The Near Westside Insider - SALT District of the Near Westside

Transcripción

The Near Westside Insider - SALT District of the Near Westside
The Near Westside Insider
COVER
PAGE 2
PAGE 3
PAGE 4
Featured
Skiddy Park 3 on 3
Tournament
Editorial
Carole’s Corner:
New Tasty Treat
Community
Arts
Tourny brings teens and SALTQuarters holds
open house on NWS
SCPD together
Turneo en el parque
Skiddy
La Esquina de Carole:
algo dulce para probar
Turneo en Skiddy reúne
a adolescentes del
NWSI y oficiales de la
policía de Syracuse
SALT Quarters celebra
jornada de puertas
abiertas en el Near
Westside
Monthly Newsletter • Vol. 4 No.6
June 2013
PAGE 5
PAGE 6
PAGE 7
PAGE 8
Community Health
Diabetes prevention
program gets grant
from Excellus
Programa de prevención
de la diabetes en NWS
obtiene subvención de
Excellus
Communtity
Newhouse partners
with SCSD on student
film project
Newhouse colabora
con el SCSD en
proyecto de película
estudiantil.
Education
Arts
Fowler’s First Say Yes
La Casita Hosts New
scholars graduates from Columbian Exhibit
Syracuse University
La Casita tiene
El primer académico
nueva exposición de
del programa Dile si a
pinturas abstractas
la educación en Fowler
Join the
Conversation
We want to know what you think!
“What would get your to be more
engaged in your community?”
Text feedback to (315) 6794536 or comment via the web
at saltdistrict.com. Standard
messaging rates apply.
Participar en la
Conversación
¡Queremos saber lo que piensa
usted!
¿Qué ha descubierto después de
visitar el Navegador del Barrio?
Mándanos sus comentarios
de texto al (315) 679-4536 o
mándanos sus comentarios a
través del internet. Aplican tarifas
estándares de mensajes de texto.
Skiddy Park 3 on 3 Tournament
Brings Together NWSI Teens and
SCPD Officers on the Court
Marking the anniversary of the new playground and basketball
courts installed at Skiddy Park, a lively and fun 3 on 3 basketball
tournament was held at the park on Saturday, May 18th. Over
40 teens, between the ages of 13 and 17 came out from 1pm to
5pm to play head to head with their neighbors. However, this
tournament had one major twist: each team got to select one
police officer or fire fighter to join their team in a chance to win
the whole tournament, take
home a trophy, and have
bragging rights.
Ultimately 14 teams were
continued on pg 3
Turneo en el parque Skiddy reúne a
adolescentes del NWSI y oficiales de
la policía de Syracuse en la corte de
baloncesto
Marcando el aniversario del nuevo parque infantil y canchas de
baloncesto instaladas en el parque Skiddy, un animado y divertido
torneo de baloncesto se llevó a cabo en el parque el sábado, 18 de
mayo. Más de 40 adolescentes, entre las edades de 13 y 17 salieron
desde las 13:00 hasta las 17:00 para jugar cara a cara con sus
vecinos. Sin embargo, este torneo tuvo un giro importante: cada
equipo tenía que seleccionar un agente de policía o un bombero
para unirse a su equipo en una oportunidad de ganar el torneo,
llevarse a casa un trofeo, y tener el titulo de ganador.
En última instancia 14 equipos fueron parte del torneo. Era
continúa en la página 3
Carole’s Corner: New Tasty Treat
La esquina de Carole: algo dulce para
probar
Por Carole Horan
By Carole Horan
This month I want to introduce you to
Keren Cepeda. She and her husband, Omar
Couvertier, are the new restaurateurs / bakers
in the neighborhood. Recently they opened
Omi’s Bakery, located at 523 Marcellus Street.
This used to be Consuela’s, they have now
taken over. Recently I went in to get a pastry
and discovered a new taste treat in the
neighborhood and someone new to bring to
you.
Este mes quiero presentarle a Keren Cepeda. Ella y su esposo, Omar Couvertier, son
los nuevos restauradores / dueños de panadería en el barrio. Recientemente abrieron
la panadería de Omi, ubicado en 523 de la calle Marcellus. Esto solía ser de Consuela,
ahora han tomado el relevo. Recientemente fui a conseguir una pastelería y descubrí
un nuevo convite del gusto en el barrio y alguien nuevo para usted.
Cuando se le preguntó cómo fue que llegaron a Syracuse, en concreto el Near
Westside, Keren me dijo que “Dios nos ha traído hasta aquí.” Su familia, Keren y Omi
(todo el mundo conoce Omar como “Omi”), y sus dos hijos (hija en Kinder e hijo en
pre-K) viven en Corcoran Court. Ella y Omi son pastores de Iglesia Pentecostal en 115
Valley Drive. Ellos vinieron aquí para ser pastores, “fue una buena decisión.” Después
se mudaron aquí muchos de su
familia llegaron a vivir en el barrio.
When asked how
it was that they
came to Syracuse,
specifically the Near
Westside, Keren
told me that “God
brought us here.”
Their family, Keren and Omi (everybody knows Omar as
“Omi”), and their two children (daughter in Kindergarten and
son in pre-K) live in Corcoran Court. She and Omi are pastors
of Iglesia Pentecostal Peniel at 115 Valley Drive. They came
here to be pastors; “it was a good move.” After they moved
here many of their family came to live in the neighborhood.
Keren estaba en el negocio de
hornear ya cuando vivían en Puerto
Rico. Así que fue un movimiento
natural para ella para hacerse cargo
de este lugar. Ellos han cambiado el
menú un poco y cambiarán el menú
sobre una base regular. Yo estaba
feliz de saber que tendrán pescados
y mariscos los viernes y sábados.
A ella le encanta hornear y le
encanta hacer pasteles de pedidos
especiales y postres. Dado que se
haya hecho cargo del restaurante
han visto un incremento en negocio.
Keren was in the business of baking already when they lived
in Puerto Rico. So it was a natural move for her to take over
this place. They have switched the menu somewhat and will
change the menu on a regular basis. I was happy to learn
they will have fish and seafood on Fridays and Saturdays.
She loves baking and loves doing special order cakes and
desserts. Since they have taken over the restaurant they
have seen business pick up.
Ella me dijo que se siente cómoda
aquí, se sienten cómodos en
cualquier lugar. Keren ha visto
cambios agradables en el barrio,
se siente que el amor cambia un
