bronxfree - The Bronx Free Press

Transcripción

bronxfree - The Bronx Free Press
BRONX
JUNE 04 - JUNE 10, 2014 • Volume 5 - No. 23
The
FREE PRESS
The Community’s Bilingual Newspaper
El Periódico Bilingüe de la Comunidad
Power of pride
p3
Orgullo Boricua
p3
Launch
p15
Career Day
p4
NYCFC
p11
10 am–4 pm
Informal Discussion of The Cloisters Gardens
Horticultural staff will be available throughout the day
to answer questions and discuss aspects of gardening
at The Cloisters.
11 am–noon
Tour of The Cloisters Gardens
Noon–1 pm
The Medieval Pleasure Garden:
Planting for Beauty and Repose
Garden / Gallery Lecture
1–2 pm
El jardín medieval / The Medieval Garden
Taller educativo para la familia en español /
Garden and Gallery Workshop for children and families
Offered in Spanish and English
2–3 pm
A Close Look at The Falcon’s Bath
Gallery Lecture
3–4 pm
Medieval Plants to Delight the Senses
Garden Demonstration
All programs are free with Museum admission.
Cuxa cloister and garden photo: Mick Hales.
one MET.
many worlds.
metmuseum.org/cloisters
2
MET-0237-GardenDays_ManhattanTimes_10x11.25(1.125)_June04_v7.inddJUNE
1
04, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
5/27/14 2:54 PM
212-675-4106
MANHATTAN TIMES
JUNE 04, 2014
10" x 11.25" 4C NP
Sat & Sun, June 7 & 8
10 am–4 pm
Join us for a celebration of the season! Enjoy garden
activities—for visitors of all ages—and see masterpieces
of medieval sculpture, stained glass, tapestries, and more.
LaPlacaCohen
Publication:
Insertion date:
Size:
Garden Days at The Cloisters
The mark – and march – of tradition
Story and photos by Robin Elisabeth Kilmer
U
nder the Affordable Health
Care Act, the Bronx Puerto
Rican Day Parade is officially now
all grown up.
At 27 years old, the parade, like many of
its millennial peers, would need to seek out
coverage independent from its parents.
But, luckily for Bronx residents for whom
the parade is an annual tradition, it is all
covered.
Affinity Health Plan has been the sponsor of
the parade since its inception, and continued
the tradition this year, serving as one of its
primary sponsors, together with the LaSorsa
Auto Group.
Billed as one of the largest cultural events
in the Bronx, the parade is dedicated to the
celebration of Puerto Rican culture and people,
and typically features over 100 organizations.
While many hail from the borough, there are
also groups from other counties throughout
the city and state, and some directly from
Puerto Rico.
This past Thurs., May 29th, the press
conference announcing the parade’s royal
court members and its honorees was held
at the health plan’s headquarters on Halsey
Street.
Abbe Udochi, Executive Director, State
Government Programs and Chief Marketing
Officer of Affinity Health Plan, has made the
Bronx Puerto Rican Day Parade president Ruben Rios (second
from left) with (from left to right) Parade Queen Vanessa Rosa,
First Princess Katherine Rolón and First Prince José Figueroa.
parade part of her cultural calendar for the
better part of a decade.
Her favorite part?
The colorful floats that sail past the Grand
Concourse.
For more visit
“People put a lot of emphasis into creating
those floats,” she noted. “It really is a great
spectacle to watch.”
Udochi has also enjoyed seeing how the
parade has evolved over time.
“It’s honoring Puerto Rican culture, but it’s
recognizing the contribution of other cultures
to become more inclusive,” she said.
“It’s become much more diverse,” agreed
See TRADITION p16
ONLINE
La
marca
-y
la
marchaEN LINEA
de la tradición
Parade honorees
hoist their flags
at the start of the
annual parade.
Photo: Miriam Quin
Para más visite
Historia y fotos por Robin Elisabeth Kilmer
B
ajo la ley Affordable Health Care, el
Desfile del día de Puerto Rico del
Bronx oficialmente ha crecido.
T
Boricua in the Bronx
housands of
Bronxites turned
out for the 27th
Annual Bronx Puerto
Rican Day Parade
along the Grand
Concourse on Sun.,
Jun. 1st. The parade
kicked off at East
192nd Street and
continued onto Van
Cortlandt Avenue
East, with more than
100 organizations
participating.
The royal court.
Photo: Miriam Quin
A los 27 años, el Desfile, al igual que muchos
de sus pares milenarios, tendría que buscar una
cobertura independiente de sus padres.
Pero, por suerte para los residentes del Bronx
para quienes el desfile es una tradición anual,
todo está cubierto.
Affinity Health Plan ha sido el patrocinador del
Desfile desde su inicio y continuará la tradición
este año, sirviendo como uno de sus principales
patrocinadores, junto con Lasorsa Auto Group.
Catalogado como uno de los mayores
eventos culturales en el Bronx, el Desfile está
dedicado a celebrar la cultura puertorriqueña y al
pueblo, y por lo general cuenta con más de 100
organizaciones. Aunque muchos provienen del
condado, también hay grupos de otros condados
a través de la ciudad y el estado, y algunos
directamente desde Puerto Rico.
El pasado jueves 29 de mayo se llevó a cabo
una conferencia de prensa en la sede del plan
de salud en la calle Halsey para anunciar a los
miembros de la corte real del Desfile y a los
homenajeados.
Abbe Udochi, directora ejecutiva de Programas
estatales de Gobierno y directora de mercadeo de
Affinity Health Plan, ha hecho del Desfile parte de
su calendario cultural durante casi toda la década.
JUNE 04, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
“Es realmente un gran espectáculo para
ver”, dijo Abbe Udochi, directora ejecutiva de
Programas estatales de Gobierno y directora
de mercadeo de Affinity Health Plan.
¿Su parte favorita?
Las coloridas carrozas que navegan más allá de
Grand Concourse.
“La gente pone mucho énfasis en la creación
de esas carrozas”, notó. “Realmente es un gran
espectáculo verlas”.
Vea TRADICIÓN p16
3
Barks and sparks
Story and photos by Robin Elisabeth Kilmer
L
ane sat in the classroom
among over a dozen middle
school students at MS 325, the
Urban Science Academy, at 1000
Teller Avenue this past Fri., May
31st. Lane was, by far, the worst
behaved member of the group
interrupting the guest speaker,
rolling on the floor, nibbling on Ms.
Venise Hazel’s limbs.
And barking.
“He’s my new project,” explained guest
speaker David Turner, a bomb detonator for
the New York State Troopers.
Turner’s usual sidekick, LT, a German
shepherd who is trained to sniff out bombs,
was also present.
But Lane is a four-month-old Belgian
Malinois puppy. Turner is responsible for
training both dogs, who live with him and his
family.
“I’ve only heard of Belgian waffles!”
exclaimed one student who had never heard
of this dog breed.
But Lane’s breed was just one of the things
that students would learn about during the
Urban ScienceAcademy/MS 325’s Career Day.
This is the school’s second career day.
Principal Patrick Kelly is committed to
making it an annual event, organized by
teachers who invite their friends and family to
talk about their careers.
“One of our responsibilities is to give our
students exposure to the broader world,”
Career Day highlights new paths
“They tell you about
real life,” said eighth
grader Joel Polanco.
David Turner, a bomb detonator for the
New York State Troopers, participated in
Career Day at Urban Science Academy.
he said. “These kids deserve to hear first
hand about some of the many opportunities
available to them.”
There were over twenty presenters,
including family and community members.
Among the fields represented were civil
engineering; script-writing; public relations;
law; graphic design; app creation; accounting;
and social work.
Turner told students about working with a
Our mission
Improve the health of underserved
communities
Caring, healing and growing… these are the words
that best describe Urban Health Plan, Inc., one of
the top 20 community health care centers
in the country.
We are a network of federally qualified community
health centers committed to improving the health
status of residents of the South Bronx and
Corona, Queens.
For more information, call Urban Health Plan at
718-860-5555
www.urbanhealthplan.org
4
JUNE 04, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
dog, which entails the regular use of a red ball
covered in dog slobber, detailing engagements
with the president, and traveling over 4,000
miles in one week.
Since LT is due to retire soon, and will soon
spend his days lounging around the Turner
household and yard, it is Lane who will
eventually become Turner’s partner
once he gets bigger and stops chewing
on everything.
LT was trained to associate bombs
with his favorite red ball. When
detecting one, he is rewarded with the
red ball. When he finds a bomb, he is
commanded to sit so as not to inflict
damage to himself.
It was teacher Hazel who invited
Turner to class. He is married to her
cousin. She thought he’d provide
students an alternative view of law
enforcement. While Turner has a gun
and works with a potentially lethal
animal, his job on the bomb squad
has never ended in violence.
“I know that my students would
be interested in the fact that there’s
a live prop. But [some] also have a
negative idea of law enforcement,”
said Hazel.
And Turner’s visit was revelatory
for students only familiar with police
officers and firemen.
“They get new exposure,”
she remarked. “Many didn’t
know what a state trooper was.”
Dynasty Cook, 12, enjoyed learning about
working on a bomb squad—but also learned
that she doesn’t want to be on one.
See CAREER DAY p21
Historia y fotos por Robin Elisabeth Kilmer
T
odo comenzó con un bip.
Una franquicia basada en el Bronx de 12
tiendas de reparación electrónica fundada hace
casi dos décadas, empezó como una tienda de
beepers en la calle 149 y la Tercera Avenida.
1800Fix.com es la creación de Tony Brea y sus
hermanos menores Luis y Abel.
Auto descrito como geek, Tony Brea fue
operador de radio teletipo en el ejército en 1982.
Después de dejar el servicio, sabía que quería
ser su propio jefe.
“Yo sabía que no quería trabajar para nadie,
porque no puedo tomar pedidos”, explicó. “Tengo
muchas ideas. No puedes ser un ejército de
uno y tener un montón de ideas de diferentes
personas”.
Hace dieciocho años, decidió combinar su
obsesión por las nuevas tecnologías con una
habilidad práctica para arreglar las cosas.
Escuchar a Brea describir su afecto por los
beepers de entonces, rivaliza el apego que ahora
muchos sienten por sus teléfonos inteligentes.
“Fue algo nuevo”, dijo Brea. “Era algo que
debías mostrar a tus amigos. Demostraba
estatus, poder, hasta cierto punto, y a la gente le
encantaba. El primero que tuve fue el BPR2000.
Nunca lo olvidaré”.
Los buscapersonas sirven ahora como piedra
angular para un poco más que nostalgia, y se
pueden encontrar después de varias capas en el
relleno sanitario: bajo el primer teléfono celular,
el primer teléfono plegable, el primer teléfono con
cámara, el primer iPod, iPhone, iPad, etc.
Desde su fundación, el trío de hermanos
dominicanos ha desarrollado 1800Fix.com para
El equipo reparación
De beepers a bytes, la cadena
del Bronx va a lo grande
ONLINE
in English
Vea la versión
EN LINEA
1800Fix.com fue fundado en el
Bronx hace casi dos décadas.
en Inglés
el crecimiento nacional. Han encontrado éxito con
la gente que no reemplaza su teléfono celular,
laptop o sistema de juego cuando se rompe o
no funciona correctamente, como se hacía hace
años.
Dado que los consumidores encuentran que
tienen opciones limitadas cuando los dispositivos
caros se rompen o se dañan, buscan marcas
de confianza para reparar o intercambiar sus
dispositivos para reducir los costos en un entorno
electrónico que cambia con rapidez.
Ahí es donde entra en juego 1800Fix.com
Su misión es convertirse en un líder en lo
que se llama el “mercado de la tecnología
secundaria”, como servicio y proveedor de
ventas, primero a través del área metropolitana, y
luego a nivel nacional. 1800Fix.com actualmente
posee cinco territorios en todo el Bronx, Brooklyn
y el condado de Westchester, y espera añadir 300
nuevas ubicaciones en los próximos dos a cinco
años.
Cuando Brea y sus hermanos comenzaron,
su única misión era vender beepers, y luego
teléfonos celulares, pero pronto se dieron cuenta
de que era momento de hacer algo más.
Su epifanía llegó mientras atendía a una clienta
con un teléfono celular descompuesto. Mientras
lo examinaba, la mujer decidió que sería más fácil
comprar otro, a pesar de que su teléfono tenía
sólo un mes de haber sido comprado, pero Brea
insistió en que le diera una oportunidad.
“Terminamos reparando el teléfono. Yo estaba
feliz, ella estaba feliz”, comentó Brea. “Ella ahorró
un poco de dinero, nosotros recibimos un poco
de dinero y mantuvimos el teléfono fuera del
basurero un poco más de tiempo”.
Según un informe de 2010 sobre los residuos
electrónicos de la Agencia de Protección
Ambiental, 2.4 millones de toneladas de
desechos electrónicos se eliminaron ese año.
Eso es 142,000 computadoras y 416,000
dispositivos móviles todos los días.
Además, grandes cantidades de recursos
se extraen de la tierra para fabricar piezas
electrónicas. Por ejemplo, más de 70 libras de
agua se utilizan para hacer un sólo chip que
pesa menos de una onza, y entre 500 y 1,000
diferentes productos químicos se utilizan para
producir una tarjeta de circuitos, de acuerdo con
el Consejo de Defensa de Recursos Naturales
(NRDC por sus siglas en inglés). Según el
NRDC, toma más de 500 libras de combustibles
fósiles, casi 50 kilos de productos químicos y 1.5
toneladas de agua fabricar una computadora de
escritorio.
Al otro lado del río Hudson, en Menlo Park,
Nueva Jersey, Thomas Edison creó el primer foco
incandescente. Algunos de su época estaban tan
bien elaborados que todavía están encendidos
en la actualidad. Una bombilla de luz en una
estación de bomberos en Livermore, California
tiene el récord en Estados Unidos, pues ha
estado encendida durante más de un siglo.
“Las empresas no quieren eso”, dijo Brea.
“Ellas piensan: espera un segundo, no podemos
vender un foco que nunca se funde”.
En lugar de ello, los fabricantes crearon la
obsolescencia planificada, la repetición actual
que se ve en la actualización constante de
los teléfonos inteligentes y las tabletas. La
obsolescencia planificada significa que lo que es
nuevo hoy es viejo mañana, y generalmente es
enterrado en un basurero al norte del estado.
Brea es muy consciente de que esto es un
problema.
Vea REPARACIÓN p20
Low-Cost Fitness Classes for Pregnant Women
SPRING SCHEDULE (April – June 2014)
Prenatal Yoga – THREE Locations!
For beginners and intermediate students with postures modified for pregnancy
Wear light, comfortable clothing and bring water
Tuesdays at 10:30 AM
xNew Settlement Community Center, The BRONX x
1501 Jerome Avenue @ 172nd Street
4 train to Mt. Eden Ave. or B/D train to 170th St.
Close to BX 11, BX 18, BX 32, BX 1, BX 2
(718) 758-5901
Fridays at 10:45 AM
xHarlem Yoga Studio in HARLEM x
44 West 125th Street, 3rd Floor
M100, M101, M60, Bx15, 2/3 Train
harlemyogastudio.com (917) 538-0457
Wednesdays at 6PM and Sundays at 11:30 AM
XBread and Yoga in INWOODx
5000 Broadway @212th Street
A train to 207 or 1 train to 215th, M 100, BX 7, BX 12, BX 20
breadandyoga.com
Prenatal Belly Dance
Belly dance is an ancient form of childbirth
preparation. Gently strengthens the pelvic
and abdominal muscles and can help with
balance, posture & back pain – COME ENJOY!
Saturdays at 2:15 PM
xHarlem Yoga Studio in HARLEM x
44 West 125th Street, 3rd Floor
M100, M101, M60, Bx15, 2/3 Train
Yoga and dance classes - Join any week!
New Settlement class in the BRONX is FREE!
Harlem Yoga Studio classes are by donation
Bread and Yoga is $4 a class if you are low income
Prenatal Water Exercise
x At Riverbank State Park x
Register IN ADVANCE
Enter at Riverside Dr. & 145th St
Cost is $58 for 7 weeks
Classes held 7:15 – 8:15 PM
Mondays, April 7th – June 9th
For more information or to receive updates about class schedules
Visit us at facebook.com/nycprenatalfitness
Or email [email protected] or text (646) 831-3903
JUNE 04, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
5
YOUR CHILD’S PRE-K SEAT
UN LUGAR PARA SU HIJO EN PRE-K
Como se anunció el martes 3 de junio, la ciudad está lanzando un proceso de
solicitud en línea para ayudar a los padres a encontrar y solicitar lugares de
pre-K en los centros de alta calidad basados en la comunidad para la niñez
temprana (CBECCs por sus siglas en inglés) en su vecindario. Incluso más
programas y lugares estarán disponibles en las próximas semanas.
