les invisibles - El Café Latino

Transcripción

les invisibles - El Café Latino
MAGAZINE BILINGUE
SOCIO-CULTUREL
LES
INVISIBLES
Camille et
Vous avez dit ;
MIGRER
l'association
PASST
Mineurs
en prison
AMERICA LATINA
CANADA-QUEBEC
EUROPA
#23
juan carlos
gomez
campusano
juan carlos gomez campusano
Juan Carlos Gomez Campusano est né
près de Santo Domingo en République
Dominicaine. Il a commencé la sculpture
sur bois avec son papa dès l'âge de 8 ans.
C'est ainsi qu'est née sa passion pour le
bois. Vers 25 ans, il a commencé à vendre
ses sculptures aux hôtels touristiques de
la côte, près de Punta Cana
Depuis 2009, il est en France et habite à
Noisy-le-Grand. Il a commencé à exposer
grâce à des amis puis avec l'Association
des artistes de Noisy-le-Grand. Il anime
un atelier au sein de TAE (Travailler et
apprendre ensemble), projet pilote du
Mouvement ATD.
Il a participé à différentes expositions : 1er
prix de sculpture à Pavillon-sous-Bois,
Prix coup de cœur du jury à Esbly... En
mars 2015, la Villa Cathala à Noisy-leGrand a organisé sa première grande
exposition personnelle avec près de 40
sculptures exposées.
Le magasin Image In'air en face du Centre
Georges Pompidou présente et vend ses
œuvres à Paris. Depuis peu, le magasin
« l'Univers de Léo » au Centre commercial
Beaugrenelle dans le 15ème également.
http://www.juancarlosgomezcampusano.odexpo.com/
http://www.juancarlosgomezcampusano.odexpo.com/
Juan Carlos Gómez Campusano nació
cerca de Santo Domingo en la República
Dominicana. Empezó a tallar madera con
su padre a la edad de 8 años. Así nació su
pasión por la madera. A los 25, comenzó a
vender sus esculturas den los hoteles
turísticos de la costa cerca de Punta Cana
Desde 2009, está en Francia y vive en
Noisy-le-Grand. Comenzó a exhibir
gracias a los amigos y luego con la
Asociación de Artistas de Noisy-le-Grand.
Organizó un taller en el TAE (trabajar y
aprender juntos) Movimiento Proyecto
Piloto ATD.
Participó en diversas exposiciones:
Obtuvo el primer premio de escultura en
el Pavillon-sous-Bois, Premio del Jurado
en Esbly ... En marzo de 2015, la Villa
Cathala en Noisy-le-Grand organizó su
primera gran exposición individual con
cerca de 40 esculturas.
La galería de Imagen In'air frente al
Centro Georges Pompidou presenta y
vende sus obras en París.
Recientemente, la tienda "Universo de
Leo" en el centro comercial Beaugrenelle
en París 15 también.
2
3
editorial éditorial
www.elcafelatino.org
o
m
m
a
i
r
N
e
2
Sculpteur
JUAN CARLOS GOMEZ CAMPUSANO
5 Éditorial
6 Interview
8 Ni hommes ni femmes,bien au contraire: SABRINA HERVÉ
12 Pourquoi visiter un psychiatre
VICTORIA PAZ
14
Mineurs en prison
LAURA SZWARC
16
« Los Bateyes » de Haiti
PATRICIA CESPEDES ARTEAGA
18 Interview avec Camille Cabral Association PASST
20 Conte Illustré
ous avons voulu chercher les invisibles de la société pour les
rendre visibles, au moins le temps d’une lecture. En vérité cela fut
très facile de les trouver, ils ont toujours été là.
Les morts, qui devraient être les invisibles, sont parfois plus visibles que
les invisibles. On nettoie et décore leurs tombes, on leur dédie des
discours et on leur fait les honneurs.
Nous sommes partis regarder au travers des barreaux de la prison et
nous avons vu qu’ils étaient là, à purger une peine dans leur vie amputée
et sans amélioration à venir jusqu'au jour de leur libération. Ils sont
vivants mais la société les enferme dans un cimetière de fantômes
inexistants.
Dans les hôpitaux psychiatriques, il n’y a pas de grilles pour regarder à
l’intérieur, notre folie est bien invisible.
Les migrants qui ne sont accueillis dans aucun pays provoquent la colère
des racistes qui pensent qu’eux ont toujours été là et que leurs fils ne
migreront jamais comme leurs ancêtres l’ont fait par le passé.
Le Kontiquiqui nous raconte l’une des possibles migrations des plus
anciennes de l’Amérique du Sud, il y a plus de 5000 ans.
Les transsexuels ; sujets aux blagues et à la colère des machistes,
invisibles à notre regard, que nous nous permettons seulement de
regarder la nuit, dans les discothèques ou dans les bois. L’abomination
des religions.
Les SDF (sans domicile fixe) sont un cas particulier, ils sont le dernier
échelon de la société et produits de celle-ci. Nous avons connus des SDF,
des clochards qui ne veulent rien, ne cherchent rien, ils ne veulent pas une
maison, rien, seulement qu’on les laisse tranquilles, comme s’ils ne
pouvaient être ailleurs. Comme un feu de circulation, fixe, et dont nous
voyons des couleurs différentes, selon le moment pendant lequel nous le
regardons. C’est un produit de la société, comme les excréments qui
sortent de notre corps et que nous ne voulons ni voir ni sentir.
Il existe des groupes tels que le SAMU SOCIAL qui réalisent un travail
immense pour eux et pour nous-autres.
La conclusión de esta búsqueda de visibilidad es que solo vemos aquello a
lo cual le damos permiso de existir en nuestra mirada.
En cada Kiosco de periódicos en París hay mas de 2500 revista en medio
de las cuales El Café Latino seria invisible si no fuera por sus lectores y no
lo es gracias a ustedes.
LESLIE UMEZAKI
22
Diana Zurco
LOUISE MICHEL d'ANNOVILLE
24 Les invisibles dans la rue
La conclusion de cette recherche de visibilité est que nous ne voyons que
les choses dont nous permettons qu’elles existent dans notre regard.
Dans chaque kiosque de Paris se trouvent plus de 2500 revues, au milieu
desquelles El Café Latino serait invisible, si ce n’était pour ses lecteurs, et
invisible il ne l’est pas, et pour cela nous vous remercions.
Los invitamos a participar en el concurso del Musée Quai de Branly y
tratar de ganar una de las 50 entradas al museo para ver la exposición de
“ L'Inca et le conquistador”, contestando a la pregunta y escribiéndonos a
la dirección de la revista.
RICARDO LACUTA
26
Et maintenant, les migrants
EDUARDO GALEANO. Photos Mauricio Alvarez
Nous vous invitons à participer au concours du Musée du Quai Branly et
d’essayer de gagner une des 50 entrées au musée pour découvrir
l’exposition « L’Inca et que Conquistador », en répondant à la question et
nous envoyant la réponse à la rédaction de la revue.
28 La diabolique histoire du foulard écarlate
PILAR MATA SOLANO
30 Lettre depuis la prison de Laon France
32 Le voyage des émigrants
MARGARITA CADENAS
34 Le Bistrot de Caïn
Javier LEIBIUSKY
38 Reportage Photographique
MAURICIO ALVAREZ
40
Infographie
CARLA BEATRIZ GONZALES
42 Astronomie
44 El Café Cultural
PHOTO COUVERTURE © Mauricio Alvarez Lopera - www.mauricio-alvarez.net
photo: Herika BORGES, Franco-Brésilienne, Miss France Transex 2011
4
© el café latino
s
N
os propusimos buscar a los invisibles de la sociedad para hacerlos
visibles por lo menos durante una lectura. En verdad fue muy fácil
encontrarlos, siempre han estado ahí.
Los muertos que deberían ser los invisibles a veces son mas visibles que
los invisibles. Les limpian y decoran sus tumbas, les hacen discursos y los
condecoran.
Nos fuimos a mirar a través de las rejas de la prisión y vimos que están ahí,
purgando una pena con su vida troncada y sin una mejoría para el día de su
liberación. Están vivos pero la sociedad los encierra en un cementerio de
fantasmas inexistentes.
En los hospitales psiquiátricos no hay rejas para mirar adentro, nuestra
locura es bien invisible.
Los emigrantes que los países no quieren, producen la ira de los racistas
que piensan que ellos siempre han estado ahí y que sus hijos nunca
migrarán como sus antepasados lo hicieron.
El Kontiquiqui nos cuenta de una de las posibles migraciones más
antiguas de América del Sur hace más de 5000 anos.
Los transexuales ; burla e ira de los machistas, invisibles en nuestra
mirada, a quienes solo nos permitimos mirarlos en las noches o
discotecas o en el bosque. La abominación de las religiones.
Los SDF (sin domicilio fijo) son un caso especial, son el ultimo escalón de
la sociedad y producto de ella. Hemos conocidos SDF (clochard)que no
quieren nada, no buscan nada, no quieren una casa, nada, solo que los
dejen tranquilos, como si no pudieran estar en otra parte. Como un
semáforo que esta fijo y vemos otro color, dependiendo del momento en el
cual lo miramos. Es un producto de la sociedad, como las heces que salen
de nuestro cuerpo y que no queremos ver ni oler.
Hay grupos como el SAMU SOCIAL que hace una inmensa obra por ellos
y por nosotros.
5
CLAUDIA S.
CLAUDIA S.
*
C
laudia nació varón en una capital
suramericana con algunas hormonas suplementarias.
De acuerdo con las costumbres su madre
la registró como Claudio. Pero Claudio se
comporta como Claudia y comienza a tener
problemas de comportamiento social. No
comprende porque no la dejan jugar con
muñecas y porque le cortan el cabello.
En el colegio, su madre pide que sea
dispensado de las clases de educación
física para protegerlo de las brusquedades
de los otros niños. Con su conflicto cuerpo
mente, trata de buscar refugio y lo encuentra en las enfermedades y en las alergias
que desarrolla y más adelante sus
angustias lo llevan al borde del suicidio.
“Se nace transexual”, esa es la única
explicación, las causas pueden ser
muchas o una sola, pero no es algo que se
escoge.
Claudia partió a los 17 años de su país
hacia los Estados Unidos y como Claudio
logró ingresar a una gran compañía que
unos años más tarde lo traslada a París.
Cuatro años después de llegar a Francia,
Claudio decide dejarse expresar a sí
misma o sea a Claudia. Para esto habla con
sus superiores en la empresa y les explica
su caso. Muy comprensivos la aceptan. Sin
embargo, debe hacer una reunión con
todos sus colegas y contarles su historia.
“ El primer día que yo iba a la empresa
vestida de mujer lloraba en el carro, no de
miedo de encontrar a mis compañeros de
trabajo sino de la emoción de por primera
vez en mi vida poder ser yo misma”
“Luego tuve que llamar, escribir y encontrar a todas las personas que conocía para
explicarles mi cambio antes de que lo
supieran por otro lado.”
“Afortunadamente mi madre se vino a
acompañarme en el proceso que estoy
viviendo, ella muy comprensiva, se queja
de la falta de información que existe en el
mundo al respecto. La tasa de suicidios es
muy alta en los jóvenes por sentirse solos
sin poder confiarle a nadie sus deseos. Ella
quisiera formar una asociación de información para los padres y para el mundo
sobre la vida transexual de un niño en
estas condiciones.”
manzana de adán. La diferencia es que
antes usaba corbata para ir a trabajar y se
cortaba el pelo. Después de un tiempo vendrá la operación y su matrimonio con su
novio francés que ya dura cuatro años.
El otro proceso que esta en ruta es el
cambio de identidad civil, la mayoría de las
legislaciones de los países en el mundo
exigen la operación para el cambio de
identidad. Por el momento, Claudia,
cuando esté en la sala del médico esperando para una consulta, la secretaria
llamará diciendo; Claudio puede pasar_ y
Claudia se levantará e irá con paso firme a
través de los demás pacientes. Claudia
como cualquier mujer, algún día espera
tener hijos, pero no quisiera que fuera
transexual par que no se tenga que enfrentar a los mismos y profundos problemas
que ella ha tenido que vivir. Problemas
fácilmente resolubles con una buena
información al mundo.
*Nombre ficticio, no para protegerse ella sino
para dejar por fuera la compañía donde
trabaja pues tiene allí un cargo de alta
responsabilidad.
Doña Fabiola, la madre de Claudia va a
acompañarla en todo el proceso de toma
de hormonas para acabar de afeminar su
cuerpo. Proceso de varios meses. Aquí en
la foto la vemos sin nunca haber tomado
hormonas, su características físicas ya
tenían la forma femenina; manos delicadas, rostro tranquilo, cuello sin la
C
laudia est née homme dans une
capitale sud-américaine avec
quelques hormones en plus.
Fidèle aux traditions, sa mère l'a inscrite à
l'état civil sous le nom de Claudio. Mais
Claudio se comporte comme Claudia et
commence à avoir des problèmes de
comportement social. Elle ne comprend
pas pourquoi on ne la laisse pas jouer à la
poupée et pourquoi on lui coupe les
cheveux.
Au collège, sa mère demande à ce qu'elle
soit dispensée d'EPS pour la protéger des
méchancetés des autres enfants. Le
conflit entre son corps et son esprit
l'habite, et elle trouve refuge dans les
maladies et les allergies qu'elle développe, puis dans les angoisses qui l'emmèneront au bord du suicide.
“On naît transsexuel”, voilà la seule
explication, les causes peuvent être
multiples, mais ce n'est pas une chose que
l'on choisit.
À 17 ans, Claudia est partie de son pays
pour les États-Unis. En tant que Claudio,
elle a pu entrer dans une grande entreprise qui l'a mutée à Paris quelques
années plus tard. Quatre ans après son
arrivée en France, Claudio décide de se
montrer telle qu'elle est, c'est-à-dire
Claudia. Elle parle donc à ses supérieurs
et leur explique son cas. Ils se montrent
compréhensifs et l'acceptent. Il faudra
tout de même qu'elle participe à une
réunion avec tous ses collègues pour leur
raconter son histoire.
“Le jour où je suis allée au travail habillée
en femme, je pleurais dans la voiture. Non
pas parce que j'avais peur de la réaction de
mes collègues, mais parce que j'étais
émue : pour la première fois de ma vie, je
pouvais être moi-même.”
“Après, j'ai dû appeler, écrire et retrouver
toutes mes connaissances pour leur
expliquer mon changement avant qu'elles
ne l'apprennent par quelqu'un d'autre.”
“Heureusement, ma mère est venue pour
m'accompagner dans ce processus. Elle
est très compréhensive, elle se plaint du
manque d'information à ce sujet. Le taux
de suicide est très élevé parmi ces jeunes
qui se sentent seuls et n'ont personne à
qui confier leurs désirs. Ma mère voudrait
créer une association pour informer les
parents et le monde sur les conditions de
vie des enfants transsexuels.”
Doña Fabiola, la mère de Claudia, sera là
pour elle dans toutes les étapes du
processus de prise d'hormones qui finira
de féminiser son corps. Ce processus dure
6
7
*
plusieurs mois. Sur la photo, Claudia
n'avait encore jamais pris d'hormones
mais ses caractéristiques physiques
étaient déjà féminines : mains délicates,
visage fin, pas de pomme d'Adam. La
différence c'est qu'avant, elle portait une
cravate pour aller travailler et elle avait les
cheveux courts. Plus tard, elle se fera
opérer et épousera son petit ami français
avec qui elle est fiancée depuis quatre ans.
L'autre processus en cours, c'est celui du
changement d'identité civile : dans la
plupart des législations du monde,
l'opération est une condition au changement d'identité. Mais pour le moment,
quand Claudia est dans la salle d'attente
de son médecin, la secrétaire l'appelle en
disant : “Claudio, c'est à vous”, et Claudia
se lève, passant d'un pas assuré devant les
autres patients. En tant que femme,
Claudia espère un jour avoir des enfants,
mais elle voudrait qu'ils ne soient pas
transsexuels pour qu'ils n'aient pas à
affronter les dures épreuves qu'ellemême a dû traverser. Si on informait les
gens correctement, le problème serait
réglé.
*Claudia est un prénom fictif, utilisé non pas
pour se protéger elle, mais pour ne pas
impliquer son entreprise où elle occupe un
poste à hautes responsabilités.
los muxes
les jupons
ni hommes
ni femmes,
bien au contraire:
dans
les jupons hauts
en couleurs
des
muxes
de juchitán
por sabrina hervé
https://ameripolitica.wordpress.com/2014/12/12/ni-hommes-ni-femmes-bien-au-contraire/
E
n el corazón del Istmo de
Tehuantepec, la ciudad de
Juchitán se adorna anualmente con sus mejores galas
para celebrar la comunidad Muxes, seres
nacidos hombres que se reivindican de
pertenecer a un tercer sexo. En un país
donde la violencia machista reprime a
menudo esas llamadas "minorías" al
silencio; es el retrato de una comunidad
que se cobró a gritos su derecho a la
diferencia.
"Soy como una sirena: Mujer hasta la
cintura y pez hacia abajo", confía divertido
José Antonio, mejor conocida como la
Mística, reina de belleza y activista
política. Ella es Muxe y aunque luchó toda
su vida contra los prejuicios y la intolerancia, tiene este espacio en la comunidad
para expresar su identidad que apenas
podría haber conquistado en otra parte
La Vela; una fiesta tradicional se convirtió en un himno a la tolerancia.
