Avistamiento de delfines en Altea COLABORACIÓN ESPECIAL

Transcripción

Avistamiento de delfines en Altea COLABORACIÓN ESPECIAL
Nº2 Invierno-Winter 2010-11
REPORTAJE:
Salvamento Marítimo MEDIO AMBIENTE:
Avistamiento de delfines en Altea COLABORACIÓN ESPECIAL:
Miki Nadal ERIC TABARLY: El gran navegante francés
WRITE-UP:Maritime Rescue ENVIRONMENT: Dolphin sightings in
COLLABORATION: Miki Nadal ERIC TABARLY: The Great French Navigator
Altea
SPECIAL
MG Magazine 1
MG Magazine 2
Editorial
MG magazine
Nº2 Invierno-Winter 2010-11
REPORTAJE:
Salvamento Marítimo MEDIO AMBIENTE:
Avistamiento de delfines en Altea COLABORACIÓN ESPECIAL:
Miki Nadal ERIC TABARLY: El gran navegante francés.
WRITE-UP:Maritime Rescue ENVIRONMENT: Dolphin sightings in
COLLABORATION: Miki Nadal ERIC TABARLY: The Great French Navigator
Altea
Javier De Céspedes
Director
SPECIAL
G
racias por la gran acogida que
Thank you for the wonderful acceptance
nos han dispensado. Vemos que
that you have given us. We can see that
nuestro esfuerzo ha merecido la
pena y ello nos sirve de estímulo
para seguir trabajando y lograr que
MG MAGAZINE se convierta en un
referente para todos ustedes.
Les recuerdo que en nuestra web
www.marinagreenwich.com pueden
dejar sus críticas, decirnos lo que les
gusta o echan de menos de la revista,
así como contarnos sus experiencias
y opiniones sobre cualquier tema
relacionado con el mundo de la
náutica y el mar. Les esperamos.
Ahora que estamos en Invierno, llega
el momento de vivir el mar de otra
manera. Todas las Estaciones tienen
su encanto pero a mí estos meses me
atraen especialmente. Tenemos la
gran suerte de que Marina Greenwich
está ubicado en un lugar privilegiado,
protegido por la Bahía de Altea y
al abrigo de los vientos del Norte,
son muchos los días que amanecen
despejados. Días brillantes, de luz
intensa, suaves temperaturas y una
ligera brisa que invita a soltar amarras
para salir a disfrutar de una excepcional
travesía. Navegar por estas aguas es
un auténtico placer. A todos los que
todavía no han descubierto el Invierno
en Marina Greenwich, les invito a que
lo hagan. Seguro que repiten.
our effort has been worth it and this
serves as an encouragement to continue
working to achieve that MG MAGAZINE
becomes a reference for all of you. I
would like to remind everybody that in
our web www.marinagreenwich.com you
can leave your critics, tell us what you like
or what you are missing in the magazine
as well as telling us your experiences
and opinions about any subject related
to the nautical or sea world. So we’re
waiting for you.
Now that we are in winter, it’s time to
experience the sea in a different way.
All the seasons have their own charm,
but to me these months are particularly
attractive. We are very fortunate that
Marina Greenwich is located in such a
privileged place, sheltered by the Bay
of Altea and protected from the north
winds; there are so many clear mornings.
Bright days, with intense light, warm
temperatures and a slight breeze invites
you to cast off and enjoy an exceptional
moment navigating.
Sailing these
waters is a real pleasure. So to all of you
who have not yet discovered Marina
Greenwich in the wintertime, I’m inviting
you to do so. Because I’m sure you’re
going to repeat.
“A golpe de mar, pecho sereno”
“When the sea hits hard, have
a calm mind”
MG Magazine 3
SUMARIO
A FONDO
Salvamento Marítimo
6
In Depth: Maritime Rescue
CON FIRMA
Miki Nadal. No soy más que un maño
enamorado del mar
14
With Signature: Miky Nadal. I’m just a maño in love with the sea
ENTREVISTA18
Gabriel Martínez Martí. Capitán de Marina de Denia
Interview: Gabriel Martinez Marti. Captain of Marina Denia
Medio Ambiente
22
Delfines en las proximidades de Marina Greenwich
Environment: Dolphins in the vicinity of Marina Greenwich
Cultura y sociedad
Barcelona World Race
26
Society and Culture: BWR
Compartiendo Pantalán
María Abradelo
31
Sharing Pontoon: María Abradelo
Historias del mar
Eric Tabarly, el gran navegante francés
36
Sea Stories: Eric Tabarly, the great French navigator
Tendencias40
Albatro Internacional
Tendencies: Albatro International
MÉDICO A BORDO
Hipotermia. Por el Doctor S. Giménez Artieda
45
Doctor on board: Hypothermia
Experiencias48
Cruzar el Atlántico (1). Por Juan Belliure
Experiences: Crossing the Atlantic (1). By Juan Belliure
Temas jurídicos
52
Cambio de criterio de tributos con respecto al tipo
de IVA aplicable al alquiler de amarres.
Por Arturo Saez
Juridical Topics: Change of opinion of taxation with respect to
the type of VAT applicable to renting of moorings. By Arturo Saez
Leyendas y supersticiones
El Holandés Errante
54
Legends and superstitions: The Flying Dutchman
Carta Náutica
Rosa de los Vientos56
Nautical Chart: Rose Compass
Noticias58
News
Staff
Director: Javier De Céspedes
Redactora Jefa: Anna Matarredona
Diseño y Maquetación: Jade Costa
Cordinación: Rosa Mesa
Traducciones y corrección de estilo: Drucilla Williams &
Equipo MG Magazine
Fotografia: Archivo MG Magazine
Impresión: Égaro Prints
MG Magazine 4
MG Magazine 5
A Fondo
Salvamento Marítimo
En alerta
las
24 horas del día, los 365 días del año.
S
in duda uno de los aspectos
fundamentales en la navegación es
la seguridad. Por este motivo en el
segundo número de MG Magazine,
queremos subrayar la importancia
de este servicio público marítimo,
adscrito al Ministerio de Fomento a
través de la Dirección General de la
Marina Mercante.
Proteger la vida en el mar y aumentar
la seguridad de los buques y la
protección del medio marino en los
8.000 kilómetros de costa y en toda
la superficie oceánica de España es
competencia de la Sociedad Estatal de
Salvamento y Seguridad Marítima.
Su personal trabaja las 24 horas del
día, todos los días del año, en sus
MG Magazine 6
Centros Coordinadores de la flota
marítima y del área de salvamento.
Su único objetivo es salvar vidas
humanas.
Para llevar a cabo su labor,
Salvamento Marítimo coordina la
actuación de medios humanos y
materiales propios o pertenecientes
a otras instituciones y organismos
colaboradores.
Actualmente los medios propios
con los que cuenta son: ochenta y
ocho unidades integradas en la
flota aeromarítima (10 helicópteros,
4 aviones, 10 remolcadores o buques
de salvamento, 55 embarcaciones de
intervención rápida “Salvamar”,
4 patrulleras “Guardamar”, 4 buques
polivalentes y 1 buque recogedor
de vertidos),
veinte Centros
de Coordinación de Salvamento
distribuidos en la costa, un Centro
Nacional en Madrid, un Centro
de formación en Gijón, seis
Bases estratégicas y
seis Bases
subacuáticas. Toda ésta gran flota
se amplía gracias a las cuarenta
bases operadas por Cruz Roja y
sus unidades de intervención.
Según las estadísticas de Salvamento
Marítimo, en los últimos años,
casi el 65% de las emergencias
protagonizadas por la flota de recreo
y atendidas por el servicio, surgen
a lo largo de los cuatro meses de
vacaciones estivales, es decir entre
junio y septiembre. También señalan
el error humano, como una de las
causas principales de los accidentes,
seguidas por los fallos mecánicos.
Salvamento Marítimo recuerda a
todos los navegantes varios pasos a
seguir como prevención para evitar
emergencias y qué hacer cuando
sucede un percance. El primero de
ellos antes de zarpar, relacionado
con el estado de la embarcación,
del motor y del material de
seguridad a bordo y comunicación;
el segundo paso se llevaría a cabo
durante la navegación, que sería
el relacionado con la prevención,
colisión y peligros de abordaje;
un tercer paso sería cómo actuar
en caso de emergencia, es decir
evaluar el alcance de los daños y sus
consecuencias e inmediatamente,
si la situación lo requiere, hacer
las llamadas de socorro necesarias
utilizando los procedimientos
internacionales reglamentados; el
último está vinculado a la protección
del medio marino, recogido en
el Convenio Internacional para
prevenir la contaminación emitida
por los buques.
Llamadas de Socorro
CANAL 16 de VHF banda marina y 2.182 kHz en onda media
CANAL 70 y frecuencia 2.187,5 kHz en OM, en LSD
Procedimiento:
Sintonice el canal o la frecuencia y diga:
1. MEDÉ. . .MEDÉ. . .MEDÉ. . .(mayday. . .mayday. . .mayday. . .)
2. EMBARCACIÓN. . .(nombre)
3. SITUACIÓN. . .(coordenadas de su posición)
4. CAUSA DE LA LLAMADA. . .Indique la naturaleza del peligro...
Repita este mensaje hasta obtener contestación
Teléfono de Emergencias Marítimas: 900 202 202
MG Magazine 7
Qué hacer en caso de una
emergencia.
La fase de emergencia se considera
una de las más importantes. Saber
cómo tenemos que actuar puede
salvarnos de una catástrofe. Lo
primero que tenemos que hacer es
valorar el tipo de emergencia y su
gravedad. Una vez hecho esto hay
que hacer una llamada de socorro
a través de la voz en el CANAL 16
de VHF banda marina y 2.182 kHz
en onda media y el CANAL 70 y
frecuencia 2.187,5 kHz en OM, en
LSD. Sólo así se tendrá la seguridad
de que la llamada ha sido escuchada
y posteriormente atendida por
los servicios de salvamento o
embarcaciones próximas.
Llamadas
de
Socorro,
Urgencia y Seguridad.
Las llamadas pueden ser de Socorro
de Urgencia y de Seguridad.
En las llamadas de Socorro
D I S T R E S S - M A Y D A Y,
se entiende que la vida de uno de
los miembros de la tripulación se
encuentra en peligro inmediato, por
tanto tiene prioridad sobre los demás
tráficos-radio. En este caso los
buques y embarcaciones en la zona
deberán acudir en ayuda, acusar
recibo e incluso hacer una llamada
MAYDAY-RELAY para garantizar que
la anterior ha sido recibida por los
servicios de salvamento.
Las llamadas de Urgencia
D I S T R E S S - PA N
PA N ,
indican que la embarcación o una
persona se encuentran en dificultades,
pero no existe riesgo inmediato para
la vida.
Las llamadas de Seguridad
DISTRESS-SECURITÉ,
son para informar sobre una amenaza
para la seguridad de la navegación o
importante desde el punto de vista
meteorológico.
MG Magazine 8
Marina Greenwich ha
realizado 20 salvamentos
en el verano de 2010
Los profesionales de Salvamento
Marítimo así como los Puertos
Deportivos, entre los que se encuentra
Marina Greenwich, prestan un servicio
indispensable a la comunidad de
usuarios del litoral español. De
hecho Marina Greenwich, ha tenido
que atender durante los últimos años
numerosas situaciones de emergencia
relacionadas principalmente con
la falta de voltaje en las baterías,
averías de motor, falta de gobierno
y, en algún caso aislado, con
incendios a bordo. Dependiendo
de la incidencia, la tripulación de
Marina Greenwich sale preparada
desde el puerto con los medios
necesarios para solucionar situaciones
que, en la mayoría de los casos,
se podrían haber evitado con un
buen mantenimiento y chequeo
antes de zarpar. Durante el verano
de 2010 Marina Greenwich ha
realizado 20 salvamentos, a distintas
embarcaciones, tanto de vela como
de motor.
De la celeridad y la eficacia de la
respuesta ante una llamada de
socorro dependen vidas humanas,
por ello todos somos responsables
de llevar a cabo un permanente
esfuerzo en la prevención, información
y sensibilización que disminuya o
minimice los accidentes marítimos.
MG Magazine 9
Maritime Rescue
On alert 24 hours
a day,
365
days a year
W
ithout a doubt one of the
most fundamental aspects during
navigation is safety. For this motive in
the second edition of MG Magazine,
we are going to emphasize the
importance of the maritime public
service, part of the Ministry of
Development and the General
Direction of the Merchant Navy.
Protecting sea life, increasing ship
safety and the marine environment
over 8.000 kilometres of coastline
and over the oceanic surface of
Spain is the responsibility of the
Spanish Maritime Safety and Rescue
Agency. Their staff work 24 hours
every day and all through the year
in their Coordinating Centres of
the maritime fleet and in the rescue
units. Their prior objective is to save
lifes.
To carry out their work, Maritime
Rescue coordinates the intervention
MG Magazine 10
of human resources with their own
materials and with collaborating
institutions and organizations.
Currently this media counts on:
eighty-eight sea-air units integrated
in the rescue fleet (10 helicopters,
4 planes, 10 tugs, 55 rapid vessels
“Salvamar”, 4 patrol boats “Guardamar”,
4 multipurpose vessels and 1 waste
collector) twenty Maritime Rescue
Coordination Centres distributed
along the coast, a National Centre
in Madrid, a training Centre in
Gijon, six strategic bases and six
underwater Bases. All this great
fleet is enhanced by the presence
of the 40 Red Cross bases and its
intervention units.
According to Maritime Rescue
statistics, nearly 65% of these
emergencies in the last few years
have been involving the sailing fleet;
which seem to arise during the four
months of summer, that’s to say
between June and September. They
also point out that human error is
a major cause of these accidents,
followed by mechanical failures.
Maritime Rescue reminds all navigators,
to follow a few steps of prevention to
avoid these emergencies and what
to do in the case of a mishap. The
first one is before departure, related
to the vessel’s condition, the engine
the safety equipment on board and
communication; the second step
takes place during navigation, which
is related to the prevention, collision
and the dangers of collision; a
third step would be how to act in
an emergency, that’s to say how to
assess the extent of the damage and
its consequences, and immediately
if the situation requires it, make the
necessary distress calls using the
international regulation procedure;
and the last one is connected
with the protection of the marine
environment, as reflected in the
International Convention for the
prevention of pollution emitted by
ships.
What to do in the case of
an emergency.
The emergency phase is considered
to be one of the most important.
Knowing how to act can save us
from a disaster. The first thing that
we have to do is assess the type of
emergency and its severity. Once this
has been done, a distress call has to
be made via channel 16 VHF marine
band or 2,182 kHz medium wave or
on Channel 70 or frequency 2187.5
kHz medium wave on LSD. Only
then can you be sure that the call
has been heard and subsequently
attended to by the rescue services
or boats in the area.
Distress, Emergency and
Safety Calls.
These calls can be
Emergency or Safety.
for
Help,
In the case of a call for Help
D I S T R E S S - M A Y D A Y,
it is understood that the life of a crew
member is in immediate danger, so
for that it has priority over other
radio traffic. And in this case, all
ships and boats in the area should
go to assist, acknowledge, and at
the same time make a MAYDAYRELAY call to ensure that the last
message had been received by the
rescue services.
Emergency calls DISTRESS-PAN PAN,
indicate that a vessel or person is in
distress, but there is no immediate
risk to life.
Safety calls DISTRESS-SECURITÉ,
are to report warnings to all shipping
or important weather information.
Marina Greenwich made
20 rescues in the summer
of 2010
coast. In fact Marina Greenwich has
had to deal with many emergency
situations in the last few years,
primarily related to the lack of
voltage in batteries, engine failures,
loss of steering and in some isolated
cases, fire on board. Depending
on the incidence, the mariners of
Marina Greenwich before they leave
the marina prepare with all the
means to resolve these situations
that, in most cases could have been
avoided with proper maintenance
and checkups before setting out.
