museos del futuro
Transcripción
museos del futuro
MUSEOS DEL FUTURO MUSEUMS OF THE FUTURE EL PAPEL DE LA ACCESIBILIDAD Y LAS TECNOLOGÍAS MÓVILES THE ROLE OF ACCESSIBILITY AND MOBILE TECHNOLOGIES 2 3 ÍNDICE INDEX 4 01 Prefacio (6) Preface 02 Introducción (10) Introduction 03 El museo ante los nuevos sistemas de información personal (16) The museum at the new personal information systems 04 ¿Hay que cambiar el museo? (22) Is it necessary to change the museum? 05 Estado del arte internacional (30) International state of the art 06 Claves para preparar una visita interactiva (46) Keys to prepare an interactive tour 07 Requisitos funcionales de los sistemas de guiado interactivo (64) Functional requirements of interactive guidance systems 08 Multimedia sí, pero dónde (70) Multimedia is fine, but where? 09 Personalización por audiencias (78) Customization by audiences 10 La infoaccesibilidad (86) Info accessibility 11 Legislación sobre infoaccesibilidad en el mundo (92) Legislation on info accessibility in the world 12 Fuentes y lugares donde encontrar consejo (104) Information sources and places to turn to for more information 13 Epílogo (116) Epilogue 14 Glosario (118) Glossary 5 6 01 Prefacio Preface prefacio 01 Preface 7 01 Prefacio Preface C on esta publicación queremos dirigirnos a la comunidad de profesionales encargados de planificar los servicios y contenidos de espacios expositivos y culturales. Se plantea como una guía introductoria y una base de consulta sencilla sobre unas tecnologías móviles que, a pesar de su reciente expansión masiva, no son en absoluto nuevas para los museos. Se trata de tecnologías que llevan muchos años mejorando la experiencia, autonomía y aprendizaje del visitante, pero que hoy se presentan en un contexto totalmente renovado que presenta tantas oportunidades como riesgos. Demasiadas tecnologías son causa de frustración en el día a día de muchas personas, es por ello que a la hora de visitar un museo no se planteen su uso como soporte de aprendizaje. Esta publicación proporciona una serie de principios básicos sin los cuales será extremadamente complejo que los sistemas de información móvil puedan ser comprendidos y aceptados por el visitante. Esta barrera no es sino la consecuencia de implantar sistemas poco testados y de corto recorrido. La extrema especificidad de su aplicación, de su audiencia y el uso de tecnologías cerradas poco adaptables a las necesidades de futuros proyectos son las principales causas. A lo largo de esta guía encontrará diversas recomendaciones, metodologías y experiencias para evitar estos problemas en nuestros servicios de guiado móvil, entre las que podemos destacar: • Los recursos de accesibilidad que garantizan el dis- frute equitativo de estos servicios por parte de todos los visitantes. • Las experiencias más destacables en el ámbito internacional, así como el marco normativo y legal aplicable. • Cómo seleccionar, preparar y adaptar los contenidos del museo a una guía móvil, conforme a las características de cada audiencia. • Cómo organizar el trabajo y comunicarse con todos los actores implicados en este tipo de producciones. 8 T his publication is intended for the professional community in charge of planning the services and contents offered in cultural exhibition spaces. It is meant as an introductory guide to mobile technology, which, despite its recent massive expansion, is in no way new to museums. These technologies have been improving the experience, autonomy and learning of the visitor for years, but are now presented in a context that has been renewed, and which poses as many opportunities as risks. Too many technologies can cause frustration in the daily lives of many people, which is why when visiting a museum their use is not intended as a learning tool. This publication provides a set of basic principles which help the visitor understand and become familiar with complex mobile information systems. These have been a problem, simply because poorly tested systems have been implemented. The extreme specificity of its application, its audience and the closed use of technologies which are hardly adapted to the needs of future projects are the main causes. Throughout this guide you will find several recommendations, methodologies and experiences to avoid these problems in our mobile guidance services. The most important among them are: • The accessibility resources that ensure equal enjoyment of services by all visitors. The most significant experiences in the international arena, as well as the applicable legal and regulatory framework. • • How to select, prepare and adapt the contents of the museum to a mobile guidance system, according to the characteristics of each audience. • How to organize work and communicate with all the actors involved in these productions. • The minimum functions that we expect from any mobile guidance system and how to exploit them. 01 Prefacio Preface • Las funciones mínimas que debemos esperar de cualquier sistema de guiado móvil y cómo aprovecharlas. • Why • Porqué • The es tan importante asegurar la máxima rentabilidad de la inversión y porqué la accesibilidad tiene mucho que ver en su consecución. • Los centros especializados que pueden ayudarnos en cada país. En el contexto actual de incertidumbre económica es de vital importancia que los museos sean también un modelo de innovación y recuerden a la sociedad que la cultura y la educación son ingredientes básicos de todo desarrollo sostenible. Esperamos que esta guía ayude a fortalecer esta idea y anime a los profesionales a explorar un área tan fascinante como necesaria. it is so important to ensure maximum return on investment and how accessibility can help you achieve this. specialized centers that can help you in each country. In the current context of economic uncertainty it is vital that museums are also a model of innovation and they should remind society that culture and education are basic ingredients in any sustainable development. We hope this guide will help to strengthen this idea and encourage professionals to explore this fascinating area. 9 01 10 Prefacio Preface 02 Introducción Introduction INTRODUCCIÓN 02 INTRODUCTION 11 02 Introducción Introduction C W e often hear that culture should be acon frecuencia escuchamos que la cultura cessible to all, yet we still have much to debe estar al alcance de todos, sin embargo do to make it so. In order to achieve acaún tenemos mucho por hacer para garanticessibility for everyone and to bring the idea of the zarla como bien accesible y universal. Para lograrlo twenty-first century museum nearer to realization, y aproximarse al ideal del museo del siglo XXI, en this guide will look into the possibilities offered by esta guía profundizaremos en las posibilidades que mobile devices. It will also examine the technolonos brindan los dispositivos móviles y las tecnologías gies available to support the widespread location accesibles para favorecer la ubicuidad de las colecof the different collections, the ciones, la producción de contenidos interactivos de alta calidad, la Los dispositivos móviles production of high quality interactive content, the interaction interacción con y entre visitantes y y las tecnologías accesi- with and between visitors and la optimización de los recursos de bles favorecen la ubicui- the optimization of the resources la propia institución. dad de las colecciones, la of the institution itself. Este es un reto que los museos no producción de contenipueden eludir, al fin y al cabo fuedos interactivos de alta It is a challenge that museums ron las primeras instituciones en calidad, la interacción must face, since, after all, they were the first institutions to idenidentificar las oportunidades que con y entre visitantes y tify the opportunities offered by ofrecían las tecnologías portátiles la optimización de los portable technologies in providpara la provisión de contenidos recursos de la propia ing customized content: in 1952 personalizados, cuando en 1952 el the Stedelijk Museum in AmsterStedelijk Museum de Amsterdam institución. dam became the first institution puso a disposición de sus visitantes to make audio guides1 available la primera audioguía1. It will also examine the to their visitors. technologies available to Se trataba de un receptor de rasupport the widespread This guide consisted of a portadio portátil que recibía la señal de location of the different ble radio receiver which received un circuito cerrado de onda corta, the signal of a closed shortwave collections, the production emitida por un bucle magnético circuit, emitted by a magnetic instalado por todo el recinto. En of high quality interactive loop installed throughout the dicha señal se escuchaba el sonido content, the interaction facility. In the signal the sound de un reproductor de cinta magnéwith and between visitors of a tape player that contained tica que contenía una visita guiada and the optimization of a guided tour in Dutch, French, en holandés, francés, inglés y alethe resources of the instiEnglish and German could be mán. Al contrario que en las guías heard. Contrary to current autution itself. actuales, sus usuarios escuchaban dioguides, users listened to the las indicaciones al mismo tiempo, same instructions at the same time, so “groups por lo que “ los grupos se moverían por las salas […] would move through the rooms [...] as if guided como si estuvieran guiados por una fuerza invisible, by an invisible force, in complete synchronization” en completa sincronía” (Talon, 2008). (Talon, 2008). No hablamos por tanto de nuevas necesidades, los muWe are not referring to new needs, as museums seos llevan ya 60 años aplicando tecnologías portátihave been applying mobile technologies in their les en sus espacios ¿Qué les impulsó a adaptarlas con halls for over 60 years. So, what prompted them tal precocidad? Si conservar, exponer e interpretar TALON, LOÏC. Introduction: Mobile, Digital, and Personal. En TALON, LOÏC y WALKER, KEVIN (eds.). Digital Technologies and the Museum Experience. Plymouth: Altamira Press, 2008. p. xii. 1 12 02 Introducción Introduction Audioguías del Stedelijk Museum en 1952. Créditos: Loïc Tallon. /Audioguides of the Stedelijk Museum in 1952. Credits: Loïc Tallon. 13 02 Introducción Introduction son las tres responsabilidades básicas de todo museo, la tercera implicaba para Willem Sandberg, director del Stedelijk Museum de 1945 a 1962, acercar y adaptar la voz del museo a cada uno de los visitantes. Ante la imposibilidad de acoger al creciente volumen de usuarios en las visitas guiadas en grupos, debían buscarse herramientas automáticas que ofrecieran un servicio equivalente de manera personalizada y sin mediar intervención humana. Se entendía entonces como personalizada la provisión de una visita guiada adaptada al idioma y ubicación del visitante, noción de personalización avanzada entonces pero hoy notoriamente superada. A esta demanda se sumaba la exigencia de no perturbar el espacio expositivo con decenas de terminales de audio o vídeo, proporcionar privacidad y focalizar la atención visual en el entorno. Al elegante resultado inicial de esta ecuación, la audioguía, el Museo Americano de Historia Natural de la ciudad de Nueva york le añadiría, nueve años más tarde, un control para sintonizar un comentario u otro emitido en distintas frecuencias. En ese mismo año en el Museo de la Ciencia de Londres se verían audioguías con un diseño moderno, similar al que hoy ofrecen algunos museos. Los museos no dejarían de detectar con diligencia cada nueva oportunidad tecnológica, integrando en el servicio de guiado otros aparatos como el walkman en los años 70 o una PDA en 1993 en el Louvre. to adopt these new technologies with such precocity? If we consider conserving, exhibiting and interpreting as the three basic responsibilities of any museum, for Willem Sandberg, director of the Stedelijk Museum from 1945 to 1962, interpreting entailed bringing and adapting the voice of the museum to every visitor. Unable to accommodate the growing volume of users on guided tours in groups, automatic tools that offered an equivalent service in a personalized manner and without human intervention were sought. At the time, personalised meant providing a tour tailored to the language and location of the visitor. This concept of personalisation has now been well surpassed. The requirements of not disturbing the exhibition space with dozens of audio or video terminals, providing privacy and focusing visual attention on the surroundings have also been taken into account. Nine years later, the Museum of Natural History in New York refined the original audio guide, adding a control which allowed users to tune in to the various commentaries using different frequencies. The same year, the advances in audio guide technology could also be seen in the London Science Museum, albeit in a modern design similar to those audio guides offered in some museums nowadays. New technological opportunities were constantly being incorporat- Arriba la guía del American Museum of Natural History de New York City, New York (Archivo del museo). Abajo la guía Telesonic Lorgnette radio guide“Modern-o-phone” en el Science Museum de Londres (SSPL del Museo). Ambas de 1961. On the top, guide of the American Museum of Natural History in New York City, New York (Museum Archives). On the bottom, Telesonic Lorgnette Radio guide “Modern-o-phone” in the Science Museum in London (SSPL the Museum). Both from 1961. 14 02 Introducción Introduction ed and adapted into the museums guided services. Nacía así un dispositivo que sería adoptado por toDevices such as the Walkman in the 70s, or PDAs in dos los grandes museos del mundo, transformando the Louvre in 1993, were trialed. radicalmente la manera de disfrutarlos para muchos visitantes y haciendo de la tecnología portátil una Before long, a new device was born from these instrumento habitual de la interpretación museolóearlier prototypes, which radically transformed the gica. Los tiempos han cambiado desde entonces, las way visitors enjoy museum tours, and making moaudioguías tradicionales han sido claramente supebile technology a fixture in the biggest museums in radas en portabilidad, potencia y funcionalidad por the world. Since then, times have unos dispositivos que los propios visitantes llevan en su bolsillo. Los tiempos han cam- changed and traditional audio have been surpassed in Las necesidades se han ampliado biado desde entonces, las guides their portability, power and funcporque los escenarios de uso y audioguías tradiciona- tionality, by the devices being las expectativas de los visitantes les han sido claramente carried in the visitors own pocktambién lo han hecho, por la prosuperadas en portabili- ets. An increase in the need for pia tecnología y por una mayor conciencia tanto del papel de los dad, potencia y funcio- this technology can be attributed museos en la sociedad contemponalidad por unos dis- to varying usage scenarios and expectations. A greater ránea como de la universalización positivos que los propios visitor awareness in the role of musede sus servicios. visitantes llevan en su ums in contemporary society, and bolsillo. the wealth of their services, have Con todo, las nuevas posibilidaalso been factors in this growth. des de comunicación e interacción móviles se deben abordar Times have changed and Moreover, new possibilities in desde el sentido de la oportunitraditional audio guides communication and interaction dad, pero sobretodo de la eficacia. have been surpassed in should be treated as opportuFrente a la estigmatización de las their portability, power nities, maximizing efficiency. tecnologías móviles en proyectos and functionality, by the Mobile technologies have been que las integran sin mayor propódevices being carried in branded as little more than an sito que la operación estética de la aesthetic addition to institutions, institución, no debe olvidarse que the visitors own pockets. but the capacity to improve peotienen la capacidad de mejorar la ples’ lives should not be forgotten. In regards to vida de muchas personas y que en el ámbito de los their role in museums, these technologies have almuseos nos permiten acercar la cultura y la ciencia lowed us to share culture and science with all walks a los ciudadanos como nunca antes, integrando inof life like never before; incorporating advanced terpretaciones interactivas avanzadas de los objetos interactive interpretations of exhibited objects expuestos y evitando viejos obstáculos derivados de while avoiding previous obstacles such as physical la ubicación física, el idioma, la discapacidad o el location, language, disability or the information’s formato de la información. format. 15 02 16 Introducción Introduction 03 El museo ante los nuevos sistemas de información personal Museums and the new systems of personalized information El museo ante los nuevos sistemas de información personal 03 The museum at the new personal information systems 17 03 El museo ante los nuevos sistemas de información personal Museums and the new systems of personalized information L a revolución de los contenidos móviles y las redes sociales está entrando con fuerza en los museos. Los museos compaginan la tarea de conservar con la de sintonizar con sus visitantes y con los nuevos usos sociales que hacen de las tecnologías y los contenidos digitales. Nuestro visitante lee libros electrónicos (13% en España1), consulta nuestros horarios en una tablet (12% en España), tiene un teléfono móvil estándar (87% en todo el mundo) o inteligente (55% en España), cuenta con Internet en el hogar (un tercio de la población mundial) y se mueve en redes sociales (85% de los usuarios de Internet en España). T he revolution of mobile content and social networks now reaching museums. Museums now have a dual role: to conserve works of art, and to stay in tune with its visitors, who have taken up and use ever more new social digital content. Our visitors read e-books (13% in Spain), check their schedules on a tablet (12% in Spain), have a standard mobile phone (87% in the whole world) or smart phone (55% in Spain1), have internet at home (a third of the world population) and are connected through social networks (85% of internet users in Spain). Que el museo cuente con una aplicación para móMuseums equipped with mobile phone applicaviles ha dejado de ser una novedad, en las tiendas tions are no longer considered móviles App Store de Apple y Google Play podemos encontrar En las tiendas móviles innovative: between them, Apple’s App Store and the Google ya más de 350 aplicaciones de muApp Store y Google Play Play boast more than 350 apps seos. No es de extrañar por tanto podemos encontrar ya for museums. It is hardly surprisque muchos de nuestros visitantes más de 350 aplicaciones ing then that most of our visitors estén esperando poder disfrutar expect to use one of them, be it de una de ellas, ya sea la que ofide museos. the museum’s official app, or ancialmente ha publicado el museo other one. o de terceros. Apple’s App Store and the Google Play boast more Visitor demand for this service is El visitante demanda este servicio than 350 apps for the same as it has been for audio al museo tanto como lo hace con museums. guides, and perhaps motivated una audioguía. Tal vez motivados by this situation, many museums por este situación, demasiados are offering Apps for the sake of saying they have museos se han lanzado a proveerlo sin más propóan “App”. This haste has outdated a lot of the inisito que el poder decir que cuentan con una “App”. tiatives found in the touristic, cultural and mobile Una premura que ha hecho caducas muchas de las markets. This form of support must be taken seriiniciativas que podemos encontrar en el mercado ously, in the same manner as we would with a documóvil cultural y turístico. Debemos considerar esmentary on the museum or the catalogue of our tos soportes con mayor seriedad y serenidad, tanto permanent exhibition. como lo haríamos con un documental del museo o con el catálogo de nuestra exposición permanente. The opportunities offered by mobile technologies in museology must be incorporated with the purLas oportunidades que ofrecen las tecnologías mópose of enriching and improving the experience of viles en el ámbito museológico deben ser asimiladas all those people taking part in it. Implementing this con el objetivo de enriquecer y mejorar la experientechnological progress with no clear orientation or cia de todas las personas que participan en ellos. La objectives, without taking into consideration the implementación de esos avances técnicos, sin una needs of visitors, with no support from solid comorientación y objetivos claros, sin tener en cuenta Cifras recogidas en el informe “The World in 2011: ICT Facts and Figures” de la ITU - International Telecommunications Union (http://bit.ly/uqhbde), en la “5º oleada Televidente 2.0” (http://bit.ly/oBxR1Q) y en la “3ª ola del observatorio de redes sociales” (http://bit.ly/ijarnZ) de The Cocktail Analysis. Figures in the report “The World in 2011: ICT Facts and Figures” de la ITU - International Telecommunications Union (http://bit.ly/uqhbde), the fifth wave of Televidente” (http://bit.ly/oBxR1Q) and in the “3rd wave on the Observatory of social networks” (http://bit.ly/ijarnZ) de by The Cocktail Analysis. 1 18 03 El museo ante los nuevos sistemas de información personal Museums and the new systems of personalized information 19 03 El museo ante los nuevos sistemas de información personal Museums and the new systems of personalized information las necesidades del público y de la entidad, y sin la proyección y el respaldo de estrategias comunicacionales y museológicas sólidas, no podrá más que generar tensiones y derivar en un uso deficiente de las infraestructuras. munication and museologic strategies, will only cause tensions to arise from an inadequate use of the available infratructures. On one hand, some people ignore or reproach these technologies in regards to their real usefulTambién hay quienes ignoran o reprochan estas tecness. These suspicions about new technologies are nologías en relación a su verdadera utilidad. Estos not totally without foundation. The incorporation of recelos no carecen totalmente de fundamento, para the internet and social networks in these devices bien o para mal, la integración de Internet y de las are contributing to real time communication before redes sociales en estos dispositivos están contribuany other conversation can be had. On the other yendo a que nuestra comunicación adquiera la conhand, it has been the responsibility of museums to dición de tiempo real ante cualhelp with the unhurried research quier consulta o conversación a la accesibilidad no sue- of the subject at hand. A guidedistancia. Por el contrario, ha sido le ser convenientemente line that has to appear in all muresponsabilidad de los museos faseological discourses should not atendida, a pesar de sus be changed by the transitioning vorecer un estudio pausado de las implicaciones no sólo to formative and consulting techmaterias que difunde, una pauta morales, sino también nologies. In Chapter Five of this presente en todo discurso museológico y que la incorporación de guide, we will see what can be prácticas tecnologías formativas o de condone so that our mobile guides sulta no debería cambiar. Para stimulate measured reflection accessibility is not usually lograrlo, en los siguientes capítuand observation, ando how they considered highly, despite los de esta guía revisaremos qué can encourage concentration. its moral and useful podemos hacer para que nuestras All in all, enhance visitor’s perimplications. guías móviles promuevan una resonal intellectual growth. flexión y observación acompasadas, alentando la fascinación y la concentración en Despite the reservations of some specialists relo que se les está contando, en definitiva, su crecigarding these devices, over 50 years ago, some miento personal. museums were already asking questions , like; “What portable information technologies are on A pesar de las reservas de algunos especialistas sooffer?, “How can we adapt them to our museum?”, bre estos dispositivos, hemos visto que hace más de “Should we adapt the museum to them too?” and medio siglo algunos museos ya se preguntaban ¿qué “Is there a real demand?”. Today, mobile internet, nos pueden ofrecer las tecnologías de información tablets and third generation mobile phones are portables? ¿Cómo adaptarlas al museo? ¿Debemos forcing us to reconsider the same questions. adaptar también el museo a ellas de algún modo? ¿Existe una demanda real? Y sin embargo la interAs Benoit Villain (Museum LaM of Lille) said, “monet móvil, las tabletas y los teléfonos móviles de terbile devices contribute to the contemporary apcera generación nos obligan de nuevo a plantear las pearance of the museum”2. Actually, they transmit mismas preguntas. to the visitor that it is still an original and attractive space that is worth their attention, and is still able Como afirma Benoît Villain (Museo LaM de Lille) to surprise. They ensure maximum accessibility of “los dispositivos móviles contribuyen al aspecto content and have the ability to promote audience contemporáneo del museo” 2. Efectivamente, logran participation without losing their “guardian” status. Benoît Villain (Musée LaM / Lille): «les dispositifs mobiles contribuent à l’aspect contemporain du musée»” en CLIC France. 22/08/2011: http://www.clubinnovation-culture.fr/interview-benoit-villain-expose-les-dispositifs-mobiles-du-lam-a-lilles/ 2 20 03 El museo ante los nuevos sistemas de información personal Museums and the new systems of personalized information transmitir al visitante que el museo sigue siendo un espacio novedoso y atractivo que merece su atención y que será capaz de sorprenderle. Además, aseguran la máxima accesibilidad de sus contenidos y tienen la capacidad de promover la participación para evitar, sin perder su carácter velador, que el museo transmita una imagen autoritaria, oficialista o poco dialogante. Previamente el museo tendrá que haber puesto un gran esfuerzo en adaptar sus contenidos a este nuevo escenario para construir una experiencia de visita personalizada, accesible y autónoma. De estas tres propiedades, la accesibilidad no suele ser convenientemente atendida, a pesar de sus implicaciones no sólo morales, sino también prácticas, ya que al poner el foco en la accesibilidad de una aplicación, estamos poniendo el listón de su facilidad de uso y adaptabilidad en lo más alto. Debemos recordar que, aunque los museos han derribado ya la mayor parte de sus barreras arquitectónicas, las cognitivas son aún un desafío y una tarea pendiente a pesar de lo que suponen para buena parte de nuestros visitantes, no sólo para aquellos con una discapacidad reconocida, sino también para personas mayores y en general para cualquiera que necesite gafas, no escuche del todo bien, se pierda con facilidad o simplemente hable un idioma distinto al utilizado en el museo. En definitiva, cualquiera de nosotros. El objetivo de la infoaccesibilidad también se beneficia de las recientes innovaciones en tecnología móvil. Superando las prestaciones de las audioguías y signoguías tradicionales, las aplicaciones móviles y nuevas generaciones de guías multimedia incorporan funcionalidades específicas para lograr la accesibilidad a los contenidos y servicios para la totalidad de visitantes sobre un único soporte, permitiendo así ofrecer una experiencia Diseñada para Todos. Como veremos más adelante, los sistemas de guiado móvil más avanzados también ofrecen facilidades relevantes para los profesionales del museo: la importación, administración y publicación centralizada de los contenidos, el diseño de un número relativo They also prevent the museum from being seen as authoritarian or incommunicative. The museum will have to shift its focus towards adapting content to this new scenario, to building a personalised, accessible and autonomous visitor experience. Of these three properties, accessibility is not usually considered highly, despite its moral and useful implications. By putting the focus on the accessibility of an application, we are placing ease of use and adaptability at the top. We should remember that although museums have done away with most of their architectural barriers, the cognitive ones are still a challenge for them, as well as an unresolved task. This includes not only visitors who cannot hear very well, people who get lost easily or someone who speaks a foreign language; but also disabled visitors, elderly people or even people wearing glasses. To sum up, anyone of us. Information accessibility has received aboost from recent mobile technology innovations. Mobile apps and new generation multimedia guides overcome the features of traditional audio and signage guides. They also include specific functional aspects to provide accessibility to content and services to all visitors, by offering one experience designed for everybody. As we will see later, advanced mobile guide systems also offer important opportunities to museum 21 03 El museo ante los nuevos sistemas de información personal Museums and the new systems of personalized information ilimitado de recorridos a partir de los contenidos seleccionados, la comunicación bidireccional e incluso opciones comerciales para la promoción de sus productos en tienda. Hablamos por tanto de un complejo universo de oportunidades que confiamos que esta guía le ayude a entender y explotar. 22 professionals; from the centralized importation, administration and publication of content, the design of unlimited different tours from the selected content and the bi-directional interaction with visitors, to the commercial options for promoting its shop’s products. Therefore, we are talking about a complex universe of opportunities and techniques. We hope that this guide will help you understand and explore them. 04 ¿Hay que cambiar el museo? Is it necessary to change the museum? ¿Hay que cambiar el museo? 04 Is it necessary to change the museum? 23 04 ¿Hay que cambiar el museo? Is it necessary to change the museum? A los diferentes modelos de museos, se suma la multiplicidad de expectativas y de experiencias que traen consigo los visitantes en su contacto con las obras expuestas. Esta confluencia da lugar a dinámicas complejas para los museos, que exigen una respuesta integradora. 24 I n addition to the different models of museums, visitors have several expectations and experiences every time they contemplate the works on exhibition. This convergence contributes to creating complex dynamics for the museums which requires a policy of integration. La superación del modelo unitario de museo clásico y la evolución hacia una pluralidad fragmentada de aproximaciones museográficas, han dinamizado las relaciones entre la sociedad, el arte y los espacios culturales. Este proceso se ha visto propulsado en los últimos años por la aparición de las redes sociales, acortando las distancias entre los agentes implicados en la trasmisión de la cultura y afianzando el papel social de los museos. La integración racional, lúdica e innovadora de contenidos y tecnologías móviles totalmente accesibles y participativas se ha manifestado como una de la mejores respuestas ante este desafiante panorama. The overcoming of the classical unitary model of the museum and the first steps towards a fragmented plurality of the museological concept, have changed the relationships between society, art and cultural areas. This process has been boosted in the past few years by social networks, which have worked to reduce the distance between the members of staff entrusted with the transmission of culture, and strengthened the social role of museums. The rational, and innovative integration of content and fully accessible mobile technologies have proven to be one of the best answers to this challenging outlook. La metodología que articule dicha integración depende en primer lugar del propio concepto de museo y de su infraestructura. Aquellos espacios que dan continuidad a la ordenación de las colecciones y de las formas de exposición clásicas, procuran mantener el entorno al margen del montaje que lo hace visitable, ya sea por criterios de conservación, estéticos o de la propia institución. En estos casos, los sistemas de guiado móvil interactivo son especialmente recomendables, puesto que son capaces de completar la visita sin requerir una intervención en el espacio expositivo. The methodology used to introduce this integration depends firstly on the concept and infrastructure of the museums. Those that give continuity to the classification of collections and classical forms of exhibitions try to adhere to the side of the setting-up which makes it available for visits (either by conservation or aesthetic criteria). In those cases, the interactive mobile guiding systems are especially recommendable, as visitors are able to complete the tour without requiring an intervention in the exhibition rooms. En otras aproximaciones museográficas las tecnologías de visita forman también parte de la arquitectura expositiva, desplegando puntos fijos de información interactiva, instalaciones reactivas, espacios inmersivos, sensores, etc. manteniendo un delicado equilibrio entre estética, funcionalidad y contenido. In other museums , visual technologies are part of the exhibition architecture, showing fixed points of interactive information, , immersive points, sensors, etc, maintaining a delicate equilibrium between aesthetics, functionality and content. 04 ¿Hay que cambiar el museo? Is it necessary to change the museum? Las posibilidades de la experiencia cultural son tan grandes como la necesidad de atraer al público y de responder de forma individualizada a sus demandas. Estas demandas deben ser atendidas dentro de un proceso de diálogo donde la tecnología funcione como mediadora. The possibilities of the cultural experience are as big as the need to attract audiences and cater to their individual requests. These should be answered with a dialogue process where technology works as a mediating agent. Any professional working on television, radio or Cualquier profesional de la televisión, radio e Inthe internet knows the importance of encouragternet conoce la importancia de hacer partícipe al ing the spectator to participate in their program,. público en sus programas y contenidos para lograr Museums cannot be left behind. We must be able su audiencia y establecer una coto apply innovations which allow Cualquier profesional nexión más íntima. Los museos users to submit a live comment de la comunicación no deben quedarse atrás y saber onto a website, to vote for their traducir estas tendencias, gracias favourite singers with a text mesde la televisión, radio a las cuales podemos seguir y cosage, change the screenplay of e Internet conoce la mentar, junto a otros aficionados, the latest Hollywood movie in importancia de hacer el minuto a minuto de una micollaboration with other users partícipe al público en sión espacial en una web, votar or decide the ending of a reality sus programas y conpor nuestros cantantes favoritos show. Some professionals may tenidos para lograr con un mensaje de texto, camobject to museums emulating biar colaborativamente el guión communicative strategies more ampliar su audiencia y del próximo lanzamiento de Hocommonly associated with shows establecer una conexión llywood o decidir el desenlace de such as Big Brother, as they are más íntima. un “reality show”. Para algunos prestigious institutions and safe profesionales, que un museo inkeepers of centuries of human Any professional working tente emular las estrategias coknowledge,. However, museums on television, radio or the municativas de Gran Hermano such as the MoMA have already internet knows the imporpuede parecer algo alejado de lo integrated these strategies sucque se espera de una institución cessfully. It was able to integrate tance of encouraging the prestigiosa, valedora de siglos de the positive side of these prospectator to participate in conocimiento humano. Sin emgrammes and revitalize the social their program. bargo, museos como el MOMA role of the museum by puttingya lo han hecho con éxito, sabienvisitor’s participation at the heart do integrar lo que de positivo podemos encontrar en of its activity. The end result is a transparent muestos programas para dinamizar el papel social de seum, open to public discussion, for those willing los museos: poner la participación de los visitantes to discover it. en el centro de su actividad, construyendo un museo transparente, abierto a la discusión pública, a los Therefore, as we shall explain in the following chapojos curiosos de quienes quieran conocer su día a ters, it is advisable to incorporate several functions día, su trabajo. into our mobile guides, which will help visitors share their opinions through social networks. MoPor tanto, tal y como veremos en próximos capítulos, bile systems promote in situ participation, to keep es recomendable incorporar a nuestras guías móvithe museum from presenting an authoritarian and les funciones que promuevan la opinión de los visiinflexible image. tantes y permitan difundir el aprecio por una obra 25 04 ¿Hay que cambiar el museo? Is it necessary to change the museum? en redes sociales. Los sistemas móviles, conveniente aprovechados, tienen la capacidad de promover la participación in-situ para evitar, sin perder su carácter velador, que el museo transmita una imagen autoritaria, oficialista o poco dialogante. Es hora de cambiar esta visión del museo, de dinamizar su papel social, de que el conocimiento y la discusión científica y cultural alcance esos increíbles soportes interactivos que los visitantes llevan en sus bolsillos para que les guíen hasta las puertas de los museos y exploren sus pasillos emulando la pasión de quienes crearon lo que exponen sus paredes. Para lograr la integración del museo en todas las esferas de la sociedad de la información, sus sistemas interpretativos deberán concebirse desde un doble punto de vista: su presencia física en el museo mediante las distintas variantes de guías portátiles, aplicaciones móviles o pantallas interactivas, y su presencia en Internet mediante su variante de visita virtual conectada con redes sociales. Esto requerirá contar un sistema de gestión de la información capaz de publicar en todo tipo de soportes, es decir transversalmente, una premisa que debemos exigir al fabricante antes de acometer cualquier implantación tecnológica. Los distintos soportes interactivos quedarán entonces conectados entre sí, compartirán contenidos multimedia a medida y se sincronizarán fácilmente gracias a un gestor central en línea. Desde cualquier ordenador o teléfono móvil con conexión a internet, los profesionales podrán acceder a la herramienta de gestión para editar y actualizar las visitas interactivas, así como exportarlas inalámbricamente a sus diferentes soportes, de forma inmediata, segura y centralizada. 