Es el momento de los preparativos. En
este mes de noviembre, Mística está
ocupada preparando la bien llamada Vela
de las Intrépidas. Las Velas participan en
la identidad cultural del istmo; en
Juchitán, se celebran más de veinte por
año alrededor de San Vicente Ferrer
patrón de diversos oficios y desde hace 37
años, de los Muxes. Al igual que todos los
aspectos más destacados de la sociedad
zapoteca, las Velas tienen la tradición de
un antiguo ritual: el gran anfitrión, los
mayordomos y por supuesto la reina de
Vela conducen la procesión de la regada,
el "riego" de regalos que encabeza el
desfile de carrozas por la ciudad. Al día
siguiente se celebra una misa, recordando
el sincretismo operado en los cultos
indígenas a raíz de la llegada de los
colonizadores españoles. Cae la noche y
después de meses de organización y
horas de preparación, los Muxes finalmente abren el baile vestidos con los
mismos trajes bordados de las mujeres
zapotecas, mientras que los hombres
usan las guayaberas, camisas blancas
tradicionales; todos se mueven al ritmo
del sonido de; “Sollozando” * o más actual
con Loca Loca de Shakira ...
La Vela de las Intrépidas Buscadoras de
Peligro es la fiesta más antigua de la
identidad Muxe. Si la asociación del
mismo nombre ha iniciado su actividad en
1975 con reuniones discretas, esta gran
fiesta combina la tradición y la globalización, el decoro y los podios; ahora atrae a
muchos turistas y periodistas.
La construcción del mito matriarcal
Centro neurálgico del pueblo zapoteco,
Juchitán se encuentra al sur-este del
estado de Oaxaca a pesar de ser un lugar
turístico, sigue siendo uno de los más
pobres del país. Este pueblo originario del
istmo atrae la curiosidad de artistas,
científicos, activistas y a veces de todos a
la vez.
A principios de los años 30 el realizador
Eisenstein filma allí ¡Qué Viva México !.
En esta pintura histórica se mezclan con
fondo de la Revolución Mexicana, el himno
indigenista y los apuntes de un viaje
socialista. Las mujeres ocupan un papel
central; ellas son a la vez madres,
8
A
par sabrina hervé
u cœur de l’isthme de
Tehuantepec, la ville de
Juchitán se pare chaque
année de ses plus beaux
atours pour célébrer la communauté
des Muxes, des êtres nés hommes qui
revendiquent leur appartenance à un
3èmesexe. Dans un pays où la violence
machiste contraint bien souvent ceux
qu’on nomme « minorités » au silence,
portrait d’une communauté qui clame
haut et fort son droit à la différence.
“Je suis un peu comme une sirène :
femme jusqu’à la taille et poisson en
bas », confie amusé José Antonio, plus
connu sous le nom de Mística, reine de
beauté et militante politique. Elle est
muxe et bien qu’elle ait dû lutter toute sa
vie contre les préjugés et l’intolérance,
elle dispose dans cette communauté
d’un espace pour exprimer son identité
qu’elle aurait difficilement pu conquérir
ailleurs
La Vela : une fête traditionnelle
devenue hymne à la tolérance.
L’heure est aux préparatifs. Car en ce
mois de novembre, Mistica s’affaire à la
préparation de la Vela des bien-nommées Intrépides. Les Velas participent à
l’identité culturelle de l’isthme; à
Juchitán, on en célèbre plus d’une
vingtaine par an autour de San Vicente
Ferrer le saint patron, des différents
corps de métiers et depuis 37 ans
maintenant, des Muxes. Comme tous
les temps forts de la société zapotèque,
les Velas sont encadrées par un rituel
ancestral: le grand amphitryon, les
majordomes et bien sûr la reine de la Vela
mènent le cortège de la regada, l’ « arrosage » de cadeaux qui ponctue le défilé de
chars à travers la ville. Le lendemain une
messe est célébrée, rappelant les syncrétismes opérés dans les cultes indigènes
suite à l’arrivée des colons espagnols. La
nuit tombe et après des mois d’organisation, et des heures de préparation, les
muxes ouvrent enfin le bal vêtus des
mêmes tenues brodées que les femmes
zapotèques tandis que les hommes
arborent les guayaberas, chemises
blanches traditionnelles ; tous ondulent au
son du Sollozando ou du plus actuel Loca
Loca de Shakira...
La Vela de las Intrépidas Buscadoras de
Peligro est la plus ancienne célébration de
l’identité Muxe. Si l’association éponyme a
débuté son activité en 1975 par des
réunions plus discrètes, cette grande fête
où se mêlent traditions et globalisation,
décorum et podiums, attire désormais de
nombreux touristes et autres journalistes.
© nicola frioli
Ni hombres
ni mujeres,
sino todo
lo contrario:
En las
enaguas
coloridas
de los Muxes
de Juchitán
La construction du mythe matriarcal
Centre névralgique du peuple zapotèque,
Juchitán est situé au Sud-est d’Oaxaca,
état touristique qui reste néanmoins l’un
des plus pauvres du pays. Ce
peuple originel de l’isthme attise
depuis longtemps la curiosité des
artistes, scientifiques, activistes
voire parfois un peu tout cela à la
fois.
Au début des années 30 le
réalisateur Eisenstein y pose
sa caméra et tourne ¡Qué Viva
México !. Dans cette peinture
historique se mêlent, sur fond de
révolution mexicaine, hymne
indigéniste et cahiers d’un
voyageur socialiste. Les femmes
occupent un rôle central ; elles
sont à la fois les mères, les
gardiennes de la tradition et le
poumon économique de la
communauté. La protection
qu’elles accordent aux muxes et
cette image, presque idolâtrée de
la femme de Tehuantepec,
influenceront l’idée biaisée d’une
société matriarcale.
Progressivement, le mouvement
muxe s’est d’autre part converti
en l’exemple, relayé par des
observateurs étrangers souvent
militants, d’un cas unique de
reconnaissance d’un 3ème sexe.
La légende raconte que
les muxes, (dérivé du mot
« mujer » femmes), seraient
tombés de la bourse percée de
San Vicente tandis qu’il survolait
l’isthme, chargé de répartir les
homosexuels à travers la région.
Dans les faits, on évalue à 3000
leur nombre dans la région soit
9
2% des habitants de Juchitán, ce qui fait
dire à Felina, l’une de leurs dignes ambassadrices qu’ « ici ce n’est pas que nous
soyons plus nombreux : nous sommes
simplement plus visibles ». Homosexuels,
transsexuels ou travestis, le prisme de
l’identité muxe arbore autant de couleurs
que les huipils, chemises brodées; comme
elles, les muxes ont un lien intime avec les
femmes et la culture zapotèques.
Travail, Foyer et Sexualité : une identité à
part entière?
Car ce qui caractérise avant tout cette
région, pourtant traversée par la
Panaméricaine , c’est la résistance de sa
culture à la mondialisation. Selon
Amaranta, la langue est un élément
central dans la conservation des traditions: 80% des habitants de la ville continuent de parler le zapothèque. La vie
culturelle et la répartition des rôles
demeurent largement ancestrales.
Juchitan vit au rythme du marché et des
Velas . Et ce n’est donc pas sans raison que
l’essentiel de l’activité des muxe se
concentre sur ces deux fronts: cuisine,
décoration, coiffure et surtout confection,
de la tenue traditionnelle aux robes de
mariée plus actuelles.
Cependant, la région n’échappe pas
totalement à la culture machiste du
Mexique, qui obtient le triste deuxième
rang mondial en termes de féminicides et
de meurtres homophobes. Une partie de la
population n’accepte pas cette différence ;
les pères le plus souvent, mais pas
seulement. « Ma mère n’était pas la seule à
me battre ; mes frères et mes sœurs aussi.
Poco a poco, el movimiento Muxe se
convierte en un ejemplo, que retransmitida
por observadores extranjeros a menudo
activistas, da un caso único de reconocimiento de un tercer sexo. La leyenda
cuenta que los Muxes, (derivado de la
palabra mujer "mujeres") cayeron de la
bolsa rota de San Vicente mientras volaba
sobre el istmo, responsable de la distribución de los homosexuales en toda la
región. De hecho, se estima que son 3.000
en la región, el 2% de los habitantes de
Juchitán, lo que hace decir a Felina , uno de
sus dignos embajadores; "aquí no es que
seamos más numerosos: sólo es que
somos más visibles ". Homosexuales,
transexuales o travestis, bajo el prisma de
la identidad Muxe cuenta con tantos
colores como las huipiles, camisas
bordadas; como ellas, las Muxes tienen
una íntima conexión con las mujeres y la
cultura zapoteca.
Trabajo, hogar y sexualidad: ¿una
identidad total?
Lo que caracteriza principalmente a esta
región, atravesada por la Panamericana,
es la resistencia de su cultura a la globalización. Según Amaranta, el lenguaje es un
elemento central en la preservación de las
tradiciones: 80% de los habitantes de la
ciudad hablan la lengua Zapoteca. La vida
cultural y la repartición de los roles ayudan
a conservar sus tradiciones.
Ser Zapoteca y Muxeen el siglo XXI:
las luchas colectivas y aspiraciones personales
Progresivamente, el silencio se
rompe. Los años 90 y el surgimiento
de nuevos temas en la agenda
internacional, como los derechos
sexuales y reproductivos para
todos, y también la defensa de las
culturas tradicionales han permitido la aparición de ciertas reivindicaciones. Como subraya Amaranta
la epidemia del VIH llegó romper "la
permisividad sexual" ya que los
hombres infectados que tuvieron
relaciones sexuales con Muxes,
convirtieron el asunto en un tema de
10
toda la sociedad. Así, en 1995, las mujeres
y los Muxes han creado una primera
asociación y luego a partir de 1997, la
comunidad Muxe lanza otros proyectos
para la promoción de los derechos
sexuales.
Les petites vieilles lui disaient -Zenona,
pourquoi tu frappes le petit ? Les autres
partiront ; celui-là restera et prendra soin
de toi. Puis un jour, ce fut moi qui dus faire
sa toilette».
Tant dans la cellule familiale qu’au sein de
la société, les muxes occupent des
fonctions traditionnellement réservées
aux femmes mais qui sont paradoxalement déterminées par leur troisième
genre. Celui-ci leur confère une certaine
reconnaissance mais les prive d’une
certaine liberté par ailleurs ; ce statut
ambigu fait écho à d’autres communautés
transgenres de par le monde. Dans le
désert d’Oman, l’idéal féminin est celui de
la pureté ; lesXanith, des hommes arborant certains attributs féminins n’ont
pourtant ni le droit de se vêtir comme elles,
ni le droit de porter un nom de femme en
raison de leur activité principale : la
prostitution. Les muxes ont ainsi développé une fonction toute particulière :
initier les jeunes hommes à la sexualité
dans une société profondément religieuse.
Si cette tradition tend à se perdre, elle a
attisé une forme d’animosité de la part de
certains à l’égard de ceux qui « jouent aux
femmes ». En outre, si la vie sexuelle des
muxes est tolérée, leur vie sentimentale
En política, sin embargo, el camino es más
largo; a nivel local el PRD entrega funciones municipales a los muxes y
Amaranta era una candidata apoyada por
el partido México Posible en las elecciones
parlamentarias.
Algunos hacen de esta entrada en el
espacio político un campo de disputas
partidistas. Como lo atestigua, esta 39ª
edición de la Vela contaminada por
sospechas de malversación de fondos, que
ha visto surgir una reyerta después de la
coronación de la nueva reina de Vela,
Melisa I. La entrada en política a reforzado
las divisiones dentro de la comunidad,
debilitamiento por lo mismo de su capacidad de llevar su voz más allá de Juchitán.
Las identidades sexuales como los Muxes
cuestionan la frontera establecida entre
la masculinidad y la feminidad, esta
frontera sigue siendo a menudo un
obstáculo para la libertad de los que dicen
pertenecer a un tercer género. En México,
como en otros lugares, la supervivencia
de estas comunidades dependen de la
identificación de las luchas comunes y las
conquistas de los derechos individuales ,
pues, después de todo, "No te conviertes
en Muxe has nacido así."
Articles publiés dans le cadre
du partenariat avec l'Atelier
médias du Master Amérique
Latine de l'Institut d'Etudes
Politiques de Grenoble, animé
par Pedro Lima, journaliste.
association puis à partir de 1997, la
communauté muxe a lancé d’autres
projets pour la promotion des droits
sexuels.
En politique, le chemin est toutefois plus
long ; au niveau local le PRD commence à
attribuer des fonctions municipales à des
muxes et Amaranta a été portée candidate
par le parti México Posible à des élections
législatives. Certains font de cette entrée
dans l’espace politique le terrain de
querelles partisanes. En atteste, cette
39ème édition de la Vela entachée par des
soupçons de détournements de fonds, qui
a vu surgir une bagarre générale lors du
couronnement de la nouvelle Reine de la
Vela, Melisa I. La récupération politique
dont le mouvement a fait l’objet ces
dernières années renforce les divisions au
sein de la communauté affaiblissant par la
même sa capacité à faire porter sa voix
par-delà Juchitán.
(*) https://www.youtube.com/
watch?v=n98IADx0ltA
elle reste bridée. Paola, cuisinière qui
travaille au marché dresse un constat sans
appel sur sa liberté limitée : « s'ils me
voient en couple, ils ne m’achèteront plus
rien ».
© nicola frioli
guardianas de la tradición y el corazón
económico de la comunidad. La protección
que dan a los Muxes y esta imagen casi
idolatrada de las mujeres de Tehuantepec,
influyen en la idea sesgada de una sociedad matriarcal.
Juchitán vive al ritmo del mercado y de
las Velas. Y no es sin razón que la
mayoría de la actividad Muxe se
concentra en dos frentes: la cocina, la
decoración, el cabello y la ropa especial
y la confección de los vestidos de novia
actuales.
Sin embargo, la región no escapa por
completo a la cultura machista de
México, que recibe el triste segundo
lugar en el mundo en términos de
feminicidio y asesinatos homofóbicos.
Una parte de la población no acepta
esta diferencia; los padres más a
menudo, pero no sólo ellos. "Mi madre
no era la única que me golpeaba; mis
hermanos y hermanas también. Los
viejos le decían -Zenona , ¿por qué
usted golpea la pequeña? Los otros
hijos se van; ésta permanecerá y
cuidara de ti. _Entonces, un día, fui yo
quien tuve que lavar".
Tanto en la familia y en la sociedad, los
muxes ocupan tradicionalmente las
funciones de las mujeres, pero que
paradójicamente, son determinadas
por su tercer género. Esto les da un
cierto reconocimiento, pero les priva de
una cierta libertad por otra parte. Este
estatuto ambiguo hace eco en otras
comunidades transgénero en todo el
mundo. En el desierto de Omán, el ideal
femenino es el de la pureza; los Xanith,
hombres con ciertos atributos femeninos
pero que no tienen ni el derecho a vestirse
como ellos, ni el derecho a llevar el nombre
de una mujer a causa de su actividad
principal: la prostitución. Los Muxes han
desarrollado una función especial:
introducir a los jóvenes al sexo en una
sociedad profundamente religiosa. Pero
esta tradición tiende a perderse, porque se
presenta una cierta forma de animosidad
de algunos hacia los que "juegan a
la mujer". Además, si la vida sexual
de los muxes se tolera, su vida
amorosa sigue siendo sujetada.
Paola cocinera que trabaja en el
mercado llega a una conclusión
definitiva sobre su limitada libertad
"si me ven en pareja, no me van a
comprar nada."
Être zapotèque et muxe au XXIème
siècle : luttes collectives et aspirations
personnelles
Progressivement néanmoins le silence est
rompu. Les années 90 et l’irruption de
nouveaux thèmes à l’agenda international
tels que les droits sexuels et reproductifs
pour tous, mais aussi la défense des
cultures traditionnelles ont permis
l’émergence de certaines revendications.
Comme le souligne Amaranta, l’épidémie
du VIH est venue rompre « la permissivité
sexuelle » puisqu’il a infecté les hommes
qui maintenaient des rapports sexuels
avec les muxes, devenant ainsi l’affaire de
toute la société. Ainsi en 1995, des femmes
et des muxes ont créé une première
11
Les identités sexuelles comme celle des
Muxes questionnent la frontière établie
entre masculinité et féminité, frontière
qui constitue encore bien souvent une
barrière à la liberté de ceux qui revendiquent leur appartenance à un troisième
genre. Au Mexique comme ailleurs, la
survie de ces communautés dépendra de
l’identification de luttes communes et de
la conquête de droits individuels puisqu’après tout « On ne devient pas muxe,
on naît ainsi ».
pazvictoria.perso.sfr.fr
PSICOANÁLISIS
Y MODERNIDAD:
culture en payant le prix de faire taire ou
même de refouler ce qui chez lui le
contredit ou lui échappe.
Il est essentiel de relever que s’agissant
des recherches personnelles, la modernité a une forte tendance à encore plus
désorienter l’homme(2), l’éloignant
chaque fois plus de sa singularité et de ses
désirs. Proposant comme uniques idéaux
ceux de se plier à une efficacité normative
et à un bonheur light, le discours contemporain tend à pousser l’homme vers
l’adaptation et au service des biens,
l’éloignant toujours plus de la vérité qui
l’habite. L’idéal de normalité que propose
notre civilisation au sujet est d’oublier ce
qui le dérange ou de chercher des
méthodes rapides pour s’en débarrasser.
Ainsi, le malêtre qui se manifeste chez
nous et qui nous « parle par les pores »,
cherche à être tu en vue d’une adaptation
rapide à la réalité restant sans possibilité
de s’élaborer. Toutefois, à chaque des âges
de la vie d’un sujet, l’inconscient se
manifeste malgré toutes les défenses qui
s’impose à lui, parlant à travers les
symptômes des inhibitions et des
angoisses. Il s’exprime également par des
manifestations quotidiennes de l’inconscient comme le sont les rêves, les lapsus,
les actes manqués ou les superstitions.
¿por qué consultar
un analista?
Es respecto a estas tendencias que el
psicoanálisis tomará una posición innovadora en su manera de abordar al sujeto
sosteniendo una ética diferente. Si bien
Freud ya había acordado un lugar privilegiado a la realización inconsciente de
deseos, es Lacan quien va a dar un lugar
12
otros métodos y de otros tratamientos
actuales- la perspectiva que se ofrece a
quien inicia un trabajo psicoanalítico es la
de producir cambios orientados por el
deseo y no por la exigencia de adaptación
que la modernidad impone al sujeto.