barrio, hay “movimiento positivo
sucediendo” aquí.
She told me they are comfortable here, they feel comfortable
just about anywhere. Keren has seen nice changes in the
neighborhood, she feels that love changes a neighborhood;
there is “positive movement happening” here.
¿Está usted en el humor para un
poco de pan fresco o pasteles?
Camina por la calle, busque Omi
y se quedará satisfecho! Y usted
se sentirá cómodo allí con Keren y
Omi, sé lo que digo.
bienvenida. Y sigue hablando - deje
que se comparten consejos de boca
a boca!
Are you in the mood for some fresh bread or pastries? Walk
down the street, look for Omi’s and you will be satisfied!!
And you will feel comfortable there with Keren and Omi, I
know I do.
Rosamond Gifford Zoo • One Conservation Place, Syracuse, NY 13204 • (315) 435-8511
Open 10:00 a.m. - 4:30 p.m., 362 days a year (Closed Thanksgiving, Christmas and New Year’s Day)
The Near Westside Insider - June 2013
www.saltdistrict.com
2
/NearWestsideInitiative
/Near_Westside
Skiddy
Park 3 on 3 Tournament
continued...
Turneo en el parque Skiddy
continuará ...
part of the tournament. It
was single elimination with
sixteen minute half-court
games. Youth from all
over the Near Westside
participated, with even
some teenagers from the
Northside finding out about
the tournament and joining
in on the fun. In addition
to the teens, four local
police officers and five fire
fighters participated in the
tournament.
eliminación simple con juegos
de media cancha de dieciséis
minutos. Jóvenes de todo el
Near Westside participaron, con
incluso algunos adolescentes
del Northside se unieron a
la diversión. Además de los
adolescentes, cuatro agentes de
la policía local y cinco bomberos
participaron en el torneo.
El torneo fue patrocinado por
el Near Westside Initiative,
la Coalición de Residentes
del Westside, y la Policía de
Syracuse y sus Bomberos.
El evento fue parte de los
esfuerzos de los grupos para
mejorar las relaciones y la
comunicación entre la policía
y los jóvenes de la comunidad.
En base a lo que se vio en la
cancha, incluyendo abrazos, y
los golpes de pecho, el torneo
fue un gran éxito en conseguir
los adolescentes Near Westside
comprometerse con la policía
y los bomberos de una manera
divertida e informal.
The Skiddy Park 3 on 3
tournament was sponsored
by the Near Westside
Initiative, the Westside
Residents Coalition, and
the Syracuse Police and Fire
Departments. The event
was part of the groups’
ongoing efforts to improve
the relationships and
communication between
the police department and
the youth in the community.
Based on what was seen
on the court, including
high-fives, hugs, and chest bumps, the tournament was wildly successful in getting
the Near Westside teenagers to engage with the police and firefighters in a fun and
informal way.
Después de varias rondas, cientos de puntos combinados, y el juego comentarista del
residente del NWS, Isaac Rothwell, el torneo se reducían a dos equipos: los Ballers
Westside y el McChesney All Stars. Los Ballers Westside consistieron en Joshua
Smith, Matthew Reese, William
Northcut y Dan McCauley, un
bombero de la estación 6. Los
McChesney All Stars fueron
adolescentes principalmente
del Northside consistentes
Dewo Malek, Abraham Teah,
y Tony Holmes. Durante 17
minutos y 58 segundos, ambos
equipos disputaron y se
quedaron empatados a 19 cada
uno. Entonces, con sólo dos
segundos de margen, con una
pelota robada, Joshua Smith dio
un último segundo disparo de
los Ballers Westside finalmente
ganaron 21-19. Después del
partido, ambos equipos se
dieron la mano, felicitaron a los
otros y el torneo concluyó con
los Ballers Westside recibiendo
sus trofeos.
After multiple rounds,
hundreds of combined
points, and play by play
commentating by NWS
resident, Isaac Rothwell, the
tournament boiled down
to two teams: the Westside
Ballers, and the McChesney
All Stars. The Westside
Ballers consisted on Joshua
Smith, Matthew Reese,
William Northcut, and Dan
McCauley, a fire fighter from
Station 6. The McChesney
All Stars were primarily
Northside teens consisting
of Dewo Malek, Abraham
Teah, and Tony Holmes. For
17 minutes and 58 seconds,
both teams duked it out
and it remained tied at 19
a-piece. Then, with just two
seconds to spare, coming
off of a stolen ball, Joshua
Smith took a last second
shot for the Westside Ballers
to ultimately win 21 to
19. Following the game,
both team shook hands,
congratulated one another
and the tournament
concluded with the
Westside Ballers receiving
their 2013 Skiddy Park 3 on 3 Tournament Champions trophies.
Con todas las respuestas
positivas y buenas actitudes de
los adolescentes, buscaremos
eventos similares para hacer en
y alrededor del Parque Skiddy.
With all the positive responses, and great attitudes of the teens, look for similar
events to take place again in and around Skiddy Park.
For more information on the Near Westside Initiative visit our website
or contact Maarten Jacobs at 315.443.0320 or [email protected].
3
Para mas información de Near Westside Initiative, contacte a Maarten
Jacobs en el 315.443.0320 o [email protected]
SALTQuarters holds open house on Near
Westside and introduces artists-in-residence
SALT Quarters celebra jornada de puertas
abiertas en el Near Westside e introduce
artistas en residencia
By Melinda Johnson, originally published in the Post Standard on May 15th, 2013
Por Melinda Johnson, publicado originalmente en el Post Standard el 15 de mayo 2013
Artistas, políticos, activistas comunitarios y vecinos del barrio se congregaron en
SALT Quarters para una re-cepción de apertura el miércoles del espacio para artistas
para vivir / trabajar en el Near Westside. Maarten Jacobs, director de la organización
no lucrativa Near Westside Initiative, dijo a los reunidos en la galería de arte de la
transformación del edificio en 115 de la calle Otisco. Había sido un restaurante de
una sola vez / bar antes de ser renovado en un edifico de 4,000 pies cuadrados con
dos apartamentos, tres estudios de artistas y un espacio de galería en dos plantas.
