Untitled
Transcripción
Untitled
The Legion of Christ and the Regnum Christi La Legión de Cristo y el Regnum Christi La Legione di Cristo e il Regnum Christi At the service of the Church Al servicio de la Iglesia Al servizio della Chiesa Adveniat Regnum Tuum! HOLY WEEK 2006 SEMANA SANTA 2006 SETTIMANA SANTA 2006 A LOOK AT THE MISSION UNA MIRADA A LA MISIÓN UNO SGUARDO ALLA MISSIONE “Go to the whole world and tell the good news” (Mk 16, 15) “Id al mundo entero y predicad el Evangelio” (Mc 16, 15) “Andate in tutto il mondo e predicate il vangelo” (Mc 16, 15) S.S. Ioannes Paulus P.P. II Queridos hijos e hijas, miembros de la Juventud Misionera Evangelizadora y de la Familia Misionera Evangelizadora del Regnum Christi: Al reunirnos después de haber realizado una amplia misión en las periferias de las grandes ciudades y entre las poblaciones indígenas de la montaña de esa querida tierra mexicana, os saludo cordialmente con la “paz de parte de Dios Padre y de Cristo Jesús, Señor nuestro” (1 Tim 1,2). Con vuestra acción os habéis propuesto llevar el Evangelio a todos los hombres, anunciando la salvación con la proclamación gozosa de la Palabra, la alegría de la solidaridad fraterna propia de los discípulos de Jesús y el testimonio ilusionado de vuestra fe. Habéis querido imitar así al Maestro recorriendo las ciudades y aldeas, enseñando, proclamando la Buena Nueva del reino, llevando consuelo y esperanza a la debilidad humana (cf. Mt 9,35). Vuestra tierra mexicana ha sido bendecida con una rica y profunda tradición cristiana que especialmente a vosotros jóvenes os corresponde continuar, afianzar, difundir y también defender con valentía ante las sombras amenazadoras que se ciernen contra la fe y los valores evangélicos. Esta era la invitación que os hacía en la primera visita a México en 1979 y que os repito de nuevo: “¡Jóvenes, comprometeos humana y cristianamente en cosas que merecen esfuerzo, desprendimiento y generosidad! ¡La Iglesia lo espera de vosotros y confía en vosotros!” (discurso a los estudiantes, 30/01/79). Hoy el mundo necesita una Nueva Evangelización que espera mucho de vuestro legado espiritual y de vuestra generosidad como jóvenes, para que ninguna puerta se cierre a Cristo y para que todos puedan reconocerle como la verdadera alegría, la fuente de toda esperanza y la causa de toda salvación. De Cristo, más que de nadie, tienen necesidad los hombres y las mujeres, las familias, los niños, los ancianos, los enfermos, los fuertes y los débiles. Como sucedió al Maestro, tampoco vuestro camino es fácil. Pero de nuevo os digo: ¡No tengáis miedo! Siguiendo los pasos de Cristo que se hizo Camino, nuestros pies no vacilarán en la vereda (Sal 17/16,3). ¡No decaiga vuestro ánimo! Él nunca nos abandona y sabes bien en Quién hemos puesto toda nuestra confianza (2 Tim 1,12). ¡Sed fieles! No os dejéis seducir por falaces reclamos que prometen lo que no tienen y lo que no pueden dar. Tened más bien los ojos puestos en el Señor que no dejará de reconocer a quienes le siguen con fidelidad y prudencia (Mt 25,23). Unidos en Cristo y bajo la materna protección de la Virgen, Nuestra Señora de Guadalupe, proseguid en vuestro testimonio cristiano, en vuestro servicio a la Iglesia y en vuestro compromiso misionero. Con estos sentimientos os imparto con afecto la Bendición Apostólica. Vaticano, 8 de abril de 1998. S.S. Benedictus P.P. XVI Secretaría de Estado Vaticano, 5 de abril de 2006 Su Santidad saluda cordialmente a los miembros del movimiento Regnum Christi que participan en las misiones de evangelización durante la Semana Santa. Les invita a contemplar el gran misterio de Cristo resucitado, fundamento de nuestra fe, en el cual encontramos una constante fuerza espiritual para anunciar sin descanso a nuestro Salvador y servir fielmente al Evangelio de la vida que Él nos ha confiado. En estas circunstancias, el Papa alienta a todos a ser testigos de los valores evangélicos, en aquella región mexicana, para que, reavivando sus raíces cristianas, se vaya edificando, día a día, una sociedad más digna del hombre y para el hombre, en la medida de sus derechos y en plena convivencia fraterna. En esta ferviente esperanza y con la protección maternal de Nuestra Señora de Guadalupe, el Santo Padre eleva su plegaria al Señor, para que conceda abundantes dones, a quienes han llevado a cabo estas misiones de evangelización. Al mismo tiempo, el sumo Pontífice, Benedicto XVI, envía con afecto una bendición apostólica al P. Álvaro Corcuera, director general de los legionarios de Cristo, a los miembros del movimiento Regnum Christi y a todos los participantes de las misiones. Card. Angelo Sodano, Secretario de Estado de Su Santidad Dear sons and daughters, members of Youth and Family Missionaries for the Third Millennium of Regnum Christi, Cari figli e figlie, membri della Gioventù Missionaria Evangelizzatrice e della Famiglia Missionaria Evangelizzatrice del Regnum Christi, You meet after you have conducted far-reaching missions on the outskirts of big cities and in small mountain communities of indigenous peoples in beloved Mexico. I send you my heartfelt greeting with the “peace from God the Father and Christ Jesus our Lord” (I Tim 1:2). riuniti oggi, dopo aver realizzato un’ampia missione nelle periferie delle grandi città e fra le popolazioni indigene montanare di questa cara terra messicana, vi saluto cordialmente con la “pace da parte di Dio Padre e di Cristo Gesù, nostro Signore” (1 Tim 1,2). By your work, you have set out to bring the Gospel to all men. You announce salvation, joyfully proclaiming the God’s word, the happiness of brotherly solidarity characteristic of Jesus’ disciples, and the vibrant testimony of your faith. You have chosen to imitate the Master, travelling to cities and towns, teaching and proclaiming the Good News of the Kingdom. You bring consolation and hope to human weakness (cf. Mt 9:35). Con la vostra azione, vi siete proposti di