© salvador dali
(1) Entre ellas cabe destacar en la antigüedad
la moral propuesta por Aristóteles con su
disciplina de la felicidad enraizada en el ideal
del Soberano Bien, piedra angular del
pensamiento occidental. Ellas están igualmente presentes en ciertas filosofías contemporáneas y en la teología moral cristiana
fundada sobre la idea del Bien.
(2) Lacan, J., Le Séminaire, livre VII. L’éthique
de la psychanalyse, Seuil, Paris.
(3) Jacques Lacan propondrá como brújula
eficaz en el campo de la dirección ética,
inspirado en el imperativo categórico de Kant,
la máxima siguiente: “la única cosa de la que
se puede ser culpable es de haber cedido en su
deseo”.
(4) Lacan, J., Le Séminaire, livre XXIII, Le
sinthome, (1975-76), Seuil, Paris.
PSYCHANALYSE
ET MODERNITÉ :
pourquoi consulter
un analyste ?
Par Victoria Paz*
T
ant le bonheur comme la vérité sont
des valeurs et des idéaux qui nous
orientent depuis des temps reculés
dans les recherches spirituelles et étiques
par lesquelles l’homme tente de trouver
l’essence et le sens de la vie. Ainsi, les
différentes religions, disciplines philosophique et spirituelles avec ses idéaux et
principes moraux ont servi depuis l’Antiquité de guides qui tendent à orienter nos
actes (1).Une des grandes difficultés
inhérente aux préceptes moraux est
fondée sur le fait que, proposant une
valeur commune généralisée pour tous et
une méthode unique pour l’atteindre, elles
laissent de côté la singularité et la différence que chaque sujet porte en lui. C’est
ainsi qu’à chaque époque l’homme tente
de se plier à la morale imposée par sa
(*) Psychanalyste Spécialiste en Psychologie Clinique, orientation analytique
La ley del deseo
y la escucha analítica
esencial a la ética situando la subversión
que comporta la experiencia analítica que
acuerda un lugar privilegiado a la función
fecunda del deseo. No ceder al goce
inmediato centrado en el para todos,
encontrar su propia vía singular y actuar
en función del deseo que habita a cada uno
es la máxima propuesta por el psicoanálisis lacaniano, que reintroduce plenamente
la responsabilidad del sujeto respecto a su
deseo y a las consecuencias que se
desprenden de sus decisiones, situando
como única falta moral posible para un
sujeto aquella de renunciar a reconocerse
en el inconsciente, siendo una de sus
consecuencias la tristeza que nuestra
modernidad nombra depresión .
Pero para que el recorrido subjetivo que
lleva a producir cambios esenciales y a
situarse de otro modo respecto a su propio
deseo tenga lugar es necesario el encuentro con un analista que sepa escuchar lo
que anima al sujeto verdaderamente. El
analista escucha lo que lo trae a la
consulta, su sufrimiento, su síntoma que
está articulado a la materialidad del
inconsciente y que está hecho de cosas
dichas al sujeto que le hicieron mal y de
cosas imposibles de decir que le hacen
sufrir. El analista puntúa los decires del
analizante y le permite componer el tejido
de su inconsciente, dando lugar a que esa
verdad que se expresa en los síntomas
–que, siendo extraña al sujeto, produce un
gran sufrimiento en tanto que mensaje
incomprendido- pueda ser reconocida por
medio de la escucha.
El psicoanálisis trata a cada sujeto uno por
uno acogiendo y escuchando el sufrimiento en lo que cada caso tiene de único,
propiciando que este encuentro produzca
cambios profundo en la vida de quien
consulta y que pueda dar lugar a la
producción de una verdad singular.
Sabemos que cuando el malestar repetitivo es escuchado y se lo pone a trabajar
por medio de la palabra se abren nuevas
perspectivas en la vida de un sujeto y la
posibilidad de encontrar una nueva
satisfacción. En particular la satisfacción
de reconocerse en el inconsciente y de
permitirse descubrir su legítima diversidad.
Para concluir diremos entonces que el
discurso psicoanalítico anima a cada
sujeto a producir su singularidad, su
excepción. Es así como -a diferencia de
(*) psicoanalista especialista en psicología clínica orientación analítica
T
anto la felicidad como la verdad son
valores e ideales que nos orientan
desde tiempos remotos en las
búsquedas espirituales y éticas por medio
de las cuales el hombre intenta encontrar
la esencia y el sentido de la vida. Así las
diferentes religiones, disciplinas filosóficas y espirituales con sus ideales y
principios morales han servido desde la
antigüedad como guías que tienden a
orientar nuestros actos (1) ; pero la
dificultad consiste en que ellas proponen
un valor común generalizado para todos y
un método único para alcanzarlo dejando
de lado la singularidad y la diferencia que
cada sujeto lleva en sí. Es así como en cada
época el hombre trata de plegarse a la
moral impuesta por su cultura pagando el
precio de acallar o incluso de reprimir lo
que en él lo contradice o le escapa.
Ahora bien, es esencial destacar que
respecto a las búsquedas personales el
discurso contemporáneo tiene una fuerte
tendencia a desorientar al hombre (2)
alejándolo de su singularidad y de sus
verdaderos deseos. Proponiendo como
único ideal el de plegarse a una eficacia
normativa y a una felicidad light, la
modernidad empuja al sujeto hacia la
adaptación y hacia el servicio de los bienes,
alejándolo aún más de la verdad que lo
habita. Es así como plegándose a este ideal
de normalidad y en pos de una adaptación
conforme a la realidad el hombre trata de
busca métodos rápidos para acallar el
malestar que lo aqueja y desembarazarse
de él, quedando éste sin posibilidades de
elaboración. Sin embargo en todas y cada
una de las edades de la vida de un sujeto el
inconsciente se manifiesta a pesar de
todas las defensas que se le imponen,
hablando a través de los síntomas, las
inhibiciones y las angustias, expresándose
igualmente a través de manifestaciones
cotidianas como los sueños, los lapsus, los
actos fallidos o las supersticiones.
© salvador dali
Por Victoria Paz*
La loi du désir
et l’écoute analytique
C’est par rapport à ces tendances que la
psychanalyse prendra une position
innovante dans sa manière d’aborder le
sujet soutenant une étique différente. Si
Freud avait déjà fortement mis l’accent sur
la réalisation inconsciente des désirs,
c’est Lacan qui va accorder une place
essentielle à l’étique en situant la subversion que comporte l’expérience analytique
qui met en relief la fonction féconde du
désir (3). Ne pas céder à la jouissance
immédiate centrée sur le pour tous,
trouver sa propre voie et agir en fonction du
désir qui habite chacun est la proposition
qui soutient la psychanalyste lacanien. Elle
réintroduit pleinement la responsabilité
du sujet par rapport à son désir ainsi que
aux conséquences de ses décisions,
situant comme unique faute morale
possible pour un sujet celle de renoncer à
se reconnaître dans l’inconscient, une de
ses conséquences étant la tristesse que
notre modernité nomme dépression (4).
Mais pour que le parcours subjectif qui
conduit un sujet à produire des changements essentiels et à se situer différemment par rapport à son propre désir ait
lieu, une rencontre est nécessaire avec un
analyste qui sache écouter ce qui l’anime
véritablement. L’analyste écoute ce qui
mène le sujet à la consultation, sa souffrance, son symptôme qui est articulé à la
matérialité de l’inconscient et qui est fait
de choses dites au sujet qui lui ont fait mal
et de choses impossibles à dire qui le font
souffrir. L’analyste ponctue les dires de
l’analysant et lui permet de composer le
tissu de son inconscient, donnant lieu au
fait que cette vérité qui s’exprime dans les
symptômes — vérité étrangère au sujet qui
produit une grande souffrance en tant que
message incompris —, puisse être
reconnue grâce à l’écoute. La psychanalyse traite chaque sujet un par un, accueillant et écoutant la souffrance dans ce que
chaque cas a d’unique, faisant en sorte que
cette rencontre singulière produise un
changement profond dans la vie de celui
qui consulte et donne lieu à la production
d’une vérité personnelle. Nous savons que
lorsque le malêtre répétitif est écouté et
est mis au travail par la parole, des
nouvelles perspectives et la possibilité de
trouver une nouvelle satisfaction s’ouvrent
pour un sujet ; plus particulièrement la
satisfaction de se reconnaître dans
l’inconscient et de se permettre de
découvrir sa légitime diversité.
Pour conclure, nous dirons donc que le
discours psychanalytique anime chaque
sujet à produire sa singularité, son
exception. C’est ainsi comme — à la
différence des autres méthodes et
traitements actuels — la perspective qui
s’offre à qui fait un travail psychanalytique
est de produire des changements orientés
par le désir et non par l’exigence d’adaptation que la modernité impose au sujet.
1) Parmi elles, on peut remarquer durant
l’Antiquité, la morale proposée par Aristote
avec sa discipline du bonheur enracinée dans
l’idéal de du Bien suprême, pierre angulaire de
la pensée occidentale. Mais ces questions sont
également présentes dans certaines philosophies contemporaines et dans la théologie
morale chrétienne fondée sur l’idée du Bien.
(2) Lacan, J., Le Séminaire, livre VII, L’éthique
de la psychanalyse, Seuil, Paris.
(3) Lacan proposera comme boussole efficace
dans le champ de la direction étique, inspiré
par l’impératif catégorique de Kant, la maxime
suivante : « …la seule chose dont on puisse
être coupable, au moins dans la perspective
analytique, c’est d’avoir cédé sur son désir ».
(4) Lacan, J., Le Séminaire, livre XXIII, Le
sinthome, Seuil, Paris.
13
Mineurs en prison invisibles
Menores en prisiÓn invisibles
La escritura en espacios DE encierro:
de respirar a resignificar.
Palabras cantadas: experiencia de
creación de letras de canciones
texto y fotos de laura szwarc*
P
ara poder nombrar, se necesitan
letras. Reconocerlas hasta formar
un cuerpo coherente. Una palabra,
otra, una frase. Decir el nombre propio y
nombrar cada cosa de la misma manera
en que son nombradas por el cuerpo
social.
Si bien en el lugar de encierro (cárcel) se
queda separado de ese cuerpo, las letras
parecieran ser las mismas de ambos
lados. Las canciones que son pero no son
las mismas dado que responden a guiños
de una determinada clase social.
Sabemos que la poesía y la canción usan
iguales palabras que el informe de una
empresa multinacional. Sin embargo,
reunidas, dicen completamente otra cosa.
La palabra rítmica-poética trasforma
tanto el lenguaje que en lugar de comunicar información, lo convierte en espacio de
alivio, convoca al discernimiento y reúne
aquello que ha quedado desperdigado.
Es en la poesía y en las letras de las
canciones donde queda visible que el
lenguaje es una morada del ser y un lugar
de encuentro.
En el taller Palabras cantadas se hacen
letras que dan lugar a un decir individual y
colectivo. Surgen los “grandes temas” (el
tiempo, el amor, la muerte) y, a medida
que los jóvenes hacen sus propias letras,
aumenta el caudal de palabras, el pensar
reflexivo, el explorar lo que más les
preocupa hasta llegar a cuestionar-se.
Menos sujetos de encierro, dan lugar a un
sujeto que reconoce qué le sucede y por
qué. Y, sobre todo, desprenderse de la
apatía, la falta de deseo, en la que el
mismo encierro los envuelve.
Hacer la propia letra para escucharse y
ser escuchados.
Así, como desde el comienzo de la humanidad, conjuntar con los cantos primeros,
el miedo a cuanto nos rodea, la fragilidad
de la existencia.
Compartimos dos letras de canciones
compuestas por jóvenes entre 16 y 20 años
en el “Centro de Recepción Malvinas
Argentina- Pablo Nogues”, Provincia de
Buenos Aires.
Esta experiencia se describe en el Libro
Palabra cantadas, Editorial Las parientas
de reciente publicación.
(*) artista, pedagoga y activista cultural. Es directora de
Akántaros, entidad multicultural y multidisciplinar dedicada al
arte y la educación:https://akantaros.wordpress.com
Muro de letras
cantando.
leyendo.
mirando.
las rejas se derriten
y los muros son de letras
con las que empieza
nuestra canción:
las calles son de nubes,
las casas de corazón,
los niños tienen alas,
el perro vuela,
el hámster salta
mejor que vos.
los muchachos cantan, cantan
y asaltan el palacio del amor.
me gustaría vivir
en las casas de corazón.
me gustaría hacerte
cada díaotra canción.
Barrio como barro
Barrio que me viste jugar,
Barrio que me viste caminar, comer.
Barrio de mi infancia donde perdí el miedo a
ser y crecer.
Barrio que me enseñó a criar a hermanos,
mi única ocupación.
Barrio de niños,
barrio de perros…
Barrio como barro
donde todo crece
donde alguien nace
y alguien muere.
Yo vivo en un barrio humilde
donde los pibes andan descalzos
y muere gente buena y muere gente mala.
Cada vez son más las muertes
y se escuchan más los disparos.
Barrio como barro
donde todo crece
donde alguien nace
y alguien muere.
En mi barrio se escuchan muchas
canciones
hay olor a tierra y mujeres
arrancadas en las esquinas
y mucha es la droga.
Barrio que me viste
amar y odiar.
Barrio que por sus calles
me viste vagar
y así comencé a robar.
Barrio que me viste
vivir y sobrevivir
ahí nací y ahí voy a morir.
14
L'écriture dans les
espaces fermés: de la
respiration à la
re-signification.
Mots chantés:
expérience de
création de paroles
de chansons.
texte et photos de laura szwarc*
P
our pouvoir nommer les choses, il
faut des lettres. Savoir les reconnaître, jusqu’à former un corps
cohérent. Un mot, un autre, une phrase.
Dire le nom juste et nommer chaque chose
Le mot rythmique-poétique transforme
tellement le langage que, au lieu de
transmettre une information, il le convertit
en espace d'apaisement, il convoque la
faculté de discernement et réunit ce qui
avait été dispersé.
C'est dans la poésie et dans les paroles
des chansons que l'on voit que le langage
est une demeure de l’être, ainsi qu'un lieu
de rencontre.
Lors de l'atelier Mots chantés, l'on écrit
des paroles qui donnent lieu à une
expression individuelle et collective. Les
“grands thèmes” surgissent (le temps,
l'amour, la mort) et, au fur et à meure que
les jeunes écrivent leurs propres paroles,
augmentent le débit de paroles, la pensée
réflexive, l'exploration de ce qui les
préoccupe le plus, jusqu'à la remise en
question.
Moins sujets à l'enfermement, ils
deviennent alors conscients de ce qui ce
passe et pourquoi. Et, surtout, ils peuvent
se détacher de l'apathie, de l'absence de
désir, que ce même enfermement produit
sur eux.
Écrire ses propres paroles pour s'écouter
et être écouté. Et ainsi, comme depuis le
commencement de l'humanité, associer
aux chants premiers la peur de ce qui nous
entoure, la fragilité de l’existence.
Nous voulons partager deux chansons
composée par des jeunes de 16 et 20 ans,
du « Centre de Réclusion Malvinas
Argentina-Pablo Nogues », Province de
Buenos Aires.
Cette expérience est décrite dans le livre
Palabras cantadas, éditions Las parientas publication récente.
(*) Laura Szwarc, artiste, pédagogue et militante culturelle.
de la même façon qu'elle est nommée par
le corps social.
Bien que dans un lieu fermé (la prison) l'on
soit séparé de ce corps, les lettres
semblent être les mêmes des deux côtés.
Les chansons qui existent mais qui ne sont
pas les mêmes, étant donné qu'elles
répondent aux références d'une classe
sociale déterminée.
Nous savons que la poésie et la chanson
utilisent des mots qui sont les mêmes que
ceux que l'on peut trouver dans des textes
d'une entreprise multinationale. Et
pourtant, réunis, ils disent des choses
totalement différentes.
Elle est directrice de Akàntaros, entité multi-culturelle et
multi-disciplinaire dédiée à l'art et l'éducation:
https://akantaros.wordpress.com/
MUR DE LETTRES
En chantant.
En lisant.
En regardant.
Les barreaux se mettent à fondre
et les murs sont faits de lettres
avec lesquelles commence
notre chanson:
Les rues sont faites en nuages,
les maisons en cœur,
les enfants ont des ailes,
le chien vole,
le hamster saute
mieux que toi.
Les jeunes chantent, chantent
et prennent d’assaut le palais de l'amour.
J'aimerais vivre
dans les maison faites en cœur.
J'aimerais t’écrire
chaque jour
une autre chanson.
QUARTIER DE BOUE
Quartier qui m'a vu jouer,
Quartier qui m'a vu marcher, manger.
Quartier de mon enfance où j'ai perdu
la peur d’être et de grandir.
Quartier qui m'a appris à élever mes frères,
ma seule occupation.
Quartier de gamins,
Quartier de chiens...
Quartier de boue
où tout grandit
où quelqu'un naît et quelqu'un meurt.
Je vis dans un quartier pauvre
où les gamins marchent à pieds nus
et où meurent des gens bien et meurent des
mauvaises gens.
Chaque jour il y a plus de morts
et l'on entend les coups de feu.
Quartier de boue
où tout grandit
où quelqu'un naît et quelqu'un meurt.
Dans mon quartier on entend beaucoup de
chansons
on sent l'odeur de terre et de femmes
enlevées au coin de la rue
et bien souvent
celle de la drogue.
Quartier qui m'a vu aimer et haïr.
Quartier qui dans tes rues
m'a vu errer
et c'est comme ça que
j'ai commencé à voler.
Quartier qui m'a vu vivre et survivre
c'est ici que je suis né, et ici je mourrai.
15
Los "Bateyes"
HISTORIA DE
UN PUEBLO
MIGRANTE...
como muchos
otros...