El proyecto fue financiado con una donación de ArtPlace, una fundación nacional
dedicada a la transformación de las comunidades a través de proyectos artísticos
y culturales. El NWSI fue una de 2.000 solicitantes y una de las 45 para recibir
financiación, dijo Jacobs.
La donación también incluye fondos para becas para dos artistas en residencia, una
del centro de Nueva York y el otro fuera de la región. Jacobs dijo que se recibieron 40
solicitudes antes se seleccionaron dos artistas. Anunció a John Cardone, de Syracuse
y Peter Edlund, de Brooklyn, ya que los dos artistas se mueven en cada uno de los
apartamentos del edificio en junio.
Artists, politicians, community activists and neighborhood residents crowded into
SALT Quarters for Wednes-day’s opening reception of the artist live/work building
on the Near Westside. Maarten Jacobs, director of the nonprofit Near Westside
Initiative, told those gathered in the art gallery about the transformation of the
building at 115 Otisco St. It had been a one-time restaurant/bar before it was
renovated into a 4,000-square-foot building with two apartments, three artist studios
and a gallery space on two floors.
The project was funded with a grant from ArtPlace, a national foundation committed
to transforming communities through art and cultural projects. The NWI was one of
2,000 applicants and one of 45 to receive funding, said Jacobs.
The grant also included money for stipends for two artists-in-residence, one from
Central New York and the other from outside the region. Jacobs said 40 applications
were received before two artists were selected. He announced John Cardone, of
Syracuse, and Peter Edlund, of Brooklyn, as the two artists who will move into one of
the building’s apartment in June.
Cardone was introduced to the assembled shortly after walking into the reception
Cardone fue presentado a los reunidos poco después de entrar en la recepción
con seis niños escolares. Él trabaja con los niños del barrio en proyectos de arte a
través de las escuelas y 601 Tully, un centro de artes y cultura. Cardone será artista
en residencia por un año. Durante su residencia, Cardone se dirigirá a lugares
vecinos en mal estado como aceras, paradas de autobuses, vallas y porches y hará
reparaciones con un toque artístico.
Peter Edlund, de Brooklyn, no pudo asistir a la recepción porque se encuentra de
viaje. Él estará en residencia en Syacusw durante seis meses. El pintor se aplicará a
su búsqueda de topónimos en el Nordeste que se originaron con los algonquinos y
Haudenosaunee para proyectos de arte. Él será traducir los nombres de las calles
en el Near Westside e ilustrar con gráficos de señalización de la calle. Por ejemplo,
with six schoolchildren. He works with neighborhood kids on art projects through the
schools and 601 Tully, an arts and culture center. Cardone will be artist-in-residence
for a year. During his residency, Cardone will target neighborhood places in disrepair
_ sidewalks, bus tops, fences and porches _ and make repairs with an artistic touch.
Peter Edlund, of Brooklyn, was unable to attend the reception because he is
traveling. He will be in residence in Syracuse for six months. The painter will apply
his research of place-names in the Northeast that originated with the Algonquins
and Haudenosaunee to art projects. He will translate the names of streets on the
Near Westside and illustrate them with graphics for street signage. For example, the
Wyoming Street sign would be “At-the-Great-River-Plain” with an image of a river and
flood plain. Edlund also plans an exhibition of his “Forgotten New York,” paintings of
landscapes and botanicals also translated from the Native American place-names, at
601 Tully.
continued on pg 6
The Near Westside Insider - June 2013
www.saltdistrict.com
continúa en la página 6
4
/NearWestsideInitiative
/Near_Westside
Programa de prevención de la diabetes en NWS
obtiene subvención de $ 103,713 de Excellus
Diabetes prevention program on Near West
Side gets $103,713 grant from Excellus
By James Mulder, originally published in the Post Standard on April 16, 2013
Por James Mulder, publicado originalmente en el Post Standard el 16 de abril 2013
An effort to curb diabetes on Syracuse’s
near West Side by combining nutrition
and health care is getting a boost from
Excellus BlueCross BlueShield.
The insurer is providing a $103,713 grant
to a project designed to improve the
health of people at risk of developing
diabetes.
Syracuse, NY - un esfuerzo para frenar
la diabetes en el Near West Side de
Syracuse combinando nutrición y
cuidado de la salud está recibiendo
un impulso de Excellus BlueCross
BlueShield.
El asegurador está proporcionando un
subsidio $ 103.713 para un proyecto
destinado a mejorar la salud de las
personas en riesgo de desarrollar
diabetes.
People who live in the 13204 ZIP
code, which includes the Near West
Side, are about 1.5 times more likely
than the average state resident to be
hospitalized for preventable illnesses like
diabetes, according to the state Health
Department. Blacks and Hispanics in
the neighborhood are hospitalized for
diabetes related conditions at much
higher rates than whites.
Las personas que viven en el código
postal 13204, que incluye el Near West
Side, son 1.5 veces más propensos
que el residente promedio estatal de
ser hospitalizados por enfermedades
prevenibles, como la diabetes, de
acuerdo con a la Secretaría de Salud
estatal. Los negros y los hispanos en el
barrio son hospitalizados por diabetes y
condiciones relacionadas a tasas mucho
más altas que los blancos.
Diabetes is the nation’s fasting growing
chronic disease. It is the leading cause
of blindness, kidney disease and amputation, and contributes to heart disease and
stroke. Diabetes is a disease in which the body does not make insulin or use the
insulin it makes effectively.
La diabetes es una enfermedad crónica cada vez más en el ayuno de la nación. Es la
principal causa de ceguera, de enfermedades renal y amputaciones, y contribuye a la
enfermedad cardíaca y accidentes cerebrovascular. La diabetes es una enfermedad en
