaragua,
también se habían informado en línea sobre los requisitos
que necesitaban. Y en 4 meses les dieron la residencia.
“Nuestro abogado hizo todo, nosotros solo fuimos a hacernos unas fotos y consideramos que pagamos lo justo. El fin
de los servicios del abogado fue darnos la residencia y pedir la exoneración de los impuestos en el Intur para el menaje, ahí empezó lo difícil, el Intur se demora mucho para
aprobar la exoneración de los impuestos (2 meses). Ahí
nos enteramos que los documentos llegan a un escritorio
y si la persona que atiende está enferma todo se detiene
hasta que la persona regresa
a sus labores. Y no pasa al siguiente nivel”, explica Millard
Wayne Butter.
Frances Mary cuenta que la
demora ha sido porque ella,
quien habla más español que
su esposo fue la encargada
de llenar todos los documentos y siempre ponía su nombre de primero y solo en la
lista del menaje puso de primero el nombre de su esposo. “Por ese detalle, incluso
nos pidieron hasta el certificado de matrimonio nuevamente. Luego nos exigieron un documento donde mi esposo
cedía todas las cosas a mi nombre, ahora se nos venció el
número que se usa para importar, y esto se ha vuelto un
círculo vicioso entre el Ministerio de Hacienda y Aduana.
Nuestro caso lo maneja Mudanzas Mundiales quienes solo
se excusan, pero que no dicen nada en concreto”, asegura
Frances Mary.
Millard Wayne Butter dice que “Para nosotros es frustrante, nos dicen que han puesto un sistema nuevo, y al
parecer la gente no lo maneja, lo que más nos molesta es
que la gente en aduana tiene un actitud de no importarle
los casos de las personas que llegan. No hay una atención al cliente, no hay donde quejarse. Ahì nadie recibe una
respuesta, porque ellos (trabajadores de aduana) reciben
siempre su salario pase lo que pase”.
Pese a estos inconvenientes los Butter dicen que no se
arrepienten de haber seleccionado a Nicaragua para vivir
su retiro.
20 Nicaragua Turismo e Inversión
are high, that’s why we went with Nicaragua. We came
and bought a house on the outskirts of Granada. We
love the colonial houses in the center of the city, but we
were looking for a house with a lot of space to set up my
husband’s wood furniture shop.”
It took them three months to get the paperwork
together that the lawyer requested in order to comply
with Nicaragua’s procedures. They also had researched
on-line the requisites. And in 4 months they got their
residency status. “Our lawyer did everything, all we did
it was get our pictures taken and we felt like the fee
charged for the services rendered was fair. The lawyer’s
services were for processing the residency and applying
for the tax exemption for importing household goods
at Intur. That’s where the trouble started. Intur takes a
long time approving the tax exemption (2 months). We
found out that the documents land on someone’s desk, if
that person is sick everything is brought to a screeching
halt until the aforementioned
person returns to work. And
it gets stuck, it doesn’t move
to the next level,” explains
Millard Wayne Butter.
According
to
Frances
Mary the delay is due to
the way she filled out the
paperwork. She is more
fluent in Spanish than her
husband, therefore she
handled the paperwork, she
would always put her name
first, but on the itemized
moving list she switched
things around a little, she
put her husband’s name first. “Because of that detail,
they even asked us to submit our marriage certificate
again. Then they required us to fill out a document where
my husband had to put everything in my name, by then
the import document number expired. Now it’s a vicious
cycle between the Treasury Department and Customs.
Mudanzas Mundiales is handling our case, from them
we get endless excuses and no commitments,” says
Frances Mary.
Millard Wayne Butter goes on to say “ It’s really
frustrating for us, they have a new system in place and
apparently no one knows how it works. And what bothers
us even more is the who-cares attitude. Customer
Service doesn’t exist, there’s nowhere to file a complaint.
No one (Custom’s employees) is going out of their way to
help because either way they’re on the clock.”
Despite the inconveniences the Butters say they are not
sorry they chose Nicaragua to retire.
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy
Viviendo
en un
paraíso
Living
in
paradise
Joseph O`Haver y su compañera de vida Beverly Hancock
Por/By Auxiliadora Rosales y Fotos/Photos Julissa
Morales - Traducción / Translation Carmen Elizondo
S
W
in duda alguna lo que Joseph O´Haver y su
ithout a doubt Joseph O’Haver and his
compañera de vida Beverly Hancock sienten
lifelong partner Beverly Hancock while
al estar sentados en la terraza de su casa
sitting in the patio of the house they
construida en la cima de un cerro, segurabuilt on top of a hill, imagine that this is
mente es lo más cercano a lo que sintieron Adán y what Adam and Eve felt when they were in Garden of
Eva al vivir en el jardín que Dios hizo especial para Paradise, the place God crafted especially for them.
ellos. Pueden ver la ciudad de GranaThey can see the city of Granada, Lake
LOS PEGONES
da, el Lago Cocibolca, las isletas desde
Cocibolca, the islets from a different
otra perspectiva, una vista fascinante
perspective, an astounding view that
Aduana es el gran pegón,
que te deja la boca abierta, sin poder
leaves you breathless, all you can
los extranjeros sienten
expresar más que un ¡wow!. A sus pies
utter is wow! At their feet they have a
que no hay quien de
tienen un paisaje montañoso lleno de
view of a mountainous landscape full
respuestas a las diferentes
árboles frutales como el aguacate, pláof fruit trees like avocado, plantain,
casos. No hay atención
tanos, chayotes, bananos, granadilla,
chayote, banana, granadilla, zapote…
al cliente, nadie orienta,
ni dan una respuesta.
zapotes... Un sitio de inmensa calma,
An immense sereneness, the squawk
donde el ruido es una idea distante solo
of life fades away as in some distant
Según el artículo 30
reemplazado por el trinar de los pájapast and it is replaced by songbirds,
de la Ley 694 de
ros, el aullido de un mono congo o por
the beckoning of the howler monkey
Promoción de Ingreso de
la música de los insectos. Esos encanand the insects who take their place in
Residentes Pensionados
tos convencieron a esta pareja de estanature’s symphony. This enchantment
y Residentes Rentistas,
dounidenses que llegaron de La Florida
convinced this U.S. couple coming
la única categoría que
dispuestos a vivir en este sitio paradifrom Florida to settle in this paradisiacal
Migración debe otorgar
a los extranjeros rentistas
siaco donde no hay agua potable, ni caplace where there is no running water,
o jubilados debe ser
minos, ni tampoco la terrible congestión
no roads and no early morning traffic
residente permanente
vehicular de la mañana.
jams.
La belleza de la casa de dos pisos no
se queda atrás, está diseñada bajo un
concepto ecléctico entre lo colonial y
moderno. Pareciera una casa- hacienda
y no temporales
como hay casos.
Optar por hacer los
trámites en línea resulta
muy engorroso.
This two-story house is not lacking in
any way, eclectic architecture, a mix
of colonial and modern. It resembles
a plantation house with gates and
Nicaragua Tourism and Investment 21
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy
de grandes portones de madera, provista de tres cuartos, jacuzzi, y terrazas de grandes puertas y ventanales
que invitan a contemplar la naturaleza. Posee cable, internet (lento) y luz
eléctrica. “Hemos estado en muchos
lugares del mundo, pero escogimos
este para vivir. Me encanta que lo que
deseo comer lo tengo a la mano, solo
tengo que cortarlo”, expresa Beverly
Hancock.
RED TAPE
Customs is a huge hold up,
foreigners feel like there
is no one there to resolve
issues that arise from
case to case. There is no
Customer Care, no one to
go up to and ask for help.
According to Law 694,
Article 30 regarding
Residency for Alien
Retirees and Investors,
the only category
available for Immigration
to award alien retirees
and investors is that of
Permanent Resident and
not like some existing
cases of Temporary
Resident found today.
imposing doors of solid wood, three
bedrooms, Jacuzzi, terraces with big
doors and windows that summon you to
take part in the contemplation of nature’s
beauty. It has cable, internet (slow)
and electricity. “We have been in many
places, but we chose this place to live.”
Whatever I want to eat I just go out and
pick, I love it,” says Beverly Hancock.
The couple of 30 years came to
Nicaragua for the first time two years
La pareja que tiene 30 años de vivir
ago. They came to visit a Nicaraguan
juntos vinieron por primera vez a Nicafriend, they fell in love with Granada,
ragua hace dos años, solo venían de
and even more when they saw their
paseo a casa de un amigo nicaragüenfriend’s house. “When we were on the
se, pero se enamoraron de Granada,
way to see the house, going down this
más aún cuando les mostraron la casa
throughway that in the most general
donde viven. “Cuando nos trajeron a
sense you could call a road, I thought
mostrar la casa, venía sobre ese cato myself – oh my God, don’t tell me
mino de difícil acceso y pensaba- Dios
people actually live here.- But when
The on-line procedures
mío no me digas que hay gente que
we got to the top of the hill and saw the
are too cumbersome.
vive aquí-. Pero cuando llegamos a la
house and saw its captivating view we
cima del cerro y vimos la casa y su
were hooked. We saw that it was a two
esplendorosa vista nos cautivó de inmediato. Vimos manzana paradise. No running water but with a setup
que era un pedacito de paraíso de dos manzanas. to collect and storage rainwater-18 thousand gallons of
Un lugar que no tiene agua potable pero que está water…we said we’ll take it, because we knew that this
equipada para recoger el agua de lluvia y almace- was the place where we wanted to live.”
nar 18 mil galones de agua… dijimos la compramos
porque sabíamos que era el sitio donde queríamos
Joseph and Beverly are not Catholics, but they are on
vivir”.
a new course, volunteering to work in the community
shoulder to shoulder with the nuns of El Tepeyac. They
Joseph y Beverly no son católicos pero han empe- are teaching environmental education and English
zado a trabajar voluntariamente por la comunidad a while they themselves are learning Spanish. “We feel
la par de las monjas de El Tepeyac. Han empezado like in this place the people have been forgotten by the
a impartir educación ambiental y clases de inglés a authorities, and no one is concerned with their lack of
la vez que aprenden español. “Siento que en este running water, roads or power. When we got here the
lugar, sus pobladores están olvidados por las autori- school had no waste dump sites, there was waste all
dades y a nadie le interesa si tienen, agua, camino over, even hanging from the trees. In light of that we
o luz. Cuando llegamos aquí, la escuela no conta- started a campaign of awareness, teaching children that
ba ni con basureros y la basura estaba colgada en waste must be handled appropriately, informing them
los árboles, por eso empezamos una campaña para of the health risks associated with poor management.
que los niños estén conscientes que no deben botar We tried to integrate this campaign with their science
basura porque tendrán conclasses,” said Joseph O’Haver.
secuencia en su propia salud.
Tratamos de juntar la campaña
THE PROCESS,
a sus clases de ciencias”, relaTHE PAPERWORK
ta Joseph O´Haver.
To get their resident cards in
LOS TRÁMITES
Nicaragua, Joseph and Beverly
hired the services of a bilingual
Para conseguir la residencia
expert who knows the ropes,
en Nicaragua, Joseph y Beverbut they feel like the procedures
ly contrataron los servicios de
are not clear and that there are
una gestora bilingüe, pero sienmisunderstandings among the
ten que no todos los trámites
institutions. “When we applied
22 Nicaragua Turismo e Inversión
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy
son tan claros y hay desacuerdo entre las instituciones. “Cuando solicitamos en Migración la residencia,
uno de los requisitos era tener una cuenta y cuando
llegamos a abrir la cuenta al banco, éstos nos pedían la residencia. Y empezó un boleo entre las dos
instituciones. Nos trataron bien pero hay cosas que
no nos explicábamos porqué pasan. Solo resolvimos
llevando al banco copias de nuestras propiedades y
referencias de nuestros banco en EE.UU”.
for residency in Immigration one of the requirements
was to have a bank account. When we went to the bank
we were asked for our resident card. The bouncing back
and forth between the two institutions began. We were
treated very kindly but we couldn’t explain why things
were happening the way they were. We were only able
to resolve the issue by showing our property titles and
statements from our banks in the U.S.”
Aseguran que antes de venir habían leído que el
proceso era fácil y rápido, pero “hasta que llegas
te encuentras con grandes procesos que nunca esperas y sientes que algunos funcionarios tratan de
impedir el procedimiento en vez de ayudar”.
They did their homework before coming, supposedly
the process was an easy and quick one but “it’s not
until you face head-on the issue that you encounter
procedures that pop up from nowhere and you get the
feeling that there are some officers actually working
against you instead of trying to help.”
En Estados Unidos la pareja trabajaba en su propia
empresa de consultoría y tenían que viajar mucho
de una ciudad a otra. Por lo que ahora estar todo el
tiempo juntos les resulta cotidiano, la diferencia es
que ahora están en un lugar apartado. Lo único que
extrañan de EE.UU. es que en cualquier tienda podían encontrar lo que buscaran, pero aquí hay que
visitar varias tiendas e incluso ir hasta Managua.
In the U.S. they were consultants working for their own
firm, they did a lot travelling from one city to another.
Now they are together all day and they would have it no
other way, the difference in their lives today is that they
are isolated. The only thing they miss about the U.S. is
that they could find whatever they were looking for in a
single stop in the U.S., here you have to shop around,
sometimes you end up having to go to Managua.
Nicaragua Tourism and Investment 23
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy
PANAMÁ
BRINDA
PASAPORTE
PANAMEÑO A
JUBILADOS
Panama
IS ISSUING
PANAMANIAN
PASSPORTS TO
RETIREES
Por/By Auxiliadora Rosales
R
evistas internacionales como Living, Offshore, entre otras han ubicado por varios años a Panamá en el ranking de los mejores destinos para
los jubilados. Y es que Panamá se ha convertido en un territorio apetecido por los jubilados de Estados
Unidos y Canadá por contar con un programa especial
en beneficios fiscales muy parecido a Nicaragua, pero
similares a los de extranjeros, también gozan de algunos beneficios similares a los de los jubilados locales
como el 25 por ciento de descuento en las facturas de
los servicios de agua potable, electricidad y teléfonos.
Disfrutan, asimismo, de tarifas más bajas en las visitas
médicas, como el dentista y oculista, y pagan la mitad de
precios en cines y hoteles.
Otro de los atractivos que tiene Panamá es que “a
quien se le da una visa de rentista o jubilado se le otorga
también el derecho a portar un pasaporte panameño”,
confirma Sara Sánchez, secretaria general del Instituto
Panameño de Turismo (IPAT).
La autoridad de turismo panameño explica a NICARAGUA TURISMO E INVERSIÓN que “el programa para
jubilados de su país se inició en 1970 y se crea la visa
de turista pensionado. En primera instancia se quería
incentivar a los estadounidenses que trabajaban en la
antigua zona del Canal de Panamà a quedarse una vez
jubilado. Posteriormente el segmento de los retirados se
volvió interesante por su entrada de divisas al país”.
24 Nicaragua Turismo e Inversión
I
nternational magazines like Living, Offshore,
among others have ranked Panama among the
best destinations for retirees. Panama has become
the place to go for retirees from the United States
and Canada. And for good reason, tax exemptions to
mention one, very similar to what Nicaragua offers, but
besides that, there are other benefits that foreigners
enjoy. A 25% discount on utility bills, water, power,
phone. Reduced health maintenance fees, medical,
dental, eye doctor. And, they pay half price for theater
tickets and hotels.
There’s more. In Panama “whoever gets a renter o
retiree visa is awarded the right to carry a Panamanian
passport,” this was confirmed by Sara Sanchez,
General Secretary of the Panama Institute of Tourism
(IPAT).
Panama Tourism Authority informs NICARAGUA
TURISMO E INVERSION that “the retiree program of
their country started in 1970 and the tourist visa for
retirees was born. At first the goal of the visa was to
get U.S. retired workers to stay, workers retiring from
what was known at the time as the Panama Canal
Zone. Eventually the influx of foreign currency by this
segment of retirees caught the attention of the country.”
Panama legislation created two kinds of visas: a
pensioned tourist visa and a rentier retired visa. The
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy
La ley panameña crea dos clases de visas: visa de turista
pensionado y visa de rentista retirado. La visa de turista pensionado se le otorga a los que llenen los requisitos de pensionados o jubilados con un mínimo de 500 dólares mensuales y 100 dólares por cada dependiente (esposa y menores
de 18 años). La visa se otorga con carácter indefinido. Visa
de rentista retirado, beneficia a los extranjeros que se hayan
retirado de la vida activa en cualquier país y reciban una renta propia. Deberán depositar en el Banco Nacional de Panamá una suma de dinero que le proporcione en interés la
suma de 750 dólares mensuales por un término de 5 años.
Los beneficios fiscales que se le conceden es la importación libre de impuestos de artículos de uso doméstico y personal hasta por la suma de 10,000 dólares por una sola vez;
importación de un vehículo cada dos años, exoneración de
cualquier depósito, gravamen o derecho migratorio para la
obtención de la visa.
La secretaria general del Instituto Panameño de Turismo
(IPAT), el principal consejo que brinda a los extranjeros que
desean tener su “segundo hogar” en Panamá o en el resto
del área es respetar la cultura local. “Cada pueblo tiene su
propio sello, sus creencias, sus fiestas, sus comidas. Ya
sean que las compartan o no, el elemento respeto es importante. No puede querer introducir cultura extraña”.
EL RETO
El principal reto para Panamá es cuidar que los jubilados
no sean objeto de robos, hurtos o cualquier tipo de abusos.
“Hay ocasiones que los ven indefensos y se aprovechan”,
comenta Sánchez.
pensioned tourist visa is awarded to those who meet
the requisites of a pensioner who receives an income
of at least 500 dollars monthly and an additional 100
dollars per dependent (wife and minors). The visa is
of indefinite duration. The rentier retired visa benefits
foreigners retired from an active working lifestyle and
receive investment income. They will need to deposit
in the Banco Nacional of Panama a sum of money that
will render a monthly income in earned interest of 750
dollars for a period of 5 years.
The tax benefit concessions are: tax exemption
of household goods and personal items up to the
amount of 10,000 dollars, once only; they may import
a vehicle every two years; waiver of any deposit, levy
tax or immigration tax related to the procurement of
the visa.
The General Secretary of the Panama Institute of
Tourism (IPAT) strongly recommends all foreigners
making Panama their second home to respect the local
culture. “Every community has its own uniqueness,
beliefs, festivities, foods. Some are more open than
others to outsiders, showing respect is extremely
important. Refrain from trying to introduce elements
of an alien culture.”
THE CHALLENGE
Panama’s biggest challenge is to keep the retirees
safe from theft, robbery or any other kind of abuse.
“Sometimes they are seen as helpless and an easy
target,” says Sanchez.
Nicaragua Tourism and Investment 25
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy
HERMANAS RESANO
“SOMOS TAN NICAS
COMO EL PINOL”
SISTERS RESANO
“WE ARE AS NICAS
AS PINOL”
Por/By Auxiliadora Rosales
Son apenas unas niñas
pero tienen mucho coraje
y pasión al surfear, sus
recientes participaciones
en el Mundial de Surf 2015
fueron determinantes para
que Nicaragua ocupara
la posición número 14 de
27 países a nivel mundial
y la segunda selección
centroamericana.
They are barely children
but very courageous and
passionate when surfing;
their recent participation
in the 2015 World Surfing
Games was essential for
Nicaragua to place 14th
out of 27 countries at the
world level and placed
second among the Central
American countries.
26 Nicaragua Turismo e Inversión
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy
A
parentemente Valentina (11 años) y Candelaria (9) Resano son muy frágiles, sus delgados
cuerpecitos lo denotan, pero cuando están
sobre las olas demuestran que su ADN está
hecho de puro surf, no tienen miedo ni de las inmensas
olas que vienen sobre ellas, ni tampoco que sus rivales
sean chicas mucho mayores y que ostentan títulos de
campeonas mundiales. Ahí en el mar, la garra y temple de estas pequeñas se pone a prueba y con un
estilo audaz definen que el surf más que un deporte
es una pasión arrolladora que circula por sus venas.
Las Resano ya empezaron a escribir su historia y
sus nombres han acaparado los titulares de los diarios
nacionales y extranjeros por su excelente actuación
en el recién pasado mundial de surf que le dió a Nicaragua el puesto 14 de 27 países que competían y el
segundo lugar por Centroamérica. Valentina y Candelaria surfearon agresivas, hicieron maniobras radicales con excelentes ejecuciones y pasaron en primero
de sus hits correspondientes, según cronistas de esa
disciplina.
