Abrir Newsletter

Comentarios

Transcripción

Abrir Newsletter
Nº 2- 2016
LA MANGA CLUB
NEWS
Enjoy and invest
in Las Lomas
An ideal time to buy our
newly refurbished flats
New Las Acacias
premium plots
Modern properties available
in a new central location
More awards for
La Manga Club
Golf and tennis recognized
for excellence
La Manga Club named
Outstanding Resort in Spain
Our resort was included among
a select group of eight
SUMMARY SUMARIO
Las Lomas: Enjoy & Invest
Our tried-and-true 4-star accommodations will
begin to experience a revolution this year. It’s a
great time to buy into our serviced flats.
Pag 4
News
Events and real estate news of which every La
Manga Club resident should take note.
Pag 6
La
Manga
Club
La Manga Club Card
Conozca sus beneficios
Know your benefits
¿Sabía que puede disfrutar de importantes descuentos al comer o cenar en los restaurantes de
La Manga Club?
Larry Stodel
Las Lomas: Disfrute e Invierta
Nuestros alojamientos de 4 estrellas experimentarán
un cambio radical durante este año. Es un gran
momento para comprar.
Pág 4
Noticias
Eventos y noticias sobre inmobiliaria que pueden ser
del interés de los residentes de La Manga Club.
Pág 6
Larry Stodel
Get to know La Manga Club’s oldest resident, a
true force of nature and a dedicated husband,
father and grandfather.
Pag 10
Conozca al residente más veterano de La Manga
Club, una persona excepcional así como un
dedicado marido, padre y abuelo.
Pág 10
Summer Events at La Manga Club
Los eventos del verano
en La Manga Club
Summer may be over, but that doesn’t mean we
can’t remember it fondly and relive some
of our best evenings.
Pag 14
International Awards 2015
We’re pleased to announce that La Manga Club
has once again been recognized for excellence
internationally, this year in golf and tennis.
Pag 16
The XVth La Manga
Club Golf Open Tournament
We celebrate the fifteenth year of our consolidated
tournament, welcoming almost 150 players to our
North and South Courses.
Pag 18
La Manga Club Trivia
Think you know everything about La Manga Club?
Here are a few curiosities you may not
have come across.
Pag 20
La Manga Club,
Outstanding Resort in Spain
La tarjeta La Manga Club Card le ofrece exclusivos beneficios y le hace acreedor de otros
privilegios, incluyendo descuentos en instalaciones deportivas, tiendas y servicios, restaurantes,
noches de alojamiento y mucho más.
La Manga Club is named one of eight
“Outstanding Resorts in Spain” in a new IESE
book, and we chat with one of the authors.
Pag 24
Did you know that you can benefit from discounts on food at the restaurants at La Manga Club?
The La Manga Club Card offers exclusive benefits and gives you access to other privileges,
including discounts on sports facilities, shops, restaurants, accommodation and much more.
El verano puede haber terminado, pero eso no
significa que no podamos recordar con cariño
algunas de nuestras mejores noches.
Pág 14
Premios internacionales 2015
Nos complace anunciar que La Manga Club ha
sido reconocido una vez más por su excelencia a
nivel internacional tanto en golf como en tenis.
Pág 16
El XV Open La Manga Club
Hemos celebrado el 15º aniversario de nuestro
torneo más consolidado, dando la bienvenida a
nuestros campos de golf Norte y Sur a casi
150 jugadores.
Pág 18
Curiosidades de La Manga Club
¿Cree que lo sabe todo sobre La Manga Club?
Aquí tiene algunas curiosidades que quizás
le hayan pasado desapercibidas.
Pág 20
La Manga Club,
mejor resort de España
La Manga Club ha sido nombrado uno de los
ocho “mejores resorts de España” en un nuevo
libro publicado por IESE. Hemos hablado
con uno de los autores.
Pág 24
Editorial
Pregunte todos los detalles / Ask for more details:
Tel. 968 33 1234
Email: [email protected]
www.lamangaclub.com
Texto y traducción:
Third & Grove
www.thirdandgrove.com
Producción y coordinación:
Arum Group
If you would like to
advertise in our Newsletter,
please contact Elodie Casola:
[email protected]
Diseño editorial,
maquetación e impresión:
Copymouse Studio
www.copymouse.biz
Contacto
Arum Group
Marketing & Communication
Elodie Casola - [email protected]
Tel. +34 933 633 660 Fax. +34 933 633 666
Rambla Catalunya, 135 Pral. 1ª,
08008 Barcelona (Spain)
www.arumgroup.es
Si usted desea
anunciarse aquí contacte
con Elodie Casola: [email protected]
arumgroup.es
LA MANGA CLUB
JOSÉ ASENJO VERA
the men’s restroom in the Clubhouse, and
renovación de instalaciones como el Gimnasio
del Centro de Tenis y del Spa, la reforma
de aseos masculinos en la Casa Club y la
renovación de parte de los pasillos del Hotel.
In addition, La Manga Club has continued
to receive awards and recognition. Besides
the previously mentioned award for the West
Course, La Manga Club was named “Best
Golf Hotel and Resort in Spain” for the fifth
Por otra parte, a lo largo del último año La
Manga Club ha seguido cosechando premios
y reconocimientos. Además del galardón ya
mencionado anteriormente para el Campo Oeste,
La Manga Club ha sido galardonada por quinto
including the Tennis Centre and Spa gyms,
several of the corridors in the hotel.
La Manga Club completes
its management team.
Dear clients,
Estimados clientes,
It is a pleasure to present the second edition of
our La Manga Club Properties Newsletter.
Es un placer presentarles la segunda edición de
nuestra Newsletter Inmobiliaria de La Manga Club.
Overall, 2015 brought us several steps closer
to achieving our goals. The new La Manga
Club management team is now complete with
the incorporation of Adrian Padina, Operations
Manager, Brendan Dwyer, Sales and Marketing
Director, and Eduardo Ruiz, Golf Director.
Their professionalism and experience is what
is required to keep La Manga Club on track to
becoming one of the most important residential,
leisure and sports resorts in Europe.
El año 2015 ha supuesto un balance positivo en
cuanto a la consecución de nuestros objetivos.
El nuevo equipo directivo de La Manga Club
se ha terminado de completar con las últimas
incorporaciones de Adrián Padina, Director
de Operaciones; Brendan Dwyer, Director de
Ventas y Marketing y Eduardo Ruiz, Director
de Golf; quienes por su profesionalidad y
experiencia aportarán todo lo necesario para
que La Manga Club se convierta en uno de los
Resorts turísticos residencial, de ocio y deportes
más importantes de Europa.
With regard to golf, we have made improvements
and changes to the courses. Looking ahead to
next season, the incorporation of new machinery
will enable us to further improve the quality of
the courses and the expansion of the buggy fleet
will allow us to better serve our customers and
members. All these improvements are already
beginning to yield results: the West Course
is now included among the “Top 100 courses
in Europe”, and all three golf courses are
considered to be among the best in Spain.
2015 also brought the commencement of
renovations to a number of the facilities,
4
LA MANGA CLUB NEWS Nº2 2016
En el ámbito del golf, hemos realizado mejoras y
cambios en la presentación de los campos. De
cara a la próxima temporada, la incorporación de
nueva maquinaria nos permitirá seguir mejorando
la calidad de los campos y la ampliación de la
flota de buggies dará un mejor servicio a nuestros
clientes y socios. Todas estas mejoras ya han
empezado a dar resultados, cabe destacar la
inclusión del Campo Oeste en el “Top 100 de
los mejores campos de golf en Europa” y la
catalogación de los tres campos de golf entre los
mejores de toda España.
consecutive year by the magazine Today’s
Golfer, and, for the second year running, the
“Best Golf Hotel in Spain” at the World Golf
Awards. We have also been recognized as
one of the best resorts in Spain in the book
Outstanding Resorts in Spain, published by the
prestigious IESE business school and presented
in Madrid in November.
Altogether, these factors are turning La Manga
Club back into a destination resort, as our
increasing occupancy numbers since 2014 seem
to prove. Even more significantly, our new real
estate developments, such as Las Acacias and
Buganvillas, have excellent sales projections.
We have incorporated a new Real Estate Sales
Director, Agustin La Rocca, to meet the demand
for these new products.
