crazy for exotic food crazy for exotic food crazy for

Transcripción

crazy for exotic food crazy for exotic food crazy for
Serpiente rata
y rana toro del
restaurante Linlin.
Rat snake and
bullfrog mix at
Linlin restaurant.
GOURMET ISSUE
crazy
for
exotic
food
por | by jamie fullerton
fotos | photos qilai shen
Explorando los restaurantes
y locales más tradicionales de
Shanghái, nos topamos con ocho
opciones de platillos extravagantes
de sabores inesperados.
Exploring Shanghai’s most traditional
restaurants, we found eight extravagant
dishes with surprising tastes.
P.7 6
A I R E j u l i o 2 0 14
A I R E j u l i o 2 0 14
P.7 7
Platón de insectos
Bug platter
dajia cun
159 Aomen Lu, cerca de | near Changhua Lu
021 6227 1465
268 yuan (43 USD)
La cocina de la provincia de Yunnan en China siempre ha presentado una buena cantidad de delicias con base de insectos y
el enorme restaurante de Yunnan, Dajia Cun, presenta cuatro
bichos favoritos en un platón por 268 yuanes. Los escorpiones fritos saben como botanas crujientes de bar, las hormigas
rebozadas tienen un agradable sabor que recuerda a galletas
ligeramente quemadas, las larvas de gusano de bambú son
agradablemente crunchy, pero lo destacado son las larvas de
abeja. Su exterior es tan crujiente como los rivales con quienes comparten el platón, pero la sutil cremosidad sobre lo
crujiente, los coloca en una clase superior, además son una
fuente rica en proteínas. El año pasado, la ONU recomendó
que más personas coman insectos, dados sus altos valores
nutrimentales —después de comer esto, demostramos nuestro apoyo a la noción.
Cuisine from China’s Yunnan province has always featured its
fair share of bug-based delights, and huge Yunnan restaurant
Dajia Cun presents presents four crawly favourites on one platter for 268 yuan. The deep fried
scorpions taste like crispy bar snacks, the battered ants have a pleasant taste reminiscent of
mildly burned cookies, the bamboo worm larvae
are pleasantly crispy, but the highlight is the bee
larvae. Their exteriors are as crispy as the rivals
they share the platter with but the subtle creaminess on crunching renders them a class above,
plus they’re a rich source of protein. Last year the
UN recommended that more people eat bugs due
to their high nutritional values – after eating this
we’d lend our support to the notion.
Estrella de mar
Whole cooked starfish
hao ji long xia
32 Shouning Lu, cerca de | near Renmin Lu
021 6326 6867
25 yuan (4 USD)
Comer estrella de mar ha sido popular en Shanghái
sólo por los últimos tres años. Es traída de la provincia Shandong de la costa, donde ha sido un alimento básico por mucho más tiempo. Se puede
comprar estrella de mar por 25 yuanes el medio
kilo en la calle Shouning Lu, conocida por su gran
oferta de mariscos frescos. En la cafetería de estilo
callejero Hao Ji Long Xia, se cocina en un líquido
mezcla de aceite, especias y pimienta. Servida completa, es decisión del comensal ponerse guantes de
plástico y después separar para abrir al crustáceo
y así acceder a la suave carne que hay dentro; una
versión café de la carne de cangrejo. El lugar vende alrededor de 50 estrellas de mar cada día, entre
semana, y el doble en fines de semana.
Eating starfish has only been popular in Shanghai
for around three years, having been brought there
from the coastal Shandong province where it’s been
a staple for far longer. Served in street food-style
café Hao Ji Long Xia for 25 yuan per half-kilo on
seafood-heavy Shouning Lu, it’s cooked in a liquid
mix of oil, spice and pepper. Served whole, it’s up
to the eater to don plastic gloves and splay open
the crustacean to access the soft dark meat inside,
which goes down like a coarser, brown version of
crab meat. It’s far easier to eat than shelled crab
and almost as tasty; little surprise that the venue
sells around 50 starfish each weekday and double
that on weekend days.
P.7 8
A I R E j u l i o 2 0 14
A I R E j u l i o 2 0 14
P.7 9
Camarones
ebrios
Drunken shrimp
serpiente rata
y rana toro
Rat snake and bullfrog mix
linlin
115 Xingfu Lu, cerca de | near Fahuazhen Lu
021 6283 5793
198 yuan (32 USD)
Parecida a una pequeña y barata cafetería estándar, y localizada junto
al popular e íntimo bar DADA, el restaurante Linlin no parece el tipo de
lugar donde puedas comer toda la serpiente que quieras. Pero en realidad
se especializan en platillos de serpiente, incluida la mezcla de serpiente
rata y rana toro. La carne de serpiente roja sabe como el pollo y masticarla es algo así como una misión, con los muchos delgados huesos de
la víbora estorbando en el camino, pero las supuestas recompensas son
grandes. Al platicar con el personal aquí (en Mandarín) te explicarán
que comerla, supuestamente ayuda al cuerpo a deshacerse de toxinas y
a reprimir problemas relacionados con el calor, así como la inflamación.