De madre española, padre argentino y nacionalizadas nicaragüenses, las Resano llegaron al país con
apenas tres meses de edad y se establecieron en Popoyo donde han vivido siempre, por lo que dicen con
orgullo que “somos tan nicas como el pinol y nos encanta el gallopinto, las tajadas y el queso”, expresa
Valentina.
Añade que “Cuando digo que soy nicaragüense la
gente siempre me replica y me preguntan: ¿No sos
gringa? - Yo siempre les respondo que aunque seamos rubias y de ojos azules somos tan nicas como el
Daniel Ortega
Presidentede
Nicaragua con
las Hermanas
Resano/
Presidentof
Nicaragua with
Resano sisters
A
pparently, Valentina (11 years old) and Candelaria
(9 years old) Resano are very delicate girls; their
slender tiny bodies demonstrate so; however,
when they are atop the waves, their DNA yells
that it is made of pure surf as it is obvious they are neither
afraid of the immense waves, which overwhelm them at
times, nor of the competition, be girls much older than
they are with impressive world champion titles. There,
at sea, the claws and the composure of these little ones
are tested but their audacious style compels us to realize
that surfing—for them—more than a sport is a passion
rushing impetuously through their veins.
The Resano sisters have already begun to write their
story, and their names have captured the headlines of
national and foreign newspapers due to their excellent
performance in the recent world surfing competition,
which gave Nicaragua the 14th place among 27countries
and the second place in Central America. According to
some journalists, experts in this discipline, Valentina and
Candelaria surfed aggressively and displayed radical
maneuvers, performed excellently, which placed them first
in their corresponding heats.
The Resano Sisters are descendants from a Spanish
mother and an Argentinian father and have become
Nicaraguan citizens; came to Nicaragua when they were
barely three months old and settled down in Popoyo [a
Pacific coastal town, in Tola, Rivas], which is where they
have lived all along. That is why they say very proudly that
“we are as Nicas as pinol and we love gallopinto, tajadas
and queso [cheese]” declared Valentina.
She adds that “When I say that I am Nicaraguan, people
always object and they ask me: Aren’t you “gringa”
[American]? --I always answer them that although we are
blondes and have blue eyes we’re as Nicas as pinol for we
have always been here; this [country] is what we know, we
Daniel Ortega
Presidentede
Nicaragua con la
Familia Resano/
Daniel Ortega
Presidentof Nicaragua
with the Resano family
Nicaragua Tourism and Investment 27
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy
Valentina Resano
Candelaria Resano
love Popoyo and we have traveled all around Nicaragua
searching for waves.”
pinol, pues aquí hemos estado siempre, esto es lo que
conocemos, nos encanta Popoyo y toda Nicaragua la
hemos recorrido buscando olas”.
Según su madre, Berri Del Casco, cada una de sus
tres hijas han sido fabricadas en Nicaragua, nacen en
España pero a los tres meses regresan a Nicaragua. “Da
la casualidad que todas han nacido en enero y tres meses después cuando están las mejores olas ya estamos
de regreso en Popoyo”.
Hace poco un periodista tico les preguntó a las hermanas Resano: ¿Si tuvieran que decidir por cual país competir a nivel internacional cual sería este: Costa Rica o
Nicaragua? y ellas respondieron sin vacilar:
Valentina: Competiría por Nicaragua porque es el lugar
donde me estoy criando y le tengo mucho cariño al sitio
y a la gente.
Candelaria: Por Nicaragua porque somos nicas.
Las Resano son muy elocuentes al hablar y lo hacen
de manera espontánea, directa y sin rebuscar palabras.
“Lo que pasa es que en las olas ellas han aprendido a
tomar decisiones solas y muy rápido, porque esto es un
deporte de mucha disciplina y decisión”, señala Berri
Del Casco.
Berri cuenta que no hay fecha exacta de la relación de
las niñas y el surf porque desde meses de nacidas están
en los tumbos y las olas, pero que al año de edad empezaron a relacionarse con las tablas. “Este es un deporte que lo vivimos en familia, su padre es un amante del
surf y el entrenador de ambas. Yo aunque no surfeo,
28 Nicaragua Turismo e Inversión
According to their mother—Berri Del Casco—each of her
three daughters have been conceived in Nicaragua, they
are born in Spain but three months later they return to
Nicaragua. “It just so happens that all of them have been
born in January, and three months later, when waves are
at their best, we are already back in Popoyo.”
A little while ago a Costa Rican journalist asked the
Resano Sisters: If you had to decide for which country
you would compete internationally, which one would
you choose: Costa Rica or Nicaragua? They answered
without hesitation:
Valentina: I would compete on behalf of Nicaragua
because it is the place where I am being raised and I love
very much this country and its people.
Candelaria: For Nicaragua because we are Nicas.
The Resanos are very eloquent when they express
themselves, and they do it so spontaneously, directly and
without rummaging for words. “What happens is that
while on the waves they have learned to make decisions
by themselves and they do so very quickly as this is a
sport of much discipline and decision-making, “ said Berri
Del Casco.
Berri tell us that there is no exact date when the
relationship of the girls and surfing began because from
their very early months of life they have been tumbling
in the waves; but once they were one year old, they
began their relationship with the boards. “This is a sport
that is a family affair; their father is a lover of surfing and
their trainer. Although I don’t surf, I involve myself taking
pictures and videos and I am always with them. We love
this simple life of tranquility and peace, which only nature
can bestow upon you. This is where we decided to raise
our daughters.”
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy
me integro haciendo las fotos y los vídeos y estoy
siempre con ellos. A nosotros nos encanta esta vida
sencilla de tranquilidad y paz que solo la naturaleza da.
Es aquí donde decidimos criar a nuestras hijas”.
Añade que “Valentina, Candelaria y Máxima (6 años) la menor
de las hermanas están creciendo junto al desarrollo de Popoyo.
Llegamos aquí hace 12 años y
no había nada ahora hay hoteles,
mucha actividad turística y se hacen campeonatos mundiales de
surf”.
CONÓCELAS
Valentina está en quinto grado y Candelaria en tercero
y lo hacen con un sistema especial de profesores particulares debido a que tienen que viajar constantemente. Su horario de clases empieza a las 9 de la mañana
y finaliza a las 3 de la tarde. Además de surf practican
taekwondo y ballet. Las dos desean ser surfistas profesionales.
She adds that “Valentina, Candelaria and Máxima (6
years old, the youngest one of the sisters) are growing
along the Popoyo development. We arrived here 12 years
ago, and there was nothing here; now there are hotels, a lot
of touristic activity and surfing world
championships.
GET TO KNOW THEM
Valentina is in 5th grade and
Candelaria in 3rd and they are
being home schooled with a special
system of private tutors because
they are travelling constantly. Their
schedule of classes begins at 9 in
the morning and ends at 3 in the
afternoon. Besides surfing, they also train in taekwondo and
ballet. Both of them wish to become professional surfers.
The eldest one, Valentina, is a child that takes everything
very seriously; she loves to read and to write. Her mother
calls her “a bookworm,” and she is known to write her
feelings and compose stories, narrations and whatever
comes to her mind.
Nicaragua Tourism and Investment 29
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy
La mayor, Valentina es una niña que se toma todo
muy en serio, le encanta leer y escribir. Su madre dice
que es “una come libros” y que escribe sus sentimientos y hace composiciones, narraciones y todo lo que
se le ocurra.
Sobre su experiencia en el mundial dice que se esforzó mucho y que llegar a la cuarta ronda (de seis) la
dejó muy contenta. Fue su primer mundial, el próximo
será en el mes de octubre de este año en California.
“Ya empecé a prepararme y recién vine de Costa Rica
de participar en la Copa Beach donde ocupé el primer
lugar en la categoría menores de 18, fue algo emocionante me sacaron alzada del mar”, dice.
Lo más triste en la vida de Valentina “sería que me
quitarán las olas, para mi el mar es todo, no hay manera de describir lo que siento cuando estoy en él”.
En tanto Candelaria es la típica hermana de en medio, no es la mayor,
ni tampoco la más pequeña, pero es
la más risueña, “la payasita” dice su
mamá. A ella le encanta bailar y hacer
imitaciones.
Valentina Resano
Lo más emocionante para Candelaria no es jugar con sus Barbies, sino
competir con chicas más grande como
Analí Gómez (20 años) campeona de
Perú. “Competir contra ella no me dio
miedo, sino que me inquietaba, me
ponía ansiosa, lo que si me da miedo
es no poder agarrar la ola y de no poder avanzar, pero todo depende de las
prácticas y si has practicado bastante no se debe tener
miedo”.
A ella le encanta Popoyo y tampoco concibe su vida sin
el mar. “No pienso en vivir fuera de Nicaragua, a mi me
encanta Tola, me gustan sus olas y sus aguas calientes,
lo que si quiero es visitar lugares como Australia y California”.
CÓMO LLEGARON A NICARAGUA
Berry Del Casco cuenta que su esposo vino a Nicaragua a promover el deporte de velas y a establecer una
escuela de navegación, las condiciones para navegar
son buenas, pero no cuajó porque en el país no existe
una cultura náutica. En cambio les gustó tanto el país
que decidieron quedarse a vivir en Tola por la calidad
de las olas, ya que él también es amante del surf y se
los ha heredado a sus hijas. “Es un deporte duro sobretodo porque tiene que estar muchas horas bajo el
sol, pero a ellas les encanta”, revela Berry Del Casco.
30 Nicaragua Turismo e Inversión
Regarding her experience in the world championship,
she said she worked very hard and having reached fourth
round (out of six) made her very happy. It was her first
world event; the next one will take place in October of
this year in California. “I already began training and
recently I returned from Costa Rica where I competed
in the Copa Beach, winning First Place in the category
for those ‘Under 18.’ It was very exciting and they
pulled me out of the sea raised on the shoulders of
everyone,” she confided.
The saddest thing in Valentina’s life “would be to take
the waves away from me for the sea is everything to
me. I cannot even begin to describe the way I feel
when I am in it.”
Meanwhile, Candelaria is the typical ‘sister in the
middle.’ She is neither the eldest nor the youngest
one but she is the most cheerful
one, “the little clown one” says her
mother. She loves to dance and to
do impersonations.
The most exciting thing for
Candelaria is not playing with her
Barbies but competing against older
girls such as Analí Gómez (20 years
old), the champion from Peru. “When
competing against her, I had no fear
but I was worried and anxious. What
it really scares me is not being able
to catch the wave and being unable
to advance; however, all depends on
your training and if you have practiced
enough, you must not be afraid.”
She loves Popoyo and does not conceive her life
without the sea, either. “I don’t entertain the thought
of living outside Nicaragua; I love Tola, and I like its
waves and thermal waters; what I do want is to visit
places such as Australia and California.”
HOW THEY ENDED UP IN NICARAGUA
Berry Del Casco tells us that her husband came
to Nicaragua to promote sailing as a sport and to
establish a navigation school. The conditions for
sailing are good but it did not work out because the
country has no maritime culture. However, they
became so enchanted with the country that decided to
settle down in Tola because of the quality of the waves
as he himself was a lover of surfing, and then he has
bequeathed it to his daughters. “It is a hard sport,
especially because you have to be exposed to the sun
for many hours, but they love it,” declared Berri Del
Casco.
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy
Equipo de / Team of Nicaragua
Mayra Salinas,
Presidenta
Ejecutiva
del Instituto
Nicaragüense de
Turismo (INTUR)
/ Executive
President of
the Nicaraguan
Institute of
tourism.
Fotos cortesía de
/ Photos courtesy
of International
Surfing Association
Por/By Auxiliadora Rosales
“E
“El surf es
Mayra Salinas:
estratégico
para
Nicaragua”
“Surfing is
strategic
for
Nicaragua”
32 Nicaragua Turismo e Inversión
“T
l mejor momento del
surf es ahora”, dice
categórica , Mayra Salinas, Presidenta Ejecutiva del Instituto Nicaragüense de
Turismo (INTUR) y precisa que el gobierno valora este deporte como de
alta importancia y estratégico para el
país.
he best moment for
surfing is now” declared
categorically
Mayra
Salinas,
Executive
President of the Nicaraguan Institute
of Tourism (INTUR) and she states
that the government values this sport
as [a] very important and strategic
[touristic project] for the country.
Añade que “desde el 2012 hasta
hoy, el Presidente Ortega se ha comprometido con esta disciplina. En los
últimos cuatro años hemos hecho
campeonatos mundiales y eso tiene
un compromiso y costo financiero y
de las instituciones de gobierno, de la
organización y de Nicaragua. Haber
sido sede de un evento de tanta envergadura demuestra como se valora esta actividad del surf”.
She adds that “since 2012 to today,
President Ortega has been committed
to this sport.
In the last three
years we have had several world
championships, which demonstrates
our commitment backed up by the
underwriting of financial costs by
government institutions, by the
organization [ISA-TURINSA] and by
Nicaragua. To have been the site for
an event of such accomplishments, it
shows how highly we value the sport
of surfing.”
La presidenta del INTUR indica que
Nicaragua tiene una zona pacífica tan
extensa que existen al menos cien
playas con mayor o menor oleaje permanente todo el año, donde se puede hacer surf en los diferentes niveles
The president of INTUR states that
Nicaragua has a coastline along the
Pacific Ocean so extensive that there
should be at least a hundred beaches
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy
y una zona costera muy activa que creemos puede ser de
gran importancia en la medida que los nicaragüenses conozcamos la posibilidad de usar el mar como un atractivo
turístico para la práctica de este deporte.
“La alianza que se ha hecho con International Surfing
Association (ISA) y Turinsa (empresa organizadora
de los mundiales) nos ha permitido descubrir
que tenemos un extraordinario tesoro que
es el mar para la práctica del surf. “Ahora
es frecuente ver en nuestro aeropuerto
a gente que llegan con tablas de surf y
antes ni sabíamos qué era eso, ni tampoco conocíamos de olas, vientos, era
una disciplina totalmente desconocida. En la actualidad hay un desborde,
una gran atención tanto nacional como
internacional de este deporte. En las zonas costeras han empezado a surgir escuelas de surf, tiendas de surf, maestros de surf,
lugares donde alquilan tablas, entre otros negocios
alrededor de este deporte ”.
“EXTRAORDINARIA”
PARTICIPACIÓN EN EL MUNDIAL
Que Nicaragua ocupara el puesto 14 en la tabla de posiciones de 27 países competidores en el mundial de Surf
“Nicaragua Única... Original ISA World Surfing Games
2015” fue “Extraordinario” expresa la presidenta del INTUR. “Es el primer open en el que participa la selección
de Nicaragua, nunca habíamos tenido una selección participando en el top de los eventos de la ISA, pero además
with more or less permanent surf all throughout the year,
where surfing can be enjoyed in its several categories;
this is a very active coastline, which we believe it will
become of great importance as we, Nicaraguans, learn
about the possibilities of utilizing the sea as a touristic
attraction to practice this great sport of surfing. “The
alliance we have established with the International
Surfing Association (ISA) and Turinsa (the
company that organized the world surfing
championship) have allowed us to
discover we have an extraordinary
treasure in the sea for the practice
of surfing. Now, frequently, we see
in our airport a lot of passengers
arriving with surfing boards, whereas
before we didn’t even know what they
were for, nor we knew about the waves
and the wind. It was a discipline totally
unknown to us. Nowadays, there is a great
overflow of awareness, nationally as well as
internationally about this sport. At the coastline zones
there is a proliferation of surfing schools, surfing shops,
surfing tutors, surfing board renting places amongst many
other businesses related to this sport.”
“EXTRAORDINARY” NICARAGUA’S
PLACE IN THIS WORLD CHAMPIONSHIP
That Nicaragua came to occupy place 14th among the 27
countries competing in the “Nicaragua Unica…Original
ISA World Surfing Games 2015” was extraordinary
declared the president of INTUR. “This is the first open
in which a team from Nicaragua competes; never before
Costa Rica se alzó como
campeón mundial 2015
/ Costa Rica won as
world champion 2015
Nicaragua Tourism and Investment 33
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy
Nicaragua fue la segunda selección
de Centroamérica en los primeros
lugares y eso nos llena de orgullo y
pone en evidencia la voluntad y el
coraje de los muchachos por competir con atletas de mucha experiencia,
más meritoria no podía ser. Sabíamos
que ellos iban a poner todo de su parte, era la primera vez que íbamos a un
mundial donde estarían los grandes”.
Para Mayra Salinas es importante
continuar con los campeonatos porque el crecimiento del surf se debe a
los mundiales que se transmiten en
por lo menos 150 paìses.
POTENCIA EN SURF
Después de que Costa Rica se alzara como el equipo ganador del “Nicaragua Única... Original ISA World
Surfing Games 2015” Karin Sierralta, vicepresidente de
la ISA, dijo que este triunfo no es solo de Centroamérica,
sino de toda Latinoamérica porque demuestra que el trabajo que se realiza de manera regional està dando resultados. “Con esto se demuestra que ya no somos el patito
feo del mundo, sino que Latinoamérica se ha convertido
en una potencia mundial de surf, y creo que muy pronto
Nicaragua también darà resultados, recordemos que aquí
es un deporte nuevo, los chicos están entrenando y escalando rápidamente en muy buenas posiciones y creo
que es muy importante que el gobierno siga apoyando
este deporte y esperemos que muy pronto tengamos a un
nicaragüense en el podium”.
Para el vicepresidente de la ISA “viene un plan de cosas
muy positivas para Latinoamérica y especialmente para
Nicaragua. De 27 paìses ser el número 14 es buenísimo, creo que Nicaragua pudo estar entre los 10 primeros, pero todo es parte de la experiencia y han ganado
experiencia. Creo que hay varios nombres de atletas nicaragüenses que pueden estar en las posiciones finales,
por ejemplo las chiquitas Resano y los cuatro chicos que
conformaron el equipo pueden llegar a formar su nombre
a nivel internacional”.
El evento “Nicaragua Única... Original ISA World Surfing Games 2015” se realizó en Popoyo, Tola, Rivas y
participaron 200 atletas de 27 países entre ellos Alemania, Argentina, Australia, Barbados, Chile, Costa Rica, Dinamarca, Ecuador, El Salvador, Estados Unidos, Escocia,
Guatemala, Las Islas Vírgenes de los Estados Unidos,
Israel, Japón, México, Nicaragua, Nueva Zelanda, Panamá, Perú, Portugal, Puerto Rico, Suecia, Suiza, Uruguay
y Venezuela.
34 Nicaragua Turismo e Inversión
we had had a team competing in
the top events of ISA; furthermore,
Nicaragua was the second team
from Central America to occupy first
places. This makes us very proud
for it demonstrates the will power and
courage of our team members when
competing against athletes with much
more experience than they had. This
fact makes it even more meritorious
than it would normally be. We knew
that they would give it all they had for
it was the first time we were going to
the big leagues.”
For Mayra Salinas is important to
continue with the championships
because the growth of surfing is due
to the fact that these world games are
broadcasted to at least 150 countries.
POWER IN SURFING
After Costa Rica rose to become the winning team at
“Nicaragua Única Original ISA World Surfing Games
2015” Karin Sierralta, vicepresident of ISA said that this
triumph not only belongs to Central America but to all of
Latin America, because it shows that work that you do at the
regional level succeeds. “This demonstrates that we are no
longer the ugly duckling of the world but Latin America has
become a world power in surfing, and I believe that very
soon Nicaragua will also have champions; let’s remember
that in here this is a very new sport, that our gals and guys
are getting trained and reaching very quickly good places;
hence, I believe it to be very important that the government
continues to support this sport while hoping that in a very
near future a Nicaraguan will be standing at the podium.”
For the vicepresident of ISA “there is a plan of very
positive items coming to Latin America, and especially to
Nicaragua. Among 27 countries to place Number 14th is
very good. I think Nicaragua could have been among the
first 10; however, all of this is part of living the experience
while gaining experience. I believe there are several
names of Nicaraguan athletes, which can reach the finals;
for instance, the Resano Sisters and the four boys that
made up the nica team can become internationally known
The event “Nicaragua Única Original ISA World Surfing
Games 2015” took place in Popoyo, Tola, Rivas with the
participation of 200 athletes from 27 countries among
them Argentina, Australia, Barbados, Chile, Costa Rica,
Denmark, Ecuador, El Salvador, Germany, Guatemala,
Israel, Japan, Mexico, New Zealand,
Nicaragua,
Panama, Peru, Portugal, Puerto Rico, Scotland, Sweden,
Switzerland, Uruguay, Venezuela and Virgin Islands, US.
Tendencias del Mercado / Market Trend
Isla de / Island of Ometepe
Fotos cortesia / Photos courtesy INTUR
MARCA PAÍS: country brand:
Por / By Orlando Barrera R.
