Central Vacuum System
Transcripción
Central Vacuum System
Central Vacuum System EN Instructions for use DE Gebrauchsanweisung FR Mode d’emploi IT Istruzioni per l’uso NL Gebruiksaanwijzing SV Bruksanvisning FI Käyttöohjeet NO Bruksanvisning ES Instrucciones de uso PT Instruções de utilização Technical specifications – Technische Daten – Données techniques – Dati tecnici – Technische specificaties – Tekniska data – Tekniset tiedot – Tekniske data – Datos técnicos – Características técnicas vacuum kPa mmHg mbar -76 -570 -10 -75 -100 -56 -420 flow 44± 4 L/min. 10± 2 L/min. 25± 3 L/min. 1 – 5 ± 0.5 L/min. 6 – 16 ± 10% mm 225 x 88 x 180 225 x 88 x 180 163 x 130 x 127 170 x 40 x 140 inch 8.9 x 3.5 x 7.1 8.9 x 3.5 x 7.1 6.4 x 5.1 x 5 6.7 x 1.6 x 5.5 kg lbs 0.65 1.43 0.65 1.43 0.85 1.87 0.30 0.66 kg Operation Betrieb Fonctionnement Funzionamento Werking Drift Käyttö Drift Funcionamiento Funcionamento kPa 90…+106 96 % 30…75 30…90 °C +10…+40 +10…+70 % 10…95 10…95 °C -20…+50 -20…+70 class IIa class IIb °C Transport / Storage Transport / Lagerung Transport / Stockage Trasporto / Conservazione Transport / Opslag Transport / Lagring Kuljetus / Varastointi Transport / Lagring Transporte / Almacenamiento Transporte / Armazenagem °C SS A CL ISO 9001 ISO 13485 UL EC 93/42/EEC EN Instruction for use DE Gebrauchsanweisung 15 FR Mode d'emploi 28 IT Istruzioni per l’uso 41 NL Gebruiksaanwijzing 54 SV Bruksanvisning 67 FI Käyttöohjeet 80 NO Bruksanvisning 93 ES Instrucciones de uso 106 PT Instruções de utilização 119 Safety tests 132 A 2 Warnung: Federal US law restricts this device to sale by or on the order of a health professional. Subject to change – Technische Änderungen vorbehalten – Sous réserve de modifications techniques – Soggetto a modifica – Wijzigingen voorbehouden – Med reservation för förändringar – Muutokset mahdollisia – Forandrindger kan forekomme – Sujeto a cambios – Sujeito a alteração EN 1 l Congratulations The central vacuum products from Medela are high quality aspirators. Aesthetic design, simple handling and cleaning as well as the safety features are additional advantages. A comprehensive range of accessories makes the devices ideally suited to a wide range of medical applications. Contact us – we will be pleased to advise you! ll Intended use Vacuum regulator The vacuum regulator is designed for connection to a central medical gas supply system. The desired vacuum can be adjusted by means of a regulator and read off at a vacuum gauge. Ejector The ejector is designed for connection to a central medical gas supply system (air or O2). The desired vacuum can be adjusted by means of a regulator and read off at a vacuum gauge. Flow meter Flow meter for the infinite metering of O2 (or air) for inhalation or insufflation in conjunction with the accessories necessary for operation. The flow meter is designed for operation in a central medical gas supply system or on an appropriate medical gas source. Contraindication The device must not be used on an intubated patient. Only use the flow meter for patients with spontaneous breathing. III Important notes By the application of medical aspirators, vacuum is normally given as the difference (in absolute figures) between absolute pressure and atmospheric pressure or as negative values in kilopascal (kPa). In this document, the indication of -10 kPa for example always refers to a pressure range in kPa under atmospheric ambient pressure. 2 EN lV Warnings / Safety instructions The regulators are approved exclusively for the use as described in these instructions. Medela can only guarantee the safe functioning of the regulators when the annual safety test (STK) is carried out by specialists. Only use Medela original parts for maintenance. Please read and observe these warnings and safety instructions before putting into operation Warnings • Only for use by medically trained personnel who have had sufficient training in the implementation. Only for medical processes. Incorrect use can cause serious injury. The devices are intended for operation in medically used rooms and may only be utilised by trained personnel. Safety instructions • Observe the appropriate national regulations for handling: - compressed gas - toxic gases - flammable gases • Do not oil or grease regulators for handling O2, danger of explosion. • O2 intensively promotes combustion! No smoking, no open fires. • Medela strongly recommends the use of either a safety set or an overflow protection / bacteria filter with the vacuum regulator to prevent fluids from entering into the central vacuum system. • Medela strongly recommends the use of either a safety set or an overflow protection / bacteria filter with the ejector to prevent fluids from entering into the central vacuum system. These instructions for use must be kept for later reference. V Occupational health and safety We recommend a hepatitis B vaccination for all persons who have to deal with potentially contaminated regulators. Further safety measures with regard to further vaccinations or other safety precautions are to be observed individually depending on the region. If regulators are returned for repair, they must be considered as being dangerous and potentially infectious. Such regulators must be stored separately, specially marked and at an isolated location until they are disinfected. Vl Guarantee The guarantee for regulators from Medela amounts to 2 years after date of delivery when the regulators are used in accordance with these instructions. The manufacturer is not liable for any damage or consequential damage caused by incorrect operation, inappropriate use as well as use by unauthorized persons. EN 3 Vll Vacuum regulator Overview Vacuum gauge Clamp holder Valve body Membrane cover Hand wheel and cap Vacuum connection (NIST) Shut-off valve Patient connection Usage and functional check Use only after instruction by qualified personnel. 1 Visual check • No visible damage? • Hand wheel closed in clockwise direction? 2 Connection • Connect to central vacuum source. Continued on next page 4 EN Versions – DIN – British Standard (BS) – others on request Usage and functional check (continued) 3 Functional check • Close inlet on patient side with shut-off valve. • Set maximum vacuum and read off. Technical data high vacuum / high flow low vacuum / low flow Setting range Flow 0 to -85 kPa max. 50 L / min. (when vacuum network supplies approx. 65 L / min.) Bourdon gauge 0 to -100 kPa 0 to -10 kPa max. 10 L / min. (when vacuum network supplies approx. 65 L / min.) Capsular spring vacuum gauge 0 to -16 kPa Vacuum gauge OK? not OK OK Check • Connection to vacuum source assembled correctly? • Shut-off valve closed? • Hand wheel open? If the fault cannot be rectified, please contact the technical department. 4 Preparation for use • Connect vacuum regulator to Fluid Management System (canister, liner, etc.). 5 Safety set Medela Art. No. 077.0561 Usage • Adjust vacuum according to the application. 6 Medela strongly recommends the use of a safety set or an overflow protection / bacteria filter to prevent fluids from entering into the central vacuum system. Conclude use • Close hand wheel in clockwise direction. EN 5 Cleaning The vacuum regulator must only be opened and cleaned by trained personnel. • Wipe off rough contaminates with a disposable cloth. • Disinfect surfaces with a disinfecting wipe. • Detailed information according to Medela cleaning instructions Art. No. 200.2391. Disinfection products • Use disinfection products from the group of surface disinfection agents. Active ingredient 1 ✔ - Aldehydes - Quaternary ammonium compounds ✘ - Halogen splitting compounds - Strong organic acids - Oxygen splitting compounds • Carefully withdraw the vacuum gauge upwards. Vacuum gauge Remaining parts 2 • Close hand wheel / shut-off valve. • Open cover by simultaneously turning in anticlockwise direction and pressing against the valve body. 3 • Clean the inside of both parts. • Check the O-rings and exchange if necessary. • Check the membrane for cracks or damage. 4 • Insert the vacuum regulator (hand wheel must be closed!). • Insert vacuum gauge. • Perform usage and functional check (see page 4). 6 EN Vlll Ejector Overview Vacuum gauge Clamp holder Hand wheel and cap Silencer Compressed air connection Overflow protection / bacteria filter* Patient connection Versions – DIN – British Standard (BS) – others on request *Medela strongly recommends the use of an overflow protection / bacteria filter to prevent fluids from entering into the system Usage and functional check Use only after instruction by qualified personnel. 1 Visual check • No visible damage? • Hand wheel closed in clockwise direction? • Filter present / exchanged? Change filter*: – weekly – after overflow – for a new patient * Medela recommendation 2 Connection • Connect to medical gas supply. Continued on next page EN 7 Usage and functional check (continued) 3 Functional check • Close off patient inlet on overflow protection / bacteria filter. • Set maximum vacuum and read off. Technical data Operating pressure Setting range Flow Vacuum gauge OK? not OK OK 4 to 5.5 bar (air or O2) 0 to approx. -65 kPa 0 to approx. 25 L / min Bourdon gauge 0 to -100 kPa Check • Connection to medical gas supply assembled correctly? • Hand wheel open? • Filter housing defective / soiled? Test filter • Filter outlet must be open. • Select max. vacuum. • Read off and compare vacuum If the limit value of -6 kPa is exceeded, the filter must be exchanged. If the fault cannot be rectified, please contact the technical department. Continued on next page 8 EN Usage and functional check (continued) 4 Preparation for use • Connect ejector to Fluid Management System (canister, liner, etc.). 5 Usage • Adjust vacuum according to the application. 6 Conclude use • Close hand wheel in clockwise direction. Cleaning • Wipe off rough contaminates with a disposable cloth. • Disinfect surfaces with a disinfecting wipe. • Detailed information according to Medela cleaning instructions Art. No. 200.2391. Disinfection products • Use disinfection products from the group of surface disinfection agents. Active ingredient ✔ - Aldehydes - Quaternary ammonium compounds ✘ - Halogen splitting compounds - Strong organic acids - Oxygen splitting compounds EN 9 lX Flow meter Overview Dome O2 and air Measuring tube Hand wheel with cap Clamp holder Adapter M34x1.5 to 9 / 16" Patient connection Gas inlet (NIST) Usage and functional check Use only after instruction by qualified personnel. 1 Visual check • Flow meter mounted upright? • Hand wheel closed in clockwise direction? • No visible damage? 2 Connection • Connect to O2 source. Continued on next page 10 EN Versions – DIN – British Standard (BS) – others on request Usage and functional check (continued) 3 Functional check • Open patient inlet. • Open hand wheel. • Check whether the ball moves. Technical data (at 5 bar, 20 °C and 1,013 hPa) System pressure O2 metering Air metering Measuring error OK? OK not OK 5 bar 0 to 16 L / min 0 to 16 L / min 1–5 L / min > ± 0.5 L / min 6–16 L / min > ± 10% No max. flow when valve fully open Check • Filter • Pressure from central gas supply When the valve is closed, the ball is not in the rest position Check • O-ring • Dome (cracks, brittle areas, discolouration) Ball jammed Check • Measuring tube (soiling) • Regulator (not mounted upright?) If the fault cannot be rectified, please contact the technical department. 4 Preparation for use • Connect flow meter to humidification system. aqua Continued on next page EN 11 Usage and functional check (continued) 5 Usage • Open hand wheel. • Read off upper edge of ball, set required flow rate. 6 Conclude use • Close hand wheel in clockwise direction. Cleaning • Wipe off rough contaminates with a disposable cloth. • Disinfect surfaces with a disinfecting wipe. • Detailed information according to Medela cleaning instructions Art. No. 200.2391. The device must not be submerged in liquid! There must be no liquid in the connections! Disinfection products • Use disinfection products from the group of surface disinfection agents. Active ingredient X ✔ - Aldehydes - Quaternary ammonium compounds ✘ - Halogen splitting compounds - Strong organic acids - Oxygen splitting compounds Disposal The regulators comprise metals and plastics and should be disposed of in accordance with the European directives 2002 / 95 / EC and 2002 / 96 / EC. Additional, local guidelines must also be observed. 12 EN Xl Article numbers and descriptions Correct and safe functioning can only be guaranteed with Medela spare parts. high vacuum low vacuum 077.1910 077.1920 NIST NIST 077.1911 077.1921 077.1913 077.1914 077.1915 077.1916 077.1917 077.1923 077.1924 077.1925 077.1926 077.1927 NIST NIST Universal holder 077.1943 077.1943 0 – 100 kPa Vacuum gauge 0 – 160 mbar 077.1931 Membrane cover Valve body with clamp holder Valve body O-ring 1/4" DIN Carbamed Air-liquid British Standard ∅ – 2.9 x 1.75 mm ∅ – 15 x 2 mm ∅ – 14 x 2 mm 077.1942 077.1940 077.1932 077.1942 077.1941 Silencer 077.1945 Vacuum gauge 077.1933 E-Set Measuring tube 077.1247 Dome oxygen 077.1248 O-ring N4 1800-343A Sealing ring Z4 18854 EN 13 Index A Accessories 2 Adapter 10 Air metering 11 Application 2, 9 Article numbers 13 Aspirators 2 B Bacteria filter 7, 8 C Cap 4, 7, 10 Central vacuum 2 Central vacuum source 4 Check 4, 5, 6, 8, 11 Clamp holder 4, 7, 10, 13 Cleaning 2, 6, 9, 12 Cleaning instructions 6, 9, 12 Compressed air connection 7 Connection 2, 4, 5, 7, 8, 10 Contaminates 6, 9, 12 Contraindication 2 D Damage 3, 4, 7, 10 Descriptions 13 Disinfection 3 Disinfection products 6, 9, 12 Disposal 12 Dome 10, 11, 13 E Ejector 2, 7, 9 F Fault 5, 8, 11 Filter 7, 8, 11 Flow 11 Flow meter 2, 10, 11 Flow rate 12 Function 3, 13 Functional check 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 G Gas inlet 10 Guarantee 3 H Hand wheel 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 I Important notes 2 Indication 2 14 EN L Liability 3 Limit value 8 M Measuring error 11 Measuring tube 10, 11, 13 Medical gas supply 2, 7, 8 Membrane 6 Membrane cover 4, 13 O O2 metering 11 O-ring 11, 13 O-rings 6 Overflow protection 7, 8 P Patient connection 4, 7, 10 Pressure 2, 11 Pressure range 2 R Regulators 3, 12 S Safety 3 Safety instructions 3 Safety measures 3 Sealing ring 13 Setting range 5, 8 Shut-off valve 4, 5, 6 Silencer 7, 13 Surface disinfection agents 6, 9, 12 Surfaces 6, 9, 12 System pressure 11 U Universal holder 13 Usage 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 Use 3, 7, 10 V Vacuum 2, 5, 8, 9 Vacuum connection 4 Vacuum gauge 2, 4, 5, 6, 7, 8, 13 Vacuum regulator 2, 4, 5, 6 Valve body 4, 6, 13 Visual check 4, 7, 10 W Warnings 3 l Herzlichen Glückwunsch Die Zentralvakuum Produkte von Medela sind qualitativ hochwertige Absauggeräte. Formschönes Desing, einfache Handhabung und Reinigung sowie die Sicherheitsvorkehrungen sind weitere Pluspunkte. Mit dem umfangreichen Zubehörsortiment sind die Geräte hervorragend für verschiedene medizinische Anwendungen geeignet. Kontaktieren Sie uns – wir beraten Sie gerne! ll Bestimmungsgemäße Verwendung Vakuumregler Der Vakuumregler ist zum Anschluss an eine zentrale Medizinalgasversorgungsanlage konzipiert. Das gewünschte Vakuum kann mittels Regler eingestellt und am Manometer abgelesen werden. Ejektor Der Ejektor ist zum Anschluss an eine zentrale Medizinalgasversorgungsanlage (Air oder O2) konzipiert. Das gewünschte Vakuum kann mittels Regler eingestellt und am Manometer abgelesen werden. Durchflussmesser Durchflussmesser zur stufenlosen O2 (oder Air) Dosierung für die Inhalation oder Insufflation, in Verbindung mit dem zum Betrieb notwendigen Zubehör. Der Durchflussmesser ist für den Betrieb an einer zentralen Medizinalgasversorungsanlage oder an einer entsprechenden Medizinalgasquelle konzipiert. Kontraindikation Das Gerät darf nicht an einem intubierten Patienten angewendet werden. Durchflussmesser nur bei Patienten mit Spontanatmung verwenden. III Wichtige Hinweise In der Anwendung von medizinischen Absauggeräten ist Vakuum normalerweise als Unterschied (in absoluten Zahlen) zwischen absolutem Druck und atmosphärischem Druck oder als negative Werte in Kilopascal (kPa) angegeben. Die Indikation, z.B. von -10 kPa in diesem Dokument bezieht sich immer auf einen Druckbereich in kPa unter den atmosphärischen Umgebungsdruck. DE 15 lV Warnhinweise / Sicherheitshinweise Die Armaturen sind ausschließlich zur in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Verwendung zugelassen. Medela kann die sichere Funktion der Armaturen nur gewährleisten, wenn die jährliche sicherheitstechnische Kontrolle (STK) durch Fachleute durchgeführt wird. Zur Instandhaltung nur Original-Medela-Teile verwenden. Vor Inbetriebnahme bitte diese Warn- und Sicherheitshinweise lesen und beachten Warnhinweise • Nur zur Anwendung durch medizinisch geschultes Personal, das in der Durchführung ausreichend geschult ist. • Nur für medizinische Vorgänge. Falsche Benutzung kann schwere Verletzung verursachen. • Die Geräte sind für den Betrieb in medizinisch genutzten Räumen bestimmt und dürfen nur durch ausgebildetes Personal eingesetzt werden. Sicherheitshinweise • Zu beachten sind entsprechende nationalen Vorschriften für den Umgang mit: - Druckgas - toxischen Gasen - entflammbaren Gasen • Armaturen im Umgang mit O2 nicht ölen oder fetten, Explosionsgefahr. • O2 fördert intensiv jede Verbrennung! Nicht rauchen, kein offenes Feuer. • Medela empfiehlt dringend, entweder ein Sicherheitsset oder einen Überlaufschutz / Bakterienfilter mit dem Vakuum-Regler zu verwenden, um zu verhindern, dass Flüssigkeiten in das zentrale Vakuumsystem gelangen. • Medela empfiehlt dringend, entweder ein Sicherheitsset oder einen Überlaufschutz / Bakteri enfilter mit dem Ejektor zu verwenden, um zu verhindern, dass Flüssigkeiten in das zentrale Vakuumsystem gelangen. Diese Gebrauchsanweisung muss für den späteren Gebrauch aufbewahrt werden. V Berufliche Sicherheit und Gesundheit Wir empfehlen eine Hepatitis B Impfung für alle Personen, die mit potentiell kontaminierten Armaturen zu tun haben. Weitere Schutzmassnahmen im Bezug auf weitere Impfungen oder andere Schutzvorkehrungen sind je nach Region individuell zu beachten. Werden Armaturen für Reparaturzwecke retourniert, müssen diese als gefährlich und potentiell infektiös angesehen werden. Solche Armaturen müssen abgesondert, speziell markiert und an einem isolierten Ort bis zur Desinfektion aufbewahrt werden. Vl Garantie Die Garantie für Armaturen von Medela beträgt 2 Jahre ab Lieferdatum, wenn die Armaturen gemäß dieser Anleitung benutzt werden. Für Schäden / Folgeschäden wegen unsachgemäßer Behandlung, nicht bestimmungsgemäßer Verwendung sowie bei Handhabung durch nicht autorisierte Personen besteht keine Haftung. 