During the summer of 2010 Marina
Greenwich made 20 rescues, to all
types of boats.
The speed and effectiveness of the
response to a distress call depends
on human lives, so for this we are all
responsible for making a continuing
effort in the prevention, information
and awareness to decrease and
minimize accidents at sea.
The Maritime Rescue professionals
as well as marinas; among which
we find Marina Greenwich, provide
an indispensable service to the
community who use the Spanish
Distress Calls
CHANNEL 16 VHF marine band and 2.182 kHz medium wave.
CHANNEL 70 and frequency 2.187,5 kHz in OM, in LSD.
Procedure:
Tune in the channel or frequency and say:
1. MEDÉ…MEDÉ…MEDÉ… (mayday…mayday...mayday…)
2. VESSEL…(name)
3. POSITION…(coordinates of your position)
4. REASON FOR THE CALL…. (state the nature of the distress)
Repeat this message until you receive an answer
Telephone number of Maritime Rescue: 900 202 202
MG Magazine 11
ta
en
m
Bu
ng
al
ow
s
s
Sol
are
nos
Terre
ts
ale
Ch
ar
Ap
to
s
s
ca
n
i
F
Venta de inmuebles en la Costa Blanca
Puerto L. Campomanes Edificio Comodoro Local 55 - 03590 Altea - Spain
Tel: +34 966 88 85 09 - Móvil: +34 661 44 58 13 / +34 655 57 88 27
[email protected] [email protected]
www.inmocampomanes.com
Especialistas en Barcos de ocasión y Amarres
Puerto L. Campomanes Edificio Comodoro Local 55 - 03590 Altea - Spain
Tel: +34 966 88 19 37 - Móvil: +34 661 44 58 13 / +34 655 57 88 27
www.macasailor.com
MG Magazine 13
Con Firma
Miguel Nadal
No soy más que un maño enamorado del mar
S
iendo de Zaragoza, la tradición
marinera no es muy probable. Sin
embargo los que somos de secano
sentimos una atracción especial por el
mar. Todos recordamos perfectamente
el primer día que vimos el mar. En
mi caso fue a los siete años en un
viaje con mis padres a la playa de
Salou. Para un niño de esa edad
hasta hoy. Mi segundo gran contacto
con lo marinero fue realizando el
servicio militar. En el sorteo de
destinos tuve la suerte de que me
asignaran la Armada. Sin embargo
después de un mes en Ferrol,
aprendiendo solamente a desfilar
en un patio, fui destinado a una
estación de radio en Madrid, por lo
tierra firme. La sensación de libertad,
el dominio de las velas y el viento, la
paz del mar. Vine tan impresionado
de esa experiencia que decidí
sacarme el título de Patrón en cuanto
llegase a Madrid. Para mí todo era
nuevo. El significado de las luces y
los sonidos, el lenguaje de la radio,
las cartas náuticas, las banderas.
Hace cuatro años comprendí por qué la gente que navega disfruta de unas
sensaciones muy difíciles de sentir en tierra firme.
tanta inmensidad de agua impone
un poco al principio, pero al cabo
de media hora ya lo ves como una
gran piscina de agua salada en la
que solo te puedes bañar en el
borde y procurando no tragar agua
porque tiene un sabor realmente
desagradable. Pero una vez que
te has sumergido en el mar ya no
lo puedes olvidar. Esa atracción ha
permanecido en mi subconsciente
MG Magazine 14
que en mis nueve meses de mili no
vi más agua que la que utilizábamos
para limpiar el autobús del cuartel.
Sin embargo, mi admiración por el
mar no desapareció.
Fue hace cuatro años cuando un
amigo con posibles me invito a
disfrutar de una regata en una Copa
de la Reina. Allí comprendí por qué
la gente que navega disfruta de unas
sensaciones muy difíciles de sentir en
Hasta el distinguir la diferencia entre
babor y estribor me hacía sentir más
marinero. Las prácticas de motor las
realicé en el pantano de San Juan
de Madrid. Pero aquello no era lo
mismo. Yo quería volver al Mar. Las
prácticas de vela fueron en Alicante
y allí ya me emocioné un poquito
más.
Después vinieron muchas más
regatas, algunas más emocionantes
que otras a causa de la existencia
o ausencia de vientos que nos
impulsasen. Siempre gracias a la
generosidad de mi amigo que me
dejaba disfrutar de su maravilloso
barco y sus conocimientos. Era un
XYacht de 55 pies preparado para
regatas y con todas las comodidades
por dentro. Por supuesto yo me hacía
llamar el táctico de la tripulación,
pero mi labor consistía básicamente
en hacer banda y desplegar el
spinnaker que para eso uno esta
fuertecito. La foto que veis en el
artículo está hecha en una de esas
regatas con una calmada importante.
Creo que fue la única vez que toqué
el timón, pero la pose es maravillosa
no me lo negaréis.
Ya tenía metido el veneno del mar
En las regatas yo me
hacía llamar el táctico de
la tripulación, pero mi
labor consistía en hacer
banda y desplegar el
spinnaker que para eso
uno está fuertecito.
en el cuerpo. Mi afición me llevo a
comprarme una casa en la preciosa
Altea y una pequeña barquita de 20
pies. Buscando un amarre conocí
Marina Greenwich y me quede
enamorado del sitio y de su gente.
Conocí a Javier de Céspedes el
primer día y todo fue mucho más
fácil para un novato como yo en estas
lides. Desde el primer momento
todo fue amabilidad y un servicio
de cinco estrellas. El ambiente me
cautivó y sentarme a comer unas
clochinetas en el club náutico es
una de mis mayores aficiones hoy
por hoy. Allí está mi barquita, de
la que me acuerdo mucho desde
Madrid, esperándome para llevarme
a dar un baño con los amigos a
cualquier trocito de playa de Altea
a la que, ahora, considero como
mi segunda pequeña patria. Si me
veis por allí dadme sitio y tened un
poco de paciencia conmigo si estoy
intentando amarrar. No soy más que
un maño enamorado del mar.
MG Magazine 15
Miguel Nadal - I’m just a “maño”
in love with the sea
A
s I’m from Zaragoza, the seafaring
tradition is not very likely. However,
those of us
land feel a
the sea. We
the first day
who are from the dry
special attraction for
all remember very well
we saw the sea. In my
me feel more seaworthy. The motor
practices I carried out in the reservoir
of San Juan in Madrid. But that
wasn’t the same. I wanted to return
to the Sea. The sailing practices
where in Alicante and that started to
excite me a little bit more.
After came many more races, some
more exciting than others because
of the presence or absence of winds
to drive us. Always thanks to the
I already had the venom of the sea
in my body. My hobby led me to
buy a house in beautiful Altea and a
small boat of 20 feet. Looking for a
mooring I found Marina Greenwich
and fell in love with the place and
its people. The first day I met Javier
de Céspedes everything was much
easier for a beginner like me in these
trials. From the first moment it was all
kindness and a five-star service. The
About four years ago I understood why people who sail enjoy sensations that
are very difficult to feel on firm land.
case it was at the age of seven on
a trip with my parents to the beach
at Salou. For a kid of that age such
immensity of water imposes a bit at
first, but after half an hour you see it
as a large pool of saltwater, where
you can only swim on the edge,
trying not to swallow water because
it has a really nasty taste. But once
you have submerged in the sea you
can never forget it. This attraction
has remained in my subconscious up
to today.
My second major contact with the
sea was doing military service. In the
draw for posting I was fortunate to
be assigned to the Navy. But after
a month in Ferrol, learning only to
parade in a yard, I was assigned to
a radio station in Madrid, so in my
nine months of mili I didn’t see any
more water than what we used to
clean the barracks bus. However, my
admiration for the sea did not leave
me.
It was four years ago when a friend,
with means, invited me to enjoy one
of the races in the Queen’s Cup.
There, I understood why people
who sail enjoy sensations that are
very difficult to feel on firm land. The
feeling of freedom, the domain of
the sails and wind, the peace of the
sea. I came back so impressed by
that experience I decided to get my
title of Skipper as soon as I arrived
in Madrid. For me, everything was
new. The meaning of the lights and
sounds, the language of the radio, the
charts, the flags. Even the difference
between port and starboard made
MG Magazine 16
generosity of my friend who let me
enjoy his wonderful boat and his
knowledge. It was a 55-foot XYacht
prepared for racing and all the
amenities inside. Of course I called
myself the tactician of the crew, but
my job was basically to hike out and
unfurl the spinnaker and for that one
atmosphere captivated me and to sit
down and eat some little mussels in
the yacht club is one of my biggest
hobbies today. And there’s my little
boat, which I remember when I’m
in Madrid, waiting for me to take
a swim with friends at some little
beach in Altea, which now, I regard
In yacht races I called myself the tactician of the
crew, but my job was to hike out and unfurl the
spinnaker and for that one has to be strong.
has to be strong. The photo you
see in this article has been taken in
one of those races that the sea was
having an important calm. I think
it was the only time I touched the
wheel, but the pose is wonderful you
can’t deny me that.
as my second home. So, if you see
me out there give me some space
and have a little patience with me if
I’m trying to moor, cause, I’m just a
“maño” in love with the sea.
MG Magazine 17
Entrevista
Gabriel Martínez Martí
Más de catorce años al frente de Marina de Denia
La actual coyuntura económica se traduce en una disminución de la ocupación
y un incremento de la morosidad.
N
avegante y gran conocedor del
sector náutico, su vida ha estado
siempre vinculada al mar. Fundador
de la Escuela de Escafandrismo del
Centro de Investigaciones Subacuáticas
de Valencia, fundador y ex presidente
del Consejo de Redacción de
la revista subacuática de difusión
nacional Burbujas, es actualmente
presidente de la Agrupación de
Puertos Deportivos y Turísticos
de la Comunidad Valenciana y
Presidente de la Asociación de
Empresas Náuticas de la Comunidad
Valenciana, Presidente de la Mesa
Portuaria del Puerto de Denia y
Vicepresidente de la Federación
Española de Agrupaciones de
Puertos Deportivos.
Desde su actual puesto –son ya
catorce años como Director General
y Capitán del Puerto de Marina de
Denia- Gabriel Martínez, dirige
toda la actividad de una de las
infraestructuras náutico turística
más dinámica y compleja del litoral
mediterráneo español. Marina de
Denia es una instalación capacitada
para amarrar con un óptimo nivel
de servicios a 410 yates de esloras
comprendidas entre 12 y 60 metros,
ofreciendo en tierra una completa
variedad de servicios. Permanece
activa las 24 horas de cada día y se
puede afirmar sin lugar a dudas,
que esta instalación se configura
como uno de los referentes dentro
del sector portuario y del turismo
náutico.
MG Magazine 18
¿Cómo empezó su trayectoria
profesional?
Desde los doce años mi pasión
es el mar y desde que cumplí los
veintiún mi vocación es el mundo
de la empresa, así pues, parece
obligatorio que estos dos trazos
convergentes tengan su punto de
encuentro detrás de esta mesa.
¿Qué le llevó a apostar por Marina
de Denia?
Llevar a la realidad una ilusión y
crearme un puesto de trabajo a mi
medida.
¿Lo más destacado de sus
infraestructuras?
El equilibrio, la armonía y el sentido
de la proporción.
Marina de Denia invierte parte
de su esfuerzo en actividades
náuticas deportivas ¿Por ejemplo?
Pues en eventos tales como el
Salón Internacional del Chárter, las
Jornadas Náuticas que son una
exposición flotante y en seco de
embarcaciones de recreo, la Semana
de Marina para la Comarca, en la que
se invita a la población a participar
y disfrutar de las atracciones que
montamos de forma especial para
de la ocupación y un incremento de
la morosidad.
Por su cercanía a Altea, ¿Qué
subrayaría de la relación de
hermandad entre Marina Greenwich
y Marina de Denia?
calidad por encima de la media
nacional, esto en parte se debe a
que fuimos capaces de adaptar y
poner nuestros puertos al servicio
del turismo, y a través de nuestra
actividad generar inversión, riqueza
y bien estar social, al tiempo que
Nuestras infraestructuras destacan por el equilibrio, la armonía y el sentido
de la proporción.
los niños, así como otros eventos a
nivel local de interés gastronómico
cultural, deportivo, etc.
¿Cómo afronta Marina de Denia la
actual coyuntura económica?
Nos adaptamos a la situación en
la que está inmersa la economía
con imaginación, minimizando y
optimizando los costes, facilitando
el acceso a nuestras instalaciones,
y aproximando la oferta náutica,
deportiva y de ocio al público. Ésta
es la mejor receta para afrontar la
etapa que estamos viviendo, pues
también se ve afectado nuestro sector,
y eso se traduce en una disminución
Es una relación que se sustenta
sobre los sólidos pilares de sus
Capitanes, cimentados a base de
tiempo, amistad, lealtad, visión
de futuro conjunta, capacidad de
reacción, pasión por lo difícil y una
capacidad ilimitada para soportar
bofetadas.
¿Es algo que se suele dar entre
puertos deportivos?
Debe darse, pues todos nuestros
compañeros de la Agrupación de
Puertos de la Comunidad Valenciana
son unos tipos formidables, muy
luchadores, que se enfrentan a la
dificultad con gran espíritu positivo
y saben trabajar en equipo.
¿Explíquenos qué es la Agrupación
de Puertos de la Comunidad
Valenciana?
La Agrupación nació en el año
2006 bajo la presidencia de Javier
fuimos consolidando en nuestro
entorno destinos turísticos de
calidad.
¿Qué tendrían que hacer los
puertos de Alicante para atraer
más clientes?
Somos la única comunidad costera
de España que no promociona
institucionalmente sus puertos en
ningún certamen nacional ni extranjero.
El resto suele acudir con su oferta
portuaria a todos los certámenes
náuticos, turísticos nacionales y
europeos. Otros también acuden a
los Emiratos e incluso Corea, como
es el caso de Baleares. Nosotros
que estamos entre la segunda o
tercera comunidad de España según
contabilicemos por número de
puertos o amarres, no invertimos ni
un euro en promoción. Por lo tanto
solo cabe una respuesta, apoyo
institucional y promoción.
El litoral alicantino cuenta con instalaciones de
calidad por encima de la media nacional.
de Céspedes y como su nombre
indica, sirve para agruparnos y a
través de la acción de equipo, poder
desarrollar a nivel de la Comunidad
Valenciana políticas de promoción,
de calidad, de prestación cualitativa
y cuantitativa de servicios, e intentar
generar una red portuaria con
personalidad propia dentro de un
ámbito de mercado previamente
escogido.
¿Cómo están los puertos
Alicante respecto al resto
España?
El litoral alicantino siempre
contado con unas instalaciones
de
de
ha
de
¿Cómo ve el futuro de los puertos
españoles?
A día de hoy no estamos entre
los favoritos. Pero me gustaría
responderle con un símil. Podemos
y sin duda tenemos una lancha
ganadora, pero por muy buena
lancha que sea, sin gasolina no se
ganan regatas.
Características:
Numero de amarres: 410
Concesionario: Marina de Denia S.A
Categoría: Marina
Coordenadas: 38º 51’ 00” N - 0º 07’ 06”
Puerto de Dénia Dársena de Babor
03700 DÉNIA - Tel: 966 42 43 07
Email: [email protected]
Web: www.marinadedenia.com
MG Magazine 19
Gabriel Martínez Martí
More than fourteen years at the
head of Marina Denia
S
ailor and expert in the nautical
sector, his life has always been
linked to water sports. Founder of
the School of Scuba Underwater
Research Center in Valencia, founder
and former Chairman of the Editorial
Board of the nationally syndicated
underwater magazine “Bubbles”, is
currently President of the Association
of Marinas and Resorts in the
Valencian Community and President
of the Nautical Association in the
Valencian Community, Chairman of
the Port of Denia and Vice President
of the Spanish Federation of the
Association of Ports and Resorts.