Uno de los principales factores
de competitividad internacional
de las naciones es la generación
de una potente marca país
basada en atributos reales y
auténticos para que sirva de
elemento de identificación,
diferenciación y posicionamiento
en sus mercados meta.
One of the main factors of Nicaragua’s international competitiveness is the selection of a powerful
country brand based on real and
authentic attributes to serve as a
means of identification, differentiation and positioning in its target
markets.
36 Nicaragua Turismo e Inversión
L
UN aN intangible
INTANGIBLE valuable
VALIOSO Y and
NECESARIO necessary
a gran revolución tecnológica,
que ha creado el universo paralelo de lo digital, ha servido
para que numerosos países
se planteen seriamente la construcción de su marca país, como parte
de la estrategia de generación de
importantes ventajas diferenciales
competitivas, de tal forma que les
sirva de plataforma para atraer inversiones, cautivar turistas y abrir
mercados para sus productos y servicios.
T
he great technological
revolution that has created
the parallel Universe of
digitization has served
numerous countries to seriously
plan the construction of a country
Brand. It is part of the strategy for the
generation of important advantages
and competitive differences in the
form that serves the platform for
attracting
investment,
cultivate
tourism and open markets for their
products and services.
Tendencias del Mercado / Market Trend
Aunque este proceso no es nuevo,
Even though this process is not new,
la marca país no sólo sirve para the country brand not only serves
exaltar las virtudes, bellezas y logros to accentuate virtues, beauties
propios, también se utiliza en profun- and their own achievements, it is
didad para neutralizar un posiciona- also utilized to neutralize adverse
miento e imagen adversos, debido a positioning and image, due to
múltiples factores como inseguridad, multiple factors such as insecurity,
narcotráfico, tensión racial, conflictos drug trafficking, racial tension, wars,
bélicos, falta de democracia, insalu- lack of democracy, unhealthiness
bridad y otros más. Este hecho eleva and more. This raises the creation
la creación de marca país a la cate- of country brand in the category of
goría de asunto de
national concern.
Río / River San Juan
interés
nacional.
We seek these
Se busca con esprograms
to
tos programas cocorrect the image
rregir la imagen de
of
a
country,
un país, cambiar la
change
the
percepción de los
perception
of
públicos de interés,
public
interest,
como inversionissuch as investors,
tas, empresarios,
businessmen,
turistas y organistourists
and
mos internacionainternational
les, mediante la
organizations, by
creación de expecreating positive
riencias positivas
destination
en el destino, evocando con fuerza experiences,
evoking
the
los puntos remarcables que han sido remarkable
strength
points
oscurecidos por la avalancha de no- that have been hidden by the
ticias poco favorables en los medios avalanche of unfavorable news in
internacionales.
the international media.
El trabajo serio y coordinado de
construcción de marca país presupone un acuerdo y alianza entre los
sectores público y privado, pues
ambos tienen intereses comunes y
posibilidades de obtener réditos importantes, fundamentalmente en ingresos, inversiones e imagen. Este
trabajo debe abordarse desde una
formulación estratégica, que evite la
improvisación y los costos innecesarios en campañas que no logran
romper la paridad comunicacional
con los destinos competidores, y
que por lo tanto, no logran el adecuado posicionamiento, recordación
e imagen que se supone busca un
programa de esta índole. La lógica
indica que para iniciar la labor de diseño y construcción del programa se
debe realizar un exhaustivo examen
de las fortalezas, oportunidades, debilidades y potenciales amenazas,
complementado con la toma de de-
The serious work and coordinated
building of the country brand
presupposes
agreement
and
alliance between the public
and private sectors as both
have common interests and
possibilities to obtain significant
revenues, mainly on income,
investments and image.
This
work should be approached from
a strategic formulation that avoids
improvisation and unnecessary
costs in campaigns that fail to
break the communication parity
with
competitors’
destinations
and therefore, fail to achieve the
appropriate positioning, memory
and image that one assumes to
find in a program of this nature.
Logic dictates that to start the
design work and construction of
the program you must perform
a comprehensive review of the
strengths,
weaknesses
and
Nicaragua Tourism and Investment 37
Tendencias del Mercado / Market Trend
Foto cortesia de / Photo courtesy of INTUR
cisiones sobre los aspectos turísticos, comerciales y de
atracción de inversiones que deben constituir el mensaje
central en aquellos mercados prioritarios o de interés del
país.
Isletas de / islets of Granada
potential threats and supplement them with decisions
on tourism aspects, trade and attraction of investments
that should be the central message in priority markets
or interests of the country.
La investigación en los mercados emisores
Research in the source markets is
resulta fundamental para entender cómo
fundamental to understand how it is
Punta El Cacique
Laguna de Apoyo
es percibido el destino, con qué imagen
finally perceived, with which image is
se asocia y qué posicionamiento se
associated with and what positioning
tiene en la mente de los principales
is in the mind of the leading
exponentes del mercado meta. No se
promoters of the target market. Do
debe caer en la trampa de creer que
not fall into the trap of believing that
la investigación interna es suficiente,
the internal investigation is sufficient
por muy bien ejecutada que haya sido.
however well it has been executed.
Siempre se debe evitar este tipo de
You should always avoid this type of
discordancia entre lo que realmente perdiscrepancy between what customers
ciben los clientes y entre lo que creemos
actually perceive and between what
que ellos perciben; es decir la creatividad y
we think they perceive; creativity and
novedad de una campaña no pueden sustituir la
novelty of a campaign cannot replace rigorous
investigación rigurosa y científica. Al respecto, la em- research and science. In reference to this matter,
presa privada puede aportar su amplio conocimiento en private enterprise can bring its extensive knowledge
este particular.
in this area.
Cuando analizamos las principales campañas de imagen turística o de marca país, vemos que los destinos
centroamericanos hacen uso de recursos muy similares
y colocan el énfasis en temas que tienen igual connotación y valor ante el criterio de los potenciales clientes,
produciendo indiferenciación y un posicionamiento opa38 Nicaragua Turismo e Inversión
When we analyze the major tourist image
campaigns or country brand, we can observe that
Central American destinations make use of similar
resources and place the emphasis on issues that
have the same connotation and value to the criterion
of potential customers, producing undifferentiated
Tendencias del Mercado / Market Trend
co, lo que es igual a una sensible pérdida de recursos y
de oportunidades.
and unclear positioning which is equal to a significant
loss of resources and opportunities.
Un adecuado programa de marca país debe destacar
con fuerza y creatividad las fortalezas únicas o diferenciales del país, eligiendo las que previamente se hayan
establecido como de importante valor para el mercado
meta. En general, cuando se buscan estos aspectos o
recursos diferenciadores, es conveniente tener presente la recomendación que hacía Tolstoi a los escritores
“describe tu aldea y entonces serás universal”, es decir,
el programa debe basarse en lo auténtico, lo original,
lo que con más fuerza nos identifica y que el visitante
pueda encontrar durante su estadía, para que su experiencia sea grata y motivadora de una nueva visita.
A suitable program should emphasize country brand
strength and creativity with the unique strengths
or differences of the country, choosing previously
established differences that are important value for
the target market. In general, when they look for these
aspects or resource differentiators’, it is convenient
to remember the recommendation Tolstoy made to
writers “describe your village and then you will be
universal”, that is, the program must be based on
the facts, what strongly identifies us, and what the
visitor may encounter during their stay to make their
experience pleasant and motivating a repeat visit.
Es importante tener en presente que para efectos de un
programa de marca país, la identidad describe los atributos que tiene una nación, tales como los atractivos
paisajísticos, las tradiciones y la cultura, en el sentido
extenso de la palabra, que lo hace sugerente para visitantes, empresarios o inversionistas. De la acumulación
de mensajes de distinta índole que recibe el mercado,
propios o de terceros, junto con la experiencia del visitante se forma el posicionamiento, que decantado
It is important to keep in mind that for the purposes
of a program of country brand, the identity describes
the attributes of a nation, such as scenic attractions,
traditions and culture, in the broad sense of the word,
which makes it appealing to visitors, businessmen or
investors. From the accumulation of various kinds
of messages that the market receives, along with
the experience of the visitor is that the positioning
is stablished which at the end constitutes the image
Nicaragua Tourism and Investment 39
Tendencias del Mercado / Market Trend
Artesanias de / Handicrafts of Masaya
constituye la imagen que se tiene
del país. Una experiencia positiva
refuerza la imagen a priori, mientras
que una negativa la puede trastocar
definitivamente. Se debe recordar el
poder de amplificación que tienen los
comentarios de un visitante, máxime
en esta época en que muchos de los
debates y mensajes discurren en el
mundo online.
Un ejemplo interesante, actual y cercano, lo constituye la campaña turística de Colombia que asumiendo
con entereza su deteriorada imagen
de seguridad pública, la contrapuso
a una realidad cotidiana: la cordial
acogida que su gente brinda al visitante, su pasión por vivir, a su desbordante alegría y a sus recursos
escénicos, resumiendo en una frase
cautivante y retadora su propuesta
de valor, “el riesgo es que te quieras quedar”, logrando darle un giro
de 180 grados a la imagen y construyendo un nuevo universo perceptual
en sus audiencias.
En Nicaragua los esfuerzos por
construir marca país ya tienen poco
menos de dos décadas. Han sido
emprendimientos genuinos, pero no
han llegado a convertirse en un pro-
the people have of the country.
A positive experience reinforces
the image, while a negative can
disrupt it permanently. We should
remember the amplification power
of the comments from a visitor,
especially in this time when many
of the discussions and messages
are running in the online world.
An interesting, current and nearby
example, is the tourism campaign
of Colombia that assuming firmly
had a tarnished image of public
security, they converted it into a
new reality: the warm welcome
that its people offer visitors, their
passion for life, their overflowing
joy and their scenic resources,
summarizing in a captivating
and challenging phrase “the risk
is wanting to stay”, making
a 180 degree turn to its image
and building a new universal
perception in their audience.
In Nicaragua the efforts to build
a country brand have less than
two decades. They have been
genuine ventures, but they have
not grown into a national brand
because
every
government
makes new proposals without
Foto cortesia de / Photo courtesy of INTUR
Corn Island
40 Nicaragua Turismo e Inversión
Foto cortesia de / Photo courtesy of INTUR
Tendencias del Mercado / Market Trend
Catedral de / Cathedral of León
yecto de nación y cada gobierno realiza su propuesta,
sin que se logre articular una verdadera estrategia que
conlleve al éxito. A pesar de contar con recursos turísticos variados y numerosos, una excelente percepción de
seguridad, Nicaragua es el país que menos turistas recibe anualmente en Centroamérica, casi la mitad de los
2.5 millones que recibe Costa Rica y lejos de los 5.1 millones que arriban a República Dominicana, según datos
estimados del 2014. Aún hay mucho campo por caminar,
ojalá no se desperdicie esta ventana de oportunidad que
vive el turismo en la región.
Foto cortesia de / Photo courtesy of INTUR
achieving an articulate real strategy that may lead
to success. Despite having numerous and varied
tourism resources, and excellent perception of
safety, Nicaragua is the country that receives fewer
tourists annually in Central America, almost half of
the 2.5 million that Costa Rica receives and far from
the 5.1 million arriving in the Dominican Republic,
according to estimated data from 2014. There is
still a long way to go and hopefully this window of
opportunity that comes from tourism in the region is
not wasted.
Nicaragua Tourism and Investment 41
EL GIGANTE
DESPIERTA
AL TURISMO
Inversión millonaria en el
Caribe camina en su
primera etapa y apuesta
a crear las bases para
desarrollar el turismo
TOURISM´S
WAKING
GIANT
Groundbreaking millionaire
Project sets up the
foundation for the future
development of tourism in
the Caribbean.
Por/By Auxiliadora Rosales
COSTA CARIBE
Cuenta con cuatro grandes reservas
ecológicas, en el norte se encuentra
la Reserva Biológica de Bosawas, que
es la reserva biológica más grande
de Centroamérica; cerro Cola Blanca
y cerro Bana Cruz. En la RAAS, entre
San Carlos, Río San Juan, San Juan del
Norte y Monkey Point está ubicada la
segunda reserva más grande del país,
la Reserva Indio Maíz..
CARIBBEAN COAST
The Caribbean coast counts on 4
large ecological reserves, in the north
there is Bosawas Biological Reserve,
it is the largest biological reserve in
Central America; Mount Cola Blanca
and Mount Bana Cruz. In the RAAS, in
the midst of San Carlos, Río San Juan,
San Juan del Norte and Monkey Point
the country’s second largest reserve
is found, the Indio Maíz Reserve.
Inversiones / Investments
E
T
l Caribe es una región
fascinante,
multiétnica,
multicultural y multilingüe,
un amplio territorio (51 %)
cuya naturaleza exótica encanta,
pero que se encuentra virgen para
el turismo, pues hasta ahora la inversión y la actividad turística de
Nicaragua se ha concentrado mayormente en el Pacífico y Centro
del país.
he
Caribbean
is
breathtaking, multiethnic,
multicultural
and
multilingual. A broad territory
(51%) made up of nature’s most
enchanting and exotic surroundings.
Surprisingly, when it comes to
tourism, it is a virgin land. Most
investments made in Nicaragua’s
tourism have been concentrated in
the Pacific and Central region.
En busca de cambiar este esquema se invierten a lo largo de los
próximos cinco años una partida
de 33 millones de dólares financiados por la Unión Europea, apoyados por el PNUD y el INTUR. “Es
la inversión más grande que se
haya hecho en turismo en nuestro
país. Y el mérito es doble cuando
la inversión se hace en el Caribe”,
expresa Mayra Salinas, presidenta
ejecutiva del Instituto Nicaragüense de Turismo (INTUR).
A new mindset is in the making, in
the next five years 33 million dollars
will be invested in the Caribbean,
financed by the European Union,
backed up by PNUD and INTUR.
INTUR,
Instituto Nicaraguense
de Turismo’s top executive, Mayra
Salinas, says “This is the largest
investment ever made in our
country’s tourism. And, it should be
held in the highest regard by all since
investment in our Caribbean region
is overdue.”
El proyecto que lleva por nombre: “Desarrollo Económico Local
Sostenible en la Costa Caribe de
Nicaragua a través del Sector Turismo”, arrancó en el mes de enero
de este año y está en su primera
etapa que consiste en la identificación de todos los circuitos turísticos tanto en el Caribe sur como
en el Caribe norte, la elaboración
de una guía turística, mapas, entre
otros estudios. “En este momento
trabajamos en el levantamiento de
necesidades o lo que podría ser la
línea base del proyecto”, asegura
la titular del INTUR.
The
project
named:
Local
Sustainable Economic Development
of Nicaragua’s Caribbean Coast
by the Tourism Sector. It took off
in January of this year and it is in
its first phase. The objective of
the first phase is to identify all the
tourist routes, both in the northern
and southern Caribbean region,
develop a tourist guide, draw maps
and a plethora of other activities that
a project of this dimension requires.
“We currently are drawing up the list
of essentials, defining what could be
termed as the project’s baseline,” in
the words of INTUR’s top executive.
De acuerdo con la presidenta de
INTUR, aunque el monto presupuestario es grande solo servirá
para crear las primeras bases en
el desarrollo del turismo. “Estamos
claros que con este proyecto no vamos a resolver la problemática de
la costa Caribe por la complejidad
de las distancias, las pocas vías de
comunicación y por la diversidad
de los niveles de desarrollo entre
uno y otro municipio, eso hace que
una inversión como esta apenas
According to INTUR’s president,
despite the formidable budget, it will
serve only to establish a foundation
for the development of tourism. “ We
are clear that this project will not be
able to resolve the inherent issues
that abide in the Caribbean coast,
there are complexities revolving
around distances, reduced means of
access/communication and varying
degress of development achieved
among the different communities.
In summary, this investment will
Corn Island
Fotos/Photos Julissa Morales
Nicaragua Tourism and Investment 43
Inversiones / Investments
constituya una base importante y sólida en el desarro- establish the extremely important foundation for
llo del turismo que estará íntimamente ligado con las the development of tourism and it will be intimately
connected with its potential and
posibilidades de sostenibilidad
its sustainability. Furthermore,
del proyecto y la posibilidad de
INVERSIÓN / INVESTMENT
it clears the road for future
que otros proyectos de gobier- Unión Europea /
29.4 millones de dólainvestments, future government
no sean complementarios y que European Union (EU) res / million dollars.
projects will continue to build
también se desarrollen y venga aportó / financial input
Gobiernos locales /
650 mil dólares /
upon this foundation, developing
a ser un todo”.
Local Governments
thousand dollars
and unifying.”
390 mil dólares /
Explica que con esta megain- INTUR
thousand dollars.
Four major outcomes are
versión esperan obtener cuatro
1.6 millones de
expected from this megaresultados fundamentales: el pri- Ministerio de
Hacienda / Treasury
dólares / million
investment: the first is to improve
mero es mejorar la accesibilidad, Department
dollars. (para el
dragado de las costas
accessibility, diversify the tourist
diversificar la oferta turística del
/ coastal dredging).
offering in the Caribbean, improve
Caribe, mejorar la competitividad
1.7 millones de dólares
the competitiveness and quality
y calidad de las pequeñas y me- PNUD
/ million dollars.
of small and medium-sized
dianas empresas; implementar
enterprises; implement actions of
acciones de comercialización y Total de la inversión 33. 74 millones
/ Total Investment: de dólares /
promotion and marketing. “All of
promoción. “Todo eso nos llemillion dollars.
this will lead us in the discovery
vará a buscar alternativas de
of alternatives that promote local
desarrollo económico local para
economic development and reduce poverty.”
contribuir a la reducción de la pobreza”.
Cortesia / Courtesy INTUR
Circuito Turístico / Touristic Circuit
En cuanto a la accesibilidad, el proyecto contempla la
construcción de senderos, trochas, caminos y miradores, pero su mayor incidencia estará en la realización
de un dragado entre las zonas costeras para conectar
los circuitos turísticos del Caribe por medio de un canal para una mejor interconexión acuática. También
44 Nicaragua Turismo e Inversión
Regarding accessibility, the project is considering
the construction of paths, trails, roads and viewpoints.
However, the main thrust will be to dredge the coastal
zone, establish a tourist circuitry by means of a channel,
improving the interconnection of inland waterways. This
project will work with and provide technical assistance
Inversiones / Investments
acompañarán técnicamente a 400 mipymes turísticas, se identificarán sus mercados, se formularán sus
proyectos, planes de mejoras, planes de negocios, acceso al crédito. Estas capacitaciones no solo son para
los prestadores del servicio
directo, sino también para el
conexo por eso hablamos de
capacitar a al menos 2 mil
500 colaboradores de MipySalinas,
mes entre ellos guías turís- PresidentaMayra
Ejecutiva del
Nicaragüense
ticos, transportistas, tours Instituto
de Turismo (INTUR)
/ Executive President
operadoras etc”.
CULTURA VIVA
of the Nicaraguan
Institute of tourism.
El mayor producto turístico Foto/Photo Julissa Morales
al que apuesta el proyecto
es la cultura viva de esa región. “El caribe es multicultural, y conservan muy bien sus costumbres, tradiciones, bailes, gastronomía, su manera de vivir por
lo que creemos que su producto principal debe ser la
cultura que se destaque a nivel nacional e internacional y en segunda instancia su riqueza natural que es
extraordinaria”.
LIVING CULTURE
The main tourist product the project will address is the
living culture of the region. “The Caribbean is multicultural,
and their customs, traditions, dances, gastronomy, their
way of living are all beautifully preserved. This is why
we believe the major product should be the culture,
brought to the forefront for all to see, at the national and
international level, and, secondly the incomparable flora
and fauna.”
She goes on to say “for the current government, the
Caribbean is strategically of great importance due to the
Cortesia / Courtesy INTUR
Añade que “para el actual gobierno, el Caribe es sumamente estratégico precisamente por la gran extensión territorial y por la gran riqueza cultural que es
to 400 micro, small and medium-sized tourist related
enterprises, identify their market, develop projects,
improvement plans, write out business plans, provide
access to credit. Training
is not just for those
directly related to offering
services,
it
includes
related services, training
at least 2500 collaborators
within the micro, small
and
medium-sized
enterprises such as tourist
guides,
transportation
accommodations,
tour
ventures, etc.”
Nicaragua Tourism and Investment 45
Inversiones / Investments
multiétnico, multilingüe, multirracial. Esa gran extensión
de nuestro territorio tiene una
gran riqueza cultural y natural
y es de gran importancia su
desarrollo turístico. Se pretende que toda la riqueza del Caribe sea en principio del uso de
sus propias comunidades para
combatir la pobreza”.