la cual el cuerpo no produce insulina o no usa la insulina que produce efectivamente.
El Westside Family Health Center, parte del Centro de Salud del Hospital de ST. Joe, y
Nojaim Brothers Super-mercado trabajarán juntos para enseñar a los pacientes y los
clientes cómo adoptar una alimentación sana y les recompensaran para la compra de
alimentos más nutritivos en la tienda de comestibles independientes.
The Westside Family Health Center, part of St. Joseph’s Hospital Health Center, and
Nojaim Brothers Super-market will work together to teach patients and customers
how to adopt healthy diets and reward them for buying more nutritious items in the
independent grocery store.
The YMCA also will be involved by bringing its diabetes prevention program to the
health center. That program promotes healthy eating, exercise and weight loss.
Syracuse University and the Near West Side Initiative are also partners in the project.
La YMCA también participará aportando su programa de prevención de la diabetes al
centro de salud. Este programa promueve la alimentación saludable, ejercicio y pérdida
de peso. Universidad de Syracuse y Near West Side Initiative también son socios en el
proyecto.
“Estamos muy contentos de apoyar el Near West Side Initiative a ampliar la
colaboración entre los proveedores tradicionales y no tradicionales de atención de
salud para nuestros vecinos en la comunidad”, Dr. Arthur Vercillo, presidente regional
de Excellus, dijo en una declaración preparada.
“We’re pleased to support the Near West Side Initiative to expand the collaboration
between traditional and non-traditional health care providers for our neighbors in
the community,” Dr. Arthur Vercillo, regional presi-dent of Excellus, said in a prepared
statement.
As part of the project, St. Joe’s expects to start construction soon on a $4.85 million
one-story building on Gifford Street to house the health center. The building, which
will go up on the west side of Nojaim’s parking lot, will be four times larger than the
health center’s existing building on Seymour Street. St. Joe’s, which re-ceived a state
grant to cover the cost of the project, expects to open the new center in January.
Como parte del proyecto, St. Joe iniciara la construcción en breve de un edificio de
un piso de $ 4.850.000 en la calle Gifford para albergar el centro de salud. El edificio,
que va a subir en el lado oeste del estacionamiento de Nojaim, será cuatro veces más
grande que el edificio existente del centro de salud en la calle Seymour. St. Joe, que
recibió una subvención del estado para cubrir el costo del proyecto, espera abrir el
nuevo centro en enero.
At the same time Nojaim plans a $2.5 million expansion and renovation of its store
at 307 Gifford. The 94-year-old grocery store received a $1 million state grant for the
project.
Como al mismo tiempo Nojaim planea una expansión y renovación de su tienda
de $ 2,5 millones en la 307 de la calle Gifford. El edificio tiene 94 años de edad, el
supermercado recibió una subvención estatal de $ 1 millón para el proyecto.
Health Tips from the Onondaga County Health Department
Protect Yourself and Your Baby, Get the Pertussis Shot
As a parent you do many things to keep your baby safe. Getting your pertussis shot can help protect your baby from
pertussis. Pertussis (also known as whooping cough) can cause severe coughing spells, often followed by a “whoop”
sound as the person tries to breathe in. Adults and older children can spread pertussis to your baby. Although the
disease is usually mild in adults, it can make young children very sick. You can protect your baby by:
• Asking about the pertussis shot during your pregnancy. This vaccine is recommended for EVERY pregnancy and
should be given between the 27th and 36th week of pregnancy.
• Keeping your baby’s shots up-to-date so they can build protection against pertussis.
• Making sure anyone in close contact with your baby is vaccinated, including the newborn’s father, siblings,
grandparents, and other care providers.
For more information on pertussis, ask your health care provider or call 435-3280.
Find Us/Encuéntrenos en Facebook!
www.facebook.com/ongovhealth • www.ongov.net/ongovhealth
For more information on the Near Westside Initiative visit our website
or contact Maarten Jacobs at 315.443.0320 or [email protected].
5
For more health tips see the
Nojaims Neighborhood Navigator today!
Para mas información de Near Westside Initiative, contacte a Maarten
Jacobs en el 315.443.0320 o [email protected]
SALTQuarters continuará...
SALTQuarters Continued...
el signo de la calle Wyoming sería “En el Grande-River-Plain” con una imagen de un
río y la llanura de inundación. Edlund también planea una exposición de su “Forgotten
Nueva York”, pinturas de paisajes y también traducidos de los topónimos indígenas
americanos, en 601 Tully.
After the artist introductions were made, everyone stepped outside to christen the
new building with what has become the tradition of throwing a pinch of salt on the
ground. It’s a nod to the past when the area had salt flats and salt workers lived
in the neighborhood. Visitors toured the building’s artist studios and apartments,
listened to live music and gathered around the Fresh Crepe Co. and Recess Mobile
food trucks parked on the property.
Después se hicieron las presentaciones de artistas, todo el mundo salió a bautizar
el nuevo edificio con lo que se ha convertido en la tradición de arrojar una pizca de
sal en el suelo. Es un guiño al pasado cuando la zona se había salinas y trabajadores
del sal viviendo en el barrio. Los visitantes recorrieron los estudios y apartamentos,
escucharon música en vivo y se reunieron alrededor de los camiones de comida de
Fresh Crepe Co. y
Among those attending the open house were State Sen. David Valesky, artists Juan
Cruz, Yvonne Buchanan and Brianna Kohlbrenner, Northside Urban Partnership
director Dominic Robinson, Ryan Johnson-Travis, artistic director of the Paul Robeson
