la fórmula 1 vibra con la curva boluda entrevista al presidente de la

Comentarios

Transcripción

la fórmula 1 vibra con la curva boluda entrevista al presidente de la
REVISTA TRIMESTRAL BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA | Nº 8
LA FÓRMULA 1 VIBRA CON LA CURVA BOLUDA
ENTREVISTA AL PRESIDENTE DE LA
AUTORIDAD PORTUARIA DE BILBAO
CONTENEDORES CARGADOS DE SOLIDARIDAD
Sumario/Sommaire
18
LA FÓRMULA 1 VIBRA CON LA CURVA BOLUDA.
14
4
Contenedores cargados de solidaridad
ENTREVISTA AL PRESIDENTE DE LA
AUTORIDAD PORTUARIA DE BILBAO
2
Sumario. Sommaire
PRESIDENTE
Vicente Boluda Fos
3
Editorial.
CONSEJERA DELEGADA
Alicia Martín Garachana
4-7
Entrevista con: JOSÉ RAMÓN DE LA FUENTE, PRESIDENTE DE LA AUTORIDAD
PORTUARIA DE BILBAO. Interview avec: JOSÉ RAMÓN DE LA FUENTE,
PRESIDENT DE L’AUTORITÉ PORTUAIRE DE BILBAO.
8
Compañía: BOLUDA CIERRA EL EJERCICIO 2009 CON UNOS INGRESOS DE 485
MILLONES. Compagnie: BOLUDA CLOTURE L’EXERCICE 2009 AVEC 485 MILLONS
DE RECETTES.
9
Compañía: RESCATE DE UNA EMBARCACIÓN A LA DERIVA.
Compagnie: SAUVETAGE D’UNE EMBARCATION À LA DÉRIVE.
DIRECCIÓN Y REDACCIÓN
Departamento de Comunicación
[email protected]
EDITA
Boluda Corporación Marítima
FOTOGRAFÍA
Archivo Boluda
10-13 Compañía: BOLUDA SHIPYARDS BOTA CUATRO REMOLCADORES.
Compagnie: BOLUDA SHIPYARDS LANCE QUATRE REMORQUEURS.
14-17 Compañía: CONTENEDORES CARGADOS DE SOLIDARIDAD.
Compagnie: CONTENEURS CHARGÉS DE SOLIDARITÉ.
18-23 Compañía: LA FÓRMULA 1 VIBRA CON LA CURVA BOLUDA.
Compagnie: LA FORMULE 1 VIBRE AVEC LA COURBE BOLUDA.
24-29 FOTONOTES. Photonotes.
30
31
2
Recetas del Mundo: BILBAO. BACALAO AL PIL-PIL.
Recettes du Monde: BILBAO. BACALAO AL PIL-PIL.
EMPRESAS COLABORADORAS. ENTREPRISES COLLABORATRICES.
Paseo de Caro, s/n. 46024 Valencia
Tel. +34 963 060 200
www.boluda.com.es
singladura
Tener la vista puesta en el futuro más inmediato, establecer nuevos objetivos
y planificar nuestras metas, son algunas de las cosas que nos trae el nuevo
curso y que nos ayudan a ser más optimistas ante lo que está por venir. En
nuestro caso, el futuro del transporte marítimo y el desarrollo de los recintos
portuarios son parte esencial de ese horizonte que siempre debemos tener
presente, para mejorar y aportar nuevas ideas que impulsen nuestro negocio.
El descenso del tráfico de mercancías mundial en los dos últimos años no ha
hecho sino corroborar lo que algunas voces venían anunciando: la necesidad
de una especialización de los puertos para hacerlos competitivos. Esta
especialización será aún más necesaria tras la apertura en 2014 del nuevo
Canal de Panamá, que supondrá una ampliación de las rutas marítimas y nuevas
oportunidades para las puertos, pero también un escenario portuario renovado
donde solo los más preparados podrán competir. Cada vez serán menos y
estarán mejor situados los grandes puertos transoceánicos y para entrar a
formar parte de este selecto club es fundamental diseñar la adecuada
especialización. •
Vicente Boluda Fos
Regarder en direction du futur le plus immédiat, établir de
nouveaux projets et planifier nos objectifs, sont quelques
unes des choses que nous amène la rentrée et qui nous
aident à être davantage optimistes face à l’avenir. Dans
notre cas, le futur du transport maritime et le
développement des enceintes portuaires constituent une
part essentielle de cet horizon que nous devons toujours
avoir à l’esprit, afin d’améliorer et d’apporter de nouvelles
idées qui impulsent notre négoce. La réduction du trafic
mondial de marchandises dans les deux dernières années
n’a fait que corroborer ce que certains annonçaient déjà :
la nécessité d’une spécialisation des ports pour les rendre
davantage compétitifs. Cette spécialisation sera d’autant
plus nécessaire après l’ouverture, en 2014, du nouveau
Canal de Panama, qui impliquera un développement des
routes maritimes et de nouvelles opportunités pour les
ports, mais aussi un paysage portuaire rénové où seuls les
plus préparés pourront entrer en compétition. Les grands
ports transocéaniques seront de moins en moins nombreux
et mieux situés, et pour faire partie de ce club select,c’est
essentiel de planifier la spécialisation adequate. •
Vicente Boluda Fos
3
Entrevista con
JOSE RAMÓN DE LA FUENTE,
PRESIDENTE DE LA AUTORIDAD PORTUARIA
DE BILBAO
JOSE RAMÓN DE LA FUENTE,
PRESIDENT DE L’AUTORITÉ PORTUAIRE
DE BILBAO
La mitad de los tráficos del Puerto de Bilbao tienen como
origen o destino puertos europeos, en su gran mayoría de
la fachada atlántica, ¿se empieza a notar la mejoría
económica de algunos países del norte de Europa en los
resultados del puerto?
Bilbao es, efectivamente, la puerta española con Europa Atlántica
y en los seis primeros meses del año este tráfico ha aumentado
un 8%. Reino Unido, nuestro principal país, crece un 19%, y otros
países importantes siguen esta estela: Bélgica aumenta un 89%,
Holanda un 53%, Noruega un 28% o Suecia un 136%. Pero no
sólo Europa crece, también tenemos incrementos importantes en
mercados estratégicos para nosotros como África Atlántica, el
mercado Hispanoamericano o Asia. En general, el balance del
primer semestre es positivo, con un crecimiento del 34% en la
carga seca y aumentos tanto en contenedores como en mercancía
convencional y graneles sólidos.
“Ser base de cruceros va a permitir el
crecimiento no sólo del tráfico
portuario de pasajeros, sino también
de sectores económicos como el
turístico, el comercial y el de otros
medios de transporte”
“Être une base pour les navires de
croisière va permettre la croissance,
non seulement du trafic portuaire de
passagers, mais aussi de secteurs
économiques comme le secteur du
tourisme, le secteur commercial, et
celui d’autres moyens de transports ”
La moitié des trafics du Port de Bilbao a pour origine ou
destination des ports européens, la grande majorité de ceuxci appartenant à la façade atlantique, l’amélioration
économique de certains pays du nord de l’Europe
commence-t-elle à se faire sentir dans les résultats du port?
Bilbao est, effectivement, la porte espagnole avec l’Europe
Atlantique et lors des six premiers mois de l’année ce trafic a
augmenté de 8%. Le Royaume Uni, notre pays principal, croît de
19%, et d’autres pays importants suivent cette voie : La Belgique
croît de 89%, la Hollande de 53%, la Norvège de 28% ou la Suède
de 136%. Non seulement l’Europe est en croissance mais nous
observons également une croissance importante dans des
marchés stratégiques pour nous comme l’Afrique Atlantique, le
marché Hispano-américain ou l’Asie. En général, le bilan du
premier semestre est positif, avec une croissance de 34% de la
cargaison sèche et des augmentations aussi bien en conteneurs
qu’en marchandises conventionnelles et vrac solide.
4
Algunas Autoridades Portuarias prevén congelar las tarifas
de las navieras y ajustar los costes para ser más
competitivos, ¿cuál es la hoja de ruta de la Autoridad
Portuaria de Bilbao para mantener la actividad comercial en
niveles óptimos?
Nosotros ya llevamos algunos años congelando esas tarifas pero
queremos dar un paso más con la oportunidad que nos da la nueva
Ley de Puertos. Vamos a abaratar el puerto y, por ello, estamos
estudiando cuánto podemos bajar los precios para seguir
manteniendo saneadas nuestras cuentas y continuar con las
inversiones programadas. Todos estos años hemos hecho bien los
deberes-autofinanciándonos la ampliación y aportando cantidades
más que razonables al fondo de compensación interportuario-, y
queremos seguir esta línea, pero siendo aún más baratos para poder
ser más competitivos.
Desde los años 90, se están llevando a cabo grandes
inversiones para dotar al puerto de Bilbao de mejores
infraestructuras. Cerca de 680 millones de euros para ganar
al mar dos millones de metros cuadrados. ¿Cómo ha afectado
la crisis económica a estas obras e inversiones?
Continúan invariables porque nuestros estados financieros nos
permiten seguir creando muelles. En 2010 la Autoridad Portuaria
de Bilbao invertirá 42,5 millones. Pero, si importante ha sido la
inversión pública en estos años, más importante aún ha sido la
privada, que asciende a más de 1.700 millones. Gracias a este
apoyo y a esta “colonización” del espacio portuario por parte de
las empresas, Bilbao se ha convertido en un parque logístico con
una amplia oferta y una amplia red de líneas marítimas shorsea y
deepsea, directas o feeders, que nos enlazan con los principales
puertos. Asimismo, hemos podido crear una zona industrial que
alberga el mayor polo-energético de Euskadi.