16 DE Vll Vakuumregler Übersicht Manometer Schienenklemme Ventilkörper Membrandeckel Handrad und Kappe Vakuumanschluss (NIST) Absperrhahn Patientenanschluss Varianten – DIN – British Standard (BS) – Weitere auf Anfrage Anwendung und Funktionskontrolle Erst nach Anleitung durch Fachpersonal verwenden. 1 Sichtkontrolle • Keine sichtbaren Schäden vorhanden? • Handrad im Uhrzeigersinn geschlossen? 2 Anschluss • Verbindung mit Zentralvakuumquelle herstellen. Weiter auf Folgeseite DE 17 Anwendung und Funktionskontrolle (Fortsetzung) 3 Funktionskontrolle • Patientenseitiger Eingang mit Absperrhahn verschliessen. • Maximales Vakuum einstellen und ablesen. Technischen Daten high vacuum / high flow low vacuum / low flow Einstellbereich Flow 0 bis -85 kPa max. 50 L / min. (wenn Vakuumnetz ca. 65 L / min. leistet) Rohrfedermanometer 0 bis -100 kPa 0 bis -10 kPa max. 10 L / min. (wenn Vakuumnetz ca. 65 L / min. leistet) Kapselfedermanometer 0 bis -16 kPa Manometer OK? nicht OK OK kontrollieren • Anschluss zur Entnahmestelle korrekt montiert? • Absperrhahn geschlossen? • Handrad geöffnet? Sollte die Störung nicht behoben werden können, ist der technische Dienst zu kontaktieren. 4 Einsatz vorbereiten • Vakuumregler an Fluid Management System anschliessen (Behälter, Beutel etc.). 5 Sicherheitsset Medela Art. Nr. 077.0561 Einsatz • Der Anwendung entsprechendes Vakuum einstellen. 6 Einsatz beenden • Handrad im Uhrzeigersinn schliessen. 18 DE Medela empfiehlt dringend, entweder ein Sicherheitsset oder einen Überlaufschutz / Bakterienfilter mit dem Vakuum-Regler zu verwenden, um zu verhindern, dass Flüssigkeiten in das zentrale Vakuumsystem gelangen. Reinigung Der Vakuumregler darf nur von geschultem Personal geöffnet und gereinigt werden. • Grobe Verunreinigungen mit Einwegtuch abwischen. • Oberflächen wischdesinfizieren. • Detailinformation gemäß Medela Reinigungshinweise Art. Nr. 200.2391. Desinfektionspräparate • Aus der Gruppe der Flächendesinfektionsmittel verwenden. Wirkstoffbasis 1 ✔ - Aldehyden - quaternären Ammoniumverbindungen ✘ - - - Halogen abspaltende Verbindungen starke organische Säuren Sauerstoff abspaltende Verbindungen • Manometer vorsichtig nach oben herausziehen. Manometer Restlichen Teile 2 • Handrad / Absperrhahn schliessen. • Deckel öffnen, durch gleichzeitiges drehen im Gegenuhrzeigersinn und drücken gegen den Ventilkörper. 3 • Innenpartie beider Teile reinigen. • O-Ringe kontrollieren und allenfalls wechseln. • Membrane auf Risse oder Beschädigungen kontrollieren. 4 • Vakuumregler montieren (Handrad muss geschlossen sein!). • Manometer einstecken. • Anwendung und Funktionskontrolle durchführen (siehe Seite 4). DE 19 Vlll Ejektor Übersicht Manometer Schienenklemme Handrad und Kappe Schalldämpfer Druckluftanschluss Überlaufschutz / Bakterienfilter* Patientenanschluss Varianten – DIN – British Standard (BS) – Weitere auf Anfrage *Medela empfiehlt dringend, einen Überlaufschutz / Bakterienfilter zu verwenden, um zu verhindern, dass Flüssigkeiten in das System gelangen. Anwendung und Funktionskontrolle Erst nach Anleitung durch Fachpersonal verwenden. 1 Sichtkontrolle • Keine sichtbaren Schäden vorhanden? • Handrad im Uhrzeigersinn geschlossen? • Filter vorhanden / gewechselt? Filterwechsel*: – Wöchentlich – Nach Überlauf – Bei neuem Patienten * Medela Empfehlung 2 Anschluss • Verbindung mit Entnahmestelle herstellen. Weiter auf Folgeseite 20 DE Anwendung und Funktionskontrolle (Fortsetzung) 3 Funktionskontrolle • Patientenseitiger Eingang am Überlaufschutz / Bakterienfilter verschliessen. • Maximales Vakuum einstellen und ablesen. Technischen Daten Betriebsdruck Einstellbereich Flow Manometer OK? nicht OK OK 4 bis 5.5 bar (Air oder O2) 0 bis ca. -65 kPa 0 bis ca. 25 L / min Rohrfedermanometer 0 bis -100 kPa kontrollieren • Anschluss zur Entnahmestelle korrekt montiert? • Handrad geöffnet? • Filtergehäuse defekt / verschmutzt? Filter testen • Filterausgang muss offen sein. • Max. Vakuum wählen. • Vakuum ablesen und vergleichen. Wird der Grenzwert von -6 kPa überschritten, muss der Filter ausgewechselt werden. Sollte die Störung nicht behoben werden können, ist der technische Dienst zu kontaktieren. Weiter auf Folgeseite DE 21 Anwendung und Funktionskontrolle (Fortsetzung) 4 Einsatz vorbereiten • Ejektor an Fluid Management System anschliessen (Behälter, Beutel etc.). 5 Einsatz • Der Anwendung entsprechendes Vakuum einstellen. 6 Einsatz beenden • Handrad im Uhrzeigersinn schliessen. Reinigung • Grobe Verunreinigungen mit Einwegtuch abwischen. • Oberflächen wischdesinfizieren. • Detailinformation gemäß Medela Reinigungshinweise Art. Nr. 200.2391. Desinfektionspräparate • Aus der Gruppe der Flächendesinfektionsmittel verwenden. Wirkstoffbasis 22 DE ✔ - Aldehyden - quaternären Ammoniumverbindungen ✘ - - - Halogen abspaltende Verbindungen starke organische Säuren Sauerstoff abspaltende Verbindungen lX Durchflussmesser Übersicht Dom O2 und Air Messrohr Handrad mit Kappe Schienenklemme Adapter M34x1.5 auf 9 / 16" Patientenanschluss Gaseingang (NIST) Varianten – DIN – British Standard (BS) – Weitere auf Anfrage Anwendung und Funktionskontrolle Erst nach Anleitung durch Fachpersonal verwenden. 1 Sichtkontrolle • Durchflussmesser senkrecht montiert? • Handrad im Uhrzeigersinn geschlossen? • Keine sichtbaren Schäden vorhanden? 2 Anschluss • Verbindung mit Entnahmestelle herstellen. Weiter auf Folgeseite DE 23 Anwendung und Funktionskontrolle (Fortsetzung) 3 Funktionskontrolle • Patientenseitiger Eingang öffnen. • Handrad öffnen. • Kontrolle ob Kugel sich bewegt. Technischen Daten (bei 5 bar, 20 °C und 1'013 hPa) Systemdruck O2-Dosierung Air-Dosierung Messfehler OK? nicht OK 5 bar 0 bis 16 L / min 0 bis 16 L / min 1–5 L / min > ± 0.5 L / min 6–16 L / min > ± 10% Bei voller Öffnung des Ventils kein max. Durchfluss kontrollieren • Filter • Druck der zentralen Gasversorgung OK Bei geschlossenem Ventil liegt die Kugel nicht in der Ruhelage kontrollieren • O-Ring • Dom (Risse, spröde Stellen, Verfärbung) Kugel hängt fest kontrollieren • Messrohr (Verschmutzung) • Armatur (Nicht senkrecht montiert?) Sollte die Störung nicht behoben werden können, ist der technische Dienst zu kontaktieren. 4 Einsatz vorbereiten • Durchflussmesser an Befeuchtungssystem anschliessen. aqua Weiter auf Folgeseite 24 DE Anwendung und Funktionskontrolle (Fortsetzung) 5 Einsatz • Handrad öffnen • Kugeloberkante ablesen, benötigte Durchflussmenge einstellen. 6 Einsatz beenden • Handrad im Uhrzeigersinn schliessen. Reinigung • Grobe Verunreinigungen mit Einwegtuch abwischen. • Oberflächen wischdesinfizieren. • Detailinformation gemäß Medela Reinigungshinweise Art. Nr. 200.2391. Das Gerät darf nicht in Flüssigkeit eingetaucht werden! Es darf keine Flüssigkeit in die Anschlüsse gelangen! Desinfektionspräparate • Aus der Gruppe der Flächendesinfektionsmittel verwenden. Wirkstoffbasis X ✔ - Aldehyden - quaternären Ammoniumverbindungen ✘ Halogen abspaltende Verbindungen starke organische Säuren Sauerstoff abspaltende Verbindungen Entsorgung Die Armaturen bestehen aus Metallen und Kunststoffen und ist gemäß den europäischen Richtlinien 2002 / 95 / EG und 2002 / 96 / EG zu entsorgen. Zusätzliche lokale Richtlinien sind zu beachten. DE 25 Xl Artikelnummern und Bezeichnungen Eine korrekte und sichere Funktion kann nur mit Medela Ersatzteilen garantiert werden. Membrandeckel Ventilkörper mit Schienenklemme Ventilkörper 1/4" DIN Carbamed Air-Liquid British Standard Universalhalter 26 DE high vacuum low vacuum 077.1910 077.1920 NIST NIST 077.1911 077.1921 077.1913 077.1914 077.1915 077.1916 077.1917 077.1923 077.1924 077.1925 077.1926 077.1927 NIST NIST 077.1943 077.1943 Manometer 0 – 100 kPa 0 – 160 mbar 077.1931 077.1942 O-Ring ∅ – 2.9 x 1.75 mm ∅ – 15 x 2 mm ∅ – 14 x 2 mm 077.1940 077.1932 077.1942 077.1941 Schalldämpfer 077.1945 Manometer 077.1933 E-Set Messrohr 077.1247 Dom Sauerstoff 077.1248 O-Ring N4 1800-343A Dichtring Z4 18854 Sachregister A Absauggeräte 15 Absperrhahn 17, 18, 19 Adapter 23 Air-Dosierung 24 Anschluss 15, 17, 18, 20, 21, 23 Anwendung 15, 16, 18, 19, 21, 22, 24, 25 Armaturen 16, 25 Artikelnummern 26 B Bakterienfilter 20, 21 Bezeichnungen 26 D Desinfektion 16 Desinfektionspräparate 19, 22, 25 Dichtring 26 Dom 23, 24, 26 Druck 15, 24 Druckbereich 15 Druckluftanschluss 20 Durchfluss 24 Durchflussmenge 25 Durchflussmesser 15, 23, 24 E Einsatz 18, 22, 24, 25 Einstellbereich 18, 21 Ejektor 15, 20, 22 Entsorgung 25 F Filter 20, 21, 24 Flächendesinfektionsmittel 19, 22, 25 Flow 18, 21 Funktion 16, 26 Funktionskontrolle 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25 G Garantie 16 Gaseingang 23 Grenzwert 21 H Haftung. 16 Handrad 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25 I Indikation 15 K Kappe 17, 20, 23 Kontraindikation 15 Kontrolle 16, 24 M Manometer 15, 17, 18, 19, 20, 21, 26 Membrandeckel 17, 26 Membrane 19 Messfehler 24 Messrohr 23, 24, 26 O O2-Dosierung 24 Oberflächen 19, 22, 25 O-Ring 24, 26 O-Ringe 19 P Patientenanschluss 17, 20, 23 R Reinigung 15, 25 Reinigungshinweise 19, 22, 25 S Schäden 16, 17, 20, 23 Schalldämpfer 20, 26 Schienenklemme 17, 20, 23, 26 Schutzmassnahmen 16 Sicherheit 16 Sicherheitshinweise 16 Sichtkontrolle 17, 20, 23 Störung 18, 21, 24 Systemdruck 24 U Überlaufschutz 20, 21 Universalhalter 26 V Vakuum 15, 18, 21, 22 Vakuumanschluss 17 Vakuumregler 15, 17, 18, 19 Ventilkörper 17, 19, 26 Verunreinigungen 19, 22, 25 Verwendung 15, 16 W Warnhinweise 16 Wichtige Hinweise 15 Z Zentralvakuum 15 Zentralvakuumquelle 17 Zubehör 15 DE 27 l Félicitation Le régulateur de vide central de Medela est un aspirateur de haute qualité. En plus des avantages courants, ils offre également un design esthétique, une facilité d'utilisation et de nettoyage, ainsi que ses caractéristiques de sécurité. Un large éventail d'accessoires fait du régulateur de vide, l'appareil idéal pour une large gamme d'applications médicales. N'hésitez pas à nous contacter, nous nous ferons le plaisir de vous renseigner ! ll Usage prévu Régulateur de vide Le régulateur de vide est conçu pour être raccordé à un système central de distribution de gaz médicaux. Le niveau de vide souhaité peut être réglé au moyen d'un régulateur et lu sur un indicateur de vide. Ejecteur L'éjecteur est conçu pour être raccordé à un système central de distribution de gaz médicaux (air ou O2). Le niveau de vide souhaité peut être réglé au moyen d'un régulateur et lu sur un indicateur de vide. Débitmètre Débitmètre de dosage continu de O2 (ou d'air) pour inhalation ou insufflation en combinaison avec les accessoires nécessaires à l'utilisation. Le débitmètre est conçu pour être utilisé dans un systeme central de distribution de gaz médicaux ou sur une source de gaz médicaux appropriée. Contre-indications Le dispositif ne doit pas être utilisé sur un patient intubé. Utiliser le débitmètre uniquement sur des patients en respiration spontanée. III Remarques importantes En cas d'application d'aspirateurs médicaux, l'indication du vide se fait normalement sous forme de différence (en chiffres absolus) entre la pression absolue et la pression atmosphérique ou, comme valeurs négatives, en kilopascal (kPa). Dans ce document, l'indication -10 kPa, par ex., se réfère toujours à une fourchette de pression en kPa sous pression ambiante atmosphérique. 28 FR lV Mises en garde / Consignes de sécurité Les régulateurs sont exclusivement autorisés pour une utilisation telle qu'elle est décrite dans ce mode d'emploi. Medela ne peut garantir la sécurité de fonctionnement des régulateurs que si le test de sécurité (STK) annuel est effectué par des spécialistes. Utiliser uniquement des accessoires originaux de Medela pour l'entretien. Veuillez lire et respecter ces mises en garde et consignes de sécurité avant toute mise en service Mises en garde • Le dispositif ne doit être utilisé que par du personnel médical spécialement formé à la mise en œuvre. Ne doit être utilisé que pour des processus médicaux. L'utilisation incorrecte peut provoquer des blessures graves. Les dispositifs sont conçus pour une utilisation dans les locaux à usage médical et ne doivent être utilisés que par du personnel formé à cet effet. Consignes de sécurité • Respecter la réglementation locale en vigueur concernant la manipulation : - du gaz comprimé - des gaz toxiques - des gaz inflammables. • Ne pas lubrifier ni graisser les régulateurs de débit d'O2, en raison du risque d'explosion. • L'O2 est extrêmement comburant ! Pas de flammes nues, ne pas fumer. • Medela recommande vivement d'utiliser soit un kit de sécurité, soit une protection antidébordement / filtre antibactérien avec le régulateur de vide afin d'empêcher les fluides d'entrer dans le système du vide central. • Medela recommande vivement d'utiliser soit un kit de sécurité, soit une protection antidébordement / filtre antibactérien avec le régulateur de vide afin d'empêcher les fluides d'entrer dans le système du vide central. Conserver ces consignes d'utilisation pour une utilisation ultérieure. V Hygiène et sécurité du travail Nous préconisons de vacciner contre l'hépatite B tout le personnel censé manipuler des régulateurs potentiellement contaminés. Des mesures de sécurité supplémentaires concernant d'autres vaccinations ou d'autres consignes de sécurité devront être observées selon la région. En cas de retour des régulateurs pour réparation, ils doivent être considérés comme dangereux et potentiellement infectieux. Ces régulateurs doivent être identifiés comme tels et stockés séparément, dans une pièce isolée jusqu'à leur désinfection. Vl Garantie Medela accorde 2 ans de garantie, à compter de la date de livraison des régulateurs lorsque les régulateurs sont utilisés conformément aux présentes instructions. Le fabricant n'est pas responsable des détériorations ou des conséquences entraînées par une utilisation non conforme aux directives, une utilisation inappropriée ainsi qu'une utilisation par des personnes non autorisées. FR 29 Vll Régulateur de vide Vue d'ensemble Indicateur de vide Support à pressoir Corps de valve Couvercle de membrane Volant et chapeau Connexion NIST Vanne de trop-plein Embout patient Contrôle de mise en service et des fonctions À n'utiliser qu'après avoir reçu des consignes de la part de personnel qualifié. 1 Contrôle visuel • Pas de dégâts visibles ? • Volant tourné dans le sens horaire pour fermer ? 2 Connexion • Raccorder à la source de vide central. Suite page suivante 30 FR Versions – DIN – British Standard (BS) – autres versions sur demande Contrôle de mise en service et des fonctions (suite) 3 Contrôle des fonctions • Fermer l'entrée côté patient grâce à la vanne de trop-plein. • Régler le vide maximal et lire. Caractéristiques techniques vide poussé / haut débit vide primaire / bas débit Plage de réglage Débit 0 à -85 kPa max. 50 L / min. (lorsque le réseau du vide fournit env. 65 L / min.) Vacuomètre Bourdon 0 à -100 kPa 0 à -10 kPa max. 10 L / min. (lorsque le réseau du vide fournit env. 65 L / min.) Indicateur de vide à ressort à capsule ressort 0 à -16 kPa Indicateur de vide OK? pas OK OK Vérifier • Connexion à la source du vide assemblée correctement ? • Vanne de trop-plein fermée ? • Volant ouvert ? Si l'erreur ne peut pas être réparée, veuillez contactez le service technique. 4 Préparation pour l'utilisation • Raccorder le régulateur de vide aux systèmes de collecteurs (bocal, récipient, etc.). 5 Kit de sécurité Réf. Medela 077.0561 Utilisation • Régler le vide correct selon l'application. 6 Arrêter d'utiliser Medela recommande vivement d'utiliser soit un kit de sécurité, soit une protection anti-débordement / filtre antibactérien avec le régulateur de vide afin d'empêcher les fluides d'entrer dans le système du vide central. • Fermer en tournant le volant dans le sens horaire. FR 31 Nettoyage Le régulateur de vide ne doit être ouvert et nettoyé que par du personnel formé à cet effet. • Essuyer les contaminants grossiers à l'aide d'un chiffon. • Désinfecter les surfaces avec un chiffon désinfectant. • Informations détaillées conformément aux consignes de nettoyage 200.2391 de Medela. Produits de désinfection • Utiliser des produits de désinfection du groupe d'agents désinfectants de surfaces. Matière active 1 ✔ - Aldéhydes - Ammoniums quaternaires ✘ - Composés halogénés - Acides organiques forts - Composés oxygénés • Tirer l'indicateur de vide avec précaution vers le haut. Indicateur de vide Éléments restants 2 • Fermer le volant / la vanne de trop-plein. • Ouvrir le couvercle en tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre tout en appuyant contre le corps de valve. 3 • Nettoyer l'intérieur des deux éléments. • Vérifier les joints toriques et les remplacer, si nécessaire. • Vérifier les fissures ou d'autres altérations sur la membrane. 4 • Insérer le régulateur de vide (le volant doit être fermé !). • Insérer l'indicateur de vide. • Effectuer le contrôle de mise en service et des fonctions (voir page 4). 32 FR Vlll Ejecteur Vue d'ensemble Indicateur de vide Support à pressoir Volant et chapeau Silencieux Raccord d'air comprimé Versions – DIN – British Standard (BS) – autres versions sur demande Protection anti-débordement / filtre antibactérien* Embout patient *Medela recommande vivement d'utiliser une protection antidébordement / filtre antibactérien afin d'empêcher les fluides d'entrer dans le système. Contrôle de mise en service et des fonctions À n'utiliser qu'après avoir reçu des consignes de la part de personnel qualifié. 1 Contrôle visuel • Pas de dégâts visibles ? • Volant tourné dans le sens horaire pour fermer ? • Filtre présent / remplacé ? 2 Remplacer le filtre* : – chaque semaine – après débordement – pour chaque nouveau patient * Recommandation Medela Connexion • Raccorder au système de distribution de gaz médicaux. Suite page suivante FR 33 Contrôle de mise en service et des fonctions (suite) 3 Contrôle des fonctions • Obturer l'embout patient sur protection anti-débordement / filtre antibactérien. • Régler le vide maximal et lire. Caractéristiques techniques Pression de fonctionnement Plage de réglage Débit Indicateur de vide OK? pas OK OK 4 à 5,5 bar (air ou O2) 0 à env. -65 kPa 0 à env. 25 L / min Vacuomètre Bourdon 0 à -100 kPa Vérifier • Connexion au système de distribution de gaz médicaux assemblée correctement ? • Volant ouvert ? • Boîtier du filtre défectueux / sale ? Tester le filtre • La sortie du filtre doit être ouverte. • Sélectionner le vide maximal. • Lire et comparer le niveau du vide. Si la valeur limite de -6 kPa est dépassée, le filtre doit être remplacé. Si l'erreur ne peut pas être réparée, veuillez contactez le service technique. Suite page suivante 34 FR Contrôle de mise en service et des fonctions (suite) 4 Préparation pour l'utilisation • Raccorder l'éjecteur aux systèmes de collecteurs (bocal, récipient, etc.). 5 Utilisation • Régler le vide correct selon l'application. 