26 The time has come to change this perception of the museum, to breathe new life into its social function. It is time for knowledge and scientific discussion to reach those incredible devices which visitors carry in their pockets. These devices will guide them through the museum gates so that they can explore its halls, echoing the passion of those who created the works on display. To achieve the integration of the museum into the different spheres of the information society, interpretative systems have to be conceived from a dual point of view: physical presence in the museum, through different versions of portable guides, mobile applications or interactive screens; and a presence on the internet through virtual visits, connected to social networks. This will require an information management system capable of publishing the content in all kinds of hardware, i.e. transversely. A requirement every manufacturer should fulfill before undertaking any technological improvements. The different interactive devices should then be connected, allowing them to share multimedia content and, thanks to a central online manager, the ability to synchronize easily. Media professionals should be able to access this management tool from any computer or mobile phone with an internet connection, so that they can edit and update the interactive visits. This system would then allow the wireless export of content to different devices in an immediate, safe and centralised manner. This transversal management system benefits both the visitors and the museum staff. Visitors unable to physically access the museum, can take an online tour through the museum website. Those who download the App for mobile phones or tablets, will be able to plan and pre-set the tour from their 04 ¿Hay que cambiar el museo? Is it necessary to change the museum? 27 04 ¿Hay que cambiar el museo? Is it necessary to change the museum? Esta transversalidad del sistema de gestión favorece tanto a los visitantes como al personal del museo. En el caso de aquellos que no puedan realizar una visita física, podrán recrearla virtualmente en la web del museo. Aquellos que se descarguen nuestra App para teléfono móvil o tablet, podrán planificar y preconfigurar su visita desde casa (idioma, accesibilidad, recorrido). Para aquellos que no cuenten con un teléfono o una tableta, podrán utilizar las guías multimedia que provea el propio museo. Para los profesionales la transversalidad del sistema es fundamental para mantener el control de la información, ahorrar trabajo y evitar tener que formar al personal en más interfaces y filosofías de gestión. Asegurar la transversalidad del sistema que deseamos implantar es la mejor manera de evitar futuros quebraderos de cabeza y responder a las necesidades, deseos y aspiraciones de todos los visitantes. own home, allowing them to set their preferred language, accessibility and itinerary. The visitor without a mobile device or tablet can use the museum’s own multimedia guides. For culture professionals, this system is fundamental to maintaining control over information, to save work and to avoid having to train the museum staff in the use of other interfaces or management techniques. The systems we want to introduce are the key to avoiding new problems and meeting the requirements La transversalidad del and expectations of visitors. sistema es fundamental para mantener el control de la información, ahorrar trabajo y evitar tener que formar al personal en más interfaces y filosofías de gestión. If we introduce a transversal system, we will be able to study the interactions between the different guide platforms, both inside and outside the museum halls. When producing the content and outlines we can determine which devices will share the same inforFor culture professionals, mation or just a portion, because this system is fundamenthe context may be different; intal to maintaining control side the museum with a mobile Si contamos con ese sistema transapplication, a device with a touch over information, to save versal, podremos además planear screen, or at home performing a work and to avoid havlas interacciones entre las distinvirtual visit. To harmonize these ing to train the museum tas plataformas de guiado, tanto scenarios we must look at the staff in the use of other dentro como fuera del museo. A needs of every user, as well as interfaces or management la hora de producir los contenidos the technical specifications of techniques y guiones estableceremos qué soevery potential device, adapting portes compartirán la misma inthe interfaces and content conformación o sólo una parte, ya que el contexto de sistently to suit each one. uso puede ser ciertamente diferente: dentro del museo con una aplicación móvil, frente a una pantalla For instance, a touch screen installed in one of táctil o desde casa realizando una visita virtual. Para the museum halls should not contain the same inconciliar estos escenarios deberemos estudiar las neformation as what is displayed in a mobile guide. cesidades del usuario en cada uno de ellos, así como The touch screen is intended to be a basic guiding las especificaciones técnicas de cada soporte, adapresource, showing the route and introducing the tando las interfaces y contenidos consecuentemente. theme of each area. On the other hand, the virtual visit of the website should not include the special Por ejemplo, una pantalla fija táctil instalada en una guiding instructions displayed in the museum. The de las paredes del museo no debería contener la fixed touch screens could contain high definition misma profundidad de contenidos que la guía móimages of the works, these images should not be 28 04 ¿Hay que cambiar el museo? Is it necessary to change the museum? vil. Seguramente sólo será necesario que sirva como recurso básico orientativo, mostrando el mapa y permitiendo conocer a modo de introducción cada una de sus áreas temáticas. Por otro lado en la visita virtual para web no deberíamos introducir las orientaciones espaciales que sí son útiles para el visitante que se encuentra en el museo. Así mismo las pantallas fijas táctiles podrían contener imágenes de alta resolución de obras anexas, sin embargo no sería recomendable incorporarlas en aplicaciones móviles pensadas para ser utilizadas offline ya que requerirán demasiado tiempo de descarga. included in mobile applications if we want these devices to be used offline, without requiring a long time to download. Along with transversality, personalisation and adaptation of the different contexts of use, some systems offer the possibility of access to user statistics and other methods for evaluating visitor preferences. This system can help us to visualize visitor behaviour like never before. Advanced functions such as these help us to understand the difficulties of implementing a single system capable of covering all the management Junto con la transversalidad, la personalización y needs concerning digital information. The technola adaptación a escenarios de uso, algunos sistemas logical specifications that we are también nos ofrecen la posibilidad Los sistemas de catalooking for in guided tour mande acceder a estadísticas de uso y logación difícilmente agement systems are different a instrumentos de evaluación de from the systems we use to manimpacto sobre las preferencias del podrán cubrir las citaage our online catalogue. The público, lo que nos permite estudas capacidades básicas catalogue systems cannot cover diar el comportamiento de nuesde un sistema de gestión the basic needs of the managetros visitantes como nunca antes. de visitas guiadas. ment system of guided tours, like adaptation to the different visiFunciones avanzadas como estas The catalogue systems tor profile, interest and use scenos recuerdan que es difícil concannot cover the basic narios, multi-platform publication tar con un solo sistema que cubra with an emphasis on mobile detodas las necesidades de gestión needs of the management vices, tour management, generade la información en una superasystem of guided tours. tion of interactive tours, localización ideal del concepto de transtion systems, etc. It is does not versalidad. Nos referimos a que make sense for a management system of guided las especificaciones tecnológicas que debemos detours to include the same functions covered by a mandar a nuestro sistema de gestión de visitas guiacatalogue system: unlimited information and labedas, no son en absoluto similares de las que podemos ling fields, loan controls, etc. Different scenarios esperar del aquel destinado a gestionar nuestro carequire different systems and professionals. Try to tálogo digital. Los sistemas de catalogación difícilmake a clear distinction between the two basic mente podrán cubrir las citadas capacidades básicas models of information management in a museum. de un sistema de gestión de visitas guiadas: adaptaMake sure that the two of them fulfill their roles. It ción a distintos perfiles de visitantes, escenarios de would be beneficial to have both use information uso e intereses, publicación multiplataforma con énlabeling standards based on XML, for importing fasis en el móvil, gestión de recorridos, generación and exporting information, which saves on labour de mapas interactivos, sistema de localización, etc. hours if the upload of the content was already carDe igual modo no tiene sentido que los sistemas de ried out in the other two platforms. gestión de visitas guiadas integren muchas de las funciones cubiertas por un sistema de catalogación: ilimitados campos de información y etiquetado, con- 29 04 ¿Hay que cambiar el museo? Is it necessary to change the museum? trol de préstamos y almacén, etc. Se trata de ámbitos diferentes protagonizados también por sistemas y profesionales diferentes. Procure en sus estrategias distinguir claramente estos dos ámbitos básicos en la gestión de la información de su museo y asegurarse que cada uno se concentra en cumplir su función con la máxima especialización. Con todo, sería deseable que ambos hicieran uso de estándares de etiquetado de la información basados en XML para poder importar y exportar información, ahorrando trabajo a la hora de subir contenidos que ya lo están en alguna de las otras dos plataformas. No cabe duda de que internet, las nuevas tecnologías y los sistemas móviles aplicados a la cultura han revolucionado las relaciones de los museos y sus visitantes. Las instituciones deben comprender las dinámicas del cambio y aprovechar las ventajas del nuevo contexto, incorporando las tecnologías más flexibles en su plan museológico. Es fundamental ser receptivo a los conceptos más recientes en comunicación interactiva, pero haciéndolo siempre desde el interés por los contenidos y por las personas, y desde el conocimiento de lo que cada fabricante le debe ofrecer. 30 There is no doubt that the Internet, new technologies and mobile systems applied to culture have revolutionized the way museums and their visitors interact. Institutions must understand the dynamics of change and take advantage of this new environment, incorporating more flexible technologies in their museum plan. It is essential to be open to new concepts in interactive communication, but always with contents and the public in mind, and bearing in mind what each manufacturer can be offer. 05 Estado del arte internacional The current state of the arts Estado del arte internacional 05 The current state of the arts 31 05 Estado del arte internacional The current state of the arts I T he Internet has become mobile, small and nternet se ha hecho móvil, pequeña y adaptable, y adaptable, and is changing the way we incon ello, tanto o más que la de escritorio, está alteteract between ourselves and our surroundrando nuestros hábitos de relación interpersonal y ings. These changes also affect the manner in which con el entorno, cambios que también afectan a nuestro we consume culture. The advent of the mobile consumo cultural. La entrada en la era de la Internet Internet and social networks are a new challenge móvil y las redes sociales se presentan como la tercera to the institutions, which are still regarded as the vuelta de tuerca para las instituciones que venían siendo main source of historical, cultural and scientific refreferente y principal fuente de consulta histórica, cultuerence. Libraries, museums and exhibition spaces ral y científica. Bibliotecas, museos y espacios expositiare rethinking not only the dissemination strategies vos están reaccionando ante la necesidad de replantear and promotion of their collecno sólo las estrategias de difusión y El 30% de los especia- tions, but also their relationship promoción de sus colecciones, sino listas que respondieron with the public and interpretive también los ejes básicos que articulan su relación con el público y sus a la encuesta contaba methodologies. metodologías interpretativas. ya en su museo con una guía móvil en alguna de Indeed, mobile technologies are vogue in the international muEfectivamente, las tecnologías móvisus formas, de los restan- in seum field, there is great interest les están de actualidad en el ámbito tes el 23% tenían planes in learning about and integrating museológico internacional. Lo depara ello. these systems, as we can see in muestra la existencia de congresos international conferences such internacionales como Museums and as Museums and Mobile1, which Mobile1, dedicados exclusivamente 30% of the specialists who is dedicated exclusively to this a este tema. Acompañando este responded to the survey area. Accompanying this confercongreso, Pocket-Proof y Learning already had a mobile ence, Pocket-Proof and LearnTimes publican anualmente y bajo guide. Of the remainder, ing Times publish annually and el mismo nombre una encuesta onli23% had plans to under the same name an online ne2 de participación abierta, que nos introduce them. survey2, which reveals an compedesvela un panorama crecientementition among museums around te competitivo entre los museos de the world. In the 2012 edition 30% of the specialists todo el mundo. En la edición de 2012 el 30% de los working in a museum s already had some type of especialistas trabajando en un museo decían contar ya mobile system and the remaining 29% have plans con algún tipo de sistema móvil y de los restantes el to introduce it. The survey reveals the most com29% decía tener planes para implantarlo. La encuesta mon goals that motivate it: nos desvela los objetivos más comunes que lo motivan: 1. Proporcionar servicios de interpretación adicional a los visitantes (75%). 1. To provide additional interpretation information to visitors. (75%). 2. Como parte de la experimentación de la institución para atraer y dinamizar a los visitantes (70%). 2. As part of institution’s experimentation in engaging visitors. (70%). 3. Proporcionar una experiencia más interactiva (62%). 3. To provide a more interactive experience. (62%). 4. Mantenerse al día con las prácticas actuales de los museos (45%). http://www.museums-mobile.org/ 1 32 4.To keep up with current museum practices. (45%). http://www.slideshare.net/LoicT/museums-mobile-in-2012-survey-results 2 05 Estado del arte internacional The current state of the arts 33 05 Estado del arte internacional The current state of the arts Respecto a la accesibilidad, el 25% de aquellos que planean incorporar una experiencia móvil consideran “muy importante” el objetivo de “proveer un mejor acceso a personas con discapacidad”, porcentaje superior con respecto al 12% que declara tener la misma consideración en los sistemas ya implantados. Sería por tanto de esperar que el número de implantaciones accesibles se incremente con el tiempo. Sin embargo, sorprende que este mismo objetivo aumente formidablemente en aquellos que ni tienen, ni planean incorporar ningún sistema móvil: el 42% lo considera un objetivo “muy importante” y el 90% “bastante importante”. Pareciera que el objetivo de la accesibilidad se fuera desvaneciendo conforme los recursos estuvieran disponibles y es que los principales desafíos que los encuestados identifican en los sistemas móviles no son excepcionales, sino principios básicos de funcionamiento que pudieran dejar el reto de la accesibilidad en segundo plano: With regard to accessibility, 25% of those planning to incorporate a mobile experience considered “very important” to “provide better access for people with special needs”, higher compared to 12% reporting the same consideration in the systems already available. This might suggest that the number of accessible developments will increase over time. However, surprisingly, the same objective increases tremendously in those who do not have, neither plan to incorporate any mobile system: 42% consider it a goal “very important” and 90% “very important”. It seems that the goal of accessibility fades as soon as resources are available, perhaps because the main challenges that respondents identified in mobile systems are not exceptional, but basic principles of operation that may leave this challenge in the background: 1. Keeping the experience up-to-date. 2. Encouraging take-up of the mobile experience. 1. Mantener el carácter innovador de la experiencia. 3. Production of the content. 2. Promover su uso. 3. Producir los contenidos. Estos tres retos nos recuerdan los cuatro problemas fundamentales que a lo largo de esta guía no dejamos de recordar y que complican el mantenimiento del servicio: Nula o escasa capacidad evolutiva del sistema implantado. • Baja comprensión o susceptibilidad de lo que el servicio puede ofrecer por parte del público y, por otro lado. • Poca adaptabilidad del sistema y sus contenidos a diferentes audiencias: niños, personas mayores, con discapacidad, especialistas, público general, etc. • Dificultad técnica y económica para actualizar las guías de modo que sus contenidos se correspondan con la información de las exposiciones en activo. • 34 These three challenges remind us four fundamental problems that we mention several times throughout this guide and complicate the maintenance of the service: • No or limited evolutionary capacity of the system. Susceptibility and low understanding of what the service can offer to the public. • Poor adaptability of the system and its contents to different audiences: children, elderly, disabled, specialists, general public, etc.. • Technical difficulty and high costs to update the guide so that its contents match the information on current exhibitions. • Finally, the same survey asked the experts what improvements are most likely to have implemented within the next two years in relation to mobile technologies: 05 Estado del arte internacional The current state of the arts El ideal democrático y educativo del museo moderno se manifiesta en la atención preponderante que dedica a sus visitantes. Esta aspiración no se podrá cumplir si existen grupos de personas, como las personas con discapacidad, que no puedan acceder a sus instalaciones y “servicios”. Ana Mª Sánchez Salcedo, Documentalista del Centro de Referencia Estatal de Autonomía Personal y Ayudas Técnicas (CEAPAT-IMSERSO) The democratic ideal of the modern museum is manifested in the predominant attention devoted to its visitors. This aspiration cannot be met if there are groups of people, including people with disabilities who are unable to access their “facilities”. Ana Maria Sanchez Salcedo, Documentary Reference Center for Personal Autonomy and Technical Aids (CEAPAT-IMSERSO) 35 05 Estado del arte internacional The current state of the arts Por último, la misma encuesta preguntaba a los especialistas cuáles son las mejoras que planean incorporar en los próximos dos años en relación a tecnologías móviles: 1. Increased in-house content production for mobile. 1. Aumentar la producción de contenidos móviles internamente. 3. Development of a website optimised for mobile. 2. Contar con una estrategia global para móviles en la institución. 4. Development of a smartphone application. 3. Adaptar su web a dispositivos móviles. 4. Desarrollar una aplicación móvil. 5. Implantar una infraestructura WIFI gratuita Como vemos, más que mejoras, estos cinco puntos delatan que los servicios de guiado móvil están tomando una nueva dimensión que obliga a replantear desde el personal requerido para mantener el servicio, hasta la infraestructura tecnológica de los edificios, todo ello en el contexto de una estrategia global articulada en el programa general del museo. En esta tercera edición de la encuesta participaron 615 especialistas de 24 países, el 78% de EEUU y el 5% de Gran Bretaña y Canadá. Aunque el idioma de la encuesta fuera el inglés, parece evidente que los museos de estas regiones demuestran mayor interés por mantenerse al día sobre sistemas móviles. A pesar de ello, podemos encontrar ejemplos interesantes también en Europa y España, como demuestran los ejemplos que a continuación seleccionamos3. Se trata de proyectos que han ido más allá de la tradicional audioguía para ofrecer servicios multimedia y/o accesibles: 1. Signoguías de la Tate Modern de Londres Puesta a prueba por primera vez en el año 2003, probablemente fue la primera signoguía implantada en un museo4 y refleja el compromiso de la Tate por aumentar la accesibilidad de sus visitantes a sus exposiciones. Las signoguías suelen funcionar sobre PDAs, iPods o Smartphones de manera similar a una audioguía. Cuando se pulsa el número que identifica 2. A strategy for mobile at the institution. 5. Installation of an on-site free public WIFI network. As we see, rather than improvements, these five points reveal that mobile guide services are taking a new dimension that requires rethinking from the personnel required to maintain the service to the technological infrastructure of the buildings, all within the context of a global strategy articulated in the general program of the museum. This third edition of the survey involved 615 experts from 24 countries, 78% came from U.S. and 5% from Britain and Canada. Even though the language of the survey were English, it seems clear that the museums in these regions show greater interest in keeping up on mobile systems. However, we can find interesting examples in Europe and Spain, as demonstrated by selected examples below3. These are projects that have gone beyond the traditional audio guide, to provide multimedia and/or accessible mobile services: 1. Sign language guides of the Tate Modern in London First piloted in November 2003, Tate Modern’s BSL Tour was the first sign language guide of a museum collection4, and reflects Tate’s commitment to increasing visitors’ access to its displays. Sign language guides usually work on PDAs, iPods or Smartphones and operate in a similar manner to audioguides. When you press the number that identifies each work instead of audio, we get video the video of a sign language interpreter and captioning. It is therefore a service designed specifically for people with hearing disabilities. En el blog TAM se mantiene un catálogo actualizado y mucho más completo de estas tecnologías, y que cuenta ya con más 50 entradas. The GVAM blog maintains an up to date catalog and much more information on these technologies. The blog already has over 50 entries: http://gvam.es/blog/catalogo 4Artículo de Nancy Proctor sobre esta iniciativa que incluye buenas prácticas para el desarrollo de signoguías: http://bit.ly/Myy8wn 3 36 05 Estado del arte internacional The current state of the arts cada obra en vez del audio, obtenemos el vídeo de un intérprete de lengua de signos así como el subtitulado. Es por tanto un servicio destinado específicamente a personas con discapacidad auditiva. Además de estos vídeos, la signoguía de la Tate también tiene contenidos interactivos tales como juegos y sondeos de opinión. Tras evaluar el proyecto5 la TATE encontró que los visitantes sordos se quedaban más tiempo en el museo. De estos el 87% declaró que mejoraba su experiencia de visita aunque algunos se quejaban de su lentitud. Este proyecto abrió la puerta a muchos otros, como el que comentamos a continuación. 2. Signoguías y lazos de inducción magnética del MNCARS (Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía) A finales de 2007 la Fundación Orange, la Fundación CNSE y el Ministerio de Cultura presentaron en el MNCARS la primera signoguía en España. Como en la original de la Tate Modern, también basada en tecnología de Antenna Audio, ofrece la posibilidad hacer recorridos guiados con vídeos informativos en lengua de signos española acompañados de subtitulado. Hasta el día de hoy la Fundación Orange, pionera en la promoción de la accesibilidad sensorial en los museos6, ha promovido la implantación de signoguías en 11 museos españoles. El MNCARS cuenta con 6 dispositivos que contienen un recorrido por 36 de sus obras. Parece que este número de dispositivos cumplen la demanda y no se plantea ampliarlos. Como hemos visto en la encuesta de Museums and Mobile, promover el uso de estos dispositivos en los visitantes es uno de los mayores retos identificados por los profesionales. Cuando el dispositivo sólo atiende a un colectivo concreto este reto se hace aún más complicado. Sin embargo iniciativas como estas han sido fundamentales para promover la accesibilidad en los museos y la innovación en el ámbito empresarial de modo que sus productos sean capaces de responder a los requisitos de accesibilidad exigidos por la ley en los servicios públicos. 5 In addition to these videos, Tate’s BSL Tour also has interactive content such as games and opinion polls. After evaluating the project5 TATE found that deaf visitors stayed longer in the museum. 87% said it improved their visiting experience although some complained of their slowness. This project opened the door to many others, as the one we discuss below. 2. Sign language guides and magnetic induction loops of MNCARS (Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofia). In late 2007, the Orange Foundation, the CNSE Foundation and the Spanish Ministry of Culture presented the first sign language guide in Spain at the MNCARS. As the Tate ones, they are based on Antenna Audio technology and offer the possibility to follow guided tours with video presentations in Spanish sign language accompanied by subtitles. Until today the Orange Foundation, a pioneer in promoting sensory accessibility in museums6, has promoted the implementation of sign language guides in 11 Spanish museums. The MNCARS has 6 devices containing a tour through 36 works. It seems that this number of devices meet the demand and they do not plan to increase them. As seen in Museums and Mobile survey, promote the use of these devices on visitors is one of the biggest challenges identified by professionals. When the device serves only a particular group this challenge becomes even more complicated. However, initiatives like this have been fundamental to promoting accessibility in museums and innovation in the business environment so that their products are able to meet the accessibility requirements mandated by law in public services. Along with these sign language guides, the museum offers to people with hearing aids or cochlear implants, free magnetic induction loops allowing to normally use the services offered by the Museum. Through these loops these people can enjoy the lec- http://www.thetalkingwalls.co.uk/PDF/TateModern_multimedia.pdf 6http://fundacionorange.es/fundacionorange/proyectos/proyecto_signoguias.html 37 05 Estado del arte internacional The current state of the arts Junto con estas signoguías, el museo pone a disposición de las personas hipoacúsicas o con pérdida auditiva que tengan audífonos o implantes cócleares un servicio gratuito de préstamo de lazos personales de inducción magnética que permite utilizar con normalidad los servicios que ofrece el Museo. Gracias a estos lazos estas personas puede disfrutar de las conferencias, charlas, audioguías y visitas guiadas en grupo. 3. Audioguías con audiodescripciones y demás recursos de accesibilidad del Museo Sefardí de Toledo Como se describe en el capítulo 6, la audiodescripción consiste en la interpretación de una escena u objeto visual para su explicación y descripción verbal a personas que no pueden verla o que tengan dificultades para ello (personas ciegas o con baja visión por ej.). Algunos museos han comenzado ha incorporar en sus audioguías, como si fuera un idioma más del mismo, las audiodescripciones de algunas de sus obras. Como se describe en el capítulo 6, la audiodescripción consiste en la interpretación de una escena u objeto visual para su explicación y descripción verbal a personas que no pueden verla o que tengan dificultades para ello (personas ciegas o con baja visión por ej.). Algunos museos han comenzado a incorporar recorridos con audiodescripciones en sus audioguías. El Museo Sefardí de Toledo destaca por ofrecer multitud de recursos de accesibilidad gracias de nuevo al apoyo de la Fundación Orange en junio de 2011, en esta ocasión en colaboración con la Fun- 38 tures, talks, audioguides and guided groups. 3. Audioguides with audio-descriptions and other accessibility resources of the Sephardic Museum in Toledo As described in Chapter 6, an audio-description is the interpretation of a visual scene or object to describe it in words to blind people or with low vision. Some museums started to incorporate tours with audiodescriptions in their audio guides. The Sephardic Museum of Toledo stands out for offering many accessibility resources thanks again to the support of the Orange Foundation in June 2011, this time in collaboration with the ONCE Foundation and the Spanish Ministry of Culture7. It has a touch tour of 19 pieces: 3 models, 6 copies and 10 original. Copies allow blind people to explore with their hands some works whose conservation would otherwise be at risk. The selected pieces consist of relief maps, models, reproductions of sculptures, etc. on a scale suitable for tactile exploration. These pieces are described by the audioguide, which also helps to move around the space, including even the number of steps required to get from one place to another. The museum also incorporated magnifying glasses, fixed magnetic loops at the admission, magnetic induction loops and sound amplifiers for the audio guides, magnifiers, as well as signs with Braille and big texts. These resources joined the multimedia kiosk installed in 2007, which allows a virtual tour of the first floor for people with physical disabilities. These resources joined the multimedia kiosk installed in 2007, which enables a virtual tour of the 05 Estado del arte internacional The current state of the arts dación ONCE y el Ministerio de Cultura español7. Cuenta con un recorrido táctil formado por 19 piezas: 3 maquetas, 6 copias y 10 originales. Las copias permiten que las personas ciegas puedan explorar con las manos algunas obras cuya conservación se vería en riesgo de otro modo. Las piezas seleccionadas consisten en mapas en relieve, maquetas, reproducciones de esculturas, etc. a una escala adecuada para su exploración táctil. Estas piezas son audiodescritas por la audioguía, que además ayuda a moverse por el espacio con bastante minuciosidad, incluyendo incluso el número de pasos que requiere llegar de un lado a otro. Además el museo incorporó lupas, bucles magnéticos fijos en taquillas, lazos de inducción magnética y amplificadores de sonido para las audioguías, lupas, así como indicaciones en braille y macrocaracter. Estos recursos se unían al kiosko multimedia que se instaló en 2007 y que permite realizar una visita virtual de la primera planta a personas en silla de ruedas, puesto que la estructura y conservación del edificio no permite instalar un ascensor ni elevador. first floor for people in wheelchairs, as the structure and conservation of the building do not allow the installation of a lift or elevator. 4. GVAM, hacia la accesibilidad universal GVAM, editor of this book, was born with the aim of providing all these resources on a single device. Their guides allow visitors to choose between different routes, configure the accessibility resources as needed and even explore its contents automatically without touching a single button using its positioning system. These guides have been already introduced in three museums in Cordoba and two from Madrid. They will soon be available in the National Archaeological Museum of Spain and other countries. At the end of this book, the vendor offers more details on the system. Actualmente hay muy pocos ejemplos de guía multimedia accesible cuyo diseño sea realmente para todos, es decir, universal. La mayor parte de los museos han comenzado por eliminar las barreras arquitectónicas, con la instalación de rampas y ascensores en los edificios, dejando para más tarde la accesibilidad al aprendizaje y al conocimiento de la colección. Como hemos visto, algunos museos tienen ya a disposición de los visitantes servicios que les dotan de mayor autonomía como signoguías y audioguías, sistemas para posicionar a los visitantes y, cada vez más, aplicaciones móviles. Sin embargo, son muy pocos los espacios expositivos que cuentan con una guía accesible al cien por cien, es decir, que aúne en un mismo aparato o aplicación: audiodescripciones, audionavegación, subtitulado, vídeos de lengua de signos, etc. 4. GVAM towards universal accessibility Nowadays, there are very few examples of accessible multimedia guide whose design is really for all, that is, universal. Most museums have begun to eliminate architectural barriers by installing ramps and elevators in buildings, leaving for later the accessibility to learning and knowledge. As we have seen, some museums have already provided to visitors services that increase their autonomy like sign language guides, audioguides, positioning systems and, increasingly, mobile applications. However, very few exhibition spaces that have a 100% accessible guide, that is, bringing together in one device or application: audio-descriptions, screen-reader, subtitling, sign language videos, etc. 5. Last minute. Big companies look for cultural contents and collaborations with museums We do not want to close this chapter, devoted to the latest technology (an impossible task, of course), without taking a look at the new projects undertaken by the largest companies in the telecommunications, video games and Internet sectors. These new http://www.mcu.es/novedades/2011/novedades_ProyectoMuseoSefardi.html 7 39 05 Estado del arte internacional The current state of the arts GVAM, editor de este libro, nació con la vocación de ofrecer todos estos recursos sobre una único dispositivo. Sus guías permiten al visitante elegir entre diferentes recorridos, configurar los recursos de accesibilidad según sus necesidades e incluso explorar sus contenidos de forma automática sin tocar un solo botón utilizando su sistema de posicionamiento. Estas guías han sido ya implantadas en tres museos cordobeses y dos madrileños. Próximamente estarán disponibles en el Museo Arqueológico Nacional de España y en otros países. Al final de este libro el fabricante ofrece más detalles sobre el sistema. 