Les « Bateyes »,
HISTOIRE
D’UN PEUPLE
MIGRANT SANS
FIN…comme tant
d’autres…
texto y fotos de
patricia j. céspedes arteaga
texte et photos de
j. patricia céspedes arteaga
H
*
ace un par de años, la autora tuvo la
oportunidad de acompañar un
grupo de jóvenes en un programa
de intercambio que pretendía lograr el
acercamiento a otras culturas. Es a través
de esta experiencia que el encuentro con
los "bateyes" en República Dominicana ha
sido posible.
"Batey" (1) es el nombre dado a los pueblos
que se encuentran en medio de las
plantaciones de caña de azúcar que según
un informe de la ONU publicado en 2008
existen aproximadamente 500 bateyes
instalados en República Dominicana,
estos pueblitos fueron construidos de
manera muy rudimentaria en respuesta al
crecimiento de la industria del azúcar
durante la primera mitad del siglo pasado
para acoger a los trabajadores. Por
desgracia, este crecimiento no ha beneficiado a los "braseros" (2), que aún hoy
sufren de discriminación y exclusión
social.
La mayor parte de los habitantes de los
bateyes cuentan en su historia familiar con
ascendientes haitianos que llegaron a
Republica Dominicana desde la década de
1920 hasta hoy, convirtiéndose en la fuerza
de trabajo manejable a voluntad destinados a las más duras condiciones de trabajo
(3) .
Así, la experiencia que viven hoy los
bateyeros es un indicativo de la situación
del mundo en el que vivimos y nuestra
relación entre seres humanos. Vivimos en
una época de desarrollo urbano y tecnológico, pero este desarrollo no parece ir de la
mano con el respeto de la condición
humana.
Estamos viviendo en una época de transición y de revolución tecnológica. Es la era
del progreso en dirección al conocimiento
del espacio y al mismo tiempo de la
búsqueda del entendimiento de lo infinitamente pequeño con la nanotecnología,
tecnologías de investigación que requieren millones y millones de dinero y que son
subvencionados por muchos países. Al
mismo tiempo estamos viviendo en una
época donde la violación de los derechos
humanos sigue siendo un elemento diario
en los medios de comunicación, increíble
es de registrar hoy en día aun ejemplos de
abusos y maltratos a poblaciones vulnerables.
Se trata de una situación que va más allá
de la comprensión humana: pues el color
de la piel es aún signo para la segregación
en muchos países, tanto en el norte como
en el sur, un ejemplo claro es la situación
de los haitianos y los descendientes de
haitianos en República Dominicana que
están siendo actualmente privados de la
nacionalidad y convirtiéndose en apátridas. El gobierno dominicano les obliga a
regresar a Haití, el país de sus antepasados, a pesar de que ya no tienen ninguna
similitud cultural y lingüística con ese país
(4). La orden gubernamental para la
regularización de documentos de identidad llega a finales del mes de junio 2015, y
muchos bateyeros no habiendo logrado
regularizar su documentación se verán
obligados a dejar sus hogares, amigos,
interrumpiendo abruptamente sus vidas y
el futuro de sus hijos.
Al regresar de este viaje revelador, y no
tiene intención de hacer un análisis
16
antropológico, la autora desea compartir
sonrisas ofrecidas y no robadas de los
niños del sol tropical, que representan la
esperanza de un mundo más justo y
humano. Este reportaje fotográfico
captura momentos íntimos y llenos de
sentimiento de fraternidad.
Es en respeto a la amistad y a la solidaridad ofrecida por los bateyeros durante su
estancia con ellos que ella desea compartir sus emociones y testificar a través de su
lente fotográfico en estas páginas culturales y expresar que el arte es un medio
para abogar por mas humanidad en el
mundo.
(*) Nacida en el corazón de la Cordillera de los
Andes en Bolivia hace casi más de 30 años,
artista autodidacta e investigadora de
profesión.
(1) La palabra « Batey » sirve para describir un
juego con una pelota, esta palabra tiene como
origen el lenguaje taino de los aborígenes
Tainos que fueron reducidos a la esclavitud
durante la colonización española.
(2) Trabajador especializado en la recolección
de la caña de azúcar.
(3) El trabajo en las plantaciones de caña de
azúcar es muy difícil pues se realiza a altas
temperaturas que puede alcanzar niveles
insoportables para el ser humano además de
trabajar sin la protección adecuada.
(4) Haití cuenta con dos idiomas oficiales: el
creole (lengua hablada por la mayoría de la
población) y el francés (idioma que se aprende
en la escuela), en República Dominicana el
idioma oficial es el español.
I
*
l y a quelques années, l’auteure a eu
l’opportunité d’accompagner un
groupe de jeunes pour un programme
d’échange qui avait pour objectif l’ouverture à d’autres cultures. C’est grâce à cette
expérience que la rencontre avec des
«Bateyes » en République Dominicaine a
pu se réaliser.
« Batey »1 est l'appellation donnée aux
villages situés au milieu des plantations de
canne à sucre. D’après un rapport de
l’ONU publié en 2008 il existerait 500
bateyes sur le territoire dominicain
construits de manière très rudimentaire
en réponse à la croissance de l’industrie
sucrière pendant la première moitié du
dernier siècle. Malheureusement cette
croissance n'a pas bénéficié aux « braseros »2 qui souffrent encore aujourd'hui de
discrimination.
Presque la totalité des habitants des
bateyes sont issus de la migration haïtienne venue des années 1920 jusqu’aujourd'hui pour fuir la précarité économique. Ces migrants sont devenus une
main d'œuvre corvéable à merci dans des
conditions de travail difficiles3.
Cette expérience auprès des bateyeros est
révélatrice de la situation actuelle de notre
monde et de notre rapport à l'humain.
Nous vivons une époque d’évolution
urbaine et technologique, mais cette
évolution ne semble pas aller de paire avec
la condition humaine.
C’est vraisemblablement l’époque de la
révolution technologique. L’époque de
l’avancée vers la connaissance de l’espace
mais aussi de l’infiniment petit avec les
nanotechnologies où des millions et
millions d’argent de toute provenance sont
investis dans la recherche pour la
conquête de l’inconnu. Cependant, la
violation des droits de l’homme constitue
encore un titre d’actualité aux journaux où
il est encore possible de citer des
exemples contemporains de maltraitance.
Une situation qui va au-delà de la compréhension humaine : la couleur de la peau
reste un signe de ségrégation dans
plusieurs pays, aussi bien dans le nord que
dans le sud; ainsi les personnes issues de
la migration haïtienne en République
Dominicaine constituent actuellement une
population apatride, privée de la nationalité dominicaine.
Aujourd'hui le gouvernement dominicain
les oblige à rentrer en Haïti, le pays de
leurs ancêtres, alors même qu'ils n'ont
plus aucune similitude culturelle et
linguistique avec ce pays4. L'ordre de
reconduction doit arriver à la fin du mois de
juin 2015, obligeant ces populations à
quitter leurs bateyes, leurs maisons, leurs
amis sans même avoir en contre-partie la
possibilité d’offrir des jours meilleurs à
leurs enfants.
Ce reportage photographique expose des
instants intimes observés et vécus au sein
d’une communauté toujours victime de
discriminations.
Au retour de ce voyage initiatique, et sans
avoir l’intention de réaliser une analyse
anthropologique, l’auteure de ce reportage
a eu à cœur de partager son travail car des
sourires non pas volés mais offerts par les
enfants du soleil tropical représentent
l’espoir pour un monde plus juste et
humain. Interpellée par le destin malheureux de ce peuple oublié elle a eu envie de
saisir l’opportunité de ces pages culturelles pour témoigner et partager ses
émotions à travers l’objectif.
C'est sa façon à elle de remercier
aux bateyeros pour leur amitié et leur
solidarité car l’art est aussi un moyen de
militer pour plus d’humanité dans le
monde.
(*) Née au cœur des montagnes boliviennes il y
a presque 30 ans, artiste autodidacte et
chercheure de profession.
(1) Le mot « Batey » sert à décrire un jeu de
ballon, ce mot est d’origine taino langue des
indiens Tainos qui ont était réduits à l’esclavage durant la colonisation espagnole.
(2) Travailleur spécialisé dans la récolte de la
canne à sucre.
(3) Le travail dans les plantations de canne à
sucre est très pénible car la température peut
atteindre des niveaux insupportables.
(4) Langues officielles en Haïti : le créole
(langue parlée par la majorité de la population)
et le français (langue d’apprentissage
scolaire), en République Dominicaine la
langue officielle est l’espagnol.
17
La visibilidad de los invisibles
La visibilité des invisibles
on m’a proposé une formation sur le SIDA destinée aux
professionnels de la santé. A
la fin de cette formation je
devais présenter un projet et,
sans hésitation, j’ai présenté
un projet de collaboration
avec les prostituées du Bois
de Boulogne.
Le projet fut accepté et petit à
petit nous l’avons amélioré.
Nous avons actuellement
notre propre camion qui
réalise des interventions
deux jours par semaine au
bois de Boulogne et deux fois par semaine
au bois de Vincennes. Le camping-car
s’arrête au bord de la route. Sa porte
s’ouvre, les femmes entrent. Elles parlent
espagnol et demandent des nouvelles de
leurs collègues. Celles qui sont avec un
client restent seulement un moment, le
temps de recevoir le kit de prévention, qui
contient 4 flacons de gel lubrifiant, 4
serviettes désinfectantes et douze
préservatifs. Les autres restent quelques
instants et se réchauffent pendant qu’elles
se renseignent ou demandent des services
au PASTT.
C’est de cette expérience qu’est né le
PASTT. C’est avec beaucoup de difficultés
que nous avons réussi à le maintenir
pendant toutes ces années. Notre objectif,
en plus de l’aide que nous apportons à
celles et ceux qui viennent nous rendre
visite, est d’obtenir plus de visibilité pour
les trans, nous travaillons à leur acceptation sociale.
Nous tenons une permanence dans les
locaux du PASTT, d’où nous travaillons sur
plusieurs axes :
SOY CAMILLE CABRAL*,
Fundadora y directora de la asociación PASST :
PREVENTION ACTION SANTE TRAVAIL POUR LES TRANSGENERES
1. Prevención móvil:
Para hablar. Presencia médica (una vez
por trimestre en el hospital Ambroise
Paré). Consejos jurídicos, información
sobre las relaciones con menor riesgo.
Distribución de información y de Kits de
prevención
2. Permanencia de seguridad social en la
sede de PASTT:
Orientación para facilitar el acceso a la
seguridad social.
3. Acompañamiento social:
Acompañamiento de los/las usuario/as
para los tramites sociales y administrativos
4. Apartamentos de ayuda para los
transgéneros:
Sostén para las personas presentando
patologías o en situación de precariedad
para mejorar la calidad de vida
5. Programa domiciliario (Dirección
postal)
Dar una atestación domiciliaria para
facilitar el acceso a los derechos y a la
ciudadanía
6. Prueba de control rápido de VIH:
Realización de una prueba de VIH rápido
(TROD), en los locales de la asociación y
en el bus de prevención por personal
capacitado
7 Programa de sostén y seguimiento de
los transgéneres encarcelados.
Este es uno de nuestros principales
programas; para ayudar a las condiciones
desfavorables de las detenidas y lograr
que la administración penitenciaria
instaure un seguimiento médico y
administrativos.
Visita a la cárcel de Fleury-Mérogis todos
los lunes por la mañana al pabellón D3 de
hombres y al de las mujeres.
Más ahora yo siento que me está llegandoel momento de retirarme y temo que sea
una persona no transsexual quien tome la
dirección de la asociación. Alguien que no
viva a diario nuestra vida de discriminación
por más que apoye nuestras reivindicaciones no puede sentir en la piel nuestros
propios problemas de transexual.
El trabajo que hemos realizado estos años
ha sido fructífero y de sostenimiento. Pero
sabemos que estamos lejos aun de ser
reconocidas como seres humanos
íntegros. No buscamos leyes especiales
para nosotros sino que la ley sea común
para todos. Buscamos una visibilidad
normal como todo el mundo; no queremos
seguir siendo invisibles.
*Camille fue la primera transexual electa
en la historia de Francia, como concejal
del XVII Distrito de Paris por el partido Los
Verdes. de 2001 à 2008. (wikipedia)
Dirección :
94 rue La Fayette - 75010 París
De lunes a viernes de 10h a 13h y de 14h a
18h con cita o sin cita
Mas información en: www.pastt.fr
18
JE SUIS
CAMILLE
CABRAL*,
Fondatrice et directrice de
l’association PASTT
(PRÉVENTION ACTION
SANTÉ TRAVAIL POUR
LES TRANSGENRES)
J
e suis née au Brésil, où j’ai réalisé des
études de médecine. En 1980 je suis
venue me spécialiser en France. J’ai
travaillé pendant 5 ans à l’hôpital SaintLouis de Paris. Là-bas, j’ai commencé à
rencontrer et devenir amie avec des
transsexuels qui venaient aux consultations, et des prostituées latino-américaines avec lesquelles j’ai créé des liens
étroits.
Cinq ans plus tard, un nouveau responsable du service de l’hôpital m’expulse du
travail à cause de ma transsexualité. Dans
la rue, j’ai été confrontée aux mêmes
problèmes que rencontrent les trans.
Quand je me suis inscrite au Pôle Emploi,
© mauricio alvarez - www.mauricio-alvarez.net
N
ací en Brasil donde realicé estudios
de medicina y en 1980 vine a
Francia para especializarme.
Trabajé durante 5 años en el Hospital
Saint-Louis de París . Allí comencé a
conocer y a hacerme amiga de las transexuales que venían en consulta y de las
prostitutas latinoamericanas con las
cuales creé estrechas relaciones.
Cinco años después un nuevo responsable
del servicio en el hospital me expulsa del
trabajo por ser transsexual. En la calle me
encuentro enfrentada a los mismos
problemas de los trans. Cuando me
inscribí en el Pole Emploie, me propusieron una formación sobre el SIDA destinada
a los profesionales de la salud. Al terminar
la formación debía presentar un proyecto y
sin dudarlo presenté un proyecto de
colaboración con las prostitutas del « Bois
de Boulogne ».
El proyecto fue aceptado y con el paso del
tiempo lo hemos mejorado. Tenemos
actualmente nuestro propio camión que
hace intervenciones dos días por semana
en el « Bois de Boulogne » y dos veces por
semana en el « Bois de Vincent » . El
camping-car se detiene al borde de la
calle. Su puerta se abre, las mujeres
entran. Ellas hablan en español y preguntan por sus compañeras. Las que están con
un cliente no se quedan sino un momento
mientras reciben el kid de prevención que
contiene 4 gel lubricante, 4 toallas desinfectantes y doce preservativos. Las otras
se quedan unos instantes y se calientan
mientras preguntan o piden servicios al
PASST.
De esta experiencia nació PASST. Con
muchas dificultades hemos logrado
sostenerlo durante todos estos años.
Nuestro objetivo a parte de las ayudas que
prestamos a quienes nos visitan es
obtener la visibilidad para los trans, al ser
aceptados socialmente.
Tenemos una permanecía en la oficina de
PASST, desde allí participamos en:
1. Prévention mobile :
C’est pour discuter. Une présence
médicale (une fois par trimestre à
l’hôpital Ambroise Paré). Conseils
juridiques, informations sur les relations
à moindre risque. Distribution d’information et de kits de prévention.
2. Permanence de sécurité sociale au
siège du PASTT :
Orientation pour faciliter l’accès à la
sécurité sociale.
3. Accompagnement social :
Accompagnement des usagers et
usagères pour les démarches sociales et
administratives.
4. Appartements de soutien pour les
transgenres :
Appui logistique pour les personnes qui
présentent des pathologies, ou qui sont
en situation de précarité, afin d’améliorer
leurs conditions de vie.
5. Programme de domiciliation (Adresse
postale) :
Donner une attestation de domicile pour
faciliter l’accès aux droits et à la citoyenneté.
6. Test rapide de VIH :
Réalisation d’un test VIH rapide (TROD)
par le personnel assermenté, dans les
locaux de l’association ou dans le bus de
prévention.
7. Programme de soutien et de suivi des
transgenres emprisonnés.
Ceci est un de nos programmes principaux ; pour aider à supporter les conditions défavorables des détenues et faire
en sorte que l’administration pénitentiaire instaure un suivi médical et administratif.
Visite à la prison de Fleury-Mérogis tous
les lundis matins au pavillon 3D des
hommes et celui des femmes.
Aujourd’hui, je sens qu’arrive pour moi le
moment de me retirer et je crains que ce
soit une personne qui ne soit pas transsexuelle qui reprenne le travail de l’association. Quelqu’un qui ne vit pas quotidiennement notre vie de discrimination, même
si cette personne soutient nos revendications, ne peut sentir dans sa peau les
problèmes inhérents à la transsexualité.
Le travail que nous avons réalisé durant
ces deux ans a porté ses fruits et s’est
maintenu sur la durée. Mais nous savons
que nous sommes encore loin d’être
reconnus intégralement comme des êtres
humains. Nous ne demandons pas des lois
spéciales pour nous, seulement que la loi
soit la même pour tous. Nous recherchons
une visibilité normale, comme tout le
monde ; nous ne voulons plus vivre comme
des invisibles.
*Camille fut la première transsexuelle
élue dans l’histoire de France, comme
conseillère du 17eme arrondissement de
Paris, par le parti Les Verts, de 2001 à
2008. (wikipedia)
Adresse :
94 rue La Fayette - 75010 Paris
Du lundi au vendredi de 10h á 13h et de
14h à 18h avec ou sans rendez-vous
Plus d’informations sur:
www.pastt.fr
19
los invisibles en la calle
LES INVISIBLES DANS LA RUE
Estoy
flou
aunque me
enfoque
bien
Je suis flou malgré
ma mise au point
textes et photos de ricardo lacuta
C
haque fois que l'on sort de chez nous
et que l'on marche dans la grande
ville, nous sommes confrontés à un
autre qui nous croise, qui nous regarde ou
qui nous ignore. Et cela, nous crée une
sorte d'existence face à cet autre.