6 Arrêter d'utiliser • Fermer en tournant le volant dans le sens horaire. Nettoyage • Essuyer les contaminants grossiers à l'aide d'un chiffon. • Désinfecter les surfaces avec un chiffon désinfectant. • Informations détaillées conformément aux consignes de nettoyage 200.2391 de Medela. Produits de désinfection • Utiliser des produits de désinfection du groupe d'agents désinfectants de surfaces. Matière active ✔ - Aldéhydes - Ammoniums quaternaires ✘ - Composés halogénés - Acides organiques forts - Composés oxygénés FR 35 lX Débitmètre Vue d'ensemble Dôme O2 et air Tube de mesure Volant avec chapeau Support à pressoir Adaptateur M34x1.5 à 9 / 16" Embout patient Connexion du gaz (NIST) Contrôle de mise en service et des fonctions À n'utiliser qu'après avoir reçu des consignes de la part de personnel qualifié. 1 Contrôle visuel • Débitmètre monté en position verticale ? • Volant tourné dans le sens horaire pour fermer ? • Pas de dégâts visibles ? 2 Connexion • Raccorder à la source d'O2. Suite page suivante 36 FR Versions – DIN – British Standard (BS) – autres versions sur demande Contrôle de mise en service et des fonctions (suite) 3 Contrôle des fonctions • Ouvrir l'embout patient. • Ouvrir en tournant le volant. • Vérifier si la bille bouge. Caractéristiques techniques (à 5 bar, 20 °C et 1,013 hPa) Arrivée de pression Dosage O2 Dosage d'air Tolérance OK? pas OK OK 5 bar 0 à 16 L / min 0 à 16 L / min 1–5 L / min > ± 0,5 L / min 6–16 L / min > ± 10% Pas de débit maxi lorsque la vanne est complètement ouverte Vérifier • Filtre • Pression du système de distribution de gaz La bille n'est pas en position de repos lorsque la vanne est fermée Vérifier • Joint torique • Dôme (fissures, zones fragilisées, décoloration) Bille coincée Vérifier • Tube de mesure (saletés) • Régulateur (pas monté dans la position verticale ?) Si l'erreur ne peut pas être réparée, veuillez contactez le service technique. 4 Préparation pour l'utilisation • Raccorder le débitmètre au système d'humidification. aqua Suite page suivante FR 37 Contrôle de mise en service et des fonctions (suite) 5 Utilisation • Ouvrir en tournant le volant. • Lire la valeur au-dessus de la bille, régler le débit nécessaire. 6 Arrêter d'utiliser • Fermer en tournant le volant dans le sens horaire. Nettoyage • Essuyer les contaminants grossiers à l'aide d'un chiffon. • Désinfecter les surfaces avec un chiffon désinfectant. • Informations détaillées conformément aux consignes de nettoyage 200.2391 de Medela. Ne pas immerger le dispositif dans du liquide ! Les connexions doivent être libres de tout liquide ! Produits de désinfection • Utiliser des produits de désinfection du groupe d'agents désinfectants de surfaces. Matière active X ✔ - Aldéhydes - Ammoniums quaternaires ✘ - Composés halogénés - Acides organiques forts - Composés oxygénés Élimination Les régulateurs intègrent des pièces en métal et en plastique qu'il convient d'éliminer conformément aux directives européennes 2002 / 95 / CE et 2002 / 96 / CE. Respecter également les directives locales supplémentaires. 38 FR Xl Numéros d'article et descriptions La fiabilité et la sécurité du fonctionnement ne peuvent être garanties qu'avec les accessoires de Medela. vide poussé vide primaire 077.1910 077.1920 NIST NIST 077.1911 077.1921 077.1913 077.1914 077.1915 077.1916 077.1917 077.1923 077.1924 077.1925 077.1926 077.1927 NIST NIST Support universel 077.1943 077.1943 Indicateur de vide 0 – 100 kPa 0 – 160 mbar 077.1931 077.1942 Joint torique ∅ – 2.9 x 1.75 mm ∅ – 15 x 2 mm ∅ – 14 x 2 mm Couvercle de membrane Corps de valve avec support à pressoir 1/4" DIN Carbamed Air-liquide Corps de valve British Standard 077.1940 077.1932 077.1942 077.1941 Silencieux 077.1945 Indicateur de vide 077.1933 Jeu E de tubes de mesure 077.1247 Dôme oxygène 077.1248 Joint torique N4 1800-343A Joint d'étanchéité Z4 18854 FR 39 Index A Accessoires 28, 29, 39 Adaptateur 36 Agents désinfectants de surfaces 32, 35, 38 Application 28, 31, 35 Arrivée de pression 37 Aspirateurs 28 C Chapeau 30, 33, 36 Connexion 30, 31, 33, 34, 36 Connexion du gaz 36 Consignes de nettoyage 32, 35, 38 Consignes de sécurité 29 Contaminants 32, 35, 38 Contre-indications 28 Contrôle des fonctions 31, 34, 37 Contrôle visuel 30, 33, 36 Corps de valve 30, 39 Couvercle de membrane 30, 39 D Débit 29, 31, 37, 38 Débitmètre 28, 36 Descriptions 39 Désinfection 29, 32, 35, 38 Détériorations 29 Distribution de gaz médicaux 28, 33, 34 Dôme 36, 37, 39 Dosage d'air 37 Dosage O2 37 E Ejecteur 28, 33 Élimination 38 Embout patient 30, 33, 34, 36, 37 Erreur 31, 34, 37 F Filtre 33, 34 Filtre antibactérien 33, 34 Fonctionnement 29, 34, 39 Fourchette de pression 28 G Garantie 29 I Indicateur de vide 28, 30, 31, 32, 33, 34, 39 Indication 28 J Joint d'étanchéité 39 Joint torique 37, 39 40 FR M Membrane 30, 32, 39 Mesures de sécurité 29 Mises en garde 29 N Nettoyage 32, 35, 38 Numéros d'article 39 P Plage de réglage 31, 34 Pression 28, 34, 37 Produits de désinfection 32, 35, 38 Protection anti-débordement 33, 34 R Raccord d'air comprimé 33 Régulateur de vide 28, 30, 31, 32 Régulateurs 29, 38 Remarques importantes 28 S Sécurité 28, 29, 31, 39 Silencieux 33, 39 Source de vide central 30 Support à pressoir 30, 33, 36, 39 Support universel 39 Surfaces 32, 35, 38 T Tolérance 37 Tube de mesure 36, 37 U Utilisation 28, 29, 31, 35, 37, 38 V Valeur limite 34 Vanne de trop-plein 30, 31, 32 Vérifier 31, 32, 34, 37 Vide 28, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 39 Vide central 28, 30, 31 Volant 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38 l Congratulazioni I prodotti per il vuoto centralizzato Medela sono aspiratori d'alta qualità. Sono inoltre caratterizzati da un design estetico, facilità d'utilizzo e pulizia nonché da ottime caratteristiche di sicurezza. Una gamma completa di accessori rende gli apparecchi ideali per l'impiego in una vasta scelta di applicazioni medicali. Contattateci, saremo lieti di darvi la nostra assistenza! ll Uso previsto Regolatore del vuoto Il regolatore del vuoto è destinato al collegamento ad un sistema centrale di distribuzione dei gas medicali. Il vuoto desiderato può essere regolato mediante un regolatore e letto su un vacuometro. Eiettore L'eiettore è destinato al collegamento ad un sistema centrale di distribuzione dei gas medicali (aria o O2). Il vuoto desiderato può essere regolato mediante un regolatore e letto su un vacuometro. Misuratore di portata Misuratore di portata per misurare in continuo l'O2 (o l'aria) di inalazione o insufflaggio in combinazione con gli accessori necessari per l'operazione. Il misuratore di portata è destinato al funzionamento in un sistema centrale di distribuzione dei gas medicali o al collegamento ad una sorgente di gas medicale adeguata. Controindicazioni L'apparecchio non deve essere usato su pazienti intubati. Usare il misuratore di portata solo per pazienti con respirazione spontanea. III Note importanti Durante l'applicazione di apparecchi medicali di aspirazione, il vuoto viene creato generalmente per differenza (in cifre assolute) tra la pressione assoluta e la pressione atmosferica o come valori negativi in chilopascal (kPa). Nel presente documento l'indicazione di -10 kPa, ad esempio, è sempre riferita a un intervallo di pressione in kPa al di sotto della pressione atmosferica. IT 41 lV Avvertenze / Istruzioni per la sicurezza I regolatori sono approvati esclusivamente per l'utilizzo descritto nelle presenti istruzioni. Medela può garantire il funzionamento sicuro dei regolatori unicamente se viene eseguito un test di sicurezza annuale (STK) da parte di persone qualificate. Utilizzare solo accessori originali Medela per la manutenzione. Leggere e osservare le seguenti avvertenze e istruzioni di sicurezza prima di mettere in funzione l'apparecchio. Avvertenze • L'apparecchio è destinato al solo uso da parte di persone esperte con conoscenze adeguate. Destinato unicamente ad applicazioni medicali. Un uso inappropriato può portare a gravi lesioni. Gli apparecchi sono destinati all'utilizzo solo in ambiente medico e possono essere utilizzati solo da personale qualificato. Istruzioni di sicurezza • Osservare le norme nazionali per il trattamento di: - gas compresso - gas tossici - gas infiammabili • Non lubrificare o ingrassare i regolatori di O2, pericolo di esplosione. • O2 favorisce la combustione! Non fumare, non accostare a fiamme vive. • Medela raccomanda caldamente l’utilizzo di un kit di sicurezza o di un filtro di protezione antitraboccamento / antibatteri con il regolatore per del vuoto per evitare che i fluidi penetrino nel sistema centrale per il vuoto. • Medela raccomanda caldamente l’utilizzo di un kit di sicurezza o di un filtro di protezione antitraboccamento / antibatteri con eiettore per evitare che i fluidi penetrino nel sistema centrale per il vuoto. Tenere le presenti istruzioni per l'uso a portata di mano per una futura consultazione. V Salute del personale e sicurezza Consigliamo che tutto il personale a contatto con regolatori potenzialmente contaminati sia vaccinato contro l'epatite B. Ulteriori misure di sicurezza concernenti altre vaccinazioni o misure cautelative devono essere osservate individualmente a seconda della regione. Se i regolatori vengono inviati ai laboratori per riparazioni, devono essere considerati come pericolosi e potenzialmente infetti. Tali regolatori devono essere immagazzinati separatamente, appositamente contrassegnati e conservati in luogo isolato sino a quando sono stati disinfettati. Vl Garanzia La garanzia Medela per i regolatori ha durata di 2 anni a partire dalla data di consegna, a condizione che i regolatori vengano usati in conformità alle presenti istruzioni. Il costruttore non assume alcuna responsabilità per danni o danni derivanti causati da un trattamento inappropriato, da un uso inadeguato nonché da manomissione da parte di persone non autorizzate. 42 IT Vll Regolatore del vuoto Panoramica Vacuometro Portastaffa Corpo valvola Copertura membrana Manopola e copertura antiscivolo Allacciamento vuoto (NIST) Valvola di intercettazione Attacco paziente Versioni – DIN – British Standard (BS) – altre su richiesta Utilizzo e verifica funzionamento Utilizzare solo dopo avere ricevuto istruzioni da personale qualificato. 1 Controllo visivo • Nessun danno evidente? • Manopola ruotata in senso orario? 2 Collegamento • Collegare alla sorgente centrale del vuoto. Continua alla pagina seguente IT 43 Utilizzo e verifica funzionamento (continuazione) 3 Verifica funzionamento • Chiudere l'ingresso lato paziente con la valvola di intercettazione. • Impostare il valore massimo del vuoto e di lettura. Dati tecnici Intervallo di regolazione Capacità di aspirazione Vacuometro OK? non OK OK ad alto vuoto / alta capacità aspirazione a basso vuoto / bassa capacità aspirazione 0 a -85 kPa 0 a -10 kPa max. 50 L / min. (se la rete del vuoto fornisce ca. 65 L / min.) Vacuometro Bourdon 0 a -100 kPa max. 10 L / min. (se la rete del vuoto fornisce ca. 65 L / min.) Vacuometro a capsula da 0 a -16 kPa Verifiche • Il collegamento alla sorgente del vuoto è eseguito correttamente? • La valvola di intercettazione è chiusa? • La manopola è aperta? Se il difetto non può essere eliminato, contattare il servizio tecnico interno. 4 Preparazione per l'utilizzo • Collegare il regolatore del vuoto al Sistema di gestione dei fluidi (contenitore, sacca, ecc.). 5 Kit di sicurezza Cod. art. Medela 077.0561 Utilizzo • Selezionare il livello di vuoto corretto secondo l'applicazione. 6 Fine dell'utilizzo • Ruotare la la manopola in senso orario. 44 IT Medela raccomanda caldamente l’utilizzo di un kit di sicurezza o di un filtro di protezione antitraboccamento / antibatteri con il regolatore per del vuoto per evitare che i fluidi penetrino nel sistema centrale per il vuoto. Pulizia Il regolatore del vuoto deve essere aperto e pulito solo da personale esperto. • Rimuovere contaminanti abrasivi con un panno usa e getta. • Disinfettare le superfici strofinandole con del disinfettante. • Per informazioni dettagliate vedere le istruzioni per la pulizia di Medela n. 200.2391. Prodotti disinfettanti • Usare i prodotti disinfettanti compresi nel gruppo di disinfettanti per superfici. Ingredienti attivi 1 ✔ - Aldeidi - Composti di ammonio quaternario ✘ - Composti contenenti alogeni - Acidi organici forti - Composti contenenti ossigeno • Estrarre con cautela il vacuometro dall'alto. Vacuometro Parti restanti 2 • Chiuderela manopola / la valvola di intercettazione. • Aprire la copertura antiscivolo girandola simultaneamente in senso antiorario e premendo contro il corpo della valvola. 3 • Pulire l'interno di entrambe le parti. • Controllare gli O ring e sostituirli, se necessario. • Controllare se la membrana è fessurata o danneggiata. 4 • Inserire il regolatore del vuoto (la manopola deve essere chiusa!). • Inserire il vacuometro. • Eseguire un controllo dell'utilizzo e del funzionamento (vedere a pagina 4). IT 45 Vlll Eiettore Panoramica Vacuometro Portastaffa Manopola e copertura antiscivolo Silenziatore Versioni – DIN – British Standard (BS) – altre su richiesta Collegamento aria compressa Protezione antitraboccamento / filtro batteri* Attacco paziente *Medela raccomanda caldamente l’utilizzo di un filtro di protezione antitraboccamento / antibatteri per evitare che i fluidi penetrino nel sistema. Utilizzo e verifica funzionamento Utilizzare solo dopo avere ricevuto istruzioni da personale qualificato. 1 Controllo visivo • Nessun danno evidente? • Manopola ruotata in senso orario? • Filtro montato / sostituito? Sostituire il filtro*: - settimanalmente - dopo il traboccamento - per un nuovo paziente * raccomandazione Medela 2 Collegamento • Collegare al sistema di distribuzione gas medicali. Continua alla pagina seguente 46 IT Utilizzo e verifica funzionamento (continuazione) 3 Verifica funzionamento • Chiudere l'ingresso paziente sulla protezione antitraboccamento / filtro batteri. • Impostare il valore massimo del vuoto e di lettura. Dati tecnici Pressione fornita Intervallo di regolazione Capacità di aspirazione Vacuometro OK? OK non OK 4 a 5,5 bar (aria o O2) 0 a ca. -65 kPa 0 a ca. 25 L / min Vacuometro Bourdon 0 a -100 kPa Verifiche • Il collegamento al sistema centrale di distribuzione dei gas medicali è corretto? • La manopola è aperta? • La custodia del filtro è difettosa / sporca? Test del filtro • L'uscita del filtro deve essere aperta. • Selezionare il valore max. del vuoto. • Leggere e confrontare il valore del vuoto. Se viene superato il valore limite di -6 kPa, si deve cambiare il filtro. Se il difetto non può essere eliminato, contattare il servizio tecnico interno. Continua alla pagina seguente IT 47 Utilizzo e verifica funzionamento (continuazione) 4 Preparazione per l'utilizzo • Collegare l'eiettore al Sistema di gestione dei fluidi (contenitore, sacca, ecc.). 5 Utilizzo • Selezionare il livello di vuoto corretto secondo l'applicazione. 6 Fine dell'utilizzo • Ruotare la la manopola in senso orario. Pulizia • Rimuovere contaminanti abrasivi con un panno usa e getta. • Disinfettare le superfici strofinandole con del disinfettante. • Per informazioni dettagliate vedere le istruzioni per la pulizia di Medela n. 200.2391. Prodotti disinfettanti • Usare i prodotti disinfettanti compresi nel gruppo di disinfettanti per superfici. Ingredienti attivi 48 IT ✔ - Aldeidi - Composti di ammonio quaternario ✘ - Composti contenenti alogeni - Acidi organici forti - Composti contenenti ossigeno lX Misuratore di portata Panoramica Cupola O2 e aria Tubo di misura Manopola e copertura antiscivolo Portastaffa Adattatore M34x1,5 a 9 / 16" Attacco paziente Ingresso gas (NIST) Versioni – DIN – British Standard (BS) – altre su richiesta Utilizzo e verifica funzionamento Utilizzare solo dopo avere ricevuto istruzioni da personale qualificato. 1 Controllo visivo • Misuratore di portata montato verticale? • Manopola ruotata in senso orario? • Nessun danno evidente? 2 Collegamento • Collegare alla sorgente di O2. Continua alla pagina seguente IT 49 Utilizzo e verifica funzionamento (continuazione) 3 Verifica funzionamento • Aprire l'ingresso lato paziente. • Aprire la manopola. • Controllare se il cerchio indicatore si muove. Dati tecnici (a 5 bar, 20 °C e 1,013 hPa) Pressione fornita 5 bar 0 a 16 L / min Misura O2 Misura aria 0 a 16 L / min Scostamento di misura 1 – 5 L / min > ± 0.5 L / min 6 – 16 L / min > ± 10% OK? OK non OK Nessuna portata max. se la valvola è completamente aperta Verifiche • Filtro • Pressione dal sistema centrale di distribuzione gas Se la valvola è chiusa, il cerchio indicatore non è in posizione di riposo. Verifiche • O ring • Cupola (incrinature, fessurazioni, scolorimento) Cerchio indicatore bloccato Verifiche • Tubo di misura (sporcizia) • Regolatore (non è montato verticale?) Se il difetto non può essere eliminato, contattare il servizio tecnico interno. 4 Preparazione per l'utilizzo • Collegare il misuratore di portata al sistema di umidificazione. aqua Continua alla pagina seguente 50 IT Utilizzo e verifica funzionamento (continuazione) 5 Utilizzo • Aprire la manopola. • Leggere il valore riportato sulla parte superiore del cerchio indicatore, impostare la portata richiesta. 