5. Ultima hora. Los grandes se fijan en los contenidos culturales y los museos No queremos cerrar este capítulo dedicado a los últimos avances tecnológicos (tarea imposible, por cierto), sin echar un vistazo a nuevos proyectos de la mano de grandes empresas de las telecomunicaciones, los videojuegos e Internet. Estos nuevos desarrollos se basan en aplicaciones para Smartphone o Apps, en el reconocimiento automático de obras de arte mediante técnicas de visión artificial o en su digitalización a altísima definición como en el caso de Google Art Project. Todos estos nuevos servicios sorprenden por el hecho de que sus impulsores pertenecen a sectores económicos que hasta ahora nada tenían que ver con los museos y que sin embargo ahora ven en ellos una oportunidad de innovación y negocio. No olvidamos tampoco el reciente proyecto de Nintendo y su consola 3DS en el Museo del Louvre, que ha jubilado sus audioguías. El ritmo de aparición de nuevas propuestas interactivas es muy alto y nuestro afán por cerrar un catálogo con todas ellas nos ha obligado en parte a culminar esta publicación con unos meses de retraso. Ante este ritmo frenético, el profesional debe tomar la decisión desde las necesidades de su museo y sus visitantes hoy o como mucho a tres años vista. Debe valorar cada solución sin dejarse llevar por la urgencia ni por la sofisticación tecnológica. Por último debe entender que el museo es una parte más del contexto social, por tanto sometido a los 40 developments are based on applications for Smartphones or Apps, and on the automatic recognition of works of art using artificial vision techniques in high definition digitization, like the Google Art Project. The drivers of these projects are in economic sectors that, until now, had nothing to do with museums and yet now see an opportunity for innovation and business. We must not forget either Nintendo’s recent project for their 3DS games console in the Louvre, which has removed its audio guide. New interactive proposals appear almost every day and our desire to compose a catalog with all of them has been partly to blame for the delay in delivering this guide. Given the frenetic pace, the professional must base his decision on the current needs of his museum and its visitors or, at most, a 3 year horizon. When evaluating each solution, you must not be carried away by urgency or technological sophistication. Finally, you must understand that the museum is a part of society, therefore subject to the common uses of access and enjoyment of culture and relationships. 5.1 Mobile Apps They promise to be the ultimate solution to the problems of managing, maintaining and updating that have been associated with traditional guidance systems. The visitor downloads the information onto his mobile device and the museum can forget about the problems of delivery and collection, repairs, etc. It is a simple and economical alternative, but it does not guarantee an equivalent service to all visitors for two simple reasons: not everyone has a smartphone and international rates for data download penalize its use by foreigners if the museum does not provide a WIFI network. In any case, not including them in the guidance system would be a mistake in the medium-term strategy, but in no way are they a substitute for the guidance devices offered by the museum. These guidance systems and the possibility of customization as museum guides should provide a better visitor experience in terms of ease of use, a wider screen, maximum ergonomics, etc. 05 Estado del arte internacional The current state of the arts usos comunes del individuo en el acceso y disfrute de la información y las relaciones humanas. 5.1 Aplicaciones móviles o Apps Prometen ser la solución definitiva a los problemas de gestión, mantenimiento y actualización que presentan los sistemas de guiado tradicional. El visitante se descarga la información en su propio dispositivo móvil y el Museo se desentiende de los problemas de entrega y recogida, reparaciones, etc. Es una alternativa económica y simple, pero que no garantiza un servicio equivalente para todos los visitantes por dos razones sencillas: no todo el mundo tiene un Smartphone y las tarifas internacionales para descarga de datos penalizan su uso por parte de extranjeros si el museo no provee una red WIFI. En cualquier caso, no incluirlos en la solución de guiado es inasumible en la estrategia a medio plazo, pero en ningún caso sustituyen un sustituto de los propios dispositivos que el museo ofrezca y que, por su personalización como guías de museos, deberían ofrecer una mejor experiencia de visita: fácil utilización, pantalla más amplia, máxima ergonomía, etc. Al respecto de la descarga de los datos al móvil, hay que tener en cuenta que muchas de estas Apps de museos obligan al usuario a descargarse íntegramente sus contenidos audiovisuales para poder utilizarla, lo que conlleva un importante periodo de espera que pocos están dispuestos a tolerar si no se ha realizado con antelación a la visita. Un ejemplo es la aplicación del museo más visitado del mundo, la App del Louvre para iPhone requiere una precarga de más de 800MB de información. Otras aplicaciones más flexibles permiten al usuario elegir sobre este aspecto de modo que los contenidos vayan cargando bajo demanda o, si lo prefiere, que se precarguen íntegramente para poder disfrutarlos después sin internet. Respecto a la accesibilidad, en este caso dependemos de las funcionalidades propias del sistema operativo del dispositivo. En este sentido, tanto iOS como Android presentan una amplia colección de recursos de accesibilidad integrados nativamente en el sistema, sin embargo estos no son suficientes por si solos, pues obviamente On the matter of downloading data to a mobile phone, one must bear in mind that many of these museums Apps force the user to download its entire video content to be able to use it, which involves a significant waiting period that few are willing to tolerate if not made in advance of the visit. An example is the application of world’s most visited museum, the Louvre App for iPhone, which requires a massive 800MB of information. Other more flexible applications allow users to choose on this issue so that the contents be downloaded on demand or, if they prefer to be fully pre-downloaded so they can be enjoyed them later without an internet connexion. Accessibility depends on the functionalities of the device’s operating system. In this sense, both IOS and Android feature a wide array of accessible resources natively integrated into the system. However, these are not sufficient by themselves, as they are not able to provide resources such as subtitling, sign language or audio description if they have not been produced previously. These two mobile platforms, iOS and Android, are present in 82% of smartphones8 and Apple Store and Google Play account for 83% of all sales of mobile applications9. It is followed by Nokia and Blackberry stores and Windows MarketPlace, which promises to regain lost ground by Microsoft in the field of smartphones, thanks to the latest version of Windows Mobile. This platform has been completely renovated and is now truly able to compete with Android and IOS. Almost all the great museums of the world already have some type of App in these platforms, which, if not produced by themselves, has been produced by a third party who has been busy creating it and putting it for sale independently. This is the norm in countries with a rich historical heritage, like Spain and Italy. 41 05 Estado del arte internacional The current state of the arts no son capaces de ofrecer recursos como el subtitulado, la lengua de signos o la audiodescripción si no han sido producidos previamente. Estas dos plataformas móviles, iOS y Android, están presentes en el 82% del de los smartphones8 y sus tiendas virtuales Apple Store y Google Play acaparan el 83% de todas las ventas de aplicaciones móviles9. Le siguen las tiendas de Nokia y Blackberry a la baja y un Windows MarketPlace que promete recuperar el terreno perdido por Microsoft en el ámbito de los SmartPhones, gracias a la última versión de Windows Mobile, totalmente renovada y, ahora sí, capaz de competir con iOS yAndroid. Casi todos los grandes museos del mundo disponen ya de algún tipo de App en estas plataformas que, si no han sido producidas por ellos mismos, un tercero se ha ocupado de crearla y ponerla a la venta de manera independiente. En el caso de España e Italia, con un gran patrimonio histórico, es habitual encontrarse con este caso. 5.2 Códigos QR Los códigos QR o Bidis no son otra cosa que un nuevo tipo de sistema de lectura de código de barras. Mientras que los códigos de barras tradicionales que encontramos en cualquier producto de un supermercado almacena la información en una sola dimensión gráfica, los QR la almacena en dos dimensiones, de ahí su nombre Bidi10. Esto le permite contener mucha más información que el código de barras tradicional (más de 7000 caracteres numéricos) en la matriz de puntos impresa sobre papel o pantalla que lo compone. El sistema fue ideado en 1994 por la compañía japonesa Denso Wave con la idea de aplicarse en el sector industrial para el control de mercancías. Sin embargo, su uso se masificó seis años más tarde 5.2 QR codes QR codes or Bidis are nothing more than a new system of bar code reading. While the traditional bar codes found in any supermarket store product information in a one-dimensional graph, the QR stores it in two dimensions, hence the name “Bidi”10. This allows you to store much more information than a traditional bar code (over 7000 numeric characters) in the dot matrix printed on paper or the screen that composes it. The system was devised in 1994 by the Japanese company Denso Wave with the idea of applying it in industry for the control of goods. But six years after its introduction in Japan, its use as an interactive resource for mobile devices grew exponentially thanks to the proliferation of smartphones and their ability to photograph these codes. Its advantage is to facilitate the interconnection of content cheaply, quickly and easily. A short simple URL or a numerical code may provide faster access to information, but Bidi code introduces some magic in the disclosure of information that the user appreciates. It is a system that has as many supporters as opponents, as well as studies reporting positive and negative results. We have found some statistics, some which are unrepresentative11, others more comprehensive12, showing that contrary to what one might think, QR codes are still opaque technologies to many people: “While QR is new and exciting, there’s a danger of thinking that getting people to scan a QR constitutes some sort of closure or success - but it ain’t necessarily so. If you’re going to hand off your audience to another channel, you need to be sure that channel will Según el Worldwide Quarterly Mobile Phone Tracker del primer cuatrimestre 2012 de IDC: http://www.idc.com/getdoc.jsp?containerId=prUS23503312 Según el estudio de ABI Research del primer cuatrimestre de 2012: http://bit.ly/HaH1bq 10Es importante no confundir los Bidis con las marcas visuales utilizadas en los sistemas de realidad aumentada. Se trata de tecnologías diferentes que ofrecen también una interacción y un servicio diferente al visitante. 8 9 42 05 Estado del arte internacional The current state of the arts como recurso interactivo para dispositivos móviles gracias a la proliferación de smartphones y a su capacidad para fotografiar estos códigos, extendiéndose rápidamente por todo el mundo. Su ventaja radica en que facilitan la interconexión de contenidos de forma barata, rápida y sencilla. Probablemente una simple URL corta o un código numérico provea un acceso más rápido a la información, pero el código Bidi introduce algo de magia en el acceso de la información que el usuario agradece. Se trata de un sistema que tiene tantos defensores como detractores, así como estudios que reportan resultados positivos como negativos. Encontramos estadísticas, algunas poco representativas11, otras más exhaustivas12, que muestran que, al contrario de lo que se pudiera pensar, los códigos QR aún son tecnologías opacas para muchas personas: “While QR is new and exciting, there’s a danger of thinking that getting people to scan a QR constitutes some sort of closure or success - but it ain’t necessarily so. If you’re going to hand off your audience to another channel, you need to be sure that channel will interest and engage them more than wherever they start out - always assuming they’re willing to follow you in the first place.” eConsultancy13. Probablemente para cuando los visitantes de los museos comprendan para qué sirve un código QR, tecnologías como el NFC14 las superen. Sin embargo en la otra cara de la moneda, más optimista, varias estadísticas15 sitúan a España en la segunda posición mundial en la captura de QRs, lo que nos lleva a pensar que esta población está algo más acostumbrada a capturarlos que la de otros países como Inglaterra, Alemania o Brasil. Implantar estos códigos apenas requiere presupuesto a priori, de hecho crear un código QR es gratuito, el coste viene después: integrarlo en un soporte imperecedero que pueda situarse junto a las obras y, sobretodo, preparar los contenidos que enlazan con ese código bidi y el sistema de gestión de esos contenidos. Por tanto no debemos confundir la mera utilización de estos códigos en los museos con la pro- interest and engage them more than wherever they start out - always assuming they’re willing to follow you in the first place.” eConsultancy13. By the time museum visitors understand QR codes, technologies such as NFC14 will have surpassed them. But on the other hand, several statistics15 place Spain in the second position worldwide in the capture of QRs, which leads us to believe that this population is used to capture them more than other countries such as England, Germany or Brazil. Implementing these codes requires is relatively cheap. In fact creating a QR code is free, the costs comes afterwards: integrating them into a durable platform which can be placed next to the artworks and, above all, preparing the contents that are linked to this code, and the management systems for these codes. Therefore, we must not confuse the mere use of these codes in museums with the production of a multimedia guide or its contents. A QR Code is merely a system of access to content, not content itself. It can serve as a complement but the key is the philosophy behind the implementation of the technology. The emphasis should be on the production of multimedia content which can be customized for each scenario and visitor, not on putting a “magical link” sticker which takes you to the purely technical text of the digital catalog. It is an optimal solution for small museums, but we must also consider its aesthetic impact. Despite its small size, its quite visible, so the user can find it. The most important problem of this technology is that it is not accessible to blind people. Blind visitors may not know where the codes are and therefore cannot take pictures of them. It is true that there are projects that apply these codes to blind people, but only in the domestic sphere. For example, attached to boxes of medicines whose location is previously known. This is not the case of the museum, a space that blind visitors are not familiar with and where the exploration and access to information must rely on multisensory means and not just visual ones. 11 Interesantes reflexiones sobre el QR y su uso de Urban Scale: http://urbanscale.org/news/2011/11/20/week-46-qr-or-not-qr/ 12“Dos de cada tres consumidores americanos no conocen los códigos QR” titula eConsultancy en este artículo, a partir de un estudio realizado en Junio de 2011 por comScore: http://bit. ly/qezfzl 13Referencia en nota al pié anterior. 14NFC (Near Field Communication) es una tecnología inalámbrica que comienza a implantarse en algunos smartphones y que permite intercambiar información automáticamente entre dispositivos al acercarlos a menos de 10cm. 15http://www.scanlife.com/pdf/scanlife_trend_report_q411.pdf 43 05 Estado del arte internacional The current state of the arts ducción de una guía multimedia ni con sus contenidos. El código QR no es más que un sistema de acceso a los contenidos, no un contenido en si mismo. Puede servir como complemento pero la clave es la filosofía detrás de la implantación de la tecnología. El énfasis debe estar en la producción de contenidos multimedia personalizados para cada escenario y visitante, y no en el mero hecho de poner una pegatina mágica que enlace con el texto puramente técnico del catálogo digital. Es una solución óptima para pequeños museos, aunque hay que tener en cuenta también su impacto estético, a pesar de su pequeño tamaño, es bastante visible y así debe serlo para que el usuario pueda encontrarlo. El problema más importante de este tecnología es que no es accesible para personas ciegas. El visitante invidente no puede saber dónde se encuentra y por tanto no puedo tomar una foto del mismo. Es cierto que hay proyectos que aplican estos códigos para personas ciegas, pero exclusivamente en el ámbito del hogar, por ejemplo pegados a cajas de medicamentos cuya ubicación ya conoce previamente. No es este el caso del museo, un espacio que el visitante ciego desconoce y cuya exploración y acceso a la información debe depender de recursos multisensoriales y no exclusivamente visuales. 5.3 Nintendo 3DS Desde el 11 de abril de 2012, la pequeña consola portátil de videojuegos es la guía multimedia oficial del museo Louvre de París, sustituyendo a todas sus antiguas audioguías. El software incluido en la Nintendo 3DS cuenta con mapas interactivos, recreaciones en 3D de obras, un sistema de localización e información adicional sobre las mismas16. Las posibilidades de la máquina se apoyan en la calidad probada de las consolas de Nintendo y su experiencia en el desarrollo de videojuegos que son disfrutados por jugadores de todas las edades y género. La guía ha recibido buenas críticas por parte de las revistas de videojuegos17, si bien aún no conocemos la opinión de los visitantes. Al tratarse de una conso- 5.3 Nintendo 3DS From April 11, 2012, this small portable game console is the official media guide in the Louvre in Paris, replacing all their old audio guides. The software on the Nintendo 3DS offers interactive maps, 3D recreations of artworks, a positioning system and information about them16. The possibilities of the machine are supported by the proven quality of Nintendo consoles and their experience in developing games that are enjoyed by players of all ages, male and female. The guide has received good reviews from gaming magazines17, but we do not yet know the opinion of visitors. Being a console, it is likely that the number of buttons and interactive capabilities exceed the assimilative capacity of many visitors. Furthermore, as it is based on a proprietary system, adapting it to other museums would be difficult without the participation of Nintendo, since it probably does not provide the content management system nor centralized publication for other digital platforms such as Smartphones. 5.4 Google Art Project Google’s big bet for the arts is called Google Art Project18. It consists of a great virtual gallery, displaying works by more than 155 museums in 40 countries. Google has implemented this technology in Street View and Google Maps to offer a totally new visitor experience. It is not therefore a system designed for use within the museum, but it makes enjoying an excellent virtual tour possible from anywhere in the world. This is especially important for those people who cannot visit the museum because of the distance or a lack of resources, etc. Google Art Project enables visitors to appreciate hundreds of works carefully without having to pay an admission charge and without having to compete with other visitors. That is why some suggest that it is even better than visiting the museum itself19. 16 En Eurogamer se puede acceder a una completa colección de capturas de pantalla de la aplicación http://www.eurogamer.net/articles/2012-04-11-shigerumiyamoto-demos-3ds-louvre-tour-guide. 17La revista de videojuegos Vandal realiza aquí un extenso reportaje sobre el dispositivo probándolo en persona: http://www.vandal.net/reportaje/visitando-el-louvre-con-3ds-y-miyamoto 44 05 Estado del arte internacional The current state of the arts la es probable que el número de botones y capacidades interactivas que disponga supere la propia capacidad de asimilación de muchos visitantes. Además, al basarse en un sistema propietario su adaptación a otros museos es complicada sin la participación de Nintendo, ya que probablemente no contemple la gestión de los contenidos ni tampoco su publicación centralizada a otros plataformas digitales como los Smartphones. 5.4 Google Art Project La gran apuesta por el arte del gigante buscador se llama Google Art Project18. Se trata de un gran galería virtual donde caben obras de 155 museos de más de 40 países. Google ha aplicado aquí su tecnología de Street View y Google Maps para ofrecer una experiencia de visita totalmente nueva. No se trata por tanto de un sistema diseñado para su uso dentro del museo, sino que hace posible disfrutar una excelente visita virtual desde cualquier lugar del mundo, algo de especial importancia para todos aquellos personas que no tienen los posibilidad para visitarlos ya sea por distancia, recursos, etc. Google Art Project permite apreciar cientos de obras con detenimiento sin pagar entrada y sin tener que competir con el resto de visitantes. Es por ello que hay quien sugiere que es incluso mejor que visitar el propio museo19. 5.5 Google Goggles This is an artificial vision system created by Google to rival the QR code. It can recognize almost any image20, while showing on the mobile device the associated information. While it does not have the reliability and speed of recognition of a QR code, Goggles has a limited repository of images to improve image identification and visual patterns. As with the QR code, visitors can photograph a work of art with their Smartphone, and Googles will automatically send it via internet to Google’s servers and match it against a database to identify it. Then the visitor will receive on his mobile the textual explanations related to the photographed object. This information is compiled from various Internet sources, among them, Wikipedia. Unfortunately this system is currently closed to third parties and it does not allow the museum to expand the image catalog on its own initiative. Nor can it change or limit the information associated with each image or create ad-hoc versions that can be integrated into a mobile application. Like the above solution, it represents a major commitment to the future but we have to wait for better recognition reliability, extension of WiFi networks in museums and the possibility of letting museums exploit the system. 5.5 Google Goggles Se trata de un sistema de visión artificial de Google capaz de competir con el código QR. Es capaz de reconocer casi cualquier imagen20 mostrando en el dispositivo móvil la información asociada. Aunque no supera la fiabilidad y velocidad de reconocimiento de un código QR, Goggles parte de un repositorio previo y limitado de imágenes para mejorar la identificación de imágenes y patrones visuales. Al igual que con el código QR, el visitante puede fotografiar una obra de arte con la cámara de su Smartphone, automáticamente Goggles la enviará vía internet a 18 http://www.googleartproject.com/ 19“¿Se puede mejorar la experiencia de visitar un museo?” en el periódico español El País “Can the experience of visiting a museum be improved?” In the Spanish newspaper El Pais: http://blogs.elpais.com/sin-titulo/2012/05/se-puede-mejorar-la-experiencia-de-visitar-un-museo. html 20http://www.google.com/mobile/goggles/ 45 05 Estado del arte internacional The current state of the arts los servidores de Google y la comparará con una base de datos para identificarla. A continuación el visitante recibe en su móvil las explicaciones textuales relacionadas con el objeto fotografiado. Estas informaciones son recopiladas de distintas fuentes de Internet, entre las que se encuentra habitualmente Wikipedia. Por desgracia, hoy día este sistema se encuentra cerrado para terceros por lo que no permite a los museos ampliar de motu propio el catálogo de imágenes reconocidas. Tampoco permite cambiar o limitar la información asociada a cada imagen o crear una versión ad-hoc que pueda integrarse en una aplicación móvil. Al igual que la solución anterior, representa una gran apuesta de futuro, pero habrá que esperar a que la fiabilidad del reconocimiento mejore, a la extensión de redes WIFI en los museos y a su apertura para la explotación del sistema por parte de los museos. 46 06 Claves para preparar una visita interactiva Keys to prepare an interactive tour claves para preparar una visita interactiva 06 Keys to prepare an interactive tour 47 06 Claves para preparar una visita interactiva Keys to prepare an interactive tour U A El equipo de producción The production department Aunque en esta guía expongamos algunas pautas básicas para que un museo produzca de manera independiente una guía multimedia, consideramos necesaria la colaboración estrecha con profesionales en diseño de interacción, infografía, ilustración, audiodescripción, subtitulado, signado, lectura fácil, contenidos infantiles, traducción... Conocer algunas pautas básicas de estos ámbitos profesionales le ayudará, como responsable en el museo, a evaluar la planificación y evolución de sus proyectos de guiado interactivo, pero no evitará su dependencia de profesionales que conozcan las herramientas más adecuadas para cada producción interactiva y cómo utilizarlas para conseguir los mejores resultados. Desde la investigación del público objetivo hasta la entrega final, el director de la producción interactiva definirá un servicio viable capaz de satisfacer las necesidades cognitivas y físicas así como las expectativas emocionales del amplio rango de usuarios de nuestras guías. Si pretende que su proyecto alcance las máximas cotas de calidad, no deje que personal no específicamente cualificado en diseño de interacción dirijan la producción. Además, debe saber cómo comunicarse de manera efectiva con un director de creaciones interactivas y con todo el equipo de producción para evitar: While this guide exposes some basic guidelines for a museum to produce a multimedia guide by itself, we consider it necessary to work closely with professionals in interaction design, computer graphics, illustration, audio description, subtitling, signage, children’s content, translation. .. Knowing some basic guidelines of these professional fields will help the person in charge in the museum, to evaluate the planning and development in their interactive guidance projects. However, the person in charge should rely on professionals who know the most appropriate tools for each interactive production and how to use them to achieve the best results. From researching the target audience to the final delivery, the director of interactive production must define a viable service that can meet the cognitive and physical needs and emotional expectations of the wide range of users of his guides. If he / she wishes his project to achieve the highest levels of quality he /she should not allow specifically qualified personnel to manage production. Also, to communicate effectively with a director of interactive creations and the production team, you should avoid: na guía interactiva completa y para todos contará entre sus contenidos básicamente con títulos, fotografías, ilustraciones, sonidos, animaciones y vídeos. Cada uno de estos elementos debe estar presente en su justa medida y siempre con un sentido, el de servir al visitante. • Que sus preferencias personales condicionen el di- seño de la aplicación. Dar por supuesta cómo la guía va a ser utilizada e imponerla en el proceso de diseño. • No aportar toda la documentación necesaria para la producción y planificación de los contenidos desde el principio. • 48 comprehensive interactive guide for all should include the following elements: titles, photographs, illustrations, sounds, animations and videos. Each of these elements must be present in a reasonable manner, and always with a sense of serving the visitor. Having your personal preferences condition the application design. • Having a preconceived idea of how the guide is supposed to be used, and impose it on the design process. • Not providing all the necessary documentation for production and planning of the contents from the beginning. • 06 Claves para preparar una visita interactiva Keys to prepare an interactive tour • Olvidar poner en balance lo estético y lo práctico a la hora de evaluar los diseños. Por otro lado, exija que los diseños y bocetos de la aplicación sean comprensibles y ofrezcan una visión reconocible de lo que será el producto final. Las actividades que debe facilitar y las acciones que llevarán al usuario de una a otra, deben estar claramente definidas y servir como base de trabajo a lo largo de todo el proceso de diseño. El diseño debe estar orientado a cumplir una serie de objetivos que el propio museo habrá establecido con claridad. Para completar esos objetivos, es deseable que realice entrevistas anteriormente a sus visitantes sobre qué tipo de recursos de guiado les sería más útiles para circular por su particular estructura espacial y organización temática. Al menos una persona del museo debe estar dedicada íntegramente a acompañar al equipo de producción, atendiendo sus dudas, aclarando conceptos museográficos y asistiendo también a todas las reuniones de seguimiento del proyecto. Es imposible, en el marco de esta publicación, cubrir detalladamente todo el proceso de creación de una guía interactiva. Sin embargo, a continuación trataremos y describiremos las actividades más relevantes en las que el personal del museo y exposiciones va a estar más implicado y debe saber evaluar. Forgetting that a balance the aesthetic and the practical must be sought when evaluating the designs. • On the other hand, you should make sure that the designs and sketches of the application are understandable and provide a recognizable vision of what will be the final product. The activities to be provided and the actions that take the user from one application to another, must be clearly defined and serve as a basis to work throughout the design process. The design must be fulfill a set of objectives that the museum will establish in advance. To complete these objectives, it is desirable to interviews your visitors beforehand about what kind of guidance resources would be most useful in your particular spatial structure or thematic organization. At least one person from the museum must be dedicated entirely to accompany the production team, addressing their questions, clarifying museological concepts, while also attending all the monitoring meetings. It is impossible, as part of this publication, to cover in detail the process of creating an interactive guide. However, we will try and describe the most important activities in which museum staff should be more involved and must know how to evaluate. Definición y guionizado de los recorridos Defining and scripting the itineraries Como en cualquier producción interactiva, más aún si cabe en esta dado su fuerte carácter narrativo, debemos trabajar sobre la base de un guión. Todo guión interactivo procura enriquecer la experiencia mediante la integración de contenidos multimedia: ilustraciones, vídeos y juegos interactivos facilitan la comprensión de los materiales expuestos, en tanto que información suplementaria no presente en sala. As in any interactive production, especially if, like in this case, it has a strong narrative character, we must work on the basis of a script. All interactive scripts attempt to enrich the visitors experience by integrating multimedia content: Pictures, videos and interactive games facilitate the understanding of the materials displayed. The first task to undertake when writing our script is to identify the units of information to be included. Each information unit may consist of a painting, a 49 06 Claves para preparar una visita interactiva Keys to prepare an interactive tour La primera tarea a acometer cuando nos enfrentamos a la redactar nuestro guión es identificar las unidades de información a incluir. Cada unidad de información puede consistir en un cuadro, una sala, una vitrina, una pieza escultórica, así como cada una de las descripciones contextualizadas que pudiera contener y que constituirán una unidad lógica y semántica. room, a cabinet, a sculpture, as well as each of the contextualized descriptions that form a logical and semantic unit. Para la selección de estas unidades es necesario contextualizarlas y ordenarlas dentro de un recorrido evidente, consistente con la organización espacial del museo donde va a ser disfrutada. A la hora de elegir las unidades de información que compondrán su visita interactiva, tenga en cuenta estos criterios: • Por supuesto incluya en la visita las obras maestras de su museo, pero también algunas más o menos desconocidas ¡sorprenda a su visitante! • Procure seleccionar aquellas piezas que tengan tras de si una historia que contar: personajes, cómo ha llegado hasta el museo, anécdotas… Si tiende a repetir el mismo tipo de información en cada locución el visitante acabará por desinteresarse. Asegúrese que siempre estará atento y expectante ante las historias que le serán desveladas. • Defina contenidos-llave: son unidades que pueden enlazar lógicamente con otras que se utilizan a lo largo de la visita. Por ejemplo, un contenido-llave típico es el que narra la biografía de un artista. Gracias a ella, es posible, por ejemplo, insertar al final de cada locución sobre cualquiera de sus obras una invitación del tipo: “Si desea conocer más sobre este artista pulse…”. Algunas ideas que pueden enriquecer su selección de contenidos: • Puede presentar el museo con una locución de su director. Para el visitante es un señal de cordialidad que sea él mismo quien reciba al visitante y le introduzca el museo brevemente. • Es deseable que la última locución sea también protagonizada por el director o por alguno de los conservadores principales del museo a modo de despedida. 50 To select these units they must be contextualized and ordered within a clear path, which is consistent with the spatial organization of the museum. When choosing these units of information that will compose the interactive visit, bear in mind the following criteria: By all means include the masterpieces of the museum, but also include some unknown hidden gems… surprise your visitors! • Try to select those pieces that have a story behind them : characters, how the piece came to be • 06 Claves para preparar una visita interactiva Keys to prepare an interactive tour Incorpore entrevistas de los artistas o de expertos. La entrevista es un recurso muy importante ya que ayuda a sugerir que el museo no es la única autoridad en un tema e introduce diferentes perspectivas que no siempre tienen por qué coincidir con las del propio museo. Recuerde que el museo es un espacio público que debe saber acoger la diversidad y el debate en todas sus formas; las guías móviles son una oportunidad para profundizar este necesario camino. • Puede también incorporar vídeos o fotografías de los espacios del museo que no sean accesibles para personas con discapacidad física, de modo que al menos puedan conocerlos a través de las guías. Recomendamos también aprovechar para disculparse al respecto y explicar las razones, muchas veces debida a cuestiones de protección y conservación de un edificio histórico. • Dicha selección debe ser organizada en base a estos tres criterios básicos: • Ordene su selección sobre la base un recorrido completo. Este se refiere al sentido de visita lógico que permitiría visitar íntegramente su museo conforme a su organización espacial y temática. • Junto a este recorrido completo, considere qué unidades de información constituirán parte de cada recorrido recomendado que desee ofrecer: visitas de carácter temático o adaptadas al tiempo disponible del visitante. • Recuerde que está produciendo una narración nolineal, es decir, aunque nosotros le sugiramos un orden, el visitante podrá seleccionar libremente cada unidad de información según le convenga en cada momento: una segunda visita al museo, el interés por un autor en concreto, por un tema que está estudiando, etc. Una vez que contamos con un esquema básico que representa las distintas unidades de información seleccionadas, así como su orden lógico de visita y los distintos recorridos que pueden conformar, podremos comenzar la redacción del guión en base a estos criterios: in the museum, anecdotes ... If you tend to repeat the same information in each utterance the visitor will eventually lose interest. Where possible, try to make it so that the visitor will always be attentive and waiting for stories to be revealed. Define content-key: these are units that can be linked logically to others that are used throughout the visit. For example, a typical key-content would be the one which tells the biography of an artist. This makes it possible, for example, to insert at the end of each phrase on any of his works an invitation such as “To learn more about this artist, please press ...”