“Vamos a abaratar el puerto y, por
ello, estamos estudiando cuánto
podemos bajar los precios para seguir
manteniendo saneadas nuestras
cuentas y continuar con las
inversiones programadas”
“Nous allons réduire le coût du port et,
pour cela, nous sommes en train
d’étudier de combien nous pouvons
baisser les prix pour continuer à
maintenir la bonne santé de nos
comptes et poursuivre les
investissements programmés ”
Certaines Autorités Portuaires prévoient de congeler les
tarifs des compagnies maritimes et d’ajuster les coûts pour
être davantage compétitifs, Quelle est la feuille de route de
l’Autorité Portuaire de Bilbao pour maintenir l’activité
commerciale à des niveaux optimums?
Pour notre part, cela fait déjà quelques années que nous congelons
ces tarifs mais nous voulons faire un pas de plus grâce à l’opportunité
que nous donne la nouvelle Loi des Ports. Nous allons réduire le coût
du port et, pour cela, nous sommes en train d’étudier de combien nous
pouvons baisser les prix pour continuer à maintenir la bonne santé de
nos comptes et poursuivre les investissements programmés. Pendant
toutes ces années, nous avons fait consciencieusement nos devoirsen autofinançant l’ampliation et en apportant des quantités plus que
raisonnables au fond de compensation interportuaire-, et nous voulons
poursuivre dans cette voie, mais en étant encore moins chers pour
pouvoir être davantage compétitifs.
Depuis les années 90, de gros investissements sont menés à
terme pour doter le port de Bilbao de meilleures infrastructures.
Près de 680 millions d’euros pour gagner deux millions de
mètres carrés sur la mer. Comment la crise économique a-t-elle
affecté ces travaux et ces investissements?
Ils n’ont pas varié car l’état de nos finances nous permet de
continuer à construire des quais. En 2010 l’Autorité Portuaire de
Bilbao investira 42,5 millions. Mais, si l’investissement public a
été important pendant ces dernières années, l’investissement
privé à été plus important encore, atteignant plus de 1.700
millions. Grâce à ce soutien et à cette « colonisation » de l’espace
portuaire de la part des entreprises, Bilbao est devenu un parc
5
A pesar de la crisis económica, el puerto de Bilbao ha
logrado ser, según su memoria anual, cabeza de cruceros,
¿cuál es la fórmula que los diferencia del resto de puertos?
En primer lugar, destacaría el indudable atractivo turístico de
Euskadi con una oferta basada en el paisaje, la cultura y la
gastronomía. Por otro lado, las importantes inversiones que hemos
realizado para contar con una terminal exclusiva alejada de los
muelles comerciales y efectuar obras para mejorar el servicio a
los pasajeros, como la construcción de una nueva estación
marítima. Y, por último, la intensa labor comercial realizada por la
Autoridad Portuaria. Ser base de cruceros va a permitir el
crecimiento no sólo del tráfico portuario de pasajeros, sino
también de sectores económicos como el turístico, el comercial y
el de otros medios de transporte. Este año lo somos de la mano
de Iberocruceros y el año que viene de otras dos prestigiosas
compañías, Cunard y MSC.
Desde la Autoridad Portuaria de Bilbao han anunciado la
intención de potenciar el ferrocarril. ¿Qué proyectos tienen
en este sentido?
Apostamos efectivamente por el ferrocarril pero queremos
efectividad, porque va a ser el transporte del futuro. La solución
es la variante sur ferroviaria, exclusiva para mercancías, que nos
permita dejar de convivir con el tráfico de pasajeros. Pero mientras
las instituciones competentes la lleven a cabo, nos hemos puesto
a trabajar en otros proyectos para optimizar el tren. Estamos
valorando varias iniciativas, entre las que destacan la creación de
un enlace con Valencia a través de Aragón en colaboración con la
Plataforma Logística de Zaragoza (PLAZA), la participación en la
futura Plataforma Logística alavesa de Jundiz y un apartadero
propio, un intercambiador ferroportuario en la meseta.
El crecimiento económico de países emergentes como China
está haciendo que muchos puertos apuesten por convertirse
en “hub”, para aprovechar este tipo de tráficos. ¿es éste uno
de los objetivos del puerto de Bilbao?
China se ha erigido como el mercado más competitivo del
panorama mundial y, lógicamente, no queremos quedarnos fuera
de este tráfico. Las mejoras para ser un puerto atractivo en tráfico
6
logistique avec une offre diversifiée et un vaste réseau de lignes
maritimes shorsea et deepsea, directes ou feeders, qui nous
relient aux principaux ports. Ainsi, nous avons pu créer une zone
industrielle qui héberge le pôle énergétique le plus important du
Pays Basque.
Malgré la crise économique, le port de Bilbao est parvenu à
être, d’après son rapport annuel, leader de croisières. Quelle
est la formule qui le différencie des autres ports?
En premier lieu, je mentionnerais l’incontestable attrait touristique
du Pays Basque avec une offre basée sur le paysage, la culture et
la gastronomie. D’autre part, les investissements importants que
nous avons réalisés pour disposer d’un terminal exclusif éloigné des
quais de commerce et effectuer des travaux pour améliorer le
service aux passagers, comme la construction d’une nouvelle gare
maritime. Et, enfin, l’intense labeur commerciale réalisée par
l’Autorité Portuaire. Etre une base pour les navires de croisière va
permettre la croissance, non seulement du trafic portuaire de
passagers, mais aussi de secteurs économiques comme le secteur
du tourisme, le secteur commercial et celui d’autres moyens de
transports. Cette année nous le sommes grâce à Ibercruceros et
l’année prochaine nous le serons pour deux autres prestigieuses
compagnies, Cunard et MSC.
Depuis l’Autorité Portuaire de Bilbao, vous avez annoncé
l’intention de potentialiser le chemin de fer. Quels sont vos
projets dans ce sens?
Nous misons effectivement sur le chemin de fer mais nous voulons
qu’il soit efficace, car celui-ci va constituer le transport du futur. La
solution est l’itinéraire ferroviaire sud, exclusivement réservé aux
marchandises, qui nous permettra de cesser de cohabiter avec le trafic
de passagers. Mais pendant que les institutions compétentes le
mènent à terme, nous nous sommes mis à travailler sur d’autres projets
pour optimiser le train. Nous sommes en train d’étudier plusieurs
initiatives, parmi lesquelles se trouvent la création d’une liaison avec
Valence via Aragon en collaboration avec la Plateforme Logistique de
Saragosse (PLAZA), la participation à la future Plateforme Logistique
d’Alava de Jundiz et une propre gare, un pôle d’échange ferroviaire et
portuaire dans la meseta.
de larga distancia ya están hechas y hemos conseguido ser un
puerto sin limitaciones. Contamos con una moderna terminal de
contenedores, de 450.000 metros cuadrados, 1.500 metros de
línea de atraque y 21 metros de calado, con una ventaja
importante: gran parte de los puertos internacionales no están
preparados para acoger los barcos de gran porte que están en
estos momentos en construcción. Bilbao, en cambio, sí. Además,
desde Bilbao servimos a un mercado que puede abarcar toda la
Península Ibérica y sur de Francia, y hemos realizado todas las
inversiones necesarias para poder dar respuesta a los niveles de
producción que hoy en día se requieren: el stock 0 o just in time.
Una de sus grandes apuestas es la relación a nivel humano
con la sociedad vasca, con actividades deportivas,
colaboraciones con el Museo Guggenheim y con el Museo
Marítimo de Bilbao. ¿Cuál cree que es el posicionamiento
del Puerto frente a la sociedad?
La relación ciudad –puerto ha sido desde siempre una prioridad
para nosotros y, de hecho, nos enorgullece poder decir que hemos
contribuido a la regeneración de Bilbao con el traslado del Puerto
al Abra exterior. Espacios anteriormente utilizados por el puerto,
como parte de la zona de Abandoibarra, fueros cedidos a la ciudad,
lo cual ha permitido la creación de, por ejemplo, el Museo
Guggenheim. En esta regeneración fue clave el hecho de que
supimos crear una sociedad como Bilbao Ría 2000, que es la
demostración palpable de que las instituciones pueden y deben
colaborar conjuntamente para desarrollar proyectos de capital
importancia para las ciudades. Hoy en día, nos sentimos muy
satisfechos de cómo se ha realizado este cambio, de cómo se ha
reinventado la ciudad y de que toda la ciudad mire hacia su ría,
sin la cual es imposible entender la historia de Bilbao y de su
puerto.
En su opinión, ¿cuál diría que es la aportación de Boluda al
Puerto de Bilbao?
Una de las líneas más tradicionales del Puerto de Bilbao es la que
tiene Boluda con Canarias. Es un servicio semanal, dirigido al
tráfico contenerizado, que es realizado por dos barcos: el Beatriz
B y el Verónica B.•
La croissance économique de pays émergents comme la
Chine fait que de nombreux ports misent sur le fait de devenir
un « hub » pour profiter de ce type de trafics. Ceci est-il l’un
des objectifs du port de Bilbao?
La Chine s’est érigée comme le marché le plus compétitif du
panorama mondial, et, logiquement, nous ne voulons pas nous
maintenir en marge de ce trafic. Les améliorations pour être un port
attractif pour le trafic de longue distance sont déjà faites et nous
sommes parvenus à être un port sans limitations. Nous disposons
d’un terminal de conteneurs moderne de 450.000 mètres carrés,
1.500 mètres de ligne d’amarrage et 21 mètres de profondeur, avec
un avantage considérable : la plupart des ports internationaux ne
sont pas préparés pour accueillir les navires de grande taille qui sont
actuellement en construction. Bilbao, en revanche, si. De plus, depuis
Bilbao nous desservons un marché pouvant inclure toute la Péninsule
Ibérique et le sud de la France, et nous avons réalisé tous les
investissements nécessaires pour pouvoir répondre aux niveaux de
production qui, de nos jours, sont requis : le stock 0 ou le just in time.