Indépendamment de la façon dont nous
avons immigré (légalement ou non), après
être arrivé dans un autre pays, nous
commençons à expérimenter les différences. Et bien que chaque immigrant
texto y fotos de ricardo lacuta
C
ada vez que salimos de nuestra casa
y caminamos por la gran ciudad,
somos confrontados a un otro que
nos cruza, que nos mira o nos ignora. Y
esto, nos crea una suerte de existencia
frente a ese otro.
Independientemente de la forma como
hemos inmigrado (legal o ilegalmente), al
llegar a otro país, comenzamos a experimentar las diferencias. Y aunque cada
inmigrante comparta entre sí, rasgos o
comportamientos similares, la percepción
de cada uno es diferente.
Esta percepción se origina en la mirada
que ejercemos sobre el otro y en la de ellos
sobre nosotros. Y esta experiencia
comienza con un distanciamiento, y una
verificación de esos contrastes que,
acentuados por los rasgos físicos, inmediatamente nos remiten a una clasificación
personal según nuestros propios códigos
culturales. En general, estas diferencias
físicas pueden activar prejuicios o fantasías de exotismo.
En todo caso, esta situación de intervención en el espacio cotidiano suele tomar
énfasis en el arte. Donde el artista, hace de
esa diferencia, la base de su mirada
intuitiva.
Y es ahí, donde esa situación de desfase
constante, de acentuación de cadencias,
de uso de color, de matices imperceptibles
y de ritmo de vida, se hace presente.
La ciudad es ese espacio, donde nuestra
alteridad se reconstruye. Es el espacio
donde andamos y nos confrontamos a
cualquier otro. Ese otro que nos mira sin
mirarnos, que pasa por nuestro lado sin
detenerse, ausente de tiempo y a veces
ajeno, aun a pesar suyo, de su entorno
físico. Si, aquí el ritmo es crepitante, el
cansancio habitual y el stress constante.
Entonces, ese otro que soy yo: se difumina,
se confunde con el paisaje, con los coches,
con la gente. Estoy flou aunque me enfoque
bien. Ando sin un claro que me circunde,
que me demarque de los muchos otros.
Pero en ese anonimato también hallamos
la riqueza de un juego: la de poder ver sin
ser mirado.
Es esa sensación de invisibilidad que te da
la gente, frente al cual actúas naturalmente, porque de alguna manera estás
sólo y contigo mismo.
Y como toda imagen es fractura, quiebre de
un instante, reflejo fugaz de una mirada. Yo
hago click y continuo mi camino.
En nuestro país de origen, donde la vida
toma un ritmo diferente, y el estrés todavía
no ha montado tanto. La existencia de uno
es garantizada por la mirada directa del
otro. Que te interroga, que te sonríe o te
rechaza. Entonces, no estas sólo. Y no es
raro que a veces tengas a medio mundo
girando la cabeza para ver qué haces y
adónde vas.
Al final, a todos nos pasa que a veces
terminamos soñando estar allá cuando
estamos aquí (y viceversa), no es así?
http://riclac.wix.com/ricardolacuta
20
partage des traits ou des
comportements similaires, la perception de
chacun est différente.
Cette perception prend
naissance dans le regard
que nous exerçons sur
l'autre et de celui-ci sur
nous. Et cette expérience
commence par une prise
de distance, et une
vérification de ces
contrastes qui accentués
par les traits physiques,
nous renvoient immédiatement à une classification
personnelle selon nos
propres codes culturels.
En général, ces différences physiques peuvent
activer des préjugés ou
des fantasmes d'exotisme.
En tout cas, cette situation
d'intervention dans
l'espace quotidien a l'habitude d'être
souligné dans l'art. Où l'artiste, fait de
cette différence, la base de son regard
intuitif.
Et c'est là, où cette situation de décalage
constant, d'accentuation de cadences,
d'usage de couleur, de nuances imperceptibles et de rythme de vie, devient présente.
La ville est cet espace, où notre altérité est
reconstruite. C'est l'espace où nous
marchons et nous nous confrontons à
l'autre. Cet autre qui nous regarde sans
nous regarder, qui passe à côté de nous
sans s'arrêter, qu'est absent du temps et
parfois inconscient, malgré lui, de son
environnement physique. Oui, ici le rythme
est trépidant, la fatigue est habituelle et le
stress constant.
Alors, cet autre que je suis, s'estompe, se
confond avec le paysage, avec les voitures,
avec les gens. Je suis flou malgré ma mise
au point. Je marche sans un espace qui
m'entoure, qui me délimite de plusieurs
autres. Mais dans cet anonymat, on trouve
aussi la richesse d'un jeu : celui de pouvoir
voir sans être vu.
C'est ça la sensation de l'invisibilité que te
donnent les gens, en face duquel tu agis
naturellement, parce que d'une certaine
manière tu es seul et avec toi-même.
Et comme toute image est fracture,
rupture d'un instant, le reflet fugace d'un
regard qui passe dans la rue. Je clique et
continue mon chemin.
Dans notre pays d'origine, où la vie prend
un différent rythme, où le stress n'est pas
encore atteint son sommet. L'existence de
l'un est garantie par le regard direct de
l'autre qui t'interroge, qui te sourit ou qui
te repousse. Alors, tu n'es pas seul. Et
voilà, il n'est pas rare que parfois il y ait du
monde qui tourne la tête pour voir ce que tu
fais et où tu vas.
À la fin, à nous tous, arrive-t-il que parfois,
on finit par rêver d'être là-bas quand on est
ici (et vice-versa), n'est-ce pas ?
http://riclac.wix.com/ricardolacuta
21
Los Invisibles en la radio argentina
Diana Zurco,
voz femenina trans
de la radio argentina
texto y fotos de louise michel d'annoville
C
omo cada noche, Diana Zurco inicia
la emisión a partir de las 6 de la
tarde hasta la medianoche en Radio
Ciudad, encaramado en el octavo piso de
una torre situada en el corazón de la ciudad
de Buenos Aires. A los 35 años, este ex
estudiante del Instituto Superior de
Enseñanza Radiofónico (ISER) se convirtió
en el primer presentador de radio transexual de Argentina, con su título profesional.
Diana Zurco,
la voix
féminine
trans de la
radio
argentine
texte et photos de
louise michel d'annoville
C
La exclusión y la marginación
"Ellos estaban buscando una voz femenina
para las noticias. Hice la prueba y me
contrataron ", dice Diana cuya carrera no
ha sido un camino de rosas. Inscrito en un
colegio y luego en un liceo católico en la
provincia de Buenos Aires, fue acosada
cuando su apariencia física de mujeres se
acentuaba. Las autoridades religiosas de
su escuela secundaria mostraron una total
indiferencia a esta práctica discriminatoria: una indiferencia similar a la complicidad.
Estas barreras reforzarán su carácter y su
voluntad de luchar contra las injusticias :
ella confiesa sentirse el alma de un
"justiciero". En el micrófono del "Once
Diez" desde febrero, Diana envía un fuerte
mensaje a los oyentes al mostrar que las
personas trans pueden estudiar, trabajar y
ser incluidos en la sociedad. "Tenemos las
mismas capacidades que los demás!
"Insiste.
Argentina, uno de los pioneros
Argentina se destaca como uno de los
países pioneros en el mundo en términos
de derechos de la comunidad trans y más
en general de las personas LGBTI.
Después de haber legalizado el matrimonio gay en 2010, Argentina ha adoptado la
ley de identidad de género en 2012,
permitiendo a las personas definir su
identidad sexual. "Esta ley es única en el
mundo y muchos países deberían imitarla", dice la presentadora que se ha visto
enfrentada cuando la gente lo llamaba por
su nombre masculino, registrado en su
tarjeta de identidad, en la sala de espera
del médico. Sin esta ley, desde luego, no
hubiera participado a su graduación en
diciembre, la culminación de su sueño, por
temor a sufrir una humillación pública. "En
la vida cotidiana, lo que a los demás
pueden parecer detalles , no lo son para los
trans", nos confiesa.
Les invisibles dans
la radio argentine
"Las leyes están por delante de las
mentalidades"
A pesar de este progreso, la historia de
Diana sigue siendo una excepción en
Argentina y la lucha por los derechos de los
transexuales está lejos de ser completada.
Quedando excluidos de la educación y del
mercado laboral, las personas trans a
menudo no tienen más remedio que
recurrir a la prostitución para sobrevivir.
"En Argentina, las leyes están por delante
de las mentalidades", señala Diana. "Todo
un molde conservador de la sociedad se
resiste a cambiar, a pesar de que se trata
de derechos sociales" se indigna Diana, al
tiempo que reafirma la importancia de
darle visibilidad a las personas trans " Así
es como vamos a romper con los prejuicios
alimentados por el miedo y la ignorancia
del otro ".
22
omme chaque soir, Diana Zurco
prend l’antenne de 18h à minuit sur
Radio Ciudad, perchée au huitième
étage d’une tour située en plein cœur de la
ville de Buenos Aires. A 35 ans, cette
ancienne étudiante de l’Instituto Superior
de Enseñanza Radiofónico (ISER) est
devenue la première présentatrice radio
transsexuelle d’Argentine, titulaire d’un
diplôme professionnel.
Exclusion et marginalisation
«Ils recherchaient une voix féminine pour
les informations. J’ai fait un essai, et ils
m’ont embauché » raconte Diana dont le
parcours n’a pas été un long fleuve
tranquille. Scolarisée dans un collège puis
un lycée catholique dans la province de
Buenos Aires, elle est victime de harcèlement lorsque son apparence physique de
femme se renforce. Les autorités religieuses de son lycée montrent une
indifférence totale devant ces actes
discriminatoires : une indifférence qui
pour elle s’apparente à de la complicité.
Ces obstacles renforceront son caractère
et sa volonté de lutter contre les injustices :
elle avoue d’ailleurs se sentir l’âme d’une
« justicière ». Au micro de la « Once Diez »
depuis le mois de février, Diana envoie un
message fort aux auditeurs en montrant
que les personnes trans peuvent étudier,
travailler et être intégrées dans la société.
« Nous avons les mêmes capacités que les
autres ! » martèle-t-elle.
L’Argentine, un pays pionnier L’Argentine s’impose comme un pays
pionnier dans le monde en matière des
droits de la communauté trans et plus
généralement des personnes LGBTI.
Après avoir légalisé le mariage homosexuel en 2010, l’Argentine a adopté la loi
d’identité de genre en 2012, permettant
aux personnes de définir leur identité
sexuelle. « Cette loi est unique au
monde et de nombreux pays devraient s’en
inspirer » estime la présentatrice qui a été
confronté au regard des gens lorsqu’on
l’appelait par son nom masculin, inscrit
sur sa carte d’identité, dans la salle
d’attente du médecin. Sans cette loi, elle
n’aurait sûrement pas participé à la
remise de son diplôme en décembre
dernier, l’aboutissement de son rêve, de
peur de subir une telle humiliation
publique. « Au quotidien, ce qui peut
paraître des détails pour les autres, ne le
sont pas pour les trans » confie-t-elle.
« Les lois sont en avance sur les mentalités »
Malgré ces progrès, l’histoire de Diana
reste encore une exception en Argentine et
la lutte pour les droits des transsexuels est
loin d’être achevée. Exclues du système
éducatif et du marché du travail, les
personnes trans n’ont souvent plus
d’autres alternatives que de se tourner
vers la prostitution pour survivre. « En
Argentine, les lois sont en avance sur les
mentalités » constate Diana. « Tout un pan
conservateur de la société se montre
réticent face au changement, alors qu’il
s’agit de droits sociaux » s’indigne-t-elle,
tout en réaffirmant l’importance de donner
de la visibilité aux personnes trans :
« C’est ainsi que nous ferons tomber les
préjugés nourris par la peur et l’ignorance
de l’autre ».
23
cuento ilustrado
ilustraciones illustrations
leslie umezaki
textos textes :
cucha del águila:
narradora- gestora cultural
conte illustrÉ
:
- consultora en educación y patrimonio cultural - libros y lecturas
- consultante sur l'éducation et le patrimoine culturel -
narratrice gestionnaire culturelle
livres et lectures
edición édition :
graph ediciones
graph éditions
10
7
8
11
12
9
24
25
Continuará...
À Suivre...
Los invisibles de las fronteras
les invisibles des frontières
Los emigrantes,
ahora
por eduardo galeano
Et maintenant,
les migrants
Desde siempre, las mariposas y las
golondrinas y los flamencos vuelan
huyendo del frío, año tras año, y nadan las
ballenas en busca de otra mar y los
salmones y las truchas en busca de su río.
Ellos viajan miles de leguas, por los libres
caminos del aire y del agua.
No son libres, en cambio, los caminos del
éxodo humano.
En inmensas caravanas, marchan los
fugitivos de la vida imposible.
Viajan desde el sur hacia el norte y desde
el sol naciente hacia el poniente.
Les han robado su lugar en el mundo. Han
sido despojados de sus trabajos y sus
tierras. Muchos huyen de las guerras,
pero muchos más huyen de los salarios
exterminados y de los suelos arrasados.
Los náufragos de la globalización peregrinan inventando caminos, queriendo casa,
golpeando puertas: las puertas que se
abren, mágicamente, al paso del dinero,
se cierran en sus narices. Algunos
consiguen colarse. Otros son cadáveres
que la mar entrega a las orillas prohibidas, o cuerpos sin nombre que yacen bajo
la tierra en el otro mundo adonde
querían llegar.
par eduardo galeano
Depuis toujours, les papillons, les
colombes et les flamants fuient le froid en
volant, année après année ; et nagent les
baleines vers d'autre mers, et les saumons et les truites vers leur fleuve. Ils
parcourent des milliers de kilomètres par
les libres chemins de l'air et de l'eau.
Les chemins de l'exode humain, au
contraire, ne sont pas libres.
Regroupés en caravanes immenses, les
fugitifs de l'impossible vie marchent.
Ils marchent du sud au nord et du soleil
levant jusqu'au couchant.
On leur a volé leur place dans le monde. Ils
ont été dépouillés de leur travail et de
leurs terres. Beaucoup fuient les guerres,
mais beaucoup plus encore fuient leurs
salaires sacrifiés et les sols brûlés.
Les naufragés de la globalisation pérégrinent en inventant les chemins, voulant
une maison, frappant aux portes : les
portes qui s'ouvrent, comme par magie,
au passage de l'argent, se ferment devant
leur nez. Certains arrivent à passer. Les
autres sont des cadavres que la mer
échoue sur ses rives interdites, ou des
corps sans nom qui gisent sous terre,
dans l'autre monde où ils voulaient arriver.
fotos
/ photos :
www.mauricio-alvarez.net
26
27
La diabólica
historia del
fular escarlata
L
a mañana era gris aunque no fría. Se
precipitaron hacia la calle con una
prisa sin cita huyendo del pecado de
un lecho que los traicionaba y que era
necesario dejar atrás, como a la culpa, que
se borraría en cuanto se perdieran en la
estrada: hay pecados veniales. Si la noche
los aproximaba, el día los separaba,
ninguno de ambos era el mismo bajo los
influjos de la luna y del mediodía. Pero
hasta que retomaran sus destinos compartían el mismo, que se iba a descomponer muy pronto, en un par de horas. Sin
embargo, consumían un tiempo que los
abrasaba por ser contado y un desayuno
con café se imponía. Ella estaba desganada, y él repetía el cotidiano sin entusiasmo, con el desgarro de la contradicción asumida, estaban forzados a
separarse y suavizaban el dolor con
engaños de futuro cuando sólo podían
recurrir a la nostalgia.
—¿No te cansa París? ¿No te gustaría ir a
Sudamérica? —comentó él
—Claro, ¿quién no?
—¿Seguro que no quieres un croissant?
—No, otro café.
—¿Que estás haciendo, qué escribes?
—Nada pero...
Y surtió la historia del fular escarlata que
se desarrollaba en el barrio Les Halles, en
cuyo lugar se encontraban aquella
mañana gris pero no fría, frente a frente,
desde el primer café, destemplados,
mientras los quioscos atendían a los
primeros clientes, las camionetas suministraban las demandas diarias y el ruido
de los motores rompía la calma matinal.
Nombró la calle Quincampoix, escenario
central de la intriga.
—Es esa de allí, la primera a mano derecha
y la señaló con el dedo.
En ese instante tuvo la corazonada de que
algo especial ocurría, que intentó ocultar
porque no le gustaba prestarse a coincidencias supersticiosas. Sin embargo era
consciente de que la historia del fular
escarlata llamaba a ser contada y le
traspasó la duda de quién, en verdad, había
decidido estar allí, aunque el hecho
pareciera fortuito, no lo aseguraría.
Constataba que ella se había limitado a
seguir a su amante, quien se había
precipitado hacia Les Halles, aquella
mañana gris pero no fría, y que eligió el
bistrot porque, a pocos metros de la calle
Rambuteau, mientras él abonaba el
periódico en el quiosco de la plaza, pensó
en el bistrot, alegando que fulanito,
conocido común, lo frecuentaba.
En un primer momento no le dio importancia, era un lugar que tenía solera, pasado
un siglo guardaba intactos los azulejos del
interior y había disfrutado una época
gloriosa. Pero la coincidencia la turbaba
porque tenía algo de excesiva.
A medida que avanzaba en la narración del
fular escarlata no sólo la atmósfera diurna
tomaba accesos de noche, sino que
aparecía el antiguo mercado central
infecto de gente, los bistrots, el bistrot en
concreto, mujeres con sombreros, olor y
sudor, la calle Quincampoix coloreada de
hembras de pago que se borraban con el
claxon de una bicicleta al paso, pero que
subyacían como el decorado y razón oculta
de que ambos estuvieran precisamente
allí, a pesar de la expresión escéptica del
amante que se limitaba a escuchar.
—¿Cómo dices que se llama el protagonista?
Gustave Papin, respondió, sin todavía
comprender el juego.
No está mal.