. • Some ideas that can enrich your selection of content: • You can present the museum with a speech from the director. For the visitor, the fact that the director himself is welcoming the visitor is a sign of friendliness. It is desirable that the last phrase is also is spoken by the director or one of the main curators of the museum by way of farewell. • • Incorporate interviews of artists and experts. The in- terview is a very important tool as it conveys the idea that the museum is not the only authority on a subject and introduces different perspectives on a subject, which do not always have to coincide with those of the museum itself. Remember that the museum is a public space which must be able to accept diversity and debate in all its forms. In this sense mobile guides provide an excellent opportunity to achieve these goals. You can also incorporate video or photographs of museum spaces that are not accessible for people with physical disabilities, so that at least they can become acquainted with these spaces through the guides. We recommend you also take the opportunity to apologize and explain the reasons for this, which are most often due to issues of protection and conservation of a historic building • 51 06 Claves para preparar una visita interactiva Keys to prepare an interactive tour Evite ofrecer demasiada información en una sola unidad, teniendo en consideración que la duración óptima de cada locución debe rondar los 50-90 segundos y nunca superar los dos minutos y medio. Si queremos ofrecer más información de la que cabe en un minuto y medio, lo haremos de manera opcional sólo para aquel visitante que desea saber más. Hay que tener en cuenta que si queremos que el visitante pase, por ejemplo, por 40 obras, si a cada una le dedicamos minuto y medio estaremos generando un recorrido de una hora, a lo que debemos añadir el tiempo entre las pausas de una obra a otra, lo que seguramente derivará en una visita de unas dos horas. Por tanto nos aseguraremos que en las locuciones estamos dando prioridad a lo más esencial. Si queremos que todos los contenidos de nuestro museo estén disponibles en la guía, podremos hacerlo, pero a través de selecciones dispuestas en distintos recorridos temáticos de 30, 60 o 120 minutos como máximo. • Considere en todo momento la ubicación del visitante dentro del museo como variable fundamental en la comunicación. • • Tenga en cuenta que no todas las unidades tienen que consistir necesariamente en elementos expuestos en el museo, algunas pueden tener otro tipo de relación relevante con los objetos expuestos: histórica, tipológica, anecdótica… Si la aplicación lo permite, promueva el debate y la participación en redes sociales y otros foros de internet sobre la base de los contenidos del museo y la guía. • Producción de los contenidos Cuando estamos creando una visita guiada, no debemos olvidar que abordamos una compleja producción interactiva, didáctica e interpretativa y no un mero sistema de acceso a anodinos bloques de texto que acompañan fotografías de lo que el visitante ya tiene delante. La guía debe ofrecer, sobre la base de un guión, un valor añadido importante en forma de infografías, temas y efectos sonoros, vídeos y animaciones que pongan en contexto los objetos 52 This selection should be organized taking three basic criteria into account: Order your selection based on a complete tour. This refers to the sense of logic that would would allow you to visit the museum entirely, according to their spatial and thematic organization. • Along with this complete tour, consider what information units form part of each recommended route on offer: thematic visits or visits adapted to the available time of the visitor. • Remember that you are producing a non-linear narrative, that is, although we will suggest an order, visitors can freely select each piece of information at his convenience at all times: a second visit to the museum, an interest in a specific authors , for a subject he or she is studying, and so on. • Once we have a basic outline that represents the different pieces of information selected and the logical order in which they are to be viewed, as well as the different routes that can be formed, we can begin writing the script based on these criteria: Avoid offering too much information in a single unit. You should bear in mind that the optimal duration of each utterance should be around 50-90 explanatory seconds and never more than two and a half minutes. If we want to offer more information than fits in a minute and a half, we will offer this only as an option for those visitors wanting to know more. Keep in mind that if we want the visitor to view, for example, 40 works, if we devote each minute and a half we will be producing a tour of one hour, to which we must add the time spent between one artwork and another, which surely will result in a visit of not less than two hours. Therefore we will make sure that voice-overs give priority only to the most important information.. If we want all the contents of our museum to be available in the directory, we can do so, but we must do so through different selections arranged in thematic routes of 30, 60 or 120 minutes maximum. • 06 Claves para preparar una visita interactiva Keys to prepare an interactive tour expuestos. Como en el caso de las guías didácticas impresas, en una digital la presencia y factura de este tipo de contenidos marcarán la calidad y el sentido de su producción. Reserve por tanto parte del presupuesto para la producción de contenidos interactivos y audiovisuales. Si no dispone de este presupuesto, realice una búsqueda exhaustiva en sus archivos para encontrar todos aquellos recursos audiovisuales vinculados con la exposición que puedan ser de utilidad. Tratamos a continuación cada uno de los recursos que puede integrar en una visita multimedia y el uso que puede hacer de cada uno de ellos: Textos: Probablemente sea el material más abundante con el que cuente el museo, pero como hemos descrito anterior, estos deben ser convenientemente adaptados con el fin de crear una visita interactiva amena e interesante. Si va a mostrar textos en pantalla, procure que no sea el ingrediente que prime en la guía, ya que requieren un foco casi continuo a la pantalla difícil de modular. Los únicos textos que debería ver el visitante en pantalla deberían ser los títulos de cada pantalla, el subtitulado opcional y los menús. Puede también mostrar pequeños resúmenes de la locución que se está escuchando. Algunas guías ofrecen también como función especial la posibilidad de acceder a la transcripción textual completa de la misma, pero generalmente no las muestra directamente en pantalla sino tras pulsar la correspondiente opción. Audios: en la actualidad la producción interna de audios se antoja una tarea sencilla, ya que sólo es necesario un ordenador con un software de edición de audio y un micrófono. Sin embargo, si los presupuestos lo permiten, lo mejor es trabajar siempre con profesionales que conozcan bien las infinitas variables y posibilidades que pueden barajarse en la edición y producción de audio. En el caso de museos pequeños que no dispongan de esos presupuestos, estas recomendaciones básicas le serán de gran uti- Consider at all times the visitor’s location within the museum as a key variable in communication. • Take into account that not all units must necessarily consist of items displayed in the museum, some may have other relevant connection with the exhibits: historical, typological, anecdota. • If the application allows it, stimulate discussion and participation in social networks and other Internet forums on the basis of the museum’s contents and the directory. • Content Production When creating a guided tour, we must not forget that we are dealing with a complex, interactive educational and interpretive production rather than a mere system of access blocks of text accompanying photographs of what the visitor is already ahead. The guide should provide, from the starting point of a script, a significant added value in the form of computer graphics, themes and sound effects, videos and animations to put into context the exhibits. As in the case of printed tutorials guide, in a digital tutorial guide, the presence of content of this type will be considered a quality mark. 53 06 Claves para preparar una visita interactiva Keys to prepare an interactive tour lidad si se decide a producir dentro del museo (inhouse) las locuciones que acompañarán su guía: • Invierta en un buen micrófono, no son tan caros y el resultado merecen la pena. Ya que lo utilizará principalmente para grabar las locuciones, elija un micro unidireccional para evitar grabar los sonidos del entorno. • Ya que el museo carecerá de un estudio de sonido, grabe siempre en el mismo lugar, a la misma distancia del micrófono (15-30cm), bajo las mismas condiciones de ruido y con el mismo equipo. Esto evitará cambios bruscos de unas locuciones a otras en cuanto al timbre, ruido ambiental, etc. Procure también apantallar el micrófono para evitar grabar golpes de voz. • Para reducir el ruido ambiental, apague todos los ordenadores y máquinas que le rodeen. Si está grabando directamente con un ordenador, aléjelo en lo posible del micrófono. Grabe cuando nadie está en la sala y cuando nadie puede entrar en ella para arruinar su grabación. Imprima el guión a locutar, anote en él las pausas que necesite hacer y colóquelo en un lugar cómodo para la lectura. No lo sujete con las manos, se grabará el sonido del papel moviéndose por muy buen pulso que tenga. • Haga pruebas de sonido y escuche sus grabaciones siempre con auriculares antes de comenzar. • • Con certeza tendrá que repetir cada locución varias veces, por lo que si está utilizando una grabadora, antes de comenzar anote el segundo y minuto de cada intento. Cuando termine de grabar cada bloque de la locución, si cree que puede ser definitivo, anótelo también. Esto le ahorrará mucho tiempo a la hora de capturar y editar sólo los audios definitivos. • Grabe 10 segundos de silencio para tener una muestra del sonido ambiental de modo que después, si su software se lo permite, lo utilice para filtrar dicho ruido en todas las locuciones. You should therefore reserve part of the budget for the production of audiovisual and interactive content. If you do not have this budget, perform an exhaustive search of your archives to find all resources related audiovisual exposure that may be worthwhile. WE shall now deal with each of the resources that can be integrated into a multimedia tour and the use that we can make each one of them: Text: Probably the most abundant material in the museum, but as described above, these should adapted to create an interactive tour, which is both enjoyable and interesting. If you display text on a screen, try and make it so that it is not the prime ingredient in the guide, because they require almost continuous focus on the screen, which makes it difficult to modulate. The only texts that visitors should see on the screen are the titles of each screen shot, closed captioning and menus. You can also display short summaries of the phrase one is listening to. Some guides also offer a special function whereby one can access the full text transcript of the speech, but this does not generally appear directly on the screen, but only after selecting the appropriate option. Audio: at present the internal production of audio seems a simple task, and you only need a computer with audio editing software and a microphone. However, if budgets allow, it is best to always work with professionals who are familiar with the infinite variables and possibility that can arise when editing and producing audio. In the case of small museums that do not have those budgets, these basic guidelines will be useful if they decide to produce the voice-overs that accompany the guide in-house. Invest in a good microphone, they are not expensive and the results are worth it. Since you will mainly use it to record voice-overs, choose a one way micro to avoid recording the sounds around you. • El Samson Go Mic es un micrófono muy asequible que cuesta menos de 50€ y de calidad suficiente para pequeñas producciones. Samson Go Mic is an inexpensive microphone, which costs less than 50 € and is suitable for small productions 54 06 Claves para preparar una visita interactiva Keys to prepare an interactive tour En la edición de cada locución, añada un efecto sonoro o una breve música al término de cada una, esto permite al visitante tener la certeza de que ha terminado, evitando así incertidumbres tras los silencios. Since the museum will probably lack a sound studio, always perform the recording session in the same place, at the same distance from the microphone (15-30cm) under the same acoustic conditions and with the same team. This will prevent sudden changes in some other voice-overs in timbre, noise, etc.. Try also to shield the microphone to avoid recording syllables which are pronounced all at once. • • Si por el contrario puede costearse un locutor y un editor de audio profesional, busque una voz que haga que el visitante se involucre con aquello que está escuchando. Asegúrese que el ritmo de su voz es acorde con el que quiere imprimir a la visita y que su entonación transmite al visitante cierta emoción que le motive a explorar cada obra y sentirse inmerso en ella. • Además de locutores profesionales, en el mercado actual existen empresas que cuentan con sintetizadores vocales de calidad, como Loquendo, líder mundial del mercado, o Verbio, que presentan una amplia gama de soluciones innovadoras. Algunos sistemas para la creación de visitas interactivas ya los integran en el propio gestor de contenidos. Una licencia nos bastará para generar el número de locuciones sintéticas que necesitemos, así como para actualizarlas tantas veces como deseemos, por lo que el ahorro de costes puede ser importante. Es posible complementar ambos sistemas, utilizando locutores humanos para las piezas más importantes y locuciones sintéticas para las demás. La guía puede incorporar también temas musicales, generalmente como fondo sonoro de las locuciones. Procure que no destaquen sobre la voz del locutor y que su estilo sea acorde con la temática tratada en la exposición y con el ritmo del habla. Imágenes: Hoy día muchos museos cuentan con su catálogo de obras digitalizado en alta resolución. Esta es una fuente preciosísima que será reutilizada en la guía interactiva. Sin embargo, tenga en cuenta que no tiene mucho sentido utilizar la pantalla de la guía sólo para mostrar una imagen completa del objeto que el visitante ya tiene delante, excepto para ayudarle a identificarla. Al contrario, utilice estas imágenes de muy alta resolución para mostrar detalles difíciles de apreciar a simple vista. To reduce the ambient noise, turn off all computers and machines. If you are recording directly to a computer, place it as far away as possible from the microphone. Record when no one is in the room and when no one can enter it to ruin your recording. Print out the script which is to be recorded, enter in it the breaks you will need to do and place it in a comfortable place from which to read it. Do not hold it with your hands, as you will accidentally record the sound of paper moving around, even if you have quite a steady hand! • Before you begin, always perform sound checks and listen to your recordings with headphones. • Since you will surely have to repeat each phrase several times, if you are using a tape recorder, it is a good idea to record the exact time of each attempt before you proceed with another attempt. When you finish recording each block of the phrase, if you think it could be the definitive one, list it as well. This will save time when capturing and editing the finale audio excerpts. • Record 10 seconds of silence, in order to have a sample of the ambient sound. Later, if your software allows it, you can use it to filter out the noise in all the recordings. • When editing each voice-over, add a sound effect or some music at the end of each one. this allows the visitor to be sure the voiceover is finished, thus avoiding uncertainties after the silences. • If, however, you can afford a speaker and a professional audio editor, we recommend you look for a 55 06 Claves para preparar una visita interactiva Keys to prepare an interactive tour Con todo, por muy buen uso que haga de las imágenes de las propias obras, la guía estará incompleta si no incorpora otro tipo de recursos audiovisuales que pongan en contexto las obras o temas tratados. Estos recursos pueden consistir en fotografías del estudio de un artista, detalles de análisis con infrarrojos de un cuadro, lienzos de acontecimientos históricos, ilustraciones didácticas que recreen el yacimiento arqueológico donde fue encontrada una pieza, animaciones del movimiento de los astros… Muchos museos carecen de este tipo de contenidos en sus guías móviles, ya sea por falta de presupuesto o por la urgencia de poner en marcha el servicio. Si quiere dotar de sentido a la producción interactiva que está abordando, no olvide poner énfasis en la incorporación de este otro tipo de imágenes. A la hora de utilizar imágenes que no son de la propia obra, cerciórese de que no confunden al visitante, haciéndole creer que se le está hablando de una obra que no es la que ha seleccionado. Utilice siempre la imagen de la obra como recurso visual inicial que el usuario selecciona y muestre después los demás recursos asociados. Vídeos: El vídeo es un recurso omnipresente en cualquier plataforma de contenidos digital. La duración de un vídeo en una aplicación de guiado no debería exceder los dos minutos. Recordemos que el foco del visitante debe mantenerse en el entorno expositivo y no en la pantalla de la guía. Por la misma razón tampoco deberíamos sobrecargar de vídeos nuestra aplicación de guiado. Por último, el vídeo es un recurso imprescindible para cumplir con el objetivo de la accesibilidad, ya que lo utilizaremos para mostrar al intérprete de lengua de signos. En relación a la accesibilidad, merece la pena aquí recordar lo que hemos comentado anteriormente en relación a los espacios del museo que no son accesibles para personas con discapacidad física. Las guías pueden en estos casos incorporar vídeos que muestren estos espacios inaccesibles, explicando de paso las razones. Mapas: Los mapas de ubicación son recursos básicos en cualquier aplicación de guiado. Suelen utili- 56 voice that makes the visitor engage with what he or she is hearing. Ensure that the pace of the speaker’s voice is consistent with the pace of the visit and that his intonation conveys a certain emotion so that some visitors will feel motivated to explore each work and feel immersed in it. In addition to professional speakers, in today’s market there are companies that have high quality speech synthesizers, like Loquendo, the global market leader, or Verbio. Both have a wide range of innovative solutions. Some systems for creating interactive tours, like GVAM have it built in into the CMS itself. A license will suffice to generate the number of synthetic voice overs we need, and these can be update them as often as necessary, so cost savings can be significant. You can supplement both systems, using human speakers for the most important pieces and other synthetic utterances. The guide can also incorporate songs, usually as background sound of the audio. Take care so as these don’t stand out from the speaker’s voice and that the song’s style is appropriate to the subject treated in the exhibition and the rhythm of speech. Images: Today, many museums have their own catalog which is scanned at high resolution. This is a valuable source to be reused in the interactive guide. However, note that in makes little sense to use the reader’s screen to display a complete image of the object that the visitor already has before him, except to help identify it. You should use these very high resolution images to show details which are difficult to see at a glance. However good your use of the images of the works themselves is, the guide will be incomplete without incorporating other audiovisual resources to put into context the artworks. These resources may include photographs of an artist’s studio, infrared analysis detail of a painting, paintings of historical events, didactic illustrations which recreate the archaeological site where it was found, animations of 06 Claves para preparar una visita interactiva Keys to prepare an interactive tour zarse como interfaz de navegación de los contenidos de la guía, ya que la organización de los contenidos en un museo está generalmente subordinada a la arquitectura de edificio. Los mapas, en combinación con un buen sistema de localización, se convierten así en los articuladores fundamentales de la experiencia de visita, dando paso a todos sus contenidos. Dada su relevancia, no dé nada por supuesto y trabaje siempre con diseñadores interactivos especializados que conviertan el mapa del museo en un interfaz de navegación fácil de entender sobre dispositivos móviles. En muchas ocasiones, la regularidad y simetría de los planos de algunos museos así como su pequeño tamaño en pantalla, pueden confundir y hastiar al visitante, desistiendo de seguir utilizando la aplicación. El mapa del museo ha de ser reinterpretado para acomodarse al tamaño y resolución de pantalla del dispositivo de guiado, de modo que la información relevante sea siempre legible, sin que haya que romperse la vista o cambiar de escala continuamente de modo manual. Como pauta básica, en el caso de que se vaya a interactuar con él mediante pantalla táctil, cada zona activable (piso, sala, cuadro…) será suficientemente identificable y grande como para que un dedo pueda pulsarla con comodidad y sin inducir a error. La medida mínima para cada zona activable en pantallas táctiles es de unos 5x5mm o 44x44 píxeles, dejando al menos unos 2mm de separación entre cada zona. El mapa general debería ubicar los servicios útiles como la taquilla o los aseos, así como las escaleras y ascensores. También debe expresar claramente los accesos a cada sala, así como la ruta de circulación. Si nuestro dispositivo de guiado no dispone de pantalla o de un mapa, es recomendable entregar al visitante un plano impreso donde se marquen y ordenen con cada uno de los puntos tratados en el recorrido. Recursos interactivos avanzados: por lo general se tiende a aprovechar sólo las funciones más básicas de los sistemas de guiado, sin embargo, si el fabricante permite tales personalizaciones, merece la pena hacer un esfuerzo singular por integrar algún movement of the stars ...Many museums lack this type of content on their mobile guides, either for lack of funds, or due to the urgency to begin offering the service. If you want to make sense of interactive production, do not forget to incorporate the other images. When using images that are not of the work itself, make sure you do not confuse visitors into thinking they are talking about a work that is not the one he has selected. Always use the image of the initial work as a visual resource that the user selects and displays after the other associated facilities. Video: Video is a ubiquitous resource on any digi- tal content platform . The duration of a video in a guidance application should not exceed two minutes, remember that the focus of the visitor must stay in the exhibition environment and not in the guidance display. For the same reason we should not overburden our application with video. Finally the video is an essential resource to meet the goal of accessibility, as we use it to show the sign language interpreter. In relation to accessibility, it is worth remembering what we discussed above regarding the museum spaces that are not accessible for people with physical disabilities. Guides can in these cases include videos that show these spaces, and explain the reasons why they remain inaccessible. Maps: location maps are core resources in any guidance application. They are often used as a navigational interface for the contents of the guide, as the organization of content in a museum is generally dependent on the architecture of the building. Maps, in combination with a good tracking system, thus become the fundamental articulators of the visits. Given their importance, we recommend you do not take anything for granted and always work with specialized interactive designers that will turn the museum map into an easy to understand navigation interface for mobile devices. In many cases, the regularity and symmetry of the plans of some museums as well as its small screen, can confuse 57 06 Claves para preparar una visita interactiva Keys to prepare an interactive tour Mapas interactivos de la guía multimedia del Museo Sorolla y del Museo Lázaro Galdiano de Madrid Interactive maps from the multi-media guide of the Sorolla Museum (Down) and the Fernando Lázaro Galdiano Museum in Madrid (Up) 58 06 Claves para preparar una visita interactiva Keys to prepare an interactive tour recurso interactivo que exprima la actual potencia de los dispositivos móviles y, sobretodo, la creatividad de los profesionales del diseño interactivo. Hablamos por ejemplo de ideas como estas: Recreaciones tridimensionales del espacio representado en un lienzo. • • Vistas de 360º de esculturas que, por exigencias del montaje, sólo puedan verse en su parte frontal. Sonidos ambientales geolocalizados que recrean escenas históricas conforme nos movemos por un yacimiento arqueológico. • Interfaz para explorar en alta resolución otras páginas destacadas de un códice que, en la exposición, sólo muestra las dos páginas por las que ha sido abierto. • Procure no integrar interfaces demasiado complejas que interrumpan el ritmo de visita o ,si lo hace, invite al visitante a explorarlas una vez en casa, en el caso de que esté utilizando su propio dispositivo móvil o que disponga de una versión de la misma en Internet. Recursos de accesibilidad La accesibilidad y la ergonomía son un valor seguro en el éxito de la guía entre el público. Pensando en cualquier visitante, el diseño de la guía debe estar inspirado en principios de diseño fácil y universal. En cualquier decisión debe sopesar ante todo la utilidad del resultado para la experiencia de la visita y la comprensión del contenido. Cada contenido o pantalla debe incorporar sus correspondientes recursos de accesibilidad: subtitulado, lengua de signos, audiodescripción, audionavegación… La reproducción de estos recursos debe the visitors, who will eventually give up using the application. The map of the museum has to be reinterpreted to fit the screen size and resolution of the guiding device, so that relevant information is always readable, without having to break the view or scale continuously in manual mode. As a basic guideline, if you are going to interact with it via a touch screen, each activated area (floor, room, table ...) should be identifiable and sufficiently large for a finger to press it with ease. The minimum size for each zone to be activated on touch screens is 44x44 pixels 5x5mm, leaving at least a 2mm gap between each area. The general map should display useful services such as the ticketing office or toilets, as well as stairs and elevators. It should also show clearly the access to each room, and the movement flow. If our guiding device has no screen or map, you should give the visitor a printed plan with each of the hallmarks of the tour. Advanced interactive resources: as a rule, only the most basic functions of guidance systems are used, however, and if the manufacturer allows for customizations, it is worth making an effort to integrate a unique interactive resource which makes the most of the current power of mobile devices and, above all, the creativity of interactive design professionals. These interactive resources could be: Three-dimensional recreations of the space represented on a canvas. • • Or 360 ° Views of sculptures, which, due to mount- ing limitations can only be viewed from the front. Or localized environmental sounds that recreate historical scenes as we move along an archaeological site. • 59 06 Claves para preparar una visita interactiva Keys to prepare an interactive tour realizarse de manera simultánea con el resto de contenidos. Cada recurso debería ser independiente y combinable con cualquier otro y, sobretodo, no debe ser asociado a un tipo de acceso (acceso para sordos, acceso para ciegos) ya que cada persona con discapacidad tiene necesidades y preferencias diferentes. Además, estaríamos dando por supuesto que estos recursos no son útiles para el resto de la población. Asegúrese que la incorporación de estos recursos en la guía no supone que el visitante con discapacidad pierda algunos de los contenidos que puede disfrutar el público que nos los activa. Los recursos de accesibilidad deben ofrecerse como funciones adicionales que se reproducen junto con el resto de contenidos en pantalla, pudiendo activarlos y desactivarlos en cualquier momento durante la visita. Audiodescripciones: La audiodescripción con- siste en la interpretación de una escena u objeto visual para su explicación y descripción verbal a personas que no pueden verla o que tengan dificultades para ello. Es un recurso dirigido principalmente a personas con discapacidad visual, aunque constituye también un refuerzo importante para usuarios con discapacidad intelectual o de percepción. Las técnicas aplicadas en la audiodescripción de películas difieren sensiblemente de las aplicadas en la audiodescripción de exposiciones, aunque los criterios a seguir en ambos casos están recogidos en la norma española UNE 153020:2005: Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías. La primera audiodescripción que escuchen las personas invidentes debería describir la distribución general del espacio y de los objetos que contiene, la localización de la entrada, la salida y otros servicios básicos (taquillas, aseos, cafetería, salidas de emergencia, etc.) así como la ruta de circulación por todo el espacio visitable y la ubicación de recursos accesibles como planos en relieve, cartelas y señalética en braille. A continuación, cada audiodescripción debe identificar la pieza tratada y ubicarla dentro del conjunto 60 • Or an interface to explore other pages of a codex in HD, which is featured in the exhibition and only shows the two pages that have been opened. Try not to include interfaces that are too complex, as they could interfere with the rhythm of the tour. If you decide to include them, invite the visitor to explore the content at home, in the event he is using his own mobile device, or if you have an online version of the tour. Accessibility resources Accessibility and ergonomics are a safe bet on the success of the guide with the audience. The design of the guide should be inspired by principles of universal design. Any decision must bear in mind the effect on the visitors experience and his or her understanding of content. Each screen or content should incorporate their corresponding accessibility resources: subtitling, sign language, audio description, audio navigation ... The reproduction of these resources should be conducted simultaneously with other content. Each resource should be independent and combinable with any other, and should not be associated with a particular type of access (access for the deaf, blind access) because each disabled person has different needs and preferences. In addition we would be (falsely) assuming that these resources are not useful for the rest of the population. Make sure that incorporating these resources in the directory does not imply that visitors with disabilities miss out on some of the content enjoyed by visitors who do not use the resources. Accessibility resources should be provided as additional features, and reproduced along with the rest of the contents on the screen, which can be activated and deactivated at any time during the visit. Audio-descriptions: Audio-description in- 06 Claves para preparar una visita interactiva Keys to prepare an interactive tour en que se encuentra. Su posterior descripción debe centrase en sus cualidades formales más inmediatas desde un punto de vista multisensorial. Debemos asegurar que el guión de audiodescripción evita dar por supuestas en el público invidente ciertas convenciones visuales que no son inherentes de su aprendizaje estético e intelectual. Por último si es posible tocar alguna pieza, la audiodescripción le guiará en la exploración táctil de la misma para que aprehenda los aspectos formales más significativos. Audionavegación: Se trata de una forma de volves the interpretation of a visual scene for verbal explanation and description to people who can not see or have difficulties in doing so. It is a resource aimed primarily at people with visual disabilities, but is also an important reinforcement for users with intellectual or sensory disabilities. The techniques applied in the audio description of films differ significantly from those applied in the audio description of exhibitions, although the criteria to be followed in both cases can be found in the Spanish standard UNE 153020:2005: Audio Description for visually impaired people. Requirements for the de- navegación guiada, a través de la descripción sonora, que permite a los usuarios con discapacidad visual desplazarse de forma independiente por el entorno de opciones, menús o contenidos de una aplicación interactiva. En el contexto español, la normativa AENOR en la que podemos encontrar referencia a audionavegación es también la norma UNE 153020:2005: Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías. Requisito 26. La audionavegación es indispensable para personas con discapacidad visual, pero también resulta una herramienta útil para videntes. La voz utilizada en la audionavegación, debe anunciar el paso de una opción a otra, así como la confirmación de la opción activada. Al entrar en nueva pantalla o página, indicará el número de opciones disponibles. Subtitulado: más del 90 por ciento de las per- sonas con discapacidad auditiva accederán a la información presente en nuestra guía gracias al subtitulado. El subtitulado es un “servicio de apoyo a la comunicación que muestra en pantalla, mediante texto y gráficos, los discursos orales, la información suprasegmental y los efectos sonoros que se producen en cualquier obra audiovisual” (UNE 153010). La página web del CESyA contiene una serie de re- velopment of audio guides and audio description. The first audio-description the blind person hears should describe the general distribution of space and the objects it contains, the location of the entry, exit and other basic amenities (lockers, toilets, cafeteria, emergency exits, etc.). as well as give directions throughout the space to visitors and provide accessible resource allocation such as planes in relief, wall posters and signs in Braille. Each audio description must then identify and locate the piece. Its subsequent description should focus on more immediate formal qualities from a multisensory perspective. We must ensure that the audio description script avoids making certain as- 61 06 Claves para preparar una visita interactiva Keys to prepare an interactive tour comendaciones fundamentales que nos serán muy útiles a la hora de elaborar los subtítulos1. Debemos recordar, en cualquier caso, que al igual que en la audiodescripción, existen subtituladores profesionales que conocen bien las múltiples interpretaciones que habrá que hacer de la norma cuando se está trabajando. Los subtítulos serán de mucha utilidad no sólo para personas sordas o con problemas de audición, sino también para todos aquellos visitantes que estén aprendiendo el idioma utilizado en la guía. Además, ofrece una opción alternativa para aquellos usuarios que prefieran no utilizar auriculares. Lengua de signos: La lengua de sumptions regarding their learning capabilities. Finally, if one can touch any piece on display, audio description should guide you through in its tactile exploration, so you may apprehend its most significant formal aspects. Audio-navigation: This is a form of guided navigation through the