L’un de vos grands paris est la relation, au niveau humain,
avec la société basque, avec des activités sportives, des
collaborations avec le Musée Guggenheim et avec le Musée
Maritime de Bilbao. Quel est, d’après vous, le positionnement
du Port envers la société?
La relation ville-port a toujours été une priorité pour nous et, de fait, nous
sommes fiers de pouvoir dire que nous avons contribué à la régénération
de Bilbao avec le transfert du Port à la Baie extérieure. Des espaces
jusqu’alors utilisés pour le port, comme la partie de la zone d’Abandoibarra,
ont été cédés à la ville, ce qui a permis la création, par exemple, du Musée
Guggenheim. Dans cette régénération, le fait d’avoir su créer une société
comme Bilbao Ría 2000 a été essentiel, et est la démonstration palpable
que les institutions peuvent et doivent collaborer conjointement pour
développer des projets d’importance capitale pour les villes. Actuellement,
nous sommes particulièrement satisfaits de la façon dont ce changement
s’est réalisé, de la façon dont la ville s’est réinventée et du fait que toute
la ville regarde en direction de sa ria, sans laquelle il est impossible de
comprendre l’histoire de Bilbao et de son port.
A votre avis, Quel est l’apport de Boluda au Port de Bilbao?
L’une des lignes les plus traditionnelles du Port de Bilbao est celle de Boluda
avec les Canaries. C’est un service hebdomadaire, dirigé au trafic de
conteneurs, qui est effectué par deux navires : le Beatriz B et le Verónica B.•
7
Compañía
Rescate de una embarcación
a la deriva
EL PORTACONTENEDORES LOLA B, PERTENECIENTE A LA
FLOTA DE BOLUDA LINES, AUXILIA A UNA LANCHA VARADA
EN AGUAS DEL ESTRECHO CON CUATRO TRIPULANTES A
BORDO
El buque Lola B, perteneciente a la flota de Boluda Lines, tuvo que
asistir de urgencia a una balsa ocupada por cuatro personas de origen
subsahariano que se encontraba a la deriva en el paso del Estrecho
de Gibraltar. El Lola B, que se encontraba realizando su trayecto Santa
Cruz de La Palma-Alicante con 14 tripulantes a bordo, comunicó el
avistamiento de la balsa neumática al Centro de Control y
Salvamento de Tarifa, para posteriormente proceder a su rescate.
Los cuatro inmigrantes, todos ellos varones procedentes de Camerún,
fueron asistidos con ropa de abrigo y alimentos y, a continuación,
trasladados a Ceuta por la Salvamar Gadir. •
8
SAUVETAGE D’UNE EMBARCATION À LA DÉRIVE
LE PORTE-CONTENEURS LOLA B, APPARTENANT À LA
FLOTTE DE BOLUDA LINES, PORTE ASSISTANCE À UNE
EMBARCATION ÉCHOUÉE DANS LES EAUX DU DÉTROIT
AVEC QUATRE MEMBRES D’ÉQUIPAGE À BORD
Le navire Lola B, appartenant à la flotte de Boluda Lines, a dû porter
assistance d’urgence à une embarcation occupée par quatre
personnes d’origine subsaharienne qui se trouvait à la dérive dans
le passage du détroit de Gibraltar. Le Lola B, qui effectuait son trajet
Santa Cruz de la Palma- Alicante avec 14 membres d’équipage à
bord, a communiqué le repérage de l’embarcation pneumatique au
centre de Contrôle et de Sauvetage de Tarifa, pour ensuite procéder
à son sauvetage. Les quatre immigrés, tous des hommes provenant
du Cameroun, ont été pourvus de vêtements chauds et d’aliments et,
ensuite, transférés à Ceuta par la Salvamar Gadir. •
Compañía
Boluda cierra el ejercicio
2009 con unos ingresos de
485 millones de euros
LA COMPAÑÍA MANTIENE SUS RESULTADOS GRACIAS A LA
INTERNACIONALIZACIÓN Y RACIONALIZACIÓN DE SUS
ACTIVIDADES. EL 40% DE LA CIFRA DE NEGOCIO PROCEDIÓ
DE LA DIVISIÓN DE REMOLQUE, PRESENTE EN 30 PUERTOS
DE ESPAÑA, FRANCIA Y ÁFRICA. LA PREVISIÓN DE LA
CORPORACIÓN PARA ESTE AÑO ES CRECER UN 10%.
Boluda Corporación Marítima ha confirmado su buen estado de salud
tras presentar los resultados del ejercicio 2009, año en el que la
compañía ingresó 485 millones de euros y cerró con un resultado de
84 millones, lo que supuso mantener los resultados del ejercicio
anterior. La estrategia de internacionalización y racionalización de
sus actividades, puesta en marcha hace cinco años, ha dado sus
frutos y se ha materializado en operaciones en el extranjero
(realizadas principalmente en Francia y en el continente africano) y
en la apuesta por actividades estratégicas para el grupo como son
los remolcadores, en los que ha invertido 24 millones de euros, o la
gestión de terminales portuarias. Tal es el caso de la Terminal de La
Luz, en Las Palmas, uno de los motores de crecimiento de Boluda
Corporación Marítima. En 2009 esta terminal logró los mejores
resultados de su historia, con más de 250.000 teus manipulados, lo
que ha supuesto un aumento del 53%.
Previsiones de futuro
Para el conjunto de Boluda Corporación Marítima se prevé que el
ejercicio 2010 suponga una mejora de al menos el 10% respecto al
2009, a la vista de los indicadores de cierre del primer trimestre de
2010, que reflejan un incremento del volumen de negocio del 7%. •
BOLUDA CLOTURE L’EXERCICE 2009 AVEC 485
MILLIONS D’EUROS DE RECETTES
LA COMPAGNIE MAINTIENT SES RÉSULTATS GRÂCE À
L’INTERNATIONALISATION ET À LA RATIONALISATION DE SES
ACTIVITÉS. 40% DU CHIFFRE D’AFFAIRE PROVIENT DE LA
DIVISION DE REMORQUAGE, PRÉSENTE DANS 30 PORTS
D’ESPAGNE, DE FRANCE ET D’AFRIQUE. LA PRÉVISION DE LA
CORPORATION POUR CETTE ANNÉE EST UNE CROISSANCE DE 10%.
Boluda Corporación Marítima a confirmé être en bonne santé après
avoir présenté les résultats de l’exercice 2009, année au cours de
laquelle la compagnie a gagné 485 millions d’euros et clôturé avec
un résultat de 84 millions, ce qui suppose le maintien des résultats
de l’exercice antérieur. La stratégie d’internationalisation et de
rationalisation de ses activités, mise en marche depuis cinq ans, a
donné ses fruits et s’est matérialisée dans des opérations à l’étranger
(réalisées principalement en France et sur le continent africain) et
dans le fait de miser sur des activités stratégiques pour le groupe
comme le sont les remorqueurs, dans lesquels 24 millions d’euros
ont été investis, ou la gestion de terminaux portuaires. Tel est le cas
du Terminal de la Luz, à Las Palmas, l’un des moteurs de croissance
de Boluda Corporación Marítima. En 2009, ce terminal a atteint les
meilleurs résultats de son histoire, avec plus de 250.000 teus
manutentionnés, ce qui a supposé une augmentation de 53%.
Prévisions de futur
Pour l’ensemble de Boluda Corporación Marítima, il est prévu que
l’exercice 2010 implique une amélioration d’au moins 10% par rapport
à 2009, à la vue des indicateurs de clôture du premier trimestre 2010,
qui reflètent une augmentation du chiffre d’affaire de 7%. •
9
Compañía
Boluda Shipyards bota
cuatro remolcadores
El astillero de Boluda Corporación Marítima no descansa. En los
últimos meses sus instalaciones han acogido las botaduras de cuatro
remolcadores de última generación, construidos para prestar
servicios de lucha contra incendios, contra la contaminación,
remolque portuario y de altura, rescate de náufragos, suministro y
asistencia a embarcaciones en apuros.
Tres de ellos han sido construidos para la Sociedad Estatal de
Salvamento Marítimo (Sasemar), dependiente del Ministerio de
Fomento. El ‘Sar Mastelero’, el ‘Sar Gavia’ y el ‘Sar Mesana’,
comparten características técnicas y están dotados con los últimos
avances tecnológicos en comunicaciones y navegación. Los tres
remolcadores tienen una eslora de 39,70 metros, una manga de 12,50
metros y un puntal de 5,80 metros. Su calado tiene 4,20 metros,
alcanzan una velocidad de 13 nudos y el tiro a punto fijo es de 60
toneladas. Al ser buques especializados en salvamento marítimo
cuentan con una zona de rescate y un espacio específico para
acomodar a náufragos. Estas embarcaciones se unen a las cuatro ya
entregadas a la sociedad dependiente del Ministerio de Fomento el
pasado 2008 y completan así la flota de buques propios de Sasemar.
BOLUDA SHIPYARDS LANCE QUATRE
REMORQUEURS
Les chantiers navals de Boluda Corporación Marítima ne chaument
pas. Au cours des derniers mois, leurs installations ont été le siège des
lancements de quatre remorqueurs de dernière génération, construits
pour effectuer des services de lutte contre les incendies, de lutte contre
la pollution, de remorquage portuaire et en haute mer, de sauvetage
de naufragés, d’approvisionnement et d’assistance à des embarcations
en difficultés.