6 Fine dell'utilizzo • Ruotare la la manopola in senso orario. Pulizia • Rimuovere contaminanti abrasivi con un panno usa e getta. • Disinfettare le superfici strofinandole con del disinfettante. • Per informazioni dettagliate vedere le istruzioni per la pulizia di Medela n. 200.2391. Il dispositivo non deve essere immerso nel liquido! Non deve esserci liquido nei tubi di collegamento! Prodotti disinfettanti • Usare i prodotti disinfettanti compresi nel gruppo di disinfettanti per superfici. Ingredienti attivi X ✔ - Aldeidi - Composti di ammonio quaternario ✘ - Composti contenenti alogeni - Acidi organici forti - Composti contenenti ossigeno Smaltimento Il regolatore del vuoto comprende parti in metallo e plastica e dovrebbe essere smaltito in conformità alle direttive europee 2002 / 95 / EC e 2002 / 96 / EC. Osservare anche ulteriori direttive locali. IT 51 Xl Codici articolo e descrizione Un funzionamento corretto e sicuro può essere garantito solo con accessori Medela. Copertura membrana Corpo valvola con portastaffa Corpo valvola 1/4" DIN Carbamed Aria-liquido British Standard Supporto universale 52 IT ad alto vuoto a basso vuoto 077.1910 077.1920 NIST NIST 077.1911 077.1921 077.1913 077.1914 077.1915 077.1916 077.1917 077.1923 077.1924 077.1925 077.1926 077.1927 NIST NIST 077.1943 077.1943 Vacuometro 0 – 100 kPa 0 – 160 mbar 077.1931 077.1942 O ring ∅ – 2,9 x 1,75 mm ∅ – 15 x 2 mm ∅ – 14 x 2 mm 077.1940 077.1932 077.1942 077.1941 Silenziatore 077.1945 Vacuometro 077.1933 Kit elettrico tubo di misura 077.1247 Cupola ossigeno 077.1248 O ring N4 1800-343A Anello di tenuta Z4 18854 Indice A Accessori 41 Adattatore 49 Anello di tenuta 52 Applicazione 41, 48 Aspiratori 41 Attacco paziente 43, 46, 49 Avvertenze 42 C Capacità di aspirazione 44, 47 Codici articolo 52 Collegamento 41, 43, 44, 46, 47, 49, 51 Collegamento aria compressa 46 Collegamento del vuoto 43 Contaminanti 45, 48, 51 Controindicazioni 41 Controllo visivo 43, 46, 49 Copertura antiscivolo 43, 46, 49 Copertura membrana 43, 52 Corpo valvola 43, 52 Cupola 49, 50, 52 D Danneggiamento 45 Descrizioni 52 Difetto 44, 47, 50 Disinfettanti per superfici 45, 48, 51 Disinfezione 42 Distribuzione gas medicali 46 E Eiettore 41, 46 F Filtro 46, 47, 50 Filtro batteri 46, 47 Funzionamento 41, 43, 44, 46, 47, 49, 50 G Garanzia 42 I Indicazione 41 Ingresso gas 49 Intervallo di regolazione 44, 47 Intervallo pressione 41 Istruzioni per la pulizia 45, 48, 51 Istruzioni per la sicurezza 42 N Note importanti 41 O O ring 45, 50, 52 P Portastaffa 43, 46, 49, 52 Portata 50, 51 Pressione 41, 50 Pressione fornita 47, 50 Prodotti disinfettanti 45, 48, 51 Protezione antitraboccamento 46, 47 Pulizia 45, 48, 51 R Regolatore del vuoto 41, 43, 44, 45, 51 Regolatori 42 Responsabilità 42 S Scostamento di misura 50 Sicurezza 41, 42, 44 Silenziatore 46, 52 Smaltimento 51 Sorgente centrale del vuoto 43 Superfici 45, 48, 51 Supporto universale 52 T Tubo di misura 49, 50, 52 U Uso 41, 42 Utilizzo 41, 43, 44, 45, 46, 48, 49, 50, 51 V Vacuometro 41, 43, 44, 45, 46, 47, 52 Valore limite 47 Valvola di intercettazione 43, 44, 45 Verifica funzionamento 43, 44, 46, 47, 49, 50 Verifiche 44, 47, 50 Vuoto 41, 44, 47, 48, 52 M Manopola 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51 Membrana 45 Misura aria 50 Misura O2 50 Misuratore di portata 41, 49, 50 Misure di sicurezza 42 IT 53 l Gefeliciteerd De centrale vacuümproducten van Medela zijn apparaten van topkwaliteit. Aanvullende voordelen zijn: een esthetisch ontwerp, eenvoudig gebruik en reiniging, evenals de veiligheidseigenschappen. Dankzij het uitgebreide assortiment hulpmiddelen zijn de toestellen uitstekend geschikt voor talloze medische toepassingen. Neem gerust contact met ons op - we geven u graag advies! ll Beoogd gebruik Vacuümregelaar De vacuümregelaar is ontworpen voor aansluiting op een centraal, medisch gastoedieningsysteem. Het gewenste vacuüm wordt ingesteld via een regelaar en afgelezen op een vacuümmeter. Ejector De ejector is ontworpen voor aansluiting op een centraal, medisch gastoedieningsysteem (lucht of O2). Het gewenste vacuüm wordt ingesteld via een regelaar en afgelezen op een vacuümmeter. Debietmeter Debietmeter om O2 (of lucht) voor inhalatie of insufflatie onbegrensd te doseren in combinatie met de instrumenten die nodig zijn voor een operatie. De debietmeter is ontworpen voor werking op een centraal, medisch gastoedieningsysteem of op een geschikte medische gasbron. Contra-indicatie Het toestel mag niet worden gebruikt bij een geïntubeerde patiënt. Gebruik de debietmeter alleen bij patiënten die spontaan ademhalen. III Belangrijke aantekeningen Bij gebruik van medische vacuümapparatuur wordt vacuüm doorgaans aangegeven als het verschil (in absolute getallen) tussen absolute druk en atmosferische druk of als negatieve waarden in kilopascal (kPa). In dit document verwijzen getallen, zoals -10 kPa, altijd naar een drukgebied in kPa onder atmosferische omgevingsdruk. 54 NL lV Waarschuwingen / Veiligheidsvoorschriften De regelaars zijn uitsluitend goedgekeurd voor gebruik, zoals beschreven in deze voorschriften. Medela kan de veilige werking van de regelaars alleen garanderen, wanneer de jaarlijkse veiligheidstest (STK) door experts wordt uitgevoerd. Gebruik alleen originele onderdelen van Medela voor onderhoud. Lees deze waarschuwingen en veiligheidsinstructies voor gebruik door en neem deze in acht. Waarschuwingen • Alleen voor gebruik door medisch opgeleid personeel dat voldoende opleiding heeft voor de implementatie. Alleen voor medische processen. Verkeerd gebruik kan ernstig letsel veroorzaken. De toestellen zijn bestemd voor gebruik in medisch gebruikte ruimtes en mogen alleen door hiervoor gekwalificeerd personeel worden gebruikt. Veiligheidsvoorschriften • Neem de geschikte richtlijnen voor gebruik in acht voor: - gecomprimeerd gas - giftige gassen - ontvlambare gassen • Vanwege explosiegevaar is het niet toegestaan regelaars voor gebruik met O2 te oliën of te smeren. • O2 is uitzonderlijk brandgevaarlijk! Roken, open vuur verboden. • Medela beveelt het gebruik aan van, ofwel een overloopbeveiliging, of een overloopbeveiliging / bacteriefilter met de vacuümregelaar om te voorkomen dat vloeistoffen in het centraal vacuümsysteem indringen. • Medela beveelt het gebruik aan van, ofwel een overloopbeveiliging, of een overloopbeveiliging / bacteriefilter met de ejector, om te voorkomen dat vloeistoffen in het centraal vacuümsysteem indringen. Bewaar deze instructies. V Gezondheid en veiligheid op het werk Wij bevelen een hepatitis B-vaccinatie aan voor iedereen die te maken krijgt met mogelijk besmette regelaars. Afhankelijk van de regio dienen andere veiligheidsmaatregelen voor wat betreft vaccinaties en voorzorg eveneens in acht te worden genomen. Bij terugzending van de regelaars voor reparatie moeten de toestellen worden beschouwd als gevaarlijk, met mogelijk besmettingsrisico. Dergelijke regelaars moeten apart worden opgeslagen, met een specifieke aanduiding en op een geïsoleerde plaats totdat ze gedesinfecteerd zijn. Vl Garantie Er geldt voor de regelaars van Medela een garantie van 2 jaar na de leveringsdatum, wanneer de regelaars in overeenstemming met deze instructies worden gebruikt. De fabrikant is niet aansprakelijk voor enige schade of gevolgschade die voortvloeit uit onjuiste behandeling, verkeerd gebruik alsmede uit gebruik door onbevoegde personen. NL 55 Vll Vacuümregelaar Overzicht Vacuümmeter Klemhouder Ventielhuis Membraandeksel Handmatige doseringsknop en dop Vacuümaansluiting (NIST) Afsluitklep Patiëntaansluiting Versies – DIN – Britse standaard (BS) – overige op aanvraag Gebruik en functie-inspectie Uitsluitend te gebruiken na instructie door bevoegd personeel. 1 Visuele controle • Geen zichtbare schade? • Is de handmatige doseringsknop gesloten in de richting van de wijzers van de klok? 2 Aansluiting • Sluit deze aan op een centrale vacuümbron. Wordt vervolgd op volgende pagina 56 NL Gebruik en functie-inspectie (vervolg) 3 Functie-inspectie • Sluit de inlaatopening aan patiëntzijde met de afsluitklep. • Stel het maximumvacuüm in en lees dit af. Technische gegevens groot vacuüm / high flow klein vacuüm / low flow Instelbereik Stroom 0 tot -85 kPa max. 50 L / min (wanneer het vacuümnetwerk circa 65 L / min levert) Bourdon-meter 0 tot -100 kPa 0 tot -10 kPa max. 10 L / min (wanneer het vacuümnetwerk circa 65 L / min levert) Capsulaire veer vacuümmeter 0 tot -16 kPa Vacuümmeter OK? Niet OK OK Controleer • of de aansluiting op de vacuümbron naar behoren is gemonteerd; • of de afsluitklep is gesloten; • of de handmatige doseringsknop is geopend. Als de fout niet kan worden hersteld, neem dan contact op met de technische afdeling. 4 Gebruiksklaar maken • Sluit de vacuümregelaar aan op het vloeistoffenmanagementsysteem (bus, binnenkoker, enz.). 5 Overloopbeveiliging Medela art.nr. 077.0561 Gebruik • Pas het vacuüm aan naargelang de soort toepassing. 6 Beëindig het gebruik • Sluit de handmatige doseringsknop in de richting van de wijzers van de klok. Medela beveelt het gebruik aan van, ofwel een overloopbeveiliging, of een overloopbeveiliging / bacteriefilter met de vacuümregelaar om te voorkomen dat vloeistoffen in het centraal vacuümsysteem indringen. NL 57 Reiniging De vacuümregelaar mag alleen worden geopend en gereinigd door hiervoor gekwalificeerd personeel. • Wrijf ruwe verontreinigingen weg met een wegwerpdoekje. • Desinfecteer oppervlakken met een desinfectiedoekje. • Zie voor gedetailleerde informatie over Medela's reinigingsinstructies art.nr. 200.2391. Desinfectiemiddelen • Gebruik desinfectiemiddelen uit de groep van desinfectiemiddelen voor oppervlakken. Actief bestanddeel 1 ✔ - aldehyde - quaternaire ammonium verbindingen ✘ - halogeensplitsverbindingen - krachtige organische zuren - zuurstofsplitsverbindingen • Trek de vacuümmeter voorzichtig omhoog. Vacuümmeter Resterende onderdelen 2 • Sluit de handmatige doseringsknop / de afsluitklep. • Open het deksel door dit tegelijkertijd in de richting tegen de wijzers van de klok in te draaien en dit tegen het ventielhuis aan te drukken. 3 • Reinig de binnenkant van beide onderdelen. • Controleer de O-ringen en vervang deze, indien nodig. • Controleer het membraan op scheuren of schade. 4 • Steek de vacuümregelaar erin (handmatige doseringsknop moet gesloten zijn!). • Steek de vacuümmeter erin. • Voer een gebruiks- en functie-inspectie uit (zie pagina 4). 58 NL Vlll Ejector Overzicht Vacuümmeter Klemhouder Handmatige doseringsknop en dop Demper Persluchtaansluiting Overloopbeveiliging / bacteriefilter* Patiëntaansluiting Versies – DIN – Britse standaard (BS) – overige op aanvraag *Medela beveelt het gebruik aan van een overloopbeveiliging / bacteriefilter om te voorkomen dat vloeistoffen in het centraal vacuümsysteem indringen. Gebruik en functie-inspectie Uitsluitend te gebruiken na instructie door bevoegd personeel. 1 Visuele controle • Geen zichtbare schade? • Is de handmatige doseringsknop gesloten in de richting van de wijzers van de klok? • Is de filter aanwezig / vervangen? 2 Filter vervangen*: - wekelijks - na overloop - bij een nieuwe patiënt * Aanbevolen door Medela Aansluiting • Sluit deze aan op de medische gastoediening. Wordt vervolgd op volgende pagina NL 59 Gebruik en functie-inspectie (vervolg) 3 Functie-inspectie • Sluit de inlaatopening van de patiënt op de overloopbeveiliging / het bacteriefilter. • Stel het maximumvacuüm in en lees dit af. Technische gegevens Bedrijfsdruk Instelbereik Stroom Vacuümmeter OK? OK Niet OK 4 tot 5,5 bar (lucht of O2) 0 tot circa -65 kPa 0 tot circa 25 L / min Bourdon-meter 0 tot -100 kPa Controleer • of de aansluiting op de medische gastoediening naar behoren is gemonteerd; • of de handmatige doseringsknop is geopend; • of het filterhuis defect / vervuild is. Test de filter • De filteruitlaat moet open zijn. • Selecteer het max. vacuüm. • Lees het vacuüm af en vergelijk dit. Als de drempelwaarde van -6 kPa wordt overschreden, moet de filter worden vervangen. Als de fout niet kan worden hersteld, neem dan contact op met de technische afdeling. Wordt vervolgd op volgende pagina 60 NL Gebruik en functie-inspectie (vervolg) 4 Gebruiksklaar maken • Sluit de ejector aan op het vloeistoffenmanagementsysteem (bus, binnenkoker, enz.). 5 Gebruik • Pas het vacuüm aan naargelang de soort toepassing. 6 Beëindig het gebruik • Sluit de handmatige doseringsknop in de richting van de wijzers van de klok. Reiniging • Wrijf ruwe verontreinigingen weg met een wegwerpdoekje. • Desinfecteer oppervlakken met een desinfectiedoekje. • Zie voor gedetailleerde informatie over Medela's reinigingsinstructies art.nr. 200.2391. Desinfectiemiddelen • Gebruik desinfectiemiddelen uit de groep van desinfectiemiddelen voor oppervlakken. Actief bestanddeel ✔ - aldehyde - quaternaire ammonium verbindingen ✘ - halogeensplitsverbindingen - krachtige organische zuren - zuurstofsplitsverbindingen NL 61 lX Debietmeter Overzicht Koepel O2 en lucht Meetbuis Handmatige doseringsknop met dop Klemhouder Adapter M34 x 1,5 tot 9 / 16" Patiëntaansluiting Gasinlaat (NIST) Versies – DIN – Britse standaard (BS) – overige op aanvraag Gebruik en functie-inspectie Uitsluitend te gebruiken na instructie door bevoegd personeel. 1 Visuele controle • Is de debietmeter rechtop gemonteerd? • Is de handmatige doseringsknop gesloten in de richting van de wijzers van de klok? • Geen zichtbare schade? 2 Aansluiting • Sluit deze aan op de O2-bron. Wordt vervolgd op volgende pagina 62 NL Gebruik en functie-inspectie (vervolg) 3 Functie-inspectie • Open de patiënteninlaat. • Open de handmatige doseringsknop. • Controleer of de bal beweegt. Technische gegevens (op 5 bar, 20 °C en 1.013 hPa) Systeemdruk O2-dosering Luchtdosering Meetfout OK? OK Niet OK 5 bar 0 tot circa 16 L / min 0 tot circa 16 L / min 1 – 5 L / min > ± 0,5 L / min 6–16 L / min > ± 10% Geen max. debiet wanneer de klep volledig is geopend Controleer • Filter • Druk van de centrale gastoediening Wanneer de klep is gesloten, staat de bal niet in de rustpositie. Controleer • O-ring • Koepel (scheuren, broze stukken, verkleuring) De bal zit klem Controleer • Meetbuis (vervuiling) • Regelaar (is deze niet rechtop gemonteerd?) Als de fout niet kan worden hersteld, neem dan contact op met de technische afdeling. 4 Gebruiksklaar maken • Sluit de debietmeter aan op het bevochtigingsysteem. aqua Wordt vervolgd op volgende pagina NL 63 Gebruik en functie-inspectie (vervolg) 5 Gebruik • Open de handmatige doseringsknop. • Lees de bovenste rand van de bal af, stel het vereiste debiet in. 6 Beëindig het gebruik • Sluit de handmatige doseringsknop in de richting van de wijzers van de klok. Reiniging • Wrijf ruwe verontreinigingen weg met een wegwerpdoekje. • Desinfecteer oppervlakken met een desinfectiedoekje. • Zie voor gedetailleerde informatie over Medela's reinigingsinstructies art.nr. 200.2391. Het toestel mag niet in vloeistof worden ondergedompeld! Er mag geen vloeistof in de aansluitingen zitten! Desinfectiemiddelen • Gebruik desinfectiemiddelen uit de groep van desinfectiemiddelen voor oppervlakken. Actief bestanddeel X ✔ - aldehyde - quaternaire ammonium- verbindingen ✘ - halogeensplitsverbindingen - krachtige organische zuren - zuurstofsplitsverbindingen Weggooien De regelaars bevatten metalen en kunststoffen en moeten worden weggegooid in overeenstemming met de Europese richtlijnen 2002 / 95 / EC en 2002 / 96 / EC. Aanvullende, plaatselijke richtlijnen moeten eveneens in acht genomen worden. 64 NL Xl Artikelnummers en beschrijvingen Een correcte en veilige werking kan uitsluitend gegarandeerd worden bij gebruik van Medelareserveonderdelen. Membraandeksel Ventielhuis met klemhouder Ventielhuis 1/4" DIN Carbamed Vloeibare lucht Britse standaard Universele houder groot vacuüm klein vacuüm 077.1910 077.1920 NIST NIST 077.1911 077.1921 077.1913 077.1914 077.1915 077.1916 077.1917 077.1923 077.1924 077.1925 077.1926 077.1927 NIST NIST 077.1943 077.1943 Vacuümmeter 0 - 100 kPa 0 - 160 mbar 077.1931 077.1942 O-ring ∅ – 2,9 x 1,75 mm ∅ – 15 x 2 mm ∅ – 14 x 2 mm 077.1940 077.1932 077.1942 077.1941 Demper 077.1945 Vacuümmeter 077.1933 E-set Meetbuis 077.1247 Zuurstofkoepel 077.1248 O-ring N4 1800-343A Afdichtring Z4 18854 NL 65 Index A Aansluiting 54, 56, 57, 59, 60, 62 Adapter 62 Afdichtring 65 Afsluitklep 56, 57, 58 Artikelnummers 65 M Medische gastoediening 59, 60 Meetbuis 62, 63, 65 Meetfout 63 Membraan 58 Membraandeksel 56, 65 B Bacteriefilter 59, 60 Belangrijke aantekeningen 54 Beschrijvingen 65 O O2-dosering 63 Oppervlakken 58, 61, 64 O-ring 63, 65 O-ringen 58 Overloopbeveiliging 59, 60 C Centrale vacuümbron 56 Contra-indicatie 54 Controle 57, 58, 60, 63 D Debiet 63, 64 Debietmeter 54, 62, 63 Demper 59, 65 Desinfectiemiddelen 58, 61, 64 Desinfectiemiddelen voor oppervlakken 58, 61, 64 Dop 59, 62 Druk 54, 63 E Ejector 54, 59, 61 F Filter 59, 60, 63 Fout 57, 60, 63 Functie-inspectie 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64 P Patiëntaansluiting 56, 59, 62 Persluchtaansluiting 59 R Regelaars 55, 64 Reiniging 58, 61, 64 Reinigingsinstructies 58, 61, 64 S Schade 55, 56, 58, 59, 62 Stroom 57, 60 Systeemdruk 63 T Toepassing 57, 61 U Universele houder 65 V Vacuüm 54, 57, 60, 61, 65 Vacuümaansluiting 56 G Vacuümmeter 54, 56, 57, 58, 59, 60, 65 Garantie 55 Vacuümregelaar 54, 56, 57, 58 Gasinlaat 62 Gebruik 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, Veiligheid 55 Veiligheidsmaatregelen 55 64, 65 Veiligheidsvoorschriften 55 Ventielhuis 56, 58, 65 H Handmatige doseringsknop 56, 57, 58, 59, 60, Vervuiling 63 Visuele controle 56, 59, 62 61, 62, 63, 64 I Instelbereik 57, 60 K Klemhouder 56, 59, 62, 65 Koepel 62, 63 L Luchtdosering 63 66 NL W Waarschuwingen 55 Weggooien 64 Z Zuigapparaten 54 l Gratulerar Centralvakuumprodukter från Medela är högkvalitativa sugapparater. Estetisk design, enkel hantering och rengöring såväl som säkerhetsfunktionerna är andra fördelar. Ett brett sortiment av tillbehör ger apparaterna ett brett användningsområde inom sjukvården. Kontakta oss - vi hjälper gärna till med råd! ll Avsedd användning Vakuumregulator Vakuumregulatorn är konstruerad för anslutning till ett centralt medicinskt gassystem. Önskat vakuum kan regleras med hjälp av en regulator och läsas av på en vakuummeter. Ejektor Ejektorn är konstruerad för anslutning till ett centralt medicinskt gassystem (luft eller O2). Önskat vakuum kan regleras med hjälp av en regulator och läsas av på en vakuummeter. Flödesmätare Flödesmätare för steglös mätning av O2 (eller luft) för inhalering eller inblåsning i samverkan med nödvändiga tillbehör för operation. Flödesmätaren är konstruerad för drift i ett centralt medicinskt gassystem eller en lämplig medicinsk gaskälla. Kontraindikation Apparaten får inte användas på en intuberad patient. Använd bara flödesmätaren för patienter med spontanandning. III Viktiga anmärkningar I samband med användningen av medicinsk sugutrustning, anges vakuum normalt som skillnaden (i absoluta tal) mellan absolut tryck och atmosfäriskt tryck eller som negativa värden i kilopascal (kPa). I detta dokument avser uppgiften -10 kPa exempelvis alltid ett tryckområde i kPa under det atmosfäriska omgivningstrycket. SV 67 lV Varningar / Säkerhetsanvisningar Regulatorn är uteslutande godkänd för sådan användning som beskrivs i dessa instruktioner. Medela kan enbart garantera att regulatorn fungerar säkert när det årliga säkerhetstestet (STK) utförs av specialister. Använd endast originaldelar från Medela vid underhåll. Vi ber dig läsa och iaktta dessa varningstexter och säkerhetsanvisningar innan utrustningen tas i bruk Varningar • Får endast användas av medicinskt utbildad personal som fått fullgod utbildning i implementeringen. Endast för sjukvårdsanvändning. Felaktig användning kan orsaka allvarlig skada. Utrustningen är avsedd för användning i lokaler för medicinskt bruk och får endast användas av utbildad personal. Säkerhetsanvisningar • Observera tillämpliga nationella föreskrifter för hantering: - komprimerad gas - giftiga gaser - brandfarliga gaser • Olja eller smörj inte regulatorn vid hantering av O2, explosionsfara. • O2 ökar förbränningen ordentligt! Ingen rökning, ingen öppen eld. • Medela rekommenderar starkt att antingen en säkerhetssats eller ett översvämningsskydd / bakteriefilter används tillsammans med vakuumregulatorn för att förhindra att vätskor tränger in i det centrala vakuumsystemet. • Medela rekommenderar starkt att antingen en säkerhetssats eller ett översvämningsskydd / bakteriefilter används tillsammans med utkastaren för att förhindra att vätskor tränger in i det centrala vakuumsystemet. Denna bruksanvisning måste sparas för senare användning. V Yrkesmässig hälsa och säkerhet Vi rekommenderar vaccination mot hepatit B för all personal som kommer i kontakt med potentiellt kontaminerade regulatorer. Ytterligare säkerhetsåtgärder avseende ytterligare vaccination eller andra säkerhetsåtgärder, skall genomföras utifrån enskilda regioners krav. Om regulatorer återsänds för reparation, måste de betraktas som farliga och potentiellt infektiösa. Sådana regulatorer måste märkas upp och förvaras avskilt till dess de är desinficerade. Vl Garanti Garantin för regulatorer från Medela är giltig i 2 år efter leveransdatum om regulatorerna används i enlighet med dessa instruktioner. Tillverkaren är inte ansvarig för någon skada eller följdskada orsakad av felaktigt bruk, olämplig användning eller användning av obehöriga personer. 