Tampoco iba a hacer una teoría de algo
semejante, pero se preguntó quién había
sido primero. Y, primero, había sido Les
Halles, el bistrot. El fular escarlata nunca
había sido, porque era una ficción escrita
por ella que, sin ella, no hubiera tenido
lugar. Aunque cabía preguntarse si el
argumento se sostenía.
La lógica era apabullante y podía desbarrar a su gusto pero, muy a pesar, algo se le
escapaba; temía no tener razón o tenerla a
medias que, en estos casos, era no tenerla.
Porque estar allí, en el bistrot, justificaba
su presencia y no al contrario. ¿Qué
importancia hubiera tenido estar allí sin el
fular escarlata? Ninguna.
El fular escarlata y Gustavo Papin habían
estado primero, aunque fuera en el plano
de la ficción. Pero, ¿al cabo no eran ellos
ficción? No, no eran ficción. Y tuvo la
certeza de equivocarse, porque la trama de
una caprichosa narración se imponía por
secuencias, como la extraña sensación de
verse ficción dentro de una ficción, como
soñar que se sueña, con la diferencia de
que no se iban a despertar y era mucho
decir. El hecho era que el fular escarlata
los sumergía en una historia que los
convertía en personajes, a la vez que se
transformaba en una vuelta diabólica
alrededor del cuello.
28
por pilar mata solano
ilustraciones de Álvaro Lombarte
VIDAS CRUZADAS
FULAR
La diabolique
histoire du
foulard
écarlate
par pilar mata solano
illustrations: álvaro lombarte
L
e matin était gris, sans être froid. Ils
se précipitèrent au-dehors, d'une
hâte sans rendez-vous, fuyant le
péché d'un lit qui les trahissait et qu'ils
devaient laisser derrière eux comme une
faute qui s'effacerait dès qu'ils se perdraient dans les rues : il y a des péchés
véniels. Si la nuit les rapprochait, le jour les
séparait, ni l'un ni l'autre n'étant les
mêmes sous l'influx de la lune et sous celui
du soleil. Mais jusqu'à ce qu'ils reprissent
chacun le leur, ils partageaient un même
destin qui allait se désagréger sous peu,
dans une heure ou deux. Cependant, ils
consumaient un temps qui les brûlait, car il
était compté, et un petit-déjeuner s'imposait, avec du café. Elle, elle manquait
d'entrain ; lui, il répétait sans enthousiasme le quotidien ; dans le déchirement
d'une contradiction assumée, ils étaient
forcés de se séparer et adoucissaient leur
douleur avec des illusions d'avenir, alors
qu'ils ne pouvaient avoir recours qu'à la
nostalgie.
— Tu n'en as pas assez de Paris ?
demanda-t-il. Tu ne voudrais pas partir en
Amérique du Sud ?
— Evidemment que si. Qui n'en aurait pas
envie ?
— Tu es sûre que tu ne veux pas un croissant ?
— Non, je voudrais un autre café.
— Qu'est-ce que tu fais en ce moment,
qu'est-ce que tu écris ?
— Rien, mais...
Surgit alors l'histoire du foulard écarlate,
qui se déroulait dans le quartier des
Halles, là où ils se trouvaient en ce tiède
matin gris, face à face, depuis le premier
café, troublés, tandis que les marchands
de journaux servaient leurs premiers
clients, que les camionnettes livraient
leurs commandes du jour et que le bruit
des moteurs rompait le calme de l'aube.
Elle nomma la rue Quincampoix, scène
centrale de l'intrigue.
— C'est celle-ci, la première à droite,
dit-elle en la montrant du doigt.
À cet instant, elle eut le sentiment prégnant que se passait quelque chose de
spécial, qu'elle tenta d'occulter car elle
n'aimait pas donner dans les coïncidences
superstitieuses. Pourtant, elle était
consciente que l'histoire du foulard
écarlate demandait à être racontée et le
doute l'effleura de savoir qui, en réalité,
avait décidé d'être ici : même si cela
semblait un hasard, elle n'en aurait pas
juré. Elle constatait qu'elle s'était bornée à
suivre son amant, qui s'était rué en
direction des Halles, en ce tiède matin gris,
et avait choisi ce bistrot parce que, tandis
qu'il achetait son journal au kiosque de la
place, à quelques mètres de la rue
Rambuteau, il avait pensé que Machin
Chouette, une de leurs connaissances, le
fréquentait.
Tout d'abord, elle n'y accorda pas d'importance : c'était un endroit au cachet ancien,
son carrelage vieux d'un siècle était intact
et il avait connu son heure de gloire. Mais la
coïncidence la dérangeait parce qu'elle
avait quelque chose d'excessif.
Au fur et à mesure qu'elle racontait
l'histoire du foulard écarlate, non seulement l'atmosphère diurne prenait des airs
nocturnes, mais encore apparaissaient
l'ancien marché central infesté de gens,
les bistrots, ce bistrot-là en particulier, les
femmes en chapeau, les odeurs et la
sueur, la rue Quincampoix colorée de filles
à vendre qui s'écartaient quand tintait la
sonnette d'un vélo, mais restaient en
arrière-plan, comme un décor et la raison
secrète de leur présence, à l'un et l'autre,
justement ici, malgré l'air sceptique de
l'amant qui se contentait d'écouter.
— Comment dis-tu qu'il s'appelle, le
personnage ?
— Gustave Papin, répondit-elle sans
comprendre encore le jeu.
— Pas mal.
Elle n'allait pas non plus tirer une théorie
d'une chose pareille, mais elle se demanda
ce qui avait été premier. Et en premier il y
avait eu les Halles, le bistrot. Ce n'était pas
le foulard écarlate car c'était une fiction
écrite par elle et qui, sans elle, n'aurait
jamais existé, bien que l'on pût douter de la
solidité de l'argument.
La logique était accablante, et pourtant
elle pouvait divaguer à sa guise, même si
quelque chose lui échappait ; elle craignait
d'avoir tort ou de n'avoir raison qu'à moitié,
ce qui dans ces circonstances revenait à
avoir tort. Parce qu'être là, dans ce bistrot,
justifiait sa présence et non pas le
contraire. Quelle importance cela aurait-il
eu d'être là sans le foulard écarlate ?
Aucune.
C'était donc le foulard écarlate et Gustave
Papin qui avaient été premiers, quoique
sur le plan de la fiction. Mais, en fin de
compte, n'était-ce pas lui et elle qui étaient
de la fiction? Non, ils n'étaient pas de la
fiction. Et pourtant elle avait la certitude de
se tromper, car la trame d'une narration
capricieuse s'imposait par séquences, lui
donnant l'étrange sensation de se voir
fiction dans une fiction, comme lorsque
l'on rêve que l'on rêve, avec cette différence que l'un et l'autre n'allaient pas se
réveiller, mais c'était beaucoup dire. Le fait
est que le foulard écarlate les submergeait
dans une histoire qui les transformait en
personnages, en même temps qu'il
formait une boucle diabolique autour du
cou.
Traduit de l’Espagnol au Français par
Marie-Christine Guyon
29
Te hablo desde la
Fruco y sus teso
s
association
Intipa
Wawan
prisión:
L'association Intipa Wawan (loi 1901),
fondée en 2003 par geneviève
Hocquard, s'est donné comme finalité,
l'aide aux enfants du village d'Acopalca, un village andin d'altitude, dans
la province de Junin.
Situé à 3650 mètres d'altitude, à 3/4
d'heure de la ville de Huancayo, il n'est
relié à celle-ci que par un chemin de
terre impraticable en saison pluvieuse.
Le climat y est rude avec des amplitudes
thermiques importantes. Ce village
indien, très isolé, a longtemps été ignoré
de l’état péruvien en proie aux troubles
économiques et politiques.
Le poste de santé, réhabilité par
l'association qui a payé la présence
d'un médecin pendant 7 ans, est
maintenant pris en charge par l'état
péruvien depuis 2012.
Laon, le 28 mars 2014
Bonjour les jeunes!
Comment ça va.. laissez-moi vous dire que
je suis un lecteur assidu de votre revue,
elle est tout simplement Magnifique!* C'est
grâce à mon consulat colombien à Paris
que je reçois chaque numéro de cette
revue, quel bon travail, c'est réconfortant
de lire, dans notre castillan magnifique, de
si bons articles.
Je vais vous parler un peu de moi et de ce
qui me motive à vous écrire: Je suis
Colombien, j'ai 29 ans et je suis en France
depuis 11 mois, je suis en prison, à Laon,
dans le Nord-Est du pays, et si Dieu le veut,
dans peu de temps je retrouverai ma
liberté, touchez du bois pour moi les amis ;
aussi, je travaille ardemment pour obtenir
ma carte de résident ici... continuez de
toucher du bois ! hahaha
Merci beaucoup!
Concernant les informations que je
découvre dans la Revue, j'ai l'impression
qu'il vous manque un article sur mon
merveilleux pays. Il y a peu de temps j'ai
écrit un article sur ce thème et il sera
publié prochainement dans le Journal des
Détenus de la prison, c'est pour cette
rison:
Te parle depuis la p
Fruco y sus tesos
raison que je vous envoie une copie, et ce
serait pour moi un honneur que vous le
preniez en considération pour une
prochaine édition, sinon, c'est pas grave!!
J'adore écrire.
Je vous demande pardon pour les redondances dans mes écrits, j'ai un peu perdu
l'habitude, c'est normal, au présent je ne parle
pas beaucoup espagnol c'est pour ça que je
commence à écrire en française sans me
rendre-compte, vous voyez!!
Saluez de ma part, s'il vous plaît, mon ami
Hernando Salazar;
Si mon histoire vous intéresse et si vous
croyez qu'elle peut aider d'autres personnes à ne pas commettre les mêmes
erreurs, à ne pas déconner, comme nous
disons, les Latinos, vous avez mon
consentement absolu pour ce faire,
évidemment en conservant mon anonymat; cette dernière chose que je vous
demande peut paraître présomptueuse
mais c'est tout le contraire, croyez-moi, ce
que j'ai vécu pendant ma condamnation a
été toute une expérience de vie... et dire
que j'ai passé 10 mois à la Maison d’Arrêt de
Fleury Merogis... Dieu quelle folie, maintenant je profite de chaque minute, chaque
seconde, de la meilleure façon possible.
Je suis un cours de français avancé, un
cours d'économie et de droit français, je
suis en formation professionnelle de
cuisine, quand j'ai du temps libre j'aide à
l'édition du journal des prisons, je lis
énormément, et j'écris tout autant.
30
En ce moment, je suis en train de créer le
club de cinéphiles, dont nous aurons
l'inauguration prochainement.
Ceci est un résumé de ma vie en France, et
encore, je n'entre pas dans les détails.
D'un autre côté, je suis seul ici, je n'ai ni
famille ni amis en France et en prison il n'y
a que 2 autres Latinos avec lesquels je
parle très peu, j'adorerais avoir un parloir
avec un(e) Latino(a) qui serait intéressé(e)
pour partager un peu de son temps avec
moi, éternel admirateur du El Café Latino.
Dans le cas où cela serait possible, une
réponse à cette lettre me satisferait
pleinement.
J'ai adoré l'article “Le voyage pour
Camilo” de Tomas Nieto, “... tu peux
regarder avec un regard nouveau et savoir
qu'au fond, à la fin de chaque voyage, dans
le but de tes pérégrinations, tu es juste
tout seul” (Camilo Castro), je m'identifie
totalement avec cet article, en plus je
connais La Nacional de Medellín et j'ai
vécu là-bas plusieurs mois ; d'origine, je
suis de la région de Pereira mais j'adore
Medellín.
Bon, aussi il faut que je vous dise que je
suis Spécialiste des marchés, diplômé de
l'Université Catholique de Pereira (UCP),
le Marketing est ma passion et j’espère me
professionnaliser et me spécialiser en
Marketing International à moyen
terme.
J'ai sollicité à la fondation AUXILIA un
cours de design industriel, et j’attends
la réponse avec le formulaire d'inscription; je correspond avec 2 français via
l'association “Courrier de Bovet”, ce
qui m'aide à améliorer mon niveau de
langue, mon vocabulaire et ma
compréhension du quotidien et des
coutumes françaises. Pour le moment
seulement une personne m'a écrit, de
81 ans, et, à en juger par sa première
lettre, elle semblerait être une noble
personne.
Bon, les jeunes, je vous laisse avec la
satisfaction d'avoir pu vous féliciter
pour votre travail, ardu et professionnel. Merci au nom de tous ceux qui
comme moi trouvons la liberté entre
les lignes du El Café Latino.
Je vous prie d'agréer, Mesdames,
Messieurs, l'expression de mes sentiments
respectueux.
PS: N'oubliez pas de m'écrire,
s'il vous plaît.
BON COURAGE LES GARS!
À très bientôt.
X.
*n.d.l.t : les passages en italique sont
en français dans le texte.
31
Les enfants, les premiers touchés par la
dureté de ces conditions, sont la priorité
de l'association avec un programme
nutrition qui leur assure un repas
équilibré par jour, une prise en charge
des frais de scolarité et un système
d'aide pour ceux qui poursuivent leurs
études.
Une fois par an, un voyage scolaire,
financé par l’association, est organisé
pour tous les élèves du primaire qui
découvrent alors un coin de leur région
(le département de Junin), avec
d'autres paysages, d'autres cultures
agricoles, d'autres pratiques, et nouent
des contacts avec d' autres enfants.
Nous leur apportons ainsi une ouverture
sur leur pays.
Depuis quelques années, une correspondance entre l'école d'Acopalca et
des écoles françaises a été réalisée
avec succès (envois de lettres, dessins,
photos, petits objets fabriqués par les
élèves) par le biais d'internet et d'envois
postaux. L'ouverture se fait alors sur un
autre pays, un autre continent.
L'implantation d'une serre à l'école
primaire s'est faite à la rentrée scolaire,
en mars 2015, pour une expérimentation
de cultures bio.
miradas
regards
EL VIAJE
des médias de communication met le
monde et les gouvernements en alerte
mais, lamentablement, elle est rapidement noyée sous le flot d'autres
informations. Un autre drame politique,
naturel, économique et/ou social
ayant lieu dans le monde vient mettre
la sourdine à cette réalité quotidienne
de la Méditerranée. Fermer les yeux
face à ce phénomène, c'est refuser de
voir l'accroissement des inégalités
sociales et économiques qui divisent le
Nord et le Sud. Une étude a signalé
que le trafic d'êtres humains est
financièrement bénéfique, à la
hauteur de 34 milliards de dollars, aux
mafias spécialisées qui contrôlent les
"routes de la mer" et les chemins qui
attirent les migrants. Des milliers de
personnes sans ressources, toujours
plus pauvres, sans eau, sans nourriture,
continuent de rêver à leur survie et
c'est dans ce but qu'ils commencent
ce dramatique voyage pour traverser
les frontières vers les pays du Nord, à la
recherche d'une vie meilleure. La
faim, le manque d'opportunités
de travail et les graves conflits
sociaux internes, belliqueux et/ou
religieux dans leur pays les
poussent à fuir, conscients du
risque de trouver la mort. Ceci ne
les empêche pas d'émigrer
clandestinement dans des
embarcations de fortune. Ils n'ont
pas peur de mourir, parce que,
comme ils le disent eux-mêmes, «
ce que vous ne savez pas, c'est
que nous sommes déjà morts ».
M
ás de un millón de personas
mexicanas y más de trescientas mil centroamericanas
intentan cada año cruzar ilegalmente
la frontera entre México y los Estados
Unidos. Solo un 15% lo consigue.
Para llegar a Europa, los inmigrantes
clandestinos africanos intentan saltar
la valla situada en la ciudad española
de Melilla, conocida como el Muro de
la Muerte, la cual tiene seis metros de
altura y en su cúspide se instalan hojas
afiladas. Pero, la vía más peligrosa es la
de intentar ingresar por el
Mediterráneo. En el 2015, son más de
cuarenta y cinco mil personas las que
han llegado a Italia por el Canal de
Sicilia.
Las políticas de la Unión Europea no
han sido suficientes para resolver el
problema de la inmigración ilegal.
A pesar de la solidaridad y el respaldo
expresados por los estados miembros,
particularmente a Italia, las ayudas y
programas acordados siguen siendo
insuficientes.
La Isla de Sicilia y la pequeña isla de
Lampedusa han sido testigo de este
drama humano. A sólo unos kilómetros
de sus costas, sucedió la peor catástrofe donde más de 700 inmigrantes
africanos murieron ahogados. Sin
embargo todavía hoy por hoy,
continúan llegando embarcaciones
obsoletas con inmigrantes
clandestinos.
La recuperación de este tipo de
noticia por parte de los medios de
comunicación pone alerta al mundo y
a los gobiernos pero, lamentablemente, es rápidamente acallada por
el flujo de la información. Otro drama
político, natural, económico y/o social
en el mundo viene a poner sordina a
esta realidad que se vive día a día en
el Mediterráneo.
Cerrar los ojos ante esto no permite
mostrar el crecimiento de las desigualdades sociales y económicas en el
mundo Norte-Sur. Un estudio ha
señalado que el tráfico de seres
humanos produce ganancias por el
orden de treinta cuatro mil millones de
dólares anuales a las mafias especializadas quienes controlan las "carreteras del mar" y las rutas para atraer a los
inmigrantes.
oportunidades de trabajo y los graves
conflictos internos sociales, bélicos y/o
religiosos de sus países los empujan a
huir, aún a sabiendas del riesgo de
encontrar la muerte.
Esto no les detiene a emigrar clandestinamente en embarcaciones destartaladas, sin temor a morir, porque para
ellos este riesgo no es tal, dicen: "lo que
no saben ustedes es que nosotros ya
estamos muertos".
fotografías
y texto
de
margarita
cadenas
LE VOYAGE
P
lus d'un million de Mexicains, et
plus de trois cent mille Centreaméricains essayent chaque
année de traverser illégalement la
frontière entre le Mexique et les EtatsUnis. Seul 15% d'entre eux y parvient.