In 2016 we plan to continue providing all our
customers and owners with the best service
and experiences possible. We will continue to
grow with the same high expectations that have
brought us this far, making new investments and
developing interesting projects, and we promise
to keep you informed of all our news.
Sincerely,
año consecutivo con el reconocimiento al “Mejor
Hotel y Resort de Golf de España” en la revista
Today’s Golfer. Por otra parte, también ha recibido
por segundo año consecutivo el premio al “Mejor
Hotel de Golf de España” en los World Golf
Awards. Además, hemos sido reconocidos como
uno de los mejores Resorts de España en el libro
“Outstanding resorts in Spain”, editado por la
prestigiosa escuela de negocios del IESE y que se
presentó en Madrid el pasado mes de noviembre.
Todo lo anterior está consolidando que La
Manga Club vuelva a ser un Resort destino.
Prueba de ello es el incremento de ocupación
que se está produciendo desde 2014. Aún
más significativo es el desarrollo inmobiliario
de nuevas urbanizaciones como Las Acacias
y Buganvillas, con excelentes expectativas de
venta. Para el impulso de las ventas de estos
nuevos proyectos, se ha incorporado al equipo
de ventas Agustín La Rocca, Director Comercial
Inmobiliario.
En 2016 tenemos intención de seguir dando el mejor
servicio y experiencia a todos nuestros clientes
y propietarios, así como de seguir creciendo con
la misma ilusión que hasta ahora, para lo cual
realizaremos nuevas inversiones y llevaremos a
cabo proyectos muy interesantes, de los cuales les
mantendremos informados.
Reciban un cordial saludo,
Asimismo, hemos realizado durante 2015 la
José Asenjo Vera
CEO-General Director LMC
LA MANGA CLUB NEWS Nº2 2016 5
LAS LOMAS
UN GRAN
MOMENTO
PARA
COMPRAR
NUESTROS
APARTAMENTOS
A GREAT
TIME TO
BUY
INTO
OUR SERVICED
APARTMENTS
LAS
LOMAS
ENJOY
& INVEST
LA MANGA CLUB
T
L
he 4-star Las Lomas Village accommodations have
been one of the mainstays of La Manga Club’s varied
real estate offer for almost 30 years. Originally
designed to replicate the look of a typical Spanish village,
Las Lomas has been through a series of recastings and
permutations that have allowed it to remain a relevant and
attractive product over the decades of its existence.
os alojamientos de 4 estrellas en Las Lomas Village
han sido uno de los pilares de la variada oferta de La
Manga Club desde hace casi 30 años. Originalmente,
fueron diseñados para imitar el diseño de un típico pueblo
español y, desde entonces, Las Lomas ha vivido una serie
de cambios y adaptaciones que han permitido que siga
siendo un producto relevante y atractivo.
From studios to two- and three-bedroom apartments with a
terrace and barbeque, Las Lomas is an ideal environment for
families with children or those who want greater autonomy during
their stay at La Manga Club without giving up the convenience
and service of the resort facilities. Among its greatest draws
have been its proximity to the incredible La Manga Club spa
facilities, which are within walking distance, and the spectacular
views over the whole of the resort.
Desde estudios hasta apartamentos de dos y tres dormitorios
con terraza y barbacoa, Las Lomas cuenta con un inmejorable
ambiente para familias con niños o para los que quieran disfrutar
de una mayor autonomía durante su estancia en La Manga
Club; sin renunciar, eso sí, a la comodidad y al servicio de
las instalaciones que hay en el complejo. Entre sus mayores
atractivos se encuentran su proximidad al spa de La Manga Club
y las espectaculares vistas del resort.
2016 will once again be a time of renewal for these tried-andtrue residences. The objective is to bring them into line with
what could be considered something of a philosophical shift,
throughout the resort, towards more consistency, unity, and
quality in our real estate offer. We are already developing plans
for the renovation of the development’s entrance, but our chief
focus over the coming months is the renovation of the apartment
interiors to better serve our clients’ and owners’ changing needs.
2016 volverá a ser un año de renovación. El objetivo es poner
las residencias en consonancia con el cambio de filosofía en
todo el complejo hacia una mayor coherencia, unidad y calidad
de nuestra oferta inmobiliaria. Ya estamos desarrollando planes
para la renovación de la entrada de la urbanización, pero
nuestro objetivo principal para los próximos meses será la
renovación de los interiores de los apartamentos con el objetivo
de ofrecer un mejor servicio a nuestros clientes y propietarios.
Seven of the fifty-two Las Lomas flats have undergone
refurbishment so far, and we are offering our owners a variety
of options to facilitate the redecoration and renovation of their
apartments. In our 2- and 3-bedroom homes this has included
redesigning the layouts and installing new furniture in line with
a more simple, clean and elegant line of décor. The kitchens
are receiving makeovers too, including updated appliances
and kitchenware, and our Panoramic studio apartments are
also being taken into new realms by installing small kitchens
featuring new appliances and modern conveniences, and
repainting and refinishing the walls and wood. The estimated
renovation time is 2-3 weeks.
Hasta la fecha, en 7 de los 52 pisos se han completado
estas reformas. Estamos ofreciendo a nuestros propietarios
una gran variedad de opciones para facilitar la redecoración
y la renovación de sus apartamentos. Por ejemplo, la
transformación en las casas de 2 y 3 dormitorios incluye un
rediseño de la distribución así como la instalación de mobiliario
nuevo con una decoración más simple, limpia y elegante. En
las cocinas también se están aplicando estos cambios de
imagen con electrodomésticos y utensilios más modernos.
Lo mismo sucede en nuestros apartamentos Panoramic,
a los que también se les está dando una nueva imagen
gracias a la instalación de cocinas pequeñas con nuevos
electrodomésticos y comodidades más modernas, así como
de pintura y renovación del acabado de las paredes y de la
madera. El tiempo de la renovación de un piso se estima que
sea de entre 2 y 3 semanas.
For prospective buyers, there’s never been a better time to invest
in a Las Lomas flat. Not only will they enjoy a freshly refurbished
apartment, but the financing conditions are currently excellent.
Moreover, La Manga Club’s upcoming real estate projects and
expansion guarantee that the value of all properties throughout
the resort will increase over the coming years.
Interested in a Las Lomas flat?
Contact us now to learn more:
[email protected]
+34 968 175 000
LA MANGA CLUB NEWS Nº2 2016
Para inversores, no hay una opción mejor que un apartamento Las
Lomas. No sólo porque disfrutarán de una propiedad amueblada
y completamente renovada, sino, además, porque las condiciones
de financiación son excelentes en este momento. Y todo ello,
añadiendo que los próximos proyectos inmobiliarios proyectados
por nuestro resort garantizarán que el valor de las propiedades de
La Manga Club aumentará con el paso de los años.
¿Le interesa una propiedad en Las Lomas?
Póngase en contacto con nosotros:
[email protected]
+34 968 175 000
LA MANGA CLUB NEWS Nº2 2016 7
RESORT NEWS
LA MANGA CLUB
Las Acacias: Las Acacias:
New Central nuevas y céntricas
Properties for Sale propiedades a la venta
RESORT
In response to the demand for new-build homes of quality in
En respuesta a la demanda de viviendas de nueva construcción
important projects beginning this year. Last year a new zone
proyectos importantes a partir de este año. El año pasado
central locations, La Manga Club will be developing several
en lugares más céntricos, La Manga Club desarrollará varios
for real estate was created in the central-western region of the
una nueva zona f cerca de las pistas de tenis y de los centros
resort, close to the tennis and commercial centres, and this
is where the new Las Acacias community is currently being
casas centrales ofrecerán extraordinarias vistas y arquitectura
commodating private pools and 3-4 bedroom villas, and those
construir piscinas privadas y villas de 3 y 4 dormitorios. Las
released last year are selling quickly. We look forward with
anticipation to the delivery of the three detached showhomes
that will be built by the end of 2016 to serve as models of the
type of modern luxury architecture that La Manga Club plans to
support going forward. In all, there will be more than 80 parcels
available in this zone spanning the new communities
of Acacias, Buganvillas and Los Geranios.
Interested in learning more about Las Acacias?
