locos por el - Vitis Magazine
Transcripción
locos por el - Vitis Magazine
07/2009 el delirio de la absenta l Absinthe: A tribute to insanity l e r o p s o loc Precios de la uva: Un año para el olvido Grape prices: A year to forget Desde Barossa: La reinvención de un gigante From Barossa: Reinventing a giant 28 # $ 3.000 snapshots instantanea Ahora o nunca Vinitech no es una feria más en el mundo vitivinícola, sino un lugar de encuentro entre representantes de las viñas, proveedores y centros de investigación. Recorrer sus laberínticos pasillos es la mejor instancia para enterarse y testear los últimos adelantos tecnológicos que aportan a la cadena de valor del vino, intercambiar puntos de vista y contribuir a la práctica de una vitivinicultura más eficiente y competitiva en el mercado global. En estos tiempos de oportunidades (nos negamos a utilizar la otra palabra), la industria tiene que estar más unida que nunca. Creemos que no es momento para dejarse llevar por el pesimismo. Más bien creemos que es una instancia para debatir sobre los problemas de rentabilidad que acosan al sector y buscar nuevas prácticas y tecnologías que se traduzcan en mejorar la eficiencia de los procesos y en maximizar los recursos disponibles, como el agua, la energía y los desechos industriales. Para nosotros, como revista, sin duda han sido tiempos de oportunidades. La coyuntura nos ha llevado a ser más creativos y a lanzar nuevos productos. Así es como, por ejemplo, este año hemos editado ya dos insertos –uno dedicado a las viñas chilenas más premiadas y otro a los vinos de mejor precio calidad–, que han tenido una gran acogida entre los traders que han participado en las principales ferias de vinos, como Prowein, London Wine Fair y Vinexpo, además de las muestras que ProChile organiza en el mundo entero. Para reforzar nuestra estrategia, que en pocas palabras busca entregar a los líderes de opinión del mundo del vino los logros e innovaciones de las viñas chilenas, realizaremos en la próxima edición de VITIS Magazine otro inserto, pero esta vez dedicado a los vinos chilenos que se han encumbrado sobre los 90 puntos en las publicaciones más influyentes del mercado internacional. Con esto pretendemos mostrar que hace mucho rato nuestros vinos dejaron de ser sólo excelentes price/values, sino que pueden competir con los mejores del mundo gracias a su calidad, consistencia y diversidad. No nos cabe duda que Representante Legal / Legal Representative Eduardo Brethauer R. Valentina Miranda G. Piacenza 1210 Las Condes, Santiago Chile (56-2) 458 7780 Editor General / Senior Editor Valentina Miranda G. [email protected] estamos ante un momento único en que las viñas y sus proveedores deben redoblar sus esfuerzos para seducir y fidelizar a sus clientes (y potenciales clientes), además de ofrecer y comunicar al mundo las ventajas competitivas de nuestra industria. Y tanto Vinitech como los esfuerzos de promoción, son dos valiosos medios para conseguir nuestro fin último: vender más y, sobre todo, mejor nuestros vinos. It’s now or never Vinitech is far from one more of those wine trade shows. It is a critical hub for winery representatives, industry suppliers and research institutions. To stroll along Vinitech’s aisles is nothing but the best opportunity to learn about and check the latest breakthroughs that will contribute to the wine value chain, exchange points of view and foster a more efficient and competitive wine industry in the global market. In these times of opportunities (we absolutely refuse to even mention the other word), the industry needs to be more unified than ever. We believe it is not the time to be pessimistic. On the contrary, we are convinced this is the right moment to discuss the profitability issues affecting our sector and to look for new practices and technologies that will translate into improved efficiency for processes and maximization of available resources, like water, energy and industrial waste. For us, as a magazine, this has certainly been a time of opportunities. The current economic situation has boosted our creativeness and encouraged us to launch new products. Proof of it are the two inserts we have published so far this year –one devoted to the Chilean wineries that have reaped the greatest number of awards and the other to the wines featuring the best price/quality ratio–, which have been warmly received by the traders taking part in the world’s largest wine shows like Prowein, London Wine Fair and Vinexpo, as well as the tastings ProChile organizes all over the world. To strengthen our strategy –aimed basically at disseminating Chilean wineries’ achievements and innovations among worldwide opinion leaders- the coming issue of VITIS Magazine will feature another insert, this time showcasing the local bottlings scored 90 points and higher in the world’s major publications. What we intend to stress is that Chilean wines are no longer mere excellent price value brands but wines able to compete on equal footing with the world’s best based on their quality, consistency and diversity. It’s now or never. This is undoubtedly the right moment for wineries and industry suppliers to strengthen their efforts to lure and make customers (and potential ones) loyal, to offer and to boast the competitive advantages of our industry. Both Vinitech and promotion efforts are two valuable means to attain our ultimate goal: sell more of our wine but above all, more efficiently. Editor de Vinos / Wine Editor Eduardo Brethauer R. [email protected] Traductores / Translators Carola Gajardo G. Enrique Jara G. Publicidad / Adversiting Mercedes Campusano A. [email protected] Colaboradores / Contributing Writers Margarita Aguayo M. Jorge English Harriet Nahrwold S. Gonzalo Rojas A. Sergio Silva G. Director de Arte / Art Director Alejandro Esquivel R. Impresión / Printed by R&R Impresores Vitis Magazine es una publicación de Sexto Sentido Comunicaciones ▼ Vitis Magazine l junio/julio 2009 l 1 Sumario 07/2009 14. de copas Locos por el Carignan Despreciado, incluso humillado en Francia, el Carignan se reinventa en Chile como un cepaje que regala vinos de alta gama. ¿Podrá convertirse en una nueva punta de lanza de la vitivinicultura chilena? Difícil, pero no imposible. 4. COMERCIALIZACIÓN DE UVA Lecciones de una temporada ingrata Los productores de uva vinífera querrán olvidar la temporada recién pasada por el alza de sus costos y los bajos precios a los que debieron resignarse a vender. Se espera que los vinos a granel sean un desahogo en medio de la crisis y que los precios tiendan a subir por una menor oferta de fruta y baja de los stocks. 2 ▼ Vitis Magazine l junio/julio 2009 IN THIS ISSUE 14. DE COPAS Crazy about Carignan 24. EDAD DE LA VID Y CALIDAD DE LOS VINOS Los años no pasan en vano Despised and even humiliated in France, Carignan has found a second home in Chile, where it can reinvent itself and produce high-end wines. Will it ever become a second spearhead for the Chilean wine industry? Unlikely though not totally impossible. 34. TODOS CONTRA EL BRETT 4. GRAPE SALES 40. BAROSSA No worries mate Lessons from an ungrateful season Vitis vinifera growers will most likely want to forget last season due to their soaring costs and the plummeting prices the had to sell their grapes for. Bulk wine is expected to be a break amid the crisis. Prices, in turn, are forecasted to take off given the smaller supply and inventory of grapes. 24. VINE AGE AND WINE QUALITY Years do not pass in vain 34. IN THE CELLAR All against Brett 40. BAROSSA No worries mate 50. AL DíA Elaboración y manejo de una carta de vinos 58. armonía Sales gourmet: El toque justo 64. TIRANDO EL MANTEL Fuente Chilena 65. BUENA MESA 66. EN SEPIA Los encantos de la Absenta 50. BUD BREAKING NEWS Making and managing a wine list 58. GOURMET SALTS The perfect touch 64. DINING REVIEWS Fuente Chilena 65. TABLE SCENE 66. VINTAGE SHOTS Charming Absinthe 72. OPEN LEAVES VINUM, Rites and Festivities 72. LIBRO ABIERTO VINUM, Rito y Fiesta ▼ Vitis Magazine l junio/julio 2009 l 3 al día bud breaking news COMERCIALIZACIÓN DE UVA Los productores de uva vinífera querrán olvidar la temporada recién pasada por el alza de sus costos y los bajos precios a los que debieron resignarse a vender. Se espera que los vinos a granel sean un desahogo en medio de la crisis y que los precios tienden a subir por una menor oferta de fruta y baja de los stocks. JORGE ENGLISH G. 4 ▼ Vitis Magazine l junio/julio 2009 GRAPE SALES Lessons from an ungrateful season O currió en marzo. Un grupo de 400 productores de uva de la VIII Región se dirigió hasta la Plaza de Armas de Concepción y comenzó a regalar racimos a los transeúntes que pasaban por el lugar. Obsequiaron el equivalente a tres camiones de uva en la que fue una singular protesta por los bajos precios que estaban recibiendo por su fruta, hasta $40 por kilo, lejos de los $100 que deberían haber recibido para compensar sus costos y lograr una ganancia, según declaró a la prensa en esa ocasión Víctor Rabanal, presidente de la Red Regional del Vino, entidad que agrupa a pequeños productores y proveedores de la zona. Las quejas por el valor que se pagó por la uva estuvieron a la orden del día en todas partes, fuera norte, centro o sur, pero el episodio penquista no se repitió en otros lados ni cambió el devenir de la temporada. Los viticultores debieron conformarse con vender al valor ofrecido y obtener un retorno prácticamente nulo, con excepción de aquellos que han logrado calificar como productores de uva fina. Las consecuencias de esta coyuntura pueden trascender el corto plazo. Vitis vinifera growers will most likely want to forget last season due to their soaring costs and the plummeting prices the had to sell their grapes for. Bulk wine is expected to be a break amid the crisis. Prices, in turn, are forecasted to take off given the smaller supply and inventory of grapes. It was March when a group of some 400 vintners from the VIII Region gathered at the Concepción main square and started to give away grape bunches to every person passing by. They gave away the equivalent of three truckloads of grapes in protest for the low prices they had been offered for their fruit, as low as CLP 40 per kilo (around USD 0.07), far from the CLP 100 (or USD 0.18) they should have been paid to cover their costs and obtain some profit, as Víctor Rabanal, President of Red Regional del Vino (Regional Wine Network), the entity representing local vintners and suppliers, claimed in a press release. Complaints for the price paid for grapes could be heard everywhere along the country, but, the Concepción episode was not yet to be seen elsewhere and it didn’t change things that season either. Vintners had to settle for selling grapes for what they were offered –with barely zero return, with the exception of those who have managed to get to the ‘fine grape producers’ top segment. The aftermath of this situation may transcend in the short run. “With these prices, vineyards no longer operate efficiently, since little attention starts to be paid to an unprofitable business. Add to it that there are no new plantations,” says Alejandro Chandía, professor at the School of Agriculture of Universidad de Concepción and ▼ Vitis Magazine l junio/julio 2009 l 5 al día bud breaking news Una situación que está perjudicando aún más los valores pagados por la uva corriente es que los productores de uva de mesa consiguen un buen precio y venden casi regalados los desechos a viticultores que los convierten en vinos sin denominación. “Con estos precios los viñedos se dejan de trabajar de forma eficiente, porque se le empieza a prestar poca atención a un negocio que no renta. Además, no hay nuevas plantaciones”, señala Alejandro Chandía, profesor de la Facultad de Agronomía de la Universidad de Concepción y proveedor de varias viñas con uva que cultiva en un predio de Itata. El académico y productor sentencia que si por esta causa los volúmenes futuros decaen, pasará que cuando la economía mundial empiece a mejorar y con ello se eleve la demanda global de vino, la producción local no estará en los niveles que le permitan responder a dicha demanda. Alejandro Parot, enólogo, productor y corredor de vinos de Talca, se queja de que los costos han aumentado “demasiado”, que debieron soportar el gasto extra que significó tener que combatir el ataque de la Lobesia botrana y que ascendió a unos $10 - 15 por kilo. “Hubo algunos que tuvieron que hacer 3 o 4 fumigaciones”, cuenta. El problema es especialmente severo entre los agricultores sureños. En la VIII Región hay 6.000 hectáreas de uva País y otras 6.000 de Moscatel de Alejandría cultivadas por pequeños productores que viven de subsidios, no tienen recursos ni riego y en su mayoría carecen de nociones que les permitan manejar sus viñedos de forma de conseguir uvas de mejor calidad. Con los precios que recibieron esta temporada por su producción, simplemente no financian su actividad vitícola. De hecho, el corredor de uvas y vino Rodrigo Vial, de Vial y Compañía, ratifica que de Cauquenes al sur la gente lo pasó especialmente mal, ya que su uva se usa para elaborar vinos corrientes y recibieron en torno a los $50 por kilo. Pero el tema relevante es cuánto cuesta producir un kilo de uva. Alrededor de $120 cuando se trata de un viñedo con riego y organizado en espalderas. Sin riego el costo baja a $70, incluyendo la uva País. Es decir, claramente salieron a pérdida. BUENA PARTIDA Lo penoso es que la temporada comenzó muy bien. Entre julio y septiembre del año pasado hubo cierta ansiedad de compra que elevó los 6 ▼ Vitis Magazine l junio/julio 2009 supplier of various wineries with the grapes he grows in an estate in the Itata Valley. This scholar/vintner claims that if this leads to smaller future volumes, when the world economy eventually experiences an upturn and the global demand for wine improves, the local production will not be able to meet such demand. Alejandro Parot, a winemaker, vintner and wine broker from Talca, complains that costs have “skyrocketed” and that vintners had to cope with the additional cost of fighting back the Lobesia botrana pest, which was as high as USD 0.018 to USD 0.027 per kilo. “Some vintners had to run 3 or 4 fumigations,” he recalls. This problem is particularly grave for southern vintners. In the VIII Region, small producers who own some 6,000 ha of País grapes and other 6,000 ha of Muscat of Alexandria live of subsidies, have no resources or sources of irrigation and most of them lack the necessary knowledge to manage their vineyards to produce a better quality. With the prices they were paid this last season, they simply can’t finance their operations. Indeed, the grape and wine broker Rodrigo Vial, from Vial y Compañía, confirms that producers from Cauquenes to the south had to cope with a particularly bitter situation since their grapes are used for ordinary wines and they were paid as little as USD 0.090 per kilo. The issue, however, is how much does producing a kilo of grapes cost. Roughly USD 0.22 when the vineyard is irrigated and trained using VSP techniques. If rainfed, the cost drops to USD 0.13, including the País variety. Bottom line, they were clearly in the red at the end of the season. precios. La uva fina –que, haciendo honor a su rango, se valoriza en dólares y no en pesos– se cotizó muy bien y quien alcanzó a vender en ese período hizo un buen negocio. El kilo de Sauvignon blanc y Chardonnay, principalmente las de Casablanca, Leyda y Limarí, llegó a empinarse sobre US$ 1. Negocio redondo. Y en algunas zonas cordilleranas del Maule, Curicó, Colchagua y Cachapoal las variedades blancas se cotizaron en un rango de US$ 0,50–US$ 0,70. “Es para destacar cómo ha aumentado el interés por el Chardonnay y el Sauvignon blanc de la zona cordillerana de los valles de Curicó y Maule”, dice Carolina Waak. La gerente comercial de Siegel & Donoso Corredores de Vino comenta que otra de las tendencias que detectó fue la demanda creciente por Carignan, “pero en menor escala, requerida principalmente en algunas zonas de Cauquenes y Melozal”. Con las tintas de calidad reserva a premium del Maipo, por su parte, sucedió que al comienzo de la temporada obtuvieron precios que fluctuaron entre los US$ 0,60 y US$ 1,2 por kilo en algunas zonas del valle, particularmente la Cabernet sauvignon. En los demás valles los valores variaron entre US$ 0,60 y US$ 0,90 por kilo. “En algunos sectores como Lolol y Marchigüe, en Colchagua, los precios fueron incluso superiores a US$ 1 el kilo”, acota Carolina Waak. El Pinot noir, además, siguió mostrando que es una cepa que concentra tremendo interés: en estos valles se llegó a pagar más de US$ 1,5 por un kilo de la variedad. Aviso magallanes 15x22 19/6/09 17:09 P�gina 1 A GOOD START What’s sad is that the season started very well. Between July and September 2008, some purchase anxiety spurred prices. The fine grapes –valued in US dollars due to their high-end nature- got a good price, and whoever managed to sell their production at that time, closed a very good deal. A kilo of Sauvignon Blanc and Chardonnay, mostly from the Casablanca, Leyda and Limarí Valleys reached as high as USD 1.00. An extremely good deal, isn’t it? In some foothills of the Maule, Curicó, Colchagua and Cachapoal Valleys, white varieties were sold for USD 0.50–USD 0.70. “This fact clearly shows how much interest has grown concerning Chardonnay and Sauvignon Blanc in the foothills of the Curicó and Maule Valleys,” Carolina Waak comments. The commercial manager of Siegel & Donoso Corredores de Vino notes that another evident trend is the growing demand for Carignan, “but a smaller scale and mostly at certain areas of Cauquenes y Melozal.” Reserve to premium reds from the Maipo Valley posted prices between USD 0.60 and USD 1.2 per kilo in some regions of the valley at the beginning of the season, particularly Cabernet Sauvignon. In the other valleys, ▼ Vitis Magazine l mayo 2009 l 7 al día bud breaking news Las nuevas favoritas Reflexionando sobre todo lo que sucedió en la temporada, Rodrigo Vial dice que con la uva vinífera pasa lo mismo que con la mayoría de los productos agrícolas: el comportamiento de los precios es como un péndulo, en que un año algo vale mucho y al siguiente no tanto. No obstante, observa que los últimos años se ha producido una fuerte segmentación a nivel de los precios entre la “uva buena” y las de calidades medianas y corrientes. Pasó con el Syrah, también con el Carmenère y ahora está pasando con la Carignan, una variedad que hace unos años existía como uva corriente y ahora se vinifica pensando en hacer vinos de calidad, redundando en que se pague mejor. Es así como la buena uva, la de loma, se cotizó sobre los $400 por kilo. “El fenómeno de la Carignan se debe a su buen potencial en estructura y color, que lo hace muy apetecida, especialmente para las mezclas. La Carignan de zonas de secano, como las del área de Cauquenes son un ejemplo de ello”, señala José Luis Herrera. El Pinot Noir también es un caso aparte, debido a que las producciones aún no alcanzan los volúmenes que satisfagan la ansiedad de los mercados por vinos de la variedad, lo que explica que este año, malo y todo, el kilo se haya vendido a un promedio de US$ 1 (igual bajó, ya que en el 2008 se pagaron $800). Alejandro Chandía introduce un matiz, al sostener que más importante que la variedad, la buena cotización depende de que el lugar donde está plantada la uva sea el adecuado y, por ende, la calidad que se obtiene. “Pongamos como ejemplo la Cabernet sauvignon, que es la más abundante en Chile y, sin embargo, es la que más cara se vende. La razón es que se la clasifica de calidad reserva hacia arriba”, sentencia. En Casablanca, por ejemplo, en los últimos años se ha plantado Sauvignon blanc de muy buena calidad, lo mismo que en el borde costero de la zona central y en el Limarí. Eso ha incrementado significativamente la superficie plantada con la variedad, pero también los precios promedio. Claro que ningún productor ni ninguna cepa están libres de los embates del mercado. A la gran producción local de Sauvignon blanc, este año se sumó otra muy buena cosecha en Nueva Zelanda, que es el referente de la variedad en el mundo, gatillando una sobreoferta que golpeó el valor con que se compra esta uva no sólo en Chile, sino a nivel mundial. 8 ▼ Vitis Magazine l junio/julio 2009 prices ranged from USD 0.60 to USD 0.90 per kilo. “In some areas like Lolol and Marchigüe in the Colchagua Valley, prices were even above USD 1 a kilo,” Carolina Waak adds. Moreover, Pinot Noir continued to prove it is a variety well sought for: a kilo of this variety was sold for over USD 1.5. ONCE THE CRISIS HAD STRUCK… But the crisis unleashed, the U.S. investment giant Lehman Brothers went bankrupt and wineries panicked. “The forecast was calling for a poor year, wineries adjusted their prices and only premium grapes kept a good price,” Chandía recalls. To make matters worse, yields all along the country were outstanding, which translated into excess supply, especially for white varieties, which in turn resulted in only previously agreed production, rather than the surplus, being purchased. “Aside from the production surge, ripeness increased in general, and so did the alcohol content,” wine broker José Luis Herrera adds. The prices in the deals closed between August and December were very low, as wineries were warily expecting to see how their exports would evolve during the international economic downturn. When in December Concha y Toro released its official price list for the season, it clearly gave a strong signal of depressed values as compared to the previous year, which the other wineries replicated. For instance, blend quality red varieties were sold for USD 0.18 per kilo, i.e., 6% less than the previous season. The plunge was more abrupt for white varieties. Sauvignon Blanc (blend) grapes were sold for USD 0.17 per kilo, i.e., down 23% from last year; and Chardonnay was sold for USD 0.21, roughly 20% lower than in the 2007/2008 season. Carolina Waak comments that premium white grapes also plunged as much as 30%, while among the red ones, the drop was 18%. Well into the harvest of whites and with Casablanca, Curicó and Maule showing overproduction, the season posted massive surplus. Chardonnay grapes were sold for USD 0.18, while Sauvignon Blanc ones attained USD 0.15. The price of red grapes, conversely, remained barely unchanged UNA VEZ EN CRISIS… Pero llegó la crisis, quebró el banco de inversiones Lehman Brothers y las viñas se asustaron. “Previeron que venía un mal año, se ajustaron y sólo las uvas premium mantuvieron un buen precio”, recuerda Chandía. Por añadidura, la producción nacional fue excelente, con excepción de algunas zonas de secano, lo que en definitiva se tradujo en una sobreoferta, sobre todo en las variedades blancas, lo que derivó en que se compró sólo la producción comprometida en los contratos y no así los excedentes. “Además del alza en la producción, hubo un aumento en el grado de madurez en general y también de la graduación alcohólica”, agrega el corredor de vinos José Luis Herrera. Entre agosto y diciembre los negocios que se concretaron fueron muy bajos, con las viñas expectantes a la evolución de sus exportaciones ante la crisis internacional. Cuando Concha y Toro emitió en diciembre su lista oficial de precios para la temporada, claramente introdujo una fuerte señal de menores valores respecto de la temporada anterior, señal que el resto siguió. Por ejemplo, para las cepas tintas en calidad blend el precio fue de $100 por kilo, un 6% menor al de la temporada anterior. La baja fue más acentuada en las cepas blancas. Las uvas Sauvignon blanc (blend) se cotizaron en $93 por kilo, un 23% inferior al año pasado, y las Chardonnay en $114, un 20% por debajo al de la temporada 2007/2008. Carolina Waak relata que las uvas blancas premium también registraron una caída, que llegó a ser de hasta un 30%, mientras que entre las cepas tintas fue de 18%. Avanzada la cosecha de los blancos y con sobreproducción en Casablanca, Curicó y Maule, la temporada mostró un volumen considerable de excedentes. Las uvas Chardonnay se vendieron a $100 el kilo y las Sauvignon blanc a $80. En cambio, los precios de las uvas tintas en niveles genéricos se mantuvieron hasta el final de la temporada. El gerente general de Empresas Lourdes, Diego Swinburn, sintetiza así todo el período en lo que se refiere a precios: “Las uvas varietales tintas genéricas que el año pasado marcaron valores de $150 por kilo, este año se cotizaron a $110. En tanto las blancas bajaron de $200 a $100”. “Un desastre”, opina Parot. Y aporta un elemento más de juicio que desde su perspectiva está perjudicando los valores pagados: “Los productores de uva de mesa consiguen un buen precio y sus desechos los venden casi regalados a viticultores que los convierten en vinos sin denominación”. Con tanto drama, en febrero el presidente de la Corporación Chilena del Vino (CCV) Gerardo Arteaga afirmó que con esos precios era mejor negocio vinificar y vender un producto con valor agregado. Pero eso no se tradujo en una avalancha de gente haciendo vino, porque elaborarlo también implica una inversión. Hay que pagar la cosecha, la vinificación y luego buscar canales de comercialización. “Hacer un litro de vino corriente cuesta como $60”, señala Alejandro Chandía. Como si fuera poco, el retorno no es inmediato. “La plata se recibe a lo largo de 10 meses, así se opera en el mercado”, añade. La vendimia terminó hace varias semanas ya y los productores están ahora pensando en lo que viene. Hay una variable imposible de soslayar, la crisis. Sí, se pagó muy poco por la materia prima, pero también es cierto que el vino se está exportando barato. Y el mercado interno tampoco muestra demasiados signos de actividad. Con todo, para los productores una vía de escape puede ser el vino a granel. Según Parot, valores tan deprimidos potencian las exportacio- until the end of the season. Diego Swinburn, CEO of Empresas Lourdes, summarizes the period as follows: “The generic red varietal grapes that last year were sold for USD 0.27 a kilo, this year only reached USD 0.2. White grapes, in turn, plummeted from USD 0.36 to USD 0.18.” “A tragedy,” Parot says. He adds that there’s another detrimental item for price: “Table grape producers get a good price and they sell their leftovers to vintners who use them to make wines without an AOC.” With the situation being as dramatic as it was, in February the president of the Chilean Wine Corporation (CCV) Gerardo Arteaga stated that in view of the current prices, it was more advisable to vinify the grapes and sell an added value product. Yet, that statement didn’t lead a crowd to start winemaking, because making wine also involves investing. You need to pay for the harvest, the vinification process and then look for sales channels. “Making a liter of ordinary wine costs around USD 0.11,” says Alejandro Chandía. To make matters more complicated, the return doesn’t come right away. “You al día bud breaking news The new favorite varieties Thinking about last season, Rodrigo Vial comments that the situation of vitis vinifera is also true for produce in general: prices are like a pendulum. One year they are high, the following not as much. However, he notes that a strong segmentation of prices between “good grapes” and ordinary to medium-quality ones has occurred over the past few years. It happened with Syrah, also with Carmenère and now it’s the turn of Carignan, a variety that a few years ago was a standard one and today is vinified as quality wines, which has raised its price. Consequently, good grapes, those grown in slopes, were sold for over USD 0.73 a kilo. “The Carignan phenomenon results from this variety’s good structure and color potential, which makes it well sought-after, particularly for blends. Carignan from rainfed areas, like the Cauquenes region are the proof of it,” José Luis Herrera states. Pinot Noir is a case on its own, because yields are yet to attain volumes that can meet markets’ thirst for wines of this variety, which explains why this year, as bad as it was, a kilo of Pinot Noir was sold for USD 1.00 on average (which is still lower than the USD 1.45 paid in 2008). Alejandro Chandía makes a point in stressing that more than variety itself, a good price depends on where the vines are planted, hence, the quality obtained. “Let’s take Cabernet Sauvignon, for example. This is Chile’s most extensively planed variety, yet the most expensive one. Why so? Because it’s sorted reserve and higher,” he explains. For instance, Sauvignon Blanc of a very good quality has been planted in Casablanca over the past few years. The same is true for the coastal areas of the central region and the Limarí Valley. This has dramatically increased the area under vine of this variety and average prices as well. Still, no vintner or variety is free of market effects. Not only Sauvignon Blanc did well in Chile. This year, New Zealand –the benchmark for this variety all over the world- had a fantastic harvest, which triggered an excess supply that depressed prices not only in Chile but everywhere. nes de este segmento, ya que el mercado externo aprecia la estupenda relación precio/calidad del vino a granel chileno y por eso los envíos han tenido un buen comportamiento este año. Los precios, por último, debieran tender a subir en caso de cumplirse dos premisas: que el desincentivo que significaron los bajos valores ofrecidos provoque una caída de la producción y de la oferta de uva en la próxima temporada, y que los inventarios de vino registren una disminución por el abaratamiento de este producto en los mercados internacionales. Esto último puede ser posible si consideramos que las cifras revelan un aumento de 15,5% en el volumen de vino exportado durante abril, alza que ha permitido ir revirtiendo la caída que en los últimos doce meses alcanzaba a 3,8% y que entre enero y abril se redujo a 0,8%. Que la suma de ambos elementos impulse los precios “va a depender de la calidad de la uva”, puntualiza Chandía. Porque tal bendición recaerá, dice, sobre la uva premium o reserva, que es la que más se demanda y la más escasa. La uva corriente, en tanto, se cultiva más y no se demanda tanto, por eso es probable que su cotización se mantenga deprimida. t 10 ▼ Vitis Magazine l junio/julio 2009 start seeing money around 10 months later. That’s the way this market operates,” he adds. The harvest ended several weeks ago and vintners are now thinking about what’s yet to come. There’s one impossible-to-forecast variable: the crisis. True, the price paid for the raw material was dismal, but it’s also true that exports are very low in price. And the local market is not showing great signs of activity either. Nevertheless, bulk wine may be a good alternative for vintners. According to Parot, prices so low boost exports in this segment, since the foreign market values the fantastic price/quality ratio of Chilean bulk wine; hence shipments have performed well this year. Finally, prices should tend to rise provided that: the discouragement triggered by the low prices offered results in lower production and supply of grapes over the next season, and that wine inventories shrink due to lower prices in world markets. The latter is likely if we think that figures show that the volume of exported wine has increased by 15.5% during April, offsetting the 3.8% drop over the past 12-month period. It should be noted that exports dropped by 0.8% between January and April. “The quality of grapes will determine” whether the combination of those two factors will eventually boost prices, Chandía sentences. The great winners in this equation will be the premium or reserve grapes, that is, the most scarce and demanded ones. Ordinary grapes, meanwhile, are grown