Trois d’entre eux ont été construits pour la Sociedad Estatal de
Salvamento Marítimo (Sasemar), dépendant du Ministère de
l’Équipement. Le ‘Sar Mastelero’, le ‘Sar Gavia’ et le ‘Sar Mesana’,
possèdent des caractéristiques techniques communes et sont dotés
des dernières avancées technologiques en communications et
navigation. Les trois remorqueurs ont une longueur de 39,70 mètres,
une largeur de 12,50 mètres, et un creux de 5,80 mètres. Leur tirant
d’eau est de 4,20 mètres, ils atteignent une vitesse de 13 nœuds et la
traction au point fixe est de 60 tonnes. Étant des navires spécialisés
dans le sauvetage maritime, ils disposent d’une zone de secours et
d’un espace spécifique pour accueillir des naufragés. Ces embarcations
viennent s’ajouter aux quatre autres déjà livrées à la société dépendant
du Ministère de l’´Equipement en 2008 dernier, et complètent ainsi la
flotte de navires appartenant à Sasemar.
JOSÉ LUIS CACHAFEIRO, SECRETARIO GENERAL DE TRANSPORTES DEL MINISTERIO DE FOMENTO, EN UN MOMENTO DE LA BOTADURA DEL SAR MESANA
10
EL SAR MESANA OPERARÁ EN LA ZONA DE LAS COSTAS DE LEVANTE.
La botadura del ‘Sar Mastelero’ fue presentada por Vicente Boluda,
presidente de Boluda Corporación Marítima, y amadrinada por Isabel
Durántez, directora general de la Marina Mercante, Ambos estuvieron
acompañados por Alicia Martín, consejera delegada de la
Corporación, Esther González Saavedra, directora de Salvamento
Marítimo, Joaquín del Moral, jefe del Gabinete del secretario general
de Transportes, y Ricardo Peralta, delegado del Gobierno en la
Comunidad Valenciana, quien, a su vez, ejerció de padrino en la
botadura del ‘Sar Gavia’. En aquella ocasión, Peralta señaló la
prioridad de la seguridad marítima para el Estado, e informó las zonas
Le lancement du ‘Sar Mastelero’ a été présenté par Vicente Boluda,
président de Boluda Corporación Marítima, et parrainé par Isabel
Durántez, directrice générale de la Marine Marchande. Tous deux
étaient accompagnés par Alicia Martín, conseillère déléguée de la
Corporation, Esther González Saavedra, directrice de Salvamento
Marítimo, Joaquín del Moral, chef de Cabinet du secrétaire général de
Transports, et Ricardo Peralta, déléguée du Gouvernement dans la
Communauté Valencienne, qui, à son tour, a été le parrain du lancement
du ‘Sar Gavia’. À cette occasion, Peralta a mentionné la priorité de la
sécurité maritime pour l’Etat, et a informé des zones d’opérations des
DE IZQ A DCHA: ANTONIO RIVAS, COMANDANTE NAVAL, JOAQUÍN DEL MORAL, JEFE DE GABINETE DEL SECRETARIO GENERAL DE TRANSPORTES, RICARDO
PERALTA, DELEGADO DE GOBIERNO, ISABEL DURÁNTEZ, DIRECTORA GENERAL DE LA MARINA MERCANTE, ESTHER GONZÁLEZ, DIRECTORA DE SASEMAR, ALICIA
MARTÍN, CONSEJERA DELEGADA DE BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA, VICENTE BOLUDA PRESIDENTE BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA, PRESIDENTE DE
BOLUDA E IGNACIO BOLUDA.
11
de operaciones de los tres buques, siendo el ´Sar Mastelero´ el
encargado de controlar la zona sur de la península, el ´Sar Gavia´
la zona norte de Galicia, y el ´Sar Mesana´, apadrinado por el José
Luis Cachafeiro, secretario general de Transportes del Ministerio de
Fomento, prestará asistencia en la zona de Levante. La construcción
de estos tres remolcadores ha alcanzado los 37,8 millones de euros
y serán entregados por Boluda Corporación Marítima a finales de año.
Construcciones con destino Italia
Junto a estos remolcadores para Sasemar, Boluda Shipyards está
trabajando en la construcción de dos nuevos remolcadores tipo Voith
Scheneider para la Società Esercizio Rimorchi e Salvataggi (SERS).
Uno de ellos, el ‘Francesco Paolo’ tuvo su bautismo de mar en una
ceremonia en la que participó Antonino Sergi, representante de
SERS, quien estuvo acompañado por Vicente Boluda y Alicia Martín.
Al igual que su gemelo, el ‘Eugenia’, en periodo de producción, cuenta
con dos motores propulsores que le permiten alcanzar una velocidad
de 12,5 nudos y su tiro a punto fijo es de 62 toneladas. Su eslora
tiene una longitud de 29,5 metros, su calado alcanza los 4,30 metros
y su manga los 11 metros. Esta es la cuarta ocasión que la Società
“En los últimos 10 años Boluda
Shipyards se ha especializado en la
construcción de remolcadores,
barcazas y buques de apoyo a
plataformas petrolíferas”
“Au cours des 10 dernières années,
Boluda Shipyards s’est spécialisé dans
la construction de remorqueurs, de
barges et de navires d’assistance aux
plateformes pétrolières ”
trois navires, le ´Sar Mastelero´étant chargé de contrôler la zone sud
de la péninsule, le ´Sar Gavia´ la zone nord de Galice, et le ´Sar
Mesana´, parrainé par José Luis Cachafeiro, secrétaire général de
Transports du Ministère de l’Equipement, servira dans la zone du
Levant. La construction de ces trois remorqueurs a atteint 37,8 millions
d’euros et ils seront livrés par Boluda Corporación Marítima à la fin de
l’année.
Constructions avec comme destination l’Italie
En plus de ces remorqueurs pour Sasemar, Boluda Shipyards est en
train de travailler dans la construction de deux nouveaux remorqueurs
de type Voith Schneider pour la Società Esercizio Rimorchi e
Salvataggi (SERS). L’un d’eux, le ‘Francesco Paolo’ a fait son baptême
de mer lors d’une cérémonie à laquelle a participé Antonino Sergi,
représentant de SERS, qui était accompagné par Vicente Boluda et
Alicia Martín. De même que son jumeau, l’ ‘Eugenia’, en période de
construction, il dispose de deux moteurs propulseurs qui lui
permettent d’atteindre une vitesse de 12,5 nœuds et sa traction au
point fixe est de 62 tonnes. Sa longueur est de 29,5 mètres, son tirant
12
Esercizio Rimorchi e Salvataggi confía en la experiencia del astillero
de Boluda, tras los encargos que realizó en 2003, 2004 y 2006 para
la construcción de tres remolcadores.
En los últimos 10 años Boluda Shipyards Boluda Shipyards, que
cuenta con más de 80 años de trayectoria y dedicación a la
producción de embarcaciones, se ha especializado en la construcción
de remolcadores, barcazas y buques de apoyo a plataformas
petrolíferas, en los que aplica su saber hacer y su experiencia como
operador de buques de remolque. •
d’eau atteint les 4,30 mètres et sa largeur les 11 mètres. Ceci est la
quatrième fois que la Società Esercizio Rimorchi e Salvataggi fait
confiance en l’expérience des chantiers navals de Boluda, après les
commandes effectuées en 2003, 2004 et 2006 pour la construction
de trois remorqueurs.
Dans les 10 dernières années, Boluda Shipyards, avec plus de 80 ans
de trajectoire et de travail consacré à la construction d’embarcations,
s’est spécialisé dans la construction de remorqueurs, de barges et
de navires d’assistance aux plateformes pétrolières, auxquels il
appliquent son savoir-faire et son expérience en tant qu’opérateur
de navires de remorquage. •
RICARDO PERALTA, DELEGADO DE GOBIERNO, APADRINÓ LA BOTADURA DEL REMOLCADOR SAR GAVIA.
13
Compañía
Contenedores cargados de
solidaridad
BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA PONE EN MARCHA LA
INICIATIVA ‘HUMANITARIAN TRANSPORT’, CON EL OBJETIVO
DE AYUDAR A HACER REALIDAD LOS PROYECTOS DE ONG’S
ESTABLECIDAS EN EL TERCER MUNDO
Tras varios años realizando envíos humanitarios de manera puntual
y desinteresada y colaborando a petición de pequeñas y grandes
asociaciones y fundaciones (Cruz Roja, Fundación Bangassou, Acció
Solidaria, Red Logística Humanitaria o la Fundación Julio Alió, entre
otras), Boluda Corporación Marítima ha dado un paso más,
ampliando su compromiso con aquellos que menos tienen. Dentro
de sus acciones de Responsabilidad Social Corporativa, la compañía
ha puesto en marcha un nuevo proyecto solidario: Humanitarian
Transport. Se trata de una flota de contenedores que se dedicarán
a transportar material humanitario (ropa, alimentos no perecederos,
productos sanitarios, ambulancias, material escolar, informático, de
construcción, etc…) para hacer realidad proyectos de cooperación
al desarrollo en el Tercer Mundo. Así, las ONG’s interesadas,
CONTENEURS CHARGÉS DE SOLIDARITÉ
BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA MET EN MARCHE
L’INITIATIVE ‘HUMANITARIAN TRANSPORT’, DANS LE BUT
D’AIDER À FAIRE RÉALITÉ LES PROJETS D’ONG ÉTABLIES AU
TIERS MONDE
Après plusieurs années à effectuer des envois humanitaires de
façon ponctuelle et désintéressée et à collaborer à la demande de
petites et grandes associations et fondations (Croix Rouge,
Fondation Bangassou, Acció Solidaria, Red Logística Humanitaria
ou la Fondation Julio Alió, entre autres), Boluda Corporación
Marítima a fait un pas de plus, en renforçant son engagement avec
les plus démunis. Dans le cadre de ses actions de Responsabilité
Sociale Corporative, la compagnie a mis en marche un nouveau
projet solidaire : Humanitarian Transport. Il s’agit d’une flotte de
conteneurs qui seront consacrés au transport de matériel
humanitaire (vêtements, aliments non périssables, produits
LA ASOCIACIÓN DE INMIGRANTES SENEGALESES, LA ASOCIACIÓN DE MUJERES SENEGALESAS DIARATULAH Y LA ASOCIACIÓN DE SENEGALESES ASKAN WI SERÁN
LAS BENEFICIARIAS DEL PRIMER ENVÍO SOLIDARIO
14
EL ACTO DE PRESENTACIÓN CONTÓ CON LA ASISTENCIA DE LA ALCALDESA DE VALENCIA, RITA BARBERÁ, LA CONCEJALA DE BIENESTAR SOCIAL, MARTA TORRADO, EL
CONCEJAL DE EDUCACIÓN, EMILIO DEL TORO, Y EL PRESIDENTE DE LA APV, RAFAEL AZNAR
dispondrán de espacio gratuito en los contenedores de Boluda, pero
también, podrán beneficiarse de los trayectos marítimos que
realizan los buques de la compañía.