As announced on Tues., Jun. 3rd, the City is launching an online application process
to help parents find and apply for high-quality Community-Based Early Childhood
Centers (CBECCs) pre-K seats in their neighborhood. Even more programs and seats
will be made available in the weeks ahead.
“If you’ve ever had a child attend our public schools, then you know well the stress
of navigating all the programs to find the right fit. What we want every parent to
know is that come September, there will be more options than ever for high-quality,
full-day pre-K across the five boroughs. Whether your child is accepted to a public
school program this week or not, there are more options—both at community
facilities and at other public schools—to find the right fit,” said Mayor Bill de Blasio.
“Si alguno de sus niño ha asistido a nuestras escuelas públicas, entonces
usted conoce bien el estrés de navegar todos los programas para encontrar el
ajuste correcto. Lo que queremos que todo padre sepa es que cuando llegue
septiembre, habrá más opciones que nunca para pre-K de alta calidad y de
día completo en los cinco condados. Ya sea que su hijo sea aceptado en un
programa escolar público esta semana o no, hay más opciones, tanto en las
instalaciones de la comunidad como en otras escuelas públicas, para encontrar
el sistema más adecuado”, dijo el alcalde Bill de Blasio.
Parents seeking a pre-K slot should take note of the following:
Los padres que buscan un lugar en pre-K deben tomar nota de lo siguiente:
• This Thursday, the Department of Education will send notifications to parents
who applied for pre-K at public schools by the April 23rd deadline. Parents
will have until June 20th to register their child at a school to which they were
accepted.
• After June 20th, parents can apply in person at a public school for available
seats remaining or to place their child on a waitlist.
• Applications at CBECCs are open now and parents are encouraged to apply,
even if they have also applied to public school programs. The Department of
Education urges families to apply by June 26th to have the best chance of
finding the right program. Admissions remain open through October 1st.
• Additional seats at district schools, CBECCs, charter schools and parochial
institutions will be made available in the weeks ahead. The Department of
Education will notify parents about newly available seats in time to apply.
• Este jueves, el Departamento de Educación enviará notificaciones a los padres
que aplicaron para pre-K en escuelas públicas antes de la fecha límite del 23 de
abril. Los padres tienen hasta el 20 de junio para registrar a su hijo o hija en la
escuela en la que fue aceptado.
• Después del 20 de junio los padres pueden aplicar en persona en una escuela
pública para los lugares disponibles que queden, o poner a su hijo en una lista
de espera.
• Las solicitudes para CBECCs están abiertas ahora y se alienta a los padres
a aplicar, aún si también aplicaron para algún programa de escuela pública.
El Departamento de Educación insta a las familias a aplicar antes del 26 de junio
para tener las mayores oportunidades de encontrar el programa correcto.
Las admisiones continuarán abiertas hasta el 1° de octubre.
• Lugares adicionales en escuelas del distrito, CBECCs, escuelas charter
e instituciones parroquiales estarán disponibles las próximas semanas.
El Departamento de Educación notificará a los padres sobre nuevos lugares
disponibles con tiempo para aplicar.
All pre-K programs at public schools and CBECCs are listed and mapped at nyc.
gov/prek, and additional information about each program is available through
the website. Online applications are now open for CBECCs.
To find a free pre-K in your neighborhood and receive alerts and information,
visit nyc.gov/prek or text 877877.
Todos los programas pre-K en escuelas públicas y CBECCs están listados y mapeados
en nyc.gov/prek, y hay información adicional disponible sobre cada programa en el sitio
web. Las solicitudes en línea para CBECCs están abiertas ahora.
Para encontrar un pre-K gratuito en su vecindario y recibir alertas e información,
visite nyc.gov/prek o envíe un mensaje de texto a 877877.
Service Advisory for 116th Street Festival and
Puerto Rican Day Parade
The weekend-long celebration of Puerto Rican heritage begins on Saturday, June 7 with the
116th Street Abrazo Fraternal Festival which will be held from noon to 7 p.m. along 116th
Street between Lexington and 2nd Avenues and on 3rd Avenue between 106th and 122nd
Streets. The 116th Street Festival is a very popular attraction with up to 50,000 people in
attendance at any one time. Overall attendance for the day could reach upwards of 100,000.
On Saturday, the 116 St 6 station will be “exit only” from noon to 5 p.m. Customers wishing
to enter at 116 St will be redirected to nearby 6 line stations on Lexington Avenue at 110 St
and 125 St. The following New York City Transit and MTA Buses that serve the area will be
affected by reroutes: M15, SBS-M15, M101, M102, M103, M116, BxM6, BxM7, BxM8,
BxM9 and BxM10.
This year’s National Puerto Rican Day Parade will be held on Sunday, June 8 between 11
a.m. and 6 p.m. The parade route runs up Fifth Avenue from 44th Street to 79th Street. In
order to prevent overcrowding on stairways and platforms, the 77 St 6 station will be “exit
only” from 7 a.m. to 9 p.m. Customers seeking up or downtown service from this station will
be directed to the 6 line 68 St or 86 St stations. Parade-goers may use Fifth Avenue stations
on the EFNR and 7 lines. Additionally, NYC Transit will increase subway service on the
2456 and S (42nd Street shuttle) trains to accommodate spectators.
The following NYC Transit MTA Buses will take customers to the parade area although
affected by reroutes: M1, M2, M3, M4, M5, M31, M50, M57, M66, M72, M79, Q32, BxM2,
BxM3, BxM4, BxM6, BxM7, BxM8, BxM9, BxM10, BxM11, QM2, QM4, QM5, QM6, X1,
X10 and X17.
La celebración de fin de semana largo de la herencia puertorriqueña comienza el
sábado 7 de junio con el Festival Abrazo Fraternal de la calle 116, que se celebrará
desde el mediodía hasta las 7 p.m. a lo largo la calle 116, entre las avenidas Lexington
y Segunda, y en la tercera avenida entre las calles 106 y 122. El Festival de la calle 116
es una atracción muy popular con hasta 50,000 personas presentes en un momento
dado. La asistencia general para el día podría llegar a más de 100,000 personas.
El sábado, la estación 6 de la calle 116 será “sólo salida” desde el mediodía hasta las
5 p.m. Los clientes que deseen entrar en la calle 116 serán redirigidos a las estaciones
cercanas de la línea 6 en la avenida Lexington, en las calles 110 y 125. Los siguientes
autobuses de New York City Transit y MTA que cubren la zona serán afectados por re
direccionamientos: M15, SBS-M15, M101, M102, M103, M116, BxM6, BxM7, BxM8,
BxM9 y BxM10.
El Desfile Nacional Puertorriqueño de este año se celebrará el domingo 8 de junio,
entre las 11 a.m. y las 6 p.m. El Desfile pasa por la Quinta Avenida desde la calle 44
hasta la 79. Para prevenir aglomeraciones en las escaleras y plataformas, la estación 6
de la calle 77 será “sólo salida” de 7 a.m. a 9 p.m. Los clientes que requieran servicio al
norte o al centro desde esta estación serán dirigidos a las estaciones de la línea 6 en las
calles 68 u 86. Los asistentes al desfile podrán usar las estaciones de la quinta avenida
de las líneas EFNR y 7. Adicionalmente, NYC Transit incrementará el servicio de los
trenes metro en 2,4,5,6 y S (shuttle de la calle 42) para dar cabida a los espectadores.
Los siguientes autobuses NYC Transit MTA llevarán a los clientes a la zona del desfile
aunque serán afectados por re direccionamientos: M1, M2, M3, M4, M5, M31, M50,
M57, M66, M72, M79, Q32, BxM2, BxM3, BxM4, BxM6, BxM7, BxM8, BxM9, BxM10,
BxM11, QM2, QM4, QM5, QM6, X1, X10 y X17.
Please note that alcohol will not be allowed on MTA Long Island Rail Road trains, stations
and platforms beginning 7:00 a.m. Saturday, June 7, and continuing through 11:59 p.m.
Sunday, June 9. The MTA Police will enforce this restriction by confiscating any alcoholic
beverages brought onto the property.
Por favor tome nota que no se permitirá alcohol en el MTA Long Island Rail Road trains,
las estaciones y las plataformas desde las 7:00 a.m. del sábado 7 de junio y hasta
las 11:59 p.m. del domingo 9 de junio. La policía de MTA hará cumplir esta restricción
confiscando bebidas alcohólicas llevadas a la propiedad.
Spectators should check our website at www.mta.info for Current Service Status on any MTA
mode of travel that they plan to use. Remember that TripPlanner+ provides travel information
that takes weekend service diversions into account. Customers can also use our OnTheGo
mobile service at http://onthego.mta.info for travel updates.
For more information to this weekend’s festivities, follow this link: http://web.mta.info/nyct/
service/events/PuertoRicanDayParade2014.htm
Los espectadores deberán revisar el sitio web www.mta.info para actualizaciones
del servicio en cualquier forma de transporte de MTA que planeen utilizar. Recuerde
que TripPlanner+ provee información de viajes que considera desviaciones de fin de
semana. Los clientes también pueden utilizar nuestro servicio móvil OnTheGo, en http://
onthego.mta.info para actualizaciones de viajes. Para mayor información sobre las
festividades de este fin de semana, siga esta liga: http://web.mta.info/nyct/service/events/
PuertoRicanDayParade2014.htm
BRONX
The
FOUNDERS/
PUBLISHERS
Roberto Ramirez Sr.
Luis A. Miranda Jr.
David Keisman
6
Aviso de servicio para los festivales de la calle 116
y del Desfile Puertorriqueño
FREE PRESS
the community’s bilingual newspaper
el periódico bilingüe de la comunidad
EDITOR
Debralee Santos
EDITORIAL STAFF
Robin Elisabeth Kilmer
Adrian Cabreja
[email protected]
PRODUCTION
Ramon Peralta
Adam Samuel Chertoff
TRANSLATOR
Yamilla Miranda
OFFICE MANAGER
Jennifer Saldaña
ASSISTANT EDITOR
Erik Cuello
DISTRIBUTION MANAGER
Landa M. Towns
JUNE 04, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
www.thebronxfreepress.com
5030 Broadway, Suite 801
New York, NY 10034
T: 212-569-5800
F: 212-544-9545
MEMBER:
I Love the Bronx
Yo Amo El Bronx
Amo el Bronx: Pelear para ganar
Fighting
to Win
Por Nilka Martell
C
omo parte de nuestra serie de BFP
que destaca los espacios favoritos,
las cosas y las personas de nuestra
ciudad, nos dirigimos con Nilka Martell,
quien continúa explorando su condado
natal. “It would be an
atrocity,” says
Nene Ali about
the potential
closure of
John’s Gym.
By Nilka Martell
A
s part of our ongoing BFP
series highlighting the
various favorite spaces, things
and people in our borough,
we turn to Nilka Martell,
who continues to explore her
hometown.
“I am a Bronx native, daughter,
sister, mother of three beautiful
Bronx babies, photographer,
writer and motivator,” says
Martell, of Puerto Rican descent.
A paralegal for over 17 years
until December 2010, she has
since been dedicating her time to
exploring the Bronx.
Her energy and enthusiasm are
indefatigable, and admirable.
“I want to make my fellow
residents aware and informed of
how lovely our borough is, what it
offers, and how to lend a helping
hand in our environment.”
Of this new time in her life,
Martell says, “I have never felt so
alive.”
During this journey of discovering the
Bronx, I’ve had the opportunity of meeting
some amazing people.
Among
them
is
16-yearold spoken word poet Nene Ali.
Our first encounter was of an artistic nature.
Little did I know she was a dedicated boxer
in training.
Earlier
this
year,
I
had
the
opportunity to photograph her in action.
Last month, Nene Ali participated in her first
match. At three rounds, her opponent opted
to end the fight.
And this coming Sat., Jun. 7th, Ali will
again be facing the same opponent, and this
time, they will be “Fighting for a Purpose.”
The young, socially conscious Bronxite
is supporting two important causes, one
domestic and one international. The first is
to prevent the closure of John’s Gym in the
Bronx; the second is to construct three wells
in Kenya.
John’s Gym has served local youths for
decades. Until 2012, the athletic facility
was located on Westchester Avenue, but the
land was sold by the city to a developer. The
gym later was relocated to East 149th Street,
near Third Avenue. The gym now faces
increasing rents in a section of the Bronx
that is being redeveloped and gentrified.
A portion of the fight’s proceeds will go
towards keeping the gym open and for the
purchase of new equipment.
“It would be an atrocity,” says Ali about
the potential closure of John’s Gym. “If you
look at that area of the Bronx, you have to
question, ‘Who are they building it up for?’
Do you know what was built in that area for
us [my peers]? A juvenile detention center.
If that gym’s doors close, it’s another
door America closed on her own future.”
The other portion of the proceeds will go to
the construction of three wells in Kenya.
Ali explains, “Water is so hard to come
by [there]. It’s unimaginable to me to hear
someone is dying right now for a glass of
water. Each well costs $11,000, so I need to
raise $33,000.”
Ali has been a boxing fan since age 4, finding
inspiration from retired American female
boxer Laila Ali, daughter of Muhammad Ali.
The young woman struggled with weight
through her adolescence; at one point, her
doctor informed her and her dad that if she
didn’t lose weight, she’d be a candidate for
juvenile diabetes.
In part because of that dire warning,
and because of First Lady Michelle
Obama’s “Get Active” initiative which
seeks to motivate children to get moving
and ward off obesity, Ali started training.
It has been over four years now since she
lost 60 lbs.
She is no longer a candidate for diabetes.
The doors open at 6:30 p.m., and the first
match begins at 7:30 p.m. at John’s Gym,
located at 450 East 149th Street.
The suggested donation is $15.
Come on out, support two amazing causes
and enjoy history-in-the-making.
“Soy una nativa del Bronx, hija,
hermana, madre de tres hermosos
bebés Bronx, fotógrafa, escritora
y motivadora”, dice Martell, de
ascendencia puertorriqueña.
Asistente legal durante más de
17 años, hasta diciembre de 2010,
desde entonces ha dedicado
su tiempo a explorar el Bronx.
Su energía y entusiasmo son
infatigables y admirables.
“Quiero que mis compañeros
residentes sean conscientes y
estén informados de qué tan
hermoso es nuestro vecindario, lo
que ofrece y cómo prestar ayuda
a nuestro medio ambiente”.
De esta nueva etapa de su vida,
Martell dice: “Nunca me había
sentido tan viva”.
Durante este viaje de descubrimiento del
Bronx, he tenido la oportunidad de conocer a
gente increíble.
Entre ellos está la poeta de palabra hablada
de 16 años de edad, Nene Ali.
Nuestro primer encuentro fue de carácter
artístico. Poco sabía que era una dedicada
boxeadora en formación.
A principios de este año tuve la
oportunidad de fotografiarla en acción.
El mes pasado, Nene Ali participó
en su primera pelea. En tres rondas,
su oponente optó por poner fin al
combate.
El próximo sábado 7 de junio, Ali
enfrentará a la misma oponente,
y esta vez, será “luchando por un
propósito”.
La joven con conciencia social
oriunda del Bronx, está apoyando dos
causas importantes: una nacional y la
otra internacional. La primera es para
evitar el cierre de John´s Gym en el
Bronx, la segunda es la construcción
de tres pozos en Kenia.
John’s Gym ha servido a jóvenes
de la localidad por décadas. Hasta
2012, la instalación deportiva estaba
ubicada en la avenida Westchester,
pero el terreno fue vendido por
la ciudad a un desarrollador. El
gimnasio después fue reubicado en
la calle 149 este, cerca de la Tercera
Avenida. El gimnasio enfrenta ahora
crecientes rentas en una sección del
Bronx que está siendo remodelada y
aburguesada. Parte de las ganancias
de la pelea se destinarán a mantener
JUNE 04, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
el gimnasio abierto y para comprar nuevos
equipos.
