sableuse / sand-blasting machine sabbiatrice
Transcripción
sableuse / sand-blasting machine sabbiatrice
SABLEUSE / SAND-BLASTING MACHINE SABBIATRICE / ARENADORA COMMANDE A DISTANCE- REMOTE CONTROL COMAND0 A DISTANZA- CONTROL REMOTO ENTRETIEN – PIECE DE RECHANGE SERVICING – SPARE PART MANUTENZIONE - PEZZI DI RICAMBIO MANTENIMIENTO – PIEZA DE RECAMBIO 06/06/13 MODELE M FRANCAIS 1° CARACTERISTIQUES GENERALES 3° LUTTER EFFICACEMENT CONTRE L’HUMIDITE - Une sableuse est un appareil pneumatique soumis aux règles générales du chantier sur lequel elle va être utilisée : hygiène, sécurité, etc. Son utilisation sera confiée aux personnes nommément désignées, qui auront en charge son entretien et son bon fonctionnement. Ces personnes seront équipées convenablement avec des tenues adaptées aux intempéries, aux rebonds d’abrasifs, au bruit, aux risques de chutes et aux poussières. Leur cuve en acier spécial est conforme à la législation européenne ( norme CE ). Elle est éprouvée par l’APAVE ( Groupement des Associations de Propriétaires d’Appareils à Vapeur et Electriques ) et de ce fait, doit être REPROUVEE TOUS LES 10 ANS - La sableuse est munie d’un dispositif de commande à distance. Le dispositif permet une mise en pression de la cuve dés la distribution de l’air comprimé. Ce même dispositif permet la mise à vide de la cuve. L’appareil est en conformité avec les directives CE 2006/42, 91/368, 93/94,97/23. L’humidité de l’air comprimé se retrouve sous forme de condensation par un phénomène physique occasionné par la compression puis par la détente de l’air. Un réservoir décanteur ou un filtre est installé à l’entrée des machines pour collecter cette humidité. Il est muni d’un robinet de purge en partie basse. -Utiliser ce robinet de façon à laisser en permanence une légère fuite. -Veiller également à ce que la température de l’air comprimé ne soit pas trop élevée en utilisant un compresseur correctement dimensionné ( c’est à dire avec un débit réel supérieur à la consommation de votre matériel ) -Veiller également à ce que le compresseur soit correctement ventilé et placé dans un endroit aéré -Laisser une fuite permanente aux purges de votre compresseur si celui-ci en est pourvu 2° CONSIGNES GENERALES DE SECURITE 4/° CAS DE PANNE POSSIBLE 2-a Recommandations préalables : A-L’ABRASIF SORT A LA BUSE MAIS SANS VITESSE : - Vérifier la stabilité au sol de l’appareil avant de commencer son remplissage. - Vérifier, avant chaque mise en route de l’appareil l’état des tuyauteries d’air, de la tuyauterie de sablage, de la fixation des raccords et du porte-buse sur le tuyau, de la bonne tenue des emboîtements des raccords entre eux, du filetage de la buse et du porte-buse, de tous les organes d’étanchéité et des vannes de marche/arrêt ou de mise à vide. - S’assurer que tous les joints de raccords sont en place et en bon état. - veiller à utiliser des tuyaux de projection appropriés. - les sableuses sont éprouvées pour travailler à la pression de service PS maximum indiquées sur la plaque signalétique. Ne pas les alimenter à des pressions supérieures. - Ne pas remplir d’abrasif la sableuse au-delà du cône de fermeture. 2-b Recommandations durant l’utilisation a) le mélange air/abrasif se fait en proportion trop inégale : Votre vanne de sablage est trop ouverte. Il faut alors la fermer complètement, purger la tuyauterie et refaire le réglage de mélange en procédant comme pour la mise en route. Ne pas oublier que le temps de réaction entre l’action sur le volant de réglage de la vanne de sable et la sortie d’abrasif à la buse peut être d’une dizaine de secondes. Ce laps de temps est d’autant plus grand que la tuyauterie est longue. b) le débit de votre compresseur est trop faible par rapport à la consommation en air demandée par la buse ; pendant le sablage, la pression de sortie compresseur, indiquée par le manomètre de ce dernier est très en dessous de sa pression maxi. Vérifier la consommation en air de la buse ( voir tableau). Si le Ø est trop important, monter une nouvelle buse au diamètre correspondant au débit du compresseur. Attention, dans ce cas de figure, vérifier que la granulométrie de votre abrasif ne soit pas trop importante par rapport au diamètre de la buse ( voir tableau des granulométries en fonction des Ø de buses) Des appareils optionnels ont été conçus pour lutter encore plus efficacement contre l’humidité. Contacter notre service commercial - Ne pas utiliser le sable de silice à SEC comme abrasif. - Ne pas intervenir sur la sableuse sans avoir préalablement fermé l’alimentation en air. - Ne pas retirer la buse de sablage tant que la cuve est sous pression. - Ne jamais débrancher une tuyauterie tant que la sableuse est sous pression. - Ne pas arrêter le compresseur sans avoir préalablement dépressurisé la cuve. - Ne jamais mettre en pression une tuyauterie d’air sans qu’elle ne soit correctement raccordée à l’appareil. - Avoir toujours en main, et dirigée vers la surface à sabler l’extrémité de la tuyauterie de sablage ( coté buse ) avant de mettre la sableuse en route. - Ne jamais utiliser une sableuse à des fins autres que sa fonction. - Ne jamais diriger la lance de sablage vers une personne, un animal, un véhicule ou tout autre environnement non destiné à être sablé. - Ne pas utiliser les tuyauteries d’air ou de sablage pour déplacer la sableuse. - Dépressuriser la cuve avant tout déplacement. - Ne jamais laisser une sableuse sous pression dans le cas ou l’opérateur doit s’absenter. - Vérifier régulièrement que les sécurités équipant la sableuse, sont en place et en bon état de fonctionnement. - S’assurer au remplissage de la sableuse qu’aucun corps étranger, autre que l’abrasif choisi, ne tombe dans la cuve. - Vérifier régulièrement que la buse est bien vissée à fond dans le porte buse et que ce dernier est bien fixé sur le tuyau. - Vérifier régulièrement l’état du filetage de la buse et du porte-buse. En cas d’usure constatée, changer immédiatement. - L’équipement de l’opérateur doit comprendre : 1 protection faciale, 1 filtre en air respirable, 1 paire de gants, 1 équipement de protection,1 paire de chaussures anti-dérapantes - Ne jamais utiliser de protection en verre devant les yeux, mais des matériaux incassables type poly-carbonate. - Il est recommandé de stocker l’abrasif en intérieur pour limiter le risque de condensation ( surtout pour les sacs plastique). - Veiller toujours à utiliser un abrasif adapté au sablage, sec et bien calibré. En fin