Memoria Anual 2012 - Aeropuerto Internacional Jorge Chávez
Transcripción
Memoria Anual 2012 - Aeropuerto Internacional Jorge Chávez
2 3 1 Mensaje del Comité Ejecutivo Message from the Chairman of the Executive Committee 8/9 2 ¿Quiénes somos? visión, misión y valores Who are we? vision, mission and values 16 / 17 3 Socios LAP LAP partners 24 / 25 4 Nuestro equipo Our team 32 / 33 5 Misión cumplida Mission accomplished 38 / 39 6 Inversiones Investments 50 / 51 7 Transferencias al Estado Peruano Transfers to the Peruvian Government 56 / 57 8 Desempeño económico Economic performance 62 / 63 9 Generamos más empleo We generate more employment 70 / 71 1 LAP en cifras: Infraestructura 2001-2012 LAP in figures: Infrastructure 2001 - 2012 74 / 75 11 Panorama del turismo en el 2012 Tourism overview in 2012 98 / 99 12 Desarrollo aeroportuario en la región Airport development in the region 110 / 111 15 Nuevos destinos y frecuencias New destinations and frequencies 134 / 135 16 13 17 Desarrollo de los negocios no aeronáuticos Development of non-aeronautical businesses 146 / 147 Una ubicación estratégica A strategic location 120 / 121 14 Nuestras operaciones aéreas Our air operations 126 / 127 Un aeropuerto almamente seguro y eficiente A highly safe and efficient airport 152 / 153 18 Somos los mejores We are the best 156 / 157 19 Cuidado del medioambiente Caring for the environment 162 / 163 2 Apoyo a la comunidad Community support 168 / 169 21 Un aeropuerto que apunta a seguir creciendo An airport seeking continued growth 172 / 173 mejor aeropuerto de sudamérica best airport in south america 6 2 12 2 11 21 2 9 2 5 7 1 8 MensajE del presidente del comité ejecutivo message from the chairman of the executive committee 9 Jorge von Wedemeyer Presidente del Comité Ejecutivo Chairman of the Executive Committee 10 “Un aeropuerto que hoy es motivo de orgullo para todos los peruanos” “An airport that is a source of pride for all Peruvians” Llenos de profunda alegría y satisfacción, este 2012 hemos recibido por cuarto año consecutivo el reconocimiento de los pasajeros y usuarios de nuestro Aeropuerto, así como de los profesionales de la industria de viajes y turismo. Con el fin de escoger a los ganadores de los World Airport Awards, Skytrax Research, prestigiosa consultora de estudios de mercado especializada en temas aeroportuarios con sede en Londres, realiza todos los años una encuesta vía Internet a más de 12 millones de pasajeros de 108 nacionalidades y a usuarios de por lo menos 388 terminales aéreos alrededor del mundo. Entre ellos, fuimos elegidos el Mejor Aeropuerto de Sudamérica 2012. Del mismo modo, más de 220 mil profesionales de la industria de viajes y turismo votaron para elegir a los ganadores de los World Travel Awards, y fuimos reconocidos como el Aeropuerto Líder en Sudamérica 2012. Estos premios, por ser los más completos y prestigiosos, han sido calificados por The Wall Street Journal como los ‘Oscar’ de esta industria. In 2012 Lima Airport Partners (LAP) was pleased to receive the recognition of passengers, airport users, and travel and tourism professionals for the fourth consecutive year. Each year Skytrax Research, a prestigious London-based market research consulting firm specialized in airport-related issues, conducts an Internet survey of more than 12 million passengers from 108 countries and users of at least 388 air terminals around the world to select the winners of the World Airport Awards. Jorge Chávez International Airport (JCIA) won in the category for Best Airport in South America 2012. Moreover, more than 220,000 travel and tourism professionals granted Jorge Chávez International Airport the World Travel Awards for South America’s Leading Airport 2012. For their prestige and coverage, The Wall Street Journal has dubbed these awards the “Oscars” of the industry. 11 Por otra parte, es importante mencionar que durante el ejercicio de esta gestión hemos recibido un total de 13,3 millones de pasajeros, cifra que significa un incremento superior al 13% con respecto al año anterior. Además, el número de pasajeros de salidas internacionales se incrementó en 10%; el de salidas nacionales en 16%, y el de pasajeros de transferencia en 10,7%. Asimismo, cabe destacar que durante el 2012 hemos continuado realizando denodados esfuerzos para atraer nuevas líneas aéreas que operen en el Perú. Para ello, hemos tenido diversas reuniones con los planificadores de rutas de las más importantes aerolíneas a nivel mundial y, junto con Córpac S.A. y PromPerú, logramos, en noviembre de 2010, la firma del convenio interinstitucional que nos permitió ofrecer paquetes promocionales a las líneas aéreas que atendieran vuelos internacionales, tanto a las que ya operaban en el país, con el fin de que incrementaran sus rutas y frecuencias, así como a las que todavía no lo hacían, como un incentivo para que incluyeran a Lima como nuevo destino. Gracias a este convenio, durante 2012 se acogieron a estos beneficios aerolíneas como Air France, Air Europa y Air Canada. It is important to highlight that Jorge Chávez International Airport served a total of 13.3 million passengers in 2012, an increase of more than 13% from the previous year. Moreover, the increase in the number of international and domestic departing passengers was 10% and 16%, respectively; and transfer passengers grew by 10.7%. In 2012 LAP stepped up efforts to attract new airlines to operate in Peru. In this regard, it held several meetings with route planners from the most important airlines worldwide. In November 2010 LAP signed an inter-institutional agreement with Córpac S.A. and PromPerú to offer promotional packages aimed at increasing the routes and frequencies of airlines already handling international flights in Peru, as well as providing an incentive for those that could potentially add Lima as a new destination. During 2012, airlines like Air France, Air Europa, and Air Canada signed in to benefit from the agreement. 12 Otro aspecto relevante es que desde la entrega de la concesión del Aeropuerto Internacional Jorge Chávez en febrero de 2001 hasta la fecha, el Estado Peruano ha recibido de Lima Airport Partners más de 1.353 millones de dólares. Esta cifra incluye inversiones para la mejora de la infraestructura del primer terminal aéreo del país y transferencias por concepto de retribución, tributos y transferencias a entidades estatales. Gracias a las inversiones realizadas por Lima Airport Partners desde el 2001, la infraestructura del Aeropuerto casi ha duplicado su extensión, tanto en terminal como en plataforma. Durante 2012, hemos ampliado las Plataformas Norte y Sur, y hemos habilitado nueve posiciones más para el estacionamiento de aeronaves. Además, se han instalado pits de combustible para aeronaves de carga en seis posiciones nuevas y en tres actuales. Asimismo, se adquirieron cuatro buses para el transporte de pasajeros en plataforma que empezaron a operar en enero de 2013. Another relevant development is that, since Jorge Chávez International Airport was granted in concession in February 2001, the Peruvian Government has received more than 1,353 million dollars from LAP, including investments to improve the airport’s infrastructure, as well as concession fees, taxes, and transfers to government entities. As a result of the investments made by LAP since 2001, Jorge Chávez International Airport’s terminal and platform infrastructure has almost doubled in size. During 2012 the North and South Platforms were expanded and nine aircraft parking positions were added. Additionally, fuel pits for cargo aircraft were set up in six new and three existing positions; and four buses for on-platform passenger transportation began to operate in January 2013. 13 Con respecto a la planificación del año 2013, tenemos prevista la ejecución de otras importantes obras como las nuevas salas de embarque remotas para pasajeros nacionales e internacionales; la remodelación y ampliación de la zona de control de seguridad en salidas; el mejoramiento del área de la Tarifa Unificada de Uso de Aeropuerto (TUUA); la ampliación de la zona de control de seguridad para pasajeros de transferencia; entre otros proyectos. Hoy, el “Jorge Chávez” es un aeropuerto de clase mundial: moderno, seguro y eficiente, y reconocido por los pasajeros y por los profesionales de la industria de viajes y turismo como el líder de la región. Es importante mencionar que entre el 2001 y 2012 el volumen de pasajeros que circula por el Aeropuerto ha crecido considerablemente: en promedio, 11,2% cada año. Si comparamos el itinerario de enero de 2002 con el de diciembre de 2012, el número de destinos internacionales – sin escalas – se ha incrementado 7,2% por año, en promedio. Dada esta tendencia y gracias a los esfuerzos realizados, estamos convencidos de que el crecimiento del Aeropuerto Internacional Jorge Chávez en los próximos años será aún mucho más espectacular. Quiero aprovechar esta oportunidad también para saludar y agradecer a los técnicos y profesionales de Lima Airport Partners, así como a los miembros de la comunidad aeroportuaria –aerolíneas, entidades del Estado, concesionarios comerciales y proveedores de servicios relacionados–, por su gran compromiso con el desarrollo del Aeropuerto, el mismo que hoy es un motivo de orgullo para todos los peruanos. Several important projects are planned for 2013, including new remote boarding areas for domestic and international passengers; refurbishing and expansion of the security control area for departing passengers; improvement of the Single Fee for Airport Use (acronym in Spanish: TUUA) area; and expansion of the security control area for transfer passengers, among others. Jorge Chávez International Airport is currently a world-class airport: modern, safe, efficient, and recognized by passengers and travel and tourism professionals as a leader in the region. In 2001-2012 the yearly increase in the total volume of passengers served by the airport was 11.2% on average; and the yearly average increase in the number of non-stop international destinations was 7.2% between January 2002 and December 2012. In light of these trends, an even more spectacular growth can be envisaged over the coming years. I would like to use this opportunity to thank LAP’s technical and professional personnel, as well as airport community members —airlines, government entities, franchise holders, and suppliers of related services— for their commitment to the continuing development of Jorge Chávez International Airport, an airport that is now a source of pride for all Peruvians. 14 15 2 16 ¿quiénes somos? visión, misión y valores who are we? vision, mission and values 17 18 PROMOTORES DE UN ESPACIO VITAL qUE GENERA INTERCAMBIO Y DESARROLLO PROMOTERS OF A VITAL SPACE TO CREATE GREATER EXCHANGE AND DEVELOPMENT VISIÓN: Somos una empresa de servicios aeronáuticos y comerciales, altamente eficiente y segura, líder en la región, que desarrolla actividades en consistencia con sus valores y en armonía con su entorno. MISIÓN: Gestionamos un aeropuerto seguro y eficiente sobre la base de un grupo humano profesional y técnico altamente comprometido con la eficiencia, la excelencia y la ética, satisfaciendo y excediendo las expectativas de nuestros usuarios (pasajeros, aerolíneas y concesionarios), y creando valor de manera sostenible para el beneficio de nuestros inversionistas, de la comunidad y del país en general, dentro del marco legal y de los compromisos asumidos con el Estado Peruano. VISION: We are a leading aeronautical and commercial services company that operates safely and efficiently and develops its activities in accordance with its values and in harmony with the environment. MISSION: We manage a safe and efficient airport with a professional and technical personnel fully committed to efficiency, excellence, and ethical values, meeting and exceeding the expectations of our users (passengers, airlines, and franchise holders). We create sustainable value for the benefit of our investors, the community, and the country in general, within the legal framework and commitments agreed with the Peruvian Government. 19 VALORES: • Ética. Actuamos siempre correctamente y honramos nuestros compromisos. La integridad personal y profesional, honestidad, transparencia y sentido de justicia son valores fundament ales de nuestra filosofía. • Excelencia. Nuestro trabajo diario refleja los más altos estándares de calidad y compromiso. Somos lo que hacemos y estamos comprometidos con una filosofía de mejora continua en el cumplimiento de nuestras obligaciones. Esto se traduce en elevados niveles de servicio, no solo hacia nuestros clientes y usuarios, sino también hacia nuestros colegas. • Eficiencia. Creemos que todos podemos y deseamos contribuir con el éxito y la sostenibilidad de nuestra empresa, mejorando la productividad y buscando soluciones para reducir los costos sin afectar los niveles de calidad del servicio. • Respeto. Tratamos a los demás como deseamos ser tratados: con respeto, confianza y dignidad. • Responsabilidad. Somos conscientes de nuestra responsabilidad hacia la sociedad, hacia la economía del país y hacia el medioambiente. 20 VALUES: • Ethics. We always act correctly and honor our commitments. The fundamental values of our philosophy are personal and professional integrity, honesty, transparency, and a sense of justice. • Excellence. Our daily work is governed by the highest standards of quality and commitment. We are what we do, and we are committed to a philosophy of continuous improvement in fulfilling our obligations. This translates into high quality services, not only for our clients and users, but also for our colleagues. • Efficiency. We have the ability and commitment to contribute to the success and sustainability of the company, improving productivity and exploring solutions to reduce costs without affecting the quality of service. • Respect. We treat others as we wish to be treated: with respect, trust, and dignity. • Responsibility. We are aware of our responsibility to society, the economy, and the environment. 