68 SV Vll Vakuumregulator Översikt Vakuummeter Klove Ventilhus Membranskydd Ratt och kåpa Vakuumanslutning (NIST) Avstängningsventil Patientanslutning Versioner – DIN – Brittisk Standard (BS) – andra på begäran Användning och funktionskontroll Får enbart användas enligt anvisningar av behörig personal. 1 Visuell kontroll • Ingen synlig skada? • Ratten stängd i medurs riktning? 2 Anslutning • Anslut till central vakuumkälla. Fortsättning på nästa sida SV 69 Användning och funktionskontroll (fortsättning) 3 Funktionskontroll • Stäng anslutningen på patientens sida med avstängningsventilen. • Ställ in maximalt vakuum och läs av. Teknisk information högt vakuum / högt flöde lågt vakuum / lågt flöde Inställningsområde Flöde 0 till -85 kPa max. 50 L / min. (när vakuumnätverket levererar ung. 65 L / min.) Bourdon-meter 0 till -100 kPa 0 till -10 kPa max. 10 L / min. (när vakuumnätverket levererar ung. 65 L / min.) Kapselvakuummeter 0 till -16 kPa Vakuummeter OK? inte OK OK Kontrollera • Anslutningen till vakuumkällan korrekt monterad? • Avstängningsventilen stängd? • Ratten öppen? Om felet inte kan åtgärdas, kontakta den tekniska avdelningen. 4 Förberedelser före användning • Anslut vakuumregulatorn till vätskehanteringssystemet (kanister, sugpåse etc.). 5 Överströmningsflaska Medela art. nr. 077.0561 Användning • Ställ in vakuum för aktuell användning. 6 Avsluta användning • Stäng ratten i medurs riktning. 70 SV Medela rekommenderar starkt att antingen en säkerhetssats eller ett översvämningsskydd / bakteriefilter används tillsammans med vakuumregulatorn för att förhindra att vätskor tränger in i det centrala vakuumsystemet. Rengöring Vakkumregulatorn får endast öppnas och rengöras av utbildad personal. • Torka av grova kontamineringar med en engångstrasa. • Desinficera ytor med en desinficerande avtorkning. • Detaljerad information enligt Medelas rengöringsinstruktioner art. nr. 200.2391. Desinfektionsprodukter • Använd desinfektionsprodukter från gruppen ytdesinfektionsmedel. Aktiv beståndsdel 1 ✔ - Aldehyder - Kvartära ammoniumföreningar ✘ - Halogenavspjälkande ämnen - Starka organiska syror - Syreavspjälkande ämnen • Dra försiktigt vakuummetern uppåt. Vakuummeter Resterande delar 2 • Stäng ratten / avstängningsventilen. • Öppna kåpan genom att vrida den moturs och samtidigt trycka mot ventilhuset. 3 • Rengör insidan av båda delarna. • Kontrollera O-ringarna och byt vid behov. • Inspektera membranet efter sprickor eller skada. 4 • Sätt in vakuumregulatorn (ratten måste vara stängd!). • Sätt in vakuummetern. • Utför användnings- och funktionskontroll (se sida 4). SV 71 Vlll Ejektor Översikt Vakuummeter Klove Ratt och kåpa Ljuddämpare Tryckluftsanslutning Överströmningsskydd / bakteriefilter* Patientanslutning Versioner – DIN – Brittisk Standard (BS) – andra på begäran *Medela rekommenderar starkt att ett översvämningsskydd/ bakteriefilter används tillsammans med utkastaren för att förhindra att vätskor tränger in i systemet. Användning och funktionskontroll Får enbart användas enligt anvisningar av behörig personal. 1 Visuell kontroll • Ingen synlig skada? • Ratten stängd i medurs riktning? • Filter närvarande / utbytt? 2 Anslutning • Anslut till medicinskt gassystem. Fortsättning på nästa sida 72 SV Byt filter*: - varje vecka - efter överströmning - för en ny patient * Medelas rekommendation Användning och funktionskontroll (fortsättning) 3 Funktionskontroll • Stäng av patientanslutningen på Överströmningsskydd / bakteriefilter. • Ställ in maximalt vakuum och läs av. Tekniska data Drifttryck Inställningsområde Flöde Vakuummeter OK? OK inte OK 4 till 5,5 bar (luft eller O2) 0 till ung. -65 kPa 0 till ung. 25 L / min Bourdon-meter 0 till -100 kPa Kontrollera • Anslutning till medicinskt gassystem korrekt monterad? • Ratten öppen? • Filterhuset defekt / smutsigt? Testa filter • Filterutlopp måste vara öppet. • Välj max. vakuum. • Läs av och jämför vakuum. Om gränsvärdet på -6 kPa överskrids, måste filtret bytas ut. Om felet inte kan åtgärdas, kontakta den tekniska avdelningen. Fortsättning på nästa sida SV 73 Användning och funktionskontroll (fortsättning) 4 Förberedelser före användning • Anslut ejektorn till vätskehanteringssystemet (kanister, sugpåse etc.). 5 Användning • Ställ in vakuum för aktuell användning. 6 Avsluta användning • Stäng ratten i medurs riktning. Rengöring • Torka av grova kontamineringar med en engångstrasa. • Desinficera ytor med en desinficerande avtorkning. • Detaljerad information enligt Medelas rengöringsinstruktioner art. nr. 200.2391. Desinfektionsprodukter • Använd desinfektionsprodukter från gruppen ytdesinfektionsmedel. Aktiv beståndsdel 74 SV ✔ - Aldehyder - Kvartära ammoniumföreningar ✘ - Halogenavspjälkande ämnen - Starka organiska syror - Syreavspjälkande ämnen lX Flödesmätare Översikt Kupol för O2 och luft Mätslang Ratt med kåpa Klove Adapter M34x1.5 till 9 / 16" Patientanslutning NIST-koppling Versioner – DIN – Brittisk Standard (BS) – andra på begäran Användning och funktionskontroll Får enbart användas enligt anvisningar av behörig personal. 1 Visuell kontroll • Flöedsmätare lodrätt monterad? • Ratten stängd i medurs riktning? • Ingen synlig skada? 2 Anslutning • Anslut till O2-källa. Fortsättning på nästa sida SV 75 Användning och funktionskontroll (fortsättning) 3 Funktionskontroll • Öppna patientanslutningen. • Öppna ratten. • Kontrollera om kulan rör sig. Tekniska data (vid 5 bar, 20 °C och 1,013 hPa) Systemtryck O2-mätning Luftmätning Mätfel OK? OK inte OK 5 bar 0 till 16 L / min 0 till 16 L / min 1–5 L / min > ± 0.5 L / min 6–16 L / min > ± 10% Inget max. flöde när ventilen är helt öppen Kontrollera • Filter • Tryck från centralt gassystem När ventilen är stängd, är kulan inte i viloläge Kontrollera • O-ring • Kupol (sprickor, sköra ytor, missfärgning) Kula fastkilad Kontrollera • Mätslang (nedsmutsning) • Regulator (inte lodrätt monterad?) Om felet inte kan åtgärdas, kontakta den tekniska avdelningen. 4 Förberedelser före användning • Anslut flödesmätaren till befuktningssystemet. aqua Fortsättning på nästa sida 76 SV Användning och funktionskontroll (fortsättning) 5 Användning • Öppna ratten. • Läs av övre kanten på kulan, ställ in önskad flödeshastighet. 6 Avsluta användning • Stäng ratten i medurs riktning. Rengöring • Torka av grova kontamineringar med en engångstrasa. • Desinficera ytor med en desinficerande avtorkning. • Detaljerad information enligt Medelas rengöringsinstruktioner art. nr. 200.2391. Apparaten får inte sänkas ned i vätska! Det får inte finnas någon vätska i anslutningarna! Desinfektionsprodukter • Använd desinfektionsprodukter från gruppen med ytdesinfektionsmedel. Aktiv beståndsdel X ✔ - Aldehyder - Kvartära ammoniumföreningar ✘ - Halogenavspjälkande ämnen - Starka organiska syror - Syreavspjälkande ämnen Avfallshantering I regulatorer ingår metall och plast och de ska avfallshanteras i enlighet med de europeiska direktiven 2002 / 95 / EC och 2002 / 96 / EC. Dessutom måste lokala riktlinjer iakttas. SV 77 Xl Artikelnummer och beskrivningar Korrekt och säker funktion kan endast garanteras med Medelas reservdelar. Membranskydd Ventilhus med klove Ventilhus 1/4" DIN Carbamed Luft-vätska Brittisk standard Universalhållare 78 SV hög vakuum låg vakuum 077.1910 077.1920 NIST NIST 077.1911 077.1921 077.1913 077.1914 077.1915 077.1916 077.1917 077.1923 077.1924 077.1925 077.1926 077.1927 NIST NIST 077.1943 077.1943 Vakuummeter 0 – 100 kPa 0 – 160 mbar 077.1931 077.1942 O-ring ∅ – 2,9 x 1,75 mm ∅ – 15 x 2 mm ∅ – 14 x 2 mm 077.1940 077.1932 077.1942 077.1941 Ljuddämpare 077.1945 Vakuummeter 077.1933 E-sats mätslang 077.1247 Kupol syre 077.1248 O-ring N4 1800-343A Tätningsring Z4 18854 Index A Adapter 75 Anslutning 67, 69, 70, 72, 73, 75, 77 Ansvar 68 Använd 67, 68, 69, 74 Användning 67, 69, 70, 72, 74, 75, 76, 77 Användningsområden 67 Artikelnummer 78 Avfallshantering 77 Avstängningsventil 69, 70, 71 B Bakteriefilter 72, 73 Beskrivningar 78 C Central vakuumkälla 69 D Desinfektionsprodukter 71, 74, 77 E Ejektor 67, 72 F Fel 70, 73, 76 Filter 72, 73, 76 Flöde 70, 73, 76 Flödeshastighet 77 Flödesmätare 67, 75, 76 Funktion 78 Funktionskontroll 69, 70, 71, 72, 73, 75, 76 G Garanti 68 Gasintag 75 Gränsvärde 73 I Inställningsområde 70, 73 K Kåpa 69, 71, 72, 75 Klove 69, 72, 75, 78, 79 Kontaminerar 68, 71, 74, 77 Kontraindikation 67 Kontrollera 70, 71, 73, 76 Kupol 75, 76, 78 L Ljuddämpare 72, 78 Luftmätning 76 M Mätfel 76 Mätslang 75, 76, 78 Medicinskt gassystem 67, 72, 73 Membran 71 Membranskydd 69, 78 O O2-mätning 76 O-ring 76, 78 O-ringar 71 Överströmningsskydd 72, 73 P Patientanslutning 69, 72, 73, 75, 76 R Ratt 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77 Regulatorer 68, 77 Rengöring 71, 74, 77 Rengöringsinstruktioner 71, 74, 77 S Säkerhet 68 Säkerhetsanvisningar 68 Säkerhetsåtgärder 68 Skada 68, 69, 71, 72, 75 Sugapparater 67 Systemtryck 76 T Tätningsring 78 Tillbehör 67 Tryck 67, 71, 76 Tryckluftsanslutning 72 Tryckområde 67 U Universalhållare 78 Uppgift 67 V Vakuum 67, 70, 73, 74, 78 Vakuumanslutning 69 Vakuummeter 67, 69, 70, 71, 72, 73, 78 Vakuumregulator 67, 69, 70, 71 Varningar 68 Ventilhus 69, 71, 78 Viktiga anmärkningar 67 Visuell kontroll 69, 72, 75 SV 79 l Onnittelut Medelan keskustyhjiölaitteet ovat korkealuokkaisia imuja. Niiden esteettinen muotoilu, helppokäyttöisyys ja puhdistettavuus sekä turvaominaisuudet ovat lisäetuja. Kattavan lisävarustevalikoiman ansiota laitteet sopivat erityisen hyvin lukuisiin lääketieteellisiin sovelluksiin. Ota meihin yhteyttä - annamme mielellämme lisätietoja! ll Käyttötarkoitus Imunsäädin Imunsäädin on suunniteltu kytkettäväksi sairaalakaasun keskussyöttöjärjestelmään. Haluttua imua voidaan säätää säätimen avulla ja imun tehon voi lukea tyhjiömittarista. Ejektori Ejektori on suunniteltu kytkettäväksi sairaalakaasun keskussyöttöjärjestelmään (ilma tai O2). Haluttua imua voidaan säätää säätimen ja imun tehon voi lukea tyhjiömittarista. Virtausmittari Virtausmittari O2:n (tai ilman) päättymättömään mittaukseen inhalaatiossa tai täyttöpuhalluksessa yhdessä toimenpiteessä tarvittavien lisävarusteiden kanssa. Virtausmittari on suunniteltu käytettäväksi sairaalakaasun keskussyöttöjärjestelmässä tai soveliaassa sairaalakaasulähteessä. Vasta-aiheet Laitetta ei saa käyttää intuboiduilla potilailla. Virtausmittaria saa käyttää vain spontaanisti hengittävillä potilailla. III Tärkeitä huomautuksia Lääketieteellisen aspirointilaitteen käytössä alipaine annetaan yleensä (absoluuttisina arvoina) absoluuttisen paineen ja ilmanpaineen erotuksena tai negatiivisina arvoina kilopascaleissa (kPa). Tässä dokumentissa esimerkiksi merkintä -10 kPa tarkoittaa aina painealuetta kPa-arvona ympäröivässä ilmanpaineessa. 80 FI lV Varoitukset / Turvaohjeet Säätimet on hyväksytty käyttöön vain sillä ehdolla, että näitä ohjeita noudatetaan. Medela voi taata säätimien turvallisen toiminnan vain, kun asiantuntija suorittaa vuosittaisen turvallisuustestin (STK). Käytä kunnossapitoon vain alkuperäisiä Medela-osia. Lue nämä varoitukset ja turvaohjeet ennen laitteen käyttöä ja noudata niitä. Varoitukset • Vain riittävän käyttökoulutuksen saaneen terveydenhoitohenkilökunnan käytettävä. Vain lääketieteellisiin menetelmiin. Väärä käyttö saattaa aiheuttaa loukkaantumisen. Laitteet on tarkoitettu käyttöön lääketieteellisiin tarkoituksiin käytetyissä tiloissa ja niitä saa käyttää vain koulutettu henkilökunta. Turvaohjeet • Noudata asiaankuuluvia käsittelyä koskevia määräyksiä: - paineistettu kaasu - myrkylliset kaasut - syttyvät kaasut • Älä öljyä tai rasvaa O2-kaasun säätimiä, räjähdysvaara. • O2 on erittäin syttymisherkkää! Ei tupakointia, ei avotulta. • Medela suosittelee voimakkaasti käyttämään joko turvapakkausta tai ylivirtaussuojaa / bakteerisuodatinta imusäätimen kanssa, jotta keskusimujärjestelmään ei pääse nesteitä. • Medela suosittelee voimakkaasti käyttämään joko turvapakkausta tai ylivirtaussuojaa / bakteerisuodatinta sekä poistolaitetta imusäätimen kanssa, jotta keskusimujärjestelmään ei pääse nesteitä. Nämä ohjeet on säilytettävä myöhempää käyttöä varten. V Työterveys ja hyvinvointi Suosittelemme hepatiitti B -rokotteen antamista kaikille henkilöille, jotka joutuvat tekemisiin mahdollisesti kontaminoituneiden säätimien kanssa. Lisätoimenpiteitä mahdollisten lisärokotustarpeiden tai muiden turvatoimien muodossa on harkittava paikallisesti ja tapauskohtaisesti. Jos säätimet palautetaan korjattavaksi, niitä on käsiteltävä vaarallisina ja mahdollisesti tartuntavaaran aiheuttavina. Tällaiset säätimet on eristettävä, erityismerkittävä ja säilytettävä eristetyssä tilassa ennen niiden desinfiointia. Vl Takuu Medela antaa säätimilleen 2 vuoden takuun toimituspäivästä alkaen, kun säätimiä käytetään näiden ohjeiden mukaisesti. Valmistaja ei ole vastuussa mistään väärän käytön, käyttötarkoituksen vastaisen käytön tai valtuuttamattomien henkilöiden laitteen käytöstä aiheutuneista suoranaisista tai johdannaisista vahingoista. FI 81 Vll Imunsäädin Yleiskatsaus Tyhjiömittari Puristuspidike Venttiilin runko Kalvon suojus Käsipyörä ja suojus Imuliitäntä (NIST) Sulkuventtiili Potilasliitäntä Käyttö ja toimintojen tarkistus Käytön saa aloittaa vasta koulutetun hoitohenkilökunnan antaman koulutuksen jälkeen. 1 Silmämääräinen tarkistus • Ei näkyviä vaurioita? • Käsipyörä suljettu myötäpäivään? 2 Liitäntä • Liitä keskusimujärjestelmään. Jatkuu seuraavalla sivulla 82 FI Versiot – DIN – Brittiläinen standardi (BS) – muut pyynnöstä Käyttö ja toimintojen tarkistus (jatkuu) 3 Toimintojen tarkistus • Sulje potilaspuolen tulo sulkuventtiilillä. • Aseta maksimi-imu ja tarkista lukema. Tekniset tiedot Asetusalue Virtaus Tyhjiömittari OK? Ei OK OK korkea imu / korkea virtaus alhainen imu / alhainen virtaus 0 – -85 kPa maks. 50 L / min (kun imuverkko syöttää noin 65 L / min) Bourdon-mittari 0 – -100 kPa 0 – -10 kPa maks. 10 L / min (kun imuverkko syöttää noin 65 L / min) Koteloitu jousitettu tyhjiömittari 0 – -16 kPa Tarkista • Liitäntä imulähteeseen koottu oikein? • Sulkuventtiili suljettu? • Käsipyörä auki? Jos vikaa ei voida korjata, ota yhteyttä tekniseen osastoon. 4 Käyttövalmistelut • Liitä imusäädin nestehallintajärjestelmään (säiliö, tiiviste jne.). 5 Turvajärjestelmä Medela osanro 077.0561 Käyttö • Säädä imu käyttösovelluksen mukaan. 6 Lopeta käyttö Medela suosittelee voimakkaasti käyttämään joko turvapakkausta tai ylivirtaussuojaa / bakteerisuodatinta imusäätimen kanssa, jotta keskusimujärjestelmään ei pääse nesteitä. • Sulje käsipyörä myötäpäivään. FI 83 Puhdistaminen Vain koulutettu henkilökunta saa avata ja puhdistaa imusäätimen. • Pyyhi näkyvät kontaminaatiot kertakäyttöisellä liinalla. • Desinfioi pinnat desinfiointiliinalla. • Lisäohjeita Medelan puhdistusohjeissa osanro 200.2391. Tuotteiden desinfiointi • Käytä pintadesinfiointiaineryhmän desinfiointiaineita. Aktiiviset ainesosat 1 ✔ - Aldehydit - Kvaternaariset ammoniumyhdisteet ✘ - Halogeenin hajoamisyhdisteet - Voimakkaita orgaanisia happoja - Hapen hajoamisyhdisteet • Vedä tyhjiömittaria varovasti ylöspäin. Tyhjiömittari Muut osat 2 • Sulje käsipyörä / sulkuventtiili. • Avaa suojus kääntämällä sitä samanaikaisesti vastapäivään ja painamalla venttiilin runkoa vasten. 3 • Puhdista molempien osien sisäpuoli. • Tarkista O-renkaat ja vaihda tarvittaessa. • Tarkista kalvo murtumien tai vaurioiden varalta. 4 • Aseta imusäädin paikoilleen (käsipyörän on oltava suljettu!). • Aseta tyhjiömittari paikoilleen. • Suorita käyttö- ja toimintotarkistus (katso sivu 4). 84 FI Vlll Ejektori Yleiskatsaus Tyhjiömittari Puristuspidike Käsipyörä ja suojus Vaimennin Paineilmaliitäntä Ylivirtaussuoja / bakteerisuodatin* Potilasliitäntä Versiot – DIN – Brittiläinen standardi (BS) – muut pyynnöstä *Medela suosittelee voimakkaasti käyttämään ylivirtaussuojaa / bakteerisuodatinta, jotta keskusimujärjestelmään ei pääse nesteitä. Käyttö ja toimintojen tarkistus Käytön saa aloittaa vasta koulutetun hoitohenkilökunnan antaman koulutuksen jälkeen. 1 Silmämääräinen tarkistus • Ei näkyviä vaurioita? • Käsipyörä suljettu myötäpäivään? • Suodatin paikoillaan / vaihdettu? Vaihda suodatin*: – viikoittain – ylivuodon jälkeen – uudelle potilaalle * Medela suosittelee 2 Liitäntä • Liitä sairaalakaasun syöttöjärjestelmään. Jatkuu seuraavalla sivulla FI 85 Käyttö ja toimintojen tarkistus (jatkuu) 3 Toimintojen tarkistus • Sulje potilastulo ylivirtaussuojassa / bakteerisuodattimessa. • Aseta maksimi-imu ja tarkista lukema. Tekniset tiedot Käyttöpaine Asetusalue Virtaus Tyhjiömittari OK? Ei OK OK 4 – 5,5 bar (ilma tai O2) 0 – noin -65 kPa 0 – noin 25 L / min Bourdon-mittari 0 – -100 kPa Tarkista • Onko sairaalakaasun syöttöjärjestelmä koottu oikein? • Käsipyörä auki? • Suodatin kotelo viallinen / likainen? Testaa suodatin • Suodattimen poistoaukon pitää olla auki. • Valitse maksimi-imu. • Tarkista lukema ja vertaa imua Jos raja-arvo -6 kPa ylitetään, suodatin on vaihdettava. Jos vikaa ei voida korjata, ota yhteyttä tekniseen osastoon. Jatkuu seuraavalla sivulla 86 FI Käyttö ja toimintojen tarkistus (jatkuu) 4 Käyttövalmistelut • Liitä ejektori nestehallintajärjestelmään (säiliö, tiiviste jne.). 5 Käyttö • Säädä imu käyttösovelluksen mukaan. 6 Lopeta käyttö • Sulje käsipyörä myötäpäivään. Puhdistaminen • Pyyhi näkyvät kontaminaatiot kertakäyttöisellä liinalla. • Desinfioi pinnat desinfiointiliinalla. • Lisäohjeita Medelan puhdistusohjeissa osanro 200.2391. Tuotteiden desinfiointi • Käytä pintadesinfiointiaineryhmän desinfiointiaineita. Aktiiviset ainesosat ✔ - Aldehydit - Kvaternaariset ammoniumyhdisteet ✘ - Halogeenin hajoamisyhdisteet - Voimakkaita orgaanisia happoja - Hapen hajoamisyhdisteet FI 87 lX Virtausmittari Yleiskatsaus Kupu O2 ja ilma Mittausletku Käsipyörä ja suojus Puristuspidike Sovitin M34x1,5 – 9/16" Potilasliitäntä Kaasun tulo (NIST) Käyttö ja toimintojen tarkistus Käytön saa aloittaa vasta koulutetun hoitohenkilökunnan antaman koulutuksen jälkeen. 