de journée, il est vivement conseillé de vider la sableuse et de la stocker en intérieur. -changer très régulièrement les cartouches selon votre sysème de filtration.Leur durée de vie est en fonction de l’état d’entretien du compresseur B-A LA MISE EN ROUTE, LE SABLE NE SORT PAS OU SORT PAR ACOUPS : a) la granulométrie de votre abrasif est trop importante par rapport au Ø de votre buse(vérifier ce rapport dans le tableau des granulométries) b) l’abrasif chargé dans la sableuse est mal calibré. L’écoulement s’effectue mal dans la vanne de sable. Changer l’abrasif ( ou la buse si le débit de votre compresseur le permet) c) l’abrasif chargé dans la sableuse est humide. Un bouchon s’est formé à la vanne de sable. Vider la cuve, déboucher la vanne et recharger avec de l’abrasif parfaitement sec. d) La sableuse pleine d’abrasif n’a pas été rentrée en intérieur après utilisation ; de la condensation s’est formée à l’intérieur, colmatant le fond de la cuve. L’abrasif ne descend plus ou s’est aggloméré au fond de la vanne. Vider la cuve et souffler l’intérieur pour bien la sécher. C-EN COURT DE SABLAGE L’ABRASIF NE SORT PLUS a) un corps étranger est tombé dans la cuve et s’est bloqué dans la vanne de sable. b) de l’humidité à imprégné l’abrasif, colmatant le fond de la sableuse. Suivant les saisons, le taux d’hygrométrie extérieur ou l’état du compresseur, l’air comprimé peut être plus ou moins chargé en vapeur d’eau. L’abrasif s’imprègne de cette humidité et un bouchon se forme à la vanne de sablage. Veiller à ce que le robinet purgeur du réservoir décanteur de la sableuse soit légèrement ouvert en permanence. Si les problèmes liés à l’humidité persistent, nous préconisons d’intercaler entre le compresseur et la sableuse ( le plus près possible de la sableuse ), un épurateur de type P 104 ou P 110, pour éliminer l’excès de vapeur d’eau contenu dans l’air comprimé TABLEAU DES CONSOMMATIONS EN AIR ET DE LA GRANULOMETRIE CONSEILLEE Ø de la buse 2 mm 3 mm 4 mm 5 mm 6 mm Consommation en air à 6 bars 250 L/mn 500 L/mm 850 L/mm 1300 L/mm 2200 L/mm Granulométrie de l’abrasif Ø DE LA BUSE 0,10 maxi 0,20 maxi 0,30 maxi 0,50 maxi 0,80 maxi 8 mm 9,5 mm 11 mm 12 mm 1 Consommation en air à 6 bars 3700 L/mm 5500 L/mm 7200 L/mm 9500 L/mm Granulométrie de l’abrasif 1,00 maxi 1,50 maxi 2,20 maxi 2,50 maxi ENGLISH 1° GENERAL CHARACTERISTICS 3° HOW TO FIGHT EFFECTIVELY AGAINST DAMPNESS -A sand blaster machine is a pneumatic tool subject to the general rules of the worksite where it is to be used: hygiene, safety, etc. This tool is to be entrusted to persons designated by name, who shall be responsible for their maintenance and proper operation. These persons will be suitably equipped with appropriate clothing for inclement weather, the rebounds of abrasive materials, noise, the risks of falling and dust.Their special steel vessel complies with European legislation (EC standard). It is tested by APAVE (Groupement des Associations de Propriétaires d’Appareils à Vapeur et Electriques) and, because of this, MUST BE RETESTED EVERY 10 YEARS. -the sand-blaster must be equipped with a remote control device.The automatic closing device enables pressurization of the vessel as of the distribution of compressed air. This same device opens automatically upon emptying the vessel. -In compliance with EC directives 2006/42, 91/368, 93/94,97/23 Humidity of compressed air can be found in the form of condensation by a physical phenomenon caused by the compression and the expansion of the air. A decanting glass or a filter is placed on the entry of the machine in order to collect this humidity and is equipped with a drain cock in the lower part. -please use these drain cocks in order to permanently leave a slight leak. -Please ensure that the temperature of the compressed air is not too high by using an air compressor which is correctly sized ( i.e with an effective output which is higher than the air consumption of machine ) -Please also make sure that the air compressor ic correctly ventilated and situated in an airy place. -Always leave a leak at the drain cocks on your air compressor if it’s got some. Some optional materials have been developed in order to fight even more effectively against humidity. Please do not hesitate to contact us !!! 2° SECURITY RECOMMENDATIONS A - WEAK STREAM OF ABRASIVE FLOWS OUT OF NOZZLE Preliminary recommendations: A.1/ Unequally proportioned air/abrasive mix : The abrasive metering valve is open too far. Close it all the way, purge the piping system, and readjust the mix in the same manner as when starting up the sand blaster. Remember that the abrasive is projected from the nozzle ten seconds or so after turning the adjustment hand wheel on the abrasive media-flow. This delay increases with the length of the piping system. 4° TROUBLE SHOOTING - Check the ground stability of the sand-blaster before starting to fill it. - Each time the unit is to be started up, first check that the air and sand pipes are in good condition, the couplings and nozzle-holder correctly fastened to the pipe, the couplings correctly connected together, the condition of the nozzle and nozzle-holder threads, all tightness items, and the start/stop or emptying valves. - Make sure that all the coupling joints are in place and in good condition. - Never use a projection hose other than the sand-blasting hose. - All units are tested to work at a MAXIMUM PRESSURE indicated on the signaletic’s card. Do not supply them with higher pressures. - Do not fill the top part of the sand-blaster with abrasive material (above the closing cone). A.2/ The compressor flow rate is not high enough for the air flow rate required by the nozzle; the discharge pressure on the compressor gauge is well below the maximum pressure during blasting. Check the nozzle air consumption (see chart). If the diameter is too large, fit a new nozzle with a diameter corresponding to the compressor flow rate. Note: Before changing the nozzle, make sure that its diameter can accommodate your abrasive's particle size distribution (see particle size distribution/nozzle diameter chart). Recommendations during use B - NO ABRASIVE COMES OUT OR ABRASIVE SPURTS OUT IN JOLTS WHEN SAND BLASTER IS STARTED - Do not use DRY silica sand as an abrasive material. - Do not perform any servicing operations on the sand-blaster without having first closed the air supply. - Do not remove the sand-blasting nozzle without having depressurised the vessel. - Never