“Sería una atrocidad”, dice Ali sobre el posible
cierre de John’s Gym. “Si observas esa área
del Bronx, tienes que cuestionarte, ¿para quién
la están construyendo? ¿Sabes qué fue lo que
se construyó en esa zona para nosotros [mis
compañeros]? Un centro de detención juvenil.
Si las puertas del gimnasio se cierran, es otra
puerta que América cerrará a su propio futuro”.
La otra parte de la recaudación se destinará a
la construcción de tres pozos en Kenia.
Ali explica: “El agua es muy difícil de
conseguir [ahí]. Es inimaginable para mí
escuchar que alguien se está muriendo ahora
mismo por un vaso de agua. Cada pozo cuesta
$11,000 dólares, así que necesito recaudar
$33,000”.
Ali ha sido una fanática del boxeo desde los
4 años, y encontró inspiración en la boxeadora
retirada estadounidense Laila Ali, hija de
Muhammad Ali.
La joven tuvo problemas con el peso durante
su adolescencia; en cierto momento, su médico
le informó a ella y a su padre que si no bajaba
de peso, sería candidata para contraer diabetes
juvenil.
Debido, en parte, a esa advertencia terrible, y
también a la iniciativa “Get Active” de la primera
dama Michelle Obama, que busca motivar a
los niños a ponerse en movimiento y a evitar la
obesidad, Ali comenzó a entrenar.
Han pasado más de cuatro años desde que
perdió 60 libras.
Ya no es candidata para la diabetes.
Las puertas se abren a las 6:30 p.m., y la
primera pelea comienza a las 7:30 p.m. en el
John´s Gym, ubicado en el número 450 la calle
149 este.
La donación sugerida es de $15 dólares.
Salga, apoye dos causas increíbles y disfrute
mientras se hace historia.
7
We’re Talking the Bronx
The event will
highlight the
Merchants
Association’s
work in the
community.
First Annual Sidewalk Sale
The East 233rd Street and White Plains
Road Merchants Association announces its
“First Annual Sidewalk Sale” to be held on
Sat., Jun. 7th, from 11:00 a.m. to 5:00 p.m.
The sidewalk sale will be held on White
Plains Road between East 229th Street and
East 233rd Street. The event will include
vendors, entertainment, food, giveaways,
face painting and much more. Residents
are encouraged to attend the sidewalk sale
and pick up early Father’s Day gifts. The
Sidewalk Sale is produced by Re-Event
Management, Inc. The purpose of this event
is to highlight the Merchants Association’s
interest and involvement in the community.
The East 233rd Street and White Plains
Road Merchants Association, incorporated
in July 2013, serves to improve the quality
of life for the businesses located within the
catchment area of White Plains Road between
East 229th Street to East 236th Street and
East 233rd Street from Bronx Boulevard to
Barnes Avenue. Event sponsors are: The
Mosholu Preservation Corporation, NYC
Small Business Services, Vanguard Health
El evento
destacará el
trabajo de la
Asociación de
Comerciantes en
la comunidad.
Center, WellCare Health Plan, Cordova Shoe
Store, Bronx Community Health Network,
State Farm, Rivera’s Driving School, Moodies
Records, and Direct Distribution.
For more information, please call Tahese
Warley at 718.928.9994.
Primera Venta Anual de Acera de la
Asociación de Comerciantes
La Asociación de Comerciantes del Este de
la Calle 233 y White Plains Road anunció su
“Primera Venta Anual de Acera” a celebrarse el
sábado, 7 de junio, de 11:00 a.m. a 5:00 p.m. La
venta de acera será celebrada en White Plains
Road entre el Este de la Calle 229 y el Este
de la Calle 233. El evento incluirá vendedores,
entretenimiento, comida, regalos, pintura de cara
y mucho más. Se exhorta a los residentes a asistir
a la venta y conseguir sus regalos de padres.
La venta de acera es producida por Re-Event
Management, Inc. El propósito de este evento
es destacar el interés y el envolvimiento de la
Asociación de Comerciantes en la comunidad.
La Asociación de Comerciantes del Este de
la Calle 233 y White Plains incorporada en julio
del 2013, sirve para mejorar la calidad de vida
Congressional Debate on BronxTalk
Congressman Charles Rangel, New York State Senator
Adriano Espaillat, and Reverend Michael Walrond will
participate in a one-hour debate on BronxTalk.
The debate will be pre-recorded on Friday, June 13 at 12:00
p.m. and broadcasted on BronxTalk on Monday,
June 16 at 9:00 p.m.
Espaillat and Walrond are looking to unseat Rangel, who is
currently seeking a 23rd term in Congress, representing the
Bronx and northern Manhattan. Roughly 20 percent of the
redistricted congressional district now lies in the Bronx.
BronxTalk host Gary Axelbank, who has hosted various
debates on BronxTalk since its inception almost 20 years ago,
will serve as the moderator. To watch the debate, tune in on BronxNet’s channel 67
and Fios’s channel 33 on Mon., June 16th, at 9:00pm. The
program will also be streamed live at www.bronxnet.org.
BronxNet is an independent, not-for-profit organization,
established under the Cable Television Franchise
Agreement between the City of New York and Cablevision
of New York City. The station began cable casting programs
on July 1, 1993. BronxNet provides local television by the
people of the Bronx, for the people of the Bronx.
8
de los comercios localizados dentro del área de
White Plains Road entre el Este de la Calle 229
hasta el Este de la Calle 236, y el Este de la Calle
233 desde el Bronx Boulevard hasta la Avenida
Barnes. Los auspiciadores del evento lo son:
Corporación de Preservación Mosholu, Servicios
a Pequeños Negocios NYC, Centro de Salud
Vanguard, Plan de Salud WellCare, Cordova
Shoe Store, Bronx Community Health Network,
State Farm, Escuela de Conducir Rivera, Moodies
Records y Distribución Directa.
Para más información, favor de
llamar a Tahese Warly al 718.9289994.
Annual Community Fair and Caribbean
Heritage Month Celebration
The Co-op City Community Fair and
Caribbean Heritage Month Celebration,
sponsored by the Riverbay Fund, will be held
on Sat., June. 7th, from 12:00 p.m. to 7:00
p.m.
It will be held on the Section 1 Greenway,
located on 2049 Bartow Avenue. There will
be food, drinks, entertainment and more.
For vendor information or for general
information, please call 718.320.3300, ext.
3532.
Feria Anual Comunal de Co-op City
y Celebración de Mes de la Herencia
Caribeña
La Feria Anual Comunal de Co-op City y
Celebración de Mes de la Herencia Caribeña,
auspiciada por el Riverbay Fund, se celebrará
el sábado, 7 de junio de 12:00 p.m. a 7:00 p.m.
en la Sección 1 Greenway localizada en el 2049
de la Avenida Bartow. Habrá comida y bebidas,
entretenimiento y mucho más.
Para información para vendedores
o información general, favor de llamar
al (718)320-3300 Ext. 3532.
Join Bobby and
Kathy Horvath
as they present
an assortment
of birds of
prey and other
animals. Únete a Bobby
y Kathy Horvath
mientras presentan
una variedad de
aves rapaces y
otros animales.
Owls and Falcons and Skunks, Oh My!
On Sat., Jun. 7th from 3:00 p.m. to 5:00 p.m.,
Bobby and Kathy Horvath of Wildlife in Need
of Rescue and Rehabilitation (WINORR) will
bring an assortment of rescued owls, and
other birds of prey and animals for visitors
to meet up close and firsthand. The rain date
is Sun., Jun. 8th at 3:00 p.m. Registration is
required, and can be made at 718.885.1461
See TALKING p17
Debate del Congreso en BronxTalk
El congresista Charles Rangel, el senador estatal de Nueva York
Adriano Espaillat, y el reverendo Michael Walrond participarán
en un debate de una hora en BronxTalk.
El debate será pre-grabado el viernes 13 de junio a las 12:00 p.m.
y difundido en BronxTalk el lunes 16 de junio a las 9:00 p.m.
Espaillat y Walrond buscan desbancar a Rangel, quien actualmente
está buscando un 23°término en el Congreso, representando al
Bronx y el norte de Manhattan. Aproximadamente el 20 por ciento
del distrito del congreso reordenado ahora reside en el Bronx.
Gary Axelbank, anfitrión de BronxTalk, que ha dirigido varios
debates en BronxTalk desde su creación hace casi 20 años,
será el moderador.
Para ver el debate, sintonice el canal 67 de BronxNet y el canal 33
de Fios el lunes 16 de junio, a las 9:00 pm. El programa también
será transmitido en vivo en www.bronxnet.org. BronxNet es una organización independiente, sin
fines de lucro, establecida bajo el acuerdo Cable
Television Franchise entre la ciudad de Nueva
York y Cablevision de la ciudad de Nueva York. La
estación comenzó a transmitir programas de cable
el 1 de julio de 1993. BronxNet ofrece televisión
local por la gente del Bronx,
para la gente del Bronx.
JUNE 04, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
JUNE 04, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
9
Wave Hill Events
SAT, JUNE 14 FAMILY ART
PROJECT: MARK TWAIN GARDEN
ADVENTURE
Go on a grand scavenger hunt, as Wave
Hill’s illustrious resident Mark Twain did on
his world comedic tour. Gather “passport”
stamps from each garden area, as well as
notes and images, for your own personal
booklet and adventure story. Share your
story with others or package it as a gift for
Dad! Free, and admission to the grounds is
free until noon. Illustrious Residents event.
WAVE HILL HOUSE, 10 a.m. - 1 p.m.
SAT, JUNE 14 TAI CHI CHUAN
Quiet like a mountain, moving like a river,
Tai Chi is a sequence of gentle movements
based on images found in nature. In this
beginner-level class, Irving Yee, a member
of the William CC Chen Tai Chi School,
introduces students to the internal martial
arts and promotes an awareness of its
benefits. Sessions are held outdoors; indoors
in inclement weather. Session fee: $25/$15
Wave Hill Member. Advance registration
receives a $2 discount. Online registration
closes at 8 a.m. on the day of the session.
Cancellations must be made by 3 p.m. the
Friday before; after that, refunds will not be
made. Drop-ins will be accommodated as
the limited space permits. Participants must
present their Member’s ID card or a printed
program registration form at the front gate.
MEET AT PERKINS VISITOR
Sábado, 14 de junio Proyecto de
Arte Familiar: Jardín de Aventura
Mark Twain
Asista a una gran búsqueda, como lo hizo
el ilustre residente de Wave Hill, Mark Twain,
en su gira mundial de comedia. Reúna sellos
de pasaporte por cada jardín, como también
notas e imágenes, para su panfleto personas e
historia de aventura. Comparta su historia con
otros o empáquelo como regalo para papa.
Gratis con la entrada a los predios hasta el
mediodía. Evento de Residentes Ilustres.
Wave Hill House, 10 a.m. – 1 p.m.
Sábado, 14 de junio Tai Chi
Chuan
Callado como una montaña, moviéndose
como un río, Tai Chi es una secuencia de
suaves movimientos basado en imágenes
encontradas en la naturaleza. En esta clase
de principiante, Irving Yee, miembro de la
Escuela William CC Chen Tai Chi, introduce a
los estudiantes a las artes marciales internas
y promueve la conciencia de sus beneficios.
Las sesiones se celebran al aire libre; bajo
techo en tiempo inclemente. La tarifa de la
sesión es: $25/$15 miembros de Wave Hill.
Inscripción avanzada recibe $2 de descuento.
La inscripción ‘online’ cierra a las 8 a.m. el
día de la sesión. Cancelaciones hasta las 3
p.m. el viernes antes; luego de eso, no hay
reembolsos. Los que lleguen sin inscripción
serán acomodados según lo permita el limitado
espacio. Los participantes deben de presentar
su tarjeta de membresía o una inscripción
impresa del programa en la entrada.
Se reúnen en el Centro ‘Perkins Visitor’, 10
a.m – 11 a.m.
10
CENTER, 10 a.m. ‒ 11 a.m.
SAT, JUNE 14 COLD PROCESS
SOAP-MAKING WORKSHOP:
SERENITY WITH LAVENDER
Kensico Soap Bar co-founder and certified
soapmaker Kirsten Nagashima leads this
fun, hands-on soap making workshop using
organic lavender and other good-for-you
ingredients. Come discover why particular
butters and oils are used as you create soap
from scratch. You’ll also learn about how to
use essential oils in soap making. Students
will create several lavender-scented soaps
that will gently cleanse your skin and relax
your entire body. Don’t forget to include a
stroll through the gardens to check out Wave
Hill’s collection of lavender in full bloom!
Space is limited. Ages 12 and older welcome
with an adult. Space is limited. $55/$45
Wave Hill Member per project. Registration
required, online at www.wavehill.org, by
calling 718.549.3200 x251 or at the Perkins
Visitor Center.
WAVE HILL HOUSE, 9:30 a.m. – 12:30
p.m.
SAT, JUNE 14 COOKING DEMO:
FLAVORSOME FLORA—LAVENDER
Join us for a summer-long celebration
of aromatic herbs. Sample dishes prepared
by chefs from Wave Hill exclusive caterer
Great Performances, then stroll in the garden
with a horticultural interpreter to see the
featured ingredients in their summer glory.
Often associated with soaps and potpourri,
lavender can be a delightfully unexpected
ingredient when used in sweet dishes. Taste
lavender-laced treats, then follow your nose
to the lavender border to enjoy our diverse
collection of lavender in full bloom. Free with
admission to the grounds.
ON THE GROUNDS, 1 p.m.
SAT, JUNE 14 GALLERY TOUR
Join a curatorial fellow for a tour of three
current exhibitions. In the main gallery,
Gregory Crewdson’s Fireflies series is
being shown for the first time in its entirety.
Crewdson’s photographs capture the fleeting
Eventos Wave Hill
Sábado, 14 de junio Taller de
Jabones: Serenidad con lavanda
Kirsten Nagashima co-fundadora de Kensico
Soap Bar y fabricante de jabones certificada
conduce este divertido taller de jabones utilizando
lavanda orgánica e ingredientes buenos para
usted. Venga y descubra porque se utilizan
mantequillas y aceites en particular mientras
creamos jabones desde cero. También aprenderá
acerca de cómo utilizar aceites esenciales en
la preparación de jabones. Los estudiantes
crearan varios jabones con olor a lavanda que
limpian suavemente su piel y relajan su cuerpo
entero. No olvide incluir un paseo a través de los
jardines para ver la colección de lavanda en pleno
florecimiento en Wave Hill. El espacio es limitado.
JUNE 04, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
light of these nocturnal creatures. Experience
the natural landscape from the comfort of
a domestic interior in Marek and Kristyna
Milde’s Sunroom Project, an installation of
planters shaped as couches and chairs. In
the Sun Porch space, listen to With Hidden
Noise, a traveling exhibition featuring
evocative sounds, some recognizable from
traditional instruments and field recordings,
and others masked through electronic
processes. Tours take place Tuesdays and
Saturdays at 2 p.m. Free with admission to
the grounds.
GLYNDOR GALLERY, 2 p.m.
See WAVE p23
Las edades de 12 p.m. en adelante bienvenidos
con un adulto. El espacio es limitado. $55/$45
Miembro de Wave Hill por proyecto. Se requiere
inscripción, ‘online’ www.wavehill.org o llamando
al (718) 549-3200 Ext. 251 o en el Centro
‘Perkins Visitor’.
Wave Hill House, 9:30 a.m. – 12:30 p.m.
Sábado, 14 de junio Demostración
de Cocina: ‘Flavorsome Flora’ –
Lavanda
Únase a nosotros para verano de celebración
de aromáticas hierbas. Pruebe platos
preparados por chefs del exclusivo ‘Great
Performances’ de Wave Hill, entonces pasee por
el jardín con un intérprete de horticultura para
ver los ingredientes presentados en su glorioso
verano. A menudo asociado con jabones y
popurrí, la lavanda puede ser un delicioso
inesperado ingrediente cuando se utiliza en
platos dulces. Pruebe dulces con lavanda,
entonces siga su nariz al borde de lavanda para
disfrutar nuestra diversa colección de lavanda
en pleno florecimiento. Gratis con la entrada al
lugar.
A la 1:00 p.m.
Sábado, 14 de junio Excursión de
Galería
Únete a un compañero encargado de museos
para un viaje a tres actuales exhibiciones.
En la galería principal, la serie de ‘Gregory
Crewdson’s Fireflies’ está siendo mostrada por
primera vez en su totalidad. Las fotografías
de Crewdson capturan la luz fugas de estas
nocturnas criaturas. Experimente el natural
paisaje desde la comodidad de un interior
Vea WAVE p23
Vaya con Villa
S
core.