audio description, which allows visually impaired users to navigate independently thorough the available options, menus or content of an interactive application. In Spain, the AENOR rules where we can find reference to audio-navigation, are also part of the UNE 153020:2005: Más del 90 por ciento de Audio Description for visually las personas con disca- impaired people norm. Requirepacidad auditiva acce- ments for audio description and elaboration of audio-guides. Reqderán a la información uisite 26. signos es una lengua gesto-espacial y de percepción visual gracias a la cual las personas sordas pueden comunicarse con otros individuos presente en nuestra guía sordos signantes o con cualquier gracias al subtitulado. Audio-navigation is essential for persona que conozca la lengua de people with visual disabilities, and signos empleada. En el ámbito de also a useful tool for blind people. una guía multimedia se utiliza para More than 90 percent The voice used in the audio-navimostrar un vídeo con un intérprete of people with hearing gation must inform the user when de lengua de signos que traduce los disabilities will access the he passes from one option to ancontenidos textuales y/o de audio information in our guide other, and the confirmation of the que se reproducen en cada pantathrough the subtitles. option selected. When entering a lla. Debemos recordar que existen new screen or page, it should indidiversas lenguas de signos (o de secate the number of options available. ñas), una por cada uno de los principales idiomas del mundo, así como una lengua de signos internacional. Closed Captioning: more than 90 percent of peoEsta última se trata de una mezcla artificial de los sigple with hearing disabilities will access the informanos de las diferentes lenguas que han formado una tion in our guide through the subtitles. Closed capnueva. Podríamos decir que sería el equivalente a la tioning is a “service to support communication on lengua oral del esperanto. the screen, with text and graphics, oral discourse, suprasegmental information and sound effects that ocMientras que las personas sordas oralistas, que leen cur in any audiovisual work” (UNE 153010). The weblos labios, optarán por activar los subtítulos, las sigsite contains a series of CESyA key recommendations nantes preferirán activar la lengua de signos. También that will be very useful when preparing subtitles1. We algunas personas sordas son bilingües, saben leer tanmust remember in any case, as in the audio descripto los labios como la lengua de signos, en cuyo caso tion, that subtitling professionals are familiar with the es posible que activen ambos recursos. La diversidad multiple interpretations. The subtitles will be very usedentro de la comunidad de personas con discapaciful not only for the deaf and the hard of hearing, but dad auditiva es muy amplia, de ahí la importancia de also for visitors who are learning the language used in ofrecer ambos recursos, y de que cada uno sea indethe directory. It also offers an alternative for users who pendiente del otro. 1 62 http://www.cesya.es/es/normativa/buenas_practicas 06 Claves para preparar una visita interactiva Keys to prepare an interactive tour Pictogramas: El pictograma es un recurso edu- cativo que facilita la comunicación en personas con discapacidades cognitivas o intelectuales, así como en aquellas con un conocimiento insuficiente de la lengua. Son iconos, signos o imágenes esquemáticas asociadas a actividades, situaciones, entornos o acciones. Podemos ver un buen ejemplo de su aplicación en la versión en pictogramas de la Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad de la ONU editada y realizada por el CEAPAT2. Lectura fácil: La Lectura Fácil consiste en la simplificación de textos con el objetivo de poner la información y la cultura al alcance de todas las personas con dificultades lectoras. Distintos textos legales, nacionales e internacionales, recomiendan a entidades, organismos públicos y privados transmitir sus mensajes en un lenguaje fácil. La lectura fácil contempla la adaptación de cualquier texto para facilitar la comprensión, sin que por ello dejemos de utilizar un vocabulario variado y adulto. En la página de la asociación Lectura Fácil podemos encontrar algunas recomendaciones que nos permitirán adaptar nuestros textos y locuciones a las directrices de lectura fácil3. Puede integrar este recurso dentro del menú idiomas de la guía ofreciendo, para cada idioma, su versión estándar y su versión en lectura fácil. Otros recursos de accesibilidad Existen otros recursos de accesibilidad que una aplicación de guiado puede integrar: El magnificador es una herramienta que el visitante con problemas de visión puede utilizar para aumentar los elementos en pantalla que no perciba claramente. También una opción de alto contraste permitirá poner todos los fondos negros sobre letras blancos ayudando a muchas personas con resto visual a percibir más cómodamente los textos en pantalla. Finalmente una opción de barrido automático permitirá activar más fácilmente cada opción en pantalla a las personas con problemas de movilidad en los brazos o manos. El barrido automático tabula secuencialmente por cada opción disponible en pantalla deteniéndose choose not to use headphones. Sign Language: A sign language (also signed language) is a language which, instead of acoustically conveyed sound patterns, uses manual communication and body language to convey meaning. In the context of a media guide, it is used to display a video with a sign language interpreter who translates text content and / or the audio that is played on each screen. We must remember that there are different sign languages (or signs), one for each of the major world languages and an international sign language. The latter is an artificial mixture of the signs of the different languages that have formed a new one. We could say that it would be equivalent to the spoken version of Esperanto. While the deaf who can read lips choose to activate the subtitles, the signers prefer to activate the sign language. Some deaf people are bilingual, as they can read lips as well sign language – in this case it is possible to activate both resources. Diversity within the community of the hearing impaired is very broad, hence the importance of providing both resources. Pictograms: The pictogram is an educational resource that facilitates communication between people with cognitive or intellectual disabilities, and those with insufficient knowledge of the language. They can be icons, signs or schematic images associated with activities, situations, environments or actions. A good example of its application is in the pictogram version of the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities, which is edited by the CEAPAT2. Easy reading: Easy reading consists in simplify- ing texts in order to make information and culture accessible to all people with reading difficulties. Different legal texts, both national and international, recommend that public and private entities broadcast their messages in an easy to comprehend language. Easy reading means adapting text so that it is understandable, while using a varied and adult vocabulary. On the Easy Reading Asso- http://www.imserso.es/InterPresent2/groups/imserso/documents/binario/convencion_accesible2.pdf http://www.lecturafacil.net/content-management-es/43/46 2 3 63 06 Claves para preparar una visita interactiva Keys to prepare an interactive tour unos segundos en cada una. La opción deseada puede activarse tan solo presionando en un botón de activación cuando esta sea seleccionada por el sistema, minimizando los movimientos y la precisión requerida para acceder a todos los contenidos de las guía. ciation you can find some recommendations that will allow you to adapt your texts and voice overs to the easy to read guidelines3. You can integrate this resource into the languages menu offering guidance for each language, standard and easy to read version. Other accessibility resources There are other accessibility resources that a guidance application can have: The magnifier is a tool that visually impaired visitors can use to increase the size of screen elements which are not perceived clearly. A high contrast option will put all the white letters on black backgrounds, helping many people with residual vision to perceive more easily the text on display. Finally an automatic sweep option will make activating each display option easier for people with mobility problems in their arms or hands. Automatic scanning tabulates sequentially for each option available on the screen pausing a few seconds for each one. The desired option can be activated by pressing just one button when this is selected by the system, minimizing movement and the precision required to access all the contents of the guide. 64 Algunos de los pictogramas utilizados en la “Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad de la ONU Adaptada para personas que utilizan Sistemas Pictográicos de Comunicación” Some of the symbols used in the “UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities UN. Adapted for people who use pictographic communication systems“ 07 Requisitos funcionales de los sistemas de guiado interactivo Functional requirements of interactive guidance systems Requisitos funcionales de los sistemas de guiado interactivo 07 Functional requirements of interactive guidance systems 65 07 Requisitos funcionales de los sistemas de guiado interactivo Functional requirements of interactive guidance systems E legir bien la audioguía, guía multimedia o aplicación móvil a implantar en el museo es marcar la diferencia entre un gasto y una inversión rentable. En estos momentos y a futuro, esta decisión será una de las claves en el proyecto museográfico del museo. Con la irrupción de los dispositivos móviles de uso personal y la generalización de nuevos modos de acceso a la información, se hace necesario realizar un buen análisis funcional del sistema a implantar. En este capítulo ofrecemos varios puntos de control a tener en cuenta. Sin embargo, es cada responsable el que debe adaptar estos consejos a su caso concreto y recurrir a expertos en tecnología para establecer prestaciones concretas. Antes de entrar a listar requisitos, debemos tener en cuenta que podemos encontrar dos categorías de sistemas de guiado multimedia: • Aplicaciones móviles para dispositivos personales. • Dispositivos de guiado suministrados por el museo. C hoosing the right audio guide,multi- media guide or mobile application to be implemented in the museum could make the difference between an expense and a profitable investment. At present, this decision is a key element in the museum project. With the advent of mobile devices for personal use and the spread of new modes of access to information, it is necessary to make a good functional analysis of the system to be implemented. In this chapter we provide a number of control checks to consider. However, these tips must be taken on a case by case basis and one should call on experts in technology to establish specific performance goals. Before you begin, keep in mind that there are two types of multi-media guidance systems: • • Mobile applications for personal devices. Guiding devices supplied by the museum. Ambos tienen requisitos diferentes; por ejemplo, en los primeros (smartphones tipo iPhone, Android, Windows Mobile…), no tenemos que preocuparnos por su aspecto exterior y ergonomía ya que depende del propio usuario que lo adquirió. En los segundos sin embargo, al trabajar con un dispositivo pensado ad-hoc para el guiado móvil, debemos atender a que esté diseñado al milímetro, a que sea resistente y tenga el tamaño, peso y ergonomía equilibrados para facilitar su uso durante las visitas. Otra aspecto que los diferencia es que en los smartphones estamos muy condicionados por el tamaño de la pantalla (en general de unas 4 pulgadas o menos), mientras que en el caso de los segundos existe una oferta suficiente en el mercado como para elegir el tamaño de pantalla óptimo. Both have different requirements, for example in the former (smartphones like iPhone, Android, Windows Mobile ...), we do not have to worry about their appearance and ergonomics, as this iis up to the user who purchased the device. In the latter, however, we are working with an ad-hoc device designed for mobile guide, and we should be pay extra attention to the design, so that it is resistant and has the size, weight and balanced ergonomics which make it easy to use during visits. Another aspect that sets them apart is that with smartphones, we are highly conditioned by the size of the screen (usually about 4 inches or less), whereas with museums guides, there is sufficient supply in the market to choose the size optimum screen. Estas dos categorías, con sus diferencias y ventajas, no son excluyentes entre sí y coexisten en grandes museos del mundo. Por un lado, el museo proporciona dispositivos para alquiler o préstamo en sus These two categories, with their differences and advantages, are not mutually exclusive and coexist in major museums around the world: On one hand, the museum provides devices for rental or Podemos encontrar más recomendaciones generales en los principios del Diseño Universal y en los diez principios del Buen diseño de Dieter Rams. You can find more general recommendations on the principles of universal design and the ten principles of good design by Dieter Rams. 1 1 66 07 Requisitos funcionales de los sistemas de guiado interactivo Functional requirements of interactive guidance systems instalaciones totalmente optimizados para la visita y al mismo tiempo ofrece versiones de descarga en Internet para móviles y tablets personales, con una orientación de disponibilidad inmediata. En todo caso y en relación con el estado del arte actual, los principales requisitos funcionales de los sistemas de guiado móvil coinciden en parte con los indicados para otros sistemas interactivos , mientras que otros son específicos de este tipo de dispositivos. Podemos resumirlos en los 10 siguientes: loan, which are fully optimized for the visit and at the same time offer downloadable versions for mobile and personal tablet. In any case and in relation to the current state of art, the main functional requirements of mobile guidance systems overlap with those given to other interactive systems, while others are specific to these devices. The main 10 requirements are: 1 1 2 2 Debe mirar a los usos audiovisuales y de interacción más implantados en el mercado. Los visitantes de los museos también son internautas, son lectores digitales, usuarios de smatphones, etc. El dispositivo el sistema de acceso a la información que componen la solución elegida debe permitir estos mismos usos y en cualquier caso ser capaz de integrarlos cuando sea preciso. La información en nuestros días se escucha, pero sobre todo se ve. Es necesario pensar en dispositivos con pantalla y que esta cuente con un tamaño mínimo optimo de pantalla de 6 pulgadas, ya You should focus on the audiovisual and interaction uses which are more widely implemented in the market. The museum visitors are also Internet users, digital readers, smartphones users, and more. The device and access systems to information that make up the chosen solution should allow for the same uses and in any case be able to integrate them as needed. The information we obtain today can be aural in nature, but above all it is visual. You need to consider devices with a screen, which should have at least 6-inches, since the optimum is around 7-8 67 07 Requisitos funcionales de los sistemas de guiado interactivo Functional requirements of interactive guidance systems que el óptimo ronda las 7-8 pulgadas. También hay que recordar que máxima portabilidad no es sinónimo de máxima ergonomía. No debe ser ni muy grande como para tener que sujetar la guía con ambos brazos, ni muy pequeño como para ser inapropiado para personas con problemas de visión, o para poder mostrar de manera simultánea y sincronizada los contenidos multimedia, junto con todos los recursos de accesibilidad que necesite activar el visitante. 3 Que cuente con interfaces fáciles de comprender que no induzcan a error. Valga recordar como ejemplo que, por lo general, cuando adquirimos un nuevo teléfono móvil tardamos unos días en hacernos con el aparato. Sin embargo, cuando el visitante tenga el dispositivo de guiado entre sus manos, debe poder entender con la mayor inmediatez las funciones que se le presentan. Salvo en el caso de personas jóvenes, curiosas y muy adaptadas a todo tipo de sistemas interactivos, por lo general nuestro visitante no tendrá piedad en devolver la guía si no se hace con ella en tres o cuatro minutos como mucho. inches. Also remember that maximum portability is NOT synonymous with ergonomics. It should not be too large so as one is forced to hold the guide with both arms, and not so small as to be inappropriate for people with vision problems. It should also be able to display multimedia content, along with all the accessibility resources, simultaneously. 3 It should include easy to understand interfaces that do not mislead. It should be recalled as an example that, in general, when we acquire a new mobile phone it takes us a few days to get the hang of the device. However, when the visitor has the guiding device in his hands, he should be able to understand with greater immediacy the functions that are presented to him. Except in the case of 4 Que provea métodos alternativos de interacción para posibilitar su uso por todas las personas: es deseable que cuente tanto con con botonería como pantalla táctil, pudiendo escoger utilizar sólo una de ellas o ambas al mismo tiempo como ocurre en las actuales consolas portátiles de videojuegos como PSP o Nintendo DS. 5 Que ofrezca la información en pantalla de manera organizada y evidente, utilizando una composición de tipografías y colores suficientemente grandes y contrastados como para que sean claramente perceptibles. 6 Que cuente con un sistema de gestión y publicación de los contenidos distribuida en línea y transversal. Distribuida porque haciendo los cambios en un sistema de gestión éste permitirá actualizar los contenidos de todas las guías. En línea (en 68 the young, curious and those who are well versed in all kinds of interactive systems, visitors will have no qualms about returning the guide if they are not able to use it within three or four minutes at most. 4 It should have alternative methods of interaction so that everybody can use them: it’s a good idea to have both a keypad and a touch screen, and one should be given the option of using only one of them or both at the same time, like in the portable game consoles of nowadays such as PSP or Nintendo DS. (See note on accessible tactile interfaces). 07 Requisitos funcionales de los sistemas de guiado interactivo Functional requirements of interactive guidance systems Internet) porque permitirá, de manera segura, hacer los cambios desde cualquier ordenador. Transversal porque será capaz de publicar sus contenidos a diversos soportes y plataformas y no sólo a las guías: smartphones, displays táctiles fijos, visita virtual en web, etc… Todos estos soportes podrán coordinarse para ayudar a completar el recorrido por la exposición. 7 Que cuente con un sistema de posicionamiento y localización, apto para interiores y exteriores, que oriente al visitante por el espacio de la colección y su disposición espacial, mostrándole su ubicación y describiéndole en un mapa, la ruta para llegar hasta el contenido de su interés con facilidad. Esta funcionalidad la desarrollaremos en el próximo capítulo. 8 Que cuente con los todos los recursos de accesibilidad que requieren las personas con discapacidad sensorial e intelectual y que comentamos en el capítulo anterior (audionavegación, lengua de signos, pictogramas…) 9 Que sea capaz de ofrecer los contenidos y recorridos de modo que se adapten a cada audiencia y/o a cada situación: idioma, tiempo disponible, especialización. 10 Que cuente con funciones que le permita interactuar con redes sociales. 5 Presenting the information displayed in an organized and clear manner, using a font and color composition which is sufficiently large and contrasted as to be clearly visible. 6 It should include a management and publishing of content system which can be shared, online and transversally. Shared, so that changes in a management system, will update automatically the contents of all the guides. Online (Internet) as you will be able to make changes from any computer safely. Cross-platform, which enables you to publish content onto various media and platforms, not just guidance devices: smartphones, fixed touch displays, virtual tour web, etc ... All these supports may be coordinated to help complete the tour of the exhibition. 7 It should include a positioning system which is suitable for indoor and outdoor use, to guide visitors through the collection, showing his or her location and displaying on a map the route to get to the content he or she finds of interest easily. This functionality will be expanded on in the next chapter. 8 It should include all the accessibility resources required by people with sensory and intellectual disabilities, which we discussed in the previus chapter (audio-navigation, sign language, pictograms ...) 9 It should be able to deliver content and routes that adapt to each audience and / or each situation: language, time availabilty, specialization 10 It should have functions that allow it to interact with social networks. 69 07 70 Requisitos funcionales de los sistemas de guiado interactivo Functional requirements of interactive guidance systems 08 Multimedia sí, pero dónde Multimedia is fine, but where? Multimedia sí, pero dónde 08 Multimedia is fine, but where? 71 08 Multimedia sí, pero dónde Multimedia is fine, but where? ¿ Quién no se ha perdido en un museo? ¿Quién no ha tenido problemas para recuperar el hilo de la visita tras una distracción? ¿Quién no se ha cansado de pulsar números en la audioguía después de una hora de visita? ¿Quién no se ha aproximado a un grupo con guía para escuchar que contaba sobre una pieza cercana? El sistema de posicionamiento, o localización, es una función básica en todo sistema de guiado. Las posibilidades funcionales que ofrecen nos permitirá diseñar un abanico de modalidades de visita que nos ayuden a movernos por el espacio expositivo, completando el recorrido previsto sin frustraciones e incluso minimizando la necesidad de interactuar con el dispositivo. El sistema de posicionamiento con el que estaremos más acostumbrados seguramente será el GPS. Este sistema, propiedad del ejército americano, funciona vía satélite y hoy día es utilizado masivamente en multitud de esferas, tanto en la personal, como la industrial y la militar. The positioning system is a basic function in all guidance systems. The functional possibilities they offer allow us to design a range of visiting itineraries to help us move through the exhibition space, completing the planned route without frustrations and even minimizing the need to interact with the device. El sistema de posicionamiento, o localización, es una función básica en todo sistema de guiado. The positioning system is a basic function in all guidance systems Desde que la mayoría de smartphones lo han integrado ha emergido un nuevo e importante mercado basadas en localización: aplicaciones turn-by-turn para el coche, control geolocalizado de flotas, redes sociales como FourSquare que incentivan la interacción con personas y comercios próximos, juegos que nos llevan a buscar tesoros virtuales por la ciudad y, finamente, aplicaciones de visita guiada por ciudades y conjuntos históricos y naturales. Este sistema tan universalmente presente tiene dos problemas que afectan directamente a su aplicabilidad en espacios expositivos: 1. No funciona en interiores ni calles estrechas. Al estar está basado en localización vía satélite, si el receptor no tiene una vista abierta del cielo, no podrá captar el número mínimo de satélites para posicionarse, que viene a ser tres. 72 W ho has not got lost in a museum?, Who has not struggled to regain the thread of a visit after a distraction?, Who has not got tired of pressing numbers on the audio tour after a long tour?, ¿who has not approached a group with a guide, to listen to what was being said about a nearby piece? The positioning system with which you will be more familiar is GPS. This system, owned by the U.S. Army, operates via satellite and today is used extensively in many areas, both for civilian use, as well as the industrial and the military. Since most smartphones have integrated it, a major new market based on location has emerged: turn-by-turn applications for the car, fleet monitoring, social networks like FourSquare, which encourage interaction with people and shops in the neighborhood, games that lead to virtual treasure hunt around the city and, finally, applications and guided tours of historic cities and nature parks. This system is so universally present has two problems that directly affect their applicability in exhibition spaces: 1. It does not work indoors or in narrow streets. Since it is based on satellite tracking, if the receiver does not have an open view of the sky, you cannot get the minimum number of satellites for positioning, which amounts to three. 08 Multimedia sí, pero dónde Multimedia is fine, but where? 2. Debido a que el GPS es un sistema militar, por cuestiones de defensa nacional el ejército estadounidense integra en la señal una interferencia para que no pueda utilizarse con todo su potencial. En vez de posicionar con precisiones de un metro, e incluso menos, como es capaz el sistema, la señal recibida sólo nos permite posicionarnos con no menos de 8-10 metros, más que suficiente para un coche a 40 kilómetros por hora, pero insuficiente para la precisión necesaria dentro de un museo. Por ello, no sin polémica, algunos fabricantes como Google han elaborado un detallado mapa de las redes WIFI que pueblan las ciudades, de modo que, mediante diversos cálculos, puedan complementar la señal GPS con la emitida por los emisores WIFI instalados en nuestras casas, ofreciéndose la precisión que hoy demuestran aparatos como iPhone o Android. Con todo, este cóctel tecnológico no es capaz de mejorar los 10 metros de precisión pero al menos puede mantener esa precisión en lugares donde el GPS, por si sólo, no podría. 2. Because GPS is a military system designed for national defense in the U.S. Army, it has a signal interference so that it cannot be used to its full potential. Instead of positioning accuracies of a meter, or even less, which the system is capable of, the received signal allows us to position ourselves with an accuracy of 8-10 meters, more than enough for a car at 40 miles per hour, but insufficient for the precision needed in a museum. Therefore, not without controversy, some manufacturers like Google have developed a map of WiFi networks that populate the cities, which complement the GPS signal. Thanks to this, devices such as iPhone or Android are so precise. However, this technology cannot overcome the 10-meter accuracy gap, but at least you can keep that precision in places where GPS by itself could not. Having ruled GPS out, a museum can choose different positioning solutions (WiFi, RFID, ZIGBEE, Bluetooth, Infrared, infrasound ...), each with its own advantages and disadvantages. To make a 73 08 Multimedia sí, pero dónde Multimedia is fine, but where? Descartando por tanto el GPS, existen diferentes soluciones de localización (WIFI, RFID, ZIGBEE, Bluetooth, infrarrojos, infrasonidos…) que un museo puede implantar, cada una con sus ventajas e inconvenientes. Para aprender a valorarlos debemos saber antes que, generalmente, todo sistema de localización está compuesto de dos componentes básicos: 1. Las balizas: se trata de emisores que se colocan a lo largo del espacio expositivo para que las guías puedan detectarlos y calcular su localización a partir de ellas. 2. El receptor: integrado en la guía, debe poder comunicarse inalámbricamente con las balizas para determinar su posición y, a su vez, comunicar dicha posición a la aplicación de guiado para que esta pueda mostrársela al usuario sobre un mapa, entre otras funciones útiles. decision, we should bear in mind that any tracking system is composed of two basic components: 1. Beacons: these emitters are placed throughout the exhibition space for the guides to detect and calculate its location from them. 2. Receivers: integrated in the guide. They should be able to communicate wirelessly with the beacons to determine position and, in turn, communicate this position to the guidance device, so that it is shown to the user on a map, among other useful functions. Regarding these two components, one must bear the following factors in mind when choosing a positioning system: Con respecto a estos dos componentes, las cuestiones a valorar a la hora de elegir un sistema de posicionamiento son las siguientes: 1. Consumo eléctrico de la baliza: fundamental ya que implicará si esta requiere una conexión permanente a la línea eléctrica del edificio. Esto podría complicar mucho su integración, tanto por cuestiones técnicas como de presupuesto. Dependiendo de los requisitos de seguridad de cada museo, es posible que haya que instalar un cableado nuevo exclusivo para este sistema, de modo que no interfiera con otros sistemas electrónicos. Si es posible conectarlo a la red eléctrica ya existente, por lo general suele requerir también algún tipo de intervención en el espacio expositivo, ya que estas balizas no pueden ubicarse en cualquier lado, sino en aquellos lugares más óptimos para obtener una localización adecuada. Si por el contrario la baliza es autónoma, es decir, funciona mediante una batería o pilas durante un tiempo prolongado (hasta 8-12 meses), podrá colocarse en cualquier parte sin depender de la instalación eléctrica, optimizando al máximo la precisión de localización , ahorrando energía y requiriendo 74 1. Power consumption of the beacon: highly important, as it may involve a permanent connection to the power line of the museum building. If so, this can greatly complicate their integration, both for technical and budgetary reasons. Depending on the security requirements of each museum, you may have to install a whole new wiring unique for this system, so as not to interfere with other electronic systems. If you can connect to the existing grid, it will also usually require some form of intervention in the exhibition space, as these markers cannot be placed anywhere. If, however, the emitter is autonomous, ie operated by a battery or batteries for a long time (up to 8-12 months), they can 08 Multimedia sí, pero dónde Multimedia is fine, but where? poco mantenimiento. 2. Tamaño de las balizas: los distintos sistemas de localización presentan balizas que van desde el tamaño de una caja de zapatos al de un paquete de tabaco. Generalmente las de mayor tamaño suelen cubrir un espacio mayor que las pequeñas, requiriendo un menor número de unidades – una cada 100 o 150 m2-. Por otro lado las de menor tamaño, aún requiriendo más unidades –hasta una por objeto expositivo a localizar-, son fáciles de integrar en el entorno expositivo y suelen tener también un coste mucho menor. 3. Capacidad: debemos saber si el sistema será capaz de posicionar a todos los visitantes que lo requieran al mismo tiempo sin perder sensibilidad y sin que se sature. Algunos sistemas pierden eficacia cuando muchos visitantes hacen uso de él, aunque generalmente este no suele ser un problema, conviene asegurarlo con el fabricante. be placed anywhere without relying on the electrical system, which optimizes positioning accuracy, saves energy and requires little maintenance. 2. Size of the emitters: different location systems have emitterss ranging from the size of a shoebox to a pack of cigarettes. Generally speaking, the larger ones usually cover a larger area than the smaller ones, requiring fewer units - one every 100 or 150 m2. On the other hand the smaller ones, eventhough one requires more of them, are easily integrated into the exhibition environment and are cheaper. Un sistema de localización efectivo para un museo debe ofrecer una precisión infalible de al menos unos 2 metros. An effective tracking system for a museum should offer unerring precision of at least about 2 meters. 4. Precisión: como hemos visto, de nada nos sirve un sistema de localización que, como el GPS, no funcione en interiores y no pueda posicionarnos con menos de 10 metros de precisión. 10 metros en un museo supone estar en una sala y ser localizado en la contigua, o incluso en un piso diferente. Un sistema de localización efectivo para un museo debe ofrecer una precisión infalible de al menos unos 2 metros. Esto nos permitirá comunicar al visitante con total fiabilidad no sólo en que sala se encuentra, sino también que obra tiene delante. También hay que tener en cuenta que si el posicionamiento está basado en sistemas ópticos como el infrarrojo, dejará de funcionar en cuanto otro visitante se interponga entre nosotros y el sensor, como ocurre con el mando a distancia de una televisión. 3. Capacity: we need to know if the system will be able to position all visitors that require it at the same time without losing effectiveness and without it collapsing. Some systems lose efficiency when many visitors make use of it, but usually this is not a problem – one should check with the manufacturer. 4. Accuracy: the crux of these systems, as we have seen, Is that it is of little use to have a tracking system like GPS which does not work indoors and cannot position accurately within 10 meters. 10 meters in a museum might mean being in room and having the system locate you in the adjacent room, or even on a different floor. An effective tracking system for a museum should offer unerring precision of at least about 2 meters. This allows us to communicate reliably to visitors not only what room he is in, but what work of art he is facing. Also keep in mind that if the positioning is based on optical systems, such as infrared, this will cease to function if another visitor comes between us and the sensor, as with the remote control of a television. 75 08 Multimedia sí, pero dónde Multimedia is fine, but where? 5. Alcance: tampoco es útil que el sistema de posicionamiento nos ubique con centímetros de precisión si cada baliza no es capaz de cubrir un área mayor a un metro. Esto conlleva el que no seamos detectados por las balizas hasta que no acerquemos el dispositivo a ellas de manera voluntaria, por lo que el sistema pierde buena parte de su efectividad y utilidad. A la hora de aplicar un sistema de localización a una guía, no tiene porqué limitarse a mostrar la ubicación del visitante en un mapa. También puede ofrecer modos de visita que reproduzcan automáticamente los contenidos conforme a su ubicación. De este modo el visitante no necesita tocar la guía, sólo caminar para descubrir lo que puede contarle. Sistemas como estos mejoran la accesibilidad a los contenidos en personas con baja competencia tecnológica, como personas mayores, y en cualquiera con dificultades para interactuar con botones y pantallas táctiles, como personas con discapacidad física en las extremidades superiores. Sin embargo estos modos de visita tan automatizados no son adecuados para todos, por lo que es importante dejar que el propio visitante escoja sus preferencias. Muchos visitantes no querrán estar restringidos por sus movimientos para poder consultar la guía y preferirán acceder a cada contenido manualmente y a capricho, sin que por ello no puedan dejar de consultar su posición en un mapa. Claro que todo esto no sólo depende de un sistema de sensores preciso, sino de que el dispositivo y el software de guiado sea potente y capaz de suministrar toda esta información y modos de uso. Existe un sistema alternativo a los sistemas de localización ya citados basado en la aplicación de códigos QR o “bidis”. Como hemos comentado anteriormente, se trata de códigos de barras en dos dimensiones que cualquier Smartphone, previa instalación de una aplicación, puede decodificar tomando una fotografía. De este modo, nada más realizar la toma, el dispositivo puede mostrarnos el contenido asociado al punto donde ha sido adherido el código, gene- 76 5. Range: locate us with centimeters of precision is not useful for the positioning system if each beacon is unable to cover an area larger than one meter. This means that we are not detected by the markers until you putt cl the device closer to them voluntarily, so the system loses much of its effectiveness and usefulness. When implementing a tracking system to a guide, this need not be limited to showing the visitor’s location on a map. You can also offer ways to play the contents automatically according to your location. Thus the visitor does not need to touch the guide, just walk to discover what you can tell him. Systems like these improve content accessibility for people with low technological competence, like the elderly, and anyone with difficulty interacting with buttons and touch screens, like people with physical disability in their upper limbs. However, these visit modes which are so automated are not suitable for everyone, so it is important to let the visitor choose their own preferences. Many visitors do not want to be constrained by their movements in order to consult the guide, and prefer to access content manually and without sacrificing the possibility of consulting his or her position on a map. Of course all this depends not only on an accurate system of sensors, but also on a devices and software guides which are powerful enough to provide all this information and user modes. There is an alternative to the already mentioned tracking systems, which is based on the application of QR codes or “bidis.” As mentioned earlier, these two-dimensional bar codes can be read by any Smartphone, after installing an application. Thus, once the smartphone scans the barcode, the device can show the content associated to the point where the barcode is located. This is a very low cost system which requires only the capability to generate the code1, print it on a sticker or other medium more longer lasting, and place it next to the cartouche of each work without requiring any power source. 