Contact us now: [email protected]
We are pleased to announce that Agustin
Estamos muy contentos de anunciar que,
as our new International Sales Director at
al equipo de La Manga Club como nuevo
La Rocca joined the La Manga Club team
the beginning of January. Previously, he was
Sales & Marketing Director for the Marjal
Colinas Golf & Country Club. También fue
developments including Colinas Golf &
cinco promociones inmobiliarias, entre otras
rector for the PGA Catalonia Resort, where
Director Comercial de PGA Cataluña Resort,
pean network of real estate agents. Prior to
y una red europea de agentes inmobiliarios.
tor at Polaris World and was responsible for
ional de Polaris World y responsable de
offices in the UK and Ireland.
8
LA MANGA CLUB NEWS Nº2 2016
expectación ante el lanzamiento de las tres casas-piloto previstas
para finales de 2016 ya que servirán de modelo de la lujosa
arquitectura que La Manga Club planea para el futuro. En total,
habrá más de 80 parcelas disponibles en esta zona que abarca
las nuevas comunidades de Acacias, Buganvillas y Los Geranios.
¿Le interesa saber más sobre Las Acacias?
Póngase en contacto con nosotros:
[email protected]
+34 968 175 000
mente, fue Director Comercial y de Mar-
Country Club. He also served as Sales Di-
the establishment and development of the
parcelas están vendiéndose muy rápidamente y existe mucha
Director Comercial Internacional. Anteriorketing del grupo Marjal y responsable de
that, he worked as International Sales Direc-
+34 968 175 000
contemporánea. Las parcelas son espaciosas y permiten
desde enero, Agustín La Rocca se ha unido
Group and responsible for five real estate
he developed the sales team and a Euro-
se está desarrollando la nueva comunidad de Las Acacias. Estas
developed. These central homes will offer stunning views and
fresh, contemporary architecture. The plots are spacious, ac-
Agustin La Rocca Agustin La Rocca se
comes on board as une al equipo como
Sales Director Director Comercial
comerciales en la región centro-oeste del resort, y es aquí donde
donde creó y desarrolló el equipo comercial
Asimismo, fue Director Comercial Internacla apertura y desarrollo de negocio de las
oficinas de Reino Unido e Irlanda.
LA MANGA CLUB NEWS Nº2 2016
9
RESORT NEWS
LA MANGA CLUB
Expansion and Expansión y
Redistribution of the redestribución
Property Offices de nuestras oficinas
The Club House La Casa Club
and Pro Shop y el Pro Shop
The golf centre’s old Bar 37 will be getting a
In order to accommodate our commercial
team and better serve our growing sales
Con el fin de dar cabida a nuestro equipo
comercial y cubrir mejor nuestras necesidades
facelift in the coming year and will be recast
as a place for watching sport and meeting with
Durante este año se llevará a cabo un cambio de
imagen del antiguo Bar 37 del centro de golf con
el objetivo de convertirlo en un punto de encuentro
other golfers. The renovations will begin with
para ver eventos deportivos y espacio de reuniones
Sports Bar and new televisions will be in-
cambio de nombre del bar y de su logotipo. Pasará
followed with a complete makeover later in the
nuevos televisores para los clientes. Un rediseño to-
The Pro Shop’s spaces will also be optimized
Rosés, nuestra fantástica diseñadora. Asimismo, se
needs, we are currently doubling the space
crecientes, estamos duplicando el espacio de
a change of name and logo to the 37 Spike &
entre golfistas. Las reformas empezarán con un
resort entrance and redistributing our Hotel
resort, y redistribuyendo la oficina del vestíbulo
stalled for the patrons. These changes will be
a llamarse 37 Spike & Sports Bar y contará con
in our main property sales office near the
Príncipe Felipe lobby office. We have added
a new meeting space and redone the en-
trance of the main office, and created more
room to showcase the renders and models
of our exciting new properties.
nuestra oficina principal, cerca de la entrada del
del Hotel Príncipe Felipe. Hemos añadido un
nuevo espacio de reunión y rediseñado el es-
caparate de la oficina central, y hemos creado
más espacio para las maquetas de los proyectos, dándoles más visibilidad.
New Personnel Join Nuevo personal en
La Manga Club Staff La Manga Club
Brendan Dwyer, who previously worked at La Manga
Brendan Dwyer, quien anteriormente trabajó en La Manga
Club, has returned to familiar ground after being named
Club, ha regresado a un terreno que le resulta familiar como
in early September, seven years after leaving for roles in
principios de septiembre después de siete años en Londres
of experience in the global hotel industry, having worked
gran experiencia en la industria hotelera mundial, habiendo
the new Director of Sales and Marketing. Dwyer began
nuevo director de ventas y marketing. Dwyer comenzó a
London and the Middle East. The Irishman has a wealth
y Oriente Medio. Este ejecutivo irlandés cuenta con una
for a selection of the world’s top hospitality brands
including InterContinental and, most recently, Hyatt. He’ll
be joined by Adrian Padina, who has been appointed
the new Director of Hotel Operations. This British and
Spanish citizen has more than 20 years’ experience in
the hotel industry, and has worked for some of the world’s
trabajado para una selección de las marcas hoteleras más
importantes del mundo, incluyendo InterContinental y, más
recientemente, Hyatt. Estará acompañado por Adrián Padina,
que ha sido nombrado nuevo Director de Operaciones
Hoteleras. Este ejecutivo, ciudadano británico/español,
cuenta con más de 20 años de experiencia en la industria
top luxury hospitality brands including InterContinental,
hotelera y ha trabajado para algunas de las mejores marcas
the Middle East, China, Tenerife and Barcelona.
Carlton y Fairmont en lugares como Londres, Oriente Medio,
Ritz-Carlton and Fairmont, in locations such as London,
10 LA MANGA CLUB NEWS Nº2 2016
de lujo en todo el mundo, incluyendo InterContinental, el RitzChina, Tenerife y Barcelona.
year led by Rita Rosés, our fantastic designer.
to create corners that can accommodate top
brands from the golfing world.
tal se realizará a lo largo de 2016 de la mano de Rita
optimizará la Pro Shop con nuevos corners para las
mejores marcas del mundo del golf.
Renovation of the Renovación de los centros
Spa Fitness Centre and de Fitness y Spa y de
the Tennis Centre Gym tenis con gimnasio
In September, the Fitness Centre in La Manga Club’s
famous Spa underwent a complete renovation,
including a change to the latest state-of-the-art equip-
En septiembre, el famoso Fitness Centre del Spa de La
Manga Club se sometió a una completa renovación con
un equipamiento de última generación, la sustitución
ment, the replacement of the carpet by wood flooring,
de la alfombra por suelos de madera, la mejora de la
than 2,000 sqm of facilities, and the strengthening of
de instalaciones y el aumento de la señal de WiFi. Las
dynamic and biodynamic, as well as including bigger
biodinámicas e incluyen pantallas grandes con menú
Tennis Centre gym has also been renovated, includ-
gimnasio del centro de tenis también ha sido renovado
the improvement of the lighting throughout the more
iluminación en los más de 2.000 metros cuadrados
the WiFi signal. The new machines are more ergo-
nuevas máquinas de fitness son más ergodinámicas y
menu screens, Internet access, TV and radio. The
y acceso a internet, televisión y radio. Por su parte, el
ing the installation of new machinery that focuses on
toning workouts, and the floor has been replaced.
para incluir nueva maquinaria centrada en ejercicios de
tonificación y se ha sustituido el suelo.
LA MANGA CLUB NEWS Nº2 2016
11
LARRY STODEL
LARRY
STODEL
LA MANGA CLUB
Lawrence Simon Stodel – también
Lawrence Simon Stodel
conocido como Larry, Tío Lau o
– aka Larry, Uncle Lau, or Lol
Lol –, para mí es, simplemente,
–, to me, is simply Grandad.
mi abuelo. Independientemente
Regardless of how you know
de cómo se le haya conocido o
him, or for how long you’ve
por cuánto tiempo, siempre dejó
known him, he will leave an
una huella. Fuerte, orgulloso,
impression. Strong, proud,
independiente, trabajador y
independent, hardworking,
siempre con una historia que
and never short of a story, he
contar, es, estoy segura, el
is, I’m sure, the oldest living
residente de más edad de La
resident at La Manga Club, an
Manga Club, un honor que lleva
honour he wears with pride
but simultaneously wants to
con orgullo pero que, al mismo
keep shrouded in secrecy. December 2nd, 2015, saw
tiempo, quiere mantener en secreto. El 2 de diciembre de
celebrated in style over four days at La Manga Club
celebró durante cuatro días en La Manga Club junto a sus
him turn 100 years old, a landmark achievement he
with friends and family from around the world.
