Memoria Anual 2012 - Aeropuerto Internacional Jorge Chávez

Transcripción

Memoria Anual 2012 - Aeropuerto Internacional Jorge Chávez
2
3
1
Mensaje
del Comité Ejecutivo
Message from the Chairman
of the Executive Committee
8/9
2
¿Quiénes somos?
visión, misión y valores
Who are we?
vision, mission and values
16 / 17
3
Socios LAP
LAP partners
24 / 25
4
Nuestro equipo
Our team
32 / 33
5
Misión cumplida
Mission accomplished
38 / 39
6
Inversiones
Investments
50 / 51
7
Transferencias
al Estado Peruano
Transfers to the Peruvian Government
56 / 57
8
Desempeño económico
Economic performance
62 / 63
9
Generamos más empleo
We generate more employment
70 / 71
1
LAP en cifras:
Infraestructura 2001-2012
LAP in figures:
Infrastructure 2001 - 2012
74 / 75
11
Panorama del turismo
en el 2012
Tourism overview in 2012
98 / 99
12
Desarrollo aeroportuario
en la región
Airport development
in the region
110 / 111
15
Nuevos destinos
y frecuencias
New destinations and frequencies
134 / 135
16
13 17
Desarrollo de los negocios
no aeronáuticos
Development
of non-aeronautical businesses
146 / 147
Una ubicación estratégica
A strategic location
120 / 121
14
Nuestras operaciones aéreas
Our air operations
126 / 127
Un aeropuerto
almamente seguro y eficiente
A highly safe and efficient airport
152 / 153
18
Somos los mejores
We are the best
156 / 157
19
Cuidado del medioambiente
Caring for the environment
162 / 163
2
Apoyo a la comunidad
Community support
168 / 169
21
Un aeropuerto
que apunta a seguir creciendo
An airport seeking
continued growth
172 / 173
mejor aeropuerto de sudamérica
best airport in south america
6
2 12
2 11
21
2 9
2 5
7
1
8
MensajE del
presidente
del comité
ejecutivo
message from
the chairman of the
executive committee
9
Jorge von Wedemeyer
Presidente del Comité Ejecutivo
Chairman of the Executive Committee
10
“Un aeropuerto que hoy es motivo
de orgullo para todos los peruanos”
“An airport that is a source of
pride for all Peruvians”
Llenos de profunda alegría y satisfacción, este 2012 hemos recibido por cuarto año consecutivo el
reconocimiento de los pasajeros y usuarios de nuestro Aeropuerto, así como de los profesionales de la
industria de viajes y turismo. Con el fin de escoger a los ganadores de los World Airport Awards, Skytrax
Research, prestigiosa consultora de estudios de mercado especializada en temas aeroportuarios con
sede en Londres, realiza todos los años una encuesta vía Internet a más de 12 millones de pasajeros
de 108 nacionalidades y a usuarios de por lo menos 388 terminales aéreos alrededor del mundo.
Entre ellos, fuimos elegidos el Mejor Aeropuerto de Sudamérica 2012. Del mismo modo, más
de 220 mil profesionales de la industria de viajes y turismo votaron para elegir a los ganadores de los
World Travel Awards, y fuimos reconocidos como el Aeropuerto Líder en Sudamérica 2012. Estos
premios, por ser los más completos y prestigiosos, han sido calificados por The Wall Street Journal como
los ‘Oscar’ de esta industria.
In 2012 Lima Airport Partners (LAP) was pleased to receive the recognition of passengers, airport users, and travel
and tourism professionals for the fourth consecutive year. Each year Skytrax Research, a prestigious London-based
market research consulting firm specialized in airport-related issues, conducts an Internet survey of more than
12 million passengers from 108 countries and users of at least 388 air terminals around the world to select the
winners of the World Airport Awards. Jorge Chávez International Airport (JCIA) won in the category for Best
Airport in South America 2012. Moreover, more than 220,000 travel and tourism professionals granted Jorge
Chávez International Airport the World Travel Awards for South America’s Leading Airport 2012. For their
prestige and coverage, The Wall Street Journal has dubbed these awards the “Oscars” of the industry.
11
Por otra parte, es importante mencionar que durante el ejercicio de esta gestión hemos recibido un
total de 13,3 millones de pasajeros, cifra que significa un incremento superior al 13% con respecto al
año anterior. Además, el número de pasajeros de salidas internacionales se incrementó en 10%; el de
salidas nacionales en 16%, y el de pasajeros de transferencia en 10,7%. Asimismo, cabe destacar que
durante el 2012 hemos continuado realizando denodados esfuerzos para atraer nuevas líneas aéreas
que operen en el Perú. Para ello, hemos tenido diversas reuniones con los planificadores de rutas
de las más importantes aerolíneas a nivel mundial y, junto con Córpac S.A. y PromPerú, logramos,
en noviembre de 2010, la firma del convenio interinstitucional que nos permitió ofrecer paquetes
promocionales a las líneas aéreas que atendieran vuelos internacionales, tanto a las que ya operaban en
el país, con el fin de que incrementaran sus rutas y frecuencias, así como a las que todavía no lo hacían,
como un incentivo para que incluyeran a Lima como nuevo destino. Gracias a este convenio, durante
2012 se acogieron a estos beneficios aerolíneas como Air France, Air Europa y Air Canada.
It is important to highlight that Jorge Chávez International Airport served a total of 13.3 million passengers
in 2012, an increase of more than 13% from the previous year. Moreover, the increase in the number of
international and domestic departing passengers was 10% and 16%, respectively; and transfer passengers
grew by 10.7%. In 2012 LAP stepped up efforts to attract new airlines to operate in Peru. In this regard, it
held several meetings with route planners from the most important airlines worldwide. In November 2010 LAP
signed an inter-institutional agreement with Córpac S.A. and PromPerú to offer promotional packages aimed
at increasing the routes and frequencies of airlines already handling international flights in Peru, as well as
providing an incentive for those that could potentially add Lima as a new destination. During 2012, airlines like
Air France, Air Europa, and Air Canada signed in to benefit from the agreement.
12
Otro aspecto relevante es que desde la entrega de la concesión del Aeropuerto Internacional Jorge
Chávez en febrero de 2001 hasta la fecha, el Estado Peruano ha recibido de Lima Airport Partners más
de 1.353 millones de dólares. Esta cifra incluye inversiones para la mejora de la infraestructura del
primer terminal aéreo del país y transferencias por concepto de retribución, tributos y transferencias
a entidades estatales.
Gracias a las inversiones realizadas por Lima Airport Partners desde el 2001, la infraestructura del
Aeropuerto casi ha duplicado su extensión, tanto en terminal como en plataforma. Durante 2012,
hemos ampliado las Plataformas Norte y Sur, y hemos habilitado nueve posiciones más para el
estacionamiento de aeronaves. Además, se han instalado pits de combustible para aeronaves de carga
en seis posiciones nuevas y en tres actuales. Asimismo, se adquirieron cuatro buses para el transporte
de pasajeros en plataforma que empezaron a operar en enero de 2013.
Another relevant development is that, since Jorge Chávez International Airport was granted in concession
in February 2001, the Peruvian Government has received more than 1,353 million dollars from
LAP, including investments to improve the airport’s infrastructure, as well as concession fees, taxes,
and transfers to government entities.
As a result of the investments made by LAP since 2001, Jorge Chávez International Airport’s terminal and
platform infrastructure has almost doubled in size. During 2012 the North and South Platforms were expanded
and nine aircraft parking positions were added. Additionally, fuel pits for cargo aircraft were set up in six
new and three existing positions; and four buses for on-platform passenger transportation began to operate
in January 2013.
13
Con respecto a la planificación del año 2013, tenemos prevista la ejecución de otras importantes
obras como las nuevas salas de embarque remotas para pasajeros nacionales e internacionales; la
remodelación y ampliación de la zona de control de seguridad en salidas; el mejoramiento del área de
la Tarifa Unificada de Uso de Aeropuerto (TUUA); la ampliación de la zona de control de seguridad
para pasajeros de transferencia; entre otros proyectos.
Hoy, el “Jorge Chávez” es un aeropuerto de clase mundial: moderno, seguro y eficiente, y reconocido
por los pasajeros y por los profesionales de la industria de viajes y turismo como el líder de la región. Es
importante mencionar que entre el 2001 y 2012 el volumen de pasajeros que circula por el Aeropuerto
ha crecido considerablemente: en promedio, 11,2% cada año. Si comparamos el itinerario de enero
de 2002 con el de diciembre de 2012, el número de destinos internacionales – sin escalas – se ha
incrementado 7,2% por año, en promedio. Dada esta tendencia y gracias a los esfuerzos realizados,
estamos convencidos de que el crecimiento del Aeropuerto Internacional Jorge Chávez en los próximos
años será aún mucho más espectacular.
Quiero aprovechar esta oportunidad también para saludar y agradecer a los técnicos y profesionales
de Lima Airport Partners, así como a los miembros de la comunidad aeroportuaria –aerolíneas,
entidades del Estado, concesionarios comerciales y proveedores de servicios relacionados–, por su
gran compromiso con el desarrollo del Aeropuerto, el mismo que hoy es un motivo de orgullo para
todos los peruanos.
Several important projects are planned for 2013, including new remote boarding areas for domestic and
international passengers; refurbishing and expansion of the security control area for departing passengers;
improvement of the Single Fee for Airport Use (acronym in Spanish: TUUA) area; and expansion of the security
control area for transfer passengers, among others.
Jorge Chávez International Airport is currently a world-class airport: modern, safe, efficient, and recognized by
passengers and travel and tourism professionals as a leader in the region. In 2001-2012 the yearly increase in
the total volume of passengers served by the airport was 11.2% on average; and the yearly average increase
in the number of non-stop international destinations was 7.2% between January 2002 and December 2012.
In light of these trends, an even more spectacular growth can be envisaged over the coming years.
I would like to use this opportunity to thank LAP’s technical and professional personnel, as well as airport
community members —airlines, government entities, franchise holders, and suppliers of related services— for
their commitment to the continuing development of Jorge Chávez International Airport, an airport that is now
a source of pride for all Peruvians.
14
15
2
16
¿quiénes
somos?
visión, misión
y valores
who are we?
vision, mission
and values
17
18
PROMOTORES DE UN ESPACIO VITAL
qUE GENERA INTERCAMBIO Y DESARROLLO
PROMOTERS OF A VITAL SPACE
TO CREATE GREATER EXCHANGE AND DEVELOPMENT
VISIÓN:
Somos una empresa de servicios aeronáuticos y comerciales, altamente eficiente y segura, líder en
la región, que desarrolla actividades en consistencia con sus valores y en armonía con su entorno.
MISIÓN:
Gestionamos un aeropuerto seguro y eficiente sobre la base de un grupo humano profesional y técnico
altamente comprometido con la eficiencia, la excelencia y la ética, satisfaciendo y excediendo las
expectativas de nuestros usuarios (pasajeros, aerolíneas y concesionarios), y creando valor de manera
sostenible para el beneficio de nuestros inversionistas, de la comunidad y del país en general, dentro
del marco legal y de los compromisos asumidos con el Estado Peruano.
VISION:
We are a leading aeronautical and commercial services company that operates safely and efficiently and
develops its activities in accordance with its values and in harmony with the environment.
MISSION:
We manage a safe and efficient airport with a professional and technical personnel fully committed to efficiency,
excellence, and ethical values, meeting and exceeding the expectations of our users (passengers, airlines, and
franchise holders). We create sustainable value for the benefit of our investors, the community, and the country
in general, within the legal framework and commitments agreed with the Peruvian Government.
19
VALORES:
• Ética. Actuamos siempre correctamente y honramos nuestros compromisos. La integridad personal
y profesional, honestidad, transparencia y sentido de justicia son valores fundament ales
de nuestra filosofía.
• Excelencia. Nuestro trabajo diario refleja los más altos estándares de calidad y compromiso. Somos
lo que hacemos y estamos comprometidos con una filosofía de mejora continua en el cumplimiento de
nuestras obligaciones. Esto se traduce en elevados niveles de servicio, no solo hacia nuestros clientes
y usuarios, sino también hacia nuestros colegas.
• Eficiencia. Creemos que todos podemos y deseamos contribuir con el éxito y la sostenibilidad de
nuestra empresa, mejorando la productividad y buscando soluciones para reducir los costos sin afectar
los niveles de calidad del servicio.
• Respeto. Tratamos a los demás como deseamos ser tratados: con respeto, confianza y dignidad.
• Responsabilidad. Somos conscientes de nuestra responsabilidad hacia la sociedad, hacia la economía
del país y hacia el medioambiente.
20
VALUES:
• Ethics. We always act correctly and honor our commitments. The fundamental values of our philosophy are
personal and professional integrity, honesty, transparency, and a sense of justice.
• Excellence. Our daily work is governed by the highest standards of quality and commitment. We are what we
do, and we are committed to a philosophy of continuous improvement in fulfilling our obligations. This translates
into high quality services, not only for our clients and users, but also for our colleagues.
• Efficiency. We have the ability and commitment to contribute to the success and sustainability of the company,
improving productivity and exploring solutions to reduce costs without affecting the quality of service.
• Respect. We treat others as we wish to be treated: with respect, trust, and dignity.
• Responsibility. We are aware of our responsibility to society, the economy, and the environment.
21
22
23
3
24
socios
de
lap
lap
partners
25
26
CUANDO LA INTEGRACIÓN
PROPICIA NUEVOS RETOS
WHEN INTEGRATION
cREATES NEW CHALLENGES
Lima Airport Partners S.R.L. (LAP) es la empresa formada por el consorcio ganador de la licitación
pública internacional que se adjudicó la concesión del Aeropuerto Internacional Jorge Chávez (AIJCh),
en cumplimiento con los requisitos establecidos en el contrato firmado con el Estado Peruano.
El mencionado consorcio se encontraba conformado por el operador alemán de aeropuertos Fraport
AG Frankfurt Airport Services Worldwide (en ese entonces denominado Flughafen Frankfurt/Main
AG), que contaba con el 42,75% de participación; por Bechtel Enterprises Services Ltd. (en ese entonces
Bechtel Enterprises International, Ltd.), parte del conglomerado Bechtel, un grupo empresarial
norteamericano originalmente dedicado a la construcción, que contaba con el mismo porcentaje de
participación; y por Cosapi S.A., compañía constructora peruana, con un 14,5% de participación.
LAP S.R.L. is a company formed by the consortium that won the international public tender for the concession to
operate Jorge Chávez International Airport, in accordance with the requirements established in the agreement
signed with the Peruvian Government.