NYCFC signs Spanish soccer superstar
Story by Erik Cuello
This past Mon., June 2nd, New York City
FC (NYCFC) announced that the team, New
York’s Major League Soccer franchise, had
signed its first player, Spanish superstar and
World Cup winning forward David Villa.
The announcement was made by NYCFC
Chief Business Operator Tim Pernetti,
Scouting Director Claudio Reyna and Head
Coach Jason Kreis.
“This is a historic and exciting moment
for the City family and the building of New
York City Football Club,” said NYCFC CEO
Ferran Soriano. “I’m sure New Yorkers will
enjoy watching him play for their city.”
Fresh off winning the “La Liga” title in his
native Spain, Villa served this past season as
a heralded forward for Atletico Madrid.
Having played for Valencia and
Barcelona in addition to Atletico
Madrid, Villa has amassed two
“La Liga” titles, the UEFA
Champions League trophy, and
a prestigious World Cup win for
his native Spain in 2011.
Villa is also the first Spanish
player to score more than 50
international goals in one season.
“We have spent the last five months
scouting for players, especially for our first
player,” said Reyna. “I’m proud to say that
Spanish superstar and
World Cup winning
forward David Villa (right)
has signed with the New
York City Football Club;
to his left is NYCFC
CEO Ferran Soriano.
David Villa is that man.”
Villa and NYCFC members said they
consider putting the club on the map a number
one priority.
Vaya con Villa
“I want to try and help MLS continue to
grow, through playing, working hard and
scoring goals, and at the same time try and
make New York City FC become the best
See VILLA p19
NYCFC firma a súper estrella del futbol español
Historia por Erik Cuello
“Villa es, sin duda, uno de los
futbolistas más consumados y mejores
delanteros del mundo”, dijo el director
técnico principal, Jason Kreis.
Foto: R. Kilmer
G
ol.
El pasado lunes 2 de junio, el New York City
FC (NYCFC) anunció que el equipo, la franquicia
de la Liga Mayor de Fútbol de Nueva York, había
firmado a su primer jugador, la superestrella
española y delantero ganador de la copa del
mundo, David Villa.
El anuncio fue hecho por el director de
operaciones de negocios de NYCFC, Tim
Pernetti; el director de reclutamiento, Claudio
Reyna y director técnico, Jason Kreis.
“Este es un momento histórico y emocionante
para la familia de la ciudad y la construcción del
New York City Football Club”, dijo el CEO de
NYCFC, Ferran Soriano. “Estoy seguro de que
los neoyorquinos podrán disfrutar de verlo jugar
para su ciudad”.
Recién llegado de ganar el título de “La Liga”
en su España natal, Villa sirvió en la temporada
pasada como un proclamado delantero para el
Atlético de Madrid.
Habiendo jugado en el Valencia y el
Barcelona, además del Atlético de Madrid, Villa
ha acumulado dos títulos “La Liga”, el trofeo de
la UEFA liga de campeones, y una prestigiosa
victoria en la copa mundial para su España natal
en 2011.
Villa es también el primer jugador español en
anotar más de 50 goles internacionales en una
temporada.
team in Major League Soccer,” said Villa.
NYCFC Head Coach Kreis was equally
enthusiastic that Villa was the premier player
“Hemos pasado los últimos cinco meses
buscando jugadores, especialmente para nuestro
principal jugador”, dijo Reyna. “Estoy orgulloso de
decir que David Villa es ese hombre”.
Villa y los miembros de NYCFC dijeron
que consideran el poner el club en el mapa la
prioridad número uno.
“Quiero tratar de ayudar a la MLS a seguir
creciendo a través del juego, trabajando duro y
marcando goles, y al mismo tiempo haciendo que
New York City FC se convierta en el mejor equipo
de la Major League Soccer”, dijo Villa.
Kreis, director técnico principal de NYCFC
estaba igualmente entusiasmado que Villa sea el
JUNE 04, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
jugador premier que necesitaban.
“David Villa es, sin duda, uno de los jugadores
futbolísticos más consumados y de los mejores
delanteros del mundo”.
“[Él] será un brillante ejemplo de lo que
significará ser un jugador de la ciudad de Nueva
Vea VILLA p19
11
Y.U.M.
young URBAN moms
Pitching In
G
By Carolina Pichardo
etting our kids, and anyone else who shares the household,
shouldn’t have to be its own chore. Fortunately, there are
lots of fun ways to get everyone involved.
We know how important
it is for our children to
learn a little responsibility,
and how doing a few
things around the house
will make them more
aware of the role they play
in the family. Studies also
show that when household
work is distributed more
equitably than in the
earlier, traditional models
where mothers carried
most of the load – literally
- children come away with
different attitudes about Spray away.
gender roles and who does
all over the world for a little inspiration. Make
what.
Here are some ideas that might encourage it colorful, add symbols, and make a couple of
copies to keep on hand. Every time a chore is
everyone to lend a hand.
Make It A Game. Can your kids completed, you can present your child with a
clean the table in less than 5 minutes? How flag to stick on the door or on their wall that
about sweeping the floors? With toddlers indicates a mission accomplished. Perhaps
and preschoolers, set a timer for them to there can even be a reward for the most flags
beat, and add a little music to entertain at the end of a certain interval.
Go Old School. This can also be the
them. Older kids can have the same, but
with less time on the clock. A friendly “Just Do It” tip, which is when you simply
competition among siblings that leads to a gather everyone around and assign tasks.
Create your own list, based on age, ability
cleaner home? Everyone wins.
Lists are Friends. Ask your kids and safety concerns, and tell everyone what
to make a list of those personal items needs doing. Toddlers and preschoolers
(playthings, games, knickknacks, toys, can pick up their own toy. Older kids can
books, etc.) that are most important to them. tackle more complicated tasks. To make it
Have them go through their shelves, racks, interesting, add a trip to a favorite restaurant
and closets to assess what’s what. Ask them or order in pizza as a reward.
Getting all family members to pitch in
to set aside that which didn’t make the cut
so that these items can be donated or even might start off as a challenge, but with a
passed along to other family members, little patience and a sense of teamwork, it’s
neighbors or friends. It will not only bound to be less onerous as time goes on.
eliminate clutter, but help them appreciate The important thing is to make certain that
everyone understands that maintaining your
what they do have.
And so is a Playlist. Think of this home is a shared responsibility, and that each
as the musical chairs game, but with a twist. member of the family is part of the team. No
Have a playlist ready for each task or each excuses – grab that duster!
room, and have fun with it. The work of
Organizing
cleaning the living room might be set
can be a
to classical music, and while you dust
shared
and sweep, everyone can join in with
task.
an interpretative dance. Time to hit the
kitchen? Consider a hip hop inspired
routine. Don’t be afraid to switch things
up suddenly, and have the kids rush
into another room and start there, just
to make it fun. If you set aside enough
time, you can always come back to tidy
up later. The idea is to have your kids
do more, and the more fun they have,
the more inclined they’ll be to continue
to help.
Create a Family Flag. Your kids
will love creating a flag that’ll represent
your family. You can research flags from
12
I
Dando una mano
Por Carolina Pichardo
nvolucrar a nuestros hijos, y a cualquier otra persona que comparte
el hogar, en su mantenimiento, no tendría que ser su propia tarea.
Afortunadamente, hay maneras divertidas para lograr que todos se
involucren.
Sabemos lo importante que es
para nuestros hijos aprender un poco
de responsabilidad y hacer un par de cosas en
el hogar los hará más conscientes del papel que
desempeñan en la familia. Los estudios también
muestran que cuando el trabajo doméstico
se distribuye de manera más equitativa que
en el modelo tradicional, donde las madres
llevaban -literalmente- la mayor parte de la
carga, los niños salen con diferentes actitudes
sobre los roles de género y quién hace qué.
He aquí algunas ideas que podrían alentar a
todos a echar una mano.
Conviértalo en un juego. ¿Pueden
sus hijos limpiar la mesa en menos de 5 minutos?
¿Qué hay de barrer los pisos? Establezca
un límite de tiempo con niños pequeños y
preescolares para que lo rompan y añada un
poco de música para entretenerlos. Los niños
mayores pueden hacer lo mismo pero con menos
tiempo. ¿Una competencia amistosa entre los
hermanos que conduce a un hogar más limpio?
Todo el mundo gana.
Las listas son amigables. Pida a
sus hijos que hagan una lista de los artículos
personales (juguetes, juegos, chucherías,
juguetes, libros, etc.) que son más importantes
para ellos. Pídales que revisen sus estantes,
repisas y armarios para evaluar qué es qué y que
dejenal lado los que no llegaron al corte para que
estos elementos puedan ser donados o incluso
regalados a otros miembros de la familia, vecinos
o amigos. No sólo se eliminará el desorden, sino
que les ayudará a apreciar lo que tienen.
Y también las listas de
reproducción musical. Piense en esto
como el juego de las sillas musicales pero con
un cambio. Tenga una lista de reproducción
preparada para cada tarea o cada habitación,
y diviértanse con ella. El trabajo de limpieza de
la sala puede configurarse con música clásica
y mientras que desempolvan y barren, todos
pueden participar con una danza interpretativa.
¿Hora de limpiar la cocina?
Considere la posibilidad
de una rutina inspirada
en el hip hop. No tenga
miedo de cambiar las
cosas de repente, que
los niños corran a otra
habitación y empiecen por
ahí, sólo para hacerlo más
divertido. Si establece el
tiempo suficiente siempre
puede regresar a ordenar
después. La idea es
hacer que sus hijos hagan
La organización más, pues mientras más
puede ser diversión tengan, más
una tarea inclinados estarán para
compartida. seguir ayudando. JUNE 04, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
Todos
pueden
hacer su
parte.
Creen una bandera familiar. Sus
niños amarán crear una bandera que
represente a su familia. Usted puede investigar
las banderas de todo el mundo para tener un
poco de inspiración. Cuide que sea colorida,
agregue símbolos y haga un par de copias para
tenerlas a la mano. Cada vez que una tarea sea
completada, puede regalar a su hijo/hija una
bandera para pegar en la puerta o en su pared,
indicando una misión cumplida. Tal vez incluso
puede haber una recompensa por la mayor
cantidad de banderas al final de un determinado
intérvalo.
Use el estilo antiguo. Este también
puede ser el consejo “Just Do It”, que suceda
cuando simplemente reúna a todos y les
asigne tareas. Cree su propia lista basada
en edades, habilidades y seguridad, y diga a
todos qué necesitan hacer. Los niños pequeños
y en edad preescolar pueden recoger sus
propios juguetes. Los niños mayores pueden
hacer frente a tareas más complicadas. Para
hacerlo más interesante, agregue un viaje
a un restaurante favorito o pida pizza como
recompensa.
Lograr que todos los miembros de la familia
ayuden puede comenzar como un reto, pero
con un poco de paciencia y un sentido de
trabajo en equipo, está ligado a ser menos
oneroso con el pasardel tiempo. Lo importante
es asegurarse de que todo el mundo entienda
que el mantenimiento de su hogar es una
responsabilidad compartida y que cada
miembro de la familia es parte del equipo. ¡No
hay excusas, a tomar ese plumero!
Shining bright
Talent show brings youths into spotlight
Story and photos by Gregg McQueen
T
The 2014 Bronx Youth
Talent Show‬ featured two
dozen finalists showing off
their vocal and dance skills.
he walls were shaking.
As a series of performers took turns
singing and dancing onstage at the Lovinger
Theatre on the campus of Lehman College in
the Bronx, this past Sat., May 31st, the theater
rocked with thunderous music – and waves of
applause.
But those displaying their talents at Lehman
that day were not collegiate theater majors,
but youthful performers ages nine through
14, who were participating in the 2014 Bronx
Youth Talent Show, otherwise known as the
“Battle of the Bronx”.
Open to public and performing arts schools
in the Bronx, the show featured two dozen
finalists showing off their vocal and dance
skills and competing for the grand prize of
$1,000 for their school.
The Bronx Youth Talent Show, now in its
second year, is a joint venture between not-forprofit managed care organization Healthfirst
and Bronx-Lebanon Hospital Center, and is
designed to support the arts at local schools.
According to Healthfirst Enrollment
Manager Franklin Medrano, all contestants
were nominated by their school, with an
initial registration pool of several hundred
performers.
Healthfirst
representatives
visited
participating schools to view performances
and narrow the number of contestants down
“Each contestant has learned
a lot,” said George Hulse,
Vice President of External
Affairs at Healthfirst.
to 24 for the finale at Lehman.
“The finale represents about six months of
work by all those involved,” said Medrano.
Medrano said that in addition to singers
and dancers, next year’s talent show will also
include children who perform with musical
instruments.
For the 2014 show, participants competed in
two categories: group dancing and individual
singing. The Lehman theater was packed with an
overflow crowd that roared with approval
after each performance, whether it was an
energetic dance routine or a youngster belting
out their favorite popular song.
Gary Rosario, Director of Business
Development for Bronx-Lebanon, praised the
contestants for their hard work.
“You’re all winners here today,” he told
them.
“Each and every contestant has learned a lot
about confidence, teamwork and discipline,”
said George Hulse, Vice President of External
Affairs at Healthfirst.
“The talent here also emphasizes the
importance of keeping arts in our schools.”
A panel of judges selected a total of six
winners, who took away cash prizes in
addition to an award certificate and trophy.
Special guest judges included Bronx hip
hop recording artist John Brackett and music
executive Johnny Marines, who manages
See TALENT p22
Brillo radiante
Concurso de talento pone a
los jóvenes en la mirilla
Los concursantes compitieron
por el gran premio de $1,000
dólares para su escuela.
Historia y fotos por Gregg McQueen
L
as paredes temblaban mientras una
serie de artistas se turnaban para
cantar y bailar en el escenario del Teatro
Lovinger‪ en el campus de Lehman
College en el Bronx. El pasado sábado
31 de mayo, el teatro se sacudió con
música estruendosa y olas de aplausos.
Pero aquellos mostrando su talento en Lehman
ese día no eran estudiantes universitarios de
teatro, sino intérpretes jóvenes de edades entre
nueve y catorce años, que participaban en el
concurso de talento juvenil del Bronx 2014.
Abierto a escuelas públicas de arte y escénicas
en el Bronx, el concurso presentó dos docenas
de finalistas, quienes mostraron sus habilidades
vocales y de baile y compitieron por el gran
premio de $1,000 dólares para su escuela.
El concurso de talento juvenil del Bronx, ahora
en su segundo año, es una empresa conjunta
entre la organización de atención médica
administrada sin fines de lucro, Healthfirst, y
el centro hospitalario Bronx-Lebanon, y está
diseñado para apoyar las artes en las escuelas
locales.
Vea TALENTO p22
JUNE 04, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
13
Corcho typically
serves up to 45
different wines.
“Wine is a magical
thing,” says
Corcho Wine
Room founder
Benlly Polanco.
It was opened in 2010.
Staff can help
make suggestions.
Sold on the sip, taken with the tannin
Story and photos by Adrian Cabreja
I
n 2010, when Benlly Polanco
decided to open up Corcho
Wine Room on the Dyckman strip,
he was unsure of what would
come of it.
For one, the idea of starting an
establishment dedicated primarily to wine
seemed a risk.
The fact that his new business would be,
in fact, neatly tucked inside a strip more
known for its liquor bottle service rather
than for popping corks on fine vintage wine,
was another concern.
“But it worked,” said Polanco. “The
neighborhood reacted differently and
decided that they wanted to try something
new.”
Corcho, the Spanish word for cork,
reflects what Polanco believes to be a
change for uptown.
He first came up with the idea of opening
up Corcho while working at his parents’
liquor and spirits store. As he waited on
the clientele, he noted that the requests
were changing. The store’s inventory soon
reflected a larger selection of wine, which
grew day by day to satisfy demand.
“I had to jump on the trend. I liked where
it was going,” said Polanco. “Opening up a
wine room was exciting.”
Located on 227 Dyckman Street, Corcho
makes ample use of its intimate space. The
small room is warmly lit, and is touched with
earth-tone colors. The tables are set close
14
The ceiling
offers a hint at
what’s in store.
Artwork by
local artists
line the walls.
to each other, encouraging easy interaction
among the wine-lovers who frequent the
space. “It is almost always the case that people
who come in here as complete strangers, after
[just an] hour, are seen laughing and enjoying
each other’s company,” reports Polanco.