1 Silmämääräinen tarkistus • Virtausmittari asennettu pystyasentoon? • Käsipyörä suljettu myötäpäivään? • Ei näkyviä vaurioita? 2 Liitäntä • Liitä O2-lähteeseen. Jatkuu seuraavalla sivulla 88 FI Versiot – DIN – Brittiläinen standardi (BS) – muut pyynnöstä Käyttö ja toimintojen tarkistus (jatkuu) 3 Toimintojen tarkistus • Avaa potilasliitäntä. • Avaa käsipyörä. • Tarkista liikkuuko pallo. Tekniset tiedot (5 barissa, 20 °C ja 1 013 hPa) Järjestelmän paine O2:n mittaus Ilman mittaus Mittausvirhe OK? OK Ei OK 5 bar 0 – noin 16 L / min 0 – noin 16 L / min 1–5 L / min > 6–16 L / min > ± 0,5 L / min ± 10% Ei maksimi-virtausta, kun venttiili on täysin avoinna Tarkista • Suodatin • Keskuskaasunsyötön paine Kun venttiili on suljettu, pallo ei ole lepoasennossa Tarkista • O-rengas • Kupu (halkeamat, hauraat alueet, haalistuminen) Pallo jumiutunut Tarkista • Mittausletku (likaisuusaste) • Säädin (onko kiinnitetty pystyasentoon?) Jos vikaa ei voida korjata, ota yhteyttä tekniseen osastoon. 4 Käyttövalmistelut • Liitä virtausmittari kostutusjärjestelmään. aqua Jatkuu seuraavalla sivulla FI 89 Käyttö ja toimintojen tarkistus (jatkuu) 5 Käyttö • Avaa käsipyörä. • Lue pallon yläosan lukema, aseta tarvittava virtausnopeus. 6 Lopeta käyttö • Sulje käsipyörä myötäpäivään. Puhdistaminen • Pyyhi näkyvät kontaminaatiot kertakäyttöisellä liinalla. • Desinfioi pinnat desinfiointiliinalla. • Lisäohjeita Medelan puhdistusohjeissa osanro 200.2391. Laitetta ei saa upottaa nesteeseen! Liitännöissä ei saa olla nestettä! Tuotteiden desinfiointi • Käytä pintadesinfiointiaineryhmän desinfiointiaineita. Aktiiviset ainesosat X ✔ - Aldehydit - Kvaternaariset ammoniumyhdisteet ✘ - Halogeenin hajoamisyhdisteet - Voimakkaita orgaanisia happoja - Hapen hajoamisyhdisteet Hävittäminen Säätimet koostuvat metalli- ja muoviosista, ja niiden hävittäminen on suoritettava Euroopan unionin direktiivien 2002 / 95 / EY ja 2002 / 96 / EY mukaisesti. Täydentäviä paikallisia ohjeita tulee noudattaa. 90 FI Xl Tuotenumerot ja kuvaukset Järjestelmän oikea ja turvallinen toiminta voidaan taata vain Medelan lisävarusteita käyttämällä. Kalvon suojus Venttiilin runko ja puristuspidike Venttiilin runko 1/4" DIN Carbamed Ilma-neste Brittiläinen standardi Yleispidike korkea imu alhainen imu 077.1910 077.1920 NIST NIST 077.1911 077.1921 077.1913 077.1914 077.1915 077.1916 077.1917 077.1923 077.1924 077.1925 077.1926 077.1927 NIST NIST 077.1943 077.1943 Tyhjiömittari 0 – 100 kPa 0 – 160 mbar 077.1931 077.1942 O-rengas ∅ – 2,9 x 1,75 mm ∅ – 15 x 2 mm ∅ – 14 x 2 mm 077.1940 077.1932 077.1942 077.1941 Vaimennin 077.1945 Tyhjiömittari 077.1933 E-sarjan mittausletku 077.1247 Kupu, happi 077.1248 O-rengas N4 1800-343A Tiivisterengas Z4 18854 FI 91 Hakemisto A Asetusalue 83, 86 Aspiraattorit 80 B Bakteerisuodatin 85, 86 D Desinfiointi 81 E Ejektori 80, 85, 87 H Hävittäminen 90 I Ilman mittaus 89 Imu 80, 83, 86, 87 Imuliitäntä 82 Imunsäädin 80, 82, 83, 84 J Järjestelmän paine 89 K Kaasun tulo 88 Kalvo 84 Kalvon suojus 82, 91 Käsipyörä 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90 Käyttö 81, 82, 83, 84, 85, 85, 87, 88, 89, 90 Keskusimujärjestelmä 80 Keskusimulähde 82 Kontaminaatit 84, 87, 90 Kupu 88, 89, 91 Kuvaukset 91 L Liitäntä 80, 82, 83, 85, 86, 88 M Merkintä 80 Mittausletku 88, 89, 91 Mittausvirhe 89 O O2:n mittaus 89 O-rengas 89, 91 O-renkaat 84 P Paine 80, 89 Painealue 80 Paineilmaliitäntä 85 Pinnat 84, 87, 90 Pintadesinfiointiaineet 84, 87, 90 Potilasliitäntä 82, 85, 88 Puhdistaminen 80, 84, 87, 90 Puhdistusohjeet 84, 87, 90 Puristuspidike 82, 85, 88, 91 R Raja-arvo 86 S Säätimet 81, 90 Sairaalakaasun syöttöjärjestelmä 80, 85, 86 Silmämääräinen tarkistus 82, 85, 88 Sovellus 80, 87 Sovitin 88 Sulkuventtiili 82, 83, 84 Suodatin 85, 86, 89 Suojus 82, 85, 88 T Takuu 81 Tärkeitä huomautuksia 80 Tarkista 83, 84, 85, 87, 90 Tiivisterengas 91 Toiminto 81, 91 Toimintojen tarkistus 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90 Tuotenumerot 91 Tuotteiden desinfiointi 84, 87, 90 Turvaohjeet 81 Turvatoimet 81 Tyhjiömittari 80, 82, 83, 84, 85, 86, 91 V Vaimennin 85, 91 Varoitukset 81 Varusteet 80 Vasta-aiheet 80 Vastuu 81 Vaurio 81, 82, 85, 88 Venttiilin runko 82, 84, 91 Vika 83, 86, 89 Virtaus 89 Virtausmittari 80, 88, 89 Virtausnopeus 90 Y Yleispidike 91 Ylivirtaussuoja 85, 86 92 FI l Gratulerer! De sentrale vakuumproduktene fra Medela er aspiratorer av høy kvalitet. Andre fortrinn er den estetiske designen, brukervennligheten og den enkle rengjøringen sammen med ulike sikkerhetsfunksjoner. En bredt utvalg av ekstrautstyr gjør at apparatet kan brukes til en rekke ulike medisinske formål. Ta gjerne kontakt med oss – vi er alltid glade for å kunne gi deg råd! ll Bruksområde Vakuumregulator Vakuumregulatoren er konstruert for tilkobling til et sentralt forsyningssystem for medisinsk gass. Ønsket vakuum kan justeres ved hjelp av en regulator og leses av på en vakuummåler. Ejektor Ejektoren er konstruert for tilkobling til et sentralt forsyningssystem for medisinsk gass (luft eller O2). Ønsket vakuum kan justeres ved hjelp av en regulator og leses av på en vakuummåler. Strømningsmåler Strømningsmåler for trinnløs måling av O2 (eller luft) for inhalering eller innblåsning i forbindelse med nødvendig utstyr for bruk. Strømningsmåleren er konstruert for bruk i et sentralt forsyningssystem for medisinsk gass eller på en annen egnet forsyningskilde for medisinsk gass. Kontraindikasjoner Apparatet må ikke brukes på intuberte pasienter. Strømningsmåleren skal bare brukes på pasienter med spontan pust. III Viktige merknader Ved bruk av medisinskeaspiratorer er vakuum vanligvis angitt som differansen (i absolutte tall) mellom absolutt trykk og atmosfærisk trykk, eller som negative verdier i kilopascal (kPa). I dette dokumentet vil for eksempel verdien -10 kPa alltid vise til et trykkområde i kPa ved atmosfærisk omgivelsestrykk. NO 93 lV Advarsler / sikkerhetsforskrifter Regulatorene er utelukkende godkjent for bruk som beskrevet i denne bruksanvisningen. Medela kan bare garantere sikker funksjon når den årlige sikkerhetskontrollen (STK) er utført av autorisert fagpersonell. Ved vedlikehold må det bare benyttes originale reservedeler fra Medela. Les og følg disse advarslene og sikkerhetsforskriftene før bruk. Advarsler • Skal kun brukes av medisinsk kvalifisert personell som har fått tilstrekkelig opplæring i bruken av utstyret. Kun for medisinsk bruk. Feilbruk kan føre til alvorlige skader. Apparatene er beregnet på bruk i medisinske lokaler og skal bare anvendes av kvalifisert personell. Sikkerhetsforskrifter • Følg nasjonale retningslinjer for bruk av: - komprimert gass - giftige gasser - brennbare gasser • Grunnet eksplosjonsfare må ikke regulatoren smøres inn med fett eller olje ved bruk sammen med O2. • O2 bidrar til en betraktelig raskere og mer voldsom forbrenning! Røyking og åpen ild forbudt. • Medela anbefaler på det sterkeste at vakuumregulatoren brukes sammen med et sikkerhetssett eller en overløpsbeskyttelse / bakteriefilter for å forhindre at væsker kommer inn i sentralvakuumsystemet. • Medela anbefaler på det sterkeste at ejektoren brukes sammen med et sikkerhetssett eller en overløpsbeskyttelse / bakteriefilter for å forhindre at væsker kommer inn i sentralvakuumsystemet. Ta vare på denne bruksanvisningen slik at du kan slå opp i den senere. V Yrkeshelse og yrkessikkerhet Vi anbefaler at alle som skal håndtere potensielt smittefarlige regulatorer, vaksineres mot hepatitt B. Ytterligere sikkerhetstiltak, som flere vaksiner eller andre sikkerhetsforanstaltninger, skal vurderes individuelt avhengig av region. Hvis regulatorene sendes inn til reparasjon, må de behandles som farlig og og potensielt smittefarlig utstyr. Slike regulatorer må merkes og oppbevares separat på et isoleret sted til de er desinfisert. Vl Garanti Regulatorene fra Medela leveres med 2 års garanti fra leveringsdato forutsatt at regulatorene blir brukt i samsvar med bruksanvisningen. Produsenten påtar seg ikke ansvar for skader eller følgeskader som skyldes at apparatet er brukt feil, i strid med det fastsatte bruksområdet eller av uautorisert personell. 94 NO Vll Vakuumregulator Oversikt Vakuummåler Klemmefeste Ventilhus Membrandeksel Hjul og deksel Vakuumkobling (NIST) Stengeventil Pasientkobling Versjoner – DIN – British Standard (BS) – andre på forespørsel Bruks- og funksjonskontroll Må bare brukes etter opplæring av kvalifisert personell. 1 Visuell kontroll • Ingen synlige skader? • Hjulet er dreid med urviseren og stengt? 2 Tilkobling • Koble til sentral vakuumkilde. Fortsetter på neste side NO 95 Bruks- og funksjonskontroll (fortsetter) 3 Funksjonskontroll • Steng tilførselen på pasientsiden med stengeventilen. • Still inn maksimalt vakuum og les av. Tekniske data høyt vakuum / høy strømningsmengde Innstillingsområde 0 til -85 kPa Strømningsmengde maks. 50 L / min. (når vakuumnettet leverer ca. 65 L / min.) Vakuummåler Bourdonmanometer 0 til -100 kPa OK? ikke OK OK lavt vakuum / lav strømningsmengde 0 til -10 kPa maks. 10 L / min. (når vakuumnettet leverer ca. 65 L / min.) Vakuummåler med kapselformet fjær 0 til -16 kPa Kontroller • Er koblingen til vakuumkilden korrekt utført? • Er stengeventilen stengt? • Er hjulet åpnet? Hvis feilen ikke lar seg utbedre, må du kontakte teknisk avdeling. 4 Klargjøring for bruk • Koble vakuumregulatoren til væskesystemet (beholder, pose, el.). 5 Sikkerhetssett Medela art.nr. 077.0561 Bruk • Reguler vakuumet i henhold til bruksområdet. 6 Avslutte bruken • Drei hjulet med urviseren for å stenge. 96 NO Medela anbefaler på det sterkeste at vakuumregulatoren brukes sammen med et sikkerhetssett eller en overløpsbeskyttelse / bakteriefilter for å forhindre at væsker kommer inn i sentralvakuumsystemet. Rengjøring Vakuumregulatoren skal bare åpnes og rengjøres av kvalifisert personell. • Tørk bort grovt smuss med en engangsklut. • Desinfiser overflatene med en desinfeksjonsklut. • Detaljert informasjon finnes i Medelas rengjøringsveiledning art.nr. 200.2391. Produkter for desinfisering • Bruk produkter som tilhører gruppen overflatedesinfeksjonsmidler. Aktive ingredienser 1 ✔ - Aldehyder - Kvaternære ammonium forbindelser ✘ - Halogenspaltende forbindelser - Sterke organiske syrer - Oksygenspaltende forbindelser • Trekk vakuummåleren forsiktig oppover. Vakuummåler Øvrige deler 2 • Steng hjulet / stengeventilen. • Åpne dekslet ved å skru det mot urviseren samtidig som du trykker det mot ventilhuset. 3 • Rengjør innsiden på begge deler. • Kontroller o-ringene og skift dem om nødvendig. • Kontroller membranen for rifter og skader. 4 • Sett inn vakuumregulatoren (hjulet må settes i stengt posisjon!). • Sett inn vakuummåleren. • Utfør en bruks- og funksjonskontroll (se side 4). NO 97 Vlll Oversikt Vakuummåler Klemmefeste Hjul og deksel Lyddemper Kobling for komprimert luft Overløpsbeskyttelse / bakteriefilter* Pasientkobling Versjoner – DIN – British Standard (BS) – andre på forespørsel *Medela anbefaler på det sterkeste bruk av overløpsbeskyttelse / bakteriefilter for å forhindre at væsker kommer inn i systemet. Bruks- og funksjonskontroll Må bare brukes etter opplæring av kvalifisert personell. 1 Visuell kontroll • Ingen synlige skader? • Hjulet er dreid med urviseren og stengt? • Filter på plass / skiftet? Skift filter*: – ukentlig – etter overstrømning – ved ny pasient * Medelas anbefalinger 2 Tilkobling • Koble til den medisinske gassforsyningen. Fortsetter på neste side 98 NO Bruks- og funksjonskontroll (fortsetter) 3 Funksjonskontroll • Steng pasientinnløpet på overløpsbeskyttelsen / bakteriefilteret. Still inn maksimalt vakuum og les av. Tekniske data Driftstrykk Innstillingsområde Strømningsmengde Vakuummåler OK? ikke OK OK 4 til 5,5 bar (luft eller O2) 0 til ca. -65 kPa 0 til ca. 25 L / min Bourdonmanometer 0 til -100 kPa Kontroller • Er koblingen til den medisinske gassforsyningen korrekt utført? • Er hjulet åpnet? • Er filterhuset ødelagt / skittent? Test filteret • Filterutløpet skal være åpent. • Velg maksimalt vakuum. • Les av og sammenlign vakuumet. Hvis grenseverdien på -6 kPa overstiges, må filteret skiftes ut. Hvis feilen ikke lar seg utbedre, må du kontakte teknisk avdeling. Fortsetter på neste side NO 99 Bruks- og funksjonskontroll (fortsetter) 4 Klargjøring for bruk • Koble ejektoren til væskesystemet (beholder, pose, el.). 5 Bruk • Reguler vakuumet i henhold til bruksområdet. 6 Avslutte bruken • Drei hjulet med urviseren for å stenge. Rengjøring • Tørk bort grovt smuss med en engangsklut. • Desinfiser overflatene med en desinfeksjonsklut. • Detaljert informasjon finnes i Medelas rengjøringsveiledning art.nr. 200.2391. Produkter for desinfisering • Bruk produkter som tilhører gruppen overflatedesinfeksjonsmidler. Aktive ingredienser 100 NO ✔ - Aldehyder - Kvaternære ammonium forbindelser ✘ - Halogenspaltende forbindelser - Sterke organiske syrer - Oksygenspaltende forbindelser lX Strømningsmåler Oversikt Kuppel for O2 og luft Målerør Hjul med deksel Klemmefeste Adapter M34x1.5 til 9 / 16" Pasientkobling Gassinnløp (NIST) Versjoner – DIN – British Standard (BS) – andre på forespørsel Bruks- og funksjonskontroll Må bare brukes etter opplæring av kvalifisert personell. 1 Visuell kontroll • Strømningsmåleren er montert i loddrett posisjon? • Hjulet er dreid med urviseren og stengt? • Ingen synlige skader? 2 Tilkobling • Koble til O2-kilden. Fortsetter på neste side NO 101 Bruks- og funksjonskontroll (fortsetter) 3 Funksjonskontroll • Åpne pasientinnløpet. • Åpne hjulet. • Kontroller om kulen beveger seg. Tekniske data (ved 5 bar, 20 °C og 1,013 hPa) Systemtrykk O2-måling Luftmåling Målefeil OK? OK ikke OK 5 bar 0 til 16 L / min 0 til 16 L / min 1–5 L / min > ± 0,5 L / min 6–16 L / min > ± 10% Maksimal strømningsmengde oppnås ikke når ventilen er helt åpen. Kontroller • Filter • Trykk fra sentral gassforsyning Kulen er ikke i hvilestilling når ventilen er stengt. Kontroller • O-ring • Kuppel (sprekker, krakelerte områder, misfarging) Kulen sitter fast. Kontroller • Målerør (skittent) • Regulator (ikke montert loddrett?) Hvis feilen ikke lar seg utbedre, må du kontakte teknisk avdeling. 4 Klargjøring for bruk • Koble strømningsmåleren til fuktingsanlegget. aqua Fortsetter på neste side 102 NO Bruks- og funksjonskontroll (fortsetter) 5 Bruk • Åpne hjulet. • Les av den øvre kanten til kulen og still inn ønsket strømningshastighet. 6 Avslutte bruken • Drei hjulet med urviseren for å stenge. Rengjøring • Tørk bort grovt smuss med en engangsklut. • Desinfiser overflatene med en desinfeksjonsklut. • Detaljert informasjon finnes i Medelas rengjøringsveiledning art.nr. 200.2391. Apparatet må aldri legges i væsker! Det må ikke komme væske inn i koblingene! Produkter for desinfisering • Bruk produkter som tilhører gruppen overflatedesinfeksjonsmidler. Aktive ingredienser X ✔ - Aldehyder - Kvaternære ammonium- forbindelser ✘ - Halogenspaltende forbindelser - Sterke organiske syrer - Oksygenspaltende forbindelser Avfallshåndtering Regulatorene inneholder metaller og plaststoffer og skal kasseres i henhold til EU-direktiv 2002 / 95 / EF og 2002 / 96 / EF. Lokale forskrifter må også overholdes. NO 103 Xl Artikkelnumre og beskrivelser Korrekt og sikker funksjon kan bare garanteres når det er brukt originale reservedeler fra Medela. Membrandeksel Ventilhus med klemmefeste Ventilhus 1/4" DIN Carbamed Luft-væske British Standard Universalholder 104 NO høyt vakuum lavt vakuum 077.1910 077.1920 NIST NIST 077.1911 077.1921 077.1913 077.1914 077.1915 077.1916 077.1917 077.1923 077.1924 077.1925 077.1926 077.1927 NIST NIST 077.1943 077.1943 Vakuummåler 0–100 kPa 0–160 mbar 077.1931 077.1942 O-ring ∅ – 2,9 x 1,75 mm ∅ – 15 x 2 mm ∅ – 14 x 2 mm 077.1940 077.1932 077.1942 077.1941 Lyddemper 077.1945 Vakuummåler 077.1933 E-sett målerør 077.1247 Kuppel oksygen 077.1248 O-ring N4 1800-343A Tetningsring Z4 18854 Alfabetisk innholdsfortegnelse A Adapter 101 Advarsler 94 Artikkelnumre 104 Aspiratorer 93 Avfallshåndtering 103 B Bakteriefilter 98, 99 Beskrivelser 104 Bruk 93, 94, 95, 96, 97, 98, 100, 101, 102, 103, 104 Bruksområde 93, 94, 96, 100 D Deksel 95, 98, 101 Desinfisering 97, 100, 103 E Ejektor 93, 98, 100 F Feil 94, 96, 99, 102 Filter 98, 99, 102 Funksjon 94, 104 Funksjonskontroll 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103 G Garanti 94 Gassinnløp 101 Grenseverdi 99 H Hjul 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103 I Innstillingsområde 96, 99 K Klemmefeste 95, 98, 101, 104 Kobling for komprimert luft 98 Kontraindikasjoner 93 Kontroller 96, 97, 99, 102 Kuppel 101, 102, 104 L Luftmåling 102 Lyddemper 98, 104 O O2-måling 102 O-ring 102, 104 O-ringer 97 Overflatedesinfeksjonsmidler 97, 100, 103 Overflater 97, 100, 103 Overløpsbeskyttelse 98, 99 P Pasientkobling 95, 98, 101 Produkter for desinfisering 97, 100, 103 R Regulatorer 94 Rengjøring 93, 97, 100, 103 Rengjøringsveiledning 97, 100, 103 S Sentralt vakuum 93, 96 Sentral vakuumkilde 95 Sikkerhet 96 Sikkerhetsforskrifter 94 Sikkerhetstiltak 94 Skade 94, 95, 97, 98, 101 Smuss 97, 100, 103 Stengeventil 95, 96, 97 Strømningshastighet 103 Strømningsmåler 93, 101, 102 Strømningsmengde 96, 99, 102 Systemtrykk 102 T Tetningsring 104 Tilkobling 93, 95, 98, 101 Trykk 93, 97, 102 Trykkområde 93 U Universalholder 104 V Vakuum 93, 96, 99, 100, 104 Vakuumkobling 95 Vakuummåler 93, 95, 96, 97, 98, 99, 104 Vakuumregulator 93, 95, 96, 97 Ventilhus 95, 97, 104 Viktige merknader 93 Visuell kontroll 95, 98, 101 M Målefeil 102 Målerør 101, 102, 104 Medisinsk gassforsyning 93, 98, 99 Membran 97 Membrandeksel 95, 104 NO 105 l Felicitaciones Los productos de vacío central de Medela son aspiradores de alta calidad. Su diseño estético, su fácil manejo y y limpieza, así como sus propiedades de seguridad, constituyen ventajas adicionales. La completa línea de accesorios hace que los dispositivos sean adecuados para una amplia gama de aplicaciones médicas. Póngase en contacto con nosotros – será un placer asesorarle. ll Finalidad prevista Regulador de vacío El regulador de vacío ha sido diseñado para su conexión con un sistema central de suministro de gas de uso médico. El vacío deseado se puede ajustar mediante un regulador y la lectura en un manómetro de vacío. Eyector El eyector ha sido diseñado para su conexión con un sistema central de suministro de gas de uso médico (aire u O2). El vacío deseado se puede ajustar mediante un regulador y la lectura en un manómetro de vacío. Flujómetro Flujómetro para la medición infinita de O2 (o aire) para la inhalación o insuflación junto con los accesorios necesarios para la operación. El flujómetro ha sido diseñado para su utilización en un sistema central de suministro de gas de uso médico o en una fuente de gas de uso médico apropiada. Contraindicaciones El dispositivo no debe emplearse en un paciente intubado. Utilizar el flujómetro únicamente en pacientes con respiración espontánea. III Notas importantes En la aplicación de aspiradores médicos, el vacío normalmente se da como diferencia (en valores absolutos) entre la presión absoluta y la presión atmosférica o como valores negativos en kilopascal (kPa). En este documento, la indicación de -10 kPa por ejemplo siempre se refiere a un rango de presión en kPa por debajo de la presión atmosférica ambiental. 