21 22 23 3 24 socios de lap lap partners 25 26 CUANDO LA INTEGRACIÓN PROPICIA NUEVOS RETOS WHEN INTEGRATION cREATES NEW CHALLENGES Lima Airport Partners S.R.L. (LAP) es la empresa formada por el consorcio ganador de la licitación pública internacional que se adjudicó la concesión del Aeropuerto Internacional Jorge Chávez (AIJCh), en cumplimiento con los requisitos establecidos en el contrato firmado con el Estado Peruano. El mencionado consorcio se encontraba conformado por el operador alemán de aeropuertos Fraport AG Frankfurt Airport Services Worldwide (en ese entonces denominado Flughafen Frankfurt/Main AG), que contaba con el 42,75% de participación; por Bechtel Enterprises Services Ltd. (en ese entonces Bechtel Enterprises International, Ltd.), parte del conglomerado Bechtel, un grupo empresarial norteamericano originalmente dedicado a la construcción, que contaba con el mismo porcentaje de participación; y por Cosapi S.A., compañía constructora peruana, con un 14,5% de participación. LAP S.R.L. is a company formed by the consortium that won the international public tender for the concession to operate Jorge Chávez International Airport, in accordance with the requirements established in the agreement signed with the Peruvian Government. The consortium was formed by the German airport operator Fraport AG Frankfurt Airport Services Worldwide (known at the time as Flughafen Frankfurt/Main AG) with a 42.75% stake; Bechtel Enterprises Services Ltd. (known at the time as Bechtel Enterprises International, Ltd.), a member of the Bechtel conglomerate, a U.S. business group originally dedicated to construction, with the same stake; and Cosapi S.A., a Peruvian construction company, with a 14.5% stake. 27 28 29 2000. Se adjudica la buena pro al consorcio Frankfurt-Bechtel-Cosapi el 15 de noviembre de 2000. 2001. El contrato de concesión entre el nuevo operador y el Estado Peruano fue suscrito el 14 de febrero de 2001. En diciembre del mismo año, Bechtel Enterprises Services Ltd. transfiere su participación en LAP a Alterra Lima Holdings Ltd., subsidiaria de Alterra-Partners, empresa operadora de aeropuertos de la que eran accionistas Bechtel y Singapore Changi Airport Enterprise Pte. Ltd. (SCAE), siendo esta última la operadora del Aeropuerto de Singapur. 2003. En setiembre de 2003, Cosapi vende su participación en LAP a Alterra Lima Holdings Ltd. Desde ese momento, la composición societaria de LAP queda establecida de la siguiente manera: Alterra Lima Holdings Ltd. con 57,25% y Fraport AG Frankfurt Airport Services Worldwide con 42,75%. 2007. En agosto de 2007, Fraport AG adquiere Alterra Lima Holdings y se convierte temporalmente en el único propietario de Lima Airport Partners. 2008. En mayo de 2008, la Corporación Financiera Internacional (IFC, por sus siglas en inglés), miembro del grupo del Banco Mundial y del Fondo de Inversión en Infraestructura, Servicios Públicos y Recursos Naturales, administrado por AC Capitales SAFI, se incorpora como socio de LAP. A partir de esa fecha, la composición societaria de LAP se distribuye así: Fraport AG con 70,01% del capital social; la Corporación Financiera Internacional con 19,99% y el Fondo de Inversión en Infraestructura, Servicios Públicos y Recursos Naturales, administrado por AC Capitales SAFI S.A., con 10%. Líder. Fraport AG es una de las empresas líderes en la industria aeroportuaria mundial. En el Aeropuerto de Frankfurt opera uno de los más importantes hubs de transporte aéreo y, como proveedor de servicios integrales, está presente en gran cantidad de países del mundo, entre ellos Rusia, Egipto, Bulgaria, Turquía, China e India, entre otros. 30 años. De conformidad con lo señalado en el Contrato de Concesión, el Estado Peruano le ha otorgado a LAP el encargo para la construcción, mejora, conservación y explotación del Aeropuerto Internacional Jorge Chávez por un plazo de 30 años. 30 2000. The concession was awarded to the Frankfurt-Bechtel-Cosapi consortium on November 15, 2000. 2001. The concession agreement between the new operator and the Peruvian Government was signed on February 14, 2001. In December 2001, Bechtel Enterprises Services Ltd. transferred its stake in LAP to Alterra Lima Holdings Ltd., a subsidiary of Alterra-Partners, an airport-operating company whose shareholders were Bechtel and Singapore Changi Airport Enterprise Pte. Ltd. (SCAE), the operator of the Singapore Airport. 2003. In September 2003 Cosapi sold its stake in LAP to Alterra Lima Holdings Ltd. From that moment the partnership structure of LAP was established along the following lines: Alterra Lima Holdings Ltd. 57.25% and Fraport AG Frankfurt Airport Services Worldwide 42.75%. 2007. In August 2007, Fraport AG acquired Alterra Lima Holdings and temporarily became the sole owner of LAP. 2008. In May 2008, the International Finance Corporation (IFC), a member of the World Bank Group, and the Fund for Investment in Infrastructure, Public Services and Natural Resources, managed by AC Capitales SAFI S.A., became LAP partners. Since that date, the partnership structure of LAP is as follows: Fraport AG 70.01%; IFC 19.99%; and the Fund for Investment in Infrastructure, Public Services and Natural Resources 10%. Leader. Fraport AG is one of the leading companies in the global airport industry. At Frankfurt Airport it operates one of the most important air transport hubs; and as a provider of integrated services it has a presence in many countries, including Russia, Egypt, Bulgaria, Turkey, China, and India. 30 years. In accordance with the terms of the concession agreement, the Peruvian Government has granted LAP a 30-year concession for the construction, improvement, conservation, and exploitation of Jorge Chávez International Airport. 31 4 32 nuestro equipo our team 33 GUSTAVO MORALES SABINE TRENK JUAN JOSÉ SALMÓN Gerente Central Comercial Gerente Central de Operaciones Gerente General Chief Commercial Officer Chief Operating Officer Chief Executive Officer AÑO A AÑO CONDUCIENDO EL PROGRESO LEADING PROGRESS YEAR BY YEAR MILAGROS NORIEGA BABETT STAPEL Gerente Central de Administración y Finanzas Gerente Central de Organización y Comunicación Chief Financial Officer Chief Organization and Communication Officer organigrama general general chart Comité ejecutivo Executive board Auditoría Interna Internal Auditing Gerencia General Chief Executive Office Gerencia Central Comercial Gerencia Central de Operaciones Commercial Operations Retail Seguridad Aeroportuaria Airport Retailing Security Management Rentas y Concesiones Infraestructura Rentals Construction Management Mantenimiento Maintenance Planeamiento Aeroportuario Airport Master Planning Operaciones y Servicios Aeroportuarios Airside & Terminal Management Protocolo Protocol 36 Legal Legal Department Regulación Concession Compliance Relaciones Institucionales Institutional Relations Gerencia Central de Administración y Finanzas Gerencia Central de Organización y Comunicación Finance Organization and Communication Planeamiento Financiero Imagen y Comunicaciones Finance Planning Corporate Communication Contraloría Financiera Sistemas de Gestión Controlling & Accounting Management Systems Tecnologías de la Información Gestión y Desarrollo Humano Information & Telecommunications Human Resources Financiamiento del Proyecto y Relaciones con los Inversionistas Investor Relations Logística Purchasing 37 5 38 misión cumplida mission accomplished 39 40 UN ATERRIZAJE EXITOSO QUE NOS LLENA DE SATISFACCIÓN A SUCCESSFUL LANDING THAT FILLS US WITH SATISFACTION OBRAS DEL PERÍODO INICIAL TERMINADAS El 14 de febrero de 2001, Lima Airport Partners (LAP) asumió la concesión del Aeropuerto Internacional Jorge Chávez por un plazo de 30 años, estableciéndose en el Contrato de Concesión el encargo de LAP para dedicarse a la construcción, mejora y explotación del Aeropuerto. Al asumir en ese año la concesión, los 40 años de ausencia de inversión para su mantenimiento y modernización reflejaban el estado en el que se encontraba nuestro “Jorge Chávez”. Dada esta situación, el Estado Peruano estableció que en un lapso de ocho años se procediera a realizar una fuerte inversión en infraestructura y en equipos. Esta primera etapa es la que se conoce como el “Período inicial”. INITIAL PHASE WORKS COMPLETED On February 14, 2001 LAP took over the concession to run Jorge Chávez International Airport for a 30-year period. The concession agreement establishes that LAP is responsible for the construction, improvement, and exploitation of the airport. At the time of the concession, the state of Jorge Chávez International Airport reflected 40 years of lack of investment in maintenance and modernization. In view of this situation, the Peruvian Government decided that over an eight-year period considerable investments in infrastructure and equipment should be carried out. This period is known as the “Initial Phase”. 41 Desde ese momento, LAP comienza esta era de transformación, empezando por la renovación de las estructuras más profundas: las instalaciones eléctricas, sanitarias y de comunicaciones, así como de los equipos mecánicos –fajas para equipaje, ascensores, escaleras mecánicas–. Para ello era necesario preparar el Aeropuerto existente con el fin de que pudiera soportar la gran transformación que vendría más adelante. Es importante mencionar que, en paralelo, se debía ir corrigiendo todos aquellos riesgos para la seguridad operacional, garantizando la seguridad de las instalaciones, reforzando y/o construyendo el cerco perimétrico del Aeropuerto en un área de aproximadamente 4.100 m². Como parte de esta necesidad, entre otras medidas, se limpió de escombros y de basura la Plataforma, para minimizar el riesgo del peligro aviario o de fauna en general, y se retiró todos los acabados de asbesto, utilizando para ello las más avanzadas tecnologías ambientales. El renombrado arquitecto peruano, Bernardo Fort Brescia, estuvo a cargo del diseño del nuevo Aeropuerto. Fort tuvo como inspiración los colores del desierto costero peruano, que utilizó en columnas, muros y pisos interiores. Otro punto de partida fueron las formas trapezoidales del período incaico para los muros, cortinas (mamparas), porcelanatos en el piso, entre otros detalles. Así, la riqueza de la cultura peruana ha quedado reflejada en todo su esplendor en los acabados, colores y en la disposición de ciertos elementos que le dan a nuestro primer aeropuerto la identidad de la que todos los peruanos nos sentimos orgullosos. 42 In this context, LAP began by renovating the airport’s deeper structures: electric, sanitation, and communications facilities, as well as mechanical equipment (baggage belts, elevators, escalators). It was necessary to prepare the airport for the great transformation lying ahead and, at the same time, address risks to operational safety; i.e., ensure safety in facilities by reinforcing and/or constructing the airport’s perimeter fence around an area of approximately 4,100 m²; clear waste and garbage from the platform to minimize avian and animal risks; and use state-of-the art environmental technologies to remove all asbestos remains in the building. The design of the new airport was entrusted to renowned Peruvian architect Bernardo Fort Brescia. The interior design (columns, walls, and floors) was inspired by the colors of Peru’s coastal desert; and trapezoid forms, a trademark of Inca architecture, were used in walls, screens, floor tiles, and other features. Thus, the decoration, colors, and arrangement of certain design elements reflect Peru’s cultural wealth. 43 44 45 Las dos etapas consideradas para culminar el “Período inicial” del proyecto de modernización se cumplieron en los plazos establecidos: la primera en diciembre de 2004, y la segunda en diciembre de 2008. PRIMERA FASE: En enero de 2005 se inauguró la primera fase de ampliación del Aeropuerto, la misma que, entre muchas otras obras, incluyó: • La ampliación del terminal de pasajeros. En 2001 tenía 39,467 m², y ya en 2005 había alcanzado los 65,528 m². • La instalación de siete puentes de abordaje. • La construcción de una nueva zona de embarque nacional e internacional (espigones). • Una nueva zona comercial llamada Perú Plaza, de 5,500 m². • El edificio de carga, que posteriormente dio lugar al Centro de Carga y Correo Aéreo de LAP. • La subestación eléctrica 60/10 KV, con 12 MVA de potencia, incluida la línea de transmisión de 60 KV. • Cuatro cisternas de agua, dos de ellas de 500 metros cúbicos de capacidad, y las otras dos de 1,500 metros cúbicos de capacidad. • Nuevas oficinas y mayores espacios para las entidades del Estado que operan en el Aeropuerto. 46 The two stages envisaged to complete the “Initial Phase” of modernization were implemented within their deadlines (December 2004 and December 2008). FIRST STAGE: The first phase of the expansion of the airport, launched in January 2005, included, among other works: • Expansion of the passenger terminal. In 2001 it covered an area of 39,467 m²; by 2005 it had almost doubled in size, to 65,528 m². • Installation of seven passenger loading bridges (PLBs). • Construction of a new domestic and international boarding zone (concourse). • A new 5,500 m2 commercial zone (“Peru Plaza”). • The cargo building, later superseded by the LAP Cargo and Airmail Center. • A 60/10 KW electric substation with an output of 12 MVA, including a 60 KW transmission line. • Four water cisterns, two with a capacity of 500 cubic meters each and the other two with a capacity of 1,500 cubic meters each. • New offices and larger areas for government entities operating at the airport. 47 SEGUNDA FASE: En enero de 2009 fue inaugurada la segunda fase de ampliación, la misma que incluyó: • La ampliación del Espigón Internacional en 8,850 m², la construcción de siete nuevas salas de espera, la colocación de siete puentes de embarque adicionales, y la habilitación de cuatro nuevos concesionarios comerciales. • La expansión del Espigón Central en 5,301 m². Allí se ampliaron las áreas de Migraciones y se colocaron seis nuevas posiciones de control para la llegada y cuatro nuevas posiciones de control para la salida. Se reconfiguró la zona de control de seguridad y se inauguraron cinco nuevos establecimientos comerciales. • La ampliación del Espigón Nacional en 4,146 m². Allí se construyeron cinco nuevas salas de espera y se instalaron cinco nuevos puentes de embarque. • La remodelación interna de la Torre Central y el reforzamiento del terminal para hacerlo completamente antisísmico. • La ampliación de la Plataforma Sur en 12,000 m². • La habilitación de una nueva calle de salida para que las aeronaves de carga particular accedan con mayor rapidez a sus posiciones de estacionamiento en la zona sur del Aeropuerto. En enero de 2009, con la presencia del Presidente de la República, doctor Alan García Pérez, y del Presidente del Comité Ejecutivo de Fraport, accionista principal de LAP, doctor Stefan Schulte, se inauguraron las obras correspondientes a la segunda fase de ampliación del Aeropuerto Internacional Jorge Chávez. De esta manera, Lima Airport Partners cumplió con todo lo estipulado por el Estado Peruano en el Contrato de Concesión para el “Período Inicial 2001-2008”. 