At any point in time, Corcho serves up to
45 different wines, with an ever-changing
stock that seeks to pique and maintain
patrons’ interests. Polanco and his team want
to help spark curiosity and expand the breadth
of knowledge of novices and connoisseurs
alike. To that end, regions that may not be
readily associated with wine are featured
prominently. While you can certainly expect
your favorite Italian, French and Spanish
varietals, there are glasses aplenty from South
Africa, Israel and Germany as well.
Bob’s South African Chenin Blanc, for
example, is currently being served. Hailing
from the Western Cape region, the wine is a
crisp and dry white that will satisfy your thirst
while offering a hint of sweet honeysuckle
JUNE 04, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
and white peach.
Come a sultry summer evening, this will
be a perfect glass to savor.
In addition to its deep cellars, Corcho
serves an array of dishes that include
charcuterie and cheese boards, tapas, salads
and even a hearty parrillada board composed
of grilled meats.
Staff is on hand to make helpful
suggestions, and Corcho also offers frequent
wine tasting and food pairing classes.
There are also regular Latin jazz and
conga nights with live musicians, while
work from local artists and artisans lines the
walls.
It is all part of Corcho’s intoxicating
allure: to draw you in for a mere sniff, a
swirl, and a sip. You’ll stay for a bit – and
then depart, begrudgingly, but enchanted.
“Wine is a magical thing,” explains
Polanco. “It is the drink of the soul. It is
something to get excited about.”
Corcho Wine Room
227 Dyckman Street
New York, NY 10034
212.203.3371
www.corchowineroom.com
ONLINE
in Spanish
Vea la versión
EN LINEA
en Español
“We can do so much to make the
Bronx, our hometown, a healthier
place,” said artist Jennifer López.
From left to right: Steven M. Safyer, M.D., President and CEO,
Montefiore; Lynda and Jennifer López, of the López Family
Foundation; and Rubén Díaz, Jr., Bronx Borough President.
The López Launch
López Family Foundation Donates
$250,000 for New Montefiore Center
J
ennifer and Lynda López, cofounders of the López Family
Foundation, and Montefiore Health
System launched the Center for
a Healthy Childhood (CHC) at
Montefiore’s Community Health
Fair this past Sun., Jun. 1st.
The new initiative between the López
Family Foundation and Montefiore aims to
promote healthy living through community
health programming, positive messages to
raise children’s self-image and a healthy
environment so every woman, child and
family can achieve their full potential.
During the surprise
visit, the López Family
Foundation made a
$250,000 donation to
Montefiore. The fair,
a concept brought to Montefiore by Jennifer
and Lynda, was held on Montefiore’s Moses
Campus.
“We are proud to partner with Jennifer,
Lynda and the entire López Family
Foundation to make a positive impact on the
lives and futures of families in the Bronx,”
said Steven M. Safyer, M.D., President and
CEO, Montefiore. “Montefiore’s work with
the López Family Foundation will begin by
improving vital education, understanding and
access to healthy eating and exercise. It is
only through partnerships like this that we can
ensure every child has a healthy and nurturing
childhood to achieve their full potential. ”
Jennifer, Lynda and many of their friends
and family attended the Community Health
Fair to participate in activities, including a
Zumba class featuring participants in B’N
Fit, a program affiliated with the Center for
a Healthy Childhood that helps teenagers
maintain or lose weight. They also assisted
in a healthy cooking demonstration, making
smoothies for those at the fair.
“We can do so much to make the Bronx, our
hometown, a healthier place. We can exercise
together and we can eat well together. The
Center for a Healthy Childhood will help
make our vision a reality on every block,”
said Jennifer López. “It feels good to come
home and talk to moms and kids about making
healthy lifestyle decisions – they can make
changes now that will set them on a path for a
long, happy life.”
The Center builds upon Montefiore’s
comprehensive community health programs
and the long-standing commitment of Jennifer
and Lynda to improving the health and wellbeing of women and
children.
“We love having
the opportunity to
offer resources that
mothers, children and families in
the Bronx need for better access to healthcare,
health information and health education,” said
Lynda López. “The López Family Foundation
is passionate about the health and well-being
of mothers and children, and we’re excited the
Center for a Healthy Childhood will go deep
into the community to provide needed support
– whether it’s to educate about childhood
nutrition, physical activity, emotional and
intellectual engagement on health, or healthy
pregnancies and motherhood.” The Center will serve Montefiore patients
and their families, as well as the tens of
thousands of children and families in the Bronx
and beyond reached through partnerships with
the New York City Department of Education,
the New York City Department of Health and
Mental Hygiene and other health and social
service providers.
For more information about the Center and
its affiliated programs, visit chc.montefiore.
org.
López attended Montefiore’s
Community Health Fair.
JUNE 04, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
Visiting with patients.
15
TRADITION from p3
est
U n e ve
n to p
ara
los
pa
dre
sd
e
Victor Pupo, Affinity’s Director of Marketing
and Brand Advancement.
Among this year’s honorees were
the cultural group La Fiesta Folklórica
Puertorriqueña and Bronx Borough President
staff member SSEU Local 371 activist Aurea
Mangual. A special recognition was also
made for Oscar López Rivera, a nationalist
who many consider a “Puerto Rican Nelson
Mandela.”
This year’s godfather was George Hulse,
Healthfirst’s Vice President of External
Affairs of Healthfirst.
Ruben Rios, the President of the Bronx
Puerto Rican Day Parade, said that the
honorees were chosen because of the
significance of their contributions.
“It’s not political; it’s a community getting
together to ask for justice,” explained Rios.
Members of the parade’s royal court were
presented on Thursday as well.
“I feel so proud of these youngsters and
[all] the people we have in the parade,” said
Rios.
Among some of those presented were
Vanessa Rosa, José Figueroa, and Katherine
Rolón, who at 12 years of age, was one of the
youngest members.
The multitalented Rosa is a makeup artist at
Blood Manor, a haunted house on 27th Street
as well as a healthy living consultant. The
Bronx native jumped at the opportunity to
take part in the court.
“I wanted to change the stereotypes that the
Bronx has,” she explained.
Figueroa works within the entertainment
industry, and is also an ordained minister.
Part of the members’ responsibilities is to
los
CUÁNDO:
Viernes 6 de junio de 2014
De 8:30 a. m. a 2:00 p. m.
Se servirá desayuno y almuerzo
gratuitamente
miembros más jóvenes.
La multitalentosa Rosa es una artista del
Udochi también disfruta ver cómo el desfile ha
maquillaje en Blood Manor, una casa embrujada
evolucionado con el tiempo.
en la calle 27, así como consultora de vida
“Honra a la cultura puertorriqueña, pero está
saludable. La nativa del Bronx aprovechó la
reconociendo la contribución de otras culturas
oportunidad de formar parte en la corte.
para ser más inclusiva”, dijo.
“Yo quería cambiar los
“Se ha vuelto mucho más
estereotipos que el Bronx tiene”,
diversa”, coincidió Víctor Pupo,
explicó.
director de mercadeo y de
Figueroa trabaja dentro de la
avance de marca de Affinity.
industria del entretenimiento, y
Entre los homenajeados
también es ministro ordenado.
de este año estuvo el grupo
Parte de las responsabilidades de
cultural La Fiesta Folklórica
los miembros es reclutar a la gente a
Puertorriqueña, y el empleado
salir al Desfile.
del personal del presidente del
“La Constitución dice que
condado del Bronx SSEU Local
‘Nosotros, el pueblo’ y eso incluye a
371 y activista Aurea Mangual,
los puertorriqueños”, dijo Figueroa.
con un especial reconocimiento
Tenemos que dejar que la gente
hecho a Óscar López Rivera, un “Se ha vuelto mucho
sepa quiénes somos”.
nacionalista que es considerado más diverso”, acordó
El desfile es para todos, no sólo
por muchos como el “Nelson
los puertorriqueños, señaló.
Víctor Pupo, director de
Mandela puertorriqueño”.
“Estoy buscando un resultado
mercadeo y de avance
El padrino de este año fue
sorprendente”, dijo. “Queremos
de marca de Affinity.
George Hulse, vicepresidente de
lograr que más personas se
asuntos externos de Healthfirst.
involucren”.
Rubén Ríos, el presidente del Desfile del día de
“Quiero que todos nos noten, así como nuestra
Puerto Rico del Bronx, dijo que los homenajeados cultura y nuestra herencia”, agregó Rolón, de
fueron elegidos debido a la importancia de sus
12 años, quien asiste a la Escuela Autorizada
contribuciones.
de Excelencia del Bronx. “Somos Puerto Rico y
“No es política, es una comunidad reuniéndose somos fuertes”.
para pedir justicia “, explicó Ríos.
La corte real de este año estuvo acompañada
Los miembros de la corte real del Desfile
por unos cuantos monarcas veteranos, entre ellos
también fueron presentados el jueves.
Carmen Cruz Hernández, quien también participó
“Me siento muy orgulloso de estos jóvenes y
en el 2005.
de [toda] la gente que tenemos en el Desfile”, dijo
Hernández, quien tiene más de 60 años,
Ríos.
recientemente tuvo una cirugía de espalda,
Algunos de los presentados incluyeron a
pero eso no le impediría marchar en el Desfile,
Vanessa Rosa, José Figueroa y Katherine Rolón,
caminar y todo.
quien a los 12 años de edad es uno de los
“Me encanta mi cultura”, exclamó.
TRADICIÓN de p3
an
udi
qu
te s
e apr
“I love my
culture,” said
Carmen Cruz
Hernández.
recruit people to come out to the parade.
“The constitution says ‘We the people’ and
that includes Puerto Ricans,” said Figueroa.
We have to let people know who we are.”
The parade is for everyone, not just Puerto
Ricans, he noted.
“I’m looking for an amazing outcome,” he
said. “We want to get more people involved.”
“I want everyone to notice us, our
culture and our heritage,” added Rolón, 12,
who attends the Bronx Charter School of
Excellence. “We’re Puerto Rican and we’re
strong.”
This year’s royal court was joined by a few
veteran monarchs, including Carmen Cruz
Hernández, who also took part in 2005.
Hernández, who is over 60, recently had
back surgery—but that would not keep her
from marching in the parade, walker and all.
“I love my culture,” she exclaimed.
e n d e n i n g l é s ( E L L ) y l o s ex E
LL.
Planifique un Verano de
Boricua en el Bronx
M
iles de residentes del Bronx
acudieron al 27° Desfile
Puertorriqueño en el Bronx, a lo largo
de Grand Concourse, el domingo 1
de junio. El desfile inició en la calle
192 este y continuó hacia la avenida
Van Cortlandt este, con más de 100
organizaciones participantes.
Aprendizaje y Diversión
para los alumnos ELL de la Ciudad
de Nueva York
Este evento les ofrecerá a los padres y los tutores de ELL y ex
ELL información valiosa e ideas prácticas sobre las interesantes
oportunidades de aprendizaje disponibles para sus hijos en la Ciudad
de Nueva York durante el verano.
DÓNDE:
PARA INSCRIBIRSE:
El Museo del Barrio
1230 Quinta Avenida
y calle 104
New York, NY 10029
Por Internet o por teléfono.
schools.nyc.gov/Academics/ELL/
o 212-374-6072
INSTRUCCIONES PARA LLEGAR:
Por tren: 6 hasta la estación 103rd Street y Lexington Avenue. Camine una cuadra en dirección norte hasta la calle 104, luego tres cuadras en dirección oeste hasta la Quinta Avenida. Trenes
número 2 o número 3 hasta la estación 110th Street y Lenox Avenue. Camine una cuadra en dirección este hasta la Quinta Avenida, luego en dirección sur hasta la calle 104.
Por autobús: M1, M2, M3, o M4 en dirección norte por la avenida Madison Avenue hasta la parada 104th Street. Camine una cuadra en dirección oeste hasta la Quinta Avenida o en
dirección sur por la Quinta Avenida hasta la calle 104. Ofrecemos tarjetas MetroCard para quienes las necesiten.
Ofrecemos servicios de interpretación
en el lugar a petición de los interesados.
Carmen Fariña, Chancellor
Si desea más información sobre este evento, escriba un
mensaje por correo electrónico a la Oficina de alumnos ELL:
[email protected].
¡A bailar se ha dicho!
Foto: Andre Rivera
T&I-21025 (Spanish)
16
JUNE 04, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
TALKING from p8
or via email at [email protected]. Cost for the
event is $10 adults; $8 for seniors, students,
and members; $5 for children 12 and under.
The Bartow-Pell Mansion Museum is located
on 897 Shore Road.
Búhos, halcones y zorrillos
El sábado, 7 de junio de 3:00 p.m. a 5:00
p.m., Bobby y Kathy Horvath de WINORR
(Vida Silvestre en Necesidad de Rescate y
Rehabilitación) traerá una variedad de búhos
rescatados, otras aves de rapiña y animales para
que los visitantes los conozcan. Si llueve el día
será el domingo, 8 de junio, 3:00 p.m. Se requiere
inscripción en el (718)885-1461 o por correo
electrónico a [email protected]. El costo del evento
es de $10 adultos; $8 envejecientes, estudiantes
y miembros; $5 para niños de doce y menores.El
Museo de la Mansión Bartow-Pell está localizado
en el 897 Shore Road.
The documentary
My Old
Neighborhood
Remembered
recalls the Bronx
of the 1940’s
and 1950’s.
Photo: Cornell Capa Recordando mi
Viejo vecindario,
el documental
recuerda el Bronx
del 1940 y el 1950.
Foto por
Cornell Capa
My Old Neighborhood Remembered
On Sat., Jun. 7th, join Avery Corman,
author of Kramer vs. Kramer and The Old
Neighborhood as he showcases his new
documentary, based on his new upcoming
memoir My Old Neighborhood Remembered.
The film documentary recalls the Bronx of
the 1940’s and the 1950’s. The showing will
run for approximately 37 minutes, and will
be followed by a brief discussion. This free
public lecture will be held at the Bronx County
Archives Building from 1:00 p.m. to 3:00
p.m. The Bronx County Archives Building is
located on 3313 Bainbridge Avenue.
For more information, please
call 718.881. 8900 or visit www.
bronxhistoricalsociety.org.
Recordando mi viejo vecindario
El sábado, 7 de junio únete a Avery Corman,
autor de Kramer vs. Kramer y The Old
Neighborhood, mientras presenta su documental
Recordando mi Viejo Vecindario. El documental
recuerda el Bronx del 1940 y 1950 con una
duración de aproximadamente 37 minutos
seguido de una pequeña discusión. Esta gratuita
lectura pública se celebrará en el Edificio Bronx
County Archives de 1:00 p.m. a 3:00 p.m. El
Edificio Bronx County Archives está localizado en
el 3313 de la Avenida Bainbridge.
Para más información, favor de
llamar al (718)881-8900 o visite www.
bronxhistoricalsociety.org.
Sail on the Hudson River
The Riverdale RiverFest will take place on
Sat., Jun. 14th and on Jun. 15th. Founded in
2010, the Riverdale RiverFest is an annual
community festival that celebrates the
Hudson River and supports the Bronx Link
Participants of
the Riverdale
Riverfest
will have the
opportunity
to enjoy boat
rides on the
Hudson River.
Los participantes
del Riverdale
Riverfest tendrán
oportunidades de
tomar paseos en
el Rio Hudson.
of the Hudson Valley Greenway that is under
development. The festival, which will take
place at the riverfront campus of College
of Mount Saint Vincent, is an afternoon of
outdoor entertainment and environmental
education for the community. Participants
will have the opportunity to take boat rides
on the Hudson River, listen to music by local
musicians, sample different varieties of food,
and learn about the Hudson River Greenway
and the history, biology and geology of the
area. Riverdale RiverFest is produced by the
Friends of the Hudson River Greenway, along
with a coalition of residents and community
groups. Admission is free. Boat riders have
three ships to choose from. Reservations are
required.
For more information or to make
a reservation, please visit www.
riverdaleriverfest.org.
Navegue en el Rio Hudson
Riverdale RiverFest se celebrará el sábado,
14 de junio y el 15 de junio. Riverdale RiverFest
es un festival comunal anual (comenzó en el
2010) para celebrar el Rio Hudson, y apoyar el
Enlace del Bronx del Hudson Valley Greenway
que está bajo desarrollo. El festival el cual se
celebrará en el campus del Colegio Mount Saint
Vincent es una tarde de entretenimiento al aire
libre y educación ambiental para la comunidad.