disconnect a pipe while the vessel is under pressure. - Do not stop the compressor without having first depressurised the vessel. - Never pressurise an air hose unless it is connected to the blaster. - Always hold the end of the sand-blasting pipe on the nozzle side, and direct it towards the area to be sand-blasted, before putting the vessel under pressure. - Never use a sand-blaster for purposes for which it was not designed. - Never direct the sand-blasting lance towards a person, an animal, a vehicle or any other object not intended to be sand-blasted. - Do not use the air piping or sand-blasting pipes in order to move the sandblaster. - Empty the vessel before moving it. - Never leave a sand-blaster under pressure if the operator has to leave - Routinely check that the safety devices equipping the sand-blaster are in place and in good working order. - When filling the sand-blaster, make sure that no foreign bodies, other than the selected abrasive material, fall into the vessel. - Routinely check that the nozzle is screwed solidly into the nozzle-holder and that the latter item is properly fastened on the pipe. - Routinely check the condition of the threads of the nozzle and the nozzleholder. In case of wear and tear, replace immediately. - The operator’s equipment must include: 1 protection of tehe face, 1 breathable air filter, 1 pair of gloves 1 set of protective clothing such as overalls, 1 pair of anti-slip shoes - Never use glass in front of the eyes on the helmets, only unbreakable materials such as polycarbonate. - It is recommended that the abrasive material be stored indoors in order to limit the risk of condensation (mainly in plastic bags). - Be careful always to use an abrasive material adapted to sand-blasting; this material must be dry and properly calibrated. At the end of the day, it is highly recommended that the sand-blaster be emptied. -Change cartridge very regularly. The lifetime of the cartridge depends on the maintenance of the compressor. Ø of the nozzle 2 mm 3 mm 4 mm 5 mm 6 mm Air consumption at 6 bars 250 L/mn 500 L/mm 850 L/mm 1300 L/mm 2200 L/mm B.1/ The particle size distribution of the media is too large for the nozzle diameter (see particle size distribution chart). B.2/ Wrong media particle size in the sand blaster. The abrasive cannot flow correctly in the media-flow valve. Change the abrasive (or the nozzle, the compressor air flow permitting). B.3/ The abrasive in the sand blaster is damp. A clog has formed in the mediaflow valve. Empty the tank, unclog the valve and fill with completely dry abrasive. B.4/ The full sand blaster was left outside after use; condensation has formed inside and clogged the tank bottom. The abrasive can no longer settle or is caking the valve bottom. Empty the tank and blow dry the inside completely. C - LACK OF ABRASIVE - ABRASIVE NO LONGER COMES OUT C.1/ A foreign body has fallen into the tank and is blocking the media-flow valve (see section 2b). C.2/ The abrasive has become damp and is clogging the bottom of the sand blaster. The amount of water vapour in compressed air varies by season, outside humidity levels and the condition of the compressor. Abrasive absorbs this vapour, forming a cake at the bottom of the metering valve. Make sure that the drain cock on the sand blaster's settlement tank is always left slightly open. Should dampness persist, we recommend installing a P 104 or P 110 cleaner between the compressor and the sand blaster (as close as possible to the sand blaster) to eliminate the excess water vapour in the compressed air. Grain size of the abrasive material 0,10 max 0,20 max 0,30 max 0,50 max 0,80 max Ø of the nozzle 8 mm 9,5 mm 11 mm 12 mm 2 Air consumption at 6 bars 3700 L/mm 5500 L/mm 7200 L/mm 9500 L/mm Grain size of the abrasive material 1,00 max 1,50 max 2,20 max 2,50 max ITALIANO 1° CARATTERISTICHE GENERALI 3°/ LOTTARE EFFICACEMENTE CONTRO L’UMIDITA l’humidità dell’aria compressa si ritrova sotto forma di condensa tramite un fenomeno fisico dovuto alla compressione e poi all’espansione dell’aria. Un serbatoi decantatore o un filtro è installato all’entrata delle macchine per collettare quest’umidità. E attrezzato d’un rubinetto di spurgo sulla parte bassa. -Utilizzare questo rubinetto di spurgo in modo di lasciare sempre un piccolo sfiato. -Stare attenti inoltre alla temperatura dell’aria compressa affinche che non sia troppo alta adoperando un compressore correttamente dimensionato ( cioè con una portata reale superiore al consumo d’aria del vostro materiale ) -Stare inoltre attenti al fatto che il compressore sia correttamente ventilato e messo in uno spazio aerato -Lasciare sempre uno sfiato sulle valvole di spurgo del vostro compressore degli apparecchi opzionali sono stati concepiti per lottare in modo ancora più efficiente contro l’umidità. Contattateci !!!!! - una sabbitricce e un apparecchio pneumaticho sottoposta alle regoli generali del cantiere sul quale verrano usate : igiene,sicurezza,ecc… il loro uso verrà affidato alle persone nominatamente designate, che avranno in carica la loro manutenzione ed il loro buon funzionamento. Queste personne saranno attrezzate in modo conveniente con delle tute adatte alle intemperie, ai ribalzi d’abrasivo, al rumore, ai rischi di caduta ed alle polveri. -Il loro serbatoio sono conforme alla legislazione europea ( norme CE ) e sono provate dalla APAVE ( Raggrupamento delle Associazioni di Proprietari d’Apparecchi a Vapore e Elettrici ) e di questo fatto, DEVONO ESSERE RIPROVATI OGNI 10 ANNI. - la sabbiatrice deve essere attrezzata di un dispositivo di comando a distanza.Il dispositivo permette una messa in pressione del serbatoio fin dall’apertura dell’aria compressa. Questo dispositivo si apre al momento della messa a vuoto del serbatoio. -E in conformità con le direttive CE 2006/42, 91/368 e 93/94,97/23. 