48 SECOND STAGE: The second phase of the expansion of the airport, launched in January 2009, included: • Expansion of the International Terminal by 8,850 m²; construction of seven new departure lounges; installation of seven additional passenger loading bridges (PLB); and opening of four new commercial franchises. • Expansion of the Central Terminal by 5,301 m². The immigration areas located there were enlarged; and six and four new arrival and departure control positions, respectively, were installed. The security control zone was reconfigured and five new commercial outlets were inaugurated. • Expansion of the Domestic Terminal by 4,146 m². Five new departure lounges were built there; five new PLBs were installed. • Internal remodeling of the Central Tower and reinforcement of the terminal to make it fully earthquake-resistant. • Enlargement of the South Platform by 12,000 m². • Construction of an exit taxiway to allow cargo aircraft to reach their parking positions more rapidly in the airport’s south area. The construction works for the second phase of the expansion of Jorge Chávez International Airport were inaugurated in January 2009 in the presence of President Alan García and Mr. Stefan Schulte, Chairman of the Executive Committee of Fraport, LAP’s main shareholder. LAP thus complied with all the terms stipulated by the Peruvian Government in the Concession Contract for the “2001-2008 Initial Phase”. 49 6 50 inversiones investments 51 IMPULSANDO EL PRESENTE DESPEGAMOS HACIA EL FUTURO PROMOTING PROGRESS IN THE PRESENT TO TAKE OFF TOWARDS THE FUTURE Las inversiones de LAP al cierre de 2012 ascienden a 305 millones de dólares. Con una total de 14.44 millones de dólares, se ejecutaron los siguientes proyectos: ampliación de las Plataformas norte y sur; desarrollo de la ingeniería final de la ampliación de las salas de embarque remotas, Nacional e Internacional; ingeniería y construcción de la remodelación de la Torre Central niveles 4, 5 y 6; tercera migración y ampliación del sistema de CCTV; redundancia eléctrica –Fase I–; baja tensión y mantenimiento de la cobertura de techo de carga y cierres laterales, entre otros. LAP’s investments as of end-2012 amounted to 305 million dollars. The following investments totaling 14.44 million dollars were carried out: expansion of the north and south Platforms; development of the final engineering for the expansion of the domestic and international remote departure lounges; engineering and construction works for remodeling levels 4, 5, and 6 of the Central Tower; third migration and expansion of the CCTV system; electrical redundancy (phase I); low tension and maintenance of the cargo roof covering and lateral closures, among others. 52 305,466,910 TOTAL (MILLONES DE DÓLARES) TOTAL 14,443,972 2012 (MILLION DOLLARS) 18,525,442 2011 2010 2009 6,326,270 8,727,385 43,823,856 2008 17,512,500 2007 24,862,229 2006 17,896,257 2005 72,771,000 2004 58,357,000 2003 11,313,000 2002 2001 10,908,00 53 54 55 7 56 transferencias al estado peruano transFERS TO THE PERUVIAN government 57 58 UN ACUERDO QUE FAVORECE A TODO UN PAÍS AN AGREEMENT THAT BENEFITS A WHOLE COUNTRY Lima Airport Partners ha transferido al Estado Peruano, desde el 2001 a 2012, más de 1,048 millones de dólares por conceptos de retribución, tributos y transferencias a entidades estatales. Un dato importante es que la retribución mencionada equivale al 46,511% del total de los ingresos brutos de LAP, siendo que por cada dólar facturado deben transferirse 46.50 centavos al Estado Peruano, independientemente de si la cobranza se haya efectuado o no. El Estado destina una parte importante de estos fondos para subsidiar aeropuertos de otras regiones del país. Por otro lado, el 50% de lo facturado es transferido a Córpac S.A. por el servicio de aterrizaje y despegue en el Aeropuerto, así como el 20% de la Tarifa Unificada de Uso de Aeropuerto (TUUA) – internacional–. Adicionalmente, LAP le paga el 1% de sus ingresos brutos al Organismo Supervisor de la Inversión en Infraestructura de Transporte de Uso Público (Ositran), por concepto de tasa regulatoria. During 2001-2012 LAP has paid more than 1,048 million dollars to the Peruvian government in concession fees, taxes, and transfers to government entities. It is important to mention that the amount paid in concession fees is equivalent to 46.511% of LAP’s total gross revenues; i.e., 46.50 cents must be transferred to the government for each invoiced dollar, regardless of whether it has actually been collected. The government allocates a significant portion of these funds to subsidize airports in other regions in the country. In addition, LAP transfers 50% of the total invoiced amount to Córpac S.A. as payment for landing and takeoff services at Jorge Chávez International Airport, as well as 20% of TUUA collections on international flights. Moreover, the government agency responsible for the surveillance of public-use transportation infrastructure (OSITRAN) receives 1% of LAP’s gross revenues as regulatory fee. 59 TRANSFERENCIAS AL ESTADO PERUANO TRANSFERS TO THE PERUVIAN GOVERNMENT Retribución al Estado 46.511% 2001 2002 2003 2004 2005 19,027 24,440 26,590 29,700 35,517 9,343 10,933 11,658 12,889 14,985 5,264 6,092 6,168 6,751 8,090 4,079 4,841 5,490 6,138 6,895 492 644 691 774 912 28,862 36,017 38,939 43,363 51,414 7,507 7,449 10,088 4,682 6,802 36,369 43,466 49,027 48,045 58,216 Concession Fee to the Peruvian State Transferencias a Córpac S.A. Transfers to Corpac S.A 50% Aterrizaje y despegue 50% landing and take-off 20% TUUA Internacional 20% International TUUA Tasa Regulatoria Regulatory Fee Transferencias según Contrato de Concesión Transfers under Concession Agreement Transferencias por Tributos Tax Transfers Total de transferencias Total Transfers 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 Total US$ 38,135 46,954 54,038 60,760 68,912 81,808 93,670 579,551 16,292 18,750 20,497 22,013 24,262 26,515 28,872 217,009 8,696 9,598 10,463 11,419 13,002 14,261 15,388 115,192 7,596 9,152 10,034 10,594 11,260 12,254 13,484 101,817 998 1,202 1,373 1,543 1,746 2,033 2,312 14,720 55,425 66,906 75,908 84,316 94,920 110,356 124,854 811,280 13,579 20,532 18,721 26,345 35,946 36,413 46,766 236,886 69,004 87,438 94,629 110,661 130,866 146,769 171,620 1,048,166 8 62 desempeño económico economic performance 63 CRECIMIENTO RATIFICADO QUE CONSOLIDA NUESTRA EFICIENCIA EFFECTIVE GROWTH THAT PROVES OUR EFFICIENCY Durante el año 2012, el tráfico de pasajeros en el Aeropuerto Internacional Jorge Chávez continuó creciendo. El año 2012 registró un total de 13,330,290 pasajeros, esto representa un crecimiento del 13% respecto al año anterior y confirma la tendencia positiva de los últimos años: 14.7% en el 2011, 17% en el 2010, y 6% en el 2009. Los pasajeros de salidas internacionales aumentaron en 10%, mientras que los de salidas nacionales en 16% y los de pasajeros de transferencia en 10.7%. El crecimiento en el movimiento de aeronaves también fue significativo, con un 9.8%, contabilizándose 148,326 movimientos. La carga movilizada en las instalaciones del Aeropuerto fue de 294 mil toneladas métricas, reflejando un aumento de 2.5%. Los ingresos brutos alcanzaron los 231.2 millones de dólares, lo que significó 13.8% más respecto al año anterior. Este buen desempeño fue impulsado por el tráfico de aeronaves y pasajeros –principalmente de salidas nacionales–, así como por los ingresos comerciales, que demostraron su dinamismo con un crecimiento de 14.6%. El crecimiento en el tráfico de pasajeros, aeronaves y carga, así como el ajuste en las tarifas de los servicios regulados por RPI-X, generaron de manera conjunta un incremento en los ingresos aeronáuticos de 13.6%, los cuales representaron el 73% de los ingresos totales. Passenger traffic at Jorge Chávez International Airport continued to grow during 2012. In all, 13,330,290 passengers were served, a 13% increase relative to the previous year. This marks a continuation of the upward trend seen in recent years, with growth rates of 14.7% in 2011, 17.0% in 2010 and 6.0% in 2009. The increase in the number of international and domestic departing passengers was 10% and 16%, respectively, while transfer passengers increased by 10.7%. Aircraft movements also grew significantly, to 148,326 (a 9.8% increase). The total amount of cargo mobilized in the airport’s facilities increased by 2.5%, to 294,000 metric tons. Gross revenues amounted to 231.2 million dollars, a 13.8% increase from the previous year, driven by a good performance in aircraft and passenger traffic (mainly domestic departures) and commercial revenues, which increased by 14.6%. The increase in passenger, aircraft, and cargo traffic, as well as the adjustment in service tariffs in line with the RPI-X methodology, resulted in a 13.6% increase in aeronautical revenues (73% of total revenues). 64 RESULTADOS FINANCIEROS (millones de dólares) FINANCIAL RESULTS (millions of dollars) (+) Ingresos aeronáuticos / Aeronautical revenues TUUA / TUUA (Single Fee for Airport Use) Servicio de revisión de equipaje / Baggage checking service Aterrizaje y despegue / Landing and take-off Estacionamiento de aeronaves / Aircraft parking Servicios de rampa / Ground Handling 2012 % vs. 2011 2011 % vs. 2010 168.24 13.6% 148.07 14.2% 93.08 16.3% 80.02 14.3% 0.12 0.0% 0.12 0.0% 30.78 8.1% 28.47 9.5% 2.51 12.6% 2.23 13.2% 5.49 9.8% 5.00 14.2% 10.14 29.2% 7.85 34.1% 6.38 6.5% 5.99 7.4% Peaje de combustible / Fuel Throughput 19.74 7.3% 18.39 16.8% (+) Ingresos comerciales / Commercial revenues 60.63 14.6% 52.89 27.6% 2.33 5.9% 2.20 3.8% 231.20 13.8% 203.16 17.3% -122.54 13.1% -108.32 16.5% Ingresos netos / Net revenues 108.66 14.6% 94.84 18.2% (-) Gastos operativos / Operating expenses -40.81 10.6% -36.90 19.6% EBITDA / EBITDA 67.85 17.1% 57.94 17.3% Utilidad Neta / Net Income 35.28 25.4% 28.13 26.6% Puentes de embarque / Passenger boarding bridges Carga / Cargo (+) Otros ingresos / Other revenues Ingresos brutos / Gross revenues (-) Corpac y Retribución / Corpac and Concession Fee Los ingresos por concepto de Tarifa Unificada de Uso de Aeropuerto (TUUA) crecieron un 16.3%, mientras que los ingresos por aterrizaje y despegue se incrementaron en un 8.1%. Por su parte, los ingresos por estacionamiento de aeronaves y por servicios en rampa aumentaron un 12.7% y un 9.7%, respectivamente. Los ingresos por carga aumentaron en 6.5% y por peaje de combustible registraron un aumento de 7.4%; en este último caso impulsado por un incremento del 7.3% en el volumen de galones de combustible despachados. A su vez, el ingreso por el uso de Puentes de Embarque (PLBs) aumentó en 29.1%. Los ingresos comerciales aumentaron en 14.6%, representando el 26% del total de los ingresos. Los ingresos por Playa de Estacionamiento mostraron un crecimiento anual de 14.3%, los de retail de 24.1%, los de Duty Free de 9.7% y los de Comidas & Bebidas de 18.7%. El EBITDA registrado en 2012 alcanzó los 67.85 millones de dólares, lo que significa un incremento del 17.1% con respecto al año anterior. La Utilidad Neta del año ascendió a 35.28 millones de dólares (25.4% mayor a la registrada en el 2011) y el Flujo de Caja Operativo generado por la empresa ascendió a 56.29 millones de dólares en 2012. Durante el año 2012 se pagó 17.14 millones de dólares de servicio de la deuda de las Notas 2007-1. 66 TUUA revenues grew by 16.3%, while landing and take-off revenues increased by 8.1%; and aircraft parking and ground handling revenues increased by 12.7% and 9.7%, respectively. Cargo and fuel tariff revenues rose by 6.5% and 7.4%, respectively, driven by a 7.3% increase in the volume of fuel gallons dispatched; and revenues from the use of PLBs increased by 29.1%. Commercial revenues increased by 14.6% (26% of total revenues). Revenues from the use of parking lots experienced an annual growth of 14.3%, while retail revenues increased 24.1%, duty free revenues 9.7%, and food & beverage revenues 18.7%. Earnings before interest, taxes, depreciation, and amortization (EBITDA) reached 67.85 million dollars in 2012 (a 17.1% increase from the previous year). Net profits for the year amounted to 35.28 million dollars (a 25.4% increase from 2011).The company’s operating cash flow was 56.29 million dollars in 2012. During the year 2012, LAP paid 17.14 million dollars in debt service of the 2007-1 Notes. 67 68 69 9 70 generamos más empleo we GENERATE more employment 71 72 SOMOS UN MOTOR DE CAMBIO Y APORTE PARA EL PERÚ WE ARE A DRIVER OF CHANGE AND PROGRESS IN PERU NÚMERO DE TRABAJADORES DE LAP NUMBER OF LAP EMPLOYEES Año LAP Outsourcing Total Year LAP Outsourcing Total 2001 218 435 653 2002 276 461 737 2003 294 379 673 2004 285 371 656 2005 319 366 685 2006 330 377 707 2007 449 352 801 2008 473 373 846 2009 483 437 920 2010 533 441 974 2011 503 484 987 2012 524 539 1,063 73 1 74 lap en cifras: infraestructura lap in figures: infrastructure 75 2,54 Millones de metros cuadrados en un área total de concesión Total franchise area (in millions of m²) 46 85 3,507 76 Número de concesionarios comerciales Number of commercial franchise holders Número de locales comerciales Number of commercial outlets Metros de longitud de pista de aterrizaje Runway length (in meters) la realidad lo demuestra, los resultados lo comprueban reality confirms it, the results show it Año 2001 2012 Year 2001 2012 Área terminal 39,467 m² 86,210 m² Terminal area Área de Plataforma 165,000 m² 373,792 m² 18 51 0 19 3 6 12 30 12 16 Perú Plaza No existía 3,846 m² Peru Plaza Not yet in place Platform area Número de posiciones de estacionamiento de aeronaves Number of aircraft parking positions Número de puentes de abordaje Number of passenger loading bridges Número de fajas de recojo de equipaje de vuelos internacionales Number of baggage belts for international flights Posiciones de Migraciones en Llegadas Internacionales Immigration positions at International Arrivals area Posiciones de Migraciones de Salidas Internacionales Immigration positions at International Departures area 77 78 79 80 el aeropuerto... THE airport... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 ... orgullo para todos los peruanos ... pride for all Peruvians 97 11 98 panorama del turismo en el 2012 tourism overview in 2012 99 100 SOSTENIBILIDAD RESPALDADA POR PERSPECTIVAS QUE ALIENTAN SUSTAINABILITY BACKED BY ENCOURAGING PROSPECTS El Reporte Global de Competitividad 2011-2012 emitido por el Foro Económico Mundial ubica al Perú en el puesto 61, seis posiciones más adelante en comparación al reporte anterior. Participaron en el estudio 144 países y los primeros lugares los ocuparon, en este orden: Suiza, Singapur, Finlandia, Suecia, Holanda, Alemania y Estados Unidos. En América Latina, los primeros lugares correspondieron a Chile (33, bajó dos), Barbados (42, descendió dos), Panamá (40, subió nueve), Brasil (48, subió cinco), México (53, escaló cinco), Costa Rica (57, mejoró cuatro), Perú (61, mejoró seis), Colombia (69, bajó uno) y Uruguay (74, perdió nueve). La mejora en el desempeño del Perú en el Índice Global de Competitividad (IGC) se asocia con la estabilidad y la sostenibilidad de las políticas económicas responsables de gasto y endeudamiento, además de la aplicación de reformas apropiadas en un contexto de crisis internacional. Peru was ranked 61st in the World Economic Forum’s Global Competitiveness Report 2011–2012, up six positions from the previous report. Out of the 144 countries surveyed, Switzerland, Singapore, Finland, Sweden, the Netherlands, Germany, and the U.S. took the first places. In Latin America, the top performers were Chile (33rd, down two positions), Barbados (42nd, down two positions), Panama (40th, up nine positions), Brazil (48th, up five positions), Mexico (53rd, up five positions), Costa Rica (57th, up four positions), Peru (61st, up six positions), Colombia (69th, down one position), and Uruguay (74th, down nine positions). Peru’s improved Global Competitiveness Index (acronym in Spanish: IGC) performance is associated with the stability and sustainability provided by responsible expenditure and debt policies, together with appropriate reforms in a global crisis context. 1. Fuente (Source): http://blogs.up.edu.pe/marketingestrategico/?p=148. 101 El crecimiento económico del Perú durante el 2012 fue de 6.29%. Este buen desempeño estuvo impulsado por el avance de los sectores vinculados con la demanda interna, principalmente por el sector Construcción. A su vez, también marcharon con índices positivos sectores como el Financiero (10.3%), Servicios (10.3%), Comercio (6.7%), Minero (7.5%) y Agropecuario (5.08%). La Pesca fue el único sector que se contrajo, con una tasa de -11.9% durante este período. Así, el crecimiento de la economía peruana representó el doble de lo alcanzado por América Latina durante el 20122 . Esto es muy significativo si recordamos que, según la última versión del Marco Macroeconómico Multianual, actualizada en agosto de 2011, de acuerdo a los objetivos trazados por el Ministerio de Economía y Finanzas (MEF) se esperaba un crecimiento en la economía peruana de 6.5% en el 2011 y de 6% en el 2012 . En otro aspecto, a nivel mundial el turismo creció en 4% durante el 2012, con un total de 1.035 millones de turistas, según el último informe de “El Barómetro del Turismo Mundial”, elaborado por la Organización Mundial de Turismo (OMT)3 . Esta cifra alcanzó 39 millones de turistas más que los 996 millones registrados en 2011. Cabe destacar que a pesar de la constante inestabilidad económica mundial que caracterizó el año 2012, especialmente en la zona europea, el ritmo creciente del turismo internacional logró mantener su solidez. Peru’s growth was 6.29% in 2012 (twice the average for Latin America), mainly driven by domestic demand, especially construction. Other industries that performed well were the financial sector (10.3%), services (10.3%), trade (6.7%), mining (7.5%), and agriculture (5.08%). Only the fishing sector contracted during the year (-11.9%). It is important to recall that, according to the Multiannual Macroeconomic Framework (updated in August 2011) published by the Ministry of Economy and Finance (MEF), the Peruvian economy was expected to grow 6.5% in 2011 and 6.0% in 2012 . Additionally, according to the “World Tourism Barometer” published by the World Tourism Organization (WTO), number of tourists grew from 996 million in 2011 to 1,035 million in 2012, a 39 million (4%) increase . It should be underscored that, in spite of persistent global instability in 2012, especially in Europe, the level of activity of international tourism has remained solid. 2. Fuente (Source): http://www.mef.gob.pe/contenidos/pol_econ/marco_macro/MMM2012_2014_Rev.pdf. 3. Fuente (Source):http://media.unwto.org/en/press-release/2013-01-28/international-tourism-continue-robust-growth-2013. 102 VARIACIÓN DE TURISTAS INTERNACIONALES CHANGE IN INTERNATIONAL TOURISTS ARRIVALS Europa Europe 3.3% Asia Pacífico Asia-Pacific 6.8% América The Americas 3.7% Caribe Caribbean 4.0% América del Sur South America 4.2% América del Norte North America 3.4% América Central Central America 6.0% Oriente Medio Middle East -4.9% África Africa 6.3% 12.0 % 10.0 % 8.0 % 6.0 % 4.0 % 2.0 % 0.0 % 2012 Caribe/ América del Sur América del Norte América Central 2011 Caribbean South America North America Central America Elaboración LAP (Prepared by LAP Source) Fuente (Source) http://dtxtq4w60xqpw.cloudfront.net/sites/all/files/pdf/06_resultadosturismo_2012_es_0.pdf. 103 104 Los resultados positivos del sector turismo demuestran su gran capacidad de adaptación en condiciones cambiantes del mercado y su importancia como parte de la solución para el estímulo del crecimiento económico en general. Es importante recordar que este sector de la economía es responsable del 5% del PBI mundial, generando en promedio 235 millones de puestos de trabajo . Así, el turismo es considerado un sector estratégico, pues equilibra el déficit externo, a la vez que estimula la generación de empleo, gracias a su flexibilidad y a su capacidad para adaptarse a diferentes circunstancias. En un análisis de los resultados por región, se observa que Asia Pacífico obtuvo el mejor desempeño (+7%), mientras que por subregiones el Sudeste Asiático, el norte de África (ambas con +9%), así como Europa Central y Europa del Este (+8%), encabezaron el ranking. Durante el 2012, las economías emergentes fueron las que presentaron el crecimiento más significativo (+4.1%), situándose por delante de las avanzadas (+3.6%), tendencia que durante muchos años va afianzándose en este sector. These favorable results reflect the tourism industry’s ability to adapt to shifting market conditions and highlight its key role in stimulating global growth. It is important to recall that tourism represents 5% of world GDP and supports 235 million jobs . Tourism is therefore a strategic sector, as its flexibility and ability to adapt to changing circumstances contribute significantly to restoring external balances and promoting job creation. Analyzing tourism results by regions, Asia-Pacific was the top performer (+7%). By sub-regions, Southeast Asia (+9%), North Africa (+9%), and Central and Eastern Europe (+8%) led the ranking. Continuing the trend in recent years, emerging market economies grew faster than developed countries (+4.1% vs. + 3.6%). 4. Fuente (Source): http://elcomercio.pe/turismo/1474975/noticia-turismo-unico-sector-que-dabuenas-noticias-medio-crisis-economica. 105 La OMT prevé que el turismo internacional crecerá entre 3% y 4% para el 2013 . Asimismo, se espera que el crecimiento se mantenga a un ritmo ligeramente inferior al registrado en el 2012. Las perspectivas por región son: Asia Pacífico (entre +5% y +6%), África (entre +4% y +6%), las Américas (entre +3% y +4%), Europa (entre +2% y +3%) y Oriente Medio (entre 0% y +5%). Más de 3 mil millones de dólares en divisas fueron captados en el 2012 gracias a los 2.8 millones de turistas extranjeros que se estima llegaron al Perú durante este período, según cifras del Ministerio de Comercio Exterior y Turismo (MINCETUR). Adicionalmente, dicho despacho proyecta que el turismo receptivo en el país crezca entre 9% y 10% para el 2013, cifra que duplica lo estimado a nivel mundial. Con ello, se calcula un ingreso por 3,565 millones de dólares de divisas generadas por la llegada de 3 millones de visitantes . The WTO envisages that international tourist will grow by 3% to 4% in 2013, a slightly slower pace than in 2012 . Growth prospects for the region are: Asia-Pacific 5% to 6%, Africa 4% to 6%, the Americas 3% to 4%, Europe 2% to 3%, and the Middle East 0% to 5%. According to information from the Ministry of Trade and Tourism (acronym in Spanish MINCETUR), the 2.8 million foreign tourists that visited Peru in 2012 left more than 3 billion dollars in foreign exchange. MINCETUR also expects receptive tourism in the country to grow by 9% to 10% in 2013, twice the global estimate. Therefore, it calculates that 3 million visitors will generate 3.565 billion dollars in foreign exchange inflows . 5. Fuente (Source): http://media.unwto.org/en/press-release/2013-01-28/international-tourism-continue-robust-growth-2013. 6 Fuente (Source): http://elcomercio.pe/actualidad/1495398/noticia-turismo-receptivo-peru-aumentara-hasta-10-2013. 106 Las cifras económicas mundiales muestran que a pesar de las dificultades financieras, la llegada de turistas extranjeros al Perú no ha descendido, sobre todo los provenientes de América del Norte (+59%), Europa (+8,5%) y América del Sur (+11,1%) . Estas tres regiones representan más del 90% del turismo extranjero en el Perú, siendo el 56% proveniente de América del Sur, donde más del 50% de turistas arriba de Chile, esto gracias a que Lima, Arequipa, Cusco y las cálidas playas del norte se han convertido para los turistas del vecino país del sur en destinos muy atractivos. Despite the economic hardship experienced worldwide, the pace of growth of tourist arrivals has not receded, particularly from North America (59.0%), Europe (8.5%), and South America (11.1%) . Among these three regions (90% of foreign tourism in Peru), South America explains 56% of arrivals. In particular, Lima, Arequipa, Cusco, and the sunny beaches of northern Peru have become attractive destinations for Chilean tourists (50% of all South American visitors). 7. Fuente (Source): http://www.mincetur.gob.pe/newweb/portals/0/turismo/PERU_Lleg_Tur_por_pais_2004_2012.pdf. 107 Por su parte, la histórica ciudadela de Machu Picchu, en el Cusco, considerada además una de las Siete Nuevas Maravillas del Mundo, sigue consolidándose como uno de los principales atractivos turísticos de nuestro país. Así lo demuestra el premio otorgado en 2012 por The World Travel Awards como “El Mejor Destino Verde del Mundo”. Además, durante el 2012 Machu Picchu recibió un total de 1,114,434 visitantes, lo que trajo consigo un crecimiento del 14.7% respecto al período anterior, donde se registraron 971,642 visitantes . Es importante mencionar que el 68% del total de visitas correspondió a turistas extranjeros, mientras que el 32% restante a nacionales. En otro aspecto, la Asociación Peruana de Hoteles, Restaurantes y Afines (Ahora Perú), destacó la realización de la campaña “¿Y tú qué planes?” para el 2013, lanzada el año anterior por MINCETUR y PromPerú . Esta busca fomentar el turismo interno y crear una cultura de viajes entre los peruanos. Para el próximo año se busca atraer una mayor cantidad de turistas y contrarrestar la crisis económica que afecta a Europa y a Estados Unidos. Por ello, MINCETUR ha decidido poner un mayor énfasis en la promoción del Perú en mercados como Brasil, Colombia, Argentina, Ecuador, México y en toda la región en general. The citadel of Machu Picchu in Cusco, one of New 7 Wonders of the World, continues to stand as one of the country’s main tourist attractions. In 2012 it won the World Travel Award for the World’s Leading Green Destination. During 2012 Machu Picchu received 1,114,434 visitors (a 14.7% increase from 971,642 visitors in (2011) , 68% of which were foreign. The Peruvian Association of Hotels, Restaurants and Other Similar Activities (Ahora Perú in Spanish) has welcomed the ¿Y tú qué planes? (What Plans?) campaign for 2013, launched by MINCETUR and PromPerú in the previous year. The campaign seeks to promote domestic tourism and create a travel culture in Peru. Additionally, an objective for next year is to promote an increase in the number of tourists to offset the impact of the crisis in Europe and the U.S. In this regard, MINCETUR will escalate efforts to publicize Peru in Brazil, Colombia, Argentina, Ecuador, Mexico, and other markets in the region. 8. Fuente (Source): http://www.infoturperu.com.pe/estadisticas/4699-llegada-de-turistas-extranjeros-a-machu-picchu-crecio-mas-de-13-en-el-2012. 9. Fuente (Source): http://www.infoturperu.com.pe/gremios/4597-ahora-peru-pide-a-empresarios-seguir-apoyando-campana-y-tu-que-planes. 