more extensively and demand is lower, therefore prices are likely to remain depressed. t OLIVER OGAR The best of Italy for New World wines Lo mejor de Italia para los vinos del Nuevo Mundo La empresa Oliver Ogar nace en Verona, Italia, a mediados de los años ’90 con el objetivo de proveer de insumos y tecnologías innovadoras que permitan optimizar los procesos de producción en las bodegas, siempre resguardando y mejorando la calidad del mosto y del vino. Oliver Ogar está presente en Chile y Argentina desde el año 2006, países donde se ha posicionado principalmente por sus equipos de osmosis inversa, realizando ventas y servicios con aplicaciones en vinos y mostos de diversas gamas. Aunque esta tecnología se encontraba presente en el mundo enológico, Oliver Ogar logró difundir sus aplicaciones como ninguna otra empresa, permitiendo de esta forma que las bodegas logren mejorar la calidad de sus vinos con una mayor rentabilidad. Levaduras Oliver Ogar se encuentra a la vanguardia en el área de la biotecnología. En Italia cuenta con un laboratorio propio dedicado exclusivamente a la producción de levaduras enológicas (Selezione Italica), donde personal altamente calificado se encarga de aislar cepas del territorio italiano –el banco histórico más vasto e único Equipo de flotación móvil genéticamente en el mundo– con tecnología de última generapara mostos ción. Estas levaduras se caracterizan por entregar expresiones aroOliverFLOT. máticas no obtenibles con otras cepas presentes en el mercado, por ofrecer una excelente liberación de manoproteínas y por garantizar excelentes fermentaciones, entregando la posibilidad al enólogo de lograr una diferenciación con sus vinos. Otro aspecto a destacar es que estas levaduras presentan una fuerte afinidad con variedades emblemáticas tales como el Malbec, Carmenère, Torrontés, Bonarda y Sauvignon Blanc, entre otras. Established in Verona, Italy, in the mid 1990s, Oliver Ogar aims to provide the wine industry with inputs and innovative technologies that help optimize production in the cellar while protecting and improving must and wine quality. Oliver Ogar began its operations in Chile and Argentina in 2006, building a solid reputation mainly for its reverse osmosis equipment and services suitable for various wine and must categories. Although the technology is not new, Oliver Ogar has managed to promote its applications like no other company, thus allowing wineries to achieve better wine quality and greater profitability. Yeasts Oliver Ogar is one step ahead in biotechnology. In its winemaking yeast laboratory located in Italy, highly qualified staff use state-of-the-art technology to isolate yeasts found in the Italian territory (Selezione Italica), the world’s largest and most genetically unique historical bank. These yeasts are special in that they deliver aromatic expressions that cannot be obtained with other yeasts available in the market, with excellent manoprotein release capacity and outstanding fermentations that give the winemaker the possibility to differentiate their wines. Interestingly, these yeasts show a great affinity with emblem varieties like Malbec, Carmenère, Torrontés, Bonarda and Sauvignon Blanc. Nutritional inputs and tannins Oliver Ogar has developed a line of ammonia-free nutritional inputs that provide better yeast nutrition while decreasing the risks associated to overripeness, such as arrested Insumos nutricionales y taninos fermentations and/or undesirable Oliver Ogar ha desarrollado una línea de insumos nutricionales aromas or compounds. libres de sales amoniacales, los cuales proporcionan una mejor Two outstanding products in nutrición a las levaduras, disminuyendo los riesgos asociados a la this line are Microactive and Bio sobremadurez, tales como paradas de fermentaciones y/o producAl 100, both 100% derived from ción de aromas o compuestos desagradables. yeast production, free of ammonia En esta línea destacan Microactive y Bio Al 100, derivados salts and rich in essential amino 100% de la producción de levaduras, libres de sales amoniacales y acids. The assimilation of these ricos en aminoácidos esenciales para la nutrición. La asimilación Equipo de osmosis nutrients ensures healthy, risk-free inversa OliverSEP. de estos nutrientes garantiza fermentaciones sanas, sin riesgos ni fermentations that enhance the residuos amoniacales, resaltando las características organolépticas organoleptic characteristics of a must del mosto. while leaving no ammonia residues. Asimismo, Oliver Ogar cuenta con la gama de taninos Excellence, obtenidos de materias primas Oliver Ogar’s Excellence line of tannins is estabilizadas en su fase de extracción líquida, lo que da como resultado un producto altamente obtained from raw materials that have been reactivo comparado a otros taninos con uso de secado en su elaboración. Con esto se evita la pérdistabilized during their liquid extraction phase. This results in a highly reactive product compared da del producto en bodega debido a la pobre disolución por parte de los operadores. to other tannins that undergo drying procedures during their production. This prevents product Productos de limpieza losses in the cellar caused by poor dissolution. Oliver Ogar está constantemente atento a incorporar productos que sean necesarios en los merca- dos sudamericanos, de manera de proporcionar un apoyo en las diversas etapas de la vinificación. Es así como próximamente incorporará una gama de productos de higiene y limpieza, los que permiten mejorar el rendimiento y la vida útil de los equipos de filtración tangencial, los cartuchos y las cintas de envasado, entre otros usos. Cleaning products Oliver Ogar is always ready to respond to South American requirements for new products that support the different stages of the winemaking process. The company plans to add a new line of cleaners and sanitizers to boost the performance and extend the useful life of tangential filtration equipment, cartridges, packaging belts, etc. HICIERON NOTICIA THROUGH THE GRAPEVINE Gobierno y viñas enfrentan el cambio climático La Ministra de Agricultura, Marigen Hornkohl, informó que, a partir del trabajo realizado por el Consejo de Cambio Climático y Agricultura, el Minagri está trabajando en dos nuevos ejes estratégicos: huella de carbono y mejoramiento genético. Agregó que se inició el estudio de la huella de carbono en los principales productos agrícolas de exportación y se está desarrollando una plataforma de mejoramiento genético de variedades de cultivos y forrajeras que permitan enfrentar los cada vez mayores estrés biótico y abiótico que generarán los cambios del clima. Y las viñas también se encuentran trabajando en esta materia. Los Consorcios Vinnova y Tecnovid, con la Universidad Alberto Hurtado y la Pontificia Universidad Católica de Chile, están llevando a cabo el proyecto “Energía y Cambio Climático: apresto de las exportaciones y aumento de competitividad en el sector vitivinícola”, que contempla la difusión de conocimiento sobre tecnologías clave en el consumo de energía, así como capacitación en el uso de herramientas para evaluar el consumo energético y las emisiones de carbono. El proyecto, de una duración de 11 meses, considera diversas actividades, entre ellas el lanzamiento de una guía de buenas prácticas y tecnologías, la revisión y aplicación piloto del Protocolo Internacional de Contabilidad de Gases Efecto Invernadero y un website de apoyo. Anuncian millonarias inversiones en el sector agroindustrial En el marco del II Foro Internacional de Atracción de Inversiones Cluster Agroalimentario, organizado por InvestChile de Corfo, y que congregó a 63 inversionistas de EEUU, Italia, España, Francia y Colombia, se anunciaron tres nuevas inversiones españolas para el sector, por unos US$ 43 millones. Se trata de la empresa de biotecnología Farm BioControl, con un proyecto de más de US$ 8 millones; Donissa, que invertirá US$ 14 millones para la comercialización y producción de uva de mesa y frutas tropicales; y el grupo Isla Bomjardin, productor de uva de mesa, cuya inversión será de US$ 21 millones. En la oportunidad, Corfo dio a conocer su cartera de US$ 120 millones en iniciativas olivícolas, vitivinícolas y frutícolas, que se materializarán en el próximo lustro. Government and wineries face climate change Minister of Agriculture Marigen Hornkohl reported that based on the work performed by the Climate Change and Agriculture Council, the Ministry of Agriculture is concentrated on two new strategic cores: carbon footprint and genetic improvement. Hornkohl added that the carbon footprint study concerning the major agricultural products exported has been kicked off and that a genetic improvement platform is being developed for crop and fodder varieties to face increasingly higher levels of biotic and abiotic stress resulting from climate change. Wineries are working on this front as well. Vinnova and Tecnovid, along with Universidad Alberto Hurtado and Pontificia Universidad Católica de Chile, are jointly conducting the project called “Energy and Climate Change: preparing exports and boosting competitiveness in the wine sector”. This project consists of disseminating knowledge on key energy consumption technologies, as well as training on the use of tools to assess energy consumption and CO2 emissions. The 11-month project will include various activities, such as launching of a good practices and technologies guide, review and implementation of the International Greenhouse Gas Accountability Protocol pilot, and a support Website. 12 ▼ Vitis Magazine l junio/julio 2009 Major investments for the agroindustrial sector Three new Spanish investment projects for a total of roughly USD 43 million in the agroindustrial sector were announced during the 2nd International Forum on Investments in the Agrifood Cluster organized by Corfo that gathered 63 investors from the U.S. Italy, Spain, France and Colombia. The investments correspond to an over USD 8 million project by Farm BioControl biotechnology project; a USD 14 million project by Donissa to invest in production and sales of table grapes and tropical fruits; and a USD 21 million project by Isla Bomjardin Group, a table grape producer. Also during the forum, Corfo disclosed its USD 120 million portfolio of olive oil, wine and fruit growing initiatives that will be concretized over the next 5 years. DE TODO UN POCO SPRINKLING NEWS REALIZARÁN EN CHILE CONCURSO MUNDIAL DE SOMMELIERS. En BEST WORLD SOMMELIER COMPETITION TO BE HELD IN Chile. The official announcement that the next Concours du Meilleur Sommelier du Monde ASI 2010 will be held in Chile was made during the last Vinexpo Bordeaux. To be held in next April, the competition will gather over 300 sommeliers and specialized media from the 50 member countries of the International Sommeliers Association (ASI). In the meantime, Canadian Elyse Lambert won the Best Sommelier of the Americas competition, outperforming 15 other participants from seven countries. A somehow unexpected result since the favorites for this award were the Chilean Héctor Riquelme, the Argentine Agustina de Alba and the Mexican Juan Carlos Flores Mazón. CÓRPORA VENDIÓ PAQUETE ACCIONARIO POR US$ 110 MILLONES. CÓRPORA SOLD SHARES FOR USD 110 MILLION. The capital increase accounting for 18% of the holding owned by the Pedro Ibáñez family will allow the company to reduce the indebtedness resulting from projects developed by four of the group companies. Out of that total, USD 26 million will be allocated to Tresmontes Lucchetti, USD 30 million to Inesa, USD 18.5 million to Viñedos y Bodegas Córpora, and USD 10 million to Explora. el marco de la feria Vinexpo Bordeaux se anunció oficialmente la realización en Chile del Concours du Meilleur Sommelier du Monde ASI 2010 (Concurso del Mejor Sommelier del Mundo ASI 2010). El evento congregará en abril del próximo año en nuestro país a más de 300 sommeliers y prensa especializada de los 50 países miembros de ASI, Asociación Internacional de Sommeliers. Entretanto, la canadiense Elyse Lambert ganó el primer Concurso de Sommeliers de las Américas ante 15 participantes de siete países. El resultado sorprendió porque en los pasillos los favoritos eran el chileno Héctor Riquelme, la argentina Agustina de Alba y el mexicano Juan Carlos Flores Mazón. Este aumento de capital, representativo del 18% del holding perteneciente a la familia de Pedro Ibáñez, permitirá reducir el endeudamiento adquirido en el desarrollo de proyectos por parte de cuatro de las compañías del grupo. De este total, US$ 26 millones se destinarán a Tresmontes Lucchetti, US$ 30 millones a Inesa, US$ 18,5 millones a Viñedos y Bodegas Córpora, y US$ 10 millones a Explora. HACIENDA LOS LINGUES VENDE TERRENOS PARA VIÑAS. En US$ 23 millones está vendiendo el empresario Germán Claro 1.300 hectáreas ubicadas detrás de su hotel Hacienda Los Lingues. Kayco International Group, firma que asesora la venta, contactó al fondo de inversión francesa Salmon, que está interesado en un desarrollo vitivinícola. También el fondo portugués Hilario se ha mostrado interesado para un desarrollo mixto, de viñas premium y del área olivícola. ENSAMBLAJES DE ESTAMPA PRESENTAN NUEVA IMAGEN. La bodega ubicada en el valle de Colchagua, galardonada el año 2007 por la Universidad del Desarrollo con el Premio al Aporte y Desarrollo Arquitectónico al Paisaje de Chile, es la imagen que muestra la nueva etiqueta de los vinos Estampa Estate. RUTA DEL MAULE ELIGIÓ NUEVA DIRECTIVA. Eduardo Wexman, de VIA Wines, fue elegido presidente de la entidad para el período 2009-2010; Víctor Baeza, de Viña Calina, se desempeñará como tesorero, mientras Manuel José Henríquez de El Aromo, Rodrigo Fernández de Valle Frío y Verónica Barros de Botalcura lo harán como directores. El trabajo de la nueva directiva se centrará en posicionar fuertemente sus eventos locales, específicamente La Noche del Carmenère y el Boulevard del Vino que se realizan en Talca. La gran apuesta de este año es la Noche del Carmenère en Nueva York, programada para septiembre próximo. Seis viñas chilenas fueron escogidas como Best Value del año Vinos de las viñas Carmen, Casas del Bosque, Concha y Toro, Los Vascos, Tabalí y Tamaya fueron escogidos como “Value Brand 2009” por la revista estadounidense Wine & Spirit. Los vinos, de valor no superior a los US$ 20 la botella, destacados por tener la mejor relación precio calidad fueron: Carmen Reserva Cabernet Sauvignon 2005 y Reserva Petite Syrah 2005; Casas del Bosque Gran Reserva Syrah 2006 y Sauvignon Blanc Gran Reserva 2008; Concha y Toro Casillero del Diablo Reserva Privada 2006 y Casillero del Diablo Shiraz Rosé 2008; Los Vascos Sauvignon Blanc 2008 y Cabernet Sauvignon 2008; Tabalí Reserva Syrah 2007 y Reserva Viognier 2008; y Tamaya Reserva Viognier-Chardonnay 2007, Sauvignon Blanc 2008 y Reserva Syrah 2007. HACIENDA LOS LINGUES TO SELL VITICULTURAL LAND. Local entrepreneur Germán Claro is selling 1,300 ha located behind his Hacienda Los Lingues hotel for USD 23 million. Kayco International Group, the consulting firm in charge of the sale, contacted the French investment fund Salmon since the latter would be interested in a viticultural project. Another potential buyer is the Portuguese fund Hilario, which would be developing a combined premium wineries/olive oil project. NEW IMAGE FOR ESTAMPA BLENDS. The new label of the Estampa Estate wines features an image of the Colchagua-based winery that was presented the Contribution and Architectural Development to Chile’s Landscape Award by Universidad del Desarrollo in 2007. NEWLY ELECTED BOARD OF DIRECTORS AT MAULE ROUTE. Eduardo Wexman, from VIA Wines, was elected Chairman of the Maule Route for the 2009-2010 period; Víctor Baeza, from Viña Calina, will be the treasurer. Elected directors are Manuel José Henríquez, El Aromo, Rodrigo Fernández, Valle Frío and Verónica Barros, Botalcura. The work of the new BoD will be focused on fostering the positioning of the Maule Route’s events, particularly Noche del Carmenère Gala and Boulevard del Vino held in Talca. This year’s major event will be the Noche del Carmenère Gala in New York scheduled for next September. Six Chilean wineries chosen Best Value Brands of 2009 Wines by Carmen, Casas del Bosque, Concha y Toro, Los Vascos, Tabalí and Tamaya wineries received the “Best Value Brand 2009” award from American Wine & Spirits magazine. The wines –sold for up to USD 20.00 a bottle- hailed for the best price/quality ratio are: Carmen Reserva Cabernet Sauvignon 2005 and Reserva Petite Syrah 2005; Casas del Bosque Gran Reserva Syrah 2006 and Sauvignon Blanc Gran Reserva 2008; Concha y Toro Casillero del Diablo Reserva Privada 2006 and Casillero del Diablo Shiraz Rosé 2008; Los Vascos Sauvignon Blanc 2008 and Cabernet Sauvignon 2008; Tabalí Reserva Syrah 2007 and Reserva Viognier 2008; and Tamaya Reserva Viognier-Chardonnay 2007, Sauvignon Blanc 2008 and Reserva Syrah 2007. Vitis Magazine l junio/julio 2009 l 13 zona de vinos wine bar Despreciado, incluso humillado en Francia, el Carignan se reinventa en Chile como un cepaje que regala vinos de alta gama. ¿Podrá convertirse en una nueva punta de lanza de la vitivinicultura chilena? Difícil, pero no imposible. 14 ▼ Vitis Magazine l junio/julio 2009 EDUARDO BRETHAUER R. H ace tan sólo unos años nadie daba un peso por esta cepa. Los retazos de Carignan, rodeados de la floja País, yacían prácticamente abandonados a su suerte. Sus humores ácidos, y rozagantes notas sureñas, se diluían en una mezcla que iba a dar a chuicas y damajuanas. Si bien cumplía la misión de saciar la sed (y elevar los espíritus), era mirada en menos, como una cepa rusticota, ácida, sin futuro alguno. Las casi 700 hectáreas que sobreviven principalmente en el Maule (la gran mayoría en la zona de Cauquenes), sólo se mantuvieron en pie por razones sentimentales (representan un legado familiar), por la tradicional porfía campesina o simplemente porque los productores no tenían los recursos para injertar sus plantas o reemplazarlas por otros cultivos más rentables. En estos días, sin embargo, el Carignan es el protagonista de un verdadero boom (mediático, al menos). De ser considerada para nada pasó a convertirse en un tesoro que algunas importantes bodegas buscan con ahínco e incluso con desesperación. “Los franceses siempre la miraron un poco en menos, como de segunda categoría. La consideraban medio bastarda. Ésa es la palabra”, afirma Marcelo Retamal, enólogo de De Martino, quien desde 2006 embotella un Carignan bautizado como El León. Crazy about Carignan Despised and even humiliated in France, Carignan has found a second home in Chile, where it can reinvent itself and produce high-end wines. Will it ever become a second spearhead for the Chilean wine industry? Unlikely though not totally impossible. Until just a couple of years ago, nobody paid the slightest attention to this variety. The few patches of Carignan vines were practically left to their own devices, surrounded by languishing País vineyards. The variety’s acidity and arrogant southern notes were diluted in a wine mixture destined to the popular 5-liter chuicas and demijohns. It did carry out its mission of quenching thirst (and lifting spirits), but it was inevitably looked down upon as a rustic and overly acidic variety with no future whatsoever. The almost 700 hectares still surviving in the Maule Valley (for the most part in Cauquenes) were spared from the uprooting craze mainly due to sentimental reasons (they constitute a family’s estate), traditional farmer stubbornness, or simply because producers lacked the resources to graft their plants or replace them with more lucrative crops. Today, however, Carignan is at the center of a boom (at least in the media). From being a mister nobody it rose to become a real treasure eagerly, even frantically, sought by some of the broad-shouldered wineries. “The French have always stuck up their noses at it, as if it were a second-class variety. They consider it sort of a bastard. That’s the word;” says Marcelo Retamal, winemaker of De Martino, who since 2006 bottles a Carignan named “El León”. Seen from a distance, these woody head-trained vines look like spooky creatures, but they are literally fought over LAS LOMAS SELECCIÓN DE SECANO 2005 Este cauquenino corporativista y auténtico se presenta con un color rojo cereza, algo velado y con unos bordes violetas que ya comienzan a perder su fulgor. Se respiran aromas de duraznos, moras negras, guindas, violetas y tierra húmeda. Su fruta es madura, muy madura, licorosa. Su cuerpo es medio, con taninos algo rústicos y una generosa acidez. Un superwelter. Born from a Cauquenes-based cooperative, the wine dresses in an off-cherry red robe with violet edges that seem to be losing their brilliance. The nose features notes of peach, blackberries, cherries, violets and moist earth. Very ripe, liquorous fruit. A medium body with rather coarse tannins and generous acidity. A real super welter. ▼ Vitis Magazine l junio/julio 2009 l 15 zona de vinos wine bar SANTA EMA AMPLUS OLD VINES 2006 Con un color rubí profundo y brillante, este Carignan llega de Codao, en Peumo, situándose como el más nortino del grupo. Su nariz está marcada por la barrica. Notas de granos de café, frutos secos, coco y nuez moscada, sobre un fondo de frutos silvestres y flores. En boca se sienten unos taninos algo secantes, el dulzor de la madera, casi al borde del empalagamiento, pero con una acidez que intenta y logra poner las cosas en orden. Produced in Codao, Peumo, this is the northernmost Carignan of this group. Deep and bright ruby red color. The nose is still dominated by the barrel. Notes of coffee beans, dried fruits, coconut and nutmeg against a berry and floral background. In the mouth, the still drying tannins are accompanied by very sweet wood notes. The good acidity helps to balance things out. Estas leñosas viñas plantadas en cabeza, que observadas a cierta distancia parecen figuras fantasmagóricas, son literalmente peloteadas por aquellos enólogos que quieren escapar de la estandarización o mejorar sus mezclas con una buena cuota de nervio y frescura. La demanda ha sido tal que el precio de su uva, que con suerte superaba los $100 el kilo hace unos cinco años, hoy puede elevarse por sobre los $500. “Yo me cago de la risa”, dice en buen francés Arnaud Hereu, enólogo de Odjfell, uno de los primeros en situar al Carignan en líneas superiores de precio, hasta encumbrarlo definitivamente en su vino icono: Orzada. “Cuando partimos, todo el mundo nos preguntaba ‘¿qué están haciendo? ¿Para qué? No tiene futuro’. Ahora están todos locos con la cepa”, sostiene. El renacer del Carignan recién comenzó a forjarse a finales de los 90. El enólogo Pablo Morandé, quien aún era el responsable de los vinos de Concha y Toro, propuso a la gerencia de la empresa hacer algo con esta cepa, pero no lo pescaron ni en bajada. Ya en Morandé, persistió con su idea y se dedicó a buscar viñedos con potencial de calidad. Apenas pasó un año cuando embotelló su primera creatura en 1997 con la etiqueta de Aventura y en 2001 en una línea superior (actual Edición Limitada). Morandé una vez más se convertía en un pionero. Pero esta vez era diferente. No se trataba de una aventura cualquiera, sino una mucha más profunda: el reencuentro con las tierras de sus antepasados, con los dulces aromas de su niñez, con una vida más simple (y tal vez más plena), con un pasado donde todos los sueños podían hacerse realidad. EL MISTERIOSO DESEMBARCO La fecha de la introducción del Carignan en Chile es difusa. Misteriosa. Algunas viñas juramentan en sus etiquetas que los viñedos tienen más de 100 años. Sin embargo, Pablo Morandé tiene la película muy clara: la cepa fue introducida desde Francia (y no desde España como Cariñena) a partir de la década del 40, cuando el Ministerio de Agricultura de la época realizaba un trabajo de fomento y apoyo a la actividad vitiviníco- 16 ▼ Vitis Magazine l junio/julio 2009 by winemakers who want to escape standardization or improve their blends by adding some nerve and freshness. Demand has pushed prices up from around CLP 100 per kilogram five years ago to over CLP 500 today. “I can’t help but laugh,” says Arnaud Hereu, winemaker of Odjfell and one of the first to use Carignan in pricier lines, eventually making it his icon wine: Orzada. “Back when we started everybody asked us what we were doing and what for. This has no future, they said. Now they are all crazy about this variety,” he adds. The rebirth of Carignan began towards the end of the 1990s, when winemaker Pablo Morandé, then wine manager of Concha y Toro, suggested the winery should do something with this variety, but his words went unheard. Once in his own winery, he pursued his plans and began looking for potentially good vineyards. Only a year passed until he bottled his first Carignan in 1997 under the label Aventura. In 2001 he used it in a superior line (currently Edición Limitada). So once again Morandé had become a pioneer. But this time on a different front. This was no ordinary adventure, but a farther reaching one: the reunion with the lands of his forebears, the sweet aromas of his childhood, a simpler (and perhaps fuller) life, a past when all dreams could come true. THE MYSTERIOUS ARRIVAL The date of introduction of Carignan in Chilean vineyards is still uncertain and mysterious. Some winery labels claim that their vineyards are over 100 years old. But Pablo Morandé seems to know the truth: The variety came from France (and not from Spain as Cariñera) in the 1940s, when the Ministry of Agriculture gave an impulse to and supported the wine industry in the wake of the devastating earthquake of Chillán. According to him, people like Pablo Joublan, a professor at Universidad de Chile and director of the agricultural research institute INIA, endorsed the plantation of Carignan to improve the color and acidity of País grapes. Another important personality was Armando Dussaillant, the man who propagated the plant in the Curicó Valley for the Hualañé Cooperative, where Morandé did his internship. The variety was also planted in Rauco, near the Las Pitras crossing, but results were not la después del devastador terremoto de Chillán. De acuerdo al enólogo, personajes de la época como Pablo Joublan, profesor de la Universidad de Chile y director del INIA, incentivaron la plantación de Carignan para mejorar el color y la acidez de la País. Otro personaje importante fue Armando Dussaillant, quien propagó la cepa por Curicó para la Cooperativa de Hualañé, donde Morandé hizo su primera práctica profesional. También se plantó en Rauco, en el cruce de Las Pitras, pero los resultados no fueron satisfactorios. “Que alguien me demuestre que su Carignan tiene 100 años. El que cuenta cuentos que lo vaya a hacer a otro lado. No me vengan con huevadas”, golpea la mesa. También recuerda conversaciones al calor de la noche de sus abuelos Jorge y Arturo, quienes discutían si plantar o no esta cepa ruin y bastarda. “El Carignan de vega va a echar a perder el prestigio del buen País de Cauquenes”, decía su abuelo Jorge. En esos tiempos se elaboraba la cepa francesa o de Burdeos (una mezcla de Cot Rouge, Cabernet sauvignon y País) y el llamado terciopelo (80% País y el resto Cot). “Ahora, ¿de dónde venía el prestigio de esos vinos?”, se pregunta Morandé. “No lo sé. Mi primo Arturo debe acordarse”. Arturo Lavín, investigador de la Estación Experimental del INIA Cauquenes, asegura que su primo debe estar medio gagá. “Se está acordando de cosas raras. Los viejos no hablaban de esas cosas”, se ríe. “Me da la idea, por lo que mi memoria se acuerda, que cuando existía el departamento de Enología del Ministerio de Agricultura se hizo una colecta de levaduras entre los agricultores que fue intercambiada por una colección ampelográfica argentina. Ahí, en ese chungo, creo que venía el Carignan”, explica. Pero no sólo el Carignan, sino un cúmulo de cepajes como Touriga Nacional, Garnacha, Leopoldo III, Petit Syrah, Portugais bleu, Sangiovese, entre muchos otros, que conformaron un valioso jardín de variedades en Cauquenes que, años más tarde, fue destruido por el arado de un director del INIA que por esta vez no nombraremos. “Fue un imbécil”, afirma sin apellidos Morandé. “Fue algo desafortunado”, dice Lavín. Lo cierto es que entonces había mucho Carignan en el Maule, pero en los años 80 la mayor parte fue injertado con Cabernet sauvig- satisfactory. “I dare anyone to prove that their Carignan is 100 years old. Those who like to tell stories can do so elsewhere. Their tales are just hogwash!” he bangs the table. He also recalls the long talks that his grandfathers Jorge and Arturo used to have by a crackling fire, in which they discussed whether they should plant this miserable bastard or not. “Lowland Carignan will ruin the prestige of the good País from Cauquenes,” his grandfather Jorge used to say. Back then the variety known as French or Bordeaux was produced (a blend of Cot Rouge, Cabernet Sauvignon and País) together with the so-called terciopelo (80% País and the rest Cot). “Now, where the prestige of those wines came from I don’t know,” says Morandé. “Perhaps my cousin Arturo will remember.” Arturo Lavín, a researcher at INIA’s Experimental Station in Cauquenes, says his cousin must be losing his marbles. “He is recalling strange things. The old folks did not have those conversations,” he laughs. “If my memory does not fail me, back in the days when the Ministry of Agriculture had a Department of Enology, farmers made a yeast collection that was later exchanged for an ampelographic collection grown in Argentina. Carignan must have come in that lot,” he explains. In fact not only Carignan, but many other varieties such as Touriga Nacional, Garnacha, Leopoldo III, Petite Syrah, Portugais Bleu, Sangiovese and many others that helped set up a valuable orchard in Cauquenes. Unfortunately, years later a director of INIA whose name we will not reveal here ordered their destruction. “He was an imbecile,” says Morandé bluntly. “It was very unfortunate,” adds Lavín. The truth is that in those days Carignan vines abounded in Maule, but in the 1980s most of them were grafted with Cabernet Sauvignon and Chardonnay. In Curicó they were replaced by more profitable fruit species (the agrarian reform and the crisis of the 1980s took their toll on the old Chilean vineyards). Lavín confirms that Joublan, who even lived in the Experimental Station, was one of the great defenders and propagators of Carignan. “I remember that he convinced my uncle Ramón Acevedo, the owner of the La Estrella ranch, to CASAS DEL BOSQUE GRAN RESERVA 2008 Llega de Loncomilla con su color guinda, profundo, negro, casi inexpugnable. Luce un carácter muy frutal. Es joven e impetuoso. Notas de guindas ácidas, duraznos, frutos silvestres y grafito. Es estructurado y con una muy buena acidez, a punto del desmadre, pero el peso de su fruta pareciera tirar de las riendas. Produced in Loncomilla, this wine boasts a deep, almost impenetrable black cherry color. Very fruity, young and impetuous. Notes of sour cherries, peaches, wild berries and graphite. Good racy structure, right on the verge of becoming too acidic. Fortunately, the powerful fruit component holds the reins. ▼ Vitis Magazine l junio/julio 2009 l 17 wine bar zona de vinos DE MARTINO EL LEÓN SINGLE VINEYARD 2007 Un maulino color guinda profundo con bordes granate. Nariz mansa, algo mezquina, como si el vino se mantuviera agazapado, esperando el mejor momento para atacar. Irrumpe una brisa de violetas y frutos silvestres. En boca se siente su acidez portentosa, conmovedora, haciendo que el vino corra por el paladar con gracia y suma ligereza, como un león tras su presa. A Maule-born Carignan featuring a deep cherry color with garnet edges. The nose is gentle, almost hiding, as if the wine were in a stalking position ready for attack. A sudden breeze loaded with violets and wild berries fills the senses. The mouth displays firm acidity, making the wine slide past the palate in full grace and agility, like a cheetah chasing its prey. non y Chardonnay, mientras que en Curicó fue reemplazado por especies frutales de mayor rentabilidad (la reforma agraria y la crisis del 80 arrasaron con los viñedos viejos chilenos). Lavín confirma que Joublan, quien incluso vivió en la Estación Experimental, fue uno de los principales defensores y propagadores del Carignan. “Recuerdo que convenció a mi tío Ramón Acevedo, propietario del fundo La Estrella, que plantara la cepa para enmascarar la falta de acidez del País. Y eso ocurrió a principios de los 50, no antes”, sostiene. Así, al menos, lo deja en evidencia Manuel Rojas en su tratado de Viticultura y Vinificación de 1897. El viticultor describe al Carignan (o Cariñena, en este caso) de la siguiente manera: “Brotando tarde, esta variedad no es expuesta a las heladas de primavera. Es muy fértil y da un vino coloreado, espirituoso, cerrado y de buena guarda… No sé que la poseamos en Chile”, relata. Para Hereu las cosas no son tan claras. Según los relatos de los padres de los padres de los podadores de sus viñedos, los Carignan cauqueninos tienen “buuu, como 100 años. Por lo menos, eso es lo que dicen los antiguos. Puede ser que la cepa haya entrado antes sin que supieran, como ocurrió con el Carmenère. En Chile encuentras cosas únicas en el mundo y nadie sabe que están aquí. Encontraron, por ejemplo, botada en un jardín la única Citroneta con dos motores que corrió en el ParísDakar. ¿Cómo llegó? Nadie sabe. Aquí puedes encontrar cosas increíbles”, sostiene. “¿Y por qué no un Carignan de 100 años?”