The consortium was formed by the German airport operator Fraport AG Frankfurt Airport Services Worldwide
(known at the time as Flughafen Frankfurt/Main AG) with a 42.75% stake; Bechtel Enterprises Services
Ltd. (known at the time as Bechtel Enterprises International, Ltd.), a member of the Bechtel conglomerate,
a U.S. business group originally dedicated to construction, with the same stake; and Cosapi S.A., a Peruvian
construction company, with a 14.5% stake.
27
28
29
2000. Se adjudica la buena pro al consorcio Frankfurt-Bechtel-Cosapi el 15 de noviembre de 2000.
2001. El contrato de concesión entre el nuevo operador y el Estado Peruano fue suscrito el 14
de febrero de 2001. En diciembre del mismo año, Bechtel Enterprises Services Ltd. transfiere su
participación en LAP a Alterra Lima Holdings Ltd., subsidiaria de Alterra-Partners, empresa operadora
de aeropuertos de la que eran accionistas Bechtel y Singapore Changi Airport Enterprise Pte. Ltd.
(SCAE), siendo esta última la operadora del Aeropuerto de Singapur.
2003. En setiembre de 2003, Cosapi vende su participación en LAP a Alterra Lima Holdings Ltd.
Desde ese momento, la composición societaria de LAP queda establecida de la siguiente manera:
Alterra Lima Holdings Ltd. con 57,25% y Fraport AG Frankfurt Airport Services Worldwide con 42,75%.
2007. En agosto de 2007, Fraport AG adquiere Alterra Lima Holdings y se convierte temporalmente
en el único propietario de Lima Airport Partners.
2008. En mayo de 2008, la Corporación Financiera Internacional (IFC, por sus siglas en inglés),
miembro del grupo del Banco Mundial y del Fondo de Inversión en Infraestructura, Servicios Públicos
y Recursos Naturales, administrado por AC Capitales SAFI, se incorpora como socio de LAP. A partir
de esa fecha, la composición societaria de LAP se distribuye así: Fraport AG con 70,01% del capital
social; la Corporación Financiera Internacional con 19,99% y el Fondo de Inversión en Infraestructura,
Servicios Públicos y Recursos Naturales, administrado por AC Capitales SAFI S.A., con 10%.
Líder. Fraport AG es una de las empresas líderes en la industria aeroportuaria mundial. En el
Aeropuerto de Frankfurt opera uno de los más importantes hubs de transporte aéreo y, como
proveedor de servicios integrales, está presente en gran cantidad de países del mundo, entre ellos
Rusia, Egipto, Bulgaria, Turquía, China e India, entre otros.
30 años. De conformidad con lo señalado en el Contrato de Concesión, el Estado Peruano le ha
otorgado a LAP el encargo para la construcción, mejora, conservación y explotación del Aeropuerto
Internacional Jorge Chávez por un plazo de 30 años.
30
2000. The concession was awarded to the Frankfurt-Bechtel-Cosapi consortium on November 15, 2000.
2001. The concession agreement between the new operator and the Peruvian Government was signed on
February 14, 2001. In December 2001, Bechtel Enterprises Services Ltd. transferred its stake in LAP to Alterra
Lima Holdings Ltd., a subsidiary of Alterra-Partners, an airport-operating company whose shareholders were
Bechtel and Singapore Changi Airport Enterprise Pte. Ltd. (SCAE), the operator of the Singapore Airport.
2003. In September 2003 Cosapi sold its stake in LAP to Alterra Lima Holdings Ltd. From that moment the
partnership structure of LAP was established along the following lines: Alterra Lima Holdings Ltd. 57.25% and
Fraport AG Frankfurt Airport Services Worldwide 42.75%.
2007. In August 2007, Fraport AG acquired Alterra Lima Holdings and temporarily became the sole
owner of LAP.
2008. In May 2008, the International Finance Corporation (IFC), a member of the World Bank Group, and
the Fund for Investment in Infrastructure, Public Services and Natural Resources, managed by AC Capitales SAFI
S.A., became LAP partners. Since that date, the partnership structure of LAP is as follows: Fraport AG 70.01%;
IFC 19.99%; and the Fund for Investment in Infrastructure, Public Services and Natural Resources 10%.
Leader. Fraport AG is one of the leading companies in the global airport industry. At Frankfurt Airport it
operates one of the most important air transport hubs; and as a provider of integrated services it has a presence
in many countries, including Russia, Egypt, Bulgaria, Turkey, China, and India.
30 years. In accordance with the terms of the concession agreement, the Peruvian Government has
granted LAP a 30-year concession for the construction, improvement, conservation, and exploitation of Jorge
Chávez International Airport.
31
4
32
nuestro
equipo
our
team
33
GUSTAVO MORALES
SABINE TRENK
JUAN JOSÉ SALMÓN
Gerente Central Comercial
Gerente Central de Operaciones
Gerente General
Chief Commercial Officer
Chief Operating Officer
Chief Executive Officer
AÑO A AÑO
CONDUCIENDO EL PROGRESO
LEADING PROGRESS
YEAR BY YEAR
MILAGROS NORIEGA
BABETT STAPEL
Gerente Central de Administración y Finanzas
Gerente Central de Organización y Comunicación
Chief Financial Officer
Chief Organization and Communication Officer
organigrama general
general chart
Comité ejecutivo
Executive board
Auditoría Interna
Internal Auditing
Gerencia General
Chief Executive Office
Gerencia Central Comercial
Gerencia Central de Operaciones
Commercial
Operations
Retail
Seguridad Aeroportuaria
Airport Retailing
Security Management
Rentas y Concesiones
Infraestructura
Rentals
Construction Management
Mantenimiento
Maintenance
Planeamiento Aeroportuario
Airport Master Planning
Operaciones y Servicios Aeroportuarios
Airside & Terminal Management
Protocolo
Protocol
36
Legal
Legal Department
Regulación
Concession Compliance
Relaciones Institucionales
Institutional Relations
Gerencia Central de Administración y Finanzas
Gerencia Central de Organización y Comunicación
Finance
Organization and Communication
Planeamiento Financiero
Imagen y Comunicaciones
Finance Planning
Corporate Communication
Contraloría Financiera
Sistemas de Gestión
Controlling & Accounting
Management Systems
Tecnologías de la Información
Gestión y Desarrollo Humano
Information & Telecommunications
Human Resources
Financiamiento del Proyecto
y Relaciones con los Inversionistas
Investor Relations
Logística
Purchasing
37
5
38
misión
cumplida
mission
accomplished
39
40
UN ATERRIZAJE EXITOSO
QUE NOS LLENA DE SATISFACCIÓN
A SUCCESSFUL LANDING
THAT FILLS US WITH SATISFACTION
OBRAS DEL PERÍODO INICIAL TERMINADAS
El 14 de febrero de 2001, Lima Airport Partners (LAP) asumió la concesión del Aeropuerto Internacional
Jorge Chávez por un plazo de 30 años, estableciéndose en el Contrato de Concesión el encargo de LAP
para dedicarse a la construcción, mejora y explotación del Aeropuerto.
Al asumir en ese año la concesión, los 40 años de ausencia de inversión para su mantenimiento
y modernización reflejaban el estado en el que se encontraba nuestro “Jorge Chávez”. Dada esta
situación, el Estado Peruano estableció que en un lapso de ocho años se procediera a realizar una
fuerte inversión en infraestructura y en equipos. Esta primera etapa es la que se conoce como el
“Período inicial”.
INITIAL PHASE WORKS COMPLETED
On February 14, 2001 LAP took over the concession to run Jorge Chávez International Airport for a 30-year
period. The concession agreement establishes that LAP is responsible for the construction, improvement, and
exploitation of the airport.
At the time of the concession, the state of Jorge Chávez International Airport reflected 40 years of lack of
investment in maintenance and modernization. In view of this situation, the Peruvian Government decided that
over an eight-year period considerable investments in infrastructure and equipment should be carried out.
This period is known as the “Initial Phase”.
41
Desde ese momento, LAP comienza esta era de transformación, empezando por la renovación de las
estructuras más profundas: las instalaciones eléctricas, sanitarias y de comunicaciones, así como de
los equipos mecánicos –fajas para equipaje, ascensores, escaleras mecánicas–. Para ello era necesario
preparar el Aeropuerto existente con el fin de que pudiera soportar la gran transformación que
vendría más adelante. Es importante mencionar que, en paralelo, se debía ir corrigiendo todos aquellos
riesgos para la seguridad operacional, garantizando la seguridad de las instalaciones, reforzando y/o
construyendo el cerco perimétrico del Aeropuerto en un área de aproximadamente 4.100 m². Como
parte de esta necesidad, entre otras medidas, se limpió de escombros y de basura la Plataforma, para
minimizar el riesgo del peligro aviario o de fauna en general, y se retiró todos los acabados de asbesto,
utilizando para ello las más avanzadas tecnologías ambientales.
El renombrado arquitecto peruano, Bernardo Fort Brescia, estuvo a cargo del diseño del nuevo
Aeropuerto. Fort tuvo como inspiración los colores del desierto costero peruano, que utilizó en
columnas, muros y pisos interiores. Otro punto de partida fueron las formas trapezoidales del
período incaico para los muros, cortinas (mamparas), porcelanatos en el piso, entre otros detalles.
Así, la riqueza de la cultura peruana ha quedado reflejada en todo su esplendor en los acabados,
colores y en la disposición de ciertos elementos que le dan a nuestro primer aeropuerto la identidad
de la que todos los peruanos nos sentimos orgullosos.
42
In this context, LAP began by renovating the airport’s deeper structures: electric, sanitation, and communications
facilities, as well as mechanical equipment (baggage belts, elevators, escalators). It was necessary to prepare
the airport for the great transformation lying ahead and, at the same time, address risks to operational safety;
i.e., ensure safety in facilities by reinforcing and/or constructing the airport’s perimeter fence around an area of
approximately 4,100 m²; clear waste and garbage from the platform to minimize avian and animal risks; and
use state-of-the art environmental technologies to remove all asbestos remains in the building.
The design of the new airport was entrusted to renowned Peruvian architect Bernardo Fort Brescia. The interior
design (columns, walls, and floors) was inspired by the colors of Peru’s coastal desert; and trapezoid forms, a
trademark of Inca architecture, were used in walls, screens, floor tiles, and other features. Thus, the decoration,
colors, and arrangement of certain design elements reflect Peru’s cultural wealth.
43
44
45
Las dos etapas consideradas para culminar el “Período inicial” del proyecto de modernización se
cumplieron en los plazos establecidos: la primera en diciembre de 2004, y la segunda en diciembre de 2008.
PRIMERA FASE:
En enero de 2005 se inauguró la primera fase de ampliación del Aeropuerto, la misma que, entre
muchas otras obras, incluyó:
• La ampliación del terminal de pasajeros. En 2001 tenía 39,467 m², y ya en 2005 había alcanzado
los 65,528 m².
• La instalación de siete puentes de abordaje.
• La construcción de una nueva zona de embarque nacional e internacional (espigones).
• Una nueva zona comercial llamada Perú Plaza, de 5,500 m².
• El edificio de carga, que posteriormente dio lugar al Centro de Carga y Correo Aéreo de LAP.
• La subestación eléctrica 60/10 KV, con 12 MVA de potencia, incluida la línea de transmisión de 60 KV.
• Cuatro cisternas de agua, dos de ellas de 500 metros cúbicos de capacidad, y las otras dos de 1,500
metros cúbicos de capacidad.
• Nuevas oficinas y mayores espacios para las entidades del Estado que operan en el Aeropuerto.
46
The two stages envisaged to complete the “Initial Phase” of modernization were implemented within their
deadlines (December 2004 and December 2008).
FIRST STAGE:
The first phase of the expansion of the airport, launched in January 2005, included, among other works:
• Expansion of the passenger terminal. In 2001 it covered an area of 39,467 m²; by 2005 it had almost doubled
in size, to 65,528 m².
• Installation of seven passenger loading bridges (PLBs).
• Construction of a new domestic and international boarding zone (concourse).
• A new 5,500 m2 commercial zone (“Peru Plaza”).
• The cargo building, later superseded by the LAP Cargo and Airmail Center.
• A 60/10 KW electric substation with an output of 12 MVA, including a 60 KW transmission line.
• Four water cisterns, two with a capacity of 500 cubic meters each and the other two with a capacity of 1,500
cubic meters each.
• New offices and larger areas for government entities operating at the airport.
47
SEGUNDA FASE:
En enero de 2009 fue inaugurada la segunda fase de ampliación, la misma que incluyó:
•
La ampliación del Espigón Internacional en 8,850 m², la construcción de siete nuevas salas de espera, la
colocación de siete puentes de embarque adicionales, y la habilitación de cuatro nuevos concesionarios
comerciales.
•
La expansión del Espigón Central en 5,301 m². Allí se ampliaron las áreas de Migraciones y se colocaron
seis nuevas posiciones de control para la llegada y cuatro nuevas posiciones de control para la salida. Se
reconfiguró la zona de control de seguridad y se inauguraron cinco nuevos establecimientos comerciales.
•
La ampliación del Espigón Nacional en 4,146 m². Allí se construyeron cinco nuevas salas de espera y se
instalaron cinco nuevos puentes de embarque.
•
La remodelación interna de la Torre Central y el reforzamiento del terminal para hacerlo
completamente antisísmico.
•
La ampliación de la Plataforma Sur en 12,000 m².
•
La habilitación de una nueva calle de salida para que las aeronaves de carga particular accedan con
mayor rapidez a sus posiciones de estacionamiento en la zona sur del Aeropuerto.
En enero de 2009, con la presencia del Presidente de la República, doctor Alan García Pérez, y del
Presidente del Comité Ejecutivo de Fraport, accionista principal de LAP, doctor Stefan Schulte, se
inauguraron las obras correspondientes a la segunda fase de ampliación del Aeropuerto Internacional
Jorge Chávez. De esta manera, Lima Airport Partners cumplió con todo lo estipulado por el Estado
Peruano en el Contrato de Concesión para el “Período Inicial 2001-2008”.
48
SECOND STAGE:
The second phase of the expansion of the airport, launched in January 2009, included:
• Expansion of the International Terminal by 8,850 m²; construction of seven new departure lounges; installation
of seven additional passenger loading bridges (PLB); and opening of four new commercial franchises.
• Expansion of the Central Terminal by 5,301 m². The immigration areas located there were enlarged; and six
and four new arrival and departure control positions, respectively, were installed. The security control zone was
reconfigured and five new commercial outlets were inaugurated.
• Expansion of the Domestic Terminal by 4,146 m². Five new departure lounges were built there; five new
PLBs were installed.