Corn Island
Cortesia / Courtesy INTUR
“Como gobierno hemos hecho algunas cosas en esa
zona, pero este proyecto lanzará al Caribe como un fuerte
destino nacional e internacional. Ahorita tenemos Corn
Island muy bien posicionado
pero tiene sus inconvenientes
que se deben superar. Toda
la zona sur tiene una belleza Foto cortesía de /
Photo courtesy of
extraordinaria, pero se nece- Edward A. Cole
sita desarrollar también el norte que por condiciones históricas se ha quedado un
poco rezagado, aunque su belleza también es increíble. En el INTUR trabajamos por posicionar a todo el
país, departamento por departamento como destinos
turísticos y no solos los enclaves. Se ha trabajado el
tema de la cultura pues cada municipio del país tie-
46 Nicaragua Turismo e Inversión
vast expanse of land and its rich
cultural heritage. The importance
of developing tourism cannot
be overemphasized. The aim
initially is for all the wealth
creation
originating
from
the Caribbean to go back to
its communities, to combat
poverty.”
“As a government we have
been able to do a few things
in this zone, but this project
will launch the Caribbean to a
whole new destiny nationally
and internationally. Currently we
have Corn Island well placed,
but there are inconveniences
that must be overcome. The
entire southern zone is of
extraordinary beauty, but the
northern zone must also be
developed, it has fallen a bit
behind, caught in the dynamics of history, but its
beauty is second to none. INTUR has been working
towards putting forth the entire country, province
after province launched as worthy travel destinations,
avoiding the pitfall of just boosting the current popular
tourist spots. Work is being done spotlighting the
Inversiones / Investments
ne un rasgo característico y una
forma de expresión y una forma de
vida que es su cultura única, pero
además sus bellezas naturales se
complementan unas con otras, por
eso hablamos de una Nicaragua
única y original”.
CON ÉNFASIS EN
EL CARIBE SUR
Aunque el proyecto: “Desarrollo
Económico Local Sostenible en la
Costa Caribe de Nicaragua a través del Sector Turismo”, se implementará en todo el Caribe, se
hará énfasis en el Caribe Sur. “ Lo
que queremos es aprovechar las
capacidades que ya están desarrolladas en sitios como Corn Island,
Bluefields, Laguna de Perlas , que
son los circuitos turísticos que tienen un nivel de desarrollo más
avanzado para que el proyecto lo-
living culture of each community of
the country, highlighting its unique
traits and means of expression, the
abounding uniqueness throughout
the communities, surrounded by
nature’s beauty, complementing
each other and forming a whole,
unique and original Nicaragua.”
EMPHASIS ON THE
SOUTHERN CARIBBEAN
Even though the project, covers
the entire Caribbean, the emphasis
will be placed on Southern
Caribbean. “We want to leverage
the potential already developed in
places like Corn Island, Bluefields,
Laguna de Perlas, whose tourist
circuits have reached a higher level
of development so that the project
achieves a more immediate and
important impact,” Mayra Salinas
points out.
Este proyecto no resolverá la
problemática del Caribe por la
complejidad de las distancias,
las pocas vías de comunicación
y por la diversidad de los
niveles de desarrollo entre
uno y otro municipio. Eso hace
que una inversión como esta
apenas constituya las bases
para el desarrollo del turismo.
This project will not solve the
problems of the Caribbean
because of the complexity
of distances, the few routes
of communication and by
the diversity of the levels of
development between one and
another municipality. That makes
an investment like this only to
constitute the basis for the
development
of tourism”.
MayraSalinas
Presidenta Ejecutiva
del INTUR /
Executive President
of the Nicaraguan
Institute of tourism
Nicaragua Tourism and Investment 47
Inversiones / Investments
gre un impacto importante y más
inmediato”, señala Mayra Salinas.
La cobertura del proyecto se basará específicamente en siete circuitos turísticos ya definidos por los
Gobiernos Regionales de la Costa Caribe y el INTUR. En la Región Autónoma del Caribe Norte
(RACN), incluye su cabecera regional: Bilwi, y las comunidades de
Pahra, Krukira, Tuapí y Karatá en
el municipio de Puerto Cabezas;
así como Wawa Bar y Haulover en
el municipio de Prinzapolka.
En la Región Autónoma del Caribe
Sur (RACS), incluye las zonas
litorales de la
cabecera regional: Bluefields,
Rama Cay y El
Bluff;
Laguna
de Perlas: cabecera municipal,
Awas, Kahkabila,
Orinoco,
Marshall
Point y Tasbapouni; Corn
Island y Little Corn Island, y partes
limitadas del municipio de La Desembocadura (Karawala, La Barra
y Sandy Bay), y del municipio de
Kukra Hill.
Foto cortesía / Photo courtesy INTUR
48 Nicaragua Turismo e Inversión
Para la presidenta del INTUR, el
éxito alcanzado a nivel nacional
en materia de turismo no sería
posible sin el modelo de alianza
y consenso que se ha establecido con el sector privado en todo
el país. “Es una alianza muy estrecha, un diálogo permanente,
un asumir desafíos juntos y una
búsqueda de soluciones de los
problemas de manera permanente
con el sector privado. En el Caribe
hay mucho entusiasmo y estamos
seguros que encontraremos los
caminos para hacer este proyecto
exitoso, la manera de cómo establecerlo y hacerlo sostenible. Aquí
el gobierno es el promotor del desarrollo, pero el protagonista principal es la gente que hace posible
el producto final”.
The project’s coverage is based
specifically on seven tourist
circuits, already defined by the
Caribbean
Coast’s
Regional
Governments and INTUR. In the
Northern Autonomous Caribbean
Region (RACN), the following
communities will be included:
Bilwi, the communities of Pahra,
Krukira,
Tuapí
and
Karatá
in the municipality of Puerto
Cabezas; as well as Wawa Bar
and Haulover in the municipality
of Prinzapolka. In the Southern
Autonomous
Caribbean
Region
(RACS)
those included are:
Bluefields, Rama
Cay and El Bluff;
Pearl Lagoon:
municipal
capital, Awas,
Kahkabila,
O r i n o c o ,
Marshall Point
and Tasbapouni;
Corn Island and
Little Corn Island,
and limited areas of the
municipality La Desembocadura
(Karawala, La Barra y Sandy
Bay), and from the municipality
of Kukra Hill.
For INTUR’s president, the
success achieved at the national
level regarding tourism could
not have been possible without
the partnership and consensus
established with the private
sector throughout the country. “It
is a very close partnership, an
ongoing dialogue, a willingness
to take on challenges together
and a determination to find
permanent solutions to problems
that arise with the private sector.
In the Caribbean there is a
lot of enthusiasm and we are
sure that we will find a way to
make this project a success, a
way to establish it and make it
sustainable. This government
promotes development, but the
key players are the people who
make possible the end product.”
Inversiones / Investments
TOLA con TOLA THE RISING
fuertes olas TIDE OF HEAVY
de inversión INVESTMENTS
En septiembre se inugura el
Aerpouerto Regional Costa
Esmeralda cuya inversión
ha sido de 10 millones de
dólares
Por/By Auxiliadora Rosales y Fotos/Photos Julissa Morales
50 Nicaragua Turismo e Inversión
Costa Esmeralda regional
airport will be inaugurated in
September,
a 10 million dollar
investment
Inversiones / Investments
T
T
ola is an incomparable site
ola es un sitio incomparable
encompassed by natural
por sus bellezas naturales
beauty that increasingly
que cada vez más atraen
attracts more tourists and
a turistas e inversionistas y
investors.
The powerful trend stands
que marca una fuerte tendencia haout
commanding
attention to its
cia el desarrollo turístico de la zona.
development
into
a
mighty tourist
Entre los productos más grandes
zone.
Among
the
major
products
de este 2015 se encuentran: la inof
2015
we
find:
the
inauguration
auguración en el mes de septiembre
próximo del Aeropuerto Regional this coming September of the
Costa Esmeralda, cuya inversión es Costa Esmeralda Regional Airport,
de 10 millones de dólares a cargo del an investment of 10 million dollars
Grupo Pellas; otro proyecto de gran overseen by the Pellas Group.
envergadura es la construcción en Another large-scale project is at
Playa Sardina de condominios, bun- Sardina Beach: condominions,
galó, villas, centro comercial y hotel bungalows, villas, malls and
bajo la firma de la Sociedad Flor de hotel managed by Sociedad
Mayo Nicaragua SA cuya inversión Flor de Mayo, a 20 million dollar
es de 20 millones de dólares y la investment. And, the coming of
the
international
llegada de la lujosa
franchise:
Six
franquicia internacioA 124 kilómetros de
Managua,
Tola
cuenta
Senses
who
will
nal: Six Senses que
con 477 kms2, 69
transform the resort
realizará la transfor- comunidades,
54 kilómetros
Aqua Wellness, this
mación de Aqua Wede costas, olas perfectas
para
el
surf,
cordillera,
investment is in the
llness resort, cuya
comunidades
indígenas
range of 20 and 40
inversión
oscilará
(Nancimí y Salinas de
million dollars.
entre 20 millones de
Nagualapa), aguas
termales,
arrecifes.
dólares y 40 millones
It is 124 kilometers from
Javier Chamorro
de dólares.
Managua, a total área of
of
ProNicaragua
477 square kilometers, 69
assures
us that
Javier Chamorro de
communities, 54 kilometers
of
coast,
perfect
waves
the
investment
ProNicaragua asefor surfing, mountain
in tourism in the
gura que la inverranges, indigenous
province of Rivas
sión de turismo en el
communities (Nancimi and
Salinas
de
Nagualapa),
and its communities
departamento de Rihot
springs,
and
reefs.
has grown greatly
vas y sus municipios
since the province
ha crecido en gran
received
749
thousand dollars
manera ya que en 2013 el deparin
2013
and
at
the end of 2014
tamento recibió 749 mil dólares y al
it
totaled
a
little
over 1,042,000
cierre del 2014 se contabilizaron un
dollars.
Job
creation,
increase in
poco más de 1, 042, 000 de dólares.
municipal
revenues,
infrastructure
Lo que genera la creación de emhighways
and
pleo, el aumento de ingresos munici- development,
in
general
a
huge
boost
to
the
pales, la construcción de infraestruceconomy.
tura, carreteras y la dinamización en
general de la economía.
“It started about five years ago,
Tola
dived in and took a stake in
“Desde hace aproximadamente cintourism.
This community is a little
co años, Tola ha dado un salto al depiece
of
Nicaragua where God
sarrollo por medio del turismo. Este
showered
many
marvels that today
municipio es un pedacito de Nicaramake
it
a
huge
tourist attraction
gua en el que Dios depositó muchas
and
formidable
products have
maravillas que se han vuelto un gran
developed
like
Marina
Guacalito,
atractivo turístico y donde se han deRancho
Santana,
Hacienda
Iguana
sarrollado productos grandes como
Beach
&
Golf
Resort
offering
Marina Guacalito, Rancho Santana,
Nicaragua Tourism and Investment 51
Inversiones / Investments
Hacienda Iguana Beach & Golf Resort que ofrecen estadías de lujo y confort. La alcaldía por su parte realiza
proyectos de promoción del municipio y sus atractivos, lo
que ha permitido que el mundo nos conozca, pero además se trabaja en la apertura de caminos, carreteras y
en mejorar y aumentar las capacidades técnicas de los
jóvenes que trabajan en el sector de la hotelería a través
de la puesta en marcha de las escuelas técnicas de oficios”, asegura el alcalde del lugar, Luis Ángel Morales.
La alcaldía de Tola apuesta a las escuelas técnicas en
la formación de sus pobladores, por lo que el año pasado y con la ayuda Andaluza abrieron cursos de carpintería, mecánica, computación, mesero, camareras, estilismo y se logró promocionar a 500 estudiantes. “Muchos
de ellos ya trabajan y lo que deseamos es afianzar sus
conocimientos y certificarlos. El requisito que pedimos a
nuestros estudiantes es la voluntad de querer aprender
y de ser útil a la comunidad”, dijo el alcalde.
Para este año la alcaldía ha destinado un presupuesto
de 700 mil córdobas para continuar con el desarrollo de
las escuelas de oficio. El acceso es otro de los temas de
prioridad para la alcaldía que ha presupuestado más de
7 millones 953 mil córdobas para el mantenimiento de
caminos rurales, el adoquinamiento en la comunidad de
El Astillero por un monto de casi un millón y medio de
52 Nicaragua Turismo e Inversión
luxurious and soothing stays. The City Council is a
stakeholder too, developing projects that promote the
community and its attractions, bringing awareness
around the globe. But also the City Council works in
new roads and highways. “Training and honing the
technical skills of our youth in the hotel sector by
launching technical and vocational schools”, assures
us Mayor Luis Angel Morales.
Inversiones / Investments
córdobas, entre
otros proyectos.
La visita de surfistas
que llegan a los
campeonatos
centroamericanos y
mundiales ha permitido
que el municipio se
desarrolle más y en
todos los sentidos.
T o l a ’ s
Community
Council
is
Según el alcounting
on
calde la visita
the technical
de
surfistas
and vocational
que llegan a los
schools for the
Surfers competing in
campeonatos
professional
Central America and world
centroamericatraining of its
championships have ignited further
nos y mundiapeople.
With
development in every sense”.
les ha permitido
this in mind,
que el municipio
last year, and
Luis Ángel Morales
Alcalde de Tola / Mayor of Tola
se
desarrolle
with the help
más y en todos
of Andalucia,
los
sentidos,
a bounty
of
“aunque Tola no solo es playa y olas, courses opened up in carpentry,
nosotros tenemos una gran rique- mechanics,
computer
skills,
za turística, en la parte rural como waitressing,
chambermaiding,
cordilleras, comunidades indígenas, stylism
and
achieving
to
aguas termales, buceo en arrecifes successfully enroll 500 students.
preciosos, visita de ballenas y delfi- “Many of them already work, we
nes en los meses de enero, febrero hope to enhance their skills,
y marzo y mucho más”.
broaden their knowlegde and
upon completion of the specialized
CON AEROPUERTO
courses issue their certification.
REGIONAL
The only prerequisite we ask our
students is they have a commitment
Bajo el nombre de Aeropuerto Cos- to learn and a willingness to serve
ta Esmeralda y con una inversión the community,” said the Mayor.
de 10 millones de dólares se inaugura en el mes de septiembre este
This year the Community Council
aeropuerto regional que en su fase budgeted 700 thousand cordobas
operativa generará 25 puestos de to be invested in technical and
Hacienda Iguana Beach & Golf Resort
Hacienda Iguana Beach & Golf Resort
Hacienda Iguana Beach & Golf Resort
Nicaragua Tourism and Investment 53
Inversiones / Investments
Pista en construcción del Aeropuerto Costa Esmeralda
Runway on construction of the Costa Smeralda Airport
empleos fijos y que durante su construcción ha generado 120 puestos
de trabajo permanente a lo largo de
un año. De estos puestos de trabajo
el 65 por ciento lo ocupan personal
de la zona y el 35 por ciento fue
traído de Managua.
José Luis Castillo, gerente de construcción del aeropuerto y Marina
Guacalito, dijo que la pista mide 1,
525 metros de largo y 30 metros de
ancho y que según el código de la
Organización de Aviación Civil Internacional (OACI) o (ICAO) por sus
siglas en inglés (International Civil
Aviation Organization), una agencia
de la Organización de las Naciones
Unidas ha calificado a la pista en
la categoría III C lo que indica que
está preparada para recibir aviones de diseño ATR 42 (Aviones de
Transporte Regional) que es muy
similar al ATR 72. Estos aviones se
usan en toda Centroamérica para
vuelos comerciales. Tiene una ca54 Nicaragua Turismo e Inversión
vocational schools. Having access
roads is also a major concern and the
Community Council has budgeted 7
million, 953 thousand cordobas for
rural road maintenance, and the
pavement of the streets and walks
within the community of El Astillero
with a cost close to a million and
a half cordobas, as well as other
projects.
According to the Mayor, surfers
competing in Central America and
world championships have ignited
further development in every sense,
“Tola is much more than a beach
and waves, it is a tremendous tourist
asset, we have outstanding tourist
attractions in the rural áreas with its
mountain ranges, the indigenous
communities, the hot springs,
scuba diving and snorkeling in the
coral reefs, whale watching along
with dolphins in January, February
and March, and there is so much
more.”
Inversiones / Investments
pacidad máxima de 74 asientos y es
tripulado por dos personas. “De ahí
para abajo la gama de aviones de
menos capacidad de pasajeros es
mucha, las hay hasta de 12 pasajeros. Así mismo se podrán atender
aterrizajes de aviones privados”, comentó Castillo.
El gerente de construcción del aeropuerto señaló que la idea es dinamizar el turismo y vender la zona
como la Costa Esmeralda de Nicaragua con lo que se beneficiara el
resto de desarrollos y condominios
que existen y se le dará mayor
comodidad a los turistas. “Un vuelo que venga a Tola podrá poner a
los turistas en tan solo una hora
a San Juan del Sur y no en dos horas y media como se hace desde el
aeropuerto de Managua. Inclusive
se podrá conectar con aeropuertos
cercanos como por ejemplo el Aeropuerto Internacional de Liberia, Costa Rica que recibe vuelos directos de
WITH A REGIONAL
AIRPORT
Bearing the name Costa Esmeralda
Airport and a 10 million dollar
investment this September the
regional airport will be inaugurated.
Once operational it will create 25
permanent jobs and during its
construction it has generated 120
permanent jobs throughout the year.
Of these jobs 65% of them are held
by locals and 35% coming from
Managua.
Jose Luis Castillo, project manager
for the airport and Marina Guacalito,
said the landing strip is 1.525
kilometers long and 30 meters
wide. According to the International
Civil Aviation Organization (ICAO),
an agency of the United Nations
Organization,
the
runway
is
classified as a Category III C. This
means that it is setup to land ATR 42
aircraft (Regional Transport Aircraft)
La idea es dinamizar el turismo y
vender la zona como la Costa Esmeralda de Nicaragua con lo que
se beneficiara el resto de desarrollos y condominios y se le dará mayor comodidad a los turistas.
The idea is to boost tourism and
sell the zone as the Esmerald Coast
of Nicaragua which will benefit
the rest of the developments and
condominiums and enhance the
quality of stay of the tourists”.
José Luis Castillo, gerente de
construcción del aeropuerto
y Marina Guacalito / Project
manager for the airport
and Marina Guacalito
Nicaragua Tourism and Investment 55
Inversiones / Investments
New York, Montreal y que Managua
no los tiene”.
Foto cortesía
SIX SENSES
El Aeropuerto Costa Esmeralda
cuya construcción estuvo a cargo de
D’Guerrero Ingenieros tendrá una
operación diurna, porque en este
momento
no hay infraestructura
para vuelos nocturnos, pero se estudia la posibilidad de iluminación y
ampliación de la pista. “El terreno es
de 200 manzanas y tienen capacidad
de crecimiento a lo ancho. Esto le
da seguridad a las líneas aéreas”,
comenta Castillo.
De acuerdo con el gerente de construcción del aeropuerto, el departamento de Rivas tiene mucho futuro.
“Poco a poco están llegando firmas
de comidas rápidas, supermercados,
tiendas lo que dinamizará la economía. Creemos que vamos por buen
paso y la apertura del aeropuerto
ayudará muchísimo sobre todo porque los empleos no lo genera en sì
la construcción del aeropuerto, sino
que vienen después, la pista es solo
una plusvalía que dinamizará la
zona. Queremos que cadenas mundiales importantes se sumen a nuestra Costa Esmeralda”.
Foto cortesía
SIX SENSES
Aún no se conocen los detalles del
primer vuelo.
SIX SENSES ABRIRÁ
HOTEL DE LUJO
EN NICARAGUA
Foto cortesía
SIX SENSES
56 Nicaragua Turismo e Inversión
Six Senses Nicaragua será el nombre que adoptará Aqua Wellness Resort a partir de diciembre de este año
cuando el lujo se apodere del lugar y
será propiedad de Lionheart y operado por Six Senses.
Lionheart Capital estableció una
filial en Nicaragua, Lionheart Nica,
liderada por el CEO (director ejecutivo) Trevor Barran, para supervisar el
desarrollo de sus propiedades en el
país. Primeramente se hará la transformación de Aqua Wellness Resort,
ubicado en la Costa Esmeralda del
Pacífico de Nicaragua y será el pri-
very similar to ATR 72. This kind
of aircraft is used all over Central
America for commercial flights. The
seat capacity is of 74 and a twoman cockpit. “The range of smaller
aircrafts with less seat capacity is
enormous, down to
12-seaters.