08 Multimedia sí, pero dónde Multimedia is fine, but where? ralmente un texto o un enlace web. Se trata de un sistema con un coste bajísimo ya que sólo requiere generar el código1 , imprimirlo en una etiqueta adhesiva o en otro soporte más perenne y ubicarlo junto a la cartela de cada obra sin requerir ningún tipo de fuente eléctrica. En realidad no podemos decir que se trate de un sistema de localización, sino más bien de identificación. Una vez que capturamos uno de estos códigos QR, la aplicación podrá indicarnos donde nos encontrarnos en base a la ubicación conocida de ese objeto, pero en el momento en que nos movamos esa posición dejará de ser cierta hasta que no capturemos otro código. Además requiere que nosotros localicemos visualmente el código en el entorno, antes de que la aplicación pueda localizarnos a nosotros, algo poco conveniente y totalmente inaccesible para personas con discapacidad visual. We can not really say that it is a tracking system, but rather an identification system. Once we scan one of these QR codes, the application can tell where we find ourselves based on the known location of that object, but when we move from that position we will not know our true location until we scan another code. It also requires that we locate visually the code in its surroundings, before the application can locate us, which is undesirable and completely inaccessible to visually impaired people. En definitiva un sistema de bajo coste que añade un poco de magia en el acceso a los contenidos, pero que ofrece poco valor añadido al tradicional sistema de etiquetado numérico de las audioguías. Un sistema que no puede competir con lo que ofrecen los sistemas de posicionamiento comentados, más eficaces y acordes con las especificaciones de accesibilidad. La elección de un sistema de localización no es fácil; los precios varían ostensiblemente y, hoy por hoy, no hay una solución ideal ni parece que vaya a haberla pronto, con la que con apenas tres balizas podamos posicionar a todos nuestros visitantes por todo el museo con una precisión milimétrica. A la hora de elegir un sistema u otro, además de valorar los puntos ya expuestos, nos ayudará atender a la flexibilidad que nos ofrece el sistema para adaptarse a los futuros cambios organizativos que podamos ir haciendo en el montaje, así como a los estructurales en el propio edificio. Debemos también cerciorarnos de que no interfiere con nuestro sistema de seguridad, y que tampoco será una fuente de molestias que requiera un gran mantenimiento y atención. In short, a low cost system that adds a little magic in access to content, but offers little added value to traditional numeric labeling system of audio guides. A system that cannot compete with what is offered by the positioning systems we have already discussed, which are more efficient and responsive to accessibility requirements . The choice of a location system is not easy, prices vary dramatically and today there is no ideal solution, nor does it seem that there will be one soon,(i.e. one with only three sensors that could Existe en internet multitud de sitios web en los que crear estos bidis como http://beqrious.com/qr-code-generator/, http://qrcode.kaywa.com/ o http://www. qrstuff.com/. The are plenty of websites that show you how to créate the codes: http://beqrious.com/qr-code-generator/, http://qrcode.kaywa.com/ o http:// www.qrstuff.com/. 1 77 08 Multimedia sí, pero dónde Multimedia is fine, but where? Se trata sin duda alguna, de un componente esencial en toda aplicación de visita guiada, sin el cual este servicio pierde mucho de “guiado” y que, con un poco de imaginación, puede derivar en el diseño de aplicaciones avanzadas y juegos que fomenten una exploración mas lúdica y ágil de nuestro espacio expositivo. 78 position all our visitors throughout the museum with pinpoint accuracy). When choosing one system or another, in addition to the above points, one should bear in mind the flexibility offered by a system to adapt to future organizational changes that can be done in the assembly, as well as changes to the building itself. We must also make sure that it does not interfere with our security system, nor is a source of discomfort that requires high maintenance and care. It is without doubt an essential component in any guidance application, without which this service loses much of its “guidance” and that with a little imagination, can lead to the design of advanced applications and games that encourage a more playful and nimble exploration of our exhibition space. 09 Personalización por audiencias Customization by audiences Personalización por audiencias 09 PERSONALIZATION by audiences 79 09 Personalización por audiencias Customization by audiences S i las tecnologías de guiado se han vuelto tan relevantes es porque personalizar por audiencias o segmentos de público, es hoy una premisa fundamental para conseguir atraer a todo tipo de públicos ¿Acaso no es diferente la forma en la que se debe presentar un museo a un niño que a un adulto? ¿No tiene un enfoque distinto una obra desde los ojos de un experto que desde los de un profano? ¿Hay alguna forma de explicar a las personas con discapacidad sensorial los espacios, los sonidos, los colores… para que “vean” y “escuchen” en condiciones equivalentes a los que no tienen discapacidad? Estas preguntas reflejan la inaplazable necesidad de segmentar las explicaciones de sus colecciones por audiencias. Un museo suele identificarse con una fuente de conocimiento preservada de alteraciones externas, a la que el visitante se enfrenta libremente, sin intermediarios ni intérpretes. Sin ayuda ni orientación, los objetos expuestos pueden antojarse inescrutables y herméticos. El guía profesional, una persona especialista del ámbito de las artes y la didáctica, facilita la relación del visitante con el espacio expositivo, recorriendo sus salas con tiempos límite, explicando los contenidos a un grupo reducido y resolviendo las dudas, hasta donde sus conocimientos y disponibilidad le permiten. Su papel sigue siendo fundamental, así lo atestigua su presencia habitual en la mayoría de espacios expositivos, y no es previsible, ni deseable, que tecnología alguna sea capaz de sustituirle. Las tecnologías de la información y la comunicación, además de estar incorporadas al comportamiento social, se presentan como un complemento que hace la experiencia de ser guiado más accesible y flexible, salvando limitaciones como estas: La inconveniencia de tener muchos grupos al mismo tiempo. • I f guidance technologies have become so important, it is because personalizing by audiences1 or segments of the public, is now a fundamental premise in order to attract all audiences. Isn’t the way a museum should be presented to a child different from the way it should be presented to an adult? Doesn’t a work of art entail a different approach from the eyes of an expert than from the eyes of a layman? Is there a way to explain to people with sensory disabilities spaces, sounds, colors ... so that they can “see” and “listen” in conditions equivalent to those without disabilities? These questions reflect the urgent need to adapt the explanations of your collections to differet audiences. A museum is usually identified with a source of knowledge, preserved from external disturbances. The visitor views the content freely, without intermediaries or interpreters. Without help and guidance, the exhibits may sometimes seem to be inscrutable and hermetic. The professional guide, a person skilled in the field of arts and teaching, streamlined visitors to the exhibition space, walking the halls with deadlines, explaining the contents to a small group and resolving doubts as far as their knowledge and availability allowed it. Its role remains crucial, and is attested by his frequent presence in most exhibition spaces, and is not expected, nor desirable, that some technology is able to replace him. The information and communication technologies, as well as being incorporated into social behavior, make the experience of being guided more accessible and flexible, but with the following limitations: The inconvenience of having many groups simultaneously. • • Lack of staff. We use the term “personalization” and not “customization” because in this chapter we are talking about the museum adapting its contents to its audiences, not the visitor adapting by herself the guidance experience to her needs. 1 80 09 • Personalización por audiencias Customization by audiences La falta de personal. La imposibilidad de adaptar los grupos e itinerarios al gusto de cada uno de los visitantes: su tiempo disponible, su idioma, su especialización... • Las tecnologías de guiado son también de utilidad al propio guía humano y no sólo al visitante. Pueden facilitarle su trabajo y darle una nueva dimensión, incorporando sistemas de audio inalámbrico, control remoto de las guías para mostrar en pantalla contenidos complementarios e incluso subtitulación en tiempo real de su discurso mediante tecnologías como APEINTA2. La personalización por audiencias, dependiendo de su profundidad, puede requerir un importante esfuerzo al equipo de conservación y de educación del museo. No sólo es importante tener en cuenta la definición de los distintos públicos, sino también el espacio, el montaje expositivo, sus cambios en el tiempo, así como los objetivos didácticos del plan museológico del centro. Olvidar alguna de estas The inability to adapt the group itineraries to each visitor’s taste: his or her available time, their language, their expertise ... • Guidance technologies are also useful to human guides, not just visitors. They can make his or her job easier and give it a new dimension by incorporating wireless audio systems, remote control of user’s guides todisplay additional content and even real-time captioning using speech technologies such as APEINTA2. Personalization by audiences, depending on its depth, may require a major effort from the conservation and education departments of a museum. The definition of the different audiences, their relation to the type of space, the exhibition installation, changes over time and the learning objectives of the plan of the museum center are all important factors to be taken into account. Forgetting any of these requirements will result in a very unequal service, delighting some and disappointing others. To make personalization easier, we have innovative APEINTA es una tecnología del CESyA que, mediante una serie de tecnologías de reconocimiento de voz y redes, permite transcribir y subtitular en tiempo real el discurso de un guía, ponente o profesor. Dicho subtítulo se puede mostrar en pantallas anexas o en los propios dispositivos móviles y tablets de la audiencia. Más información en www.cesya.es. APEINTA is a CESyA technology which, through a series of speech recognition technologies and networks, allows transcription and real-time captioning in the speech of a guidance system, of public speakers or teachers. This caption can be displayed on attached screens or on the mobile devices and tablets of the audience. For more information, visit: www.cesya.es. 2 81 09 Personalización por audiencias Customization by audiences exigencias dará como resultado un servicio muy desigual para según que visitante, entusiasmando a unos y decepcionando a otros. Para minimizar este esfuerzo, contamos con plataformas innovadoras que, sin llegar a la flexibilidad de un buen guía humano, permitirán mejoras en la experiencia de valor del visitante y nos descubrirán nuevas oportunidades de interacción con nuestras audiencias. Cuando se habla de personalización por audiencias mediante dispositivos de guiado, generalmente se identifica con modificaciones en los guiones textuales y los contenidos audiovisuales con los que se crean contenidos y recorridos adaptados para cada segmento de público. Sin embargo, debemos tener en cuenta otros factores no menos críticos para poder hablar de personalización: 1. La relación y orden de los contenidos con el recorrido físico por el museo. 2. Uso de distintos modos narrativos: lineal, búsqueda directa, etc. 3. Los niveles de destreza requeridos y la tolerancia al error. 4. La participación activa del personal de recepción y sala. 5. ¿Puede el propio visitante elegir su modo de visita o audiencia? 6. ¿Se adapta la guía a los visitantes y audiencias que modifican sus gustos durante la visita? Del mismo modo, no debemos confundir personalización con los requisitos mínimos para poder usar la guía. Entre estos elementos tenemos el idioma, la ergonomía del dispositivo y las adaptaciones necesarias para personas con discapacidad. La personalización en todo caso es un plus de calidad que el museo, en su búsqueda de la excelencia para con el visitante, decide abordar para encontrar un nivel de satisfacción mayor que este. 82 platforms, which, although lacking the flexibility of a good human guide, will bring about improvements to the visitors experience and will help you discover new opportunities for interaction with your audiences. When we talk about the personalization by audiences using guidance devices, we usually make changes in the script text and audiovisual content, with which content and tailored tours are created. But we must consider other factors which are equally important when dealing with personalization: 1. The relationship and order of contents with the physical path through the museum. 2. Using different narrative modes: linear, direct search, etc. 3. The skill levels required and the error tolerance. 4. The active participation of the reception staff . 5. Can the visitor to choose their visiting or hearing functions?. 6. Does the guide adapt to visitors and audiences who change their minds about what they wish to see during the visit?. Similarly, we should not confuse personalize the guide with implementing the minimum requirements to use it. These requirements are: language selection, the ergonomics of the device and the necessary adaptations for people with disabilities. In any case, personalization is a bonus for the visitor, which the museum undertakes in its quest for excellence. Nor should one generate guidance products that are so different from one another that personalization lead to new productions, where no elements are reused and require their own technical systems. 09 Personalización por audiencias Customization by audiences Tampoco se debe llegar a generar productos de guiado tan dispares que más que personalizaciones conduzca a nuevas producciones donde nada se aprovecha y que lleguen a requerir sistemas técnicos propios. A continuación enumeramos algunos factores a tener en cuenta en la elaboración de guiones y contenidos informativos adaptados a distintas audiencias. 1.Definición de las posibles audiencias en cuanto a: a. Edad, nivel de estudios, agrupación b. Motivación para la visita Here are some factors to consider when developing scripts and informational content to suit different audiences. 1. Identification of potential audiences in terms of: a. Age, educational level, grouping b. Reasons to visit c. Average length / optimal With the most common and stereotyped combinations, no more than 5, we now classify them according to importance or the effort required to adapt them to our content. c. Duración media / óptima Con las combinaciones más frecuentes y estereotipadas, no más de 5, debemos pasar a clasificarlas según la importancia o el esfuerzo que requerirá la adaptación de nuestros contenidos. 2. Elección del mejor modo de acceso a la información y su orden lógico: a. Lineal: el visitante pasará secuencialmente de un contenido a otro. b. De opciones cerradas: el visitante escogerá entre un grupo de contenidos ordenados bajo un solo criterio. c. Relacional con diversos menús: el visitante podrá acceder a los contenidos a través de diferentes criterios temáticos, cronológicos, etc., pudiendo estar asociados a más de uno. d. De búsqueda libre: el campo de búsqueda será la interfaz principal para acceder a los contenidos. e. Combinado: se ofrecen todas las herramientas anteriores de acceso a los contenidos, ya sea sin prevalecer una sobre la otra, o destacando alguna de ellas. Siempre que nuestro sistema de guiado permita estos modos, debemos preguntarnos si conviene per- 2. Choose the best way to access information and in a logical order: a. Linear: the visitor will pass sequentially from one content to another. b. Closed: visitors choose between groups of contents arranged under a single criterion. c. Relationship with various menus: Visitors can access the content through different thematic or chronological criteria, etc., and may be associated with more than one. d. Free search: the search field will be the primary interface for accessing content. e. Combined: It offers all the tools for accessing content. One can prevail over others, or they can all have the same importance. 83 09 Personalización por audiencias Customization by audiences mitir al visitante ofrecérselos todos, so pena de confundirle, o por el contrario si esta libertad permitirá cierta adaptación y por tanto una mejor personalización. 3. Determinación del tono narrativo y el valor didáctico: a. Científico - conocimiento b. Anecdótico - divulgativo c. Lúdico - experimentación d. Descriptivo - aséptico e. Etc. Al igual que antes, debemos buscar la combinación y la adaptación midiendo el riesgo de distracción respecto del objetivo u objetivos perseguidos para cada audiencia. 4. Interrelación con el espacio físico y con el resto del museo: a. Arquitectura y complejidad espacial b. Método expositivo: galería, paneles, interactivo, etc. c. Sistemas de posicionamiento: manual o automático 3. Determine the narrative tone and the educational value: a. Science - knowledge b. Anecdotal - informative c. Leisurely - experimentation d. Description - aseptic e. Etc. As before, the optimal combination and adaptation is found by measuring the risk of distraction from the objective or objectives for each audience. 4. Interaction with the physical space and the rest of the museum: a. Architecture and spatial complexity b. Exhibition methodology: gallery, panels, interactive displays, etc. c. Positioning systems: manual or automatic d. Interoperabilidad con otros recursos: proyecciones, bases de datos, web y redes sociales, etc. d. Interoperability with other resources: projections, databases, web and social networks, etc. e. Etc. e. Etc. Probablemente estos elementos tienen una importancia paralela que influye constantemente en los anteriores apartados, dentro de esta clasificación: 5. Establecimiento del nivel de servicio – costes adicionales: a. Cómo se entrega la guía al visitante, atención del personal en sala, etc. 84 Whenever our guidance system allows for these modes, we must ask ourselves whether to allow visitors access to all of them, which might confuse them, or, on the other hand, if this “freedom” will bring about adaptation and therefore better customization. These elements are highly important and also influence previous sections within this classification: 5. Set the level of service - additional costs: a. handing out the guide to the visitors guide, customer service in the room, etc. b. The multiplier effect of languages, accessibility, etc. 09 Personalización por audiencias Customization by audiences b. Efecto multiplicador de los idiomas, accesibilidad, etc. c. Data system and its management c. Sistema de datos y gestión de los mismos e. Satisfaction measurement system d. Posibilidad y alcance de las actualizaciones en el tiempo. f. Etc. e. Sistema de medición de la satisfacción f. Etc. Todas estas consideraciones retroalimentan el sistema y condicionan los planteamientos iniciales de esta sistemática. La personalización y la capacidad del museo para integrarla en su discurso y en su gestión será clave para la subsistencia del mismo en un entorno de medios, audiencias y públicos cada vez más exigentes y menos diferenciados. d. Possibility and extent of the updates All these considerations feed back into the system and determine the initial approaches of this system. The personalization and the ability of the museum to integrate it in its message and its management will be key to its survival within an ever more demanding and less differentiated media environment. 85 09 86 Personalización por audiencias Customization by audiences 10 La infoaccesibilidad Info-accessibility La Infoaccesi bilidad 10 INFO accessibility 87 10 La infoaccesibilidad Info-accessibility P La igualdad de oportunidades en el acceso al arte y a la cultura, especialmente en el caso de personas con discapacidad, constituye una de las principales metas en la difusión de la cultura y el patrimonio. Las distintas legislaciones nacionales e internacionales que podemos encontrar en el capítulo 11 marcan las directrices sobre accesibilidad para garantizar este derecho, tanto en espacios físicos como en soportes impresos y digitales. Many exhibition areas and resorts that have incorporated mobile devices and applications have not been taken accessibility into account, a fundamental requirement today. Ya sea porque la mayoría de las veces estas leyes no van acompañadas de la oportuna financiación, aunque sobretodo por desconocimiento, son muchos los espacios expositivos y turísticos que ya han incorporado dispositivos y aplicaciones móviles de guiado que no han tenido en cuenta el requisito hoy tan necesario de la accesibilidad. En el ámbito internacional, aunque existían precedentes legales derivados de la Declaración Universal de los Derechos Humanos, es la Convención de Derechos de Personas con Discapacidad de Naciones Unidas la que introduce el principal marco normativo para la protección de los derechos fundamentales de las personas con discapacidad, precisando cómo garantizar el ejercicio efectivo de sus derechos en todas las esferas de la vida y, por tanto, también en la cultura (art. 30). 88 T o personalize and make a service accessible are not the same thing. Although the accessible functions and content are a part of the personalization of our services, there is something that distinguishes them significantly. While personalization is a fundamental, accessibility is also a moral obligation and a right of persons with disabilities, without which we would be violating various regulations, conventions and national and international laws. Equal opportunities in access to Son muchos los espacios arts and culture, especially for expositivos y turísticos people with disabilities, are one que ya han incorporado of the main goals in the dissemidispositivos y aplicacio- nation of culture and heritage. The various national and internanes móviles de guiado tional laws that can be found in que no han tenido en Chapter 11 provide the guidecuenta el requisito hoy lines on accessibility to ensure tan necesario de la acce- this right, both in physical spaces and in print and digital media. sibilidad. ersonalizar y hacer accesible un servicio no son la misma cosa. Aunque las funciones y contenidos accesibles son una parte más de la personalización de nuestros servicios, hay algo que los distingue ostensiblemente. Mientras que la personalización es una pauta de trabajo fundamental, la accesibilidad es además una obligación moral y un derecho de las personas con discapacidad, sin la cual estaremos infringiendo diversas normativas, convenciones y leyes tanto nacionales como internacionales. Whether it’s because most of the time these laws are not accompanied by the appropriate funding, although mainly due to ignorance, many exhibition areas and resorts that have incorporated mobile devices and applications have not been taken accessibility into account, a fundamental requirement today. Internationally, although there were legal precedents arising from the Universal Declaration of Human Rights, it was the Convention on the Rights of Persons with Disabilities United Nations that first introduced the main policy framework for the protection of fundamental rights of people with disabilities. This Convention outlines how to guarantee the effective exercise of their rights in all spheres of life, and therefore also in culture (art. 30). The gradual ratification of this convention by all the countries of the UN and its subsequent legis- 10 La infoaccesibilidad Info-accessibility La gradual ratificación de esta convención por la totalidad de los países que integran la ONU y su subsiguiente desarrollo legislativo en cada país ha convertido en imperativo el requisito de la accesibilidad en cualquier iniciativa pública, incluidas por supuesto las de carácter cultural. La adaptación a este propósito de las instituciones culturales implica para ellas introducir con perspectiva transversal los criterios de accesibilidad en el conjunto de sus espacios, itinerarios y medios, debiendo dar cumplimiento simultáneamente a sus normativas técnicas. En función de las condiciones y requisitos de los distintos usuarios, existe una amplia relación de recursos de accesibilidad a los contenidos, tal y como hemos visto en el capítulo 5.3. En la aplicación de guiado estos deben funcionar de forma lógica y coherente, siendo compatibles entre sí y configurables desde un único acceso de la aplicación. Es decir, la amplitud del catálogo de medidas no debe suponer la diversificación de las mismas en distintos sistemas y soportes. Sin embargo algunos museos han optado por este modelo, fragmentando sus audiencias en distintos soportes de guiado en función de sus necesidades. Para evitar esta fragmentación, debemos tener en cuenta los principios del Diseño para todos. El Diseño para todos promueve la igualdad de oportunidades en el acceso y uso de tecnologías y servicios, con el desarrollo de herramientas y contenidos que en sí mismos son capaces de adaptarse a cada una de las audiencias, independientemente de sus particularidades: capacidades, edad, genero, idioma o bagaje cultural. Para lograr esta personalización y versatilidad de nuestros servicios de guiado, es lative development in each country has become a fundamental requirement of accessibility in any public initiative, including of course those of a cultural nature. The adaptation to this requirement of the cultural institutions means they should introduce accessibility criteria in all its spaces, routes and means, and must comply with technical regulations. Depending on the conditions and requirements of different users, there is n extensive list of accessibility resources to content, as we have seen in Chapter 5.3. In the guidance application, these should work in a logical and consistent manner, be compatible with each other and configurable from a single application. That is, the amplitude of the catalog of measures should not lead to the diversification of them in different systems and media. Some museums have adopted this model, fragmenting their audiences with different guides, according to their needs. To avoid such fragmentation, we must take into account the principles of Design for All. The Design for All concept promotes equal opportunities for access and use of technologies and services, development tools and content that are capable of adapting to every visitor, regardless of capacity, age, gender, language or cultural background. To make our guides customizables, one must bear in mind the diversity of audiences, and implement a technological system that ensures that their needs, desires and expectations are taken into account when designing and evaluating the service. 89 10 90 La infoaccesibilidad Info-accessibility 10 La infoaccesibilidad Info-accessibility imprescindible reconocer la diversidad de públicos, comprender sus necesidades e implementar un sistema tecnológico que asegure que sus necesidades, deseos y expectativas se tienen en cuenta en el proceso de diseño y en la evaluación del servicio. Como hemos comentado en uno de los requisitos enumerados en el capítulo 5, esto implica que la plataforma cuente con un sistema de control del servicio y de gestión de sus contenidos distribuido, en línea y transversal. Si en el capítulo 3 entendíamos esta transversalidad como la capacidad de la plataforma para adaptar sus contenidos a la diversidad de dispositivos de guiado con los que cuente el museo (guías portables interactivas, pantallas fijas en el museo, puntos de información, aplicaciones para móviles…), ahora la extenderemos también a su capacidad para adaptarlos a la diversidad de públicos. Para ello su gestor o panel de control debe permitirnos no sólo revisar y actualizar cada soporte de manera ágil y rentable, sino también todos sus recursos de accesibilidad, idiomas y versiones para cada audiencia, es decir: As mentioned in one of the requirements listed in Chapter 5, this means that the platform should have a service control and management of content system, which is to be distributed online and transversally. If we defined this transversality in Chapter 3 as the ability of the platform to adapt content to the diversity of guidance devices available in the Museum (portable interactive guides, museum displays, information points, mobile applications ...) now we will extend this definition to include its ability to adapt to the diversity of audiences. In order to do this, your content manager or control panel should allow you not only to re- • Añadir, eliminar y editar cada recurso de accesibilidad de cada contenido creado: audiodescripción, subtitulado... • Reaprovechar los contenidos creados para un tipo de recurso como base para crear otro. • Ofrecer distintas versiones de cada contenido adaptadas a cada audiencia. • Conectar los distintos contenidos De este modo, el enfoque del Diseño para Todos abarcará todo el proceso (desde la gestión del servicio hasta su disfrute), logrando no sólo un servicio igualitario a todos nuestros visitantes, sino también: view and update each device in quickly and profitably, but also all the accessibility resources, languages and versions for each audience; namely: Add, remove and edit each accessibility resource for every content created: audio description, subtitling... • • Ampliar el número de visitantes potenciales. • Mejorar la satisfacción del visitante y su empatía hacia el museo. • Offering different versions of every content tailored • Mejorar la imagen pública del museo al demostrar to each audience. que todas sus acciones tienen en cuenta la diversidad humana. • Connecting the different contents • Reuse content created for one type of resource as the basis for another. For example... 91 10 La infoaccesibilidad Info-accessibility • Facilitar las actualizaciones de contenidos al utilizar una sola plataforma tecnológica para ofrecer el servicio de guiado a todo el público. Facilitar la coordinación del servicio al reducir el número de interlocutores y empresas implicadas en el mismo. • Favorecer la coordinación entre los distintos equipos implicados en la producción y supervisión del servicio, al no tener que aprender más que un sistema de gestión y mantenimiento. • • Racionalizar los costes de producción, al servir a un público mucho más amplio con la misma tecnología. In this way, the focus of Design for All covers the whole process (from service management to its enjoyment), achieving not only an equal service for all our visitors, but also to: Increase the number of potential visitors to the museum. • Improve visitor satisfaction and empathy for the museum. • Improve the public image of the museum to show that all their actions take human diversity into account. • Provide content updates using a single technology platform to offer the guidance service to the public. • Por último, es también vital formar al personal que entrega las guías sobre su uso y funciones, así como una mínimas pautas sobre comunicación accesible. Este personal sabrá como configurar la guía al visitante de la manera más ágil, resolviendo todas sus dudas. También es recomendable que el personal en sala conozca mínimamente las guías, ya que será a ellos a quién pregunte el visitante si tiene alguna duda durante su recorrido. La experiencia demuestra que cuando se diseña pensando en las personas con necesidades especificas, el resultado favorece a toda la población. Provide service coordination to reduce the number of parties and companies involved in it. • Encourage coordination between museum departments involved in the production and monitoring of the service, by not having to learn more than one management and maintenance system. • • Streamlining production costs, to serve a much wider audience with the same technology. Finally, it is also vital to train museum staff that will hand out the guides on its use and its functions, as well as some guidelines for accessible communication. This staff should also know how to set the guide to suit each visitor efficiently, resolving all his or her doubts. It is also recommended that the staff manning a room is familiar with the guides, as it will be them who have to answer the visitors questions during a tour. Experience shows that when designing, one bears people with specific needs in mind, the result favors the entire population. 92 11 Legislación sobre info-accesibilidad en el mundo Legislation on info-accessibility in the world Legislación sobre info accesibilidad en el mundo 11 Legislation on infO accessibility in the world 93 11 Legislación sobre info-accesibilidad en el mundo Legislation on info-accessibility in the world S e incluye a continuación un resumen de los iniciativas legislativas más importantes, destacando a continuación 10 leyes o decretos para cada país. Unión Europea El gran número de normas y leyes de accesibilidad nacionales, regionales y locales no pone las cosas fáciles para la industria europea. Estas pueden de hecho actuar como obstáculos a la libre circulación de mercancías, personas y servicios en la UE al no haber un haber campo de juego común. Para corregirlo, la UE está trabajando en la Ley Europea de Accesiblidad (European Accessibility ACT). En el momento de publicación de esta guía, la Comisión Europea realiza una consulta pública sobre la misma. En su comunicación de noviembre de 2010 sobre la Estrategia Europea sobre Discapacidad 2010-2020, la Comisión Europea propuso utilizar instrumentos legislativos y de otra índole, tales como normalización (incluyendo el desarrollo de normas específicas para determinados sectores) para optimizar la accesibilidad para personas con discapacidad y personas mayores. La armonización de los requisitos de accesibilidad a través de estándares europeos reduciría para la industria los actuales costes del cumplimiento de las distintas normas y reglamentos fragmentados y contribuiría a la simplificación de la legislación en toda Europa. Además, dicha armonización permitirá a los Estados miembros que aún no lo han hecho, desarrollar más fácilmente las correspondientes normas y leyes, estando en cualquier caso ya obligados a hacerlo con el fin de cumplir con las obligaciones en virtud del artículo 9 de la CDPDNU. Esta armonización facilitaría la integración social de las personas con discapacidad y de edad avanzada, así como su movilidad entre los Estados miembros contribuyendo así al fomento del principio de libre circulación. 