From his current position -which
are now fourteen years as General
Director and Captain of Marina
Denia- Gabriel Martinez, directs all
the activities of one of the nautical
touristic infrastructures more dynamic
and complex on the Spanish
Mediterranean coast. Marina Denia
has the possibility to moor with an
excellent level of service up to 410
yachts of lengths between 12 to 60
meters, offering on land a full range
and variety of services. Active 24
hours every day and without a doubt
can say, that these installations
has set a standard as one of the
references in the port sector and in
nautical tourism.
The current economic
situation has led to a
decrease in occupancy
and an increase in late
payments.
How did your professional career
start?
From twelve years old my passion
has been the sea and since I turned
twenty-one my vocation is the
world of business, so therefore, it
MG Magazine 20
seems imperative that these two
converging lines have their meeting
point behind this table.
cemented on the basis of time,
friendship, loyalty, a joint vision
of the future, capacity of reaction,
or foreign business or trade fair, etc.
The rest usually go with their port
offers to all the boat shows, national
Our infrastructures are characterized for their equilibrium, harmony and sense
of proportion.
What led you to commit yourself
to Marina Denia?
To make an illusion reality and create
a job for me made to measure.
The highlight of your infrastructures?
Equilibrium, harmony and sense of
proportion.
Marina
Denia invests part of
its effort in nautical sports for
example?
Well, in events such as the
International Charter Show, the
Nautical Symposiums held on land
and also floating exhibitions of
recreational crafts, the Regions
Marine Week, where the public are
invited to participate and enjoy the
attractions that we set up especially
for children as well as other local
events of gastronomic cultural
interest, sports, etc.
passion for difficulties and an
unlimited ability to withstand blows.
Is this something that usually
occurs between marinas?
It must be, because all our colleagues
of the Association of Marinas in the
Valencian Community are terrific
guys, hard workers, who face
difficulty with great positive spirit
and know how to work as a team.
Explain to us what is the
Association of Marinas in the
Valencian Community?
The Association was founded in 2006
chaired by Javier de Céspedes, and
as its name implies, serves to unite
us through team action, to develop
within the Valencian Community
promotion policies, of quality,
provide qualitative and quantitative
services, and try to build a network
The coastline of Alicante counts on installations of
quality above the national average.
How is Marina Denia facing the
current economic situation?
We adapt to the situation in
which the economy is immersed
with imagination, minimizing and
optimizing costs, facilitating access
to our facilities, and approaching
the public with nautical, sports and
entertainment offers. This is the best
recipe to cope with this moment that
we are living, because our sector has
also been affected, and that results
in a decrease in occupancy and an
increase in late payments.
Due to the proximity with Altea,
would you underline anything about
your fraternity between Marina
Greenwich and Marina Denia?
It is a relationship that is based on
the solid pillars of their Captains,
with its own personality within the
range of a previously chosen market.
How are the Alicante ports with
respect to the rest of Spain?
The coastline of Alicante has always
had installations of quality above
the national average, this is partly
because we were able to adapt
and implement our ports to the
service of the tourist sector, and
through our activities generate
investment, wealth and social well
being, and at the same time we were
consolidating in our environment
tourist destinations of quality.
and european touristic trade fairs.
Others also go to the Emirates and
even Korea, as is the case of the
Balearics.
We, who are between the second
and third community in Spain as
accounted by the number of ports
or moorings, do not invest one euro
in promotion. Therefore there is only
one answer, institutional support and
promotion.
How do you see the future of
Spanish ports?
Today they’re not among the
favorites. But I would like to respond
with an example. We can and we
certainly have a winning boat, but
as much as we have a good boat,
without petrol you can’t win races.
Features:
Number of moorings: 410
Dealer: Marina Denia S.A
Category: Marina
Coordinates: 38° 51‘00 “N-0º 07’ 06”
Port of Denia Port side Dock
03700 Denia
Tel: 966 42 43 07
Email: [email protected]
Web: www.marinadedenia.com
What should the ports of Alicante
do to attract more customers?
We are the only coastal community
in Spain that does not institutionally
promote their ports in any national
MG Magazine 21
Medio Ambiente
Delfines
en las
proximidades
de Marina
Greenwich
Un reclamo
turístico
en auge
MG Magazine 22
Para estos días de otoño e invierno
les proponemos hacer algo diferente
con su barco. Una vez haya salido del
Puerto Deportivo Marina Greenwich,
prepárese para vivir una experiencia
para su fijación las piscifactorías
BASADEMAR,
BALMAR y la
bahía de Benidorm. Hoy es posible
conocer con mayor exactitud la
incidencia de cetáceos en aguas
La observación de delfines mulares en estado
salvaje, una experiencia inolvidable.
fascinante. ¿De qué le estamos
hablando? Pues del avistamiento
de delfines en el Parque Natural de
Sierra Helada. En los últimos cinco
años, el Parque Natural MarítimoTerrestre de la Sierra Helada y su
entorno litoral, está viviendo una
curiosa y excepcional situación, la
observación de delfines en estado
salvaje, concretamente de la especie
mular (Tursiops truncatus) o también
llamado delfín nariz de botella. El
encuentro con cetáceos, supone
para mucha gente una experiencia
única y por ello desde el Parque
Natural de Sierra Helada, se puso
en funcionamiento el proyecto RAD,
Red de avistamientos de Delfines,
con el que se pretende recoger
cada uno de los avistamientos
de cetáceos, delfines, ballenas y
similares.
Desde febrero de 2009, se
han detectado alrededor
de 270 avistamientos.
Desde que en febrero de 2009 se
lograran los primeros resultados del
sistema RAD y hasta la actualidad,
se han detectado alrededor de 270
avistamientos, lo cual hace pensar
que el grupo de delfines mulares
se ha asentado indefinidamente en
aguas de la Bahía de Altea. Con el
fin de reforzar las detecciones de
delfines en la zona, se fondeó el
denominado T-POD, un detector
de sonidos que recoge las ondas
acústicas de alta frecuencia que
emiten los delfines. Estas ondas
viajan a través del agua y permite a
los cetáceos localizar y discriminar
objetos. Los detectores se han
instalado utilizando como plataforma
de Altea y probablemente, gracias
a esto, el Turismo de Avistamiento
de delfines se ha incrementado
considerablemente en los últimos
meses.
Muchos de los usuarios del Puerto
Deportivo Marina Greenwich, han
tenido la oportunidad de observar
de cerca a esta divertida y juguetona
especie animal que siempre
acompaña, en algún momento, a
las embarcaciones en sus largas
travesías. Se trata de uno de los
delfines más conocidos. Lo que
le distingue de otras especies de
su familia es su color gris pálido
y el hocico largo y estrecho, pero
especialmente resalta su aleta
dorsal alta y marcadamente
falcada. Estos delfines pueden
medir hasta cuatro metros y
pesar unos cuatrocientos kilos. La
participación de los navegantes en
la Red de Avistamientos, supone
una gran ayuda para registrar no
sólo la frecuencia, sino también las
diferentes especies que se observan
en la zona. Sin embargo como
consecuencia de las molestias y
daños que estas actividades de
observación pueden causar a los
cetáceos y a su hábitat natural,
debido a la excesiva presencia de
embarcaciones, existe una normativa
básica que regula el modo de evitar
la afección sobre estas especies
protegidas mediante una conducta
adecuada y respetuosa.
Cómo actuar si se encuentra
con delfines
Si decide ir al encuentro de los
delfines y consigue verlos, estos
son algunos consejos de cómo
actuar según el REAL DECRETO
1727/2007, de 21 de diciembre,
por el que se establecen las
medidas de protección de los
cetáceos:
En primer lugar evitar el contacto
físico de embarcaciones o
personas con el cetáceo o grupo
de cetáceos, y por supuesto no
tirar alimentos al agua, bebidas,
basuras o cualquier otro tipo de
objeto o sustancia sólida o líquida
que sea perjudicial para ellos.
Es importante no impedir el
movimiento libre de los cetáceos,
interceptar su trayectoria, cortar
su paso o atravesar un grupo, en
cualquier momento y dirección.
Con ello se evita separar o
dispersar al grupo y, sobre todo,
interponerse entre un adulto y su
cría.
No hay que producir ruidos y
sonidos fuertes o estridentes
para intentar atraerlos o alejarlos,
incluyendo la emisión de sonidos
bajo el agua.
Y en lo posible evitar bañarse o
bucear en la Zona de Exclusión
del Espacio Móvil de Protección
de Cetáceos, que comprende una
zona de un radio no inferior a 60
metros, medido en la superficie
del agua a partir del cetáceo o
del grupo.
Teléfono gratuito RAD: 900 900 580
LINK:
http://delfinesserragelada.blogspot.com
MG Magazine 23
Dolphins in the vicinity of
Marina Greenwich.
A booming tourist attraction
F
or these days of autumn and
winter we propose that you do
something different with your
boat. Once you have left Marina
Greenwich prepare yourselves for
a fascinating experience. What
are we talking about? Well, we’re
talking about dolphins being seen
in the Natural Park of Sierra Helada.
In the last five years, the MaritimeTerrestrial Park of Sierra Helada and
all along the coast, are experiencing
Since the first results were achieved
from the RAD system in February
2009 and up to now, there have
been 270 sightings detected, which
suggests that the group of bottlenose
dolphins have settled indefinitely in
the waters of the bay of Altea. So,
with the purpose to strengthen and
detect dolphins in the area, sound
detectors called T-POD has been
installed, which will collect the highfrequency sound waves emitted
The observation of bottlenose dolphins in their
natural habitat, an unforgettable experience.
an unusual and exceptional situation,
the observation of dolphins in their
natural environment, particularly
the (Tursiops truncatus) species, also
known as bottlenose dolphins. The
encounter with cetaceans, for many
people is a unique experience so for
this the
Natural Park
of
Sierra
Helada,
has put the
RAD project into
operation, the Dolphin
Sighting Network, which
aims to record every one
of the sightings of whales,
dolphins, or any other similar
creature.
MG Magazine 24
by the dolphins. These waves
travel through the water and allow
cetaceans to locate and discriminate
objects. The detectors have been
set up using as a platform mounting,
the BASADEMAR and BALMER fish
farms and in the bay of Benidorm.
Today it’s possible to know more
accurately
the
incidences
of
cetaceans in the bay of Altea and
probably because of this; dolphin
watching tourism has increased
considerably in last recent months.
Many clients of Marina Greenwich
have had the opportunity to observe
closer this amusing and playful
creature, that always accompanies,
What to do if you have an
encounter with dolphins.
If you do decide to go out
and look for dolphins, and you
manage to find them, here is
some helpful advice on how to
act according to the Royal Decree
1727/2007 of the 21st December
which has established measures
of protection for these cetaceans.
at some point, boats on their long
journeys. Probably, this dolphin is
one of the better known of its kind.
What distinguishes it from other
species of its family, is its pale grey
color and its long, narrow snout,
but especially highlighted is its
prominently marked dorsal fin. These
dolphins can measure up to four
meters long and weigh around four
hundred kilos. The participation of
navigators in the Network Sightings
helps a great deal not only to record
the frequency, but also the different
species seen in the area. However,
because of the inconvenience and
damage that these activities can
cause observing the cetaceans in
their natural habitat, for the excessive
presence of recreational crafts, there
exists a basic law on how to avoid
the effect on this protected species
by means of an appropriate and
respectful conduct.
Since February 2009,
around 270 sightings
have been detected.
First, avoid any physical contact of
crafts or persons with the dolphin
or the group of cetaceans, and of
course do not throw food into the
water, drinks, rubbish or any type
of object being solid or a liquid
substance that could be harmful
to them.
It is important not to impede the
free movement of the cetaceans,
intercept their path, or cross
through a group at any time.
This will prevent separating or
dispersing the group and, above
all, never separate an adult from
her offspring.
You shouldn’t make noises or
harsh sounds trying to attract
or to apart them, this includes
emitting underwater sounds.
As far as possible avoid swimming
or diving in the Exclusion Zone
for the Protection of Cetaceans,
which includes an area within a
radius of no less than 60 meters,
measured on the surface of the
water from the dolphin or the
group.
Free Telephone RAD 900 900 580
LINK:
http://delfinesserragelada.blogspot.com
MG Magazine 25
Cultura y Sociedad
Barcelona World Race
La regata non-stop de la navegación extrema
Lal amundo
segunda edición de la vuelta
a dos sin escalas y sin
asistencia técnica dio el pistoletazo
de salida en Barcelona el 31 de
diciembre de 2010 y recibirá la
llegada de los primeros barcos a
finales de marzo o principios de abril
de 2011. Esta prueba de la clase
será en 2014. Las embarcaciones
realizarán un recorrido de 25.000
millas náuticas, es decir unos 46.300
km, el actual record está en 92 días,
9 horas 49 minutos 49 segundos.
El campeón de la última edición
Jean Pierre Dick consiguió este
tiempo a bordo del Virbac – Paprec
ha conseguido ganar dos vueltas al
mundo en solitario (Vendée Globe
2000 y 2008), y Dee Caffari, la
única mujer que ha dado la vuelta
al mundo en solitario y sin escalas
en los dos sentidos (este-oeste y
oeste-este), una hazaña que han
logrado contadísimos navegantes.
Trece tripulantes españoles forman parte de la flota, tanto en barcos de
bandera española como internacionales.
IMOCA (International Monohull
Offshore Class Association), se
celebrará cada cuatro años, y se
alternará con la Vendée Globe
empezando al final de los años
pares, por lo que compartirá con
esta vuelta al mundo en solitario,
la máxima puntuación para decidir
el campeón del mundo de la clase.
La próxima edición de la BWR
MG Magazine 26
3, este año vuelve a repetir travesía
con un nuevo compañero, Loick
Peyron regatista que también puede
presumir de un gran palmarés.
Un total de 14 embarcaciones
intentarán realizar el recorrido en
el menor tiempo posible, y batir
así el record actual, cabe destacar
la participación del mítico Michel
Desjoyeaux, el único navegante que
Los españoles toman un papel
protagonista en este viaje, nada
menos que 13 tripulantes de España,
forman parte de la flota tanto en
barcos de bandera española como
en tripulaciones internacionales.
Los navegantes competirán a bordo
de barcos de la clase IMOCA
Open 60, monocascos de 60 pies,
idénticos a los que participan en la
Vendée Globe. Son embarcaciones
de competición de última generación
que incorporan lo más avanzado
en diseño y tecnología y han
dado pie a la evolución en el uso
de quillas basculantes que ahora
incorporan los 70 pies de la Volvo
Ocean Race. Pertenecen a una
“clase open”, esto quiere decir
que los diseñadores tienen libertad
para concebir los barcos siempre y
cuando éstos no sobrepasen los
60 pies (18,29 metros) de eslora,
los 4,5 metros de calado y su palo
no sobrepase los 28 metros sobre
el nivel del agua (regla de 2010 no
retroactiva). El diseño debe cumplir
también una serie de requisitos
que garanticen la seguridad, la
estabilidad y la capacidad de
autoadrizamiento en caso de vuelco.
Están especialmente diseñados
para la navegación oceánica en
solitario o a dos y pueden alcanzar
con el planeo puntas de más de 25
nudos.