Los participantes tendrán oportunidades de dar
paseos en botes en el Rio Hudson, escuchar
música de músicos locales, probar una variedad
de comida, y saber acerca del Hudson River
Greenway y la historia, biología y geología del
área. Riverdale RiverFest es producido por
‘Friends of the Hudson River Greenway’, junto a
una coalición de residente y grupos comunales.
La entrada es gratis. Para Riverdale RiverFest
2014, los paseos en botes tienen tres botes para
escoger. Se requiere reservación.
Para más información, o para hacer
reservaciones favor de visitar www.
riverdaleriverfest.org.
For more information, please visit www.
nybg.org.or visit 718.817.8700.
Over 4,000
blooming
roses of
various
colors will
decorate
Peggy
Rockefeller
Rose Garden. 4,000 rosas de varios
colores floreciendo decoran
el jardín Peggy Rockefeller.
Celebración del Jardín de Rosas
Venga en junio, el Jardín Peggy Rockefeller
Rose, estará lleno de rosas rojas, blancas,
amarillas y rosadas de más de 4,000 plantas
floreciendo. En celebración de la belleza que
define esta colección, como también el pico de
su color de temporada, el Jardín Botánico de
Nueva York invita a los residentes el sábado, 7
de junio y el 8 de junio para dos días de música
en vivo, demostraciones de cuidado de plantas y
excursiones con expertos conocedores de rosas,
y ligeros refrigerios de verano en la sombra de las
vistas del jardín. En conexión con la exhibición
Groundbreaker la cual corre concurrentemente,
el Festival del Jardín de las Rosas presentará
música de Jazz Age. Las exhibiciones estarán
abiertas ambos días de 11:00 a.m. a 5:00 p.m.
Para más información favor de
visitar www.nybg.org o llamar al
(718)817-8700). Father’s Day Celebration at Zerega
Indoor Sports
Bronxmama and Actuator Inc. presents a
Father’s Day celebration at Zerega Indoor
Sports on Sat., Jun. 14th from 12:00 p.m.
to 3:00 p.m. Fathers and their children will
enjoy an afternoon of handball clinics, mini
tournaments, and other fun activities that will
take place in the indoor handball facility.
Children in attendance will also have the
chance to create cards for the Hero Heart
Collection, an effort by Bronx Branch Hero
Helpers of America, Inc. and Heartillery Group
to collect 100,000 cards and 500 care packages
for American service members currently
stationed overseas. Westchester Square Art
Center has donated supplies for children to
create the cards. This event is free. Zerega
Indoor is located on 2365 Newbold Avenue.
For more information, please visit www.
bronxmama.com.
Celebración del Día del Padre en
Zerega Indoor Sports
Bronxmama y Actuator, Inc. Presenta una
celebración del Día del Padre en Zerega Indoor
Sports el sábado, 14 de junio de 12:00 p.m. a
3:00 p.m. Los padres y sus niños disfrutarán una
tarde de clínicas de ‘handball’, mini torneos y
otras divertidas actividades que se celebrarán en
la facilidad de ‘handball’ bajo techo.
Los niños que asistan también tendrán la
oportunidad de crear tarjetas de la Colección
Hero Heart, un esfuerzo de Bronx Branch Hero
Helpers of America, Inc. y Heartillery Group para
recoger 100,000 tarjetas y 500 paquetes de
cuidado para americanos miembros actuales del
servicio estacionados en el extranjero. El Centro
de Artes Westchester Square ha donado cosas
para que los niños creen las tarjetas. El evento es
gratis. Zerega Indoor está localizado en 2365 de
la Avenida Newbold.
Para más información favor de
visitar www.bronxmama.com.
The Rose Garden Celebration Come June, the New York Botanical
Garden’s Peggy Rockefeller Rose Garden,
will be flush with the reds, whites, yellows,
and pinks of more than 4,000 blooming
plants. In celebration of the beauty that
defines this collection, as well as the peak of
its seasonal color, The New York Botanical
Garden invites residents on Sat., Jun. 7th and
on Jun. 8th for two days of live music, plant
care demonstrations and tours with expert
rosarians, and light summer refreshments
in the shade of the garden’s overlooks. In
connection with the “Groundbreakers”
exhibition which runs concurrently, the Rose
Garden Festival will feature music from
the Jazz Age. The exhibitions will be open
on both days from 11:00 a.m. to 5:00 p.m.
JUNE 04, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
17
Classifieds
AUCTIONS
fINANCIAl
mOrTgAgeS
vACATION reNTAl
SULLIVAN COUNTY REAL PROPERTY TAX
FORECLOSURE AUCTION: 300+/- Properties? June 11+12 @ 10AM. Held at
The Sullivan, Route 17 Exit 109. 800243-0061 AAR, Inc. & HAR, Inc. Free
brochure: www.NYSAuctions.com
REVERSE MORTGAGES -Draw all eligible
cash out of your home & eliminate
mortgage payments.? Seniors? 62+!?
Government insured. Free 26 page
catalog. FHA/VA loans also available.
1-888-660-3033 All Island Mortgage.
NMLS#3740.
Ready to buy a home?? We are ready to
help.? The State of NY Mortgage agency
offers up to $15,000 down payment assistance.? www.sonyma.org.? 1-800382-HOME(4663).
OCEAN CITY, MARYLAND. Best selection of affordable rentals. Full/ partial
weeks. Call for FREE brochure. Open
daily. Holiday Real Estate. 1-800-6382102. Online reservations: www.holidayoc.com
AUCTIONS
Buy or sell at AARauctions.com. Contents of homes, businesses, vehicles
and real estate. Bid NOW! AARauctions.
com Lights, Camera, Auction. No longer
the best kept secret.
AUTO dONATIONS
Donate your car to Wheels For Wishes,
benefiting Make-A-Wish. We offer free
towing and your donation is 100% tax
deductible. Call (855) 376-9474
lANd fOr SAle
TROUT STREAM BARGAIN. 5.4 acres,
$49,900. Was $199,900. Bank ordered
sale. Beautiful Bethel NY.Near Woodstock site. 85 miles from Manhattan.
Assorted hardwoods, approved building site, underground utilities, across
from lake, walk to Performing Arts
Center, financing. Call 877-836-1820.
legAl
NYC~REAL ESTATE CLOSINGS
$895.00. Expd Attorney, Real Estate Broker, ESTATES/CRIMINAL
MATTERS Richard H. Lovell, P.C.,
10748 Cross Bay, Ozone Park,
NY 11417 718 835-9300. [email protected]
OUT Of STATe
reAl eSTATe
Delaware’s Resort Living Without Resort Pricing! ?Low Taxes! Gated Community, Close to Beaches, Amazing
Amenities, Olympic Pool. ?New Homes
from $80’s! ?Brochures available 1-866629-0770 or www.coolbranch.com.?
OUT Of STATe
reAl eSTATe
Sebastian, Florida Beautiful 55+ manufactured home community. 4.4 miles
to the beach, 2 miles to the riverfront
district. Homes starting at $39,000.
772-581-0080, www.beach-cove.com.
veNdOrS
HAND CRAFTED ONLY for Nassau
County’s LARGEST family fair 28th yr
Attendance 120,000+, 150-200 hand
crafted vendors display. 9/20 & 9/21
(516)809-5892
wANTed
DONATE YOUR CAR
Wheels For Wishes benefiting
CASH for Coins! Buying ALL Gold &
Silver. Also Stamps & Paper Money, Entire Collections, Estates. Travel to your
home. Call Marc in NY 1-800-959-3419
Metro New York and
Western New York
*Free Vehicle/Boat Pickup ANYWHERE
*We Accept All Vehicles Running or Not
WheelsForWishes.org
x
% Ta
100 tible
uc
Ded
Call: (917) 336-1254
To post your
Classifieds in
Northern Manhattan
or the Bronx
Call 212-569-5800
18
JUNE 04, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
V
oluntarios de Berkeley College,
compuestos por unos 300
empleados, profesores, estudiantes, ex
alumnos y administradores, ofrecieron
voluntariamente más de 1,000 horas
de servicio en más de dos docenas de
organismos comunitarios en Nueva York,
incluido el Bronx, como parte del quinto
día anual de servicio comunitario de
Berkeley College, celebrado viernes 16
de mayo.
Los voluntarios de Berkeley trabajaron en
lugares como A Room to Grow, una organización
dedicada a mejorar las vidas de los bebés
nacidos en la pobreza, organizando donaciones
de juguetes y ropa para bebés.
En la sección Hunts Point del Bronx, los
voluntarios echaron una mano en Rocking the
Boat, una organización que empodera a jóvenes
con graves condiciones económicas, educativas y
sociales para desarrollar confianza en sí mismos
y fijar metas ambiciosas.
“El día de servicio comunitario es una
oportunidad educativa en la que ayudamos a
otros, y nuestros empleados, profesores,
alumnos y ex
alumnos aprenden
más sobre las
comunidades en
las que trabajamos
y vivimos, mientras
las apoyamos
con nuestros
esfuerzos
voluntarios”, dijo Darío A. Cortés, PhD, Presidente
de Berkeley College.
Los voluntarios tuvieron 17 oportunidades de
Villa will
don his
customary
Number
7 jersey.
VILLA from p11
they needed.
“David Villa is undoubtedly one of the
most accomplished soccer players and best
strikers in the world.”
“[He] will be a shining example of what it
will mean to be a New York City player and
a leader for us on and off the field,” Kreis
added.
An oft-discussed topic during the
conference was how Villa would contribute
his talents and time off the field as well.
“He’s been at the highest level with the
clubs he’s been with,” said Reyna. “He was
not going to shy away from the challenge
of being a critical part of this team. He’s
enthusiastic about working with the club and
with the fans.”
In response to queries from The Bronx Free
Press, Reyna said he was the perfect choice
with which to launch the club.
“We feel that he’ll have a big impact,” said
Berkeley en el barco
ONLINE
in English
Vea la versión
EN LINEA
en Inglés
En Rocking the Boat, voluntarios de
Berkeley College limpiaron, lijaron y pintaron
botes, también llevaron a jóvenes en los
barcos para experimentar el río Hudson.
servir en el Bronx, Manhattan y otras
áreas de la ciudad de Nueva York.
Entre la gama de servicios
ofrecidos, por ejemplo, los voluntarios trabajaron
con el Banco de Alimentos de la ciudad de Nueva
York reorganizando los bienes y alimentos para
su redistribución; ordenando y archivando los
Reyna. “Because of his Spanish background,
we think there’ll be a big push from the
community. He’s really enthusiastic about
creating a buzz, really interested in building
this from the club up.”
“It’s a real honor that the people who
formed the club thought of me,” replied Villa.
“It’s definitely one of the main reasons why
I liked the project so much. It’s an honor to
be the first player and a flag-bearer of New
York City.”
Signed to a three-year commitment, Villa
will don his customary Number 7 jersey, albeit
in NYFC powder blue, and play its inaugural
season at Yankee Stadium, where the football
club will reside for the next two years.
“I’ve been fortunate enough to have played
there before with the national team but now
I’ll be playing there as part of the home team,”
said Villa with a smile.
To learn more about the New York City
FC’s new footballer, including video, please
visit www.thebronxfreepress.com.
NYCFC Chief
Business
Operator Tim
Pernetti.
libros en tres ramas de la Biblioteca Pública de
Nueva York; organizaron un desayuno y plantaron
flores en una organización de salud; y ayudaron
con una visita escolar a una biblioteca pública
cercana.
El día de servicio comunitario es una iniciativa
de Berkeley Cares, que durante todo el año
ayuda a organizaciones de beneficencia en las
áreas críticas de: alimentación, vivienda, salud y
éxito del estudiante.
Para más información y una lista
completa de las ubicaciones del día
de servicio comunitario, visite http://
berkeleycollege.edu/news_room.htm.
“Es un honor ser el primer
jugador y un abanderado de la
ciudad de Nueva York”, dijo Villa.
VILLA de p11
York y un líder para nosotros, dentro y fuera del
campo”, añadió Kreis.
Un tema altamente discutido durante la
conferencia fue cómo Villa contribuiría con su
talento y su tiempo fuera de la cancha también.
“Él ha estado al más alto nivel en todos los
clubes con los que ha jugado”, dijo Reyna. “No
iba a rehuir el reto de ser una parte fundamental
de este equipo. Él se siente entusiasta sobre el
trabajo con el club y con los aficionados”.
En respuesta a las preguntas de The Bronx
Free Press, Reyna dijo que él era la opción
perfecta con la cual lanzar el club.
“Sentimos que tendrá un gran impacto”, dijo
Reyna. “Debido a sus antecedentes españoles,
creemos que habrá un gran impulso de la
comunidad. Se siente muy entusiasta acerca de
crear alboroto, está muy interesado en construir
esto desde el club”.
JUNE 04, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
“Es un verdadero honor que las personas que
formaron el club pensaran en mí”, respondió
Villa. “Definitivamente es una de las principales
razones por las que me gustó tanto el proyecto.
Es un honor ser el primer jugador y un
abanderado en la ciudad de Nueva York”.
Firmado por un compromiso de tres años,
Villa vestirá su habitual jersey con el número
7, aunque en azul polvo del NYFC, y jugará su
temporada inaugural en el estadio Yankee, donde
el club de fútbol residirá durante los próximos dos
años.
“He tenido la suerte de haber jugado ahí antes
con la selección nacional, pero ahora voy a estar
jugando como parte del equipo de casa”, dijo Villa
con una sonrisa.
Para conocer más sobre el nuevo
futbolista del New York City FC,
incluyendo un video, por favor
visite www.thebronxfreepress.com.
19
REPARACIÓN de p5
“Estamos en problemas. En un sentido
medioambiental y de relación, estamos en
problemas”, dijo, haciendo referencia a la cultura
de la compra, la actualización y el gasto de
grandes cantidades de tiempo mirando pantallas
diminutas que parecen ser omnipresentes en
nuestras manos.
Pese a su amor por la tecnología, Brea es un
ambientalista profeso mucho más deslumbrado
por la naturaleza que por una pantalla
parpadeante.
“¿Has estado en algún lugar donde se pueden
ver las estrellas de noche? ¿No es increíble?
Vamos a respetar lo que tenemos. Seguimos
comprando, comprando, comprando. Hemos
dejado de respetar lo que tenemos porque
podemos simplemente comprar otro nuevo”, dijo.
“Eso es lo que realmente me metió en la parte
de la reparación. Tiene que haber una mejor
manera”.
Brea sabe que las personas están luchando
para mantenerse al día con los rápidos cambios
del mundo de la electrónica, ya sea aferrándose
a las cosas que no están hechas para durar más
de un año, o esforzándose por correr una carrera
de locos sin esperanza, buscando mantenerse
en la cima del más reciente producto de Apple.
La gente de 1800Fix.com está aquí para ayudar.
1800Fix.com solucionará, comprará, venderá y
comercializará sus dispositivos. Sus esfuerzos
mantienen verde su bolsillo, y mantiene el color
verde de la Tierra también.
Una cosa Brea no hará es arreglar tostadoras.
Una mujer llegó a la tienda un día y sacó una
tostadora descompuesta de su bolso.
“Le dije: señora, mire, no reparamos
tostadoras”, explicó Brea.
Pero Brea cedió cuando la mujer le contó
“Tengo
demasiadas
ideas”, dice
el fundador
Tony Brea.
que era el último regalo de su difunto marido.
Un empleado llevó la tostadora a su puesto de
trabajo en la esquina de la tienda para ver qué
podía hacer.
“Lo siguiente que supimos, la esquina estaba
en llamas”, se rió Brea. “Terminamos salvando la
tostadora, pero no la esquina”.
1800Fix.com ofrece oportunidades de
franquicia. Brea explicó que están buscando
personas con ideas afines que creen en el
modelo de negocio local.
“Quiero conocer a mis clientes”, dijo Brea, “y
quiero que entren con sus pijamas y se sienten
cómodos pidiendo ayuda”.
Él también está en busca de reparadores.
“Tienes que ser ese niño que, cuando recibías
algo en Navidad, lo desarmabas. Yo era así;
siempre separaba las partes. Tienes que pasar
horas y horas solo, reparando”.
Sus tiendas están llenas de esos reparadores.