106 ES lV Advertencias / Instrucciones de seguridad Los reguladores sólo están aprobados para el uso descrito en estas instrucciones. Medela únicamente puede garantizar el funcionamiento seguro de los reguladores si el test anual de seguridad (STK) es realizado por especialistas. Utilizar sólo piezas originales de Medela para el mantenimiento. Le rogamos que lea y tenga en cuenta estas advertencias e instrucciones de seguridad antes de poner en funcionamiento el dispositivo. Advertencias • Sólo para su uso por parte de personal médico que haya recibido formación suficiente sobre la implementación. Sólo para procesos médicos. El uso incorrecto puede provocar lesiones graves. Los dispositivos han sido diseñados para su utilización en habitaciones de uso médico y deben ser empleados únicamente por personal con formación. Instrucciones de seguridad • Tener en cuenta la normativa nacional pertinente para el manejo: - gas comprimido - gases tóxicos - gases inflamables • No lubricar ni engrasar los reguladores para procesar O2, peligro de explosión. • ¡El O2 pontencia la combustión de forma intensiva! No fumar ni hacer fuego. • Medela recomienda encarecidamente el uso de un kit de seguridad o una protección antidesbordamiento / filtro antibacteriano con el regulador de vacío para evitar que los líquidos entren en el sistema central de vacío. • Medela recomienda encarecidamente el uso de un kit de seguridad o una protección antidesbordamiento / filtro antibacteriano con el eyector para evitar que los líquidos entren en el sistema central de vacío. Estas instrucciones de uso se deben guardar a modo de referencia. V Seguridad y salud profesional Recomendamos la vacuna contra la hepatitis B para todas las personas que manejen reguladores potencialmente contaminados. Según cada región, se deben observar otras medidas de seguridad en lo que se refiere a otras vacunas o precauciones de seguridad. Cuando se devuelvan reguladores para su reparación, deben considerarse como peligrosos y potencialmente infecciosos. Estos reguladores se deben almacenar de forma separada, marcados de una forma especial y en un lugar aislado hasta que estén desinfectados. Vl Garantía La garantía de los reguladores de Medela es de 2 años tras la fecha de entrega siempre que los reguladores se utilicen de conformidad con estas instrucciones. El fabricante no se responsabiliza de daños ni daños consecuenciales causados por el manejo inadecuado, uso indebido así como la manipulación por personas no autorizadas. ES 107 Vll Regulador de vacío Visión general Manómetro de vacío Soporte de pinza Cuerpo de la válvula Cubierta de la membrana Rueda de mano y tapa Conexión de vacío (NIST) Válvula de cierre Conexión al paciente Versiones – DIN – British Standard (BS) – otros a demanda Uso y chequeo funcional Utilizar únicamente tras recibir instrucciones del personal cualificado. 1 Comprobación visual • ¿Ningún daño visible? • ¿Rueda de mano cerrada en el sentido de las agujas del reloj? 2 Conexión • Conectar a la fuente de vacío central. Continúa en la página siguiente 108 ES Uso y chequeo funcional (continuación) 3 Chequeo funcional • Cerrar la entrada del lado del paciente con la válvula de cierre. • Ajustar el vacío máximo y hacer una lectura. Datos técnicos vacío elevado / flujo elevado vacío bajo / flujo bajo Rango de ajuste Flujo 0 a -85 kPa máx. 50 L / min. (si la red de vacío suministra aprox. 65 L / min.) Manómetro de Bourdon 0 a -100 kPa Manómetro de vacío OK? No OK OK 0 a -10 kPa máx. 10 L / min. (si la red de vacío suministra aprox. 65 L / min.) Manómetro de vacío de muelle capsular 0 a -16 kPa Comprobar • ¿La conexión con la fuente de vacío está realizada correctamente? • ¿La válvula de cierre está cerrada? • ¿La rueda de mano está abierta? Si el fallo no se puede rectificar, póngase en contacto con el departamento técnico. 4 Preparación para el uso • Conectar el regulador de vacío al Sistema de Gestión de Fluidos (recipiente, bolsa, etc.). 5 Kit de seguridad Medela Art. Nº 077.0561 Uso • Ajustar el vacío en función de la aplicación. 6 Finalizar el uso • Cerrar la rueda de mano en el sentido de las agujas del reloj. Medela recomienda encarecidamente el uso de un kit de seguridad o una protección antidesbordamiento / filtro antibacteriano con el regulador de vacío para evitar que los líquidos entren en el sistema central de vacío. ES 109 Limpieza El regulador de vacío únicamente debe ser abierto y limpiado por personal con formación. • Limpiar bien los contaminantes con un paño desechable. • Desinfectar las superficies con un paño desinfectante. • Información detallada de conformidad con las instrucciones de limpieza de Medela Art. Nº 200.2391. Productos desinfectantes • Utilizar productos desinfectantes del grupo de agentes desinfectantes de superficie. ✔ Ingredientes activos - Aldehídos - Compuestos de amonio cuaternario 1 ✘ - - - Compuestos que liberan halógenos Ácidos orgánicos fuertes Compuestos que liberan oxígeno • Retirar cuidadosamente el manómetro de vacío hacia arriba. Manómetro de vacío Piezas restantes 2 • Cerrar la rueda de mano / válvula de cierre. • Abrir la cubierta girándola en el sentido contrario a las agujas del reloj y, simultáneamente, ejerciendo presión contra el cuerpo de la válvula. 3 • Limpiar el interior de ambas piezas. • Comprobar las juntas tóricas y cambiarlas de ser necesario. • Comprobar que la membrana no presente fisuras ni daños. 4 • Insertar el regulador de vacío (¡la rueda de mano debe estar cerrada!). • Insertar el manómetro de vacío. • Realizar un chequeo de uso y funcional (véase página 4). 110 ES Vlll Eyector Visión general Manómetro de vacío Soporte de pinza Rueda de mano y tapa Silenciador Conexión de aire comprimido Versiones – DIN – British Standard (BS) – otros a demanda Protección antidesbordamiento / Filtro antibacteriano* Conexión al paciente *Medela recomienda encarecidamente el uso de una protección antidesbordamiento / filtro antibacteriano para evitar que los líquidos entren en el sistema. Uso y chequeo funcional Utilizar únicamente tras recibir instrucciones del personal cualificado. 1 Comprobación visual • ¿Ningún daño visible? • ¿Rueda de mano cerrada en el sentido de las agujas del reloj? • ¿Filtro presente / cambiado? 2 Cambiar el filtro*: – Semanalmente – tras un desbordamiento – para un nuevo paciente * Recomendación de Medela Conexión • Conectar al suministro de gas de uso médico. Continúa en la página siguiente ES 111 Uso y chequeo funcional (continuación) 3 Chequeo funcional • Cerrar la entrada del paciente en la protección antidesbordamiento / el filtro antibacterias. • Ajustar el vacío máximo y hacer una lectura. Datos técnicos Presión de servicio Rango de ajuste Flujo Manómetro de vacío OK? OK No OK 4 a 5,5 bar (aire u O2) 0 a aprox. -65 kPa 0 a aprox. 25 L / min Manómetro de Bourdon 0 a -100 kPa Comprobar • ¿La conexión con el suministro de gas de uso médico está realizada correctamente? • ¿La rueda de mano está abierta? • ¿La carcasa del filtro es defectuosa / está sucia? Comprobar el filtro • La salida del filtro debe estar abierta. • Seleccionar el vacío máx. • Realizar una lectura y comparar el vacío Si se sobrepasa el valor límite de -6 kPa, el filtro debe cambiarse. Si el fallo no se puede rectificar, póngase en contacto con el departamento técnico. Continúa en la página siguiente 112 ES Uso y chequeo funcional (continuación) 4 Preparación para el uso • Conectar el eyector al Sistema de Gestión de Fluidos (recipiente, bolsa, etc.). 5 Uso • Ajustar el vacío en función de la aplicación. 6 Finalizar el uso • Cerrar la rueda de mano en el sentido de las agujas del reloj. Limpieza • Limpiar bien los contaminantes con un paño desechable. • Desinfectar las superficies con un paño desinfectante. • Información detallada de conformidad con las instrucciones de limpieza de Medela Art. Nº 200.2391. Productos desinfectantes • Utilizar productos desinfectantes del grupo de agentes desinfectantes de superficie. ✔ Ingredientes activos - Aldehídos - Compuestos de amonio cuaternario ✘ - - - Compuestos que liberan halógenos Ácidos orgánicos fuertes Compuestos que liberan oxígeno ES 113 lX Flujómetro Visión general Cúpula de O2 y aire Tubo de medición Rueda de mano con tapa Soporte de pinza Adaptador M34x1.5 a 9/16" Conexión al paciente Entrada de gas (NIST) Versiones – DIN – British Standard (BS) – otros a demanda Uso y chequeo funcional Utilizar únicamente tras recibir instrucciones del personal cualificado. 1 Comprobación visual • ¿El flujómetro está montado en posición vertical? • ¿Rueda de mano cerrada en el sentido de las agujas del reloj? • ¿Ningún daño visible? 2 Conexión • Conectar a una fuente de O2. Continúa en la página siguiente 114 ES Uso y chequeo funcional (continuación) 3 Chequeo funcional • Abrir la entrada del paciente. • Abrir la rueda de mano. • Comprobar si la bola se mueve. Datos técnicos (a 5 bar, 20 ° C y 1,013 hPa) Presión del sistema Medición de O2 Medición de aire Error de medición OK? OK No OK 5 bar 0 a 16 L / min 0 a 16 L / min 1–5 L / min > ± 0.5 L / min 6–16 L / min > ± 10% Nº máx. de flujo cuando la válvula está totalmente abierta Comprobar • Filtro • Presión del suministro central de gas Cuando la válvula está cerrada, la bola no está en posición de descanso Comprobar • Junta tórica • Cúpula (fisuras, áreas quebradizas, decoloración) Bola bloqueada Comprobar • Tubo de medición (suciedad) • Regulador (¿montado en posición vertical?) Si el fallo no se puede rectificar, póngase en contacto con el departamento técnico. 4 Preparación para el uso • Conectar el flujómetro al sistema de humidificación. aqua Continúa en la página siguiente ES 115 Uso y chequeo funcional (continuación) 5 Uso • Abrir la rueda de mano. • Hacer una lectura del borde superior de la bola, ajustar la tasa de flujo requerida. 6 Finalizar el uso • Cerrar la rueda de mano en el sentido de las agujas del reloj. Limpieza • Limpiar bien los contaminantes con un paño desechable. • Desinfectar las superficies con un paño desinfectante. • Información detallada de conformidad con las instrucciones de limpieza de Medela Art. Nº 200.2391. ¡El dispositivo no debe sumergirse en líquidos! ¡No debe haber líquidos en las conexiones! Productos desinfectantes • Utilizar productos desinfectantes del grupo de agentes desinfectantes de superficie. ✔ Ingredientes activos - Aldehídos - Compuestos de amonio cuaternario X ✘ - - - Compuestos que liberan halógenos Ácidos orgánicos fuertes Compuestos que liberan oxígeno Eliminación de residuos Los reguladores incluyen metales y plásticos, y deben desecharse de conformidad con las directivas europeas 2002 / 95 / CE y 2002 / 96 / CE. Adicionalmente, también debe tenerse en cuenta la normativa local. 116 ES Xl Descripciones y números de artículo El funcionamiento correcto y seguro sólo se puede garantizar con las piezas de recambio Medela. elevado vacío bajo vacío 077.1910 077.1920 NIST NIST 077.1911 077.1921 077.1913 077.1914 077.1915 077.1916 077.1917 077.1923 077.1924 077.1925 077.1926 077.1927 NIST NIST Soporte universal 077.1943 077.1943 Manómetro de 0 – 100 kPa 0 – 160 mbar vacío 077.1931 Cubierta de la membrana Cuerpo de la válvula con soporte de pinza Cuerpo de la válvula Junta tórica 1/4" DIN Carbamed Aire-líquido British Standard ∅ – 2,9 x 1,75 mm ∅ – 15 x 2 mm ∅ – 14 x 2 mm 077.1942 077.1940 077.1932 077.1942 077.1941 Silenciador 077.1945 Manómetro de vacío 077.1933 Tubo de medición E-Set 077.1247 Cúpula de oxígeno 077.1248 Junta tórica N4 1800-343A Anillo de sellado Z4 18854 ES 117 Índice A Accesorios 106 Adaptador 114 Advertencias 107 Agentes desinfectantes de la superficie 110, 113, 116 Anillo de sellado 117 Aplicación 106, 109, 113 Aspiradores 106 C Chequeo funcional 108, 109, 111, 112, 113, 114, 115, 116 Comprobación visual 108, 111, 114 Comprobar 109, 110, 112, 115 Conexión 106, 108, 109, 111, 112, 114 Conexión al paciente 108, 111, 114 Conexión de aire comprimido 111 Conexión de vacío 108 Contaminantes 110, 113, 116 Contraindicaciones 106 Cubierta de la membrana 108, 117 Cuerpo de la válvula 108, 110, 117 Cúpula 114, 115, 117 D Daños 107, 110 Descripciones 117 Desinfección 107 E Eliminación de residuos 116 Entrada de gas 114 Error de medición 115 Eyector 106, 111, 113 F Fallo 109, 112, 115 Filtro 111, 112, 115 Filtro antibacterias 112 Flujo 109, 112, 115, 116 Flujómetro 106, 114, 115 Fuente de vacío central 108 Función 109, 113 G Garantía 107 I Indicación 106 Instrucciones de limpieza 110, 113, 116 Instrucciones de seguridad 107 J Juntas tóricas 110 Junta tórica 115, 117 118 ES L Limpieza 106, 110, 113, 116 M Manómetro de vacío 106, 108, 109, 110, 111, 112, 117 Medición de aire 115 Medición de O2 115 Medidas de seguridad 107 Membrana 108, 110, 117 N Notas importantes 106 Números de artículo 117 P Presión 106, 110, 112, 115 Presión del sistema 115 Productos desinfectantes 110, 113, 116 Protección antidesbordamiento 111, 112 R Rango de ajuste 109, 112 Rango de presión 106 Regulador de vacío 106, 108, 109, 110 Reguladores 107, 116 Rueda de mano 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116 S Seguridad 106, 107, 109 Silenciador 111, 117 Soporte de pinza 108, 111, 114, 117 Soporte universal 117 Suministro de gas de uso médico 106, 111, 112 Superficies 110, 113, 116 T Tapa 108, 111, 114 Tasa de flujo 116 Tubo de medición 114, 115, 117 U Uso 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116 Utilizar 106, 107, 108, 110, 111, 113, 114, 116 V Vacío 106, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 117 Vacío central 106, 108 Valor límite 112 Válvula de cierre 108, 109, 110 l Parabéns Os produtos de vácuo central para a Medela são aspiradores de alta qualidade. Design estético, fácil manuseamento e limpeza, bem como as características de segurança, são vantagens adicionais. Uma ampla gama de acessórios torna os dispositivos idealmente adequados para múltiplas aplicações médicas. Contacte-nos - teremos todo o gosto em aconselhá-lo! ll Utilização para os devidos fins Regulador de vácuo O regulador de vácuo é concebido para ligação a um sistema central de abastecimento de gás para fins médicos. O vácuo pretendido pode ser ajustado por meio de um regulador e lido a partir do manómetro de vácuo. Ejector O ejector é concebido para ligação a um sistema central de abastecimento de gás para fins médicos (ar ou O2). O vácuo pretendido pode ser ajustado por meio de um regulador e lido a partir do manómetro de vácuo. Fluxímetro Fluxímetro para a medição infinita de O2 (ou ar) para inalação ou insuflação, em conjunção com os acessórios necessários para a operação. O fluxímetro é concebido para operação num sistema central de abastecimento de gás para fins médicos ou numa fonte de gás apropriada para fins médicos. Contra-indicação O dispositivo não pode ser usado num doente intubado. Utilize o fluxímetro apenas em doentes com respiração espontânea. III Notas importantes Aplicando aspiradores para fins médicos, o vácuo é normalmente indicado como a diferença (em números absolutos) entre a pressão absoluta e a atmosférica , ou como valores negativos em kilopascal (kPa). Neste documento, a indicação de -10 kPa, p. ex., refere-se sempre a uma amplitude de pressão em kPa sob pressão atmosférica ambiente. PT 119 lV Avisos / Instruções de segurança Os reguladores são aprovados exclusivamente para a utilização descrita nestas instruções. A Medela apenas pode garantir o funcionamento seguro dos reguladores quando o teste de segurança anual (STK) tiver sido efectuado por especialistas. Utilize apenas peças originais Medela para a manutenção. Leia e observe estes avisos e instruções de segurança antes de colocar o aparelho em funcionamento Avisos • Apenas para utilização por pessoal com formação médica e suficientemente instruído sobre a implementação. Apenas para fins médicos. A utilização incorrecta pode causar danos sérios. Os dispositivos são concebidos para operação em compartimentos de utilização médica e só podem ser usados por pessoal treinado. Instruções de segurança • Observe os regulamentos regionais adequados para o manuseamento: - gás comprimido - gases tóxicos - gases inflamáveis • Não lubrifique com óleo nem graxa os reguladores de manuseamento de O2, perigo de explosão. • O2 promove a combustão intensamente! Não fume nem faça fogo. • A Medela recomenda vivamente a utilização de um jogo de segurança ou de uma proteção anti-transbordo / filtro de bactérias com o regulador de vácuo para evitar que os líquidos entrem no sistema central de vácuo. • A Medela recomenda vivamente a utilização de um jogo de segurança ou de uma proteção anti-transbordo / filtro de bactérias com o ejector para evitar que os líquidos entrem no sistema central de vácuo. Estas instruções de utilização têm de ser mantidas para referência futura. V Saúde e segurança ocupacionais Recomendamos a vacinação contra a hepatite B para todos os que tenham que lidar com reguladores potencialmente contaminados. Em função da região, devem ser observadas mais medidas de segurança relativas a outras vacinas ou precauções de segurança. Se os reguladores forem devolvidos para reparação, devem ser considerados perigosos e potencialmente infecciosos. Tais aparelhos devem ser armazenados separadamente, especialmente identificados e em localização isolada até que estejam desinfectados. Vl Garantia A garantia para os reguladores da Medela é de 2 anos após a data de entrega, desde que os reguladores sejam utilizados de acordo com estas instruções. O fabricante não é responsável por qualquer dano ou dano em consequência de operação incorrecta ou inadequada, bem como por utilização por pessoas não autorizadas. 120 PT Vll Regulador de vácuo Vista geral Manómetro de vácuo Porta-gancho Corpo da válvula Tampa da membrana Roda manual e cobertura Ligação do vácuo (NIST) Válvula de fecho Ligação ao doente Versões – DIN – British Standard (BS) – outros por pedido Utilização e verificação funcional Utilize apenas após instrução por pessoal qualificado. 1 Verificação visual • Sem danos visíveis? • Roda manual fechada na direcção dos ponteiros do relógio? 2 Ligação • Ligue à fonte central de vácuo. Continua na página seguinte PT 121 Utilização e verificação funcional (cont.) 3 Verificação funcional • Feche a entrada do lado do doente com a válvula de fecho. • Regule para o vácuo máximo e leia. Dados técnicos alto vácuo / alto fluxo baixo vácuo / baixo fluxo Amplitude Fluxo 0 a -85 kPa máx. 50 L / min. (quando a rede de vácuo fornece aprox. 