Private aircraft will also be serviced,”
said Castillo.
The airport’s project manager
pointed out that the idea is to
boost tourism and sell the zone as
the Emerald Coast of Nicaragua
which will benefit the rest of the
developments and condominiums
and enhance the quality of stay
of the tourists. “A flight coming
from Tola can transport the tourists
in just one hour to San Juan del
Sur instead of two and half hours
if boarding in Managua’s airport.
Connecting to near airports is
another feature. For example,
flying out to Liberia International
Airport in Costa Rica, this airport
has direct flights to New York and
Montreal, while Managua’s airport
does not.
The Costa Esmeralda Airport
constructed by the firm D’Guerrero
Ingenieros will be a daytime
operation, as of now it does not
have the infrastructure required for
night flights, but studies are in the
works regarding the broadening
of the runway and a lighting
system. “It’s a stretch of land of
200 manzanas and there’s room
for growth along its width. Airlines
feel safe with these features,” said
Castillo.
According to the airport’s project
manager, the province of Rivas
has a great future. “Little by little
they are trickling in, fast food
restaurants, grocery stores, shops
that will boost the economy. We
think we are going at a good pace
and the airport is going to help out
a lot when it is up and running. The
construction in itself does not create
a huge amount of jobs, it is what
comes afterwards, the airstrip is just
Inversiones / Investments
mer resort, spa y residencias de lujo de cinco estrellas
en el país. “Estamos orgullosos de ser los primeros en
llevar una marca internacional de cinco estrellas a Nicaragua, ya que aumentará la credibilidad del país como
un destino superior para el turismo y desarrollo de resorts”, dijo el Sr. Barran, nacido en Canadá y educado
en Princeton y que reside en Managua.
the means that will energize the zone. We want important
renowned world chains to join our Costa Esmeralda.”
Aqua Wellness Resort tiene una playa de arena blanca,
50 villas tipo casa de árbol e instalaciones para cenar,
spa y centros de yoga. En los próximos años, Lionheart
Nica invertirá entre 20 millones de dólares y 40 millones
de dólares para mejorar y ampliar Aqua en más de 100
hectáreas. Esto incluirá la adición de 40 nuevas villas
tipo casa de árbol, una piscina, un nuevo spa y restaurante y un número selecto de residencias privadas Six
Senses para la venta.
Six Senses Nicaragua will be the name Aqua Wellness
adopts as of December of this year when luxury spares
no expense in this fine place. Lionheart will be the
proprietor and managed by Six Senses.
La conversión de Aqua Wellness Resort en Six Senses Nicaragua se traducirá en la creación de 100 a 200
empleos temporales y 300 a 500 empleos permanentes para los nicaragüenses. Lionheart Nica prevé que el
complejo genere una parte de su propia energía, cultive
sus propios productos orgánicos y entrene a miembros
de la comunidad para ocupar nuevos empleos.
No details yet about the maiden flight.
SIX SENSES WILL OPEN UP A
LUXURY HOTEL IN NICARAGUA
Lionheart Capital established a subsidiary in
Nicaragua, Lionheart Nica, led by CEO, Trevor Barran.
He will supervise the development of its properties in
the country. First task at hand will be transforming the
Aqua Wellness Resort, located on the Pacific coast of
Nicaragua, Costa Esmeralda del Pacífico. It will be the
first time the country achieves a five star resort with
its spa and luxurious residences. “We are proud to be
the first to achieve an international five star status for
Nicaragua. This will increase the country’s credibility as
a superior tourism destination and increase even more
the development of resorts,” said Barran.
Foto cortesía / Photo courtesy of SIX SENSES
Nicaragua Tourism and Investment 57
Inversiones / Investments
Lionheart tiene el derecho exclusivo para desarrollar
siete hoteles durante los próximos 10 años, creando
un “circuito de viaje” en el que los visitantes pueden
experimentar las maravillas geográficas y culturales
del país, según ProNicaragua.
“La presencia de la marca de lujo atrae viajeros de
alto nivel y reafirma a los inversionistas internacionales que Nicaragua es un lugar seguro y conveniente
para invertir. Esto dinamizará no sólo el sector turístico, sino la economía general de Nicaragua”, Trevor
Barran indicó.
MÁS INVERSIÓN
Las costas de Playa Sardina, Tola, también reciben
este año la inversión de 20 millones de dólares en la
construcción de condominios, bungaló, villas, centro
comercial y hoteles ejecutados por la Sociedad Flor
de Mayo Nicaragua S.A.
La firma tendrá para su construcción 55 manzanas y
dispondrá de 80 lotes con extensiones de entre 1,200
y 2,200 mts2. Hasta ahora se han invertido 7 millones
de dólares para iniciar la obra y se espera que durante la construcción del proyecto turístico se generarán
aproximadamente 200 empleos.
De acuerdo a la Agencia Oficial de Inversiones de
Nicaragua ProNicaragua, el país está siendo reconocido como un destino ideal para el turismo y retiro
creando un auge en los últimos años en el sector turismo.
Aqua Wellnes Resort has a white sand beach, 50 villas
tree house style, places to eat, spa and yoga centers. In
the coming years, Lionheart Nica will invest between 20
to 40 million dollars to spruce up and broaden Aqua in
over 100 acres. This will include the addition of 40 new
villas tree house style, a pool, a new spa and restaurant
and select number of private residences that Six Senses
will put up for sale.
The conversion of Aqua Wellnes Resort into Six
Senses Nicaragua generates jobs for many, 100 to 200
temporary jobs and between 300 and 500 permanent
jobs for Nicaraguans.
MORE INVESTMENTS
20 million dollars are being invested in the coasts
of Playa Sardina in Tola this year. The scope of the
investment is wide, building condominiums, bungalows,
villas, malls and hotels managed by Sociedad Flor de
Mayo Nicaragua S.A.
The firm will develop the construction in a terrain
that expands 55 manzanas and will work with 80 lots
providing living spaces with dimensions ranging between
1,200 and 2,200 square meters. So far 7 million dollars
have been invested to start the tourist project and during
construction approximately 200 jobs will be created.
According to the Nicaraguan Investment Promotion
Agency, ProNicaragua, the country is gaining recognition
as an ideal destination for tourism and retirement and
the tourism sector is responding to the upsurge.
Foto cortesía
SIX SENSES
Foto cortesía SIX SENSE
58 Nicaragua Turismo e Inversión
Productos Turísticos / Tourism Product
ÁREAS
PROTEGIDAS de
nicaraGUA
PROTECTED AREAS
OF NICARAGUA
“No pueden ser satanizadas”, asegura
directora de Patrimonio Natural
de MARENA.
“They cannot be demonized,” affirms
the director of MARENA’s
Natural Heritage
Por/By Auxiliadora Rosales
60 Nicaragua Turismo e Inversión
Productos Turísticos / Tourism Product
L
a creciente tendencia del
turismo en las áreas protegidas es una realidad mundial y Nicaragua no puede
desaprovecharla. Una oportunidad
de desarrollo, una herramienta de
sostenibilidad, conservación y disfrute de la naturaleza que se manifiesta en todo su esplendor y que
propicia el progreso de las comunidades y la conservación de las
especies. Sin embargo de las 84
reservas silvestres privadas existentes en el país solo 15 de ellas
desarrollan algún tipo de turismo,
según datos de la Red de Reservas Silvestres Privadas.
En México por ejemplo la Comisión Nacional de Áreas Naturales
Protegidas estima que alrededor
de 5. 5 millones de turistas visitan
anualmente sus áreas protegidas y
ven en ello una gran oportunidad
para el desarrollo del país. Costa
Rica, según Wikipedia, su principal ventaja en el turismo ha sido
la creación de la red de Parques
Playa de Brito
T
he growing trend of tourism
in protected areas is a
reality of today’s world and
Nicaragua cannot miss out
on this opportunity. An opportunity
for development, sustainability
tools, conservation and enjoyment
of nature that manifests its
splendor are conducive to the
advancement
of
communities
and the conservation of species.
However, of the 84 private wildlife
reserves in the country only 15 of
them develop tourism, according
to the data from the Network of
Private Wildlife Reserves.
In Mexico for example, the
National Commission of Protected
Natural Areas estimates that
around 5.5 million tourists visit
yearly the protected areas and
they see a great opportunity for
the development of their country.
According to Wikipedia, Costa
Rica’s main advantage in tourism
has been the creation of the
Network of National Parks and
El problema de las áreas protegidas de Nicaragua es que
solo fueron creadas y tienen muy
poca inversión. Fueron creadas
con el objetivo de conservar
la biodiversidad, el patrimonio,
cuidar esas muestras de ecosistemas y paisajes, pero muy poco
se invierte para lograr el objetivo y avanzar en esa dirección.
Por el contrario hay bastante
descuido en su manejo, vigilancia y protección. Todos los días
vemos noticias de despale, de
avance de las fronteras agrícolas, de invasiones, de contaminación, de sequías, de matanzas de animales que no es nada
alentador para las áreas que se
suponen están protegidas.
Protected areas of Nicaragua
faced
the
problem
that
were just created and have
very little investment. They
were created with the aim
of
conserving
biodiversity,
heritage, care for these samples
of ecosystems and landscapes
of the country, but very little is
invested to achieve the goal
and move in that direction.
On the contrary there enough
oversight in management that
should be protected in terms
of surveillance and protection
areas. Every day we see news
of clear-cutting, progress of
agricultural borders, invasions,
pollution, drought, massacres of
animals which is not encouraging
for the areas that are supposed
to are protected”.
Fabio Buitrago, ecólogo,
experto en conservación de
vida silvestre / ecologist, expert
on wild life conservation.
Foto cortesía de Edward A. Cole
Nicaragua Tourism and Investment 61
Productos Turísticos / Tourism Product
Cañon de Somoto
Somoto Canyon
Nacionales y áreas protegidas. En
la década de los años 90 llegó a
ser reconocido como el principal
representante del ecoturismo en
el área y extremadamente popular
entre los turistas extranjeros. El
año pasado, Costa Rica alcanzó el
récord histórico en visita de turistas internacionales de 2.5 millones
que generaron 2, 636 millones de
dólares, según el Banco Central de
ese país.
Por su parte Nicaragua también
cuenta con las condiciones naturales para generar una derrama económica como su vecino del sur, su
sistema nacional de áreas protegidas representa el 18 por ciento del
territorio nacional y albergan a 74
áreas protegidas públicas, más 84
reservas silvestres privadas, según
cifras del departamento de Patrimonio Natural del MARENA.
Fotos cortesía de / Photos
courtesy of Edward A. Cole
62 Nicaragua Turismo e Inversión
“Queremos que las áreas protegidas no se vean como algo satanizado donde no se puede hacer
nada, sino que las comunidades
puedan conservar y aprovechar el
recurso que tienen. El modelo que
el gobierno implementa es que las
comunidades sean las beneficiadas y las protagonistas del manejo
de los recursos que tienen”, señala
Protected Areas. In the decade
of the nineties it was recognized
as a key representative of the
ecotourism in the area and
extremely popular with the foreign
tourists. Last year, Costa Rica
reached a record high of visiting
international tourists, 2.5 million
generating a 2.636 billion dollars
according to the Central Bank of
the country.
For its part, Nicaragua also
counts with natural conditions to
generate an economic flow just like
its southern neighbor, it’s National
System
of
Protected Areas
represents 18% of its national
territory and it holds 74 areas of
public protected areas, plus 84
private wildlife reserves, according
to the figures of the Department of
Natural Heritage of Marena.
“We do not want the protected
areas to be seen as demonized
where nothing is allowed, rather we
want the communities to preserve
and benefit from the resources
that they have. The model that
the government implements is
one where the communities profit,
becoming the key players in the
management of the resources
that they have,” observes Difmara
Productos Turísticos / Tourism Product
Río San Juan
San Juan River
Difmara Cerrato, directora general
de Patrimonio Natural del MARENA.
Cerrato, General Director
Natural Heritage of MARENA.
of
Cerrato explica que bajo el modelo de familia, reserva y comunidad de áreas protegidas impulsan
programas e iniciativas dirigidas a
la protección de la biodiversidad
como: el plan de protección de la
tortuga marina en Chacocente;
protección y cuido de la vegetación
para hacer turismo responsable;
asì como proyectos agroforestales
que consiste en la reconversión
de las zonas ganaderas a zonas
silvopastoriles; establecimiento de
corredores de vida, es decir desarrollar conectividad entre las áreas
protegidas para generar corredores biológicos y conectar las áreas
protegidas entre sí, de forma que
las especies puedan encontrar refugios y alimentación. Además de
apoyar y promover en conjunto con
el Instituto de Turismo (Intur) las
rutas turísticas.
Cerrato goes on to explain that
using the model of family, reserve
and community of the protected
areas they launch programs and
initiatives aimed at protecting the
biodiversity such as: the sea turtle
protection plan in Chacocnete;
protection and preservation of the
vegetation to develop responsible
tourism; as well as the agroforestry
systems that consist in converting
livestock-raising areas into agrosilviculture systems; establishing
wildlife corridors, in other words,
developing connectivity among
the
protected
areas
setting
up
biological
corridors
and
interconnecting
the
protected
areas so that the species may
find a safe haven and a reliable
ecosystem where they can thrive.
Working in partnership with the
Institute for Tourism (Intur) to
support and promote tourist routes.
“Nuestro principal reto es que el
protagonista que vive en las áreas
protegidas cambie la mentalidad
de tener una zona degradada a tener una con bosques y que pueda
ofrecer recursos al turismo para la
sostenibilidad y que sean esas co-
“Our major challenge with the key
players who live in the protected
areas is to change the mentality,
exchanging a degraded area for
one with forests, offering resources
to tourism, making it sustainable
and having these communities be
Fotos cortesía de / Photos
courtesy of Edward A. Cole
Nicaragua Tourism and Investment 63
Productos Turísticos / Tourism Product
Fauna de
Nicaragua
CATEGORÍAS DE
MANEJO DE LAS
ÁREAS PROTEGIDAS
Foto cortesía de Edgard Balladares Arcia,
Guia Turístico
64 Nicaragua Turismo e Inversión
PROTECTED AREAS
MANAGEMENT
CATEGORIES
1. Reserva Natural.
1. Nature reserve.
2. Monumento Nacional.
2. National Monument.
3. Refugio de Vida Silvestre.
3. Wildlife Refuge.
4. Parque Nacional.
4. National Park.
5. Sitio Histórico.
5. Historic Site.
6. Reserva Biológica.
6. Biological Reserve.
7. Reserva Biosfera.
7. Biosphera Reserve.
8. Reserva de Recursos
Genéticos.
8. Genetic Resource
Reservation.
9. Paisajes Terrestre y
Marino Protegidos.
9. Terrestrial and Marine
Protected Landscapes
Productos Turísticos / Tourism Product
Fauna of
Nicaragua
Photo courtesy of Edgard Balladares Arcia,
Tour Guide
Nicaragua Tourism and Investment 65
Productos Turísticos / Tourism Product
Volcán / Volcano
San Cristobal
Foto cortesía de / Photo courtesy of
Edward A. Cole
munidades las principales beneficiadas que puedan
percibir ingresos económicos”, asegura la directora
de Patrimonio Natural.
POCA INVERSIÓN
Para Fabio Buitrago, ecólogo, experto en conservación de vida silvestre, las áreas protegidas de Nicaragua enfrentan el problema que solo fueron creadas y
tienen muy poca inversión estatal y privada. “El problema de las áreas protegidas de Nicaragua es que
solo fueron creadas y tienen muy poca inversión. Fueron creadas con el objetivo de conservar la biodiversidad, el patrimonio, cuidar esas muestras de ecosistemas y paisajes, pero muy poco se invierte para lograr
el objetivo y avanzar en esa dirección. Por el contrario
hay bastante descuido en su manejo, vigilancia y protección. Todos los días vemos noticias de despale, de
avance de las fronteras agrícolas, de invasiones, de
66 Nicaragua Turismo e Inversión
the main beneficiaries through financial gain,” quoting
the Director of Natural Heritage.
SCANT INVESTMENT
According to Fabio Buitrago, ecologist, expert in wildlife
conservation, the protected areas of Nicaragua find
themselves in this predicament due to the lack of
investment by the private and state sectors, they were
declared protected areas without adequate funding
and backing. “The objective was to preserve the
biodiversity, the heritage, protect ecosystems and
landscapes, but scant investment does not allow the
fulfillment of this objective. On the contrary, there
is a lot of mismanagement of the protected areas
regarding vigilance, supervision and protection.
Every day we get news of deforestation, advancing
agricultural frontiers, land invasions, pollution,
droughts, the killing of wildlife, none of this is very
Productos Turísticos / Tourism Product
contaminación, de sequías, de matanzas de animales
que no es nada alentador para las áreas que se suponen están protegidas”.
Buitrago asegura que “aunque se desarrollan tímidamente ciertas iniciativas turísticas en las áreas
protegidas no ha habido una inversión importante del
sector privado en estas áreas debido a las limitaciones por la misma razón que son áreas protegidas y se
debe contar con la aprobación del gobierno. Ahí hay
un pegón para la inversión privada ¿quién desea invertir en un sitio que tiene regulaciones o limitaciones
de las instituciones gubernamentales? Al final terminarán metidos en un proceso burocrático, cansado y
tedioso y hasta desgastante para las instituciones y
el inversionista que con el paso del tiempo desiste.
Pero eso no quiere decir que no haya un potencial
para desarrollar turísticamente las áreas protegidas,
por el contrario, hay mucho potencial y se desarrollan algunas iniciativas como en Chacocente, La flor,
El chocoyero, Volcán Masaya. Lo que hace falta es
elevar la calidad de los productos turísticos y para eso
se requiere inversión”.
BUSCAR UN BALANCE
Para el experto se debe buscar un balance en la
creación de productos turísticos en las áreas protegidas, donde no debe haber tantas limitaciones de parte
del gobierno para desarrollar iniciativas que sean sos-
encouraging for these areas that are supposedly
protected.”
Buitrago states that “ Even if some tentative touristic
initiatives try to develop in the protected areas they
are destined to fizzle out. The reason being is that
there has been no substantial investment made by
the private sector and this is due to the restrictions
imposed by the very same protected areas that need
the investment, and to invest governmental approval
is required. This is the private investment’s deterrent,
who is going to invest in a place where there are
governmental regulations or limitations? Stuck in
bureaucracy, cumbersome and tedious, institution and
investor worn down, the initiative sputters along for a
while and it is finally abandoned. This does not mean
however that the potential for the development of
tourism does not exist in the protected areas, quite the
contrary, a huge potential exists and some initiatives
are on the move: Chacocente, La Flor, El Chocoyero,
Volcán Masaya. What is missing is improving the
quality of tourist products and that requires money.”
FINDING A BALANCE
The experienced in these endeavors call for a
balance between the needs of the private sector and
governmental limitations. In the creation of tourist
products the governmental limitations should not be
overbearing, hindering the development of initiatives
Estelí
Salto La Estanzuela /
Waterfall The Estanzuela
Fotos cortesía de / Photos courtesy of Edward A. Cole
Nicaragua Tourism and Investment 67
Productos Turísticos / Tourism Product
La Flor, Rivas
tenibles, pero tampoco las empresas privadas puedan
hacer cualquier cosa en las áreas protegidas ya que
deben tener una regulación. “No hay que olvidar que
el principal objetivo de las áreas protegidas es proteger los recursos naturales que en ella se encuentran,
todo lo demás se debe subordinar al objetivo principal
del área”.
that are sustainable, but likewise private enterprise
should not be given a freehand to do whatever comes
to mind in the protected areas, regulations must be in
place. “ It should not be forgotten that the objective
of having protected areas is to protect the natural
resources within their boundaries, everything else
should readily yield to the primary objective.”
El ecólogo recomienda que los empresarios conozcan las diferentes categorías de manejo de las áreas
protegidas. “Cada una tiene restricciones diferentes y
eso determina que las regulaciones sean más o menos estrictas. De esa manera, el inversionista podrá
buscar el área protegida que esté acorde con el proyecto que se desee desarrollar”.
The ecologist recommends that entrepreneurs and
businesspeople become well versed in the variety of
management techniques permissible and categories
in which the protected areas are classified. “Each one
has different restrictions which in turn determine what
regulations will be more or less strict. Once aware of
this, the investor can look for the protected areas that
suit the project’s profile”.
Otra de las recomendaciones es buscar acompañamiento para saber si su inversión es viable o no y conocer sobre los requisitos que necesita llenar.