En el centro de servicio de 1800Fix.com
en el 171 de la avenida Lincoln, los técnicos
tienen estaciones de trabajo más grandes que
la mayoría de los cubículos. Las estaciones son
amplias, y cada una está equipada con el estilo
personal del técnico. Cada una parece ser, a
partes iguales, un laboratorio organizado de
ciencia, mesa de operaciones y taller de joyería.
Samuel Bellve tiene todos sus utensilios
-pinzas, soldador y otros instrumentos metálicos-,
alineados en una fila organizada. Los gadgets
que necesita para ser “médico” están esperando
en una línea que envuelve una pila de
computadoras portátiles.
“Tengo un trastorno del orden”, dijo.
Bellve ha estado en el negocio de reparación
electrónica desde hace 30 años. La primera
vez que se dio cuenta de que tenía un don
para ello fue cuando su padre, un reparador de
aire acondicionado, llegó a casa con un plano
esquemático de un refrigerador y desafió a su hijo
a resolverlo.
Y así lo hizo.
“Esta es una pasión que tengo”, dijo Bellve.
“¡No lo hagas por el dinero, hazlo por la pasión!”.
Bellve parece disfrutar cuando presiona los
límites de su obsesión.
En 2000, fue paciente durante la noche en un
hospital como consecuencia de un ataque de
asma, pero incluso su lucha contra la enfermedad
no lo pudo contener.
Introdujo de contrabando su soldador -y el
resto de su equipo- a su habitación para pasar el
tiempo.
No terminó bien.
“Los guardias de seguridad me echaron”,
recordó Bellve.
Albert Moreno también está obsesionado con
arreglar las cosas. Recordó cuando su padre,
quien maneja un conjunto de clínicas en Puerto
Rico, abrió una computadora ante sus propios
ojos. Las computadoras eran a menudo llevadas
de una clínica a otra y renovadas. Pronto, Moreno
aprendió a repararlas por su cuenta.
Más tarde en la vida, Moreno abrió su propio
taller de reparación electrónica en la avenida East
Tremont que luego cerró. Ha estado trabajando
en 1800Fix.com por aproximadamente un año.
Tiene un brillo maníaco -pero agradablemientras describe su trabajo.
“Tienes que amar lo que estás haciendo. Si no
te gusta, este no es tu trabajo”, explicó al tomar
la tarjeta de circuitos de un Samsung galaxy
mega bajo el microscopio para ver qué parte
del mecanismo necesitaba reparación. Luego
lo soldó, tan delicadamente como si estuviera
trabajando en un collar de filigrana.
La próxima en línea es una de las nuevas
tabletas de Microsoft, que presenta una selfie
del propietario en su pantalla. Tenía que ser una
tarea difícil, dijo, pero eso sólo lo motivó.
“Cuando arregle esto, voy a saltar de alegría,
porque nunca había arreglado una antes”, dijo,
señalando la tableta.
“No existe un manual, nada, que te diga cómo
reparar esto”.
Moreno tiene el mismo respeto por sus
pacientes como lo tendría un médico por los
suyos.
“Somos sus electricistas, sus médicos, sus
abogados”, explicó. “Somos sus terapeutas”.
Sólo dejen las tostadoras en casa.
Para más información por favor
visite 1800Fix.com.
Clases de Bajo Costo Para Mujeres Embarazadas
Danza del Vientre
PRIMAVERA (Abril – Junio 2014)
Yoga Prenatal – En Tres Centros
Yoga para principiantes y estudiantes con experiencia con posturas modificadas
para el embarazo
Lleve ropa ligera y cómoda y traiga agua para beber
Los Martes a las 10:30 AM
xNew Settlement Community Center en el BRONX x
1501 Jerome Avenue @ 172nd Street
4 tren a Mt. Eden Ave. o B/D tren a 170th St.
Cerca a BX 11, BX 18, BX 32, BX 1, BX 2
(718) 758-5901
Los Viernes a las 10:45 AM
x Harlem Yoga Studio en HARLEM x
44 West 125th Street, Tercer Piso
M100, M101, M60, Bx15, Tren 2/3
www.harlemyogastudio.com (917) 538-0457
Este baile es una forma antigua de
preparación para el parto. Suavemente
fortalece los músculos abdominales y
pélvicos y puede ayudar con el equilibrio,
la postura, y el dolor de espalda
Los Sabados a las 2:15 PM
x Harlem Yoga Studio x
44 West 125th Street, Tercer Piso
M100, M101, M60, Bx15, Tren 2/3
Clases de YOGA y DANZA - Unirse a cualquier semana!
La clase en New Settlement Community Center en el Bronx es GRATIS
Las clases en Harlem Yoga Studio son por donación
La clase en Bread and Yoga cuesta $4 por clase
Los Miércoles a las 6PM y los Domingos a las 11:30 AM
x Bread and Yoga en INWOOD x
5000 Broadway @212th Street
A tren a 207 o tren #1 a 215th, M 100, BX 7, BX 12, BX 20
breadandyoga.com
Ejercicios Prenatales de Agua
x En Riverbank State Park x
Registrarse en el Parque
Entrada en Riverside Dr. & 145th St
Cuesta $58 por 7 semanas
Clases los lunes 7:15 – 8:15 PM
7 de Abril –9 de Junio
Para más información o para recibir nuevos horarios de clases
visítenos en facebook.com/nycprenatalfitness
20
o escribe a [email protected] o mande un texto a (646) 831-3903
JUNE 04, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
Historia y fotos por Robin Elisabeth Kilmer
L
ane se sentó en el aula entre más
de una docena de estudiantes de
secundaria en la MS 325, la Academia
Urban Science, en el número 1000 de la
avenida Teller, el pasado viernes 31 de
mayo.
Lane fue, por mucho, el miembro del grupo
que peor se comportó, interrumpiendo al orador
invitado, rodando por el suelo y mordisqueando
las extremidades de la señorita Venise Hazel.
Y ladrando.
“Él es mi nuevo proyecto”, explicó el orador
invitado David Turner, un detonador de bombas
de los policías del estado de Nueva York.
El compañero habitual de Turner, LT, un pastor
alemán que está entrenado para olfatear bombas,
también estuvo presente.
Pero Lane es un cachorro malinois belga de
cuatro meses de edad. Turner es responsable del
entrenamiento de ambos perros, que viven con él
y su familia.
“¡Yo sólo he oído hablar de wafles belgas!”,
exclamó uno de los estudiantes que nunca había
escuchado sobre esta raza de perro.
Pero la raza de Lane fue sólo una de las cosas
que los estudiantes aprenderían durante el Día de
Carreras de la Academia Urban Science/MS 325.
Este es el segundo día de profesiones de la
escuela.
El director Patrick Kelly está comprometido
con hacerlo un evento anual, organizado por
los profesores, quienes invitan a sus amigos y
familiares para hablar de sus oficios.
“Una de nuestras responsabilidades es la
de dar a nuestros estudiantes exposición al
mundo completo”, dijo. “Estos niños merecen
conocer de primera mano algunas de las muchas
oportunidades disponibles para ellos”.
Había más de veinte ponentes, entre ellos
miembros de la familia y de la comunidad.
Entre los campos representados estuvieron:
la ingeniería civil, la redacción de guiones, las
relaciones públicas, la ley, el diseño gráfico, la
creación de aplicaciones, la contabilidad y el
trabajo social.
Turner platicó con los estudiantes sobre
el trabajo con un perro, lo que implica el uso
regular de una bola roja cubierta de baba de
perro. También detalló los compromisos con
el presidente y que debe viajar más de 4,000
Ladridos y chispas
side of the door from someone who might
have been forgiven for thinking a werewolf
lurked outside.
LT barked in response.
Meanwhile, down the hall in Katherine
Fischer’s room, Ryan Book, who works for the
online magazine MusicTimes.com, and who is
also Fischer’s fiancée, spoke to students about
his experience as a music journalist.
Fischer thought her fiancée would have
offer a new perspective for her students, some
of whom have hopes of being artists or sport
stars.
“A lot of the kids are really interested in
music and writing, and may not know about
outlets that allow them to intersect what they
love,” she said.
Book agreed.
“Not everyone can play for the Yankees,
but you can write about the Yankees,” he said.
While some of the students may be obsessed
with athletes or movie stars, Book has always
been obsessed with music.
He told them a few of the perks of being a
music journalist.
“There’s nothing like meeting your idol
face to face,” he said, though he noted that
the hours can be long.
Book has golfed with Kendrick Lamar,
braved an interview with the Insane Clown
Posse, and counts Jay-Z among his Twitter
followers.
Book also gave them important advice in
any pursuit. Though Book went to Columbia
School of Journalism to get his Masters in
Journalism, he insisted that doing the work,
as with an internship, counts as well.
“People care [about] what your experience
is,” he said, urging the students to work
hard, whatever their chosen field.
Joel Polanco, an eighth grader who said
he was thinking of being a basketball player
or a dentist, wasn’t quite sure about what he
wanted to, said he found Career Day helpful.
“They tell you about real life and how jobs
work and that’s stuff you need to know,” he
said. “It’s a reminder that you need to find a
job that you like.”
Día de Carrera destacan nuevos caminos
Fue el segundo
día de profesiones
de la escuela.
kilómetros en una semana.
Dado que LT se jubilará en breve y pasará
sus días descansando entre la casa de Turner y
el patio, Lane eventualmente se convertirá en el
socio de Turner, una vez que se haga más grande
y deje de masticar todo.
LT fue entrenado para asociar las bombas
con su pelota roja favorita. Al detectar una es
recompensado con la bola. Cuando encuentra
una bomba, se le ordena sentarse a fin de no
provocarse ningún daño.
Fue la maestra Hazel quien invitó a Turner a
la clase. Está casado con su prima. Ella pensó
que proporcionaría a los estudiantes una visión
alternativa de la aplicación de la ley. Aunque
Turner tiene un arma y trabaja con un animal
potencialmente letal, su trabajo en la brigada de
explosivos nunca ha terminado en violencia.
“Yo sé que mis alumnos estarían interesados ​​
en el hecho de que hay un apoyo directo. Pero
[algunos] también tienen una idea negativa de la
aplicación de la ley”, dijo Hazel.
Y la visita de Turner fue reveladora para los
estudiantes sólo familiarizados con los oficiales
de policía y bomberos.
“Reciben nueva exposición”, comentó.
“Muchos de ellos no sabían lo que era un policía
CAREER DAY from p4
“You have to deal with
bombs,” noted Dynasty
Cook of work as a detonator.
estatal”.
Dynasty Cook, de 12 años, disfrutó
aprendiendo sobre el trabajo en un escuadrón de
bombas, pero también supo que no quiere estar
en uno.
“Son bombas”, razonó. “Tienes que lidiar con
bombas”.
Y dientes.
Había una regla respecto al trato con LT.
Turner dio instrucciones a los estudiantes
de no mirarlo a los ojos, ya que se considera
un reto en el mundo canino. A pesar de que es
completamente obediente a Turner, LT –quien fue
apodado por los estudiantes como tackleador por
su tamaño-piensa que es el mandamás y no toma
bien los desafíos.
“Él es muy seguro de sí mismo”, dijo Taylor.
“Cree que es el hombre más grande, más malo
en la habitación”.
“Bueno, ¡lo es!”, bromeó uno de los
estudiantes.
Al caminar por los pasillos, tanto LT y Lane
obligaron a los estudiantes a apiñarse para
tener una mejor vista de las criaturas de cuatro
patas que vagaban por la escuela. Apenas se
acercaban, se retiraban rápidamente con un
ladridito rápido del pequeño Lane. El dúo provocó
gritos de alegría y de shock, especialmente
cuando LT asomó la nariz en el baño, provocando
gritos desde el otro lado de la puerta de alguien
que podría haber sido perdonado por pensar que
un hombre lobo lo acechaba.
LT ladró en respuesta.
Mientras tanto, al final del pasillo en el salón
de Katherine Fischer, Ryan Book, quien trabaja
para la revista en línea MusicTimes.com, y quien
también es el prometido de Fischer, habló con los
estudiantes sobre su experiencia como periodista
musical.
Fischer pensó que su novio ofrecería una
nueva perspectiva a sus alumnos, algunos de
los cuales tienen la esperanza de ser artistas o
estrellas del deporte.
“Muchos de los niños están realmente
interesados ​​en la música y la escritura, y pueden
no saber sobre medios que les permitan cruzarse
con lo que les gusta”, dijo.
Book estuvo de acuerdo.
“No todo el mundo puede jugar para los
Yankees, pero pueden escribir sobre los
Yankees”, dijo.
Aunque algunos de los estudiantes pueden
estar obsesionados con los atletas o estrellas de
cine, Book siempre ha estado obsesionado con
la música.
Él les contó algunas de las ventajas de ser un
periodista musical.
“No hay nada como encontrarse su ídolo cara
a cara”, dijo, aunque señaló que las horas pueden
ser largas.
Book ha jugado golf con Kendrick Lamar,
enfrentó una entrevista con el Insane Clown
Posse y tiene a Jay-Z entre sus seguidores de
Twitter.
Book también les dio consejos importantes sobre
cualquier carrera que persigan. Aunque Book
fue a la escuela de periodismo de Columbia
para obtener su Maestría en Periodismo, insistió
en que hacer el trabajo, como en una pasantía,
cuenta también.
“A la gente le importa tu experiencia”, dijo,
instando a los estudiantes a trabajar duro,
cualquiera que sea su campo elegido.
Joel Polanco, estudiante de octavo grado,
quien dijo que estaba pensando en ser un jugador
de baloncesto o un dentista y que no estaba del
todo segura de lo que quería, dijo que encontró
útil el día de carrera.
“Te dicen sobre la vida real y cómo funcionan
los puestos de trabajo y eso es algo que
necesitas saber”, dijo. “Es un recordatorio de que
es necesario encontrar un trabajo que te guste”.
“It’s bombs,” she reasoned. “You have to
deal with bombs.”
And teeth.
There was one rule when dealing with LT.
Turner instructed the students not to stare
at him in the eyes, as that is considered a
challenge in the canine world. Though he is
completely obedient to Turner, LT—whom
the students dubbed line tackler for his size—
thinks he’s the head honcho and does not take
well to challenges.
“He’s very sure of himself,” said Taylor. “He
thinks he’s the biggest, baddest guy in the room.”
“Well, he is!” quipped one student.
While walking down the halls, both LT and
Lane compelled students to flock around to
take a better look at the four-legged creatures
roaming the school. No sooner had they come
near, thought, that they’d quickly retreat
with a quick yip from little Lane. The duo
prompted squeals of delight and of shock—
especially when LT stuck his nose into the
bathroom, eliciting screams from the other
JUNE 04, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
21
TALENTO de p13
The panel of judges
included hip hop artist
John Brackett (foreground).
TALENT from p13
Latin singing group Aventura, as well as
Bachata star Romeo Santos.
“The talent on display here was amazing,”
said Brackett. “It shows we have some hidden
gems here in the Bronx.”
Brackett, who grew up in the Soundview
area, remarked that the contestants were much
younger than he was when he got involved
with music.
“To be performing at this age can only be
a blessing,” said Brackett. “It will give them
confidence to do great things.”
Marines received a special award from the
New York Police Department’s 40th Precinct
in the South Bronx, to acknowledge his work
with assisting New York City youth through
giveaways of school supplies and food.
“We need to see young people who are
successful return to their community and give
back,” said Marines.
For the talent show, dance group winners
“You’re all winners,” said Gary
Rosario, Director of Business
Development for BronxLebanon Hospital Center.
walked away with Gold ($1,000), Silver
($700) and Bronze ($500) cash prizes, while
individual singing winners took home prize
amounts of $600, $400 and $300.
As the winners were called, the children
raced back onto the stage with beaming smiles
to claim their prize and pose for photos.
Pujols, a sixth grader at MS 331, said he
was “shocked” to claim first prize in the
individual singing category.
“When I saw how talented the others were,
I was surprised to win,” he said.
Though his dream is to become a
professional singer, and he has taken music
classes, Pujols said the Lehman event was by
far the largest audience he had performed in
front of.
“This was a big crowd,” he remarked.
Pujols vowed to continue practicing hard
— and find the perfect place to display his
prize trophy.
“I’ll put it in the safest place in my house,”
he joked.
Según el gerente de inscripción de Healthfirst,
Franklin Medrano, todos los concursantes fueron
nominados por sus escuelas, con un grupo en el
registro inicial de varios cientos de artistas.