Performing Arts Company, and Jeffrey Hoone, executive director of Coalition of
Museum and Art Centers at Syracuse University.
Recess estacionados en la propiedad.
Entre los asistentes a la jornada de puertas abiertas fueron el senador estatal David
Valesky, los artistas Juan Cruz, Yvonne Buchanan y Brianna Kohlbrenner, Northside
Urban Partnership director Dominic Robinson, Ryan Johnson-Travis, director artístico
de Paul Robeson Performing Arts Company, y Jeffrey Hoone, ejecutivo director de la
Coalición de Museos y Centros de Arte en la Universidad de Syracuse.
Newhouse colabora con el distrito escolar de
la ciudad de Syracuse en proyecto de película
estudiantil.
Newhouse partners with Syracuse City
School District on student film project
Un grupo de estudiantes de último
año en Escuela Secundaria Fowler
han completado un proyecto de
película con estudiantes de cine de
Syracuse University esta primavera. Los
participantes de Fowler trabajaron en
colaboración con SI Newhouse School
de Comunicación Pública de TelevisiónRadio-Film Profesor Richard Breyer
y sus estudiantes para producir tres
cortometrajes reflejando lo que un día
en la vida de un estudiante de la Escuela
Secundaria Fowler es.
A group of Fowler High School
seniors have completed a film
project with Syracuse University
student filmmakers this spring.
The Fowler participants
worked in partnership with
S.I. Newhouse School of Public
Communications TelevisionRadio-Film Professor Richard
Breyer and his students to
produce three short films
reflecting what a day in the life
of a Fowler High School student
is like.
Esta es la primera vez que la Escuela de
Newhouse y Fowler se han asociado para
completar este proyecto. Películas de los
estudiantes se mostraron el miércoles, 1
de mayo en Fowler
El Auditorio de la Escuela, está ubicada
en 227 de la calle Magnolia. La velada
contó con la comida de sus países de
origen y una session de preguntas y
respuestas con los participantes después
de la proyección de las peliculas de los
estudiantes.
This is the first time the
Newhouse School and Fowler
have partnered together to
complete such a project. The
students’ films were shown
on Wednesday, May 1, in the
Fowler
High School Auditorium,
located at 227 Magnolia St. The
evening featured food from the
students’ country of origin and a
Q&A with participants following
the screening.
Cada estudiante es un reflejo de la diversidad única de Fowler. Dentro de los
estudiantes de Fowler, más de 25 idiomas diferentes se hablan y los países de origen de
los estudiantes son de todo el mundo, un número grande son considerados refugiados.
Los participantes Khang Tran y Phuc Doc son ambos originarios de Vietnam, Vincent
Ndabaruta, bien conocido por sus habilidades en el campo de fútbol, es del Congo, y
Deemah Ab-dulwahed es de Irak. La aconsejadora en Fowler Susan Centore explicó, “la
verdadera historia de Fowler se encuentra realmente en los estudiantes. Lo que hace
que la escuela no es el edificio, pero los estudiantes en su interior .”
Each student is reflective of Fowler’s unique diversity. Within Fowler’s student
body, more than 25 different languages are spoken and students’ home
countries range from around the world; a large number are considered refugees.
Participants Khang Tran and Phuc Do are both originally from Vietnam, Vincent
Ndabaruta, well-known for his skills on the soccer field, is from the Congo, and
Deemah Abdulwahed is from Iraq. Fowler Advisor Susan Centore explained, “the
true story of Fowler truly lies in the students. What makes the school is not the
building, but the students inside it.”
Los estudiantes de secundaria fueron emparejados con mentores de la universidad
para aprender la técnica y el proceso para elaborar una película. Se espera que los
estudiantes trabajen fuera de clase con los estudiantes de SU y por lo tanto tuvo que
administrar bien su tiempo y planificar con antelación. La escuela secundaria y los
estudiantes universitarios también se reunieron con el Prof. Breyer semanalmente para
discutir la narración y recibir retroalimentación sobre sus proyectos. Los estudiantes de
secundaria y de la universidad estarán presentes y hablaran sobre sus proyectos esta
noche.
High school students were paired with college mentors to learn the technique and
process to craft a film. Stu-dents were expected to work outside of class with SU
students and therefore had to manage their time well and plan in advance. The
high school and college students also met with Prof. Breyer
weekly to discuss storytelling and receive feedback on their projects. Participating
high school and college students will be present and speak
during the evening’s screening.
Una de las películas, “un jugador por la vida” está disponible en YouTube. Ir a: http://
www.youtube.com/watch?v=aeFY0Ni4JJo&feature=youtu.be para poder verla.
One of the films, “A Player for Life” is available on YouTube. Go to: http://www.
youtube.com/watch?v=aeFY0Ni4JJo&feature=youtu.be to view it.
The Near Westside Insider - June 2013
www.saltdistrict.com
6
/NearWestsideInitiative
/Near_Westside
El primer académico del programa Dile si
a la educación en la Escuela Secundaria
Fowler se gradúa de la Uni-versidad de
Syracuse
Fowler’s First Say Yes scholars graduates
from Syracuse University
By David Tobin, Originally published for the Post Standard on May 11,2013.
In the summer of 2008, weeks before
he started his senior year at Fowler
High School, David Minney received a
mailer about the Say Yes to Education
program.
The mailer offered what then seemed
an impossible prospect: if Minney
met the academic standard, he could
receive four years of tuition-free
college at several schools in New York
State, Syracuse University among
them.
Por David Tobin, publicado originalmente por el Post Standard en mayo 11, 2013.
En el verano de 2008, semanas antes de comenzar su último año en la Escuela
Secundaria Fowler, David Min-ney recibió un anuncio publicitario sobre el programa de
dile sí a la educación.
El anuncio publicitario ofreció lo que entonces parecía una posibilidad imposible: si