portare il Vangelo a tutti gli uomini, annunciando la salvezza con la proclamazione gioiosa della Parola, l’allegria della solidarietà fraterna propria dei discepoli di Gesù, e la testimonianza fiduciosa della vostra fede. Avete così voluto imitare il Maestro, percorrendo città e villaggi, insegnando, proclamando la Buona Novella del Regno, portando consolazione e speranza all’umana debolezza (cfr Mt 9,35). Mexico, your homeland, has been blessed with a deep, rich, Christian tradition that must be continued especially by you, young people. It must be deepened, spread, and even courageously defended before the threatening clouds that are poised over the faith and the values of the Gospel. I invited you to do this in my first visit to Mexico in 1979, and I repeat to you again, “Young people, commit yourselves as men and women, and also as Christians to things that require effort, detachment, and generosity. The Church places its hope in you, and it counts on you!” (Address to Students, January 30, 1979). La vostra terra messicana è stata benedetta con una ricca e profonda tradizione cristiana che soprattutto a voi giovani tocca continuare, garantire, difendere, e anche con coraggio, dalle ombre minacciose che incombono sulla fede e sui valori evangelici. Questo è l’invito che vi ho fatto durante la mia prima visita in Messico nel 1979, e che vi ripeto ancora: “Giovani! Impegnatevi umanamente e cristianamente in cose che meritano sforzo, disinteresse e generosità. La Chiesa lo attende da voi e confida in voi!” (discorso agli studenti, 30/01/79). Today, the world needs a New Evangelization. It expects much of our spiritual legacy and from your generosity as young people. That no door be closed to Christ and that all can recognize him as true happiness, the source of all hope and the cause of all salvation! Men, women, families, children, the old, the sick, the strong, and the weak: all have need of Christ, more than anyone else. Oggi il mondo ha bisogno di una Nuova Evangelizzazione che si aspetta molto dalla nostra eredità spirituale e dalla vostra generosità giovanile, affinché nessuna porta sia chiusa a Cristo e affinchè tutti possano riconoscere in Lui la vera gioia, la fonte di ogni speranza e la causa di ogni salvezza. Di Cristo, più che di qualsiasi altro, hanno bisogno gli uomini e le donne, le famiglie, i bambini, gli anziani, gli infermi, i forti e i deboli. Just like with the Master, your path will not be easy either. But again I tell you: Do not be afraid! Following the footsteps of Christ, who has made himself the Way, our feet will not slip (Ps 17:3). Don’t let your enthusiasm slacken; he never abandons us, and you know the one in whom I have put my trust (II Tim 1:12). Be faithful! Don’t be led astray by false promises that present what they do not have and cannot give. Rather, keep your eyes fixed on Christ, who will not fail to recognize those who have followed him with fidelity and prudence (Mt 25:23) Come fu per il Maestro, così anche per voi il cammino non è facile. Ma vi ripeto: Non abbiate paura! Seguendo i passi di Cristo che si è fatto Via, i nostri piedi non vacilleranno sul sentiero (Sal 17- 16,3). Non venga meno il vostro coraggio! Egli non ci abbandona mai e sapete bene in Chi abbiamo posto tutta la nostra fiducia (2 Tim 1,12). Siate fedeli! Non lasciatevi sedurre da richiami fallaci che promettono ciò che non hanno e che non possono dare. Tenete piuttosto gli occhi rivolti al Signore che non farà a meno di riconoscere coloro che lo seguono con fedeltà e saggezza (Mt 25,23). United to Christ and under the motherly protection of Our Lady of Guadalupe, grow in your Christian witness, in your service to the Church and in your missionary commitment. With these sentiments, I affectionately send my Apostolic Blessing. Uniti in Cristo e sotto la materna protezione della Vergine, Nostra Signora di Guadalupe, proseguite nella vostra testimonianza cristiana, nel vostro servizio alla Chiesa e nel vostro impegno missionario. Con questi sentimenti vi imparto con affetto la Benedizione Apostolica. Ioannes Paulus II The Vatican, April 8, 1998 Ioannes Paulus II Vaticano, 8 aprile 1998 Office of the Secretary of State Vatican City, April 5, 2006 «Segreteria di Stato Vaticano, 5 aprile 2006 His Holiness cordially greets the members of the Regnum Christi Movement who are participating in the Holy Week evangelization missions. He invites you to contemplate the great mystery of the risen Christ, the foundation of our faith, in which we find a constant source of spiritual strength in order to tirelessly proclaim our Savior and faithfully serve the Gospel of life he has entrusted to us. Sua Santità saluta cordialmente i membri del movimento Regnum Christi che partecipano alle missioni di evangelizzazione durante la Settimana Santa. Li invita a contemplare il grande mistero di Cristo resuscitato, fondamento della nostra fede, nel quale troviamo una costante forza spirituale per annunciare senza sosta il nostro Salvatore e servire fedelmente il Vangelo della vita che Lui ci ha affidato. In these circumstances, the Pope encourages all of you to be witnesses of Gospel values in that Mexican region so that, renewing its Christian roots, it may day-by-day construct a society that is more worthy of man and for man, in keeping with his rights and open to full fraternal coexistence. In queste circostanze, il Papa sprona tutti ad essere testimoni dei valori evangelici, nella regione messicana, affinché, ravvivandone le radici cristiane, si vada edificando, giorno dopo giorno, una società più degna dell’uomo e per l’uomo, considerandone i diritti e nella piena convivenza fraterna. In this fervent hope and with the motherly protection of Our Lady of Guadalupe, the Holy Father raises his prayer to the Lord that he will grant abundant gifts to those who have carried out these evangelization missions. The Supreme Pontiff Benedict XVI sends an apostolic