108 De acuerdo a lo estimado por la Sociedad de Hoteles del Perú (SHP), para el año 2015 las inversiones hoteleras lograrán cifras superiores a los 1,761 millones de dólares, donde la zona centro (Lima y Huaraz) será la más representativa, concentrando el 40% de los capitales con 697.56 millones de dólares y cerrando el 2012 con 103.91 millones de dólares . Para el 2013, el monto casi se triplicará a 303.55 millones de dólares y para el 2014 se espera captar 115 millones de dólares. La zona sur (Cusco, Arequipa, Puno, Puerto Maldonado, Paracas, Moquegua y Tacna) registrará 497.60 millones de dólares en los próximos tres años (32% de participación); y la zona norte (Loreto, Piura, Trujillo, Chiclayo y Tumbes) concentrará 566.33 millones de dólares durante el mismo período (28% de participación). Dentro de este contexto, el rol del Estado Peruano es fundamental en cuanto al impulso de la inversión pública y privada, pues esto traerá consigo una infraestructura más adecuada para un turismo mucho más desarrollado. El buen desempeño demostrado en el transcurso de los últimos años por el sector refleja el enorme potencial que tiene nuestro país para el desarrollo de la oferta turística. De ahí la importancia de garantizar seguridad y servicios de calidad, así como continuar con una fuerte difusión de los múltiples atractivos turísticos que ofrece el Perú. Peru’s Hotel Society expects hotel investments to reach over 1,761 million dollars by 2015, of which 697.56 million dollars (40% of total) will be invested in central Peru (Lima and Huaraz). Investments in this region are calculated at 103.91 million dollars in 2012 , and forecasted at 303.55 million dollars in 2013 and 115 million dollars in 2014. Investments in southern Peru (Cusco, Arequipa, Puno, Puerto Maldonado, Paracas, Moquegua, and Tacna) are envisaged to reach 497.60 million dollars (32% of total) over the next three years; and northern Peru (Loreto, Piura, Trujillo, Chiclayo y Tumbes) is expected to attract 566.33 million dollars (28% of total) in the same period. In this context, the Peruvian Government has a central role in promoting public and private investment to enhance infrastructure in line with the needs of a more sophisticated tourism industry. The good performance in recent years reflects the country’s considerable potential for development in this field. Therefore, it is key to further improve security and service quality, and to continue promoting Peru’s numerous tourist attractions. 10. Fuente (Source) : http://gestion.pe/economia/shp-inversiones-hoteleras-sobrepasaran-us-1761-millones-tres-anos-2054080. 109 12 110 desarrollo aeroportuario en la región airport development in the region 111 112 UNA PUERTA ABIERTA AL MUNDO AN OPEN DOOR TO THE WORLD En lo concerniente a la industria aeronáutica, tenemos que el tráfico total de pasajeros registrados en el 2012 (medidos en RPK – Revenue Passenger Kilometers), se incrementó en 5.3% a nivel mundial (Internacional: +6% / Nacional: +4%), con un factor de ocupación del 79%, siendo los mercados emergentes los principales impulsores de este crecimiento. Los resultados por región fueron los siguientes: África (+7.2%), Asia Pacífico (+6%), Europa (+5.1%), América Latina (+9.5%), Oriente Medio (+15.2%) y Norteamérica (+1.1%)11. En América Latina, la industria aeronáutica concentró más de 4.6 millones de empleos y 107 mil millones de dólares del PBI de toda la región. Adicionalmente, durante el 2012 las compañías aéreas de la región estimaron un beneficio alrededor de 400 millones de dólares12 . Además, en esta región tenemos que debido al crecimiento en el ingreso y a la caída del desempleo –principalmente en Brasil–, el tráfico internacional demostró un crecimiento en la demanda de 8.4%, convirtiéndose, después de Oriente Medio (+15.4%), en la segunda tasa de crecimiento más alta a nivel mundial13. Por otra parte, la oferta mostró un crecimiento menor con respecto a la demanda, situándose en 7.5%, con un factor de ocupación de 78%. Regarding the aeronautical industry, total passenger traffic in 2012 (measured in Revenue Passenger KilometersRPK) increased by 5.3% worldwide (international +6%, domestic +4%), with an aircraft load factor of 79%. Emerging markets were the main drivers of growth. The results by regions were as follows: Africa +7.2%, AsiaPacific +6.0%, Europe +5.1%, Latin America +9.5%, Middle East +15.2%, and North America +1.1%11. In Latin America, the airline industry created over 4.6 million jobs and contributed 107 billion dollars to the region’s GDP. Additionally, the estimated earnings of the region’s airlines were around 400 million dollars12 . Moreover, due to growing incomes and falling unemployment (especially in Brazil), in terms of international traffic the region reported an 8.4% increase, the highest in the world after the Middle East (+15.4%)13 . At the same time, the increase in supply was lower relative to demand (7.5%), resulting in a load factor of 78%. 11. Fuente (Source): http://www.iata.org/whatwedo/Documents/economics/MIS_Note_Dec12.pdf. 12. Fuente (Source): http://www.iata.org/pressroom/pr/Pages/2012-11-15-01.aspx. 13. Fuente (Source): http://www.iata.org/pressroom/pr/Pages/2013-01-31-01.aspx. 113 En el panorama mundial, el tráfico de transporte aéreo de mercancías mostró por segundo año consecutivo una caída, registrando un descenso de 1.5% (medición en FTK-Freight Tonne Kilometers)14. El transporte de carga aérea fue afectado por la desaceleración en el comercio mundial y por los cambios en el medio de transporte de ciertas mercancías, a favor del transporte marítimo. A excepción de África (+7.1%) y de Oriente Medio (+14.7%), el resto de regiones presentó reducciones: Asia Pacífico (-5.5%), Europa (-2.9%), América Latina (-1.2%) y Norteamérica (-0.5%). En los últimos años, la industria latinoamericana ha alcanzado niveles sorprendentes de crecimiento, pero aún no marcha al mismo ritmo el desarrollo de la infraestructura aeroportuaria. Conscientes de ello, durante el noveno foro de Líderes 2012 de Aerolíneas de la Asociación Latinoamericana y del Caribe de Transporte Aéreo (ALTA), realizado en Panamá, los actores de la industria reclamaron una mayor inversión en infraestructura aeroportuaria, considerando este tema como el cuello de botella que puede afectar de forma negativa el crecimiento del tráfico en la región15. Air freight traffic worldwide decreased for the second consecutive year, by 1.5% (measured in Freight Ton Kilometers-FTK)14. Cargo freight was affected by the deceleration in world trade and a shift to sea freight shipping. With the exception of Africa (+7.1%) and the Middle East (+14.7%), all other regions experienced a deceleration: Asia-Pacific -5.5%, Europe -2.9%, Latin America -1.2%, and North America -0.5%. While in recent years the industry has achieved remarkable growth in Latin America, the development of airport infrastructure has not kept pace with it. In this respect, during the 9th Airline Leaders Forum of the Latin American and Caribbean Air Transport Association (acronym in Spanish: ALTA), held in Panama in 2012, industry participants underscored that inadequate airport infrastructure was a major bottleneck affecting traffic in the region and called for higher investment15. 14. Fuente (Source): http://www.iata.org/pressroom/pr/Pages/2013-01-31-01.aspx. 15. Fuente (Source): http://www.caribbeannewsdigital.com/noticia/reclaman-mas-inversiones-en-infraestructura-aeroportuaria-en-latinoamerica. 114 En términos generales, el sector Infraestructura en Latinoamérica mantiene una perspectiva positiva. Según la Encuesta de Infraestructura 2013 de BNamericas, Brasil figura en el primer lugar de oportunidades en este aspecto, ya que dos importantes eventos deportivos como la Copa Mundial de Fútbol 2014 y los Juegos Olímpicos 2016 acelerarán el ritmo de las obras dentro de los próximos meses16 . A su vez, surgen muchas más oportunidades en países como Chile, Colombia y Perú, mientras que en México el nuevo gobierno tiene la oportunidad política de iniciar importantes proyectos a lo largo de su amplio territorio. Nonetheless, in general, the outlook for infrastructure in Latin America remains positive. According to BNAmerica’s Infrastructure Survey 2013, Brazil shows the best opportunities in this field, as two upcoming global sports events (the Football World Cup 2014 and the Olympic Games 2016) will accelerate the pace of investment over the next months16. Important prospects are also emerging in countries like Chile, Colombia, and Peru, while in Mexico the new government has a window of opportunity to launch important projects throughout the country. 16. Fuente (Source): http://www.bnamericas.com/is/infraestructura. 115 Las privatizaciones de los tres aeropuertos en Brasil en el 2012 - Guarulhos, Viracopos y Brasilia- ilustran cómo un modelo de concesiones puede ser la mejor oportunidad para atender las deficiencias presentadas y jugar a favor de los intereses nacionales. En este sentido, la Asociación Internacional de Transporte Aéreo (IATA por sus siglas en inglés), la Asociación Latinoamericana y del Caribe de Transporte Aéreo (ALTA) y el Consejo Internacional de Aeropuertos (ACI por sus siglas en inglés) se unirían para firmar una declaración con el fin de convocar a los gobiernos de América Latina a atender y a apoyar el desarrollo de una infraestructura que ofrezca estándares internacionales atractivos para el turismo17. The privatization of the three airports in Brazil in 2012 (Guarulhos, Viracopos, and Brasilia) shows that a concession model is the best way to resolve deficiencies and serve national interests. In this regard, the International Air Transport Association (IATA), the Latin American and Caribbean Air Transport Association (ALTA), and the Airports Council International (ACI) will meet to sign a declaration calling on the governments of Latin America to contribute to raising tourism-related activities to international standards by supporting infrastructure development17. 17 Fuente (Source): http://www.iata.org/pressroom/pr/Pages/2012-11-15-01.aspx. 116 117 Así, el desarrollo aeroportuario en la región se presenta de la siguiente manera: BRASIL. En diciembre de 2012, la presidenta Dilma Rousseff anunció el “Programa de Inversiones en Logística: Aeropuertos”, un plan consistente en un conjunto de medidas destinadas a mejorar la calidad de los servicios y de la infraestructura aeroportuaria, así como a ampliar la oferta de transporte aéreo para la población de ese país18. La principal novedad del programa es la licitación de los aeropuertos Galeão (Río de Janeiro) y Confins (Minas Gerais), donde se exigiría contar con un operador que gestione aeropuertos con un tráfico superior a 35 millones de pasajeros al año. El Gobierno Federal de Brasil invertirá aproximadamente 3.7 mil millones de dólares en la primera etapa del plan de aviación regional, donde 270 aeropuertos regionales serían contemplados en esta primera fase19. Las inversiones previstas son de 854 millones de dólares en 67 aeropuertos de la región norte; 1.1 mil millones de dólares en 64 aeropuertos de la región noreste; 464 millones de dólares en 31 aeropuertos de la región centro-oeste; 804 millones de dólares en 65 aeropuertos de la zona sudeste, y 500 millones de dólares en 43 aeropuertos en la región sur. COLOMBIA. La Agencia Nacional de Infraestructura (ANI) anunció, luego de la inauguración de la gran obra del muelle internacional del aeropuerto “El Dorado”, la apertura de un proceso de licitación para determinar la viabilidad y realizar la estructuración técnica, financiera y legal para entregar en concesión cinco aeropuertos del país: Ernesto Cortissoz (Barranquilla), El Edén (Armenia), Benito Salas Vargas (Neiva), Guillermo León Valencia (Popayán) y Santa Ana (Cartago)20. PANAMÁ. Luego de concluir la construcción del Muelle Norte, los siguientes proyectos a realizarse en la lista del Plan Maestro Tocumén SA son la ciudad aeropuerto “Aerópolis” y el Muelle & Terminal Sur21. Se estima que para la infraestructura comercial, hotelera y hospitalaria de “Aerópolis” se requerirán 400 millones de dólares, mientras que para el Muelle & Terminal Sur se necesitarán 350 millones de dólares. CHILE. Con el objetivo de dar solución a la congestión que presenta actualmente el Aeropuerto Arturo Merino Benítez (Santiago), se dio a conocer, en octubre de 2012, el plan maestro de ampliación y mejoramiento del mismo22 . El nuevo complejo significará una solución a largo plazo, considerando que prevé una capacidad anual de 50 millones de pasajeros transportados para el 2045, a un costo estimado de 700 millones de dólares. ECUADOR. En febrero de 2013 se iniciarán las operaciones del nuevo Aeropuerto Internacional de Quito “Mariscal Antonio José de Sucre23. Este moderno terminal contará con una de las pistas más largas de Latinoamérica: 4,100 metros. Además, para facilitar la operación de aeronaves con mayor capacidad, ofrecerá vuelos directos a destinos más lejanos como Ámsterdam y Madrid. Finalmente, es importante tener en cuenta que dada la perspectiva de crecimiento del tráfico aéreo de pasajeros en la región y la ligera desaceleración del crecimiento en la carga, se necesita contar con aeropuertos que brinden una infraestructura adecuada para atender la creciente demanda con un servicio de calidad y de forma oportuna. 118 Thus, airport development in the region is presented as follows: BRAZIL. In December 2012 President Dilma Rousseff launched a “Program of Logistics Investments: Airports” comprising measures aimed at improving the quality of airport services and infrastructure, and expanding air transportation services to a wider spectrum of the population18. The main innovation in the program is the tender for the concession of Galeão (Rio de Janeiro) and Confins (Minas Gerais) airports, where operators will be required to manage a yearly traffic above 35 million passengers. Brazil’s federal government will invest approximately 3.7 billion dollars in the initial phase of the regional air transport plan, which will involve 270 regional airports19. The investments envisaged include: 854 million dollars in 67 airports in the north region; 1.1 billion dollars in 64 airports in the northeast region; 464 million dollars in 31 airports in the central-west region; 804 million dollars in 65 airports in the southeast region; and 550 million dollars in 43 airports in the south region. COLOMBIA. The National Infrastructure Agency (acronym in Spanish: ANI) announced the inauguration of the international dock of El Dorado airport and a tender for assessing the feasibility and the technical, financial, and legal framework for the concession of five airports: Ernesto Cortissoz (Barranquilla), El Edén (Armenia), Benito Salas Vargas (Neiva), Guillermo León Valencia (Popayán), and Santa Ana (Cartago)20. PANAMA. After the conclusion of the North Dock, the next projects in the Tocumen Master Plan are the Aerópolis airport city and the South Dock and Terminal21. It is estimated that 400 million dollars will be required for the commercial, hotel, and hospital infrastructure of Aerópolis; and that 350 million dollars will be needed to complete the South Dock and Terminal. CHILE. An expansion and improvement master plan, aimed at resolving the bottlenecks in Santiago’s Arturo Merino Benítez Airport, was announced in October 201222. The new complex is expected to provide a longterm solution to current shortcoming by expanding the annual capacity to 50 million passengers by 2045, at an estimated cost of 700 million dollars. ECUADOR. Quito’s new Mariscal Antonio José de Sucre Airport will begin operations in February 201323. The new terminal will boast a 4,100-meter runway, one of the longest in Latin America. In order to facilitate the operation of greater capacity aircraft, it will offer direct flights to more distant destinations such as Amsterdam and Madrid. Finally, it is important to consider that, in light of the growth prospects for air passenger traffic in the region and the slight deceleration in air cargo transportation, there is a need for adequate airport infrastructure to meet a growing demand with high-quality and timely services. 