La BWR, tiene trazada la vuelta
al mundo sin paradas salvo por
alguna urgencia médica de sus
patrones, pasando por tres cabos,
Buena Esperanza, Leeuwin, Hornos
y el estrecho de Cook, dejando la
Antártida por estribor. La vertiente
occidental del Mar Mediterráneo es
una de las regiones más complicadas
desde el punto de vista meteorológico
tanto en la ida como en el regreso. La
siguiente “trampa” es el Anticiclón
de Santa Elena, que a semejanza del
de las Azores en el hemisferio Norte,
condiciona la navegación frente a
las costas brasileñas y argentinas y
en la bajada al sur con los frentes
de borrascas que se suceden en los
Cuarenta Rugientes y los Cincuenta
Aullantes. Dejada Nueva Zelanda
por la popa, de nuevo deberán
jugar con las borrascas y el peligro
de hielos flotantes, y de ahí al mar
desbocado que suele encontrarse al
pasar el mítico Cabo de Hornos, a
partir de aquí será el momento del
tornaviaje.
Marina Greenwich en su afán por
apoyar el deporte de la vela, hará un
seguimiento de la travesía a través
de distintos canales de comunicación
para conocer todos los detalles de la
llegada de las primeras embarcaciones
y de todo lo que vaya sucediendo
durante la misma. http://tracking.
barcelonaworldrace.org/
Embarcaciones y
Tripulaciónes participantes
Central Lechera Asturiana
(Juan Merediz y Fran Palacio),
Estrella Damm Sailing Team
(Alex Pella y Pepe Ribes),
Foncia (Michel Desjoyeaux
y François Gabart), Fórum
Marítim Català ( Gerard Marín y
Ludovic Aglaor), Gaes Centros
Auditivos (Dee Caffari y Anna
Corbella), Groupe Bel (Kito de
Pavant y Sebastien Audigana),
Hugo Boss (Alex Thomsom y
Andy Meiklejohn), Mapfre ( Iker
Martínez y Xabi Fernández),
Mirabaud (Dominique Wavre
y Michèle Paret), Neutrogena
(Boris Herrmann y Ryan
Breymaier), Président (Jean le
Cam y Bruno García), Renault
Z.E Sailing Team (Pachi Rivero y
Antonio Piris), Virbac – paprec
3 ( Jean-Pierre Dick y Loïck
Peyron), We are wáter (Jaume
Numbrú y Cali Sanmartí.
MG Magazine 27
Barcelona World Race
The non-stop extreme navigation race
T
he second edition of the non-stop
round the world by two and without
technical assistance gave the pistol
shot in Barcelona on December 31st,
2010 and will receive the first arrivals
in late March or beginning of April,
2011. This event of the class IMOCA
(International Monohull Offshore
Class Association) will be held every
four years and will alternate with the
Vendée Globe starting at the end of
even years, for which it will share this
round the world in solo, the highest
score will decide the world champion
of the class. The next edition of BWR
will be in 2014. The boats will make
a journey of 25,000 nautical miles,
that’s to say about 46,300 km, the
current record stands at 92 days, 9
hours 49 minutes 49 seconds. The
champion of the last edition JeanPierre Dick achieved this record
aboard the Virbac - Paprec 3, this
year he repeats the journey with a new
partner, yachtsman Loick Peyron who
can also boast of a good track record.
A total of 14 boats will try to make
the route in the shortest possible
time, and beat the current record,
the event includes the legendary
Michel Desjoyeaux, the only sailor
who has managed to win two solo
round the world races (2000 and
2008 Vendée Globe), and Dee
Caffari, the only woman who has
been round the world solo non-stop
in both directions (east-west and
west-east), a feat that few sailors
have achieved. The Spanish take
a leading role in this trip, nothing
less than a crew of 13 from Spain;
make up part of the fleet so much
in boats with the Spanish flag as in
international crews.
The yachtsmen will compete aboard
boats of the class IMOCA Open 60,
monohulls of 60 feet, identical to
those participating in the Vendée
Globe. They are racing boats of the
latest generation that incorporate
the most advanced in design
and technology and have led to
MG Magazine 28
developments in the use of canting
keels which now incorporate the
70 feet of the Volvo Ocean Race.
They belong to an “open class”, this
means to say that the designers are
free to design the boats provided
that they do not exceed 60 feet
(18.29 meters) in length, 4.5 meters
in depth and the mast does not
exceed 28 meters above water
level (ruling of 2010 not retroactive).
The design must also meet certain
requirements to ensure security,
stability and self-righting ability in
case of a rollover. They are specially
designed for ocean sailing solo or by
two and can achieve planning up to
more than 25 knots.
The BWR, have traced out the
non-stop round the world route
except for medical emergencies from
their skippers, passing through
three capes, Good Hope, Leeuwin,
Horn and the Cook Strait, leaving
Antarctica to starboard. The western
slope of the Mediterranean sea is
one of the most complicated from
a meteorological point of view, so
much as going, as on the return leg.
The next “trap” is the Anticyclone
Saint Helen, which like the Azores
in the Northern Hemisphere,
conditions the sailing off the coasts
of Brazil and Argentina and on the
south descent with fronts and storms
that occur in the Roaring Forties and
the Howling Fifties. Leaving New
Zealand by the stern, again they will
have to compete with the storms and
the danger of floating ice, and then
the sea pounding commonly found
passing the mythical Cape Horn,
and from there will be the moment
to return home.
We may add that Marina Greenwich in
their eagerness to support the sport of
sailing, will track the journey through
various communication channels for
all the details of the arrival of the first
boats and everything that is going
on during the same.http://tracking.
barcelonaworldrace.org/
Thirteen spanish crew
make up part of the
fleet, so much in boats
with the spanish flag as
in internationals.
Boats and participating
crews
Central Dairy Asturiana (Juan
Merediz and Fran Palacio),
Estrella Damm Sailing Team
(Alex Pella and Pepe Ribes),
Foncia (Michel Desjoyeaux
and François Gabart) Català
Maritime Forum (Gerard Marin
and Ludovic Aglaor),
Gaes
Hearing Centres (Dee Caffari
and Anna Corbella), Groupe
Bel (Kito de Pavant and
Sebastien Audigana), Hugo
Boss (Alex Thomson and Andy
Meiklejohn),
Mapfre
(Iker
Martinez and Xabi Fernandez),
Mirabaud (Dominique Wavre
and Michèle Paret ), Neutrogena
(Boris Herrmann and Ryan
Breymaier), President (Jean
le Cam and Bruno Garcia),
Renault ZE Sailing Team (Pachi
Rivero and Antonio Piris),
Virbac - Paprec 3 (Jean-Pierre
Dick and Loïck Peyron), We are
wáter (Jaume Numbrú and Cali
Sanmartí.
MG Magazine 29
desearás que se detenga el tiempo
902 100 056
MG Magazine 30
www.ballesterinmobiliaria.com
Compartinedo Pantalán
María Abradelo
Presentadora, Actriz y Cantante
A los doce años subí por primera vez a un escenario
a cantar con mi madre.
Ldea televisión,
popular cantante y presentadora
nacida en Madrid y
enamorada de Altea, empezó su
andadura artística como presentadora
en Canal Sur. Después pasó por series
de TVE y participó como azafata en
el programa Un, Dos, Tres, de Chicho
Ibáñez Serrador. Su vida siempre ha
estado ligada al mundo artístico, pero
desde hace algún tiempo también al
mar. María Abradelo llegó a tierras
valencianas en el año 1996 y en
ellas ha establecido su hogar. Ahora
su relación con el Mediterráneo
es intensa, ya que pasa la mayor
parte de su tiempo libre en Altea
y, especialmente, en Marina
Greenwich, donde desde hace
nueve años tiene amarrado su barco.
El deporte es muy importante en su
vida, va al gimnasio, hace footing,
patina y además es seguidora del
Valencia CF.
Sí, siempre lo ha sido. El deporte
es fundamental tanto psicológica
como físicamente. Practico pádel,
spinning, running, patinaje, esquí y
el baile me encanta. Y con respecto
al fútbol soy una fiel aficionada del
Valencia.
¿Cómo se lleva eso de trabajar en
una profesión tan absorbente y ser
madre?
Uf!!!, ahora mejor, porque mi hija
Dafne ya tiene cuatro añitos. Pero
al principio fue muy duro, viajaba
mucho más y ella era un bebé. Te
cámaras, hace que me organice el
tiempo en función de las grabaciones
que tenga. Y al final el momento
esperado, recoger a la pequeña si es
que puedo y llevarle a sus actividades
extraescolares… tiene más agenda y
cumpleaños que yo. Al final del día
juntas en casa, duchita, cena y cama,
como cualquier persona que se
dedica a la casa y a su familia. Pero
Disfruto viendo el mar azul, observándolo cuando estás de travesía y
escuchando el sonido de las olas rompiendo.
Quiso ser veterinaria, peluquera...
¿cuándo descubre su verdadera
vocación?
A los doce años subí por primera
vez a un escenario a cantar con mi
madre, pero a dedicarme en serio
fue a los dieciocho.
Su madre cantante, sus tíos escultores
y pintores, su padre trabajó en la radio
¿lleva la sangre artística en las venas?
Mi hermana, mi iaia (abuela)…. Sí,
todos se han dedicado a alguna rama
artística, así que llevo el arte en mis
venas, pero me resistía a dedicarme
a ello. . . es más, no quería y al final
mira el destino.
sabía fatal separarte de ella, recuerdo
las lágrimas y el remordimiento
siempre al despedirme, pero mi
profesión es como el AVE, si no lo
coges cuando pasa… se va a mucha
velocidad.
¿Cuéntenos cómo transcurre un
día laboral en la vida de María
Abradelo?
Depende del día, pero lo primero
es llevar a mi hija al colegio. Luego
tengo una productora “Séptimo arte
producciones”, que produce programas,
organiza eventos, management, a la
que dedico muchas horas del día.
También mi trabajo delante de las
como te digo esto está en función
del trabajo, si viajo lógicamente no
es este el planning del día.
¿A quién le agradecería algo?
A mi mamá que me parió y me dio lo
mejor de su vida, lo que soy y como
soy.
Usted ha hecho teatro, cine, radio,
ha cantado, bailado, presentado.
¿Con cuál de estas actividades se
queda o se siente más a gusto e
identificada?
Con todas siento algo especial. Me
preparé a conciencia para ello. Me
gusta el contacto en directo con el
MG Magazine 31
público y sentirlo tanto en el teatro,
como cantando o haciendo un
show en el escenario. La radio y la
pequeña pantalla tienen algo que te
engancha.
¿Proyectos inmediatos?
En breve comienzo un programa
para la Forta, aparte de los
compromisos profesionales de
presentación que tengo firmados, y
con mi productora tengo previstos
diversos temas de lanzamientos de
artistas, management y organización
de eventos.
¿Tras su faceta de madre y
profesional, le queda tiempo para
disfrutar del mar?
La verdad que no mucho, pero
intentamos hacer nuestras escapaditas
cuando podemos con la pequeña, que
por cierto se adaptó perfectamente en
sus primeros meses a la vida en el mar
y le encanta, como a mi marido y a
mí.
¿Qué significa para usted Altea?
Para mí fue muy importante en mi
vida. Mi noviazgo, boda, el bautizo
de mi hija, los primeros años de
mi matrimonio transcurrieron en
Altea. Tiene todo para ser la mejor
localidad marítima de la Comunidad
Valenciana, excelente gastronomía…
MG Magazine 32
un pueblo con encanto, donde
puedes observar cómo se junta el
mar con las montañas y donde se
respira a pueblo auténtico todavía,
además de ese fantástico puerto
como es Marina Greenwich.
cuando estaba en el programa un,
dos, tres, ya me tiraba tanto el mar
que hice durante varios años unos
calendarios publicitarios en el mar
y en varios puertos deportivos por
todo el Mediterráneo.
¿Qué le aporta el mar?
Belleza, relax, paz. Disfruto viendo
el mar azul, observándolo cuando
estoy de travesía y escuchando el
sonido de las olas rompiendo.
A continuación le vamos a hacer una
serie de preguntas que nos tiene
que contestar lo más breve posible.
En Altea se respira a
pueblo auténtico todavía.
Un estilo de música: Pop/Rock
¿Desde cuándo tiene su barco en
Marina Greenwich?
Desde que llegue a Altea, hace
nueve años. Mi marido no para
con los barcos, siempre le está
liando Oscar Macasoli de la empresa
Macasailor, cambiando de uno a
otro. Ahora acabamos de comprar
una lanchita Sunseeker de 40 pies.
Un lugar para fondea: Formentera
Un momento inolvidable en el
mar: Simplemente pasar una noche
fondeado, con la gente que quiero,
con una buena cenita y disfrutando
de toda esa paz que te transmite el
mar, para mí es inolvidable.
Una situación comprometida como
navegante: Alguna que otra travesía
con mala mar.
¿Usted es de las que se pone al
frente del timón?
Sí claro, me encanta.
¿Qué es la vida? Como decía John
Lennon… La vida es aquello que te
va sucediendo mientras te empeñas
en hacer otros planes.
¿Alguna anécdota relacionada con
el mar?
Bueno anécdotas te podría contar mil,
pero fíjate que desde muy jovencita
¿Cómo se ve en el futuro? Desde
que han ocurrido ciertas cosas en mi
vida, pienso en el presente, no en el
futuro.
Maria Abradelo presenter, actress
and singer
T
he popular singer and television
presenter, born in Madrid and in
love with Altea, started her artistic
career as a presenter on Canal Sur.
After that played in a few series and
participated as a hostess on the show
One, Two, Three of Chicho Ibañez
Serrador. Her life has always been
linked to the artistic world, but since
a while ago, also to the sea. Maria
Abradelo arrived to the Valencian
spinning, running, skating, ski and
I love dancing. And with respect to
football I am a loyal fan of Valencia.
How do you cope working in
a profession so absorbing and
being a mother?
Ahh!!! a lot better now, because my
daughter Dafne is four years old. In
the beginning it was a lot harder, I
travelled a lot more when she was a
At twelve years of age, I got up on stage for the
first time to sing with my mother.
region in the year 1996, and has
made her home there. Now her
relationship with the Mediterranean
is intense, as she passes most of her
spare time in Altea and, specially in
Marina Greenwich, where her boat
has been moored since nine years
ago.
She wanted to be a vet, hairdresser...
When did you discover your real
vocation?
At twelve years of age, I got up on
the stage for the first time to sing
with my mother, but dedicate in
serious wasn’t until I was eighteen.
Your mother singer, your uncles
sculptors and painters, your
father worked on the radio. Do
you carry an artistic flare in your
viens?
My sister, my grandmother... Yes,
all of them have dedicated to some
artistic line, so I do carry the arts
in my viens, I tryed to resist... even
more, I didn’t want to and finally
look where I am.
Sport is very important in your
life, going to the gym, jogging,
skating and also a follower of the
Valencia FC?
Yes, I always have been. Sport is
fundamental both psychologically
and physically. I practise paddle,
baby. I felt terrible being separated
from her, I always remember the
tears and the remorse when saying
goodbye, but my profession is like
the AVE ( fast train) if you don’t catch
it when it passes... it goes by at such
a speed.
Tell us what happens in one
business day in the life of Maria
Abradelo?
Depends on the day, but the first is to
take my daughter to school. Later my
producer “Seven Art Productions”,
who produce programmes, organise
events, management, to that I
dedicate a lot of hours a day. Also my
work in front of the camera, this has
to be organised in function with the
recordings I have. And the waited
moment, pick up my little one if I
can and take her to her extra outside
activities... she has more social life
and birthdays than me. At the end of
the day, together at home, shower,
dinner and bed, just like anyone who
dedicates to home and family life.
But as I said this is in function with
my work, if I’m travelling logically
this would not be the planning of a
day.
To whom would you like to thank
something?
To my mother who bore me and
gave me the best of her life, who I
MG Magazine 33
am, and what I am.