• Internal remodeling of the Central Tower and reinforcement of the terminal to make it fully earthquake-resistant.
• Enlargement of the South Platform by 12,000 m².
• Construction of an exit taxiway to allow cargo aircraft to reach their parking positions more rapidly in the
airport’s south area.
The construction works for the second phase of the expansion of Jorge Chávez International Airport were
inaugurated in January 2009 in the presence of President Alan García and Mr. Stefan Schulte, Chairman of the
Executive Committee of Fraport, LAP’s main shareholder. LAP thus complied with all the terms stipulated by the
Peruvian Government in the Concession Contract for the “2001-2008 Initial Phase”.
49
6
50
inversiones
investments
51
IMPULSANDO EL PRESENTE
DESPEGAMOS HACIA EL FUTURO
PROMOTING PROGRESS IN THE PRESENT
TO TAKE OFF TOWARDS THE FUTURE
Las inversiones de LAP al cierre de 2012 ascienden a 305 millones de dólares. Con una total de 14.44
millones de dólares, se ejecutaron los siguientes proyectos: ampliación de las Plataformas norte y
sur; desarrollo de la ingeniería final de la ampliación de las salas de embarque remotas, Nacional
e Internacional; ingeniería y construcción de la remodelación de la Torre Central niveles 4, 5 y 6;
tercera migración y ampliación del sistema de CCTV; redundancia eléctrica –Fase I–; baja tensión
y mantenimiento de la cobertura de techo de carga y cierres laterales, entre otros.
LAP’s investments as of end-2012 amounted to 305 million dollars. The following investments totaling 14.44
million dollars were carried out: expansion of the north and south Platforms; development of the final
engineering for the expansion of the domestic and international remote departure lounges; engineering and
construction works for remodeling levels 4, 5, and 6 of the Central Tower; third migration and expansion of
the CCTV system; electrical redundancy (phase I); low tension and maintenance of the cargo roof covering
and lateral closures, among others.
52
305,466,910
TOTAL
(MILLONES DE DÓLARES)
TOTAL
14,443,972
2012
(MILLION DOLLARS)
18,525,442
2011
2010
2009
6,326,270
8,727,385
43,823,856
2008
17,512,500
2007
24,862,229
2006
17,896,257
2005
72,771,000
2004
58,357,000
2003
11,313,000
2002
2001
10,908,00
53
54
55
7
56
transferencias
al estado
peruano
transFERS TO
THE PERUVIAN government
57
58
UN ACUERDO QUE FAVORECE
A TODO UN PAÍS
AN AGREEMENT THAT BENEFITS
A WHOLE COUNTRY
Lima Airport Partners ha transferido al Estado Peruano, desde el 2001 a 2012, más de 1,048 millones
de dólares por conceptos de retribución, tributos y transferencias a entidades estatales.
Un dato importante es que la retribución mencionada equivale al 46,511% del total de los ingresos
brutos de LAP, siendo que por cada dólar facturado deben transferirse 46.50 centavos al Estado
Peruano, independientemente de si la cobranza se haya efectuado o no. El Estado destina una parte
importante de estos fondos para subsidiar aeropuertos de otras regiones del país.
Por otro lado, el 50% de lo facturado es transferido a Córpac S.A. por el servicio de aterrizaje y
despegue en el Aeropuerto, así como el 20% de la Tarifa Unificada de Uso de Aeropuerto (TUUA) –
internacional–. Adicionalmente, LAP le paga el 1% de sus ingresos brutos al Organismo Supervisor de la
Inversión en Infraestructura de Transporte de Uso Público (Ositran), por concepto de tasa regulatoria.
During 2001-2012 LAP has paid more than 1,048 million dollars to the Peruvian government in concession fees,
taxes, and transfers to government entities.
It is important to mention that the amount paid in concession fees is equivalent to 46.511% of LAP’s total
gross revenues; i.e., 46.50 cents must be transferred to the government for each invoiced dollar, regardless of
whether it has actually been collected. The government allocates a significant portion of these funds to subsidize
airports in other regions in the country.
In addition, LAP transfers 50% of the total invoiced amount to Córpac S.A. as payment for landing and takeoff services at Jorge Chávez International Airport, as well as 20% of TUUA collections on international flights.
Moreover, the government agency responsible for the surveillance of public-use transportation infrastructure
(OSITRAN) receives 1% of LAP’s gross revenues as regulatory fee.
59
TRANSFERENCIAS AL ESTADO PERUANO
TRANSFERS TO THE PERUVIAN GOVERNMENT
Retribución al Estado 46.511%
2001
2002
2003
2004
2005
19,027
24,440
26,590
29,700
35,517
9,343
10,933
11,658
12,889
14,985
5,264
6,092
6,168
6,751
8,090
4,079
4,841
5,490
6,138
6,895
492
644
691
774
912
28,862
36,017
38,939
43,363
51,414
7,507
7,449
10,088
4,682
6,802
36,369
43,466
49,027
48,045
58,216
Concession Fee to the Peruvian State
Transferencias a Córpac S.A.
Transfers to Corpac S.A
50% Aterrizaje y despegue
50% landing and take-off
20% TUUA Internacional
20% International TUUA
Tasa Regulatoria
Regulatory Fee
Transferencias según Contrato de Concesión
Transfers under Concession Agreement
Transferencias por Tributos
Tax Transfers
Total de transferencias
Total Transfers
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
Total US$
38,135
46,954
54,038
60,760
68,912
81,808
93,670
579,551
16,292
18,750
20,497
22,013
24,262
26,515
28,872
217,009
8,696
9,598
10,463
11,419
13,002
14,261
15,388
115,192
7,596
9,152
10,034
10,594
11,260
12,254
13,484
101,817
998
1,202
1,373
1,543
1,746
2,033
2,312
14,720
55,425
66,906
75,908
84,316
94,920
110,356
124,854
811,280
13,579
20,532
18,721
26,345
35,946
36,413
46,766
236,886
69,004
87,438
94,629
110,661
130,866
146,769
171,620
1,048,166
8
62
desempeño
económico
economic
performance
63
CRECIMIENTO RATIFICADO
QUE CONSOLIDA NUESTRA EFICIENCIA
EFFECTIVE GROWTH
THAT PROVES OUR EFFICIENCY
Durante el año 2012, el tráfico de pasajeros en el Aeropuerto Internacional Jorge Chávez continuó
creciendo. El año 2012 registró un total de 13,330,290 pasajeros, esto representa un crecimiento del
13% respecto al año anterior y confirma la tendencia positiva de los últimos años: 14.7% en el 2011,
17% en el 2010, y 6% en el 2009.
Los pasajeros de salidas internacionales aumentaron en 10%, mientras que los de salidas nacionales en
16% y los de pasajeros de transferencia en 10.7%.
El crecimiento en el movimiento de aeronaves también fue significativo, con un 9.8%, contabilizándose
148,326 movimientos. La carga movilizada en las instalaciones del Aeropuerto fue de 294 mil toneladas
métricas, reflejando un aumento de 2.5%.
Los ingresos brutos alcanzaron los 231.2 millones de dólares, lo que significó 13.8% más respecto al año
anterior. Este buen desempeño fue impulsado por el tráfico de aeronaves y pasajeros –principalmente
de salidas nacionales–, así como por los ingresos comerciales, que demostraron su dinamismo con un
crecimiento de 14.6%.
El crecimiento en el tráfico de pasajeros, aeronaves y carga, así como el ajuste en las tarifas de
los servicios regulados por RPI-X, generaron de manera conjunta un incremento en los ingresos
aeronáuticos de 13.6%, los cuales representaron el 73% de los ingresos totales.
Passenger traffic at Jorge Chávez International Airport continued to grow during 2012. In all, 13,330,290
passengers were served, a 13% increase relative to the previous year. This marks a continuation of the upward
trend seen in recent years, with growth rates of 14.7% in 2011, 17.0% in 2010 and 6.0% in 2009.
The increase in the number of international and domestic departing passengers was 10% and 16%, respectively,
while transfer passengers increased by 10.7%.
Aircraft movements also grew significantly, to 148,326 (a 9.8% increase). The total amount of cargo mobilized
in the airport’s facilities increased by 2.5%, to 294,000 metric tons.
Gross revenues amounted to 231.2 million dollars, a 13.8% increase from the previous year, driven by a good
performance in aircraft and passenger traffic (mainly domestic departures) and commercial revenues, which
increased by 14.6%.
The increase in passenger, aircraft, and cargo traffic, as well as the adjustment in service tariffs in line with the
RPI-X methodology, resulted in a 13.6% increase in aeronautical revenues (73% of total revenues).
64
RESULTADOS FINANCIEROS (millones de dólares)
FINANCIAL RESULTS (millions of dollars)
(+) Ingresos aeronáuticos / Aeronautical revenues
TUUA / TUUA (Single Fee for Airport Use)
Servicio de revisión de equipaje / Baggage checking service
Aterrizaje y despegue / Landing and take-off
Estacionamiento de aeronaves / Aircraft parking
Servicios de rampa / Ground Handling
2012
% vs. 2011
2011
% vs. 2010
168.24
13.6%
148.07
14.2%
93.08
16.3%
80.02
14.3%
0.12
0.0%
0.12
0.0%
30.78
8.1%
28.47
9.5%
2.51
12.6%
2.23
13.2%
5.49
9.8%
5.00
14.2%
10.14
29.2%
7.85
34.1%
6.38
6.5%
5.99
7.4%
Peaje de combustible / Fuel Throughput
19.74
7.3%
18.39
16.8%
(+) Ingresos comerciales / Commercial revenues
60.63
14.6%
52.89
27.6%
2.33
5.9%
2.20
3.8%
231.20
13.8%
203.16
17.3%
-122.54
13.1%
-108.32
16.5%
Ingresos netos / Net revenues
108.66
14.6%
94.84
18.2%
(-) Gastos operativos / Operating expenses
-40.81
10.6%
-36.90
19.6%
EBITDA / EBITDA
67.85
17.1%
57.94
17.3%
Utilidad Neta / Net Income
35.28
25.4%
28.13
26.6%
Puentes de embarque / Passenger boarding bridges
Carga / Cargo
(+) Otros ingresos / Other revenues
Ingresos brutos / Gross revenues
(-) Corpac y Retribución / Corpac and Concession Fee
Los ingresos por concepto de Tarifa Unificada de Uso de Aeropuerto (TUUA) crecieron un 16.3%, mientras
que los ingresos por aterrizaje y despegue se incrementaron en un 8.1%. Por su parte, los ingresos por
estacionamiento de aeronaves y por servicios en rampa aumentaron un 12.7% y un 9.7%, respectivamente.
Los ingresos por carga aumentaron en 6.5% y por peaje de combustible registraron un aumento de 7.4%;
en este último caso impulsado por un incremento del 7.3% en el volumen de galones de combustible
despachados. A su vez, el ingreso por el uso de Puentes de Embarque (PLBs) aumentó en 29.1%.
Los ingresos comerciales aumentaron en 14.6%, representando el 26% del total de los ingresos. Los
ingresos por Playa de Estacionamiento mostraron un crecimiento anual de 14.3%, los de retail de 24.1%,
los de Duty Free de 9.7% y los de Comidas & Bebidas de 18.7%.
El EBITDA registrado en 2012 alcanzó los 67.85 millones de dólares, lo que significa un incremento del
17.1% con respecto al año anterior.
La Utilidad Neta del año ascendió a 35.28 millones de dólares (25.4% mayor a la registrada en el 2011)
y el Flujo de Caja Operativo generado por la empresa ascendió a 56.29 millones de dólares en 2012.
Durante el año 2012 se pagó 17.14 millones de dólares de servicio de la deuda de las Notas 2007-1.
66
TUUA revenues grew by 16.3%, while landing and take-off revenues increased by 8.1%; and aircraft parking
and ground handling revenues increased by 12.7% and 9.7%, respectively.
Cargo and fuel tariff revenues rose by 6.5% and 7.4%, respectively, driven by a 7.3% increase in the volume of
fuel gallons dispatched; and revenues from the use of PLBs increased by 29.1%.
Commercial revenues increased by 14.6% (26% of total revenues). Revenues from the use of parking lots
experienced an annual growth of 14.3%, while retail revenues increased 24.1%, duty free revenues 9.7%, and
food & beverage revenues 18.7%.
Earnings before interest, taxes, depreciation, and amortization (EBITDA) reached 67.85 million dollars in 2012
(a 17.1% increase from the previous year).
Net profits for the year amounted to 35.28 million dollars (a 25.4% increase from 2011).The company’s
operating cash flow was 56.29 million dollars in 2012.
During the year 2012, LAP paid 17.14 million dollars in debt service of the 2007-1 Notes.
67
68
69
9
70
generamos
más empleo
we GENERATE
more employment
71
72
SOMOS UN MOTOR DE CAMBIO
Y APORTE PARA EL PERÚ
WE ARE A DRIVER OF CHANGE
AND PROGRESS IN PERU
NÚMERO DE TRABAJADORES DE LAP
NUMBER OF LAP EMPLOYEES
Año
LAP
Outsourcing
Total
Year
LAP
Outsourcing
Total
2001
218
435
653
2002
276
461
737
2003
294
379
673
2004
285
371
656
2005
319
366
685
2006
330
377
707
2007
449
352
801
2008
473
373
846
2009
483
437
920
2010
533
441
974
2011
503
484
987
2012
524
539
1,063
73
1
74
lap
en cifras:
infraestructura
lap
in figures:
infrastructure
75
2,54
Millones de metros cuadrados
en un área total de concesión
Total franchise area (in millions of m²)
46
85
3,507
76
Número de concesionarios comerciales
Number of commercial franchise holders
Número de locales comerciales
Number of commercial outlets
Metros de longitud de pista de aterrizaje
Runway length (in meters)
la realidad lo demuestra,
los resultados lo comprueban
reality confirms it,
the results show it
Año
2001
2012
Year
2001
2012
Área terminal
39,467 m²
86,210 m²
Terminal area
Área de Plataforma
165,000 m²
373,792 m²
18
51
0
19
3
6
12
30
12
16
Perú Plaza
No existía
3,846 m²
Peru Plaza
Not yet in place
Platform area
Número de posiciones de estacionamiento de aeronaves
Number of aircraft parking positions
Número de puentes de abordaje
Number of passenger loading bridges
Número de fajas de recojo
de equipaje de vuelos internacionales
Number of baggage belts for international flights
Posiciones de Migraciones en Llegadas Internacionales
Immigration positions at International Arrivals area
Posiciones de Migraciones de Salidas Internacionales
Immigration positions at International Departures area
77
78
79
80
el
aeropuerto...