Tanto para el ecólogo Fabio Buitrago como para la
directora de Patrimonio Natural del MARENA, en Nicaragua existen territorios que no se pueden tocar, es
decir zonas rojas donde no se pueden construir como
es el caso de la Laguna de Apoyo que es una zona
sísmica, de suelo muy frágil, cuyas pendientes la hacen una zona de derrumbes. Además una construcción en el sitio contaminaría las aguas que no tienen
salida y que pose especies endémicas. “Es una zona
muy especial donde no se debe pernoctar, pero que
puede ser destinada a un turismo investigativo y cienLaguna/ Lagoon de Apoyo
Fotos / Photo Julissa Morales
Foto cortesía de Edward A. Cole
68 Nicaragua Turismo e Inversión
Another recommendation is to get the supportive
studies and backing to make sure that the project is
viable and what prerequisites must be met.
It is a given for both the ecologist Francisco Buitrago
and the Natural Heritage Director of MARENA that
there are territories in Nicaragaua that cannot be
touched, red zones where construction is not allowed
as is the case of Laguna de Apoyo ,a seismic zone,
unstable ground, its steep slopes render it a landslide
zone. Besides the aforementioned, construction in
that area would cause water pollution to a body of
water that has no outlet, jeopardizing its endemic
species.
Volcan/Volcano Cosigüina
Río / River San Juan
Foto cortesía de / Photo courtesy of
Edward A. Cole
Productos Turísticos / Tourism Product
tífico o que bien se puede hacer
cabalgatas y yoga”, comenta Difmara Cerrato.
Sendero el Jalacate Estelí /
the Jalacate Path Esteli
CONSERVADORAS DE
VIDA Y GENERADORAS
DE EMPLEO
Nicaragua cuenta con una Red
de Reservas Privadas, una iniciativa voluntaria conformada
por 84 fincas que fomentan la protección y conservación de la biodiversidad en terrenos particulares y
privados que se convierten en reservas o áreas protegidas con el propósito de conservar los recursos naturales que ahí se encuentran. De éstas sólo el 18 por
ciento han desarrollado iniciativas turísticas.
“La mayoría de los dueños de reservas tienen una
actitud más conservacionista y están dedicados a
otros puestos de trabajo, pero los que no tenemos
más interés damos otro paso y nos lanzamos a crear
actividades económicas en las reservas. La mayor
parte de los dueños de reservas están en la fase de
“It is a very special zone
where overnight stay is not part
of the equation, but the area is
open to nature center models
and research, or ecological
horseback riding and yoga,”
according to Difmaara Cerrato.
HERITAGE
CONSERVATION AND
JOB CREATION
Nicaragua has a Private Reserve Network, a
voluntary initiative made up of 84 estates developing
and promoting the protection and conservation of
the biodiversity in individual and private estates that
are converting over into reserves or protected areas
with the intent of conserving the natural resources
within their boundaries. Only 18% of this network has
developed tourism initiatives. “ The majority of these
owners have a conservationist mindset and make their
living in other arenas, but those of us who are into this
seek how to create income producing investments of
these reservoirs. The majority of the reserve owners are
Nicaragua Tourism and Investment 69
Productos Turísticos / Tourism Product
Hotel Selva Negra
Fotos cortesía de / Photos courtesy of Reserva
Estancia del Congo
conservación de la biodiversidad, pero caminan hacia
actividades de uso sostenible especialmente el turismo”, comenta Freddy Cruz, coordinador de turismo de
la Red de Reservas Privadas y propietario de la Reserva Estancia del Congo en Rivas.
in the phase of biodiversity conservation, but are headed
in the direction of activities of sustainable use, especially
in the area of tourism,” comments Freddy Cruz, tourism
coordinator of the Private Reserve Network and owner
of the estate “Reserva Estancia del Congo” in Rivas.
Cruz señala que “Nuestra primera tarea es la conservación, reforestación y atención de las especies que
existen en nuestras fincas y la segunda tarea, pero no
menos importante es darle un uso sostenible a esa
biodiversidad. Un bosque bien conservado presta muchos servicios, es un centro de captura de carbono,
de infiltración de agua, el uso de sus hojas y raíces
tiene fines medicinales, de artesanías, de producción,
pero además son muchas las actividades de disfrute
humano que se pueden realizar desde senderismo,
avistamiento de especies, educación ambiental, circuitos ecoturísticos y promover corredores biológicos
con sentido de sostenibilidad, mejoras ambientales
que favorecen a las especies que requieren espacios
grandes o servicios de conectividad” .
Cruz points out that “Our first task is conservation,
reforestation and attention to the existing species of our
lands and the second task, not of lesser importance, is to
provide this biodiversity with a sustainable use. A wellmanaged forest provides many services, a carbon dioxide
capture center, water infiltration to the underground,
its leaves and roots may become a medicinal source,
arts and crafts, producing goods, but besides all these
activities it holds the potential of fun and enjoyment
for all, hiking, nature walks, animal watching posts,
environmental education centers, ecotourist circuits
and fostering sustainable biological corridors,
environmental improvements favoring the species
that require broad areas and connectivity services.
Añade que las reservas no solo son generadoras de
vida sino también de empleo, coemprendimientos entre personal técnico y las reservas para echar a andar juntos algún proyecto. También se pueden establecer asociatividad de negocios con las reservas y
sus vecinos. “Lo que se puede hacer en las reservas
es mucho y los procedimientos que el gobierno pide
70 Nicaragua Turismo e Inversión
Cruz states that the reserves are not just life
producing centers but also sources of employment,
joint undertakings between technical staff and locals
to roll out together projects.
Strategic business alliances can be created with the
reserves and its neighbors. “A great deal can be done
in the reserves and the procedures the government
Productos Turísticos / Tourism Product
son muy factibles (inventario, plan
de manejo) nuestro compromiso es
la reforestación y cuido de la biodiversidad que corren por cuenta del
dueño de la propiedad”.
La mayor dificultad que tienen los
dueños de reservas es el costo de
la conservación porque también
se lucha contra la gente que entra
a dañar, a despalar, a destruir. El
fuego es otro enemigo fuerte de la
conservación. “Otra de las dificultades es que ningún banco cuenta con financiamientos apropiados
para las reservas o áreas protegidas. Nosotros tenemos que trabajar
con créditos comerciales que los tomamos poco porque cuando no hay
una afluencia grande de turistas eso
se reciente” .
asks for are doable (inventory,
environmental management plan),
we are committed to reforesting
and caring for the biodiversity
which fall on the shoulders of the
property owner.”
The major hardships that reserve
owners have to deal with are the
conservations
costs,
because
the fight is against those who
enter the sites causing damage,
illegal logging and destruction.
Fire is another powerful enemy of
conservation. “Another difficulty
is the lack of financial guidelines
to assist reserves and protected
areas within the banking system.
We have to work with commercial
credit lines which are prohibitive
when there is not a significant
tourist flow.”
Freddy Cruz cuenta que su experiencia personal en la Reserva
Estancia del Congo ha significado
15 años de trabajo, donde pasó de
tener tierras áridas dedicadas a la
ganadería a unas de manejo silvopastoril, donde el ganado y los
árboles convergen sin problema en
zonas reforestadas. Cambió radicalmente el monoproducto desolado,
a una producción que incorpora la
naturaleza. Ahora somos una pyme
ecoturística, es otro salto, la diversificación, nuestra línea es el bosque
y damos servicios ambientales, educación ambiental, áreas de servicios
de alimentación, rancho, apicultura,
corredores biológicos y circuitos turísticos.
Freddy Cruz is backed up by 15
years of personal experience with
his reserve “Reserva Estancia del
Congo”. His years of work converted
arid livestock land into thriving
agroforestry where livestock and
forest coexist without problems
in the reforested zones. A radical
change, a devastating single
product undertaking now working
hand in hand with nature. Now
we are ecotourism SMEs, another
leap
forward,
diversification,
our mission is the forest and we
provide environmental services,
environmental education, food
service, ranch, apiculture, biological
corridors and tourist circuits.
La gestión y administración de una
Reserva Silvestre Privada, le corresponde exclusivamente al propietario
y para que una finca tenga dicha categoría, su propietario deberá acercarse a la delegación de MARENA
en su departamento, llenar una hoja
de solicitud, presentar un inventario
de biodiversidad y plan de manejo.
Luego técnicos de la institución verifican si la propiedad cumple con
los requisitos y que en su plan de
acción y manejo pueden generar
alternativas económicas.
The
management
and
administration of a Private Wildlife
Reverse pertains exclusively to the
property owner and, for an estate
to qualify, the owner must visit the
local MARENA offices, fill out an
application, submit an inventory
summary of the biodiversity and
management plan. The institution’s
technical staff will follow up, verifying
that the requirements are met and
that the action and management
plan have a financial and market
worthy potential.
ACCIONES AISLADAS
En 1958 se declara la primera
área protegida de Nicaragua:
Península de Cosigüina, El Viejo,
Chinandega, bajo la categoría
de zona de refugio de fauna
silvestre.
En 1971 se declara la segunda
área protegida del país:
Parque Nacional Saslaya,
ubicado en la Región Autónoma
delAtlántico Norte.
En 1974 Nicaragua participa
en la primera Reunión sobre
Conservación del Patrimonio
Natural y Cultural, celebrada en
San José, Costa Rica en la que
surge la iniciativa de creación
de Parques Nacionales como
proyecto piloto para desarrollar
un Sistema de Áreas Protegidas
en cada país participante.
En 1979 se declara la tercera
área protegida: Parque
Nacional Volcán Masaya.
En 1984 se declara al Cerro
Saslaya como el Primer Parque
Nacional en la Región Atlántica
del país, ahora incorporado a
la Reserva de Biosfera Bosawas.
ISOLATED ACTIONS
In 1958 the first protected area
was declared in Nicaragua:
Peninsula Cosiguina, El Viejo,
Chinandega, under the
category of wildlife sanctuary.
In 1971 the second protected
area of the country was
declared: Parque Nacional
Saslaya, in the North Atlantic
Autonomous Region.
In 1974 Nicaragua participates
in the Conservation of
Cultural and Natural Heritage
Conference in San José, Costa
Rica, this spawns the initiative
of creating National Parks as
a pilot project to develop a
System of Protected Areas in
each participating members
country.
In 1979 the National Park of
Volcán Santiago is declared as
the third protected area.
In 1984 Cerro Saslaya is
declared as the First National
Park in the Atlantic Region of
the country. It now has been
incorporated to the “Bosawas
Biosphere Reserve”.
Nicaragua Tourism and Investment 71
Productos Turísticos / Tourism Product
Consuelo Chamorro
de Rappaccioli
El turista querrá un lugar
para alojarse, una oferta
atractiva que pueda
desarrollarse en el sitio,
un guía que le ayude y le
oriente. Esta es una condición
indispensable para que un
destino se inserte dentro
de una ruta turística
The tourist will want a
place to stay, an attractive
offer with a doable plan,
a guide to assist and map
out a plan for them. This is
a prerequisite that cannot
be overlooked, creating
a unique experience
within a tourist route”.
Consuelo Chamorro de
Rappaccioli, propietaria de
la Reserva Silvestre Privada
Concepción de María en
Dolores, Carazo /
Owner of the private wildlife
reserve, Concepción de
María in Dolores, Carazo
UN A
PARAÍSO PARADISE
EN MEDIO SURROUNDED
DEL BY
CONCRETO CONCRETE
Ejemplo
de reserva
privada que
han apostado
al turismo con
buen suceso
Por/By Auxiliadora Rosales y Fotos/Photos Julissa Morales
E
n el kilómetro 43 sobre la carretera Panamericana Sur,
300 metros al norte se encuentra un paraíso natural,
es la Reserva Silvestre Privada Concepciòn de Marìa en Dolores, Carazo.
Se alza imponente como un bastión
que resiste al concreto y la “modernidad”. Es una finca donde se cultiva y
se empaca café para la exportación,
pero también se produce oxígeno y
agua. Es una zona de refugio de 125
especies de plantas y 228 especies de
fauna que convergen en 83 manzanas
que conforman este refugio natural y
a la vez urbano.
En esta reserva donde se hace ecoturismo se viven momentos únicos.
Se puede pasar un día completo con
la familia disfrutando del contacto directo con la naturaleza, recargar los
pulmones de aire puro, hacer cabalgatas, senderismos (guiados), avistamientos de aves, estudios de reptiles
e insectos y disfrutar al mediodía una
deliciosa parrillada. Y para satisfacer
la demanda de los visitantes, sus pro-
72 Nicaragua Turismo e Inversión
An example of
a private
reserve
where
commitment is
paying off
O
n
kilometer
43
of
the
Southbound
Panamerican Highway,
300
meters
north
lays a natural paradise, a private
wildlife reserve “Reserva Silvestre
Concepcion de María” in Dolores
Carazo. It rises majestically, defiantly
as a bulwark against the concrete
surroundings and “modernity.” It is
an estate where coffee is grown and
packed for exportation, but the estate
produces oxygen and water too. It is
a sanctuary for 125 species of plants
and 228 species of fauna converging
in an area of 83 manzanas that make
up this wildlife haven which is at
same time an urban development.
In this reserve where ecotourism is
alive and well unique experiences
flourish. You can spend the whole
day with the family enjoying direct
contact with nature, filling your lungs
with pure air, horseback riding, hiking
(guided), bird-watching stations,
investigating reptile and insect life,
and, enjoying a mouthwatering grill at
Productos Turísticos / Tourism Product
pietarios construyeron hace año y medio el Hotel Boutique D’Santos, equipado con siete habitaciones, rodeado
de abundante vegetación y decorado
con elementos artísticos, rústicos y
antiguos, lo que le da un toque que no
consigue dárselo el mueble moderno
en medio de un ambiente cálido.
midday. And to meet the demands of
the visitors, the owners a year and a
half ago built a hotel “Hotel Boutique
D’Santos,” fully equipped with seven
rooms, surrounded by vegetation
and decorated with artistic elements,
rustic and antique, a touch that
modern furniture cannot evoke, a
warm and friendly atmosphere.
Los colegios también han encontrado en este sitio un lugar para enseñar
a sus alumnos el amor a la naturaleza
e instruirlos para conservarla y protegerla. “Aquí hemos tenido visita de
alumnos de todas las edades, desde
niños de cinco años que han venido
a acampar y hacer fogata y
que han traído hasta a
sus niñeras. Para este
fin escolar hemos
preparado un aula
verde completamente al aire libre
y bajo la sombra
de un enorme chilamate”, describe
Consuelo Chamorro
de Rappaccioli, propietaria de la reserva y
secretaria de la Red de Reservas Silvestres Privadas de Nicaragua.
Schools have found in this reserve
an opportunity to teach and instill a
love for nature, knowledge on how
to preserve and protect it. “We have
had students of all ages visit us, all
the way down to five year olds that
come camping and enjoying
bonfires, children visiting,
bringing along even
their
babysitters.
With the students
in mind we have
built an outdoor
green classroom
under the shade of
a huge chilamate
tree,” said Consuelo
Chamorro
de
Rappaccioli, owner of
the reserve and Secretary
of the Network of Private Wildlife
Reserves of Nicaragua.
Consuelo asegura que la reserva “es
un proyecto de vida para el municipio
y para Nicaragua en general. Somos
pioneros en el sector que desde lo
privado construimos un bien público
como es el agua y el oxígeno”.
Consuelo relates that the reserve
“is a life project for the community
and for Nicaragua in general. We
are pioneers in the sector and from a
private source we built a public good,
namely water and oxygen.”
Esta reserva no surgió de la noche
a la mañana. Es el esfuerzo de 30
años de trabajo. La finca sufrió el despale del Plan Conarca, un programa
para eliminar la roya y que por error
humano eliminaron 14 mil manzanas
de bosques en Carazo. “La roya se
propagó con más fuerza y ahora es
una de los látigos que sufrimos los
productores de café. Nos dimos a la
tarea de reforestar este bosque joven,
que tiene 60 árboles centenarios que
se salvaron de ser arrasados. Pero
lo màs difícil ha sido concientizar a la
población aledaña al lugar, nosotros
sembrábamos y la gente se nos me-
This reserve did not spring up
overnight. It is the fruit of 30 years of
concerted efforts. The estate suffered
the detrimental effects of logging by
Plan Conarca. A program designed
to eliminate rust and mistakenly, by
human error, eliminated 14 thousand
manzanas of Carazo’s forests. “Rust
spread with greater force and now we
coffee growers are dealing with the
aftermath. We set out to reforest this
young forest that has 60 century-old
trees that survived the devastation.
But the greatest challenge has
been to increase awareness in
local community. We planted and
D’Santos, Hotel Boutique /
Boutique hotel
Nicaragua Tourism and Investment 73
Productos Turísticos / Tourism Product
tía a despalar, sin importarles cortar
y destruir los arbolitos. La gente no
comprende que reforestando y protegiendo el medioambiente es un beneficio que ayuda a producir agua y
oxígeno. Lo más fácil para mi hubiese sido urbanizar y echarme la plata a la bolsa, pero no quiero eso…
yo quiero dejar un legado de vida a
las nuevas generaciones”, expresa
Consuelo Chamorro de Rappaccioli.
ESPECIE ÚNICA
D’Santos, Hotel Boutique /
Boutique hotel
74 Nicaragua Turismo e Inversión
they logged, indiscriminate logging,
leaving a trail of destruction and
levelled young trees. People do
not understand that reforesting and
protecting the environment is a winwin situation with the production of
water and oxygen. It would have been
so much easier to urbanize the area,
pocket the money, but this is not what
I want…I want to leave a life legacy
for future generations,” expresses
Consuelo Chamorro de Rappaccioli.
UNIQUE SPECIES
Con la reforestación en esta reserva se ha logrado que especies nativas del sector que habían huido por
el despale y
Reinita Alidorada
muchas de
ellas endémicas hayan
regresado y
encuentran
ahí su hábitat.
En
diciembre
pasado
la
comunidad
científica reportó el hallazgo del ave reinita alidorada (nombre común) o Vermivora
Chrysoptera (nombre científico) que
anida al sureste de Canadá y en el
este de Estados Unidos. “Aquí encontraron cinco hembras de esta
ave migratoria. Esto ha sido como
un premio para todo el equipo que
trabaja día a día en el cuido de la reserva”, comenta Consuelo.
Thanks to the reforestation in
this reserve native species of the
area
have
returned, they
had fled with
the logging,
many of them
are endemic
and
have
returned and
find
their
habitat. Last
December
the scientific
community reported the finding of the
Golden-winged Warbler or Vermivora
chrysoptera (scientific name), its
nesting ground is in southeast
Canada and east United States. “We
found five females of this migratory
bird. This has been very rewarding for
the whole team that works day and
night in caring for the reserve,” says
Consuelo.
Para que esta reserva perdure en el
tiempo sus propietarios no solo la reforestan y cuidan, sino que también
buscan mecanismos que la hagan
cada vez más sostenibles. “Aquì tenemos producción de café, un hotel,
un pequeño huerto para abastecerlo
donde hay yerbas, plátanos y frutas.
Además hemos abierto senderos,
avistamientos de aves y otras especies, cabalgatas, campamentos con
las escuelas a través de programas
interactivos y salones donde se realizan bodas y para seminarios dirigidos a las empresas donde puedan
realizar actividades de esfuerzo”.
In order for the reserve to last, its
owners not only reforest and care
for it, but they seek out mechanisms
that make it continuously more
sustainable. “ We process coffee
here, we have a hotel and orchard
to supply it with herbs, plantain and
fruit. Furthermore we have paths,
bird-watching stations and other
species, horseback riding, camping
grounds
for
schools
through
interactive programs and banquet
halls for weddings. Also we organize
workshops
and seminars
for
enterprises where they hold different
activities.”
Productos Turísticos / Tourism Product
Sally Gladstone, Sally Gladstone,
bióloga U.S.
estadounidense: biologist:
“EL TURISMO DEBE
SER EL
INGRESO MÁS
IMPORTANTE DE LAS
RESERVAS”
Reserva Privada El Nisperal /
Private Reserve El Nisperal
“TOURISM SHOULD
BE THE MOST
SIGNIFICANT SOURCE
OF INCOME FOR THE
RESERVES”
Por/By Auxiliadora Rosales y Fotos/Photos Julissa Morales
S
ally Gladstone, es
estadounidense,
doctora en biología y enamorada de Nicaragua.