2015 alcanzó los 100 años de edad, un logro histórico que
familiares y amigos de todo el mundo.
by Dr. Emma J. Stodel,
granddaughter of Larry Stodel
de Dra. Emma J. Stodel,
nieta de Larry Stodel
L
arry attributes his longevity to an active lifestyle,
healthy eating, and never asking anybody to do
anything he could do himself. Many of us who
know him well would add stubbornness to this list. A
few years ago he committed to making this milestone
birthday and he has hardly faltered on his journey.
Having a pacemaker fitted at the age of 98 just means
he can go for a tune-up if he starts to feel drained. Larry
successfully maintained his independence until a month
shy of his 100th birthday in his home in Bellaluz, where
he has lived since he emigrated from Bushey Heath,
Hertfordshire, England, at the tender age of 90.
Larry’s connection to La Manga Club goes back much
further than a mere decade. He’s been a regular visitor
here for the last 30 years, since his son (my dad) bought
the first of four properties our family has owned in
the resort. The allure? Definitely the weather and the
scenery, but also the golf. When Grandad retired and
my grandmother realised he would be spending more
time around the house, she bought him a set of golf
clubs. So, at the age of 70, Larry took up golf and played
enthusiastically into his 90s. And when that finally became
too much, he would drive the buggy for one of his friends
and offer advice on the greens (whether wanted or not!).
L
arry atribuye su longevidad a una vida activa,
una alimentación saludable y a que nunca ha
pedido a nadie que hiciera algo que pudiera hacer
él mismo. Muchos de los que le conocen añadirían su
tozudez a esta lista. Hace algunos años se comprometió
a celebrar esta señalada fecha y, desde entonces,
apenas ha flaqueado en su intento. Su marcapasos,
implantado a la edad de 98 años, tan sólo significa que
puede necesitar una puesta a punto si se siente agotado.
Larry ha mantenido su independencia hasta un mes
antes de cumplir los 100 años en su casa en Bellaluz,
donde ha vivido desde que emigró de Bushey Heath en
Hertfordshire (Inglaterra), a la edad de 90 años.
La conexión de Larry con La Manga Club se remonta a
más de una década. Fue un visitante habitual de este
lugar durante los últimos 30 años, desde que su hijo (mi
padre) comprara la primera de las cuatro propiedades
que nuestra familia tiene en el complejo. ¿Qué encanto
encontraron? Sin duda: el clima y el paisaje, y también el
golf. Cuando mi abuelo se jubiló, mi abuela se dio cuenta
de que iba a pasar más tiempo en casa y, por ello, le
compró un juego de palos de golf. Así, desde los 70 hasta
los 90 años, Larry jugó intensamente a este deporte.
Cuando el ritmo empezó a ser demasiado intenso para él,
comenzó a conducir el buggy para sus amigos, así como
a ofrecer asesoramiento sobre los campos.
LA MANGA CLUB NEWS Nº2 2016
13
LARRY STODEL
Larry and son Laurie on the South Course circa 1988
Larry y Laurie en el Campo Sur alrededor del año 1988
My grandparents were passionate travellers and
explored much of Europe, but La Manga Club became
a favourite spot. In the booming years of the late ‘80s
they enjoyed visiting the ever expanding selection of
restaurants and shops in the Club and in the surrounding
area. The Beach Club was a firm favourite. They
witnessed the growth of the new neighbourhoods,
seeing El Rancho the stables turn into El Rancho the
community. They explored the area with walks through
the Parque Regional de Calblanque and travelled the
resort in La Manga Club’s now-defunct guagua.
As a resident of La Manga Club, Larry quickly became an
integral part of the community. A Thursday night regular
at the prize giving for the Owners’ Scramble, he is always
disappointed if none of the family is in the money. He’s a
keen dancer hard to keep off the dance floor and forever
in demand with the ladies, regardless of their age. He was
a member of the La Manga Wine Club for many years,
until he felt his palate was letting him down. He’s not shy
to try his hand at bowls; never slow to request “Moon
River” when around the piano with Brian Chapman; and
often to be found in the Amapola for Sunday lunch. La
Manga Club became his home.
But what about life before La Manga Club? Born in North
London from a line of Dutch immigrant cigar makers and
entrepreneurs, Larry found his way in the family business,
perhaps reluctantly at first. His father, the owner of a
private hire car company, taught him to drive by taking
him to Piccadilly Circus, getting out of the car and saying,
“I’m taking the train home, you bring the car!” Larry’s first
assignment (the next day) was to pick up an Arabian
princess from Heathrow Airport. The family soon secured
14
LA MANGA CLUB NEWS Nº2 2016
LA MANGA CLUB
Larry and wife Joyce on the guagua in La Manga Club
Larry y su esposa Joyce en la guagua en La Manga Club
Mis abuelos eran grandes viajeros pero, al tiempo que
exploraron gran parte de Europa, La Manga Club se
convirtió en su lugar favorito. En los años dorados de
la década de los 80, ambos disfrutaron del auge de
los restaurantes y tiendas surgidos en La Manga y
sus alrededores. El Beach Club se convirtió en uno de
sus favoritos. Fueron testigos del crecimiento de los
nuevos barrios viendo, por ejemplo, cómo El Rancho
(los establos) se convertía en la Comunidad El Rancho.
Exploraron la zona con paseos alrededor del Parque
Regional de Calblanque y viajaron, incluso, en la
desaparecida guagua de La Manga Club.
a contract with Pinewood Film Studios and Larry spent
the subsequent years chauffeuring film stars between
London and the Studios up until the beginning of World
War II. After the war, bitten by the entrepreneurial spirit,
he started his own successful business of road haulage,
expertly fitting cargo into lorries. If ever we needed to fit
another suitcase or box into an already full car, Grandad
would always be able to manage. The circumference of
his wrists is a clue to his strength; legend has it he carried
pianos upstairs singlehanded!
(el día siguiente). Pronto, la familia consiguió un contrato
con los estudios de cine Pinewood y Larry se convirtió en el
chófer de las estrellas hasta que estalló la II Guerra Mundial.
Tras la guerra, atraído por su espíritu emprendedor, comenzó
su propio y exitoso negocio de transporte por carretera,
especializado en la carga de camiones. Si alguna vez
teníamos que encajar una maleta o caja en un coche que
ya estaba lleno, el abuelo era capaz de manejar la situación.
Las circunferencias de sus muñecas son la clave de su
fuerza: ¡La leyenda dice que era capaz de llevar un piano!
Lawrence Simon Stodel has a motto by which he lives his life:
Lawrence Simon Stodel tiene un lema de vida:
If a job’s worth
doing, it’s worth
doing properly.
In the job of husband, father, and grandfather
he most certainly excels!
Si un trabajo es digno
de hacer, hazlo como
es debido.
Tanto en su papel como esposo, padre
y abuelo, sin duda, ¡Fue el mejor!
Como residente de La Manga Club, Larry se convirtió
pronto en un importante miembro de la comunidad. Un
ávido bailarín difícil de mantener lejos de la pista de
baile y, siempre, un reclamo para las damas más allá de
la edad. Fue miembro del Club del Vino de La Manga
durante muchos años, hasta que sintió que su paladar
empezaba a fallar. Se atrevió a probar suerte con los
bolos, nunca se le escapa pedir Moon River al piano de
Brian Chapman y, muchos domingos, en el restaurante
Amapola, se le puede ver a la hora de comer. La Manga
Club se convirtió en su hogar.
Pero, ¿cómo fue su vida antes de La Manga Club? Nacido
en el norte de Londres, descendiente de una familia de
emigrantes holandeses dedicados a la fabricación y venta
de cigarros; Larry encontró su camino en el negocio familiar,
aunque al principio fue a regañadientes. Su padre, dueño de
una empresa de alquiler de coches, le enseñó a conducir
llevándolo un día a Piccadilly Circus: “Yo me vuelvo a casa
en tren, tú, en coche”, le dijo. Su primer encargo fue ir a
recoger a una princesa árabe del aeropuerto de Heathrow
Larry and wife Joyce
Larry y su mujer Joyce
Larry Stodel, Laurie Stodel, George McDougall, and Nigel Bertram at Par 47
Larry Stodel, Laurie Stodel, George McDougall y Nigel Bertram en el Par 47
Since this article was written, Larry Stodel passed away
peacefully in his sleep, content with having achieved his
last life goal of reaching 100. He will be missed by all
those whose lives he has touched.