. PODER Y BELLEZA ¿Y qué tiene esta cepa para generar tanto debate? ¿Qué atributos posee para que todos estén locos por ella? Para qué intentar explicarlo si Morandé puede hacerlo mejor que nosotros: “Tiene un color impresionante y un pH maravilloso de 3.2 después de maloláctica. Su juventud es casi eterna. Regala aromas de guindas ácidas o salvajes y bombón de licor. Con el envejecimiento aparecen notas de melaza y boldo. Es un caballero andante con una armadura de fierro. Con mucho temple. Cuando entra en la boca tiene un paso gallardo dada por una hermosa concentración de taninos. Es un tipo rudo, campesino. No es un noble cortesano”. 18 ▼ Vitis Magazine l junio/julio 2009 plant this variety to help mask the lack of acidity of País grapes. And that was towards the early 1950s, not before,” he points out. This is confirmed by Manuel Rojas in his Treatise on Viticulture and Vinification of 1897. In it, Rojas describes Carignan (or Cariñera as he calls it) as “a late bud breaker that does not suffer with spring frosts. It is very fertile and produces a deep-colored, spirituous and long-lasting wine… I am not sure we grow it in Chile.” But for Hereu things are not so clear cut. The parents of the parents of those who prune his vineyards today used to say that Cauquenes Carignans “must be like a hundred years old.” “At least that is what the old folks say. Probably the variety was already in the country without their even knowing it, just like Carmenère. In Chile you find truly unique things and nobody knows they are here. For example, in a garden someone found the only twin-engined Citroen 2CV that ran in the Paris-Dakar rally. How did it get here? No one knows. Here you can find the most incredible things,” he affirms. “So why not a Carignan aged 100 years or more?” BEAUTY AND POWER What is so special about this variety that puts it at the center of debate? What is it that makes everybody crazy about it? We will not try to explain it here. Morandé can do that for us: “It has a fantastic color and a wonderful pH of 3.2 after the malolactic fermentation. Endless youth, with aromas of sour or wild cherries and liquor-filled chocolate. As the wine ages we perceive notes of molasses and boldo tree. It is like a mounted knight in an iron armor. With great character. As it enters the mouth, its beautiful concentration of tannins gives it an imposing stature, but in actuality this is a tough country guy, not a nobleman issued from some medieval court.” In his opinion Carignan is not a wine to be served with sophisticated dishes, but with turkey, wild hare, lamb and other Dice que no es un vino para acompañar un soufflé de sesos de canario (nada de sofisticaciones ni malabarismos culinarios), sino pavas, liebres, corderos, comida de campo. “La verdad es que gozo con eso. Me transporto al lugar, a mis recuerdos, a mi niñez. Quizás soy más efusivo que el resto. Hay gente que no los entiende”, expresa. Marcelo Retamal los entiende. Afirma que no es una variedad para buscar complejidad y elegancia, aún cuando se coseche un poco antes, pues genéticamente es una cepa muy power y va contra su naturaleza intentar hacer un vino más delicado. La gran gracia del Carignan es que, aunque sus vinos pueden sobrepasar fácilmente los 14° de alcohol (no nos olvidemos que estamos en el tórrido Cauquenes), sus pHs se mantienen inusitadamente bajos, impidiendo que los vinos pierdan chispa y acidez. Pablo Morandé explica que en la zona se alcanza tan, pero tan rápido la madurez que los ácidos no alcanzan a degradarse. Otra justificación es la edad de las parras y el equilibrio que han logrado durante décadas de convivencia con las tierras del secano interior. “En San Javier, por ejemplo, cosecho las parras viejas a mediados de marzo. Mis plantaciones nuevas, en cambio, a mediados de abril. Es decir, un mes más tarde”, afirma. A diferencia de los otros cepajes que conforman la oferta chilena de vinos, cuyo principal problema es la falta de acidez natural, en el caso del Carignan incluso puede transformarse en un problema. Retamal sostiene que normalmente espera que la acidez caiga un poco antes de cosechar la fruta. “Ése es el precio que tengo que pagar, pero sólo hasta cierto punto. Si el vino tiene un pH bajo 3 es una limonada”, sostiene. De acuerdo a Arnaud Hereu, el Carignan es un compañero increíble para potenciar las mezclas tintas, pues no sólo aporta acidez y taninos, sino además tiene la facultad de limpiar la nariz. El enólogo afirma que funciona muy bien con el Carmenère. Incluso con el aporte de un 3% aparece en el vino un aroma distinto y de alguna manera esconde un poco ese lado vegetal del Carmenère. Aunque estos enólogos hacen una clara distinción entre el Carignan de loma y el de vega (este último mejor que no salga de la damajuana), la cepa también puede adquirir distintos caracteres dependiendo de la country recipes. “And I simply love that. It takes me back to where I grew up, my memories, my childhood. Maybe I’m more effusive than the rest. Some people just don’t understand it,” he concludes. Marcelo Retamal understands it. He believes this variety is not meant to deliver complexity or elegance, even if it is harvested early on. It is genetically powerful, so any attempts at making a delicate wine from it will go against its nature. Carignan’s main attribute is that, even though its wines can easily exceed 14º of alcohol (let us not forget that we are in torrid Cauquenes country) with unusually low pH readings, which helps retain the wine’s spark and acidity. Pablo Morandé explains that in this area ripeness arrive so quickly that there is no time for acid degradation. Another reason is the age of the grapevines and the balance they have achieved after decades growing in the interior dryfarmed lands. “In San Javier, for example, we harvest our old vines towards the middle of March. My new plantations, on the other hand, are harvested in mid April, which is a whole month later,” he affirms. Unlike the other varieties grown in Chile, whose main problem is precisely their lack of natural acidity, Carignan’s acidity may at some point become a problem. Retamal says that vintners normally wait for acidity to fall a bit before harvesting. “That is the price I have to pay, but only until a certain extent. If the wine has a pH under 3, then it becomes sour as lemon juice.” According to Arnaud Hereu, Carignan is an incredible companion to boost red blends; not only does it contribute acidity and tannins, but it also helps clean the nose. And it works very well with Carmenère. Even with just 3%, the wine acquires a different aroma and somehow conceals Carmenère’s green edges. Although these winemakers clearly distinguish between highland and lowland Carignan (the latter should never be ODJFELL ORZADA ORGANIC 2006 Este Carignan tiene un mellizo que no es orgánico y, a pesar de compartir los mismos padres, saltan diferencias sutiles, aunque distinguibles. El orgánico presenta una fruta más evidente, franca y expresiva. Detrás de las notas de chocolate amargo y coco aportadas por la barrica, aparecen guindas negras y festivas, duraznos y un toque de cuero. Su acidez es controlada, pero muy fresca. Se respira mucho equilibrio. This Carignan has a twin brother that was not organically grown. Despite sharing the same parents, the differences are subtle yet totally obvious. The fruit component of the organic twin is more evident, straightforward and expressive. After the bitter chocolate and coconut notes contributed by the barrel, the wine displays festive black cherries and peaches surrounded by a hint of leather. Very fresh and well restrained acidity. Nicely balanced throughout. ▼ Vitis Magazine l junio/julio 2009 l 19 zona de vinos wine bar GILLMORE RESERVA 2006 Con un color rojo oscuro y profundo de bordes rubí, este Carignan de Loncomilla sobresale inmediatamente entre sus pares. Su nariz es fresca. Huele a hierbas y alcanfor. A flora nativa. A paisaje agreste y rústico. Se sienten también guindas y moras negras. En boca se acentúa ese carácter fresco junto a una acidez generosa que arrastra un concentrado caudal de fruta sureña. This Loncomilla-born Carignan has a deep dark red color with ruby red edges that clearly set it apart from its cohorts. The nose is fresh with notes of herbs, camphor and native vegetation, against a wild and rustic landscape. Notes of cherries and blackberries. The mouth also conveys this fresh character, combining it with generous acidity and a very concentrated truckload of native fruits. zona. Si bien disfruta del calor, sufriendo lo indecible en los restrictivos suelos de las lomas, también puede coquetear, sólo coquetear, con algunas zonas ubicadas algunos pasos más hacia la costa. Según Retamal, quien ha vinificado uvas de Name, el estilo es muy diferente. “No puedo decir si es bueno o malo. Pero no es un vino con tanto cuerpo. A su lado, El León parece la Dolly Parton”, se ríe. ¿EL PRIORATO CHILENSIS? Cuando Marcelo Retamal viajó a Priorato en 2003, junto a un grupo de colegas que asistieron a la tórrida e insufrible Vinexpo de ese año, se dio cuenta que el Carignan podía valer su peso en oro. Con el viticultor Renán Cancino, quien conoce Cauquenes y sus alrededores como la palma de su mano, encontraron los viñedos apropiados para hacer un vino poderoso, fresco y único. El enólogo recuerda que se lo dio a degustar, confundido entre una larga serie de tintos, a un importante personaje del trade. “¿Te gustó este vino?”, le preguntó Retamal. “Puede ser, pero no te voy a comprar ni una botella”, respondió el trader. Al año siguiente volvió a ocurrir lo mismo. Y al siguiente. Todo cambió cuando lo llevó a conocer la viña. Al ver esas viejas parras que sobreviven en este far west chileno, se convenció de que no sólo era un buen vino, sino que tenía entre sus manos algo único. “El prejuicio es potente. Es jugada la apuesta de ponerle Carignan en la etiqueta”, explica Retamal. “No es una cepa fácil de vender en el mundo. A los compradores de vino, cuya gran mayoría tiene una formación francesa, les han enseñado toda la vida que la cepa es una bastarda. En Priorato, por ejemplo, no dice Carignan. La venden como una mezcla de viñedo viejo español”. Morandé no está muy de acuerdo. Dice que cuando se enfrenta al experto del trade cuesta nada venderlo. “Todos lo aplauden. Dicen: ‘por fin un vino distinto’. Es sorprendente, pero son muy abiertos. Cuando se encuentran algo bueno, lo dicen. Pero en Chile es otra cosa. Pasarse de un pH 4 a 2 hay varios mundos de diferencia. No olvidemos que vivimos una ‘parkinización’ del gusto por el vino (o la imposición de un gusto por vinos corpulentos, suaves y dulces). El consumidor común no está formateado para un vino tan ácido”, sostiene. Los grandes grupos como Concha y Toro, que por su peso específico les cuesta arriesgarse o dar golpes bruscos de timón, ahora están mirando el Carignan con otros ojos, incluso muy pronto la viña controlada por la familia Guilisasti lanzará una línea con esta cepa bajo 20 ▼ Vitis Magazine l junio/julio 2009 allowed to leave the demijohns), it is also possible to get different characters depending on where it is grown. Even though it likes hot weather and is willing to suffer to the extreme in the poor slope soils, it may also feel at ease in areas a bit closer to the coast. Retamal has vinified grapes grown in Name, and the style obtained is totally different. “I can’t say whether it is good or bad. But it is not very full bodied. Compared to it, El León is like Dolly Parton,” he laughs. A CHILEAN PRIORATO? During his visit to Priorato in 2003 when he and some colleagues attended the scorching and unbearable Vinexpo held that year, Retamal realized that Carignan could be worth its weight in gold. Together with viticulturist Renán Cancino, who knows Cauquenes and the surrounding area like the palm of his hand, they found the right vineyards to craft a powerful, fresh and unique wine. He recalls asking a prominent trader to taste it as part of an extended flight of reds. “Did you like this wine?” Retamal asked him. “Maybe, but I’m not going to buy one single bottle,” the trader replied. The same happened the following year, and the next. Everything changed when he invited him the visit the vineyard. As soon as he caught a glimpse of those old grapevines that survive in this sort of Chilean Far West, he convinced himself that the wine was not only good, but a true jewel. “Prejudice is a hard habit to break. Just adding the name Carignan to the label is a risky move,” Retamal explains. “Trying to sell this variety to the world is not easy. Most wine merchants have been trained in the French school, and they have always heard that this is a bastard variety. In Priorato, for instance, they do not call it Carignan. They sell it as an old Spanish vineyard blend.” Morandé does not seem to agree completely. He says that once you deal with the trade expert selling the wine is a breeze. “Everyone applauds it. They say: ‘A different wine at MIGUEL TORRES CORDILLERA 2006 Etiquetado como Valle Central, Cordillera no es un Carignan puro, pues recibe los aportes de Syrah y Merlot. Su color es brillante. Muy fino y concentrado. Saluda con una nota de jamón serrano para luego dar paso a un perfume de violetas y berries negros. Es un vino con mucha estructura. Con taninos nerviosos y abundantes. Labeled as Central Valley, Cordillera is not 100% Carignan, as it is complemented with Syrah and Merlot. Bright, very fine and concentrated color. It greets the nose with a nice serrano ham hint that later evolves into violets and dark berries. Solid structure, with abundant and restless tannins. la marca Canepa. Aurelio Montes, por otro lado, anunció que plantará Carignan en los lomajes de Apalta, donde produce sus vinos tintos más finos. Pero, ¿será para tanto este boom? ¿Hasta dónde podrá llegar el entusiasmo? Para Marcelo Retamal el desarrollo de la cepa tiene principio y final. Y ciertamente es muy acotado. “Con lo que hay basta y sobra. Lo que hay que hacer es otra cosa: con las plantaciones viejas se debe desarrollar una denominación de origen que utilice como base el Carignan. Es importante que le busquemos uno o más componentes, pero en la misma zona. Es una variedad que requiere de un acompañante, como la Touriga Nacional o la Garnacha”, dice. “¿Y el País?”, le pregunto ingenuamente. “De ninguna manera. No, no, no. El País es una variedad genéticamente de %&$#. Tenemos que incluir cepas que te aporten algo”, responde tajante, sin dejar espacio para nada. Andrés Sánchez, enólogo de Gillmore y quien posee un verdadero doctorado en plantaciones de secano, no tiene dos opiniones. De las casi 700 hectáreas que actualmente hay plantadas, aproximadamente last!’ Surprisingly, they are very open-minded. Whenever they come across something good, they say it. But in Chile things work differently. Going from a pH 4 to a pH 2 is a world of a difference. Let us not forget that the world has been Parkerized for fullbodied, smooth and sweet wines. Ordinary consumers have not been programmed to accept such an acidic wine,” he states. Larger producers like Concha y Toro have a great specific weight that prevents them from making risky bets or introducing abrupt changes, but now they are looking at Carignan with different eyes. CYT will soon release a line named Canepa that features this variety. For his part, Aurelio Montes has announced he will plant Carignan in Apalta, the birthplace of his finest wines. But we can’t help but wonder if this boom is really justified. When and where will the enthusiastic response end? Marcelo Retamal believes this variety has a beginning and an end. It is certainly very limited. “Existing Carignan is more than enough. We need to change strategies and start a new appellation with the vines we already have that uses Carignan as its base. We must look for one or more additional components in the same area. This is a variety that requires company, just like Touriga Nacional or Garnacha,” he says. “What about País?” I ask innocently. “By no means. That is a MORANDÉ EDICIÓN LIMITADA 2006 De color profundo, brillante e intenso, la nariz de este Carignan de Loncomilla presenta una nariz marcada por una madera muy fina y elocuente. Luego se va abriendo para lucir sus notas de guindas ácidas, licorosas y un ligero toque alcanforado que refresca su fruta. Es un vino estructurado, firme e impetuoso. El peso de su fruta ralentiza su paso por boca para dejarnos un persistente recuerdo. Dressed in a deep, bright and intense robe, this Loncomilla-born Carignan offers fine and frontal wood aromas. The wine then opens up to a parade of liquorous sour cherries and slight camphor nuances that splash the fruit component with freshness. A well-structured, firm and impetuous wine. The weighty fruit prolongs the mouth sensations, leaving a persistent memory. ▼ Vitis Magazine l junio/julio 2009 l 21 zona de vinos wine bar VALDIVIESO ÉCLAT 2006 Este maulino de corazón nos recibe con un color rubí oscuro y algo polvoriento. Es una mezcla clásica, compuesta de Carignan y pequeños porcentajes de Mourvèdre y Syrah. Su nariz es muy comunicativa. Dulce y seductora. Se sienten notas de frambuesa, moras silvestres, y cuero fresco y muy sutil. Su ataque es dulce. Estamos ante un vino goloso y envolvente, pero muy bien apoyado por una fresca acidez. This Maule-born Carignan presents a dark ruby color, with some dusty notes. A classic blend of Carignan with small quantities of Mourvèdre and Syrah. The nose is very outspoken, sweet and seducing. Raspberries, wild blackberries and fresh, very subtle leather notes. Sweet on the attack, the wine is rich and full, with a nice racy structure. sólo 50 son de calidad. Es verdad. Hay compañías que están pensando en Carignan, pero los grandes vinos hay que saber interpretarlos, vivir cada una de las etapas en el viñedo, sentir cómo va cuajando la fruta y desarrollando sus aromas. “¿Cómo puedes interpretar algo si compras fruta en todo Chile? ¿Cómo puedes interpretar que en esta temporada tienes que cosechar un mes antes? Seguramente con el Carignan van a mejorar sus vinos corrientes, pero de ahí a sacar un vino con carácter hay una distancia muy grande”, sostiene. “No nos olvidemos que el 97% de las empresas tiene un modelo enfocado hacia los vinos masivos y necesita mostrar novedades, como lanzar cepas diferentes o cambiar las etiquetas todos los años”. Según Arnaud Hereu, quien tiene un proyecto personal donde ensamblará Syrah, Malbec y Carignan, en Chile se emplea muy mal el concepto de terroir porque no se toma en cuenta al hombre y la manera en que trabaja su viña. Si se planta un Cabernet sauvignon en espaldera en el Valle Central, a los 10 años podría entregar un tremendo vino. Pero no con un Carignan. El enólogo dice que ha probado Carignan de 30 años y no funciona la cosa. “El caballero que maneja el viñedo tira una bolsa de azufre dos veces al año. No riega nunca el viñedo. Y hay que respetar esa forma de trabajar. Hay que respetar ese terroir”, explica. Para Sánchez las cosas difíciles son las más gratas. “Quizás con el Cabernet sauvignon no sientes lo mismo, porque donde lo tires se da muy bien. Pero, en general, sus vinos son muy planos. No se potencia su identidad. Va a tomar mucho tiempo para que en los mercados reconozcan nuestro Carignan. Es nuestro trabajo en los próximos 50 años”, afirma. Y luego pregunta: “¿Qué tienen en común los grandes vinos del mundo?”. Y él mismo se responde: “Cuatro requisitos: están asociados a un lugar físico determinado; provienen de plantas viejas de 60 años o más; están plantadas en condiciones de secano; y requieren de una interpretación por parte del hombre. Si se cumplen todas esas condiciones, como creo que las cumple nuestro Carignan, puedes hacer un vino que te haga llorar. – ¿Llorar de impotencia? – No, llorar de emoción. t 22 ▼ Vitis Magazine l junio/julio 2009 big no-no. Genetically speaking, País is just %&$#. We need to add varieties that make an actual contribution,” is his blunt and final remark. Andrés Sánchez, winemaker of Gillmore and a real expert in dryfarmed plantations has a firm opinion. Of the 700 hectares currently planted, just 50 or so are good quality. And that is the whole truth. Some companies are thinking of Carignan, but a good wine needs to be interpreted, living each stage in the vineyard, watching the fruit set and develop its aromas. “How can you interpret something if you buy your fruit all over the country? How can you interpret that this season you will need to harvest a month ahead of the usual? Surely Carignan will add quality to ordinary wines, but producing a wine brimming with character is a totally different matter,” he explains. “Let us not forget that 97% of wineries follow a model focused on mass-produced wines where there is no room for new stuff like new varieties or new labels every year.” According to Arnaud Hereu, who is developing a personal project that will combine Syrah, Malbec and Carignan, in Chile the notion of terroir is not well applied, as it does not consider man and the way he interacts with the land. If you plant a Cabernet Sauvignon in the Central Valley and train it with a VSP system, in 10 years time you can produce a super wine. But Carignan is a different story. He has tried with 30 year-old Carignan but it simply does not work. “The man in charge of the vineyard throws in a bag of sulfur twice a year. He never irrigates. And that way of managing the vineyard must be respected. That terroir needs to be respected,” he explains. For Sánchez, the greatest rewards come from things that are hard to get. “Maybe Cabernet Sauvignon will not make you feel that way because it just grows well anywhere you want to plant it. But in general the wines are very plain. Its identity is not bolstered. It will be a lot of years before markets begin to recognize our Carignan. That is our goal for the next 50 years,” he says. And then he asks: “What is the common denominator for the great wines of the world?” And he answers: “Four requisites: They are tied to a specific place; they come from at least 60 yearold plants; they are planted in rainfed areas; and they need to be interpreted by man. If they meet these requirements, as I believe our Carignan does, you can make a wine that makes you cry. – Out of helplessness? – No, out of joy. t HYDROEXTERNAL The lookout Hydroexternal el vigia La exitosa experiencia de la red meteorológica del Valle de Casablanca impulsó al ingeniero agrónomo Gonzalo Arellano, gerente de la Asociación de Productores de Casablanca, a crear en conjunto con esta asociación Hydroexternal, una empresa de servicios y equipamiento orientada a satisfacer el monitoreo de variables medioambientales, de riego tecnificado, de consumo del agua y monitoreo de enfermedades de las plantas cultivadas. Actualmente Hydroexternal presta servicios con equipos ADCON TELEMETRY, los que también tienen a la venta, los cuales permiten realizar: • Modelamientos climáticos, mesoclimáticos y microclimáticos (pre y post plantación). • Monitoreos en consumo de agua para el riego (equipos de riego, pozos, canales, tranques, incluso pivotes). • Monitoreo continuo de humedad del suelo con sondas TDR, FDR, etc. • Aviso temprano de heladas. • Resectorización de equipos de riego y control de válvulas de riego por radio frecuencia junto al software ADCON para accionamiento de válvulas de riego. • Predictores de enfermedades. Contar con información histórica capturada en tiempo real permite hacer un manejo mucho más eficiente, técnica y económicamente, de los cultivos. Por ejemplo, usar pesticidas en los momentos que la planta los requiere; regar eficaz y oportunamente con el consiguiente ahorro energético; hacer una programación correcta de la cose- cha al conocer grados días, horas frío y estados fenológicos; tener alertas tempranas de heladas; y automatizar los consumos de agua en equipos de riego y accionamiento remoto si es necesario. Los equipos ADCON cuentan con cajas altamente resistentes en aluminio norma IP-67, soportan temperaturas de trabajo de -30°C a 60°C, son completamente automáticos y de bajo consumo. Pueden transmitir los datos por radio frecuencia o por señal celular. El primer sistema permite ahorros en cuentas telefónicas y da versatilidad a redes locales y prediales. El segundo permite el monitoreo punto a punto en zonas complejas o donde el cliente no quiere más que un solo equipo. Ambas tecnologías permiten integrarse fácilmente y sus datos pueden ser vistos por Internet o bien de manera local. HYDROEXTERNAL mejora la toma de decisiones. VENTAJAS Fácil acceso a información. El software permite generar alarmas SMS, email y voz de todos los parámetros de interés agrícola a un número ilimitado de usuarios. Fácil acceso a información. Puede ser por Internet o localmente. Frecuencia de la información. Los datos son capturados cada 15 minutos. Seguridad de la información. El cliente puede usar un servidor propio o el de Hydroexternal, lo que le dé mayor seguridad. Flexibilidad. Los usuarios puedan contar con gráficos personalizados, alarmas propias, predictores de enfermedades, cálculos de evapotranspiración, horas frío, grados días y mucho más. Usuarios diferenciados. El software permite determinar qué usuarios tienen acceso a los datos y qué información pueden ver. His successful experience setting up the Casablanca Valley’s meteorological network motivated Gonzalo Arellano, an agricultural engineer who presides the Casablanca Producer Association, to embark on a joint venture with the association to create Hydroexternal, a provider of services and equipment to monitor environmental variables, automated irrigation, water consumption and plant diseases. Today, Hydroexternal rents and sells ADCON TELEMETRY equipment, which enables: • Climatic, mesoclimatic and microclimatic modeling (pre and post planting). • Irrigation water consumption monitoring (irrigation equipment, wells, canals, reservoirs, even pivots). • Continuous soil moisture monitoring with TDR and FDR probes. • Early frost warnings. • Irrigation equipment sector adjustment and valve control radio command in conjunction with the ADCON software for irrigation valve operation. • Disease predictors. Technically and economically speaking, access to historical information captured in real time permits greater efficiency in crop management. Some examples are the use of pesticides only when actually needed; efficient and timely irrigation with the resulting energy savings; accurate harvest scheduling by knowing the number of degree-days, cold hours and the different phenological states; early frost warnings; and automation and remote operation of irrigation equipment. ADCON equipment has incorporated topnotch technology: highly resistant IP-67 standard aluminum cases, work temperatures between -30ºC and 60ºC, and automatic energy saving operation. Data may be transmitted via radio or cell phone. Radio transmission saves on phone bills and adds versatility to local and property networks. Cell phone transmission permits point-to-point monitoring in complex areas or wherever the customer does not want more than one piece of equipment. Both technologies are easily integrated and the data can be consulted on the Internet or locally. ADVANTAGES Easy data access. The software permits to generate SMS, e-mail and voice alerts on all agriculturally relevant parameters for an unlimited number of users. Easy data access. Either locally or through the Internet. Information frequency. Data can be captured every 15 minutes. Data reliability. Customers may use either their own server or choose Hydroexternal’s server, whichever they feel safest with. Flexibility. Users can produce their own customized charts, alerts, disease predictors, evapotranspiration calculations, cold hours, degree-days, and many other variables. Differentiated users. The software allows to decide which users can access the data and what type of data they have access to. HYDROEXTERNAL improves decision-making. entre hileras between rows EDAD DE LA VID Y CALIDAD DE LOS VINOS Los años no pasan en vano Un estudio comparativo realizado con vinos de seis variedades provenientes de vides de más de 30 años y vides jóvenes demostró que, al menos en los tintos, la mayor edad de las plantas sí influye en su calidad. 24 ▼ Vitis Magazine l junio/julio 2009 E n general los vinos provenientes de parras viejas gozan de la fama de ser vinos de calidad superior. Esto se explicaría básicamente por los bajos rendimientos que suelen caracterizar a estas vides. Sin embargo, en algunas oportunidades plantas jóvenes entregan también vinos de alta calidad, sorprendiendo a viticultores y enólogos. ¿Existe entonces una influencia directa de la edad de las parras sobre la calidad de su fruto? ¿O son más bien otros factores los que la determinan? Con el objetivo de comparar el comportamiento vitícola y enológico de vides viejas y jóvenes, el investigador del centro suizo Agroscope Changins-Wädenswil, ACW, Vivian Zufferey realizó un ensayo con vides viejas de más de treinta años y vides jóvenes con edades comprendidas entre los cuatro y los nueve años procedentes del mismo material vegetal que las vides viejas. Se consideraron seis variedades: Syrah, Pinot blanc, Chasselas, Gamay, Arvine y Humagne rouge, las que fueron analizadas durante cinco temporadas (2002 a 2006). Las características de cada una de las variedades se detallan en el Cuadro 1. Para analizar el comportamiento agronómico, se realizaron mediciones de la superficie foliar expuesta (SFE) y del contenido de azúcar de las bayas (º Oe). Para el ver el comportamiento enológico se midió VINE AGE AND WINE QUALITY Years do not pass in vain A comparative analysis conducted on six wine varieties from 30+ year-old grapevines and young vines showed that, at least in the case of reds, vine age does affect wine quality. In general, wines made from older grapevines are said to be of higher quality. The main reason seems to be the lower yields that are characteristic of older vines. But to the surprise of viticulturists and winemakers, sometimes younger plants can also produce high quality wines. So, is a vine’s age directly linked to the quality of its fruit? Or is quality the result of an entirely different process? Cuadro 1. Variedades utilizadas en el ensayo / Chart 1. Varieties tested Variedades Año de plantación PortainjertoSistema de poda VarietyYear of plantation RootstockPruning system Chasselas Vides jóvenes/Young vines Vides viejas/Old vines 2000 1971 5C 5C Arvine Vides jóvenes/Young vines Vides viejas/Old vines 2000 1976 5C Guyot medio-alto / Medium-high Guyot (1,8x1,0 m) 5C Guyot medio-alto / Medium-high Guyot (1,8x1,0 m) Pinot blanc Vides jóvenes/Young vines Vides viejas/Old vines 1998 1971 5C Guyot medio-alto / Medium-high Guyot (1,8x1,0 m) 5C Guyot medio-alto / Medium-high Guyot (1,8x1,0 m) Gamay Vides jóvenes/Young vines Vides viejas/Old vines 1998 1980 5C 5C Cordón / Cordon (1,8x1,0 m) Cordón / Cordon (1,8x1,0 m) Syrah Vides jóvenes/Young vines Vides viejas/Old vines 2000 1971 5C 5C Cordón / Cordon (1,8x1,0 m) Cordón / Cordon (1,8x1,0 m) Humagne rouge Vides jóvenes/Young vines Vides viejas/Old vines 1998 1976 5CGuyot medio-alto / Medium-high Guyot (1,8x1,0 m) 5CGuyot medio-alto / Medium-high Guyot (1,8x1,0 m) Cordón / Cordon (1,8x1,0 m) Cordón / Cordon (1,8x1,0 m) ▼ Vitis Magazine l junio/julio 2009 l 25 between rows entre hileras Figura 2. Compuestos fenólicos de los vinos tintos. Promedios 2002-2006 Figure 2. Phenolic compounds in red wines. 