LOS INTEGRANTES DE LAS ASOCIACIONES AGRADECIERON AL AYUNTAMIENTO
DE VALENCIA SU COLABORACIÓN CON EL PRIMER ENVÍO DE MATERIAL ESCOLAR.
sanitaires, ambulances, fournitures scolaires, matériel informatique,
de construction, etc.) pour faire réalité des projets de coopération
au développement au Tiers Monde. Ainsi, les ONG intéressées
disposeront d’espace gratuit dans les conteneurs de Boluda, mais
pourront également profiter de trajets maritimes effectués par les
navires de la compagnie.
15
Transporte más seguro
Uno de los principales problemas con los que se encuentran las
organizaciones no gubernamentales establecidas en África es el
excesivo coste que supone la carga y transporte del material
humanitario hasta su destino y la dificultad de transitar las rutas
terrestres del continente, desaconsejadas además por los propios
cooperantes, por resultar inseguras. En este sentido, Vicente
Boluda destacó durante la presentación de Humanitarian Transport
la importancia del transporte marítimo como alternativa para estas
ONG’s. “Desde Boluda Corporación Marítima hemos querido
sumar esfuerzos en la consecución de estas acciones solidarias.
Creemos que en la seguridad del transporte marítimo y apoyamos
el crecimiento de los países de África Occidental. Por ello hemos
apostado por reforzar nuestro compromiso con los proyectos
educativos, sanitarios y de infraestructuras de esta zona”, señaló.
El Ayuntamiento de Valencia y la Conselleria de Solidaridad
y Ciudadanía colaboran con el proyecto
Esta nueva iniciativa solidaria ha contado con la colaboración del
Ayuntamiento de Valencia, a través de su concejalía de Bienestar
Social, y la Conselleria de Solidaridad y Ciudadanía de la
Generalitat Valenciana. Desde el Ayuntamiento se ha colaborado
con un cargamento de material escolar que servirá para montar
un aula con capacidad para 30 niños en Senegal. Por su parte, el
conseller de Solidaridad y Ciudadanía, Rafael Blasco, que quiso
conocer el proyecto de primera mano y acudió a visitar las
instalaciones del Beach Park donde se situó un contenedor,
“El primer envío de material tendrá
como destino una escuela de senegal
para 30 niños”
Transport plus sûr
L’un des principaux problèmes que rencontrent les organisations
non gouvernementales établies en Afrique est le coût excessif du
chargement et du transport de matériel humanitaire jusqu’à
destination et la difficulté de circuler sur les routes terrestres du
continent, déconseillées, de plus, par les propres coopérants, par
le fait d’être peu sûres. Dans ce sens, Vicente Boluda a remarqué
lors de la présentation de Humanitarian Transport, l’importance
du transport maritime comme alternative pour ces ONG. « Depuis
Boluda Corporación Marítima nous avons voulu unir nos efforts
RAFAEL BLASCO, CONSELLER DE SOLIDARIDAD Y CIUDADANÍA, COLABORÓ CON UN CARGAMENTO DE MATERIAL HUMANITARIO.
16
pour la réussite de ces actions humanitaires. Nous croyons en la
sécurité du transport maritime et soutenons le développement des
pays d’Afrique Occidentale. Pour cela nous avons misé sur le
renforcement de notre engagement avec les projets éducatifs,
sanitaires et d’infrastructures de cette zone » a-t-il signalé.
“Le premier envoi de matériel aura
comme destination une école du
Sénégal pour 30 enfants ”
participó con la donación de un cargamento de ayuda humanitaria
compuesto por ropa, material escolar, alimentos envasados,
medicamentos y juguetes. Rafael Blasco quiso señalar la
importancia de la Comunitat Valenciana como “punto estratégico
de salida de ayuda humanitaria por tierra, mar y aire” y animó a
toda la sociedad a participar en este proyecto esperanzador para
centenares de familias africanas que no ven cubiertas sus
necesidades básicas. La Asociación de Inmigrantes Senegaleses,
la Asociación de Mujeres Senegalesas Diaratulah, Psicólogos Sin
Fronteras y la Asociación de Senegaleses Askan Wi son las
primeras ONG’s beneficiadas de este proyecto. •
La Mairie de Valence collabore avec des fournitures scolaires
Cette nouvelle initiative solidaire a bénéficié de la collaboration
de la Mairie de Valence, par le biais de son Conseil de Bien-être
Social. Ainsi, Madame la Maire de Valence, Rita Barberá, a
exprimé sa satisfaction de pouvoir rassembler les efforts pour que
l’aide des valenciens parvienne aux pays qui en ont le plus besoin.
Elle a également exprimé sa gratitude à Vicente Boluda, « pour
une nouvelle démonstration de générosité, se reflétant dans cette
initiative qui naît de l’engagement et la responsabilité sociale ».
L’acte de présentation de ces conteneurs solidaires a compté sur
la présence, outre celle de Madame la Maire de Valence, de la
conseillère de Bien-être Social, Marta Torrado, du conseiller
d’Éducation, Emilio del Tora, et de différents représentants des
ONG bénéficiaires du projet, l’Association d’Immigrés Sénégalais,
l’Association de Femmes Sénégalaises Diaratulah, Psychologues
Sans Frontières et l’Association de Sénégalais Askan Wi. La
Mairie a voulu profiter du premier envoi qui s’effectuera pour faire
parvenir des fournitures et du mobilier scolaires au Sénégal, dans
le but de monter une classe d’une capacité de 30 enfants. •
17
Compañía
La Fórmula 1 vibra con la
curva Boluda
EL GRAN PREMIO DE EUROPA DE LA FÓRMULA 1 CELEBRADO
EN VALENCIA HA SIDO UNO DE LOS MAYORES ACTOS
DEPORTIVOS ORGANIZADOS EN NUESTRO PAÍS ESTE
VERANO Y, POR ESO, NADIE SE LO HA QUERIDO PERDER.
MÁS DE 80.000 PERSONAS ACUDIERON COMO
ESPECTADORES, PERO SÓLO UNOS POCOS FUERON LOS
ELEGIDOS PARA LA TRIBUNA DE BOLUDA.
En los últimos años, la Fórmula 1 se ha convertido en uno de los
deportes más importantes de nuestro país, pasando de ser un evento
minoritario, sin prácticamente repercusión social, hasta
transformarse en el más serio competidor del fútbol. Las carreras de
F1 son un auténtico fenómeno de masas en todo el mundo y, en este
marco, no podría haber un lugar mejor para celebrar el Gran Premio
de Europa que el Valencia Street Circuit.
LA FORMULE 1 VIBRE AVEC LA COURBE BOLUDA
LE GRAND PRIX D’EUROPE DE FORMULE 1 CELEBRE À
VALENCE FUT L’UN DES ÉVÈNEMENTS SPORTIFS LES PLUS
IMPORTANTS ORGANISÉS DANS NOTRE PAYS CET ÉTÉ ET,
POUR CELA, PERSONNE N’A VOULU LE MANQUER. PLUS DE
80.000 PERSONNES Y ONT ASSISTÉ EN TANT QUE
SPECTATEURS, MAIS UNIQUEMENT QUELQUES UNS ONT
ÉTÉ LES PRIVILÉGIÉS DE LA TRIBUNE DE BOLUDA.
Dans les dernières années, la Formule 1 est devenue l’un des sports
les plus importants de notre pays, passant d’être un évènement
minoritaire, pratiquement sans répercussion sociale, à devenir le plus
sérieux concurrent du football. Les courses de F1 sont un authentique
phénomène de masses dans le monde entier et, dans ce contexte, il ne
pouvait exister de meilleur endroit pour célébrer le Grand Prix d’Europe
que le Valencia Street Circuit.
IZQ/DCHA: VICENTE BOLUDA,THOMAS BRUEGMAN Y DIRK VESSELS DE OPDR, ALICIA MARTÍN Y FERNANDO CARACCIOLO DE BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA
18
La tercera edición del Valencia Street Circuit, que por primera vez se
celebraba en el mes de junio, congregó a más de 80.000 asistentes,
que no quisieron perderse la actuación de los tres pilotos españoles
que participaban este año en la competición. Fernando Alonso, Pedro
Martínez de la Rosa y Jaime Algersuari, disputaban por segunda vez
en este año una carrera en España, arropados por el público y con la
motivación de conseguir sumar puntos en casa. Pero no todos los
asistentes disfrutaron de la competición de la misma forma.