blessing to Fr. Alvaro Corcuera, general director of the Legionaries of Christ, to the members of the Regnum Christi Movement, and to all those participating in the missions. Con questa fervente speranza e con la protezione materna di Nostra Signora di Guadalupe, il Santo Padre eleva la sua preghiera al Signore, affinché Egli conceda abbondanti doni a coloro che hanno partecipato a queste missioni di evangelizzazione. Allo stesso tempo, il Santo Pontefice Benedetto XVI manda con affetto una benedizione apostolica a P. Alvaro Corcuera, direttore generale dei legionari di Cristo, ai membri del movimento Regnum Christi e a tutti i partecipanti alle missioni. Cardinal Angelo Sodano Secretary of State of His Holiness. Card. Angelo Sodano, Segretario di Stato di Sua Santità». Presentation Presentación Presentazione The evangelization missions are an apostolate at Las misiones de evangelización son un apostolathe service of the Church, the bishops, and our do al servicio de la Iglesia, de los obispos y de parish priests. nuestros párrocos Le missioni di evangelizzazione sono un apostolato al servizio della Chiesa, dei vescovi e dei parroci. From the beginning of John Paul II’s pontificate, he called Catholics to work together in the New Evangelization. The Legion of Christ and the Regnum Christi Movement respond to this invitation of the Holy Father and have been organizing evangelization missions since 1986. Little by little, various apostolates of evangelizatoin have been founded and are now growing rapidly. 60,000 missionaries and local catechists participated throughout the world in the Holy Week Megamission in 2006. Desde el inicio de su pontificado, el Papa Juan Pablo II hace un llamado a todos los católicos para colaborar en la tarea de la Nueva Evangelización. La Legión de Cristo y el Movimiento Regnum Christi responden a la invitación del Santo Padre organizando misiones de evangelización desde 1986. Poco a poco, se han fundado varios apostolados de evangelización que están experimentando un fuerte crecimiento. La Megamisión de Semana Santa de 2006 contó con 60,000 misioneros y catequistas locales en todo el mundo. Fin dall’inizio del suo pontificato, il Papa Giovanni Paolo II rivolse un appello a tutti i cattolici affinché collaborassero nel compito della Nuova Evangelizzazione. La Legione di Cristo e il Regnum Christi hanno risposto all’invito del Santo Padre organizzando delle missioni di evangelizzazione a partire dal 1986. Successivamente sono stati istituiti diversi apostolati di evangelizzazione che stanno sperimentando una intensa crescita. Alla Mega-missione della Settimana Santa del 2006 hanno partecipato 60.000 tra missionari e catechisti in tutto il mondo. The missionary work is made up of the following: door-to-door visits, promoting popular devotions, talks about basic catechesis, promotion of the sacramental life, and above all Christian witness among the faithful in the place visited. The missionaries are accompanied by many priests from the Legionaries of Christ, who dedicate their time to hearing confessions, celebrating the Mass, and providing the sacraments of baptism and marriage. To give the missions continuity, various El trabajo misionero que se realiza consiste en: visitas a las casas, promoción de devociones populares, pláticas de catequesis, promoción de la vida sacramental y, sobre todo, testimonio cristiano entre los fieles del lugar visitado. Los misioneros van acompañados de numerosos sacerdotes Legionarios de Cristo, quienes dedican la mayor parte de su tiempo a confesar, celebrar la santa misa y a impartir los sacramentos del bautismo y del matrimonio. Asimismo, para dar continuidad Lo sforzo missionario realizzato consiste nel visitare le case, promuovere le devozioni popolari, offrire catechesi, stimolare la vita sacramentale e, soprattutto, dare una testimonianza cristiana tra i fedeli dei luoghi visitati. I missionari sono accompagnati da numerosi sacerdoti Legionari di Cristo, che dedicano la maggior parte del loro tempo a confessare, celebrare la santa Messa ed amministrare i sacramenti del battesimo e del matrimonio. Per dare continuità alle missio- pastoral initiatives are promoted as well, such as NET, The Pilgrim Virgin, Águilas Guadalupanas, Full-Time Lay Missionaries, and the formation of catechists and local missionaries. a las misiones, se promueven diversas iniciativas pastorales, como son: Nueva Evangelización para el Tercer Milenio (NET), Virgen Peregrina de la Familia, Águilas Guadalupanas, Evangelizadores de Tiempo Completo, formación de catequistas y misioneros locales. ni, vengono inoltre promosse diverse iniziative pastorali, tra cui: Nuova Evangelizzazione per il Terzo Millennio (NET), Vergine Pellegrina della Famiglia, “Águilas guadalupanas”, Evangelizzatori a Tempo Pieno, formazione per catechisti e missionari locali. In the past 20 years, the fruits for the Church have been abundant: Los frutos para la Iglesia en estos últimos 20 años son abundantes: Sono stati abbondanti i frutti a favore della Chiesa negli ultimi 20 anni: Five branches: • Youth for the Third Millenium, for young people • Missionary Families for the Third Millenium, for whole families • Catholic Mission Arrow, for girls • Mission Fire, for boys • Medical Missions, for doctors and nurses Cinco ramas de trabajo: • Juventud Misionera, para jóvenes • Familia Misionera, para familias enteras • Color Misionero, para niñas adolescentes • Fuego Misionero, para niños adolescentes • Misiones Médicas, para médicos y enfermeros Cinque settori di lavoro: • Gioventù Missionaria, per i giovani • Famiglia Missionaria, per famiglie • Colore Missionario, per ragazze • Fuoco Missionario per ragazzi • Missioni Mediche, per medici e infermieri Growth in the number of missionaries: In 1986, they began with 100 missionaries, and during the Holy Week of 2006, 60,000 missionaries and local catechists participated. The total number of