4° CASI DI PANNE POSSIBILI 2° CONDIZIONI GENERALI DI SICUREZZA A/ l’ abrasivo esce all’ugello senza velocità Raccomandazioni preliminari A.1) la miscela aria/abrasivo si fa in proporzione troppo disuguale. La valvola di sabbiatura è troppo aperta. Bisogna chiuderla al massimo, spurgare la tubazione e fare di nuovo la miscela secondo lo stesso procedimento di messa in moto. Non dimenticare che la differanza di tempo fra l’azione sulla regolazione della valvola e l’uscita dell’abrasivo all’ugello può essere all’incirca di una diecina di secondi. Questo tempo è tanto più lungo quando è lungo la tubazione. - verificare la stabilità riguardo al suolo della sabbiatrice prima di iniziare il suo riempimento. -verificare, prima di ogni messa in moto della machina, lo stato delle tubazioni d’aria, della tubazione di sabbiatura, della fissazione dei raccordi e del portaugello sul tubo, della buona calettatura dei raccordi fra di loro, della filettatura dell’ugello e del portaugello, degli organi di tenuta e delle valvole di marcia/stop o di messa a vuoto. -accertarsi che le guarnizioni dei raccordi siano in posto ed in buon stato. - Stare attenti ad usare un tubo di proiezione adatto. -Le sabbiatrici sono collaudate per lavore alla pression di servicio PS massima indicato sulla placca. Non alimentarle con delle pressioni superiori. -Non riempire d’abrasivo la parte superiore della sabbiatrice ( al di sopra del cono di chiusura ). A.2) la portata del compressore è troppo debole riguardo al consumo in aria richiesto dall’ugello. Durante la sabbiatura, la pressione di uscita del compressore indicata dal suo manometro è molto più giù della sua pressione massima . verificare il consumo aria richiesto dall’ugello ( vedere tabella dei consumi ) . se il diametro è troppo importante, cambiare l’ugello per un diametro adeguato. Attenti :in questo caso, verificare che la granulometria dell’abrasivo non sia troppo grossa ( vedere tabella delle granulometrie) 2b / Raccomandazioni durante l’uso B/ alla messa in moto, la sabbia non esce o ecse a scatti -non usare della sabbia silice a secco in abrasivo. -non intervenir sulla sabbiatrice senz’avere prima di tutto chiuso l’alimentazione in aria e tolto la pressione nel serbatoio. -Non togliere l’ugello di sabbiatura senz’avere tolto la pressione nel serbatoio. -Non provare di aprire il passameno senz’avere tolto la pressione nel serbatoio. -Non disinserire una tubazione finché la macchina è in pressione. -Non fermare il motocompressore senz’avere prima di tutto tolto la pressione nel serbatoio. -Non mettere in pressione una tubazione d’aria se questa tubazione non è collegata ad un’apparecchio. -Avere sempre in mano, e volta verso la superficie da sabbiare, la parte finale della tubazione di sabbiatura dalla parte dell’ugello, prima di mettere il serbatoio in pressione. -Mai usare una sabbiatrice ad un altro scopo della sua funzione. -Mai volgere la gomma di sabbiatura verso una persona, un animale, un veicolo, o qualsiasi cosa non destinata ad essere sabbiata. -Non usare le tubazioni d’aria o di sabbiatura per spostare la sabbiatrice -Togliere la pressione del serbatoio prima di spostare la sabbiatrice -Mai lasciare una sabbiatrice in pressione nel caso l’utente sarebbe assente del cantiere -Verificare regolarmente che gli organi di sicurezze della sabbiatrice siano in posto e in buon stato di funzionamento. -Accertassi che durante il riempimento della sabbiatrice nessuno corpo estraneo, altro che l’abrasivo scelto, non cada nella macchina. -Verificare regolarmente lo stato della filettatura dell’ugello e del portaugello . In caso di usura, cambiare il pezzo. -l’attrezzata dell’utente deve comprendere : 1 casco stagno, 1 filtrazione con carbone attivo,1 paio di guanti 1 abito di protezione tipo tuta1 paio di scarpe antidrucciolevole -non usare del vetro per i caschi, ma dei materiali più resistenti. -E raccomandato di mettere l’abrasivo all’interno per evitare il rischio di condensa nei sacchi. -Stare attenti ad usare sempre un abrasivo adatto alla sabbiatura, secco e ben calibrato. -Alla fine della giornata, viene raccomandato di svuotare la sabbiatrice. - Cambiare regolarmente le cartucce secondo il Vostro sistema di filtrazione. La loro durata di vita è in funzione dello stato di manutenzione del compressore. B.1) la granulometria dell’abrasivo è troppo grossa riguardo al diametro dell’ugello. Verificare questo rapporto ( vedere tabella delle granulometrie ). B.2) l’abrasivo caricato nella sabbiatrice è calibrato male. Lo scorrimento si effetua male nella valvola di sabbiatura. Cambiare l’abrasivo. B.3) l’abrasivo caricato nella sabbiatrice è umido. Un tappo si è formato nella valvola di sabbiatura. Svuotare il serbatoio, stasare la valvola e caricare un sacco d’abrasivo secco. B.4) la sabbiatrice carica d’abrasivo non è stata messa al riparo all’interno dopo il suo uso, della condensa si è fomata, intasando il fondo del serbatoio. L’abrasivo non scende più o si è agglomerato nella valvola di sabbiatura. Svuotare il serbatoio e soffiare all’interno per asciugarlo. C/ durante la sabbiatura, la sabbia non esce più C.1) un corpo estranéo è caduto nella valvola di sabbiatura. Smontare la valvola e togliere il corpo estranéo. C.2) dell’umidità ha imbevuto l’abrasivo intasando il fondo del serbatoio. Secondo le stagioni, il tasso d’igrometria esterno e lo stato del compressore, l’aria compressa può o meno carica in acqua. L’abrasivo s’imbeve di quest’umidità ed un tappo si forma alla valvola di sabbiatura. Stare attenti a lasciare sempre rubinetto del piccolo separatore di condensa della macchina leggermente aperto. Se l’umidità continua, consigliamo di mettere tra il compressore e la sabbiatrice ( il più vicino possibile alla sabbiatrice ) un separatore di condensa tipo P 104 o P 110 per eliminare l’e`ccesso d’acqua contenuto nell’aria compressa. Ø del ugello Consumo d’aria alle 6 bar Granulometria del inerto Ø del ugello Consumo d’aria alle 6 bar Granulometria del inerto 2 mm 3 mm 4 mm 5 mm 6 mm 250 L/mn 500 L/mm 850 L/mm 1300 L/mm 2200 L/mm 0,10 max 0,20 max 0,30 max 0,50 max 0,80 max 8 mm 9,5 mm 11 mm 12 mm 3700 L/mm 5500 L/mm 7200 L/mm 9500 L/mm 1,00 max 1,50 max 2,20 max 2,50 max 3 ESPÃNOL 1° CARACTERISTICAS GENERALES 3° LUCHAR EFICAZMENTE CONTRA LA HUMEDAD -El equipo neumático debe cumplir las normas generales de la obra en la que se va a utilizar (medidas de higiene, seguridad, etc.). -Sólo debe utilizarlo personal autorizado con experiencia tanto en su funcionamiento como en su mantenimiento. Estas personas deben llevar una indumentaria adecuada y resistente a la intemperie, al salpicado de abrasivos, con protección contra los ruidos y caídas fortuitas o polvo. -Su depósito de acero especial cumple la normativa europea (norma CE) y está aprobada por la GAPAVE (agrupación de asociaciones de propietarios de equipos de vapor y eléctricos) y debe VOLVER A APROBARSE CADA 10 AÑOS. -la arenadora debe tener incorporado un dispositivo de control remoto.El dispositivo de cierre automático permite la presurización del depósito durante