Larry Stodel falleció pacíficamente mientras dormía poco
después de escribirse este artículo. Contento de haber
logrado su objetivo de llegar a los 100 años. Todas las
personas que le conocimos le echamos de menos.
LA MANGA CLUB NEWS Nº2 2016 15
LA MANGA CLUB
SUMMER EVENTS / EVENTOS VERANIEGOS
Summer
EVENTS
Summer Events at
La Manga Club
Los eventos veraniegos
en La Manga Club
S
E
ummer is always an active time at La Manga
Club, full of visitors and offering a seemingly
endless string of social events to attend. We
repeated the success of our White Nights at La Cala
party, once again inviting guests to come to our sunset
beach fête and enjoy a buffet dinner featuring delicious
dishes crafted by our best chefs. Surrounded by
mountains and treated to the gentle Mediterranean sea
breeze and an open bar, attendees danced to the live
music until late in the evening. It was the perfect night
out for couples, families and friends, and we can’t wait to
repeat these evenings next year!
August provided the backdrop for another important
event as well: our annual charity gala dinner, this year
in aid of the non-profit Alda Foundation. Alda was
established in Deià, Mallorca, in 2003 for the purpose
of supporting access to quality education and social
integration for children in Paraguay. Over 250 guests
from all over Europe attended the soirée held at the
Hotel Príncipe Felipe, including our ambassador and the
manager of the Scottish national football team, Gordon
Strachan, and entrepreneurs José Jover, José Ángel,
Pedro Díaz, and Gerardo Cuartero. A charity auction
was held for fundraising purposes, and guests were
treated to the music of the pop group Upside Down.
We are happy to announce that the Alda gala 2106 will
take place again commencing the week of August 1rst
until the 5th.
16
LA MANGA CLUB NEWS Nº2 2016
l verano es siempre un momento de actividad en
La Manga Club, repleto de visitantes y con un
sinfín de eventos sociales a los que poder asistir.
Hemos repetido el éxito de nuestras Noches Blancas
en La Cala, en la que se disfrutó de una puesta de sol
en la playa y de una cena buffet con deliciosos platos
elaborados por nuestros mejores cocineros. Rodeados
de montañas y de la suave brisa del mar Mediterráneo,
los asistentes bailaron con la música en directo hasta
altas horas de la noche. Fue una velada perfecta tanto
para parejas como para familias y amigos. ¡Estamos
deseando repetir la experiencia el año que viene!
Asimismo, agosto fue el mes ideal para otro evento
importante: nuestra Cena de Gala Benéfica anual que este
año se celebró para ayudar a la organización sin ánimo de
lucro Fundación Alda, establecida en Deià, Mallorca, en
2003 con el propósito de apoyar el acceso a una educación
de calidad y mejorar la integración social de los niños que
viven en Paraguay. Más de 250 personas de toda Europa
asistieron a la velada celebrada en el Hotel Príncipe
Felipe, incluyendo nuestro embajador y el entrenador de
la selección nacional de fútbol escocés, Gordon Strachan.
Además, asistieron los empresarios José Jover, José Ángel,
Pedro Díaz, y Gerardo Cuartero. Durante la gala, se celebró
una subasta cuya recaudación se destinó a los fondos de la
organización mientras que los invitados fueron agasajados
con la música del grupo de pop Upside Down.
Tenemos el placer de anunciarles que la próxima gala Alda
2016 se celebrará durante la semana del 1 al 5 de agosto.
LA MANGA CLUB NEWS Nº2 2016 17
INTERNATIONAL AWARDS
LA MANGA CLUB
INTERNATIONAL
AWARDS
2015
LA MANGA CLUB
2015
Proved to be another banner year for La
Manga Club, with the resort receiving
several prestigious international awards.
We’re extremely proud of our staff, who
labour tirelessly to ensure that all the
facilities and activities available at La
Manga Club are in top form and provide
an excellent experience for our guests
and residents at all times.
Ha sido un año excepcional para La Manga
Club ya que el complejo recibió varios premios
internacionales de prestigio. Por todo, estamos
muy orgullosos de nuestro personal que trabaja
incansablemente para asegurar que todas las
instalaciones y actividades disponibles en La
Manga Club estén en plena forma así como para
proporcionar una excelente experiencia a nuestros
huéspedes y residentes en todo momento.
Spain’s Best Mejor Hotel
Golf Hotel con Golf en España
For the second year in a row, La Manga Club’s 5-star
Príncipe Felipe Hotel beat out 17 other acclaimed vacation
destinations in mainland Spain and the islands to be named
“Spain’s best golf hotel” at a lavish ceremony in Quinta do
Lago, Portugal. Golf continues to be one of the mainstays of
the La Manga Club experience, and our new director Eduardo
Ruiz is committed to ensuring that it continues to flourish.
Our South Course was also shortlisted at the event in the
category of “Spain’s Best Golf Course”.
The West Course
Named One of the Top
100 Golf Venues in
Continental Europe
The prestigious biennial list of “Top 100 Courses in
Continental Europe”, published and edited by Golf World,
has included our Dave Thomas-designed, par-72 West
Course. This is the first time this lesser-known of La
Manga Club’s three 18-hole courses has made the list, and
we are excited that the golf world has taken notice of this
great layout, tucked away from the main complexes.
Por segundo año consecutivo, el Hotel La Manga Club
Príncipe Felipe 5 Estrellas venció a otros 17 aclamados
destinos de vacaciones en España para alzarse como
“El Mejor Hotel con Golf de España” en una lujosa
ceremonia celebrada en Quinta do Lago, Portugal. El
golf sigue siendo uno de los pilares en La Manga Club y
nuestro nuevo director, Eduardo Ruiz, se compromete a
garantizar su prospera continuidad. Asimismo, el Campo
Sur también fue finalista en el evento en la categoría de
“mejor campo de golf de España”.
El campo de golf
Oeste, uno de los 100
Mejores Campos en
Europa Continental
La prestigiosa lista bienal con los “100 Mejores Campos
de la Europa Continental”, publicada y editada por Golf
World, ha incluído nuestro Campo Oeste par -72 diseñado
por Dave Thomas. Esta es la primera vez que este campo,
el menos conocido de los tres campos de 18 hoyos de
La Manga Club, entra en la lista. Por ello, estamos muy
satisfechos de que el mundo del golf haya tomado nota de
este gran campo, alejado de los principales complejos.
LA MANGA CLUB NEWS Nº2 2016
19
La Manga Club
Named One of
the Top 75 Tennis
Resorts in the World
Tennis Resorts Online has named La Manga
Club to its Top 75 list of tennis resorts in the world
in 2015. This exhaustive list looks at a variety
of exacting factors in creating its rankings, and
we’re proud to note that La Manga Club is the only
resort in the Top 75 in Spain, and one of only two
European resorts, the other being in Austria.
20 LA MANGA CLUB NEWS Nº2 2016
La Manga Club,
uno de los 75
mejores resorts
con tenis del mundo
Tennis Resorts Online ha llevado a La Manga Club al
Top 75 de su lista de los Mejores Resorts con Tenis
del mundo de 2015. Esta exhaustiva clasificación
tiene en cuenta una gran variedad de factores para
determinar el ranking. Estamos orgullosos de que La
Manga Club sea el único en el Top 75 en España y
uno de los dos resorts europeos, siendo el segundo
un resort ubicado en Austria.
Best Golf Resort in Spain
Additional Reconocimientos
Accolades Adicionales
In addition to the above, La Manga
Club was shortlisted at the 2015 Family
Traveller Awards and named “Best
Golf Resort in Spain” by UK readers of
Today’s Golfer magazine for the fourth
year running. It was also ranked one of
the top five golf resorts in the world at
the prestigious 2015 UltraTravel Awards.