THE
airport...
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
... orgullo
para todos
los peruanos
... pride
for all
Peruvians
97
11
98
panorama
del turismo
en el 2012
tourism
overview
in 2012
99
100
SOSTENIBILIDAD RESPALDADA
POR PERSPECTIVAS QUE ALIENTAN
SUSTAINABILITY BACKED
BY ENCOURAGING PROSPECTS
El Reporte Global de Competitividad 2011-2012 emitido por el Foro Económico Mundial ubica al Perú
en el puesto 61, seis posiciones más adelante en comparación al reporte anterior. Participaron en el
estudio 144 países y los primeros lugares los ocuparon, en este orden: Suiza, Singapur, Finlandia, Suecia,
Holanda, Alemania y Estados Unidos. En América Latina, los primeros lugares correspondieron a Chile
(33, bajó dos), Barbados (42, descendió dos), Panamá (40, subió nueve), Brasil (48, subió cinco), México
(53, escaló cinco), Costa Rica (57, mejoró cuatro), Perú (61, mejoró seis), Colombia (69, bajó uno) y
Uruguay (74, perdió nueve).
La mejora en el desempeño del Perú en el Índice Global de Competitividad (IGC) se asocia con la
estabilidad y la sostenibilidad de las políticas económicas responsables de gasto y endeudamiento,
además de la aplicación de reformas apropiadas en un contexto de crisis internacional.
Peru was ranked 61st in the World Economic Forum’s Global Competitiveness Report 2011–2012, up six
positions from the previous report. Out of the 144 countries surveyed, Switzerland, Singapore, Finland, Sweden,
the Netherlands, Germany, and the U.S. took the first places. In Latin America, the top performers were Chile
(33rd, down two positions), Barbados (42nd, down two positions), Panama (40th, up nine positions), Brazil
(48th, up five positions), Mexico (53rd, up five positions), Costa Rica (57th, up four positions), Peru (61st, up six
positions), Colombia (69th, down one position), and Uruguay (74th, down nine positions).
Peru’s improved Global Competitiveness Index (acronym in Spanish: IGC) performance is associated with the
stability and sustainability provided by responsible expenditure and debt policies, together with appropriate
reforms in a global crisis context.
1. Fuente (Source): http://blogs.up.edu.pe/marketingestrategico/?p=148.
101
El crecimiento económico del Perú durante el 2012 fue de 6.29%. Este buen desempeño estuvo
impulsado por el avance de los sectores vinculados con la demanda interna, principalmente por el
sector Construcción. A su vez, también marcharon con índices positivos sectores como el Financiero
(10.3%), Servicios (10.3%), Comercio (6.7%), Minero (7.5%) y Agropecuario (5.08%). La Pesca fue el
único sector que se contrajo, con una tasa de -11.9% durante este período. Así, el crecimiento de la
economía peruana representó el doble de lo alcanzado por América Latina durante el 20122 .
Esto es muy significativo si recordamos que, según la última versión del Marco Macroeconómico Multianual,
actualizada en agosto de 2011, de acuerdo a los objetivos trazados por el Ministerio de Economía y
Finanzas (MEF) se esperaba un crecimiento en la economía peruana de 6.5% en el 2011 y de 6% en el 2012 .
En otro aspecto, a nivel mundial el turismo creció en 4% durante el 2012, con un total de 1.035
millones de turistas, según el último informe de “El Barómetro del Turismo Mundial”, elaborado por
la Organización Mundial de Turismo (OMT)3 . Esta cifra alcanzó 39 millones de turistas más que los
996 millones registrados en 2011. Cabe destacar que a pesar de la constante inestabilidad económica
mundial que caracterizó el año 2012, especialmente en la zona europea, el ritmo creciente del turismo
internacional logró mantener su solidez.
Peru’s growth was 6.29% in 2012 (twice the average for Latin America), mainly driven by domestic demand,
especially construction. Other industries that performed well were the financial sector (10.3%), services (10.3%),
trade (6.7%), mining (7.5%), and agriculture (5.08%). Only the fishing sector contracted during the year (-11.9%).
It is important to recall that, according to the Multiannual Macroeconomic Framework (updated in August 2011)
published by the Ministry of Economy and Finance (MEF), the Peruvian economy was expected to grow 6.5%
in 2011 and 6.0% in 2012 .
Additionally, according to the “World Tourism Barometer” published by the World Tourism Organization (WTO),
number of tourists grew from 996 million in 2011 to 1,035 million in 2012, a 39 million (4%) increase . It should
be underscored that, in spite of persistent global instability in 2012, especially in Europe, the level of activity of
international tourism has remained solid.
2. Fuente (Source): http://www.mef.gob.pe/contenidos/pol_econ/marco_macro/MMM2012_2014_Rev.pdf.
3. Fuente (Source):http://media.unwto.org/en/press-release/2013-01-28/international-tourism-continue-robust-growth-2013.
102
VARIACIÓN DE TURISTAS INTERNACIONALES
CHANGE IN INTERNATIONAL TOURISTS ARRIVALS
Europa Europe
3.3%
Asia Pacífico Asia-Pacific
6.8%
América The Americas
3.7%
Caribe Caribbean
4.0%
América del Sur South America
4.2%
América del Norte North America
3.4%
América Central Central America
6.0%
Oriente Medio Middle East
-4.9%
África Africa
6.3%
12.0 %
10.0 %
8.0 %
6.0 %
4.0 %
2.0 %
0.0 %
2012
Caribe/
América del Sur
América del Norte
América Central
2011
Caribbean
South America
North America
Central America
Elaboración LAP (Prepared by LAP Source)
Fuente (Source) http://dtxtq4w60xqpw.cloudfront.net/sites/all/files/pdf/06_resultadosturismo_2012_es_0.pdf.
103
104
Los resultados positivos del sector turismo demuestran su gran capacidad de adaptación en condiciones
cambiantes del mercado y su importancia como parte de la solución para el estímulo del crecimiento
económico en general. Es importante recordar que este sector de la economía es responsable del
5% del PBI mundial, generando en promedio 235 millones de puestos de trabajo . Así, el turismo es
considerado un sector estratégico, pues equilibra el déficit externo, a la vez que estimula la generación
de empleo, gracias a su flexibilidad y a su capacidad para adaptarse a diferentes circunstancias.
En un análisis de los resultados por región, se observa que Asia Pacífico obtuvo el mejor desempeño
(+7%), mientras que por subregiones el Sudeste Asiático, el norte de África (ambas con +9%), así como
Europa Central y Europa del Este (+8%), encabezaron el ranking. Durante el 2012, las economías
emergentes fueron las que presentaron el crecimiento más significativo (+4.1%), situándose por delante
de las avanzadas (+3.6%), tendencia que durante muchos años va afianzándose en este sector.
These favorable results reflect the tourism industry’s ability to adapt to shifting market conditions and highlight
its key role in stimulating global growth. It is important to recall that tourism represents 5% of world GDP
and supports 235 million jobs . Tourism is therefore a strategic sector, as its flexibility and ability to adapt to
changing circumstances contribute significantly to restoring external balances and promoting job creation.
Analyzing tourism results by regions, Asia-Pacific was the top performer (+7%). By sub-regions, Southeast Asia
(+9%), North Africa (+9%), and Central and Eastern Europe (+8%) led the ranking. Continuing the trend in
recent years, emerging market economies grew faster than developed countries (+4.1% vs. + 3.6%).
4. Fuente (Source): http://elcomercio.pe/turismo/1474975/noticia-turismo-unico-sector-que-dabuenas-noticias-medio-crisis-economica.
105
La OMT prevé que el turismo internacional crecerá entre 3% y 4% para el 2013 . Asimismo, se espera
que el crecimiento se mantenga a un ritmo ligeramente inferior al registrado en el 2012. Las perspectivas
por región son: Asia Pacífico (entre +5% y +6%), África (entre +4% y +6%), las Américas (entre +3% y
+4%), Europa (entre +2% y +3%) y Oriente Medio (entre 0% y +5%).
Más de 3 mil millones de dólares en divisas fueron captados en el 2012 gracias a los 2.8 millones de
turistas extranjeros que se estima llegaron al Perú durante este período, según cifras del Ministerio de
Comercio Exterior y Turismo (MINCETUR). Adicionalmente, dicho despacho proyecta que el turismo
receptivo en el país crezca entre 9% y 10% para el 2013, cifra que duplica lo estimado a nivel mundial.
Con ello, se calcula un ingreso por 3,565 millones de dólares de divisas generadas por la llegada de 3
millones de visitantes .
The WTO envisages that international tourist will grow by 3% to 4% in 2013, a slightly slower pace than in 2012 .
Growth prospects for the region are: Asia-Pacific 5% to 6%, Africa 4% to 6%, the Americas 3% to 4%, Europe
2% to 3%, and the Middle East 0% to 5%.
According to information from the Ministry of Trade and Tourism (acronym in Spanish MINCETUR), the 2.8
million foreign tourists that visited Peru in 2012 left more than 3 billion dollars in foreign exchange. MINCETUR
also expects receptive tourism in the country to grow by 9% to 10% in 2013, twice the global estimate.
Therefore, it calculates that 3 million visitors will generate 3.565 billion dollars in foreign exchange inflows .
5. Fuente (Source): http://media.unwto.org/en/press-release/2013-01-28/international-tourism-continue-robust-growth-2013.
6 Fuente (Source): http://elcomercio.pe/actualidad/1495398/noticia-turismo-receptivo-peru-aumentara-hasta-10-2013.
106
Las cifras económicas mundiales muestran que a pesar de las dificultades financieras, la llegada de
turistas extranjeros al Perú no ha descendido, sobre todo los provenientes de América del Norte
(+59%), Europa (+8,5%) y América del Sur (+11,1%) . Estas tres regiones representan más del 90% del
turismo extranjero en el Perú, siendo el 56% proveniente de América del Sur, donde más del 50% de
turistas arriba de Chile, esto gracias a que Lima, Arequipa, Cusco y las cálidas playas del norte se han
convertido para los turistas del vecino país del sur en destinos muy atractivos.
Despite the economic hardship experienced worldwide, the pace of growth of tourist arrivals has not receded,
particularly from North America (59.0%), Europe (8.5%), and South America (11.1%) . Among these three
regions (90% of foreign tourism in Peru), South America explains 56% of arrivals. In particular, Lima, Arequipa,
Cusco, and the sunny beaches of northern Peru have become attractive destinations for Chilean tourists (50%
of all South American visitors).
7. Fuente (Source): http://www.mincetur.gob.pe/newweb/portals/0/turismo/PERU_Lleg_Tur_por_pais_2004_2012.pdf.
107
Por su parte, la histórica ciudadela de Machu Picchu, en el Cusco, considerada además una de las Siete
Nuevas Maravillas del Mundo, sigue consolidándose como uno de los principales atractivos turísticos
de nuestro país. Así lo demuestra el premio otorgado en 2012 por The World Travel Awards como “El
Mejor Destino Verde del Mundo”. Además, durante el 2012 Machu Picchu recibió un total de 1,114,434
visitantes, lo que trajo consigo un crecimiento del 14.7% respecto al período anterior, donde se
registraron 971,642 visitantes . Es importante mencionar que el 68% del total de visitas correspondió
a turistas extranjeros, mientras que el 32% restante a nacionales.
En otro aspecto, la Asociación Peruana de Hoteles, Restaurantes y Afines (Ahora Perú), destacó la
realización de la campaña “¿Y tú qué planes?” para el 2013, lanzada el año anterior por MINCETUR
y PromPerú . Esta busca fomentar el turismo interno y crear una cultura de viajes entre los peruanos.
Para el próximo año se busca atraer una mayor cantidad de turistas y contrarrestar la crisis económica
que afecta a Europa y a Estados Unidos. Por ello, MINCETUR ha decidido poner un mayor énfasis en
la promoción del Perú en mercados como Brasil, Colombia, Argentina, Ecuador, México y en toda la
región en general.
The citadel of Machu Picchu in Cusco, one of New 7 Wonders of the World, continues to stand as one of
the country’s main tourist attractions. In 2012 it won the World Travel Award for the World’s Leading Green
Destination. During 2012 Machu Picchu received 1,114,434 visitors (a 14.7% increase from 971,642 visitors in
(2011) , 68% of which were foreign.
The Peruvian Association of Hotels, Restaurants and Other Similar Activities (Ahora Perú in Spanish) has
welcomed the ¿Y tú qué planes? (What Plans?) campaign for 2013, launched by MINCETUR and PromPerú
in the previous year. The campaign seeks to promote domestic tourism and create a travel culture in Peru.
Additionally, an objective for next year is to promote an increase in the number of tourists to offset the impact
of the crisis in Europe and the U.S. In this regard, MINCETUR will escalate efforts to publicize Peru in Brazil,
Colombia, Argentina, Ecuador, Mexico, and other markets in the region.
8. Fuente (Source): http://www.infoturperu.com.pe/estadisticas/4699-llegada-de-turistas-extranjeros-a-machu-picchu-crecio-mas-de-13-en-el-2012.
9. Fuente (Source): http://www.infoturperu.com.pe/gremios/4597-ahora-peru-pide-a-empresarios-seguir-apoyando-campana-y-tu-que-planes.
108
De acuerdo a lo estimado por la Sociedad de Hoteles del Perú (SHP), para el año 2015 las inversiones
hoteleras lograrán cifras superiores a los 1,761 millones de dólares, donde la zona centro (Lima y
Huaraz) será la más representativa, concentrando el 40% de los capitales con 697.56 millones de
dólares y cerrando el 2012 con 103.91 millones de dólares . Para el 2013, el monto casi se triplicará a
303.55 millones de dólares y para el 2014 se espera captar 115 millones de dólares. La zona sur (Cusco,
Arequipa, Puno, Puerto Maldonado, Paracas, Moquegua y Tacna) registrará 497.60 millones de dólares
en los próximos tres años (32% de participación); y la zona norte (Loreto, Piura, Trujillo, Chiclayo
y Tumbes) concentrará 566.33 millones de dólares durante el mismo período (28% de participación).
Dentro de este contexto, el rol del Estado Peruano es fundamental en cuanto al impulso de la inversión
pública y privada, pues esto traerá consigo una infraestructura más adecuada para un turismo mucho
más desarrollado. El buen desempeño demostrado en el transcurso de los últimos años por el sector
refleja el enorme potencial que tiene nuestro país para el desarrollo de la oferta turística. De ahí la
importancia de garantizar seguridad y servicios de calidad, así como continuar con una fuerte difusión
de los múltiples atractivos turísticos que ofrece el Perú.