Minney cumplió con el nivel académico, podría recibir cuatro años de matrícula libre en
la universidad en varias escuelas en el estado de Nueva York, Syracuse University entre
ellos.
“No pensé que era verdad”, dijo Minney, ahora de 21 años.
“I didn’t think it was true,” said
Minney, now 21.
Avazamos a hace dos fines de semana cuando Minney y otros 46 estudiantes del
programa Dile si a la educa-ción se graduaron de la Universidad de Syracuse después
de cuatro años de estudios con matrículas gratis. Ellos fueron los primeros en SU poder
graduarse con la ayuda del programa, que se inició en 2008. Otros 139 estudiantes del
programa Dile si a la educación están matriculados en SU.
Fast forward to two weekends ago
when Minney and 46 other Say Yes
scholars graduated from Syracuse Uni-versity after four years of tuition-free
schooling. They were the first at SU to graduate with help from the program,
which started in 2008. Another 139 Say Yes students are enrolled at SU.
Dile si, un programa que está diseñado para aumentar las tasas de graduación de la
escuela secundaria y la universidad para los residentes de la ciudad, está ayudando a
más de 1.200 antiguos alumnos
del distrito escolar de Syracuse
pagar para asistir a casi 125
universidades asociadas.
Say Yes, a program that is
designed to increase high
school and college graduation
rates for city residents, is
helping more than 1,200
former Syracuse school district
students pay to attend nearly
125 Say Yes partner colleges
and universities.
Minney se graduó con una
licenciatura en ciencias, con
especialización en trabajo social y
psicología.
Aunque las ayudas académicas
de Dile si a la educación no
estaban durante la mayor parte
de sus cuatros años en Fowler,
Minney ya se estaba preparando
para la universidad. Tomó cursos
de colocación avanzada en
Fowler y tomó cursos de Syracuse
University Proyecto ADVANCE esencialmente cursos de primer
año de universidad diseñados
para estudiantes de último año
en la escuela secundaria.
Minney graduated with a
Bachelor of Science degree,
majoring in social work and
psychology.
Although Say Yes academic
guidelines weren’t in place
through most of Minney’s
years at Fowler, he was already preparing for college.
He took advanced placement
courses at Fowler and took
Syracuse University Project
Advance courses - essentially
college freshman courses
designed for seniors in high
school.
En SU, Minney vivía en el campus
durante los cuatro años y se
graduó con deuda de préstamos
estudiantiles para la vivienda y
los alimentos.
At SU, Minney lived on campus
all four years and graduated with student loan debt for housing and food.
Además de los ahorros financieros, ¿qué más daba Dile si a la educación a Minney?
Besides the financial savings, what difference did Say Yes make to Minney?
“Yo no he ido a Syracuse sin la ayuda”, dijo. “(Sin él) me hubiera ido sin duda a una
universidad, pero es probable que será una escuela pública.”
“I wouldn’t have gone to Syracuse without the grant,” he said. “(Without it) I
would have definitely gone to college, but likely a state school.”
Dijo que espera que se necesitará tiempo para que los programas de Dile si a la
educación se podían probar su eficacia.
He said he expects it will take time for the Say Yes program to prove its
effectiveness.
“Probablemente tomará 10 años más o menos para ver cuánto de un impacto que va
a tener”, dijo. “Eso es desafortunado, porque la gente le gusta ver los resultados muy
rápido. Tienes que tener paciencia, especial-mente con el cambio social.”
“It will probably take 10 years or so to see how much of an impact it will have,” he
said. “That’s unfortunate because people like to see results pretty quick. You have
to have patience, especially with social change.”
Después de la graduación, Minney planea obtener un título de maestría en trabajo
social en la Universidad de Syracuse.
After graduation, Minney plans to pursue a master’s degree in social work at
Syracuse University.
For more information on the Near Westside Initiative visit our website
or contact Maarten Jacobs at 315.443.0320 or [email protected].
7
Para mas información de Near Westside Initiative, contacte a Maarten
Jacobs en el 315.443.0320 o [email protected]
La Casita Hosts New Exhibit featuring
Contemporary Colombian Abstract Painting
La Casita tiene nueva exposición de pinturas
abstractas contemporáneas colombianas
Transfiguración del arte: Pintura abstracta contemporánea colombiana es una
colección de óleo y piezas de acrílico sobre lienzo mostrando tres artistas colombianos
contemporáneos que exploran el arte no figurativo. La exhibición se concibe como
una oportunidad de construcción de puentes y el intercambio artístico entre artistas
que residen en el país y en la diáspora, en Colombia, México y los Estados Unidos.
Incluye pinturas de Fernando Manrique, Rafael Ordoñez y Esperanza Tielbaard
Pazmiño, todos los cuales exploran las posibilidades de textura y composición en el
arte abstracto.
Transfiguring Art: Contemporary Colombian Abstract Painting is a collection of oil and
acrylic pieces on canvas showcasing three contemporary Colombian artists exploring
of non-figurative art. The exhibit is conceived as a bridge-building opportunity and
artistic exchange between artists residing at home and in the diaspora, in Colombia,
Mexico, and the United States. It includes paintings by Fernando Manrique, Rafael
Ordoñez, and Esperanza Tielbaard Pazmiño, all of whom explore the of textural and
composition possibilities in abstract art.
The artistic proposals of Manrique, Ordoñez and Pazmiño share an interest in
communicating the rich sensory experiences and of the conceptual suggestions
possible in pictorial abstraction. Their works explore alternative ways of engaging
reality and ask viewers to see through the senses as they travel through interweaving
forms, suggestive textures, and provoking compositions. Their canvases challenge
accepted distinctions between abstract and figurative painting, as well as between