INGRID SÁNCHEZ, RAFAEL GUANTER, JOSE LUIS GONZÁLEZ, JUAN GONZÁLEZ
CHARO COLL DE BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA Y CARLOS VICEDO DE
VALENCIA MARÍTIMA
IZQ/DCHA: LEONIE VREE Y BEN VREE DE SMIT INT.,
ANTONIO BORDILS DE BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA
La troisième édition du Valencia Street Circuit, qui se célébrait pour la
première fois au mois de juin, a rassemblé plus de 80.000 assistants,
qui n’ont pas voulu manquer la prestation des trois pilotes espagnols
qui participaient cette année à la compétition. Fernando Alonso, Pedro
Martínez de la Rosa, et Jaime Algersuari, disputaient pour la seconde
fois cette année une course en Espagne, soutenus par le public et avec
19
Boluda Corporación Marítima ofreció un año más a sus invitados y
empleados un espacio de excepción donde vivir de primera mano la
competición: una tribuna desde la que pudieron participar tanto de
los entrenamientos previos como de la jornada de competición
clasificatoria. Además, quienes asistieron a esta tribuna disfrutaron
de la emoción de uno de los trazados más importantes del circuito:
la curva Boluda. Considerada estratégica por su situación, la última
20
la motivation d’obtenir des points chez eux. Mais tous les assistants
n’ont pas joui de la compétition de la même façon.
Boluda Corporación Marítima a offert une année de plus à ses invités et
à ses employés, un espace exceptionnel où vivre aux premières loges
la compétition : une tribune depuis laquelle ils ont pu participer aussi
bien aux entrainements préalables qu’à la journée de qualification.
KEN HAGBARTH Y TERESA FERRANDIS DE MAERSKS LINES
AMPARO ALAPONT DE INSIDE LOGISTICS Y MARIO NEBOT DE CEGRISA
curva del Valencia Street Circuit atraía las miradas de todos los
espectadores, deseosos por conocer cuál sería el monoplaza que la
tomara primero, en dirección a la línea de meta.
Entre los elegidos se encontraban invitados tan prestigiosos como
el presidente de la Junta Ejecutiva de Smit Internationale N.V., Ben
Vree, el director general de España de Maerks Lines, Ken Hagbarth,
el secretario general de la gerencia del Sector Naval, José Luis
Cerezo, el director de Aprovisionamiento de Marina y Aviación de
Cepsa, Íñigo Díaz de Espada, el director general y el director
comercial de O.P.D.R., Thomas Bruegmann y Dirk Wessels, la
De plus, ceux qui ont assisté depuis cette tribune ont vécu l’émotion
d’un des tracés les plus importants du circuit : la courbe Boluda.
Considérée comme étant stratégique par son emplacement, la
dernière courbe du Valencia Street Circuit attirait les regards de tous
les spectateurs, souhaitant savoir quel serait le monoplace qui la
franchirait en premier, en direction de la ligne d’arrivée.
DE IZQ A DCHA, IÑIGO DIAZ DE CEPSA, CRISTINA HERNANDEZ, ALVARO DIAZ DE
CEPSA Y AMPARO VALERO DE BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA
CHARO COLL DE BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA Y HUGO CALLENS
DE EUROPEAN TUGOWRE ASOCIATION
21
Entre les privilégiés se trouvaient des invités aussi prestigieux que le
président du Comité Exécutif de Smit Internationale N.V., Ben Vree, le
directeur général d’España de Maerks Lines, Ken Hagbarth, le
secrétaire général de la gérance du Secteur Naval, José Luis Cerezo,
le directeur d’Approvisionnement de Marine et Aviation de Cepsa,
Iñigo Díaz de Espada, le directeur général et le directeur commercial
d’O.P.D.R., Thomas Bruegmann et Dirk Wessels, la directrice de In Side
Logistics-Valence, Amparo Alapont, le propriétaire de Cegrisa Las
Palmas, Mario Nebot, le secrétaire général de European Togowners,
Hugo Callens, les directrices d’opérations de M.O.L., Wei Wei Zhou et
Jenny Simons, le directeur général du Groupe Navex-Portugal,
Sebastián Figueiredo, le directeur d’achats de BP-Castellón, Joaquín
Vivas, le directeur de risques corporatifs, Carlos Gómez et le président
de Bombas Azcue, Ricardo Azcue.
ANA GIJÓN DE CMA-CGM Y MANUEL LLORIS DE MSC
directora de In Side Logistics-Valencia, Amparo Alapont, el dueño de
Cegrisa Las Palmas, Mario Nebot, el secretario general de European
Togowners, Hugo Callens, las directoras de operaciones de M.O.L.,
Wei Wei Zhou y Jenny Simons, el director general de Grupo NavexPortugal, Sebastián Figueiredo, el director de compras de
BP-Castellón, Joaquín Vivas, el director de riesgos corporativos,
Carlos Gómez y el presidente de Bombas Azcue, Ricardo Azcue.
“Boluda reservó una tribuna desde la
que sus invitados y empleados
disfrutaron tanto de los
entrenamientos como de la jornada
clasificatoria”
Cependant, pour eux, la compétition de la F1 a commencé bien avant
le départ des courses. Le premier jour, après avoir été recueillis, les
invités se sont rendus directement sur le circuit, où ils ont pu voir de
près les entrainements officiels du grand Prix d’Europe. L’après-midi,
Boluda Corporación Marítima leur a offert une visite guidée sur la
grille de sortie du Valencia Street Circuit et, après un repos bien mérité,
la journée s’est terminée par le diner, et la fête ultérieure, célébrée
dans les installations de la compagnie, l’une des plus fréquentées de
la zone portuaire. L’évènement a permis aux assistants, employés,
clients et collaborateurs de Boluda Corporación Marítima, de profiter
d’un évènement organisé par la compagnie dans une ambiance
détendue, tout en faisant connaissance et en échangeant des
expériences.
“Boluda a réservé une tribune depuis
laquelle ses invités et ses employés
ont profité aussi bien des
entrainements que de la journée de
classification ”
DE IZQ. A DCHA.: CARLOS VICEDO DE VALENCIA MARÍTIMA, ASUN RIBES DE BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA, FRANCIS HERRÁN Y RAMÓN GÓMEZ-FERRER
DE VALENCIAPORT.
22
Sin embargo, para ellos, la competición de la F1 comenzó mucho
antes del arranque de las carreras. El primer día, tras ser recogidos,
los invitados acudieron directamente al circuito, donde pudieron
disfrutar de cerca de los entrenamiento oficiales del Gran Premio
Europa. Por la tarde, Boluda Corporación Marítima les ofreció una
visita guiada a la parrilla de salida del Valencia Street Cicuit y, tras
un merecido descanso, la jornada se cerraba con la cena, y la
posterior fiesta, celebrada en las instalaciones de la compañía, una
de las más solicitadas dentro del entorno portuario. El evento,
permitió a los asistentes, empleados, clientes y colaboradores de
Boluda Corporación Marítima, disfrutar del evento organizado por la
compañía en un ambiente distendido, al tiempo que relacionarse e
intercambiar experiencias.
El día siguiente, el del Gran Premio, los invitados pudieron disfrutar,
desde la ya clásica Curva Boluda, de una de las carreras más
emocionantes que se han disfrutado en Valencia, donde los
adelantamientos en pista y la sorpresas en el podio no dejaron de
sucederse tras el accidente del piloto Mark Webber. Por la tarde,
cansados pero muy emocionados, los invitados volvían a casa con la
ilusión de volver el año que viene. •
WEI WEI Y JENNY SIMONS DE M.O.L
Le lendemain, le jour du Grand Prix, les invités ont pu vivre, depuis la
Courbe Boluda, devenue tout un classique, l’une des courses les plus
émouvantes que l’on ait vu à Valence, où les dépassements sur la
piste et les surprises sur le podium se sont succédés après l’accident
du pilote Mark Webber. L’après-midi, fatigués mais émus, les invités
sont rentrés chez eux avec l’espoir de revenir l’année prochaine. •
DE IZQ. A DCHA.: ALFONSO SERRAT DE BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA, NATALIA ÁLVARO, MANUEL LLORIS DE MSC Y FRANCISCO PRADO DE GRUPO DIARIO.
23
Fotonotes/Photonotes
BOLUDA SHIPYARDS AMPLÍA SU CARGA DE
TRABAJO HASTA 2012
BOLUDA SHIPYARDS PROLONGE SA CHARGE DE
TRAVAIL JUSQU’EN 2012
La división de construcción y reparación de buques de Boluda
Corporación Marítima se ha adjudicado el concurso público de
construcción de cuatro remolcadores Voith Schneider de 70 toneladas
de tiro a punto fijo, licitado por la Autoridad Portuaria de Amberes.
Este contrato, junto con el recientemente firmado para el Puerto de
Haifa, y los que la compañía tiene en vigor en la actualidad, refuerzan
la carga de trabajo del astillero hasta el año 2012.
La division de construction et de réparation de navires de Boluda
Corporación Marítima a remporté l’appel d’offre de construction de
quatre remorqueurs Voith Schneider de 70 tonnes de traction au point
fixe, lancé par l’Autorité Portuaire d’Anvers. Ce contrat, joint à celui
récemment signé pour le Port de Haifa, et à ceux que la compagnie
a actuellement en cours, prolonge la charge de travail des chantiers
navals jusqu’en 2012.