Peru’s Hotel Society expects hotel investments to reach over 1,761 million dollars by 2015, of which 697.56
million dollars (40% of total) will be invested in central Peru (Lima and Huaraz). Investments in this region
are calculated at 103.91 million dollars in 2012 , and forecasted at 303.55 million dollars in 2013 and 115
million dollars in 2014. Investments in southern Peru (Cusco, Arequipa, Puno, Puerto Maldonado, Paracas,
Moquegua, and Tacna) are envisaged to reach 497.60 million dollars (32% of total) over the next three years;
and northern Peru (Loreto, Piura, Trujillo, Chiclayo y Tumbes) is expected to attract 566.33 million dollars
(28% of total) in the same period.
In this context, the Peruvian Government has a central role in promoting public and private investment to
enhance infrastructure in line with the needs of a more sophisticated tourism industry. The good performance
in recent years reflects the country’s considerable potential for development in this field. Therefore, it is key
to further improve security and service quality, and to continue promoting Peru’s numerous tourist attractions.
10. Fuente (Source) : http://gestion.pe/economia/shp-inversiones-hoteleras-sobrepasaran-us-1761-millones-tres-anos-2054080.
109
12
110
desarrollo
aeroportuario
en la región
airport
development
in the region
111
112
UNA PUERTA
ABIERTA AL MUNDO
AN OPEN DOOR
TO THE WORLD
En lo concerniente a la industria aeronáutica, tenemos que el tráfico total de pasajeros registrados
en el 2012 (medidos en RPK – Revenue Passenger Kilometers), se incrementó en 5.3% a nivel mundial
(Internacional: +6% / Nacional: +4%), con un factor de ocupación del 79%, siendo los mercados
emergentes los principales impulsores de este crecimiento. Los resultados por región fueron los
siguientes: África (+7.2%), Asia Pacífico (+6%), Europa (+5.1%), América Latina (+9.5%), Oriente Medio
(+15.2%) y Norteamérica (+1.1%)11.
En América Latina, la industria aeronáutica concentró más de 4.6 millones de empleos y 107 mil
millones de dólares del PBI de toda la región. Adicionalmente, durante el 2012 las compañías aéreas de
la región estimaron un beneficio alrededor de 400 millones de dólares12 .
Además, en esta región tenemos que debido al crecimiento en el ingreso y a la caída del desempleo
–principalmente en Brasil–, el tráfico internacional demostró un crecimiento en la demanda de 8.4%,
convirtiéndose, después de Oriente Medio (+15.4%), en la segunda tasa de crecimiento más alta a
nivel mundial13. Por otra parte, la oferta mostró un crecimiento menor con respecto a la demanda,
situándose en 7.5%, con un factor de ocupación de 78%.
Regarding the aeronautical industry, total passenger traffic in 2012 (measured in Revenue Passenger KilometersRPK) increased by 5.3% worldwide (international +6%, domestic +4%), with an aircraft load factor of 79%.
Emerging markets were the main drivers of growth. The results by regions were as follows: Africa +7.2%, AsiaPacific +6.0%, Europe +5.1%, Latin America +9.5%, Middle East +15.2%, and North America +1.1%11.
In Latin America, the airline industry created over 4.6 million jobs and contributed 107 billion dollars to the
region’s GDP. Additionally, the estimated earnings of the region’s airlines were around 400 million dollars12 .
Moreover, due to growing incomes and falling unemployment (especially in Brazil), in terms of international
traffic the region reported an 8.4% increase, the highest in the world after the Middle East (+15.4%)13 . At the
same time, the increase in supply was lower relative to demand (7.5%), resulting in a load factor of 78%.
11. Fuente (Source): http://www.iata.org/whatwedo/Documents/economics/MIS_Note_Dec12.pdf.
12. Fuente (Source): http://www.iata.org/pressroom/pr/Pages/2012-11-15-01.aspx.
13. Fuente (Source): http://www.iata.org/pressroom/pr/Pages/2013-01-31-01.aspx.
113
En el panorama mundial, el tráfico de transporte aéreo de mercancías mostró por segundo año
consecutivo una caída, registrando un descenso de 1.5% (medición en FTK-Freight Tonne Kilometers)14.
El transporte de carga aérea fue afectado por la desaceleración en el comercio mundial y por los
cambios en el medio de transporte de ciertas mercancías, a favor del transporte marítimo. A excepción
de África (+7.1%) y de Oriente Medio (+14.7%), el resto de regiones presentó reducciones: Asia Pacífico
(-5.5%), Europa (-2.9%), América Latina (-1.2%) y Norteamérica (-0.5%).
En los últimos años, la industria latinoamericana ha alcanzado niveles sorprendentes de crecimiento,
pero aún no marcha al mismo ritmo el desarrollo de la infraestructura aeroportuaria. Conscientes de
ello, durante el noveno foro de Líderes 2012 de Aerolíneas de la Asociación Latinoamericana y del
Caribe de Transporte Aéreo (ALTA), realizado en Panamá, los actores de la industria reclamaron una
mayor inversión en infraestructura aeroportuaria, considerando este tema como el cuello de botella
que puede afectar de forma negativa el crecimiento del tráfico en la región15.
Air freight traffic worldwide decreased for the second consecutive year, by 1.5% (measured in Freight Ton
Kilometers-FTK)14. Cargo freight was affected by the deceleration in world trade and a shift to sea freight
shipping. With the exception of Africa (+7.1%) and the Middle East (+14.7%), all other regions experienced a
deceleration: Asia-Pacific -5.5%, Europe -2.9%, Latin America -1.2%, and North America -0.5%.
While in recent years the industry has achieved remarkable growth in Latin America, the development of
airport infrastructure has not kept pace with it. In this respect, during the 9th Airline Leaders Forum of the
Latin American and Caribbean Air Transport Association (acronym in Spanish: ALTA), held in Panama in 2012,
industry participants underscored that inadequate airport infrastructure was a major bottleneck affecting
traffic in the region and called for higher investment15.
14. Fuente (Source): http://www.iata.org/pressroom/pr/Pages/2013-01-31-01.aspx.
15. Fuente (Source): http://www.caribbeannewsdigital.com/noticia/reclaman-mas-inversiones-en-infraestructura-aeroportuaria-en-latinoamerica.
114
En términos generales, el sector Infraestructura en Latinoamérica mantiene una perspectiva positiva.
Según la Encuesta de Infraestructura 2013 de BNamericas, Brasil figura en el primer lugar de
oportunidades en este aspecto, ya que dos importantes eventos deportivos como la Copa Mundial
de Fútbol 2014 y los Juegos Olímpicos 2016 acelerarán el ritmo de las obras dentro de los próximos
meses16 . A su vez, surgen muchas más oportunidades en países como Chile, Colombia y Perú, mientras
que en México el nuevo gobierno tiene la oportunidad política de iniciar importantes proyectos a lo
largo de su amplio territorio.
Nonetheless, in general, the outlook for infrastructure in Latin America remains positive. According to
BNAmerica’s Infrastructure Survey 2013, Brazil shows the best opportunities in this field, as two upcoming
global sports events (the Football World Cup 2014 and the Olympic Games 2016) will accelerate the pace of
investment over the next months16. Important prospects are also emerging in countries like Chile, Colombia,
and Peru, while in Mexico the new government has a window of opportunity to launch important projects
throughout the country.
16. Fuente (Source): http://www.bnamericas.com/is/infraestructura.
115
Las privatizaciones de los tres aeropuertos en Brasil en el 2012 - Guarulhos, Viracopos y Brasilia- ilustran
cómo un modelo de concesiones puede ser la mejor oportunidad para atender las deficiencias presentadas
y jugar a favor de los intereses nacionales. En este sentido, la Asociación Internacional de Transporte
Aéreo (IATA por sus siglas en inglés), la Asociación Latinoamericana y del Caribe de Transporte Aéreo
(ALTA) y el Consejo Internacional de Aeropuertos (ACI por sus siglas en inglés) se unirían para firmar una
declaración con el fin de convocar a los gobiernos de América Latina a atender y a apoyar el desarrollo de
una infraestructura que ofrezca estándares internacionales atractivos para el turismo17.
The privatization of the three airports in Brazil in 2012 (Guarulhos, Viracopos, and Brasilia) shows that a concession
model is the best way to resolve deficiencies and serve national interests. In this regard, the International Air
Transport Association (IATA), the Latin American and Caribbean Air Transport Association (ALTA), and the Airports
Council International (ACI) will meet to sign a declaration calling on the governments of Latin America to contribute
to raising tourism-related activities to international standards by supporting infrastructure development17.
17 Fuente (Source): http://www.iata.org/pressroom/pr/Pages/2012-11-15-01.aspx.
116
117
Así, el desarrollo aeroportuario en la región se presenta de la siguiente manera:
BRASIL. En diciembre de 2012, la presidenta Dilma Rousseff anunció el “Programa de Inversiones en
Logística: Aeropuertos”, un plan consistente en un conjunto de medidas destinadas a mejorar la calidad
de los servicios y de la infraestructura aeroportuaria, así como a ampliar la oferta de transporte aéreo
para la población de ese país18. La principal novedad del programa es la licitación de los aeropuertos
Galeão (Río de Janeiro) y Confins (Minas Gerais), donde se exigiría contar con un operador que
gestione aeropuertos con un tráfico superior a 35 millones de pasajeros al año.
El Gobierno Federal de Brasil invertirá aproximadamente 3.7 mil millones de dólares en la primera
etapa del plan de aviación regional, donde 270 aeropuertos regionales serían contemplados en esta
primera fase19. Las inversiones previstas son de 854 millones de dólares en 67 aeropuertos de la región
norte; 1.1 mil millones de dólares en 64 aeropuertos de la región noreste; 464 millones de dólares
en 31 aeropuertos de la región centro-oeste; 804 millones de dólares en 65 aeropuertos de la zona
sudeste, y 500 millones de dólares en 43 aeropuertos en la región sur.
COLOMBIA. La Agencia Nacional de Infraestructura (ANI) anunció, luego de la inauguración de la
gran obra del muelle internacional del aeropuerto “El Dorado”, la apertura de un proceso de licitación
para determinar la viabilidad y realizar la estructuración técnica, financiera y legal para entregar en
concesión cinco aeropuertos del país: Ernesto Cortissoz (Barranquilla), El Edén (Armenia), Benito Salas
Vargas (Neiva), Guillermo León Valencia (Popayán) y Santa Ana (Cartago)20.
PANAMÁ. Luego de concluir la construcción del Muelle Norte, los siguientes proyectos a realizarse
en la lista del Plan Maestro Tocumén SA son la ciudad aeropuerto “Aerópolis” y el Muelle & Terminal
Sur21. Se estima que para la infraestructura comercial, hotelera y hospitalaria de “Aerópolis” se
requerirán 400 millones de dólares, mientras que para el Muelle & Terminal Sur se necesitarán 350
millones de dólares.
CHILE. Con el objetivo de dar solución a la congestión que presenta actualmente el Aeropuerto
Arturo Merino Benítez (Santiago), se dio a conocer, en octubre de 2012, el plan maestro de ampliación
y mejoramiento del mismo22 . El nuevo complejo significará una solución a largo plazo, considerando
que prevé una capacidad anual de 50 millones de pasajeros transportados para el 2045, a un costo
estimado de 700 millones de dólares.
ECUADOR. En febrero de 2013 se iniciarán las operaciones del nuevo Aeropuerto Internacional de
Quito “Mariscal Antonio José de Sucre23. Este moderno terminal contará con una de las pistas más
largas de Latinoamérica: 4,100 metros. Además, para facilitar la operación de aeronaves con mayor
capacidad, ofrecerá vuelos directos a destinos más lejanos como Ámsterdam y Madrid.
Finalmente, es importante tener en cuenta que dada la perspectiva de crecimiento del tráfico aéreo
de pasajeros en la región y la ligera desaceleración del crecimiento en la carga, se necesita contar con
aeropuertos que brinden una infraestructura adecuada para atender la creciente demanda con un
servicio de calidad y de forma oportuna.
118
Thus, airport development in the region is presented as follows:
BRAZIL. In December 2012 President Dilma Rousseff launched a “Program of Logistics Investments: Airports”
comprising measures aimed at improving the quality of airport services and infrastructure, and expanding air
transportation services to a wider spectrum of the population18. The main innovation in the program is the
tender for the concession of Galeão (Rio de Janeiro) and Confins (Minas Gerais) airports, where operators will
be required to manage a yearly traffic above 35 million passengers.
Brazil’s federal government will invest approximately 3.7 billion dollars in the initial phase of the regional air
transport plan, which will involve 270 regional airports19. The investments envisaged include: 854 million dollars
in 67 airports in the north region; 1.1 billion dollars in 64 airports in the northeast region; 464 million dollars in
31 airports in the central-west region; 804 million dollars in 65 airports in the southeast region; and 550 million
dollars in 43 airports in the south region.
COLOMBIA. The National Infrastructure Agency (acronym in Spanish: ANI) announced the inauguration of
the international dock of El Dorado airport and a tender for assessing the feasibility and the technical, financial,
and legal framework for the concession of five airports: Ernesto Cortissoz (Barranquilla), El Edén (Armenia),
Benito Salas Vargas (Neiva), Guillermo León Valencia (Popayán), and Santa Ana (Cartago)20.
PANAMA. After the conclusion of the North Dock, the next projects in the Tocumen Master Plan are the
Aerópolis airport city and the South Dock and Terminal21. It is estimated that 400 million dollars will be required
for the commercial, hotel, and hospital infrastructure of Aerópolis; and that 350 million dollars will be needed
to complete the South Dock and Terminal.
CHILE. An expansion and improvement master plan, aimed at resolving the bottlenecks in Santiago’s Arturo
Merino Benítez Airport, was announced in October 201222. The new complex is expected to provide a longterm solution to current shortcoming by expanding the annual capacity to 50 million passengers by 2045, at an
estimated cost of 700 million dollars.
ECUADOR. Quito’s new Mariscal Antonio José de Sucre Airport will begin operations in February 201323. The
new terminal will boast a 4,100-meter runway, one of the longest in Latin America. In order to facilitate the
operation of greater capacity aircraft, it will offer direct flights to more distant destinations such as Amsterdam
and Madrid.
Finally, it is important to consider that, in light of the growth prospects for air passenger traffic in the region and
the slight deceleration in air cargo transportation, there is a need for adequate airport infrastructure to meet a
growing demand with high-quality and timely services.
18. Fuente (Source): http://www.brasil.gov.br/para/prensa/comunicados-de-prensa/deciembre-2012/gobierno-anuncia-programa-de-inversiones-en-aeropuertos/print.