missionaries throughout all 20 years exceeds 200,000. Crecimiento numérico de misioneros: Se comenzó con 100 misioneros en 1986, en Semana Santa de 2006 han participado 60,000 misioneros y catequistas locales. El total de misioneros a lo largo de los 20 años ha superado los 200,000 misioneros. Crescita numerica dei missionari: nel 1986 si cominciò con 100 missionari e nella Settimana Santa del 2006 sono stati 60.000 i missionari e catechisti locali. Il totale dei missionari nel corso dei 20 anni ha superato i 200.000. Geographic expansion: The apostolate began in Mexico, and now it evangelizes in over 30 countries. Expansión geográfica: El apostolado nació en Espansione geografica: l’apostolato è nato in Messico. Attualmente svolge attività missionaria México. Ahora evangeliza en 30 países. in 30 paesi. Missionar y outreach: From 1986 to 2006, more than 9 million families in 12,000 rural communities have been visited, especially in those places where the local church most needs help. Alcance misionero: De 1986 a 2006 se ha visitado a más de 9 millones de familias, en 12,000 pueblos y comunidades rurales, especialmente en aquellos lugares donde más ayuda necesita la Iglesia local. Raggio di azione missionaria: dal 1986 al 2006 sono state visitate più di 9 milioni di famiglie, in 12.000 comunità rurali, specialmente in quelle località nelle quali la Chiesa locale è maggiormente necessitata. Full-Time Lay Missionaries Program: Hundreds of Full-Time Lay Missionaries offer constant help to 57 diocese in 4 countries, where they form thousands of local catechists. Programa de Evangelizadores de Tiempo Completo: Cientos de Evangelizadores de Tiempo Completo prestan ayuda permanente en 57 diócesis de 4 países donde forman a miles de catequistas locales. Programma di Evangelizzatori a Tempo Pieno: centinaia di Evangelizzatori a Tempo Pieno offrono aiuto permanente in 57 diocesi di 4 nazioni, dedicandosi alla formazione di migliaia di catechisti locali. This album shows an overview of the Holy Week Megamission in 2006. It includes its history, preparation, development, and the continuation of the work of evangelization. El presente álbum muestra una reseña de la Megamisión de Semana Santa de 2006, incluyendo su historia, la preparación, el desarrollo y la continuidad de su labor de evangelización. Questo album presenta una rassegna della Megamissione della Settimana Santa del 2006, che include la sua storia, la preparazione, lo sviluppo e la prosecuzione dell’impegno di evangelizzazione. North America América del Norte America del Nord United States of America Canada Mexico and Central America México y América Central Messico e America Centrale México Belize El Salvador Cuba Bahamas Argentina Chile Venezuela Brasil Colombia 1986 The first mission with 100 young missionaries Primera misión con 100 jóvenes misioneros Prima missione con 100 giovani missionari 1994 The first Holy Week Megamission with 1,500 young people and 36 families Primera Megamisión de Semana Santa con 1,500 jóvenes y 36 familias Prima Mega-missione nel corso della Settimana Santa con 1.500 giovani e 36 famiglie 2006 60,000 missionaries and local catechists participate in the Holy Week Megamission 60,000 misioneros y catequistas locales participan en la Megamisión de Semana Santa Asia and Oceania 60.000 missionari e catechisti locali partecipano alla Mega-missione durante la Settimana Santa Asia y Oceanía Asia e Ozeania 1986 – 2006 Europe Europa Australia Lubnan New Zealand Philippines Europa South America América del Sur America del Sud Polska România Magyarorszag Italia France España Lietuva Ireland Deutschland Bosna I Hercegovina United Kingdom Österreich Belgique More than 200,000 missionaries have visited 9 million families in 12,000 towns and communities spread throughout 30 countries, offering 48,000 free medical consultations as well. Más de 200,000 misioneros han visitado 9 millones de familias en 12,000 pueblos y comunidades rurales de 30 países, ofreciendo también 48,000 consultas médicas gratuitas. Più di 200.000 missionari hanno visitato 9 milioni di famiglie in 12.000 comunità di 30 paesi, offrendo inoltre 48.000 visite mediche gratuite. Missions – Misiones - Missioni 1986 - 2006 Our History Nuestra Historia La Nostra Storia 1986 - 2006 1941 Fr. Marcial Maciel founds the Legion of Christ. In 1959, the Movement of apostolate, Regnum Christi, develops from the Legion, while sharing the same spirituality. The specific charism of the Movement and Legion is knowing, living and preaching the commandment of love brought to us by Jesus Christ, our Redeemer through his Incarnation. 1941 El P. Marcial Maciel funda la Legión de Cristo. A partir de 1959 surge en torno a esta congregación religiosa el Movimiento de apostolado Regnum Christi que comparte la misma espiritualidad. Su carisma específico consiste en conocer, vivir y predicar el mandamiento del amor que Jesucristo Redentor vino a traernos por su Encarnación. 1941 P. Marcial Maciel fonda la Legione di Cristo. A partire dal 1959 sorge da questa congregazione religiosa il Movimento Regnum Christi che condivide la stessa spiritualità. Il suo carisma specifico consiste nel conoscere, vivere e predicare il comandamento dell’amore che Cristo Redentore ci ha rivelato attraverso la sua Incarnazione. October of 1986 100 young people, students of schools run by the Legionaries of Christ and members of Regnum Christi, organize evangelization missions in Cotija de la Paz, Michoacán (Mexico). Octubre de 1986 100 jóvenes –alumnos de colegios dirigidos por los legionarios de Cristo y miembros del Regnum Christi– organizan unas misiones de evangelización en Cotija de la Paz, Michoacán (México). Ottobre 1986 100 giovani –studenti delle scuole dei Legionari di Cristo e membri del Regnum Christi– organizzano delle missioni di evangelizzazione a Cotija de la Paz, Michoacán (Messico). 