EL ASTILLERO DE BOLUDA ESTÁ ESPECIALIZADO EN CONSTRUCCIÓN DE REMOLCADORES, BARCAZAS Y BUQUES DE APOYO A PLATAFORMAS PETROLÍFERAS
DISTINGUIDOS CON EL PREMIO GADES-PORT 2009
La Asociación para la Promoción del Puerto de la Bahía de Cádiz,
Gades-Port, ha hecho entrega a Boluda Corporación Marítima del
Premio Gades-Port 2009 como distinción al servicio de remolque
prestado y en reconocimiento a la apuesta y aportación de la empresa
por el desarrollo del puerto gaditano. El presidente de la división de
remolque, Juan González, fue el encargado de recibir este galardón
de manos de Juan Bernal, presidente de Gades-Port.
RÉCOMPENSÉS PAR LE PRIX GADES-PORT 2009
L’Association pour la Promotion du Port de la Baie de Cadiz, GadesPort, a décerné à Boluda Corporación Marítima le Prix Gades-Port
2009 comme récompense au service de remorquage fourni et en
reconnaissance à l’engagement et à l’apport de l’entreprise pour le
développement du port de Cadiz. Le président de la division de
remorquage, Juan González, a été chargé de recevoir ce prix de la
main de Juan Bernal, président de Gades-Port.
JUAN GONZÁLEZ, PRESIDENTE DE BOLUDA TOWAGE, JUNTO A JUAN BERNAL,
PRESIDENTE DE GADES-PORT
24
Fotonotes/Photonotes
EL BOLUDA MISTRAL COLABORA EN LA
AMPLIACIÓN DEL PUERTO DE LA GOMERA
El remolcador Boluda Mistral, perteneciente a la flota de Boluda
Towage, ha transportado desde el Puerto de Santa Cruz de Tenerife
hasta San Sebastián de la Gomera el último de los seis bloques que
se utilizarán para ampliar el Puerto y alcanzar los 104 metros más de
longitud para la recepción de cruceros de mayor tonelaje.
LE BOLUDA MISTRAL COLLABORE DANS
L’AGRANDISSEMENT DU PORT DE LA GOMERA
Le remorqueur Boluda Mistral, appartenant à la flotte de Boluda
Towage, a transporté depuis le port de Santa Cruz de Tenerife jusqu’à
San Sebastián de la Gomera le dernier des six blocs qui seront
utilisés pour agrandir le Port et atteindre les 104 mètres
supplémentaires de longueur pour l’accueil de navires de croisière
de tonnage plus important.
EL REMOLCADOR BOLUDA MISTRAL
PATRONOS DE LA NUEVA FUNDACIÓN PARA EL
DESARROLLO DE LA UNIVERSIDAD DE LA
LAGUNA
PATRONS DE LA NOUVELLE FONDATION POUR
LE DÉVELOPPEMENT DE L’UNIVERSITÉ DE LA
LAGUNA
Con el fin de mejorar y reforzar el desarrollo de Canarias y lograr la
excelencia y competitividad nacional e internacional de las islas a
través de su Universidad, se ha constituido la Fundación para el
Desarrollo de la Universidad de la Laguna de la que Boluda
Corporación Marítima se ha convertido en patrono apoyando así
todas las acciones académicas y de investigación que desde el centro
se realicen.
Dans le but d’améliorer et de renforcer le développement des
Canaries et d’atteindre l’excellence et la compétitivité nationale et
internationale des îles par le biais de leur Université, a été construite
la Fondation pour le Développement de l’Université de La Laguna, de
laquelle Boluda Corporación Marítima est devenu le patron,
soutenant ainsi toutes les activités académiques et de recherche qui
s’effectuent depuis le centre.
A TRAVÉS DE LA FUNDACIÓN, BOLUDA APOYARÁ LAS ACTIVIDADES QUE MEJOREN LA COMPETITIVIDAD DE LAS ISLAS
25
Fotonotes/Photonotes
VISITA DEL PROPELLER CLUB JUNIOR DE
VALENCIA
VISITE DU PROPELLER CLUB JUNIOR DE
VALENCE
Diversos miembros del Propeller Club Junior de Valencia visitaron
las instalaciones de Boluda Corporación Marítima y pudieron
comprobar de primera mano las labores que realizan los
remolcadores VB Soñador y VB Vigor, que se encontraban
realizando maniobras de remolque del buque Ahmad S en el
Muelle Sur del Puerto de Valencia.
Différents membres du Propeller Club Junior de Valence ont visité
les installations de Boluda Corporación Marítima et ont pu
observer en personne les tâches réalisées par les remorqueurs VB
Soñador et VB Vigor, qui étaient en train d’effectuer des
manœuvres de remorquage du navire Ahmad S sur le Quai Sud du
Port de Valence.
MIEMBROS DEL PROPELLER CLUB JUNIOR VISITARON LOS REMOLCADORES DE BOLUDA
BOLUDA COLABORA EN LA X CARRERA POPULAR DEL PUERTO DE
ALGECIRAS
Las calles de la ciudad de Algeciras y su recinto portuario acogieron este verano la X Carrera
Popular Puerto Bahía de Algeciras, en la que más de 1.000 participantes disfrutaron de una
jornada lúdica y deportiva. Boluda Corporación Marítima quiso mostrar un año más el apoyo
a este evento y ejerció de patrocinador de la carrera.
BOLUDA COLLABORE DANS LA XE COURSE POPULAIRE DU PORT
D’ALGESIRAS
Les rues de la ville d’Algesiras et son enceinte portuaire ont accueilli cet été la Xe Course
Populaire Puerto Bahía d’Algesiras, au cours de laquelle plus de 1.000 participants ont passé
une journée ludique et sportive. Boluda Corporación Marítima a voulu témoigner, une année
de plus, de son soutien à cet évènement et a parrainé la course.
26
Fotonotes/Photonotes
INAUGURACIÓN DE LA NUEVA TERMINAL DE
ALGECIRAS
INAUGURATION
D’ALGESIRAS
DU
NOUVEAU
TERMINAL
Boluda Corporación Marítima ha participado en la inauguración de la
nueva Total Terminal Internacional Algeciras (TTIA), la primera terminal
de contenedores semiautomática del Mediterráneo, propiedad de
Hanjin Shipping. Al acto asistieron Vicente Boluda, presidente de
Boluda Corporación Marítima, José Luis González, director de Boluda
Towage España, Juan González, presidente de la división Boluda
Towage and Salvage, José Mª Soriano, director general de Boluda
Lines, y Fernando Caracciolo, director de Líneas Internacionales. A
través de su división naviera, Boluda escala semanalmente con sus
buques de la línea Norte, conectando los puertos de Lisboa, Marín,
Bilbao, Islas Canarias y West África. Además, a través de su división
Boluda Towage, es responsable del servicio de remolque para todos
los buques que escalan en esta nueva terminal.
Boluda Corporación Marítima a participé à l’inauguration du nouveau
Total Terminal Internacional Algesiras (TTIA), le premier terminal de
conteneurs semi-automatique de la Méditerranée, propriété de Hanjin
Shipping. Ont assisté à l’acte, Vicente Boluda, président de Boluda
Corporación Marítima, José Luis González, directeur de Boluda Towage
España, Juan González, président de la division Boluda Towage and
Salvage, José Mª Soriano, directeur général de Boluda Lines, et
Fernando Caracciolo, directeur de Líneas Internacionales. Par le biais de
sa division maritime, Boluda fait escale de façon hebdomadaire avec
ses navires de la ligne Nord, connectant les ports de Lisbonne, Marín,
Bilbao, des Îles Canaries et d’Afrique de l’Ouest. De plus, au travers de
sa division Boluda Towage, il est responsable du service de remorquage
pour tous les navires qui font escale dans ce nouveau terminal.
LAS PROFESIONALES DE BOLUDA LINES
ORGANIZAN LA CENA ANUAL DE CAMTIA
LES PROFESSONNELLES DE BOLUDA LINES
ORGANISENT LE DINER ANNUEL DE CAMTIA
Myriam Cros, Laura García, Mercedes Sánchez y Marisa Mira, todas
ellas empleadas de Boluda Lines, fueron las responsables de organizar
la tradicional cena de CAMTIA, que reúne cada año a las mujeres del
sector del transporte internacional y la logística de la provincia de
Alicante. Más de 70 profesionales se congregaron en una de las citas
más esperadas del año, un punto de encuentro para consignatarias,
transitarias, transportistas, agencias de aduanas y navieras.
Myriam Cros, Laura García, Mercedes Sánchez et Marisa Mira, toutes
employées de Boluda Lines, ont été chargées d’organiser le
traditionnel diner de CAMTIA, qui réunit chaque année les femmes du
secteur du transport international et de la logistique de la province
d’Alicante. Plus de 70 professionnelles se sont rassemblées lors de
l’un des rendez-vous les plus attendus de l’année, un point de
rencontre pour les consignataires, les transitaires, les transporteurs,
les agences de douanes et les compagnies maritimes.
27
Fotonotes/Photonotes
EMILIO ALONSO SE REINCORPORA A BOLUDA
CORPORACIÓN MARÍTIMA
Emilio Alonso se ha reincorporado al equipo de Boluda Lines en
calidad de adjunto a dirección de líneas internacionales. Alonso,
que ejerció durante 10 años de delegado comercial de naviera
Pinillos para todas sus líneas y contribuyó a la apertura de nuevos
mercados, cuenta con una larga trayectoria en el sector marítimo
en el que comenzó en 1978, por lo que aportará su sólida
experiencia al equipo al que se incorpora.