19. Fuente (Source): http://www.brasil.gov.br/para/prensa/comunicados-de-prensa/deciembre-2012/gobierno-anuncia-programa-de-inversiones-en-aeropuertos/print.
20. Fuente (Source): http://www.americaeconomia.com/negocios-industrias/entregaran-en-concesion-cinco-aeropuertos-en-colombia.
21. Fuente (Source): http://www.visitpanama.com/index.php?option=com_k2&view=item&id=938:proyecto-de-tocumen-atrae-a-11-compa%C3%B1%C3%ADas&Itemid=564&lang=fr.
22. Fuente (Source): http://www.gob.cl/informa/2012/10/25/ministro-golborne-da-a-conocer-plan-maestro-del-nuevo-aeropuerto-de-santiago.htm.
23. Fuente (Source): http://www.europapress.es/latam/ecuador/noticia-ecuador-quito-estrenara-aeropuerto-febrero-2013-20120927115259.html.
13
120
una
ubicación
estratégica
a strategic
location
121
Toronto
San Francisco
Nueva York
Newark
Los Ángeles
Atlanta
Houston
Fort Lauderdale
México
Miami
Cancún
La Habana
Santo Domingo
Punta Cana
El Salvador
Medellín
Panamá
San José
Cali
Caracas
Bogotá
Quito
Guayaquil
Lima
La Paz
Río de Janeiro
Santa Cruz
Isla de Pascua
Asunción
Sao Paulo
Iguazú
Córdoba
Porto Alegre
Santiago
Montevideo
Buenos Aires
París
Amsterdam
Madrid
PRIVILEGIANDO NUESTRA CONDICIÓN GEOGRÁFICA
PARA POTENCIAR VENTAJAS COMPETITIVAS
USING OUR GEOGRAPHIC EDGE
TO ENHANCE COMPETITIVE ADVANTAGE
La estratégica ubicación del Perú en la costa central–occidental de Sudamérica, es decir, en el centro
mismo del continente, permite contar con grandes perspectivas de desarrollo para la distribución de
productos de importación y salida de exportaciones. El primer terminal aéreo del Perú, por su parte,
se ubica en la Provincia Constitucional del Callao, el principal eje marítimo–aéreo del país.
Esta privilegiada localización convierte al Aeropuerto Internacional Jorge Chávez en un punto vital de
interconexión para los pasajeros de la región. Muestra de ello es que LAN y TACA, dos importantes
aerolíneas extranjeras, han establecido en el “Jorge Chávez” su centro de interconexión (hub). Aquí algunas
de sus ventajas:
• Es el principal punto de entrada al país y, por lo tanto, un elemento esencial para la promoción de la
imagen que se proyecta de la ciudad de Lima y del Perú.
• Conecta al Perú con el resto del mundo y a Lima con otras ciudades y regiones del país.
• El Aeropuerto Internacional Jorge Chávez es el eje articulador de todo el sistema de carga nacional,
siendo Lima la capital y la ciudad más importante del Perú, en la que se concentra casi el 70% de la
industria y del comercio del país.
124
Peru’s strategic location in the west-central coast of South America, the very center of the continent, provides
important prospects for export and import activities. Peru’s first terminal is located in the Constitutional Province
of Callao, the country’s main sea/air axis.
Jorge Chávez International Airport’s privileged location makes it a key interconnection point for passengers
in the region. Reflecting this, LAN and TACA, two important foreign airlines, have established Jorge Chávez
International Airport as their hub. This provides important advantages:
• As the main entrance point into the country, it is a key element for promoting the country in general and Lima in particular.
• It connects Peru with the rest of the world, and Lima with other cities and regions in the country.
• Jorge Chávez International Airport articulates the nationwide cargo system, as Lima concentrates almost 70%
of Peru’s industry and trade.
125
14
126
nuestras
operaciones
aéreas
our air
operations
127
OPTIMIZANDO NUESTROS SERVICIOS
ASEGURAMOS NUESTRO CRECIMIENTO
OPTIMIZING OUR SERVICES
TO SECURE GROWTH
AEROLÍNEAS
AEROLÍNEAS
INTERNACIONALES
NACIONALES
CARGA
INTERNATIONAL AIRLINES
DOMESTIC AIRLINES
CARGO
Aerolíneas Argentinas
Lan Perú
Grupo Lan Cargo
Aeroméxico
Taca Perú
Atlas Air
Air Canada
LC Perú
Tampa Cargo
Air Europa
Peruvian Airlines
Centurión
Air France
Star Perú
ABX Air
American Airlines
AeroSucre
Avianca
Korean Airlines
United Airlines
Amazon Sky
Copa Airlines
ATSA
Delta
Iberia
KLM
Grupo LAN
Grupo TACA
Spirit Airlines
Sky Airlines
TAM
Tame
PASAJEROS DE LLEGADA Y SALIDA
PASSENGER ARRIVAL AND DEPARTURE
13,330,290
128
13.4%
más que el año anterior
more than the previous year
PASAJEROS
PASSENGERS
Llegadas/
Arrivals
Salidas/
Departures
En conexión
(transferencia y tránsito)
PASAJEROS DE
PASAJEROS DE
VUELOS INTERNACIONALES
VUELOS NACIONES
INTERNATIONAL FLIGHT PASSENGERS
DOMESTIC FLIGHT PASSENGERS
2,614,174
3,429, 207
8,9%
17%
más que el año anterior
más que el año anterior
more than the previous year
more than the previous year
2,587,416
3,472,781
10%
16%
más que el año anterior
más que el año anterior
more than the previous year
more than the previous year
1,226,712
Connecting
9.8%
(Transfer and transit)
más que el año anterior
more than the previous year
Total/ Total
6,428,302 6,901,988
9.5%
16.5%
más que el año anterior
más que el año anterior
more than the previous year
more than the previous year
129
AEROLÍNEAS
AIRLINES
21
18
38
Aerolíneas que operan
en el Perú
Airlines operating in Peru
Aerolíneas que atienden
vuelos internacionales
Airlines handling
international flights
Destinos directos
internacionales en diciembre 2012
Direct international
destinations in December 2012
O5
19
Aerolíneas que atienden
vuelos nacionales
Airlines handling
domestic flights
Destinos directos
nacionales en diciembre 2012
Direct domestic
destinations in December 2012
553
691
International frequencies in December 2012
Domestic frequencies in December 2012
Frecuencias internacionales en diciembre 2012
130
Frecuencias nacionales en diciembre 2012
Carga
cargo
CARGA TRANSPORTADA
(TONELADAS MÉTRICAS)
CARGO TRANSPORT (METRIC TONS)
Internacional
International
257,808.56
2,2%
más que el año anterior
more than the previous year
Nacional
Domestic
35,866.44
4,1%
más que el año anterior
more than the previous year
Total/ Total
293,675.01
2.5%
más que el año anterior
more than the previous year
MOVIMIENTOS DE AERONAVES
AIRCRAFT MOVEMENTS
148,326
9.8%
más que el año anterior
more than the previous year
131
132
Año
Tráfico de pasajeros
Movimiento de aeronaves
Carga y correo aéreo
Year
Millones de pasajeros [2]
Miles de movimientos [1]
Miles de toneladas
Passenger traffic
Aircraft movements
Cargo and airmail
Million passengers [2]
Thousands of movements [1]
Thousands of tons
2001
4.1
72.2
114.3
2002
4.3
70.3
136.7
2003
4.5
70.3
160.3
2004
5.1
72.3
171.5
2005
5.7
73.3
177.1
2006
6.0
77.3
196.9
2007
7.5
92.9
225.4
2008
8.3
98.7
239.1
2009
8.8
105
232.4
2010
10.3
120
271.8
2011
11.8
135
286.6
2012
13.3
148.3
293.6
Notas:
[1]- El movimiento de aeronaves incluye todos los vuelos: comercial, cargo y otros.
[2]- Los pasajeros en conexión son contados una sola vez: al momento del arribo.
Durante el 2001, los pasajeros en conexión (tránsito o transferencia) no pudieron ser registrados en su totalidad.
Fuentes:
Movimiento de Aeronaves
2001
Enero-febrero: CÓRPAC.
Marzo-diciembre: LAMS/LAP.
2002 / 2012
Lams / SAP_LAP.
Movimiento de Carga-Correo
2001
Enero-febrero: CÓRPAC.
Marzo-diciembre: LAMS/LAP.
2002 / 2012
Lams / SAP_LAP.
Movimiento de Pasajeros
Nacional
2001
Llegadas: DGAC-MTC.
Salidas: Enero-febrero: DGAC-MTC, marzo-diciembre: Boletos TUUA Utilizados.
2002 / 2012
Llegadas: DGAC-MTC.
Salidas: Boletos TUUA Utilizados.
Internacional
2001
Llegadas: Enero-febrero: DGAC-MTC, marzo-diciembre: Puesto de Control Migratorio-AIJCH.
Salidas: Enero-febrero: DGAC-MTC, marzo-diciembre: Boletos TUUA Utilizados.
Conexión: Puesto de Seguridad (LAP).
Llegadas: Puesto de Control Migratorio-AIJCH.
2002 / 2012
Salidas: Boletos TUUA Utilizados.
Conexión: Puesto de Seguridad / Atención al Cliente (LAP).
Notes:
[1] Aircraft traffic includes all flights: commercial, cargo and others.
[2] Connecting passengers are accounted for only on arrival. In 2001, connecting passengers (transit or transfer) could not be fully recorded.
Sources:
Aircraft movement
2001
2002 / 2012
January-FEBRUARY: CORPAC.
March-December: LAMS/LAP.
Lams / SAP_LAP.
Cargo and airmail movement
2001
January-February: CORPAC.
March-December: LAMS/LAP.
2002 / 2012
Lams / SAP_LAP.
Passenger movement
Domestic
2001
2002 / 2012
Arrivals: DGAC-MTC.
Departures: January-February: DGAC-MTC, March-December:TUUA tickets used.
Arrivals: DGAC-MTC.
Departures:TUUA tickets used.
International
2001
2002 / 2012
Arrivals: January-February: DGAC-MTC, March-December: Immigration Control Point-Jorge Chávez International Airport.
Departures: January-February: DGAC-MTC, March-December:TUUA tickets used.
Connection: Security Post (LAP).
Arrivals: Immigration Control Point-Jorge Chávez International Airport.
Departures:TUUA tickets used.
Connection: Security Post / Customer Service (LAP).
133
15
134
nuevos
destinos
y frecuencias
new destinations
and frequencies
135
136
COMPROMETIDOS CON LA CREACIÓN
DE NUEVAS OPORTUNIDADES DE MEJORA
COMMITTED TO CREATING
NEW OPPORTUNITIES FOR IMPROVEMENT
Incrementar el flujo de pasajeros y de carga en el primer terminal aéreo del país trae consigo beneficios
no solo al Aeropuerto, sino también a la economía del Perú en general. Por ello, uno de nuestros
principales objetivos como operadores del “Jorge Chávez” es contar con las condiciones adecuadas
que atraigan a nuevas líneas aéreas para que operen en Lima y que incentiven a las que ya lo hacen
a volar con aeronaves más grandes, a aumentar sus frecuencias y a buscar la exploración de nuevos
destinos.
Como parte del Programa de Desarrollo de Rutas implementado en el 2003 por Lima Airport Partners,
se han venido evaluando con las compañías aéreas –tanto las que operan en Lima como las que no– las
posibilidades que ofrece el mercado peruano, pero sobre todo el de Lima. Desde el inicio del programa
han transcurrido nueve años de esfuerzo y los resultados han hecho evidente este trabajo, pues no solo
se encuentran operando 21 aerolíneas desde y hacia el “Jorge Chávez”, sino que atendemos 38 destinos
internacionales directos y 19 nacionales.
Además, nos hemos convertido en el punto de interconexión en la región para dos importantes líneas
aéreas extranjeras, LAN y TACA, que entre 2006 y 2008 mostraron un crecimiento promedio anual de
22.3% y 35.4%, respectivamente. Por su parte, en el 2009 y en comparación con el año 2008, crecieron
19.8% y 0.7%, respectivamente; el 2010, 11.6% y 5.7%; en 2011, 19.7% y 19%; y en 2012, 11.9% y 6%,
respectivamente.
Increasing the passenger and cargo flow in the country’s first air terminal benefits not only the airport, but the
economy as a whole. In this regard, one our main objectives as Jorge Chávez International Airport operators is
to ensure adequate conditions for attracting new airlines and providing incentives for those already operating in
Lima to fly larger aircraft, increase their frequencies, and explore new destinations.
As part of its Route Development Plan 2003, LAP has been discussing prospects for the Peruvian market
(especially Lima) with airlines operating in and outside the capital. Nine years after it was launched, efforts
under the Program have yielded important results: 21 airlines operate from and into Jorge Chávez International
Airport, serving 38 direct international and 19 domestic destinations.
Notably, we have become a regional hub for LAN and TACA, two important foreign airlines with annual average
growth rates of 22.3% and 35.4% in 2006-2008, respectively. In the following years they continued to show a
good performance, with annual growth rates of 19.8% and 0.7% in 2009; 11.6% and 5.7% in 2010; 19.7% and
19.0% in 2011; and 11.9% and 6.0% in 2012, respectively.
137
Además de las enormes ventajas geográficas que ofrece nuestro Aeropuerto, pues se encuentra al
nivel del mar y tiene buen clima y buena visibilidad todo el año, uno de los principales incentivos que
fomentaron este crecimiento estuvo en las promociones comerciales que desarrollamos para lograr el
incremento de frecuencias y la atención a nuevos destinos.
Algo que ha caracterizado nuestro servicio a lo largo de estos años ha sido la política de descuentos
de hasta 100% en las tarifas de aterrizaje y despegue para aquellas aerolíneas que atendían nuevas rutas
o que incrementaban el número de sus frecuencias a destinos ya establecidos. De la misma forma,
se mantenían congeladas las tarifas de aterrizaje y despegue por seis meses para las aerolíneas que
aumentaban su capacidad de asientos volando con aeronaves más grandes.
Bajo esa misma perspectiva y con la finalidad de ofrecer paquetes promocionales dirigidos a las líneas
aéreas que ya operan vuelos internacionales desde y hacia Lima, así como a las que todavía no lo hacen,
Lima Airport Partners suscribió en noviembre de 2010 un convenio interinstitucional con Córpac S.A.,
entidad del Estado Peruano encargada del tráfico aéreo en el Aeropuerto Internacional Jorge Chávez,
y con PromPerú, la Comisión de Promoción del Perú para la Exportación y el Turismo. El acuerdo
consistió en la aplicación de hasta el 100% de descuento en las tarifas de los servicios aeroportuarios
de aterrizaje y despegue por un plazo de 24 meses, y hasta del 90% en los servicios de aeronavegación
en el mismo lapso. Por su parte, para la promoción del destino Perú, PromPerú se comprometió a
invertir hasta un millón de dólares por aerolínea durante 24 meses. La vigencia del programa culminó
el 31 de diciembre de 2012.