1993 Youth for the Third Millenium is formally established as a response to the call of Pope John Paul II for a New Evangelization, which His Holiness reiterated on Santo Domingo in 1992. The new work of apostolate extends rapidly to 30 different countries in America, Europe and Asia. 1993 Se constituye formalmente Juventud Misionera como respuesta a la llamada a la Nueva Evangelización que Su Santidad Juan Pablo II reiteró en Santo Domingo en 1992. La nueva obra de apostolado se extiende rápidamente a 30 países en América, Europa y Asia. 1993 Si costituisce formalmente Gioventù Missionaria come risposta alla chiamata alla Nuova Evangelizzazione che Sua Santità Giovanni Paolo II reiterò a Santo Domingo nel 1992. La nuova opera di apostolato si estende rapidamente ad altri 30 paesi dell’ America, dell’Europa ed dell’Asia. Holy Week 1994 Youth for the Third Millennium conducts the first megamission in Mexico; 1,500 young people participate. Semana Santa 1994 Juventud Misionera organiza la primera Megamisión en México, en la que participaron 1,500 jóvenes. Settimana Santa 1994 Gioventù Missionaria organizza la prima MegaMissione in Messico, alla quale partecipano 1.500 giovani. 1994 During this year dedicated to the family, 36 families join the missionary effort. Thus Missionary Families for the Third Millennium is born. 1994 En este año dedicado a la familia, 36 familias se suman también al esfuerzo misionero. Así nace Familia Misionera. 1994 In quest’anno dedicato alla famiglia, 36 famiglie si uniscono allo sforzo missionario. Nasce così Famiglia Missionaria. 1996 Once again in Cotija de la Paz, a group of doctors from the United States and Mexico carry out the first medical missions, and Helping Hand Medical Missions is born. 1996 Nuevamente en Cotija de la Paz, un grupo de médicos provenientes de Estados Unidos y México realiza las primeras misiones médicas. Así nacen las Misiones Médicas. 1996 Di nuovo a Cotija de la Paz, un gruppo di medici provenienti dagli Stati Uniti e dal Messico realizza le prime missioni mediche. Nascono in questo modo le Missioni Mediche. 2002 Adolescents also join the initiative, and Catholic Mission Arrow (for girls) and Mission Fire (for boys) are established. 2002 Los adolescentes también se suman a esta iniciativa. Se fundan Color Misionero (para chicas) y Fuego Misionero (para chicos). 2002 Anche gli adolescenti si uniscono all’iniziativa. Si fondano Colore Missionario (per le ragazze) e Fuoco Missionario (per i ragazzi). 2006 60,000 missionaries and local catechists throughout the world took part in the megamission. 2006 2006 Por primera vez, la Megamisión contó con 60,000 La Mega-missione conta 60.000 missionari e catemisioneros y catequistas locales en todo el mundo. chisti locali in tutto il mondo. Before the Missions Antes de la Misión Prima della Missione Training Capacitación Corso di preparazione After obtaining the authorization of the local bishop, the missionaries place themselves at the service of the parish priests and other pastoral workers in the most needy areas, offering their help according to the pastoral programs drawn up for each diocese. Después de solicitar la autorización del ordinario del lugar, los misioneros se ponen al servicio de los párrocos y de los agentes de pastoral de los lugares más necesitados para ofrecerles su apoyo según los programas de pastoral de cada diócesis. Dopo aver richiesto l’autorizzazione dell’Ordinario del luogo, i missionari si mettono a disposizione dei parroci e degli agenti di pastorale dei luoghi più bisognosi per offrire il loro appoggio secondo i programmi di pastorale di ogni diocesi. They start an intensive campaign to invite the most people possible to join the evangelization missions. This invitation echoes and extends the missionary command of Christ, “Go, therefore, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, teaching them to observe all that I have commanded you” (Mt 28, 19). Se hace una intensa labor de promoción para invitar al mayor número posible de personas a sumarse a las misiones de evangelización. Se trata de hacer extensiva la invitación de Cristo: «Id, pues, y haced discípulos a todas las gentes bautizándolas en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo y enseñándoles a guardar todo lo que yo os he mandado» (Mt 28, 19). Si inizia un intenso lavoro promozionale per invitare il maggior numero possibile di persone ad aderire alle missioni di evangelizzazione. In definitiva, consiste nel far risuonare l’invito di Cristo: “Andate dunque e ammaestrate tutte le nazioni, battezzandole nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito santo, insegnando loro ad osservare tutto ciò che vi ho comandato” (Mt 28, 19). After several days of promotion, the participants Durante varias jornadas de capacitación se pro- Nel corso di varie giornate di formazione si approdeepen their knowledge of basic catechesis and fundizan los contenidos fundamentales de la fe y fondiscono i contenuti fondamentali della fede e start to arrange the logistics for the mission. se organiza la logística de los días de misiones. si organizza la logistica dei giorni delle missioni. Catechetical material and other teaching aids are Se preparan recursos catequéticos y ayudas ma- Si prepara il materiale per la catechesi e per le ne- prepared to be distributed among the communi- teriales que se van a distribuir entre las comuni- cessità delle comunità da visitare, specialmente ties they visit, especially among those families of dades visitadas, especialmente a las familias más per le famiglie più bisognose. most need. necesitadas. The Mission La Misión La Missione Card. Norberto Rivera “As the father sent me, so I send you” “Como me envió el Padre, así os envío yo” “Come il Padre ha mandato me, così io mando voi” During the opening Mass on the day before the mission, the missionaries ask for the light of Holy Spirit to guide them in their apostolate. They also entrust their efforts in a special way to the Blessed