Resembling a small, standard cheap café and found next to popular intimate dive bar DADA, the Linlin restaurant hardly looks like the kind of
place you can nosh on snakes in. But they do indeed specialise in snake
dishes, including the rat snake and bullfrog mix (198 yuan). The red
snake meat tastes chicken-like and is a bit of a mission to chomp through,
with the plentiful thin snake bones getting in the way, but the supposed
rewards are rich. Chat to the staff here (in Mandarin) and they’ll explain
that eating it is supposed to help rid the body of toxins and quell heatrelated problems such as inflammation.
P. 8 0
A I R E j u l i o 2 0 14
yisheng yue wei
132 Yongkang Lu, cerca de | near Xiangyuang Lu
021 6473 5602
60 yuan (9 USD)
Ser escabechado en alcohol y después comido es
una buena forma de morir, y el sacrificio que los
camarones hacen en el pequeño restaurante cantonés, Yisheng Yue Wei, se va a la preparación de
un platillo deliciosamente único. Los camarones
en la porción de 60 yuanes son escabechados en
baijiu (la bebida espirituosa más popular en China,
traducida literalmente como “alcohol blanco”), lo
cual causa que absorban el vinagre y la salsa con
base de ajo mientras se hidratan. Muchos de ellos
dan un desesperado golpe con la cola mientras los
palillos chinos descienden, pero la mayoría está
demasiado intoxicada para hacerlo. Es el epítome
de la frescura y, para los no aprensivos, es un gran
limpia-paladares para compartir.
Being pickled in booze then eaten is a heck of a way
to go, and the sacrifices the shrimp at tiny Cantonese restaurant Yisheng Yue Wei make go towards
making a deliciously unique dish. The shrimp in
the 60 yuan serving are pickled in baijiu (China’s
most popular spirit, translated literally as ‘white
alcohol’), which causes them to suck in the vinegar
and garlic-based sauce as they become dehydrated. Many of them give a desperate tail flick as the
chopsticks descend, but many are too intoxicated to
bother. It’s the epitome of freshness and for the unsqueamish makes a great palate-cleanser to share.
A I R E j u l i o 2 0 14
P. 81
Estofado de pepino
de mar espinoso
Braised spiny sea cucumber
da dong
5o piso, centro comercial Reel, 1601 Nanjing Xi Lu.
5th Floor, Reel Shopping Mall, 1601 Nanjing Xi Lu.
021 3253 2299
268-598 yuan (43-97 USD)
El restaurante Da Dong en Beijing, el cual abrió su primera sucursal en Shanghái en 2013, es conocido por su inmaculado pato crujiente. Otra especialidad que ofrece es su
decadente selección de pepinos de mar. El erudito del siglo
xviii, Yuan Mei de la Dinastía Qing, describió los pepinos
de mar sin cocinar como “desagradables y sin sabor, arenosos… indignos al ojo de los gastrónomos”, pero el chef
P. 8 2
A I R E j u l i o 2 0 14
Wang Yijun, de Beijing, ha creado una técnica de lenta cocción que los llena de sabor. El resultado es de una calidad
tan espectacularmente alta como los precios (cuestan entre
268 y 598 yuanes por porción), con textura gelatinosa “sólo
por un lado”, complementado con una salsa de pollo que se
prepara durante 24 horas.
Beijing restaurant Da Dong, which opened its first Shanghai branch in 2013, is known for its immaculate crispy duck.
Another specialty on offer is their decadent selection of sea
cucumbers. 18th Century scholar Yuan Mei of the Qing Dynasty
once described uncooked sea cucumbers as “unsavoury and
flavourless, sandy… worthless in the eye of gourmands”, but
Beijing chef Wang Yijun has created a braising technique that
fills them with flavour. The result is as spectacularly high-end
as the prices (they cost between 268 and 598 yuan per serving),
with the ‘just the right side of wobbly’ texture complemented
with a chicken sauce that’s prepared for 24 hours.
oveja cruda
Cold raw sheep
zhenru yangrou guan
1 Siqian Street, cerca de | near Beishi Lu
021 5266 5100
78-80 yuan (12-13 USD)
Es más un platillo para probar antes de morir que una comida
digna de una estrella Michelin, el pene y testículo fríos de oveja
ofrecidos en el restaurante de 200 años de antigüedad, Zhenru
Yangrou Guan, son altamente populares entre los residentes
más viejos de Shanghái. Muchos locales creen que comerlos
mejora la habilidad sexual. La carne (78 yuanes por medio
kilo de testículo y 80 por pene) se come con mayor facilidad
P. 8 4
A I R E j u l i o 2 0 14
de lo que la mayoría pensaría. Procedente de Mongolia Interior, el pene sabe como un corte difícil de masticar de carne
regular de carnero, mientras que el testículo tiene un sabor
más suave y es más fácil de masticar.