purist and committed art from Latin America, since they incorporate issues of
identity, technology, nature, and affect as themes to be explored through the senses.
Las propuestas artísticas de Manrique, Ordoñez y Pazmiño comparten un interés en la
comunicación de las ricas experiencias sensoriales y de las propuestas conceptuales
posibles en la abstracción pictórica. Sus obras exploran formas alternativas de
tratar la realidad y piden a los espectadores a ver a través de los sentidos a medida
que viajan a través de formas entrecruzadas, texturas sugerentes, provocadoras y
composiciones. Sus lienzos desafían distinciones aceptadas entre pintura abstracta y
figurativa, así como entre los puristas y arte comprometido de América Latina, ya que
incorporan cuestiones de identidad, tecnología, naturaleza y los afectan como temas a
ser explorados a través de los sentidos.
The collection invites us to be seduced by the mix and to reflect on our
understanding of artistic creation and perception, and changing patterns in the 21st
century.
La colección nos invita a dejarse seducir por la mezcla y para reflexionar sobre nuestra
comprensión de la creación y la percepción artística, y el cambio de patrones en el
siglo 21.
View the exhibit anytime between now and July 30, 2013. The gallery is open from
noon to 6pm, Monday through Friday. La Casita is located at 109 Otisco Street, on
the first floor of the Lincoln Building.
Vea la exposición en cualquier momento entre ahora y el 30 de julio de 2013. La
galería está abierta desde el mediodía hasta las 6 pm, de lunes a viernes. La Casita se
encuentra a 109 de la calle Otisco, en el primer piso del edificio Lincoln.
About the Artists
Sobre los Artistas
Esperanza Tielbaard Pazmiño is a Colombian artist who now resides in Baldwinsville,
New York. Born in Cali, Colombia, her formal art education began in Colombia
learning oil painting, drawing, sketching techniques and continued in the United
States with the exploration of glass making. In 1985, she returned to Colombia,
setting up her own studio to work with glass and other media. Her two mentors,
Maestro Oviedo and Hernando Tejada, were very prominent Colombian artists; both
became a solid source of inspiration and encouragement to continue her art career.
Esperanza Tielbaard Pazmiño es una artista colombiano que ahora reside en
Baldwinsville, New York. Nacido en Cali, Colombia, su educación artística formal se
inició en Colombia con la pintura al óleo, dibujo, el bosquejar técnicas y continuó en
los Estados Unidos con la exploración de la fabricación del vidrio. En 1985, regresó
a Colombia, creyó su propio estudio para trabajar con el vidrio y otros medios de
comunicación. Sus dos mentores, Maestro Oviedo y Hernando Tejada, eran muy
prominentes artistas colombianos, ambos se convirtieron en una sólida fuente de
inspiración y estímulo para continuar con su carrera artística.
Rafael Ordoñez Franco was born in Roldanillo, Valle del Cauca, Colombia. His artistic
education was gained through the attendance and study at many creative workshops,
such as Rayo Museum, where he studied under internationally acclaimed artists
Umberto Giangrandi and Gilberto Acevez Navarro. There he developed skills in the
artistic techniques of painting, drawing, engraving, and calligraphy. He has displayed
his work both in solo and group exhibits in a variety of arts institutions in Colombia,
Mexico, and Ecuador including Museo Rayo in Roldanillo, Columbia, Museo Art
Moderno in Cuenca, Equador, and Museo Agora in Fresnillo, Mexico.
Rafael Ordoñez Franco nació en Roldanillo, Valle del Cauca, Colombia. Su formación
artística se obtuvo a través de la asistencia y el estudio en muchos talleres creativos,
como Museo Rayo, donde estudió con artistas de renombre internacional Umberto
Giangrandi y Gilberto Acevez Navarro. Allí desarrolló habilidades en las técnicas
artísticas de pintura, dibujo, grabado, y la caligrafía. Ha expuesto su obra tanto en
exposiciones individuales y colectivas en diversas instituciones de arte en Colombia,
México y Ecuador como Museo Rayo en Roldanillo, Colombia, Museo de Arte
Moderno de Cuenca, Ecuador, y el Museo Agora en Fresnillo, México.
Fernando Manrique Martínez was born in Santiago de Cali in 1959. His formal
art education took place at the Instituto de Bellas Artes of Cali between 1980 and
1985. Since then he has participated in numerous collective exhibitions throughout
Colombia, Argentina and Spain, and has also presented individual shows in Colombia,
Peru, Bolivia, and Russia. Through this exhibit, Manrique hopes to help activate “a
fruitful exchange with other Colombian and U.S. based artists, an artistic and cultural
exchange, as well as to present my technique and style.”
Fernando Manrique Martínez nació en Santiago de Cali en 1959. Su educación
artística formal tuvo lugar en el Instituto de Bellas Artes de Cali entre 1980 y 1985.
Desde entonces ha participado en numerosas exposiciones colectivas en Colombia,
Argentina y España, y ha presentado exposiciones individuales en Colombia, Perú,
Bolivia y Rusia. A través de esta exposición, Manrique espera ayudar a activar “un
fructífero intercambio con otros artistas colombianos y con sede en EE.UU., un
intercambio artístico y cultural, así como para presentar mi técnica y estilo.”
Calendar of Events:
Facebook:
More News:
Check out the NWSI on Facebook to learn
about more nieghborhood highlights,
announcements & events.
www.Facebook.com/
NearWestsideInitiative
Visit www.saltdistrict.com on your phone.
May 2013
June 11th ���������������������������������������Regent Examinations begin
June 16th����������������������������������������Father’s Day
June 20th����������������������������������������SCSD Last Day of School
June 22nd���������������������������������������Fowler High School Graduation
June 27th����������������������������������������NWS Community on the Move Meeting (6:30pm to
8pm at 223 Marcellus Street – dinner included)
The Near Westside Insider - June 2013
www.saltdistrict.com
8
/NearWestsideInitiative
/Near_Westside