Pour arriver en Europe, les migrants
clandestins venus d'Afrique essayent
de franchir la clôture située dans la ville
Miles de personas sin recursos, cada
vez más pobres, sin agua, sin comida,
continúan soñando con sobrevivir y
con esta meta emprenden el dramático viaje para cruzar las fronteras
hacia los países del Norte en busca de
una vida mejor. El hambre, la falta de
32
photos et texte
de margarita cadenas
EXPOSITION
L’INCA ET LE CONQUISTADOR
Une mise en scène de la conquête du
Pérou à travers l’épopée de ses deux
principaux protagonistes, le souverain inca
Atahualpa et le conquistador Francisco
Pizarro.
Un voyage à travers les moments clés de
l’histoire du continent sud-américain.
INVITATIONS
El Café Latino vous fait gagner
50 invitations sur
www.elcafelatino.org
espagnole de Melilla, connue sous le
nom du Mur de la Mort, qui mesure six
mètres de hauteur et dont le sommet
présente des lames affilées comme
des rasoirs. Mais la route la plus dangereuse est celle qui passe par la mer
Méditerranée. En 2015, plus de quarante cinq mille personnes sont arrivées
en Italie en passant par le Canal de
Sicile. Les politiques de l'union européenne n'ont pas suffi pour résoudre le
problème de l'immigration illégale. En
dépit de la solidarité et du soutien
exprimé par les états membres,
particulièrement l'Italie, les aides et
programmes accordés ne sont toujours pas suffisants. L'île de Sicile et la
petite île de Lampedusa ont été
témoin de ce drame humain. A
seulement quelques kilomètres de la
côte, a eu lieu la pire catastrophe
quand plus de 700 migrants africains se
sont noyés. Et pourtant, au jour d'aujourd'hui, des embarcations obsolètes
remplies de migrants clandestins
continuent d'arriver. La récupération
de ce genre de nouvelles de la part
Musée du Quai Branly - Jusqu’au 20/09
33
Copyright: © musée du quai Branly, photo Claude Germain
El bistrot
de Caín
Le bistrot
de Caïn
(historia escrita a
partir de un hecho
más o menos real)
(brève histoire écrite
à partir d’un fait probablement réel)
texto y fotos de javier leibiusky
texte et photos de Javier Leibiusky
I
I
ngresaron en el hotel « Mercedes »,
sobre la Avenida Wagram en Paris. En la
recepción, un hombre de traje los miró
con ojos poco alegres.
Hola señores – dijo el recepcionista con un
fuerte acento de Europa del Este.
Buenas noches. Quisiéramos tomar un
trago en el bar del hotel por favor.
El recepcionista los miró fijamente, luego
sacó dos tarjetas magnéticas y comenzó a
escribir en su ordenador.
Me queda solo una habitación de lujo.
Confundidos, los dos hombres intercambiaron miradas.
No señor, no queremos una habitación,
sólo queremos beber un trago en el bar.
¡Pero no tenemos bar!
En vuestro sitio internet dice que tienen un
salón...
Sí, pero sólo abre a la mañana para el
desayuno. ¿Les doy entonces una habitación?
No gracias. ¿Podemos echar un vistazo a
los vitraux del salón?
Sí, claro – dijo el recepcionista con un tono
desconfiado – pero después van a tomar la
habitación, ¿cierto?
¿Pero por qué insiste con esta habitación?
¡Miramos los vitraux y luego nos marchamos!
Los dos hombres descendieron por una
escalera caracol que daba sobre una sala
art-deco bastante sombría. El lugar estaba
vacío, lo cual les permitió apreciar los
extraños vitraux con motivos de mujeres
desnudas. Una de ellas sostenía una
manzana en su mano, la otra un racimo de
uvas. Sus senos perfectos se confundían
con los frutos y creaban un ambiente
onírico. Ambos hombres se sentaron
frente a la barra desierta y se dejaron llevar
por la música envolvente que reinaba en el
lugar.
El Bistrot de Caín – dijo uno de ellos, el que
pintaba con las palabras.
¿De qué estas hablando? - preguntó el
otro, que escribía con los colores.
El Bistrot de Caín, es el nombre que le
hubiese dado yo a este lugar.
Dices eso porque cuando sumas el valor
numérico de las letras que componen la
palabra Mercedes en hebreo, obtienes
trece.
Tu has nacido en Mercedes, ¿no es así?
Exactamente. ¡Mira ahí! ¡Una dama está
leyendo el tarot!
El pintor se volvió hacia el lado opuesto al
bar. No había nadie pero unos segundos
más tarde una dama de cabellos blancos
apareció sentada. Frente a ella, una bella
joven de cabellos negros mezclaba unas
extrañas barajas. Detrás, las mujeres de
los vitraux parecían danzar al son de una
música hipnotica como si se tratase de
culebras en el Jardín de Edén.
Es un tarot egipcio – dijo el escritor.
De pronto la morocha se levantó enojada.
Llevaba puesto un pantalón que parecía
ser más bien una ilusión óptica.
¿Las mesas se mueven o bien se trata del
pantalón de la joven?
En mayo del 68, durante las manifestaciones en Paris, yo corría con una
“baguette” en la mano hacia los policías.
Pasaba en medio de ellos sin que me
golpearan. Gritaba « ¡Obreros!, ¡estudiantes! » con el fuerte acento que tenía en
ese entonces…
La mujer se va. ¡Detenla! - lo interrumpió
el pintor.
El hombre se levantó y detuvo a la mujer
34
que, unos instantes atrás, interpretaba las
cartas de tarot.
El trece, el arcano sin nombre, apareció
sobre los vitraux, danzando con su guadaña, cortando las cabezas de las mujeres
desnudas. Las cabezas rodaban lentamente y ni bien tocaban el suelo una barba
crecía sobre cada cabeza sin vida. Una
barba y una boina con una estrella roja en
el medio.
¡Comandante Che Guevara! - gritó el
escritor.
ls entrèrent dans l’hôtel « Mercedes »
avenue de Wagram. A l’accueil, un
homme en costume les regarda avec
des yeux peu joyeux.
-Bonsoir messieurs – dit il avec un fort
accent d’Europe de l’Est.
-Bonsoir. Nous voudrions boire un verre
dans le bar de l’hôtel s’il vous plait.
Le concierge les regarda un moment puis
sortit deux cartes magnétiques et se mit à
charger des informations sur son ordinateur.
-Il ne reste qu’une chambre de luxe.
Confus, les deux hommes se regardèrent
un instant.
-Non monsieur, nous ne voulons pas une
chambre, nous voulons juste boire un verre
dans le bar.
-Mais nous n’avons pas de bar !
-Et pourtant sur votre site internet il est
bien marqué que vous avez un salon.
-Oui mais il est ouvert seulement le matin !
Alors je vous donne la chambre ?
-Non, merci. Pouvons-nous alors juste
jeter un coup d’œil sur les vitraux ?
-Oui bien sûr – répondit le concierge avec
un ton méfiant – mais après vous prenez
bien la chambre, n’est-ce pas ?
-Mais pourquoi insistez-vous autant sur
cette chambre ? Nous allons regarder les
vitraux puis nous partons !
Les deux hommes descendirent l’escalier
en colimaçon qui donnait sur une salle
art-déco assez sombre. Le lieu était vide,
ce qui leur permit d’apprécier les étranges
vitraux aux motifs de femmes nues. L’une
tenait une pomme dans sa main, l’autre
des raisins. Leurs seins parfaits se
confondaient avec les fruits et donnaient
au tout un certain ton onirique. Les deux
hommes s’assirent à une table face au
comptoir déserté et se laissèrent emporter par la musique envoutante qui régnait
dans le lieu.
-Le bistrot de Caïn – dit l’un d’eux, celui qui
peignait avec les mots.
-De quoi tu parles ? – demanda l’autre, qui
écrivait avec de la couleur.
-Le bistrot de Caïn, c’est le nom que je
donnerais à ce lieu.
La figura esquelética sobre los muros
cortó entonces las barbas y luego cortó al
Che en pedazos. Los trozos de cabeza
desaparecieron en la tierra y en su lugar
crecieron unos tallos finos y verdes.
Recuerdo a mi padre, arriba de una
escalera, pintando una pared. Yo estaba
abajo, mirando cómo trabajaba. Me
acuerdo bien de la imagen de sus testículos que se balanceaban de un lado a otro.
Más tarde, cuando estudiaba en el
convento jesuita me encontré un día debajo
de un Cristo gigante sobre su enorme cruz.
Curioso, me puse debajo de sus piernas
para verificar si él también tenía testículos.
Entonces una mano se posó sobre mi
hombro. Era el cura. Aterrorizado me puse
a llorar. El cura llamó a mi madre para
35
contarle que el hecho de llorar frente a
Cristo demostraba, según él, a qué punto
estaba yo maduro espiritualmente.
Sobre los muros cada tallo de hierba dio
una flor roja. En el medio de cada flor una
cabeza sonriente del Che.
« ¡Hasta la victoria siempre! » comenzaron
a tararear las flores. Luego se pusieron a
cantar y bailar una coreografía bizarra:
Esto es privado, es tuyo. No mío.
Me privas de todo, de tus cosas, de tu
habitación, de tu casa, de ti.
Tú acumulas, ahorras.
Te encanta, todo para ti.
Tú con una gran T. Eres un toro, un tridente.
Sientes la testosterona que circula en tu
cuerpo.
Vomitarás un nuevo toro que tomará tu
lugar después.
Tú tienes todo, yo nada.
¡Ah! ¡El Emperador! Mira cómo sostiene su
escudo con el pie. Tiene miedo a soltar.
La mujer mezcló los naipes una última vez,
tranquila en medio del tumulto que
reinaba a su alrededor. El recepcionista
apareció en la entrada. Se parecía sospechosamente al famoso rebelde argentino.
Vuestra habitación está lista señores.
¡Siganme por favor!
Los dos hombres siguieron al empleado,
dejando a la dama con sus cartas que se
fundieron silenciosamente en los “vitraux”
danzantes. Los tres hombres se deslizaron
cual serpientes hacia el segundo piso.
Atravesaron pasillos extraños hasta que el
empleado se detuvo frente a la puerta
veintiséis.
Son dos veces trece – dijo clavándoles la
mirada.
La habitación era aún más extraña que el
bar. Una alfombra negra con motivos
amarillos y verdes se extendía de un rincón
de la habitación al otro, e incluso sobre las
paredes. Los motivos extraños se movían
nerviosamente como cargados de una
corriente eléctrica. Habían pocos
muebles, todos de un estilo art-deco. Una
gran lámpara colgaba del techo dejando
caer unas gotas extrañas que formaban un
charco en el centro de la habitación. Las
ventanas estaban tapadas con una tela
negra. Los hombres comenzaron a
sentirse mareados.
De pronto la puerta se cerró con un
estallido. La habitación quedó en penumbra y todo alrededor de ellos parecía haber
desaparecido. Unos instantes más tarde
los dos hombres aparecieron dentro de un
vehículo en el medio del bulevar periférico
de París.
Estaban viajando dentro de un Mercedes.
https://www.facebook.com/XafierLeibs
-Tu dis ça parce que quand tu
ajoutes la valeur numérique des
lettres qui composent le mot
« Mercedes » en hébreu, ça donne
treize.
-Toi tu es né à Mercedes, n’est-ce
pas ?
-En effet. Regarde là bas ! Une
dame est en train de lire le tarot !
Le peintre se retourna vers le côté
opposé au bar. Il n’y avait personne et pourtant quelques
secondes plus tard, une dame aux
cheveux blancs apparut, assise.
Face à elle, une belle demoiselle
brune mélangeait les cartes.
Derrière, les femmes des vitraux
semblaient danser au son de la
musique anesthésique comme
des couleuvres au Jardin d’Eden.
-C’est un tarot égyptien – dit
l’écrivain.
Soudain la brune se leva et partit
en colère. Elle portait un pantalon
qui donnait l’impression d’être
plutôt une illusion d’optique.
-Les tables bougent ou s’agit-il du
pantalon de la jeune dame ?
-En mai 68, pendant les manifs, je
courais, une baguette à la main
vers les flics et je me faufilais
parmi eux sans me faire bastonner. Je criais « Ouvriers !
Etudiants ! » avec mon accent
maladroit de l’époque…
-La dame s’en va. Arrête-la !
– l’interrompu le peintre.
L’homme se leva et interpella la
dame qui, quelques instants plus
tôt, avait interprété les cartes de
tarot.
Le treize, l’arcane sans nom,
apparut sur les vitraux, dansant
avec sa faux, coupant les têtes des
femmes nues. Les têtes tombaient vers le
sol très lentement et dès qu’elles touchaient le sol, une barbe poussait sur
chaque visage sans vie. Une barbe et un
chapeau barrette avec une étoile rouge au
centre.
-« Comandante Che Guevera » ! – cria
l’écrivain.
La figure squelettique sur les murs rasa
alors les barbes puis coupa le Che en
morceaux. Les morceaux des têtes
disparurent dans la terre et des brins
d’herbe poussèrent à la place.
-Je me souviens de mon père, en haut
d’une échelle, en train de peindre un mur.
Moi j’étais debout plus bas. Je le regardais
bosser. Je me rappelle très bien de l’image
de ses testicules qui se balançaient d’un
côté puis de l’autre. Plus tard, quand
j’étudiais dans le couvent jésuite je me suis
retrouvé une fois tout seul en bas d’un
Christ géant sur son énorme croix.
Curieux, je me suis glissé en dessous pour
regarder vers le haut et vérifier si, lui aussi,
avait des couilles. Et là, une main m’a saisit
par derrière. C’était le curé. Terrifié je me
36
si un courant électrique les obligeait à
sautiller. Il y avait peu de meubles, tous
d’un style art-déco. Un grand lustre
laissait couler des gouttes étranges par
terre, formant une flaque au centre de la
pièce. Les fenêtres étaient aveugles,
couvertes d’un curieux tissu noir. Les
hommes commencèrent à ressentir un
étrange vertige.
Soudain la porte se ferma, faisant
comme un bruit d’explosion. La
chambre devint alors noire, obscure et
tout sembla s’être volatilisé. Quelques
instants plus tard les deux hommes
apparurent dans une voiture au milieu
du périphérique parisien.
C’était une « Mercedes ».
https://www.facebook.com/XafierLeibs
suis mis à pleurer. Le curé appela ma mère
et lui raconta que, pleurant devant le
Christ, j’avais fait preuve d’une grande
maturité spirituelle !
Sur les murs, chaque brin d’herbe donna
une fleur rouge. Au milieu de chaque fleur,
une tête souriante du Che Guevara.
« Hasta la victoria siempre ! » se mirent à
fredonner les têtes sur un air de chanson
de crèche. Puis en chorale les fleurs-Guevara chantèrent et dansèrent sur une
chorégraphie des plus insolites :
C’est privé, c’est à toi. Pas à moi.
Tu me prives de toi, de tes affaires, de ta
chambre, ta maison, ta personne.
Tu as tout, moi rien. Paradis clos, que pour
toi.
Tu accumules, tu épargnes.
C’est jouissif. Que pour toi.
Toi avec un grand T. T’es un taureau. Un
trident.
Tu sens la testostérone circuler dans ton
corps.
Tu vomiras un nouveau taureau qui
prendra ta place après toi.
Tu as tout, moi rien.
-Ah ! L’Empereur ! Regarde comment il
tient le bouclier avec son pied. On dirait
qu’il a peur de lâcher prise.
La femme mélangea les cartes une
dernière fois, calme au milieu du boucan
qui régnait dans le lieu.
Le concierge apparut à l’entrée du salon.
Maintenant il ressemblait suspicieusement au célèbre rebelle argentin.
-La chambre est prête messieurs ! Veuillez
me suivre.
Pris sous le charme du Che, les deux
hommes quittèrent alors la table laissant
la dame avec ses cartes se fondre silencieusement dans les vitraux dansants. Les
trois hommes se glissèrent comme des
vipères vers le deuxième étage de l’immeuble. Traversant des couloirs étranges,
le concierge s’arrêta enfin devant la porte
numéro vingt-six.
-Deux fois treize – dit il en les fixant de ses
yeux.
La chambre était encore plus étrange que
le bar. Un tapis noir aux motifs jaunes et
verts s’étalait d’un coin à l’autre puis
grimpait sur les murs et le plafond. Les
motifs bougeaient nerveusement, comme
37
Herika BORGES, Franco-Brésilienne, Miss France Transex 2
© Mauricio Alvarez Lopera
SDF au bois dormant
http://www.mauricio-alvarez.net/
38
© Mauricio Alvarez Lopera
39
Documental KON-TIKI (1950) dirigido
por Thor Heyerdahl. Premio ‘OSCAR’ al
Mejor Documental en 1951.
Documentaire KON-TIKI (1950)
réalisé par Thor Heyerdahl.
Il a gagbé l'Oscar du meilleur
documentaire en 1951.
Depuis plus de 17 ans l’association Tchendukua rachète des
terres en Colombie au bénéfice des Indiens Kogis, un peuple
riche de 4000 ans d’histoire. Le projet Zigoneshi, parrainé par
Pierre Richard, propose d’initier un dialogue avec cette
société millénaire vivant en parfaite communion avec
la nature.
L’association Tchendukua, créée par Eric Julien en 1997, a pour
mission d’accompagner les peuples racines, comme les Indiens
Kogis de Colombie qui vivent dans les vallées de la plus haute
montagne en bordure de mer, la Sierra Nevada de Santa Marta, un
‘hot spot’ de la biodiversité en tête des classements du CNRS.
Les projets de rachat et de restitution de terres ancestrales au
bénéfice des Indiens Kogis, mis en place par l’association
Tchendukua, contribuent à résoudre des problèmes socio-environnementaux de la région. Qu’il s’agisse de la dégradation des
forêts et de la biodiversité, de l’épuisement de ressources ou des
conflits d’usages. Face à ces pressions, les Indiens Kogis sont
amenés à migrer de plus en plus haut vers les sommets du massif,
sur des terres peu habitables.