138
In addition to the airport’s considerable geographic advantages (location at sea level, good weather, visibility
throughout the year), LAP’s special offers to increase frequencies and diversify destinations were one of the
main drivers behind this growth.
A main feature of our service in recent years has been our discount policy (up to 100%) on landing and
takeoff tariffs for airlines serving new routes or increasing frequencies for existing destinations. In addition,
landing and takeoff tariffs were frozen during a 6-month period for airlines that expanded their seating
capacity by flying larger aircraft.
In this light, and with an aim to offer promotional packages for airlines already operating international flights
from and to Lima (and for potential new ones), in November 2010 LAP subscribed an inter-institutional
agreement with Córpac S.A. (a state-run enterprise in charge of air traffic at Jorge Chávez International Airport)
and PromPerú (Commission on the Promotion of Exports and Tourism in Peru). The agreement contemplated a
discount of up to 100% on landing and takeoff airport services and up to 90% on air navigation services for a
24-month period. Regarding the promotion of Peru as a destination, PromPerú committed to investing up to 1
million dollars per airline during 24 months. The program ended on December 31, 2012.
139
El seguimiento exhaustivo de los factores de ocupación de las aeronaves que exige el Programa de
Desarrollo de Rutas de LAP incluye la evaluación del factor de ocupación o load factor, que es el ratio
entre los asientos ofrecidos y los ocupados. El factor de ocupación óptimo debe fluctuar alrededor
del 80%, ya que de ser mayor se corre el riesgo de no contar con disponibilidad en ninguna fecha,
lo que afectaría directamente al turismo, generando restricciones e incomodidades en los planes de
viaje de los pasajeros. Teniendo en cuenta esta consideración, cuando se detecta que el factor de
ocupación de determinada ruta supera el 80%, para que ofrezcan una mayor disponibilidad de asientos,
se recomienda a las aerolíneas incrementar sus frecuencias a dicho destino o atender dicha ruta con
aeronaves de mayor capacidad.
El factor de ocupación promedio calculado a diciembre de 2012 fue del 87% a los vuelos de Europa,
y del 83% a los de América del Norte. Por su parte, América Central y América del Sur arrojaron un
factor promedio del 76%. Estas regiones se encuentran aún por debajo del límite recomendado. Con
respecto al factor de ocupación promedio de los vuelos nacionales, este fue del 80%. De la misma
forma y con el objetivo de identificar mercados potenciales para el desarrollo de nuevas rutas como
Frankfurt, Londres, Roma, Washington, Chicago y Detroit, se vienen estudiando las conexiones que
suelen hacer los pasajeros para estos destinos.
A pesar de que en el 2012 el tráfico de aeronaves comerciales experimentó un crecimiento promedio
de 148 frecuencias semanales (internacional 57 frecuencias y nacional 91 frecuencias), se produjo a
la par la disminución de otras 41 frecuencias semanales (internacional con 16 y nacional con 25).
Igualmente, las siguientes rutas fueron implementadas durante el 2012:
• La Habana por LAN, con tres frecuencias.
• Isla de Pascua por LAN, con dos frecuencias.
• Cali por TACA, con tres frecuencias.
• Medellín por TACA, con tres frecuencias.
• Quito por Tame, con seis frecuencias.
• Tingo María por LC Perú, con siete frecuencias.
140
LAP’s Route Development Program calls for close monitoring of the load factor (the ratio of available to occupied
seats). The optimal load factor must be around 80%; a higher value risks limiting availability at any given date,
thereby causing restrictions and discomfort to passengers. In this light, when a load factor for a given route
exceeds 80%, airlines are advised to increase their frequencies or serve that route with larger aircraft.
The average load factor as of December 2012 was 87% and 83% for flights to Europe and the U.S., respectively.
The average for Central and South America was 76%, still below the recommended threshold. The load factor
for domestic flights was 80%. Along these lines, efforts are being made to explore connections to new potential
destinations such as Frankfurt, London, Rome, Washington, Chicago, and Detroit.
While commercial aircraft traffic experienced an average increase of 148 weekly frequencies (57 international
and 91 domestic) in 2012, there was a decrease in other 41 weekly frequencies (16 international and 25
domestic). The following routes were also implemented during 2012:
• Havana by LAN (3 frequencies).
• Isla de Pascua by LAN (2 frequencies).
• Cali by TACA (3 frequencies).
• Medellín by TACA (3 frequencies).
• Quito by Tame (6 frequencies).
• Tingo María by LC Perú (7 frequencies).
141
AEROLÍNEA/
CIUDAD/
AIRLINE
CITY
NUEVAS RUTAS/ NEW ROUTES
Lan
La Habana
Lan
Isla de Pascua
Taca Perú
Cali
Taca Perú
Medellín
Tame
Quito
LC Perú
Tingo María
SUB TOTAL/ SUB TOTAL
INCREMENTO DE FRECUENCIAS/ INCREASE IN FRECUENCY
Air Europa
Madrid
Taca Perú
La Habana
Copa Airlines
Panamá
Lan
Punta Cana
Taca Perú
San Salvador
Lan
Cancún
Lan
Los Angeles
Aeroméxico
México
Lan
Miami
Lan
Nueva York
Taca Perú
Asunción
Lan
Bogotá
Taca Perú
Bogotá
Taca Perú
Caracas
Taca Perú
La Paz
Lan
La Paz
Taca Perú
Montevideo
Lan
Quito
Taca Perú
Quito
Lan
Santiago
Sky Airlines
Santiago
Lan
Sao Paulo
Lc Perú
Anta
Lc Perú
Cajamarca
Lan
Piura/ Chiclayo/ Trujillo/ Tumbes
Taca Perú
Trujillo/ Piura/ Chiclayo
LC Perú
Ayacucho
LC Perú
Huánuco
LC Perú
Jauja
LC Perú
Andahuaylas
Lan
Arequipa/ Cusco/ Juliaca/ Pto. Maldonado/ Tacna
Taca Perú
Arequipa/ Cusco/ Juliaca
Star Perú
Las Malvinas
Lan
Iquitos/ Pucallpa/ Tarapoto
Peruvian Airlines
Iquitos
SUB TOTAL/ SUB TOTAL
AERONAVE/
ASIENTOS PROMEDIO/
FRECUENCIAS PROMEDIO/
AVERAGE SEAT
AVERAGE FRECUENCY
AIRBUS A-319-132
145
3
BOEING 767-300
221
2
EMBRAER E190/ A-320-232
100
3
EMBRAER E190/ A-320-232
100
3
A-319-132/ A-320-233
128
6
37
7
AIRCRAFT
DHC-8
24
A-330-202/A-330-243
299
1
A-319/A-320-232
130
1
B-737-700/B-737-800/B-737-8V3/EMBRAER E190
139
4
A-319-132
145
3
A-319/A-320-232/A-321/EMBRAER E-190
127
3
AIRBUS A-319-132
145
3
BOEING 767-300
221
1
B-737-800/ B-737-700
140
1
BOEING 767-300
221
1
BOEING 767-300
221
1
A-319/ A-320-232
135
1
A-319-132
145
1
A-319/ A-320-232
149
1
A-319 / A-320-232 / A-321 / EMBRAER E190
141
2
A-319 / A-320-232
141
3
AIRBUS A-319-132
145
1
A-319-132 / A-320-232
147
1
AIRBUS A-319-132
145
1
A-319-132 / A-320-232
137
1
A-320-232 / B-767-300 / A-319-132 / B-787-800
199
6
A-320-233 / A-320-231 / A-319-111
164
2
BOEING 767-300 / A-319-132
183
1
37
1
DHC-8
DHC-8
37
5
AIRBUS-319-132
145
6
EMBRAER E190 / A-319 / A-320-232
107
9
DHC-8
37
5
DHC-8
37
3
DHC-8
37
6
DHC-8
37
1
AIRBUS-319-132
145
15
A-319 / A-320-232 / A-321 / EMBRAER E190
122
19
80
5
AIRBUS-319-132
145
8
B-737-230-ADV / B-737-33A
137
1
BAE146-100 / BAE146-200
124
AEROLÍNEA/
CIUDAD/
AIRLINE
CITY
REDUCCIÓN DE FRECUENCIAS/ FRECUENCY REDUCTION
Iberia
Madrid
Lan
San Francisco
Taca Perú
Buenos Aires
Taca Perú
Guayaquil
Sky Airlines
Santiago (vía Antofagasta)
Taca Perú
Santiago
Peruvian Airlines
Piura
Star Perú
Cusco /Pto. Maldonado
Peruvian Airlines
Arequipa/ Cusco/ Tacna
Atsa
Las Malvinas
Taca Perú
Tarapoto
SUB TOTAL/ SUB TOTAL
CANCELACIÓN DE FRECUENCIAS/ FRECUENCY CANCELLATION
Lan
Rosario
Taca Perú
Brasilia
Star Perú
Talara/ Tumbes
SUB TOTAL/ SUB TOTAL
Parte fundamental de este esfuerzo ha sido establecer y mantener un contacto permanente con los
planificadores de rutas de las compañías aéreas, pues son ellos quienes deciden a qué destinos volarán
sus empresas y los que a partir de pronósticos de tráfico y evaluaciones económicas de rutas desde y
hacia Lima tendrán en cuenta a nuestro Aeropuerto como punto de destino.
144
AERONAVE/
ASIENTOS PROMEDIO/
FRECUENCIAS PROMEDIO/
AVERAGE SEAT
AVERAGE FRECUENCY
EA-340-600/ A-340-642 / A-340-313
337
1
BOEING 767-300
221
1
A-319/ A-320-232/ A-321
186
1
A-319 / A-320-232
135
1
A-320-233 / A-320-231
168
1
A-319/ A-320-233 / A-321
178
2
B-737-204 / B-737-230-ADV
120
10
82
3
131
5
21
1
106
4
AIRCRAFT
BAE146-100 / BAE146-200
B-737-204 / B-737-230-ADV / B-737-33A
PIPER CHEYENNE 111 / BEECHCRAFT-1900 / F-27-MK-502
A-319/ A-320-232 / EMBRAER E 190
30
145
6
EMBRAER E190
96
3
BAE146-100 / BAE146-200
86
2
A-319-132
11
A key part of this effort has been to establish and keep contact with route planners, the airline officials in charge
of deciding their companies’ destinations, who will consider Jorge Chávez International Airport as a potential
destination on the basis of traffic forecasts and economic assessments of routes from and to Lima.
145
16
146
desarrollo
de los
negocios
no aeronáuticos
development of
non-aeronautical
businesses
147
148
CREANDO NUEVOS POLOS
DE CRECIMIENTO ECONÓMICO
CREATING NEW POLES
OF ECONOMIC GROWTH
Una creciente tendencia a nivel mundial es que los aeropuertos, como fuente potencial de ingresos, orienten
sus actividades hacia el desarrollo de los negocios no aeronáuticos. En línea con esta tendencia global,
Lima Airport Partners se comprometió desde el inicio de sus operaciones a desarrollar de forma
sostenible negocios comerciales relacionados con la actividad aeroportuaria.
Luego de realizadas las subastas y negociaciones correspondientes, durante el 2012 se renovaron los
contratos de un grupo importante de concesionarios comerciales que operan en el “Jorge Chávez”.
Following a global trend, airports are orienting their activities towards non-aeronautical services as a means to
create additional revenue sources. Along these lines, from the outset LAP has been committed to developing
sustainable airport businesses.
After conducting the relevant auctions and negotiations, in 2012 LAP renewed the contracts of an important
group of franchise holders operating in Jorge Chávez International Airport.
149
Por otro lado, se realizaron diversos concursos de adjudicación para espacios comerciales dentro
del Aeropuerto, como:
•
Radioshack (Rash Perú)
•
Class Complements (The Swiss Store)
Asimismo, buscando mantener los estándares de servicio y calidad de los concesionarios del Aeropuerto
durante el 2012, se realizaron dos estudios de cliente incógnito, así como evaluaciones de calidad de
los servicios de alimentación, los mismos que incluyeron: inspección higiénico-sanitaria y estudios
microbiológicos de alimentos, superficie y manipuleo.
A fin de incrementar el gasto por pasajero y la venta de los concesionarios, durante el transcurso de
este año se llevaron a cabo diversas actividades promocionales, entre las que destacaron:
•
Promoción de Aniversario “Compra en el aeropuerto y gana una JEEP o US$ 27,000”, sorteo realizado
entre febrero y marzo de 2012.
•
Promoción de Fiestas Patrias “Compra y Gana US$ 1,000 al instante”, realizada durante junio, julio y
agosto, meses en los que los usuarios del Aeropuerto tuvieron la oportunidad de llevarse 10 premios
de este monto.
•
Promoción de Navidad “Hoy tus compras te llevarán a China”, realizada entre diciembre de 2012 y
enero de 2013, donde se sorteó un viaje a China con todos los gastos incluidos para dos personas.
Es importante mencionar que en el 2012 se dio inicio al desarrollo conceptual de la nueva marca
comercial del Aeropuerto Internacional Jorge Chávez: Enjoy, Shop & Fly; esta marca identificará a los
negocios y a las actividades comerciales que se desarrollen en nuestro primer terminal aéreo y buscará
disminuir el estrés que algunas veces puede producir viajar, posicionándose como un espacio donde
hacer compras sea una experiencia placentera.
150
Several tenders were conducted to allocate commercial spaces within the airport, including:
• Radioshack (Rash Perú)
• Class Complements (The Swiss Store)
Additionally, with an aim to preserve the service and quality standards of franchise holders within the airport,
two “mystery shopper” studies, as well as assessments of the quality of food services, were conducted, including
hygienic/sanitary inspections and microbiological studies on food, surfaces, and handling practices.
Several activities were conducted during the year to increase expenditures per passenger and franchise holder
sales, including:
• The “Buy at the airport and win a Jeep or US$ 27,000” Anniversary Offer, a raffle held in February-March 2012.
• The “Buy and win US$ 1,000 instantly” Independence Day Offer (June, July, and August 2012), a raffle of 10
prizes of that value for Jorge Chávez International Airport users.
• The “Your purchases take you to China” Christmas Offer (December 2012-January 2013), a raffle of a trip to
China for two, all expenses included.