Documentos relacionados

Fresh faces Artists-in-Residence and SU graduate student find new

Fresh faces Artists-in-Residence and SU graduate student find new nonprofits for her whole career. “It’s really fun to see students and others coming together to solve community issues that many of us have been working to solve for years,” she said. Hahm, a Syrac...

Más detalles

Trinity Health spending $1.5M to improve health in Near Westside

Trinity Health spending $1.5M to improve health in Near Westside a Trinity Health senior vice president. “It starts where our residents play learn, live and pray. That’s what health is all about.” Trinity invited communities in 21 states where it has hospitals t...

Más detalles

The Near Westside Insider - SALT District of the Near Westside

The Near Westside Insider - SALT District of the Near Westside fue su introducción en el Near Westside. Debido a su trabajo en Vincent House dijo que su “pasión se convirtió en esta comunidad.” Antes de que decidió instalarse aquí tenían discusiones acerca de ...

Más detalles

The Near Westside Insider - SALT District of the Near Westside

The Near Westside Insider - SALT District of the Near Westside 601 Tully está trabajando para reclutar a un muralista para supervisar los aspectos creativos del proyecto. Esperamos que se unan a nosotros el 26 de febrero en la reunión de la “Comunidad en Movim...

Más detalles

The Near Westside Insider - SALT District of the Near Westside

The Near Westside Insider - SALT District of the Near Westside and I had established relationships with neighborhood school administrators prior to beginning my work. I was able to convince them all in the value of doing neighborhood tours with their mostly ne...

Más detalles