Junto a todo lo anterior, La Manga Club ha sido
finalista de los Family Traveller Awards 2015, y
ha sido reconocido, por cuarto año consecutivo,
como el “Mejor Resort de Golf en España” por
los lectores británicos de la revista Today’s
Golfer. También ha sido clasificado como uno de
los cinco mejores resorts de golf en el mundo en
los prestigiosos Premios UltraTravel 2015.
LA MANGA CLUB NEWS Nº2 2016
21
GOLF NEWS
La
Manga
Club
Nuevo Servicio de Fisioterapia
New Physiotherapy Service
El Centro de Alto Rendimiento, CAR, situado en el edificio del Spa La Manga Club, cuenta ahora con servicio de
fisioterapia, rehabilitación y nutrición. Dirigido por los mejores profesionales ofrece además una gran variedad
de servicios disponibles no sólo para deportistas profesionales, sino también para cualquier persona que quiera
conocer su estado de salud o desee recibir asesoramiento sobre su rendimiento deportivo.
The High Performance Sport Centre, CAR, located in the Spa at La Manga Club now has a new physiotherapy,
rehabilitation and nutrition service. Led by the very best specialists it offers a wide variety of services, not only for
sports professionals but for anybody interested in their health status or wanting advice on their athletic performance.
LA MANGA CLUB
GOLF
NEWS
The XV La Manga El XV Open de
Club Golf Open La Manga Club
T
he 2nd-4th of December of 2015 saw the
celebration of La Manga Club’s fifteenth Open
golf tournament, an event which has become
E
ntre los días 2 y 4 de diciembre de 2015 se
celebró el XV Open La Manga Club, un evento
muy consolidado que este año reunió a casi 150
extremely consolidated and this year brought together
jugadores de toda Europa, los cuales pudieron disfrutar
23ºC winter weather so inconceivable in the northern
regiones del norte. El torneo single Stableford se llevó
out on our famous North and South courses, and the
tres días de juego finalizaron con una cena en la que se
almost 150 players from all over Europe to enjoy the
de un clima de invierno a 23ºC, algo impensable en las
latitudes. The single Stableford tournament was carried
a cabo en nuestros famosos Campos Norte y Sur. Los
three days of play were capped by a finale dinner at
entregaron los correspondientes premios.
which prizes were awarded.
Por todo, queremos felicitar a los ganadores de este
Congratulations are in order to this year’s winners in
año en sus respectivas categorías: Joe Sach, por el
the Overall Men’s Winner, Richard Macro; the Overall
Macro y Olimpia Ciardi; el ganador en primera categoría
Category, John Cash; 1st Prize in Men’s 2nd Category,
masculina, Pete Simm, así como la ganadora en la
Cruz Molina. Last but not least, cheers to Steve Ratcliffe
por ello menos importante, ¡felicidades a Steve Ratcliffe
various categories: Joe Sach, for the Scratch prize;
premio Scratch; los ganadores absolutos, Richard
Women’s Winner, Olimpia Ciardi; 1st Prize in Men’s 1st
masculina, John Cash; el ganador de segunda categoría
Pete Simm; and 1st Prize in the Women’s Category, Mari
categoría de mujer, Mari Cruz Molina. Por último, pero no
for his hole-in-one!
por su hoyo en uno!
Pregunte todos los detalles/ Ask for more details:
Tel. 968 17 50 00
Email: [email protected]
www.lamangaclub.com
LA MANGA CLUB NEWS Nº2 2016 23
TRIVIA / CURIOSIDADES
LA MANGA CLUB
Trivia
Curiosidades
Think you know everything there is to know
about La Manga Club? Next time you’re
looking to stump your guests or start a
conversation, try one of these little oddities:
¿Cree que sabe mucho acerca de La Manga
Club? La próxima vez que quiera sorprender
La Manga Club’s tennis centre has hosted
many prestigious tournaments including the
Davis Cup in 1991 and the Fed Cup in 1995.
Four-time Grand Slam winner Manolo
Santana was the first director of the
resort’s tennis centre.
South African legend Gary Player, winner of
nine Major titles including golf’s Grand Slam,
was the resort’s first director of golf and the
golf touring professional at La Manga Club
between 1973 and 1977.
La Manga Club was the first resort opened in
Spain to host two golf tournaments and the
first to have its own fleet of electric buggies,
as well as the first golf resort in the world
from which all 36 holes could be seen from
the clubhouse terrace.
24 LA MANGA CLUB NEWS Nº2 2016
Manolo Santana fue el primer director del
Centro de Tenis de La Manga Club.
The Los Miradores apartments in La
Manga Club were used to film part of the
movie Dracula, in which Christopher Lee
appears in the lead role. Members of the
hotel staff acted as extras.
En el residencial Los Miradores, se rodó
una pequeña parte de la película “Drácula”
donde aparece Christopher Lee como
actor principal. Parte de la plantilla del
hotel actuó como extra en la película.
Victor Garcia, father of one of the best
Spanish golfers of all time, Sergio Garcia,
taught golf at La Manga Club in the early
1970s. It was here that he met his wife and
mother of Sergio, Consuelo, who worked
at that time in the golf shop.
Víctor García, padre de uno de los mejores
golfistas españoles de todos los tiempos, Sergio
García, trabajó en La Manga Club en la década
de los 70 y es aquí donde conoció a su mujer y
madre de Sergio, Consuelo, quien trabajaba en
aquel entonces en la tienda de golf.
a sus invitados o iniciar una conversación,
pruebe una de estas curiosidades:
In 1975, American legend Arnold Palmer struck
his drive on the 18th hole into the final lake on the
South Course. Without thinking twice, he walked
into the lake up to his knees and hit a miraculous
shot onto the green before holing his putt for an
eagle, thus winning the tournament. Since then,
the lake has been called “Great Lake Palmer.”
La Manga Club hosted five Spanish
Opens from 1973 to 1977.
En el Centro de Tenis de La Manga Club se han
jugado históricos torneos como la Copa Davis
en 1991 o la Fed Cup en 1995.
1973
1977
1795
En 1975, el gran jugador de golf Arnold Palmer
lanzó una bola al último lago del Campo Sur. Sin
pensárselo dos veces, entró en el lago donde el
agua le cubría hasta las rodillas y lanzó la bola
llegando al campo donde consiguió un Eagle y
así ganó el torneo. Desde entonces, este lago se
llama “Gran Lago Palmer”.
En los campos de golf de La Manga Club se
han jugado 5 Opens de España de 1973 a 1977.
Gary Player, uno de los mejores golfistas de
todos los tiempos, fue el primer Director de
Golf de La Manga Club, y el Touring Golf Pro
de La Manga Club entre los años 1973 y 1977.
La Manga Club fue el primer resort de España
en abrir con dos campos de golf y el primero
en tener su propia flota de buggies eléctricos.
También fue el primer complejo de golf del
mundo que permitía divisar desde la terraza
del club los 36 hoyos de sus campos.
The late, great Severiano Ballesteros was La
Manga Club’s golf touring professional from
1980 to 1985, carrying the resort’s logo on his
golf bag. In his official biography, La Manga
Club is named 27 times.
To officially open the Bellaluz residential area,
Severiano Ballesteros struck three golf balls,
which came to land in the Bellaluz pool. Many
people were smartly dressed for the occasion but
that didn’t stop them from jumping into the water to
grab the balls as a souvenir.
1980
1985
Severiano Ballesteros fue el Touring Golf Pro de
1980 a 1985 llevando a todas partes del mundo el
logo del resort en su bolsa de palos. En su biografía
oficial, La Manga Club está mencionada 27 veces.
Para inaugurar la comunidad Bellaluz, Severiano
Ballesteros lanzó tres bolas, que pasaron por
lo alto del restaurante El Bistro y llegaron a la
piscina de la comunidad. A la gente que iba
elegantemente vestida para la ocasión no le
importó tirarse al agua para rescatar las bolas del
fondo de la piscina y guardarlas como recuerdo.
LA MANGA CLUB NEWS Nº2 2016
25
TRIVIA / CURIOSIDADES
On August 25, 1978, the King and
Queen of Spain made a surprise
visit to La Manga Club after a visit
to Cartagena to attend the launch of
a ship in the harbour. The resort’s
hotel staff received little warning
ahead of their arrival by car but hotel
staff showed great professionalism
and served a spontaneous dinner
to the King and 19 other guests,
including Prince Rainier of Monaco.