You have done theatre, cinema,
radio, you’ve sung, danced and
presented. So which of these
activities do you feel more
What does the sea give you?
Beauty, relax, peace. I enjoy looking
at the blue sea, observing it when
I’m navigating and listening to the
sound of the waves breaking.
I enjoy looking at the blue sea, observing it when I’m
navigating and listening to the sound of the waves
breaking
comfortable and identified with?
With all of them I feel something
special. I prepared myself
conscientiously for them. I like direct
contact with the public, like in the
theatre, singing or doing a show on
stage. The radio and television have
something that captivates you.
Any immediate projects?
Soon, I will begin a programme with
Forta, apart from all my professional
presenting commitments that I have
signed up, and with my producer I
have various issues of artist releases,
management and organising events.
After your facet as mother and
professional, does that leave you
time to enjoy the sea?
The truth is not much, but we do try
to getaway when we can with the
little one. Who by the way adapted
perfectly to the sea when she was
just a few months old, and loves it,
like my husband and I.
What does Altea mean to you?
For me it has been very important in
my life. My engagement, marriage,
the christening of my daughter, I
passed the first years of my marriage
Since when has your boat been in
Marina Greenwich?
Since I came to Altea, nine years
ago. My husband is always doing
something with boats, Oscar Macasoli,
of the company Macasailor, always
seems to convice him to change one
for another. Now, we’ve just bought
a 40 foot Sunseeker.
Are you one of those who likes to
take the wheel?
Yes of course, I love it.
Any story related to the sea?
Well, stories I could tell you
thousands, but when I recall, since I
was very young, when I was on the
programme “ One, Two, Three”, I
found the sea very appealing then,
and during many years I did calendar
publicity in the sea and in various
marinas around the Mediterranean.
Continuing we would like to ask
you a few questions, and if your
answers could be spontanious.
A place to anchor: Formentera
A style of music: Pop/Rock
In Altea you can still breathe the authenticity of the
village.
in Altea. It has everything to make it
the best seaside resort in the Valencian
community, excellent gastronomy...
a charming village, where you can
observe how the sea joins with the
mountains, and where you can
still breathe the authenticity of the
village, apart from that fantastic
harbour in Marina Greenwich.
MG Magazine 34
An unforgettable moment in the
sea: Just a night anchored, with
people I love, with a good dinner,
and just enjoy all the peace that
the sea transmits, for me that’s
unforgettable.
What is life? As John Lennon said....
Life is what is happening while you’re
trying to do other things.
How do you see the future? Since
certain things have happened in my
life, I think in the present, not in the
future.
MG Magazine 35
Historias del Mar
Eric Tabarly
el gran navegante francés
Tenía un carácter innovador y una particular naturaleza
F
ue un genio de la navegación, un
icono admirado, que sin embargo
pagó caro la escasa seguridad a
bordo. Nacido en Nantes el 24 de
julio de 1931, pronto se inició en
el mundo de la vela. Su carácter
innovador y su particular naturaleza,
concederle la Legión de Honor
de Francia por su triunfo. En
poco tiempo Tabarly no solo había
competido en regatas como la
Sydney Hobart, la Fastnet Race y la
Transpac, ganando los honores en
todas ellas y el establecimiento de
Inquieto por lograr nuevas metas, creó el llamado
“tanque de lastre” para sustituir el contrapeso de
los tripulantes.
le encumbraron a lo más alto en
una carrera de vela profesional que
duraría toda la vida. Aficionado a las
regatas oceánicas, ganó varias veces
la OSTAR, con las dos versiones
de su mítico barco, el Pen Duick I.
Tabarly construyó varios sucesores
de su velero: el Pen Duick II, con el
cual obtuvo su primera gran victoria
en 1964; el Pen Duick III, de casco
de aluminio, el Pen Duick IV, el
primer trimarán de competición, el
Pen Duick V, el primero con lastre,
y el Pen Duick VI, un extraordinario
ketch de veintidós metros de
eslora, construido para dar la vuelta
al mundo, y con el cual ganó su
segunda Transat en solitario en
1976.
Fue maestro de toda una generación
de navegantes franceses: Philippe
Poupon, Titouan Lamazou, Olivier de
Kersauson, Marc Pajot.
Consiguió la victoria en una regata
transatlántica en solitario, que elevó
a Tabarly al estatus de Leyenda,
lo que posteriormente supondría
MG Magazine 36
un nuevo récord en la clase Transpac,
sino que además comenzó nuevos
planes para competir en una nueva
edición de la Whitbread Round
the World Race. Fue un hombre
singular por sus inventos, diferente
al resto e inquieto por lograr nuevas
metas, creó el llamado “tanque de
lastre” un sistema que utilizaba dos
depósitos de 500 litros a babor y
estribor, y con los que logró sustituir
el contrapeso de los tripulantes para
algunas de sus travesías en solitario,
concretamente en la Transoceánica
de 1969, consiguió sacar 11 días de
diferencia respecto al 2º clasificado.
Sus hazañas oceánicas atrajeron
siempre la atención de seguidores
y admiradores, sin embargo como
todo héroe que se adentra en lo
desconocido e inesperado, el
navegante francés sucumbió a sus
propios riesgos y el mar le arrebató
la vida.
La noche del 12 al 13 de junio de
1998, el Pen Duick I navegaba por
el mar de Irlanda con tiempo duro.
Un foque pequeño y dos rizos en la
vela mayor le parecían demasiado
al patrón, que decidió arriar toda
la mayor y sustituirla por la vela
de capa. Los cuatro tripulantes
que acompañaban a Tabarly no
tenían demasiada experiencia en
navegación a vela, se trataba de un
fotógrafo, un oficial de la marina
francesa y dos compañeros de esquí
de nieve. “Al no tener el apoyo de
la mayor, el barco que navegaba a
un largo, dio un fuerte bandazo, la
botavara pasó sobre la cubierta a
gran velocidad y golpeó a Tabarly
en el pecho lanzándolo al agua
sin remedio”. La búsqueda tras la
llamada de atención de “hombre
al agua” resultó tan vana como
desesperada. Fue un duro golpe
El mar le arrebató la vida
en su primer velero, el
Pen Duick I
para quienes aprendieron de él, su
filosofía siempre dejó entrever que
el sentido de la vida, es darle a la
vida sentido y Tabarly supo cómo
hacerlo.
MG Magazine 37
Eric Tabarly, the great French
navigator. He had an innovative
character and a special nature
H
e was a genius navigating,
an admired icon, yet paid dearly
for poor security on board. Born
in Nantes on July 24, 1931, soon
entered the world of sailing. His
innovative character and his special
a system using two 500-liter tanks
on the port and starboard, and with
which he managed to replace the
counterweight of the crew on some
of his journeys alone, specifically
on the Transoceanic race in 1969,
Always anxious to achieve new goals, created the socalled “ballast tank” to replace the counterweight
of the crew.
nature, elevated him to the top
of his professional sailing career,
which would last a lifetime. He was
very keen on ocean racing and won
several times the OSTAR, with the
two versions of his legendary yacht,
the Pen Duick I. Tabarly built several
successors of the sailing ship: the Pen
Duick II, with which he won his first
major victory in 1964, the Pen Duick
III, aluminium hull, the Pen Duick
IV, the first racing trimaran, the Pen
Duick V, the first with ballast, and the
Pen Duick VI, a special ketch twenty
meters long, built to go around the
world, with which he won his second
solo Transat in 1976.
He taught an entire generation of
French sailors: Philippe Poupon,
Titouan
Lamazou,
Olivier
de
Kersauson, Marc Pajot. He achieved
victory in a solo transatlantic race,
which raised Tabarly to the status of
a legend, which later would give him
the Legion of Honour of France for
his triumph. In a short time Tabarly
had not only competed in races like
the Sydney Hobart, the Fastnet Race
and the Transpac, winning honours in
all of them and setting a new record
in the Transpac, but also started new
plans to compete in a new edition
of the Whitbread Round the World
Race. He was a remarkable man for
his inventions, different from the rest
and eager to achieve new goals,
created the so-called “ballast tank”
MG Magazine 38
achieving a difference of 11 days with
respect to the 2nd who qualified.
His ocean exploits always attracted
the attention of fans and admirers,
however, as every hero that goes
into the unknown and unexpected,
the French navigator succumbed to
his own risks and the sea took his life
away.
The sea snatched his life
away in his first sailing
boat, the Pen Duick I
On the night of the 12th to 13th June
1998, the Pen Duick I was sailing on
the Irish sea in atrocious weather
conditions. A small jib and two reefs
in the mainsail seemed too much for
the skipper, so he decided to take
down the entire sail and replace it for
the storm jib. The four crew members
who accompanied Tabarly, didn’t
have a lot of sailing experience, one
was a photographer, the other a
French naval officer and two skiing
colleagues.”Lacking support from
the mainsail, the yacht which was
sailing down wind, lurched violently,
the boom crossed the deck at such
a speed and hit Tabarly in the chest
which swept him overboard without
remedy.” The desperate search after
the warning call of “man overboard”
was in vain. It was a terrible blow
to those who had learned from him,
his philosophy had always insinuated
that the meaning of life, was to give
life a meaning and Tabarly knew just
how to do that.
MG Magazine 39
Tendencias
Albatro
Semirrígidas de lujo de gran eslora
Les a unempresa
ALBATRO International
pequeño astillero italiano
situado junto al precioso Lago di
Como en la región de Lombardia.
Fue creado y está dirigido por los
hermanos CESATI, que supieron con
los años hacer realidad un sueño
que tenían desde niños mientras en
su tiempo libre tallaban pequeños
barcos de madera. Esa pasión fue
El buque insignia de la empresa, es
la ALBATRO 50, una embarcación
de 15 metros de eslora, que destaca
por su auténtica distinción y belleza.
Este carácter especial unido a la
seguridad y estabilidad, le permite
navegar sobre cualquier tipo de mar
con unas prestaciones y garantías
extraordinarias.
El segundo modelo de fabricación
alcanzar velocidades máximas de 55
nudos. La última de las propuestas
de la empresa italiana es la Albatro
30, que con sus 9.80 metros puede
navegar en dos versiones, open y
cabinada pudiendo el armador elegir
diferentes motorizaciones y acabados.
Todos aquellos privilegiados que
hemos tenido la oportunidad de
navegar con alguna Alabatro
Su impresionante seguridad y estabilidad le permite navegar en cualquier tipo
de mar.
desarrollándose tras décadas en
importantes triunfos deportivos, que
han llenado sus vitrinas de Trofeos
y reconocimientos Internacionales.
En la actualidad, la producción del
ASTILLERO está enfocada a la fabricación
de semirrígidas de lujo de gran eslora
con un marcado acento deportivo.
MG Magazine 40
es la ALBATRO 45, una semirigida
13.5 metros nacida de la perfecta
fusión entre potencia y diseño,
gracias a su carena derivada de un
modelo de alta prestación que le
dio al astillero el Subcampeonato
del Mundo off-shore en el año 2006,
permite según la motorización,
en cualquiera de sus versiones,
sabemos que hay un antes y un
después, pues se suman un cumulo
de muy buenas sensaciones difíciles
de olvidar.
MG Magazine 41
Albatro
longer luxury semi -inflatables
T
he
International
Company
ALBATRO is a small Italian shipyard
located near to the beautiful Lake
of Como in the Lombardy region.
Created and directed by the
brothers CESATI, who knew over the
years how to realize a dream they
had since they were children while
in their spare time they carved small
wooden boats. That passion was
developed after decades at major
sporting triumphs, which has filled
their display cabinet with Trophies
and
international
recognitions.
Currently, the shipyard production
is focused on manufacturing luxury
semi-rigid inflatables, longer lengths
with a marked sporty accent.
MG Magazine 42
The flagship of the company is the
ALBATRO 50, a vessel of 15 meters
that stands out for its authentic
distinction and beauty. Its impressive
security and stability, allows you to
navigate on any type of sea with
an extraordinary performance and
safety.
The second model is the ALBATRO
45, of 13.5 meters, born from the
perfect fusion of power and design,
thanks to its hull that comes from a
new design that gave the shipyard
World runner-up off-shore in 2006,
which allows according to its
motorization, speeds of up to 55
knots. The latest proposals of the
Italian company is the Albatro 30,
with 9.80 meters can navigate in two
versions, open or with cabin, the
owner may choose different motors
and finishes. All those privileged
to have had the opportunity to
navigate with an Alabatro in any
version, know that there is a before
and after, because due to so many
good sensations they are difficult to
forget.
.
io
r
a
d
n
a
Cale
l a
b o c
os
t
n
e
v
de e
b
n a
C l u
Marzo arapente
elo P
icion vu
t
e
p
m
o
C
Abril
icos
los Clas
u
ic
h
e
V
tracion
Concen
Mayo
letas
Motocic
n
io
c
a
r
t
Concen
2 6 5
7 2
6
3 4
t o +
c
a
t
C o n
0 0 6
Puerto Deportivo Marina Greenwich Altea
MG Magazine 43
RESTAURANTE CLUB NAÚTICO CAMPOMANES
Especialidades en arroces y pescado de la bahía
Restaurante C.N Campomanes de Altea,
le ofrece la cocina más exquisita en un
ambiente y servicio familiar
MG Magazine 44
Tel. Reservas 96 584 41 37 - Tel. Móvil. 607 943 077
Puerto Deportivo Luís Campomanes -03599 -Alicante
Médico a bordo
Hipotermia
¡Hombre al agua!
Ldarse
a situación más grave que puede
durante la navegación, es
la caída de un tripulante al agua.
Las medidas preventivas son
aquí siempre vitales, porque es
precisamente la vida lo que nos
jugamos. Tanto el Capitán como los
tripulantes (porque el Capitán no
está exento de ser el accidentado),
deben conocer los pormenores
técnicos tanto de la prevención
como de las actuaciones rápidas y
precisas que se requieren para que
la caída al agua de una persona no
se convierta en tragedia, cosa que se
considera sucede en el 50% de las
caídas, dependiendo de si es de día
o de noche, del estado del mar, de
factores atmosféricos y temperatura
del agua.
Cuando sucede un accidente de
este tipo, las instrucciones del
Capitán deben ser cumplidas por
el resto de la tripulación a rajatabla,
con celeridad y sin discusión.
En este artículo, no vamos a repasar
las técnicas de maniobras, señales de
socorro, etc. encaminadas a localizar
y recuperar al tripulante caído y nos
vamos a centrar en la importancia,
una vez recuperado, de evitar daños
físicos que pueden hacer infructuoso
el gran esfuerzo realizado para subir
a bordo al accidentado.
La temida Hipotermia que se produce
en estos casos es lógicamente por
inmersión y se llama así a partir de
que la temperatura del cuerpo baje
de 35ºC, lo cual dependerá en primer
lugar de la temperatura del agua del
mar y en segundo del tiempo que
se tarde en el rescate. Podemos
calcular que si el agua está a 5ºC
el tiempo de supervivencia oscila
entre 2 y 3 horas y si el agua está a
15ºC aumenta hasta alrededor de 6
horas. Para aumentar estos plazos el
accidentado no debe desprenderse
de su ropa y si tiene chaleco o algo
donde agarrarse, intentará moverse
lo menos posible en posición fetal.
Si el accidentado había bebido,
todo empeora porque el alcohol
disminuye la termorregulación
y produce vasodilatación con la
consiguiente pérdida de calor.
Sucede que para conservar calor,
el cuerpo responde con una
vasoconstricción, no sólo en la piel sino
en todos los órganos, produciéndose
microinfartos a medida que desciende
la temperatura. Al llegar a los
32ºC el Sistema Nervioso Central da
las primeras señales y ocasiona
obnubilación y a continuación desmayo.