la distribución de aire comprimido. Este mismo dispositivo se abre automáticamente durante el vaciado del depósito. -En conformidad con las directivas CE 2006/42, 93/94,97/23 -La humedad del aire comprimido, por el hescho físico de la compresión/expansión del aire, produce un fenómeno de condensación. Nuestras arenadoras vienen equipadas con un depósito decantador para captar la humedad. Este depósito tiene un grifo de purga en la parte de abajo - Deje este grifo un poco abierto para que haya siempre un escape de agua - Cuide la temperatua del aire comprimido utilizando un compresor adaptado al trabajo ( es decir un caudal real del compresor superior al consumo de aire de la herramienta ) - Ponga el compresor en un lugar correctamente ventilado y sin demasiado polvo - Si el compresor tiene una o varias purgas, dejalas un poco abiertas Algunzas herramientas permiten una lucha más eficáz todavía para evitar la humedad. También, Pongase en contacto con nosotros !! 2° INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD A/ EL ABRASIVO SALE DE LA BOQUILLA SIN VELOCIDAD: Recomendaciones antes de la utilización: A.1/ La mezcla aire/abrasivo se hace en proporción bastante desigual. La válvula de limpieza con chorro de arena está demasiado abierta. Por lo tanto, es preciso cerrarla del todo, limpiar los tubos y volver a regular la mezcla repitiendo el procedimiento utilizado para la puesta en funcionamiento. No olvide que el tiempo de reacción que transcurre entre la activación del volante de ajuste de la válvula de arena y la salida del abrasivo por la boquilla puede ser de 10 segundos. Este retraso es correlativo a la longitud de los tubos. -Asegúrese de que la arenadora permanezca en posición estable en el suelo antes de empezar a rellenarla. -Antes de ponerla en funcionamiento, revise el estado de la manguera de aire, de la manguera de chorro de arena, de las fijaciones de las conexiones y del portaboquillas en el tubo; asegúrese de que los cables esten bien conectados y en buen estado, de que la boquilla y el portaboquilla esten bien enroscados, de que todos los componentes de estanqueidad sean óptimos y de las válvulas de “apertura/cierre” o de vaciado. -Asegúrese de que las juntas de conexión esten en su sitio y en buen estado. - Nunca utilice una manguera de protección distinta a la del chorro de arena. -Las arenadoras son equipos aprobados para trabajar a 8 bares como MÁXIMO. No los someta a presiones superiores. -No rellene de abrasivo la parte superior de la máquina (por debajo del cono de cierre). Recomendaciones durante la utilización: -No utilice polvo de silicio seco como abrasivo. -Nunca realice operaciones de mantenimiento en la máquina sin haber cerrado antes el paso del aire - Nunca quite la manguera de chorro de arena sin haber despresurizado el depósito. - Nunca desenrosque la tapa sin haber despresurizado la cuba. - Nunca desenchufe una manguera si el aparato está bajo presión. -Nunca detenga el compresor sin haber despresurizado el depósito. -Nunca presurice un conducto de aire sin asegurarse de que está conectado al aparato. -Tenga siempre en la mano y en dirección hacia la superficie que quiere tratar con chorro de arena la manguera por el lado de la boquilla antes de presurizarla. -Nunca utilice la máquina para otros fines que no sean los prescritos. -Nunca dirija la lanza del chorro hacia una persona, un animal, un vehículo o un entorno que no quiera tratar con chorro de arena. -No desplace la máquina tirando de los conductos de aire o de chorro de arena. -Antes de desplazarla, vacíe el depósito. -Nunca deje una máquina bajo presión si el operario tiene que ausentarse o está demasiado lejos como para oír las advertencias en caso de peligro. -El mismo operario debe rellenar y volver a poner en funcionamiento la máquina. -Asegúrese de que la protección con la que está equipada la esparcidora de arena está en su sitio y funciona debidamente. -Durante el relleno de la arenadora, asegúrese de que no se introduzca ningún objeto extraño y que el abrasivo seleccionado no caiga accidentalmente en el depósito. -Compruebe periódicamente que la boquilla está bien enroscada en el portaboquilla y que éste último está conectado al tubo. -Compruebe periódicamente el enroscado de la boquilla y de su portaboquilla. En caso de que haya un desgaste evidente, recámbielo. -El operario debe llevar el equipo de protección adecuado: -un casco, -un filtro de aire respirable, -un par de guantes -traje de protección del tipo de combinación, -un par de zapatos antideslizantes -Los visores de los cascos nunca deben estar hechos de vidrio, sino de materiales irrompibles, como por ejemplo el policarbonato. -Se recomienda almacenar el abrasivo en un espacio cubierto para reducir los riesgos de condensación (especialmente cuando se usan bolsas de plástico). -Utilice siempre un abrasivo adaptado al chorro de arena, seco y bien calibrado. Al final de la jornada, se recomienda encarecidamente vaciar la arenadora. -cambiar regularmente el o los cartuchos. La duración de vida es función del estado de mantenimiento del compresor Ø de la boquilla 2 mm 3 mm 4 mm 5 mm 6 mm Consumo de aire bajo 6 bares 250 L/mn 500 L/mm 850 L/mm 1300 L/mm 2200 L/mm Granulometría del abrasivo 0,10 max 0,20 max 0,30 max 0,50 max 0,80 max 4°/ CAUSA PROBABLE DE LA AVERÍA A.2/ El caudal del compresor es demasiado débil con respecto al consumo de aire necesario de la boquilla. Durante la limpieza con chorro de arena, la presión de salida del compresor, que viene indicada por el manómetro de éste último está bastante por debajo de la presión máxima. Compruebe el consumo de aire de la boquilla (véase la tabla). Si el diámetro es demasiado grande, instale una nueva boquilla cuyo diámetro sea acorde con el caudal del compresor. Atención: Con este tipo de estructura, asegúrese de que la granulometría del abrasivo no sea demasiado elevada con respecto al diámetro de la boquilla (véase la tabla de granulometría según el diámetro de las boquillas). B/ DURANTE LA PUESTA EN FUNCIONAMIENTO, LA ARENA NO SALE O SALE DE FORMA IRREGULAR: B.1/ La granulometría del abrasivo es demasiado elevada con respecto al diámetro de la boquilla (consulte la relación en la tabla de granulometría). B.2 / El abrasivo que ha si do cargado en la arenadora está mal calibrado. El contenido no sale correctamente de la válvula dosificadora. Cambie el abrasivo (o la boquilla si el caudal del compresor lo permite). B.3/ El abrasivo que