65 L / min.) Manómetro Bourdon 0 a -100 kPa 0 a -10 kPa máx. 10 L / min. (quando a rede de vácuo fornece aprox. 65 L / min.) Manómetro de vácuo de mola capsular 0 a -16 kPa Manómetro de vácuo OK? Não OK OK Verificação • Ligação à fonte de vácuo correctamente montada? • Válvula de fecho fechada? • Roda manual aberta? Se não conseguir rectificada a falha, contacte o departamento técnico. 4 Preparação para utilização • Ligue o regulador de vácuo para o Sistema de Gestão de Fluidos (contentor, revestimento, etc.). 5 Kit de segurança Medela art. n.º 077.0561 Utilização • Regule o vácuo em função da aplicação em questão. 6 Termine a utilização • Feche a roda manual na direcção dos ponteiros do relógio. 122 PT A Medela recomenda vivamente a utilização de um jogo de segurança ou de uma proteção anti-transbordo / filtro de bactérias com o regulador de vácuo para evitar que os líquidos entrem no sistema central de vácuo. Limpeza O regulador de vácuo só pode ser aberto e limpo por pessoal treinado. • Limpe contaminantes com um pano descartável. • Desinfecte as superfícies com um lenço desinfectante. • Informação detalhada de acordo com as instruções de limpeza Medela art. n.º 200.2391. Produtos de desinfecção • Utilize produtos desinfectantes do grupo de desinfectantes de superfícies. Ingrediente activo 1 ✔ - Aldeídos - Compostos de amónio quaternário ✘ - - - Compostos de decomposição do halogéneo Ácidos orgânicos fortes Compostos de decomposição do oxigénio • Retire cuidadosamente o manómetro de vácuo para cima. Manómetro de vácuo Peças restantes 2 • Feche a roda manual / válvula de fecho. • Abra a tampa, rodando simultaneamente no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio e pressionando contra o corpo da válvula. 3 • Limpe o interior de ambas as peças. • Verifique os O-rings e troque-os, se necessário. • Verifique a membrana quanto a rachas ou danos. 4 • Insira o regulador do vácuo (roda manual tem de estar fechada!). • Insira o manómetro de vácuo. • Verifique a utilização e o funcionamento (v. pág. 4). PT 123 Vlll Ejector Vista geral Manómetro de vácuo Porta-gancho Roda manual e cobertura Silenciador Ligação de ar comprimido Protecção contra transbordo / filtro de bactérias* Ligação ao doente Versões – DIN – British Standard (BS) – outros por pedido *A Medela recomenda vivamente a utilização de uma proteção anti-transbordo / filtro de bactérias para evitar que os líquidos entrem no sistema. Utilização e verificação funcional Utilize apenas após instrução por pessoal qualificado. 1 Verificação visual • Sem danos visíveis? • Roda manual fechada na direcção dos ponteiros do relógio? • Filtro presente / trocado? 2 Ligação Trocar filtro*: – semanalmente – após transbordo – para um doente novo * Recomendação da Medela • Ligue ao abastecimento de gás para fins médicos. Continua na página seguinte 124 PT Utilização e verificação funcional (cont.) 3 Verificação funcional • Feche a entrada do doente na protecção contra transbordo / filtro de bactérias. • Regule para o vácuo máximo e leia. Dados técnicos 4 a 5,5 bar (ar ou O2) 0 a aprox. -65 kPa 0 a aprox. 25 L / min Manómetro Bourdon 0 a -100 kPa Pressão de serviço Amplitude Fluxo Manómetro de vácuo OK? OK Não OK Verificação • Ligação ao abastecimento de gás para fins médicos correctamente montada? • Roda manual aberta? • Caixa do filtro defeituosa / suja? Filtro de teste • A saída do filtro tem de estar aberta. • Seleccione o vácuo máx. • Leia e compare o vácuo Se o valor-limite de -6 kPa for excedido, o filtro tem de ser trocado. Se não conseguir rectificada a falha, contacte o departamento técnico. Continua na página seguinte PT 125 Utilização e verificação funcional (cont.) 4 Preparação para utilização • Ligue o ejector ao Sistema de Gestão de Fluidos (contentor, revestimento, etc.). 5 Utilização • Regule o vácuo em função da aplicação em questão. 6 Termine a utilização • Feche a roda manual na direcção dos ponteiros do relógio. Limpeza • Limpe contaminantes com um pano descartável. • Desinfecte as superfícies com um lenço desinfectante. • Informação detalhada de acordo com as instruções de limpeza Medela art. n.º 200.2391. Produtos de desinfecção • Utilize produtos desinfectantes do grupo de desinfectantes de superfícies. Ingrediente activo 126 PT ✔ - Aldeídos - Compostos de amónio quaternário ✘ - - - Compostos de decomposição do halogéneo Ácidos orgânicos fortes Compostos de decomposição do oxigénio lX Fluxímetro Vista geral Cúpula de O2 e ar Tubo de medição Roda manual com cobertura Porta-gancho Adaptador M34x1,5 a 9 / 16" Ligação ao doente Entrada de gás (NIST) Versões – DIN – British Standard (BS) – outros por pedido Utilização e verificação funcional Utilize apenas após instrução por pessoal qualificado. 1 Verificação visual • Fluxímetro montado na vertical? • Roda manual fechada na direcção dos ponteiros do relógio? • Sem danos visíveis? 2 Ligação • Ligue à fonte de O2. Continua na página seguinte PT 127 Utilização e verificação funcional (cont.) 3 Verificação funcional • Abra a entrada do doente. • Abra a roda manual. • Verifique se a bola se move. Dados técnicos (a 5 bar, 20 °C e 1,013 hPa) Pressão do sistema Regulação de O2 Medição do ar Erro de medição OK? OK Não OK 5 bar 0 a 16 L / min 0 a 16 L / min 1–5 L / min > ± 0,5 L / min 6–16 L / min > ± 10% Não fluxo máx. com a válvula totalmente aberta Verificação • Filtro • Pressão do abastecimento central de gás Quando a válvula está fechada, a bola não está na posição de repouso Verificação • O-ring • Cúpula (rachas, zonas quebradas, descoloração) Bola encravada Verificação • Tubo de medição (sujidade) • Regulador (não montado na vertical?) Se não conseguir rectificada a falha, contacte o departamento técnico. 4 Preparação para utilização • Ligue o fluxímetro ao sistema de humidificação. aqua Continua na página seguinte 128 PT Utilização e verificação funcional (cont.) 5 Utilização • Abra a roda manual. • Leia a orla superior da bola, regule o caudal requerido. 6 Termine a utilização • Feche a roda manual na direcção dos ponteiros do relógio. Limpeza • Limpe contaminantes com um pano descartável. • Desinfecte as superfícies com um lenço desinfectante. • Informação detalhada de acordo com as instruções de limpeza Medela art. n.º 200.2391. O dispositivo não pode ser submergido em líquidos! Não pode haver líquidos nas ligações! Produtos de desinfecção • Utilize produtos desinfectantes do grupo de desinfectantes de superfícies. Ingrediente activo X ✔ - Aldeídos - Compostos de amónio quaternário ✘ - - - Compostos de decomposição do halogéneo Ácidos orgânicos fortes Compostos de decomposição do oxigénio Eliminação Os reguladores contém metais e plásticos e devem ser descartados conforme as directivas europeias 2002 / 95 / CE e 2002 / 96 / CE. Além disso, devem ser observadas as directrizes locais. PT 129 Xl Números e descrições dos artigos Um funcionamento correcto e seguro só pode ser garantido com acessórios Medela. elevado vácuo reduzido vácuo 077.1910 077.1920 NIST NIST 077.1911 077.1921 077.1913 077.1914 077.1915 077.1916 077.1917 077.1923 077.1924 077.1925 077.1926 077.1927 NIST NIST Suporte universal 077.1943 077.1943 Manómetro de 0 – 100 kPa 0 – 160 mbar vácuo 077.1931 Tampa da membrana Corpo da válvula com porta-gancho Corpo da válvula O-ring 130 PT 1/4" DIN Carbamed Ar líquido British Standard ∅ – 2.9 x 1,75 mm ∅ – 15 x 2 mm ∅ – 14 x 2 mm 077.1942 077.1940 077.1932 077.1942 077.1941 Silenciador 077.1945 Manómetro de vácuo 077.1933 Tubo de medição E-Set 077.1247 Oxigénio da cúpula 077.1248 O-ring N4 1800-343A Anel vedante Z4 18854 Índice A Abastecimento de gás para fins médicos 119, 124, 125 Acessórios 119, 130 Adaptador 127 Amplitude 119, 122, 125 Amplitude de pressão 119 Anel vedante 130 Aplicação 122, 126 Aspiradores 119 Avisos 120 M Manómetro de vácuo 119, 121, 122, 123, 124, 125, 130 Medição de O2 119 Medição do ar 128 Medidas de segurança 120 Membrana 121, 123, 130 C Caudal 129 Cobertura 121, 124, 127 Contaminantes 123, 126, 129 Contra-indicação 119 Corpo da válvula 121, 123, 130 Cúpula 127, 128, 130 O O-ring 128, 130 O-rings 123 D Danos 120, 121, 123, 124, 127 Descrições 130 Desinfecção 123, 126, 129 E Ejector 119, 124, 126 Eliminação 129 Entrada de gás 127 Erro de medição 128 F Falha 122, 125, 128 Filtro 124, 125, 128 Filtro de bactérias 124, 125 Fluxímetro 119, 127, 128 Fluxo 122, 125, 128 Função 120, 122, 126 G Garantia 120 I Indicação 119 Instruções de limpeza 123, 126, 129 Instruções de segurança 120 L Ligação 119, 121, 122, 124, 125, 127 Ligação ao doente 121, 124, 127 Ligação de ar comprimido 124 Ligação do vácuo 121 Limpeza 123, 126, 129 N Notas importantes 119 Números dos artigos 130 P Porta-gancho 121, 124, 127, 130 Pressão 119, 125, 128 Pressão do sistema 128 Produtos de desinfecção 123, 126, 129 Protecção contra transbordo 124, 125 R Regulador de vácuo 119, 121, 122, 123 Reguladores 120, 129 Roda manual 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129 S Segurança 119, 120, 122 Silenciador 124, 130 Superfícies 123, 126, 129 Suporte universal 130 T Tampa da membrana 121, 130 Tubo de medição 127, 128, 130 U Utilização 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129 V Vácuo 119, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 130 Vácuo central 119 Valor-limite 125 Válvula de fecho 121, 122, 123 Verificação 122, 125, 128 Verificação funcional 121, 122, 124, 125, 126, 127, 128, 129 Verificação visual 121, 124, 127 PT 131 A Safety Tests EN IEC 62353: 2008-8 Recurrent Test and Test after Repair Medela recommend performing the safety test once a year. It is assumed that this equipment is maintained and repaired throughout its service life strictly and exclusively by authorized service centres. 132 A Safety Tests EN IEC 62353: 2008-8 Vacuum regulator Hospital Ejector Location Flow meter Visual and manual checks No Yes Cracks, brittle areas or discolouration Equipment is clean with no soiling Indicators function without jerks and without resistance For vacuum regulator and ejector: Hand wheels are free-moving For vacuum regulator and ejector: Vacuum gauge undamaged and pointer at zero Functional check Result Condition Vacuum regulator 1. Close inlet on patient side with shut-off valve. 2. Set maximum vacuum and read off. ❑ OK Ready for use ❑ No safety relevant defects Ready for use, defects must be rectified by: ❑ Safety relevant defects Do not use equipment until defects have been rectified. Send equipment to the Medela Service center. ❑ OK Ready for use ❑ No safety relevant defects Ready for use, defects must be rectified by: ❑ Safety relevant defects Do not use equipment until defects have been rectified. Send equipment to the Medela Service center. ❑ OK Ready for use ❑ No safety relevant defects Ready for use, defects must be rectified by: ❑ Safety relevant defects Do not use equipment until defects have been rectified. Send equipment to the Medela Service center. High vacuum / high flow - Setting range 0 to -85 kPa, - Flow max. 50 L / min (when vacuum network supplies approx. 65 L / min.) - Vacuum gauge Bourdon gauge 0 to -100 kPa Low vacuum / low flow - Setting range 0 to -10 kPa, - Flow max. 10 L / min (when vacuum network supplies approx. 65 L / min.) - Vacuum gauge Capsular spring vacuum gauge 0 to -16 kPa Ejector 1. Close patient inlet on overflow protection / bacteria filter. 2. Set maximum vacuum and read off. - Operating pressure - Setting range - Flow - Vacuum gauge 4 to 5.5 bar (air or O2) 0 to approx. -65 kPa 0 to approx. 25 L / min. Bourdon gauge 0 to -100 kPa Flow meter 1. Open patient inlet. 2. Open hand wheel. 3. Check whether the ball moves. (at 5 bar, 20˚C and 1,013 hPa) - System pressure - O2 metering - Air metering - Measuring error Test equipment: Tester / Signature 5 bar 0 to 16 L / min. 0 to 16 L / min. 1–5 L / min. > 6–16 L / min. > ± 0.5 L / min. ± 10% Use in-house calibrated reference equipment. ________________________ ________________________ ________________________ Next test Place / Date 133 B Notes Safety Tests 134 B Notes Safety Tests 135 B Notes Safety Tests 136 Please see accompanying papers Begleitpapiere beachten Lire les documents joints à l‘appareil Attenersi alla documentazione Bijgevoegde documenten in acht nemen Palun vaadake kaasas olevaid dokumente Katso mukana toimitetuista asiakirjoista Vennligst se vedlagte dokumenter Aténgase a la documentación adjunta Verifique os documentos de transporte Must not be disposed of together with household refuse Darf nicht zusammen mit Hausmüll entsorgt werden Ne doit pas être éliminé avec les ordures ménagères Non deve essere smaltito con i rifiuti domestici Mag niet als huisvuil weggegooid worden Får ej slängas tillsammans med vanliga hushållssopor Ei saa hävittää yhdessä kotitalousjätteen kanssa Skal ikke kastes sammen med husholdningsavfall No eliminar junto con la basura doméstica Não pode ser eliminado juntamente com o lixo doméstico Disposable article – do not reuse This is a single use product not intended to be reprocessed. Reprocessing could cause loss of mechanical, chemical and / or biological characteristics. Reuse could cause cross contamination. Einweg-Artikel – nicht wiederverwendbar Dies ist ein Einweg-Produkt und nicht für Wiederaufarbeitung gedacht. Wiederaufarbeitung könnte zu Verlust der mechanischen, chemischen und / oder biologische Eigenschaften führen. Wiederverwendung könnte Kreuzkontamination verursachen. Article à usage unique – ne pas réutiliser Ceci est un produit à usage unique. Il ne doit pas être retraité. Le retraitement peut entraîner la perte des propriétés mécaniques, chimiques et / ou biologiques. Toute réutilisation augmente le risque de contamination croisée. Articolo monouso – non riutilizzare Prodotto monouso non destinato al riutilizzo. Il riutilizzo potrebbe causare la perdita di caratteristiche meccaniche / chimice e / o biologiche. Un riutilizzo potrebbe essere causa di contaminazione trasversale Wegwerpartikel – niet opnieuw bruikbaar Dit is een wegwerpproduct dat niet bestemd is voor recycling. Recycling veroorzaakt mogelijk het verlies van mechanische, chemische en / of biologische eigenschappen. Recycling veroorzaakt mogelijk kruisbesmetting. Engångsartikel – får ej återanvändas Detta är en engångsprodukt som inte är avsedd för reprocessing. Reprocessing kan orsaka förlust av mekaniska, kemiska och / eller biologiska egenskaper. Återanvändning kan orsaka korskontaminering. Kertakäyttöartikkeli – ei uudelleen käytettävä Tämä on kertakäyttöinen tuote, jota ei saa käsitellä uudelleenkäytettäväksi. Uudelleenkäytön jälkikäsittely saattaa aiheuttaa mekaanisten, kemiallisten ja / tai biologisten ominaisuuksien menettämisen. Uudelleenkäyttö voi aiheuttaa ristikontaminaation. Engangsprodukt – ikke bruk på nytt Dette er et engangsprodukt som ikke er egnet for gjenbruk. Gjenbruk kan føre til nedsatte mekaniske, kjemiske og / eller biologiske egenskaper. Gjenbruk kan føre til krysskontaminering. Artículo desechable – no reutilizar Es un producto de uso único que no ha sido diseñado para ser reutilizado. Su reprocesamiento podría provocar la pérdida de características mecánicas, químicas y / o biológicas. Su reutilización podría provocar contaminación cruzada. Artigos descartaveis – não reutilizar Este é um produto descartável, não pode ser reprocessado. Reprocessá-lo pode causar perda de propriedades mecânicas, químicas e / ou biológicas. A reutilização pode causar contaminação cruzada. Autoclavable e.g 134°C / 10Min. Autoklavierbar z.B. 134°C / 10Min. Autoclavable p. ex. 134°C / 10Min. Autoclave, p.es., 134°C / 10Min. Autoclaveerbaar, bijv. 134 ºC / 10min. Går att autoklavera, t.ex. 134°C / 10min. Autoklaavattava esim. 134 °C / 10min. lämpötilassa Kan autoklaveres ved 134°C / 10min. Esterilizable en autoclave p. ej. 134º C / 10min. Autoclavável p. ex., a 134 ºC / 10Min. Not autoclavable Nicht autoklavierbar Non autoclavable Non in autoclave Niet autoclaveerbaar Går inte att autoklavera Ei autoklaavattava Kan ikke autoklaveres No esterilizable en autoclave Não autoclavável International Sales Medela AG, Medical Technology Lättichstrasse 4b 6341 Baar Switzerland Phone +41 (0)41 769 51 51 Fax +41 (0)41 769 51 00 [email protected] www.medela.com Italy Medela Italia Srl Via Turrini, 19 - Loc. Bargellino 40012 Calderara di Reno (BO) Italy Phone + 39 051 72 76 88 Fax + 39 051 72 76 89 [email protected] www.medela.it Canada Medela Inc. 4160 Sladeview Crescent Unit # 8 Mississauga, Ontario Canada, L5L 0A1 Phone +1 905 608 7272 Fax +1 905 608 8720 [email protected] www.medela.ca Japan Medela K.K. KDX Kiba Building 3F 5-12-8, Kiba, Koto-ku, Tokyo 135-0042 Japan Phone +81 3 3820-5187 Fax +81 3 3820-5181 [email protected] www.medela.jp China Medela (Beijing) Medical Technology Co., Ltd. Unit M, 4F, No 1068 Wuzhong Road, Minhang District Shanghai 201103 / China Phone +86 21 62368102 Fax +86 21 62368103 [email protected] www.medela.cn Netherlands & Belgium Medela Benelux B.V. Uilenwaard 31 5236 WB ‘s-Hertogenbosch Telefoon +31 73 690 40 40 Fax +31 73 690 40 44 [email protected] [email protected] www.medela.nl www.medela.be France Medela France Sarl 14, rue de la Butte Cordière 91154 Etampes cedex France Phone +33 (0)1 69 16 10 30 Fax +33 (0)1 69 16 10 32 [email protected] www.medela.fr Germany Medela Medizintechnik GmbH & Co. Handels KG Postfach 1148 85378 Eching / Germany Phone +49 (0)89 31 97 59-0 Fax +49 (0)89 31 97 59 99 [email protected] www.medela.de Poland Medela Polska Sp. z o.o. Ul. Lewinowska 8 03-684 Warszawa Poland Phone +48 22 864 38 65 Fax +48 22 865 12 50 [email protected] www.medela.pl Russia OOO Medela Vavilova str. 97, entrance 3 117335 Moscow Russia Phone +7 (495) 980 6194 Fax +7 (495) 980 6194 [email protected] www.medela-russia.ru Spain & Portugal Productos Medicinales Medela, S.L. c/ Manuel Fernández Márquez, 49 08918 Badalona (Barcelona) Spain Phone +34 93 320 59 69 Fax +34 93 320 55 31 [email protected] [email protected] www.medela.es www.medela.pt Sweden Medela Medical AB Box 7266 187 14 Täby Sweden Phone +46 (0)8 630 09 40 Fax +46 (0)8 630 09 48 [email protected] www.medela.se Switzerland Medela AG, Medical Technology Lättichstrasse 4b 6341 Baar Switzerland Phone +41 (0)848 633 352 Fax +41 (0)41 769 51 00 [email protected] www.medela.ch United Kingdom Medela UK Ltd. Huntsman Drive Northbank Industrial Park Irlam, Manchester M44 5EG / UK Phone +44 870 950 5994 Fax +44 870 389 2233 [email protected] www.medela.co.uk USA Medela Inc. P.O. Box 660 1101 Corporate Drive McHenry, IL 60050 / USA Phone +1 877 735 1626 Fax +1 815 363 2487 [email protected] www.medelasuction.com ©Medela AG/200.2894/12.10/B Australia Medela Pty Ltd, Medical Technology 3 Arco Lane, Heatherton Vic 3202 Australia Phone +61 (0) 3 9552 8600 Fax +61 (0) 3 9552 8699 [email protected] www.medela.com.au