2002-2006 Averages chasselas arvine pinot blanc 3 2 1 0 3 2 5 5 200 2-200 200 4 200 200 200 acide matique (g/l) 5 3 2 5 5 200 2-200 200 4 200 200 200 gamay 3 2 5 5 200 3-200 200 4 200 200 200 humagne rouge syrah 4 3 200 4 200 5 5 200 2-200 200 2 200 3 200 4 200 5 5 200 3-200 200 2 200 3 200 4 200 5 5 200 3-200 200 6 2 3 4 5 6 200 200 200 200 200 2-200 200 6 2 3 4 5 6 200 200 200 200 200 2-200 200 1.000 800 600 400 15 2 6 2 3 4 5 6 200 200 200 200 200 2-200 200 30 200 200 humagne rouge 40 2 0 syrah 50 3 1 gamay 60 Intensidad colorante Color intensity acide matique (g/l) 4 antocianos (mg/l) Anthocyanins (mg/l) 5 Índice de polifenoles totales (DO 280) Total polyphenol index Figura 1. Ácido málico de los mostos durante la vendimia. Promedios 2002-2006 Figure 1. Malic acid in musts during harvest time. 2002-2006 Averages 12 9 6 3 0 Figura 4. Resultados de análisis sensorial de los vinos blancos. Promedios 2002-2006 Figure 4. Results of sensory analysis on white wines. 2002-2006 Averages Figura 3. Resultados de análisis sensorial de los vinos tintos Promedios 2002-2006 Figure 3. Results of sensory analysis on red wines. 2002-2006 Averages pinot blanc arvine bouquet (nota 1-7) Bouquet (note 1-7) 4,4 4,0 3,6 3,6 humagne rouge 4,0 5,2 4,0 syrah 4,4 4,8 4,4 gamay 4,8 3,6 4,8 4,4 4,0 3,6 4,8 4,4 4,0 3,6 3,2 6 2 3 4 5 6 200 200 200 200 200 3-200 200 6 2 3 4 5 6 200 200 200 200 200 2-200 200 6 2 3 4 5 6 200 200 200 200 200 3-200 200 impresión general (nota 1-7) Overall impression (note 1-7) calidad taninos (nota 1-7) Tannin quality (note 1-7) 3,2 impresión general (nota 1-7) Overall impression (note 1-7) 5,2 3,2 estructura (nota 1-7) Structure (note 1-7) estructura (nota 1-7) Structure (note 1-7) bouquet (nota 1-7) Bouquet (note 1-7) chasselas 4,8 5,2 4,8 4,4 4,0 3,6 5,2 4,8 4,4 4,0 3,6 6 2 3 4 5 6 200 200 200 200 200 2-200 200 26 ▼ Vitis Magazine l junio/julio 2009 6 2 3 4 5 6 200 200 200 200 200 4-200 200 6 2 3 4 5 6 200 200 200 200 200 2-200 200 Cuadro 2. Rendimientos y niveles de azúcares. Promedios 2002-2006 Chart 2. Yield and sugar levels. 2002-2006 Averages Rendimientos yields Azúcares sugars (kg/m2) (ºOe) Chasselas Vides viejas/Old vines Vides jóvenes/Young vines 1,00 1,10 83,4 84,1 Pinot blanc Vides viejas/Old vines Vides jóvenes/Young vines 0,97 0,90 97,0 98,6 Arvine Vides viejas/Old vines Vides jóvenes/Young vines 0,80 0,73 102,3 99,4 Gamay Vides viejas/Old vines Vides jóvenes/Young vines 0,91 0,90 95,0 94,5 Syrah Vides viejas/Old vines Vides jóvenes/Young vines 0,95 0,89 98,6 102,6 Humagne rouge Vides viejas/Old vines Vides jóvenes/Young vines 0,77 0,79 92,4 90,8 acidez total y ácidos tartárico y málico en los mostos durante la vendimia, y polifenoles totales, antocianos e intensidad colorante en los vinos tintos. Finalmente los vinos blancos y los tintos fueron sometidos a análisis organolépticos. Cabe destacar que las uvas fueron vinificadas todos los años en el mismo lugar y siguiendo las mismas prácticas de elaboración. RESULTADOS n Bayas El número de racimos por rama no mostró diferencias entre vides jóvenes In an effort to compare the viticultural and enological behavior of older and younger vines, researcher Vivian Zufferey from Swiss-based Agroscope ChanginsWädenswil laboratory –ACW–, conducted a test on vines aged 30+ years and 4 to 9 year-old vines from the same vegetal material. The varieties chosen for the test were Syrah, Pinot Blanc, Chasselas, Gamay, Arvine and Humagne Rouge, all of which were monitored for five consecutive growing seasons (2002 to 2006). The characteristics for each variety appear in Chart 1. Their agricultural behavior was determined by measuring the exposed leaf surface (ELS) and the sugar content of the berries (ºOe). The enological behavior was then established by measuring total must acidity together with tartaric and malic acid levels at harvest time, and total polyphenols, anthocyanins and color intensity in red wines. Finally, both red and white wines were tested organoleptically. It is worth noting that all grapes were vinified every year in the same place and following the same procedures. THE RESULTS n Berries The number of bunches per cane was not significantly different in young or old vines. Yield did not show relevant differences either. The leaf-to-fruit ratio was higher than 1.2 sq meters of ELS/kg of fruit in all tests performed. Older vines produced berries and bunches of slightly Plantas Plantas de de Vid Vid Injertadas Injertadas Calidad Calidad Premium Premium Disponibilidad de Variedades y Clones Origen Guillaume Francia Chardonnay Sauvignon Blanc Sauvignon Gris Riesling Gewurztraminer Viognier Pinot Noir Pinot Gris Petit Verdot Merlot Cabernet Sauvignon Cabernet Franc Mourvèdre Syrah Tempranillo Carmenère Sangiovese 76-95-130-548- Selección Guillaume 242-108-159-530-377 Selección Guillaume 49 47 Selección Guillaume 777-828-115-Selección Guillaume 52-457-Selección Guillaume 400 181-348-343-347 169-170-685-337 214-327 450 174-300-877-470-525 770 Selección Guillaume Selección Guillaume Portainjertos: SO-4 clon 762; 5 BB clon 259; 5 C clon 236; 420 A clon 169; Fercal; 110 R clon 237; 1103 Paulsen clon 768; 3309 clon 144 y 101-14 clon759 Viveros Guillaume Chile S.A. Fono-Fax: (56)72-858187 cel: 08-1588985 e-mail: [email protected] - [email protected] - [email protected] www.guillaume.cl entre hileras between rows y viejas, al igual que el rendimiento, que fue muy parecido. De esta forma se obtuvo una buena relación hoja/fruta en todos los ensayos, superior a 1,2 m2 de SFE/kg de uva. El peso unitario de las bayas y de los racimos fue todos los años ligeramente superior en las vides viejas, lo que en parte podría explicarse por el mayor vigor observado en las estas plantas. El contenido de azúcar fue parecido independiente de la edad de las vides, con excepción del Syrah donde las jóvenes presentaron niveles de azúcar más elevados. Eso se explica en parte por el exceso de vigor y de crecimiento vegetativo obtenido en las plantas viejas de esta variedad (Cuadro 2). n Mostos La acidez total, y en particular el ácido málico, fue menor en los mostos provenientes de vides jóvenes debido a que las uvas de estas plantas tuvieron una mejor iluminación que favorece la degradación de los ácidos de la uva (Figura 1). Los índices de formol, en tanto, fueron sistemáticamente más bajos en las vides jóvenes, lo que refleja una menor alimentación nitrogenada de estas plantas provocada en parte por la existencia de raíces más superficiales. n Vinos En general, los índices de polifenoles totales (IPT) de los vinos tintos mostraron pocas diferencias con respecto a la edad de las vides. Las plantas jóvenes de Syrah, sin embargo, anotaron valores de IPT ligeramente superiores a los de las vides viejas. El contenido de antocianos fue un poco más alto en las vides jóvenes, especialmente en Syrah. La intensidad colorante también fue más alta en las plantas jóvenes de Syrah y Gamay (Figura 2). Análisis sensorial Las degustaciones de los vinos se realizaron en todas las oportunidades durante el mes de mayo del año siguiente a la vendimia. n Vinos tintos Los vinos procedentes de las vides viejas obtuvieron puntuaciones ligeramente superiores en calidad y fineza de su bouquet, estructura y taninos, logrando una mejor impresión general. La excepción fue la variedad Gamay, cuyas puntuaciones no mostraron una tendencia clara, considerándose similar la calidad de los vinos de parras jóvenes y viejas (Figura 3). n Vinos blancos En la degustación, la calidad de los vinos de Chasselas y de Arvine no evidenció diferencias entre vides jóvenes y viejas, considerando bouquet, estructura e impresión general. Los vinos Pinot blanc procedentes de parras viejas, en cambio, fueron superiores por la calidad y tipicidad de su bouquet que los de plantas jóvenes (Figura 4). CONCLUSIONES • La ausencia de restricción hídrica y el mayor vigor observado en las vides viejas no tuvo consecuencias importantes sobre la riqueza en azúcares de las uvas. • La acidez total de los mostos fue mayor en las vides viejas, así como los valores del índice de formol. • El índice de polifenoles totales no mostró mayor variación en función de la edad de las plantas. • Los vinos tintos provenientes de vides viejas fueron mejor evaluados, especialmente con respecto a la calidad de los taninos, los que fueron definidos como más estructurados e importantes. • En los blancos, hubo pocas diferencias en la calidad de los Chasselas y Arvine, pero los vinos provenientes de vides viejas de Pinot blanc fueron mejor evaluados principalmente respecto a la tipicidad y fineza del bouquet. t Información extraída de la investigación Edad de la vid: influencia sobre la calidad de las uvas y de los vinos. V. ZUFFEREY, D. MAIGRE Station de recherche Agroscope Changins-Wädenswil ACW, Nyon, Suiza. 28 ▼ Vitis Magazine l junio/julio 2009 heavier individual weight every year, which may be partly explained by the greater vigor observed in these plants. The sugar content was similar regardless of plant age, except in the case of Syrah, where younger plants presented higher sugar levels. This may be explained by the excessive vigor and growth observed in older Syrah plants (Chart 2). n Musts Total acidity, particularly malic acid, was lower in musts obtained from younger vines, because their grapes had better light exposure, a factor that promotes the degradation of grape acids (Figure 1). For their part, formaldehyde levels were systematically lower, an indication that less nitrogen was being absorbed by these plants in part due to their more superficial root system. n Wines In general, total polyphenols indices (TPI) in red wines showed little variation between young and old vines. Young Syrah vines, however, had slightly higher TPI levels than their older cohorts. Anthocyanin levels were slightly higher in young vines, especially Syrah. Color intensity was also higher in young Syrah and Gamay plants (Figure 2). Sensory analysis In all cases, wine tasting took place in the month of May following the harvest year. n Red wines The wines from older vines scored slightly higher in bouquet quality and finesse, structure and tannins, leaving a better overall impression. The only exception was Gamay, whose scores did not show a clear trend and was consequently rated as having similar quality between young and old vines (Figure 3). n White wines During tasting, the quality of Chasselas and Arvine wines did not differ between young and old vines as far as bouquet, structure and overall impression are concerned. In contrast, the bouquet of Pinot Blanc wines from older vines was judged of better quality and tipicity than that of younger plants (Figure 4). CONCLUSIONS • The lack of water restrictions and the greater vigor observed in older vines had no significant consequences on the grapes’ sugar content. • Total must acidity and formaldehyde index were higher in older vines. • Total polyphenol index did not differ substantially with plant age. • Red wines from older vines were better rated, especially regarding the quality of tannins, which were defined as structured and important. • As regards white wines, there were small differences in the quality of Chasselas and Arvine, though the wines from older Pinot Blanc vines scored higher, especially in relation to the tipicity and finesse of their bouquet. t Information taken from Grapevine age: Its influence on grape and wine quality. V. ZUFFEREY, D. MAIGRE Agroscope Changins-Wädenswil ACW Research Station, Nyon, Switzerland. INSUVIT The convenience of a one-stop shop INSUVIT La ventaja de contar con un proveedor integral L as bodegas ubicadas desde el valle de Curicó hacia el sur cuentan con un aliado incondicional para la elaboración de sus vinos. Se trata de Insuvit, la distribuidora de insumos vitivinícolas surgida de la asociación de Navarro y Cía. y Nicolaides S.A., la que tiene a su haber una trayectoria de más de 10 años en el mercado. Insuvit cuenta con una amplísima cartera de productos, los que abarcan la totalidad de los insumos que una bodega requiere para la elaboración de vino, con excepción de botellas, tapas y etiquetas. Destacan, entre otras, las siguientes familias de productos: • Control color • Levaduras • Enzimas • Nutrientes • Cristalización • Higiene • Tierras filtrantes • Acidulantes • Bentonita • Gelatinas Además de contar con un sólo distribuidor para todas sus necesidades enológicas, las bodegas que trabajan con Insuvit tienen la ventaja de disponer de un servicio rápido y oportuno, gracias a que la empresa se encuentra en Curicó, muy cerca de las viñas. “Una de nuestras fortalezas es la rápida respuesta a los requerimientos de nuestros clientes, sumado a la alta calidad de los productos comercializados, cumpliendo con los altos estándares exigidos, lo que claramente nos diferencia de la competencia. Esto es de especial importancia para los enólogos, quienes por lo general necesitan los insumos en el menor tiempo posible”, señala Federico Vial, gerente general de Insuvit. Pero la empresa quiere ir más allá. “Estamos trabajando para entregar servicios con valor agregado afines a la industria vitivinícola”, agrega el ejecutivo. De este modo, Insuvit busca fortalecer aún más su posicionamiento en la zona sur del país, donde ya es un gran aliado de las más prestigiosas bodegas de vinos. Wineries located in and south of the Curicó Valley rely on an unconditional ally to produce their wines: Insuvit, the distributor of winery supplies born from the association of Navarro y Cía. and Nicolaides S.A., with over 10 years in the market. Insuvit offers an unparalleled portfolio of products spanning the entire range of winemaking inputs, except bottles, closures and labels. The main product families include: - Color control - Yeasts - Enzymes - Nutrients - Crystallization - Hygiene - Earth filters - Acidulating agents - Bentonite - Gelatins Besides the convenience of having one distributor to satisfy all their winemaking needs, those wineries that have chosen Insuvit can enjoy quick and timely service, as the company operates out of its facilities in the Curicó Valley, that is, very close to the wineries. “One of our strengths is our ability to respond to our customers’ needs with no delay. In addition, our products meet the most stringent quality standards, and that sets us apart from our competition. This is especially important for winemakers, who normally need their inputs delivered as soon as possible,” says Federico Vial, CEO of Insuvit. Still, the company wants to go even further. “We are working to provide added services that complement the wine industry,” he adds. Insuvit thus seeks to consolidate its position in the south of our country, where it is already a great ally for the most prestigious wineries. HICIERON NOTICIA THROUGH THE GRAPEVINE Bebidas alcohólicas representan un 25% de los líquidos que consumen los chilenos En Chile el mercado del alcohol mueve cerca de US$ 1.696 millones anuales, según datos de Euromonitor, representando un cuarto del consumo total de bebidas. Además, nuestro país es el de mayor gasto per cápita en la región, siendo las bebidas favoritas la cerveza, el vino y el pisco, pero el ron viene ganando terreno con fuerza. De acuerdo al estudio denominado “El mercado de los Licores”, elaborado por ACNielsen Chile en 2008, el pisco sigue liderando el consumo nacional con un 66,8%, pese a que ha perdido participación en los últimos años, debido a la fuerte arremetida del ron que en 2007 tenía el 16,8% de la canasta y el año siguiente llegó a 24,4%. Las importaciones, también son lideradas por el ron, seguido por el whisky y luego el vodka, que es el más consumido a nivel mundial. Por otra parte, el Estudio Nacional de Drogas en Población General 2008 muestra que el consumo ocasional de alcohol en las chilenas entre 12 y 64 años tuvo una caída de 10 puntos porcentuales en los últimos dos años. Si en 2006, el 50,5% de la población femenina declaró haber consumido alcohol una o más veces en el último mes, la cifra bajó a 39,9% en 2008, nivel que rompe la tendencia de alza de la última década. El declive más alto se produjo en las mujeres de entre 35 y 44 años, con una disminución de 16%, lo que se explicaría en parte por el retraso de la maternidad. De todo un poco DAN A CONOCER DIRECTORIO DE FUNDACIÓN IMAGEN DE CHILE. A poco más de un año de su anuncio, la Presidenta Michelle Bachelet presentó la nueva Fundación Imagen de Chile, entidad público-privada que tendrá como labor fundamental coordinar la promoción genérica del país en el extranjero. La instancia será presidida por el ministro de Relaciones Exteriores Mariano Fernández, mientras que el ex canciller y embajador Juan Gabriel Valdés ocupará el puesto de director ejecutivo. ACEITE DE OLIVA LAS DOSCIENTAS OBTIENE IMPORTANTE PREMIO. El trofeo “Leone D´Oro del Mastri Oleari” recibió el aceite Arbequina de Las Doscientas por ser el mejor de la categoría frutado delicado del concurso internacional Leone D´Oro Italia. Esta marca chilena además está presente por tercer año consecutivo en la guía de aceites de oliva extra vírgenes más importante del mundo: L´Extravirgine, en su versión 2009, con la variedad Picual. EXPORTACIONES DE PISCO MUESTRAN FUERTE ALZA. En 171% crecieron los envíos de pisco al exterior durante los primeros tres meses de este año en relación al mismo período de 2008, según ProChile. Con US$ 228.500, las exportaciones nacionales superaron a las de los peruanos en 4,38%, lo que marca un quiebre respecto de la tendencia del año pasado. VIÑA DE MARTINO LANZA NUEVAS ETIQUETAS. Junto con celebrar 75 años, Viña de Martino está presentando este año nuevas etiquetas para sus vinos Legado y Single Vineyard, las que buscan destacar la importancia del origen y terroir de cada una de sus botellas. Alcoholic beverages account for 25% of what Chileans drink In Chile, the alcoholic beverages market moves close to USD 1.7 billion per year, as reported by Euromonitor, which accounts for a quarter of total consumption of drinks. Moreover, our country posts the highest per capita expense in drinks of the region with beer, wine and pisco among the beverages of choice and where rum is rapidly gaining ground. Findings of a study called “The market of alcoholic beverages” conducted by ACNielsen Chile in 2008, pisco remains the market leader with 66.8%, despite the share drop caused by rum’s strong penetration (16.8% in 2007 that soared to 24.4% in 2008). Imports are also topped by rum, followed by whisky and vodka, the most widelyconsumed beverage in the world. On the other hand, the 2008 National Drug Study in the General Population found that alcohol consumption among local women between 12 and 64 plunged by 10 points over the past two years. In 2006, 50.5% of women said they had consumed alcohol once or more times over the preceding month, while in 2008 that figure dropped to 39.9%, which put an end to the upward trend of the past decade. The strongest drop was among women between 35 and 44, with 16% less, which may be explained by later maternity. 30 ▼ Vitis Magazine l junio/julio 2009 SPRINKLING NEWS BOARD OF FUNDACIÓN IMAGEN DE CHILE OFFICIALLY PRESENTED. A little over a year after the project was disclosed, President Michelle Bachelet presented the new Fundación Imagen de Chile, a public-private agency that will coordinate the promotion efforts of the country abroad. The agency will be chaired by the Minister of Foreign Affairs, Mariano Fernández, and the former minister of foreign affairs and ambassador Juan Gabriel Valdés will act as executive director. LAS DOSCIENTAS OLIVE OIL REAPS MAJOR AWARD. Las Doscientas Arbequina olive oil was awarded the “Leone D´Oro dei Mastri Oleari” trophy at the Leone D´Oro Italy international competition. The Chilean brand hailed as the best of the delicate fruity category is featured for the third consecutive year in the guide of most important world’s extra virgin olive oils: L´Extravirgine, 2009 edition, with the Picual variety. PISCO EXPORTS POST STRONG RISE. Pisco shipments soared by 171% over the three first months of 2009 as compared to same period in 2008, ProChile reported. With USD 228.5K, Chilean exports outperformed Peruvians’ by 4.38%, and put an end to last year’s trend. VIÑA DE MARTINO LAUNCHES NEW LABELS. To celebrate its 75th anniversary, Viña de Martino has launched brand new labels for its Legado and Single Vineyard wines. The new labels are intended to stress the importance of origin and terroir of each of the winery’s bottlings. Fuerte presencia internacional en Vinitech 2009 Maule y Borgoña firman acuerdo de cooperación El intendente del Maule, Fernando Coloma, firmó con el presidente del Consejo Regional de Borgoña, François Patriat, un Acuerdo de Cooperación que facilitará el intercambio en tecnología, innovación e inversiones, especialmente en las áreas de la agricultura, viticultura y universidades. La ceremonia se efectuó en Borgoña, donde las autoridades decidieron que un equipo de trabajo del Gobierno Regional de Borgoña viajará a la Región del Maule después del 20 de julio para preparar la visita oficial del Presidente de Borgoña a la región y preparar una agenda de trabajo concreta con temas que a les interesa: el vino, la agricultura y la educación universitaria. Maule and Burgundy sign bilateral agreement Maule Governor Fernando Coloma and the President of the Burgundy Regional Council, François Patriat, executed a Bilateral Cooperation Agreement aimed at facilitating the exchange technology, innovation and investments in agriculture, viticulture and universities. During ceremony that took place in Burgundy both parties agreed that a work team of the Regional Government of Burgundy will travel to the Maule Region in late July to prepare the official visit of the President of Burgundy’s Council to the region and set up a concrete work agenda on matters of mutual interest: wine, agriculture and university education. Expositores de España, Brasil, Ecuador, Inglaterra, Argentina, Italia y, por supuesto, Chile participan este año en Vinitech América Latina, feria que por primera vez se realiza junto a Agrotech, tradicional feria agrícola conocida antes como Expoagro. Se estima que un 60% de los expositores provienen de empresas internacionales. Vinitech, que tendrá lugar del 9 al 11 de julio en Espacio Riesco, será un punto de encuentro donde, además de presentar las novedades tecnológicas, se reunirán productores, proveedores, instituciones públicas y privadas. Además se realizará el Congreso Mondiaviti donde uno de los temas principales será el cambio climático y su impacto sobre la viticultura. También habrá un módulo enfocado a la comercialización de vinos en el mercado canadiense. En forma paralela a la feria se realizará el concurso Vinalies Catad'Or América Latina 2009. Se estima que competirán cerca de 700 muestras que serán calificadas por jueces extranjeros y chilenos. Strong international presence in Vinitech 2009 Exhibitors from Spain, Brazil, Ecuador, England, Argentina, Italy and certainly from Chile will take part in the 2009 edition of Vinitech Latin America, which for the first time will be held jointly with Agrotech, a traditional agricultural show formerly known as Expoagro. Some 60% of exhibitors are international companies. Vinitech will be held on July 9-11 at Espacio Riesco. As a meeting point of producers, suppliers and private and public agencies, the show will also allow participants to present technology breakthroughs. Also held in the framework of the show, the Mondiaviti Congress will address subjects like climate change and its impact on viticulture. In addition, a special module will be focused on wine sales in the Canadian market. Finally, the 2009 Vinalies Catad’Or Latin America competition will take place simultaneously to the show, where close to 700 samples will be evaluated by a jury consisting of foreign and Chilean experts. Vitis Magazine l junio/julio 2009 l 31 DE LA MANO DE S&T TECNOLOGÍA Llega a Chile nuevo equipamiento para las bodegas y la agroindustria Esta nueva empresa formada por Juan Solís Erazo y un excelente equipo técnico y humano, ha tomado la representación de diez marcas italianas, ofreciendo una amplia gama de equipos con tecnología de punta. P ara la gente que trabaja en las bodegas el nombre de Juan Solís es sinónimo hoy de tecnología y equipamiento de alta calidad y buen servicio. Este ingeniero lleva casi 20 años en el mercado vitivinícola y agroindustrial, logrando introducir tecnología a un 90% de las bodegas en Chile, además de Argentina, Perú y Bolivia y prospección en Ecuador. Con esta experiencia adquirida, Juan Solís decidió emprender un proyecto propio y es así como en marzo de 2009 nació S&T Tecnología S.A., empresa que ya cuenta con la representación de varias marcas italianas de gran prestigio, algunas nuevas en nuestro país, lo que abre el abanico de alternativas a las bodegas a la hora de adquirir un equipo. Además de poner a disposición de las viñas tecnología de punta, S&T Tecnología se ha preocupado de contar con un equipo técnico especializado de primer nivel. “No sólo entregamos soluciones tecnológicas, sino además una atención personalizada, tratando que las vendimias sean lo más amigables posible, tanto para los enólogos como para los encargados de bodega. En estos 20 años, he aprendido a conocer a mis clientes, a entender sus necesidades para que logren el crecimiento de sus empresas, he crecido junto a ellos y eso en la vida de un profesional es lo más gratificante que le puede suceder. La garantía de un trabajo serio es parte de mi know how, pero haciendo siempre hincapié en el servicio como vocación y principio”, señala entusiasmado en sus oficinas ubicadas en Isla de Maipo. Las marcas y los equipos que están disponibles a través de S&T Tecnología son: SPADONI. Completa gama de filtros (tangenciales, de placas, de prensa, de tierra, de vacío) y equipos de frío (centrales de refrigeración, cuerpo rascado), sistema de osmosis inversa, dosificadores automáticos, flotadores, intercambiadores de calor. MILANI. Prensas continúas hidráulicas, escurridores continuos, prensas neumáticas en tamaño juan solís Filtro tangencial Con membranas orgánicas, este filtro ofrece una innovadora tecnología en su sistema de operación, ya que es completamente automático, tiene un sistema independiente en su contra-lavado periódico y automático (Back Flush System) que permite mantener los caudales normales de filtración. Disponible de 10m2 a 500 m2. Un modelo de 120 m2 fue vendido a Viñedos y Bodegas Las Pircas, de Isla de Maipo. pequeño, prensas verticales de canastillo hidráulicas con control computarizado. SK GROUP. Prensas neumáticas de primera generación, panel de comando con control remoto Avk. CME. Bombas en AISI-316 de pistón mono cilíndrico, bicilíndricas, bombas de rotor flexible, bombas mono para transporte de vino y vendimia, bombas peristálticas, sistemas de mesas de selección de uva vibrantes, mesas de selección de uva, moledoras, despalilladoras, lagar de recepción, cintas de carga moledora, cintas para bins. BEMECO. Línea de embotellación con una gama amplia en tribloc de alta tecnología, para producciones de 500 a 10.000 botellas/hora, y tapadoras monobloc para cápsulas Pilfer y Stelvin. ETICAP SYSTEM. Etiquetadoras de cola y autoadhesiva, lineales y rotativas, para producciones desde 1.000 a 24.000 botellas/hora. OMAR. Lavadoras/secadoras monobloc externas, con secado por aire de conducción, para producciones de 1.000 a 12.000 botellas/hora, y capsulador automático monobloc, para cápsulas de PVC, estaño, complex (para producciones de 2.000 a 23.000 botellas/hora). BIEFFE. Líneas de transporte de botellas, mesas de pausa, pantallas control, con la mejor tecnología y diseño en lay-out en líneas de embotellación. OMAC. Especialistas en transporte de fluidos delicados, vino, mosto. Bombas trilobulares. FARCK. Tecnología en concentración y evaporación de mostos de fruta, uva, equipos de primera generación de 1 a 5 efectos y 6 efectos, con columna SO2, y sistema de termocompresor. Además de contar con esta amplia gama de productos, S&T Tecnología ofrece a través de su departamento de ingeniería, el desarrollo de proyectos, la construcción de bodegas llave en mano, la instalación de sistemas de frío, calefacción y climatización, y el desarrollo y fabricación de estanques para fermentación, guarda y fraccionamiento. Filtro de presión Equipo de disco horizontal para filtración de vino, mosto preconcentrado y concentrado, cerveza. De fácil manejo y mantención, cuenta con un sistema independiente de evacuación de agua con mayor potencia de sus bombas, lo que permite un mayor tiempo de filtración a menor costo. Versiones de 5m2 a 50 m2. El filtro de la foto, de 50 m2, fue vendido a Mostos Urcelay Hnos., de Rancagua. ETICAP SYSTEM S&T TECNOLOGÍA offers new winery and agroindustrial equipment This new company, a startup formed by Juan Solís Erazo and an outstanding team of professionals, has become the representative of ten Italian brands, offering a wide array of state-of-the-art equipment. Filtro de vacío Filtros rotativos que actúan por medio de vacío mecánico, adecuado para la filtración de sustancias líquidas con elevado contenido de sólidos (jugos recién prensados, borras, fangos). Completamente construido en AISI-304, con malla tambor en AISI-316 de serie, cuenta con colectores separados para la aspiración del aire y del producto filtrado, lo que constituye su gran innovación. Disponible en 2,5 m2 a 40 m2. Una instalación de 2x15m2 fue vendida a Mostos Urcelay Hnos., de Rancagua. Prensas neumáticas Construidas completamente en acero inoxidable, cuentan con una membrana lateral y un innovador sistema a control remoto tipo Avk, que asegura un excelente desarrollo del prensado en función de los parámetros establecidos. Está diseñado con puertas espaciosas que permiten una carga y descarga en forma rápida. Disponible en modelos de 5 HL a 200 HL. Equipos de frío de cuerpo rascado Equipos ecológicos de gran versatilidad para enfriamiento de mosto, vino y jugos. Modelos disponibles de serie desde 9.500 a 400.000 Kcal/hr. For the wine industry, the name of Juan Solís is synonymous with high-quality equipment and excellent service. Solís, an engineer with more than 20 years experience in the wine and agroindustrial market, has successfully introduced technological solutions in 90% of Chilean wineries, with