It is important to mention that the conceptual development of Jorge Chávez International Airport’s commercial
brand Enjoy, Shop & Fly, which will identify all businesses and trade activities developed at Jorge Chávez
International Airport, was begun in 2012. Jorge Chávez International Airport seeks to provide pleasant shopping
spaces, an important element for reducing travel stress.
151
17
152
un aeropuerto
altamente
seguro
y eficiente
a highly safe
and efficent
airport
153
154
LA CONFIANZA DE SENTIRSE
COMO EN CASA
THE EASE OF
FEELING AT HOME
Como operador del Aeropuerto Internacional Jorge Chávez, para Lima Airport Partners nuestra
principal preocupación es contar con los mayores estándares de seguridad. Por esta prioridad es
que contamos con una continua inversión en infraestructura, la misma que está respaldada por la
permanente capacitación de nuestros colaboradores en temas de seguridad y de servicio al cliente.
El Programa de Seguridad del Aeropuerto aprobado por la Dirección General de Aeronáutica Civil
(DGAC), organismo dependiente del Ministerio de Transportes y Comunicaciones, determina que
nuestra responsabilidad en temas de seguridad debe estar centrada en la prevención de actos de
interferencia ilícita, así como todos aquellos que puedan poner en riesgo la vida o salud de los pasajeros
y personas que transitan por el “Jorge Chávez”. En razón a esta responsabilidad, y a fin de poner en
práctica nuevas iniciativas en materia de seguridad, continuamente mantenemos las coordinaciones
necesarias con diversas entidades del Estado Peruano.
Por ello, revisamos permanentemente nuestros estándares de seguridad y eficiencia para adoptar las
medidas que sean las más adecuadas y efectivas, considerando el significativo crecimiento de pasajeros
registrado en el transcurso de estos años de concesión.
As Jorge Chávez International Airport operator, one of LAP’s main concerns is to secure the highest security
standards. In this regard, LAP carries out considerable infrastructure investments and provides adequate training
on security and client service to its personnel.
Jorge Chávez International Airport’s Security Program approved by the Civil Aviation Authority (acronym in
Spanish: DGAC, a sub-agency of the Ministry of Transportation and Communications, MTC) establishes that
LAP’s responsibility in security matters must focus on preventing illicit interference and other acts that may put
at risk the lives and health of passengers and other Jorge Chávez International Airport users. LAP coordinates
with the relevant authorities to meet this responsibility and explore new security initiatives.
In this line, LAP reviews permanently its security and efficiency standards and takes the necessary steps to
enforce them, in view of the considerable increase in the number of passengers in recent years.
155
18
156
somos
los
mejores
we are
the best
157
158
CONSECUENCIA DE UN GRAN
TRABAJO EN EQUIPO
THE RESULT OF A
GREAT TEAMWORK
Por cuarto año consecutivo y en reconocimiento a su indiscutible posición de liderazgo entre los demás
aeropuertos de América del Sur, nuestro “Jorge Chávez” recibió este 2012 dos importantes premios
internacionales que nos llenan de orgullo y que nos comprometen a seguir trabajando aún mejor.
Buscando elegir a los ganadores de The World Airport Awards, en abril de 2012 Skytrax Research,
consultora de estudios de mercado especializada en temas aeroportuarios y que todos los años realiza
una encuesta vía Internet a más de 12 millones de pasajeros de 108 nacionalidades y usuarios de por
lo menos 388 terminales aéreos alrededor del mundo, le otorgó al “Jorge Chávez” el premio al Mejor
Aeropuerto de Sudamérica 2012.
For the fourth consecutive year, and in recognition of its leading position among South America’s airports, Jorge
Chávez International Airport received two important international awards in 2012. This is a source of pride and
a motivation to further improve our performance.
Each year Skytrax Research, a market research consulting firm specialized in airport-related issues, carries
out a yearly Internet survey of more than 12 million passengers from 108 countries and users of at least 388
air terminals around the world to select the winners of the World Airport Awards. In April 2012 Jorge Chávez
International Airport was declared winner in the category for Best Airport in South America.
159
La encuesta realizada considera 39 distintos criterios para su medición, entre ellos el acceso al
aeropuerto, la disponibilidad para el tránsito de pasajeros, la comodidad en el terminal, la ambientación
y limpieza, los tiempos de espera y servicio en Migraciones, la señalética del terminal, el manejo de
equipaje, los controles de seguridad, la calidez y amabilidad del personal del aeropuerto, la facilidad
para las conexiones y la variedad de oferta de productos y servicios.
Igualmente, en octubre de 2012, nuestro “Jorge Chávez” fue elegido como el Aeropuerto Líder en
Sudamérica 2012 por The World Travel Awards, premios calificados por The Wall Street Journal como los
‘Oscar’ de la industria del turismo.
Con el fin de elegir a los mejores profesionales de 2012 de la industria de viajes y turismo, donde
fueron considerados más de 220,000 votantes, el “Jorge Chávez” ocupó el primer lugar en la categoría
de aeropuertos de la región, superando al Aeropuerto Internacional Ministro Pistarini de Ezeiza, en
Buenos Aires; al Aeropuerto Comodoro Arturo Merino Benítez de Santiago de Chile; y al Aeropuerto
Juscelino Kubitschek de Brasilia, en Brasil.
160
The survey considers 39 different criteria, including access to the airport, adequate passenger transit, comfort,
atmosphere, cleanliness, waiting times, immigration services, signposting, baggage handling, security controls,
personnel warmth and courtesy, ease of connections, and variety of products and services offered.
Additionally, Jorge Chávez International Airport won the World Travel Awards (dubbed the “Oscar” of the industry
by the Wall Street Journal) for South America’s Leading Airport 2012. A poll of over 220,000 respondents was
carried out to select the best registered professionals in the travel and tourism industry. In 2012 Jorge Chávez
International Airport took the first place among the region’s airports, beating Ministro Pistarini International
Airport (Ezeiza, Buenos Aires, Argentina), Comodoro Arturo Merino Benítez Airport (Santiago de Chile), and
Juscelino Kubitschek Airport (Brasilia).
161
19
162
cuidando
el medio
ambiente
caring
for the
environment
163
164
MÁS QUE UNA POLÍTICA
DE RESPONSABILIDAD
MORE THAN
A RESPONSIBILITY POLICY
El compromiso con la conservación del medioambiente orienta las acciones de Lima Airport Partners
hacia la prevención y control de los impactos ambientales generados por el desarrollo de las actividades
en el aeropuerto. Este compromiso se encuentra plasmado en nuestra política ambiental y en el
mantenimiento del Sistema de Gestión Ambiental bajo el estándar de ISO 14001, que se encuentra
debidamente certificado desde el 2003. Asimismo, contamos con un Sistema de Gestión de Calidad
certificado desde el 2001 que cumple con el estándar ISO 9001, y el Sistema de Gestión de Seguridad
y Salud Ocupacional, que cumple la normativa nacional y el estándar OHSAS 18001.
In line with its commitment to preserve the environment, LAP takes measures to prevent and control environmental
impacts caused by airport activities. This commitment is reflected in LAP’s internal environmental policies and in
its efforts to comply with the Environmental Management System under the ISO 14001 standard, duly certified
since 2003. LAP has also put in place a Quality Management System (consistent with the ISO 9001 standard),
certified since 2001; and an Occupational Health and Safety Management System (consistent with domestic
legislation and the OHSAS 18001 standard).
165
La mejora continua ha sido una constante también durante este 2012, donde Lima Airport Partners,
en cumplimiento con lo establecido en el Estudio de Impacto Ambiental y en la normativa legal
correspondiente, realizó con estricta frecuencia los monitoreos de la calidad del aire, agua, ruido y
otros parámetros ambientales dentro de las instalaciones del Aeropuerto. De igual forma y a fin de
verificar el cumplimiento legal existente en materia ambiental, se ha ejecutado el plan de auditorías
internas a los procesos de LAP, así como externas a las empresas usuarias del Aeropuerto.
Paralelamente, se ha verificado el cumplimiento de los límites máximos permisibles establecidos en
el Plan de Control de Emisiones de Gases de las unidades vehiculares y equipos motorizados que
transitan por la Plataforma del Aeropuerto.
Igualmente, hemos promocionado y gestionado importantes eventos como la Semana de la Calidad,
Medioambiente, Seguridad y Salud Ocupacional, La Hora del Planeta, la campaña ambiental “Juntos
Hacemos el Cambio” –orientada al cuidado del agua, energía y papel–, entre muchas otras actividades.
Todas estas acciones tienen como objetivo sensibilizar a la comunidad aeroportuaria, así como a los
trabajadores de LAP, sobre un tema tan trascendental como la protección ambiental y la importancia
de su ejecución.
166
Progress has continued in 2012. In compliance with the Environmental Impact Assessment and the legislation
in force, LAP strictly carried out a frequent monitoring of air and water quality, noise, and other environmental
parameters within the airport’s facilities. Moreover, with an aim to verify compliance with current environmental
legislation, LAP’s processes and Jorge Chávez International Airport user companies have been subject to internal
and external auditing, respectively.
LAP also ensures compliance with the maximum permissible limits established in the Gas Emissions Control Plan
for vehicles and motor equipment circulating along the airport platform.
LAP has also promoted and managed important events such as the Quality, Environment, Security, and
Occupational Safety Week; Earth Hour; and the “Together We Can Make A Difference” environmental
campaign (focused on water, energy, and paper preservation), among other activities to sensitize the airport
community and LAP employees to the importance of preserving the environment and discuss ways to enforce
this commitment.
167
2
168
apoyo
a la
comunidad
community
support
169
170
UN COMPROMISO
QUE NOS LLENA DE EXPECTATIVAS
A COMMITMENT
THAT FILLS US WITH EXPECTATION
Como parte de nuestras acciones de Responsabilidad Social Corporativa, en Lima Airport Partners
dedicamos grandes esfuerzos y una constante colaboración para apoyar a las comunidades de escasos
recursos del Callao. Es por ello que desde octubre de 2011 venimos trabajando en la mejora de la
calidad de la educación preescolar de niños de 3 a 5 años de nuestra zona de influencia. Gracias a esta
dedicación, 354 niños de los nidos de Bocanegra (ocho aulas) y 200 Millas (cuatro aulas), ubicados en
las zonas aledañas al Aeropuerto, reciben una mejor educación.
Es primordial mencionar que estos jardines infantiles son dirigidos desde 1985 por Westnell Nursery
Society (Reino Unido) y por la Asociación Sembrando Juntos. Estos nidos cuentan en la actualidad
con 25 trabajadores locales, quienes además de sus labores en ellos brindan asistencia a las familias
de los pequeños.
Además, durante este período 2012 se realizaron actividades que motivaron la participación de los
colaboradores de LAP, como la “Fiesta de la Pintura”, “Profesor por un Día”, “Día de Película” y
“Navidad de Talentos”. En paralelo a estas acciones, se lograron cubrir los gastos estudiantiles por
todo el año de 35 niños.
Asimismo, con la misión de recaudar dinero para los niños de la Asociación Sembrando Juntos, desde
octubre de 2012 hemos instalado en distintos puntos del terminal aéreo cuatro urnas. La recaudación
obtenida es entregada a dicha institución de manera quincenal.
LAP’s corporate social responsibility policies involve a close cooperation to support low-income communities in
Callao. Efforts have been made since October 2011 to improve the quality of pre-school education for children
aged 3-5 years within LAP’s area of influence. As a result, 354 children from Bocanegra and 200 Millas nursery
schools (8 and 4 classrooms, respectively), located in areas adjacent to the airport, improved their education.
It is important to mention that these schools have been directed since 1985 by the Westnell Nursery Society
(UK) and Asociación Sembrando Juntos. In addition to their teaching duties, their 25 local employees provide
assistance to the children’s families.
During 2012, LAP collaborators participated in activities such as the “Painting Festival”, “Teacher for a Day”,
“Movie Day”, and a “Christmas Talent Show”. In addition, it was possible to cover a year’s education-related
expenses for a class of 35 children.
Since October 2012, four boxes have been posted in different points along the terminal to collect money for
children assisted by Asociación Sembrando Juntos. Collections are handed over to the institution fortnightly.
171
21
172
un aeropuerto
que apunta
a seguir
creciendo
an airport
seeking
continued growth
173
174
LISTOS PARA DESPEGAR
CON NUEVOS Y GRANDES DESAFÍOS
READY TO TAKE OFF
WITH NEW AND GREAT CHALLENGES
Dispuestos a sobrepasar nuestras propias expectativas, buscamos mantener una operación eficiente
con el Terminal y la Plataforma con los que contamos en la actualidad, asumiendo el principal reto de
mantener la tendencia creciente tanto de pasajeros como de nuestras operaciones aeroportuarias.
Para hacer esto viable es fundamental lograr la ampliación, en el corto y mediano plazo, de la
infraestructura actual, teniendo en cuenta el incremento de pasajeros que se ha venido dando durante
los últimos años, así como las proyecciones de crecimiento de la demanda que enfrentamos. Lograrlo
nos permitirá atender adecuadamente las necesidades de nuestros distintos usuarios, así como estar
en condiciones de cubrir la demanda de crecimiento aeronáutico proyectada.
Se espera que para febrero de 2013 el Estado Peruano, a través del Ministerio de Transportes y
Comunicaciones (MTC), nos entregue, según el Contrato de Concesión, un área de aproximadamente
6.7 millones de metros cuadrados; sobre ella se construirán, según lo planificado, más puestos de
estacionamiento de aeronaves, un nuevo Terminal y la segunda pista de aterrizaje.
Este esfuerzo conjunto entre Lima Airport Partners y el Estado Peruano nos permitirá seguir
consolidando al Aeropuerto Internacional Jorge Chávez como el centro de interconexión más
importante de Latinoamérica.
The LAP team stands ready to surpass its own performance expectations. Its main challenge is to maintain an
upward trend in passenger numbers and airport operations.
In order to meet this objective, it is fundamental to expand the airport’s infrastructure in the short and medium
term, in view of the sustained growth in the number of passengers in recent years and the increase in demand
envisaged for the foreseeable future. This will enable us to fulfill the needs of our users and meet the expected
growth in demand.
In compliance with the Concession Contract, in February 2013 the government (through MTC) is expected to
deliver to LAP an area of approximately 6.7 million m², on which more parking positions, a new terminal, and
a second runway will be built.
This joint effort between LAP and the Peruvian Government will allow us to further reinforce Jorge Chávez
International Airport’s position as the most important interconnection center in Latin America.
175
Diseño / Design: Patricia Exebio y Angelo Acuña para EXEBIO
Fotografías / Photographies: Alejandra Devéscovi y Janine Costa
176
177

Documentos relacionados