ha si do cargado en la arenadora está húmedo. Se ha formado un tapón en la válvula dosificadora. Vacíe el tanque, desatasque la válvula y vuelva a cargar el abrasivo completamente seco. B.4/ La arenadora llena de abrasivo no se ha resguardado de la intemperie después de su utilización, por lo tanto, se ha formado condensación en el interior que tapona el fondo de el tanque. El líquido abrasivo ya no desciende o se ha aglomerado al fondo de la válvula. Vacíe el tanque y limpie el interior con aire para secarla por completo. C/ DURANTE LA LIMPIEZA CON CHORRO DE ARENA, EL ABRASIVO NO SALE C.1/ Hay un obstáculo que obstruye el paso en el tanque y que ha bloqueado la válvula dosific dora, (véase el párrafo 2b). C.2/ La humedad ha impregnado el abrasivo, taponando el fondo de la arenadora. Según la estación del año, el índice de higrometría exterior o el estado del compresor, el aire comprimido se puede cargar de forma aproximada como vapor de agua. El abrasivo se impregna de la humedad y se forma un tapón en la válvula de limpieza mediante chorro de arena. Asegúrese de que el grifo de purga del depósito decantador de la máquina esté constantemente abierto. Si el problema se deriva de la humedad constante, le aconsejamos que intercale un depurador del tipo P 104 o P 110 entre el compresor y la máquina de limpieza mediante chorro de arena (lo más cerca posible de la máquina) con el fin de eliminar el exceso del vapor contenido en el aire comprimido. Ø de la boquilla 8 mm 9,5 mm 11 mm 12 mm 4 Consumo de aire bajo 6 bares 3700 L/mm 5500 L/mm 7200 L/mm 9500 L/mm Granulometría del abrasivo 1,00 max 1,50 max 2,20 max 2,50 max CARACTERISTIQUES / CHARACTERISTICS CARATTERISTICHE / CARACTERISTICAS Conçues pour des capacités de 50 ,100,130, 170, 200 litres, nos sableuses SV 54, SV104, SV106, SV156, SV206 sont des sableuses d’un rendement élevé et d’une utilisation simplifiée, particulièrement adaptée aux besoins professionnels. Une épuration de l’air d’alimentation s’effectue automatiquement à l’intérieur du réservoir décanteur protégé par le brancard. Les chicanes disposées à l’intérieur de ce réservoir forcent la condensation. L’eau ainsi captée s’évacue par gravité par une légère fuite laissée au robinet purgeur situé au bas du réservoir. Ce système ne nécessite aucun entretien particulier. Des appareils optionnels ont été conçus pour lutter encore plus efficacement contre l’humidité. Pour le sablage, ACF fabrique et commercialise des épurateurs d ‘air robustes et efficaces ( P104 pour consommation < 2500 litres , P110 pour consommation < 6000 litres et P116/117/118 pour une consommation < 12000 litres ) ACF propose également des aéro-réfrigérants à moteur pneumatique compacts et robustes sur châssis de type berceau. Contacter notre service commercial Nos sableuses sont équipées d’une trappe de vidange qui permet après depréssurisationde la cuve leur vidange très rapidement en fin de journée ou le changement d’abrasif. En cas d’utilisation d’un casque de sablage, une alimentation en air peut être assurée depuis la sableuse via un filtre. Ce filtre doit être alimenté avec de l’air comprimé de qualité la plus proche possible de l’air respirable ( suivant EN 12021 ) et son entretien ( changement de cartouche ) doit être assurée régulièrement. L’état d’entretien du compresseur est déterminant quant à la qualité de l’air délivré à l’entrée du dispositif filtrant. Designed for capacities of 50, 100, 130, 170, 200 liters , our sand-blasters SV54, SV104, SV106, SV156, SV206 are highly-efficient and are easy to use; they are especially adapted to professional requirements. The supply air is cleaned automatically inside the primary water separator tank protected by the frame. The baffles positioned inside this tank force the condensation. The water which is captured this way is evacuated by gravity via a slight leak left at the bleed valve located at the bottom of the tank. This system does not require any special maintenance. Some optional materials have been developed in order to fight even more effectively against humidity. For sandblasting, ACF manufactures and markets some moisture separators which are sturdy and efficient ( P 104 for consumption under 2500 litres, P 100 for consumption under 6000 litres and P116/117/118 for a consumption under 12000 litres ) ACF also suggest a cooler with a pneumatic engine which is compact and sturdy in a sash. Please do not hesitate to contact us !!! Our sand-blasters are equipped with a drain trap which enables them to be emptied very quickly at the end of the day, or when changing the abrasive material. If you are using a sandblasting helmet, air can be supplied from the sandblaster with the use of a filter. This filter must be supplied with a compressed air as close in quality as breathing air (according to Norm EN12021). The maintenance of the filter (change of cartridge) must take place regularly. The maintenance of the compressor is essential for the quality of the air delivered at the entry of the filtering device. Concepite per delle capacità di 50,100,130,170 e 200 litri di sabbia, le nostre sabbiatrici SV54, SV104, SV106, SV156, SV206 sono delle sabbiatrici con un rendimento ed un uso semplificato particolarmente adatte alle necessità dei professionisti. Una separazione della condensa contenuta nell’aria si effetua in modo automatico all’interno del piccolo separatore di condensa protetto dalle stanghe. Un passagio a zigzag all’interno di questo piccolo serbatoio forza la condensa. L’acqua ricuperata viene evacuata tramite un piccolo sfiato da un rubinetto situato nel basso del serbatoio. Questo sistema non necessita nessuna manutenzione particolare. Degli apparecchi opzionali sono stati concepiti per lottare in modo ancora più efficiente contro l’umidità. Per la sabbiatura, ACF costruisoe e comercializza dei separatori di condensa robusti ed efficienti ( P 104 per un consumo inferiore a 2.500 litri, P 110 per un consumo inferiore a 6.000 litri e P116/117/118 per un consumo inferiore a 12.000 litri ) Contattateci !!!!! ACF propone inoltre degli aero-refrigerante a motore pneumatico compatti e robusti con un telaio di tipo culta. Le nostre sabbiatrici sono attrezzate da un passamano per facilitarne l’ispezione all’interno del serbatoio. Nel caso dell’uso di un casco di sabbiatura, un’alimentazione in aria può essere fornita dalla sabbiatrice tramite un filtro. Questo filtro deve essere alimentato con dell’aria compressa di qualità