Teams that have stayed at La Manga
Club and trained in its football
facilities include Real Madrid, FC
Barcelona, Bayern Munich, Borussia
Dortmund, Galatasaray SK, Ajax,
Liverpool FC, Spain, South Korea and
England’s national teams, Newcastle
United, RSC Anderlecht, 1899
Hoffenheim, VfB Stuttgart, Lokomotiv
Moscow, Rubin Kazan, FC Zenit and
the New York Red Bulls.
La Manga Club’s reputation as one of the
top sports and leisure destinations in the
world is reflected by the star-studded list of
celebrities that have stayed at the resort,
including Juliette Binoche, John Malkovich,
Salma Hayek, Matt Damon, Liam Neeson,
Rudolph Nureyev, Antonio Canales, Gloria
Estefan, Alejandro Sanz, David Beckham,
Gloria Gaynor, Joan Manuel Serrat, Simply
Red, UB40, Brian Ferry, Madness, Sir
Cliff Richard, Vonda Shepard, Robbie
Williams, Simple Minds, Jamiroquai, Deep
Purple, Vargas Llosa, Oliver Khan, Emilio,
Javier & Arancha Sánchez Vicario, Alex
Corretja, Albert Costa, Feliciano López,
Sergi Bruguera, Carlos Moya, Juan
Carlos Ferrero, Jose María Olazábal, Jack
Nicklaus, and the King of Malaysia.
26 LA MANGA CLUB NEWS Nº2 2016
LA MANGA CLUB
1978
La noche del 25 de agosto de 1978, SSMM
los Reyes de España llegaron a Cartagena
para asistir a la botadura de un barco. A las
diez de la noche el teléfono de seguridad
del hotel recibió un aviso de que los Reyes
se encontraban de camino al resort. El Rey
llegó a La Manga Club conduciendo su propio
coche, en el que también viajaban la Reina
Sofía y el Príncipe Rainiero de Mónaco. La
plantilla mostró gran profesionalidad al servir
una espontánea cena para 20 personas.
Por los 8 campos de fútbol de La Manga
Club han entrenado equipos como el
Real Madrid, FC Barcelona, Bayern de
Munich, Borussia Dormund, Galatasaray
SK, Ajax de Amsterdam, Liverpool FC,
Selección de España, Selección de
Inglaterra, Chelsea FC, Newcastle United,
RSC Anderlecht, 1899 Hoffenheim, VfB
Stuttgart, Lokomotiv Moscow, Rubin
Cazan, FC Zenit, los New York Red Bulls
y la Selección Nacional de Corea del Sur.
La reputación de La Manga Club como
uno de los destinos top en el mundo en
deportes y placer, se ve reflejada en la
larga lista de celebridades que en él se
han alojadoPersonalidades como Juliette
Binoche, John Malkovich, Salma Hayek, Matt
Damon, Liam Neeson, Rudolph Nureyev,
Antonio Canales, Gloria Estefan, Alejandro
Sanz, David Beckham, Gloria Gaynor, Joan
Manuel Serrat, Simply Red, UB40, Brian
Ferry, Madness, Sir Cliff Richard, Vonda
Shepard, Robbie Williams, Simple Minds,
Jamiroquai, Deep Purple, Vargas Llosa,
Oliver Khan, Emilio, Javier & Arancha
Sánchez Vicario, Alex Corretja, Albert Costa,
Feliciano López, Sergi Bruguera, Carlos
Moya, Juan Carlos Ferrero, Jose María
Olazábal, Jack Nicklaus y el Rey de Malasia.
Luke Donald, el nº1 mundial del golf,
aprendió a jugar al golf en La Manga Club
con 9 años. Sus padres tenían una casa en
el resort y aprovechaban los períodos de
vacaciones para pasar temporadas en el
complejo. Se dice de él que prefería patear
en el pitch & putt a comer o bañarse en la
piscina con el resto de los niños. Jugaba
hasta que se ponía el sol.
Former world number one Luke Donald
learned to play golf at La Manga Club at
the age of nine. His parents owned a villa
in La Quinta and Donald practiced during
family holidays, saying he’d rather play on
the pitch and putt course than eat or play
in the pool with the other children. He
regularly practiced until it was dark.
Austrian Otto Bucher entered the
Guinness Book of World Records at
La Manga Club on June 13, 1985,
when he managed a hole in one on
the South Course’s 110-metre 12th
hole at the age of 99.
1985
La Manga Club entró en el Libro
Guinness de los Records cuando el
austriaco Otto Bucher el 13 de junio
de 1985 con entonces 99 años,
consiguió meter un hoyo en uno
desde el Tee del 12 del Campo Sur,
alcanzando 110 mts de distancia.
Liverpool and Scotland legend
Kenny Dalglish, 1992 Formula One
world champion Nigel Mansell and
former Celtic, Southampton and
Coventry manager Gordon Strachan
all own villas in the resort.
Gente como el ganador del mundo
de Formula 1 Nigel Mansell, los
entrenadores de fútbol Gordon
Strachan o Kenny Dalglish tienen
una villa en el complejo.
There are more than 3,000
palm trees in La Manga Club,
which were imported from
Florida in the 1970s as part of
the golf course design plans of
renowned Californian architect
Robert D. Putman.
En La Manga Club hay más de
3000 palmeras, que se plantaron
en los años 70, gracias al diseño
de Robert D. Putman, creador de
los campos Norte y Sur.
3000
LA MANGA CLUB NEWS Nº2 2016
27
OUTSTANDING RESORTS IN SPAIN
La Manga Club,
named one of
eight outstanding
Resorts in Spain
T
Diego Donnelly
28 LA MANGA CLUB NEWS Nº2 2016
Outstanding
Resorts in
Spain
LA MANGA CLUB
La Manga Club,
nombrado uno
de los ocho
“Outstanding
Resorts in Spain”
E
he IESE Business School published
a new book, Outstanding Resorts in
Spain, at the beginning of November, and
we’re pleased to announce that La Manga
Club was included among the select group
of eight. We sat down with one of the
book’s authors, Professor Diego Donnelly,
and he was kind enough to answer some
additional questions.
l IESE Business School ha publicado
a principios de noviembre un nuevo
libro,“Outstanding Resorts in Spain”. La
Manga Club ha sido seleccionada en el selecto
grupo de los ocho mejores resorts en España.
Hemos podido hablar con uno de los autores
del libro, el profesor Diego Donnelly, para
explorar en más profundidad algunos de los
temas interesantes.
In your book Outstanding Resorts in Spain, what criteria did
you use to choose the 8 resorts that you cover from the wide
variety of destinations in this country?
En su libro “Outstanding Resorts in Spain” selecciona ocho
ejemplos entre los resorts de este país, ¿qué criterio usó para
seleccionar sólo ocho entre el abanico actual?
The criterion used, as the title of the book indicates, was that the
resorts stand out from their competition in terms of the quality of
products and services that they offer their clients. We confirmed this
by visiting the resorts and evaluating the facilities, both in terms of
amenities and also residential products.
El criterio fue, como lo indica el título del libro, que fueran resorts
que sobresalieran por la calidad de productos y servicios que
ofrecen a los clientes. Esto lo constatamos visitando los lugares y
evaluando el nivel de las instalaciones tanto de amenities como de
productos residenciales.
It appears that the resort real estate sector is growing faster
than the normal real estate sector. To what do you attribute
this phenomenon?
Parece que el negocio de inmobiliario la vivienda vacacional
crece a una velocidad superior a la de la vivienda habitual,
¿dónde cree que radican las causas?
There are factors that encourage many residents from the center
and north of Europe, particularly Germans and the English, to buy
a second property in Spain, which often leads to sales of vacation
properties being higher than those of regular properties. Demand for
these regular properties or primary residences is principally fed by
local demand, which depends in part on demographic growth and
which varies little in the short term.
Hay factores que determinan que muchos habitantes del centro y
norte de Europa, especialmente alemanes e ingleses, opten por
adquirir una segunda propiedad en España, lo cual hace que muchas
veces el número de viviendas vacacionales vendidas sea mayor al
número de vivienda habitual. Este último se nutre principalmente de la
demanda local, que depende en parte del crecimiento demográfico,
que lógicamente a corto plazo varía muy poco.