More of a bucket list dish than a Michelin-worthy meal, the
cold sheep penis and testicle on offer at 200 year-old restaurant Zhenru Yangrou Guan are nevertheless hugely popular
with the older residents of Shanghai. Many literal-thinking
locals believe that eating them improves sexual prowess, and
the meat (78 yuan per half-kilo for testicle and 80 for penis)
goes down easier than most would think. Sourced from Inner
Mongolia, like much of China’s mutton supply, the penis tastes
like a particularly chewy cut of standard mutton meat while
the testicle has a milder taste and is far easier to chew.
Sorpresa de pavo real
Peacock surprise
dajia cun
159 Aomen Lu, cerca de | near Changhua Lu
021 6227 1465
88 yuan (14 USD)
Además de ofrecer platones con insectos, el restaurante estilo
Yunnan, Dajia Cun, dice ser el único lugar en Shanghái que sirve
pavo real. Un platillo altamente exótico, aun para los estándares
de Shanghái, es servido normalmente en la ciudad sólo durante banquetes especiales, pero ahí lo tienen en el menú por 88
yuanes. Descaradamente servido con la cabeza del pavo real y
la forma del cuello tallada en una zanahoria, la carne es muy
P. 8 6
A I R E j u l i o 2 0 14
magra (con únicamente alrededor de 1% de grasa) y su buen
sabor se ubica a medio camino entre el pollo y el pato. Como
experiencia, vale la pena aguantar el espectáculo de baile cursi
que monta el restaurante.
As well as offering bug platters, Yunnan-style restaurant Dajia
Cun claims to be the only place in Shanghai that serves peacock. A hugely exotic dish even by Shanghai’s standards, it is
usually only served in the city during special banquets but
is on the menu there for 88 yuan. Cheekily served with a peacock head and neck shape carved from a carrot, the meat is
super-lean (with only around one percent fat) and taste-wise
falls around half-way between chicken and duck. As an experience it’s worth enduring the cheesy dance stage shows the
restaurant puts on.
Tortuga china
de concha suave
salteada
Sauteed Chinese softshell turtle
Cualquier restaurante de mariscos en Lanxi Lu, cerca de Tongchuan Lu.
Any seafood restaurant on Lanxi Lu, near Tongchuan Lu
35 yuan (5 USD)
Considerada una delicia a lo largo de China, se piensa que
hasta 200 millones de tortugas chinas de concha suave son
consumidas en el país cada año. Las criaturas con garras se
venden vivas en alrededor de 35 yuanes por medio kilo en el
mercado de mariscos vivos Tongchuan Lu, el cual es imperdible aún si no se tiene hambre, conteniendo mucho de todo,
desde anguilas que golpean el agua, hasta cangrejos peludos
que agitan sus pinzas. Una vez que recoges una tortuga, puedes dirigirte a cualquiera de los restaurantes en Lanxi Lu
y entregársela al chef, quien puede cocinarla salteada con
ajo, pimientos y champiñones y presentarla para compartir.
La carne de tortuga es magra y deliciosa, las secciones en la
parte baja de la concha son particularmente sobresalientes.
Considered a delicacy across China, it is thought that up to
200 million Chinese softshell turtles are eaten in the country
each year. The clawed critters are sold alive for around 35
yuan per half-kilo at the Tongchuan Lu live seafood market,
which is a must-see even if you’re not hungry, packed with
everything from water-slapping eels to hairy claw-waving
crabs. Once you’ve picked a turtle up you can head to any of
the restaurants on Lanxi Lu and hand it to the chef who can
cook it sautéed with garlic, peppers and mushrooms and present it to share. The turtle meat is lean and delicious, with the
sections beneath the shell a particular highlight.
Si quieres ver más síguenos en | For more of Shanghai:
@revista_aire
/mx.Aire
CheckPoint
shanghái
Utiliza tus Kilómetros Premier en línea a través de clubpremier.com y vuela con Aeroméxico en tus próximas vacaciones.
Use your Premier Kilometers online through clubpremier.com and fly with Aeromexico on your next vacations.
Al comprar un boleto de avión México–Shanghái (tres vuelos a la semana) viaje redondo puedes
acumular: / With the purchase of a roundtrip plane ticket to Shanghai (three flights a week), you earn:
Acumulación base desde* / starting from* 12,836 KmP
*La acumulación de Kilómetros Premier dependerá de la tarifa pública adquirida.
*The accumulation of Premier Kilometers will depend on the acquired public rate.
Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to changes without notice.
P. 8 8
A I R E j u l i o 2 0 14
Para volar a Shanghái utilizando tus Kilómetros
Premier necesitas: / To fly to Shanghai using
Premier Kilometers:
Clase Turista / Coach 112,000 KmP
Clase Premier 176,000 KmP

Documentos relacionados