la più vicina possibile all’aria respirabile (secondo EN 12021) e la sua manutenzione (cambiamento cartuccia) deve essere fatta regolarmente. Lo stato di manutenzione del compressore è determinante riguardo alla qualità dell’aria data all’entrata del dispositivo filtrante. . Diseñadas con capacidades para contener 50, 100, 130,170, 200 litros, nuestras arenadoras SV54, SV104, SV106, SV156, SV206 son equipos de alto rendimiento y son de uso sencillo, particularmente adaptadas a las necesidades profesionales. La depuración del aire de alimentación se efectúa automáticamente en el interior del depurador primaro protegido por una vara. Los deflectores dispuestos en el interior del depurador primario provocan la condensación. El agua captada de esta manera se evacúa por efecto de la gravedad gracias a un pequeño escape existente en el grifo purgador situado en la parte inferior del depósito. No es necesario efectuar ninguna operación de mantenimiento en este sistema. Algunzas herramientas permiten una lucha más eficáz todavía para evitar la humedad. Para el chorro de arena, ACF desarrolla y vende depuradores de aire robustos y sin ningún mantenimiento ( P 104 para un consumo de aire <2500 litros por minuto, P 110 para un consumo <6000 litros por minuto, P 116 para un consumo < 12000 litros por minuto ) También, ACF propone una gama de resfriadorres de aire compactos y robustos, con motor neumático. Pongase en contacto con nosotros !! Nuestras arenadoras están equipadas con una apertura rápida de descarga que permite vaciarlas rápidamente al final de la jornada o durante la sustitución del abrasivo. En caso de utilisación de un casco, una alimentación en aire puede ser asegurada desde la entrada de la arenadora a través de un filtro Este filtro tiene que ser alimentado con aire comprimido de calidad más cerca posible del aire respirable (según 12021) y su mantenimiento (cambio de cartucho) tiene que ser asegurado regularmente. El estado de mantenimiento del compresor es primordial respecto a la calidad del aire entregado a la entrada del dispositivo filtrante 5 MISE EN ROUTE / START-UP / MESSA IN MOTO / PUESTA EN FUNCIONAMIENTO 1 – monter votre buse dans le porte buse en bout de lance 2 – raccorder votre tuyau de sablage à la vanne de sablage REP. 1 3 - fermer la vanne de sablage REP 1 ( visser le volant à fond REP 6 ) 4 – raccorder les tuyaux de commande à distance ( tuyau rilsan bleu et blanc sur les coupleurs correspondant REP 7 ET 8 ) 5 – fermer la vanne REP 4 ( levier en travers par rapport au passage ) 6 – fermer la vanne REP 3 ( levier en travers par rapport au passage ) 7 – raccorder votre tuyau compresseur au réservoir décanteur REP 2 8 – ouvrir l’air de votre compresseur. 9 – ouvrir d’un geste bref la vanne deremplissage REP 3 . 10 – le cône de fermeture monte alors instantanément et obture la sableuse. La cuve se remplit d’air et monte en pression. 11 – prendre alors le tuyau de sablage en main et appuyer sur la poignée de commande à distance en bout de lance. La valve REP 5 s’ouvre alors ainsi que la vanne de sablage REP 1 12 –l’air sort à la buse. 13- dévisser alors lentement le volant REP 6 de la vanne REP 1( le volant doit présenter une résistance constante au fur et à mesure de l’ouverture ; il est tout à fait normal qu’il soit relativement dur à touner quand la poignée de commande à distance est appuyée, et qu’il tourne librement quand celle-ci est relâchée ) 14-le débit de sable augmente donc progressivement jusqu’à la proportion souhaitée. 15-en relâchant la poignée, le jet d’abrasif se coupe quasi instantanément. 16-à chaque nouvelle action sur la poignée , le piston d’ouverture de sable revient en butée contre le volant, vous garantissant ainsi le réglage précédent. 1 – Fit your nozzle in the nozzle-holder at the end of the lance 2 – Connect your sand-blasting pipe to sand-blasting valve 1 3 – Close sand valve 1 4 – Connect the remote control pipes: ( blue and white rilsan pipe to the coresponding couplers 7 and 8 ) 5 – close Valve 4 ( lever crosswise in relation to the passage ) 6 – close valve 3 ( lever crosswise …) 7 – connect your compressor pipe to supply tank 2 8 – Open the air of your compressor. 9 – open filling valve 3 with a sharp turn. 10 – the closing cone then rises instantanoously and seals the sand-blaster.the vessel fills with air and the pressure increases. 11 – then take hold of the sand-blasting pipe and press the reote control handle at the end of the lance. Valve 5 then opens, as does sand-blasting valve 1 12 – the air comes out at the nozzle 13- then slowly unscrew the flywheel 6 of sand_blasting valve 1 (the flywheel must resist constantly as it is opened); it is entirely normal for it to be relatively hard to turn when the remote control handle is pressed, and for it to turn freely when this handle is released ) 14- the sand flow rate therefore gradually increases up to the required proportion. 15-upon releasing the handle, the abrasive material jet is cut off almost instantaneously. 16-at each new action on the hndle, sand opening piston returns to the limit position against the flywheel, thus ensuring that you still have previous adjustment. Les pochettes de joint peuvent être commandées indépendamment .Elles sont repérées dans les pages d’éclatés. Pour lutter efficacement contre l’humidité laisser une légère fuite au robinet de purge situé sous la bouteille décanteur. Bags of seals can be ordered independently. they are identified separately in the exploded pages Puede pedir las bolsas de juntas por separando Encontrara una descripcion de sus caracteristicas relevantes en las paginas marcadas assicurando cosi la regolazione precedente. Consigliamo durante l’utilisazione, per eliminare la condensa aprire un pocco la valvola d’aria situata sul depuratore di condensa 1-monte la boquilla sobre el portaboquillas en el extremo de la manguerade chorro de arena. 2-Conecte la manguera de chorro de arena reprsentada en el dibujo con el n° 1 3-Cierre la válvula de arena ( n° 1del dibujo ) girando el volante hasta et tope nº4. 4-Conecte las conexiones des control remoto ( cable rilsan azul y blanco en los acopladores correspondientes 7 e 8 ) 5-cirre la vàlvula ( nº 4 del dibujo ) con la palanca a través con respecto al paso 6-cierre la vàlvula ( n° 3 del dibujo ) con la palanca a través 7-conecte el tubo compresor al depurador primario de aire ( n° 2 del dibujo ) 8-abra el aire del compresor 9-abra firme y ràpidamente la vàlvula de relleno ( n° 3 del dibujo ). 