projects in Argentina, Peru, Bolivia and Ecuador. With all this experience, Juan Solís decided to undertake a solo project, founding S&T Tecnología S.A. in March 2009. The company obtained the representation of several reputed Italian brands, some of them hitherto unknown in our country, thus widening the range of equipment available to the country’s wineries. Besides offering top-notch technology, S&T has also formed an outstanding technical team. “We not only provide technological solutions, but also personalized service, making harvests as friendly as possible for winemakers and cellar masters alike. In these 20 years, I have developed a personal relationship with my customers and learned to understand their needs to help expand their operations. I have grown with them, and this is extraordinarily rewarding for any professional. Guaranteeing a job well done is part of my know-how, always focusing on service as our guiding principle,” he says enthusiastically. The brands and equipment available through S&T Tecnología are the following: SPADONI. A complete line of filters (tangential, sheet, press, earth and vacuum), cooling units, reverse osmosis systems, dosing systems, flotation units and heat exchangers. MILANI. Continuous hydraulic presses, continuous drain systems, small pneumatic presses, computerized hydraulic vertical cage presses. SK GROUP. First generation pneumatic presses, control panel with remote Avk control. CME. AISI 316 single screw piston pumps, flexible rotor pumps, mono-type pumps for wine transportation and harvest, peristaltic pumps BEMECO. Filling line offering a wide array of high-tech tribloc machines for productions between 500 and 10,000 bottles per hour, and monobloc cappers for Pilfer and Stelvin caps. ETICAP SYSTEM. Glue and self adhesive linear and rotative labelers for productions going from 1,000 to 24,000 bottles per hour. OMAR. External monobloc washers/dryers equipped with air conduction drying for productions between 1,000 and 12,000 bottles per hour, and automatic monobloc cappers for PVC, tin and complex caps (for productions between 2,000 and 23,000 bottles per hour). BIEFFE. Conveyor belt bottle lines, pause tables and control screens featuring the best bottling line technology and design. OMAC. Specialists in the transportation of delicate fluids, wine, must. Tri-lobe pumps. FARCK. Concentration and evaporation plants for fruit jueces, first generation equipment of 1 to 5 effects and 6 effects, SO2 column, and thermocompressor system. In addition to this wide range of products, S&T Tecnología offers engineering services such as projects, turnkey cellar construction, installation of refrigeration, heating and air conditioning systems, and manufacture of fermentation, aging and fractioning tanks. en la bodega in the cellar Todos contra el 34 ▼ Vitis Magazine l junio/julio 2009 Brett All against Brett La presencia de Brettanomyces en los vinos desata controversia. En algunos países es sinónimo de contaminación. En otros, una nota que aporta complejidad. Un estudio reciente señala que la eliminación del ácido p-cumárico se ha convertido en una efectiva herramienta para combatir este microorganismo. E stamos en 2008. En Talca se desarrolla el concurso Carmenère al Mundo. Un jurado compuesto por catadores de distintas nacionalidades son los encargados de calificar las muestras. A pesar del conocimiento y la habilidad de los jueces, surge la controversia. Un Carmenère, bien hecho y con bastante tipicidad, recibe más de 90 puntos de una wine writer canadiense, mientras algunos chilenos puntean el mismo vino con 70 puntos e incluso menos. La diferencia es abismal. ¿Por qué? Porque la muestra presenta una evidente contaminación provocada por una levadura llamada Brettanomyces (el extendido y polémico toque Brett). La canadiense, quien se ha formado en la escuela francesa, ha catado desde siempre vinos con esas peculiares notas descritas como medicinales, de sudor de caballo, ratón o establo. Los enólogos chilenos, quienes en los últimos años se han desvivido limpiando sus bodegas, sencillamente no pueden tolerarlo. The presence of Brettanomyces in wine is a matter of debate. In some countries it is a sign of contamination, while in others it is synonymous with complexity. A recent study shows that the elimination of p-coumaric acid is a great alternative to fight this microorganism. The year is 2008. The city, Talca. The event, the Carmenère to the World competition. A panel of judges from diverse nationalities is here to rate the samples submitted. Despite their expertise and skill, controversy sets in. A good Carmenère with great tipicity receives over 90 points by a Canadian wine writer, while some Chilean judges rate the same wine with just 70 points or even less. The reason for such different opinions? The sample has been evidently contaminated by a yeast called Brettanomyces (the widespread and controversial Brett touch). The Canadian panelist has been trained in the French school and therefore has always tasted wines with these peculiar notes sometimes described as pharmaceutical, horse’s sweat, rat or barn. Chilean winemakers, on the other hand, have spent the last few years cleaning their cellars and therefore cannot tolerate it. We are in the presence of a microorganism that develops at a significantly slower pace than Saccharomyces (the main agent responsible for alcoholic fermentation). But Brettanomyces often tries to show its power and influence, releasing the aromas mentioned and even producing acetic notes in a glucose-laden medium. Generally ovoid in shape, the yeast can be found in vineyards, presses, pipes, valves and drains, but much more often in barrel cracks. Some of the chemical precursors in wood boost the presence of Brettanomyces, allowing it to interfere with the aging process by fermenting residual sugar or cellobiose (a dissacharide produced during barrel toasting). Unfortunately, Brettanomyces is extremely resistant and hard to eliminate. It may survive with very little sugar, and even feed on ethanol. Most of the time it lies hidden and ready for the best time to attack, that is, once Saccharomyces is losing its potency and the concentrations of sulfur dioxide begin to decrease during aging. ▼ Vitis Magazine l junio/julio 2009 l 35 en la bodega in the cellar Indeed, getting rid of these contaminating aromas is no piece of cake. Winemakers generally add between 0.4 and 0.6 ml/l of sulfur dioxide to inhibit Brettanomyces multiplication. But the effectiveness of sulfites in fighting the yeast has not been demonstrated, so there is still plenty of room for research. Brettanomyces is dangerous because it is the only yeast capable of synthesizing the phenolic compounds called ethyl-phenols, which can be found in grapes and wood. It uses precursors like ferulic and coumaric acids to produce 4-ethyl phenol (4EP) and 4-ethyl guaiacol (4-EG), the main compounds that produce sweat and barn aromas in red wines. In whites, the culprits of pharmaceutical notes are vinylphenols. A NEW APPROACH Estamos en presencia de un microorganismo que se desarrolla significativamente más lento que la Saccharomyces (la principal responsable de la fermentación alcohólica). Sin embargo, muchas veces la Brettanomyces comienza a demostrar su poderío e influencia y desatar los aromas antes mencionados, incluso provocar una picadura acética en un medio con glucosa. Con una estructura celular en forma de ojiva, se puede hallar en viñedos, prensas, tuberías, válvulas o drenajes, pero con mucha mayor frecuencia en las fisuras de las barricas. Algunos precursores químicos presentes en la madera hacen que aumente la presencia de Brettanomyces y que éstas se entrometan en la crianza de los vinos, fermentando el azúcar residual o la celebiosa (un disacárido producido durante el tostado de la madera). Lo peor es que la Brettanomyces es tremendamente dura y combatiente. Puede sobrevivir en un ambiente con muy poca azúcar, alimentándose incluso de etanol. La mayor parte del tiempo prefiere mantenerse parapetada, esperando el mejor momento para atacar, esto es cuando disminuye la influencia de la Saccharomyces y bajan las concentraciones de anhídrido sulfuroso durante el proceso de crianza. 36 ▼ Vitis Magazine l junio/julio 2009 A study conducted by Dominique Salameh, Cédric Brandan and Roger Lteif, researchers at the School of Chemical Engineering, University of Toulouse, and the School of Sciences, Saint Joseph University of Beirut, proposes a new approach to the problem of Brettanomyces: Absorbing p-coumaric acid from the wine as a way to prevent the formation of aromatic compounds released by ethylphenol. In order to prove their theory, the researchers obtained different concentrations of Brettanomyces and Saccharomyces through multiple fermentations, dissolving p-coumaric acid in 1 ml of pure ethanol before adding different concentrations to a synthetic wine. After two minutes, they took a sample and centrifuged the wine. The liquid phase was analyzed by HPLC as a way to determine the concentration of p-coumaric acid, and by GC/MS to detect the content of 4-vinylphenol and 4-ethylphenol in wine. Polyvinylpolypyrrolidone (PPVP) was also used in 24-28 noviembre 2009 fieramilano Rho horario 9.00-18.00 pabellones 11-13-15-22-24 23 Puede alojar en el viñedo y en cualquier rincón de la bodega, pero sobre todo en las hendiduras de las duelas. Ya lo saben, no es para nada fácil eliminar estos aromas contaminantes. Por lo general, los enólogos añaden entre 0,4 a 0,6 ml/L de anhídrido sulfuroso para limitar la propagación de la Brettanomyces. Sin embargo, no se ha comprobado fehacientemente la efectividad de los sulfitos en su lucha contra esta levadura. Sí, aún es un campo abierto para la investigación. La Brettanomyces es tan narcisista y peligrosa porque es la única levadura capaz de sintetizar los compuestos fenólicos presentes en la uva y la madera llamados etilfenoles. A partir de precursores como los ácidos ferúlicos y cumáricos, produce 4-etilfenol (EF) y 4-etilguaicol (EG), los principales culpables de los aromas de sudor y establo en vinos tintos (en vinos blancos, en cambio, son los vinilfenoles los responsables de aquellas notas farmacéuticas.) UN NUEVO ENFOQUE Un estudio realizado por Dominique Salameh, Cédric Brandam y Roger Lteif, investigadores de la Facultad de Ingeniería Química de la Universidad de Toulouse y de la Facultad de Ciencias de la Universidad Saint Joseph de Beirut, pone sobre la mesa un nuevo enfoque para el problema causado por la Brettanomyces: la absorción del ácido p-cumárico presente en el vino como una fórmula que impide la formación de los compuestos aromáticos que se desprenden a partir del etilfenol. Para comprobar esta tesis, los investigadores obtuvieron diferentes concentraciones de levaduras Brettanomyces y Saccharomoyces a través de múltiples fermentaciones, mientras que el ácido p-cumárico lo disolvieron en 1 ml de etanol puro antes de ser adicionado también con distintas concentraciones en un vino sintético. Al cabo de dos minutos, tomaron una muestra y centrifugaron el vino. La fase líquida fue analizada mediante HPLC con el fin de determinar la concentración de ácido p-cumárico, y por GC/MS, para detectar el contenido de 4-vinilfenol y 4-etilfenol en el vino. Además se utilizaron polivinilpolipirrolidona (PPVP) y paredes de células de levadura como absorbentes enológicos a unas concentraciones de 3g/L. El medio utilizado fue un vino sintético sin ácido p-cumárico, el que luego fue adicionado con distintas concentraciones. consulta el sitio www.simei.it SIMEI líder mundial en la exposición de máquinas, equipos y productos para la enología, el embotellado y el embalaje de las bebidas Salón Internacional de Máquinas para Enología y Embotellado En el pabellón 9 se llevará a cabo 7• ENOVITIS Salón Internacional de las Técnicas para la Viticultura y la Olivicultura dedicado a los equipos y productos para el viñedo y el olivar para información: Viajes + Hotel www.expohotels.eu SIMEI via San Vittore al Teatro, 3 20123 Milán - Italia tel. +39 02 7222281 fax +39 02 866575 www.simei.it – [email protected] en la bodega in the cellar Ataca cuando la Saccharomyces pierde influencia y bajan las concentraciones de SO2 durante la crianza. CONCLUSIONES DEL ESTUDIO De acuerdo a los investigadores, el ácido p-cumárico mostró perfiles de absorción diferentes dependiendo de las especies de levaduras presentes en el vino (la Brettanomyces demostró un mejor potencial de absorción que la Saccharomyces). Aún más, el ácido p-cumárico presente en el vino no pudo ser transformado totalmente en 4-vinilfenol y 4-etilfenol debido a la absorción parcial por parte de las levaduras. En consecuencia, la eliminación del ácido p-cumárico del medio evitó la aparición de aromas de establo generados a partir de la contaminación de la Brettanomyces. Los autores del estudio señalan que la absorción sobre componentes enológicos puede ser una solución viable para evitar la biotransformación de estos compuestos y su influencia en el perfil aromático de los vinos. Entre los materiales estudiados, el PVPP fue más efectivo en la absorción de este ácido que las paredes de células de las levaduras en el vino. También se pudo demostrar que factores como pH y concentración de etanol no tienen efecto alguno sobre la absorción del ácido p-cumárico por la PVPP. Por otra parte, el aumento de la temperatura de 25° a 35° C favoreció la absorción sobre la PVPP, demostrando que es posible disminuir 38 ▼ Vitis Magazine l junio/julio 2009 conjunction with yeast cell walls as enological absorbers at concentrations of 3g/l. The medium used was a synthetic wine free of p-coumaric acid to which different concentrations were later added. CONCLUSIONS According to the researchers, the absorption profiles of p-coumaric acid differed depending on the yeast species found in the wine (Brettanomyces showed a higher absorption potential than Saccharomyces). Furthermore, p-coumaric acid present in wine could not be completely transformed into 4-vinylphenol and 4-ethylphenol due to the partial absorption made by the yeasts. Consequently, eliminating p-coumaric acid from the medium prevented the appearance of barn aromas resulting from contamination with Brettanomyces. The authors say that absorption conducted on enological components is a viable solution to avert the biotransformation of these compounds and their impact on a wine’s aromatic profile. Absorción de ácido p-cumárico sobre Brettanomyces y Saccharomyces durante la fermentación Absorption of p-coumaric acid on Brettanomyces and Saccharomyces during fermentation ConcentraciónConcentración Población inicial (mg/Lt) encontrada (mg/Lt) (106 cél. /ml) Initial concentrationConcentration foundPopulation (mg/l) (106 cells /ml) (mg/l) Saccharomyces 10 10 10 9,83 9,53 9,09 60 120 240 Brettanomyces 10 10 10 9,1 8,4 5,2 3 360 450 la concentración de ácido p-cumárico en un vino sintético y así evitar, con mucha eficiencia, la influencia de la Brettanomyces y sus aromas contaminantes. Después de esta experiencia, regresamos a Talca. Algunos jurados franceses me confiesan que, cuando catan un vino sin la presencia de Brettanomyces, simplemente no les sabe a Burdeos. Les digo que en Chile se ha enfrentado el tema con decisión y altura de miras, enfocando los esfuerzos a la satisfacción de un paladar internacional. Es por eso que investigaciones y estudios como éste sin duda son de gran utilidad para los enólogos nacionales que luchan día a día contra estos persistentes microorganismos. t Of all the materials studied, PPVP was more effective at absorbing this acid than the cell walls of wine yeasts. The study also proved that factors like pH and ethanol concentration have no effect on the absorption of pcoumaric acid by PPVP. Also, increasing temperature from 25º to 35ºC favored PPVP absorption, thus proving that it is indeed possible to decrease p-coumaric acid concentration in a synthetic wine to effectively prevent Brettanomyces and its contaminating aromas from affecting the wine. Now let’s go back to Talca. Some French juries confide that when they taste a wine without Brettanomyces the sensation is anything but Bordeaux. I tell them that Chile has dealt with the issue with great determination, focusing its efforts on satisfying an international type of palate. That is why research projects and studies like this are an unquestionable help for Chilean winemakers in their daily fight against these persistent microorganisms. t los otros FROM THE NEIGHBORHOOD BAROSSA No worries mate Adentrarse en este valle australiano es un placer total. Conversamos, reímos y bebimos vinos inolvidables al compás de su cocina de autor. Averiguamos cómo las viñas enfrentan las actuales condiciones de sequía y cómo asumen los cambios. Aquí la gente no se preocupa de las adversidades, se “ocupa” de ellas. MARGARITA MA AGUAYO M. DESDE/FROM BAROSSA, AUSTRALIA 40 ▼ Vitis Magazine l junio/julio 2009 A una hora al nordeste de Adelaida visitamos algunas de las bodegas de Barossa que dieron fama mundial a sus Shiraz, Mataro, Riesling y blends. La ruta libre zigzaguea en medio del paisaje campestre salpicado de malas hierbas (florcitas lilas traídas de Sudáfrica) y viñedos perfectamente cuidados. Barossa, el paraíso de los vinos australianos, continúa siendo favorito de los amantes del vino y de quienes buscan relajo. Podría ser un rincón colchagüino, pero los canguros ponen el sello. Hay orden y limpieza que advierten la mano alemana. Pueblitos como Tanunda evocan los poblados bávaros con sus casitas de piedra y rosales perfectamente alineados. Adyacentes a ella, más de un centenar de bed & breakfasts invitan a vivir la experiencia rural, tentando con desayunos humeantes, panes artesanales y delicias del valle. Son negocios familiares que brindan máxima hospitalidad a alrededor de 1,2 millones de turistas que anualmente visitan la región. Entre parras centenarias y lomajes verdes, la vida apacible del valle no se contamina de crisis global o local. Ni la sequía prolongada, ni la menor producción de uva altera el espíritu férreo de los escasos 20 mil habitantes que viven allí, o los 45 mil que trabajan ligados a la industria. En este oasis el optimismo de su gente se transmite particularmente con su “No worries mate” (No te preocupes amigo), la frase recurrente que les permite atraer buena onda con o sin crisis financiera y con o sin cambio climático. En esta región del sur de Australia cunde la confianza pese a las incertidumbres. Acostumbrado al desafío, el australiano por historia y formación, en lugar de preocuparse, se “ocupa”. La escasez de agua ha sido atávica, así como el trabajo duro. Por ello, nada los amilana prevaleciendo siempre el goce de vivir. EL VALLE Hacia 1835 una migración de siete mil germanos luteranos perseguidos por su fe encontró refugio en Barossa y en Adelaide Hills. Al comienzo, trabajaron para los terratenientes ingleses; posteriormente compraron sus propias tierras continuando la tradición vitivinícola. Así se formó el valle, hoy cuna de unas 150 bodegas de las cuales alrededor de 70 pueden ser visitadas sin cita. El resto, mayoritariamente las más antiguas, requiere contacto con el enólogo para acceder y probar sus vinos. La popular Glenrock Creek abre sus puertas sólo un mes al año y vende sus vinos a turistas extranjeros. Nuestro guía Tom Teichert, comenta que Robert Parker le dio fama. “A él le encantan los vinos tradicionales, BAROSSA No worries mate Exploring this Australian valley is nothing but a true pleasure. We talked, laughed and tasted unforgettable wines paired with their signature cuisine. We learned how wineries are coping with the current drought and how they tackle change. Locals do not fright but fight adversity. A hour drive northeast of Adelaide, we visited some of the Barossa wineries, hailed for their Shiraz, Mataro, Riesling and blends. The road freely zigzags in a scenic countryside landscape featuring tiny lavender flowers brought from South Africa and vineyards perfectly taken care of. Barossa, the paradise of Australian wines, is a favorite destination for wine and rest lovers. It may well be some place in the Chilean Colchagua Valley, but kangaroos are an unmistakable seal of Australia. The cleanliness and neat arrangement of everything denotes the German influence. Towns like Tanunda recall Bavarian villages of stone houses and perfectly arranged rose shrubs. In the proximities, a hundred different bed & breakfasts lure visitors to experience their quaint rural life, with homey breakfasts, freshly baked bread and valley delicacies. These are familyrun businesses that welcome over 1.2 million tourists that visit the region every year. Life here -amid century-old vines and smooth, green rolling slopes- seems spared from any local or global crises. Neither a lengthy drought nor the lower vitis vinifera production have strained the ironclad nature of the 20,000 inhabitants or the 45,000 wine industry workers. This optimism of the locals may be easily sensed in their signature expression, “No worries mate” filled with positive vibes regardless of the financial crisis or climate change. This region in the south of Australia bursts with confidence, despite uncertainties. Familiar with challenges of all kinds, Australians –given their history and upbringingdo not fright but fight. Lack of rain, same as hard work, have been atavistic conditions to deal with. Consequently, nothing wears them down and love for life always prevails. ▼ Vitis Magazine l junio/julio 2009 l 41 entre hileras between rows poderosos del clima de Barossa. Esta bodega muy frecuentada por él refleja su preferencia. Ella se copa de americanos en busca de lo que han leído”. En una frase Tom define a Barossa como un valle caluroso en verano (32°C), de uvas que maduran mucho y producen un vino frutoso de alto grado alcohólico, como la Garnacha que puede superar los 16°. “Nos hicimos conocidos por nuestra alta calidad y consistencia. Es la región de Australia que posee la mayor cantidad de vinos premium”, afirma. La región cuenta con el 43% del área vinícola del país y un 60% de su producción se exporta. Los viñedos cubren alrededor de 7.200 hectáreas y las familias, propietarias, se distribuyen entre 4 a 8 hectáreas cada una. Sin embargo, las grandes compañías poseen enormes extensiones hacia el interior. De allí provienen los vinos etiquetados como South Eastern Australia, de calidad exportación, a precios inferiores. De Valle del Edén surgen los afamados Riesling, el clima fresco de la región de Barossa. DIOS DE LA CALIDAD El cambio climático vaticina repercusiones adversas para las vides del valle. La sequía acentuada por la falta de lluvia –lejos de los históricos 520 mm de promedio anual– se suma a las temperaturas que presumiblemente se elevarán un promedio de 2,5°C hacia el año 2030 según el CSIRO (Commonwealth Scientific and Industrial Research Organization). Es una señal de alerta para los productores que poco o nada obtienen del río Murray. Aún así, la comunidad ligada a la industria apuesta a que la variedad Shiraz –más de la mitad de las parras plantadas aquí– se adaptará a las altas temperaturas aunque las lluvias disminuyan. “Pero los inviernos secos traen problemas de heladas en primavera y eso influye en el volumen de cosecha. Aquello está poniendo en aprietos a los pequeños productores de uva”, sostiene Tom. Efectivamente, las vendimias en el valle se han visto afectadas. A 42 ▼ Vitis Magazine l junio/julio 2009 THE VALLEY Towards 1835, some 7,000 Lutheran Germans who had fled religious persecution settled down in Barossa and Adelaide Hills. At the beginning, these newcomers worked for the English landlords but later bought their own land and continued the winegrowing tradition. That’s how this valley –currently featuring 150 wineries, 70 of which may be visited at any time- was born. To visit the other wineries, mostly the oldest ones, you need to call to set up a guided tour and taste their wines. For example, the popular Glenrock Creek is only open for visits one month a year and sells its wines to foreign visitors. Our guide Tom Teichert tells us that Robert Parker boosted the winery’s fame. “He loves the traditional and powerful wines resulting from Barossa’s climate. His constant visits are a proof of his preference. Thousands of American tourists come to see for themselves what they have read about.” Tom describes Barossa as a valley with hot summers (32°C), perfectly ripe grapes that produce fruity wines with high alcohol content, like Garnacha, which can attain as much as 16°. “We grew renowned due to our high quality and consistency. This is the region of Australia with the highest number of premium wines,” he asserts. True, the region gathers 43% of the country’s viticultural land and as much as 60% of its production is exported. The area under vine consists of 7,200 hectares and winegrowing families share from 4 to 8 hectares each, on average. Still, large companies own huge estates inland. The export-quality, affordable wines labeled South Eastern Australia originate in this region. The world-famous Rieslings come from the Eden Valley, the cool weather region of Barossa. Scott Trezise, Torbreck: “Nuestro tesoro son las parras de 160 años”. RULED BY QUALITY modo de ejemplo, la producción de vino cayó 32,3% en 2007 en relación al año anterior, de acuerdo a Australian Wine and Branding Corporation. Visitamos Rockford, Torbreck y Jacob’s Creek, tres realidades distintas con un denominador común, el de la calidad, considerada la única vía capaz de sobrellevar la menor extracción y los fluctuantes valores del mercado. Torbreck, una viña exitosa de tamaño medio (55 mil cajas de producción anual), está confiada en los criterios coincidentes con la actual prioridad de Barossa puesta en la calidad. Ha destacado por sus cepas Garnacha, Mataro, Shiraz, además de sus blends. La delicia de Run-Rig (Shiraz/Viognier) se empina a AUD$ 225 la botella en bodega (US$ 180). Pero la marca está en boca de todos por su Woodcutters Shiraz, un vino de mesa, al alcance de cualquier bolsillo. Detrás está el reconocido enólogo David Powell. “Nuestro tesoro son las parras de 160 años. Son viejas, fuertes y resistentes, crecen con poquísima agua, prácticamente no necesitan riego. Poseen consistencia, el suelo es apropiado y las vendimias casi no The global warming forecasts adverse consequences for the valley’s vineyards. The prolonged drought –far from the customary 520 mm annual average– is worsened by temperatures that are expected to rise by some 2.5ºC towards 2030 according to CSIRO (Commonwealth Scientific and Industrial Research Organization). This is definitely a warning for the vintners who manage to get very little from the Murray river. Even so, the wine-related community blindly trusts that Shiraz –accounting for over half of the vines in this areawill grow used to high temperatures despite scarce rainfall. “However, dry winters bring along frost in spring, which is detrimental to the yield. That factor is giving a very hard time to small vintners,” Tom explains. In fact, weather has taken a toll of the harvests in the valley. For example, the production of wine plunged by 32.3% in 2007 as compared to the preceding year, according to figures disclosed by the Australian Wine and Branding Corporation. We visited Rockford, Torbreck and Jacob’s Creek, three different realities with quality as a common denominator and the sole way to cope with lower yields and market value fluctuations. Torbreck, a successful, average size winery (with annual output of 55K cases), heavily relies on the current priority given to quality in Barossa. This winery is renowned for its Garnacha, Mataro and Shiraz varieties, as well as for its blends. Their fabulous Run-Rig (Shiraz/Viognier) is sold for as much as AUD 225 a bottle at the winery (USD 180). Yet, this brand has gained in popularity due to their Woodcutters Shiraz, a very affordable table wine produced by the famous winemaker David Powell. “Our largest treasure is the 160-year old vines. They are ancient, strong and resistant; they need very little water to grow and virtually no irrigation. They are consistent, the soil is perfect and yields remain barely unchanged. Phylloxera is non-existent. Summers are sunny while winters are cool and rainy, all of it a blessing for wine. Barossa is a label on its own,” comments Scott Trezise, winery manager. - The drought has been lengthy, though, and it may affect your wines… - There’s no magic plan to fight global warming. We are poised to accept what we cannot change. Ongoing evaluation leads to sustainable practices, like water savings, although we are used to using very little of it. Our philosophy –which extends to rainfed agriculture and strict water management combined with some viticultural practices- is aimed at total sustainability. Given the scarce labor, we conduct pruning, leaf plucking and tucking ourselves. We are a team of 30 people who work in the ▼ Vitis Magazine l junio/julio 2009 l 43 los otros from the neighborhood David Kalleske, Rockford: “Las parras más antiguas manejan muy bien las dificultades estacionales”. varían. Tampoco existe filoxera. Los veranos asoleados y los inviernos frescos y lluviosos favorecen al vino. Barossa es una etiqueta en sí misma”, comenta Scott Trezise, gerente de la bodega. – Pero la sequía se ha prolongado y puede afectar su producto… – No existe plan mágico para el cambio climático. Tenemos que aceptar lo que no podemos cambiar. Una evaluación continua nos induce a prácticas sustentables, como ahorro de agua, aunque habitualmente usamos muy poca. Nuestra filosofía, que incluye agricultura de secano y un manejo estricto de agua combinada con ciertas prácticas vitícolas, están dirigidas hacia una sustentabilidad total. Debido a la escasa mano de obra, las prácticas como la poda, el deshoje y el amarre son hechas por nosotros mismos. Somos 30 personas y todos trabajamos en las distintas fases del proceso. La sequía de Australia del Sur hace del manejo del agua un asunto prominente, sobre todo si continúan en aumento los productores y las temperaturas. Scott reflexiona: “Variamos continuamente las estrategias para reducir el riesgo de calor y la falta de agua en nuestras plantas. Así también exploramos diferentes alternativas para la cobertura de suelo como siembra de praderas y manejo de canopia a través de poda y exposición de la parra. Cada vez usamos menos técnicas de labranza; en vez de arar el suelo sembramos directamente, manteniendo intacta su estructura. Cultivamos una amplia gama de granos como cobertores –avena, cebada, triticales y legumbres– para incrementar los nutrientes del suelo. Además hacemos nuestro compost orgánico para cubrir el camellón y usamos cobertura de paja bajo la parra. Todo ello contribuye a la conservación de la humedad del suelo”. Alabando el entorno silencioso con especies nativas y algunos pájaros, Trezise confiesa que están aprendiendo el valor del monitoreo de cada temporada en forma individual. Aun cuando en la corta historia de la compañía (1995) el cambio climático no los ha afectado de manera considerable, reconoce que es un fenómeno que se avecina. “Para evitar la erosión de la zona aplicamos una política de plantación continua de árboles nativos y manejo de la quebrada. Tenemos la esperanza de que con estas prácticas, junto a la meta de llegar a ser ‘carbono neutral’ (remover de la atmósfera tanto bióxido de carbono como el agrega con su actividad), en el futuro eso impactará positivamente en nuestros vinos”. HACIA ROCKFORD La mañana avanza. El destino siguiente es Rockford, la bodega imperdible en la localidad de Tanunda, que conserva la nostalgia del pasado, 44 ▼ Vitis Magazine l junio/julio 2009 various stages of the process. The drought in Southern Australia turns