18. Fuente (Source): http://www.brasil.gov.br/para/prensa/comunicados-de-prensa/deciembre-2012/gobierno-anuncia-programa-de-inversiones-en-aeropuertos/print. 19. Fuente (Source): http://www.brasil.gov.br/para/prensa/comunicados-de-prensa/deciembre-2012/gobierno-anuncia-programa-de-inversiones-en-aeropuertos/print. 20. Fuente (Source): http://www.americaeconomia.com/negocios-industrias/entregaran-en-concesion-cinco-aeropuertos-en-colombia. 21. Fuente (Source): http://www.visitpanama.com/index.php?option=com_k2&view=item&id=938:proyecto-de-tocumen-atrae-a-11-compa%C3%B1%C3%ADas&Itemid=564&lang=fr. 22. Fuente (Source): http://www.gob.cl/informa/2012/10/25/ministro-golborne-da-a-conocer-plan-maestro-del-nuevo-aeropuerto-de-santiago.htm. 23. Fuente (Source): http://www.europapress.es/latam/ecuador/noticia-ecuador-quito-estrenara-aeropuerto-febrero-2013-20120927115259.html. 13 120 una ubicación estratégica a strategic location 121 Toronto San Francisco Nueva York Newark Los Ángeles Atlanta Houston Fort Lauderdale México Miami Cancún La Habana Santo Domingo Punta Cana El Salvador Medellín Panamá San José Cali Caracas Bogotá Quito Guayaquil Lima La Paz Río de Janeiro Santa Cruz Isla de Pascua Asunción Sao Paulo Iguazú Córdoba Porto Alegre Santiago Montevideo Buenos Aires París Amsterdam Madrid PRIVILEGIANDO NUESTRA CONDICIÓN GEOGRÁFICA PARA POTENCIAR VENTAJAS COMPETITIVAS USING OUR GEOGRAPHIC EDGE TO ENHANCE COMPETITIVE ADVANTAGE La estratégica ubicación del Perú en la costa central–occidental de Sudamérica, es decir, en el centro mismo del continente, permite contar con grandes perspectivas de desarrollo para la distribución de productos de importación y salida de exportaciones. El primer terminal aéreo del Perú, por su parte, se ubica en la Provincia Constitucional del Callao, el principal eje marítimo–aéreo del país. Esta privilegiada localización convierte al Aeropuerto Internacional Jorge Chávez en un punto vital de interconexión para los pasajeros de la región. Muestra de ello es que LAN y TACA, dos importantes aerolíneas extranjeras, han establecido en el “Jorge Chávez” su centro de interconexión (hub). Aquí algunas de sus ventajas: • Es el principal punto de entrada al país y, por lo tanto, un elemento esencial para la promoción de la imagen que se proyecta de la ciudad de Lima y del Perú. • Conecta al Perú con el resto del mundo y a Lima con otras ciudades y regiones del país. • El Aeropuerto Internacional Jorge Chávez es el eje articulador de todo el sistema de carga nacional, siendo Lima la capital y la ciudad más importante del Perú, en la que se concentra casi el 70% de la industria y del comercio del país. 124 Peru’s strategic location in the west-central coast of South America, the very center of the continent, provides important prospects for export and import activities. Peru’s first terminal is located in the Constitutional Province of Callao, the country’s main sea/air axis. Jorge Chávez International Airport’s privileged location makes it a key interconnection point for passengers in the region. Reflecting this, LAN and TACA, two important foreign airlines, have established Jorge Chávez International Airport as their hub. This provides important advantages: • As the main entrance point into the country, it is a key element for promoting the country in general and Lima in particular. • It connects Peru with the rest of the world, and Lima with other cities and regions in the country. • Jorge Chávez International Airport articulates the nationwide cargo system, as Lima concentrates almost 70% of Peru’s industry and trade. 125 14 126 nuestras operaciones aéreas our air operations 127 OPTIMIZANDO NUESTROS SERVICIOS ASEGURAMOS NUESTRO CRECIMIENTO OPTIMIZING OUR SERVICES TO SECURE GROWTH AEROLÍNEAS AEROLÍNEAS INTERNACIONALES NACIONALES CARGA INTERNATIONAL AIRLINES DOMESTIC AIRLINES CARGO Aerolíneas Argentinas Lan Perú Grupo Lan Cargo Aeroméxico Taca Perú Atlas Air Air Canada LC Perú Tampa Cargo Air Europa Peruvian Airlines Centurión Air France Star Perú ABX Air American Airlines AeroSucre Avianca Korean Airlines United Airlines Amazon Sky Copa Airlines ATSA Delta Iberia KLM Grupo LAN Grupo TACA Spirit Airlines Sky Airlines TAM Tame PASAJEROS DE LLEGADA Y SALIDA PASSENGER ARRIVAL AND DEPARTURE 13,330,290 128 13.4% más que el año anterior more than the previous year PASAJEROS PASSENGERS Llegadas/ Arrivals Salidas/ Departures En conexión (transferencia y tránsito) PASAJEROS DE PASAJEROS DE VUELOS INTERNACIONALES VUELOS NACIONES INTERNATIONAL FLIGHT PASSENGERS DOMESTIC FLIGHT PASSENGERS 2,614,174 3,429, 207 8,9% 17% más que el año anterior más que el año anterior more than the previous year more than the previous year 2,587,416 3,472,781 10% 16% más que el año anterior más que el año anterior more than the previous year more than the previous year 1,226,712 Connecting 9.8% (Transfer and transit) más que el año anterior more than the previous year Total/ Total 6,428,302 6,901,988 9.5% 16.5% más que el año anterior más que el año anterior more than the previous year more than the previous year 129 AEROLÍNEAS AIRLINES 21 18 38 Aerolíneas que operan en el Perú Airlines operating in Peru Aerolíneas que atienden vuelos internacionales Airlines handling international flights Destinos directos internacionales en diciembre 2012 Direct international destinations in December 2012 O5 19 Aerolíneas que atienden vuelos nacionales Airlines handling domestic flights Destinos directos nacionales en diciembre 2012 Direct domestic destinations in December 2012 553 691 International frequencies in December 2012 Domestic frequencies in December 2012 Frecuencias internacionales en diciembre 2012 130 Frecuencias nacionales en diciembre 2012 Carga cargo CARGA TRANSPORTADA (TONELADAS MÉTRICAS) CARGO TRANSPORT (METRIC TONS) Internacional International 257,808.56 2,2% más que el año anterior more than the previous year Nacional Domestic 35,866.44 4,1% más que el año anterior more than the previous year Total/ Total 293,675.01 2.5% más que el año anterior more than the previous year MOVIMIENTOS DE AERONAVES AIRCRAFT MOVEMENTS 148,326 9.8% más que el año anterior more than the previous year 131 132 Año Tráfico de pasajeros Movimiento de aeronaves Carga y correo aéreo Year Millones de pasajeros [2] Miles de movimientos [1] Miles de toneladas Passenger traffic Aircraft movements Cargo and airmail Million passengers [2] Thousands of movements [1] Thousands of tons 2001 4.1 72.2 114.3 2002 4.3 70.3 136.7 2003 4.5 70.3 160.3 2004 5.1 72.3 171.5 2005 5.7 73.3 177.1 2006 6.0 77.3 196.9 2007 7.5 92.9 225.4 2008 8.3 98.7 239.1 2009 8.8 105 232.4 2010 10.3 120 271.8 2011 11.8 135 286.6 2012 13.3 148.3 293.6 Notas: [1]- El movimiento de aeronaves incluye todos los vuelos: comercial, cargo y otros. [2]- Los pasajeros en conexión son contados una sola vez: al momento del arribo. Durante el 2001, los pasajeros en conexión (tránsito o transferencia) no pudieron ser registrados en su totalidad. Fuentes: Movimiento de Aeronaves 2001 Enero-febrero: CÓRPAC. Marzo-diciembre: LAMS/LAP. 2002 / 2012 Lams / SAP_LAP. Movimiento de Carga-Correo 2001 Enero-febrero: CÓRPAC. Marzo-diciembre: LAMS/LAP. 2002 / 2012 Lams / SAP_LAP. Movimiento de Pasajeros Nacional 2001 Llegadas: DGAC-MTC. Salidas: Enero-febrero: DGAC-MTC, marzo-diciembre: Boletos TUUA Utilizados. 2002 / 2012 Llegadas: DGAC-MTC. Salidas: Boletos TUUA Utilizados. Internacional 2001 Llegadas: Enero-febrero: DGAC-MTC, marzo-diciembre: Puesto de Control Migratorio-AIJCH. Salidas: Enero-febrero: DGAC-MTC, marzo-diciembre: Boletos TUUA Utilizados. Conexión: Puesto de Seguridad (LAP). Llegadas: Puesto de Control Migratorio-AIJCH. 2002 / 2012 Salidas: Boletos TUUA Utilizados. Conexión: Puesto de Seguridad / Atención al Cliente (LAP). Notes: [1] Aircraft traffic includes all flights: commercial, cargo and others. [2] Connecting passengers are accounted for only on arrival. In 2001, connecting passengers (transit or transfer) could not be fully recorded. Sources: Aircraft movement 2001 2002 / 2012 January-FEBRUARY: CORPAC. March-December: LAMS/LAP. Lams / SAP_LAP. Cargo and airmail movement 2001 January-February: CORPAC. March-December: LAMS/LAP. 2002 / 2012 Lams / SAP_LAP. Passenger movement Domestic 2001 2002 / 2012 Arrivals: DGAC-MTC. Departures: January-February: DGAC-MTC, March-December:TUUA tickets used. Arrivals: DGAC-MTC. Departures:TUUA tickets used. International 2001 2002 / 2012 Arrivals: January-February: DGAC-MTC, March-December: Immigration Control Point-Jorge Chávez International Airport. Departures: January-February: DGAC-MTC, March-December:TUUA tickets used. Connection: Security Post (LAP). Arrivals: Immigration Control Point-Jorge Chávez International Airport. Departures:TUUA tickets used. Connection: Security Post / Customer Service (LAP). 133 15 134 nuevos destinos y frecuencias new destinations and frequencies 135 136 COMPROMETIDOS CON LA CREACIÓN DE NUEVAS OPORTUNIDADES DE MEJORA COMMITTED TO CREATING NEW OPPORTUNITIES FOR IMPROVEMENT Incrementar el flujo de pasajeros y de carga en el primer terminal aéreo del país trae consigo beneficios no solo al Aeropuerto, sino también a la economía del Perú en general. Por ello, uno de nuestros principales objetivos como operadores del “Jorge Chávez” es contar con las condiciones adecuadas que atraigan a nuevas líneas aéreas para que operen en Lima y que incentiven a las que ya lo hacen a volar con aeronaves más grandes, a aumentar sus frecuencias y a buscar la exploración de nuevos destinos. Como parte del Programa de Desarrollo de Rutas implementado en el 2003 por Lima Airport Partners, se han venido evaluando con las compañías aéreas –tanto las que operan en Lima como las que no– las posibilidades que ofrece el mercado peruano, pero sobre todo el de Lima. Desde el inicio del programa han transcurrido nueve años de esfuerzo y los resultados han hecho evidente este trabajo, pues no solo se encuentran operando 21 aerolíneas desde y hacia el “Jorge Chávez”, sino que atendemos 38 destinos internacionales directos y 19 nacionales. Además, nos hemos convertido en el punto de interconexión en la región para dos importantes líneas aéreas extranjeras, LAN y TACA, que entre 2006 y 2008 mostraron un crecimiento promedio anual de 22.3% y 35.4%, respectivamente. Por su parte, en el 2009 y en comparación con el año 2008, crecieron 19.8% y 0.7%, respectivamente; el 2010, 11.6% y 5.7%; en 2011, 19.7% y 19%; y en 2012, 11.9% y 6%, respectivamente. Increasing the passenger and cargo flow in the country’s first air terminal benefits not only the airport, but the economy as a whole. In this regard, one our main objectives as Jorge Chávez International Airport operators is to ensure adequate conditions for attracting new airlines and providing incentives for those already operating in Lima to fly larger aircraft, increase their frequencies, and explore new destinations. As part of its Route Development Plan 2003, LAP has been discussing prospects for the Peruvian market (especially Lima) with airlines operating in and outside the capital. Nine years after it was launched, efforts under the Program have yielded important results: 21 airlines operate from and into Jorge Chávez International Airport, serving 38 direct international and 19 domestic destinations. Notably, we have become a regional hub for LAN and TACA, two important foreign airlines with annual average growth rates of 22.3% and 35.4% in 2006-2008, respectively. In the following years they continued to show a good performance, with annual growth rates of 19.8% and 0.7% in 2009; 11.6% and 5.7% in 2010; 19.7% and 19.0% in 2011; and 11.9% and 6.0% in 2012, respectively. 137 Además de las enormes ventajas geográficas que ofrece nuestro Aeropuerto, pues se encuentra al nivel del mar y tiene buen clima y buena visibilidad todo el año, uno de los principales incentivos que fomentaron este crecimiento estuvo en las promociones comerciales que desarrollamos para lograr el incremento de frecuencias y la atención a nuevos destinos. Algo que ha caracterizado nuestro servicio a lo largo de estos años ha sido la política de descuentos de hasta 100% en las tarifas de aterrizaje y despegue para aquellas aerolíneas que atendían nuevas rutas o que incrementaban el número de sus frecuencias a destinos ya establecidos. De la misma forma, se mantenían congeladas las tarifas de aterrizaje y despegue por seis meses para las aerolíneas que aumentaban su capacidad de asientos volando con aeronaves más grandes. Bajo esa misma perspectiva y con la finalidad de ofrecer paquetes promocionales dirigidos a las líneas aéreas que ya operan vuelos internacionales desde y hacia Lima, así como a las que todavía no lo hacen, Lima Airport Partners suscribió en noviembre de 2010 un convenio interinstitucional con Córpac S.A., entidad del Estado Peruano encargada del tráfico aéreo en el Aeropuerto Internacional Jorge Chávez, y con PromPerú, la Comisión de Promoción del Perú para la Exportación y el Turismo. El acuerdo consistió en la aplicación de hasta el 100% de descuento en las tarifas de los servicios aeroportuarios de aterrizaje y despegue por un plazo de 24 meses, y hasta del 90% en los servicios de aeronavegación en el mismo lapso. Por su parte, para la promoción del destino Perú, PromPerú se comprometió a invertir hasta un millón de dólares por aerolínea durante 24 meses. La vigencia del programa culminó el 31 de diciembre de 2012. 