OCÉANO PACÍFICO
OCÉAN PACIFIQUE
Grâce au rachat de terres, une fois réinstallés, les Kogis
empêchent la déforestation et participent au maintien de l’équilibre des écosystèmes avec des techniques de ‘régénération
naturelle assistée’. Plus de 1200 ha ont déjà été restitués, ce qui a
permis la réinstallation de 70 familles, plus de 350 personnes.
La embarcación resultó
totalmente destruida en la
barrera de coral de la isla,
pero toda la tripulación llegó
a tierra sana y salva.
L’embarcation a été complètement
détruite en arrivant sur la barrière de
corail de l'île, mais tout l’équipage est
arrivé sain et sauf sur l'île.
Le skipper Olivier Jehl traversera l’Atlantique
jusqu’aux côtes suramericaines pour remettre
aux Kogis des objets précolombiens en or qui
ont été dispersés à travers le monde. Un geste
symbolique pour une nouvelle rencontre dans
un esprit d’amitié et non pas de conquête…
L’arrivée du bateau, courant janvier, à
Guadeloupe. Le dialogue continuera alors
dans la Sierra Nevada de Santa Marta entre
des sages Kogis et des sages occidentaux.
Ce projet vient en réponse à une demande des
Indiens Kogis d’établir un dialogue avec le
monde moderne pour répondre aux crises
planétaires.
Les temps forts du projet :
-Le lancement du projet au Grand Bivouac à
Albertville (Savoie), octobre 2015
-Une tournée de conférences en présence de
trois sages kogis dans 10 villes françaises pour
découvrir et approfondir la vision Kogi de notre
relation Homme / Nature
-La traversée de l’Océan Atlantique, « l’autre
voyage », septembre-décembre 2015
-Une rencontre dans la Sierra Nevada de Santa Marta, en
Colombie, février/mars 2016
-Un colloque d’émergences, ateliers et spectacles à Paris, juin
2016.
-Evénement de clôture, Halle aux grains (Toulouse), octobre 2016
Il est de notre devoir de respecter et de protéger cette minorité de
12 000 hommes, riche de ses traditions et de ses savoirs ancestraux.
Le projet Zigoneshi a pour objectif de créer un dialogue avec les
Kogis à travers un voyage, la musique, des temps de rencontres
et des ateliers créatifs. En Kogi, le mot Zigoneshi est synonyme de
l’échange et de l’entraide.
© eric julien
Fuente Source: Diario El Comercio / Wikipedia / Infografía Infographie: Carla Gonzales / [email protected]
Cubierta hecha de bambú.
Pont fait en bambou.
Largo: 15 metros.
Longueur: 15 mètres.
Ancho: 5 metros.
Largeur: 5 mètres
e
LA BALSA LE RADEAU
Su base fue construída
con 9 troncos de madera
tropicales (traídos de la
selva ecuatoriana).
Sa base fut construite
avec neuf troncs de bois
tropical (transportés
depuis la forêt
équatorienne).
Cabaña para provisiones
y transmisiones de radio.
Cabane pour abriter les
provisions et les
équipements de
transmission de radio.
http://www.tchendukua.com/
Vela: Dibujo hecho
por Erik Hesselberg.
Voile: Dessin fait par
Erik Hesselberg.
TAHITÍ
TAHITI
3
Raroia Raroia
El 7 de agosto de 1947
llegaron a un arrecife en el
Atolón de Raroia, en las
islas Tuamotu.
Le 7 août 1947, ils son
arrivés sur un récif de
l’Atoll de Raroia des îles
Tuamotu.
2
1
La travesía
comenzó el 28 de
abril de 1947.
La traversée a
commencé le 28
avril 1947.
Callao,
Puerto de
Lima
Callao, Port
de Lima
1
2
3
4
5
6
Punto
de Partida
Point de
Départ
PERÚ
PÉROU
Courant Equatorial d
u Su
d
r
el Su
al d
i
r
ato
Ecu
OCÉANO PACÍFICO
OCÉAN PACIFIQUE
Heyerdahl y otros cinco integrantes viajaron
durante 101 días a lo largo de casi 7.000 km
por el Océano Pacífico.
Heyerdahl et les cinq autres membres
d’équipage on voyagé pendant 101 jours sur
près de 7.000 km de l’Océan Pacifique.
LA TRIPULACIÓN DE LA BALSA KON-TIKI
Todos noruegos con excepción de Bengt
Danielsson, que era sueco.
L’ÉQUIPAGE DU RADEAU KON - TIKI
Tous étaient norvégiens sauf Bengt
Danielsson qui était suédois.
El noruego
Thor Heyerdahl (1914-2002)
encabezó un equipo de
cinco hombres con el que se
propuso comprobar el
origen americano de la
Polinesia.
Le Norvégien Thor
Heyerdahl (1914-2002)
a mené une équipe de cinq
hommes qui ont tenté de
traverser l’Océan Pacifique
pour montrer la possible
origine américaine
de la Polynésie.
e de Humboldt
Corrient
de Humboldt
Courant
Los troncos estaban
amarrados con hilo
grueso: cáñamo.
Les troncs étaient
attachés avec de la
grosse fibre de
cañamo.
5
2
3
4
1
Película KON-TIKI (2012)
Nominación al Premio ‘OSCAR’ a
Mejor Película de Habla No Inglesa.
FILM KON-TIKI (2012)
Nominé a l'Oscar du meilleur film
non anglophone.
FUNCIONES FONCTIONS
Knut Haugland (1917–2009): Radio. Radio.
Bengt Danielsson (1921–1997): Provisiones. Provisions.
Thor Heyerdahl (1914–2002): Líder. Chef d'équipage.
Erik Hesselberg (1914–1972): Navegación / Navigation.
Torstein Raaby (1920–1964): Radio. Radio.
Herman Watzinger (1910–1986): Ingeniero. Ingénieur.
6
Infografía Infographie
EL NOMBRE DE LA EMBARCACIÓN
Se debía al dios de la creación de los incas,
Wiracocha, de quien se decía que
antiguamente había llevado el nombre de
«Kon-Tiki».
LE NOM DE L’EMBARCATION
Inspiré du nom du dieu de la création des incas
dont on disait à l’époque qu’il avait aussi porté
le nom de “Kon-Toki”.
KON-TIKI: EL VIAJE QUE UNIÓ DOS MUNDOS
KON-TIKI: LE VOYAGE QUI UNIT DEUX MONDES
Cor
rie
nt
40
Zigoneshi
Les dons collectés contribueront au rachat de 600 hectares de
terres ancestrales, dans la vallée de Mendihuaca. Un film documentaire et un livre blanc d’expériences « Vers une pensée de la
métamorphose » sont également au programme.
Après un lancement du projet en France en octobre 2015, avec
une dizaine de conférences et de spectacles en présence des
Indiens Kogis, Zigoneshi l’Autre voyage pourra alors commencer.
41
ASTRONOMÍA - ASTRONOMIE
NUESTRA MORADA
Aquí está una gran foto de la Tierra tomada por la NASA el 06 de julio de 2015.
Esta foto fue hecha desde el satélite Observatorio Deep Space Climático
(DSCOVR) o "clima Observatorio desde el espacio profundo", * por EPIC, un
super dispositivo de 4 megapíxeles con un telescopio a una distancia de 1,6
millones de kilómetros de la Tierra.
Envolez-vous avec
les meilleures compagnies
aériennes d’Amérique du Sud !
Faites de chaque minute une expérience inoubliable :
LAN et TAM vous proposent les meilleures liaisons pour
découvrir les milles secrets de ce continent magique.
Evadez-vous vers plus de 115 destinations avec LAN et
TAM, dont 40 au Brésil, 20 en Colombie, 16 au Chili, 14
en Argentine, 14 au Pérou et 6 en Equateur.
NOTRE RÉSIDENCE
Voici une photo extraordinaire de la Terre prise par la Nasa le 6 juillet
2015. Cette photo a été réalisée à bord du satellite Deep Space Climate
Observatory (DSCOVR) ou « Observatoire du climat depuis l’espace
lointain », par EPIC*, un super appareil de 4 mégapixels muni d’un
téléscope, à une distance de 1,6 million de kilomètres de la Terre.
42
membre
MEILLEURES
COMPAGNIES AÉRIENNES
D’AMÉRIQUE DU SUD
43
Vérifiez nos offres sur www.tam.com.br et www.lan.com
el café cultural
http://www.lechantdes
hommes.fr/
http://associationlupuna.
Créé en 1978, le Festival de
cinéma de Douarnenez.
blogspot.fr/
Cette année, la 38ème
« De boas, Incas y otros Seres » [des
Fondée en avril 2003 par
édition du Festival portera
boas, des Inca et d'autres êtres]
deux grands musiciens:
sur les Peuples des Andes,
est un ouvrage collectif où sont
Luis Rigou et Héléne
du 21 au 29 août 2015, pour
présentés des récits, des mythes et des
une exploration de la
fables contés par neuf autochtones
multitude.. Géographique,
shipibo-konibo de l'Ucayali.Lieu:
politique, historique,
Maison de l'Amérique Latine
idéologique, identitaire,
Date : 25 -09- 2015
linguistique, cosmogonique…
Heure : 19h00 à 20h30
Arntzen, cette
association a pour
objectif de promouvoir la
musique.
http://www.festival-douarnenez.com/fr/
http://ecpat-france.fr/
LA NIÑA DE FUEGO
La prostitution des enfants n’implique
CENTRE CULTUREL PÉRUVIEN
de Carlos Vermut
pas forcément une transaction
Sortie nationale le 12 Août
ACTIVITÉS CECUPE SEPTEMBRE
bien concerner une
Espagne | 2h07 | VOST | 2015
2015 COMMUNIQUÉ DE PRESSE
rémunération en nature
Avec José Sacristán, Bárbara
telle que de la nourriture,
Lennie, Luis Bermejo
monétaire et peut aussi
Mercredi 23 septembre 2015
un abri, une promesse de
à 20H00
protection ou encore une
« La Sangre de la aurora »
Vendredi 25 septembre 2015 à
de Claudia Salazar.
19H00
Présentation du livre en présence de
« Femmes Péruviennes »
l’auteur et avec la participation de
Soirée-Concert avec Pamela
Patricia de Souza et Francesa
Contreras et son trio
Denegri.
Cette soirée est dédiée à la musique
faveur comme des
meilleures notes
scolaires.
Cependant, un enfant ne choisit pas
d’exercer la prostitution, il y est forcé
par des circonstances,
dénaturent la réalité impliquant
un choix de la part de l’enfant. Librairie Hispanidad (Palimpseste)
péruvienne « Criolla » et en particulier
16 rue de Santeuil, 75005 Paris
à celle composée par des femmes.
VENTOS DE
PAF : 10,50 euros (plein tarif) et
AGOSTO
Jeudi 24 septembre 2015 à 19H00
8,50 euros (tarif adhérent CECUPE à
de Gabriel
« Être écrivaine au Pérou, défis du
jour)
Mascaro
XIXs au XXIs »
Centre d’Animation la Poterne des
Sortie
Rencontre en espagnol avec Claire
Peupliers, 1 rue Gouthière, 75013
nationale le 26
Martin, Nelly Goswitz et Claudia
Paris. Tram 3
Août
Salazar.
Contacts :
https://itunes.apple.com/cl/
Brésil | 1h17 |
Maison de l’Amérique Latine,
artist/maga-villalon/
VOST | 2015
217 boulevard Saint Germain,
id858581392?l=en&mt=11
Avec Dandara de Morais, Geová
75007 Paris.
Maga Villalón Fuentes
Manoel dos Santos, Maria Salvino
Edición en Literatura
Infantil
www.cecupe.com
dos Santos
LES PETITS CULTIVATEURS
DE COCA ET DE PAVOT EN COLOMBIE
Publicitario
Clara Alvarez
Entre illusion et misère
Clara Alvarez, à travers une série d’entretiens, de récits de vie, de portraits
collectés dans des zones particulièrement dificiles, dangereuses, « retrace
dans ce livre l’histoire de la production de drogues en Colombie,
l’organisation de cette ilière et ses conséquences sur les conditions de
vie des populations impliquées dans la culture de coca et de pavot »
(M.E. Cosío Zavala).
Le gouvernement colombien, dépassé par la situation et poussé par
la pression internationale, a recours à des aspersions de désherbants
mais celles-ci, effectuées sans distinction des cultures – pavot, coca et
cultures alimentaires –, ne font qu’augmenter la misère des petits paysans.
Abandonnés des institutions, ces derniers subissent les violations des
paramilitaires, des guérillas, des narcotraiquants et de l’armée. Parmi
les témoignages recueillis par l’auteur, ceux également de personnels des
services de santé, de l’éducation ou d’administrations locales, d’ONG ou
de leaders de communautés paysannes et indigènes. Tous évoquent le
fonctionnement d’une société parallèle, entre drogues et violence armée,
une situation catastrophique en termes économiques, juridiques, familiaux,
scolaires, sanitaires et même militaires...
« La lecture de cet ouvrage, conclut très justement M.E.Cosío, permettra
de comprendre bien des blocages, en Colombie bien sûr, mais aussi dans
d’autres régions du monde dont les situations sont comparables, entre
drogue, violence et souffrances à tous les niveaux. »
LUMINOR - HOTEL DE VILLE
20 Rue du Temple 75004 Paris
Cuentos publicados:
El nacimiento de las
Clara Alvarez Hoyos, colombienne, enseigne à l’Université de Valle
del Cauca. Elle a réalisé, entre autres, des recherches concernant les
bidonvilles de Cali et l’action des ONG qui accompagnent les déplacés en
Colombie.
Tribrujas (Zig-Zag)
* Tribrujas ( Zig-Zag)
Couverture : Capitale Florencia, leuve Caquetá
traversant la ville. Photo prise en mai 2005.
Clara Alvarez
Diseñador Gráfico
ISBN : 978-2-343-04986-1
17 e
* Olegario ( Zig-Zag) y otros
LES PETITS CULTIVATEURS
DE COCA ET DE PAVOT
EN COLOMBIE
Entre illusion et misère
Clara Alvarez, à travers une série
d’entretiens, de récits de vie, de portraits
collectés dans des zones particulièrement dificiles, dangereuses, « retrace
Entre illusion et misère
watch?v=4GQ_qhSkYQc
L E S P E T I T S C U LT I VAT E U R S D E C O CA E T D E PAVO T E N C O L O M B I E
https://www.youtube.com/
dans ce livre l’histoire de la production
Préface de María Eugenia Cosío Zavala
DOCU M EN TS
A
M
É
R
I
Q
U
E
S
L AT I N E S
de drogues en Colombie".
[email protected]
Vous pouvez nous contacter soit par email à [email protected] ou
téléphone au 0033 (0)664732284
El Café Latino, 63 rue du Maréchal Leclerc
94410 Saint-Maurice
Joindre le coupon et un chèque de 60 euros
à l’ordre de El café Latino
Nom, prénom (association):
Adresse:
Ville:Pays
Date:
Adresse e-mail:
commentaires:
Signature
44
45
MAGAZINE SOCIOCULTUREL
ESPAGNOL-FRANÇAIS
AMERICA LATINA-CANADA-QUEBEC-EUROPA
COORDINATION:
ADMINISTRATION:
EDITION:
RÉDACTION:
Marnia Guillaume.
[email protected]
Marcelo Gómez V.
[email protected]
Román E Gómez
[email protected]
Fabián Barado, Hugo Busso, Tomás Nieto, Javier Leibiusky.
[email protected]
COLLABORATEURS:
Contact avec les collaborateurs :
Argentine:
Bolivie:
Chili:
Colombie:
El Salvador:
Guatemala:
Haïti:
Mexique:
Paraguay:
Pérou:
Rép.Dominicana
Uruguay:
Venezuela:
[email protected]
Fabián Barado, Cecilia Molina.
Ramiro Borja.
Nanette Paz Liberona.
Carlos O Torres.
Gustavo Milan.
Renato Barrios.
Tcheîta Vital.
Ricardo Ariza.
Diego De La Cueva.
Flore Garcia Bour, Ricardo Lacuta
Maria Victoria Wazar.
Ricardo Aguesta.
Margarita Cadenas.
Canadá:
Espagne:
États-Unis:
France:
Tomás Nieto. Teresa Elena Cadavid
Hugo Busso.
Christian Jaramillo.
Bertrand Le Four., Pedro Lima. (Région Paca)
Traducteurs:
Relecture français:
Juliette Deprez
Céline Legallic
Infographie:
El Café Cultural:
Conseilleur historique :
Conseilleur scientifique:
Poésie:
Communication :
Maquette:
Conception de Maquette:
Illustrateur :
Photographe :
Contact:
Carla Beatriz Gonzales
Carla Beatriz Gonzales.
Henry Jenz Jaramillo.
Leonardo Espejo.
Duvan Montoya. DUMONT.
Camilo Gomez V.
Carla Beatriz Gonzales
Jêrome Verbrackel, Carla Landauro
William Nathanael Guarin, Leslie Umezaki
Rocío Garza Barraza , Mauricio Alvarez
[email protected]
elcafelatino.org
Retrouvez El Café Latino sur:
El Café Latino
@El_CafeLatino
Web: www.elcafelatino.org
El Café Latino : Magazine socioculturel Bilingue
Siret : 480 999 424 00017 APE/913E
El Café Latino : édition imprimée ISNN/ 1958-3249
N° Editeur 9786269529389
El Café Latino: en ligne. ISSN 1954 – 939X
Imprimé en France
Le magazine « El Café-Latino » est une publication associative régit par la loi 1901, France. Le magazine El Café Latino soutient tous les articles publiés.
Les articles peuvent être utilisés et reproduits librement en mentionnant l’auteur et la source. Sauf les images qui sont la propriété de chaque auteur
Adresse postale : El CAFE LATINO. 63 Rue Marechal Leclerc 94410 Saint Maurice. France. Tel : 0664732284 Bimestriel N°23 JUILLET - AOÛT 2015
46
47
48

Documentos relacionados