Virgin Mary. La jornada previa a las misiones, en la Misa de inicio, los misioneros piden luz al Espíritu Santo para que les ilumine en su apostolado, y se encomiendan de manera especial a la Santísima Virgen María. La giornata precedente alla missione, nella Messa d’invio, i missionari chiedono la luce dello Spirito Santo affinché li illumini nel loro apostolato e si affidano in modo speciale alla Santissima Vergine Maria. Opening Mass Misa de Envío Messa d’Invio A day on the missions Un día en las misiones Un giorno nelle missioni The missionaries divide into groups or teams and travel to Upon arriving, they settle in according to the particular situ- At the beginning of each day, the missionaries entrust their the villages assigned to them. ation of each location, sharing the life of the village people. work to God so that he will enlighten and guide their efforts to preach the Gospel. Each day begins with prayer: the morning offering and meditation. Los misioneros se dividen en grupos y equipos y viajan a las poblaciones asignadas. Allí se acomodan según la situación peculiar de cada lugar, compartiendo la vida de los habitantes de los pueblos. Al inicio de cada jornada, el misionero encomienda su labor a Dios para que le ilumine y guíe en la labor de predicar el Evangelio. Se inicia cada día con la oración: ofrecimiento de obras y meditación. I missionari si dividono in gruppi e squadre e si dirigono Sul posto si sistemano secondo le circostanze particolari e All’inizio di ogni giorno, il missionario affida il proprio verso le località loro assegnate. condividono la vita degli abitanti del luogo. lavoro alle mani di Dio affinché lo illumini e guidi nella predicazione del Vangelo. Si comincia ogni giorno con la preghiera: offerta della giornata e la meditazione. Wherever you go, say “Peace to this house…” (Lk 10: 5). Donde vayáis decid: «paz a esta casa…» (Lc 10, 5). In qualunque casa entriate, prima dite: “Pace a questa casa…” (Lc 10, 5). These “mighty works of God”, offered to believers in the sacraments of the Church, bear their fruit in the new life in Christ, according to the Spirit (Catechism of the Catholic Church, 740). Las maravillas de Dios, ofrecidas a los creyentes en los Sacramentos de la Iglesia, producen sus frutos en la vida nueva, en Cristo, según el Espíritu (Catecismo de la Iglesia Católica, 740). Le meraviglie di Dio, offerte ai credenti nei sacramenti della Chiesa, portano i loro frutti nella vita nuova, in Cristo, secondo lo Spirito. (Catechismo della Chiesa Cattolica, 740). “Love is not a vague sentiment nor blind passion […] it is to share that which you have so that no one shall remain deprived of the necessary. In a word, love is the “gift of yes.” (John Paul II, Angelus, February 13, 1994). «El amor no es un vago sentimiento, ni una ciega pasión […] es compartir lo que se tiene, para que nadie se halle privado de lo necesario. En una palabra, el amor es don de sí» (Juan Pablo II, Ángelus, 13 de febrero de 1994). «L’amore autentico non è vago sentimento né cieca passione. […] E’ condivisione di quanto si possiede, perché nessuno resti privo del necessario. L’amore, in una parola, è dono di sé.» (Giovanni Paolo II, Angelus, 13 febbraio 1994). The missionaries promote devotion to the Blessed Virgin Mary among the faithful through the “Pilgrim Virgin of the Family” program and the praying of the rosary. Los misioneros promueven entre los fieles la devoción a la Santísima Virgen por medio del apostolado “Virgen Peregrina de la Familia” y el rezo del santo rosario. I missionari promuovono tra i fedeli la devozione alla Santissima Vergine per mezzo dell’apostolato “Vergine Pellegrina della Famiglia” e della preghiera del santo rosario. “Whatever town you enter and they welcome you, eat what is set before you” (Lk 10: 8). «En la ciudad en que entréis y os reciban, comed lo que os pongan» (Lc 10, 8).� «Quando entrerete in una città e vi accoglieranno, mangiate quello che vi sarà messo dinanzi» (Lc 10, 8). “Let the children come to me, and do not prevent them; for the kingdom of heaven belongs to such as these” (Mt 19:14) «Dejad que los niños vengan a mí, y no se lo impidáis porque de los que son como éstos es el Reino de los Cielos» (Mt 19, 14). «Lasciate che i bambini vengano a me, perché di questi è il regno dei cieli» (Mt 19, 14). During the missions, the people are invited to amend situations of living together outside of marriage and are instructed to better receive the sacraments. Durante las misiones se invita a regularizar situaciones de convivencia sin matrimonio y se instruye a las personas para una mejor recepción de los sacramentos. Durante le missioni si invita la gente a regolarizzare situazioni di convivenza senza matrimonio e si istruiscono le persone per una migliore ricezione dei Sacramenti. “For the liturgy, ‘through which the work of our redemption is accomplished,’ most of all in the divine sacrifice of the Eucharist, is the outstanding means whereby the faithful may express in their lives, and manifest to others, the mystery of Christ and the real nature of the true Church” (Vatican Council II, Sacrosanctum Concilium, 2). «La liturgia, por medio de la que se ejerce la obra de nuestra Redención, sobre todo en el divino sacrificio de la Eucaristía, contribuye mucho a que los fieles, en su vida, expresen y manifiesten a los demás el misterio de Cristo y la naturaleza genuina de la verdadera Iglesia» (Concilio Vaticano II, Sacrosanctum Concilium, 2). «La liturgia infatti, mediante la quale, specialmente nel divino sacrificio dell’eucaristia, “si attua l’opera della nostra redenzione”, contribuisce in sommo grado a che i fedeli esprimano nella loro vita e manifestino agli altri il mistero di Cristo e la genuina natura della vera Chiesa» (Concilio Vaticano II, Sacrosanctum Concilium, 2). God watches over his people, not in an impersonal, distant way, but rather in a close, caring, tender way. He hastens