A los 30ºC pérdida de reflejos y
pupilas fijas dilatadas. A los 26ºC
puede llegar el coma. Pero todo esto
puede ser reversible si actuamos
adecuadamente en los primeros
momentos. Si la temperatura corporal
llega a los 20ºC se produce la parada
cardíaca.
Dr. S. Giménez Artieda
mantas y, si es posible, inmersión
en agua caliente, si no se puede de
todo el cuerpo, por lo menos de las
zonas más distales (manos y pies). Y
le haremos ingerir líquidos calientes
(nunca alcohol), esto facilita, junto
con todo lo anterior, la reversión del
proceso.
Una vez hechas todas estas actuaciones,
dependiendo del tiempo transcurrido
y del estado del paciente, el Capitán
decidirá su traslado a tierra firme
para control médico.
Una vez recuperado el tripulante,
si es posible, lo trasladaremos
urgentemente a un Centro Sanitario.
Si no, hay que recurrir a todo tipo
de actuaciones para realizar
el
calentamiento. Los primeros auxilios
ante un cuadro de hipotermia
son los siguientes: Lo primero es
cambiarle la ropa mojada, secarlo
y meterlo en un camarote o en un
lugar resguardado de la humedad, el
viento y las corrientes; cobijarlo con
MG Magazine 45
Hypothermia
Man overboard!
O
ne of the most serious situations
that can occur whilst navigating is
a crew member falling overboard.
Preventive measures are always
vital here, because life is precisely
what is at stake. Both the Captain
and crew (because the Captain is
not exempt from being a victim),
must know the technical details of
both the prevention, as the rapid
and precise actions required, so
that a person falling overboard
does not become a tragedy, which
is considered to happen in 50% of
the falls, depending on whether it is
day or night, the sea conditions, the
atmospheric factors and the water
temperature.
When an accident like this happens,
the Captain’s instructions must be
carried out strictly to the rules by the
rest of the crew, quickly and without
discussion.
In this article, we are not going
to revise technical manoeuvers,
distress signals, etc., aimed to locate
and recover the fallen crew member,
but to centre on the importance
that once the casualty has been
recovered, how to avoid physical
damage to him, that could make
unsuccessful the great effort made
boarding him.
The feared hypothermia that occurs
in these cases is obviously for
immersion and is named so from the
moment that the body temperature
drops below 35ºC, this will depend
primarily on the temperature of the
sea and secondly the time taken
to rescue. We can calculate that if
the water is 5ºC the survival time
ranges from 2 to 3 hours and if the
water is 15ºC this increases up to
about 6 hours. To extend this time
the casualty should not discard
their clothing and if he has a jacket
or something to grip on, try to
MG Magazine 46
move as little as possible in a foetal
position. If the casualty had been
drinking, everything gets a little bit
more difficult because the alcohol
decreases the thermoregulatory
and produces vasodilatation with
subsequent heat loss.
What happens is, to retain heat, the
body responds with vasoconstriction,
not only in the skin but in all the
organs, producing micro heart
attacks as the temperature drops.
Upon reaching 32°C the Central
Nervous System gives the first signs
which causes drowsiness, going
on to faint. At 30°C loss of reflexes
and fixed dilated pupils. At 26°C
can reach a coma. But all of this can
be reversible if we act accordingly
in the first moments. If the body
temperature reaches 20°C this
produces heart failure.
Once the crew member has recovered,
if that’s possible, we should transfer
him urgently to a hospital. If not, we
must resort to different methods to
increase the body temperature.
First aid assistance before the warning
signs of hypothermia are as follows:
The first is to remove wet clothes,
pat dry carefully and place him in a
cabin or in a place free of humidity,
winds or drafts, cover with blankets
and, if possible, immerse in hot
water, if you can’t put all the body,
at least some distal areas (hands and
feet). Make him drink hot liquids (not
alcohol); this helps, together with all
the previous, to reverse the process.
Once all this has been done,
depending on the time that has
elapsed and the state of the patient,
the captain will decide his transfer
onto the mainland for medical
control.
Dr. S. Giménez Artieda
MG Magazine 47
Experiencias
Cruzar el Atlántico (1)
Por Juan Belliure
Cuando sueltas amarras, un cosquilleo extraño en el estómago y una sensación
de ingravidez se apoderan de ti
E
s importante que todo el mundo
sepa con tres a cuatro meses de
antelación el día elegido para zarpar.
Preparar el barco, su equipamiento,
repuestos, comunicaciones, navegación,
etc. Requiere un tiempo que pasa muy
deprisa, pero indispensable para llevar
a buen puerto todo el proyecto.
El viaje empieza en puerto, trazando
la ruta estimada sobre una carta,
calculando los días de singladura,
realizando las listas de embarque
demás es pura anécdota. Para el
Capitán, a partir de ese momento,
solo cuenta lo que ocurra en su
barco y a su gente.
Partiendo del Levante, lo normal es
dirigirse a la Marina de Sotogrande
en Cádiz. Una singladura de
aproximadamente 400 millas
desde el Puerto deportivo de Marina
Greenwich. Sotogrande tiene la ventaja
de que es el puerto más cercano al
Estrecho de Gibraltar. La travesía
Te empequeñece imaginar las posibilidades de rutas
que puedes decidir una vez en la boca del Estrecho
de pequeñas cosas que pueden ser
muy útiles a bordo en determinados
momentos, alimentos, bebidas y
otra lista para saber prescindir de
lo innecesario. Es una preparación
muy importante, porque como decía
un buen amigo navegante “En la
mar no venden”. Este trabajo forma
parte de la ilusión del viaje, a varias
semanas antes de partir.
Después del estrés de los últimos
días de preparación del barco,
de las despedidas y de dejar en
tierra, familia, trabajo, compromisos,
problemas, etc. llega el momento de
zarpar…, las sensaciones que sientes
cuando sueltas amarras son difíciles
de explicar, un cosquilleo extraño
en el estómago y una sensación
de ingravidez se apoderan de ti.
Cuando por fin el barco se mueve
lentamente enfilando la bocana, ya
no hay vuelta atrás. A los pocos
minutos te produce un estado
increíble, ya solo importa poner el
rumbo al puerto previsto, todo lo
MG Magazine 48
costeando desde Punta Albir,
arrumbando por fuera de la Isla de
Tabarca, Cabo de Palos, Cabo de
Gata, hasta Sotogrande, solo tiene
el inconveniente de los vientos, que
en los cabos suelen incrementar
su intensidad. Si hay temporal de
Poniente en el Mar de Alborán,
conviene protegerse en algún
puerto de Almería y esperar a que
amaine, porque la distancia desde
Palos hasta la costa de Málaga, son
ver como desaparecen las luces de
la costa lentamente. Adentrarse en
el inmenso Atlántico cara a la noche,
es otra de las sensaciones dignas de
vivir. Te empequeñece imaginar las
posibilidades de rutas que puedes
decidir una vez en la boca del
Estrecho, la sensación de libertad,
de fuerza, y de que dejas por la popa
todos los problemas cotidianos.
Como anécdota, contaros lo curioso
que es ver que durante la primera
noche, algunos de los que viven
por primera vez esta experiencia
de entrar en el Océano, deambulan
antes de acostarse comprobando si
hay agua en la sentina, cosa que no
solían hacer en el Mediterráneo.
Al salir del Estrecho, conviene
arrumbar hacia el NW, durante unas
horas para separarse de la costa
de Marruecos, por ser playas poco
profundas, y después arrumbar a
Canarias. Las 750 millas desde
el Estrecho a Las Palmas de Gran
Canaria, si el viento es constante
y favorable, es un anticipo del
cruce hasta el Caribe. La pesca y
La pesca y las guardias a bordo, hacen que el tiempo
pase muy rápido
150 millas sin protección.
Interesa pasar la noche en
Sotogrande, llenar los tanques de
gas-oil y agua, una buena cena y
a descansar. Salir al amanecer del
día siguiente rumbo hacia Canarias,
cruzar el estrecho de día y estar
al través de Tarifa al atardecer. Al
cruzar, cuando dejas por la popa
Tarifa y Ceuta, es un aliciente más
las guardias a bordo, hacen que el
tiempo pase muy rápido.
A partir de este momento, las
sensaciones se multiplican por mil
hasta llegar al Caribe. Pero de eso ya
hablaremos en el siguiente número.
Juan Belliure / Yacht Consulting
Para cualquier consulta que queráis
hacerme www.juanbelliure.es
Experiencias: Nueva Sección
de MG Magazine
Experiencias es una nueva Sección
que hemos incorporado a MG Magazine
para recoger en ella todos aquellos
momentos que ustedes quieran
compartir con los demás lectores.
Una travesía, unas vacaciones,
alguna anécdota, algún momento
inolvidable . . . Todo tiene cabida en
esta Sección.
Si quiere que su relato aparezca
en estas páginas, sólo tiene que
enviarnos su Experiencia a: www.
comunicacion@marinagreenwich.
com o contactar con nosotros a
través del teléfono +34 965 84 22 00
Experiences New
MG Magazine
section of
Experiences is a new section that we
have incorporated in MG Magazine
to reflect in her all those times that
you would like to share with other
readers. A crossing, holidays, an
unforgettable momento...Everything
has a place in this section.
If you would like your story to appear
in these pages, just send your
Experience to www.comunicación @
marinagreenwich.com or contact us
by phone +34 965 84 22 00
MG Magazine 49
Crossing the atlantic (1)
By Juan Belliure
I
t is important that everyone knows
three to four months in advance the
chosen day to set sail, prepare the
boat, the equipment, spare parts,
communications, navigation, etc.
This needs time and that passes very
ship and to his people.
Departing from the East, the normal
is to make towards the Marina of
Sotogrande in Cadiz, which is about
400 miles from the Marina of Marina
Greenwich, it has the advantage that
those everyday problems. As a funny
story I’ll tell you how curious it is to
find during the first night, some of
those for the first time who have had
the experience of entering into the
ocean, roam around before going to
When you let the ropes go, a strange tingling in the stomach and a feeling
of weightlessness comes over you
quickly, but indispensable to make
the project a success.
The journey really begins in port,
plotting the estimated route on a
chart, calculate the days of voyage,
make lists of small things that can
be useful on board for those certain
moments, food, drinks and another
list to know how to do without the
unnecessary, that is a very interesting
preparation, because as a good
sailing friend said to me “They don’t
it is the closest port to the Straits of
Gibraltar, the crossing, coasting from
Punta Albir, fixed course leaving to
one side the Isle of Tabarca, Cabo de
Palos, Cabo de Gata to Sotogrande,
only has the disadvantage of the
winds, and around the capes that
tend to increase in intensity, if there
is a westerly storm in the Alboran
Sea, it is advisable to protect yourself
in any port in Almeria and wait till it
dies down, because the distance
You’re belittled imagining the possibilities of routes
that you can take once in the mouth of the Straits
sell in the sea.” This work forms
part of the illusion of the journey, at
several weeks before the departure.
After the stress of the last days of
preparing the boat, the farewells
and to leave on land family, work,
commitments, problems etc.... Comes
the moment to set sail .... The
sensation you feel when you let the
ropes go is difficult to explain, a
strange tingling in the stomach and
a feeling of weightlessness, when at
from Palos to the coast of Malaga is
150 miles without protection.
It’s advisable to spend the night in
Sotogrande, after filling the gas
tanks with oil and water, a good
dinner and rest, it’s interesting to
leave at the first light of day heading
to the Canaries, to cross the Strait at
daytime and to be abeam of Tarifa
at dusk, when you cross and leave
Tarifa and Cueta by the stern this
is an added incentive to see how
Fishing and guards on board, make the time pass
by very quickly
last the boat moves slowly towards
the entrance, and there’s no turning
back now, within a few minutes, you
feel in an amazing state, the only
thing that matters is to set the course
to the referred port, everything else
is pure anecdote, for the Captain,
from that moment the only thing
that matters is what happens on his
MG Magazine 50
the lights disappear slowly from
the coast. To delve into the vast
Atlantic facing the night, is another
one of those sensations worthy of
living, you’re belittled imagining the
possibilities of routes that you can
take once in the mouth of the Strait,
the feeling of freedom, strength,
and that you’re leaving on the aft all
bed checking to see if there is water in
the bilge, something that they would
never do in the Mediterranean.
On leaving the Straits, it is advisable
to fix course towards the NW, for a
few hours to move away from the
coast of Morocco, as the beaches
are shallow, and after fix the course
to Canarias. The 750 miles from
the Straits to Las Palmas of Gran
Canarias, if the wind is constant and
favorable this is a preview of the
crossing to the Caribbean, fishing
and guards on board, make the time
pass very quickly. Up to the moment
you arrive, the sensations multiply by
the thousands, but we will talk about
that in the next number.
Juan Belliure / Yacht Consulting For
any enquiries that you would like to
make www.juanbelliure.es
ÚLTIMAS VIVIENDAS A LA VENTA
OBRA FINALIZADA
entrega inmediata
900 181 178
www.ballesterinmobiliaria.com
MG Magazine 51
TMemas
édicoJurídicos
a bordo
Cambio de Criterio de
tributos con respecto al
tipo de iva aplicable al
alquiler de amarres
Lreconsiderado
a Dirección General de Tributos ha
el criterio mantenido
en los últimos años en relación con la
tributación en el Impuesto sobre el
Valor Añadido de las actividades de
arrendamiento y cesión del derecho
de uso de puntos de amarres.
Hasta este momento Tributos
consideraba que se trataba de
una actividad exenta o resultaba
de aplicación el tipo reducido, en
el caso de no ser prestado por
entidades de carácter social sin
ánimo de lucro.
De acuerdo con las consultas
dictadas con anterioridad (V041206 de 8 de marzo; V1098-09 de 14
de mayo; V1113-09 de 19 de mayo)
la exención recogida en el artículo
20.Uno.13º de la Ley del Impuesto
sobre el Valor Añadido resulta
aplicable a los servicios prestados
a personas físicas que practiquen
el deporte o la educación física,
siempre que concurran los siguientes
requisitos:
•Que se trate de prestación de
servicios según la normativa de IVA.
•Que tales prestaciones de servicios
estén directamente relacionadas
con la práctica del deporte o la
educación física por una persona
física.
•Que dichos servicios sean prestados
por: entidades de derecho público,
federaciones deportivas, Comité
Olímpico Español, Comité Paralímpico
Español, entidades o establecimientos
MG Magazine 52
deportivos privados de carácter social.
Para la aplicación del tipo impositivo
reducido, actualmente fijado en
el 8 por ciento, será necesario
que concurran los dos primeros
requisitos anteriores.
Según la nueva interpretación de
Tributos, tanto el alquiler de puntos
de amarre como la cesión de uso de
los mismos no puede considerase
un servicio específicamente
relacionado con la práctica del
deporte en base a que se ofrecen
por igual y con carácter general a
todo tipo de embarcaciones, con
independencia de que las mismas
se destinen posteriormente a la
práctica de un deporte o de la
educación física por parte de una
persona física.
En consecuencia, el alquiler temporal
y la cesión de uso de un punto
de amarre tributarán, en todo
caso, al tipo general del 18 por
ciento. (Consulta V1865-10 de 6
de agosto de 2010). Igualmente
tributarán al tipo general, el resto
de los servicios prestados por los
puertos deportivos.
Arturo Saez
Despacho Saez Abogados
Asesor de la Agrupacion de Puertos
Deportivos de la Comunidad Valenciana
Tlf: (91) 395.22.39
[email protected]
Change of criterion about
taxes with respect to the type of
V.A.T applicable to the rental
of moorings
T
he income tax office has reconsidered
the critierion maintained over the last
years in relation with the taxation of
V.A.T with activities of leasing and
the cession of rights about the use of
mooring points. Up to this moment
the tax office considered this activity
exempt or resulted in a reduced
application rate, in the case of not
being rendered by entities of a nonprofit making character.