94 B elow is a summary of the most important legislative initiatives, with the 10 most important laws and decrees in each country. European Union The large number of accessibility standards and national, regional and local laws does not make things easy for European industry. These may in fact as obstacles to the free movement of goods, persons and services within the EU, as there is no common playing field. To correct this, the EU is working on the European Law on Accessibility (European Accessibility ACT). At the time of publication of this guide, the European Commission is conducting a public consultation on this issue. In its communication of November 2010 on the European Disability Strategy 2010-2020, the European Commission proposed legislative instru- 11 Legislación sobre info-accesibilidad en el mundo Legislation on info-accessibility in the world Las 7 directivas de la UE más destacables sobre infoaccesibilidad son: Directiva 2002/21/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 7 de marzo de 2002, relativa a un marco regulador común de las redes y los servicios de comunicaciones electrónicas (Directiva marco) (DO L 108 de 24.4.2002, p. 33). • Directiva 2002/22/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 7 de marzo de 2002, relativa al servicio universal y los derechos de los usuarios en relación con las redes y los servicios de comunicaciones electrónicas (Directiva de servicio universal) (DO L 108 de 24.4.2002, p. 51). • Directiva 2001/83/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 6 de noviembre de 2001, por la que se establece un código comunitario sobre medicamentos para uso humano (DO L 311 de 28.11.2001, p. 67), modificada por la Directiva 2004/27/CE (DO L 136 de 30.4.2004, p. 34). • Directiva 2007/65/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 11 de diciembre de 2007, por la que se modifica la Directiva 89/552/CEE del Consejo sobre la coordinación de determinadas disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de los Estados miembros relativas al ejercicio de actividades de radiodifusión televisiva (DO L 332 de 18.12.2007, p. 27). • Directiva 2000/31/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 8 de junio de 2000, relativa a determinados aspectos jurídicos de los servicios de la sociedad de la información, en particular el comercio electrónico en el mercado interior. (Directiva sobre el comercio electrónico) (DO L 178 de 17.7.2000, p. 1). • Directiva 2001/29/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 22 de mayo de 2001, relativa a la armonización de determinados aspectos de los derechos de autor y derechos afines a los derechos de autor en la sociedad de la información (DO L 167 de 22.6.2001, p. 10). • ments and other measures, such as standardization (including the development of sector-specific rules) to optimize accessibility for people with disabilities and the elderly. The harmonization of accessibility requirements by European standards for the industry would reduce the current costs of compliance with the existing fragmented rules and regulations, and contribute to the simplification of legislation across Europe. Besides, such harmonization will help Member States develop the corresponding rules and laws, if they that have not already done so. In any case, they are already obligated to do so in order to comply with Article 9 of the UNCRPD. This harmonization facilitates the integration of the disabled and the elderly, and their mobility between Member States, and therefore also promotes the principle of free movement. The 7 EU most important directives on info-accessibility are: Directive 2002/21/EC of the European Parliament and the Council, of 7 March 2002, on a common regulatory framework for networks and communications services (Framework Directive) (OJ L 108, 24.4.2002, p . 33). • • Directive 2002/22/EC of the European Parliament and the Council, of 7 March, 2002 on universal service and users’ rights relating to networks and electronic communications services (Universal Service Directive) (OJ L 108, 24.4.2002, p. 51). Directive 2001/83/EC of the European Parliament and of the Council, of 6 November2001, establishing a Community code on medicinal products for human use (OJ L 311, 28.11.2001, p. 67), as amended by Directive 2004/27/EC (OJ L 136, 30.4.2004, p. 34). • Directive 2007/65/EC of the European Parliament and of the Council of 11 December2007, which amends Directive 89/552/EEC, on the coordination of certain laws, regulations and administrative provisions of Member States concerning the pursuit of television broadcasting activities (OJ L 332, 18.12.2007, p. 27). • 95 11 Legislación sobre info-accesibilidad en el mundo Legislation on info-accessibility in the world Directiva 2005/29/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 11 de mayo de 2005, relativa a las prácticas comerciales desleales de las empresas en sus relaciones con los consumidores en el mercado interior, que modifica la Directiva 84/450/CEE del Consejo, las Directivas 97/7/CE, 98/27/CE y 2002/65/ CE del Parlamento Europeo y del Consejo y el Reglamento (CE) no 2006/204 del Parlamento Europeo y del Consejo (Directiva sobre las prácticas comerciales desleales) (DO L 149 de 11.6.2005, p. 22). • España Directive 2000/31/EC of the European Parliament and the Council, of 8 June 2000, on certain legal aspects of the services of the information society, in particular electronic commerce in the internal market. (Directive on electronic commerce) (OJ L 178, 17.7.2000, p. 1). • Directive 2001/29/EC of the European Parliament and the Council, of 22 May 2001 on the harmonization of certain aspects of copyright and rights related to copyright in the information society (OJ L 167, 22.6.2001, p. 10). • Directive 2005/29/EC of the European Parliament and the Council, of 11 May 200, concerning unfair business practices of companies in their dealings with consumers in the EU internal market, which amends Directive 84/450/EEC Council Directives 97/7/EC, 98/27/EC and 2002/65/EC of the European Parliament and of the Council and Regulation (EC) No 2006/204 of the European Parliament and Council (commercial Practices Directive unfair) (OJ L 149, 11.6.2005, p. 22). • Gracias a la presión ejercida por las asociaciones de personas con discapacidad, España tiene un importante desarrollo legislativo. Tras la aprobación de la LIONDAU en 2003, destacan en los últimos tiempos la Ley de Dependencia, la Ratificación de la Convención Internacional sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, así como la Estrategia Española de Cultura para Todos (de especial relevancia en el ámbito de los museos), que se enmarca en el contexto de la Estrategia Nacional de Personas con Discapacidad. Spain Thanks to pressure from organizations of people En España, desde el año 2008, la Convención de Dewith disabilities, Spain has advanced legislation in rechos de Personas con Discapacidad de Naciones force. Following the adoption of the LIONDAU in Unidas (CDPDNU) ha quedado integrada en su or2003, the following laws are worth highlighting in denamiento jurídico, viniendo a completar el marco recent times: the Dependence Law, the Ratificalegal sobre derechos y discapacidad que se inicia en tion of the Convention on the Rights of Persons la Constitución (artículos 9.2, 14, 49 y el 44, sobre el with Disabilities, and the Spanderecho universal a la cultura), se La Estrategia Integral ish Strategy for Culture for All (of concreta en la Ley 51/2003, de 2 de diciembre, de igualdad de oportuniEspañola de Cultura special relevance in the museum sector), which is part of the Nadades, no discriminación y accesibipara Todos. tional Strategy for Persons with lidad universal de las personas con Disabilities. discapacidad, y que en el ámbito de Spanish Comprehensive la cultura culmina con la Estrategia Strategy for Culture for The Convention on the Rights of Integral Española de Cultura para All. Persons with Disabilities United Todos. Aprobada en 2011 y prepaNations (UNCRPD) was integratrada conjuntamente por el Minised into the Spanish legal system in 2008. This comterio de Cultura y el de Sanidad, se trata de un plan pletes the legal framework of rights and disability, nacional cuyo objetivo prioritario es garantizar que las which was initiated in the Constitution (Article 9.2 personas con discapacidad puedan disfrutar de todos , 14, 49 and 44, on the universal right to culture), los servicios culturales dependientes o subvencionados 96 11 Legislación sobre info-accesibilidad en el mundo Legislation on info-accessibility in the world por el Estado en condiciones plenas de accesibilidad. En el marco español, los datos de la encuesta EDAD1 del INE avalan la necesidad de instaurar sistemas de acceso universal a la cultura, al revelar que el 31% de las personas con discapacidad tienen serias dificultades para acceder a actividades culturales, viajar y visitar museos o bibliotecas. 10 de las iniciativas legislativas más destacables sobre infoaccesibilidad: • Ley 26/2011, de 1 de agosto, de adaptación normativa a la Convención Internacional sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad. • Instrumento de Ratificación de la Convención de Derechos de las Personas con Discapacidad, dado el 21 de abril de 2008. • Ley 56/2007, de 28 de diciembre, de Medidas de Impulso de la Sociedad de la Información • Ley 49/2007, de 26 de diciembre, por la que se establece el régimen de infracciones y sanciones Real Decreto 1494/2007, de 12 de noviembre, por el que se aprueba el Reglamento sobre las condiciones básicas para el acceso de las personas con discapacidad a las tecnologías, productos y servicios relacionados con la sociedad de la información y medios de comunicación social. • • Ley 30/2007, de 30 de octubre, de Contratos del Sector Público (BOE n. 261 de 31/10/2007) Ley11/2007, de 22 de junio, de acceso electrónico de los ciudadanos a los Servicios Públicos. • was specified in law 51/2003, dated December 2, on equal opportunities, non-discrimination and universal accessibility for disabled people, and culminates in the Spanish Comprehensive Strategy for Culture for All. Adopted in 2011 and prepared jointly by the Ministry of Culture and Health, this national plan aims to ensure that people with disabilities enjoy all the cultural services dependent on the state. Spanish data from the AGE1 support survey, commissioned by the INE (the Spanish Statistics Institute), reveals the need to establish systems of universal access to culture: 31% of people with disabilities have serious difficulties in accessing cultural activities, traveling l and visiting museums or libraries. 10 of the most significant legislative initiatives on info-accessibility: • Law 26/2011 of 1 August, normative adaptation to the International Convention on the Rights of Persons with Disabilities. • Instrument of Ratification of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, April 21, 2008. • Law 56/2007 of 28 December, on Measures to Promote the Information Society. • Law 49/2007 of 26 December, which establishes a system of offenses and penalties. • Royal Decree 1494/2007 of 12 November, which sets forth the basic conditions for the access to technology, products and services related to the information society and media of people with disabilities. Real Decreto 366/2007, de 16 de marzo, por el que se establecen las condiciones de accesibilidad y no discriminación de las personas con discapacidad en sus relaciones con la Administración General del Estado. (BOE n. 72 de 24/3/2007). • Law 30/2007 of 30 October, Public Sector Contracts (BOE no. 261 of 31/10/2007). • Ley 51/2003, de 2 de diciembre, de igualdad de opor- • Royal Decree 366/2007 of 16 March, which lays down the conditions of accessibility and non-discrimination of people with disabilities in their relations with the Central Government. (BOE n. 72 of 03.24.2007). • tunidades, no discriminación y accesibilidad universal de las personas con discapacidad. • Ley 34/2002, de 11 de julio, de servicios de la sociedad de la información y de comercio electrónico (LSSICE). • Law 11/2007 of 22 June, on citizens’ electronic access to public services. http://www.ine.es/prensa/np524.pdf 1 97 11 Legislación sobre info-accesibilidad en el mundo Legislation on info-accessibility in the world Gran Bretaña Gran Bretaña cuenta con una amplia legislación para abordar el desarrollo de tecnologías y servicios accesibles, así como la concienciación sobre la infoaccesibilidad. La Disability Discrimination Act (DDA)2 de 1995 estableció “una ley que hace ilegal cualquier discriminación contra las personas con discapacidad en el empleo, la provisión de bienes, instalaciones y servicios, o la disponibilidad o gestión de instalaciones; determina hacer previsiones sobre el empleo de personas con discapacidad y establecer un Consejo Nacional de la Discapacidad.” Más recientemente The Equality Act 2010 simplificó y armonizó esta y otras leyes británicas para mejorar los servicios públicos y ayudar a las empresas en su desempeño de cumplirlas y aplicarlas. En esta ley se establecen las “características personales” protegidas, tales como: edad, género, cambio de sexo, estado civil, maternidad, raza, religión, orientación sexual… La mayor parte de esta ley ya existía en otras anteriores contra la discriminación: Race Relations Act 1976, la Sex Discrimination Act 1975, y la Disability Discrimination Act 1995. En total son nueve las leyes primarias que se integran en una sola y otras 100 secundarias . En relación a la infoaccesibilidad, según esta ley las entidades públicas como museos deben garantizar que toda la información que publican es accesible para personas con discapacidad. Además de publicar la información en su web, deben considerar hacerlo en distintos formatos accesibles. Además están obligadas a establecer unos objetivos de igualdad que deben ser accesibles al público sin coste alguno, fáciles de encontrar y escritos de modo que sean también fáciles de entender. Dichos objetivos deben ser renovados cada cuatro años. América La OEA, la Organización de los Estados Americanos, adoptó en Guatemala el 7 de junio de 1999 la Convención Interamericana para la Eliminación de http://www.hmso.gov.uk/acts/acts1995/Ukpga_19950050_en_1.htm 2 98 Law 51/2003 of December 2, equal opportunities, non-discrimination and universal accessibility for disabled people. • • Law 34/2002 of 11 July, services of the information society and electronic commerce (LSSICE). Great Britain Britain has comprehensive legislation to address the development of accessible technologies and services, as well as awareness of info-accessibility. The Disability Discrimination Act (DDA)2 of 1995 established “a law that makes any discrimination against persons with disabilities in employment, the provision of goods, facilities and services, or the availability or facilities management illegal, and deals with the employment of people with disabilities and establishes a National Disability Council.“ More recently, The Equality Act 2010 simplified and harmonized this and other British laws to improve public services and help companies apply them. The Act sets out the protected “personal characteristics”, such as age, gender, gender reassignment, marital status, motherhood, race, religion, sexual orientation ... Most of this law existed in earlier discrimination laws: Race Relations Act 1976,the Sex Discrimination Act 1975, Disability Discrimination Act 1995 and the. A total of nine primary laws have been integrated into a primary one and into 100 secondary ones. Regarding the info-accessibility, according to this law, public entities such as museums should ensure that all published information is accessible to persons with disabilities. In addition to publishing information on websites, they should consider doing so in various accessible formats. They are also required to set equality targets which must be accessible to the public, be free of charge and easy to find, and written in ways that are easy to understand. These objectives must be renewed every four years. 11 Legislación sobre info-accesibilidad en el mundo Legislation on info-accessibility in the world Todas las Formas de Discriminación contra las Personas con Discapacidad3, la cual entró en vigor el 14 de septiembre de 2001 y ha sido ratificada por los 18 Estados Miembros. Esta convención tiene por objetivos, según su artículo II, “ la prevención y eliminación de todas las formas de discriminación contra las personas con discapacidad y propiciar su plena integración en la sociedad”. Para lograr estos objetivos de esta Convención, los Estados parte se comprometen a adoptar medidas para “[…] eliminar progresivamente cualquier discriminación […] en la prestación o suministro de bienes, servicios, instalaciones, programas y actividades, tales como el empleo, el transporte, las comunicaciones, la vivienda, la recreación, la educación, el deporte, el acceso a la justicia y los servicios policiales, y las actividades políticas y de administración”. Además también contempla promover la sensibilización de la población. America The OAS, the Organization of American States, adopted the Inter-American Convention on the Como ejemplos, nos centramos a continuación en la realidades legislativas sobre accesibilidad de dos países americanos: EEUU y Brasil. Estados Unidos EEUU cuenta desde 1990 con una ley nacional que establece un marco regulativo para toda la federación, la Americans with Disabilities Act (ADA). La ADA no sólo es histórica al nivel de los EEUU sino también a nivel mundial, ya que no había otro mandato de esta envergadura en el mundo. Aunque otras naciones proporcionan mayores niveles de servicios de apoyo y tecnología de asistencia que los EEUU, son los EEUU garantiza la igualdad de derechos dentro de una tradición constitucional. Es importante señalar que la ADA no trata directamente la accesibilidad en Internet,ya que por entonces aún estaba emergiendo. Hay, sin embargo, dos que pueden aplicarse al ámbito de la comunicación digital: • Título II, que afirma que la comunicación con personas con discapacidad debe ser “tan eficaz como la comunicación con los demás” [28 CFR ss 35.160 (a)] Elimination of All Forms of Discrimination against Persons with Disabilities3 (Guatemala, June 7, 1999) , which came into force on 14 September 2001 and has been ratified by 18 Member States. This convention has the following objectives, according to Article II, “the prevention and elimination of all forms of discrimination against persons with disabilities and to promote their full integration into society.” To achieve the objectives of this Convention, States Parties undertake to take actions to”[...] phase out discrimination [...] in the provision or supply of goods, services, facilities, programs and activities, such as employment, transportation, communications, housing, recreation, education , sports, access to justice and police, and political and administrative activities. “In addition, it also includes promoting public awareness of their plight. http://www.oas.org/juridico/spanish/tratados/a-65.html 3 99 11 Legislación sobre info-accesibilidad en el mundo Legislation on info-accessibility in the world • Título III, que trata de servicio público de personas con discapacidad. En junio de 2001, el gobierno federal de los EEUU promulgó nuevos reglamentos sobre la igualdad de acceso a la tecnología de la información para las personas con discapacidad. En concreto en 1998 la Public Law 105-220 promulgó la Rehabilitation Act Amendments of 1998, que amplía y fortalece significativamente los requisitos de acceso a la tecnología de la Sección 508 de la Rehabilitation Act de 1973 (Sección 508). La Sección 508 establece los requisitos de accesibilidad para cualquier tecnología electrónica e informática que desarrolle, mantenga, adquiera o utilice el gobierno federal de los EEUU. Requiere a todas las agencias del gobierno estadounidense a “[...] asegurar que los empleados federales con discapacidad [...] tengan acceso y pueden hacer uso de la información y datos de manera equivalente al que disfrutan aquellas sin discapacidad.” También lo exige a las agencias federales As an example, we focus below on the legislation regarding accessibility in two American countries: the USA and Brazil. USA Since 1990, the USA has a national law which establishes the regulatory framework for the entire federation, the Americans with Disabilities Act (ADA). The promulgation of ADA was a historic event, not only in the USA but also globally, as there was no other mandate of its importance in the world. Although other nations provide greater levels of support, services and assistive technology than the U.S., it is the U.S. which guarantees equal rights within a constitution tradition. The ADA does not directly address accessibility in the Internet because at the time, it was still young. There are, however, two items that can be applied to the field of digital communication: Title II, which states that communication with persons with disabilities should be “as effective as communications with others” [28 CFR ss 35160 (a)] • III, which deals with public services and persons with disabilities. • Title de desarrollo de sitios web para que los ciudadanos con discapacidad tengan igual acceso a la información sobre dichos sitios Web. Para obtener más información sobre la Sección 508, puede visitar su web oficial: http://www.section508.org/ Además en esta página web pueden consultarse las distintas normas sobre tecnologías accesibles presentes en cada estado de los EEUU: http://accessibility. gtri.gatech.edu/sitid/stateLawAtGlance.php 100 In June 2001, the U.S. federal government enacted new regulations on equal access to information technology for people with disabilities. Specifically, in 1998, Public Law 105-220 enacted the Rehabilitation Act Amendments, which significantly strengthens the requirements for access to technology of Section 508 of the Rehabilitation Act of 1973 (Sección508). Section 508 establishes the accessibility requirements for any electronic and information technology that is developed, maintained, acquired or used by the U.S. federal government. It requires all U.S. government agencies to “[...] ensure that Federal employees with disabilities [...] have access and can make use of information and data in the same way 11 Legislación sobre info-accesibilidad en el mundo Legislation on info-accessibility in the world Brasil En el contexto brasileño destaca especialmente la reciente aprobación en noviembre de 2011 del Plan Nacional de Derechos de las Personas con Discapacidad, también llamado “Vivir Sin Límites”, que tiene como principal objetivo promover la inclusión social y la autonomía de este colectivo, mediante la eliminación de barreras en el acceso y disfrute de bienes y servicios. De acuerdo con el Instituto Estatal Brasileño de Geografía y Estadística (IBGE), en 2010 más de 45 millones de brasileños tenía algún tipo de discapacidad, lo que corresponde a cerca del 24% de la población. De ese total, 12,7 millones de personas, equivalentes a 6,7% de la población total tiene algún tipo tipo de deficiencia severa. Como explicó emocionada la presidenta brasileña Rousseff en el acto de presentación del plan, las acciones están distribuidas en cuatro ejes: educación, salud, inclusión social y accesibilidad, en los que se invertirán un total de 7.600 millones de Reales (unos 3.300 millones de Euros) hasta 2014. El plan empleará a 150.000 personas con discapacidad. En salud, serán ampliados los exámenes para detección precoz en recién nacidos y así como los recursos para la adaptación y mantenimiento de sillas de ruedas. En el área de inclusión social, serán implantados nuevos centros de referencia para apoyar personas con discapacidad en situación de riesgo, como las que viven en extrema pobreza. Serán creados cinco centros de formación de Entrenadores e Instructores de Perros Guía en cada una de las regiones del país. Además, fue anunciado que el 100% de las viviendas construidas en el plan Mi Casa Mi Vida serán proyectadas con posibilidad de adaptación para personas con discapacidad. as people without disabilities.” It also requires federal agencies that develop websites to ensure that citizens with disabilities have equal access to information on these web sites. For more information on Section 508, visit their official website: http:// www.section508.org/ On this website you can consult the rules and regulations on accessible technology that apply in all the American states. http://accessibility.gtri.gatech.edu/sitid/stateLawAtGlance.php. Brazil In Brazil, the recent approval in November 2011 of the National Rights of Persons with Disabilities, also called “Living Without Limits”, is particularly noteworthy. The main objective of this initiative is to promote social inclusion and empowerment for this group, by removing architectural barriers and promoting the enjoyment of goods and services. According to the State Institute of Geography and Statistics (IBGE), in 2010 more than 45 million Brazilians had some sort of disability, which accounts for about 24% of the population. Of that total, 12.7 million people, equivalent to 6.7% of the total population, has some type of severe deficiency. Brazilian President Rousseff explained in the presentation of the plan, it is divided in four areas: education, health, social inclusion and accessibility. Accessibility will have a budget 7.600 million reais (about 3,300 million euros) until 2014. The plan will employ 150,000 people with disabilities. In health, screening tests for newborns will be expanded, as well as the resources for adaptation and maintenance of wheelchairs. In the area of social inclusion, new support centers for people with disabilities at risk, such as those living in extreme poverty, will be implemented Five training centers for Guide Dog Coaches and Instructores in each of the regions will be created . 101 11 Legislación sobre info-accesibilidad en el mundo Legislation on info-accessibility in the world Las 10 iniciativas legislativas más destacables sobre accesibilidad: • Lei 12.587, de 03 de janeiro de 2012: Mejora la mo- Furthermore, it was announced that 100% of homes built in the My House MyLife (Mi Casa Mi Vida) plan will be designed with the possibility of adapting them for people with disabilities. vilidad urbana para personas con discapacidad. Lei 12.470, de 31 de agosto de 2011 – Aumenta los beneficios de la Previdência Social para familiares de personas con discapacidad mental. • Lei Federal 12.350, de 20 de dezembro de 2010: Promueve el I+D+I en varias áreas, entre ellas la accesibilidad. • Lei Federal 12.113, de 9 de dezembro de 2009: Reduce los impuestos sobre productos para personas con discapacidad física • Lei Federal 12.008, de 29 de julho de 2009: Establece prioridad para personas con discapacidad en procedimientos administrativos y judiciales. • • Lei Federal 11.982, de 16 de julho de 2009: Estable- ce la adaptación de instalaciones públicas y provadas a las personas con discapacidad física. Lei Federal 11.196, de 21 de novembro de 2005: Programa de Inclusión Digital. • • Law 12587, of 03 January 2012: Improving urban mo- bility for people with disabilities. Law 12470, of 31 August 2011 - Increases the benefits of Social Security for relatives of people with mental disabilities. • • Federal Law 12.350, of 20 December 2010: Promotes R & D in several areas, including accessibility. Federal Law 12,113 of 9 December 2009: Reducing taxes on products for people with physical disabilities. • Federal Law 12,008 of 29 July 2009: Establishes priority for disabled people in administrative and judicial proceedings. • Federal Law 11,982 of 16 July 2009: Sets the adaptation of public facilities for people with physical disabilities. • Federal Law 11.196 of 21 November 2005: Digital Inclusion Program. Lei Federal 11.133, de 14 de julho de 2005 : Instituye el día Nacional de las Personas con Discapacidad. • • Lei • • Federal 10.845, de 5 de março de 2004: Programa de educación especial para personas con discapacidad. Lei Federal 10.436, de 24 de abril de 2002: Sobre la Lengua de Signos brasileña. • Asia: el caso de la República de Corea Corea del Sur es un ejemplo de país asiático con un plan de acción cuantificable para reducir la brecha digital mediante legislación destinada tanto a los sectores públicos como privados. La República de Corea ocupa el primer puesto en el Digital Opportunity Index (DOI)4, un índice formado por indicadores internacionalmente acordados que miden parámetros como: http://www.itu.int/ITU-D/ict/doi/index.html 4 102 The 10 most significant laws on accessibility: Federal Law 11,133 of 14 July 2005: Establishes the National Day of Persons with Disabilities. • Federal Law 10,845 of 5 March 2004: special education program for people with disabilities. • Federal Law 10.436, of April 24, 2002: On the Brazil- ian Sign Language. Asia: The Case of the Republic of Korea South Korea is an example of an Asian country with a measurable action plan to reduce the digital divide through legislation aimed at both the public and the private sectors. The Republic of Korea ranks first in the Digital Opportunity Index (DOI)4, an index of internationally agreed indicators that measure parameters such as: 11 Legislación sobre info-accesibilidad en el mundo Legislation on info-accessibility in the world • Tarifas asequibles de las TICs: equipos, Internet, planes de telefonía móvil... • • Hogares con equipos informáticos y acceso a Internet por banda ancha. • • Cobertura de las redes móviles y población con ce- • lular. La Ley sobre Discapacidad y Discriminación de 2007 establece los derechos acceso a la información de los ciudadanos coreanos y la definición de ajustes razonables en las TICs y la comunicación, estableciendo el papel de los organismos gubernamentales y las obligaciones de infoaccesibilidad hasta el año 2015. Por otro lado, La Ley Nacional de Informatización de 2009 cubre específicamente el acceso y uso de TICs para las personas con discapacidad y personas mayores, a fin de respetar las normas de accesibilidad web y ofrecer oportunidades de aprendizaje para los más desfavorecidos. Asimismo, la ley instauró una “Agencia Nacional de Sociedad de la Información”. Además, Corea del Sur ha establecido un mecanismo para la medición y evaluación de los progresos en su aplicación, y ha firmado y ratificado el CDPDNU y su Protocolo Facultativo. Affordable ICT rates for equipment, the Internet, mobile phone plans... Households with access to computers and broadband Internet. Coverage of mobile networks and population with a mobile phone. The Disability and Discrimination Act of 2007 provides rights of access to information of Korean citizens, and the definition of reasonable adjustments in ICT and communication, establishing the role of government agencies and the obligations of info-accessibility to the year 2015. In addition, the National Computerization Act of 2009 specifically covers access and use of ICT for people with disabilities and older people, in order to comply with web accessibility standards and provide learning opportunities for the disabled and the elderly. The law also established a “National Agency for the Information Society”. In addition, South Korea has established a mechanism for measuring and evaluating progress in its implementation, and has signed and ratified the UNCRPD and its Optional Protocol. 103 11 104 Legislación sobre info-accesibilidad en el mundo Legislation on info-accessibility in the world 12 Fuentes y lugares donde encontrar consejo Information sources and places to turn to for more information Fuentes y lugares donde encontrar consejo 12 Information sources and places to turn to for more information 105 12 Fuentes y lugares donde encontrar consejo Information sources and places to turn to for more information A continuación listamos las redes, centros oficiales, centro de investigación y asociaciones más destacadas sobre discapacidad para cada área geográfica analizada en el apartado anterior, y a donde los museos e instituciones culturales pueden acudir en busca de orientación y asesoría. B elow are the networks, official centers, research centers and associations leading on disability for each geographic area analyzed in the previous section, and where museums and cultural institutions can turn to for guidance and advice. Internacional / International ONU Enable http://www.un.org/disabilities/ World Wide Web Consortium http://www.w3.org/ ICOM: International Council of Museums http://icom.museum/ Organización Mundial de Personas con Discapacidad http://www.dpi.org/ International Center for Disability Resources on the Internet http://www.icdri.org/ VSA: Very Special Arts: organización internacional sobre artes y discapacidad. http://www.vsarts.org/ ILO Global Business and Disability Network http://www.businessanddisability.org/ Design for All Foundation http://www.designforall.org/ Gaates: Global Alliance on Accessible Technologies and Environments. http://www.gaates.org/ International Disability Educational Alliance Network http://www.ideanet.org/ Unión Europea / European Union The European Disability Forum (EDF) http://www.edf-feph.org 106 12 Fuentes y lugares donde encontrar consejo Information sources and places to turn to for more information El portal elearningeuropa.info http://www.elearningeuropa.info European Design for All e-Accessibility Network http://www.edean.org European Institute for Design and Disability http://www.designforalleurope.org/ ENAT: European Network of Accesible Tourism http://www.accessibletourism.org España / Spain Real Patronato sobre Discapacidad http://www.rppapm.es/ Subdirección General de Museos Estatales http://www.mcu.es/museos/CE/InformacionGeneral/SGMuseosEstatales.html CESYA: Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción. http://www.cesya.es CENTAC: Centro Nacional de Tecnologías de la Accesibilidad. http://www.centac.es/ CEAPAT: Centro de Referencia Estatal de Autonomía Personal y Ayudas Técnicas http://www.ceapat.org CRE Discapacidad y Dependencia http://www.crediscapacidadydependencia.es/ CERMI: Comité Español de Representantes de Personas con Discapacidad. http://www.cermi.es/ Fundación ONCE (Organización Nacional de Ciegos) http://www.fundaciononce.es/ Fundación CNSE (Confederación Estatal de Personas Sordas) http://www.fundacioncnse.org/ Fundación SIDAR http://www.sidar.org/ 107 12 Fuentes y lugares donde encontrar consejo Information sources and places to turn to for more information Discapnet http://www.discapnet.es/ PREDIF: Plataforma Representativa Estatal de Discapacitados Físicos http://www.predif.org/ eVIA: Plataforma Tecnológica Española de tecnologías para la Salud, El Bienestar y la Cohesión Social. http://www.idi.aetic.es/evia Centro Español de Documentación sobre Discapacidad: http://www.cedd.net/es/ Observatorio Estatal de la Discapacidad: http://www.observatoriodeladiscapacidad.es/ Gran Bretaña / Great Britain Equality and Human Rights Commission http://www.equalityhumanrights.com/ PublicRoyal National Institute of Blind People www.rnib.org.uk Información práctica y consejos del gobierno británico sobre discapacidad: www.direct.gov.uk/en/DisabledPeople/ Centre for Accessible Environments http://www.cae.org.uk NRAC: The National Register of Access Consultants. http://www.nrac.org.uk/ Deparment for Culture, Media and Sport (DCMS) http://www.culture.gov.uk/ DLF: The Disabled Living Foundation. http://www.dlf.org.uk/ SCONUL: Society of College, National and University Libraries. http://www.sconul.ac.uk AbilityNet http://www.abilitynet.org.uk/ 108 12 Fuentes y lugares donde encontrar consejo Information sources and places to turn to for more information Disability Arts Online www.disabilityartsonline.org.uk The Foundation for People with Learning Disabilities http://www.learningdisabilities.org.uk/ Tourism for All foundation http://www.tourismforall.org.uk/ Estados Unidos / USA Disability.gov https://www.disability.gov AAPD: American Association of People with Disabilities http://www.aapd.com/ National Federation of the Blind http://www.nfb.org/ National Association of the Deaf http://www.nad.org/ National Center for Accessible Media http://ncam.wgbh.org/ Art Beyond Sight Collaborative http://www.artbeyondsight.org/ National Endowment for the Arts http://www.nea.gov/ División de Derechos Civiles del Departamento de Justicia http://www.justice.gov/crt/508/508home.php U.S. Access Board: Agencia federal independiente dedicada a la accesibilidad para personas con discapacidad. http://www.access-board.gov/ CUD: Center for Universal Design http://www.ncsu.edu/project/design-projects/udi/ AAM: The American Association of Museums http://www.aam-us.org/ 109 12 Fuentes y lugares donde encontrar consejo Information sources and places to turn to for more information Iberoamérica / Iberoamerica Ponemos un mayor énfasis en esta área geográfica, listando los centros oficiales de referencia y asociaciones nacionales sobre discapacidad más destacados de cada uno de los países que la conforman, así como algunas redes de carácter interregional. We put more emphasis in this geographic area, listing the most important official centers and national disability associations in each country, as well as some