Desde hace 20 años
es la propietaria de la
reserva privada El Nisperal, ubicada en La Concepción, Masaya, cuenta con una
extensión de 100 manzanas, 22 de
ellas dedicadas al cultivo y exportación de café orgánico bajo la marca
del mismo nombre. Confiesa que lo
que más le interesa son los animales,
principalmente las aves, pero sobretodo la reforestación del bosque por
ser un remanente. “Quiero que el
resto de la propiedad sea para la conservación del bosque y la producción
de agua, porque el despale es un problema serio, por esa razón he iniciado
un proyecto de reforestación que va
a ser demostrativo y llegará hasta el
camino para que la gente vea todo el
proceso, desde la selección de las estacas”, asegura Gladstone.
Hace dos años El Nisperal cuenta
con la categoría de Reserva Silvestre Privada (RSP) desde donde tímidamente y sin preverlo ha abierto las
puertas al turismo científico. “Considero que el turismo debe ser el ingreso más importante de cualquier
reserva, pero hasta ahora yo no lo he
hecho por dos razones: el camino de
acceso a la finca es muy malo e incómodo y al turista hay que darle ciertas
condiciones y por otro lado paso la
mitad del año en Panamà y para que
S
ally Gladstone
is
a
U.S.
citizen, Ph.D.
in biology and
in love with Nicaragua.
20-year owner of the
private
reserve
El
Nisperal, located in La
Concepción,
Masaya,
with an extension of 100
manzanas, 22 of them are for
her coffee plantation, producing
organic coffee exported under the
brandname El Nisperal. She admits
that the animals are of great interest
to her, especially birds, but overall
reforestation is top on her list, making
this tract a remnant of yesteryear’s
forests. “ I want the rest of the
property to be a forest conservation
and a source of water production and
logging is a serious problem that must
be addressed, that is why I started
this reforestation project, it will be a
model, extending to the road so that
people can see the whole process,
all the way down to the stake/peg
selection,” Gladstone reassures us.
Biblioteca Richard Gladstone /
Richard Gladstone Library
Two years ago El Nisperal obtained
the category of Private Wildlife
Reserve (RSP), since then without
much fanfare and anticipation it has
opened its doors to scientific tourism.
“ I believe that tourism should be the
most significant source of income for
all reserves, but up to now it has not
happened in my case for two reasons:
the access road to the property is
really bad and uncomfortable; and,
the tourist must be offered reasonable
Nicaragua Tourism and Investment 75
Productos Turísticos / Tourism Product
Reserva Privada El
Nisperal /
Private Reserve El
Nisperal
sea algo exitoso el dueño debe estar
al frente, sin embargo si las personas
del lugar quieren venir a caminar a la
finca pueden hacerlo y no les cobro
nada, como no cobro a los estudiantes de la UNAN y otras universidades que vienen por dos o tres días a
estudiar reptiles, insectos y aves. He
recibido una solicitud de estudiantes
de California que desean venir a la reserva al final del año”.
Sally, quien vino a Nicaragua en la
década de los años 80 atraída por
el proyecto revolucionario y deseosa
de compartir y aportar a la agricultura, considera que muchos dueños de
fincas no optan por la categoría de
RSP porque aunque el procedimiento
es fácil, a muchos se les hace caro el
costo que tienen que pagar a consultores para realizar el estudio de evaluación ecológica.
La científica estadounidense también ha dirigido sus esfuerzos a la
construcción y fundación de la única biblioteca de la zona que atiende
desde hace 10 años a un promedio
de 40 niños y adolescentes de las
comunidades de Palo solo; San Caralampio, Loma Negra, San Ignacio,
Los Moncadas, a los que se les brinda
clases de inglès, pintura, dibujo, bailes folclóricos. “Hace unos diez años
aquí los niños solo llegaban a cuarto
grado, pero se consiguió que la alcaldía pague a profesores de quinto
y sexto grado, ahora hay secundaria
y los jóvenes también pueden ir a las
universidades”.
La biblioteca que es un punto de referencia en el lugar lleva el nombre
del padre de Sally, Richard Gladstone, quien fue vicepresidente de la
casa editorial Houghton Mifflin Company, en Boston, Massachusetts, Estados Unidos.
A PASO LENTO
Si bien es cierto existen algunos pocos esfuerzos en el país para poner
en valor las áreas protegidas y las
reservas privadas, no se ve una es76 Nicaragua Turismo e Inversión
accommodations. On the other I
spend half the year in Panama, for an
enterprise to be successful the owner
has to be there. However, if anyone
wants to walk around the property
they may do so and I am not going to
charge even a single penny, just like
I do not charge UNAN students and
other universities that come and visit
for two or three days to study reptiles,
insects and birds. I received a request
from students out in California that
would like to visit at the end of the
year.”
Sally came to Nicaragua in the
decade of the eighties, drawn by the
revolutionary project with a willingness
to share agricultural endeavors. She
believes that many property owners
do not apply for the RSP category
even though the procedure is simple.
They find the costs to be too high, the
fees charged by consultants for the
ecological assessment.
The U.S. scientist has also led
concerted efforts to establish and
build the only library in the zone
that for the past ten years has been
serving an average of 40 children
and teenagers of the communities
of
Palo Solo, San Caralampio,
Loma Negra, San Ignacio, and Los
Moncadas. A variety of courses are
offered: English, painting, drawing,
traditional folkloric dance. “About ten
years ago the norm was finishing
fourth grade for the children here,
but advocates got the mayor’s office
to budget for fifth and sixth grade
teachers. Now there’s a high school
and kids may go to college.”
The library in the area is used as a
reference point, bearing the name of
Sally’s father: Richard Gladstone. He
was vice-president of the publishing
house “Houghton Mifflin Company” in
Boston, Massachusetts.
AT A SLOW PACE
While it is true that there are
some in the country advocating the
importance of protected areas and
Productos Turísticos / Tourism Product
trategia clara que permita que importantes áreas protegidas del país, como Bosawas, Indio Maíz y otras puedan
ser verdaderamente disfrutadas por el turismo nacional y
extranjero, mientras a la vez generen ingresos que permitan la
propia sostenibilidad de dichos
recursos.
El INTUR en conjunto con el
MARENA y la colaboración del
sector privado debería plantearse una estrategia concreta que
permita habilitar a corto plazo
dichas reservas con senderos
señalizados, estaciones biológicas, centros de interpretación,
centros de investigación en colaboración con universidades y especialistas internacionales y otros servicios de
atención al turista, de tal manera que estos valiosos recursos naturales se conviertan realmente en productos
turísticos y puedan ponerse a disposición de la oferta turística nacional, incorporarse en los paquetes de los tour
operadores y empezar a generar una fluida visitación lo
que permitirá a la vez generar ingresos suficientes para la
autosostenibilidad de las áreas protegidas.
private reserves, no clear cut strategy is visible on the
horizon. One that would allow some of the country’s
most important protected areas like Bosawas, Indio Maíz
and others to be showcased,
enjoyed by national and
international
tourism.
A
strategy that would allow these
resources to become incomingproducing and self-sustaining.
INTUR in conjunction with
MARENA
and
with
the
collaboration of the private
sector should come up with a
concrete strategy that promptly
enables the reserves to bring
into being waymarked hiking paths, biological stations,
interpretation centers, research centers in collaboration
with universities and international specialists and other
services for the tourist. By doing so, these priceless
natural resources will truly be converted into tourist
products and may be made available to the national
tourism offer, bundled in tour operator packages, resulting
in a continuous flow of visitors that will produce enough
income for these protected areas to be self-sustaining.
Nicaragua Tourism and Investment 77
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy
NUESTROS OUR
CLIENTES CUSTOMERS
OPINAN THOUGHTS
"Para mi negocio y para
mí, como Gerente General,
MICROS, es la mejor solución
para aquellos restaurantes
que aspiren a tener un nivel
de calidad mundial".
"For my business and myself
as General Manager, MICROS
is the best solution for those
Restaurants that aspire to have
a world class level of quality".
Helio Montenegro
propiertario y gerente del
restaurante El Churrasco
"MICROS ha demostrado ser
invaluable para mi quehacer. Es
la herramienta líder que a través
de sus incontables posibilidades
de reportes permite una
toma de decisiones basada
en datos reales, midiendo el
día a día y entregándome
una empresa eficiente".
"MICROS has proven to be invaluable for my
Restaurant operation. It is the leading tool, that
through its countless possibilities to generate
reports, allows me to make fast decisions based
on real data, measuring the
day to day operations, and
converting my business into
an efficient company".
Sofia Manzoni, Propietaria
del restaurante Pia Bistro
"El sistema MICROS es
mi tranquilidad de que lo
que vendí, es lo que entra
a mi cuenta bancaria".
"The MICROS system is my
peace of mind on what I
sold and what comes to
my bank account.".
Juan Carlos Gutiérrez,
presidente
Junta Directiva Rostipollos
"Micros es la solución
que permite dinamizar y
dar seguridad a nuestra
gestión de servicios en
centros de consumos".
"MICROS is the solution that
allows you to vitalize and
to provide security to
your service management
consumption centers.".
Miguel Medina
IT Manager
Hotel Real Intercontinental
78 Nicaragua Turismo e Inversión
un proveedor de soluciones
a solution provider
E
T
l tiempo es vital para cualquier empresa, más aún si
se trata de un hotel o restaurante, por ello necesitan
tener el control absoluto y administrar de forma correcta su negocio.
MCROS le da esa solución con las
mejores prácticas de la industria,
mejorando su productividad, rentabilidad, operación, inventarios, relación con proveedores y servicio al
cliente.
ime is critical for any
company, especially if it
is a restaurant, or hotel
in the service industry.
Therefore they need to have a
complete control and manage their
business properly. MICROS has
the solution with the best industry
practices, improving productivity,
profitability, operation, inventories,
relations with suppliers, and
customer service.
MICROS provee soluciones para
todos los ambientes de un restaurante. Una solución empresarial integral donde usted podrá analizar
informes de facturación, del personal, rendimiento, facturas anuladas,
ventas detalladas, y mantener bajo
control todas las variables del negocio.
MICROS provides solutions for
every restaurant environment; a
comprehensive business solution
where you can analyze invoice
reports,
staff
performance,
canceled invoices, detailed sales
and to keep under control all the
variables of the business.
La sencillez del mantenimiento cotidiano permite gestionar el restaurante de forma eficiente y dinámica al
poder realizar las modificaciones de
carta, menú y precios en tiempo real.
The
simplicity
of
daily
maintenance allows you to manage
the restaurant in an efficient and
dynamic way by enabling you to
make modifications to the menu
and prices in real time.
Productos Turísticos / Tourism Product
Repoblando
el mar
repopulating
the sea
Por/By Auxiliadora Rosales
E
Ecólogos proponen crear
ecosistemas artificiales en la costa
de San Juan del Sur, pero necesitan
9 mil dólares para lograrlo.
Ecologists propose to create
artificial ecosystems on San Juan
del Sur’s coast but they need $9
thousand dollars to achieve it.
T
l mar, al igual que la tierra, sufre una gran devastación de su flora y fauna por múltiples factores donde las actividades humanas tienen un
efecto significativo y más duradero que los que
provocan los huracanes, tifones, tormentas y tsunamis,
entre otros fenómenos naturales, que han estimulado
enormes trastornos en los ciclos de vida de las plantas y
animales marinos y muchos hasta han dejado de existir.
he sea, just the same as the earth, suffers from
great devastation of its flora and fauna due to
multiple factors where human activities have a
more significant and lasting effect than those
produced by hurricanes, typhoons, storms and tsunamis
among other natural phenomena, which have stimulated
great havoc in the life cycles of marine plants and
animals, many of which have ceased to exist.
Preocupados por esta problemática, un grupo de ecólogos y biólogos, liderados por Edgard Castañeda y Francisco Buitrago, se dieron a la tarea de construir hace un
año un proyecto piloto de arrecifes artificiales que con
apenas tres meses de instalado ya se estaban reproduciendo peces, habían algas, esponjas y corales, un nuevo eco sistema completo. “Un arrecife es un criadero, un
Concerned by this issue, a group of ecologists and
biologists, led by Edgard Castañeda and Francisco
Buitrago, decided, a year ago, to build a pilot project of
artificial reefs, which after only three months of having
been installed, were already reproducing fish, algae,
sponge and corals; a complete new ecosystem. “A
reef is a hatchery, a natural nursery for marine life in
80 Nicaragua Turismo e Inversión
Productos Turísticos / Tourism Product
vivero natural para la vida marina en
general y proporcionan alimento, refugio, protección y zona de desove para
cientos de especies de peces y otros
organismos marinos”, señala Edgard
Castañeda.
general, which provides food, refuge,
protection and spawning zones for
hundreds of fish species and other
marine organisms,” declared Edgard
Castañeda.
Los excelentes resultados del arrecife
artificial piloto construido con bloques
de cemento han generado la idea de
crear más criaderos en la costa del
Pacífico del país, por lo que empezaran con el segundo arrecife de este
tipo en Playa Madera. Para ello se
cuenta con la técnica, el conocimiento
y la experiencia del primero, pero se
carece de apoyo y financiamiento de
casi 9 mil dólares para generar vida en el mar.
The excellent results of this pilot
artificial reef built with cement blocks
have generated the idea of creating
more hatcheries along the Pacific
coast of the country; it will begin with
a second reef of this type in Playa
Madera. For this they are counting
with the technique, the knowledge and
the experience of the first one, but are
lacking the support and the financing
for almost $9 thousand dollars to
generate life in the sea.
Este proyecto incluye seleccionar y marcar el sitio con
boyas, alquiler de lanchas para que tres buzos coloquen unos 2 mil bloques de cemento que se sumergirán
a unos 10 metros de profundidad para regenerar y desarrollar el ecosistema. Además del monitoreo del arrecife
y la educación a pescadores sobre la relación que de-
This project means to select and mark the site with buoys,
to rent boats so that three divers can place two thousands
cement blocks that will be submerged to a depth of some
10 meters to regenerate and develop the ecosystem
plus monitoring the reef itself and the education of the
fishermen about the relation they should maintain with
Nicaragua Tourism and Investment 81
Productos Turísticos / Tourism Product
FITA 2015 SANTA FÉ MÉXICO
FERIA INTERNACIONAL DE TURISMO DE LAS AMÉRICAS
Santa Fé Mexico DF, México.
10.09.2015 - 13.09.2015
ABAV 2015 SAO PAULO FERIA
DE TURISMO DE LAS AMÉRICAS
Sao Paulo, Brasil. 23.09.2015 27.09.2015
TRAVEL MART LATIN AMERICA
2015 A REALIZARSE EN GUATEMALA
En el mes de septiembre.
CANCÚN TRAVEL MART MEXICO SUMMIT 2015
Cancún, México. 12.10.2015 14.10.2015
IMEX AMERICA 2015 LAS VEGAS: EXPOSICIÓN INDUSTRIA
REUNIONES Y TURISMO
Las Vegas, Estados Unidos - USA.
13.10.2015 - 15.10.2015
WTM LONDON, WORLD TRAVEL MARKET 2015:
Londres, Inglaterra. 02.11.2015 05.11.2015
FESTIVAL DE TURISMO DE
GRAMADO 2015 BRASIL
Gramado, Brasil. 05.11.2015 08.11.2015
82 Nicaragua Turismo e Inversión
Luis Contreras
ben tener con el
mar, fuente de
sus ingresos.
El biólogo Fabio
Buitrago,
señala que esas
estructuras forman parte de un
proceso de reforestación del
mar, que es un
esfuerzo equivalente a sembrar miles de árboles para preservar la vida
de las especies terrestres.
the sea, which
is the source of
their incomes.
Biologist,
Fabio Buitrago,
points out that
those structures
are part of the
process for the
reforestation
of
the
sea,
equivalent to planting thousands of
trees to preserve the lives of animal
species on the ground.
A nivel mundial se colocan arrecifes artificiales para repoblar el mar.
Se sabe que el Príncipe de Mónaco
financió uno en el museo marítimo
de Mónaco, en Costa Rica se han
construido de bloque y se les llama
“Condofish”. En ciudades de Estados Unidos y México están introduciendo carros, aviones, tanques y
otros automotores para que funcionen como arrecifes artificiales.
At a global level, artificial reefs are
placed to repopulate the sea. We
know that the Prince of Monaco
financed one in the marine museum
of Monaco. In Costa Rica they have
been built with cement blocks and
are called “Condofish.” In cities in the
United States and Mexico they are
submerging automobiles, airplanes,
tanks and other motor vehicles so
they become artificial reefs.
De concretarse esta iniciativa también tendrá un impacto importante
If this initiative were to become a
reality, it will also have an important
Las redes enganchadas arrasan con todo tipo de vida en los arrecifes.
Engaged networks destroy all types of life on the reef.
Productos Turísticos / Tourism Product
en el turismo ya que al darse el repoblamiento de la flora y fauna marina
podría impulsarse la actividad turística de snorkeling y buceo en la zona
costera y de esta manera diversificar
su oferta turística.
impact in the tourism industry as the
repopulation of the marine flora and
fauna could foster snorkeling and
diving as touristic activities in the
coastal zone and thus diversifying
the tourism offer.
El proyecto es impulsado por Fincas Acuáticas de Nicaragua S.A.(FANSA) y DIVE NICARAGUA.
This project is being promoted
by Fincas Acuáticas de Nicaragua
(FANSA) and DIVE NICARAGUA.
Nicaragua Tourism and Investment 83
Talento Humano / Human Talent
Formadores de trainers of female
empreNdedoras entrepreneurs
Centro Social Vega Baja
apuesta al desarrollo
turístico de Diriamba
con la capacitación
y empoderamiento
de sus mujeres
Por/By Auxiliadora Rosales y Fotos/Photos Julissa Morales
84 Nicaragua Turismo e Inversión
The Vega Baja Social
Center bets on Diriamba
tourist development
counting on the training
and empowerment
of its women
Talento Humano / Human Talent
D
ébora
Campos
ahora de 21 años, era una
niña
cuando llegó en
busca de refuerzo escolar al Centro Social Vega Baja. La
escuela funcionaba en el garaje
prestado de una casa diriambina que no contaba ni con los servicios básicos. Eso no amedrentó a
la niña que mientras crecía en
edad también lo hacía en conocimientos pues tomó en este centro
cursos de cocina y pastelería. Su
preparación le valió un puesto en
el Hotel Naranja y luego en el Club
Terraza, ambos de Managua. El
Centro Vega Baja sabiendo que
era una profesional de gran valor
la reclutó y la mandó a capacitarse a la Escuela de Alta Cocina
de Guaitil, Costa Rica. A su regreso vino a ocupar el puesto de instructora de cocina del centro que
la vio crecer y donde a lo largo del
tiempo unas 3 mil mujeres de Diriamba y sus alrededores han recibido capacitación gratuita.
2
1 year old Debora Campos
was just a child wanting
to get some tutoring when
she walked through the
doors of Vega Baja Social Centre.
The center was operating out of
the garage belonging to a family
in Diriamba. A garage made up
of nothing but walls, no outlets,
lights, water, nothing. That did not
intimidate this little girl who grew
in body and knowledge, she took
courses in cooking and pastries.
Her hard work paid off, she landed
a job in Hotel Naranja and then
Club Terraza, both in Managua.
The Vega Baja Centre took notice
of their distinguished student and
sent her for further training to the
School of Fine Cuisine of Guaitil,
Costa Rica. Upon returning she
assumed the post of instructor of
that very same center that had seen
her grow up. Since then around 3
thousand women of Diriamba and
surrounding
communities
have
received training for free.
Nicaragua Tourism and Investment 85
Talento Humano / Human Talent
El Centro Social Vega Baja ubicaThe Vega Baja Social Centre is
do a tan solo 5 kilómetros al sur de Di- located just 5 kilometers south
riamba (km 45) sobre la carretera a of Diriamba (kilometer 45) on La
La Boquita, nació en 1999 como un Boquita Highway. The center
proyecto permanente de la Asocia- was founded in 1999, a project
ción para la Cooperación Educativa sponsored by a Nicaraguan agency
Nicaragüense (ACOEN) y la Aso- focused on promoting education,
ciación Nicaragüense de Educa- Asociación para la Cooperación
ción y Cultura (Andecu). Entre el Educativa Nicaraguense (ACOEN)
2010 y el 2014 y con el auspicio de and Asociación Nicaraguense de
la Fundación Mainel, y 13 alcal- Educación y Cultura (Andecu).
días de Vega Baja en España logra- From 2010 through 2014 sponsoring
ron construir sus instalaciones con from the Maniel Foundation and
excelentes condiciones donde se 13 townships in Vega Baja, Spain
imparten clases de cocina, cama- gave rise to the construction of
rera, inglés, computación, valores this well equipped facility. The
morales, apicultura, bisutería y re- courses offered are plenty: cooking,
fuerzo escolar a las niñas y muje- chambermaiding, English, computer
res de Diriamba y comunidades de skills, moral values, apiculture,
La Boquita, Casares, Jobo dulce, jewelry and tutoring. It is a center
El carrizal, Los Gutiérrez y La Tri- for the girls and women of Diriamba
nidad. Una zona que subsiste por and the communities of La Boquita,
la agricultura
Casares, Jobo
El objetivo principal es
de autoconsuDulce,
El
dejar un legado de educación
mo y empleos
Carrizal,
Los
y capacitación en la
en zonas franGutiérrez and
sociedad nicaragüense.
cas. “Es increíLa Trinidad. A
ble el potencial The main goal is to leave a legacy of zone sustained
que tienen es- education and competency throughout by
farming,
the land”.
tas
mujeres,
agriculture
aunque pocas
for
selfRoberto Rosales, director
oportunidades
c
o
n
s
u
m
p
t
ion
ejecutivo de ACOEN
para su eduand jobs in the
cación.