In agreement with the articles
issued before (V0412-06 of 8 of
March; V1098-09-of 14 of May) the
exemption contained in the article
20.Uno.13* for the law of V.A.T
applies to the services rendered
by physical persons that practise
sport or physical education and
always comply with the following
requirements.
•Whether the rendering of services
are according to the V.A.T laws.
•That such rendering of services
are directly related with the practise
of sport or physical education by a
physical person.
•That said services are rendered
by: Entities of public law, sport
federations, the Spanish Olimpic
Committee, the Spanish Paralimpic
Committee and private sports
entities or establishments of a social
character.
For the application of the type
reduced tax, currently at a fixed
8%, it would be necessary that the
first two said requirements comply.
According to the new interpretation
of the tax office, both the rental of
mooring points as well as the cession
of their use cannot be considered
a service specifically related to
the practise of sport taken on the
base that they are offered equally
and on a general character to all
vessels, regardless of whether they
are destined after to the practise of
sport or physical education on the
part of a physical person.
In consequence, the temporal
renting or the cession of use of
a mooring point will be taxed,
nontheless, with a general rate
of 18%. (Article V1865-10 of 6 of
August of 2010). Equally taxed
at the general rate, will be all the
rest of the services rendered by
marinas.
Arturo Saez
Office Saez Lawyers
Assessor to the Association of Marinas in the Valencian Community
Se vende Ático en el Puerto Deportivo Marina Greenwich
MG Magazine 53
Teléfono 609 551 424
L ey e
ndas
y
Supersticio
nes
El Holandés Errante
“Una de las leyendas más antiguas del mar”
Las leyendas referentes al mar siempre han estado presentes en las mitologías ligadas a los ritos
que permitían a los marinos tener más o menos suerte en sus viajes. Embarcarse siempre fue una
aventura, viajar por un medio hostil y desconocido bajo el que se podía ocultar cualquier situación
insospechada. En esta sección queremos empezar con La historia del Holandés Errante, uno de
los relatos más famosos y quizá una de las leyendas más antiguas del mar, ya que circula desde
hace, al menos, 500 años.
Many legends relating to the sea have always been present in mythologies connected with rituals
which enabled sailors to have more or less luck on their travels. Embarking was always an adventure,
travelling through a hostile and unknown environment could conceal any unexpected situation. In
this section we want to start with the story of the Flying Dutchman, one of the most famous tales
and perhaps one of the oldest legends of the sea, circulating now for at least 500 years.
C
uentan los libros, que un capitán
llamado Hendrik Van der Decken, de
gran ambición y que gozaba de pocos
escrúpulos, partió de Amsterdam
hacia las Indias Orientales con el
objetivo de hacer fortuna. Mientras
trataba de doblar el Cabo de Buena
Esperanza, una terrible tormenta
sorprendió al bergantín. Se dice que
en medio de esta tempestad, incapaz
de dominar aquél abrupto zarandeo
y ciego de ira, Van der Decken se
dirigió hacia la proa del navío desde
donde empezó a proferir sacrílegos
reniegos y con el barco a punto de
zozobrar, el diablo se le apareció al
capitán Hendrik incitándolo a desafiar
la voluntad de Dios y dirigir su barco
al centro mismo de la tormenta. El
capitán aceptó el reto recibiendo así la
maldición del Omnipotente. Su barco
y él, convertidos en espectros, estarían
condenados a errar sin rumbo por los
mares hasta el fin de los tiempos.
En 1881, el príncipe Jorge, que más
tarde se convertiría en el rey Jorge I de
Inglaterra, tenía 16 años y servía como
cadete en el buque HMS Inconstant.
MG Magazine 54
El 11 de julio introdujo una curiosa
anotación en el cuaderno de bitácora
mientras navegaban cerca de la costa
australiana:
“A las 4 de la mañana el holandés
errante cruza ante nuestra proa. Emite
una extraña luz fosforescente (...)
también ha sido visto por el oficial de
guardia. Lo ha visto desde el puente,
desde donde también lo ha visto el
guardiamarina del alcazar (...) La noche
es clara y el mar está calmo”.
El barco fantasma fue visto por 13
hombres del HMS Inconstant y otros
dos buques que formaban la escuadra.
Es desde entonces que el holandés
navega sin rumbo ni consuelo,
esperando paciente en la infinidad del
mar.
The Flying Dutchman
“One of the oldest
of the sea”
T
legends
he books say that a very ambitious
and unscrupulous Captain Hendrik
Van der Decken, sailed out from
Amsterdam making his way towards
the East Indies with the aim of
making fortune. Whilst trying to
round the Cape of Good Hope, a
violent tempest struck the brig. It is
said that in the midst of that storm,
incapable of controlling the severe
tumbling and tossing and blind
with rage, Van der Decken made his
way towards the bow of the vessel
from where he started to swear
sacrilegious curses and with the boat
about to capsize, the devil appeared
to Captain Hendrik urging him to
defy the will of God by directing
the boat to the centre of the storm.
The captain accepted the challenge
by which he received the curse of
the Almighty. He and his boat were
turned into ghosts, doomed to
wander aimlessly through the seas
to the end of all time. In 1881, Prince
George, who later became King
George I of England, was 16 years
of age and served as a midshipman
on the HMS Inconstant. On the 11th
July he introduced a curious entry in
the logbook whilst they were sailing
near to the Australian coast:
“At 4 am the Flying Dutchman
crossed our bows. Emits a strange
phosphorescent light (…) it has also
been seen by the officer on watch
(...) I have seen it from the bridge,
where it has also been seen by the
lookout on the forecastle (...) The
night is clear and the sea is calm.”
The ghost ship was seen by 13
men of HMS Inconstant and two
other ships that made up the fleet.
It is since then that the Dutchman
sails without direction or consolation,
waiting patiently in the infinity of the
sea.
Supersticiones
El mundo del mar también está
lleno de supersticiones, algunas
de ellas verdaderamente
sorprendentes.En esta ocasión
hablamos de sonidos de
campanas, tiburones y buen
presagio en la botadura de un
barco.
La costumbre de romper una
botella de champagne contra
el casco tiene su origen en la
antigüedad, cuando se vertía
vino tinto en la cubierta como
ofrenda para los dioses del mar.
Un tiburón siguiendo al barco
por la popa presagiaba la
muerte de algún tripulante.
También constituía un mal
presagio escuchar las campanas
de una iglesia desde el barco
cuando éste zarpaba.
Superstitions
The maritime world is also full
of superstitions, some of them
truly amazing. On this occasion
we are going to talk about
bells ringing, sharks and good
omens when launching a ship.
The custom of breaking a
bottle of champagne against
the hull comes originally from
ancient times when red wine
was poured over the deck as an
offering to the sea gods.
A shark following a ship’s
stern presaged the death of a
crewmember.
It was also a bad omen to hear
the sound of church bells from
the ship when it set sail.
MG Magazine 55
Carta Náutica
MG Magazine 56
Carta Náutica
de la costa blanca
N Norte Tramontana
NE Nordeste Gregal
NW Noroeste Mistral
O Oeste Poniente
E Este Levante
SE Sudeste Siroco
SW Sudoeste Lebeche
S Sur Mediodía
N TRAMONTANA
S MEDIODÍA
Fuerte y frío
Transición entre NW a NE
Sin precipitaciones. Soplará después del
Mistral.
Cálido y seco
Fuerza 3 a 4.
Dura poco.
No favorece la pesca. Baja al SUR de la
península.
NE GREGAL
Muy frío
Precipitaciones escasas.
Dura de 3 a 5 días.
Favorece la pesca. Sopla después de la
Tramontana.
E LEVANTE
SW LEBECHE
Húmedo y templado con precipitaciones.
Dura 30 horas. Fuerza 6.
Favorece la pesca.
Se produce al paso de borrasca por el
Cantábrico
Hasta fuerza 6
Húmedo con lluvias
Dura 2 días.
Muy violento en invierno. Durante todo el año.
Sopla después de noches serenas y
húmedas con mar del “SE”.
W PONIENTE
SE SIROCO
NW MISTRAL
Cálido
Precipitaciones con polvo.
Duración 1 a 2 días.
Lluvia de barro.
No favorece la pesca. Frecuentes en
primavera.
Sopla con Bajas presiones al SUR de la
península.
Poco frecuente.
Hasta fuerza 6.
Dura varios días.
Ausencia de precipitación.
Favorece la pesca.
Se produce con Borrasca sobre Francia.
Fuerte, frío y seco
Entre 50 a 90 nudos.
Dura de 2 a 3 días.
Frecuente de diciembre a febrero y en junio.
Predicción: Bajada lenta de la presión.
TELÉFONOS: Marina de Dénia 96 642 4307 • R. C. Náutico de Dénia. 96 578 0989
•Club Náutico de Jávea 96 579 1025 • Club Náutico de Moraira 96 574 4461 • Club
Náutico Les Basetes 96 583 1213 • R. C. de Calpe. 96 583 4931 • Puerto Blanco
96 583 1860 • Marina Greenwich 96 584 2200 • Puerto Marymontaña 96 584 5944
• Club Náutico de Altea 96 584 1591 • Club Náutico Benidorm 96 585 3067 • Club
Náutico Villajoyosa 96 589 3606 • Club Náutico Campello 96 563 3400 • C. N.
Alicante Costa Blanca 96 515 4491 • R. C. Regatas de Alicante 96 592 1250 • Marina
Dptva. De Alicante 96 521 3600
MG Magazine 57
El PIAFFE 2 PONE RUMBO A REPÚBLICA
DOMINICANA
THE PIAFFE 2 SETS COURSE TOWARDS
THE DOMINICAN REPUBLIC
El pasado 18 de noviembre un numeroso grupo
de amigos y familiares, despedimos en Marina
Greenwich, al velero “PIAFFE 2” en ruta hacia el
Caribe, con escala en Las Palmas de Gran Canaria y
con destino al puerto de La Romana, en República
Dominicana. El “PIAFFE 2” es un magnífico velero
de crucero , un sloop de 34 m. construido por los
prestigiosos Astilleros JONGERT en Holanda.
La copa de despedida tuvo lugar en el restaurante
del Club Náutico. A continuación los invitados
acompañamos a la tripulación y a su Capitán D. Javier
Ungria, en el que va a ser su segundo cruce del
Atlántico, hasta la popa del barco para despedirles.
Una vez soltó amarras, la familia y amigos embarcamos
en el ALEPH, para navegar junto a ellos hasta la
Punta del Albir, en donde desplegó sus velas
majestuosamente, hasta desaparecer. Pronto se
haría de noche y comenzarían las guardias del barco.
Desde MG Magazine, les deseamos una feliz travesía.
Last November 18th a large group of friends and
family said goodbye at Marina Greenwich, to the
yacht “PIAFFE 2” on route to the Caribbean, stopping
at Las Palmas de Gran Canarias with destination to
the port of The Romana, Dominican Republic. The
“PIAFFE 2” is a magnificent sailing yacht, a sloop
of 34 m. built by the renowned Dutch Shipyard
JONGERT.
The farewell drink was held at the Yacht Club
restaurant. After, the guests accompanied the crew
and the Captain Mr. Javier Ungria, in which will be
his second crossing of the Atlantic, to the stern of
the boat to see them off. Once they had set sail, the
family and friends boarded the ALEPH, who sailed
with them to the Punta of Albir, where her sails
were majestically unfurled, until she disappeared.
Soon it would be dark and the night watches start
to commence. From MG Magazine, we wish you a
happy crossing.
MG Magazine 58
MG Magazine 59
Presentación de la revista
MG Magazine
Al acto asistieron numerosas personalidades
de toda la comarca.
Presentation of the
MG Magazine
T he event was attended
El pasado 30 de julio, en la terraza de la Bocana
Beach Bar, tuvo lugar la presentación del primer
número de la revista MG Magazine, editada por
Marina Greenwich.
Al acto asistieron numerosas personalidades del
sector turístico de la Comarca de la Marina Baixa,
del mundo de las artes, periodistas, propietarios de
amarres del Puerto y personas relacionadas con el
mundo del mar. Entre los asistente se encontraba
D. Alfredo Bataller Jr. en representación de SHA
Wellness Clinic, el compositor y músico D. Josep
Vicent Ripoll, el Presidente de la Agrupación de
Puertos Deportivos de la Comunidad Valenciana
D. Gabriel Martínez, así como D. Roberto Bataouche,
Presidente de Marina Greenwich S.A. y el Director de
la Revista y Capitán de Marina Greenwich D. Javier
de Céspedes. Durante el acto se sirvió un cocktail. A
continuación muchos de los invitados aprovecharon
para cenar en algunos de los restaurantes del Puerto
y luego siguieron la fiesta hasta bien entrada la
noche, pasando una agradable velada cerca del mar.
On the 30th July, the first issue of the MG Magazine,
edited by Marina Greenwich, was presented on the
Bocana Beach Bar terrace.
The event was attended by numerous personalities
from the tourism sector of the Marina Baixa region,
the arts world, journalists, owners of moorings in the
marina and people related to the nautical world.
Among those present were Mr. Alfredo Bataller Jr.
on behalf of the SHA Wellness Clinic, composer and
musician Mr. Josep Vicent Ripoll, the President of the
Association of Marinas in the Valencian Community
Mr. Gabriel Martinez as well as the President of
Marina Greenwich S.A. Mr. Roberto Bataouche and
the Director of the Magazine and also the Capitan
of Marina Greenwich S.A. Mr. Javier de Céspedes.
During the ceremony, a cocktail was served. After,
many of the guests took the opportunity to dine
at some of the restaurants in the marina and then
the party continued late into the night, passing an
enjoyable evening by the sea.
MG Magazine 60
by numerous
personalities from around the area.
Greenwichdiving: Conservación
del Medio Ambiente
Greenwichdiving: Conservation
and Enviromental Issues
Cuando hablamos del estado de salud de nuestro
medio ambiente acuático, ninguna comunidad tiene
una visión tan personal y la cuida de forma más
apasionada que los buceadores. En respuesta a la
creciente toma de conciencia sobre los problemas
que afectan al océano y a los ecosistemas de agua
dulce, Greenwichdiving colabora activamente con el
Project AWARE (Conocimiento, Responsabilidad y
Educación sobre el Mundo Acuático). Project AWARE
no es una organización con ánimo de lucro, acerca
cada año a casi un millón de personas a programas
de educación acuática, prácticas responsables de
buceo y enseñanza sobre conservación, a través de
su red mundial de más de 100.000 profesionales de
PADI. Greenwichdiving continúa con su programa de
conferencias en colegios de primaria y secundaria,
organizando días de limpieza de mar y playa y
ofreciendo apoyo a programas de conservación de
la comunidad local. Greenwichdiving ha sido elegido
como el mejor centro de Buceo de PADI de España.
Estan abiertos los 365 días del año.
When it comes to the health of our aquatic
environment, no community has such a personal view
or cares more passionately than divers. Responding
to the growing awareness of the problems facing both
ocean and freshwater ecosystems, Greenwichdiving
actively collaborate with Project AWARE (Aquatic
World Awareness, Responsibility and Education. A
Non profit organisation, each year, Project AWARE
exposes nearly one million people to aquatic
education programs, responsible dive practices and
conservation efforts through its worldwide network
of more than 100,000 PADI Professionals.
Greenwichdiving continue with its programme of
Junior and High School Lectures, Cleaning Days
(Sea and Beach) and Support of local Community
Programmes.
Greenwichdiving has been voted as the Best PADI
Dive Centre in Spain. Open 365 Days a Year.
Restaurante Fikus Taberna.