to every heart, and he does so through every one of you. (Card. Norberto Rivera’s homily on April 8, 2006 during the opening Mass of the megamissions.) «Dios cuida su pueblo, no de un modo lejano e impersonal, sino de una manera cercana, cariñosa, tierna, que se hace próxima a cada corazón y que lo hace a través de cada uno, de cada una de ustedes» (Card. Norberto Rivera Carrera, homilía del 8 de abril de 2006 durante la misa de inicio de la Megamisión). «Dio ha cura del suo popolo, non in modo distante ed impersonale, ma da vicino, affettuosamente e teneramente facendosi prossimo ad ogni cuore attraverso ogni persona, attraverso ognuno di voi» (Card. Norberto Rivera Carrera, omelia dell’8 aprile 2006 durante la Messa d’invio della Mega-Missione). “At its core the piety of the people is a storehouse of values that offers answers of Christian wisdom to the great questions of life. The Catholic wisdom of the people is capable of fashioning a vital synthesis... It creatively combines the divine and the human, Christ and Mary, spirit and body, communion and institution, person and community, faith and homeland, intelligence and emotion” (Catechism of the Catholic Church, 1676). After the missions, the missionaries place the fruits of their labors in the hands of God, entrusting the many people they met to our Lord. Después de las misiones los misioneros ponen en manos de Dios los frutos de su trabajo y a Él encomiendan las personas que ha puesto en su camino Dopo le missioni i missionari mettono nelle mani di Dio i frutti del loro lavoro e a Lui affidano le persone che Egli ha posto sul loro cammino. «La religiosidad del pueblo, en su núcleo, es un acervo de valores que responde con sabiduría cristiana a los grandes interrogantes de la existencia. La sapiencia popular católica tiene una capacidad de síntesis vital; así conlleva creadoramente lo divino y lo humano; Cristo y María, espíritu y cuerpo; comunión e institución; persona y comunidad; fe y patria; inteligencia y afecto» (Catecismo de la Iglesia Católica, 1676). «La religiosità popolare, nell’essenziale, è un insieme di valori che, con saggezza cristiana, risponde ai grandi interrogativi dell’esistenza. Il buon senso popolare cattolico è fatto di capacità di sintesi per l’esistenza. E’ così che esso unisce, in modo creativo, il divino e l’umano, Cristo e Maria, lo spirito e il corpo, la comunione e l’istituzione, la persona e la comunità, la fede e la patria, l’intelligenza e il sentimento» (Catechismo della Chiesa Cattolica, 1676) «God bless you for your mercy to those in need both physically and spiritually. May he inspire you always in the task of solidarity, which is not always easy. He inspired the Apostle Paul, asking him, “Do not tire in doing good” (Gal 6:9)». (His Excellency Victor Hugo Palma Paul, Bishop of Escuintla, Guetamala) «Dios les bendiga por su misericordia hacia los necesitados física y espiritualmente, y que él les anime siempre en la no fácil tarea de la solidaridad, a la que animaba el apóstol Pablo pidiendo: “No nos cansemos de hacer el bien” (Gal 6, 9)». (Mons. Víctor Hugo Palma Paul, Obispo de Escuintla, Guatemala). Testimonies Testimonios Testimonianze «Dio vi benedica con la sua misericordia verso coloro che soffrono nel corpo e nell’anima, e vi infonda sempre coraggio nel difficile compito della solidarietà, come faceva con l’apostolo Paolo dicendo:”Non stanchiamoci di fare il bene” (Gal 6, 9)». (Mons. Víctor Hugo Palma Paul, vescovo di Escuintla, Guatemala). “By their songs, the missionaries flooded the prison with joy. They shared their faith in Christ with the inmates, not only with the Catholics but with the other Christian denominations as well.” (Fr. Pablo Orozco, O.SS.T., Chaplain of the Santa Marta Acatitla Prison in Mexico City) «Las misioneras inundaron de alegría el reclusorio con sus cantos; compartieron su fe en Cristo con las internas, no solo católicas sino incluso de otras denominaciones cristianas» (P. Pablo Orozco O.SS.T. Capellán del reclusorio Santa Marta Acatitla de la Ciudad de México). “Le missionarie hanno riempito di gioia il carcere con i loro canti; hanno condiviso la loro fede in Cristo con le detenute non solo cattoliche, ma anche di altre fedi religiose (P. Pablo Orozco O.SS.T. cappellano del carcere di Santa Marta Acatitla di Città del Messico). “The Megamissions for me have been and will be an unforgettable and unique experience. It is a sense of happiness and fulfillment that doesn’t compare with all the luxuries of our everyday lives.” (Ricardo Cué). «La Megamisión para mí ha sido, es y será una experiencia inolvidable e irrepetible. Es una sensación de felicidad y plenitud que no se comparan con todos los lujos que tenemos en la vida diaria» (Ricardo Cué). “La Megamissione per me è stata, è e sempre sarà un’esperienza indimenticabile e irripetibile. E’ una sensazione di felicità e di pienezza che non si può paragonare con nessun lusso della vita quotidiana” (Riccardo Cuè) The Megamission Continues La Megamisión Continúa La Mega-Missione Continua Dozens of legionary priests dedicate themselves completely to the priestly ministry and missionary work among the faithful of the Cancun-Chetumal Prelature, which Pope Paul VI entrusted to the congregation in 1970 Hundreds of Full-Time Lay Missionaries and thousands of missionaries and local catechists work so that the faith can continue to grow even in remote areas. Many of them receive formation through the Pontifical Catechetical Institute, School of the Faith, through Aguilas Guadalupanas, etc. With the program, Adopt a Village, the same missionaries who participated in the megamissions, continue their work through monthly missions to the same village, cultivating the seed of God’s Word. Decenas de sacerdotes legionarios de Cristo dedican todo su ministerio sacerdotal a la labor misionera entre los fieles de la Prelatura de Cancún-Chetumal que Su Santidad Pablo VI encomendó a