Por
free zone. “The
esa razón nopotential
of
sotros apostamos a su educación these women is unbelievable, even
para un desarrollo turístico de la though educational opportunities are
zona”, señala Amalia González, scarce. This is why we are banking
directora del centro.
on education for tourist development
of the zone,” declared Amalia
Por su parte Roberto Rosales, Gonzalez, Director of the Center.
director ejecutivo de ACOEN, señala que el objetivo principal es
As for Roberto Rosales, Executive
dejar un legado de educación y Director of ACOEN, he points out
capacitación en la sociedad nica- that the main goal is to leave a
ragüense. Asegura que el primer legacy of education and competency
presidente de ACOEN, Roberto throughout the land. He recalls
Serrano donó el terreno donde se that the first president of ACOEN,
encuentra la escuela y que la cons- Roberto Serrano, donated the land
trucción financiada por 13 alcaldías where the school stands and the
de Vega Baja, España tuvo un cos- construction was financed by 13
to de un millón de dólares. El nue- townships in Vega Baja, Spain with
vo edificio que se inauguró el año a cost of one million dollars. The new
pasado alberga a unas 120 estu- building inaugurated last year has a
diantes cuyas edades van desde capacity for 120 students from ages
los 12 años.
of 12 and up.
86 Nicaragua Turismo e Inversión
Talento Humano / Human Talent
La directora del centro comenta que el costo de una
estudiante de cocina es de 90 dólares mensuales debido a que se les provee de uniformes y de la materia prima necesaria para su enseñanza. “La escuela sobrevive
no solo del financiamiento exterior, sino también ofrece servicios de capacitaciones y cursos a las empresas en temas como: trabajo en equipo, responsabilidad
social empresarial, valores morales y que a la vez sirve
de práctica a las estudiantes del curso de cocina quienes están a cargo de la alimentación y refrigerio”.
El centro cuenta con la certificación del INATEC
para sus cursos de cocina y camareras. “Nuestros programas son orientados al desarrollo de la mujer en
materia de gestión empresarial, emprendimiento y
que buscan una formación integral en ética, valores y
liderazgo. Nuestra tarea es formar mujeres líderes que
impacten en sus familias y sus comunidades y que deseen incorporarse en el mercado laboral de la hospitalidad y turismo”, asegura la directora del centro.
PROYECTO PERMANENTE
A primera vista el Centro Social Vega Baja tiene aspecto de hotel. Un guarda de seguridad da la bienvenida
al centro de 21 manzanas de terreno y de dos grandes
edificios de altas paredes blancas y techos de tejas que
The Center’s Director discloses that the cost per student
enrolled in cooking is 90 dollars a month, this is due to
the cost of the uniform and materials needed for the
course. “The school survives not just by external funding
but also by offering services in training and courses to
companies, these courses cover subjects like: teamwork,
Corporate social responsibility, moral values. This gives
the students a chance to practice their skills because
they are placed in charge of food and snacks.”
The Center’s cooking and chambermaiding courses are
INATEC certified. “Our programs are geared towards
the development of women in the áreas of business
management and entrepreneurship. It is a holistic
approach in ethics, values and leadership. Our mission
is to bring up women leaders that will make a difference
in their families and communities and want to get into the
job market’s sector of hospitality and tourism,” as stated
by the Center’s Director.
PERMANENT PROJECT
At first glance the Vega Baja Social Center looks like a
hotel. A security guard welcomes you to the 21 manzana
center with two large buildings, white walls and tile roofs
displaying a construction that combines classic and
modern architecture. In the first building young girls
Nicaragua Tourism and Investment 87
Talento Humano / Human Talent
denotan una construcción que combina lo clásico con lo moderno. En
el primero se instruye a las jóvenes y adolescentes en inglés, computación, refuerzo escolar, ética
y valores morales. Cuenta también
con área para cocina y baños. Sobresale una pequeña, pero elegante
capilla católica donde se refuerzan
los valores espirituales a cargo de la
congregación Opus Dei.
El segundo edificio es un centro
de práctica donde se imparten clases de cocina, camarera y costura.
Funciona también como un pequeño centro de convenciones donde
sus estudiantes ponen a prueba lo
aprendido.
El director ejecutivo de ACOEN
cuenta que “no es fácil sostener
88 Nicaragua Turismo e Inversión
and teenagers go to their classes of
English, computer, tutoring, ethics
and moral values. There is a kitchen
area and bathrooms.
A small but elegant Catholic
chapel catches the eye where
spiritual values are reinforced
under the guidance of the Opus Dei
Congregation.
Nuestros programas son orientados al desarrollo de la mujer en materia
de gestión empresarial, emprendimiento y que buscan
una formación integral en
ética, valores y liderazgo.
The second building is the practice
center where courses are taught
in cooking, chambermaiding and
sewing. It serves also as a small
convention center where students
put to the test what they have
learned.
Our programs are geared
towards the development
of women in the áreas of
business management and
entrepreneurship. It is a
holistic approach in ethics,
values and leadership”.
The
Executive
Director
of
ACOEN tells us that “it is not easy
maintaining this project because
Amalia González,
directora del centro /
Principal of the Center
Talento Humano / Human Talent
este proyecto porque no hay muchos auspiciadores y
en Nicaragua existe mucha competencia, los grandes
grupos económicos tienen sus propias fundaciones a
las que destinan sus fondos, por eso hay años que la
pasamos muy difícil y otros bien. Nos satisface que
es una escuela bien equipada, un proyecto de larga
duración en un ambiente cómodo, igual que un hotel para que las alumnas se familiaricen con las situaciones y el entorno. Hemos apostado fuerte por la
educación y también aceptamos intercambio con otras
escuelas. Cada año recibimos a unos 40 extranjeros
que desean vivir esta experiencia”.
there are not very many sponsors and in Nicaragua
there is a lot of competition. The large economic and
financial groups have their own foundations where they
channel their funding. This is why some years we fall
on hard times while others are good. We are pleased
with this well-equipped school, a long-term project with
a comfortable atmosphere, just like a hotel so that the
students become familiar with the arrangements and
surroundings. We have made a strong commitment to
education and we accept exchange students from other
schools. Every year we take in 40 foreign students that
want to live the experience.”
El reto para este centro es tener como socios de la
escuela a una microempresa que pueda financiar los
proyectos de estas mujeres para garantizar la continuidad.
The challenge is get microenterprises to partner up
with the center, willing to finance the projects of these
women and secure the center’s continuity into the
future.
REQUISITOS
Para inscribirse en este centro solo se necesita tener deseo de superación, ser constante, disciplinado
y multiplicar los conocimientos aprendidos. Los cursos acreditados por el INATEC duran un año.
PREREQUISITES
To enroll in this center all that is needed is the desire
to succeed, be constant, disciplined and take what has
been learned to the next level. The accredited courses
at INATEC are one-year courses.
Nicaragua Tourism and Investment 89
Talento Humano / Human Talent
Ausberto Narváez
presidente ejecutivo para Centroamérica de
THE PACIFIC INSTITUTE
Donald McGregor, gerente general
Casa McGregor
Simpatía por el
trabajo… mucho
más utilidades
Liking your job
…much better
profits
Por / By Auxiliadora Rosales
L
S
aboralmente hablando, la clave del éxito de
una empresa es contar con un personal satisfecho, que desee ir a trabajar y no que tenga que trabajar por obligación, debido a que
quienes están satisfechos con su trabajo tendrán actitudes positivas que irradiarán positivamente en los
demás aspectos.
peaking in working terms, the key to the
success of any enterprise is to have on board
a staff that is passionately about what they do
at work rather than doing it as an obligation, for
those who are satisfied with what they do to earn a living
will have positive attitudes that will irradiate positively
everything else at work.
De eso se dio cuenta Donald McGregor, gerente general
de Casa McGregor, quien desde el 2011 se capacitó en The
Pacific Institute e inició un proceso para alcanzar una cultura institucional en su empresa donde predominan los va-
To this conclusion came Donald McGregor, general
manager of Casa McGregor, who, since 2011, took
training courses at The Pacific Institute and initiated a
process to build an institutional culture within his company
90 Nicaragua Turismo e Inversión
Talento Humano / Human Talent
lores morales y la felicidad de sus colaboradores. “Básicamente es crear un ambiente donde todos los colaboradores
estemos trabajando para un bien común y un objetivo general que determinamos juntos y lograr que sea un hábito”.
Los valores establecidos en Casa McGregor son fiabilidad, excelencia, trabajo en equipo, actitud positiva, bienestar y felicidad con lo que han logrado crecer sus ventas
al 100 % en los últimos cuatro años en un mercado
que no ha crecido, según datos de la gerencia. “El
error de muchos empresarios es creer que la única relación que existe entre empleador y empleado es que
uno paga y el otro trabaja. Aquí nuestra meta es que
todos estén contentos, por lo que hemos cambiado
hasta el nombre de la gerencia de recursos humanos
por el de gerencia de la felicidad. Esto no es solo un
nombre sino una práctica continua”, indica McGregor.
En Casa McGregor sus 140 trabajadores tienen disponible servicios de masajes tres veces a la semana.
Entre las metas está la construcción de un edificio que
llevará por nombre Tina López de McGregor donde
habrá comedor para los colaboradores, sala de seminarios , salón de ejercicios debidamente equipado,
biblioteca, cuarto de televisión, un cuarto para cuidar a
where the moral values and happiness of his co-workers
prevail. “Fundamentally, it is creating a milieu where all
of us involved work jointly towards a common benefit and
a general objective, which we determine together and we
strive to make it into a habit.”
Casa McGregor’s established values are reliability,
excellence, team work, positive attitude, wellbeing and
happiness; with all of this, they have achieved a 100%
growth in sales over the last four years in a market that
has remained stagnant, according to management.
“The mistake many entrepreneurs make is to believe
that the only existing relationship between employer and
employee is that of the one who pays and the one who
works. Here our purpose is that everybody be happy, so
much that we even have changed the name of Human
Resources for the Department of Happiness. This is far
from being just a name-change but a constant practice”,
stated McGregor.
At Casa McGregor its 140 employees have available to
them massage therapy three times a week. Among its
objectives there is the construction of a building, which
name will be Tina López de McGregor, where there
will be lunchroom for workers, seminar room, a well-
Nicaragua Tourism and Investment 91
Productos Turísticos / Tourism Product
los niños con niñera y un sitio para masaje con camas especiales.
THE PACIFIC INSTITUTE
equipped gym, library, TV room, childcare facilities with
babysitters, and a place for massage with special beds.
THE PACIFIC INSTITUTE
Tiene oficinas en Managua en el complejo American Collage y su presidente ejecutivo para Centroamérica es Ausberto Narváez, su objetivo es capacitar a las empresas
en cultura organizacional para que obtengan los mejores
beneficios. “Lo que vendemos para mejorarle la calidad de
vida a nuestros clientes son altos niveles de confianza y niveles bajos de ansiedad y estrés en todos los
colaboradores. Formamos colaboradores entusiastas
capaces de reconocer oportunidades que eran incapaces de ver en el pasado, y quiénes están impacientes ahora por intentar nuevos enfoques”.
It has offices in Managua at the American College
campus and its executive president for Central America
is Mr. Ausberto Narváez:
“Our objective is to train
entrepreneurs in the culture of organizational behavior
to achieve better results all around.” “What we sell
our customers to improve their quality of life are high
confidence levels and low levels of anxiety and stress
among all their workers. We train employees to
be enthusiastic and we empower them to discover
opportunities, which previously they could not foresee.
After our training, they cannot wait to try new approaches.”
Agrega que muchas personas están limitadas no por
su potencial, sino por su capacidad de utilizar su potencial o porque en su niñez le hicieron pensar que no
tenía las capacidades”.
He says “that many persons are limited, not because of
their potential but for their inability to use that potential or
because in childhood the employee was led to believe he
did not possess those abilities.”
The Pacific Institute promueve un nuevo estándar
de liderazgo combinado con un nuevo estándar personal, profesional y de responsabilidad organizacional. “Está diseñado para ser flexible y fácil de usar y
contiene información sobre cómo las creencias y actitudes personales afectan a la cultura de una organización. Presenta técnicas comprobadas que se basan
en aplicaciones prácticas provenientes de la psicología cognoscitiva que nos ayuda a comprender cómo
funciona nuestro cerebro”, asegura Narváez.
The Pacific Institute promotes a new standard
of leadership combined with a new personal and
professional standard directed towards an organizational
responsibility. “It has been purposely designed to
be flexible and customer friendly while detailing how
personal beliefs and attitudes affect the culture of an
organization. It offers proven techniques, which are
based on applications stemming from cognoscitive
psychology, which helps us to understand how our brain
works,” stated Narváez.
92 Nicaragua Turismo e Inversión
Energética
te ayuda a un consumo responsable
helps you to responsible consumption
A
S
horrar energía es una
necesidad para nuestro
bolsillo y el planeta. Y se
vuelve mucho más fácil
cuando contamos con aparatos de
tecnología avanzadas como los
productos DAIKIN distribuidos en
Nicaragua por Enérgetica, líder en
climatización.
aving energy is a necessity for our pocket and
the planet. And it becomes much easier when
we have advanced as DAIKIN products distributed in Nicaragua by
energy, a leader in air conditioning
technology devices.
Descubre con Enérgetica, los productos más eficientes para la climatización de restaurantes, hoteles,
oficinas y tu hogar y ahorra entre un
50 y 70 por ciento de tu factura de
energía eléctrica.
Discover with Energetica, more
efficient products for the air conditioning of restaurants, hotels, offices and your home and save between 50 and 70 percent of your
electricity bill.
Nunca antes ahorrar energía climatizando cada habitación había
sido tan fácil como con los productos de alta tecnología de la marca
DAIKIN, que además protege el
medio ambiente y el clima.
Ever before to save energy heating each room had been as easy
as with high-tech products of the
DAIKIN brand, which also protects
the environment and the climate.
Opinión / Opinion
VENDA EXPERIENCIAS GASTRONÓMICAS
SELLING GASTRONOMIC EXPERIENCES
P
or años los “Negocios de Comida” han sido el medio de vida
de muchas familias en Centroamérica. Es uno de los negocios
de mayor demanda que existen. La mayoria de nosotros, comemos tres veces al día, y otros como yo, hasta cinco veces.;
esto quiere decir que cada 4 horas la demanda por alimentos empieza
de nuevo.
Ahora bien, si la demanda es constante, por que no todos los
restaurantes tienen éxito? O por qué al restaurante de mi amigo,
no le fue bien? O cómo hago para iniciar un restaurante exitoso?
Lo primero que debemos tener claro, es que los restaurantes exitosos
no nacen, los restaurantes exitosos se construyen!!! Aún la franquicia más famosa a la cual ustedes van a comer, empezó siendo
sólo una idea, después pasó a ser un plan de negocios, vino el primer
restaurante, el segundo y así sucesivamente construyeron la marca,
construyeron el éxito.
Si usted por primera vez va a poner un negocio y coincide que quiere
inciar con un restaurante; lo primero que debe hacer es conseguirse un
empleo en un restaurante conocido, de franquicia si es posible; esto,
con el objetivo de aprender como opera un negocio desde las entrañas,
para después tropicalizarlo a su futuro restaurante; bien dicen que el
mejor error es aquel que se evita basado en experiencias de otros.
UN CONCEPTO
La creatividad es no copiar. Si decide poner un restaurante, lo
primero que debe pensar es en tener una identidad propia, un menú
que lo identifique, un ambiente que enamore. Los restaurantes no sólo
venden “alimentos y bebidas”, los restaurantes de hoy venden experiencias gastronómicas. Sino tiene algo nuevo que ofrecer, entonces,
primero viaje, investigue, pruebe, viva otras ideas y después regrese a
crear su nuevo concepto.
F
Alex Menjívar
director, Academia
de Alta Cocina
Le Boquet
El Salvador.
or years the “Food Business” has been a way of life for many
families in Central America. It is one of the businesses in highest
demand that exists. Most of us eat three times a day, and then
there are others like me who eat up to five times a day. This
means that the urge to eat demands food every 4 hours.
Well, if the demand is constant, why aren’t all the restaurants a hit? Or,
why did it not go well with my friend’s restaurant? Or what will it take for
me to start up a restaurant and make it a success?
The first thing we have to keep in mind is that successful restaurants
just don’t pop out of thin air, successful businesses are made!!! Even the
most famous franchise that you go to started off as just an idea, then it
moved on and buckled down and wrote a business plan, then came the
first restaurant, then a second, and on and on, a brand was born, they
built success.
If this is the first time you are going for a business and it happens to
be a restaurant the first thing you have to do is get a job in a restaurant
that has made a name for itself, a franchise if possible. The goal is to
learn the ropes of the business, so that later you can tropicalize your
future restaurant. They say the best mistake is the one never committed
because you cashed in someone else’s experience.
A CONCEPT
Creativity means to not copy. If you decide to do a restaurant, first you
have to come up with your own identity, a menu that identifies you, a
place that people fall in love with. Restaurants aren’t in the business of
just selling “food and drink,” today’s restaurants are selling gastronomic
experiences. If you do not have something new to offer, pack your bags
and start travelling, research, try different things, live out new ideas.
Then, come back and create a new concept.
Es básico tener primero diseñado su menú, de esa forma usted sabrá
que equipo de cocina necesita comprar para poder servir los platillos.
Suena lógico el orden, pero hay un alto porcentaje que lo hace al revés.
Primero compran el equipo de cocina sin saber que van a preparar.
It is imperative to start off by designing your menu, this will tell you
what cooking equipment you will need to purchase to prepare the
dishes to be served. Sounds like common sense, surprisingly many do
it backwards. They buy the cooking equipment without knowing what
they plan to serve.
Su menú debe ser corto pero variado, recuerde que su menú determina todos los ingredientes que debe tener en su bodega, ya sea que
venda un plato o cien al día. Hay muchos restaurantes que en este paso
inician mal, y se les arruina mucha materia prima, porque tienen un
menú extenso que incluye platillos que se venden solo una vez al mes.
Your should have a short but varied menu, remember your menu
dictates what ingredients you will have to keep on hand, whether you
sell one plate a day of it or a hundred. Many restaurants start off and
quickly hit do not sidestep this pitfall, a lot of product goes bad because
they have this huge menu that includes dishes that only sell one a
month.
LA COCINA ES EL CORAZÓN
THE KITCHEN IS THE HEART
Algunos empresarios se confunden y creen que en su restaurante venden partidos de fútbol y no comida, conozco muchos restaurantes que
las pantallas de television son mas caras que toda la cocina, conozco
otros restaurantes que tienen un salón con mesas y sillas para 100 comensales, pero en la cocina tienen un parrilla que solo les alcanza para
preparar 4 churrascos a la vez.
Some businesspeople get confused and think that their restaurant
sells soccer games and not food. I know of some restaurants where the
tv screens cost more than the whole kitchen together. I have seen other
restaurants with tables and chairs that can seat a hundred people, but
in the kitchen they have a grill that can only grill 4 churrascos at a time.
El entretenimiento alrededor de la comida es importante, un cliente
puede llegar la primera vez por la televisión, o por una fachada linda,
pero ese cliente va a regresar sólo si la comida le gustó.
Entertainment is important, a client may show up the first time wanting
to watch something on the screen, or because the façade is attractive,
but he/she is only going to come back if he/she enjoyed the food.
Si tienen la oportunidad, atrevansé a iniciar su propio restaurante. “Las
ideas al inicio pueden parecer locas, pero las ideas locas, dejan de serlo, cuando estas ideas Triunfan”.
94 Nicaragua Turismo e Inversión
If you have the opportunity, go for it, do your own restaurant. “In the
beginning an idea may sound crazy, but crazy ideas stop being crazy
when they start raking it in.”

Documentos relacionados