water management into a major issue, most of all if winegrowers and temperatures remain on the rise. Scott comments: “We continuously change strategies to reduce the risk of heat and lack of water in our plants. Thus, we also explore different alternatives for topsoil, like planting on grasslands and managing the canopy thru pruning and vine exposure. We use increasingly less plowing techniques, that is, instead of plowing the land, we just sow and thus keep the soil structure untouched. We grow a wide array of cover crops –oat, barley, tritical and legumes– to increase soil nutrients. We also make our own organic compost to cover the ploughridge and lay hay under the vine. All this helps the soil to keep its humidity.” Praising the prevailing calm, native species and birds, Trezise admits that they are learning about the benefits of monitoring every season separately. Even though the global climate change has not taken a real toll of this young winery (established in 1995), the manager recognizes it is an impending phenomenon. “To prevent erosion in the area, we rely on an ongoing policy for planting of native trees and ravine management. We are confident that these practices, along with our target of becoming ‘carbon neutral’ (removing as much carbon dioxide from the atmosphere as possible thru their activities) will eventually have a positive impact on our wines.” TOWARDS ROCKFORD As the morning moves into midday, our next destination is Rockford, a must-visit winery in Tanunda, a place that has kept the nostalgia of the past sheltered in a stone building of 1850, as if taken from a novel. A stone-paved driveway enhances the quaint picture consisting of old presses and century-old barrels under a spider cobweb-covered ceiling. That and its wines, hailed as the finest in Australia, captivate visitors. Robert O´Callaghan learned winemaking techniques Elaine Ratcliffe, Jacob’s Creek: “El cambio climático nos ha hecho considerar la plantación de Tempranillo y Sangiovese”. bajo una construcción de piedra de 1850, extraída de novela. El entorno adoquinado realza el enjambre de antiguas prensas y barricas centenarias que yacen bajo un cielo raso con telarañas. Eso, y sus vinos considerados lo más fino de Australia, cautivan al visitante. Robert O´Callaghan aprendió de su padre las antiguas prácticas de elaboración de vino en Riverland. Se estableció acá (1994) con una sola premisa, la de abrazar la forma más tradicional de hacer vinos salvo puntuales concesiones: uso de levaduras cultivadas, control de temperatura y estanque de acero inoxidable. Rockford se caracteriza porque el 90% de sus vinos son vendidos directamente en bodega (entre US$ 12 y 44 la botella) y sólo un 10% sale a Suiza, UK, Canadá, Nueva Zelanda, Corea y Japón. Su afamado Shiraz Basket Press está vendido completamente dos o tres años antes de producirse. Su filosofía de costo y métodos de elaboración mantienen confiado a David Kalleske con el rumbo de la compañía, a pesar de las cosechas menores producto de la sequía. “Siempre compramos la uva a las mismas 20 familias que poseen viñedos de gran calidad y que manejan muy bien las dificultades estacionales. Las parras más antiguas sobreviven las temporadas difíciles y proveen fruta de calidad excepcional. Si la estación produjo menos fruta, no le compramos a otros, simplemente elaboramos menos vino. La vendimia nos guía. Nuestra preferencia por conservar los métodos tradicionales de extracción y cosecha a mano, también contribuye en la alta calidad mantenida”, sostiene. Barossa, como toda Australia, tiene reglamentado el uso de agua. Este año ese derecho fue racionado a las viñas en un 16% adicional sobre lo permitido en años anteriores, afirma Kalleske. Sólo en años sumamente calurosos y secos, el agua es usada para evitar el estrés de la parra. En ese caso el propósito es mantener la salud y calidad de la vid en vez de procurar un aumento productivo. Según David Powell, el enólogo de Torbreck, los barossinos están reduciendo el uso de agua hasta en un 50% como promedio pues hoy persiguen calidad. Pero también hay un tema de costos. Las cifras oficiales australianas señalan que el valor promedio de un megalitro de agua para riego era de US$ 240 en 2007, cifra que aumentó nada menos que a US$ 800 en 2008. CREATIVIDAD Y CONFIANZA La realidad del gigante Jacob’s Creek no es muy diferente. “Poseemos viñedos en regiones claves y compramos uva a productores con quienes nos asociamos en contratos a largo plazo. Nuestros from his father in Riverland. He settled here (1994) with the firm purpose of making wine the old-fashioned way, with the exception of a few aspects: use of cultured yeasts, temperature control and stainless steel tanks. Rockford is renowned because 90% of their wines is sold directly at the winery (prices range from USD 12.00 to USD 44.00 a bottle) and only 10% is exported to Switzerland, UK, Canada, New Zealand, Korea and Japan. Its famous Basket Press Shiraz is sold out two or three years before it is even produced. David Kalleske is confident about their cost approach and winemaking methods to face the future, despite the smaller yields resulting from lack of rainfall. “We always buy the grapes to the same 20 families who own vineyards of outstanding quality and manage seasonal hurdles very efficiently. The oldest vines survive thru harsh seasons and yield fruit of exceptional quality. If we harvested less this season, we won’t buy from other producers, but simply make less wine. The harvest leads the way. Our preference for traditional handpicking and extraction methods also helps us keep quality unchanged,” he explains. Barossa, like all of Australia, abides by water use regulations. This year, wineries had to face an additional 16% restriction as compared to previous years, Kalleske tells. Water is only used to prevent plant stress in exceptionally hot and dry years. In that case, the goal is ensuring the health and quality of the vine, rather than to increase theotherwise yield. As explained by David Powell, Torbreck’s that would be quite hard to analyze. Besides, T Vitis Magazine l Mayo 2008 l 7 los otros from the neighborhood El ahorro de energía y agua según el AWRI El Australian Wine Research Institute sostiene que lo primero es conocer cabalmente las áreas que requieren energía y agua, de manera de poder tener una reacción estratégica eficiente, con oportunidad de mejoramiento. El primer paso es hacer un mapa de proceso, analizando cada una de las etapas de elaboración del vino. Luego, identificar todas las operaciones de la bodega y los equipos utilizados en ella haciendo un recuento de la cantidad y frecuencia de energía y agua usada en cada etapa. Se debe incluir la infraestructura asociada: oficinas, bodegas, invernaderos, viñas y jardines, también los sistemas de refrigeración, aire acondicionado, compresoras de aire, agua caliente, gas natural e iluminación. Cada proceso y unidad deben ser evaluados en términos de eficiencia operacional o como una oportunidad de sustitución de equipo. Áreas de alto impacto donde puede reducirse el costo energético • Sistemas de refrigeración, aire acondicionado y de intercambio de calor • Recuperación de pérdida de calor • Generación y red de agua caliente • Sistemas de aire comprimido • Bombas y mecanismos de transmisión • Diseño de tuberías • Aislamiento de estanques, bodega y oficinas • Iluminación • Tratamiento de aguas servidas • Factor de potencia (porcentaje de energía proporcionada por el proveedor de electricidad para las labores) • Equilibrio de carga eléctrica para reducir demanda máxima. Medidas para mejorar la eficiencia del agua • Captación y reutilización de agua de trasiego, agua de lavado, aguas negras y productos químicos de limpieza • Reutilización de agua lluvia o de trasiego para su uso en torre de refrigeración • Agua a alta presión para labores de aseo • Raspado de línea de trasiego (mediante la inserción de un tapón o raspador en la tubería para separar el vino del agua durante el trasiego) • Reversión del tratamiento de agua de osmosis a potable para fines de reutilización. El AWRI, mirando a futuro, recomienda adaptar tecnologías emergentes tales como: • Energía procedente de la biomasa: utilización de los desechos de biomasa de la bodega para fines generación de energía renovable, producción de bioetanol y combustible líquido para transporte. Recientemente, el AWRI obtuvo financiamiento para llevar a cabo un estudio preliminar sobre orujos y escobajos de uva como fuente de combustible para la generación de energía de bajas emisiones. • Sistemas de microalgas: para el tratamiento eficiente de aguas servidas para fines de generación de energía, secuestro de anhídrido carbónico resultante de la fermentación y producción de biodiesel. • Generación de energía térmica solar: uso de energía solar o sistemas de espejos de Fresnel y almacenamiento térmico para la generación de carga eléctrica básica durante las 24 horas del día. También es posible utilizar las pérdidas de calor del proceso en refrigeración por absorción para conseguir importantes reducciones de los requerimientos de electricidad para fines de refrigeración. 46 ▼ Vitis Magazine l junio/julio 2009 Energy and water savings according to AWRI The Australian Wine Research Institute claims that the first step is to become fully familiar with the areas in need of energy and water, so as to tackle them based on an efficient strategic approach leaving room for enhancement. For starters, a process flowchart must be put in place, with thorough description of all the winemaking stages. Then, winery operations and the equipment involved must be identified, including an analysis of the amount and frequency of the energy and water used in every stage. Related infrastructure should be taken into consideration: office premises, warehouses, greenhouses, vineyards and gardens, refrigeration systems, AC, air compressors, hot water tanks, natural gas and lighting. Each process and unit must be assessed in terms of operating efficiency or as an opportunity for replacement of the equipment. High impact area where energy cost may be reduced • Refrigeration, air conditioning and heat exchange systems • Waste heat recovery • Hot water generation and reticulation • Compressed air systems • Pumps and drives • Pipe design • Tank, cellar and office insulation • Lighting • Wastewater treatment • Power factor (the per cent of power provided by the electrical utility that is used to produce useful work) • Electrical load balancing to reduce peak demand. Measures to improve water efficiency • Capture and re-use of transfer push-through water, wash water, filler sanitation water and cleaning chemicals • Re-use of transfer or stormwater for cooling tower use • High pressure water for cleaning • Transfer line ‘pigging’ (inserting a solid plug [or ‘pig’] into the pipeline to separate wine from water during transfers) • Reverse osmosis water treatment to potable quality for subsequent re-use. Looking into the future, AWRI recommends customization of emerging technologies, including: • Biomass energy: using winery biomass waste for renewable power generation, bioethanol and liquid transport fuel production. The AWRI has recently secured funding to undertake a preliminary study of grape marc and stalks as a fuel source for low-emissions power generation. • Microalgae systems: for energy efficient wastewater treatment, sequestration of fermentation carbon dioxide and biodiesel production. • Solar thermal power generation: using solar trough or Fresnel mirror systems and thermal storage for 24 hour baseload power generation. Waste heat from the process could also be used for absorption refrigeration to achieve significant reductions in refrigeration electricity requirements. winemaker, Barossa vintners are cutting use of water by up to 50%, on average, since their goal is quality. There are, however, cost issues involved. According to official Australian figures, the average cost of a million liters of water for irrigation was USD 240.00 in 2007, which soared to USD 800.00 in 2008. CREATIVENESS AND CONFIDENCE enólogos trabajan codo a codo con ellos para asegurar una producción de calidad y consistencia. Sólo adquirimos lo mejor. La cantidad de vino que se elabora en bodega está siempre supeditada a la calidad. Si no se obtiene la uva requerida, se produce menos vino; en caso contrario, aumentamos”, nos dice Elaine Ratcliffe, ejecutiva del Visitor Centre. – ¿Cómo enfrentan la sequía para satisfacer los altos volúmenes requeridos? – Estamos conscientes del impacto. Pero a diferencia de otros, todas nuestras parras están establecidas en puntos con acceso a agua. Minimizamos su uso empleando irrigación por goteo, asegurándonos que no haya pérdida. Y sólo compramos uva a productores que poseen agua. Cuenta Elaine que monitorean la humedad del suelo desde hace 10 a 20 años, habiendo desarrollado un sistema propio de irrigación parcial de la parra, Partial Rootzone Irrigation. “Se riega alternadamente sólo la mitad de las raíces, de modo que la planta siga creciendo y se maneje con menor cantidad de agua”, explica. Otra práctica apunta al tratamiento del agua de desecho del área de producción de la bodega, la que una vez tratada y filtrada en su propia planta, se le agrega oxígeno. Ahí va a regadío. Acerca del cambio climático considera prematuro aseverar algo. Sin embargo, la predicción del aumento de temperatura les ha hecho considerar la plantación en el valle de nuevas variedades como Tempranillo y Sangiovese. El vivero de Jacob’s, activo hace casi dos décadas, inició ya la crianza de Tempranillo para su adaptación. Es un sitio modelo donde también multiplican vides en macetas que luego son injertadas; incluso proveen a terceros para el desarrollo de nuevas viñas y para sus productores de uva. Sólo un asunto orienta a los barossinos representados en estas tres bodegas: trabajo duro, confianza en los actores y buenas prácticas sustentables. Es la perfecta trinidad para conjugar en todo lugar el dios de la calidad. t Nuestros agradecimientos a Quantas Airlines y Novotel, Barossa. Things are not really different for giant Jacob’s Creek. “We own vineyards in key regions and we buy grapes from vintners who we partner with thru long-term agreements. Our winemakers work hand-in-hand with them to ensure quality and consistency in the production. We buy only the best. The amount of wine made in the winery always depends on quality. If grapes are not enough, we produce less wine. Conversely, if the yield is good, we increase our production,” explains Elaine Ratcliffe, Visitor Centre associate. - How do you manage the drought situation so as to meet the high volumes you need? - We are aware of the impact but, unlike others, water sources are readily available at all our vineyards. We minimize the use of water thru drip irrigation, so we make sure no water is lost. Also, we buy grapes from vintners who have their own sources of water. Elaine explains that they have monitored soil humidity for the past 10 to 20 years thru their own partial irrigation system called Partial Rootzone Irrigation. “Only half of the rootzone is irrigated alternately, so that the plant keeps growing with a reduced amount of water.” Another practice is related to treatment of winery LIW, which is added oxygen once treated and filtered at the same facility and then used for irrigation. In her opinion, it’s too early for conclusions about climate change. The temperature rise forecast, however, has taken them to consider planting new varieties like Tempranillo and Sangiovese in the valley. Established two years ago, the Jacob’s nursery already kicked off growing of Tempranillo seedlings for adaptation purposes. This prototype facility also conducts reproduction of grape vines for later grafting and supplies plants to vintners for new vineyards. The Barossa wines, represented by these three wineries, have a single north: hard work, confidence on all players involved and good, sustainable practices. The prefect trinity to support their underlying commitment: quality above all. t Special thanks to Quantas Airlines and Novotel, Barossa. ▼ Vitis Magazine l junio/julio 2009 l 47 al día bud breaking news ELABORACIÓN Y MANEJO DE UNA CARTA DE VINOS EUGENIO GARCÍA SOMMELIER 50 ▼ Vitis Magazine l junio/julio 2009 Conozca l variables qas se deben te ue en cuenta ner elaborar upara buena cartna vinos y, lo a de important más e, para tener un stock q ue permita sie responder mpre requerimie a los de los clie ntos ntes. L a elaboración de una carta de vinos constituye un desafío mayúsculo, pues es común escuchar que una buena carta de vinos es señal casi inequívoca de que nos encontraremos con un nivel destacado de cocina en un restaurante. Lo cierto es que el vino ha tomado un real protagonismo en la industria de la restauración. Ya no basta con incluir una lista de vinos elegidos al azar, en forma antojadiza o simplemente por presiones de orden comercial, pues nuestros clientes cada día más informados y exigentes tienen expectativas muy altas en torno a las propuestas enogastronómicas del mercado. Una buena carta de vinos es una verdadera tarjeta de presentación del restaurante, por lo tanto debe reflejar la ambición y las aspiraciones que tenga el local. Para ello debe cumplir con ciertos requisitos imprescindibles: • Su presentación y formato debe ser atractivo al cliente, tanto en su diseño como materiales. MAKING AND MANAGING A WINE LIST Learn about the variables you need to keep in mind when making your own wine list and, most importantly, to keep an inventory that will always allow you to meet your customers’ needs. Making a wine list is a major challenge as it’s common knowledge that a good wine list is most of the time synonymous with haute cuisine. Truth be told, wine has grown into the major player in gastronomy. Picking up bottles at random, haphazardly or pushed by commercial pressures is no longer enough since our customers are increasingly more informed and demanding, and expect a lot from both gastronomy and wines. Hence the need to make a good wine list, since it is a true letter of credence for the restaurant, therefore it needs to convey the ambitions and aspirations of the place. Among the inescapable characteristics of any good wine list are: • Presentation and format must be appealing for the customer, both concerning design and materials. • Must be orderly, clean and perfectly presented. • No mistakes, blotches, crossing out or misspelling. • Must be accessible, easy to read and not aggressive to the customer’s eyes. • Must be updated, i.e., clearly state which wines are available, although some occasional absence may be forgiven. • The ideal format should allow pages to be replaced independently in case bottlings are discontinued or prices are changed. TIPS TO KEEP IN MIND A number of factors need to be kept in mind when making your own wine list, including: ✱ The restaurant Every restaurant needs to customize its wine list depending on its own personality, specialty, category and environment. When classifying your restaurant, consider its capacity, number of services offered per day, gastronomy, ambiance and decoration, and most of all, if a cellar is available to store wines. ✱ Location If the restaurant is located in a winegrowing area, the selection of local bottlings must be ample. ▼ Vitis Magazine l junio/julio 2009 l 51 al día bud breaking news La selección de vinos debe tener una relación precio/ calidad coherente con el estilo del restaurante y su segmentación en el mercado. • Debe estar siempre bien ordenada, limpia y en perfectas condiciones. • No debe tener enmendaduras, errores, manchas o faltas de ortografía. • Debe ser accesible, de fácil lectura, evitando intimidar al cliente. • Debe estar actualizada, es decir reflejar fielmente los vinos que hay disponibles en la cava, salvo algunas prudentes y ocasionales ausencias. • Lo ideal es que permita sustituir fácilmente alguna de sus páginas, por si se ha descontinuado algún vino o se ha hecho un cambio de precios. VARIABLES A CONSIDERAR Los parámetros que deben considerarse al momento de implementar una carta son muy variados. Algunos de ellos son: ✱ El establecimiento Cada local en función de su especialidad, categoría y también su ambiente, deberá adecuar la oferta de vinos a su personalidad. A la hora de analizar el tipo de establecimiento, se determinará cuál es la capacidad, número de servicios que se realizan al día, qué ofertas de restauración ofrece, su ambientación y, especialmente, si dispone de una cava o bodega para el almacenaje y conservación de los vinos. ✱ La ubicación Si el restaurante se encuentra situado en una región productora de vinos, la selección de vinos de la propia zona debe ser amplia. ✱ Maridaje Desde la perspectiva de un sommelier, que a fin de cuentas se supone un interlocutor válido entre el vino y el consumidor, lo más importante de esta selección es “la perfecta relación entre vino y comida”, de manera de tener una carta coherente con el estilo y la oferta del restaurante. Actualmente algunas cartas proponen directamente al cliente un maridaje perfecto para cada plato, sugiriendo marca, variedad y año. ✱ Stock de vinos La selección de vinos debe tener una relación precio/calidad coherente con el estilo del restaurante y su segmentación en el mercado. 52 ▼ Vitis Magazine l junio/julio 2009 ✱ Pairing From sommelier’s perspective, whose role after all is to guide patrons in their wine choices, the key in this selection is “the perfect communion between wine and food,” in other words, that the wine list is consistent with the style and offer of the restaurant. At present, some wine lists directly suggest the perfect pairing for each preparation, even recommending the brand, the variety and the vintage. ✱ Wine inventory The wine selection must feature a price/quality ratio consistent with the style of the restaurant and its market segment. That being said, setting 3 wine categories is advisable: • Value wines: highly mobile in the list and bearing a good profit margin, as they are usually multiplied by a coefficient higher than their sales price (2.5 to 3.5). • Average price wines: these wines are the backbone of the wine list since they act as a price benchmark. Usually applied a 2 to 3 profit margin. • High price wines: these bottlings grants elegance and prestige to the wine list, boost the potential and attractiveness for gourmet patrons. Usually applied a 1.5 profit margin. Interestingly, the price policy currently applied considers more frugal margins. The restaurants having the largest success are those that aim at selling 2 affordable bottles of wine, rather than just one for a customer-scaring price. Winery selection Under no circumstances should a wine list be exclusive and feature a single winery. Neither should it try to have them all. The key is counting on a number of wineries that offers a good number of choices that allows the restaurant to stand out by featuring traditional, emerging or boutique wineries. The restaurant must offer wines Considerando esto, es prudente contemplar 3 categorías de vinos: • Vinos de precio bajo: de gran movilidad en la carta con un buen margen de utilidad, pues se suelen multiplicar por un coeficiente mayor en su precio de venta (2,5 a 3,5). • Vinos de precio medio: son el esqueleto de la carta, pues permiten establecer un punto de referencia y equilibrio en los precios. Se les aplica un coeficiente de 2 a 3. • Vinos de precio elevado: la presencia de estos vinos da brillo y prestigio a la carta, elevan el potencial y atractivo para clientes gourmet. Se les suele aplicar un margen de 1,5. Cabe destacar que la política actual de precios considera márgenes más prudentes. Los más exitosos son aquellos que apuestan a vender 2 botellas de vino a un precio razonable que 1 botella muy cara que ahuyente a los clientes. ✱ Variedad de viñas En ningún caso una carta debe tener exclusividad con una sola viña ni debe pretender tenerlas todas. Lo importante es sumar un número que permita ofrecer una pluralidad que distinga de la competencia, considerando viñas tradicionales y emergentes o boutiques. Debe ofrecer vinos de distintas denominaciones de origen, atender diversas escalas de precio haciendo hincapié en los que presentan una buena relación calidad-precio y contar con algunas “insignias” que la prestigien. En una carta que se precie, es recomendable contar con al menos una modesta selección de vinos extranjeros. ✱ Compra de vinos y renovación de la carta El sommelier o encargado del vino tendrá bajo su responsabilidad el control eficaz de las existencias. Por regla general se debe hacer el pedido cuando quedan pocas botellas para no quedar nunca desabastecido. Da una muy mala imagen que el cliente elija un vino que se encuentra en la carta y no esté disponible porque se ha terminado. Un problema muy común en los restaurantes es que la carta resulta ser un verdadero “cheque sin fondos”, un papel con una extensa lista de vinos sin ningún respaldo en bodega, con la consecuente decepción de los clientes que soportan excusas eternas e insulsas con una frecuencia inaceptable. Hay una máxima muy clara: el vino debe ser rentable para el restaurante. Para lograrlo, hay ciertas prácticas recomendables: no acumular vinos a los que se les supone una vida corta; conocer en todo momento el estado en el que se encuentran los vinos; seleccionar una cantidad prudente de vinos caros y de prestigio (son los que tienen una menor rotación y beneficio para el local, pero visten la carta). Por regla general, la acumulación de vino no es buena ni rentable. Si el from different AOC and various price ranges, stressing those bearing a good price/quality ratio and signature wines adding value to their offer. Moreover, any good wine list will also feature a modest selection of foreign bottlings. ✱ Wine purchase and wine list update The sommelier or wine steward will be responsible for efficient inventory control. As a general rule, wines should be purchased whenever the inventory is low, so that you’re never out of wines. It doesn’t speak well of a restaurant when a customer has chosen a wine and the sommelier gets back to him with the lame excuse that they are out of that particular bottle. A very common problem among restaurants is that their wine list turns into a true “bogus check,” in other words a never-ending list with no support whatsoever from the cellar, which inevitably leads to the disappointment of patrons who have to listen to an also never-ending list of lame excuses more often than they should. Una carta demasiado ambiciosa puede convertirse en un “cheque sin fondos”. ▼ Vitis Magazine l mayo 2009 l 53 al día bud breaking news Wine list formats Modelos de cartas de vinos Carta álbum Album Very common format with pages arranged independently per region, variety or type of wine. Easy to read and to update. Grand wine list Muy común, se caracteriza por ordenar cada página en forma independiente, según la región, cepaje o tipo de vino. Es muy manejable y fácilmente se pueden hacer cambios, al estar agrupadas por secciones independientes en cada página. Brief description of every wine, so that patrons can easily browse the wines offered. One downside, however, is that so many names may be a little confusing. In this case, sommeliers play a major role, since patrons will most likely request their advice. Gran carta Sabot Los distintos vinos son escritos de forma condensada, de modo que los clientes pueden descubrir con un simple vistazo el conjunto de vinos propuestos, aunque pueden confundirse con tantas marcas. En este caso el sommelier o garzón juegan un papel muy importante, ya que en muchas ocasiones el cliente le pedirá consejo profesional. Carta Sabot Los vinos son expuestos de forma individual con fichas que incluyen todas sus características y que son presentadas en una caja de madera, similar a la de las cartas de póker. Esta modalidad permite un manejo en tiempo real de los stocks pues cuando un producto se agota, no hay más que retirar la ficha. Su inconveniente es que no presenta al cliente una visión amplia de los vinos disponibles. servicio que brindan los proveedores es satisfactorio, es mejor hacer pedidos con mayor regularidad, evitando inmovilizar un gran capital. Si se tiene capacidad económica, es recomendable comprar vino para guardar y poder ofertar algunas añadas anteriores que se encuentren en mejor estado para consumir en ese momento. ✱ El vino de la casa Es un tema que no está exento de polémica. Sus defensores exponen que así se ofrece un buen vino a un precio más popular, pues se ha comprado una gran partida a un precio más ventajoso; mientras sus detractores argumentan que “los vinos de la casa” deben ser todos pues se suponen elegidos cuidadosamente por un profesional calificado. Personalmente creo que es una apuesta demasiado estéril. Sin un vino específico de la casa, el profesional tiene un campo de acción más amplio y puede recomendar cada mes o cada semana vinos de zonas y castas distintas. Para darle dinamismo a la carta, manejar un stock adecuado y mantener siempre cautiva a la clientela, deben implementarse políticas atractivas, como una oferta amplia y accesible de vinos por copa, de distintos precios, valles, viñas, etc. Además, implementar el desarrollo constante de eventos centrados en el vino y cualquier otra actividad que le otorgue identidad al restaurante. ✱ Presentación de los vinos Sugiero prudencia y buen juicio al momento de elaborar la carta, ya que los clientes en general no gozan de una formación muy acabada del tema. Se debe considerar la siguiente información como imprescindible: 54 ▼ Vitis Magazine l junio/julio 2009 Wines are featured individually, each with a technical sheet with all the characteristics displayed in a poker-card format. This format allows inventories to be managed in real time, since whenever the restaurant runs out of one sort of wine, all they have to do is remove the technical sheet. The downside of this format is that customers don’t have an overview of the wines carried by the restaurant. There’s a pretty clear rule: wine needs to be a profitable business for the restaurant. To achieve that, here are a few pieces of advice: do not keep wines that have a short cellaring potential; always know the condition of the wines in stock; choose a reasonable number of expensive and prestigious bottlings (those with lower turnaround and profit for the restaurant, yet, those are precisely the ones that grant style to a wine list). In general, keeping wine in stock forever is not advisable and not a good business either. If you have reliable suppliers, you may want to order wines more often, which will also help you keep your disbursements low. On the other hand, if you can afford it, buy wine to keep in stock while you offer your patrons some older, ready-to-drink vintages. ✱ The house wine This is a subject that deserves a chapter of its own and is always somehow controversial because while its supporters claim that it allows restaurants to offer good wine at a more affordable price because it was purchased wholesale, its naysayers argue that “house wines” should apply to all wines since they are supposedly carefully selected by experts. I personally feel it’s a rather barren proposal. A restaurant that doesn’t feature a particular house wine is freer to act and feature a different wine from any variety or region every month or week. To make a more dynamic wine list, keep a good inventory and loyal customers, attractive policies should be in place, like featuring a wide and accessible selection of wines by the glass, various price ranges, as well as different valleys, wineries, etc. In addition, organize wine-centered activities and events on a regular basis, so that they give a special seal to the restaurant. ✱ Presentation of the wines el nombre del vino y de la bodega, el tipo de vino (blanco, rosado, tinto), la variedad, la denominación de origen o zona de producción, la cosecha y el precio. Se puede ordenar de distintas maneras. Una alternativa es por orden alfabético según las denominaciones de origen o la variedad y, dentro de ellas, casi siempre atendiendo a su fortaleza o peso relativo, es decir, del más liviano al más corpulento, del más simple al más complejo y elegante, de los vinos secos a los más dulces. Luego puede haber un apartado con los espumosos, siguiendo por los vinos de postre, los vinos generosos, los licores y las aguas minerales. ✱ Conservación Los restaurantes hoy procuran las mejores condiciones para la conservación de sus vinos. Algunos han optado por unos armarios especiales que los conservan a la temperatura precisa y constante humedad. De todos modos, los parámetros a considerar para una buena cava son: ausencia de luz y de olores contaminantes, temperatura fresca y estable, humedad relativa del 80% y mantener las botellas acostadas. ✱ Personal Personalmente me gustaría ver más sommeliers trabajando en los restaurantes o simplemente un personal informado y/o capacitado sobre este tema, pues la verdad es que abundan los garzones ignorantes, desinformados o que simplemente empujan la venta de ciertos vinos a cambio de canjes o premios poco transparentes para el cliente. Claramente un plus para un restaurante es contar con personal correctamente entrenado, que domine a cabalidad los pormenores de un servicio eficiente y cortés, conocimiento de cata de vinos y sobre todo de maridaje, crucial en la venta de vinos en el salón. t When making a wine list, I suggest relying on your good judgment as, in general, customers are not necessarily wine connoisseurs. The information detailed below is critical in every wine list: name of wine, winery, type (white, red, rosé), variety, AOC or production region, vintage and price. You may display wines in different ways. One is alphabetically, according to AOC or variety and within them, always from lightest to strongest, from the most modest to the most complex and elegant wine and from dry wines to sweet ones. Then you can feature sparklers, dessert wines, generous wines, spirits and mineral waters. ✱ Storage At present, restaurants ensure the best preservation conditions for their wine inventory. Some of them have chosen special racks where they keep bottlings at the optimal temperature and humidity. In any case, any good cellar should offer the following conditions: free of light and contaminating odors, low, stable temperature, 80% humidity and bottles in a lying position. ✱ Sommeliers Personally, I’d love to see more sommeliers or wine stewards working at restaurants since, unfortunately, there are too many uninformed waiters who simply push the sale of some wines in exchange for some reward or gratuity that lacks transparency for patrons. A real edge for any restaurant is to rely on trained, knowledgeable personnel who commands every aspect of efficient and kind service, and who is familiar with wine tasting and pairings, as this is a major aspect of the success a wine will have in the restaurant. t HICIERON NOTICIA THROUGH THE GRAPEVINE BRASIL: Por primera vez producen icewine ARGENTINA: Enfrenta importante caída en sus ventas El 4 de junio pasado en el estado brasileño de Santa Catarina, la temperatura cayó varios grados bajo cero, un fenómeno de la naturaleza bastante inusual. Cuando estuvieron en los -7,5ºC, en los viñedos de Vinícola Pericó ubicados a 1.300 m de altitud comenzó una frenética actividad. Cosecharon las uvas congeladas, convirtiéndose así en la primera bodega en Brasil en elaborar icewine, para ellos Vinho do Gelo. Canadá es el más importante productor de este vino dulce y Alemania, que fue la precursora junto con Austria de estos vinos, por motivos climáticos prácticamente hoy no los produce. Así vemos cómo el cambio climático beneficia a algunos y perjudica a otros. Las exportaciones argentinas de vinos y mostos registraron una disminución de 36,7% en volumen entre enero y abril, según cifras del Instituto Nacional de Vitivinicultura. El mayor desplome se produjo en los mostos ya que las ventas del cuatrimestre cayeron un 52%. El dato es una mala señal para San Juan donde la elaboración de mosto se ha convertido en una industria tan importante como la del vino, y una de las principales de esta economía. Los envíos de vinos, en tanto, cayeron un 31,1%, llegando sólo a 885.650 hl. Cabe señalar que la cosecha de este año se redujo en un 24% respecto a la de 2008 debido básicamente a la importante presencia de ondas de calor y una muy baja humedad. La elaboración de vinos este año alcanzó los 1.173 millones de litros y la de mosto, los 387 millones de litros, precisó el Instituto Nacional de Vitivinicultura (INV). Según el presidente de la entidad, la “producción muy ajustada” de vinos va a permitir que los precios estén sostenidos. ARGENTINA: Posts dramatic plunge in sales ws ne DO UN E Argentine wine and must exports plummeted by 36.7% in volume between E L January and April, according to figures disclosed by National Institute of M N Viticulture (INV). Musts posted the largest plunge as sales nose-dived by 52% over the same 4-month period. This is definitely bad news for San Juan, where must production has turned into an industry as prominent as wine’s and one of the pillars of the local economy. Meanwhile, wine shipments dropped by 31.1% or 885.65 hl. This year’s harvest was 24% smaller than that of 2008, mostly due to large heat waves and very low humidity. Moreover, this year’s winemaking amounted to 1.173 billion liters, while musts attained 387 million liters, INV reported. INV Chairman commented that reduced production of wine would help keep prices unchanged. o ba gl l BRAZIL: Ice wine produced for the first time On last June 4, the temperature in the Brazilian state of Santa Catarina dropped several degrees below zero, a positively rare phenomenon. When the thermometer showed -7.5ºC, frantic activity started at the vineyards of Vinícola Pericó located 1,300 m a.s.l. Their grapes were frozen when they harvested, which turned them into the first Brazilian winery ever to produce ice wine, which they call Vinho do Gelo. Canada is the world’s largest producer of this type of wine, while Germany –the original developer of ice wine along with Austriaproduces a minimal amount due to climate reasons. This is the proof that some lose and others win with the climate change. 56 ▼ Vitis Magazine l junio/juliO 2009 AUSTRALIA: Viñateros piden ayuda para abandonar explotación La organización Vinos de Australia y otras asociaciones nacionales están elaborando un plan para pedir al gobierno ayuda financiera para reducir el tamaño del sector de los vinos; en concreto para poder abandonar los cultivos de uva. Según Paul Henry, director de desarrollo de mercado de Vinos de Australia, aunque la industria no recibe fondos del gobierno, los problemas de exceso de oferta y la continuación de la sequía en las zonas interiores, hace necesario que el gobierno intervenga. “Queremos una mayor inversión del gobierno, ya que la inversión no puede ser proporcionada únicamente por la industria”, afirmó. AUSTRALIA: Winegrowers ask for help to quit production Wines of Australia and other local associations are working on a plan to request financial assistance to the government to reduce the size of the wine sector. Concretely speaking, their intention is to drop grapegrowing. According to Paul Henry, Wines of Australia market development director, even though the industry receives no financing from the government, issues like excess supply and the ongoing drought that has been affecting inland regions, call for government intervention. “We need greater investment from the government, since so far the wine industry has been alone on this front,” he claimed. INDUSTRIA MUNDIAL: Lo que ofrecen los nuevos actores Siete países están haciendo mucha fuerza para figurar en el ultracompetitivo mercado mundial del vino. Muchos emprendimientos crecieron de la mano de especialistas educados en universidades europeas y estadounidenses, que decidieron volver a su patria a fundar una industria naciente con los adelantos tecnológicos de los mercados más avanzados. n Suiza: los mejores vinos son producidos en el cantón del Valais, famoso por sus blancos elaborados con la cepa Chasselas. Los vinos reciben la influencia de sus vecinos Francia, Italia y Alemania. n Ucrania: produce vinos renombrados desde la época de la zarina Catalina II y fue el principal proveedor de la Unión Soviética. Las cepas más emblemáticas son Pinot Noir y Aligote. n Rumania: las principales regiones productoras son Cotnari, Tarnave, Murfatlar y Dealu Mare. Las cepas locales fueron destruidas por distintas enfermedades, por lo que ahora se cultivan las más tradicionales. n Grecia: otro país con una larga tradición vitivinícola, aunque en las últimas décadas se lo asociaba únicamente con el vino Retsina. Nuevas bodegas se lanzaron a producir vinos de alta calidad, con las cepas locales Assyrtico (blanca) y Mavrodafni (tinta). n Canadá: es líder del mercado con sus icewines, pero gracias al calentamiento global, comienzan a surgir productores en las regiones limítrofes con EEUU. n Brasil: a pesar de que hace 130 años que se elabora vino brasileño, fue en los últimos 10 años, con la creación del Ibravin (Instituto del Vino Brasileño), que comenzaron a surgir bodegas con la última tecnología, en la región de la Serra Gaúcha. Las cepas más utilizadas son Cabernet sauvignon y Chardonnay. n Inglaterra: otro mercado que se benefició con el calentamiento global. En el sur del país se están dando condiciones similares a las de la región de Champagne, lo que permite suponer que la producción de espumantes ingleses puede prosperar en los próximos años. WORLD INDUSTRY: What new players offer Seven countries are pressing hard to penetrate the ultracompetitive world wine market. Many undertakings were developed by experts educated in European and American universities, who decided to go back to their countries of origin to establish an emerging industry based on the technology breakthroughs of more advanced nations. Switzerland: the best wines are produced in the Valais Canton, a renowned region for the whites made with the Chasselas variety. Swiss wines are influenced by France, Italy and Germany. Ukraine: has been making wine since the times of Czarina Catherine II of Russia and was the Soviet Union’s largest supplier of wine. The main varieties produced in Ukraine are Pinot Noir and Aligoté. Romania: the main winegrowing regions are Cotnari, Tarnave, Murfatlar and Dealu Mare. Various diseases destroyed the local varieties. Consequently, they currently grow the most traditional ones. Greece: another country with an ancient winemaking tradition, although over the past couple of decades it has been exclusively associated to the Retsina wine. New wineries started producing high-quality wines with local varieties Assyrtiko (white) and Mavrodafni (red). Canada: the world leading producer of ice wines has benefited from global warming, as a result of which winegrowing is thriving on regions along the border with the U.S. Brazil: even though Brazil has been making wine for the past 130 years, it was only during the last decade –when they established Ibravin (Brazilian Wine Institute)– that leading-edge technology wineries started operating in the Serra Gaúcha region. The most widely used varieties are Cabernet Sauvignon and Chardonnay. England: another market that benefited from global warming. Climatic conditions in the south of England are similar to those of Champagne; hence, the production of sparklers may be expected to flourish in the coming years. armonía wine and dine SALES GOURMET El toque justo Las sales con denominación de origen se han vuelto especialmente apetecidas tanto por las sutilezas de su sabor como por la ausencia de yodo, un habitual agregado en la sal común que deja un leve amargor en el retrogusto. Esto les ha permitido cambiar su calidad de condimento básico y tener un mayor protagonismo en la gastronomía y el servicio. HARRIET NAHRWOLD Fotos/Photos: Luisa y Enrique Rivera 58 ▼ Vitis Magazine l junio/julio 2009 GOURMET SALTS The perfect touch Appellation of origin salts have become particularly sought for due to both their flavor and absence of iodine, a usual component of common salt with a bitter aftertaste. This characteristic has allowed salts to move aside from their ‘basic ingredient’ character and turn into a major player in gastronomy and service. a pesar de la crisis que viene golpeando los mercados internacionales, para quienes producen la sal de mar en Cáhuil, en la Sexta Región, éste debe haber sido un año espléndido. El otoño, que prolongó la temporada seca más allá de lo imaginable, fue sin duda una bendición para los artesanos de esa localidad que día tras día, y con gran parsimonia, trabajan amontonando una sal que, sol mediante, obtienen del agua de mar. Una suerte de la que no todas las salinas del mundo se pueden jactar, porque una sola lluvia hace que el trabajo de varias semanas literalmente se deshaga. De hecho, una de las razones por las que la sal de Maldon alcanza elevados precios se debe, justamente, a que el clima en el condado de Essex, Inglaterra, de donde es originaria, no siempre es favorable para su elaboración. Despite the crisis international markets have been facing, this year must have been a remarkable one for sea salt farmers from Cáhuil, in the 6th Region of Chile. A longer than expected fall paved the way for the local sea salt farmers who, day by day, patiently collect briny water in pools to finally let the sun give them a hand to evaporate the seawater. A true blessing very few other salt farms in the world share because only rain can literally sweep away weeks of work. In fact, one of the reasons for the high price attained by Maldon salt is precisely that the weather in Essex county in England is not always favorable for this industry. Salts with an appellation of origin –not only sea salts- are seen differently in many restaurants around the world nowadays. This characteristic has allowed salts to move aside from their ‘basic ingredient’ character and turn into a major player in gastronomy and service. These days, quite often you’ll find a wide selection ranging from black salts from India to pink Himalayan salt to the English Maldon, to the exclusive fleur du sel from Brittany. Regardless of their origin, these gourmet salts have grown in popularity due to the subtle taste of their oligoelements, absence of iodine a usual component of common salt with a bitter aftertaste (not to mention ▼ Vitis Magazine l junio/julio 2009 l 59 armonía wine and dine Las sales con denominación de origen –y no sólo las de mar– son miradas hoy de una manera diferente en muchos restaurantes del mundo. Esto les ha permitido cambiar su calidad de condimento básico y tener un mayor protagonismo en la gastronomía y el servicio. En la actualidad no es raro encontrar una variada oferta que va desde las sales negras de la India y las rosadas de los Himalayas hasta la inglesa de Maldon, pasando por la exclusiva y escamada fleur du sel de la Bretaña francesa. De cualquier origen, estas sales se han vuelto especialmente apetecidas tanto por las sutilezas de sabor de sus oligoelementos, como por la ausencia de yodo, un habitual agregado en la sal común que ciertamente deja un leve amargor en el retrogusto (sin hablar de los problemas que ha causado en las tiroides del mundo). Puras o aliñadas con ingredientes como humo, merkén y hierbas aromáticas, un par de granos toscos de estas sales con denominación de origen, esparcidos sobre una preparación cualquiera, definitivamente realzarán hasta el más humilde de los platos con toques seductores y puntuales de sabor. LA SAL DE LA VIDA A primera vista se podría pensar que, con su larguísima costa, Chile es ideal para obtener grandes cantidades de sal mediante la antigua técnica de evaporar el agua de mar. Sin embargo, esto no es tan así. Nuestras costas abruptas no siempre permiten disponer de las extensiones de terreno necesarias para apozar el agua y “menearla” hasta que los cristales de sal logren cuajar. Cáhuil es de esos pocos lugares privilegiados donde esta actividad es posible. De hecho, allí viene produciéndose sal desde hace mucho tiempo, y se cree que incluso los aborígenes de la zona ya conocían la técnica para obtener este producto tan apreciado como 60 ▼ Vitis Magazine l junio/julio 2009 the aftereffects it has caused to thyroid glands all over the world). Pure, smoked, or seasoned with merkén and aromatic herbs, a couple of coarse grains of these salts with an appellation of origin scattered on any dish will certainly boost the most humble of preparations with seductive and pinching touches of flavor. THE SALT OF LIFE At first glance one would think that Chile’s extensive coastline is the paradise for the most traditional seawater evaporation salt farming method. Actually, not as much. Our steep coasts not always offer the necessary flat areas to accumulate seawater in shallow pools and rake it until briny, large-grained crystals are formed. Cáhuil is one of those rare places where this can be done. In fact, they have been producing salt for many years, so much that even the indigenous peoples are thought to have known the technique to make this precious and irreplaceable product. Let us recall that even though salt is present in all human bodily fluids (tears, blood, sweet and urine), our body cannot generate it on its own. The outlet of the Nilahue creek, known as Laguna de Cáhuil (lagoon) is a true example of what geographers call a seasonal estuary. This lagoon fills up every summer when the volume of flow of the Nilahue creek drops to a minimum and fails to flow thru the sand bank formed by the ocean at the outlet. This bank only opens when En Maldon, a diferencia de Cáhuil, el proceso se termina bajo techo por las amenazantes lluvias inglesas. imprescindible para la vida. Porque, a pesar de que todos los fluidos humanos (lágrimas, sangre, sudor y orina) contienen sal, el cuerpo no es capaz de generarla por sí mismo. El sector de la desembocadura del estero Nilahue, más conocido como Laguna de Cáhuil, es en realidad un clásico ejemplo de lo que los geógrafos denominan un estuario estacional. Esta laguna se produce todos los veranos cuando el caudal del Nilahue disminuye al mínimo y no logra perforar la barra de arena que el mar va creando en su boca. Ésta sólo se rompe cuando las lluvias del invierno incrementan el volumen de agua del río. Al ocurrir esto, las aguas salobres del Pacífico penetran y se mezclan con las del estero, lo que resulta ideal para la elaboración de sal de mar. Estas aguas, al no ser tan intensamente saladas, permiten una evaporación lenta que garantiza la obtención de cristales de sal más finos. Por lo demás, es el mismo proceso que se utiliza para producir la famosa winter rains increase the volume of the river. When this happens, the briny seawater from the Pacific flow into the estuary and mix with the creek water, which is ideal for the elaboration of sea salt. Lower in salinity, these waters lend themselves to slow evaporation that ensures that the finest crystals will be harvested. This is the same process used to produce the famous Maldon salt. In Essex, after a period of dry weather, the salt that has dried across the marshes is reabsorbed by the higher spring tides. This greatly increases the salinity of the seawater making the river Blackwater one of the saltiest in England. There, unlike at Cáhuil, the process needs to be completed indoors due to the constant threat of rain endemic to the British climate. The water is heated and brought to a ‘galloping boil’. As the water becomes saturated and evaporates, salt crystals form on the surface which are finally raked and let dry. These ▼ Vitis Magazine l junio/julio 2009 l 61 armonía wine and dine sal de Maldon. En Essex, en la costa de Inglaterra, se saca el agua del río Blackwater, cuya salinidad depende de las mareas y de los períodos de tiempo seco. Pero allá, a diferencia de Cáhuil, el proceso se termina bajo techo por la permanente amenaza del lluvioso clima inglés. El agua se hace hervir en grandes tinajas hasta que se evapora por completo, dejando tras de sí esos finos cristales tan apetecidos por los aficionados a la cocina de alto nivel. EL PROCESO EN CÁHUIL Al contrario de lo que podría creerse, las salinas de Cáhuil no están cerca de la playa, sino estero arriba, a varios kilómetros de ese pintoresco pueblo. Las vegas que están junto a la laguna van adquiriendo el aspecto de un tablero de ajedrez de enormes dimensiones. Son las “calles de salina”, que corresponden a extensiones asignadas a una persona para su faena. Lo que más sorprende del paisaje allí es el brillo de la luz, que ciertamente proviene de la blancura de la sal, que está por todas partes y que en días despejados reluce con el sol, acentuando los colores. Cada calle de salina está dividida en varias piscinas rectangulares de poca profundidad. El trabajo se inicia cuando el asignatario de una calle eleva, mediante bombeo, el agua desde la laguna hasta la piscina que está más cerca de él, llamada “cocedera”. Su fondo entonces queda cubierto por unos 10 centímetros de agua que, al cabo de varios días de buen tiempo y viento, ya puede trasladarse a nuevas piscinas y encaminarse hacia su transformación en sal. Es lo que los lugareños llaman “menear” las aguas. Este proceso se repite varias veces y en diferentes piscinas hasta obtener un agua de concentración salina suficiente como para llevarla a la “sancochadora”. Esta es la última piscina del proceso, aquella donde la sal cuaja y forma una costra, y desde la cual se puede cosechar. Todavía con algo de agua, esta costra –la flor de la sal– debe recogerse con destreza para evitar que la pala plana de madera que se usa en el proceso extraiga barro del fondo de la piscina y ensucie el producto. Sólo se retira la sal limpia, de inmaculado color blanco, que es precisamente la que se desprende fácilmente del suelo. Luego se carga en una carretilla, se apila y se deja secar al sol para que escurran sus últimos restos de agua. Aquí es donde los artesanos de la sal ruegan que el otoño sin lluvias se prolongue lo suficiente para guardar el producto de su trabajo. LAS FUENTES DE LA SAL Los mares son los principales proveedores de sal en el mundo. De hecho, toda la sal que se consume tiene un origen marino. En el mar se encuentra disuelta en concentraciones que van desde un 1% en las zonas cercanas a los polos hasta un 5% en el Mar Muerto. Una de las más importantes fuentes de abastecimiento son los grandes salares que están a flor de tierra, como los del desierto de Atacama. Estos fueron alguna vez mares interiores que se secaron, dejando sobre su lecho una costra de distintas sales, entre ellas, el cloruro de sodio. La sal también se puede extraer de minas subterráneas, como las que hay en los Alpes. Estos yacimientos son salares que por algún cataclismo quedaron bajo tierra. Las sales que se sacan de allí son de color grisáceo y se utilizan principalmente en procesos industriales, en alimentación 62 ▼ Vitis Magazine l junio/julio 2009 are precisely the crystals that have gained international acclaim. SALT HARVESTING AT CÁHUIL Contrary to what everybody would think, Cáhuil salt farms are not located along the shore, but upstream, several kilometers far from this quaint town. The flatlands surrounding the lagoon look like a giant checkerboard of shallow pools. Each of these “salt farm streets,” as they are called, is assigned to one farmer. The most attractive aspect of the landscape is the brightness of the light, certainly from the whiteness of salt, that makes everything glow and that in sunny days stresses all colors. Every farm street is divided in several shallow, rectangular pools. Work starts when the farmer carefully siphons water off from the lagoon to the closest pool called “cocedera” (storage tank). The bottom is then covered by some 10 centimeters of water that following a couple of sunny and windy days can be transferred to other pools where transformation into salt will take place. This is what locals refer to as “shaking” waters. This process is repeated several times in different pools until water reaches sufficient salinity to be transferred to the “sancochadora” or salt pan, which is the last pool where salt crystals form on the surface. Still containing some water, this crust or ‘fleur de sel’ must be skillfully harvested to avoid that the wooden shovel used in the process collects mud from the bottom of the pool. Only pure, clean, bright white salt is collected which is precisely the easiest to remove. It is then loaded into a wheelbarrow, stockpiled and left to drain in the sun. This is where salt farmers start praying for the rainless fall to last as much as possible so that they can save the fruit of their work. SOURCES OF SALT Oceans are the world’s largest suppliers of salt. In fact, all the salt we consume originates in the ocean, where it is found at concentrations that range from 1% in the frigid polar regions to 5% in the Dead Sea. One of the Armonías con sal En relación al vino, la sal –o más bien su exceso– puede llegar a ser un enemigo mortal, sobre todo para los tintos. La sal acentúa los taninos y acrecienta la impresión alcohólica. Un plato con abundante salsa de soya o preparado a base de aceitunas bien saladas que se beba con un clásico y musculoso Cabernet sauvignon podría ser una experiencia desastrosa, como para destemplar los dientes. En cambio el sabor salado se combina muy bien con los vinos blancos, ojalá de buena acidez. En el paladar, ambos sabores se mezclan y neutralizan, dando una sensación de jugosidad que le queda muy bien a las ensaladas y a los mariscos. Una de las combinaciones clásicas son las ostras crudas (ojalá sin limón), que con su intenso sabor salino y mineral se dejan acompañar de maravilla con un espumoso o un Sauvignon blanc seco y de acidez punzante. Algunos terroncitos de sal también se pueden disfrutar en compañía de otros blancos, como un Riesling. En el paladar, esta combinación se sentirá como volver a la infancia y revivir el placer de comer manzanas verdes con sal. También un Pinot grigio o un Viognier (sobre todo si son moderados en su contenido de alcohol) soportan bien unos granos toscos de sal sobre los platos que acompañan. Salt pairings Excess salt can be a deadly enemy, especially for red wines. Salt enhances tannins and increases the alcohol impression. A dish rich in soy sauce or made with salty olives should not be paired with a classic and muscular Cabernet Sauvignon unless we really want to have a disastrous meal. Conversely, a briny flavor can work wonders with white wines, especially if they have good acidity. On the palate, both flavors combine and neutralize each other, leading to a sensation of juiciness that goes very well with salads and seafood. One classic combination is with raw oysters (hopefully without any lemon juice). Their intense salty and mineral flavor pairs remarkably well with a sparkler of a dry, pungent Sauvignon Blanc. Salt is also a good match for other whites like Riesling. On the palate, this combination feels like reviving those childhood days when we used to sprinkle salt on green apple wedges. Pinot Grigio and Viognier (especially if their alcohol content is low) also gain from some coarse grains of salt served on the plates they accompany. animal y para descongelar carreteras. La sal de mesa, de uso corriente en todas las cocinas del mundo y preferida por su textura fina y fácil de dosificar, proviene de alguna de las fuentes mencionadas. Para su comercialización se la somete a diversos procesos de refinamiento mediante los cuales se extraen trazas de sales que no son cloruro de sodio y se agregan aditivos químicos, como el yodo y ciertos componentes que impiden que se apelotone. Lo cierto es que como todos necesitamos (y buscamos) la sal, ésta se convirtió en el vehículo ideal para agregarle yodo, un micronutriente esencial para la vida. Su ausencia puede provocar la aparición de bocio, de retardo mental y cretinismo, e incluso abortos espontáneos. Sin embargo, nuevos estudios han demostrado que hay una relación directa entre la ingesta excesiva de sal yodada –tan propia de nuestra alimentación moderna– y el aumento de tamaño de la tiroides, lo que habría causado un crecimiento explosivo de las enfermedades a esta glándula. De ahí que siempre valga la recomendación de ser moderados en el consumo de sal. Como todo en la vida, ni mucho ni poco. t main sources are the great salt lakes such as those found in the Atacama Desert. These were once landlocked seas that dried away, leaving behind a crust of different salts, notably sodium chloride. Salt may also be extracted from underground mines like the ones located in the Alps. These deposits are in fact salt lakes that for some geological reason ended underneath the earth’s surface. The salt extracted from those mines is gray in color and is used primarily in industrial processes, animal feeding and highway salting. The table salt so widely used around the world and so popular for its fine, easy-to-dose texture, comes from some of the sources mentioned. Before hitting the market, it is subject to a number of refining processes aimed at removing traces of salts other than sodium chloride and adding chemicals such as iodine and other anti-clumping ingredients. Due to its widespread use, it was considered the perfect candidate to supplement it with iodine, a micronutrient that is essential to life. Iodine deficiency may lead to goiter, mental retardation and cretinism, or even spontaneous abortions. But recent studies have established a direct link between excess iodine-enriched salt consumption and abnormal thyroid growth, which may at the root of the explosive increase of thyroid diseases. Hence the recommendation to consume salt with moderation. As everything else in life, not too much and not too little. t ▼ Vitis Magazine l junio/julio 2009 l 63 tirando el mantel dining reviews SERGIO SILVA G. / SOMMELIER Fuente Chilena Históricamente en Chile hemos contado con grandes fuentes de soda, pero lo singular es que las más tradicionales siempre han llevado un apellido extranjero: la Fuente Suiza, la Fuente Alemana, Elkika Ilmenau... Pero ahora tenemos una nuestra… única, grande, nuestra, como el comercial. Es la Fuente Chilena del chef Álvaro Barrientos. Me imagino que este premiado cocinero debe sentir una predilección especial por los sándwiches, ya que hay que sentir pasión para llevar el concepto de fuente de soda hasta una calidad de excelencia. La misma que caracteriza a sus platos, con los cuales ha obtenido más de una vez el primer premio en la categoría Cocina Tradicional Chilena del Concurso Nacional de Gastronomía de Achiga. Pero volvamos en materia. Me declaro amante de una buena fricandela y aquí encontré una singular versión: de wagyú. Me entretuve con una Fricandela completa ($3.200) y una Lengua italiana ($3.650), ambas con pan casero extra fresco y abundante mayonesa casera blanca-blanca, además del chucrut, tomate y salsa verde en el caso de la sabrosa Frica y la palta y el tomate en la muy suave y blanda lengua. Además de estos tentadores –y muy llenadores– sándwich, la carta ofrece gordas, lenguas, churrascos, lomitos, arrollados de huaso, algunas ensaladas, empanadas y otras tradicionales guarniciones. Puro placer. Llama también la atención lo tentadores de los postres, donde hay –entre otros– flanes, tortas y helados artesanales ($1.900). De estos últimos nos despertó curiosidad uno de harina