interregional networks. RIEDDH: Red Iberoamericana de Expertos en Discapacidad y Derechos Humanos http://www.derechoshumanosaequitas.org/ RIINEE: Red Intergubernamental Iberoamericana de Cooperación para la Educación de Personas con Necesidades Educativas Especiales http://www.educacion.gob.es/educacion/actividad-internacional/cooperacion-educativa/riinee.html Centro Iberoamericano de Autonomía Personal y Ayudas Técnicas http://www.ciapat.org/ La Red Iberoamericana de Entidades de Personas con Discapacidad Física http://www.larediberoamericana.com/ Institutos para el Desarrollo y la Innovación Educativa de la OEI http://www.oei.es/idie/idie.htm Instituto Interamericano sobre Discapacidad y Desarrollo Inclusivo http://www.iidi.org/ Red Social especializada en Personas con Discapacidad http://www.anundis.com/ Fundación ONCE para la solidaridad con personas ciegas de América Latina http://www.foal.es/FOAL/es/ Argentina / Argentina CEDU: Centro de Estudios de Diseño Universal http://www.socearq.org/index.php/centros/cedu/centro_de_estudios_de_diseno_universal.html Centro de Referencia en Accesibilidad Web http://www.jgm.gov.ar/paginas.dhtml?pagina=436 Asociación de Ayuda al Ciego http://asac.org.ar/ 110 12 Fuentes y lugares donde encontrar consejo Information sources and places to turn to for more information Asociación Argentina de Sordos http://www.aso.org.ar/ Confederación Argentina de Sordomudos http://www.cas.org.ar/ Brasil / Brazil IBDD - Instituto Brasileiro dos Direitos da Pessoa com Deficiência http://www.ibdd.org.br/ Coordenadoria Nacional para Integração da Pessoa Portadora de Deficiência http://portal.mj.gov.br/corde/ Instituto Benjamin Constant http://www.ibc.gov.br/ Federação Nacional de Educação e Integração dos Surdos http://www.feneis.com.br/ ONCB – Organização Nacional de Cegos do Brasil http://www.oncb.org.br/ Federação Nacional de Educação e Integração dos Surdos http://www.feneis.com.br/ Bolivia / Bolivia Instituto Boliviano de la Ceguera http://www.ibcbolivia.org/ Instituto Erick Boulter http://www.gobernacionlapaz.gob.bo/sedeges/index.php/erick-boulter Chile / Chile Servicio Nacional de la Discapacidad http://www.senadis.gob.cl/ Fundación Nacional de Discapacitados http://www.fnd.cl/ 111 12 Fuentes y lugares donde encontrar consejo Information sources and places to turn to for more information Asociación Nacional de Sordos de Chile http://www.asoch.cl/ Asociación Nacional de Ciegos de Chile http://www.acich.cl/ Colombia / Colombia Instituto Nacional para Sordos http://portal.insor.gov.co/ Instituto Nacional de Ciegos http://www.inci.gov.co/ Costa Rica / Costa Rica CNREE: Consejo Nacional de Rehabilitación y Educación Especial http://www.cnree.go.cr/ CENAREC: Centro Nacional de Recursos para la Inclusión Educativa http://www.cenarec.org/ Cuba / Cuba Atención a la Discapacidad del Ministerio de Trabajo y Seguridad Social http://www.mtss.cu/asocatencion.php ANSOC: Asociación Nacional de Sordos de Cuba http://www.ecured.cu/index.php/ANSOC ANCI: Asociación Nacional de Ciegos y Débiles Visuales http://www.ecured.cu/index.php/Asociaci%C3%B3n_Nacional_de_Ciegos_y_D%C3%A9biles_Visuales Ecuador / Ecuador CONADIS: Consejo Nacional de Discapacidades (Ecuador) http://www.conadis.gob.ec/ Consejo Nacional de Atención Integral a la Persona con Discapacidad http://www.conaipd.gob.sv/ 112 12 Fuentes y lugares donde encontrar consejo Information sources and places to turn to for more information El Salvador / Salvador Instituto Salvadoreño de Rehabilitación Integral http://isri.elsalvadormultimedia.info/isri2011/ Guatemala / Guatemala Benemérito Comité Pro Ciegos y Sordos de Guatemala http://www.prociegosysordos.org.gt/ Honduras / Honduras DIGEDEPDI: Dirección General de Desarrollo para las Personas con Discapacidad http://ddsps.411hn.com/ Coordinadora de Instituciones y Asociaciones de Rehabilitación de Honduras http://ciarh.org/ México / Mexico Centro de Recursos Para la Vida Independiente http://www.crevi.org.mx/ Consejo Nacional para el Desarrollo y la Inclusión de las Personas con Discapacidad http://conadis.salud.gob.mx/ Unión Nacional de Sordos de México http://unsordosm.wordpress.com/ Comité Internacional Pro Ciegos http://www.prociegos.com/ Nicaragua / Nicaragua Atención a la Discapacidad del Ministerio de Salud http://www.minsa.gob.ni/index.php?option=com_content&view=article&id=1045&Itemid=98 Federación de Asociaciones de Personas con Discapacidad http://www.discapacidad-ca.org/feconori Asociación de Padre de Familia con Hijos discapacitados http://www.lospipitos.org/ 113 12 Fuentes y lugares donde encontrar consejo Information sources and places to turn to for more information Panamá / Panama Secretaría Nacional de Discapacidad http://es.scribd.com/doc/26286234/SecretarIa-Nacional-de-Discapacidad ONSIPD: Oficina Nacional de Salud Integral para la Población con Discapacidad http://www.minsa.gob.pa/minsa/directorio_oficina_salud_poblacion.html Paraguay / Paraguay CADEC: Centro de Apoyo al Desarrollo de Capacidades https://www.facebook.com/pages/Direcci%C3%B3n-General-de-Educaci%C3%B3n-Inclusiva-MEC-Paraguay/113560872055703?sk=wall Sociedad Paraguaya de Sordos https://www.facebook.com/sociedadpyadesordos Asociación de ciegos del Paraguay https://www.facebook.com/pages/ACIP/169233739804284 Perú / Peru CONADIS: Consejo Nacional para la Integración de la Persona con Discapacidad http://www.conadisperu.gob.pe/ Unión Nacional de Ciegos del Perú http://www.uncperu.org/ Asociación de Sordos del Peru http://asociaciondesordosdelperu.blogspot.com/ 8.4.17 Puerto rico SER: Sociedad de Educación y Rehabilitación http://www.ser.pr/ Departamento de Salud http://www.salud.gov.pr/Pages/default.aspx 8.4.18 República Dominicana CAD: Centro de Recursos para la Atención a la Diversidad http://bit.ly/AFvYpn 114 12 Fuentes y lugares donde encontrar consejo Information sources and places to turn to for more information Federación Dominicana de Ciegos http://www.freewebs.com/fudci/ Asociación Nacional de Sordos http://ansordo.blogspot.com/ Uruguay / Uruguay Programa Nacional de Discapacidad http://pronadis.mides.gub.uy/ Portal de la Discapacidad en Uruguay http://www.discapacidaduruguay.org/ Comisión Nacional Honoraria de la Discapacidad http://www.cnhd.org/ Venezuela / Venezuela Consejo Nacional para las Personas con Discapacidad http://www.conapdis.gob.ve/ Asociación Nacional de Ciegos http://vanessa-asociaciondeciegosblogspotcom.blogspot.com/ Federación Venezolana de Sordos http://www.fevensor.20m.com/Page2.htm 115 12 116 Fuentes y lugares donde encontrar consejo Information sources and places to turn to for more information 13 Epílogo Epilogue EPÍLOGO 13 EPILOGUE 117 13 Epílogo Epilogue C uando estábamos a punto de cerrar este manual, recibimos la noticia del proyecto de Nintendo para el Musee du Louvre de París, y el anuncio de este de “jubilar” todas sus audioguías en aras de proveer un dispositivo más potente y más moderno a todos sus visitantes. Decidimos, volver a abrir de nuevo (¿iban quince veces?) la edición del texto, incurrir en un nuevo retraso con el editor e incorporar en el capítulo 3 un análisis comparativo de últimas tecnologías como esta. Con toda seguridad, mañana aparecerá una nueva solución que permitirá a los museos integrarse más aún en la sociedad de los contenidos digitales, el “crossmedia”, la participación social, las remezclas y la viralidad, entre otras. Sin embargo, cada vez que aparecen nuevas soluciones estas traen nuevos problemas: más dedicación, más distracción, más complejidad y casi siempre menos accesibilidad y ergonomía. Asistimos a cambios sociales donde el hombre debe adaptarse “por su bien” a nuevos usos y sistemas de acceso a la información, que muchas veces olvidan las minorías y la diversidad. Lejos de reivindicar posiciones de control de este fenómeno imparable, creemos que este manual permite a los profesionales de los museos gestionar este cambio de manera más consciente e informada, sin hacer generalizaciones ni ser dogmáticos. Tan sólo pintar un cuadro cambiante, lleno de oportunidades y retos a los que mirar con curiosidad y confianza. Los museos seguirán siendo fuentes de conocimiento y origen de trasformación de los visitantes. Al menos el sentido en el que se produce ese movimiento no ha cambiado. Los museos seguirán siendo decisivos. 118 A s we were writing the final chapters of this manual, Nintendo’s project for the Louvre Museum in Paris and their claim that it “would mean the death of the audio guide”, came to our attention. Their selling point is that they would provide a more powerful and modern device to all visitors. We decided to re-draft the book (for the fifteenth time, perhaps?) to incorporate a comparative analysis of the latest technologies like this into chapter 3, which meant incurring in a further delay with the editor. Surely, tomorrow will see a new solution that will allow museums to deepen its ties even more with the digital content society, “crossmedia”, social participation, remixes and virality, among others. However, whenever these new solutions appear, they bring with them new problems: more dedication, more distraction, more complexity and less accessibility and ergonomics. Social changes are taking place, which mean man must adapt “for his own good” to new uses and access systems to information. However, these systems often marginalize minorities and ignore diversity. We believe that this manual will enable museum professionals to manage these changes more efficiently, without making generalizations or being dogmatic. This changing environment is full of opportunities and challenges to look forward to with curiosity and confidence. The museum will remain a source of knowledge and inspiration for all visitors. People’s thirst for knowledge and inspiration are alive and well. In this sense, the museum will remain crucial. 14 Glosario Glossary GLOSARIO 14 GLOSSARY 119 14 Glosario Glossary Accesibilidad universal: “Accesibilidad Universal es la condición que deben cumplir los entornos, procesos, bienes, productos y servicios, así como los objetos o instrumentos, herramientas y dispositivos, para ser comprensibles, utilizables y practicables por todas las personas en condiciones de seguridad y comodidad y de la forma más autónoma y natural posible. Presupone la estrategia de ‘diseño para todos’ y se entiende sin perjuicio de los ajustes razonables que deban adoptarse.” (Ley 51/2003, de 2 de diciembre, de Igualdad de Oportunidades, No Discriminación y Accesibilidad Universal de las Personas con Discapacidad). Accesibilidad: término general utilizado para describir el grado de cumplimiento de cumplimiento del concepto anterior. La accesibilidad puede ser vista como la “capacidad de acceder a” o beneficiarse de algún sistema o entidad. La accesibilidad se utiliza a menudo para referirse a las personas con discapacidad y sus necesidades especiales, así como a sus derecho de acceso y disfrute de cualquier servicio. Aplicación móvil (app): software o programa diseñado para ser instalado en el dispositivo móvil propio del usuario. También conocidas como “apps” (del inglés “applications”), normalmente se distribuyen a través de tiendas en línea integradas en el propio dispositivo y que pertenecen a la empresa proveedora del sistema operativo, tales como Apple App Store, Google Play, Windows Phone Marketplace o BlackBerry App World. Audiodescripción: consultar capítulo 5.4. Audioguía: dispositivo específicamente diseñado como servicio de guiado, ofreciendo comentarios de audio, música y otros recursos sonoros, ya sea de manera automática o tras la interacción del usuario normalmente con un teclado numérico. Pueden tener un altavoz integrado o proveer auriculares. Normalmente permiten elegir entre varios idiomas. Universal accessibility: “Universal Accessibility is the condition which environments, processes, goods, products and services, as well as objects or instruments, tools and devices must meet in order to be understandable, usable and practicable by all persons in safety and comfort, and in an autonomous and natural manner. It takes the ‘design for all’ into account and does not forego any reasonable adjustments that must be taken. “(Law 51/2003 of 2 December, on Equal Opportunities, Non-Discrimination and Universal Accessibility of Persons with Disabilities). Accessibility: General term used to describe the degree of compliance with the above concept. Accessibility can be viewed as “the ability to access” or benefit from some system or entity. Accessibility is often used to refer to people with disabilities and special needs and their right of access and enjoyment of any service. Mobile Application (app): software or programs designed to be installed on the user’s own mobile device. Also known as “apps”, they are usually distributed through online stores which are integrated into the device itself and belong to the company that provides the operating system. Examples include: Apple App Store, Google Play, Windows Phone Marketplace or Blackberry App World. Audio Description: see chapter 5.4. Audioguide: a device which is specifically designed as a guidance service. It normally offers audio commentary, music and sound resources, either automatically or upon user interaction, normally with a numeric keypad. They may have a built-in speaker or come with headphones and they usually offer a choice of several languages. Audio-navigation: see chapter 5.4. Automatic scanning: see chapter 5.4 Audionavegación: consultar capítulo 5.4. 120 14 Glosario Glossary Barrido automático: consultar capítulo 5.4 Diseño para todos: filosofía de diseño basado en la diversidad humana, la inclusión social y la igualdad que tiene como objetivo conseguir la accesibilidad universal. Gestor de contenidos: aplicación informática, que permite crear, editar y publicar contenidos generalmente de manera centralizada, colaborativa y desde Internet. Guía multimedia: dispositivo diseñado específicamente para funcionar como sistema de guiado. A diferencia de la audioguía cuenta también con una pantalla para mostrar en ella información visual en forma de textos, imágenes, animaciones o interactivos, así como, según qué sistemas, recursos de infoaccesibilidad como el subtitulado, la lengua de signos, etc. Infoaccesibilidad: término que se refiere a la accesibilidad a la información auditiva, visual y a los sistemas interactivos, distinguiéndolo así de la referida a la accesibilidad a los espacios físicos. Afecta especialmente a las personas con discapacidad visual, auditiva, intelectual y personas mayores. La infoaccesibilidad se consigue mediante recursos como el braille, el macrocarácter, el subtitulado, la lengua de signos, la audiodescripción, los recorridos táctiles, los pictogramas, etc. Lazo o bucle de inducción magnética: sistema que transforma un sonido audible en un campo magnético para que pueda ser captado de manera más nítida por personas con deficiencias auditivas que utilicen audífonos dotados de posición ‘T’ o que tengan un implante coclear. Existen bucles fijos instalables a lo largo de una sala, bucles portátiles y bucles de cuello que se conectan a sistemas móviles como alternativa a los auriculares. Lectura fácil: consultar capítulo 5.4. Design for all: design philosophy based on human diversity, social inclusion and equality which aims to achieve universal accessibility. Content management system: software application that lets you create, edit and publish content centrally, collaboratively and from the Internet. Multi-Media Guide: A device designed specifically to function as a guidance system. Unlike the audio guide, it has a screen to display visual information in it as text, images, animations or interactive displays. Some devices also offer info-accessibility resources such as subtitling, sign language, etc. Info-accessibility: a term that refers to the accessibility of auditory, visual and interactive systems, thus distinguishing it from accessibility of physical spaces. It particularly affects people with visual, hearing, intellectual disabilities and seniors. Infoaccessibility is achieved by resources such as Braille, macro characters, subtitling, sign language, audio description, touch tours, pictograms, etc. Loop or magnetic induction loop: A system that transforms an audible sound into a magnetic field so that it can be heard more clearly by people with hearing impairments and who use hearing aids equipped with ‘T’ position or have a cochlear implant. There are fixed loops which can be installed in a room, portable loops and neck loops that connect to mobile systems as an alternative to headphones. Easy reading: see chapter 5.4. Sign language: see chapter 5.4 Magnifier: see chapter 5.4 Online / Offline: a term which refers to the capacity or the state of a system or user to connect to a particular network or remote service, which is usually available via the Internet. Lengua de signos: consultar capítulo 5.4. 121 14 Glosario Glossary Magnificador: consultar capítulo 5.4 Online/Offline: en español “en línea” y “fuera de línea”, anglicismo que se refiere a la capacidad o estado de un sistema o usuario para conectarse a una determinada red o servicio remoto, generalmente disponible vía Internet. Personalización: tecnología que permite añadir, sugerir o cambiar contenidos de modo dinámico para que sean más relevantes para el usuario individual, basándose en su comportamiento implícito o en sus preferencias. Pictogramas: consultar capítulo 5.4 Publicación transversal: capacidad de un sistema de gestión para distribuir, adaptar y publicar contenidos en múltiples plataformas (Internet, móviles, TV, etc…) de manera más o menos automática. QR: consultar capítulo 4. Servicio de guiado: servicio que, mediante uno o varios dispositivos, proporciona comentarios grabados y en ocasiones también información audiovisual e interactiva sobre atracciones turísticas o culturales, especialmente en museos. Orientan al visitante a lo largo de uno o varios recorridos por estos espacios, ya sean de interior o exterior, explicándole lo que se ofrece o exhibe en ellos. Signoguía: Las signoguías suelen funcionar sobre PDAs, iPods o Smartphones de manera similar a una audioguía. Cuando se pulsa el número que identifica cada obra, en vez de un audio, obtenemos un vídeo de un intérprete de lengua de signos así como el subtitulado. Es por tanto un servicio destinado específicamente a personas con discapacidad auditiva. Sistema de localización: también llamado sistema de posicionamiento es un mecanismo para determinar la ubicación de un objeto en el espacio. Existen diversas tecnologías que realizanesta tarea, algunas capaces de cubrir todo el globo con una precisión 122 Personalization: technology that lets you add, suggest or make changes to content, so that it is more relevant to the individual user, based on his implicit behavior or preferences. Pictograms: see chapter 5.4 Cross-platform publication: ability of a management system to distribute, adapt and publish content to multiple platforms (Internet, mobile TV, etc ...) automatically. QR: see chapter 4 Guidance service: service offered through one or more devices which provides recorded commentary and interactive audiovisual information on cultural and toursitic attractions, especially in museums. These devices guide visitors along one or more itineraries of these areas, whether indoors or outdoors, while explaining what is offered or displayed on them. Sign-guides: Sign-guides usually work on PDAs, Smartphones or iPods, in a similar way to an audio guide. When you press the number that identifies each artwork, instead of audio, you get a video of a sign language interpreter, as well as subtitles. It is a service designed specifically for people with hearing disabilities. Location system: also called positioning system. It is a mechanism for determining the exact location of an object in space. There are several technologies that can carry out this task: some are able to cover the globe with an accuracy of meters and others are capable of covering a room to the nearest millimeter. Usually the systems designed for outdoor location, such as GPS, can not be used indoors. See Section 7 for more information. Smartphone: a term used for mobile phones with higher processing capacity, interactivity and connectivity than standard mobile phones. In some cases, they are even able to replace a personal computer. 14 Glosario Glossary de metros y otroscapaces de cubrir una sala con una precisión milimetrica. Generalmente los sistemas diseñados para la localización en exteriores, como el GPS, no pueden aplicarse en interiores. Ver capítulo 7 para más información. Smartphone: o teléfono inteligente en español es un anglicismo que identifica a un teléfono móvil con una mayor capacidad de procesamiento, interactividad y conectividad que un teléfono móvil convencional,capaz incluso de remplazar a un ordenador personal en algunos casos. Subtitling: see chapter 5.4 Interactive Tour: In the scope of this publication, it refers to the exploration of a particular area of cultural, social or business with the assistance of interactive technological means. Mobile Web: page or website designed to be loaded and viewed on mobile device browsers, phones or tablets which are usually able to connect to the Internet. Its contents and interfaces are adapted to the screen sizes and methods of interaction of these devices. Subtitulado: consultar capítulo 5.4 Online glossaries of interest on info-accessibility: Visita interactiva: en el ámbito de esta publicación, exploración de un determinado espacio de interés cultural, social o comercial para el aprendizaje de sus contenidos con la asistencia de medios tecnológicos interactivos. Web móvil: Página o sitio web diseñado para su carga y visualización en los navegadores de dispositivo móviles, generalmente teléfonos o tablets con capacidad para conectarse a Internet. Sus contenidos e interfaces están adaptados a los tamaños de pantalla y métodos de interacción, generalmente gestuales, de estos dispositivos. In english: http://www.ldonline.org/glossary In spanish: http://www.discapacidadnavarra.org/glosario/ http://www.oiresclave.org/glosario.php http://www.senadis.gob.cl/glosario/ Glosarios online de interés sobre infoaccesibilidad: En español: http://www.discapacidadnavarra.org/glosario/ http://www.oiresclave.org/glosario.php http://www.senadis.gob.cl/glosario/ En inglés: http://www.ldonline.org/glossary 123 14 124 Glosario Glossary Publicidad · Advertising 125 Publicidad · Advertising No hay dos visitantes iguales, cada uno precisa de atenciones específicas como accesibilidad, orientación, documentación... Dispone de más o menos tiempo, habla su propio idioma, viene solo o en grupo, se orienta con facilidad o se pierde continuamente. ¿Es posible disponer de una guía capaz de satisfacer a todos? GVAM es un sistema de gestión y publicación de contenidos y visitas guiadas diseñado específicamente para espacios expositivos, que aspira a facilitar y extender las vías de publicación y edición de sus contenidos. Las GVAM son las únicas guías interactivas destinadas al público general que son accesibles para todos los colectivos con o sin discapacidad. Permite incorporar todos los recursos de accesibilidad audiovisual que requieren estos colectivos, como el subtitulado, la audiodescripción o la lengua de signos entre otros. La tecnología modifica los hábitos de sus visitantes. Cada visita es al mismo tiempo un acto cultural, un evento social, un recurso pedagógico, una noticia o una transacción económica gracias a las posibilidades de los ordenadores, móviles y tabletas. Las actuales guías interactivas son incapaces de competir con este potencial. Lo que necesita en realidad es una guía sin límites, una tecnología sin restricciones. GVAM es el único sistema que le permitirá crear sus propias guías interactivas sin las limitaciones de gestión y actualización de los sistemas estándar. Su gestor de nueva generación le ofrece máxima inmediatez para aprovechar las posibilidades de todos los soportes actuales. Además, ya está disponible en forma de App para iPhone, Android, Blackberry y para el resto de Smartphones y tablets del mercado. La tecnología GVAM es, en definitiva, multiplataforma. Nuestra tecnología capaz de gestionar sus contenidos de manera transversal, distribuida y en línea. Transversal porque publica sus contenidos en todos los soportes de guiado fijos y móviles que conformen su ecosistema digital: guías GVAM, Apps sobre 126 No two visitors are ever the same...Each visitor is different from the last, each has different interests, each one has specific needs: accessibility, guidance, written information... Some have more time than others, each visitor speaks their own language, some come along while others come in groups, some find their way around easily, others lose their way over and over again. How can a guide be provided to satisfy each and every visitor? A guide without limits... Technology breaks with old visiting habits. This means that each visit is at the same time a cultural event, a social event, a teaching resource, a news item, an economic transaction. All this thanks to the possibilities offered by computers, mobile phones and tablet computers. Other present-day interactive guides are unable to compete with this potential. New guides need to evolve. They need to provide a real response. They should not be a hindrance when it comes to updating content. They need to be compatible with all visitor support material on offer. They need to make it possible to create support material tailored to specific needs. Needs technology without limits. Introducing GVAM, a new generation of guides without limits. GVAM is the only system which allows you to create your own guides without restrictions on content management and content updates for already existing systems. Its new-generation management tool offers greater control and immediacy, providing the best in current support systems. GVAM allows you to effectively satisfy the needs of all visitors whatever their profile may be. The guides are also in line with EU regulations on universal accessibility to museums. The guide is purpose-made, produced specifically to be easy to use for those who have special accessibility needs. Publicidad · Advertising iPhone o Android, web móviles, puntos fijos o visitas virtuales en web. Distribuida porque los cambios realizados en el gestor se publican de manera automática e inalámbrica, adaptándose a las especificaciones y propósito de cada soporte. En línea porque permite realizar estos cambios desde un navegador de manera segura y descentralizada. Es la única inversión en accesibilidad de la que se benefician todos sus visitantes. Sin limitaciones para actualizar sus contenidos en tiempo real y en cualquier idioma, ni para añadir servicios y prestaciones adicionales, como permitir acceso a su tienda virtual, crear diferentes itinerarios o realizar un completo estudio estadístico de los hábitos de visita en su museo. En una encuesta lanzada a nuestros fans en Facebook constatamos que el 69,38% de los usuarios consideran que las audioguías son útiles en un museo, porque permiten conocer y entender mejor las obras expuestas. GVAM es por lo tanto mucho más que una inversión para adaptarse a la normativa sobre accesibilidad, es la mejor inversión tecnológica que puede realizar en este momento. An investment that always gives returns... The GVAM special tourguide device makes universal access to museums a reality. Created so that any person can easily access their museum’s tourguide resources using a simple control pad. More comfortable and easier to use than any other device available for visitors. Indispensable for those with accessibility difficulties thanks to the services it offers. The device includes subtitling, sign language, pictograms, audiodescription, audionavigation and more, all of which guarantees that the user will make the most of the tourguide device. In addition, the device has a patented positioning system, which is wireless and requires no maintenance. This allows visitors to find their way around effectively. The most profitable investment, however you look at it. The only investment in accessibility which benefits all visitors. The GVAM content manager allows you to easily adapt your guide to any mobile platform on the market: iPhone, iPad, Android, Windows Mobile, Blackberry, etc. There are no limits on updating content in real time and in any language. You can freely and easily add additional services, such as creating access for an online store, setting up different visiting routes or carrying out a statistical study of visitor habits in your museum. GVAM is much more than simply being the best investment for adapting to accessibility regulations, it is also the best technological investment currently available. GVAM is a product which brings together several high-performing systems, each one thought up to adapt to any need that a large museum may have. GVAM systems are protected by intellectual property rights and international patents. GVAM has been developed with the support of the Spanish Ministry for Industry, Tourism and Trade, as well as several private companies, official bodies, public R&D centres, universities and user associations. It is the only technology on the market to 127 Publicidad · Advertising GVAM es una realidad que ya se ha implantado en diversos museos y conjuntos monumentales. Una nueva generación de dispositivos de la que ya se benefician miles de visitantes have been developed solely with Spanish capital. Avanza, Government of Spain Ya han confiado en GVAM: - Museo Arqueológico Nacional - Museo Sorolla - Museo Lárazo-Galdiano - Museo Julio Romero de Torres - Conjunto Monumental del Alcázar y Baños Cali fales de Córdoba Tourguide device version 2.0 Expansión internacional: - Latinoamérica - Norte de Europa - Costa Este de Estados Unidos Para saber más: - @gvames - Linkedin.com/company/gvam - Facebook.com/Gvames GVAM es una solución nacida de la colaboración de diversos organismos: Dos de Mayo, C E S y A , Fundación Once, Fundación CNSE, Plan Avanza, Universidad Carlos III Madrid) Características técnicas: Dispositivo-guía 2.0 - Tableta electrónica con una pantalla de 7 pulgadas (dispositivo principal). - Auriculares estéreo (opcional). - Correa de sujeción (opcional). - Accesorio de control con botonería que facilita el manejo de la aplicación y el uso del sistema de posicionamiento (ver más abajo). - Bastidor que permite al visitante llevar la tableta y el mando juntos con comodidad (opcional). - Cargador de la tableta y del accesorio de control. 128 Technical requirements - Electronic tablet with a 7-inch screen (main device). - Stereo earphones (optional) - Neck strap (optional) - Control pad with ease-of-use buttons for the application and positioning system (see below). - Holding frame which allows the visitor to hold the tablet and control pad together comfortably (optional). - Charger for the tablet and control pad. GVAM tourguide application version 3.0 - Support software to help the visitor access museum information - Native application available for main platforms (Mac IOS, Android, Windows) - HTML version 5 compatible with all web browsers and mobile devices. - Multimedia playback (images, flash, video, sound, text, etc) - Standard XML metadata system which can be updated using the GEA - GVAM content manager (see below) - Positioning system interface with museum maps, notices and routes - Accessibility functions: magnifying function, high contrast, audionavigation, audiodescription, subtitling, videos in sign language, etc. - Mode for purchasing artwork replicas or other objects in the museum shop. - System for synchronising audio with an external video projector. Publicidad · Advertising Aplicación de visita 3.0 - Software de asistencia al visitante que permite acceder a la información del museo. - Aplicación nativa disponible para las principales plataformas (Apple IOS, Android, Windows). - Versión HTML 5 compatible con todo tipo de navegadores web y dispositivos móviles. - Reproducción de archivos multimedia (imagen, ash, vídeo, sonido, texto, etc). - Sistema de metadatos XML estándar actualizables mediante el gestor de contenidos. - Interfaz de localización en el museo mediante mapas, avisos y recorridos. - Funciones de accesibilidad: magni¬cador, alto contraste, audionavegación, audiodescripción, subtítulado, videos de lengua de signos, etc. - Modulo de compras de reproducciones u objetos en la tienda del museo. - Sistema de control remoto para asistencia a guías humanos en visitas de grupo. - Sistema de sincronización de audio con videoreproyectores externos. Accessible Exhibition Manager GEA GVAM version 3.0 - Open client content manager – server developed in php with a Mysql database - Cloud model: remote storage and maintenance - Multiplatform publishing (mobile, tablet, web, online storage) through XML metadata. - Real-time previews of changes on any channel - Licence system allowing use by several users and several different museums - Management of content in several different languages, for different audiences and with different layouts - Freely prioritise content (mark as priority, edit, move, etc.) - Upload and manage storage of images, videos, sound, text, etc. - Read-aloud tools, subtitling, tour routes creation tools, etc. UNE 153010:2003 129 Publicidad · Advertising Gestor de Exposiciones Accesibles 3.0 - Gestor de contenidos abierto cliente – servidor desarrollado en php y sistema de datos Mysql. - Modelo “en la nube”: almacenamiento y mantenimiento remoto. - Publicación multiplataforma (móvil, tablet, web, kiosko) mediante metadatos XML. - Previsualización en tiempo real de los cambios sobre cualquiera de los canales. - Sistema de permisos para varios usuarios y varios museos. - Gestión de contenidos multidioma, con diversas audiencias y montajes. - Jerarquía de secciones libre (alta, modifcar, mover, etc.) - Carga y gestión de repositorios de imágenes, vídeos, sonido, texto, etc. - Motores de locución sintética, subtitulado, creación de recorridos, etc. UNE 153010:2003. - Modulos de estadísticas de visitas, conexión a redes sociales, etc. - Basado en estándares: Dublin Core y protocolo OAI-PMH para permitir recolección de datos por sistemas documentales internacionales. Red de posicionamiento para interior 3.0 - Sistema de alta precisión (error hasta 2 metros de separación). - Tecnologia RFID / RF sin entrenamiento ni apantallamiento incontrolado. - Emisores sin cables, bajo coste, bajo consumo y pequeñas dimensiones. - Sistema de actualización de valores de cada emisor integrado en GEA-GVAM. - Modulo de sistema antirrobo integrado. 130 - Creation of visitor statistics, connections to social networks, etc. - Based on the following standards: Dublin Core and OAI-PMH protocol for data collection carried out by international document systems. Indoor positioning system version 3.0 - High precision system (maximum error margin: 2 metres) - RFID / RF technology. No need for corroboration or insulation - Emitters that are wireless, low-cost, low-consumption and small in size. - Value update system for each emitter integrated with GEA-GVAM - Built-in antitheft system 131 CRÉDITOS CREDITS TÍTULO ORIGINAL / ORIGINAL TITLE Museos del futuro: El papel de la accesibilidad y las tecnologías móviles AUTORES / AUTHORS Jose Luis Pajares Jaime Solano Miembros del grupo de investigación TECMERIN (Televisión-Cine: memoria, representación e industria) de la Universidad Carlos III de Madrid Members of the TECMERIN research group (Television-Film: memory, representation and industry), Universidad Carlos III de Madrid EDITA / EDITOR GVAM – Guías Interactivas para todos www.gvam.es C/ Esquilache 2 Madrid 28003 Spain [email protected] TRADUCCIÓN AL INGLÉS / TRANSLATION INTO ENGLISH Oliver Chamero MAQUETACIÓN / TYPESET Tangram Estudio: Jaime Padilla and David Martín LEGAL/ LEGAL ISBN: 84-695-4202-8 Depósito Legal / Legal Deposit: M-26625-2012 Edición digital en Acrobat™ PDF protegido Digital Edition in protected Acrobat™ PDF AGRADECIMIENTOS / ACKNOWLEDGEMENTS Fotografías / Photographs: Shutterstock Documentación / Documentation: Miriam Carmona y Bárbara Muriel Universidad Carlos III de Madrid (Grupo Tecmerin) Subdireción General de Museos (Secretaría de Estado de Cultura) CESyA (Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción) Fundación ONCE (Organización Nacional de Ciegos Españoles) Fundación CNSE (Confederación Estatal de Personas Sordas) Todos los derechos reservados. Queda prohibida su reproducción total o parcial de esta obra, sea por medios mecánicos o electrónicos sin la debida autorización del editor. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, whether by mechanical or electronic means, without permission from the publisher 132 133 13 Epílogo Epilogue Con el apoyo de: Supported by: Guías interactivas para todos sus visitantes www.gvam.es @gvames linkedin.com/company/gvam facebook.com/Gvames