138 In addition to the airport’s considerable geographic advantages (location at sea level, good weather, visibility throughout the year), LAP’s special offers to increase frequencies and diversify destinations were one of the main drivers behind this growth. A main feature of our service in recent years has been our discount policy (up to 100%) on landing and takeoff tariffs for airlines serving new routes or increasing frequencies for existing destinations. In addition, landing and takeoff tariffs were frozen during a 6-month period for airlines that expanded their seating capacity by flying larger aircraft. In this light, and with an aim to offer promotional packages for airlines already operating international flights from and to Lima (and for potential new ones), in November 2010 LAP subscribed an inter-institutional agreement with Córpac S.A. (a state-run enterprise in charge of air traffic at Jorge Chávez International Airport) and PromPerú (Commission on the Promotion of Exports and Tourism in Peru). The agreement contemplated a discount of up to 100% on landing and takeoff airport services and up to 90% on air navigation services for a 24-month period. Regarding the promotion of Peru as a destination, PromPerú committed to investing up to 1 million dollars per airline during 24 months. The program ended on December 31, 2012. 139 El seguimiento exhaustivo de los factores de ocupación de las aeronaves que exige el Programa de Desarrollo de Rutas de LAP incluye la evaluación del factor de ocupación o load factor, que es el ratio entre los asientos ofrecidos y los ocupados. El factor de ocupación óptimo debe fluctuar alrededor del 80%, ya que de ser mayor se corre el riesgo de no contar con disponibilidad en ninguna fecha, lo que afectaría directamente al turismo, generando restricciones e incomodidades en los planes de viaje de los pasajeros. Teniendo en cuenta esta consideración, cuando se detecta que el factor de ocupación de determinada ruta supera el 80%, para que ofrezcan una mayor disponibilidad de asientos, se recomienda a las aerolíneas incrementar sus frecuencias a dicho destino o atender dicha ruta con aeronaves de mayor capacidad. El factor de ocupación promedio calculado a diciembre de 2012 fue del 87% a los vuelos de Europa, y del 83% a los de América del Norte. Por su parte, América Central y América del Sur arrojaron un factor promedio del 76%. Estas regiones se encuentran aún por debajo del límite recomendado. Con respecto al factor de ocupación promedio de los vuelos nacionales, este fue del 80%. De la misma forma y con el objetivo de identificar mercados potenciales para el desarrollo de nuevas rutas como Frankfurt, Londres, Roma, Washington, Chicago y Detroit, se vienen estudiando las conexiones que suelen hacer los pasajeros para estos destinos. A pesar de que en el 2012 el tráfico de aeronaves comerciales experimentó un crecimiento promedio de 148 frecuencias semanales (internacional 57 frecuencias y nacional 91 frecuencias), se produjo a la par la disminución de otras 41 frecuencias semanales (internacional con 16 y nacional con 25). Igualmente, las siguientes rutas fueron implementadas durante el 2012: • La Habana por LAN, con tres frecuencias. • Isla de Pascua por LAN, con dos frecuencias. • Cali por TACA, con tres frecuencias. • Medellín por TACA, con tres frecuencias. • Quito por Tame, con seis frecuencias. • Tingo María por LC Perú, con siete frecuencias. 140 LAP’s Route Development Program calls for close monitoring of the load factor (the ratio of available to occupied seats). The optimal load factor must be around 80%; a higher value risks limiting availability at any given date, thereby causing restrictions and discomfort to passengers. In this light, when a load factor for a given route exceeds 80%, airlines are advised to increase their frequencies or serve that route with larger aircraft. The average load factor as of December 2012 was 87% and 83% for flights to Europe and the U.S., respectively. The average for Central and South America was 76%, still below the recommended threshold. The load factor for domestic flights was 80%. Along these lines, efforts are being made to explore connections to new potential destinations such as Frankfurt, London, Rome, Washington, Chicago, and Detroit. While commercial aircraft traffic experienced an average increase of 148 weekly frequencies (57 international and 91 domestic) in 2012, there was a decrease in other 41 weekly frequencies (16 international and 25 domestic). The following routes were also implemented during 2012: • Havana by LAN (3 frequencies). • Isla de Pascua by LAN (2 frequencies). • Cali by TACA (3 frequencies). • Medellín by TACA (3 frequencies). • Quito by Tame (6 frequencies). • Tingo María by LC Perú (7 frequencies). 141 AEROLÍNEA/ CIUDAD/ AIRLINE CITY NUEVAS RUTAS/ NEW ROUTES Lan La Habana Lan Isla de Pascua Taca Perú Cali Taca Perú Medellín Tame Quito LC Perú Tingo María SUB TOTAL/ SUB TOTAL INCREMENTO DE FRECUENCIAS/ INCREASE IN FRECUENCY Air Europa Madrid Taca Perú La Habana Copa Airlines Panamá Lan Punta Cana Taca Perú San Salvador Lan Cancún Lan Los Angeles Aeroméxico México Lan Miami Lan Nueva York Taca Perú Asunción Lan Bogotá Taca Perú Bogotá Taca Perú Caracas Taca Perú La Paz Lan La Paz Taca Perú Montevideo Lan Quito Taca Perú Quito Lan Santiago Sky Airlines Santiago Lan Sao Paulo Lc Perú Anta Lc Perú Cajamarca Lan Piura/ Chiclayo/ Trujillo/ Tumbes Taca Perú Trujillo/ Piura/ Chiclayo LC Perú Ayacucho LC Perú Huánuco LC Perú Jauja LC Perú Andahuaylas Lan Arequipa/ Cusco/ Juliaca/ Pto. Maldonado/ Tacna Taca Perú Arequipa/ Cusco/ Juliaca Star Perú Las Malvinas Lan Iquitos/ Pucallpa/ Tarapoto Peruvian Airlines Iquitos SUB TOTAL/ SUB TOTAL AERONAVE/ ASIENTOS PROMEDIO/ FRECUENCIAS PROMEDIO/ AVERAGE SEAT AVERAGE FRECUENCY AIRBUS A-319-132 145 3 BOEING 767-300 221 2 EMBRAER E190/ A-320-232 100 3 EMBRAER E190/ A-320-232 100 3 A-319-132/ A-320-233 128 6 37 7 AIRCRAFT DHC-8 24 A-330-202/A-330-243 299 1 A-319/A-320-232 130 1 B-737-700/B-737-800/B-737-8V3/EMBRAER E190 139 4 A-319-132 145 3 A-319/A-320-232/A-321/EMBRAER E-190 127 3 AIRBUS A-319-132 145 3 BOEING 767-300 221 1 B-737-800/ B-737-700 140 1 BOEING 767-300 221 1 BOEING 767-300 221 1 A-319/ A-320-232 135 1 A-319-132 145 1 A-319/ A-320-232 149 1 A-319 / A-320-232 / A-321 / EMBRAER E190 141 2 A-319 / A-320-232 141 3 AIRBUS A-319-132 145 1 A-319-132 / A-320-232 147 1 AIRBUS A-319-132 145 1 A-319-132 / A-320-232 137 1 A-320-232 / B-767-300 / A-319-132 / B-787-800 199 6 A-320-233 / A-320-231 / A-319-111 164 2 BOEING 767-300 / A-319-132 183 1 37 1 DHC-8 DHC-8 37 5 AIRBUS-319-132 145 6 EMBRAER E190 / A-319 / A-320-232 107 9 DHC-8 37 5 DHC-8 37 3 DHC-8 37 6 DHC-8 37 1 AIRBUS-319-132 145 15 A-319 / A-320-232 / A-321 / EMBRAER E190 122 19 80 5 AIRBUS-319-132 145 8 B-737-230-ADV / B-737-33A 137 1 BAE146-100 / BAE146-200 124 AEROLÍNEA/ CIUDAD/ AIRLINE CITY REDUCCIÓN DE FRECUENCIAS/ FRECUENCY REDUCTION Iberia Madrid Lan San Francisco Taca Perú Buenos Aires Taca Perú Guayaquil Sky Airlines Santiago (vía Antofagasta) Taca Perú Santiago Peruvian Airlines Piura Star Perú Cusco /Pto. Maldonado Peruvian Airlines Arequipa/ Cusco/ Tacna Atsa Las Malvinas Taca Perú Tarapoto SUB TOTAL/ SUB TOTAL CANCELACIÓN DE FRECUENCIAS/ FRECUENCY CANCELLATION Lan Rosario Taca Perú Brasilia Star Perú Talara/ Tumbes SUB TOTAL/ SUB TOTAL Parte fundamental de este esfuerzo ha sido establecer y mantener un contacto permanente con los planificadores de rutas de las compañías aéreas, pues son ellos quienes deciden a qué destinos volarán sus empresas y los que a partir de pronósticos de tráfico y evaluaciones económicas de rutas desde y hacia Lima tendrán en cuenta a nuestro Aeropuerto como punto de destino. 144 AERONAVE/ ASIENTOS PROMEDIO/ FRECUENCIAS PROMEDIO/ AVERAGE SEAT AVERAGE FRECUENCY EA-340-600/ A-340-642 / A-340-313 337 1 BOEING 767-300 221 1 A-319/ A-320-232/ A-321 186 1 A-319 / A-320-232 135 1 A-320-233 / A-320-231 168 1 A-319/ A-320-233 / A-321 178 2 B-737-204 / B-737-230-ADV 120 10 82 3 131 5 21 1 106 4 AIRCRAFT BAE146-100 / BAE146-200 B-737-204 / B-737-230-ADV / B-737-33A PIPER CHEYENNE 111 / BEECHCRAFT-1900 / F-27-MK-502 A-319/ A-320-232 / EMBRAER E 190 30 145 6 EMBRAER E190 96 3 BAE146-100 / BAE146-200 86 2 A-319-132 11 A key part of this effort has been to establish and keep contact with route planners, the airline officials in charge of deciding their companies’ destinations, who will consider Jorge Chávez International Airport as a potential destination on the basis of traffic forecasts and economic assessments of routes from and to Lima. 145 16 146 desarrollo de los negocios no aeronáuticos development of non-aeronautical businesses 147 148 CREANDO NUEVOS POLOS DE CRECIMIENTO ECONÓMICO CREATING NEW POLES OF ECONOMIC GROWTH Una creciente tendencia a nivel mundial es que los aeropuertos, como fuente potencial de ingresos, orienten sus actividades hacia el desarrollo de los negocios no aeronáuticos. En línea con esta tendencia global, Lima Airport Partners se comprometió desde el inicio de sus operaciones a desarrollar de forma sostenible negocios comerciales relacionados con la actividad aeroportuaria. Luego de realizadas las subastas y negociaciones correspondientes, durante el 2012 se renovaron los contratos de un grupo importante de concesionarios comerciales que operan en el “Jorge Chávez”. Following a global trend, airports are orienting their activities towards non-aeronautical services as a means to create additional revenue sources. Along these lines, from the outset LAP has been committed to developing sustainable airport businesses. After conducting the relevant auctions and negotiations, in 2012 LAP renewed the contracts of an important group of franchise holders operating in Jorge Chávez International Airport. 149 Por otro lado, se realizaron diversos concursos de adjudicación para espacios comerciales dentro del Aeropuerto, como: • Radioshack (Rash Perú) • Class Complements (The Swiss Store) Asimismo, buscando mantener los estándares de servicio y calidad de los concesionarios del Aeropuerto durante el 2012, se realizaron dos estudios de cliente incógnito, así como evaluaciones de calidad de los servicios de alimentación, los mismos que incluyeron: inspección higiénico-sanitaria y estudios microbiológicos de alimentos, superficie y manipuleo. A fin de incrementar el gasto por pasajero y la venta de los concesionarios, durante el transcurso de este año se llevaron a cabo diversas actividades promocionales, entre las que destacaron: • Promoción de Aniversario “Compra en el aeropuerto y gana una JEEP o US$ 27,000”, sorteo realizado entre febrero y marzo de 2012. • Promoción de Fiestas Patrias “Compra y Gana US$ 1,000 al instante”, realizada durante junio, julio y agosto, meses en los que los usuarios del Aeropuerto tuvieron la oportunidad de llevarse 10 premios de este monto. • Promoción de Navidad “Hoy tus compras te llevarán a China”, realizada entre diciembre de 2012 y enero de 2013, donde se sorteó un viaje a China con todos los gastos incluidos para dos personas. Es importante mencionar que en el 2012 se dio inicio al desarrollo conceptual de la nueva marca comercial del Aeropuerto Internacional Jorge Chávez: Enjoy, Shop & Fly; esta marca identificará a los negocios y a las actividades comerciales que se desarrollen en nuestro primer terminal aéreo y buscará disminuir el estrés que algunas veces puede producir viajar, posicionándose como un espacio donde hacer compras sea una experiencia placentera. 150 Several tenders were conducted to allocate commercial spaces within the airport, including: • Radioshack (Rash Perú) • Class Complements (The Swiss Store) Additionally, with an aim to preserve the service and quality standards of franchise holders within the airport, two “mystery shopper” studies, as well as assessments of the quality of food services, were conducted, including hygienic/sanitary inspections and microbiological studies on food, surfaces, and handling practices. Several activities were conducted during the year to increase expenditures per passenger and franchise holder sales, including: • The “Buy at the airport and win a Jeep or US$ 27,000” Anniversary Offer, a raffle held in February-March 2012. • The “Buy and win US$ 1,000 instantly” Independence Day Offer (June, July, and August 2012), a raffle of 10 prizes of that value for Jorge Chávez International Airport users. • The “Your purchases take you to China” Christmas Offer (December 2012-January 2013), a raffle of a trip to China for two, all expenses included. It is important to mention that the conceptual development of Jorge Chávez International Airport’s commercial brand Enjoy, Shop & Fly, which will identify all businesses and trade activities developed at Jorge Chávez International Airport, was begun in 2012. Jorge Chávez International Airport seeks to provide pleasant shopping spaces, an important element for reducing travel stress. 