tostada, que por esta vez no probé porque me tenté con un Turrón de vino ($1.900), que me trajo un grato recuerdo de mi infancia, aunque éste resultó ser con merengue cocido, dulce, amplio y muy sabroso. La mesa está servida, no se lo pueden perder. Por mi parte, volveré por ese helado de harina tostada. Av. Apoquindo 4900 Local 110 64 ▼ Vitis Magazine l junio/julio 2009 The Chilean table scene has historically featured ‘fuentes de soda’, the local name for sandwich eateries, although the most traditional ones have always had a foreign last name: Fuente Suiza, la Fuente Alemana, Elkika Ilmenau... However, now we do have our own…. one-of-a-kind, purely Chilean one: Fuente Chilena owned by chef Álvaro Barrientos. I presume this award-winning cook must feel especially fond of sandwiches, since you really need that passion to take this type of restaurant to haute cuisine levels. Renowned for his excellent preparations, Las Condes (56-2) 2286756 chef Barrientos is a many times winner of the Best Traditional Cuisine Award of Achiga National Gastronomy Competition. But let’s get back to our business. I must confess that –to me- nothing compares to a good, juicy burger and here I found an awesome variant: a wagyu burger. After perusing the menu, I chose Fricandela completa or all-dressed burger (USD 5.80) and Italian beef tongue (USD 6.60), both sandwiches served in home-baked bread, lots of homemade mayonnaise, sauerkraut, as well as tomato slices and green sauce for the burger; and mashed avocado and tomato in the tender and delicious tongue. Aside from those tasty and filling sandwiches, the menu also offers wieners, sirloin, pork sirloin, arrollados de huaso (rolled pork meat), some salads, empanadas and some very appealing sides. Pure and simple pleasure! Another highlight in the menu is desserts, including flans, cakes and artisan ice creams (USD 3.45). My curiosity was awakened by a toasted flour ice cream that I had to leave for the next time I’ll come because I succumbed to the temptation of having Turrón de Vino (USD 3.80), a classic Chilean recipe made with overly sweet hard beaten egg whites and red wine that took me back to my childhood. The table is set for you. I know for a fact I will be back for that toasted flour ice cream. buena mesa Restaurante table scene C En la presentación de su carta de invierno, el chef Christopher Carpentier reconoce haberse acercado a la gastronomía desde la técnica pura. “La fusión es mi línea, pero ahora busco sabores más pulcros, mejores técnicas para resaltar la materia prima”. Y sorprende gratamente con nuevas preparaciones que se suman a algunos clásicos. Entre lo nuevo destaca una entrada de Pulpo a la parrilla, con confit de tomate, escalibado de vegetales, suave dressing de mirín (vino dulce japonés) y ají amarillo, un Foie Gras sellado sobre pan dulce, mermelada de pomelo, farofa, syrup de cítricos y polvo de té verde, y una Crema de plátano con camarones de río y especias, una propuesta que acierta en su innovación. En pastas, se incorporan el Linguini de tinta de calamar, salmón ahumado y mariscos, vegetales rostizados y crema rose; y un Risotto de plateada, con champiñones confitados, compota de cebolla al vino tinto y tomate cóctel, mientras que se mantiene el Raviol de wagyu, relleno de rabo y reducción de wagyu, con notas dul- ces de cebolla caramelizada, uno de los favoritos de Carpentier. A la propuesta de pescados, se suman la Tilapia en costra de frutos secos sobre chupe de jaiba, y un Congrio frito sobre cazuelita de legumbres y verduras. En carnes hay varias novedades como un Magret de Pato y Garrón de cordero, y se renueva el Asado de Tira cocinado lentamente al vacío, el que ahora va acompañado con puré de papas al ajo rostizado y salsa tonkatzu. Exquisito. Otra de las novedades de C es la incorporación de un menú de almuerzo a $12.000 que incluye 3 alternativas de fondo, entrada/sopa o postre, una copa de vino, cerveza o bebida y café. Y para estar a tono con los tiempos, no sólo incorporó el vino por copa, sino además rebajó en un 15% como promedio el precio de los vinos y licores. In presenting his new winter menu, chef Christopher Carpentier recognizes having moved closer to sheer gastronomical technique. “Although I follow the fusion cuisine approach, I now look Cienfuegos Benjamín Cienfuegos está lejos de la parafernalia. Presenta sus platos en dos o tres palabras, va directo al grano, así como con sus preparaciones. Para crear su nueva carta, buscó productos baratos y poco comunes (el consumo promedio es de $14.000) y, muy importante, chilenos. “Evito lo de afuera porque aquí tenemos buenos productos”, afirma. No es de extrañar entonces que como entrada ofrezca una Ensalada de panas de pollo, pebre y palta, con brotes de alfalfa y una salsa de crema ácida acompañada de un pan de nueces, o Jurel en escabeche con pimentón y palmitos. Ideal para el frío, una sabrosa entrada tibia de Camarones y ostiones confitados en mantequilla negra con salsa de chupe o un Canelón de rabo con caviar de zanahoria y salsa bechamel. Como fondos, una opción es el Arrollado con puré for more perfect flavors and improved techniques to cause raw materials to excel.” The chef’s new preparations combine new highlights and some classics. Among his new dishes are a Grilled octopus starter served with a tomato confit, vegetable escalibado, a gentle dressing prepared with mirin (Japanese sweet cooking wine) and yellow chili; Foie Gras sealed over sweet bread, grapefruit jam, farofa, citrus fruit syrup and green tea powder; and Cream of plantain with a side of river shrimp and spices, a masterstroke of innovation. Pasta-based preparations feature Squid ink linguini with smoked salmon and seafood, roasted vegetables and rosé sauce; and a Shoulder roll risotto with candied mushrooms, te blanco, con sorbete de jengibre, bizcocho de almendras y salsa de limón. de papas brujas, setas y merquén, especial para quien le gusta el picante. También un Mero con espinacas, piñones y alioli, una Cazuela de plateada o Conejo con papayas y camote. Además de jugársela por productos nacionales, Cienfuegos se atreve con alianzas nada de convencionales, que en ocasiones descolocan un poco, pero que en otras revelan verdaderos aciertos. Cabe destacar finalmente el postre de la pastelera Stefhania Ferrada: Papaya al pisco rellena de chocola- The showbiz is far from Benjamín Cienfuegos’s thing. He uses a couple of words to present his preparations and avoids beating around the bush. For his new menu, he chose low-cost and rare products (the average price of a plate is USD 25.00) and very importantly, Chilean ones. “I try to avoid using imported products because the local ones are very good,” he explains. It is no surprise, then, that as a starter he offers a Chicken liver salad with pebre (hot chili salsa), avocado, alfalfa sprout and sour cream sauce, served with nut bread; or pickled Jack mackerel with red peppers and hearts of palm. The perfect choice to endure the winter cold is a hearty hot Shrimp starter with candied scallops in black butter with chupe sauce, onion compote in red wine and cherry tomatoes; and Wagyu ravioli stuffed with wagyu tail and reduction, with sweet caramelized onion notes, one of Carpentier’s favorites. A new addition to the chef’s fish-based dishes is Tilapia in dried fruit crust served over crab chupe, and Deep-fried conger eel over stir-fried vegetables. Meats offer a number of novelties like a Duck magret and Lamb chump. An old-time entry in the menu, Short ribs, now feature roasted garlic mashed potatoes and tonkatzu sauce as a side. Delicious! Another highlight at C is the lunch menu offered for USD 22.00 with three choices of entrées, a starter/soup of the day or dessert, a glass of wine, beer or soft drink and coffee. And to be in line with present times, not only C now offers wine by the glass, but the restaurant also cut wine and spirit prices by 15%, on average. Monseñor Escrivá de Balaguer 5970, Vitacura (56-2) 2180876 – 2181994 or Oxtail cannelloni with carrot caviar and béchamel sauce. As entrées, Cienfuegos offers Rolled pork cube with a side of papas brujas (red potatoes from Chiloé), mushrooms and merquén. Ideal for hot and spice lovers. Also, Sea bass with spinach, piñones (pine nuts) and alioli and Shoulder roll cazuela (hearty soup) or Rabbit with papaws and sweet potato. Not only does Cienfuegos bet on local products, but he also dares to come up with unconventional combinations that may seem a little awkward but with others that prove a true success. Chef pâtissier Stefhania Ferrada’s dessert deserves a totally separate acknowledgement: Papaw in pisco stuffed with white chocolate with ginger sherbet, almond sponge cake and lemon sauce. Constitución 67, Barrio Bellavista (56-2) 2489080 ▼ Vitis Magazine l junio/julio 2009 l 65 en sepia VINTAGE SHOTS Venerada y temida, la llamada “hada verde”, el licor prohibido de los poetas malditos, está de vuelta. Con un menor grado alcohólico y presencia de su componente psicotrópico, hoy ilumina las noches de las almas disipadas. GONZALO ROJAS A. s o Los encant 66 ▼ Vitis Magazine l junio/julio 2009 de t a n e s b A la “Anoche la absenta se me fue a la cabeza y comencé a lanzar cuchillos. Todos mis tiros hacia el piano dieron en el blanco. La carcoma es una bestia malévola que no deja mueble sin atacar, por lo que siempre se la puede culpar del daño”. Ernest Hemingway “¿Cuál es la diferencia entre un vaso de absenta y una puesta de sol?” L Oscar Wilde a historia de la absenta es un elogio a la locura. Una narración casi mitológica de un brebaje que marcó una época e inspiró a algunos de los más grandes pintores y poetas “malditos” de Europa. La pregunta por el origen de la absenta nos remite necesariamente a las recónditas sombras de la Europa decimonónica, hacia el alter ego de una Belle Epoque que vistió a la nobleza del Viejo Mundo mientras los Baudelaire y los Rimbaud se sumergían en los brazos de las prostitutas y se embriagaban en los cabarets de los suburbios al ritmo del burlesque parisino. Parte importante de este halo de misterio que rodea a la absenta radica en la inconfundible mezcla de elementos involucrados en su preparación y a la ritualidad que envuelve su consumo. Compuesta principalmente de ajenjo (de las variedades artemisia absinthium y artemisia pontica), históricamente ha sido preparada además con añadiduras variables de hinojo y anís, y algunas otras hierbas y flores silvestres como el hisopo, la melisa, hojas de cálamo, hojas de dictamnus, verónica, regaliz, cilantro, enebro y eventualmente nuez moscada, dependiendo del lugar donde se produjese. En primera instancia, la maceración del ajenjo produce un brebaje muy amargo, propiedad que se ve más tarde atenuada durante el proceso de destilación. Y es justamente en este último paso en que la absenta obtiene una de sus principales cualidades: su alto grado alcohólico que fluctúa entre los 70° y 90°. Su característico color verde esmeralda está dado por la alta presencia de clorofila en el brebaje, que le otorga matices que varían con la oxidación y la exposición a la luz pasando al marrón y el ámbar conforme trascurren los años. Originalmente un elixir medicinal en la Grecia Antigua, la producción de absenta se mantuvo casi en el anonimato por más de veinte siglos, hasta que en 1792 un boticario-alquimista suizo, Pierre Ordinaire, logró desentrañar su sutil fórmula. A partir de allí comenzó su divulgación por Europa, y ya para finales del siglo XVIII aparecían los primeros bares de absenta en España y Francia. En la trastienda de estos inconfundibles tugurios solían encontrarse comúnmente literas donde los embriagados consumidores podían recostarse a disfrutar –solos o acompañados– de los maravillosos efectos del “hada verde”. Lugares que serían inmortali- Charming Absinthe “Got tight last night on absinthe and did knife tricks. Great success shooting the knife into the piano. The woodworms are so bad and eat hell out of all furniture that you can always claim the woodworms did it.” Ernest Hemingway “What difference is there between a glass of absinthe and a sunset?” Oscar Wilde The history of absinthe is a tribute to insanity. An almost mythological narration of a beverage that left its imprint in an era and inspired some of the greatest cursed poets and painters. The origin of absinthe brings back the shadows of 19th century Europe, the alter ego of a Belle Époque that dressed the Old World’s upper reaches while Rimbaud, Baudelaire and their likes lost themselves in the arms of prostitutes while surrendering to the drinks served in obscure cabarets located in the outskirts of the City of Lights. A good deal of the mysterious halo surrounding absinthe lies in the distinctive mixture of ingredients that enter this drink and the rituals surrounding its consumption. Made primarily from wormwood (varieties artemisia absinthium and artemisia pontica), it has been traditionally prepared with a number of other ingredients such as fennel, anise and some wild herbs and flowers like hyssop, lemon balm, sweet flag leaves, burning bush leaves, veronica, liquorice, cilantro, juniper and nutmeg, depending on where it is produced. The maceration of wormwood produces a very bitter beverage, although this initial bitterness is greatly attenuated during distillation. It is precisely this last step that gives absinthe one of its main qualities: an ▼ Vitis Magazine l junio/julio 2009 l 67 en sepia vintage shots “El bebedor de absenta”. Quizás el más célebre cuadro dedicado a la Fée Verte (“hada verde”). De Víctor Oliva. zados por algunos de los principales pintores de aquellos años y sublimados por un sinfín de poesías, cuentos y novelas tanto en Europa como en los Estados Unidos. En 1797 ya había sido abierta la primera destilería industrial en Francia bajo el nombre de Dubied Père et Fils y en 1805 comenzaría a operar Le Maison Pernod Fils, existente hasta nuestros días. Pocas décadas más tarde las destilerías de absenta podían contarse por decenas, mientras que los consumidores no paraban de crecer en número (y nivel de adicción). Hacia finales del siglo XIX podía conseguirse en Francia un vaso de absenta a precios similares que los del vino, lo que en la práctica terminó por consolidarla como uno de los tragos populares por excelencia. LICOR PROHIBIDO Las autoridades de distintos países de Europa comenzaron a mostrar los primeros signos de preocupación por su consumo hacia finales del siglo XIX, principalmente a propósito de la evidente asociación entre absenta y delito –y, sobre todo, vida disipada– que solía ser señalada con cierta periodicidad y vehemencia por las “buenas conciencias” de la moral eu- 68 ▼ Vitis Magazine l junio/julio 2009 alcohol level between 70º and 90º. The characteristic emerald green color is a result of the large amounts of chlorophyll from the herbs used. This chlorophyll gives the beverage different hues that varies with oxidation and exposure to light from brown to amber as time passes. Originally produced as a medicinal elixir in Ancient Greece, absinthe remained virtually unknown for over twenty centuries until a Swiss pharmacist called Pierre Ordinaire cracked its secret. From then on, spreading throughout Europe was only a matter of time. By the end of the 18th century the first absinthe bars made their appearance in France and Spain. These unmistakable dives typically had a backroom with army cots where consumers could lie down –alone or in good company- to enjoy the wonderful effects of what came to be called the “green fairy”. These places were well depicted by some of the main painters of the time and extolled by countless poems, tales and novels both in Europe and the United States. In 1797, the first industrial distillery opened on French soil under the name Dubied Père et Fils and in 1805 the famous Maison Pernod et Fils, which still operates today, was established. Few decades sufficed for absinthe distilleries to multiply by the dozens, as did the number of consumers. By the end of the 19th century, absinthe was widely available in France, with prices very similar to those of wine. This consolidated it as one of the most popular drinks. THE FORBIDDEN LIQUOR The authorities in different European countries started raising their eyebrows over its consumption towards the end of the 19th century, mainly driven by the allegedly evident link between absinthe and crime -especially the bohemian worry-free life- that “respectable citizens” of the time tirelessly denounced. In a sense, the link was undeniable, given the consumption patterns of this liquor whose alcohol content had the power to knock people out for hours. Besides, its strong hallucinogenic effects are the result of a psychotropic compound called thujone which is a type of oil naturally present in wormwood that is related to camphor and has analeptic seizure-causing properties frequently compared to those ropea de aquellos años. En cierto sentido, una asociación nada lejana a la verdad dada las características del consumo de este destilado licoroso cuya alta graduación alcohólica tenía la capacidad de aturdir durante horas a un individuo, con un adicional y poderoso efecto alucinógeno explicado principalmente por un componente activo de naturaleza psicotrópica denominado tuyona, un tipo de aceite presente en el ajenjo, emparentado con el alcanfor, de acción analéptica y convulsionante que ha sido frecuentemente comparado con el THC de la marihuana. La tuyona es altamente tóxica para las funciones hepáticas y es capaz de producir inclusive un colapso generalizado del sistema nervioso central en caso de una sobredosis. Bajo estos poderosos argumentos, hacia la primera década del siglo XX proliferaron los estudios científicos que avalaron políticas de salud que sugerían proscribir el consumo de absenta y reemplazarlo por el de vino. Intenciones médicas se vieron enfrentadas a una apasionada defensa realizada por parte de artistas de la talla de Vincent Van Gogh, Picasso, Henry Matisse, Manet, Henri de Toulouse-Lautrec o Víctor Oliva; célebres escritores como Ernest Hemingway, Degas, Strindberg, Verlaine, y antes personajes sencillamente inmemoriales como Oscar Wilde, Edgar Allan Poe y los citados Arthur Rimbaud y Charles Baudelaire. El año 1905 se prohíbe la producción y comercialización de absenta en Suiza y durante la siguiente década dicha proscripción se extendió a toda Europa, primero, y a los Estados Unidos más tarde. Esto virtualmente hizo desaparecer su consumo en todo el mundo. Tendría que transcurrir más de medio siglo, dos guerras mundiales y numerosas dictaduras luciferinas hasta que el “hada verde” fuese redescubierta por la of THC found in marihuana. Thujone is highly toxic for the human body, especially the liver, and may cause a generalized collapse of the central nervous system in case of an overdose. Faced to these undeniable facts, numerous studies commissioned during the first decade of the 20th century supported health policies aimed at banning absinthe altogether and replacing it with wine. But these medical intentions clashed with the fervent defense made by artists like Vincent Van Gogh, Picasso, Henri Matisse, Edouard Manet, Henri de ToulouseLautrec, Edgar Degas or Victor Oliva; renowned writers like Ernest Hemingway, August Strindberg, Paul Verlaine and others like Oscar Wilde, Edgar Allan Poe, Arthur Rimbaud and Charles Baudelaire. The year 1905 saw the prohibition of absinthe production and sales in Switzerland. During the following decade, the ban extended to the rest of Europe first and then across the Atlantic to the United States, practically wiping the drink from the map. Half a century, two world wars and numerous luciferian dictatorships had to pass before the rediscovery of the suscripción la revista de la industria del vino Nombre empresa rut rut dirección dirección comuna comuna ciudad ciudad teléfono teléfono email email celular página web valores suscripción 11 ediciones 6 ediciones santiago $30.000 $16.000 regiones $35.000 $20.000 estudiantes $27.000 $14.000 formas de pago Depósito en Cuenta Corriente BBVA 0504-0025-0100049321 a nombre de Valentina Miranda. Enviar cupón de suscripción y depósito al fax 710 4829 o al email [email protected] en sepia vintage shots emancipada y desafiante juventud española que celebraba la caída del franquismo en los setentas. Episodio que no fue sino el comienzo de una entusiasta recuperación que como efecto dominó repercutió en los demás países europeos, aquellos donde las viejas recetas tradicionales fueron desempolvadas y se re-legalizó el consumo. Las excepciones son Francia, país donde se mantiene la prohibición, aunque curiosamente se permite la producción bajo el rótulo de “Spiritueux à base de plantes d’absinthe” siempre y cuando sea exportada y no queden remanentes en el mercado local, y algunos estados de EEUU donde continúa siendo ilegal la producción, importación y consumo de absenta. En nuestro país es posible encontrarla en algunos bares de Santiago y Valparaíso, a precios razonables y de acuerdo a las nuevas normas legales que regulan la producción y comercialización de absenta, esto es con un grado alcohólico considerablemente más bajo que hace un siglo (alrededor de 70°) y un porcentaje significativamente menor de tuyona (no debe sobrepasar los 30 mg/l), ya que se cree que por encima de los 60 mg/l puede ser peligrosa. Venerada y temida, lo cierto es que la absenta imprimió un sello característico a los tiempos del Liberalismo y la Belle Epoque. Frenéticos y aciagos, fueron años en que bohemia y París eran simplemente sinónimos. Décadas de una desgastada fe en un progreso que prometía ser capaz de solucionarlo todo y desentrañar las misteriosas claves de la felicidad humana. Promesas que nunca llegaron a cumplirse. Presa de los más variados excesos y desvaríos, la sociedad occidental de aquella época se movía inexorablemente hacia una catástrofe de proporciones donde quedarían finalmente desnudados los disímiles y horrorosos rostros de la pobreza de muchos, tapada durante décadas con los suntuosos ropajes de pocos. Fue en estas circunstancias en que la absenta encontró su apogeo, la epifanía de su belleza caduca. Compañera infaltable de trasnoches y un alivio poderoso contra la angustia y la desazón de los poetas que todo lo ven y los artistas que todo lo imaginan, resultó ser el remedio perfecto para una generación extraviada entre los vaivenes de la RealPolitik, el imperialismo y la sombra apocalíptica de una guerra mundial. Como la más hermosa de las mujeres, a la vez que la más tormentosa de las pasiones, la absenta inspiró algunas de las creaciones artísticas más notables de todos los tiempos, a la vez que se llevó en su amarga letanía las vidas de cientos de jóvenes sumidos en la búsqueda de algo por lo que vivir… o en su defecto, algo por lo que morir en la confortable indolencia del anonimato, en algún suburbio de calles sin nombre. t 70 ▼ Vitis Magazine l junio/julio 2009 Imágenes francesas de principios del siglo XX que buscan resaltar las propiedades nefastas de la absenta en los hombres. “green fairy” by the emancipated and defying Spanish youth that celebrated the fall of Franco’s regime in the 1970s. This was just the beginning of an enthusiastic recovery that had a domino effect over all of Europe, with old recipes being recovered and consumption once again legalized. Exceptions to this trend are France, where the prohibition remains. Oddly enough, production is still permitted under the label “Spiritieux à base de plantes d’absinthe”, provided that the entire production is exported with no remnants left in the domestic market; and some states in the USA, where production, importation and consumption of absinthe is still banned. In Chile, it may be found at reasonable prices in bars both in Santiago and Valparaiso. It must comply with the new regulations governing absinthe production and sales, that is, alcohol contents considerably lower than a century ago (around 70º) and a significantly lower content of thujone (not to exceed 30mg/l), as it is believed that any amount over 60 mg/l may be dangerous. Revered but also feared, absinthe left a characteristic mark in a period dominated by liberalism and the Belle Époque, a time when bohemian life and Paris were simply synonymous. This was an era of fading faith in a progress that had once promised to solve it all as it unlocked the gates to human happiness. But the promises never materialized. Trapped by the most diverse excesses and follies, western society was relentlessly heading towards a major catastrophe that would finally unveil the many and horrendous faces of a poverty suffered by many but hidden behind the sumptuous garments of a few. It is in these circumstances that absinthe rose to its glory and fell, caught by the realization of a beauty long lost. As the faithful companion of late nights and a powerful remedy against the angst and torments of poets with endless sight and artists with boundless imagination, absinthe turned out to be the perfect balm for a generation lost between the ups and downs of RealPolitik, imperialism and the apocalyptic threat of a world war. Like the most beautiful woman, and also the most distressing passion, absinthe inspired some of the most sublime artistic creations of all time and also engulfed the lives of hundreds who looked for something to live for... or perhaps to die for in the comfortable anonymity of some nameless street. t GENTE WINE LOVERS Inversionistas extranjeros buscan oportunidades en Chile En el marco del II Foro Internacional de Atracción de Inversiones Cluster Agroalimentario organizado por Corfo, 63 inversionistas de EEUU, Italia, España, Francia y Colombia, viajaron a distintas regiones del país para desarrollar agendas de trabajo y concretaron 300 reuniones bilaterales de negocios. Carlos Álvarez Pablo Ugarte Foreign investors seek business opportunities in Chile On occasion of the 2nd International Forum on Investments in the Agrifood Cluster organized by Corfo, 63 investors from the U.S. Italy, Spain, France and Colombia visited various regions in order to develop work agendas and conducted 300 bilateral business matchmaking meetings. Mauricio White, Eduardo Silva Tomás Eguiguren, Danilo Sturiza Pedro Arroyo, Juan Carlos Fabres, Lorenzo Bauzá Antonio Ureña Bolívar, José Miguel Martin Juan Bando, Tomás Pablo, Andrés Viveros Andrés Pérez, Francisco Gillmore Rodrigo Amenábar José Luis Undurraga, Herve Collin Domingo Calorio, Liliana Macchiavello, Carlos Amin Libro Abierto OPEN leaves GONZALO ROJAS AGUILERA VINUM Rito y Fiesta Calenda Maia VINUM Rites and Festivities Lejos, muy lejos de lo que suele creerse, la Edad Media es, desde muchas perspectivas, una época de fiestas y alegres celebraciones que poco o nada tienen que ver con aquella “leyenda negra” que muchos han construido. Como ahora y como antes, los medievales fueron presa de sus propias inquietudes y desvaríos; padecieron de sus propios atavismos y muchas veces cedieron ante lo inexorable de las supersticiones de los menos ilustrados. Pero si algo sabemos a ciencia cierta del Medioevo, es que se tomaba vino y se celebraba mucho. Desde Algeciras a Estambul y desde Escandinavia hasta Sicilia, el vino fue fuente de vida, compañía infaltable y alimento popular. En su honor se hicieron cantatas, se inspiró al teatro, se le regalaron poemas, se dibujó su inasible silueta por doquier; se hicieron tratados sobre sus colores y se sembraron las primigenias semillas de los vinos de fantasía que gozamos hoy. “Vinum: Rito y Fiesta” es una máquina del tiempo. Un pasaje directo y en primera clase hacia la Edad Media, de la mano de sus mejores anfitriones: Calenda Maia, música y teatro medieval. Este grupo chileno conformado por expertos medievalistas se ha dedicado por más de veinte años a los estudios de la música, letras, iconografía y teatro medieval. En esta oportunidad recopilaron letras, traducciones y textos misceláneos acerca del vino: cuentos, recetas, creencias y costumbres de toda Europa. Textos que rescatan canciones y poemas de la Baja Edad Media principalmente, escritos originalmente en latín, galeico, portugués, francés antiguo, alemán antiguo y castellano, e inclusive algunos provenientes del griego, hebreo y árabe. Acompañado por un CD con 19 interpretaciones musicales, este libro es una verdadera joya de la historiografía medieval del vino. Apoyado con preciosas imágenes y pinturas medievales en su interior, la austeridad de la edición de este opúsculo engaña su complejidad literaria y musical. Se han incorporado además manuscritos de Manuel Gallardo, viejo cantor-poeta chileno de lo “Humano y lo Divino” que tanta genialidad y picardía legó a estas tierras y cuyos orígenes remotos Calenda Maia sitúa en el Medioevo, como testimonio fantástico de la cultura medieval que tenía luz aún en el Chile rural del siglo XX. Refrendando que no todo lo valioso es caro, la edición ha sido autogestionada –editada y divulgada– por el mismo grupo, contando con el apoyo de algunos mecenas como la UMCE y la Municipalidad de Peñalolén. El valor del libro y CD bordea los $12.000 y es posible adquirirlo en www.calendamaia.cl. Far, very far from the usual misconception, the Middle Ages were, in many different aspects, a time of festivals and joyful celebrations that bear little, if any, resemblance with the “dark aura” many historians have tried to convey. Medieval people were prisoners of their own worries 72 ▼ Vitis Magazine l junio/julio 2009 and eccentricities; they suffered the limitations of their own heritage and often times succumbed to the overwhelming power of the superstitions nurtured by the less enlightened. There is, however, an incontestable truth about the Middle Ages: People drank wine and celebrated a lot. From Algeciras to Istanbul and from Scandinavia to Sicily, wine was always a fountain of life, unconditional good company and a popular drink. It inspired cantatas, theatrical plays and poems, its ethereal silhouette was pictured time and again, treatises were written about its colors, and the first seeds were sown that would later give life to the fancy wines we know today. “Vinum: Rites and Festivities” is a time machine. A non-stop first-class ticket to the heart of the Middle Ages in the company of its best hosts: Calenda Maia, medieval music and theater. This Chilean ensemble made up of expert medievalists have studied medieval music, lyrics, iconography and theater for over twenty years. For this project they put together a fine collection of lyrics, translations and miscellaneous texts about wine: Tales, recipes, beliefs and customs from all over Europe. The texts rescue songs and poems mainly from the Low Middle Ages that were originally written in Latin, Gaelic, Portuguese, Old French, Old German and Castilian, and even Greek, Hebrew and Arabic. This book and its accompanying CD with 19 musical tracks are a true jewel of historiography on medieval wine. The austere edition of this essay hides medieval images and paintings of stunning beauty, and a highly refined literary and musical content. It has also incorporated manuscripts from Manuel Gallardo, an old Chilean poet-singer of the “human and divine” aspects of life whose family tree Calenda Maia has traced back to medieval times, a fantastic testimony of the medieval culture still present in rural 20th century Chile. As proof that not all valuable things have to be pricey, this edition has been produced, published and advertised by the group itself, with financial support from donors like UMCE and the Municipality of Peñalolén. The book and CD sell for approximately USD 22 and may be purchased at www.calendamaia.cl. The book is available in bookstores and wine stores for approximately USD 22. Certainly a good start to an in-depth exploration of this increasingly prestigious wine valley.