EMILIO ALONSO RÉINTÈGRE BOLUDA
CORPORACIÓN MARÍTIMA
Emilio Alonso s’est réintégré à l’équipe de Boluda Lines en qualité
d’adjoint de direction de lignes internationales. Alonso, qui a été
pendant 10 ans délégué commercial de la compagnie maritime
Pinillos pour toutes ses lignes et a contribué à l’ouverture de
nouveaux marchés, dispose d’une longue trajectoire dans le
secteur maritime dans lequel il a débuté en 1978, c’est pourquoi
il apportera sa solide expérience à l’équipe qu’il intègre.
EMILIO ALONSO, NUEVO ADJUNTO A DIRECCIÓN DE LÍNEAS INTERNACIONALES.
BOLUDA TOWAGE PREMIADA POR LA CASA DE
GALICIA
BOLUDA TOWAGE RÉCOMPENSÉE PAR LA
MAISON DE GALICE
La Casa de Galicia de Las Palmas conmemoró su 59º Aniversario
con la celebración de entrega de sus particulares premios a
entidades y profesionales de la zona. La división de Boluda Towage
en Las Palmas recibió el galardón como reconocimiento a la ayuda
prestada a las islas en los últimos veinte años, tanto en las labores
de remolque de puerto como por la asistencia a buques.
La Maison de Galice de Las Palmas a commémoré son 59ème
Anniversaire avec sa particulière remise de prix aux entités et aux
professionnels de la zone. La division de Boluda Towage de Las
Palmas a reçu le prix comme reconnaissance à l’aide fournie aux
îles dans les vingt dernières années, aussi bien dans les tâches de
remorquage portuaire que pour l’assistance aux navires.
COLABORACIÓN CON NOUADHIBOU VISIÓN
COLLABORATION AVEC NOUADHIBOU VISION
Boluda Corporación Marítima ha colaborado con la Fundación Jorge Alió
para la Prevención de la Ceguera en el proyecto “Nouadhibou Visión”,
transportando material quirúrgico y médico, así como ropa y juguetes, desde
España hasta la capital de Mauritania. Esta es la quinta expedición realizada
por esta ONG que centra sus esfuerzos en proporcionar asistencia básica en
oftalmología para tratar los casos de ceguera de la población mauritana.
Boluda Corporación Marítima a collaboré avec la Fondation Jorge Alió pour
la Prévention de la Cécité dans le projet « Nouadhibou Vision », en
transportant du matériel chirurgical et médical, ainsi que des vêtements et
des jouets pour cette ONG qui centre ses efforts sur l’assistance élémentaire
en ophtalmologie pour traiter les cas de cécité de la population
mauritanienne.
UNA DE LAS CLÍNICAS OFTALMOLÓGICAS QUE NOUADHIBOU VISION TIENE EN MAURITANIA.
28
Fotonotes/Photonotes
BOLUDA SHIPS AGENCY & FORWARDING SIGUE
CRECIENDO
BOLUDA SHIPS AGENCY
CONTINUE À CROÎTRE
&
FORWARDING
Boluda Ships Agency & Forwarding ha cerrado dos importantes
contratos con clientes destacados para sus dos áreas básicas de
actividad: Agencia Consignataria y Transitario Int'l. En el área de
Agencia, Miller y Cía ha cerrado contrato de agencia General para
España, a 5 años con la NITC, la National Iranian Tanker Company de
Teherán (Irán). Este contrato aportará a Miller un mínimo de 80 escalas
anuales, y se estima que en lo que queda de año se llegará a las 40
escalas consignadas para la NITC. Por su parte y bajo la figura de
Operador Logístico Internacional, Boluda Cargo Int’l ha alcanzado un
acuerdo que garantiza la exclusividad total de los tráficos
Internacionales de la firma Herba Ricemills (Sevilla). Herba está
integrada en el seno del grupo empresarial Ebro Foods, primer grupo
del sector de la alimentación en España.
Boluda Ships Agency & Forwarding a bouclé deux contrats importants
avec des clients qui se distinguent par leurs deux secteurs
élémentaires d’activité : Agence Consignataire et Transitaire Int’l.
Dans le secteur d’Agence, Miller y Cía a bouclé un contrat d’agence
Générale pour l’Espagne, pour 5 ans avec la NITC, la National Iranian
Tanker Company de Téhéran (Iran). Ce contrat apportera à Miller un
minimum de 80 escales annuelles, et l’on estime que d’ici à la fin de
l’année on atteindra les 40 escales consignées pour la NITC. Pour sa
part et sous le titre d’Opérateur Logistique International. Boluda Cargo
Int’l est parvenu à un accord qui garantit l’exclusivité totale des trafics
internationaux de la marque Herba Ricemills (Séville). Herba est
intégrée au sein du groupe Ebro Foods, premier groupe du secteur de
l’alimentation en Espagne.
BOLUDA LINES ABRE NUEVA OFICINA EN
BILBAO
BOLUDA LINES OUVRE UN NOUVEAU BUREAU À
BILBAO
La división naviera de Boluda Corporación Marítima ha instalado sus
oficinas en el Puerto de Bilbao. Antón Arraiz, José Ramón Salcines,
Juan Antonio Ziarrusta, Montserrat Salgado y Mª Ángeles Garay, que
conforman el equipo de Boluda Lines en la zona Norte, junto a Antonio
Palacios, que no pudo acudir a la sesión fotográfica.
La division maritime de Boluda Corporación Marítima a installé ses
bureaux dans le Port de Bilbao. Antón Arraiz, José Ramón Calcines,
Juan Antonio Ziarrusta, Montserrat Salgado et Mª Ángeles Garay,
forment l’équipe de Boluda Lines dans la zone Nord.
DE IZQ A DCHA, JOSÉ RAMÓN SALCINES, ANTÓN ARRAIZ, JUAN ANTONIO ZIARRUSTA, MONTSERRAT SALGADO Y Mª ÁNGELES GARAY
29
Recetas del mundo
Bacalao al Pil-Pil
30
EL BACALAO ES UN PRODUCTO ESENCIAL DE LA COCINA DEL
NORTE DE ESPAÑA, PRINCIPALMENTE LA VASCA, SIENDO
LOS VIZCAÍNOS LOS MAESTROS EN EL ARTE DE COCINAR
ESTE PESCADO EN TODAS SUS VARIEDADES CULINARIAS.
LA RECETA “AL PIL-PIL” COMBINA LA SENCILLEZ DE UN
PLATO HUMILDE CON EL ÉXITO GASTRONÓMICO DE UN
PLATO SABROSO Y FÁCIL DE COCINAR.
LA MORUE CONSTITUE UN PRODUIT ESSENTIEL DE LA
CUISINE DU NORD DE L’ESPAGNE, NOTAMMENT LA BASQUE,
LES BASQUES ÉTANT LES MAITRES DANS L’ART DE CUISINER
CE POISSON DANS TOUTES SES VARIANTES CULINAIRES. LA
RECETTE « AL PIL-PIL » COMBINE LA SIMPLICITÉ D’UN PLAT
HUMBLE AVEC LE SUCCÈS GASTRONOMIQUE D’UN PLAT
SAVOUREUX ET FACILE À CUISINER.
Elaboración:
Confitar los ajos (cocer en el aceite) y cuando se empiecen a dorar
sacar a un plato. Retirar del fuego el aceite y cuando este templado
colocar las tajadas de bacalao con la piel hacia arriba. Mover la
cazuela con movimientos circulares y continuos acercando a una zona
del fuego a baja temperatura e ir ligando la salsa. Colocar encima
de cada tajada un diente de ajo y los aros de guindilla. Si la salsa
engorda mucho se le puede echar unas gotas del agua del desalado
del bacalao.
Élaboration:
Confire les gousses d’ails (cuire dans l’huile) et quand elles
commencent à dorer, les réserver dans une assiette. Retirer l’huile du
feu et lorsqu’elle est tiède, placer les morceaux de morue avec la peau
vers le haut. Remuer la casserole en effectuant des mouvements
circulaires et continus en la rapprochant de la zone du feu à basse
température et lier la sauce. Placer au- dessus de chaque morceau une
gousse d’ail et les rondelles de piments. Si la sauce épaissit beaucoup,
on peut verser quelques gouttes de l’eau où a dessalé la morue.
En caso de no disponer de bacalao desalado, poner las tajadas de
bacalao en abundante agua fría con la piel hacia arriba y meter en el
frigorífico. El tiempo de desalado dependerá del grosor de las tajadas.
Se realizan una media de tres cambios de agua cada ocho horas.
Secar bien las tajadas de bacalao con un trapo de algodón antes de
incorporarlas al aceite.
Dans le cas où l’on ne dispose pas de morue dessalée, mettre les
morceaux de morue dans une grande quantité d’eau froide avec la peau
vers le haut et mettre au frigo. Le temps de la dessalaison dépendra
de la grosseur des morceaux. On effectuera une moyenne de trois
changements d’eau toutes les huit heures. Bien sécher les morceaux
de morue avec une serviette en coton avant de les mettre dans l’huile.
Ingredientes:
Ingrédients:
12 tajadas de bacalao desalado
12 dientes de ajo
6 guindillas rojas cortadas en aros
18 cucharadas de aceite de oliva virgen
12 morceaux de morue dessalée
12 gousses d’ail
6 petits piments rouges coupés en rondelles
18 cuillères d’huile d’olive vierge

Documentos relacionados

la alcaldesa de valencia madrina en boluda corporación marítima

la alcaldesa de valencia madrina en boluda corporación marítima — Lo más complicado de gestionar y lo más importante, no sólo

Más detalles

la fiesta de navidad más internacional nuevo contrato con haifa port

la fiesta de navidad más internacional nuevo contrato con haifa port SISTEMAS. Societé: MERCEDES CARBONELL DIRIGERA LE DEPARTEMENT DE SYSTÈMES

Más detalles