Los representantes de Healthfirst visitaron las
escuelas participantes para ver las actuaciones
y reducir el número de concursantes a 24 para la
final en Lehman.
“La final representa cerca de seis meses de
trabajo por parte de todos los involucrados”, dijo
Medrano.
También comentó que, además de cantantes
y bailarines, el concurso de talentos del próximo
año incluirá niños que toquen instrumentos
musicales.
Para el concurso de 2014, los participantes
compitieron en dos categorías: baile de grupo y
canto individual.
El teatro Lehman estaba lleno de una inmensa
multitud que rugía con aprobación después
de cada actuación, ya se tratara de una rutina
energética de baile o un joven que cantaban su
canción popular favorita.
Gary Rosario, director de desarrollo de
negocios de Bronx-Lebanon, elogió a los
concursantes por su arduo trabajo.
“Todos ustedes son ganadores hoy aquí”, les
dijo.
“Cada concursante ha aprendido mucho
acerca de la confianza, el trabajo en equipo y la
disciplina”, dijo George Hulse, vicepresidente de
asuntos externos de Healthfirst.
“El talento también enfatiza la importancia de
mantener las artes en nuestras escuelas”.
Un panel de jueces seleccionó a un total de
seis ganadores, que se llevaron premios en
efectivo, además de un certificado del premio y
un trofeo.
Los jueces invitados especiales incluyeron al
cantante de hip hop del Bronx John Brackett, al
ejecutivo musical Johnny Marines, quien maneja
al grupo latino Aventura, y a la estrella de la
bachata, Romeo Santos.
“El talento expuesto aquí fue increíble”, dijo
Brackett. “Esto demuestra que tenemos algunas
joyas ocultas aquí en el Bronx”.
Brackett, quien creció en el área de Soundview,
indicó que los concursantes eran mucho más
jóvenes de lo que él era cuando se involucró con
la música.
“Estar haciendo una presentación a esta edad
sólo puede ser una bendición”, dijo Brackett.
“Esto les dará la confianza para hacer grandes
cosas”.
Marines recibió un premio especial de la
jefatura 40 del Departamento de Policía de
la ciudad de Nueva York en el sur del Bronx,
para reconocer su trabajo con la juventud de la
ciudad de Nueva York a través de donaciones de
“Me sorprendí de haber ganado”, dijo
Ezequiel Pujols, quien gano el primer
premio en la categoría de canto individual.
suministros escolares y comida.
“Tenemos que ver a los jóvenes que tienen
éxito retribuyendo a su comunidad”, dijo Marines.
Para el concurso de talentos, los ganadores de
grupo de danza se fueron con premios en efectivo
de oro ($1,000 dólares), plata ($700) y bronce
($500), mientras que los ganadores de canto
individual se llevaron a casa premios de $600,
$400 y $300 dólares.
Mientras eran llamados los ganadores, los
niños corrían de vuelta al escenario con sonrisas
radiantes para reclamar su premio y posar para
las fotos.
Ezequiel Pujols, del sexto grado en la MS 331,
dijo que estaba “sorprendido” de recibir el primer
premio en la categoría de canto individual.
“Cuando vi el talento que los otros tenían, me
sorprendí de haber ganado”, dijo.
Aunque su sueño es convertirse en cantante
profesional, y ha tomado clases de música, Pujols
dijo que el evento en Lehman fue, por mucho,
la audiencia más numerosa ante la que se ha
presentado.
“Esa fue una gran multitud”, remarcó.
Pujols se comprometió a continuar practicando
duro y a encontrar el lugar perfecto para mostrar
su trofeo.
“Lo pondré en el lugar más seguro en mi casa”,
bromeó.
El equipo de baile TamiCo
gano el primer premio.
22
JUNE 04, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
garden highlights. Free with admission to
the grounds.
MEET AT PERKINS VISITOR
CENTER, 2 p.m.
MON, JUNE 16
Closed to the public
TUE, JUNE 17 GARDEN
HIGHLIGHTS WALK
oin us for an hour-long tour of seasonal
garden highlights. Free, and admission to
the grounds is free until noon.
MEET AT PERKINS VISITOR
CENTER, 11 a.m.
WAVE from p10
SUN, JUNE 15 FAMILY ART
PROJECT: MARK TWAIN GARDEN
ADVENTURE
Go on a grand scavenger hunt, as Wave
Hill’s illustrious resident Mark Twain did on
his world comedic tour. Gather “passport”
stamps from each garden area, as well as
notes and images, for your own personal
booklet and adventure story. Share your
story with others or package it as a gift for
Dad! Free with admission to the grounds.
Illustrious Residents event.
WAVE HILL HOUSE, 10 a.m. ‒ 1 p.m.
SUN, JUNE 15 HATHA YOGA
Reduce stress, increase your energy and
bring strength and flexibility to mind, body
and spirit with a yoga practice. Classes are
led by Yoga for Bliss director Neem Dewji
and other certified instructors. Ms. Dewji is
certified in Hatha and Therapeutic Yoga from
The Yoga for Health Foundation, England,
and The Integral Yoga Institute, NYC. All
levels welcome. Sessions are held outdoors,
indoors in inclement weather. Session fee:
$25/$15 Wave Hill Member. Advance
registration receives a $2 discount. Online
registration closes at 8 a.m. on the day of the
session. Cancellations must be made by 3
p.m. the Friday before; after that, refunds will
not be made. Drop-ins will be accommodated
as the limited space permits. Participants must
present their Member’s ID card or a printed
program registration form at the front gate.
MEET AT PERKINS VISITOR CENTER,
10 a.m. ‒ 11:15 a.m.
practicing meditation. Each session includes
instruction in simple techniques followed by
20 to 30 minutes of meditation. Classes are
led by Yoga for Bliss director Neem Dewji
and other certified instructors. All levels
welcome. Sessions are held indoors. Session
fee: $25/$15 Wave Hill Member. Advance
registration receives a $2 discount. Online
registration closes at 8 a.m. on the day of the
session. Cancellations must be made by 3
p.m. the Friday before; after that, refunds will
not be made. Drop-ins will be accommodated
as the limited space permits. Participants must
present their Member’s ID card or a printed
program registration form at the front gate.
MEET AT PERKINS VISITOR CENTER,
11:30 a.m. ‒ 12:45 p.m.
SUN, JUNE 15 MEDITATION
This spring, take a moment to release stress
and reconnect with your inner self while
SUN, JUNE 15 GARDEN
HIGHLIGHTS WALK
Join us for an hour-long tour of seasonal
WAVE de p10
doméstico en el Proyecto ‘Sunroom’ de Marek
y Kristyna Milde, una instalación de jardines
en forma de sofás y sillas. En el espacio
de ‘Sun Porch’, escuche a ‘With Hidden
Noise’, una exhibición viajante que presenta
sonidos evocadores, algunos reconocibles
de instrumentos tradicionales y grabaciones
de campo, y otros disfrazados por procesos
electrónicos. Las excursiones se llevan a cabo
los martes y sábados a las 2 p.m. Gratis con la
entrada al lugar.
Galería Glyndor 2 p.m.
Domingo, 15 de junio Proyecto de
Arte Familiar; Jardín de Aventura
Mark Twain
Asista a una gran búsqueda, como lo hizo
el ilustre residente de Wave Hill, Mark Twain,
en su gira mundial de comedia. Reúna sellos
de pasaporte por cada jardín, como también
notas e imágenes, para su panfleto personas
e historia de aventura. Comparta su historia
con otros o empáquelo como regalo para papa.
Gratis con la entrada a los predios hasta el
mediodía. Evento de Residentes Ilustres.
Wave Hill House, 10 a.m. - 1 p.m.
Domingo, 15 de junio Hatha Yoga
Reduzca el estrés, aumente su energía y
traiga fuerza y flexibilidad a su mente, cuerpo
y espíritu con una práctica de yoga. Las
clases son dirigidas por la directora de ‘Yoga
for Bliss’, Neem Dewji y otros instructores
certificados. La Sra. Dewji es certificada en
Hatha y Yoga Terapéutica de la Fundación
Yoga para la Salud en Inglaterra, y el Instituto
de Yoga Integral, NYC. Todos los niveles son
bienvenidos. Las sesiones se celebran al aire
libre, bajo techo cuando el tiempo es inclemente.
Las tarifas: $25/$15 para miembros de Wave Hill.
Inscripción adelantada recibe $2 de descuento.
La inscripción ‘online’ cierra a las 8 a.m. el día
de la sesión. Cancelaciones deben de hacerse a
las 3 p.m. el viernes antes; luego de eso, no hay
reembolsos. Los que lleguen serán acomodados
como lo permita el limitado espacio. Participantes
deben de presentar su identificación de miembro
o un programa impreso de la inscripción en la
puerta.
Se reúnen en el Centro Perkins Visitor, 10 a.m
- 11:15 a.m.
Domingo, 15 de junio Meditación
Esta primavera, tome un momento para
relajar el estrés y reconéctese con su yo interno
mientras practica meditación. Cada sesión
incluye instrucción en simples técnicas seguidas
de 20 a 30 minutos de meditación. Las clases
son dirigidas por la directora de ‘Yoga for Bliss’,
Neem Dweji y otros instructores certificados.
Todos los niveles son bienvenidos. Las sesiones
se celebran al aire libre. Las tarifas: $25/$15 para
miembros de Wave Hill. Inscripción adelantada
recibe $2 de descuento. La inscripción
‘online’ cierra a las 8 a.m. el día de la sesión.
Cancelaciones deben de hacerse a las 3 p.m. el
viernes antes; luego de eso, no hay reembolsos.
Los que lleguen serán acomodados como lo
permita el limitado espacio. Participantes deben
de presentar su identificación de miembro o un
programa impreso de la inscripción en la puerta.
Se reúnen en el Centro Perkins Visitor, 11:30
a.m. - 12:45 p.m.
Domingo, 15 de junio Caminata en
los Jardines
Únase a nosotros en un viaje de un ahora por
los jardines. Gratis con la entrada a los predios.
JUNE 04, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
TUE, JUNE 17 GALLERY TOUR
Join a curatorial fellow for a tour of
three current exhibitions. In the main
gallery, Gregory Crewdson’s Fireflies
series is being shown for the first time
in its entirety. Crewdson’s photographs
capture the fleeting light of these nocturnal
creatures. Experience the natural landscape
from the comfort of a domestic interior
in Marek and Kristyna Milde’s Sunroom
Project, an installation of planters shaped as
couches and chairs. In the Sun Porch space,
listen to With Hidden Noise, a traveling
exhibition featuring evocative sounds, some
recognizable from traditional instruments
and field recordings, and others masked
through electronic processes. Tours take
place Tuesdays and Saturdays at 2 p.m. Free
with admission to the grounds.
GLYNDOR GALLERY, 2 p.m.
For more information, please call
718.549.3200 or visit www.wavehill.org.
Se reúnen en el Centro Perkins Visitor, 2 p.m.
Lunes, 16 de junio
Cerrado al público
Martes, 17 de junio Caminata en
los Jardines
Únase a nosotros en un viaje de una hora por
los jardines. Gratis, y la entrada a los predios es
gratis hasta mediodía.
Se reúnen en el Centro Perkins Visitor, 11
a.m.
Martes, 17 de junio Excursion de
Galeria
Unete a un compañero encargado de museos
para un viaje a tres actuales exhibiciones.
En la galería principal, la serie de ‘Gregory
Crewdson’s Fireflies’ está siendo mostrada por
primera vez en su totalidad. Las fotografías
de Crewdson capturan la luz fugas de estas
nocturnas criaturas. Experimente el natural
paisaje desde la comodidad de un
interior doméstico en el Proyecto ‘Sunroom’
de Marek y Kristyna Milde, una instalación
de jardines en forma de sofás y sillas. En el
espacio de ‘Sun Porch’, escuche a ‘With Hidden
Noise’, una exhibición viajante que presenta
sonidos evocadores, algunos reconocibles
de instrumentos tradicionales y grabaciones
de campo, y otros disfrazados por procesos
electrónicos. Las excursiones se llevan a cabo
los martes y sábados a las 2 p.m. Gratis con la
entrada al lugar.
Galería Glyndor 2 p.m.
Para más información llame
al 718.549.3200 o visite el sitio www.
wavehill.org.
23
ADVERTISEMENT
AcaciaAnswers
o
in
m
lo
a
P
cy
u
L
er
n
io
it
ct
ra
P
e
rs
u
con N
“¿Y si no puedo embarazarme?”
estimada enfermera
graduada,
acabo de cumplir 34
años y mi marido y
yo estamos finalmente
listos para comenzar
nuestra familia. no
teníamos nuestras
finanzas donde
queríamos así que lo
estuvimos posponiendo.
sin embargo, ahora
que estamos listos,
tengo miedo. ¿Qué
pasa si no puedo
quedar embarazada?
he estado utilizando un
método anticonceptivo
desde hace un par de
años, ¿qué tan pronto
después de dejarlo
seré capaz de quedar
los hombres- están bajo los
embarazada?
-Janise caprichos de sus relojes
biológicos y es prudente
pensar en el futuro.
Estimada Janise,
Los estudios demuestran
Hoy en día, muchas
parejas se encuentran en una que hay una disminución
posición similar a la suya y de la fecundidad entre las
de su marido. Felicidades edades de 29 y 35 años, y
de antemano por decidirse también que la mayoría de
a experimentar las alegrías las mujeres de 35 años de
de la paternidad. Dicho esto, edad no tendrán problemas
todas las mujeres -e incluso todavía. A los 35 años de
n MMSN, RN, FaMilia FNP
n cuidadoS de Salud
PRiMaRioS, acacia NetwoRk
n doctoRado, uNiveRSidad
de StoNy BRook, 2014
enfermedades crónicas como
la diabetes o la obesidad
pueden causar problemas de
fertilidad. Las mujeres que se
encuentran en buen estado de
salud quedan embarazadas
con mayor facilidad y tienen
embarazos más cómodos.
Siga visitando a su médico
y
teniendo
revisiones
periódicas para asegurar
una salud óptima durante
todo el proceso para lograr el
embarazo.
edad, las mujeres tienen
una probabilidad del 15%
de quedar embarazadas
durante cualquier ciclo de
la ovulación, ¡Son muy
buenas probabilidades! Sin
embargo, a los 38 o 39
años, el embarazo se vuelve
más raro.
Haber estado utilizando
un método anticonceptivo
no debe causar ningún
problema. Su ciclo puede
necesitar unos meses para
regularse antes de quedar
embarazada, pero yo no
me preocuparía. Si después
de 6 a 12 meses aún no
están embarazados, pueden
considerar visitar a un
especialista en fertilidad.
Por último, ¡no deje de
visitar a su proveedor de
atención
primaria!
Las
Acacia Network provee una
variedad de servicios médicos:
• Práctica familiar
• Medicina interna
• Salud Mental
• Pediatría
• Ginecología
• Podiatra
• Nutrición
• Educación de salud
• Y mucho, mucho más!
Haga una cita en una de
nuestras clínicas tan pronto le sea
posible.
¡Llame hoy para hacer una cita con uno de nuestros proveedores! (718) 764-1577
WestChester avenue FamiLy
Primary heaLthCare Center
915 Westchester Avenue, Bronx
La Casa De saLuD
966 Prospect Avenue, Bronx
Park avenue FamiLy
heaLthCare Center
4196 Park Avenue, Bronx
CharLes a. LaPorte FamiLy
heaLth Care Center
1064 Franklin Avenue, Bronx
CLay avenue heaLthCare Center
1776 Clay Avenue, Bronx
CLaremont FamiLy
heaLthCare Center
262-4 East 174th Street, Bronx
BarBee FamiLy
heaLthCare Center
266 West 145th Street, Manhattan
“Celebrating 45 Years of Keeping the Promise”
www.acacianetwork.org
24
JUNE 04, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com

Documentos relacionados

The Bronx Free Press

The Bronx Free Press a deadly condition if left untreated. “Malnutrition is responsible for over a third of all deaths of children under the age of five globally,” said Caryl M. Stern, President and Chief Executive Off...

Más detalles

Jornada de una madre - The Bronx Free Press

Jornada de una madre - The Bronx Free Press Bronx Week 2014 From Thur., May 8th to Sun., May 18th, the borough of the Bronx invites all to enjoy “The Best of The Bronx” during the Annual Bronx Week Celebration. This eleven-day celebration is...

Más detalles