151 17 152 un aeropuerto altamente seguro y eficiente a highly safe and efficent airport 153 154 LA CONFIANZA DE SENTIRSE COMO EN CASA THE EASE OF FEELING AT HOME Como operador del Aeropuerto Internacional Jorge Chávez, para Lima Airport Partners nuestra principal preocupación es contar con los mayores estándares de seguridad. Por esta prioridad es que contamos con una continua inversión en infraestructura, la misma que está respaldada por la permanente capacitación de nuestros colaboradores en temas de seguridad y de servicio al cliente. El Programa de Seguridad del Aeropuerto aprobado por la Dirección General de Aeronáutica Civil (DGAC), organismo dependiente del Ministerio de Transportes y Comunicaciones, determina que nuestra responsabilidad en temas de seguridad debe estar centrada en la prevención de actos de interferencia ilícita, así como todos aquellos que puedan poner en riesgo la vida o salud de los pasajeros y personas que transitan por el “Jorge Chávez”. En razón a esta responsabilidad, y a fin de poner en práctica nuevas iniciativas en materia de seguridad, continuamente mantenemos las coordinaciones necesarias con diversas entidades del Estado Peruano. Por ello, revisamos permanentemente nuestros estándares de seguridad y eficiencia para adoptar las medidas que sean las más adecuadas y efectivas, considerando el significativo crecimiento de pasajeros registrado en el transcurso de estos años de concesión. As Jorge Chávez International Airport operator, one of LAP’s main concerns is to secure the highest security standards. In this regard, LAP carries out considerable infrastructure investments and provides adequate training on security and client service to its personnel. Jorge Chávez International Airport’s Security Program approved by the Civil Aviation Authority (acronym in Spanish: DGAC, a sub-agency of the Ministry of Transportation and Communications, MTC) establishes that LAP’s responsibility in security matters must focus on preventing illicit interference and other acts that may put at risk the lives and health of passengers and other Jorge Chávez International Airport users. LAP coordinates with the relevant authorities to meet this responsibility and explore new security initiatives. In this line, LAP reviews permanently its security and efficiency standards and takes the necessary steps to enforce them, in view of the considerable increase in the number of passengers in recent years. 155 18 156 somos los mejores we are the best 157 158 CONSECUENCIA DE UN GRAN TRABAJO EN EQUIPO THE RESULT OF A GREAT TEAMWORK Por cuarto año consecutivo y en reconocimiento a su indiscutible posición de liderazgo entre los demás aeropuertos de América del Sur, nuestro “Jorge Chávez” recibió este 2012 dos importantes premios internacionales que nos llenan de orgullo y que nos comprometen a seguir trabajando aún mejor. Buscando elegir a los ganadores de The World Airport Awards, en abril de 2012 Skytrax Research, consultora de estudios de mercado especializada en temas aeroportuarios y que todos los años realiza una encuesta vía Internet a más de 12 millones de pasajeros de 108 nacionalidades y usuarios de por lo menos 388 terminales aéreos alrededor del mundo, le otorgó al “Jorge Chávez” el premio al Mejor Aeropuerto de Sudamérica 2012. For the fourth consecutive year, and in recognition of its leading position among South America’s airports, Jorge Chávez International Airport received two important international awards in 2012. This is a source of pride and a motivation to further improve our performance. Each year Skytrax Research, a market research consulting firm specialized in airport-related issues, carries out a yearly Internet survey of more than 12 million passengers from 108 countries and users of at least 388 air terminals around the world to select the winners of the World Airport Awards. In April 2012 Jorge Chávez International Airport was declared winner in the category for Best Airport in South America. 159 La encuesta realizada considera 39 distintos criterios para su medición, entre ellos el acceso al aeropuerto, la disponibilidad para el tránsito de pasajeros, la comodidad en el terminal, la ambientación y limpieza, los tiempos de espera y servicio en Migraciones, la señalética del terminal, el manejo de equipaje, los controles de seguridad, la calidez y amabilidad del personal del aeropuerto, la facilidad para las conexiones y la variedad de oferta de productos y servicios. Igualmente, en octubre de 2012, nuestro “Jorge Chávez” fue elegido como el Aeropuerto Líder en Sudamérica 2012 por The World Travel Awards, premios calificados por The Wall Street Journal como los ‘Oscar’ de la industria del turismo. Con el fin de elegir a los mejores profesionales de 2012 de la industria de viajes y turismo, donde fueron considerados más de 220,000 votantes, el “Jorge Chávez” ocupó el primer lugar en la categoría de aeropuertos de la región, superando al Aeropuerto Internacional Ministro Pistarini de Ezeiza, en Buenos Aires; al Aeropuerto Comodoro Arturo Merino Benítez de Santiago de Chile; y al Aeropuerto Juscelino Kubitschek de Brasilia, en Brasil. 160 The survey considers 39 different criteria, including access to the airport, adequate passenger transit, comfort, atmosphere, cleanliness, waiting times, immigration services, signposting, baggage handling, security controls, personnel warmth and courtesy, ease of connections, and variety of products and services offered. Additionally, Jorge Chávez International Airport won the World Travel Awards (dubbed the “Oscar” of the industry by the Wall Street Journal) for South America’s Leading Airport 2012. A poll of over 220,000 respondents was carried out to select the best registered professionals in the travel and tourism industry. In 2012 Jorge Chávez International Airport took the first place among the region’s airports, beating Ministro Pistarini International Airport (Ezeiza, Buenos Aires, Argentina), Comodoro Arturo Merino Benítez Airport (Santiago de Chile), and Juscelino Kubitschek Airport (Brasilia). 161 19 162 cuidando el medio ambiente caring for the environment 163 164 MÁS QUE UNA POLÍTICA DE RESPONSABILIDAD MORE THAN A RESPONSIBILITY POLICY El compromiso con la conservación del medioambiente orienta las acciones de Lima Airport Partners hacia la prevención y control de los impactos ambientales generados por el desarrollo de las actividades en el aeropuerto. Este compromiso se encuentra plasmado en nuestra política ambiental y en el mantenimiento del Sistema de Gestión Ambiental bajo el estándar de ISO 14001, que se encuentra debidamente certificado desde el 2003. Asimismo, contamos con un Sistema de Gestión de Calidad certificado desde el 2001 que cumple con el estándar ISO 9001, y el Sistema de Gestión de Seguridad y Salud Ocupacional, que cumple la normativa nacional y el estándar OHSAS 18001. In line with its commitment to preserve the environment, LAP takes measures to prevent and control environmental impacts caused by airport activities. This commitment is reflected in LAP’s internal environmental policies and in its efforts to comply with the Environmental Management System under the ISO 14001 standard, duly certified since 2003. LAP has also put in place a Quality Management System (consistent with the ISO 9001 standard), certified since 2001; and an Occupational Health and Safety Management System (consistent with domestic legislation and the OHSAS 18001 standard). 165 La mejora continua ha sido una constante también durante este 2012, donde Lima Airport Partners, en cumplimiento con lo establecido en el Estudio de Impacto Ambiental y en la normativa legal correspondiente, realizó con estricta frecuencia los monitoreos de la calidad del aire, agua, ruido y otros parámetros ambientales dentro de las instalaciones del Aeropuerto. De igual forma y a fin de verificar el cumplimiento legal existente en materia ambiental, se ha ejecutado el plan de auditorías internas a los procesos de LAP, así como externas a las empresas usuarias del Aeropuerto. Paralelamente, se ha verificado el cumplimiento de los límites máximos permisibles establecidos en el Plan de Control de Emisiones de Gases de las unidades vehiculares y equipos motorizados que transitan por la Plataforma del Aeropuerto. Igualmente, hemos promocionado y gestionado importantes eventos como la Semana de la Calidad, Medioambiente, Seguridad y Salud Ocupacional, La Hora del Planeta, la campaña ambiental “Juntos Hacemos el Cambio” –orientada al cuidado del agua, energía y papel–, entre muchas otras actividades. Todas estas acciones tienen como objetivo sensibilizar a la comunidad aeroportuaria, así como a los trabajadores de LAP, sobre un tema tan trascendental como la protección ambiental y la importancia de su ejecución. 166 Progress has continued in 2012. In compliance with the Environmental Impact Assessment and the legislation in force, LAP strictly carried out a frequent monitoring of air and water quality, noise, and other environmental parameters within the airport’s facilities. Moreover, with an aim to verify compliance with current environmental legislation, LAP’s processes and Jorge Chávez International Airport user companies have been subject to internal and external auditing, respectively. LAP also ensures compliance with the maximum permissible limits established in the Gas Emissions Control Plan for vehicles and motor equipment circulating along the airport platform. LAP has also promoted and managed important events such as the Quality, Environment, Security, and Occupational Safety Week; Earth Hour; and the “Together We Can Make A Difference” environmental campaign (focused on water, energy, and paper preservation), among other activities to sensitize the airport community and LAP employees to the importance of preserving the environment and discuss ways to enforce this commitment. 167 2 168 apoyo a la comunidad community support 169 170 UN COMPROMISO QUE NOS LLENA DE EXPECTATIVAS A COMMITMENT THAT FILLS US WITH EXPECTATION Como parte de nuestras acciones de Responsabilidad Social Corporativa, en Lima Airport Partners dedicamos grandes esfuerzos y una constante colaboración para apoyar a las comunidades de escasos recursos del Callao. Es por ello que desde octubre de 2011 venimos trabajando en la mejora de la calidad de la educación preescolar de niños de 3 a 5 años de nuestra zona de influencia. Gracias a esta dedicación, 354 niños de los nidos de Bocanegra (ocho aulas) y 200 Millas (cuatro aulas), ubicados en las zonas aledañas al Aeropuerto, reciben una mejor educación. Es primordial mencionar que estos jardines infantiles son dirigidos desde 1985 por Westnell Nursery Society (Reino Unido) y por la Asociación Sembrando Juntos. Estos nidos cuentan en la actualidad con 25 trabajadores locales, quienes además de sus labores en ellos brindan asistencia a las familias de los pequeños. Además, durante este período 2012 se realizaron actividades que motivaron la participación de los colaboradores de LAP, como la “Fiesta de la Pintura”, “Profesor por un Día”, “Día de Película” y “Navidad de Talentos”. En paralelo a estas acciones, se lograron cubrir los gastos estudiantiles por todo el año de 35 niños. Asimismo, con la misión de recaudar dinero para los niños de la Asociación Sembrando Juntos, desde octubre de 2012 hemos instalado en distintos puntos del terminal aéreo cuatro urnas. La recaudación obtenida es entregada a dicha institución de manera quincenal. LAP’s corporate social responsibility policies involve a close cooperation to support low-income communities in Callao. Efforts have been made since October 2011 to improve the quality of pre-school education for children aged 3-5 years within LAP’s area of influence. As a result, 354 children from Bocanegra and 200 Millas nursery schools (8 and 4 classrooms, respectively), located in areas adjacent to the airport, improved their education. It is important to mention that these schools have been directed since 1985 by the Westnell Nursery Society (UK) and Asociación Sembrando Juntos. In addition to their teaching duties, their 25 local employees provide assistance to the children’s families. During 2012, LAP collaborators participated in activities such as the “Painting Festival”, “Teacher for a Day”, “Movie Day”, and a “Christmas Talent Show”. In addition, it was possible to cover a year’s education-related expenses for a class of 35 children. Since October 2012, four boxes have been posted in different points along the terminal to collect money for children assisted by Asociación Sembrando Juntos. Collections are handed over to the institution fortnightly. 171 21 172 un aeropuerto que apunta a seguir creciendo an airport seeking continued growth 173 174 LISTOS PARA DESPEGAR CON NUEVOS Y GRANDES DESAFÍOS READY TO TAKE OFF WITH NEW AND GREAT CHALLENGES Dispuestos a sobrepasar nuestras propias expectativas, buscamos mantener una operación eficiente con el Terminal y la Plataforma con los que contamos en la actualidad, asumiendo el principal reto de mantener la tendencia creciente tanto de pasajeros como de nuestras operaciones aeroportuarias. Para hacer esto viable es fundamental lograr la ampliación, en el corto y mediano plazo, de la infraestructura actual, teniendo en cuenta el incremento de pasajeros que se ha venido dando durante los últimos años, así como las proyecciones de crecimiento de la demanda que enfrentamos. Lograrlo nos permitirá atender adecuadamente las necesidades de nuestros distintos usuarios, así como estar en condiciones de cubrir la demanda de crecimiento aeronáutico proyectada. Se espera que para febrero de 2013 el Estado Peruano, a través del Ministerio de Transportes y Comunicaciones (MTC), nos entregue, según el Contrato de Concesión, un área de aproximadamente 6.7 millones de metros cuadrados; sobre ella se construirán, según lo planificado, más puestos de estacionamiento de aeronaves, un nuevo Terminal y la segunda pista de aterrizaje. Este esfuerzo conjunto entre Lima Airport Partners y el Estado Peruano nos permitirá seguir consolidando al Aeropuerto Internacional Jorge Chávez como el centro de interconexión más importante de Latinoamérica. The LAP team stands ready to surpass its own performance expectations. Its main challenge is to maintain an upward trend in passenger numbers and airport operations. In order to meet this objective, it is fundamental to expand the airport’s infrastructure in the short and medium term, in view of the sustained growth in the number of passengers in recent years and the increase in demand envisaged for the foreseeable future. This will enable us to fulfill the needs of our users and meet the expected growth in demand. In compliance with the Concession Contract, in February 2013 the government (through MTC) is expected to deliver to LAP an area of approximately 6.7 million m², on which more parking positions, a new terminal, and a second runway will be built. This joint effort between LAP and the Peruvian Government will allow us to further reinforce Jorge Chávez International Airport’s position as the most important interconnection center in Latin America. 175 Diseño / Design: Patricia Exebio y Angelo Acuña para EXEBIO Fotografías / Photographies: Alejandra Devéscovi y Janine Costa 176 177