10-el cono de cierre sube instantaneamente y bloquea la maquina. El deposito se rellena de aire y se pone bajo presion 11-sujete la manguera de chorro de arena y pulse el mango del control remoto en el extremo de la lanza. La vavula ( n° 5 del dibujo ) y la valvula disificadora de arena ( n° 1 del dibujo ) se abren. 12-el aire sale por la boquilla 13-desartornille lentamente el volante de la valvula dosificadora de arena ( n° 1 del dibujo ); debe notarse una resistencia constante en el volante a medida al que se va abriendo, lo que suele ocurrir cuando se pulsa el mango del control remoto, asi como también es normal que el volante progresivamente gire con facilidad al soltar el mango 14-el caudal de arena aumenta prosivamente haste llegar a la proporcion apropiada. 15-al soltar el mango, el chorro de abrasivo se corta casi inmediatamente. 16- a cada operacion que realice con el mango, el piston de aperture de chorro de arena reculara hasta et tope contra el volente, lo que garantiza el ajuste precedente. 1 -avvitare l’ugello nel porta ugello1 – Fit your nozzle in the nozzle-holder at the end of the lance 2 – Connect your sand-blasting pipe to sand-blasting valve 1 3 – Close sand valve 1 4 – Connect the remote control pipes: ( blue and white rilsan pipe to the coresponding couplers 7 and 8 ) 5 – close Valve 4 ( lever crosswise in relation to the passage ) 6 – close valve 3 ( lever crosswise …) 7 – connect your compressor pipe to supply tank 2 8 – Open the air of your compressor. 9 – open filling valve 3 with a sharp turn. 10 – the closing cone then rises instantanoously and seals the sand-blaster.the vessel fills with air and the pressure increases. 11 – then take hold of the sand-blasting pipe and press the reote control handle at the end of the lance. Valve 5 then opens, as does sand-blasting valve 1 12 – the air comes out at the nozzle 13- then slowly unscrew the flywheel 6 of sand_blasting valve 1 (the flywheel must resist constantly as it is opened); it is entirely normal for it to be relatively hard to turn when the remote control handle is pressed, and for it to turn freely when this handle is released ) 14- the sand flow rate therefore gradually increases up to the required proportion. 15-upon releasing the handle, the abrasive material jet is cut off almost instantaneously. 16-at each new action on the hndle, sand opening piston returns to the limit position against the flywheel, thus ensuring that you still have previous adjustment.2 -raccordare il tubo della sabbiatrice alla valvola RIF 1 3 7 8 N° Q REF 1 2 3 4 5 6 7 8 8 8 9 10 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 38 39 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 48 49 50 51 52 53 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 5 1 1 1 1 1 1 2 2 2 2 1 1 1 2 1 1 1 1 1 2 2 2 2 0,8m 0,8m 1 1 1 1 2 2 0,6m 0,6m 1 2 1 1 1 52 02 105 52 02 080 52 02 011 52 05 031 52 06 241 82 03 010 52 02 114 52 06 047 52 06 050 52 06 051 52 06 048 52 05 032 52 06 049 52 05 333 52 06 231 52 06 042 52 02 125 52 02 097 52 06 095 52 06 188 52 07 103 50 03 009 52 06 228 52 02 115 52 06 057 52 02 096 52 02 112 52 06 146 52 06 213 18 01 024 52 01 046 52 06 216 52 06 217 52 06 218 52 07 065 52 06 219 52 04 063 52 03 066 52 03 067 52 03 079 52 02 030 52 02 005 52 03 092 52 02 042 52 02 126 52 06 226 52 06 227 52 02 115 52 05 158 S 160 52 04 080 82 02 007 99 01 168 52 03 083 52 03 085 99 01 186 52 06 080 52 06 072 52 07 072 52 06 395 9 SV 54/104/106/156 SV 206 SV 256 SV 54 / SV 104 SV106/156/206/256 SV 54 / SV 104 SV 106/156/206 /256 SV 54 / SV 104 SV 106/156/206/256 SV54/104 SV 106/156/206/256 SV54/104 SV 106/156/206/256 Q REF Q REF Q REF 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 52 05 159 52 05 157 52 05 162 52 05 167 52 05 163 52 05 164 52 05 171 52 05 172 53 01 050 52 05 173 4 4 1 1 1 1 1 1 1 1 99 01 026 52 05 176 52 05 165 52 05 174 99 01 107 99 01 113 52 05 175 52 05 169 52 05 179 52 05 399 1 1 1 2 1 1 2 1 1 50 03 014 99 01 169 52 05 391 52 06 224 52 05 170 52 05 166 99 01 272 52 05 395 52 05 419 52 06 204 10 N° 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 52 07 066 Q REF 1 52 07 072 99 01 101 1 80 02 040 1 1 52 07 073 52 07 078 1 2 52 07 079 1 52 07 074 52 07 075 1 3 52 04 062 99 01 049 4 99 01 068 4 1 52 07 070 1 52 07 071 1 52 07 080 1 99 01 081 1 52 07 069 99 01 065 4 4 99 01 072 52 06 114 1 1 52 07 077 52 04 111 1 1 52 07 084 52 06 221 1 52 06 202 24 25 26 27 28 29 30 31 OPTION / OPZIONE / OPCION FILTRE COMBINE SUBMICRONIQUE SUB-MICRONIC COMBINED FILTER FILTRO COMBINATO « SUBMICRONIQUE » 11 1 1 1 1 1 2 1 1 52 03 019 52 06 226 52 06 227 52 06 136 52 07 076 52 03 062 52 06 225 99 01 208 12 13 DECLARATION DE CONFORMITE CE EC DECLARATION OF CONFORMITY DICHIARAZIONE DI CONFORMITA CE DECLARACIÒN DE CONFORMIDAD EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Air comprimé français 8, rue du Chêne 69380 CIVRIEUX D’AZERGUES France Tel :04.78.43.62.62 fax :04.78.43.69.28 www.acf-france.com Nous ACF, SABLEUSE SANDBLASTING MACHINE SABBIATRICCE ARENADORA SANDSTRAHLER TYPE : SV54/104/106/156/206 responsable du dossier technique : responsable of the technical file : responsabile del file tecnico : resposable del expediente técnica : Für den technischen Teil verantwortlich: CERTIFIONS QUE LA FABRICATION DU PRODUIT SUIVANT EST CONFORME AUX DISPOSITION SUIVANTES : Declare that the construction of the following product is complies with the following regulations: Dichiariamo che la costruzione del seguente prodotto e conforme alle seguenti disposizioni : Se declara que el producto estan en conformidad con les disposición : Hiermit erklären wir, dass die Herstellung des folgenden Produkts mit den folgenden bestimmungen übereinstimmt: DIRECTIVE RESERVOIR NON SIMPLE A PRESSION 97/23/CE non simple pressure vessel 97/23/CEE serbatoio non simplice a pressione 97/23/CE Tanque non simple bajo presión 97/23/CEE reservoir hat nicht einfach Druck 97/23/CEE DIRECTIVE MATERIEL DE CHANTIER 2000/14/CE Materail for construction 2000/14/CEE Materiale de cantiere 2000/14/CEE Materiales para construcción 2000/14/CEE Materiel Baustelle 2000/14/EWG DIRECTIVE MACHINE 2006/42/CE Machines guidelines 2006/42/CEE Direttiva macchine 2006/42/CEE Directiva maquinas 2006/42/CEE EG maschinenrichtlinien 2006/42/ EWG DATE/DATA/DATUM/FECHA Le : 03/06/13 SIGNATURE DU CONSTRUCTEUR Firma del costruttore Manufacturer's signature Firma de constructor Unterschrift des Herstellers