The good climate and the more than 8,000 km of coastline; a
cost of living that is relatively lower than in the aforementioned
countries; and quality of life factors contrast sharply with the 9
months of cold and rainy weather one experiences in northern
countries. There are areas of Spain, like the Costa del Sol, the
Balearic Islands and the Canary Islands, where the great climate
persists 12 months of the year. In those cases, the purchase of a
home can be for investment purposes. It can bring in additional
El buen clima y los más de 8.000 km de playa, un costo de la vida
bajo relativo a los mencionados países, un nivel de vida también
muy accesible, contrastan con los 9 meses de clima frío y lluvioso
que se registran en esos países. Hay zonas de España como
la Costa del Sol, Baleares y Canarias donde el buen clima se
mantiene durante los 12 meses del año. En estos casos la compra
de una vivienda puede tener un fin de inversión, que genera renta,
o en el peor de los casos, que paga su costo de mantenimiento.
LA MANGA CLUB NEWS Nº2 2016
29
OUTSTANDING RESORTS IN SPAIN
income or, at the very least, pay its maintenance costs. This
mentality is very widespread in the Anglosaxon population: buy a
property with 50% leverage and rent it to third parties when not in
use by the owners. It’s not surprising that investment in the tourism
apartment sector is growing, especially those flats that have a
condo hotel configuration or offer hotel service to owners and
guests as well as maintenance and property rental services.
Do you think that levels of foreign investment in resorts will
be maintained and even increase in the coming years in our
country?
The observed trend is towards an increased demand for the
services offered by resorts, which translates into an attraction of
foreign investment. Spain is a tourism destination with high levels of
purchasing power and few direct competitors.
Countries such as the U.S. and Mexico have the structural
disadvantage of being very far from the tourism supply markets
in the center of Europe. A trip from London to Mexico can take 14
hours and then additionally require another mode of transportation
to take you to the city close to the resort, from which you will still
have to rent a car and travel another hour. In the case of Spain,
a flight from London takes between two and three hours. As an
example, between London and a secondary Spanish city like
Alicante, there can be more than 10 daily flights during high tourist
season. The jet lag produced by a trip to Mexico, Miami or the
Caribbean can persist for two or three days, perhaps 25% of the
total vacation time, and this doesn’t even begin to take into account
the difference in the flight costs, which, in the case of travelling with
your family, can become prohibitive.
As an expert on the subject, what advantages would you
point out to a potential investor between a resort and an
independent property?
The resorts have a professional structure that caters to their
owners, especially foreigners, and to renters. For example, to the
degree possible, owners and potential buyers are tended to by
people of their same nationality. This level of service was one of the
things that most surprised us as authors of the book. When you go
on vacation and you have only a small amount of time to enjoy your
dream house, it’s not very pleasant to arrive at a place that for lack
of preparation isn’t at an optimal temperature, needs cleaning, and
where the icebox is empty. Resorts, on the other hand, have teams
dedicated to welcoming residents and tourists, and they organize
the best reception possible so that you can enjoy your vacation
from the first day you arrive.
Another equally important issue is the security offered by resorts,
not only while you’re there, but also, in the case of owners, when
you’re away at your primary residence thousands of kilometres
from your vacation home.
Many homes form part of owners’ communities, sometimes grouped
by nationality, and these are the true safeguards of the resorts.
These communities make sure that the paint jobs and house
façades, the streets and the gardens are kept in top form so that you
don’t note the passing of time and everything remains clean and
well-kept-up.
These are things that you can only enjoy in the context of a resort
community. Rental services and hotel service are additional
amenities that offer advantages in comparison with owning an
independent property.
30 LA MANGA CLUB NEWS Nº2 2016
LA MANGA CLUB
Esta mentalidad está muy difundida entre el consumidor
anglosajón: compran la propiedad con un apalancamiento del
50% y procuran que sea utilizada por terceros mientras ellos no
están en el lugar. No es de extrañar que un sector en auge sea
la inversión en apartamentos turísticos, especialmente aquellos
asimilados a condo hotel o que tienen servicio hotelero para
propietarios e inquilinos, y servicio de mantenimiento y alquiler de
la propiedad.
¿Cree que la inversión extranjera en resorts se mantendrá e
incluso subirá en los próximos años en nuestro país?
La tendencia observada está en línea con un incremento de la
demanda de servicios que brindan los resorts, lo cual lo convierte
en un poderoso atractivo para la inversión extranjera. España
es un destino turístico de un alto poder adquisitivo y con escasa
competencia de lugares alternativos.
Países como los EE.UU. o México tienen la desventaja
comparativa de estar muy lejos de los mercados proveedores de
turismo del centro de Europa. Un viaje de Londres a México puede
tomar 14 horas y todavía hay que tomar otro medio de transporte
para llegar a la ciudad cercana al resort, donde todavía hay que
coger un coche y viajar una hora más. En el caso español, la
distancia con Londres está en dos a tres horas de vuelo. A modo
de ejemplo, entre esta ciudad inglesa y una ciudad secundaria de
España como Alicante, se pueden contar hasta más de 10 vuelos
diarios en la época alta del año. El jet lag que produce un viaje
a México, Miami o el Caribe puede producir un malestar de dos
o tres días, quizás un 25% del tiempo de vacaciones, y esto sin
contar la diferencia de costo del vuelo, que en el caso de grupos
familiares puede llegar a ser prohibitivo.
Montaña · Fitness · Ciclismo · Roller · Running · Tenis · Pádel · Deportes Colectivos · Deportes de Agua · Caza · Pesca · Equitación
Mountain · Fitness · Cycling · Roller · Running · Tennis · Padel · Teamsports · Water Sports · Hunting · Fishing · Horse Riding
Como experto en la materia, ¿qué ventajas señalaría entre
un resort y una propiedad independiente a alguien que esté
pensando invertir en nuestro país?
Los resorts tienen una estructura profesional especializada
en atender a los propietarios, sobre todo extranjeros, y a los
inquilinos. Como ejemplo, se cuida que en la medida de lo
posible, los propietarios o potenciales compradores de viviendas,
sean atendidos por personas de su misma nacionalidad. Se
puede decir que este nivel de servicio fue una de las cosas que
más nos sorprendieron a los autores del libro. Cuando uno se
va de vacaciones, y tiene poco tiempo para disfrutar de la casa
de sus sueños, es muy distinto llegar a una casa que por falta
de preparación esté destemplada, con la heladera vacía y con
necesidad de un repaso de limpieza. Los resorts tienen equipos
especializados en dar la bienvenida a los residentes o turistas, y
se organizan recepciones para que la llegada sea lo mejor posible,
y de esa manera tener todo preparado para que uno aproveche las
vacaciones desde el primer día.
Un tema no menor es el de la seguridad que brindan los resorts,
no solo mientras uno disfruta de la estancia, sino para el caso de
que uno sea propietario, mientras se ausenta y se va a su casa a
miles de kilómetros de su segunda vivienda.
Muchas casas forman parte de comunidades de propietarios,
agrupados a veces por una misma nacionalidad, que son los
auténticos guardianes de los resorts. Estas comunidades velan
por que se mantengan en forma correcta de pintura y arreglos las
fachadas de las casas, las calles y los jardines de tal forma que no
se nota el paso del tiempo y está todo limpio y ordenado.
Todo esto solamente se puede disponer si la propiedad está
dentro de un resort. Además el servicio de ocuparse de alquilar la
casa y ofrecer servicios de hotel le dan una ventaja comparativa a
tener una propiedad independiente.
LA MANGA CLUB NEWS Nº2 2016
ALQUILER DE COCHES / CAR HIRE
TRASLADOS AEROPUERTOS / AIRPORT TRANSFERS
BODAS / WEDDINGS
EVENTOS / EVENTS
SERVICIO TAXI 24 HORAS / 24 HOUR TAXI SERVICE
+34 968 564 362
www.lamangarentacar.com
+34 968 146 000
Centro Comercial ‘La Plaza’, L-6
30389 La Manga Club
Cartagena - Murcia
Tel. +34 968 175 248 Fax. +34 968 137 655
Gran vía, s/n, Edif Copacabanna II
30380 La Manga del Mar Menor
Cartagena - Murcia
Tel. 34 968 146 000 Fax. +34 968 146 169
31

Documentos relacionados