Cocina internacional en combinación con un cómodo ambiente
MG Magazine 61
Puerto dep. Campomanes (Por entrada principal del puerto) Tel.+34 966 885 651
The World Orchestra e Insound
actuaron en Altea
The World Orchestra and Insound
performed in Altea
El compositor y músico alteano Josep Vicent Ripoll,
regresó a Altea el pasado 18 de diciembre para
deleitar al público de la ciudad que le vio nacer, con
la actuación de The World Orchestra, una formación
joven e internacional dirigida por él desde el año
2004. El programa estaba compuesto por “The
Chairman Dances” de la ópera Nixon in China del
compositor John Adams, el Concierto nº1 para
violín y Orquesta, de Sergei Prokofiev y la Sinfonía
nº 6 “patética”, de Pyotr Tschaikovsky. Un concierto
que formó parte de la gira española para clausurar
el Año Xacobeo y que les ha llevado a los mejores
escenarios de España como el Auditorio Nacional de
Madrid y el Palau de les Arts de Valencia.
Josep Vicent ya había estado en septiembre en Altea
al frente de “Insound”, un proyecto innovador. La
premier del evento contó con un público numeroso
atento a las novedosas propuestas del músico llenas
de referencias a la naturaleza y el entorno en el que
vivimos. Josep Vicent distribuyó en diversos espacios
las distintas piezas de las que se compone Insound,
de manera que parte del público estaba sumergido
en el propio escenario. La galería Klaus Kramer
se convirtió en lugar de múltiples juegos sonoros
e innovadoras experiencias sensoriales. Marina
Greenwich estuvo presente en este acto, para seguir
apostando por la cultura y el arte en Altea, y para
acompañar a Josep Vicent que es usuario del puerto.
The composer and musician from Altea, Josep
Vicent Ripoll, returned last December 18th to delight
the audience of the town where he was born, with
the performance of The World Orchestra, a young
international formation conducted by him since
2004. The program consisted of “The Chairman
Dances” from the opera Nixon in China composed
by John Adams, the Concerto No. 1 for Violin and
Orchestra, by Sergei Prokofiev and the Symphony #
6 “pathetic”, by Pyotr Tschaikovsky. A concert that
formed part of the Spanish tour to close the Xacobeo
Year and that has led them to the best stages of Spain
like the National Auditorium of Madrid and the Palau
de les Arts in Valencia.
Josep Vicent had come to Altea in September
heading an innovative project called “Insound”. The
premier of the event counted on a large audience
attentive to the new proposals of the musician full
of references towards nature and the environment
in which we live. Josep Vicent distributed in various
areas the different parts that compose Insound, in
a way that the public were immersed into the same
setting. The Klaus Kramer Gallery became a place of
multiple sounds and innovative sensory experiences.
Marina Greenwich was present in this act, to keep its
commitment for culture and the arts in Altea, and to
accompany Josep Vicent who is one of the regulars
in the marina.
MARINA
GREENWICH
SE
ESTÁ
ENCARGANDO DE LA LIMPIEZA DE LOS
ACCESOS AL PUERTO
MARINA GREENWICH IS TAKING CARE
OF CLEANING THE ACCESS ROADS TO
THE MARINA
Debido al mal estado en el que se encuentran los
accesos por carretera al puerto, Marina Greenwich
-aunque no sea un tema de su competencia- se está
encárgando de mantenerlos limpios: barriendo las
aceras, retirando piedras y escombros y despejando
de maleza y arbustos todo el recorrido.
Due to the bad state in which we can find the access
roads to the marina. Marina Greenwich- although
they have nothing to do with them- are taking care
to maintain them clean: sweeping the pavements,
taking away stones and rubble and clearing away
undergrowth and shrubs all along the route to the
marina.
MG Magazine 62
Dinah Properties informa
Mejoría del mercado inmobiliario
en altea
En 2010 la situación del Mercado Inmobiliario en la
zona de Altea ha experimentado una ligera mejoría.
Esto se debe a dos factores. Por un lado la mejora
de la situación económica del resto de Europa, que
está despertando de nuevo el interés en adquirir
una vivienda en España; y por otro, la bajada de
precios y las oportunidades que, por este motivo,
se pueden encontrar. Los propietarios realmente
interesados en vender, están abiertos a negociar, lo
que evidentemente facilita las ventas.
El sector del Alquiler también está subiendo ya que
muchas personas todavía no se deciden a comprar y
prefieren alquilar, a la espera de ver la evolución del
Mercado.
De continuar esta tendencia, el 2011 puede ser un
buen año para el Sector Inmobiliario de Altea y su
entorno.
Dinah Properties reports
Improvement of the property
market in altea
In 2010 the situation of the Property Market in the
area of Altea has experienced a slight improvement.
On one hand, the economic situation of the rest of
Europe is improving, which is attracting renewed
interest in buying properties in Spain; and on the
other, the fall in prices and the opportunities that, for
this reason, can be found. Owners, who are really
interested in selling, are open to negotiations, which
obviously facilitates sales.
The Rental sector is also rising because many people
still are reluctant to purchase and prefer to rent,
waiting to see how the Market evolves.
If this trend continues, 2011 could be a good year
for the Property Sector in Altea and its surroundings.
Venta y Alquiler de Viviendas / (+34) 966 882 631 / [email protected]
Mecánica - Revisiones - Pintura - Poliéster - Carpintería - Teca para
Antifoulings - Mantenimientos Invernajes- Electricidad
ciubiertas
Miguel.679 174 002 - Pepe.600 670 029 - Ángel. 678 672 373
Tl. 966 888 597 - Marina Greenwich, 13 - 03599 Altea-Alicante
[email protected]
MG Magazine 63
Un flamenco herido en Marina
Greenwich
A wounded flamingo in Marina
Greenwich
El pasado 11 de Noviembre, un cliente de MARINA
GREENWICH comunicaba a las oficinas del puerto
que un ave de gran tamaño se encontraba posada
en la bañera de popa de su embarcación con
aparentes problemas. El ejemplar de Phoenicopterus
ruber, Flamenco Común o Rosa, probablemente
procedente del Saladar de Calpe, un espacio
natural que representa un punto de descanso en
sus procesos migratorios y donde estos animales
se alimentan de los microorganismos que filtran del
agua, presentaba una fractura en una de sus patas. El
personal de marinería del puerto acudió al punto de
atraque para rescatar al animal. Una vez trasladado a
la oficina, se contactó con el Servicio de Protección
de la Naturaleza de la Guardia Civil (SEPRONA), que
se hizo cargo del flamenco, para su recuperación.
Last November 11th, a client of MARINA GREENWICH
communicated to the port offices that a large bird
was in the aft cockpit of his boat apparently with
problems. The specimen of Phoenicopterus ruber, or
Pink Flamingo, probably from Saladar in Calpe, which
is a natural area which represents a resting point for
the migratory process and where these animals feed
on microorganisms that filter the water, had a fracture
in one of his legs. The mariners in the marina went to
the berth to rescue the animal. Once transferred to
the office, the Nature Protection Service of the Civil
Guard (SEPRONA), were contacted, and they took
care of the flamingo for his recovery.
Nuestras empresas están dedicadas
en exclusiva a la asistencia técnica,
reparación y venta de repuestos de:
DETROIT DIESEL: en todas sus aplicaciones, MAN:
en aplicaciones industriales y marinas, LOMBARDINI
MARINE:
Motores
y
generadores,
ALLISON:
Transmisiones automáticas e inversoras, TWIN DISC,
ARNESON, ZF MARINE, MASSON y JOHN DEERE:
marino e industrial.
MARINE, YACHT DIESEL GROUP:
CENTRAL: C/ De La Loma 12 -16, Pol. Ind. CON-PISA, 28864 Ajalvir, Madrid,
Telf:(+34)91.887.44.23, Fax:(+34) 91.887.44.32, e-mail: [email protected]
DELEGACION: Varadero Marina Alicante, Muelle 5, Nave, Zona de Poniente
S/N, 03001 Alicante, Telf: (+34) 96.512.06.73, Fax:(+34) 96.512.06.73, e-mail:
[email protected]
MG Magazine 64
Agenda
actividades Altea
Calendar events
ENERO JANUARY
Música Music
•Concierto de cámara a cargo de José Franch Ballester y Amigos. Obras de
Schoenfield, Saint-Saens, Brahms, Stravinsky, Messager y Piazzolla/Zinger.
Viernes 14 a las 20,30 h. Precio 12 €. Palau Altea
•Chamber concert
Teatro Theatre
•“Zoo”. Divertida comedia de la compañía Yllana, un excitante viaje para todos
los públicos al corazón de la selva. Sábado 15 a las 19,00h. Precio 6€. Palau Altea
•“Zoo.” A funny Comedy by the company Yllana
•“Todos eran mis hijos” de Arthur Miller. Dirección: Claudio Tolcachir. Con
Carlos Hipólito, Gloria Muñoz, Fran Perea, Manuela Velasco, Jorge Bosch,
Alberto Castrillo-Ferrer, Ainhoa Santamaría, Nicolás Vega y María Isasi.
Viernes 28 a las 20,30 h. Precio 20 €. Palau Altea
•“All My Sons” by Arthur Miller
FEBRERO FEBRUARY
•III Concurso de pintura y escultura “Art Jove”. Organiza: Joves Marina
Baixa. Del 20 de enero al 10 de febrero. A partir de las 20,00 h. Palau Altea.
•III Contest of Painting and Sculpture “Art Jove.”
MARZO MARCH
•“Regata 200 Millas a 2” del Club Náutico Altea
•“200 Miles Race 2” Club Nautic Altea
•Competición vuelo Parapente. La Bocana Club. Puerto Deportivo Marina Greenwich
•Paragliding flight competition
Exposiciones Exhibitions
•“Todas las caras de la historia”. Exposición de piezas de los fondos
numismáticos del Museo Arqueológico Provincial de Alicante MARQ. De
diciembre a febrero. De martes a sábado de 10:00 a 19:00h. Domingos y
festivos de 10:00 a 14:00h. Lunes cerrado.
•“All sides of the story.”
Ferias Fairs
•FITUR. Feria Internacional del Turismo de Madrid. Del 19 al 23 de enero
•FITUR. International Tourism Fair of Madrid.
•TCV. Feria Internacional del Turismo de Valencia. Del 25 al 27 de febrero.
•TCV. International Tourism Fair of Valencia.
Salones Náuticos Boat Shows
•Salón Náutico de Madrid. Del 9 al 13 de marzo
•Madrid Boat Show.
MG Magazine 65
Náutica
euronautica Calpe
Todo para su barco
SERPA ELECTRO S.L
Electricidad Naval
-Venta y exposición de barcos nuevos y ocasión
-Servicio: Volvo Penta – Mercury Mercrusier - Yanmar
-Reparación y mantenimiento del poliéster
-Estadía interior – exterior
-Importador oficial de Larson
·Instalaciones y reparaciones eléctricas
·Cargadores,baterías, pasarelas hidráulicas, cubiertas
neveras, aire acondicionado.
Tl.+34 965 834 147
Fx. +34 965 834 141
C/ Conde de Altea, 20 - 03710 Calpe - Alicante
Sergio.+34 689 923 464 Paco. +34 629 615 524
www.euronautica.com
M Mechanics
Mecánica y electricidad del automóvil
F rigoboat - M astervolt - C ruisair - B esenzoni - C onadria K ohler
TapicerÍa y mecÁnica náuticA
Mantenimiento y Servicio de Golf Buggys
·Mobile Mechanic Service
·Golf Buggy Servicing & Sales
·Mechanic and Electrical car Works
Mariano Jimenez
Tl. +34 659 155 279 Fx. +34 968 193 727
e-mail: [email protected]
MG Magazine 66
Marina Greenwich
Edif. Comodoro nº8 - 03590 Altea - Alicante
Tl. +34 966 882 112 Mov. +34 616 123 339
Mov.+34 616 03 83 41
Hostelería
cajoan
Pub El bar
Restaurant braseria
Marina Greenwich
Marina Greenwich
Ptd. L´Olla 146 Ctra.N-332 Km
160 03590 Altea Alicante
03590 Altea Alicante
Tl. +34 620 865 280
Tl. +34 966 883 234
www.cajoanaltea.com
Seguros
marti Assegurances
Inmobiliaria
Greenwich Village
Agente exclusivo de axa
Inmobiliaria Alquiler y Venta
-Boats, business, health, houses,contents
and accidents insurances.
Roxana Ricci & Gino Ricci
Daniel +34 600 475 057
ES/GB/NL/FR/BE
C/ Consell nº9 Local 1-A / 03590 Altea (Alicante)
Tel. +34 966 881 707
Marina Greenwich
Edif. Comodoro. L.76 03790 Altea (Alicante)
Tl.+34 965 843 811 Tl.+34 966 888 510
Mv.+34 647 983 076 e-mail: [email protected]
www.inmogreenwich.com
Restaurante
SERGIO Clasico
COcINA BELGA FRANcESA
Puerto deportivo Marina Greenwich -Altea
Tl. 659 468 231 [email protected]
MG Magazine 67
Información
teléfonos y datos
de interés
Urgencias
Salvamento Marítimo Centro Coordinador de emergencias 900 20 22 02
112
Ambulancia DYA 966 884 112
Bomberos Benidorm 965 854 080
Policia Local de Altea 965 845 511
Guardia Civil Altea 965 840 525
Centro de Salud 966 880 025
Cruz Roja Altea 965 843 183
Hospital Comarcal Marina Baixa Villajoyosa 966 859 800
Teléfonos Oficiales
Ayuntamiento 965 841 300
Casa Cultura
965 842 853
Oficina de Extranjeros 965 019 260
Meteo
Teletiempo
www.aemet.es
www.passagewheater.com
www.windguru.cz./es
Soluciones pasatiempos
Puzzles solutions
MG Magazine 68
807 170 370
MG Magazine
EN FITUR
del 19 al 23 de enero
ESTAREMOS PRESENTES EN MADRID, EN CUALQUIERA DE LOS PUNTOS
DE INFORMACIÓN DEL PABELLÓN 5 DE LA COMUNIDAD VALENCIANA
Días dedicados a los profesionales: miércoles 19 al viernes 21. Horario de 10:00
a 19:00 horas. Apertura al público general: sábado 22 y domingo 23. Horario de
10:00 a 20:00 horas.
¿Quiere suscribirse a
MG Magazine?
Si está interesado en recibir o suscribirse a la revista, envíenos sus datos
personales y dirección. En la mayor
brevedad, nos pondremos en contacto con usted para acordar la forma de
envío. La suscripción es gratuita y el
coste del envío correrá a cargo del interesado.
www.marinagreenwich.com
MG Magazine 69
PEquE
a
c
i
t
u
na
22
23 24
25
21
26
20
19
27
18
28
17
29
16
2
15
30
1
31
32
3
33
4
5
14
34
6
7
13
12
MG Magazine 70
11
35
8
10
36
9
39
38
37
MG Magazine 71
Recalar en nuestras
Marinas es. ..
Poder disfrutar de un sinfín de servicios
náuticos
Ir de compras sin salir del puerto
Saborear los mejores menús en nuestros
restaurantes
Y mucho más
Mucho más que recalar
BURRIANA NOVA • POBLA MARINA • MARINA DE DENIA • EL PORTET DE DENIA • MARINA NOU FONTANA
MARINA ALICANTE • VARADERO DE ALICANTE • MARINA MIRAMAR • MARINA CABO ROIG • MARINA SALINAS TORREVIEJA
MARINA BENICARLO • PUERTO DPTVO. OROPESA • MARINA PORT CASTELLO
• PUERTO BLANCO • MARINA GREENWICH • PUERTO MARYMONTAÑA •
MG Magazine 72

Documentos relacionados