la congregación en 1970. Cientos de Evangelizadores de Tiempo Completo y miles de misioneros y catequistas locales continúan la labor para que la fe germine en los lugares más inaccesibles. Muchos de ellos reciben formación a través de los cursos del Instituto Pontificio Catequético Escuela de la Fe, por medio de las Águilas Guadalupanas, etc. Con el programa Adopta un Pueblo los mismos misioneros que habían participado en las Megamisiones de Semana Santa continúan el trabajo por medio de misiones mensuales en una misma población para cultivar la semilla de la palabra de Dios. Decine di sacerdoti Legionari di Cristo dedicano ogni giorno, il loro ministero sacerdotale, al lavoro nelle missioni tra i fedeli della Prelatura di CancúnChetumal che Sua Santità Paolo VI affidò alla congregazione nel 1970. Centinaia di Evangelizzatori a Tempo Pieno e migliaia di missionari e catechisti locali continuano il lavoro affinché la fede nasca e cresca anche nei luoghi più inaccessibili. Molti di loro ricevono la formazione per mezzo di programmi dell’Istituto Pontificio Catechistico Scuola della Fede, per mezzo delle Aquile Guadalupane, etc. Con il programma Adotta un paese gli stessi missionari che avevano partecipato alle Mega-Missioni della Settimana Santa continuano il lavoro attraverso le missioni mensili tra la stessa gente per coltivare il seme della parola di Dio. “I give you a new commandment, love one another as I have loved you” “Les doy un nuevo mandamiento, que se amen los unos a los otros como yo los he amado” “Vi do un comandamento nuovo: che vi amiate gli uni gli altri come io ho amato voi” After seeing firsthand the needs of the areas where they worked on the missions, the missionaries also strive to answer the material needs as well. Después de haber visto las necesidades en los lugares misionados, los misioneros buscan atender también las necesidades materiales. Dopo aver visto le necessità dei luoghi di missione, i missionari cercano di far fronte anche alle necessità materiali. In concrete situations, like the hurricanes of 2005 in the United States, Mexico, and El Salvador, the missionaries do everything possible to relieve the suffering of our needy brothers. En contingencias puntuales, como los huracanes del 2005 en Estados Unidos, México y El Salvador, los misioneros hacen lo posible para aliviar el dolor de sus hermanos necesitados.� Di fronte ad emergenze concrete, come gli uragani del 2005 negli Stati Uniti, in Messico e nel Salvador, i missionari fanno il possibile per alleviare le sofferenze dei fratelli in stato di necessità. Fr. Álvaro Corcuera L.C., greets a young man who has decided to answer the call of Christ to follow him. El P. Álvaro Corcuera L.C., saluda a un joven que ha decidido responder a la llamada de Cristo a seguirle. P. Alvaro Corcuera L.C., saluta un giovane che ha deciso di rispondere alla chiamata di Cristo a seguirlo. “We promise Christ our cooperation not just as missionaries for part of our lives, not just to do apostolate, but to be apostles” (Fr. Álvaro Corcuera, L.C., in a homily on April 16, 2006). «Debemos decirle a Jesucristo que cuente con nosotros no solamente para ser evangelizadores durante una parte de nuestra vida, no sólo para que hagamos apostolado, sino para que seamos apóstoles» (P. Álvaro Corcuera, L.C., homilía del 16 de abril de 2006). «Dobbiamo dire a Cristo che può contare su di noi non solamente perché evangelizziamo durante un breve periodo della nostra vita, non solo perché “facciamo apostolato”, ma anche perché siamo apostoli» (P. Álvaro Corcuera, L.C., omelia del 16 aprile 2006). México México México Italia México Filipinas México Brasil México México Italia México México U.S.A. México México Italia México Thanks Agradecimientos Ringraziamenti This work of evangelization would not have been possible without the support of bishops and priests who through the ministry of the sacraments offer the faithful new life in Christ. Esta obra de evangelización, no hubiera sido posible sin el apoyo de los obispos, párrocos y sacerdotes, quienes, mediante la administración de los Sacramentos, ofrecen a los fieles la vida nueva en Cristo. Questa opera di evangelizzazione non sarebbe stata possibile senza la collaborazione di vescovi, parroci e sacerdoti che, mediante i sacramenti, offrono ai fedeli la vita nuova in Cristo. We thank all the missionaries who welcomed generously the invitation to spread the Gospel. God will with repay their generosity, and in a special way with a deeper knowledge of Jesus Christ. Agradecemos a todos los misioneros que han acogido con generosidad la invitación a difundir la Buena Noticia. Dios pagará con creces su generosidad, especialmente con un conocimiento más pleno de Jesucristo. Ringraziamo tutti i missionari che hanno accolto con generosità l’invito a diffondere la Buona Novella. Dio ripagherà oltre misura la loro generosità, soprattutto con una conoscenza più profonda di Cristo. We also send a special thanks to all of those who sent us photographs or texts in order to put this together. Un lugar destacado merecen también quienes Una parola a parte meritano coloro che ci hanno nos han enviado fotografías y textos para poder inviato fotografie e testi utili alla elaborazione di elaborar este trabajo. questo lavoro. May God bless all of you, and may Mary continue to guide each one. Que Dios les bendiga a todos y que la Santísima Che Dio benedica tutti e la Santissima Vergine li Virgen les acompañe. accompagni. For more information, the following websites are available: www.demisiones.com (www.ytm.org) www.regnumchristi.org www.legiondecristo.org Para más información, se pueden visitar las páginas: www.demisiones.com www.regnumchristi.org www.legiondecristo.org Per Regnum Christi ad Gloriam Dei Per maggiori notizie si possono visitare i siti: www.gioventumissionaria.net www.regnumchristi.org www.legionaridicristo.it Creación y Diseño: www.forzacreativa.com